13.11.2012 Views

DO YOU NEED TO LOCATE AN AERODROME WORLDWIDE ...

DO YOU NEED TO LOCATE AN AERODROME WORLDWIDE ...

DO YOU NEED TO LOCATE AN AERODROME WORLDWIDE ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

F 0-8<br />

- CODES D'IDENTIFICATION D'EMPLACEMENT IATA<br />

C'est à l'Association du transport aérien international (IATA) qu'il incombe d'établir et d'assigner les codes d'identification<br />

d'emplacement IATA. Les démandes de renseignements à ce sujet doivent être adressées à HATA, à l'attention de<br />

l'Administration des codes, 800, Place Victoria, C.P. 113, Montréal (Québec), Canada, H4Z 1M1 ; Téléphone : + 1 514-874-0202 ;<br />

Fax. : * 1 514-874-9632 ; courriel : airlinecoding@iata.org.<br />

NOTE EXPLICATIVE -<br />

Le présent document comprend une partie Chiffrage (pages blanches) dans laquelle les noms de lieux sont classés dans<br />

l'ordre alphabétique, et une partie Déchiffrage (pages vertes) dans laquelle se trouvent les indicateurs d'emplacement qui sont<br />

classés dans l'ordre alphabétique. En outre, un Index (pages jaunes) indique les lettres attribuées à chaque État ou territoire,<br />

ainsi qu'un Glossaire (pages blanches) qui donne les équivalents, en français, anglais, espagnol et russe, des termes,<br />

expressions, noms de subdivisions administratives, etc., utilisés dans le répertoire.<br />

Tous les noms de lieux sont orthographiés oonformément à l'usage' de l'État en cause ; toutefois, lorsqu'il n'y a pas<br />

d'orthographe officielle du nom de lieu en caractères latins (en Chine et pays de langue arabe, par exemple), le nom est<br />

indiqué avecTorthographe de sa translitération en caractères latins. Dans la plupart des cas, cette translitération est basée sur<br />

la langue adoptée par l'État en cause pour ses relations avec POACI. Ainsi, les noms de lieux du' Liban (langue adoptée :<br />

français) sont indiqués sous la forme française.<br />

Lorsque le nom de lieu désigne un aérodrome dont le nom diffère de celui de la ville desservie, on indique d'abord le<br />

nom de la ville puis le nom de l'aérodrome, les deux - noms étant séparés par une barre oblique (/), par exemple,<br />

Montréal/Trudeau. Lorsqu'il est nécessaire d'identifier une certaine installation, le nom de lieu est suivi de la désignation de<br />

l'installation entre parenthèses, par exemple Alger (ACC).<br />

Le nom de l'État ou de la subdivision administrative (province, colonie, etc.) est indiqué immédiatement après le nom<br />

de lieu, dans la langue du pays en cause ou dans la translitération.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!