10.07.2015 Views

HAIKU MODERNI GIAPPONESI in riferimento ... - Cascina Macondo

HAIKU MODERNI GIAPPONESI in riferimento ... - Cascina Macondo

HAIKU MODERNI GIAPPONESI in riferimento ... - Cascina Macondo

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Casc<strong>in</strong>a <strong>Macondo</strong> - Centro Nazionale per la Promozione della Lettura Creativa ad Alta Voce e Poetica Haiku-Borgata Madonna della Rovere, 4 – 10020 Riva Presso Chieri – TO - Italy - tel 011/9468397www.casc<strong>in</strong>amacondo.com - <strong>in</strong>fo@casc<strong>in</strong>amacondo.comHaiku Poesia del Futuro - Seconda Conferenza Italiana Haikudomenica 28 giugno 2009, Circolo dei Lettori, Tor<strong>in</strong>o - Italy<strong>HAIKU</strong> <strong>MODERNI</strong> <strong>GIAPPONESI</strong><strong>in</strong> <strong>riferimento</strong> alla naturadi Keiko HiguchiUna volta, vic<strong>in</strong>o alla casa dei miei genitori, c’era un vecchio p<strong>in</strong>o. La gente lo chiamava“oikakematsu”. Significa “un p<strong>in</strong>o che <strong>in</strong>segue”. Fu tagliato più di 40 anni fa <strong>in</strong> seguito a qualcheprogetto di ampliamento della strada. Nessuno, nel nostro villaggio, era contrario. Né lo era la miafamiglia rispetto a questo cambiamento. Ma la notte <strong>in</strong> cui oikakematsu fu tagliato tenemmo unacerimonia di lutto con il saké. Lo r<strong>in</strong>graziammo molto per i molti anni di coesistenza con noi.Mia madre credeva che i bamb<strong>in</strong>i dovessero tornare a casa prima del tramonto a causa diquest’albero. Aveva abbastanza presenza per spaventare i bamb<strong>in</strong>i (ricordo che mi guardavo dietroalcune volte per essere sicura che l’albero non mi stesse <strong>in</strong>seguendo).Mio padre scrisse un haiku per questo p<strong>in</strong>o. Sebbene il suo valore letterario sia basso, lo amo molto.*old p<strong>in</strong>e treehe's not just follow<strong>in</strong>g mehe wants to talk(oikakete hontowa matsu wa kataritashi)il vecchio p<strong>in</strong>onon mi sta <strong>in</strong>seguendovuole parlareUn p<strong>in</strong>o è (o forse era) un kami (div<strong>in</strong>ità) <strong>in</strong> Giappone. Il sole, la luna, le stelle, il vento, il tuono, laterra, le montagne e i valichi di montagna, i cespugli, le foreste, le rocce, le pietre, il mare, i fiumi, ilaghi, gli stagni, le paludi, le isole, l’acqua, il fuoco... Tutti questi sono kami della natura. Rendiamodiv<strong>in</strong>i gli animali, come il serpente (un messaggero del kami dell’acqua). Diamo anche uno statusdiv<strong>in</strong>o a uno squalo, un cervo, un c<strong>in</strong>ghiale, un lupo, un orso, una scimmia, una volpe, un coniglio,un corvo, un piccione, ecc..Nella nostra esistenza quotidiana e nella vita sociale ci rivolgiamo alla casa, alla famiglia, alvillaggio, alla nascita, alla malattia, all’amore, alla morte, ai semi, alle risaie, alla caccia, alla pesca,alla navigazione, al pozzo d’acqua, al bagno, alla dispensa, come a div<strong>in</strong>ità.Quando ero una bamb<strong>in</strong>a, vidi una certa roccia sul terreno. Ero solita sedermi o stare <strong>in</strong> piedi su diessa cantando. Più tardi imparai che era il kami che proteggeva il nostro villaggio dalle calamità edalla sfortuna.A dire la verità, oikakematsu voleva parlare ed esprimere sentimenti, non <strong>in</strong>seguirmi. In unmomento di fantasia e fotografia, si aprì e si propagò una spaventosa e sconcertante creazione… <strong>in</strong>quel modo, quanto sarebbe bello se potessi descrivere la natura <strong>in</strong> cui si trova il kami. Penso sempreal senso di questa idea.1


