25.10.2017 Views

Aresline - World Wide Collection 2014

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

world<br />

wide<br />

<strong>2014</strong>


world<br />

wide<br />

<strong>2014</strong>


Thanks to:<br />

Fincantieri Spa for Oceania Cruise<br />

Pierandrea Monni for Regione Lombardia<br />

ph. Vitaliano Lopez and art. Francesco Giuliani for Farnesina<br />

ph. Alessandra Chemollo for Istituto di Scienze marine del CNR


INDEX<br />

Company Profile 5<br />

<strong>World</strong>wide 30<br />

Musiktheather Linz 32<br />

Parliament of Georgia 38<br />

Campus Einaudi 44<br />

Regione Lombardia 50<br />

Almar Jesolo Resort & Spa 56<br />

Università degli Studi Tor Vergata 62<br />

FAO Roma 68<br />

Università di Venezia Ca’ Foscari 72<br />

City Park Hotel Kiev 76<br />

Miami Heat 80<br />

Academy of Art 84<br />

“Wladislaw Streminski“<br />

Il Sole 24 ORE 88<br />

Il Fiore di Botta 92<br />

Teatro Elfo Puccini 96<br />

Università di Milano Bicocca 100<br />

Amore Pacific R&D Center 104<br />

Johnson & Johnson 108<br />

Iéseg School of Management 112<br />

Fondazione Studi Universitari 116<br />

di Vicenza<br />

Sala Polivalente Crosà Neira 120<br />

Zayed Higher Organization 124<br />

CGT Paris 128<br />

Fondazione Carichieti 132<br />

Provincia di Treviso 136<br />

Università di Torino 140<br />

Pontificia Università 146<br />

Gregoriana<br />

Oceania Cruises 148<br />

Arqana établissement 150<br />

de Vente de Pur Sang<br />

Arena Corinthians 152<br />

ASI Agenzia Spaziale Italiana 154<br />

KAU - King Abdulaziz University 156<br />

Mole Vanvitelliana Ancona 158<br />

Musée Océanographique de Monaco 160<br />

Minvest, Holding Gildemeister 162<br />

Teatro Comunale di Vicenza 164<br />

Fondazione Edmund Mach 166<br />

Centre Sèvres Facultés Jésuites 168<br />

Agricom Agco Spa 170<br />

Université Paris-Sorbonne 172<br />

Ministero degli Esteri 174<br />

Palazzo Farnesina<br />

Università Piemonte Orientale 176<br />

Opera Fraterna Domus 178<br />

ISIT Istituto Universitario 180<br />

per Mediatori Linguistici<br />

Istituto di Scienze Marine del CNR 182<br />

Campus Bio-Medico di Roma 184<br />

Casa di Soggiorno Monastier 186<br />

Maristudi Venezia 188<br />

Terme di Levico 190<br />

Advanced Eye Care Center 192<br />

La Ghirada - Città dello Sport 194<br />

Università di Trento 196<br />

OMPIC Maroc 198<br />

All-Russian State University 200<br />

of Cinematography<br />

Università di Trento 202<br />

Polo “Fabio Ferrari“<br />

Centro congressi Millepini 204<br />

Unindustria Treviso 206<br />

Università di Verona 208<br />

Università Ca’ Foscari 210<br />

Reykjavik University 212<br />

CONI Comitato Olimpico 214<br />

Nazionale Italiano<br />

Universidad Adolfo Ibáñez 216<br />

Ministero della Salute 218<br />

Assolombarda 220<br />

Castello dei Pico Mirandola 222<br />

Comune di Merate 224<br />

Unione del Commercio, Turismo, 226<br />

Servizi e Professioni Milano<br />

Otc Consultores 228<br />

AM Instruments 230<br />

Università Cattolica del Sacro Cuore 231<br />

CNRS Centre National 232<br />

de la Recherche Scientifique<br />

Comune di Firenze 233<br />

Centre Culturel de Seraing 234<br />

Acer EMEA Headquarter 235<br />

Confartigianato Asolo 236<br />

Ospedale Alto Vicentino 237<br />

ESCE Internation Business School 238<br />

Fondazione Piazza dei Mestieri 239<br />

Università di Genova 240<br />

Politecnico di Torino 241<br />

Politecnico di Milano 242<br />

Biblioteca Centrala Universitara 243<br />

din Bucaresti<br />

Assimprendil Milano 244<br />

Studium Generale Marcianum 245<br />

Pontificia Università Lateranense 246<br />

Libera Università Internazionale 247<br />

Studi Sociali (LUISS)<br />

Altri progetti 248


COMPANY<br />

PROFILE<br />

5


per una strategia vincente.<br />

ares line è l’azienda<br />

di riferimento<br />

nel mondo delle<br />

sedute per UFFICIO<br />

e COLLETTIVITÀ.<br />

un brand internazionale forte, con la capacità di realizzare<br />

prodotti all’altezza delle richieste dei clienti.<br />

For a winning<br />

strategy.<br />

ares line is a<br />

leading company<br />

in the office<br />

and community<br />

chair sector.<br />

It is a strong international<br />

brand that makes products<br />

to meet customer<br />

demands.<br />

Pour une stratégie<br />

gagnante.<br />

ares line est<br />

la société de<br />

référence dans<br />

le secteur des<br />

fauteuils de<br />

bureau/ sièges<br />

pour les<br />

collectivités.<br />

Une marque internationale<br />

forte, en mesure de réaliser<br />

des produits à la hauteur<br />

des attentes de la clientèle.<br />

Für eine siegreiche<br />

Strategie.<br />

ares line ist<br />

ein führendes<br />

Unternehmen<br />

in der Welt der<br />

Sitzmöbel für<br />

Büros und das<br />

Gemeinwesen.<br />

Ein starkes internationales<br />

Brand mit der Fähigkeit,<br />

Produkte zu verwirklichen,<br />

die den Anforderungen<br />

der Kunden voll<br />

entsprechen.<br />

Para una estrategia<br />

exitosa.<br />

ares line<br />

es la empresa<br />

de referencia<br />

en el mundo<br />

de las sillas para<br />

oficinas<br />

y colectividades.<br />

Una marca internacional<br />

fuerte, capaz de realizar<br />

productos a la altura<br />

de las demandas de<br />

los clientes.<br />

Para uma estratégia<br />

vencedora.<br />

ares line é UMA<br />

empresa de<br />

referência no<br />

mundo de<br />

cadeiras para<br />

escritório<br />

e para<br />

coletividades.<br />

Uma marca internacional<br />

forte, com a capacidade<br />

de realizar produtos que<br />

satisfazem as exigências<br />

dos clientes.<br />

6


7


valore aggiunto in ogni singolo prodotto.<br />

LA RICERCA<br />

DELL’ECCELLENZA<br />

È IL NOSTRO MODO<br />

DI ESSERE, IL NOSTRO<br />

MODO DI PENSARE.<br />

certifichiamo tutto quello che facciamo e come lo facciamo.<br />

Each product has a<br />

value-added feature.<br />

The pursuit<br />

of excellence<br />

reflects our way<br />

of being<br />

and thinking.<br />

All our products and<br />

processes are certified.<br />

Une valeur supplémentaire<br />

dans chaque produit.<br />

La recherche<br />

de l’excellence<br />

est notre façon<br />

d’être, notre<br />

façon de penser.<br />

Nous certifions tout ce<br />

que nous faisons<br />

et comment nous<br />

le faisons.<br />

Zusätzliche Werte in jedem<br />

einzelnen Produkt.<br />

Die Suche nach<br />

der Exzellenz ist<br />

unsere Lebensart<br />

und unsere<br />

Denkweise.<br />

Wir zertifizieren alle<br />

Produkte und alle<br />

Herstellungsverfahren.<br />

Valor añadido en cada<br />

producto.<br />

La búsqueda de<br />

la excelencia es<br />

nuestra forma de<br />

ser, nuestra forma<br />

de pensar.<br />

Certificamos todo aquello<br />

que hacemos y cómo lo<br />

hacemos.<br />

Valor acrescentado<br />

em cada produto.<br />

a busca da<br />

excelência é o<br />

nosso jeito de ser,<br />

a nossa maneira de<br />

pensar.<br />

Certificamos tudo aquilo<br />

que fazemos e como<br />

o fazemos.<br />

8


9


LA qualita è tradizione.<br />

la PASSIONE<br />

ARTIGIANALE<br />

e la forza<br />

di UNA STRUTTURA<br />

INDUSTRIALE.<br />

la cura DI OGNI DETTAGLIO è frutto dell’ATTENZIONE<br />

CONTINUA al CLIENTE E alLE SUE NECESSITÀ.<br />

10


Quality is a tradition.<br />

A passion for fine<br />

craftsmanship and<br />

the strength of an<br />

industrial set-up.<br />

Focusing on every<br />

detail is the outcome<br />

of ongoing attention<br />

to customers<br />

and their needs.<br />

La qualité est tradition.<br />

La passion<br />

artisanale et<br />

la force d’une<br />

structure<br />

industrielle.<br />

Le soin des moindres<br />

détails dérive de l’attention<br />

constante pour le client<br />

et ses exigences.<br />

Die Qualität ist Tradition.<br />

Die<br />

handwerkliche<br />

Leidenschaft und<br />

die Stärke einer<br />

industriellen<br />

Struktur.<br />

Die Sorgfalt für jedes<br />

Detail ist das Ergebnis<br />

einer ständigen Beachtung<br />

des Kunden und seiner<br />

Anforderungen.<br />

La calidad es tradición.<br />

La pasión artesanal<br />

y la fuerza de<br />

una estructura<br />

industrial.<br />

El cuidado de cada detalle<br />

es fruto de la atención<br />

constante hacia el cliente<br />

y sus necesidades.<br />

A qualidade é tradição.<br />

A paixão artesanal<br />

e a força de<br />

uma estrutura<br />

industrial.<br />

A atenção aos<br />

detalhes é fruto de<br />

uma dedicação constante<br />

ao cliente e suas<br />

necessidades.<br />

11


LAVORARe IN SICUREZZA.<br />

una puntuale azione<br />

di prevenzione<br />

e riduzione dei rischi<br />

aziendali.<br />

la FORMAZIONE CONTINUA DEL PERSONALE viene FINALIZZATA<br />

ALLA REALIZZAZIONE DI UNA DIFFUSIONE DELLA CULTURA DELLA<br />

SICUREZZA VISSUTA COME FATTORE AZIENDALE STRATEGICO.<br />

Working in safety.<br />

Prompt<br />

intervention<br />

to prevent<br />

and reduce<br />

company risks.<br />

Ongoing training of<br />

personnel is aimed at<br />

spreading a safety culture<br />

that is a strategic factor of<br />

the company.<br />

Travailler en toute sécurité.<br />

Une action<br />

ponctuelle<br />

de prévention<br />

et de réduction<br />

des risques.<br />

La formation continue<br />

du personnel a le but de<br />

diffuser la culture de la<br />

sécurité considérée comme<br />

facteur stratégique de<br />

l’entreprise.<br />

Unter sicheren<br />

Bedingungen arbeiten.<br />

Eine kontinuierliche<br />

Vorbeugung<br />

und<br />

Reduzierung der<br />

Unternehmensrisiken.<br />

Die ständige Ausbildung<br />

des Personals führt zur<br />

Verbreitung der Kultur<br />

der Sicherheit, die<br />

als ein strategischer<br />

Unternehmensfaktor<br />

gelebt wird.<br />

Trabajar seguros.<br />

Una acción<br />

puntual de<br />

prevención<br />

y reducción<br />

de los riesgos<br />

en la empresa.<br />

La formación continua<br />

del personal tiene<br />

la finalidad de difundir<br />

la cultura de la seguridad<br />

vivida como un factor<br />

empresarial estratégico.<br />

Trabalhar em condições de<br />

segurança.<br />

Uma ação<br />

contínua<br />

de prevenção<br />

e redução<br />

dos riscos<br />

para a empresa.<br />

A formação contínua<br />

do pessoal visa a criação<br />

da divulgação de uma<br />

cultura de segurança vista<br />

como fator estratégico<br />

da empresa.<br />

12


13


ispettare l’ambiente produce efficienza.<br />

il rispetto<br />

per l’ambiente è<br />

un impegno costante<br />

Per migliorare<br />

il sistema aziendale.<br />

EFFICIENZA e sviluppo PRODUTTIVo ECOSOSTENIBILE con ATTENZIONE<br />

AL RISPARMIO ENERGETICO E ALL’IMPIEGO DI MATERIALI ECOCOMPATIBILI<br />

tramite il MONITORAGGIO COMPLETO DEL PROCESSO DI PRODUZIONE.<br />

Respecting the<br />

environment leads<br />

to efficiency.<br />

Respect for the<br />

environment<br />

is an ongoing<br />

commitment<br />

to improve the<br />

company system.<br />

Efficiency and<br />

development of<br />

eco-sustainable<br />

production focused<br />

on energy saving and<br />

using environmentallyfriendly<br />

materials thanks<br />

to complete monitoring<br />

of the production<br />

process.<br />

Respecter<br />

l’environnement signifie<br />

être efficaces.<br />

Le respect de l’environnement<br />

est<br />

un engagement<br />

constant pour<br />

améliorer le système<br />

de l’entreprise.<br />

Efficacité et<br />

développement productif<br />

éco-durable, économie<br />

d’énergie et utilisation de<br />

matériaux<br />

éco-compatibles à travers<br />

le contrôle complet du<br />

processus de production.<br />

Der Umweltschutz<br />

führt zu Effizienz.<br />

Der<br />

Umweltschutz<br />

ist ein konstanter<br />

Einsatz, um unser<br />

Unternehmenssystem<br />

zu<br />

verbessern.<br />

Effizienz und<br />

umweltfreundliche<br />

Produktionsentwicklung<br />

bei Beachtung der<br />

Energieeinsparung<br />

und Anwendung von<br />

umweltverträglichem<br />

Material über<br />

die vollständige<br />

Überwachung des<br />

Herstellungsverfahrens.<br />

Respetar el medio<br />

ambiente produce<br />

eficiencia.<br />

El respeto<br />

por el medio<br />

ambiente es un<br />

empeño<br />

constante<br />

para mejorar<br />

el sistema de la<br />

empresa.<br />

La eficiencia y<br />

el desarrollo productivo<br />

ecosostenibles poniendo<br />

atención en el ahorro<br />

energético y en el<br />

empleo de los materiales<br />

ecocompatibles a través<br />

de la memorización<br />

completa del proceso<br />

de producción.<br />

Respeitar o meio<br />

ambiente gera eficiência.<br />

O respeito ao<br />

meio ambiente<br />

é um empenho<br />

constante para<br />

melhorar<br />

o sistema<br />

da empresa.<br />

Eficiência e<br />

desenvolvimento<br />

produtivo<br />

ecologicamente<br />

correto, com ênfase na<br />

economia de energia e<br />

na utilização de materiais<br />

ecológicos através<br />

do monitoramento<br />

completo do processo<br />

produtivo.<br />

14


15


icerca ed ergonomia.<br />

Puntiamo sul<br />

benessere per<br />

un ambiente di<br />

lavoro migliore.<br />

prodotti progettati e costruiti per dare il massimo comfort<br />

grazie a nuove SOLUZIONI tecnologiche.<br />

Research and ergonomics.<br />

We focus on<br />

wellbeing for<br />

a better work<br />

environment.<br />

Products are designed<br />

and made for the utmost<br />

comfort thanks to new<br />

technological solutions.<br />

Recherche et ergonomie.<br />

Nous misons sur<br />

le bien-être pour<br />

améliorer le<br />

milieu de travail.<br />

Des produits conçus et<br />

fabriqués pour offrir le<br />

maximum de confort grâce<br />

aux nouvelles solutions<br />

technologiques.<br />

Forschung und<br />

Ergonomie.<br />

Wir konzentrieren<br />

uns auf das<br />

Wohlbefinden,<br />

um eine bessere<br />

Arbeitsumgebung<br />

zu erhalten.<br />

Entwickelte und gebaute<br />

Produkte, um dank der<br />

neuen technologischen<br />

Lösungen höchsten<br />

Komfort zu bieten.<br />

Investigación y ergonomía.<br />

Trabajamos<br />

por lograr el<br />

bienestar para<br />

un entorno de<br />

trabajo mejor.<br />

Productos diseñados y<br />

fabricados para ofrecer el<br />

máximo confort gracias<br />

a nuevas soluciones<br />

tecnológicas.<br />

Pesquisa e ergonomia.<br />

Apostamos no<br />

bem estar para<br />

oferecer um<br />

melhor ambiente<br />

de trabalho.<br />

Produtos concebidos<br />

e fabricados para<br />

proporcionar o máximo<br />

conforto graças a novas<br />

soluções tecnológicas.<br />

16


17


lean thinking.<br />

l’organizzazione<br />

finalizzata<br />

all’aumento<br />

Dell’efficienza.<br />

grazie all’utilizzo di nuovi modelli organizzativi<br />

diminuiscono gli sprechi e aumenta la capacità competitiva.<br />

Lean thinking.<br />

Organisation is<br />

aimed at increased<br />

efficiency.<br />

Using new organisational<br />

models means less<br />

wastage and increased<br />

competitiveness.<br />

Lean thinking.<br />

L’organisation en<br />

vue d’augmenter<br />

l’efficacité.<br />

Le gaspillage diminue et<br />

la capacité compétitive<br />

augmente en utilisant<br />

de nouveaux modèles<br />

d’organisation.<br />

Lean thinking.<br />

Die Organisation<br />

dient der<br />

Erhöhung der<br />

Effizienz.<br />

Dank der<br />

Anwendung neuer<br />

Organisationsmodelle<br />

werden Verschwendungen<br />

verringert und die<br />

Wettbewerbsfähigkeit<br />

erhöht.<br />

Lean thinking.<br />

La organización<br />

tiene la finalidad<br />

de aumentar<br />

la eficiencia.<br />

Gracias al uso de nuevos<br />

modelos de organización<br />

disminuyen los derroches<br />

y aumenta la capacidad<br />

competitiva.<br />

Lean thinking.<br />

A organização visa<br />

alcançar maior<br />

eficiência.<br />

Graças à utilização<br />

de novos modelos<br />

organizacionais<br />

reduzem-se os descartes<br />

e amplia-se a capacidade<br />

competitiva.<br />

18


19


la collaborazione progettuale è fondamentale.<br />

L’AZIENDA E IL<br />

MONDO DELLE IDEE,<br />

UN’INTEGRAZIONE<br />

VINCENTE.<br />

nuovi prodotti, nuovi progetti e nuove soluzioni:<br />

il confronto tra le idee è la base della crescita.<br />

Paolo Pininfarina<br />

Giovanni Baccolini<br />

hangar design group<br />

Progetto CMR<br />

Flavio Albanese<br />

Hadi Teherani<br />

Architektur Consult Wien<br />

Tatiana Milone<br />

Paolo Bornello<br />

Terry Pawson<br />

pietro Valle<br />

massimo Carmassi<br />

Collaboration on design<br />

is essential.<br />

Ares Line is a<br />

world<br />

of ideas, a winning<br />

combination.<br />

New products, projects<br />

and solutions: exchanging<br />

ideas is essential for<br />

growth.<br />

La collaboration<br />

conceptuelle est<br />

fondamentale.<br />

L’entreprise et<br />

l’univers des idées,<br />

une intégration<br />

gagnante.<br />

Des nouveaux produits,<br />

des nouveaux projets et<br />

des nouvelles solutions:<br />

la confrontation entre<br />

les idées est la base<br />

de la croissance.<br />

Die Zusammenarbeit<br />

in der Projektphase ist<br />

grundsätzlich wichtig.<br />

Das Unternehmen<br />

und die Welt<br />

der Ideen, eine<br />

siegreiche Integration.<br />

Neue Produkte, neue<br />

Projekte und neue<br />

Lösungen: Der Vergleich<br />

der Ideen ist die Basis<br />

unseres Wachstums.<br />

La colaboración<br />

en el proyecto<br />

es fundamental.<br />

La empresa y el<br />

mundo de las<br />

ideas: una<br />

integración<br />

exitosa.<br />

Nuevos productos,<br />

nuevos proyectos<br />

y nuevas soluciones:<br />

la confrontación<br />

de ideas es la base<br />

del crecimiento.<br />

Nos projetos a<br />

colaboração é essencial.<br />

A empresa e o<br />

mundo das ideias,<br />

uma integração<br />

bem sucedida.<br />

Novos produtos, novos<br />

projetos e novas soluções:<br />

a comparação de ideias<br />

constitui a base do<br />

crescimento.<br />

20


21


22


SOLUTIONS ON DEMAND.<br />

DIAMO SEMPRE<br />

SOLUZIONI ALLE<br />

ESIGENZE DI<br />

ARCHITETTI E DESIGNER.<br />

REALIZZIAMO PROGETTI CON ATTENZIONE, COMPETENZA E GRANDE PROFESSIONALITà.<br />

Solutions on Demand.<br />

We always provide<br />

solutions to meet<br />

the needs<br />

of architects<br />

and designers.<br />

We implement projects<br />

with care, expertise and<br />

great professionalism.<br />

Solutions on Demand.<br />

Nous proposons<br />

toujours des<br />

solutions aux<br />

exigences des<br />

architectes et des<br />

designers.<br />

Nous réalisons des<br />

projets avec attention,<br />

compétence et beaucoup<br />

de professionnalisme.<br />

Solutions on Demand.<br />

Wir bieten den Anforderungen<br />

der<br />

Architekten und<br />

Designer immer<br />

Lösungen.<br />

Wir verwirklichen Projekte<br />

mit Sorgfalt, Kompetenz<br />

und einer hohen<br />

Professionalität.<br />

Solutions on Demand.<br />

Damos siempre<br />

soluciones a las<br />

necesidades de<br />

arquitectos y<br />

diseñadores.<br />

Realizamos proyectos con<br />

atención, competencia<br />

y gran profesionalidad.<br />

Solutions on Demand.<br />

Damos sempre<br />

soluções às<br />

exigências de<br />

ARQUITETOS e<br />

designers.<br />

Realizamos projetos com<br />

atenção, competência e<br />

grande professionalismo.<br />

23


ARES LINE SI PROPONE AL MERCATO COME PARTNER<br />

GLOBALE TRAMITE IL CONTRACT DESIGN NETWORK.<br />

il contract richiede<br />

grande forza<br />

innovativa e capacità<br />

di coordinamento.<br />

la necessità di fare rete con un’esperienza estesa ed energica.<br />

Ares Line offers<br />

the market a global<br />

partner with its Contract<br />

Design Network.<br />

Contract design<br />

requires great<br />

innovation and<br />

coordination<br />

skills.<br />

The need to create<br />

a network based on<br />

extensive and dynamic<br />

experience.<br />

Ares Line se propose au<br />

marché comme partenaire<br />

global par le biais du<br />

Contract Design Network.<br />

Le Contract<br />

demande une<br />

grande force<br />

d’innovation et<br />

une capacité de<br />

coordination.<br />

La nécessité de créer<br />

un réseau de liaison avec<br />

une expérience vaste et<br />

énergique.<br />

Ares Line bietet sich dem<br />

Markt als globaler Partner<br />

über das Contract Design<br />

Network an.<br />

Der Contract<br />

fordert eine<br />

GROßE innovative<br />

Stärke und<br />

Koordinierungsfähigkeit.<br />

Die Notwendigkeit,<br />

ein Verkaufsnetz mit<br />

einer erweiterten und<br />

energischen Erfahrung<br />

zu bilden.<br />

Ares Line se propone al<br />

mercado como partner<br />

global mediante la<br />

Contract Design Network.<br />

El Contract<br />

requiere una<br />

gran fuerza<br />

innovadora y capacidad<br />

de<br />

coordinación.<br />

La necesidad de crear una<br />

red de colaboración con<br />

una experiencia dilatada<br />

y enérgica.<br />

Ares Line apresenta-se<br />

ao mercado como parceiro<br />

global através da Contract<br />

Design Network.<br />

A Contract exige<br />

grande força<br />

inovadora<br />

e habilidade de<br />

coordenação.<br />

A necessidade de<br />

fazer uma rede com<br />

uma experiência<br />

ampla e enérgica.<br />

24


25


FORTE VOCAZIONE ALL’INTERNAZIONALIZZAZIONE.<br />

UNA PRESENZA<br />

CAPILLARE<br />

E CONSOLIDATA<br />

NEI MERCATI MONDIALI.<br />

LA PRESENZA ATTIVA SUL TERRITORIO CONSENTE<br />

UN SERVIZIO PRONTO ED EFFICIENTE.<br />

our showroom<br />

Carrè (Venice Area)<br />

Milano<br />

Paris<br />

São Paulo<br />

Toronto<br />

A strong commitment to<br />

internationalisation.<br />

<strong>Wide</strong>spread<br />

and consolidated<br />

presence in global<br />

markets.<br />

Active presence<br />

throughout the territory<br />

ensures a prompt and<br />

efficient service.<br />

Net penchant pour<br />

l’internationalisation.<br />

Une présence<br />

diffuse et qui<br />

a fait ses preuves<br />

sur les marchés<br />

mondiaux.<br />

La présence active<br />

sur le territoire permet<br />

d’offrir un service<br />

ponctuel et efficace.<br />

Eine starke Berufung zur<br />

Internationalisierung.<br />

Eine engmaschige<br />

und gefestigte<br />

Präsenz auf den<br />

Weltmärkten.<br />

Die aktive Präsenz<br />

im Gebiet ermöglicht<br />

einen schnellen und<br />

effizienten Service.<br />

Fuerte vocación a la<br />

internacionalización.<br />

Una presencia<br />

dilatada y<br />

afianzada en<br />

los mercados<br />

mundiales.<br />

La presencia activa<br />

en el territorio permite<br />

prestar un servicio rápido<br />

y eficiente.<br />

Forte vocação<br />

internacional.<br />

Uma presença<br />

capilar e<br />

consolidada<br />

nos mercados<br />

mundiais.<br />

A presença ativa<br />

no território permite<br />

um serviço pronto<br />

e eficiente.<br />

26


UNITED KINGDOM<br />

U.S.A.<br />

TURKEY<br />

TAIWAN<br />

SLOVAKIA<br />

SAUDI ARABIA<br />

RUMANIA<br />

REUNION ISLAND<br />

QATAR<br />

PRINCIP. OF MONACO<br />

PAKISTAN<br />

OMAN<br />

NIGERIA<br />

NEW ZEALAND<br />

NETHERLANDS<br />

MAURITIUS<br />

LIECHTENSTEIN<br />

LEBANON<br />

KOREA<br />

JAPAN<br />

IRELAND<br />

INDIA<br />

HONG KONG<br />

GREECE<br />

ESTHONIA<br />

FRENCH POLINESIA<br />

EGYPT<br />

DENMARK<br />

CZECH REPUBLIC<br />

CYPRUS<br />

CROATIA<br />

CHINA<br />

BULGARIA<br />

BOSNIA H.<br />

BELGIUM<br />

AUSTRIA<br />

BAHRAIN<br />

VENEZUELA<br />

UKRAINE<br />

U.A.E<br />

TANZANIA<br />

SWITZERLAND<br />

SURINAME<br />

SPAIN<br />

SLOVENIA<br />

SINGAPORE<br />

SERBIA MONTENEGRO<br />

RUSSIA<br />

REPUBLIC OF ANGOLA<br />

PORTUGAL<br />

POLAND<br />

NORWAY<br />

NEW CALEDONIA<br />

MOROCCO<br />

MEXICO<br />

MACEDONIA<br />

LITHUANIA<br />

LUXEMBOURG<br />

LATVIA<br />

KUWAIT<br />

JORDAN<br />

ISRAEL<br />

ICELAND<br />

HUNGARY<br />

GERMANY<br />

FRENCH GUIANA<br />

FRANCE<br />

DOMINICANA REPUBLIC<br />

CURACAO<br />

COSTA RICA<br />

COLOMBIA<br />

CHILE<br />

CANADA<br />

BURKINA FASO<br />

BRASIL<br />

ARGENTINA<br />

27


28


PININFARINA design.<br />

partnership<br />

strategica<br />

per sviluppare prodotti<br />

e conoscenze.<br />

la collaborazione continua e lo spirito di ricerca<br />

producono risultati eccellenti e condivisi.<br />

Pininfarina design.<br />

Strategic<br />

partnerships<br />

for developing<br />

products and<br />

know-how.<br />

Ongoing collaboration<br />

and dynamic research<br />

produce excellent<br />

shared results.<br />

Pininfarina design.<br />

Un partenariat<br />

stratégique pour<br />

développer les<br />

produits et les<br />

connaissances.<br />

La collaboration continue<br />

et l’esprit de recherche<br />

donnent d’excellents<br />

résultats partagés.<br />

Pininfarina design.<br />

Strategische<br />

Partnerships zur<br />

Entwicklung von<br />

Produkten und<br />

Kenntnissen.<br />

Die ständige<br />

Zusammenarbeit und der<br />

Forschungsgeist führen zu<br />

exzellenten und geteilten<br />

Ergebnissen.<br />

Pininfarina design.<br />

Colaboración<br />

estratégica para<br />

desarrollar<br />

productos y<br />

conocimientos.<br />

La colaboración<br />

continua y el espíritu de<br />

investigación producen<br />

resultados excelentes<br />

y compartidos.<br />

Pininfarina design.<br />

Parceria<br />

estratégica para<br />

desenvolver<br />

produtos e<br />

conhecimentos.<br />

A colaboração<br />

contínua e o espírito<br />

de pesquisa produzem<br />

resultados excelentes<br />

e compartilhados.<br />

29


WORLDWIDE<br />

<strong>2014</strong> Edition<br />

Questo nuovo <strong>World</strong>wide raccoglie<br />

i progetti più significativi realizzati da<br />

Ares Line negli ultimi anni.<br />

Le realizzazioni, sia in Italia che all’estero,<br />

rappresentano elementi di eccellenza<br />

nel rapporto tra Ares Line e importanti<br />

progettisti, e dimostrano come arredo e<br />

spazio sono in grado di compenetrarsi in<br />

maniera vincente e generare il successo del<br />

progetto stesso.<br />

Si tratta di una diversificata tipologia<br />

di interventi che spazia dai teatri, agli<br />

auditorium, alle sale conferenze, alle aule<br />

universitarie a sedi di importanti istituzioni<br />

ed enti pubblici, e altrettanto diversificata<br />

è la gamma di prodotti Ares Line che<br />

arredano ed ottimizzano questi spazi.<br />

Sistemi e sedute ideali per lavorare,<br />

incontrarsi, riunirsi, che grazie alla qualità<br />

e alla accurata lavorazione diventano la<br />

soluzione ideale per completare progetti<br />

importanti. Forme lineari e pulite, qualità<br />

dei materiali, design accurato, sono questi<br />

i plus dei prodotti Ares Line.<br />

Ma non solo. Sono sedute ad alto contenuto<br />

innovativo, tecnologicamente avanzate e<br />

dalle prestazioni eccellenti, proprio come<br />

i progetti realizzati. Per andare incontro<br />

ad ogni esigenza, Ares Line ha sviluppato<br />

un servizio di soluzioni “on demand”;<br />

la produzione diventa così flessibile ed<br />

esprime l’assoluta attenzione per le esigenze<br />

del cliente. Soluzioni su misura con la<br />

possibilità di essere dotate di optional<br />

aggiuntivi, e personalizzate con materiali,<br />

rivestimenti e supporti ad hoc.<br />

The new <strong>World</strong>wide brings together<br />

the most important projects created by<br />

Ares Line in recent years. The creations,<br />

both in Italy and abroad, represent elements<br />

of excellence in the relationship between<br />

Ares Line and leading designers, and<br />

demonstrate how furnishings and space<br />

can positively influence and ensure the<br />

success of the project itself. Involving a<br />

wide variety of settings, the range extends<br />

from theatres to auditoriums, conference<br />

rooms and university lecture halls,<br />

and to the offices of important institutions<br />

and public entities.<br />

The range of Ares Line products that<br />

furnish and enhance these spaces is equally<br />

diverse. Systems and chairs perfect for<br />

work, gatherings and meetings are used,<br />

which, thanks to their quality and fine<br />

manufacturing, provide the perfect<br />

solutions for completing key projects.<br />

Clean, linear forms, quality materials and<br />

fine design: these are the advantages of<br />

Ares Line products.<br />

But there’s more. These are highly<br />

innovative, technologically advanced and<br />

high performance chairs, exactly like the<br />

projects themselves. In order to fulfil any<br />

need, Ares Line has developed a service of<br />

“on demand” solutions; production has<br />

thus become so flexible that it can focus<br />

completely on expressing the needs of the<br />

customer. Tailor-made solutions that can<br />

be equipped with additional options and<br />

customised with specially designed<br />

materials, upholstery and ad hoc supports.<br />

Cette nouvelle présentation <strong>World</strong>wide<br />

rassemble les projets les plus importants<br />

réalisés par Ares Line au cours des dernières<br />

années. Les réalisations, en Italie ou à<br />

l’étranger, constituent des éléments<br />

d’excellence dans le rapport unissant<br />

Ares Line à d’importants concepteurs et<br />

démontrent à quel point ameublement et<br />

espace peuvent se compénétrer avec succès<br />

pour susciter la réussite d’un projet. Il s’agit<br />

d’une grande diversité d’interventions qui<br />

vont des théâtres aux auditoriums, salles de<br />

conférence et classes universitaires en passant<br />

par le siège d’importantes institutions et<br />

organismes publics et cette même diversité<br />

se retrouve également dans la gamme de<br />

produits Ares Line qui meublent et décorent<br />

ces espaces. Des systèmes et des sièges idéaux<br />

pour travailler, se rencontrer et se réunir<br />

qui, grâce à la qualité et au travail soigné,<br />

deviennent la solution idéale pour donner<br />

la touche finale à des projets importants.<br />

Formes linéaires et nettes, qualité des<br />

matériaux, design soigné, voici les points forts<br />

des produits Ares Line. Mais pas seulement.<br />

Ce sont aussi des sièges hautement innovants,<br />

technologiquement avancés, offrant<br />

d’excellentes performances, exactement comme<br />

les projets réalisés. Pour répondre à toutes les<br />

exigences, Ares Line a développé un service<br />

de solutions «sur demande»; c’est ainsi que<br />

la production acquiert flexibilité et exprime<br />

une attention absolue pour les exigences<br />

du client. Des solutions sur mesure pouvant<br />

être dotées d’options supplémentaires,<br />

et personnalisées avec des matériaux,<br />

des revêtements et des supports ad hoc.<br />

30


Das neue <strong>World</strong>wide fasst die wichtigsten von<br />

Ares Line verwirklichten Projekte der letzten<br />

Jahre zusammen. Die sowohl in Italien als<br />

auch im Ausland verwirklichten Projekte<br />

stellen exzellente Beispiele für die Beziehung<br />

zwischen Ares Line und bedeutenden Planern<br />

dar, und zeigen, wie Einrichtung und Raum<br />

in der Lage sind, sich in gewinnbringender<br />

Weise zu durchdringen und den Erfolg eines<br />

Projektes bestimmen können. Es handelt sich<br />

um vielfältige bauliche Maßnahmen, die von<br />

Theatern bis zu Hörsälen, Konferenzräumen,<br />

Seminarräumen und Sitzen wichtiger<br />

Institutionen und Behörden reichen, und<br />

ebenso mannigfaltig ist die Auswahl an<br />

Produkten von Ares Line, die diese Räume<br />

einrichten und optimieren. Ideale Systeme<br />

und Sitzgelegenheiten zum Arbeiten, Treffen<br />

und Versammeln, die aufgrund ihrer Qualität<br />

und sorgfältigen Verarbeitung die ideale<br />

Lösung für das Vollenden wichtiger Projekte<br />

darstellen. Die klaren und sauberen Formen,<br />

die Qualität der verwendeten Materialien<br />

sowie das akkurate Design zählen zu den<br />

positiven Eigenschaften der Produkte von<br />

Ares Line. Aber das ist noch nicht alles. Es sind<br />

Sitzgelegenheiten mit hochinnovativem<br />

Inhalt, technologisch fortschrittlich und mit<br />

hervorragender Leistung, genau wie die<br />

verwirklichten Projekte. Um jedem Bedürfnis<br />

entgegen zu kommen, hat Ares Line einen<br />

Service für On-Demand-Lösungen entwickelt.<br />

Dadurch wird die Produktion flexibel und<br />

gewährt den Bedürfnissen des Kunden<br />

absolute Priorität. Maßgeschneiderte Lösungen<br />

mit der Möglichkeit zur Ausstattung mit<br />

optionalen Zusatzvorrichtungen, und mit<br />

personalisierten Materialien, Verkleidungen<br />

und Ad-hoc-Halterungen.<br />

Este nuevo <strong>World</strong>wide reúne los proyectos<br />

más destacados realizados por Ares Line<br />

en los últimos años. Los trabajos, tanto en<br />

Italia como en el extranjero, simbolizan<br />

los elementos de excelencia existentes en<br />

la relación entre Ares Line e importantes<br />

diseñadores, y demuestran cómo el<br />

mobiliario y el espacio son capaces de<br />

compenetrarse satisfactoriamente y ser<br />

claves para el éxito de los proyectos.<br />

Una amplia variedad de intervenciones<br />

que abarca teatros, auditorios, salas de<br />

conferencias, aulas universitarias y sedes de<br />

importantes instituciones y entes públicos,<br />

tan diversa como la gama de productos<br />

Ares Line que decoran y optimizan estos<br />

espacios. Sistemas y sillas ideales para<br />

trabajar, encontrarse o reunirse que, por<br />

su calidad y esmerada fabricación, son la<br />

solución ideal para completar proyectos<br />

de gran calado. Sus formas lineales y<br />

limpias, la calidad de los materiales y el<br />

diseño perfeccionado son quizá las mejores<br />

cualidades de los productos Ares Line.<br />

Pero no las únicas. Son sillas de alto<br />

contenido innovador, tecnológicamente<br />

avanzadas y con unas prestaciones excelentes,<br />

como corresponde a los proyectos a las<br />

que se incorporan. Para responder a todas<br />

las exigencias, Ares Line ha desarrollado<br />

un servicio de soluciones personalizadas;<br />

la flexibilización de la producción expresa<br />

la exquisita atención por las necesidades<br />

del cliente. Soluciones a medida con<br />

la posibilidad de incorporar opciones<br />

adicionales y personalizadas con materiales,<br />

revestimientos y soportes específicos.<br />

Este novo <strong>World</strong>wide coleta os projetos<br />

mais significativos realizados pela<br />

Ares Line nos últimos anos.<br />

Realizações, tanto na Itália como no exterior,<br />

representam elementos de excelência no<br />

relacionamento entre Ares Line e importantes<br />

designers, demonstrando como mobiliário<br />

e espaço podem se fundir e criar um projeto<br />

de sucesso. Trata-se de uma tipologia<br />

diversificada de intervenções que variam<br />

de teatros, auditórios, salas de conferência,<br />

salas de aula para universidades às grandes<br />

instituições governamentais, igualmente<br />

diversificada a gama de produtos Ares Line<br />

que otimizam e decoram esses espaços.<br />

Sistemas e poltronas ideais para postos<br />

de trabalho, espera e reuniões, que graças<br />

à qualidade e à esmerada fabricação<br />

torna-se a solução ideal para completar<br />

projetos importantes. Formas lineares e<br />

polidas, materiais de alta qualidade,<br />

design apurado, essas são as vantagens<br />

dos produtos da Ares Line.<br />

Mas não é só. São poltronas de alto<br />

conteúdo inovativo, tecnologicamente<br />

avançadas e de excelente desempenho,<br />

assim como os projetos realizados.<br />

Para atender todas as necessidades,<br />

Ares Line desenvolveu um serviço de<br />

soluções “on demand”, onde a produção<br />

torna-se flexível de maneira a dispensar<br />

atenção absoluta às necessidades dos<br />

clientes. Soluções sob medida com a<br />

possibilidade de equipar seus produtos com<br />

opções adicionais, materiais personalizados,<br />

revestimentos e suportes ad hoc.<br />

31


MUSIKTHEATER<br />

Linz, Österreich<br />

Project<br />

Opera House<br />

Designer<br />

Terry Pawson & Architekture Consult<br />

Products<br />

Solutions on Demand<br />

Total seats<br />

1250<br />

Year of completion<br />

2013<br />

Il Musiktheater di Linz è uno dei teatri<br />

più all’avanguardia nel mondo anche per<br />

merito delle poltrone sviluppate ad hoc, per<br />

godere al meglio lo spettacolo. Installate su<br />

gradonate e in file con curve tridimensionali<br />

(sia orizzontali che verticali), garantiscono a<br />

ogni spettatore la migliore visibilità poiché<br />

non lo pongono sulla stessa linea di visuale<br />

verso il palco di altri posti a sedere. Il<br />

cuscino sedile è realizzato con l’innovativa<br />

tecnologia microsprings, quindi con un<br />

sostegno morbido e progressivo; lo schienale<br />

ha imbottiture profilate a tre dimensioni che<br />

avvolgono con un corretto supporto lombare.<br />

The Linz Musiktheater is one of the most<br />

state-of-the-art theatres in the world also<br />

due to the tailor-made seats to best enjoy<br />

the show. Installed on stepped floors and<br />

with three-dimensional curved rows (both<br />

horizontal and vertical), they guarantee<br />

the best visibility to each member of the<br />

audience since no one is on the same<br />

sightline. Seat cushions are made with the<br />

innovative micro-spring technology, thus<br />

with a soft and gradual support; the seat back<br />

has three-dimensional profiled padding that<br />

provide correct back support.<br />

Le Musiktheater de Linz est l’un des théâtres<br />

les plus avant-gardistes du monde grâce<br />

également aux fauteuils spécialement conçus<br />

pour profiter au mieux du spectacle. Installés<br />

sur des gradins et en rangées avec des<br />

arrondis tridimensionnels (tant horizontaux<br />

que verticaux), ils garantissent la meilleure<br />

visibilité à chaque spectateur car ils ne le<br />

placent pas sur la même ligne visuelle vers la<br />

scène que les autres places assises. Le coussin<br />

de l’assise est réalisé avec la technologie<br />

microsprings innovante, garantissant un<br />

soutien souple et progressif. Le dossier<br />

présente des rembourrages profilés à trois<br />

dimensions qui épousent la forme du corps<br />

en offrant un support lombaire correct.<br />

Das Musiktheater Linz ist eines der<br />

avantgardistischsten Theater der Welt, auch<br />

aufgrund der ad hoc entwickelten Sitze,<br />

die einen optimalen Genuss gewährleisten.<br />

Sie sind auf Rängen und in Reihen mit<br />

dreidimensionalen (sowohl horizontal, als<br />

auch vertikal) Kurven montiert, garantieren<br />

jedem Zuschauer die bestmögliche Sicht,<br />

da sich auf der Blicklinie zur Bühne keine<br />

anderen Sitzplätze befinden. Das Sitzkissen<br />

weist die innovative Microspring-Technologie<br />

auf und bietet eine weichen, progressiven<br />

Halt; die Rückenlehne weist in drei<br />

Dimensionen profilierten Polsterungen auf,<br />

die den Lendenbereich optimal abstützen.<br />

El Musiktheater de Linz es uno de los teatros<br />