Non potrei abbellire la natura. In qualche modo la natura viene a me… da sola e mi <strong>in</strong>forma dellasua potente, d<strong>in</strong>amica e misteriosa esistenza e dei suoi momenti.Io davvero penso e desidero <strong>in</strong> questo modo.a wild boar comesun c<strong>in</strong>ghiale selvaticoand feasts on air- pazzo di gioia -spr<strong>in</strong>g mounta<strong>in</strong> passpasso di montagna <strong>in</strong> primaveraTohta Kaneko(shishi ga kite kuki wo taberu haru no tohge)stepp<strong>in</strong>g on a v<strong>in</strong>ethe dew on the whole mounta<strong>in</strong>stirred all at oncecamm<strong>in</strong>a su un rampicantela rugiada sull’<strong>in</strong>tera montagnasi muove tutta nello stesso tempoSekitei Hara(tsuru funde ichizan no tsuyu ugokikeri)the leaves will nevercease to fall- do not make hastedon't ever hasten!le foglie non smetteranno maidi cadere – non mettere frettanon affrettarti!Syuson Katoh(konoha furiyamazu isogunayo isogunayo)a wolfwith a s<strong>in</strong>gle fireflycl<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g to itun lupocon un’unica lucciolaaggrappataTohta Kaneko(ohkam<strong>in</strong>i hotaru ga hitotsu tsuite ita)with a piece of stonethe burn<strong>in</strong>g red dragonflyhas fallen <strong>in</strong> lovesi è <strong>in</strong>namoratadi un pezzo di pietrala rossa libellulaHakusen Watanabe(aru ish<strong>in</strong>i akakku horetaru tombo kana)one daya nameless spr<strong>in</strong>g mounta<strong>in</strong>began to smileun giornouna montagna primaverile senza nome<strong>in</strong>iziò a sorridereNobuko Katsura(aruhi yori warai hajimeshi nanakiyama)2


on the waste landboth stones and deadrise <strong>in</strong> the w<strong>in</strong>dsulla terra <strong>in</strong>coltale pietre e i defuntisi alzano nel ventoSosyu Takaya(arech<strong>in</strong>ite ishi mo sh<strong>in</strong><strong>in</strong> mo kaze hassu)moonrise- si alza la luna -together with the dead<strong>in</strong>sieme ai defuntiawait<strong>in</strong>g a tra<strong>in</strong>aspetto un trenoMurio Suzuki(tsuk<strong>in</strong>ode ya sh<strong>in</strong>damonora to kisha wo matsu)another oneof the deceased com<strong>in</strong>g byand danc<strong>in</strong>gun altrodei defunti si avvic<strong>in</strong>ae danzaKazuko Nishimura(matahitori mohja kitarite odorukana)the dead spritlo spirito defuntoentered <strong>in</strong>to me is healthy- che fa parte di me è robusto -blue sky as alwayscielo azzurro come sempreKohji Takahara(bokuni noru yurei sukoyaka itsumono sora)butterflies flutterwhile talkwith the deadle farfalle volteggianomentre parlanocon i defuntiHakkoh Yokoyama(cho hirahira koj<strong>in</strong> to katari orutok<strong>in</strong>i)<strong>in</strong> the off<strong>in</strong>gthe father livesonce a day<strong>in</strong> the off<strong>in</strong>g the sun setsnon molto lontanoil padre viveuna volta al giornonon molto lontano il sole tramontaShigenobu Takayanagi(ok<strong>in</strong>i chichi ari h<strong>in</strong>i ichido ok<strong>in</strong>i hiwa ochi)"kagemusha" vanished,"kurosawa" has vanished<strong>in</strong>to the lightn<strong>in</strong>g-flashAiko Kumagai(<strong>in</strong>azuma e kagemusha kie kurosawa kie)“kagemusha” è svanito“kurosawa” è svanito<strong>in</strong> un lampo4


a firefly comes- arriva una lucciola -carry<strong>in</strong>g the sorrowporta con sé il doloreof my brotherdi mio fratelloMomoko Kuroda(hotaru kuru an<strong>in</strong>o kanashimi sagete kuru)after I have goneat the foot of the mounta<strong>in</strong>scherry trees <strong>in</strong> bloomdopo essere andatoai piedi delle montagneciliegi <strong>in</strong> fioreSumio Mori(warenakute yamabeno sakura sak<strong>in</strong>ikeri)E’ un mio desiderio, accarezzato da lungo tempo, descrivere i miei sentimenti con le mie paroleattraverso la natura. E, per fare questo, non conosco niente di meglio di un haiku.a snaildreams a blue dreamon the back of a leafuna lumacasogna un sogno tristesul retro di una fogliaR.H. BlythTutti gli haiku, tranne quelli segnati con l’asterisco, sono presi dai libri.The Haiku Universe for the 21st CenturyJapanese/English JAPANESE <strong>HAIKU</strong> 2001/2008A cura di Modern Haiku Association(Gendai Haiku Kyokai)6-5-4 Kairaku Bldg. Soto Kanda Chiyoda-ku, Tokyo, 101-0021 JapanCasc<strong>in</strong>a <strong>Macondo</strong> - Seconda Conferenza Italiana Haikudomenica 28 giugno 2009, Circolo dei Lettori, Tor<strong>in</strong>o - Italy5

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!