más vanguardistas en el mundo gracias entre<br />

otros elementos a las sillas específicamente<br />

realizadas para disfrutar mejor del<br />

espectáculo. Instalados escalonadamente y<br />

en filas con curvas tridimensionales (tanto<br />

horizontales como verticales) garantizan a<br />

todos los espectadores la mejor visibilidad<br />

ya que no se sitúa en la misma línea visual<br />

respecto al escenario que las otras sillas.<br />

El cojín de la silla se ha realizado con la<br />

innovadora tecnología microsprings, por lo<br />

tanto con un soporte suave y progresivo;<br />

el respaldo tiene acolchados perfilados de<br />

tres dimensiones que sujetan la espalda<br />

ofreciendo correcto apoyo lumbar.<br />

O Musiktheater de Linz é um dos teatros<br />

mais modernos no mundo graças,<br />

entre outros elementos, às poltronas<br />

especialmente fabricadas para proporcionar<br />

o melhor desfrute do espetáculo.<br />

Instaladas escalonadamente em filas curvas<br />

tridimensionais (tanto na horizontal quanto<br />

na vertical) garantem a todos os espectadores<br />

a melhor visibilidade, já quer não se situam<br />

na mesma linha visual das demais poltronas.<br />

O assento da poltrona utiliza inovadoras<br />

micro molas, oferecendo um suporte suave e<br />

progressivo; o encosto em perfilados de três<br />

dimensões oferece correto apoio lombar.<br />

32


33


34


La curva di assorbimento acustico,<br />

per massimizzare la resa sonora del teatro,<br />

è praticamente identica tra poltrone occupate<br />

e vuote, con tempi di riverbero costanti<br />

a sala vuota, durante le prove e a teatro<br />

completamente o parzialmente occupato dal<br />

pubblico. Per attendere agli obiettivi descritti<br />

sono state realizzate in 23 modelli, con 6<br />

differenti forme e dimensioni di sedile e 14<br />

tipologie di schienali. Tutte le parti in legno<br />

sono impiallacciate in legno di robinia scuro<br />

con un voluto contrasto con il morbido<br />

velluto di mohair di color rosso acceso.<br />

Ogni posto a sedere è dotato di un cilindro<br />

per la diffusione dell’aria condizionata o del<br />

riscaldamento in maniera indiretta, per non<br />

disturbare gli spettatori, e abbattere il rumore<br />

dovuto ai flussi dell’aria. Anche il sistema di<br />

ribaltamento del sedile è innovativo, basato<br />

su un meccanismo senza molle e realizzato<br />

con materiali autolubrificanti, è dotato di un<br />

freno a frizione progressiva che ne riduce la<br />

velocità in chiusura e di tamponi silent block<br />

che evitano ogni rumore.<br />

Empty and occupied seat reverberation<br />

curves, to maximise theatre acoustics,<br />

are practically identical, with constant<br />

reverberation time in the empty hall, during<br />

rehearsals and with the theatre seats fully or<br />

partially filled. To meet the described goals,<br />

23 models were built, with 6 different seat<br />

shapes and dimensions and 14 seat back<br />

types. All wooden parts are made of veneered<br />

black locust wood, intentionally contrasting<br />

the soft bright red mohair velvet cushions.<br />

Each seat is equipped with a cylinder for<br />

indirect air conditioning or heating in order<br />

to avoid disturbing the audience and reduce<br />

air flow noise. Even the seat folding system is<br />

innovative, based on a springless mechanism<br />

and made with self-lubricating materials. It is<br />

equipped with a gradual friction brake that<br />

reduces speed when closing and silent block<br />

pads that prevent any noise.<br />

Afin d’optimiser le rendu sonore du théâtre,<br />

leur courbe d’absorption acoustique est<br />

pratiquement identique entre fauteuils<br />

occupés et vides, avec des temps de<br />

réverbération constants quand la salle est<br />

vide, durant les répétitions et quand le<br />

théâtre est complètement ou partiellement<br />

occupé par le public. Pour répondre aux<br />

objectifs décrits, ils ont été réalisés en<br />

23 modèles, avec 6 différentes formes et<br />

dimensions d’assises et 14 types de dossiers.<br />

Toutes les parties en bois sont plaquées en<br />

bois de robinier foncé avec un contraste<br />

voulu avec le velours de mohair doux rouge<br />

flamboyant. Chaque place assise est munie<br />

d’un cylindre diffuser la climatisation ou du<br />

chauffage de manière indirecte, afin de ne<br />

pas déranger les spectateurs et de réduire le<br />

bruit provoqué par les flux de l’air. Même le<br />

système de basculement du siège est innovant:<br />

il se base sur un mécanisme sans ressort et<br />

réalisé avec des matériaux autolubrifiants et<br />

il est muni d’un frein à embrayage progressif<br />

qui en réduit la vitesse de fermeture ainsi que<br />

de tampons silent block évitant tout bruit.<br />

Zur Maximierung der Schallleistung des<br />

Theaters ist die Schallabsorptionskurve von<br />

besetzten und unbesetzten Sitzen praktisch<br />

gleich, mit konstanten Hallzeiten bei leerem<br />

Saal, während der Proben sowie auch bei<br />

vollständig oder teilweise besetztem Theater.<br />

Zur Erreichung dieser Ziele wurden 23<br />

Modelle mit 6 verschiedenen Sitzformen<br />

und-größen und 14 Typen von Rückenlehnen<br />

angefertigt. Alle Teile aus Holz sind mit<br />

dunklem Robinienholz furniert, das einen<br />

gewollten Kontrast zu dem weichen,<br />

leuchtend roten Mohair-Samt bildet. Alle<br />

Sitzplätze weisen einen Zylinder für die<br />

indirekte Klimatisierung und Beheizung ohne<br />

Störung des Zuschauers auf, wodurch die<br />

geräuschentwicklung durch die Luftströme<br />

verringert wird. Auch des Klappsystem der<br />

Sitze ist innovativ, mit er Mechanik<br />

ohne Feder sowie aus selbstschmierenden<br />

Materialien, mit progressiver Reibungsbremse<br />

zur Verringerung der Schließgeschwindigkeit<br />

sowie Silent-Block-Puffer, die vollkommen<br />

geräuschlos sind.<br />

Su curva de absorción acústica para<br />

maximizar el rendimiento sonoro del<br />

teatro es prácticamente idéntica entre las<br />

sillas ocupadas y vacías con tiempos de<br />

reverberación constantes de sala vacía,<br />

durante las pruebas y con el teatro completa<br />

o parcialmente ocupado por el público.<br />

Para cumplir los objetivos descritos se han<br />

realizado en 23 modelos, con 6 formas y<br />

dimensiones de silla diferentes y 14 tipos<br />

de respaldo. Todas las partes de madera<br />

están chapadas con madera de robinia,<br />

que contrasta con el suave terciopelo de<br />

mohair de rojo vivo. Cada silla está dotada<br />

con un cilindro para la difusión del aire<br />

acondicionado o de la calefacción de manera<br />

indirecta, para no molestar a los espectadores,<br />

y eliminar el ruido debido a los flujos del<br />

aire. También el sistema de cierre de la silla<br />

es innovador, se basa en un mecanismo<br />

sin muelles y realizado con materiales<br />

autolubricantes, y está dotado de un freno de<br />

fricción progresiva con reduce la velocidad de<br />

cierre y de tampones silent block que evitan<br />

cualquier ruido.<br />

Sua curva de absorção acústica, para<br />

maximizar o rendimento sonoro do teatro,<br />

é praticamente idêntica entre poltronas<br />

ocupadas ou vazias, com tempos de<br />

reverberação constantes com sala vazia,<br />

durante os testes com o teatro completa ou<br />

parcialmente ocupado pelo público. Para<br />

cumprir os objetivos descritos foram<br />

realizados testes com 23 modelos, com 6<br />

formas e dimensões distintas e 14 tipos<br />

de encosto. Todas as partes em madeira<br />

são em acácia negra, contrastando com o<br />

veludo angorá vermelho do revestimento<br />

das poltronas. Cada poltrona é dotada de<br />

um difusor cilíndrico de ar condicionado e<br />

calefação de maneira indireta, para não<br />

molestar os espectadores e eliminar o ruído<br />

devido ao fluxo de ar. Também o sistema de<br />

basculamento do assento é inovador, baseado<br />

em um mecanismo sem molas, realizado<br />

com materiais auto lubrificantes, dotado de<br />

freio de fricção progressiva com redução da<br />

velocidade de fechamento e fim de curso<br />

silencioso.<br />

35


In area Parkett è possibile rimuovere qualsiasi<br />

posto in qualsiasi fila, mediante un dispositivo<br />

quick release, semplicemente togliendo<br />

una vita di fissaggio. Speciali carrelli di<br />

trasporto spostano rapidamente le poltrone<br />

rimosse. Seat wagon elevabili dotati di ruote<br />

movimentano intere porzioni di fila in modo<br />

veloce e senza sforzo, rendendo modulabile la<br />

capienza di pubblico in assenza di orchestra.<br />

La maggior parte dei<br />

posti è inoltre dotata di MODE 23. Attraverso<br />

uno schermo touch screen montato sullo<br />

schienale della poltrona, è possibile leggere<br />

i Libretti d’Opera nella lingua prescelta<br />

e accedere a una serie infinita di servizi<br />

interattivi per lo spettatore che può: scegliere<br />

il punto di vista, avere informazioni e dettagli<br />

che amplificano l’effetto scenico rendendo<br />

unica l’esperienza di assistere a<br />

uno spettacolo.<br />

Any seat can be removed from any row in the<br />

Parkett area using the quick release device,<br />

simply removing a fastening screw. Special<br />

trolleys quickly move the removed seats.<br />

Liftable seat wagon equipped with wheels<br />

quickly move entire row portions without<br />

strain, changing the seating capacity when<br />

there is no orchestra. Most seats are also<br />

equipped with MODE 23. A touch screen<br />

installed on the seat back can be used to read<br />

the Opera Librettos in the selected language<br />

and access an infinite series of interactive<br />

services for members of the audience who can:<br />

select the sightline, receive information and<br />

details that amplify the staging effects to create<br />

the best audience experience.<br />

Dans la zone Parkett il est possible d’enlever<br />

n’importe quelle place de n’importe quelle<br />

rangée au moyen d’un dispositif quick release,<br />

en ôtant tout simplement une vis de fixation.<br />

Des chariots de transport spéciaux déplacent<br />

rapidement les fauteuils enlevés.<br />

Des wagons à sièges pouvant être élevés<br />

déplacent des portions entières de rangées<br />

rapidement et sans effort, permettant ainsi de<br />

transformer la capacité de la salle en l’absence<br />

de l’orchestre. En outre, la plupart des places<br />

sont munies de MODE 23. Grâce à un écran<br />

tactile monté sur le dossier du fauteuil, il est<br />

possible de lire les Livrets d’Opéra dans la<br />

langue de son choix et d’accéder à une<br />

série infinie de services interactifs pour le<br />

spectateur qui peut ainsi choisir le point de<br />

vue, obtenir des informations et des détails qui<br />

amplifient l’effet scénographique pour rendre<br />

unique l’expérience du spectacle.<br />

Im Parkett können die Sitze in allen Reihen<br />

mit einer Quick-Release-Vorrichtung einfach<br />

durch Entfernung einer Befestigungsschraube<br />

entfernt werden. Spezielle Transportwagen<br />

gestatten einen schnellen Abtransport der<br />

Sitze. Seat Wagons mit Hebevorrichtung<br />

gestatten den schnellen und unkomplizierten<br />

Transport ganzer Reihenteile und<br />

ermöglichen so die modulare Anpassung des<br />

Zuschauerraums, wenn kein Orchester<br />

vorhanden ist. Die meisten Plätze sind<br />

außerdem mit MODE 23 ausgestattet.<br />

Auf einem in der Rückenlehne des Sitzes<br />

montierten Touch Screen ist es möglich,<br />

das Libretto der Opern in der ausgewählten<br />

Sprache zu lesen sowie auf eine Vielzahl<br />

von interaktiven Dienstleistungen für den<br />

Zuschauer zuzugreifen: Wahl des Blickwinkels,<br />

Informationen und Details zur Verstärkung der<br />

szenischen Wirkung, die das Schauspiel<br />

zu einer einzigartigen Erfahrung machen.<br />

En el área Parkett se puede quitar cualquier<br />

silla de cualquier fila, gracias a un dispositivo<br />

quick release, simplemente quitando un<br />

tornillo de fijación. Unos carros especiales<br />

de transporte desplazan rápidamente<br />

las sillas que se han quitado. Dispositivos<br />

de desplazamiento de sillas elevables dotados<br />

de ruedas desplazan partes enteras de fila<br />

de manera rápida y sin esfuerzo, haciendo que<br />

la capacidad del público se pueda modular en<br />

ausencia de orquesta. La mayor parte de las<br />

sillas está dotada de MODE 23.<br />

Con una pantalla táctil montada en<br />

el respaldo de la silla, se puede consultar<br />

i Libretos de la Obra en el idioma elegido<br />

y acceder a una serie infinita de servicios<br />

interactivos gracias a los cuales el espectador<br />

puede: elegir el punto de vista, obtener<br />

informaciones y detalles que amplifican<br />

el efecto escénico haciendo que<br />

la experiencia de asistir a un espectáculo<br />

sea única.<br />

Na área Parkett pode-se remover qualquer<br />

poltrona de qualquer fila, graças a um<br />

dispositivo de liberação rápida, com a<br />

simples remoção de um parafuso. Carrinhos<br />

especiais deslocam rapidamente as poltronas<br />

que tenham sido removidas. Dispositivos<br />

de elevação dotados de rodas permitem o<br />

rápido deslocamento de seções inteiras de fila<br />

movendo-as sem esforço, fazendo com que a<br />

capacidade do público possa ser modulada, na<br />

ausência de orquestra. A maioria das poltronas<br />

está equipada com o MODE 23. Com uma<br />

tela sensível ao toque, montado na parte de<br />

trás da poltrona, pode-se consultar Libretos<br />

de Ópera no idioma escolhido e acessar a uma<br />

série infinita de serviços interativos, tais como:<br />

escolher o ponto de vista, a obtenção de<br />

informações e detalhes que ampliam o efeito<br />

cênico tornando única a experiência de assistir<br />

a um espetáculo.<br />

36


“In the New Musical Theatre in Linz,<br />

the acoustics are perfectly balanced<br />

especially in regard to music and singing.<br />

It sounds very natural.”<br />

– Philip Glass<br />

37


PARLIAMENT OF GEORGIA<br />

Kutaisi, Georgia<br />

Project<br />

Georgian Parliament<br />

Designer<br />

CMD Ingenieros<br />

Products<br />

Custom made parliamentary<br />

desk system, Concerto<br />

Total seats<br />

610<br />

Year of completion<br />

2012<br />

La sede del Parlamento è stata spostata da<br />

Tbilisi a Kutaisi con l’obiettivo di sviluppare<br />

l’economia locale e creare un simbolo di<br />

rinascita nazionale. L’edificio, un’avveniristica<br />

cupola in vetro, lunga 100 metri e larga 150<br />

sorge su una superficie dedicata di 40.000 mq.<br />

Una “Solutions on Demand” per eccellenza,<br />

il suo allestimento: i posti dei parlamentari<br />

in curva su gradone danno l’idea di un<br />

plastico ligneo, mentre il bancone di<br />

Presidenza sembra una scultura. Il materiale<br />

principale: il legno, acero, utilizzato anche<br />

come finitura nell’architettura acustica della<br />

sala, finemente lavorato nella parete dietro<br />

la Presidenza, dove sono intarsiate, Stemma<br />

e Croci, simbolo della Georgia e nel soffitto<br />

dove lascia spazio a un bel gioco di luci. A<br />

sostegno di questa impronta artistica vi è un<br />

aspetto estremamente tecnologico, infatti,<br />

ogni parlamentare è microfonato, dotato<br />

di touch screen per votare e interagire in<br />

conference system, e ha la presa, dove può<br />

collegare il computer o ricaricare il suo<br />

smartphone. La fornitura è stata completata da<br />

200 poltrone Concerto destinate alla Stampa<br />

e agli Osservatori. Dettaglio importante<br />

dalla chiusura del contratto e approvazione<br />

dei disegni costruttivi/esecutivi, alla fine del<br />

montaggio sono passati solo 58 giorni, si<br />

doveva arrivare in tempo per l’inaugurazione<br />

del 26 maggio in coincidenza con la “Festa<br />

dell’Indipendenza della Georgia”.<br />

The Parliament was relocated from Tbilisi<br />

to Kutaisi to improve the local economy<br />

and create a symbol of national rebirth. The<br />

building, a futuristic glass dome, 100 metres<br />

long and 150 wide, stands over a 40,000<br />

square metre surface. Its outfitting is an<br />

“Solutions on Demand” par excellence:<br />

the curved rows of seats for the members<br />

of Parliament on terraces give the idea of a<br />

wooden model while the President’s desk<br />

looks like a sculpture. The main material:<br />

wood, maple, also used for finishing touches<br />

to the room’s acoustic architecture, masterly<br />

crafted in the wall behind the President’s chair<br />

where Coat of Arms and Crosses, the symbol<br />

of Georgia, are carved and in the ceiling<br />

leaving space to a beautiful play on light.<br />

Supporting this artistic flair is an extremely<br />

technological aspect. In fact, a microphone<br />

is installed in each chair along with a touch<br />

screen to vote and interact in the conference<br />

system and a socket to connect a computer<br />

or charge a Smartphone. The layout was<br />

completed with 200 Concerto seats for the<br />

Press and Observers. An important aspect<br />

was that it only took 58 days from contract<br />

and construction/executive design date to<br />

complete assembly to ensure inauguration on<br />

Georgia’s Independence day, May 26th.<br />

Le siège du Parlement a été déplacé de Tbilissi<br />

à Koutaïssi en vue de développer l’économie<br />

locale et de créer un symbole de renaissance<br />

nationale. Le bâtiment, une coupole vitrée<br />

ultramoderne mesurant 100 m de long par 150<br />

m de large, se dresse sur une surface de<br />

40 000 m 2 qui lui est réservée. Son<br />

aménagement a été, par excellence, une<br />

«Solutions on Demand»: les places des<br />

parlementaires sur des gradins en arrondi<br />

donnent l’idée d’une maquette en bois, tandis<br />

que le pupitre de la Présidence ressemble<br />

à une sculpture. Le matériau principal est<br />

le bois d’érable, également utilisé comme<br />

finition dans l’architecture acoustique de<br />

la salle, finement ouvragé sur la qui lui est<br />

paroi située derrière la Présidence, où sont<br />

gravés le Blason et les Croix, symboles de<br />

la Géorgie. On le retrouve également au<br />

plafond où il offre un beau jeu de lumières.<br />

Pour renforcer cette empreinte artistique, il<br />

y a un aspect extrêmement technologique.<br />

En effet, chaque parlementaire dispose<br />

d’un micro, d’un écran tactile pour voter et<br />

communiquer via conférence vidéo ainsi<br />

que d’une prise sur laquelle il peut brancher<br />

un ordinateur ou recharger son smartphone.<br />

La fourniture a été complétée par 200<br />

fauteuils Concerto destinés à la presse et<br />

aux observateurs.Détail important : entre la<br />

clôture du contrat - approbation des dessins de<br />

construction/d’exécution et la fin du montage,<br />

58 jours seulement se sont écoulés, il fallait<br />

arriver à temps pour l’inauguration du 26 mai,<br />

coïncidant avec la «Fête de l’Indépendance de<br />

la Géorgie».<br />

38


Der Sitz des Parlaments wurde mit dem Ziel<br />

von Tiflis nach Kutaissi verlegt, die lokale<br />

Wirtschaft zu entwickeln und ein Symbol für<br />

die nationale Wiedergeburt zu schaffen. Das<br />

Gebäude weist eine futuristische Glaskuppel<br />

auf, ist 100 Meter lang und 150 Meter breit<br />

und erstreckt sich auf einer Fläche von<br />

40.000 m 2 . Seine Einrichtung ist eine<br />

“Solutions on Demand” par excellence:<br />

die Plätze der Parlamentarier in einer<br />

Kurve auf Rängen erzeugen den Eindruck<br />

einer Holzplastik, während die Bank des<br />

Präsidenten eine Skulptur zu sein scheint. Das<br />

Hauptmaterial: Holz, Ahorn, auch verwendet<br />

zur Verblendung der akustischen Architektur<br />

des Saals, fein verarbeitet in der Wand hinter<br />

dem Vorsitz<br />

mit Wappen und Kreuzen als Intarsien,<br />

dem Symbol Georgiens, und in der Decke<br />

wurde Raum für ein schönes Lichtspiel<br />

gelassen. Diese künstlerische Gestaltung wird<br />

durch einen extrem technologischen Aspekt<br />

unterstützt: alle Parlamentarier verfügen über<br />

Mikrofon, Touch Screen für die Abstimmung<br />

und die Interaktion mit dem Konferenzsystem<br />

sowie Steckdose zum Anschließen des<br />

PCs oder Nachladen des Smartphone. Die<br />

Lieferung wurde durch 200 Konzertsessel für<br />

die Presse und Beobachter vervollständigt.<br />

Ein wichtiges Detail ist die Tatsache, dass<br />

vom Abschluss des Vertrages und der<br />

Genehmigung der Konstruktions- und<br />

Ausführungszeichnungen bis zum Ende der<br />

Montage nur 58 Tage vergangen sind, da die<br />

Einweihung am 26. Mai stattfinden sollte,<br />

zum “Fest der Unabhängigkeit Georgiens”.<br />

La sede del Parlamento se ha desplazado de<br />

Tbilisi a Kutaisi con el objetivo de desarrollar<br />

la economía local y crear un símbolo de<br />

renacimiento nacional. El edificio, con una<br />

futurista cúpula de vidrio con una longitud<br />

de 100 metros y un ancho de 150, surge sobre<br />

una superficie específica de 40.000 m 2 .<br />

Una “Solutions on Demand” por excelencia,<br />

su preparación: las sillas de los parlamentarios<br />

en curva sobre escalones dan la idea de una<br />

madera dúctil, mientras que la Presidencia<br />

parece una escultura. El material principal:<br />

la madera, de arce, utilizada también como<br />

acabado en la arquitectura acústica de la sala,<br />

finamente elaborado en la pared detrás de la<br />

Presidencia, donde se han tallado el Escudo<br />

y las Cruces, símbolo Georgia y en el techo<br />

donde se crea un bello juego de luces. Con<br />

estos elementos artísticos se ha integrado un<br />

aspecto extremadamente tecnológico, cada<br />

parlamentario tiene un micrófono, dotado<br />

de pantalla táctil para votar e interactuar en<br />

el sistema de conferencias, y la toma para<br />

conectar el ordenador o cargar el teléfono<br />

inteligente. El suministro se ha completado<br />

con 200 sillas Concerto destinadas a la Prensa<br />

y los Observadores. Un detalle importante<br />

para la conclusión del contrato y la<br />

aprobación de los diseños constructivo y<br />

ejecutivo para la realización del montaje era<br />

el plazo de entrega, de solo 58 días ya que se<br />

tenía que llegar a tiempo para la inauguración<br />

del 26 de mayo que coincidía con la “Fiesta de<br />

la Independencia de Georgia”.<br />

A sede do Parlamento foi transferida de Tbilisi<br />

para Kutaisi com o objetivo de desenvolver<br />

a economia local e criar um símbolo de<br />

renascimento nacional. O edifício, com uma<br />

futurista cúpula de vidro, com 100 m de<br />

comprimento e 150 m de largura, emerge de<br />

uma área de 40.000 m 2 . Uma “Solutions on<br />

Demand” por excelência. Sua elaboração: Os<br />

assentos dos parlamentares em curva sobre<br />

degraus dão ideia de plasticidade à madeira,<br />

enquanto que a presidência lembra uma<br />

escultura. O principal material: a madeira,<br />

maple, utilizada também como acabamento<br />

da arquitetura acústica da sala, finamente<br />

elaborada na parede atrás da presidência, onde<br />

se encontra entalhado o escudo e as cruzes,<br />

símbolo da Georgia, e no teto onde se cria<br />

um belo jogo de luzes. Com estes elementos<br />

artísticos integra-se um aspecto extremamente<br />

tecnológico onde cada parlamentar tem um<br />

microfone, dotado de uma tela touch screen<br />

para votação e para interagir com o sistema de<br />

conferências, e dotado ainda de tomada para<br />

ligação de computador ou carregamento de<br />

smartphone. O fornecimento se completou<br />

com 200 poltronas Concerto destinadas à<br />

imprensa e aos observadores. Um detalhe<br />

importante para a conclusão do contrato<br />

e a aprovação dos desenhos construtivos e<br />

executivos para a realização da montagem era<br />

o prazo de entrega de apenas 58 dias, uma vez<br />

que a inauguração deveria ocorrer no dia 26 de<br />

maio, data da “Festa da Independência da<br />

Georgia”.<br />

39


40


41


Merita una particolare attenzione, il soffitto.<br />

Realizzato con un supporto ignifugo<br />

rivestito in acero, è ancorato a una struttura<br />

indipendente dallo stabile che lo rende<br />

ispezionabile. Il controsoffitto ha una doppia<br />

camera che garantisce una perfetta correzione<br />

acustica e permette di utilizzare il suo<br />

spessore per il condizionamento e il ricambio<br />

dell’aria. Le sagome rappresentano ognuna<br />

una regione della Repubblica Georgiana e<br />

alloggiano corpi illuminanti, e bocche di luce<br />

naturale proveniente dall’esterno.<br />

The ceiling is worth special note. Made with<br />

a fire-resistant support lined with maple, it is<br />

anchored to a structure independent of the<br />

building so that it can be inspected. The false<br />

ceiling includes a dual chamber to guarantee<br />

perfect acoustic correct and the use of its<br />

space for air conditioning and ventilation.<br />

The shapes represent each of the regions in<br />

the Republic of Georgia and house lights and<br />

windows for natural lighting.<br />

Le plafond mérite une attention particulière.<br />

Réalisé avec un support ignifuge présentant<br />

un revêtement en érable, il est accroché à<br />

une structure indépendante du bâtiment<br />

qui permet de l’inspecter. Le faux-plafond<br />

possède une double chambre garantissant<br />

une correction acoustique parfaite<br />

et permettant de loger la climatisation<br />

et le changement d’air dans son épaisseur.<br />

Les formes représentent chacune une région<br />

de la République géorgienne et accueillent<br />

les armatures d’éclairage ainsi que des<br />

bouches de lumière naturelle provenant de<br />

l’extérieur.<br />

42


Tables with screens<br />

Besondere Erwähnung verdient die Decke.<br />

Realisiert mit einem feuerfesten Tragwerk,<br />

verblendet mit Ahorn, und verankert an einer<br />

unabhängigen Struktur des Bauwerks, die<br />

sie inspektionierbar macht. Die abgehängte<br />

Decke weist eine doppelte Kammer auf,<br />

die eine perfekte Akustik garantiert und<br />

die Raum für die Klimatisierung und<br />

den Luftaustausch bietet. Die Formen<br />

repräsentieren jeweils die Regionen<br />

der Republik Georgien und umfassen<br />

Beleuchtungskörper sowie Öffnungen, durch<br />

die das Tageslicht hineinfällt.<br />

Merece especial atención el techo. Realizado<br />

en un soporte ignífugo revestido de arce, se<br />

ha sujetado a una estructura independiente<br />

del edificio que permite revisarlo. El falso<br />

techo tiene una doble cámara que garantiza<br />

una perfecta corrección acústica y permite<br />

utilizar su espesor para la climatización y el<br />

recambio de aire. Los perfiles representan<br />

cada una de las regiones de la República de<br />

Georgia y albergan cuerpos iluminantes,<br />

y entradas de luz natural proveniente del<br />

exterior.<br />

Merece especial atenção, o teto. Fabricado<br />

em material retardador de chama revestido<br />

em maple está ancorado a uma estrutura<br />

independente do edifício que permite<br />

inspeção periódica. O falso teto forma uma<br />

antecâmara que garante a correção acústica<br />

perfeita e que permite a distribuição do<br />

sistema de condicionamento de ar e<br />

ventilação. Os perfis representam cada<br />

uma das regiões da República da Georgia e<br />

abrigam luminárias e entradas naturais de luz<br />

do exterior.<br />

43


CAMPUS EINAUDI<br />

Università di Torino, Italia<br />

Project<br />

Campus Einaudi<br />

Designer<br />

TCC Tecnimont Civil<br />

Construction - Norman Foster<br />

Products<br />

Omnia Evolution, Concerto, Trendy<br />

Total seats<br />

3100<br />

Year of completion<br />

2012<br />

Il Campus Einaudi di Lungo Dora Siena<br />

ha inaugurato il Polo di Scienze Giuridiche<br />

e Politiche Economico-Sociali. L’edificio<br />

va a completare il grande complesso<br />

architettonico universitario, composto<br />

di sette edifici curvilinei, il cui elemento<br />

unificante è il grande “involucro” bianco e<br />

riflettente che lo rende facilmente visibile<br />

e riconoscibile da tutti i punti panoramici<br />

della città. Il progetto è firmato da un gruppo<br />

di affermati professionisti e studi torinesi,<br />

coordinati da Tecnimont Civil Construction<br />

- TCC (ex Maire Engineering), sotto<br />

l’impostazione architettonica generale dello<br />

studio Norman Foster & Partners di Londra.<br />

Il nuovo Campus può ospitare 10.000<br />

persone tra studenti e addetti ai lavori: 45<br />

mila mq di superficie, 14mila mq di verde,<br />

70 aule per una capienza di 8mila studenti,<br />

5 biblioteche riunite in una per un totale di<br />

oltre 620mila volumi. Ares Line è stato un<br />

Partner globale per quanto riguarda tutte le<br />

sedute fornite ed installate, dall’Aula Magna<br />

arredate con poltrone “Concerto”, alle sedute<br />

del Polo Bibliotecario intitolato a Norberto<br />

Bobbio e a tutte le aule studio con Omnia,<br />

nella nuova versione Evolution.<br />

The Einaudi Campus in Lungo Dora Siena<br />

inaugurated the Law and Economics-Social<br />

Sciences hall. The building completes the<br />

large university architectural compound,<br />

made up of seven curved buildings<br />

joined by the large white and reflecting<br />

“encasement” element that makes it easy to<br />

see and recognisable from all scenic points<br />

in the city. The project was completed by<br />

a group of acclaimed professionals and<br />

firms in Turin, coordinated by Tecnimont<br />

Civil Construction – TCC (formerly Maire<br />

Engineering), with architectural design by<br />

London’s Norman Foster & Partners.<br />

The new Campus can house 10,000 students<br />

and staff members: 45 thousand square<br />

metre surface, 14 thousand square metres of<br />

greenery, 70 classrooms to house 8 thousand<br />

students, 5 combined libraries for a total<br />

of 620 thousand volumes. Ares Line was a<br />

global partner for the supplied and installed<br />

seats in the auditorium furnished with<br />

“Concerto” seats, the chairs in the Library<br />

hub named after Norberto Bobbio and all<br />

the study halls with Omnia, in the new<br />

Evolution version.<br />

Le Campus Einaudi de Lungo Dora Siena<br />

a inauguré le Pôle de Sciences Juridiques et<br />

Politiques Économiques et Sociales.<br />

Le bâtiment vient compléter le grand<br />

ensemble architectural universitaire composé<br />

de sept édifices curvilignes, dont l’élément<br />

commun est la grande «enveloppe» blanche<br />

et réfléchissante qui le rend facilement<br />

visible et reconnaissable de tous les endroits<br />

panoramiques de la ville. Le projet est signé<br />

par un groupe de professionnels affirmés<br />

et d’agences turinoises, coordonnés par<br />

Tecnimont Civil Construction - TCC (ex<br />

Maire Engineering), sous la conception<br />

architecturale générale de l’agence Norman<br />

Foster & Partners de Londres. Le nouveau<br />

campus peut accueillir 10 000 personnes<br />

entre étudiants et professionnels: une surface<br />

de 45 000 m 2 , 14 000 m 2 d’espaces verts,<br />

70 salles de classe pour une capacité de 8000<br />

étudiants, 5 bibliothèques réunies en une<br />

pour un total de plus de 620 000 volumes.<br />

Ares Line a été un partenaire global en ce<br />

qui concerne toutes les assises fournies et<br />

installées, du Grand Amphi meublé avec<br />

les fauteuils «Concerto» aux sièges du pôle<br />

bibliothécaire dédié à Norberto Bobbio et à<br />

toutes les salles d’étude avec Omnia, dans la<br />

nouvelle version Evolution.<br />

44


45


46


Der Campus Einaudi in Lungo Dora Siena<br />

hat den Pool für Rechtswissenschaften,<br />

Politologie, Wirtschaftswissenschaften<br />

und Soziologie eingeweiht. Das Gebäude<br />

vervollständigt den großen architektonischen<br />

Komplex der Universität, bestehend aus<br />

7 gebogenen Baukörpern, deren<br />

verbindendes Element die große, weiße<br />

und reflektierende “Hülle” ist, die es von<br />

allen Panoramapunkten der Stadt aus gut<br />

sichtbar und erkennbar macht. Das Projekt<br />

stammt von einer Gruppe von angesehenen<br />

turiner Architekten und Büros, koordiniert<br />

von Tecnimont Civil Construction - TCC<br />

(vormals Maire Engineering) unter der<br />

architektonischen Gesamtregie des Büros<br />

Norman Foster & Partners in London.<br />

Der neue Campus kann 10.000 Studenten<br />

und Mitarbeiter aufnehmen: 45.000 m 2<br />

Fläche, 14.000 m 2 Grünfläche, 70 Aulen<br />

mit einem Fassungsvermögen von 8.000<br />

Studenten, 5 zusammengeschlossene<br />

Bibliotheken mit mehr als 620.000 Bänden.<br />

Ares Line war ein globaler Partner für die<br />

gelieferten und installierten Sitze, von der<br />

Aula Magna mit Sitzen “Concerto”, den<br />

Sitzen des Bibliotheken-Pools Norberto<br />

Bobbio zu allen Studienräumen mit Omnia,<br />

in der neuen Version Evolution.<br />

El Campus Einaudi de Lungo Dora Siena ha<br />

inaugurado el Centro de Ciencias Jurídicas,<br />

Políticas, Económicas y Sociales.<br />

El edificio completa el gran complejo<br />

arquitectónico universitario, compuesto<br />

de siete edificios curvilíneos, cuyo elemento<br />

unificante es el gran “envoltorio” blanco<br />

y reflectante que lo hace fácilmente visible<br />

y reconocible desde todos los puntos<br />

panorámicos de la ciudad.<br />

El proyecto ha sido realizado por un grupo<br />

de reconocidos profesionales y estudios de<br />

Turín, coordinados por Tecnimont Civil<br />

Construction - TCC (ex Maire Engineering),<br />

bajo la dirección arquitectónica general<br />

del estudio Norman Foster & Partners<br />

de Londres. El nuevo Campus puede<br />

albergar 10.000 personas entre estudiantes y<br />

encargados de los trabajos: 45.000 m 2<br />

de superficie, 14.000 de zona verde, 70 aulas<br />

con una capacidad total de 8.000 estudiantes,<br />

5 bibliotecas reunidas para un total de más<br />

de 620.000 volúmenes. Ares Line ha sido un<br />

socio global en lo que se refiere a todas las<br />

sillas suministradas e instaladas, desde el Aula<br />

Magna decorada con sillas “Concerto”, a las<br />

sillas de las zonas de bibliotecas llamada en<br />

honor de Norberto Bobbio y a todas las aulas<br />

de estudio con Omnia, en la nueva versión<br />

Evolution.<br />

O Campus Einaudi de Lungo Dora Siena<br />

inaugura o Centro de Ciências Jurídicas,<br />

Políticas, Econômicas e Sociais.<br />

O edifício completa o grande complexo<br />

arquitetônico universitário, composto de<br />

sete edifícios curvilíneos, cujo elemento<br />

unificante é o grande “envoltório” branco e<br />

reflexivo que o faz facilmente reconhecível<br />

de todos os pontos panorâmicos da cidade.<br />

O projeto foi executado por um grupo<br />

de renomados profissionais e estúdios de<br />

Turim, coordenados por Tecnimont Civil<br />

Construction - TCC (ex Maire Engineering),<br />

sob a direção arquitetônica do estúdio<br />

Norman Foster & Partners de Londres.<br />

O novo Campus pode abrigar 10.000 pessoas<br />

entre estudantes e funcionários: 45.000 m 2<br />

de área, 14.000 m 2 de área verde, 70 salas de<br />

aula com capacidade de 8.000 estudantes,<br />

5 bibliotecas reunindo um total de mais<br />

de 620.000 volumes. Ares Line tem sido<br />

um sócio global ao que se refere a todas as<br />

cadeiras fornecidas e instaladas, desde o Salão<br />

Nobre, decorado com poltronas “Concerto”,<br />

às cadeiras das zonas de bibliotecas ominadas<br />

em honra a Norberto Bobbio e a todas as<br />

salas de aula com Omnia, na nova versão<br />

Evolution.<br />

47


48


Le aule sono state progettate e realizzate<br />

con la massima accuratezza sfruttando le<br />

più moderne tecnologie oggi a disposizione<br />

nel campo della didattica. Infatti, Omnia<br />

Evolution ha come punti di forza ergonomia<br />

e comfort, e la sua versatilità ha permesso<br />

di alloggiare in ogni postazione un punto<br />

elettrificato con cui lo studente può ricaricare<br />

i propri devices.<br />

The classrooms were meticulously designed<br />

and constructed exploiting the most<br />

advanced technologies available in the<br />

education field. In fact, Omnia Evolution’s<br />

strengths are its ergonomics and comfort, and<br />

its versatility has allowed for a power point to<br />

be housed in each station to allow students to<br />

charge their devices.<br />

Les salles ont été conçues et réalisées avec<br />

la plus grande précision en utilisant les<br />

technologies les plus modernes disponibles<br />

aujourd’hui dans le domaine de la didactique.<br />

En effet, les points forts d’Omnia Evolution<br />

sont l’ergonomie et le confort, tandis que<br />

sa polyvalence a permis de loger dans<br />

chaque place un point électrifié permettant à<br />

l’étudiant de recharger ses propres dispositifs.<br />

Die Aulen wurden mit der größtmöglichen<br />

Sorgfalt geplant und realisiert und dabei<br />

wurden die modernsten technologien<br />

eingesetzt, die heute im Bereich der Didaktik<br />

zur Verfügung stehen. Die Stärken von<br />

Omnia Evolution sind die Ergonomie und<br />

der Komfort und die Vielseitigkeit hat es<br />

gestattet, jeden Platz mit einer Steckdose<br />

auszustatten, an der die Studenten ihre<br />

Devices nachladen können.<br />

Las aulas han sido diseñadas y realizadas<br />

con el máximo cuidado aprovechando las<br />

más modernas tecnologías disponibles hoy<br />

en día en el campo de la didáctica. Omnia<br />

Evolution ofrece como puntos de fuerza la<br />

ergonomía y la comodidad, y su versatilidad<br />

ha permitido alojar en todas las ubicaciones<br />

un punto de electricidad en el que el<br />

estudiante puede recargar sus dispositivos.<br />

As salas de aula foram projetadas e realizadas<br />

com o máximo cuidado, utilizando as mais<br />

modernas tecnologias disponíveis atualmente<br />

no campo da didática. Omnia Evolution<br />

oferece como pontos fortes a ergonomia e<br />

a comodidade, e sua versatilidade permite<br />

alojar em todos os postos um ponto<br />

de eletricidade em que o estudante pode<br />

recarregar seus dispositivos.<br />

49


REGIONE LOMBARDIA<br />

Milano, Italia<br />

Project<br />

New headquarters<br />

of Regione Lombardia<br />

Designer<br />

Pei Cobb Freed & Partners<br />

Space Planning: TiemmeStudio<br />

Arch. Tatiana Milone<br />

Products<br />

Zero7, Hip-Up, Jolly, Woody Elite<br />

Total seats<br />

10098<br />

Year of completion<br />

2010-2011<br />

Nella nuova sede della Regione Lombardia<br />

sono state allestite 10098 sedute tra uffici e<br />

sale riunioni, su una superficie di 120.000<br />

mq per accogliere un totale di 3.000 persone<br />

per 88.000 mq di superficie allestita.<br />

Space planning, Layout and interior design<br />

a cura dell’Arch. Tatiana Milone. Le sedute<br />

scelte: operative Zero7, Hip Up e Jolly in<br />

ecopelle per le sale riunioni, Woody con<br />

scocca in laminato e tavoletta di scrittura<br />

antipanico per le sale formazione.<br />

The offices and conference rooms of the<br />

new headquarters of Regione Lombardia<br />

were fitted with 10,098 seats. The building<br />

occupies an area of 120,000 square metres<br />

and accommodates a total of 3,000 people<br />

in a furnished area of 88,000 square metres.<br />

Space planning, Layout and interior design<br />

were overseen by the architect Tatiana<br />

Milone. The seating selection: Zero7 task<br />

chair, Hip Up and Jolly in eco-leather for<br />

the meeting rooms, Woody with a laminate<br />

body and anti-panic writing tablet for the<br />

training rooms.<br />

Le nouveau siège de la Région Lombardie<br />

a été équipé de 10.098 sièges réparties entre<br />

les bureaux et les salles de réunion, sur une<br />

surface de 120.000 m 2 pour accueillir un total<br />

de 3.000 personnes de 88.000 m 2 de surface<br />

aménagée. Space planning, disposition et<br />

dessin d’intérieur par l’architecte Tatiana<br />

Milone. Les sièges choisies: sièges de travail<br />

Zero7, Hip Up et Jolly en cuir écologique<br />

pour les salles de réunion, Woody avec<br />

châssis en laminé et tablette écritoire<br />

anti-panique pour les salles de formation.<br />

Der neue Sitz der Regionalverwaltung der<br />

Lombardei entworfen wurde, ist mit 10098<br />

Sitzgelegenheiten in den Büros und<br />

Besprechungszimmern auf einer Fläche von<br />

120.000 qm eingerichtet, um einer<br />

Gesamtanzahl von 3.000 Personen auf<br />

88.000 qm eingerichteter Fläche Platz zu<br />

bieten. Raumplanung, Layout -Lösungen<br />

und Innenausstattung fanden unter der<br />

Leitung der Architektin Tatiana Milone statt.<br />

Die gewählten Sitzmöbel: Arbeitsstühle<br />

Zero7, Hip Up und Jolly in Öko-Leder<br />

für die Besprechungszimmer, Woody<br />

mit Laminatsitzschale und Anti-Panik-<br />

Schreibplatte für die Schulungsräume.<br />

La nueva sede de la Región de Lombardía<br />

incorpora 10.098 sillas entre oficinas y salas<br />

de reuniones. Tiene una superficie total de<br />

120.000 m 2 y acoge a un total de 3000 personas<br />

en 88.000 m 2 de superficie acondicionada.<br />

La planificación del espacio, la disposición y<br />

el diseño de los interiores ha ido a cargo de la<br />

arquitecta Tatiana Milone. Las sillas elegidas:<br />

operativas Zero7, Hip Up y Jolly de ecopiel<br />

para las salas de reuniones, adicionalmente,<br />

Woody con estructura laminada y pala de<br />

escritorio antipánico para las salas de formación.<br />

Na nova sede da Regione Lombardia<br />

foram fornecidos 10.098 poltronas<br />

entre escritórios e salas de reuniões, numa<br />

área de 120.000 metros quadrados, para<br />

acomodar um total de 3.000 pessoas<br />

em 88 mil metros quadrados. O Layout e<br />

design de interiores foi executado<br />

pela arquiteta Tatiana Milone. As<br />

cadeiras escolhidas: Zero7 para a salas<br />

operacionais; Hip Up e Jolly em couro<br />

ecológico para salas de reunião; Woody com<br />

assento em madeira e prancheta antipânico<br />

para as salas de treinamento.<br />

50


51


52


53


54


55


ALMAR JESOLO RESORT & SPA<br />

Jesolo, Italia<br />

Project<br />

Congress Hall<br />

Products<br />

Papillon, Eidos<br />

Total seats<br />

550<br />

Year of completion<br />

<strong>2014</strong><br />

Almar Jesolo Resort&Spa, uno dei primi<br />

hotel a 5 stelle della zona, sorge sulla spiaggia<br />

di Jesolo e guarda direttamente il mare,<br />

atmosfera suggestiva che si può ammirare in<br />

totale privacy da tutte le logge di cui è dotata<br />

ogni stanza. Il massimo relax è garantito<br />

da un’oasi di pace di 2000 mq, l’Almablu<br />

Wellness&Spa e completato da, solarium<br />

e piscina lunga 70 metri che attraversata da<br />

una passerella, porta direttamente alla<br />

spiaggia privata. Spazio anche al business<br />

con un Centro Congressi che offre i maggiori<br />

standard tecnologici inseriti in un ambiente<br />

di classe grazie anche ai colori delle poltrone<br />

tutte in due tonalità: grigio e tortora.<br />

L’allestimento è modulabile poiché, oltre<br />

alla galleria, costituita da 230 Eidos fissate<br />

a pavimento, la platea, grazie alle Papillon,<br />

porta la sala a una capienza di ben 550<br />

posti, opportunamente disposte, creano<br />

un’accogliente zona lounge.<br />

Almar Jesolo Resort & Spa, one of the first<br />

5-star hotels that opened in the Jesolo area,<br />

overlooks the enchanting beach that can be<br />

enjoyed in total privacy from every room.<br />

Maximum relax is guaranteed<br />

by a peaceful 2000 square metre oasis,<br />

the Almablue Wellness & Spa area that<br />

includes a solarium and 70-metre pool which,<br />

crossed by a catwalk, leads directly to the<br />

private beach. There is also room for business<br />

with a Conference Centre that offers the<br />

best technological standards in an elegant<br />

environment, also thanks to the two-tone<br />

chair colours: grey and dove grey.<br />

The furnishings are modular since,<br />

in addition to the gallery, made up of 230<br />

Eidos chairs secured to the floor, the<br />

auditorium, thanks to the Papillon chairs,<br />

brings room capacity to 550, suitably<br />

arranged to create a welcoming lounge area.<br />

Almar Jesolo Resort&Spa, l’un des premiers<br />

hôtels 5 étoiles de la région, est situé<br />

sur la plage de Jesolo, face à la mer, une<br />

atmosphère suggestive qu’il est possible<br />

d’admirer en toute tranquillité de toutes les<br />

loggias dont chaque chambre dispose. Une<br />

oasis de bien-être de 2000 m 2 , l’Almablu<br />

Wellness&Spa, garantit une détente totale<br />

sans oublier le solarium et la piscine de 70<br />

m de long, traversée par une passerelle, qui<br />

amène directement sur la plage privée. Place<br />

aussi aux affaires avec un centre de congrès<br />

offrant les meilleurs standards technologiques<br />

intégrés dans un environnement haut de<br />

gamme, grâce également aux couleurs<br />

des fauteuils dans deux tonalités : gris et<br />

tourterelle. L’aménagement est modulable<br />

car, en plus de la galerie formée de 230 Eidos<br />

fixés au sol, le parterre permet à la salle, grâce<br />

aux Papillon, d’avoir une capacité de 550<br />

places parfaitement disposées, en créant une<br />

zone salon très accueillante.<br />

56


57


Das Almar Jesolo Resort&Spa, eines der<br />

ersten 5-Sterne-Hotels in diesem Gebiet,<br />

steht am Strand von Jesolo direkt am Meer<br />

in einer eindrucksvollen Atmosphäre, die in<br />

vollkommener Privatheit von den Loggen<br />

aus betrachtet werden kann, über die alle<br />

Zimmer verfügen. Die größtmögliche<br />

Entspannung wird furch die 2.000 m 2<br />

große Friedensoase Almablu Wellness&Spa<br />

garantiert, ausgestattet mit Solarium und 70m<br />

langem Swimmingpool, über den ein Steg<br />

direkt zum Strand führt. Ein Kongresszenter<br />

auf höchstem technologischen Standard<br />

bietet Raum für das Business: eine elegante<br />

Umgebung auch dank der Sitze, die alle in<br />

zwei Farbtönen gehalten sind: grau und<br />

taubenblau. Die Einrichtung ist modular,<br />

denn neben der Galerie mit 230 am Boden<br />

befestigten Eidos verfügt das Parkett<br />

dank der Papillon über 550 Plätze, die<br />

mit entsprechender Anbringung einen<br />

gemütlichen Lounge-Bereich bilden.<br />

Almar Jesolo Resort&Spa, uno de los<br />

primeros hoteles de 5 estrellas de la<br />

zona, surge en la playa de Jesolo, y mira<br />

directamente al mar, una atmósfera sugerente<br />

que se puede admirar con total privacidad<br />

desde todas las terrazas de las que están<br />

dotadas las habitaciones. Se garantiza el<br />

máximo relax con un oasis de paz de<br />

2000 m 2 , el Almablu Wellness&Spa se<br />

completa con solarium y piscina de 70<br />

metros que, atravesada por una pasarela,<br />

lleva directamente a la playa privada. Existe<br />

también un espacio para los negocios con un<br />

Centro de Congresos que ofrece los mayores<br />

estándares tecnológicos en un ambiente<br />

de gran clase gracias a los colores de las<br />

sillas, en dos tonos: gris y tórtola. El equipo<br />

es modular, ya que, además de la galería,<br />

formada por 230 Eidos fijados en el suelo, la<br />

platea, gracias a los asientos Papillon, lleva<br />

a la sala, con una capacidad de hasta 550<br />

asientos, adecuadamente dispuestos, que<br />

crear una acogedora zona lounge.<br />

Almar Jesolo Resort&Spa, um dos primeiros<br />

hotéis 5 estrelas da região, surge na praia<br />

de Jesolo, de frente para o mar, uma vista<br />

que se pode admirar com total privacidade<br />

desde todos os terraços que estão dotados os<br />

apartamentos. O máximo relax é garantido<br />

com um oásis de paz de 2.000 m 2 , o Almablu<br />

Wellness&Spa se completa com solarium e<br />

piscina de 70 m que, atravessada por uma<br />

passarela, leva diretamente a uma praia<br />

privada. Existe também um espaço<br />

destinado a negócios com um Centro de<br />

Congressos que oferece as maiores condições<br />

tecnológicas em um ambiente de classe<br />

elevada graças às cores das poltronas, em dois<br />

tons: cinza e bege-acastanhado. O layout é<br />

flexível, pois, além da galeria, composta por<br />

230 Eidos fixadas ao piso, a plateia, graças a<br />

Papillon, eleva a capacidade da sala para 550<br />

lugares, dispostos adequadamente, criando<br />

uma sala de estar aconchegante.<br />

58


59


60


61


UNIVERSITÀ DEGLI STUDI TOR VERGATA<br />

Roma, Italia<br />

Project<br />

New Faculty of Engineering<br />

Space Planner<br />

Arch. Antonella Rosatelli<br />

Products<br />

Omnia, Thesi, Eidos, Woody, Naxos,<br />

Zero7, Amadeus, Smart<br />

Total seats<br />

3472<br />

Year of completion<br />

2011<br />

L’Università di Tor Vergata è la seconda<br />

università statale della capitale per data<br />

di fondazione, nasce infatti nel 1982,<br />

frequentata mediamente da circa 40.000<br />

studenti si colloca nel grande parco,<br />

compreso tra il Grande Raccordo Anulare<br />

e i Castelli Romani, attualmente è sede<br />

di sei facoltà: Economia, Giurisprudenza,<br />

Ingegneria, Lettere e Filosofia, Medicina<br />

e Chirurgia, Scienze matematiche,<br />

fisiche e naturali.<br />

The University of Tor Vergata is the second<br />

state university in the capital, founded in<br />

1982 and attended by an average of about<br />

40,000 students; it is situated in the large<br />

park between the Grande Raccordo Anulare<br />

(Great Ring Road) and the Castelli Romani<br />

(Castles of Rome) and currently houses<br />

six faculties: Economics, Law, Engineering,<br />

Literature and Philosophy, Medicine and<br />

Surgery and the Mathematical, Physical<br />

and Natural Sciences.<br />

L’Université de Tor Vergata est la deuxième<br />

université d’état de la capitale par date de<br />

fondation. Elle a en effet été créée en 1982<br />

et est fréquentée en moyenne par 40.000<br />

étudiants environ. Elle se situe dans un<br />

grand parc, entre le périphérique (Grande<br />

Raccordo Anulare - GRA) et la zone des<br />

Castelli Romani (Châteaux Romains),<br />

et est actuellement le siège de six facultés:<br />

économie, jurisprudence, ingénierie, lettres et<br />

philosophie, médecine et chirurgie, sciences<br />

mathématiques, physiques et naturelles.<br />

Die Universität Tor Vergata ist die zweite<br />

staatliche Universität der Hauptstadt nach<br />

Gründungsdatum, denn sie wurde 1982 ins<br />

Leben gerufen. Sie wird durchschnittlich von<br />

ca. 40.000 Studenten besucht und ist in einem<br />

großen Park untergebracht, der sich vom<br />

Grande Raccordo Anulare (Große Ring-<br />

Verbindung) bis zu den Castelli Romani<br />

(Römische Burgen) erstreckt, und aktuell<br />

der Sitz von sechs Fakultäten ist: Wirtschaft,<br />

Rechtswissenschaft, Ingenieurwesen, Literatur<br />

und Philosophie, Medizin und Chirurgie,<br />

Mathematik-, Physik- und Naturwissenschaft.<br />

La de Tor Vergata es la segunda universidad<br />

pública de la capital de Italia por su fecha<br />

de fundación, el año 1982. En ella están<br />

matriculados unos 40 000 estudiantes. Está<br />

situada en el amplio parque que delimita el<br />

Grande Raccordo Anulare (autopista circular)<br />

y los Castelli Romani (Castillos Romanos),<br />

y actualmente alberga seis facultades:<br />

economía; Derecho; Ingeniería; Filosofía<br />

y Letras; Medicina y Cirugía, y Ciencias<br />

Matemáticas, Físicas y Naturales.<br />

A Universidade de Tor Vergata é a segunda<br />

universidade estatal da capital, por data<br />

de fundação, nasce de fato em 1982,<br />

frequentada por cerca de 40.000 estudantes<br />

está localizada em um parque, entre<br />

o Grande Raccordo Anulare e do<br />

Castelli Romani, abrigando atualmente<br />

seis faculdades: Economia, Direito,<br />

Engenharia, Filosofia e Letras, Medicina<br />

e Cirurgia, Ciências Matemáticas, físicas<br />

e Naturais.<br />

62


Lecture rooms fitted with Omnia<br />

63


Auditorium cross-section and layout<br />

L’edificio, formato da due blocchi in<br />

successione raccordati con il blocco<br />

polifunzionale esistente, è costituito da tre<br />

piani di aule didattiche caratterizzate da<br />

un’immagine “loft” e un quarto dedicato<br />

a Presidenza e Aule Convegni.<br />

The building, formed by a series of<br />

two blocks connected with the existing<br />

multifunctional block, holds three floors<br />

of “loft” style lecture rooms and a fourth<br />

used for the Dean’s Office and<br />

Conference Rooms.<br />

Le bâtiment, formé de deux blocs successifs<br />

raccordés au bloc polyvalent existant,<br />

comprend trois étages de salles didactiques<br />

caractérisées par une image «loft» et un<br />

quatrième étage réservé à la Présidence et<br />

aux salles de congrès.<br />

Das Gebäude, das aus zwei aufeinander<br />

folgenden Blöcken besteht, die durch den<br />

vorbestehenden multifunktionalen Block<br />

verbunden sind, setzt sich aus drei Stockwerken<br />

mit Seminarräumen zusammen, die durch<br />

eine „Loft-Atmosphäre“ charakterisiert sind<br />

und ein Viertel ist dem Dekanat und den<br />

Kongressräumen gewidmet.<br />

El edificio, formado por dos bloques<br />

consecutivos conectados a un bloque<br />

multifuncional, está formado por tres plantas<br />

de aulas didácticas que se caracterizan por<br />

un estilo “loft”, más una cuarta planta<br />

destinada a rectorado y salas de reuniones.<br />

O edifício, formado por dois blocos<br />

interligados a um bloco multiuso existente,<br />

é composto por três andares de salas de<br />

aula caracterizadas por uma imagem “loft”<br />

e uma quarto pavimento dedicado à<br />

Presidência e salas de conferências.<br />

64


65


66


Il progetto di arredo è stato concepito<br />

unitariamente, pur nell’attenta<br />

considerazione delle rispettive specificità<br />

funzionali. La necessaria differenziazione<br />

tra gli ambienti dedicati allo studio e quelli<br />

di rappresentanza è stata, coerentemente,<br />

affidata esclusivamente all’impiego di<br />

materiali di finitura più pregiati.<br />

Le aule didattiche sono arredate con banchi<br />

Omnia, quelle d’informatica con il sistema<br />

Thesi, per i vari laboratori e sale studio sono<br />

state utilizzate delle sedute Smart e Woody,<br />

per i docenti, infine, sono state scelte delle<br />

poltrone della linea semidirezionale del<br />

programma Zero7. Particolare attenzione è<br />

stata riservata all’ufficio del Preside che sale<br />

di tono con l’impiego di Amadeus sia per<br />

la scrivania e i visitatori che per la sua sala<br />

riunioni; completano l’arredo della stanza:<br />

un divano e una poltrona Naxos.<br />

Ugualmente Naxos i divani e poltrone<br />

distribuiti nelle varie zone attesa in<br />

particolare prima delle tre sale convegni<br />

allestite con Eidos con tavoletta di scrittura<br />

antipanico in composizioni per file<br />

rettilinee o in curva.<br />

The furnishing project was conceived<br />

unitarily, even in the careful consideration<br />

of specific functional characteristics.<br />

The necessary differentiation between<br />

areas dedicated to study and public areas<br />

was consistently achieved using the finest<br />

materials for finishes. Lecture rooms were<br />

furnished with Omnia desks, computer<br />

rooms with the Thesi system, the various<br />

laboratories and study rooms with Smart<br />

and Woody seats designs, and finally, for<br />

the teaching staff, the Zero7 line of<br />

semi-executive chairs. Special attention<br />

was paid to the Dean’s office, with a finer<br />

appearance characterised by the Amadeus<br />

line both for the desk and visitor chairs<br />

as well as the meeting room; the room<br />

furnishings were completed by a Naxos<br />

sofa and chair. Likewise, the various waiting<br />

areas also included Naxos sofas and chairs<br />

as well as those outside the three conference<br />

rooms. These were furnished with Eidos<br />

anti-panic writing tablets arranged in straight<br />

or curved rows.<br />

Le projet d’ameublement a été conçu d’une<br />

façon unitaire tout en tenant compte des<br />

spécificités fonctionnelles respectives.<br />

La différenciation nécessaire entre les espaces<br />

dédiés à l’étude et ceux de représentation<br />

a été confiée exclusivement, et de façon<br />

cohérente, à l’utilisation de matériaux de<br />

finition de plus grande valeur. Les salles<br />

didactiques sont aménagées avec des bancs<br />

Omnia, celles d’informatique avec le système<br />

Thesi, tandis que les différents laboratoires<br />

et salles d’étude ont été aménagés avec<br />

des sièges Smart et Woody. Pour le corps<br />

enseignant, quant à lui, le choix s’est posé<br />

sur les fauteuils de la ligne semi-direction du<br />

programme Zero7. Une attention particulière<br />

a été réservée au bureau du Président qui sort<br />

des rangs grâce à l’utilisation d’Amadeus tant<br />

pour la table de bureau et les visiteurs que<br />

pour sa salle de réunion ; l’ameublement de<br />

la pièce est complété par : un divan et un<br />

fauteuil Naxos. De même, les divans et les<br />

fauteuils répartis dans les différentes zones<br />

d’attente sont aussi Naxos, notamment ceux<br />

installés avant les trois salles de congrès<br />

aménagées avec Eidos, avec tablette écritoire<br />

anti-panique, en configuration de rangées<br />

rectilignes ou courbes.<br />

Das Einrichtungsprojekt wurde einheitlich<br />

konzipiert, aber unter sorgfältiger Beachtung<br />

der entsprechenden funktionalen<br />

Besonderheiten. Die notwendige<br />

Differenzierung zwischen den Studier- und<br />

Vertretungsräumen wurde in konsequenter<br />

Weise ausschließlich unter Einsatz von<br />

hochwertig bearbeiteten Materialien<br />

vorgenommen. Die Seminarräume sind mit<br />

dem Sitzbanksystem Omnia ausgestattet, die<br />

Informatikräume mit dem System Thesi, für<br />

die verschiedenen Labore und Studierzimmer<br />

sind die Sitze Smart und Woody Stühle<br />

verwendet worden und für die Dozenten<br />

wurden die Lehnstühle der semidirektionalen<br />

Linie aus dem Zero7-Programm gewählt.<br />

Besondere Sorgfalt galt dem Büro des<br />

Dekans, wo mit der Verwendung von<br />

Amadeus sowohl für den Schreibtisch<br />

und für die Besucher als auch für seinen<br />

Versammlungsraum der Stil<br />

angehoben wurde. Vervollständigt wird die<br />

Einrichtung des Zimmers durch ein Naxos-<br />

Sofa und ein Naxos-Sessel. Ebenso mit<br />

Naxos-Sofas und Naxos-Sesseln sind die<br />

verschiedenen Wartezonen ausgestattet,<br />

insbesondere vor den drei Kongressräumen,<br />

die mit Eidos-Sitzen bestuhlt sind, über Anti-<br />

Panik-Schreibplatten verfügen und in gerader.<br />

Reihe oder kurvenförmig angeordnet sind.<br />

El proyecto de decoración fue diseñado<br />

unitariamente, en consideración a las<br />

especificidades funcionales.<br />

La necesaria diferenciación entre los<br />

ambientes destinados al estudio y los de<br />

representación se reflejó de forma coherente,<br />

exclusivamente mediante el empleo de<br />

materiales de acabado más preciados.<br />

Las aulas didácticas se amueblaron con<br />

bancos Omnia, las de informática con el<br />

sistema Thesi, para los laboratorios y las salas<br />

de estudio se utilizaron las asientos Smart<br />

y las Woody, y para el personal docente se<br />

eligieron butacas de la línea de semidirección<br />

de la serie Zero7. Especial atención se prestó<br />

al despacho del rector, que se distingue por<br />

el uso de la Amadeus, tanto para el escritorio<br />

y la sala de espera como para su sala de<br />

reuniones; la decoración de la estancia se<br />

completa con un sofá y una butaca Naxos.<br />

También son Naxos los sofás y las butacas<br />

repartidas en las diversas salas de espera.<br />

La primera de las tres salas de reuniones<br />

está equipada con sillas Eidos con pala<br />

de escritorio antipánico dispuestas en filas<br />

rectas o en curva.<br />

O projeto do mobiliário foi concebido<br />

unitariamente, porém atendendo,<br />

cuidadosamente, às respectivas considerações<br />

das especificidades funcionais.<br />

A diferenciação necessária entre os ambientes<br />

dedicados ao estudo foram, coerentemente,<br />

confiados somente ao emprego de materiais<br />

de acabamento dos mais valiosos.<br />

As salas de aula foram equipadas com<br />

Omnia, as salas de informática com o sistema<br />

Thesi, e os vários laboratórios e salas de<br />

estudo foram utilizadas as linhas ​Smart<br />

e Woody, para os professores, então,<br />

foram escolhidas poltronas da linha semidirecional<br />

do programa Zero7.<br />

Reservou-se especial atenção ao escritório<br />

do Reitor elevando-se o nível com o uso<br />

de poltronas do tipo Amadeus, tanto<br />

para o seu posto de trabalho e para seus<br />

interlocutores quanto para a sala de reuniões;<br />

completa o mobiliário da sala: um sofá<br />

e uma poltrona da linha Naxos.<br />

Sofás e poltronas Naxos também<br />

distribuídos em várias áreas de espera<br />

em particular a primeira de três salas de<br />

conferências equipadas com poltronas da<br />

linha Eidos com prancheta antipânico em<br />

montagem com filas retas ou em curvas.<br />

67


FAO<br />

Roma, Italia<br />

Project<br />

Multimedia Center<br />

Sheikh Al Zayed<br />

Designer<br />

Ingegnere Marco Felici<br />

Products<br />

Papillon Multimediale, Amadeus<br />

Total seats<br />

158<br />

Year of completion<br />

2011<br />

La sconfitta della fame nel mondo, ha<br />

bisogno anche della sensibilizzazione<br />

dell’opinione pubblica, perciò la Zayed<br />

Foundation dal nome del fondatore degli<br />

EAU cui è intitolata la sala, ha finanziato<br />

la realizzazione di questo centro multimediale<br />

che può ospitare, la comunicazione delle<br />

grandi assemblee della FAO. Per il Centro,<br />

con vista sulle terme di Caracalla, l’architetto<br />

sceglie tre materiali: vetro, acciaio e legno,<br />

mentre all’interno della sala, risaltano i colori<br />

dei pixel (rosso verde e blu). Decorato da una<br />

trilogia di opere in vetro quella d’ingresso<br />

riporta una frase dell’illuminato Sheikh<br />

Zayed: “Dammi l’agricoltura, vi garantisco<br />

una civiltà”.<br />

Fighting hunger in the world also requires<br />

public awareness, thus the Zayed Foundation,<br />

named after the UAE founder, financed<br />

the construction of this media centre that<br />

can host communications for large FAO<br />

assemblies. For the Centre, with a view of<br />

the Caracalla baths, the architect chose three<br />

materials: glass, steel and wood, while pixel<br />

colours (red, green and blue) abound inside<br />

the hall. Decorated by a trilogy of glass art,<br />

the one in the entrance is marked by a quote<br />

from Sheik Zayed: “Give me agriculture and I<br />

will guarantee civilisation”.<br />

Pour en finir avec la faim dans le monde,<br />

il faut également sensibiliser l’opinion<br />

publique, c’est pourquoi la Zayed<br />

Foundation, dédiée au fondateur des EAU<br />

qui a également donné son nom à la salle, a<br />

financé la réalisation de ce centre multimédia<br />

pouvant accueillir la communication des<br />

grandes assemblées de la FAO. Pour le<br />

centre, avec vue sur les Thermes de Caracalla,<br />

l’architecte a choisi trois matériaux : le verre,<br />

l’acier et le bois, tandis que les couleurs des<br />

pixels (rouge, vert et bleu) sautent aux yeux à<br />

l’intérieur de la salle. Décoré par une trilogie<br />

d’ouvrages en verre dont celle de l’entrée<br />

affichant une phrase du Sheikh Zayed:<br />

«Donnez-moi l’agriculture, je vous<br />

garantis une civilisation».<br />

Die Bekämpfung des Hungers in der<br />

Welt macht auch eine Sensibilisierung der<br />

öffentlichen Meinung erforderlich und<br />

hat hat die Zayed Foundation mit dem<br />

Nahmen des Gründers der VAE, nach dem<br />

der Saal benannt ist, die Realisierung dieses<br />

Multimedia-Zentrum finanziert, das die<br />

Kommunikation der großen Versammlungen<br />

der FAO aufnehmen kann. Für das Zentrum<br />

mit Blick auf die Caracalla-Thermen wählt<br />

der Architekt drei Materialien: Glas, Stahl<br />

und Holz, während des Innere des Saals<br />

in den Pixelfarben Rot, Grün und Blau<br />

gestaltet ist. Geschmückt mit einer Trilogie<br />

von Arbeiten aus Glas, von denen die im<br />

Eingangsbereich einen Satz des weisen<br />

Scheichs Zayed aufweist: “Gebe mir die<br />

Landwirtschaft, ich garantiere euch die<br />

Zivilisation”.<br />

Para vencer el hambre en el mundo es<br />

necesario también sensibilizar a la opinión<br />

pública, por ello la Zayed Foundation<br />

que toma su nombre del fundador de los<br />

Emiratos Árabes Unidos cuyo nombre<br />

recuerda la sala, ha financiado la realización<br />

de este centro multimedia que puede albergar<br />

la celebración de las grandes asambleas de la<br />

FAO. Para el Centro, con vista a las termas de<br />

Caracalla, el arquitecto ha elegido tres<br />

materiales: vidrio, acero y madera, mientras<br />

que en el interior de la sala destacan los<br />

colores de los píxeles (rojo, verde y azul).<br />

Decorado con una trilogía de obras en<br />

vidrio, la de la entrada incluye una frase del<br />

iluminado Sheikh Zayed: ““Dadme la<br />

agricultura, os garantizo una civilización”.<br />

Para acabar com fome no mundo é necessário<br />

também sensibilizar a opinião pública, por<br />

isso a Zayed Foundation, que leva o nome<br />

do fundador dos Emirados Árabes Unidos<br />

e dá nome à sala, financiou a realização<br />

deste centro multimídia que pode acolher a<br />

celebração de grandes assembleias da FAO.<br />

Para o Centro, com vistas para a Termas de<br />

Caracalla, o arquiteto escolheu três materiais:<br />

vidro, aço e madeira, enquanto dentro da sala<br />

destacam-se as cores dos pixels ( vermelho,<br />

verde e azul ). Decorado com uma trilogia de<br />

trabalhos em vidro, a entrada inclui uma<br />

frase do iluminado Sheikh Zayed: “ Dê-me a<br />

agricultura, eu garanto uma civilização”.<br />

68


69


La “ Solutions on Demand” per questa<br />

sala è declinata con Papillon, velocemente<br />

richiudibile e multimediale, perché nel<br />

minimo spessore della tavoletta scrittoio<br />

in HPL della poltroncina, è stato integrato<br />

un impianto di recezione a infrarossi per la<br />

traduzione simultanea. Il colpo d’occhio<br />

è notevole, grazie alla disposizione delle file<br />

curve, ottenuta mediante l’aggancio con una<br />

staffa speciale, opportunamente sagomata.<br />

The “Solutions on Demand” for this hall<br />

consisted in easily adjustable and multimedia<br />

Papillon, because an infrared reception<br />

system was integrated in the minimum HPL<br />

chair tablets for simultaneous translations.<br />

The sightline is significant, thanks to the<br />

curved row layout, obtained with the<br />

specially shaped bracket.<br />

La «Solutions on Demand» pour cette salle<br />

est déclinée avec Papillon, facile à refermer<br />

et multimédia, car dans l’épaisseur minimale<br />

de la tablette en HPL du fauteuil, on a intégré<br />

une installation de réception à infrarouges<br />

pour la traduction simultanée. Le coup d’œil<br />

est impressionnant grâce à la disposition des<br />

rangées arrondies, obtenue en les accrochant<br />

avec un étrier spécial, modelé pour cela.<br />

Die “Solutions on Demand” für diesen Saal<br />

besteht aus Papillon, schnell zu schließen<br />

und multimedial, denn in die minimale<br />

Stärke der Schreibplatte aus HPL des Sessels<br />

wurde eine Infrarot-Empfangsanlage für die<br />

Simultanübersetzung integriert. Der Eindruck<br />

ist überwältigend, dank der gebogenen<br />

Anordnung der Reihen, erzielt mit einem in<br />

geeigneter Weise gebogenen Spezialbügel.<br />

La “Solutions on Demand” para esta sala<br />

se ha realizado con Papillon, que se puede<br />

cerrar rápidamente e integra funciones<br />

multimedia, ya que con el mínimo espesor<br />

de la mesa escritorio en HPL de la silla, se<br />

ha integrado una instalación de recepción de<br />

infrarrojos para la traducción simultánea.<br />

La impresión cuando se contempla es<br />

notable, gracias a la disposición de las hileras<br />

curvadas, obtenida con un enganche de una<br />

brida especial, especialmente perfilada.<br />

A “Solutions on Demand” para esta sala<br />

foi executada com Papillon, que pode ser<br />

fechada rapidamente, contando com recursos<br />

multimídia, que com a mínima espessura da<br />

prancheta em HPL, integra a instalação de<br />

um sistema de recepção infravermelho para<br />

o sistema de tradução simultânea. A vista é<br />

notável, graças à disposição das filas curvas,<br />

obtidas por conta de suportes acopladores<br />

especialmente desenvolvidos.<br />

70


71


UNIVERSITà CA’ FOSCARI<br />

Mestre-Venezia, Italia<br />

Project<br />

Scientific Campus<br />

Designer<br />

Studio Architetto Mar<br />

Products<br />

Concerto, Omnia Evolution, Papillon<br />

Total seats<br />

984<br />

Year of completion<br />

<strong>2014</strong><br />

Il Campus è un imponente complesso<br />

realizzato secondo alti livelli d’innovazione<br />

e sostenibilità sia nell’uso dei materiali che<br />

nell’attrezzatura dei laboratori didattici e di<br />

ricerca. 4, Alfa, Beta, Gamma e Delta sono<br />

i nuovi edifici, cui se ne affiancheranno<br />

presto un quinto (Epsilon) e una residenza<br />

universitaria per studenti che ne faranno una<br />

cittadella universitaria moderna e completa.<br />

27.500 mq, l’area attualmente edificata che<br />

ospita tutta l’area scientifica dell’Ateneo,<br />

circa 2000 gli studenti ospitati. 69, i milioni<br />

di euro investiti per una delle più grandi<br />

realizzazioni edilizie mai compiute da<br />

un’università pubblica. 240, i posti allestiti<br />

con Concerto che con il suo fianco elegante,<br />

ma stretto, crea un agevole spazio interfila.<br />

641 posti, per un totale di 8 aule didattiche<br />

arredate con il programma Omnia Evolution<br />

che consente l’allestimento sia in curva che in<br />

fila.103, le poltroncine Papillon, velocemente<br />

richiudibili e trasportabili, che rendono la<br />

sala conferenze, polivalente.<br />

The campus is an impressive complex built<br />

to the highest levels of innovation and<br />

sustainability in terms of both materials<br />

and equipment for teaching and research<br />

laboratories 4 new buildings - Alfa, Beta,<br />

Gamma and Delta – have been constructed,<br />

which will soon be followed by a fifth<br />

structure (Epsilon) and a university residence<br />

for students, who will turn it into a complete,<br />

modern university campus. 27,500 square<br />

meters is the current built area which houses<br />

the Univesity’s entire scientific area and<br />

approximately 2,000 incoming students.<br />

69 million euro have been invested in one<br />

of the largest construction projects ever<br />

undertaken by a public university.<br />

240 seats have been set up with Concerto,<br />

which creates a comfortable space between<br />

rows with its elegantly designed, narrow sides.<br />

641 seats for a total of 8 classrooms furnished<br />

with the Omnia Evolution programme,<br />

which allows for arranging chairs in both<br />

corners and rows. 103 Papillon armchairs,<br />

fast folding and transportable,<br />

for a multi-purpose conference room.<br />

Le Campus est un imposant complexe<br />

réalisé selon de hauts niveaux d’innovation<br />

et de durabilité tant en ce qui concerne les<br />

matériaux utilisés que l’équipement des<br />

laboratoires didactiques et de recherche.<br />

Les bâtiments sont au nombre de 4 : Alpha,<br />

Bêta, Gamma et Delta et un cinquième<br />

(Epsilon) viendra prochainement s’y<br />

ajouter ainsi qu’une résidence universitaire<br />

pour étudiants qui en feront une citadelle<br />

universitaire moderne et complète.<br />

27 500 m2 : la surface actuellement construite<br />

qui accueille toute la zone scientifique de<br />

l’Université, environ 2 000 étudiants.<br />

69 : les millions d’euros investis pour l’une<br />

des plus grandes réalisations immobilières<br />

jamais effectuées par une université publique.<br />

240 : les places aménagées avec Concerto<br />

qui, grâce à son côté élégant, mais étroit,<br />

permet d’obtenir un espace confortable entre<br />

les rangées. 641 : pour un total de 8 salles de<br />

cours meublées avec le programme Omnia<br />

Evolution qui permet l’aménagement tant<br />

en courbe qu’en rangée. 103 : les fauteuils<br />

Papillon, rapides à refermer et à transporter,<br />

qui rendent la salle de conférence<br />

polyvalente.<br />

72


73


74


Der Campus ist ein großer Komplex,<br />

realisiert mit den höchsten Kriterien der<br />

Innovation und der Nachhaltigkeit, sowohl<br />

bei der Verwendung der Materialien, als<br />

auch bei der Einrichtung der Schulungsund<br />

Forschungslaboratorien. Es gibt 4 neue<br />

Gebäude, Alfa, Beta, Gamma und Delta, zu<br />

denen bald ein fünftes hinzukommen<br />

wird (Epsilon), sowie ein tudentenwohnheim,<br />

die zusammen einen modernen und<br />

vollständigen Campus bilden. Zurzeit ist<br />

eine Fläche von 27.500 m 2 bebaut, die den<br />

gesamten wissenschaftlichen Bereich des<br />

Athenäum mit ca. 2.000 Studenten umfasst.<br />

Für eine der größten Baumaßnahmen,<br />

die je von einer öffentlichen Universität<br />

durchgeführt wurde, wurden 69 Millionen<br />

Euro investiert. 240 Plätze wurden mit<br />

Concerto ausgestattet, der mit seinem<br />

eleganten, jedoch schmalen Seitenteil<br />

genügend Raum zwischen den Reihen<br />

schafft. In 8 Lehrräumen wurden insgesamt<br />

641 Omnia Evolution montiert, wodurch<br />

eine Einrichtungen sowohl mit Kurven,<br />

als auch mit Reihen ermöglicht wird.103<br />

Papillon-Sitze, die schnell geschlossen und<br />

transportiert werden können, machen den<br />

Konferenzraum zu einem Mehrzwecksaal.<br />

El Campus es un complejo imponente<br />

hecho según altos niveles de innovación y<br />

sostenibilidad tanto por el uso de materiales<br />

que por los equipos de los laboratorios<br />

didácticos y de investigación. 4, Alfa, Beta,<br />

Gamma y Delta son los nuevos edificios, a<br />

los que muy pronto se unirá un quinto<br />

edificio (Epsilon) y una residencia<br />

universitaria para estudiantes que formarán<br />

una ciudadela universitaria moderna y<br />

completa. Actualmente, la superficie<br />

edificada es de 27 500 m 2 y alberga toda<br />

el área científica del Ateneo y a unos 2000<br />

estudiantes. La inversión alcanza 69 millones<br />

de euros, siendo una de las obras más grandes<br />

realizadas por una universidad pública.<br />

240 plazas han sido equipadas con Concerto<br />

que con su lateral elegante y estrecho crea un<br />

cómodo espacio entre hileras.<br />

641plazas, con un total de 8 aulas didácticas<br />

amuebladas con el programa Omnia<br />

Evolution que permite la colocación en curva<br />

y en hilera. 103 butacas Papillon, que se<br />

cierran y transportan rápidamente, otorgando<br />

una excelente versatilidad a la sala de sala de<br />

conferencias.<br />

O Campus é um complexo imponente<br />

feito segundo elevados níveis de inovação e<br />

sustentabilidade, tanto pelo uso de materiais<br />

quanto pelos equipamentos dos laboratórios<br />

didáticos e de pesquisa. 4, Alfa, Beta, Gama e<br />

Delta são os novos edifícios que irão se juntar<br />

a um quinto edifício (Épsilon) e a um edifício<br />

residência para estudantes que formarão uma<br />

universidade moderna e abrangente.<br />

Atualmente, a área construída é de 27.500 m 2<br />

computando-se toda a área científica da<br />

Universidade para cerca de 2000 alunos.<br />

O investimento alcança a 69 milhões de<br />

euros, uma das maiores obras realizadas<br />

por uma universidade pública. 240 lugares<br />

foram instalados com Concerto que, com sua<br />

elegante e estreita lateral, cria um espaço<br />

confortável entre as filas. 641postos,<br />

totalizando 8 salas de aula, mobiliadas com o<br />

programa Omnia Evolution que permite a<br />

instalação em filas curvas e retas. 103<br />

poltronas Papillon, que são fechadas e<br />

transportadas rapidamente, proporcionando<br />

uma excelente versatilidade para a sala de<br />

conferências.<br />

75


CITY PARK HOTEL<br />

Kiev, Ukraine<br />

Project<br />

Media Center<br />

Products<br />

Papillon, Thesi<br />

Total seats<br />

307<br />

Year of completion<br />

2012<br />

L’hotel, situato nel centro culturale<br />

e commerciale di Kiev, è considerato<br />

uno dei migliori hotel in stile europeo<br />

dell’Ucraina. Il progetto, realizzato in<br />

collaborazione con MG International<br />

e Decima 1948, ha recuperato un fabbricato<br />

degli anni ’40 destinato al soggiorno estivo<br />

dei bambini, il centro congressi, infatti,<br />

è stato ricavato dalle aree destinate a<br />

cinema e sale gioco. L’obiettivo raggiunto<br />

è stato allestire una sala polifunzionale<br />

estremamente versatile e riconvertibile<br />

in modo rapido ed economico.<br />

Located in the commercial and cultural<br />

centre of Kiev, this hotel is one of the best<br />

European-style facilities in Ukraine. The<br />

project, undertaken in collaboration with<br />

MG International and Decima 1948, aimed<br />

to restore a building of the ‘40s which was<br />

used for kids’ summer holidays; the<br />

Convention Centre, has in fact been created<br />

from the rooms used for films and games.<br />

The goal, successfully achieved, was to set up<br />

an extremely versatile multi-purpose room<br />

that can be easily and economically changed<br />

back to its original use.<br />

L’hôtel, situé dans le centre culturel<br />

et commercial de Kiev, est considéré<br />

l’un des meilleurs hôtels en style européen<br />

de l’Ukraine. Le projet, réalisé en<br />

collaboration avec MG International<br />

et Decima 1948, a récupéré un bâtiment<br />

des années ‘40 destiné au séjour estival<br />

des enfants. Le centre de congrès a, en effet,<br />

été aménagé dans les zones ayant accueilli<br />

précédemment un cinéma et des salles de jeu.<br />

L’objectif atteint a consisté en l’aménagement<br />

d’une salle polyfonctionnelle extrêmement<br />

versatile pouvant être reconvertie d’une façon<br />

rapide et économique.<br />

Das Hotel, im Kultur- und Handelszentrum<br />

Kiev wird als eines der besten Hotels<br />

in europäischem Stil der Ukraine angesehen.<br />

Das Projekt, realisiert in Zusammenarbeit mit<br />

MG International und Decima 1948, bestand<br />

aus der Umnutzung eines Gebäudes aus den<br />

40er Jahren, das als Sommerferienheim für<br />

Kinder genutzt wurde; das Kongresszentrum<br />

wurde in den Bereichen eingerichtet, die als<br />

Kino und Spielräume genutzt wurden.<br />

Das Ziel dabei war es, einen außerordentliche<br />

vielseitigen Mehrzwecksaal einzurichten,<br />

der auf schnelle und preiswerte Weise<br />

umgestaltet werden kann.<br />

El hotel, situado en el centro cultural<br />

y comercial de Kiev, es considerado uno<br />

de los mejores hoteles estilo europeo<br />

de Ucrania. El proyecto, realizado<br />

en colaboración con MG International<br />

y Decima 1948, ha recuperado un edificio<br />

de los años 40 destinado a centro veraniego<br />

para niños, el centro de congresos ha sido<br />

ejecutado en las áreas destinadas a cine y salas<br />

de juego. La finalidad era equipar una sala<br />

multifuncional muy versátil y que pudiera<br />

reconvertirse de forma rápida y económica.<br />

O hotel, instalado no centro cultural<br />

e comercial de Kiev, é considerado um dos<br />

melhores hotéis estilo europeu da Ucrânia.<br />

O projeto, realizado em colaboração com<br />

MG International e Decima 1948, recuperou<br />

um edifício dos anos 40 destinado a estância<br />

de verão para crianças, onde o centro<br />

de conferências foi implementado nas áreas<br />

de salas de cinema e jogos. O objetivo<br />

era o de equipar uma sala versátil<br />

e multifuncional que pudesse ser reconvertida<br />

rapidamente e de forma econômica.<br />

76


77


La scelta, per le sue peculiarità, è ricaduta<br />

sulle Papillon che, con il complemento<br />

di ottanta tavoli pieghevoli, offrono<br />

la possibilità di configurare lo spazio come:<br />

auditorium, sala stampa, sala banchetti,<br />

catwalk e sala da ballo. Gli arredi, se non<br />

utilizzati, vengono così riposti: le poltroncine<br />

su pratici carrelli in vani a scomparsa<br />

nel muro di fondo; i tavoli, sotto il palco<br />

realizzato con il sistema Flexstage®,<br />

caratterizzato dall’altezza variabile che lo<br />

rende ideale per qualsiasi tipo d’impiego.<br />

Sistemi multimediali, cabine di traduzione<br />

simultanea inseriti in un allestimento acustico<br />

realizzato con pannelli a inclinazione e<br />

assorbimento variabile, completano la serie<br />

di soluzioni che il CDN ha sviluppato per<br />

realizzare questa sala.<br />

Due to their characteristics, the choice fell on<br />

Papillon chairs, with the addition of eighty<br />

folding tables, offering the opportunity to<br />

use the space as an auditorium, a press room,<br />

a banquet hall, a catwalk or a ballroom. If<br />

not used, the furniture can be easily put<br />

aside: the seats can be stacked on trolleys in<br />

convenient compartments concealed in the<br />

back wall, and tables can be moved under the<br />

stage set up ​using the Flexstage® system,<br />

featuring adjstable height to make it ideal for<br />

any type of use. Finally, the set of solutions<br />

developed by CDN for this hall is completed<br />

by multimedia systems and simultaneous<br />

translation booths placed in an acoustic<br />

setting featuring panels with adjustbale tilt<br />

and variable absorption.<br />

De par leurs particularités, le choix est<br />

retombé sur les fauteuils Papillon qui,<br />

complétés avec quatre-vingt tables pliantes,<br />

offrent la possibilité de configurer l’espace<br />

comme : auditorium, salle de presse, salle<br />

de banquets, passerelle et salle de bal.<br />

S’il n’est pas utilisé, le mobilier est rangé<br />

de la façon suivante : les fauteuils sur de<br />

pratiques chariots dans des compartiments<br />

escamotables dans le mur du fond; les<br />

tables, sous l’estrade réalisée avec le système<br />

Flexstage®, caractérisé par sa hauteur variable<br />

qui en fait la solution idéale pour tous les<br />

types d’utilisation. Des systèmes multimédia<br />

et des cabines de traduction simultanée,<br />

insérés dans un aménagement acoustique<br />

réalisé avec des panneaux à inclinaison et<br />

absorption variable, complètent la série de<br />

solutions que le CDN a développées pour<br />

réaliser cette salle.<br />

Aufgrund dieser Besonderheit fiel die<br />

Entscheidung auf Papillon, der - ergänzt<br />

durch 80 Klapptische - die Möglichkeit der<br />

Konfigurierung des Raums als Auditorium,<br />

Presseraum, Bankettsaal, Catwalk und<br />

Ballsaal gestattet. Die Einrichtung wird wie<br />

folgt gelagert, wenn sie nicht benutzt wird:<br />

die Sitze auf praktischen Wagen in Fächer, die<br />

in die Endwand eingelassen sind; die Tische<br />

unter der Bühne mit dem System Flexstage®,<br />

gekennzeichnet durch eine variable Höhe, die<br />

sie für alle Verwendungsweisen<br />

geeignet macht. Multimedia-Systeme,<br />

Simultanübersetzerkabinen, eingefügt in<br />

akustische Einrichtung mit Paneelen mit<br />

variabler Neigung und Absorption,<br />

vervollständigen die Serie der Lösungen, die<br />

der CDN für die Realisierung dieses Saals<br />

entwickelt hat.<br />

Por sus características, se escogió la línea<br />

Papillon que, añadiendo ochenta mesas<br />

plegables, ofrece la posibilidad de configurar<br />

el espacio de diferentes maneras: auditorio,<br />

sala de prensa, sala de banquetes, pasarela<br />

y salón de baile. Cuando los muebles<br />

no se utilizan se guardan de la siguiente<br />

manera: las butacas en cómodos carros<br />

en alojamientos escamoteables en la pared<br />

del fondo; las mesas bajo el escenario hecho<br />

con el sistema Flexstage®, caracterizado<br />

por la altura variable, por lo que es ideal<br />

para cualquier tipo de empleo. La serie que<br />

Contract Design Network ha desarrollado<br />

para realizar esta sala se completa con<br />

sistemas multimedia y cabinas de traducción<br />

simultánea incluidas en un sistema acústico<br />

realizado con paneles con inclinación y<br />

absorción variable.<br />

Devido às suas características, escolheu-se<br />

a linha de Papillon, acrescentando-se oitenta<br />

mesas dobráveis, que oferece a possibilidade<br />

de configurar o espaço de diferentes<br />

maneiras: auditório, sala de imprensa,<br />

salas para banquetes, passarelas e de salão<br />

de baile. Quando o mobiliário não<br />

é utilizado é armazenado como segue:<br />

assentos transportados em carros adequados<br />

até o alojamento na parede retrátil no<br />

fundo; mesas sob o palco feito com sistema<br />

Flexstage® caracterizado por ter altura<br />

variável, tornando-se ideal para qualquer<br />

tipo de emprego. A série Contract Design<br />

Network foi desenvolvida para tornar este<br />

espaço completo com sistemas multimídia<br />

e cabines de tradução simultânea incluídos<br />

em um sistema acústico feito de painéis<br />

com inclinação e absorção variável.<br />

78


79


MIAMI HEAT<br />

Miami, USA<br />

Project<br />

American Airlines Arena - VIP seats<br />

Products<br />

Ventinove.9<br />

Total seats<br />

296<br />

Year of completion<br />

2013<br />

Il Miami, Heat famosissima squadra di basket<br />

NBA con sede a Miami, gioca le partite<br />

casalinghe del campionato all’AmericanAirlines<br />

Arena. In questo esaltante scenario,<br />

la Tribuna Vip, è occupata da 296 poltrone<br />

Ventinove. 9 create appositamente, ora nella<br />

gamma prodotti di serie, con la peculiarità in<br />

questo caso del porta bicchiere integrato nel<br />

bracciolo in legno e dello zoccolo a terra<br />

maggiorato per agevolare le operazioni di<br />

pulizia. Per l’ottimizzazione degli spazi la<br />

poltrona è stata concepita con uno schienale<br />

flessibile ed è stata inoltre fornita con 4<br />

interassi differenti.<br />

Miami Heat, the famous NBA basketball<br />

team from Miami, plays home games at the<br />

AmericanAirlines Arena. In this exciting<br />

area, the VIP stands are occupied by 296<br />

specifically created Ventinove. 9 seats, now a<br />

standard product, which in this case include<br />

a cup holder in the wooden armrest and<br />

enlarged floor base for easier cleaning.<br />

The seat was designed with a flexible back to<br />

optimise space and 4 different interaxes were<br />

supplied.<br />

La célèbre équipe de basket NBA Miami<br />

Heat, ayant son siège à Miami, joue les<br />

matchs à domicile du championnat à<br />

l’American Airlines Arena. Dans ce panorama<br />

époustouflant, la tribune VIP est occupée<br />

par 296 fauteuils Ventinove. 9 créés tout<br />

spécialement. Ils font désormais partie de la<br />

gamme de produits en série, mais dans le<br />

cas présent, le porte-gobelet est intégré dans<br />

l’accoudoir en bois et la plinthe au sol est<br />

surdimensionnée pour faciliter les opérations<br />

de nettoyage. Pour optimiser la place, le<br />

fauteuil a été conçu avec un dossier flexible<br />

et il a été par ailleurs fourni avec 4 entraxes<br />

différents.<br />

Miami Heat, das berühmte NBA-<br />

Basketball-Team mit Sitz in Miami, spielt<br />

seine Heimspiele der Meisterschaft in<br />

der AmericanAirlines Arena. In diesem<br />

eindrucksvollen Szenarium besteht die<br />

VIP-Tribüne aus 296 eigens entworfenen<br />

Sitzen Ventinove. 9, die nun zu<br />

Serienprodukten geworden sind, in diesem<br />

Fall mit der Besonderheit eines Becherhalters,<br />

integriert in die Armlehne aus Holz, sowie<br />

einem vergrößerten Sockel zur Vereinfachung<br />

der Reinigung. Zur Optimierung der<br />

Raumnutzung wurde der Sitz mit einer<br />

flexiblen Rückenlehne ausgestattet und<br />

er wird außerdem mit 4 verschiedenen<br />

Achsabständen geliefert.<br />

Los Miami Heat famosísimo equipo de<br />

basket NBA con sede en Miami, juega<br />

los partidos en casa del campeonato<br />

en el American Airlines Arena. En este<br />

increíble escenario, la Tribuna Vip está<br />

formada por 296 sillas Ventinove. 9 creados<br />

específicamente, ahora en la gama de<br />

productos de serie, con la peculiaridad en<br />

este caso del portavasos integrado en el brazo<br />

de madera y el zócalo en el suelo aumentado<br />

para facilitar las operaciones de limpieza.<br />

Para la optimización de los espacios se ha<br />

concebido un respaldo flexible; además<br />

se suministra con 4 distancias entre ejes<br />

diferentes.<br />

Miami Heat famosíssimo time de basquete<br />

da NBA com sede em Miami, joga suas<br />

partidas do campeonato, em casa, na<br />

American Airlines Arena. Neste incrível<br />

cenário, a Tribuna Vip é formada por 296<br />

poltronas Ventinove. 9 criadas especialmente,<br />

agora incorporada à série de produtos, com<br />

a peculiaridade, neste caso, de conter<br />

porta-copos integrados aos braços em<br />

madeira aparente assim como nos rodapés,<br />

melhorando as operações de limpeza.<br />

Para otimização dos espaços concebeu-se<br />

poltronas com encostos flexíveis, contando<br />

ainda com 4 larguras distintas.<br />

80


81


82


83


ACADEMY OF ART “WLADISLAW STREMINSKI”<br />

Łódź, Polska<br />

Project<br />

Conference Hall<br />

Products<br />

Concerto<br />

Total seats<br />

440<br />

Year of completion<br />

2013<br />

L’Accademia di Belle Arti (ASP) inizialmente<br />

Scuola Statale Superiore di Arti Visive<br />

Nazionale, è stata fondata nel 1945 da un<br />

gruppo di artisti legati alla città di Lodz<br />

tra i quali, il grande pittore Wladyslaw<br />

Strzeminski, cui è stata intitolata l’università.<br />

L’orientamento artistico e didattico si è<br />

ispirato dalla Bauhaus tedesca, poiché si è<br />

voluto offrire fin da subito una formazione<br />

che rapportasse Tecnologia e Cultura, Arte<br />

e Industria. La sala, che ricorda la corrente<br />

artistica dei fondatori, è stata arredata con<br />

poltrone Concerto e ben rappresenta lo<br />

spirito dell’accademia, infatti, Docenti e<br />

Studenti, soprattutto per le discipline<br />

tessili e di abbigliamento possono interagire<br />

col mondo esterno e organizzare ad esempio<br />

lezioni pubbliche o sfilate con i capi creati<br />

dagli allievi. La poltrona Concerto si è<br />

rivelata la migliore soluzione in quanto,<br />

grazie al suo limitato ingombro favorisce il<br />

libero passaggio delle persone tra le file. Le<br />

finiture scelte sono di assoluto pregio con<br />

numerazione di posto e fila ricamati e con<br />

retro schienale, zoccolo e tavolo scrittoio in<br />

legno.<br />

The Academy of Arts (ASP), initially the<br />

National Visual Arts State Highschool,<br />

was founded in 1945 by a group of artists<br />

tied to the city of Lodz including the great<br />

painter Wladyslaw Strzeminski, for whom<br />

the university is named. The artistic and<br />

educational orientation is inspired by<br />

the German Bauhaus since it intends to<br />

immediately offer training that combines<br />

Technology, Culture, Art and Industry.<br />

The hall, that evokes the artistic trends of its<br />

founders, was furnished with Concerto seats<br />

and well represents the spirit of the academy.<br />

In fact, professors and students, especially in<br />

the textile and clothing fields, can interact<br />

with the outside world and organise, for<br />

example, public lessons or fashion shows<br />

with clothing created by students.<br />

The Concerto seat was the best solution<br />

since, thanks to its small size, promotes free<br />

passage between rows. The selected finishes<br />

are top quality with embroidered seat and<br />

row numbers and wooden backs, base and<br />

tablet.<br />

L’Académie des Beaux-Arts (ASP), à l’origine<br />

École nationale supérieure des arts plastiques,<br />

a été fondée en 1945 par un groupe d’artistes<br />

liés à la ville de Lodz, notamment le grand<br />

peintre Wladyslaw Strzeminski, à qui<br />

l’université est dédiée. L’orientation artistique<br />

et didactique s’est inspirée du Bauhaus<br />

allemand, car on a voulu offrir dès le<br />

départ une formation mettant en relation<br />

technologie et culture, art et industrie.<br />

La salle, qui rappelle le courant artistique des<br />

fondateurs, a été meublée avec les fauteuils<br />

Concerto et représente bien l’esprit de<br />

l’académie. En effet, professeurs et étudiants,<br />

en particulier dans les disciplines textiles et<br />

de l’habillement, peuvent entrer en relation<br />

avec le monde extérieur et organiser par<br />

exemple des cours publics ou des défilés<br />

présentant des pièces créées par les élèves.<br />

Le fauteuil Concerto s’est avéré être<br />

la meilleure solution car, grâce à son<br />

encombrement limité, il favorise la liberté de<br />

passage des personnes entre les rangées. Les<br />

finitions choisies sont extrêmement raffinées<br />

avec la numérotation de la place et de la<br />

rangée brodée et avec l’arrière du dossier, la<br />

plinthe et la tablette écritoire en bois.<br />

84


85


Die Akademie der Schönen Künste (ASP),<br />

vormals Nationale Staatliche Oberschule<br />

für visuelle Künste, wurde 1945 von einer<br />

Gruppe von Künstler gegründet, die mit<br />

der Stadt Lodz verbunden waren, darunter<br />

der große Maler Wladyslaw Strzeminski,<br />

nachdem die Universität benannt ist.<br />

Die künstlerische und didaktische<br />

Ausrichtung ist am Bauhaus orientiert,<br />

denn das Ziel ist es, von Anfang an<br />

eine Ausbildung zu bieten, die den<br />

Zusammenhang von Technik und<br />

Kultur sowie Kunst und Industrie in den<br />

Vordergrund stellt. Der Saal, der an die<br />

künstlerische Ausrichtung der Gründer<br />

erinnert, wurde mit Sitzen Concerto<br />

ausgestattet und speigelt den Geist der<br />

Akademie wider, denn die Dozenten und<br />

die Studenten, vor allem in den Fächern<br />

Textilkunst und Bekleidung, können mit der<br />

Außenwelt interagieren und zum Beispiel<br />

öffentliche Unterrichtseinheiten oder<br />

Modeschauen mit den von den Schülern<br />

entworfenen Stücken organisieren.<br />

Der Sitz Concerto hat sich als beste Lösung<br />

herausgestellt, da er aufgrund seiner geringen<br />

Abmessung genügend Raum zwischen den<br />

Reihe lässt. Die Verarbeitung ist hochwertig,<br />

mit aufgestickter Reihen- und Platzzahl auf<br />

der Rückseite der Rückenlehne, Sockel und<br />

Schreibpult aus Holz.<br />

La Academia de Bellas Artes (ASP)<br />

inicialmente Escuela Estatal Superior de<br />

Artes Visuales Nacional, fue fundada en 1945<br />

por un grupo de artistas relacionados con<br />

la ciudad de Lodz, entre los cuales destaca<br />

el gran pintor Wladyslaw Strzeminski, que<br />

da nombre a la universidad. La orientación<br />

artística y didáctica se ha inspirado en la<br />

Bauhaus alemana, ya que se ha querido<br />

ofrecer en seguida una formación que<br />

incluyese tecnología y cultura, arte e<br />

industria. La sala, que recuerda la corriente<br />

artística de los fundadores, ha sido decorada<br />

con sillas Concerto y representa fielmente el<br />

espíritu de la academia, de hecho, docentes<br />

y estudiantes, sobre todo de las disciplinas<br />

textiles y de ropa pueden interactuar con el<br />

mundo exterior y organizar por ejemplo<br />

clases públicas o desfiles con las prendas<br />

creadas por los alumnos. La silla Concerto ha<br />

revelado ser la mejor solución ya que, gracias<br />

a sus limitadas dimensiones, favorece un<br />

paso libre de las personas entre las filas. Los<br />

acabados son de la máxima calidad, con<br />

numeración de asiento y fila bordados y con<br />

parte trasera del respaldo, zócalo y mesa de<br />

escritorio de madera.<br />

A Academia de Bellas Artes (ASP)<br />

inicialmente Escola Estatal Superior de Artes<br />

Visuais Nacional, foi fundada em 1945 por<br />

um grupo de artistas relacionados com a<br />

cidade de Lodz, entre os quais se destaca o<br />

grande pintor Wladyslaw Strzeminski, que dá<br />

nome à Universidade. A orientação artística<br />

e didática inspirou-se na Bauhaus alemã, já<br />

que se pretendia oferecer em seguida uma<br />

formação que incluísse tecnologia e cultura,<br />

arte e indústria. A sala, que recorda a corrente<br />

artística dos fundadores, foi decorada com<br />

poltronas Concerto e representa fielmente<br />

o espírito da academia, de fato, docentes<br />

e estudantes, sobre tudo os das disciplinas<br />

têxteis e de vestuário podem interagir com<br />

o mundo exterior e organizar, por exemplo,<br />

mostras públicas ou desfiles com peças<br />

criadas pelos alunos. A poltrona Concerto<br />

revelou-se a melhor solução já que, graças<br />

as suas limitadas dimensões, favorece um<br />

trânsito livre das pessoas entre filas. Os<br />

acabamentos são de elevada qualidade, com<br />

numeração do assento e fila bordados e com<br />

a parte traseira do encosto, rodapé e mesinha<br />

em madeira aparente.<br />

86


87


IL SOLE 24 ORE<br />

Milano, Italia<br />

Project<br />

Training Room<br />

Products<br />

Onnia Evolution<br />

Total seats<br />

99<br />

Year of completion<br />

2012<br />

Il Sole 24 ORE, il quotidiano economico<br />

italiano, è il terzo per diffusione generale,<br />

dopo il Corriere della Sera e Repubblica e<br />

nasce nel 1965 dalla fusione del Sole, da cui<br />

eredita anche il colore della carta, con 24<br />

Ore. Nella sede all’ ingresso c’è l’Aula Master<br />

da 99 posti divisibile da parete compattabile<br />

in due aule da 33 e 66 posti, mentre in caso<br />

di utilizzo plenario una parte dei banchi può<br />

essere ruotato di 180° usufruendo di un unico<br />

bancone relatori.<br />

Il Sole 24 ORE, the Italian financial<br />

newspaper, is the third in overall distribution,<br />

after il Corriere della Sera and Repubblica<br />

and was founded in 1965 by the merger of<br />

the Sole, from which it inherited the colour<br />

of the paper, and the 24 Ore. The entrance at<br />

the headquarters houses the 99-seat Master<br />

Hall that can be divided by a compactable<br />

wall in two 33-seat and 66-seat rooms, while<br />

for assembly use, part of the desks can be<br />

rotated 180° to create a single presidential<br />

table.<br />

Il Sole 24 ORE, le quotidien économique<br />

italien, est le troisième par diffusion générale,<br />

derrière le Corriere della Sera et Repubblica.<br />

Il est issu de la fusion en 1965 d’Il Sole, dont<br />

il hérite également la couleur du papier,<br />

avec 24 Ore. Dans l’entrée de son siège, on<br />

trouve la grande salle de 99 places, pouvant<br />

être divisée par une paroi compactable en<br />

deux salles de 33 et 66 places, tandis qu’en<br />

cas d’utilisation plénière une partie des bancs<br />

peut être tournée de 180° en bénéficiant d’un<br />

unique pupitre pour les intervenants.<br />

Il Sole 24 ORE, die italienische<br />

Wirtschaftszeitung, ist die nach Verbreitung<br />

drittgrößte, nach dem Corriere della Sera<br />

und der Repubblica, Sie ging 1965 aus dem<br />

Zusammenschluss von Il Sole, von der sie<br />

auch die Farbe des Papiers übernimmt, und<br />

24 Ore hervor. Der Sitz weist am eingang die<br />

Aula Master mit 99 Plätzen auf, mit einer<br />

Trennwand abtrennbar in zwei Aulen mit 33<br />

und 66 Plätzen, während bei der Nutzung als<br />

Plenum ein Teil der Bänke um 180° gedreht<br />

werden kann, so dass ein einziger Rednertisch<br />

genutzt werden kann.<br />

Il Sole 24 ORE, el diario económico italiano,<br />

es el tercero por difusión general, después de<br />

el Corriere della Sera y Repubblica, y nace en<br />

1965 de la fusión del Sole, del que hereda el<br />

color del papel, con 24 Ore. En la entrada de<br />

la sede hay un Aula Magna con 99 asientos,<br />

que se puede dividir gracias a una pared en<br />

dos aulas de 33 y 66 asientos, mientras en<br />

caso de utilización plenaria una parte de los<br />

bancos puede girarse 180° aprovechando un<br />

único banco de ponentes.<br />

Il Sole 24 Ore, o diário econômico italiano, é<br />

terceiro em tiragem geral, depois do Corriere<br />

della Sera e do Repubblica, nascido em 1965,<br />

da fusão do Sole, de quem herda a cor do<br />

papel, com o 24 Ore. Na entrada da sede há<br />

um salão nobre com 99 assentos, que se pode<br />

dividir, graças a uma parede, em duas salas<br />

de 33 e 66 assentos, enquanto que, no caso<br />

de utilização plenária, uma parte dos balcões<br />

pode girar a 180° aproveitando um único<br />

balcão de palestrantes.<br />

88


89


90


Progetto sviluppato in collaborazione con<br />

il dipartimento tecnico del Sole24ore, la<br />

fornitura è stata completata con tutti gli<br />

arredi di supporto per l’area ricevimento<br />

e guardaroba.<br />

The project was developed in association<br />

with the Sole24ore engineering department.<br />

The supply was completed with all<br />

support furnishings for the reception<br />

and cloakroom area.<br />

Projet mis au point en collaboration avec le<br />

service technique du Sole24ore. La fourniture<br />

a été complétée avec tous les meubles<br />

additionnels pour la zone de réception<br />

et le vestiaire.<br />

Das Projekt wurde in Zusammenarbeit mit<br />

der technischen Abteilung von Sole24ore<br />

entwickelt und die Lieferung umfasste<br />

auch die gesamte Einrichtung für den<br />

Empfangsbereich und die Garderobe.<br />

Proyecto desarrollado en colaboración con<br />

el departamento técnico del Sole24Ore,<br />

el suministro se ha completado con todas<br />

las decoraciones de apoyo para el área de<br />

recepción y guardarropa.<br />

Projeto desenvolvido com a colaboração do<br />

departamento técnico do Il Sole 24 Ore, a<br />

oferta se completa com o fornecimento todas<br />

as peças de decoração de apoio para as áreas<br />

de recepção e guarda roupa.<br />

91


IL FIORE DI BOTTA<br />

Università di Padova, Italia<br />

Project<br />

Biology and Biomedical Building “Il Fiore“<br />

Designer<br />

Architetto Mario Botta<br />

Products<br />

Omnia Evolution, Woody, Zero7, Zero9,<br />

sgabelli<br />

Total seats<br />

2871<br />

Year of completion<br />

<strong>2014</strong><br />

L’imponente costruzione in laterizio faccia<br />

vista, con le sue geometrie e volumi rivela<br />

e rende immediatamente riconoscibile<br />

la forte identità progettuale dell’architetto.<br />

All’interno, un grande lucernario illumina<br />

l’agorà centrale, dove si affacciano<br />

le balconate dei quattro piani su cui<br />

si distribuiscono aule, laboratori e uffici<br />

in grado di ospitare 3000 fra studenti,<br />

docenti e personale amministrativo.<br />

With its unique geometry and volume, this<br />

imposing building clad in exposed bricks<br />

reveals and makes the architect’s strong<br />

design identity instantly recognisable.<br />

Inside, a large skylight illuminates the<br />

central agora, overlooked by the balconies<br />

of the four floors arranged with classrooms,<br />

laboratories and offices to accommodate<br />

3000 people including students, teachers and<br />

administrative staff.<br />

L’imposante construction à façade en pierres<br />

apparentes, avec ses formes et ses volumes,<br />

révèle et rend immédiatement reconnaissable<br />

la forte identité conceptuelle de l’architecte.<br />

À l’intérieur une grande coupole vitrée<br />

éclaire l’agora centrale, sur laquelle<br />

donnent les balcons des quatre étages de<br />

salles, laboratoires et bureaux en mesure<br />

de d’accueillir 3 000 personnes divisées<br />

en étudiants, enseignants et personnel<br />

administratif.<br />

Das imposanten Bauwerk mit Ziegelfassade<br />

macht die starke planerische Identität<br />

des Architekten mit seinen geometrien<br />

und Volumina unmittelbar erkennbar.<br />

Im Inneren beleuchtet ein großes dachfenster<br />

die zentrale Agora mit den Balkonen<br />

der 4 Ebenen, auf denen die Aulen,<br />

die Labors und die Büroräume angeordnet<br />

sind, die 3.000 Studenten, Dozenten<br />

und Verwaltungsangestellte aufnehmen.<br />

La imponente construcción de ladrillos<br />

fachada vista, con sus formas y volúmenes<br />

revela y permite reconocer de inmediato<br />

la fuerte identidad proyectual del arquitecto.<br />

En el interior, un lucernario amplio ilumina<br />

el ágora central, a la cual se asoman los<br />

balcones de las cuatro plantas en las que<br />

se distribuyen las aulas, laboratorios y<br />

oficinas capaces de albergar 3000 personas,<br />

entre estudiantes, docentes y personal de<br />

administración.<br />

O imponente prédio com fachada de tijolos<br />

à vista, com suas formas e volumes, permite<br />

reconhecer imediatamente a forte identidade<br />

do arquiteto. No interior, uma grande<br />

claraboia ilumina a ágora central, para a qual<br />

se voltam as varandas do prédio de quatro<br />

andares que abriga salas de aula, laboratórios<br />

e escritórios com capacidade para acomodar<br />

3.000 pessoas, entre alunos, professores<br />

e pessoal administrativo.<br />

92


93


Il complesso è sviluppato su 34 mila metri<br />

di cubatura e quasi 20 d’altezza più un<br />

parcheggio interrato da 500 posti auto.<br />

55 sono le aule suddivise tra aule di lezione<br />

(su gradoni o in piano) e laboratori (chimici,<br />

informatici e di osservazione morfologica),<br />

per un totale rispettivamente di 2000 e 750<br />

posti. Per l’arredo interno, Botta ha fornito<br />

alcune indicazioni sui materiali da utilizzare,<br />

ad esempio sul tipo di legno, sulle finiture e<br />

sui colori, in modo che tutto fosse in sintonia<br />

con l’estetica del complesso architettonico.<br />

Almost 20 meter high, the complex is spread<br />

over 34 thousand cubic meters, plus an<br />

underground parking lot for 500 cars.<br />

Its 55 halls are divided into classrooms<br />

(tiered or flat) and laboratories (chemical,<br />

computer and morphological observation<br />

labs), for a total of 2,000 and 750 seats<br />

respectively. As for the interior design, Botta<br />

has provided some guidance on the materials<br />

to be used, for example the type of wood,<br />

finishes and colours, so that everything<br />

would be attuned to the design of the<br />

architectural complex.<br />

Le complexe occupe un volume de 34<br />

mille mètres cubes et se développe sur<br />

une hauteur de 20 mètres plus un parking<br />

enterré de 500 places auto. Le nombre<br />

de salles s’élève à 55, divisées entre salles<br />

de classe (sur gradins ou horizontales) et<br />

laboratoires (chimiques, informatiques et<br />

d’observation morphologique), pour un<br />

total de 2 000 et 750 places respectivement.<br />

Pour l’ameublement intérieur, Botta a fourni<br />

quelques indications sur les matériaux<br />

à utiliser, par exemple sur le type de bois,<br />

sur les finitions et sur les couleurs, de façon<br />

à ce que tout fût en harmonie avec<br />

l’esthétique du complexe architectonique.<br />

Der Komplex umfasst 34.000 Kubikmeter,<br />

mit einer Höhe von nahezu 20 Metern,<br />

sowie ein unterirdisches Parkhaus mit 500<br />

Plätzen. 55 Aulen, unterteilt in Lehrräume<br />

(auf Rängen oder ebene) und Laboratorien<br />

(Chemie, IT und Morphologie), mit<br />

insgesamt 2.000 bzw. 750 Plätzen. Für die<br />

Inneneinrichtung hat Botta einige Vorgaben<br />

zu den zu verwendenden Materialien<br />

gemacht, zum Beispiel zu den Holzarten,<br />

zu den Verarbeitungen und zu den<br />

Farben, um alles mit der Ästhetik des<br />

architektonischen Komplexes abzustimmen.<br />

El complejo se desarrolla sobre 34 mil<br />

metros cúbicos y casi 20 de altura más un<br />

aparcamiento enterrado de 500 plazas.<br />

La aulas son 55 subdivididas entre aulas de<br />

lección (en gradas o en planta) y laboratorios<br />

(químicos, informáticos y de observación<br />

morfológica), sumando un total de 2000<br />

y 750 plazas respectivamente. Para el<br />

mobiliario interior, Botta ha dado algunas<br />

indicaciones sobre los materiales a utilizar,<br />

por ejemplo el tipo de madera, los acabados<br />

y colores, de manera que todo sintonizara<br />

con la estética del complejo arquitectónico.<br />

O complexo se desenvolve sobre em<br />

34.000 m3 e quase 20 m de altura, mais<br />

um estacionamento para 500 vagas. As<br />

55 salas são divididas entre salas de aula<br />

(em degraus ou planas) e laboratórios<br />

(química, informática e observação<br />

morfológica), totalizando 2000 e 750<br />

lugares, respectivamente. Para mobiliário<br />

de interiores, Botta deu algumas indicações<br />

sobre os materiais utilizados, tais como<br />

espécies de madeira, acabamentos e cores,<br />

de modo que tudo ficasse em sintonia com a<br />

estética do complexo de edifícios.<br />

94


95


TEATRO ELFO PUCCINI<br />

Milano, Italia<br />

Project<br />

Main Hall<br />

Designer<br />

Studio Alberti Mirenzi Ferrari<br />

Products<br />

Metropolitan<br />

Total seats<br />

500<br />

Year of completion<br />

2010<br />

Il restauro, durato 5 anni, ha trasformato<br />

la grande sala “anni Trenta” nella prima<br />

multisala teatrale italiana. Ares Line ha<br />

arredato la sala principale, la “Shakespeare”.<br />

Formata da platea e gradinata per un totale<br />

di 500 posti, è stato necessario creare un<br />

prodotto ad hoc, su indicazioni dello Studio<br />

Alberti Mirenzi e Ferrari di Milano, sia nelle<br />

forme che nella cromaticità, rivisitando<br />

Metropolitan con un design più lineare che<br />

abbina velluto a componenti lignei, quali<br />

retro schienale e appoggiabraccio.<br />

The 5-year renovation project has<br />

transformed the large “Thirties” hall into<br />

the biggest multi-auditorium theatre in<br />

Italy. Ares Line furnished the main hall, the<br />

“Shakespeare”. Made up of an auditorium<br />

and a stadium-style system of 500 seats, the<br />

project called for a special design created<br />

under the guidance of the Alberti Mirenzi e<br />

Ferrari Studio in Milan. It was based on the<br />

Metropolitan chair and revised both its<br />

forms and colours for a more linear design<br />

combining velvet with wooden components,<br />

such as in the back and armrest.<br />

Les travaux de restauration, qui se sont<br />

prolongés pendant 5 ans, ont transformé<br />

la grande salle de style «années Trente» en<br />

la première multisalle théâtrale italienne.<br />

Ares Line s’est chargée de l’ameublement<br />

de la salle principale, la salle «Shakespeare».<br />

Formée de parterre et de gradins pour un<br />

total de 500 places, il a fallu créer un produit<br />

ad hoc, sur indications du Studio Alberti<br />

Mirenzi e Ferrari de Milan, tant en ce qui<br />

concerne les formes que le chromatisme, en<br />

réinterprétant Metropolitan avec un design<br />

plus linéaire alliant velours et composants<br />

en bois, tels que l’arrière du dossier ou les<br />

accoudoirs.<br />

Durch die Restaurierung, die 5 Jahre in<br />

Anspruch genommen hat, wurde der große<br />

Saal im Stil der 30iger Jahre zum ersten<br />

italienischen Multiplextheater. Ares Line<br />

hat den Hauptsaal, den “Shakespeare”-Saal,<br />

eingerichtet. Für diesen Theatersaal mit einer<br />

Gesamtanzahl von 500 Plätzen, der sich in<br />

Parkett und Rang unterteilt, war die Fertigung<br />

eines Ad-hoc-Produkts nach Angaben des<br />

Studios Alberti, Mirenzi und Ferrari von<br />

Mailand erforderlich, sowohl was die Formen<br />

als auch die Farbgestaltung betraf, deshalb<br />

wurde Metropolitan mit einem klareren<br />

Design neu interpretiert und der Samt mit<br />

den Holzelementen, wie der Rückenlehne<br />

und den Armlehnen, kombiniert.<br />

La reforma, que ha durado cinco años, ha<br />

transformado la sala principal de estilo de los<br />

años 30 en el primer teatro multisala de Italia.<br />

Ares Line ha amueblado la sala principal, la<br />

“Shakespeare”. Esta sala, con platea y para un<br />

aforo total de 500 personas, ha requerido el<br />

desarrollo de un producto específico tanto en<br />

formas como en cromatismo, que ha estado a<br />

cargo del Studio Alberti Mirenzi y Ferrari de<br />

Milán y ha renovado el modelo Metropolitan<br />

con un diseño más lineal que combina<br />

terciopelo con componentes lineales, como<br />

los de la parte trasera del respaldo y el<br />

apoyabrazos.<br />

A restauração, que durou cinco anos,<br />

transformou a grande sala “ anos Trinta” na<br />

primeira multisala teatral italiana. Ares Line<br />

decorou o salão principal, o “Shakespeare”.<br />

Para compor a platéia sobre degraus,<br />

totalizando 500 lugares, foi necessário criar<br />

um produto ad hoc, sob indicações do<br />

Studio Alberti Mirenzi e Ferrari di Milano,<br />

tanto na forma quanto na cromaticidade,<br />

revisitando Metropolitan, com um design<br />

mais linear que combina com veludo do<br />

revestimento e com os componentes de<br />

madeira, como o retro-encosto e apoio de<br />

braço.<br />

96


97


98<br />

cartina dwg


Shakespeare Hall furnished<br />

with special Metropolitan chairs<br />

99


UNIVERSITÀ DI MILANO BICOCCA<br />

Milano, Italia<br />

Project<br />

Classrooms<br />

Products<br />

Omnia Evolution, Thesi<br />

Total seats<br />

442<br />

Year of completion<br />

2013<br />

L’Università Bicocca, ha sempre richiesto<br />

ad Ares Line “Solutions on Demand” che<br />

garantiscano agli studenti, un alto livello<br />

di welness. Infatti, per quest’Aula magna è<br />

stato scelto un prodotto di serie: l’Omnia<br />

Evolution ma customizzato in base alle<br />

indicazioni dei Tecnici dell’ateneo. Non<br />

solo, il comfort percepito è ulteriormente<br />

migliorato con il rivestimento delle pareti<br />

con “Listen” prodotto FONOLOGY, nuova<br />

divisione di architettura acustica di Ares Line.<br />

The Bicocca University has always required<br />

“Solutions on Demand” from Ares Line<br />

to guarantee a high level of wellness for<br />

students. In fact, a standard product<br />

was chosen for this auditorium: Omnia<br />

Evolution customised based on the university<br />

technicians’ indications. Moreover, the<br />

perceived comfort is further enhanced by the<br />

FONOLOGY product “Listen” wall<br />

lining, the new Ares Line acoustic<br />

architecture division.<br />

L’université Bicocca a toujours demandé à<br />

Ares Line des «Solutions on Demand» qui<br />

garantissent aux étudiants un degré élevé de<br />

bien-être. En effet, on a choisi un produit<br />

en série pour ce Grand Amphi : l’Omnia<br />

Evolution mais personnalisé en fonction des<br />

indications des techniciens de l’université.<br />

Mais ce n’est pas tout, la perception du<br />

confort est ultérieurement améliorée par le<br />

revêtement des murs avec «Listen» produit<br />

FONOLOGY, une nouvelle division<br />

d’architecture acoustique d’Ares Line.<br />

Die Universität Bicocca hat von Ares Line<br />

“Solutions on Demand” gefordert, die<br />

ein hohes Wellness-Niveau der Studenten<br />

garantieren. Für diese Aula Magna wurde ein<br />

Serienprodukt ausgewählt: Omnia Evolution,<br />

jedoch angepasst auf Grundlage der Angaben<br />

der Techniker der Universität. Und der<br />

Komfort wird noch weiter gesteigert durch<br />

den Bezug der Wände mit “Listen”, einem<br />

Produkt von FONOLOGY, der neuen<br />

Abteilung für akustische Architektur von Ares<br />

Line.<br />

La Universidad Bicocca siempre ha solicitado<br />

a Ares Line “Solutions on Demand” que<br />

garantizan a los estudiantes un alto nivel de<br />

bienestar. Para esta aula magna se ha elegido<br />

un producto de serie: Omnia Evolution pero<br />

personalizado según las indicaciones de los<br />

Técnicos del Ateneo. La comodidad que se<br />

percibe se ha mejorado ulteriormente con<br />

el revestimiento de las paredes con “Listen”<br />

producto FONOLOGY, nueva división de<br />

arquitectura acústica de Ares Line.<br />

A Universidade de Bicocca sempre solicita<br />

à Ares Line “Solutions on Demand” que<br />

garantam aos estudantes elevado nível de<br />

bem estar. Para esta Sala de Aula Magna<br />

foi escolhido um produto de série: Omnia<br />

Evolution, porém, personalizado segundo<br />

indicações dos Técnicos da Escola.<br />

Percebe-se melhoria no conforto com o<br />

revestimento das paredes com “Listen”<br />

produto FONOLOGY, nova divisão<br />

arquitetura acústica Ares Line.<br />

100


101


Per questa maxi aula multimediale, il banco<br />

Thesi è stato rivisto modificato, e la normale<br />

monoscocca di legno è stata sostituita da<br />

una poltrona per ufficio che garantisce la<br />

comodità dell’utilizzatore.<br />

For this multimedia room, the Thesi bench<br />

was thus modified and the normal wooden<br />

single body was replaced by an office chair<br />

that ensures comfort for the user.<br />

Pour cette grande salle multi-mediale, le<br />

banc Thesi a été réinterprété et modifié et la<br />

monocoque normale en bois a été remplacée<br />

par un fauteuil de bureau garantissant le<br />

confort de l’utilisateur.<br />

Für diesen multimedialen Hörsaal, wurde<br />

Thesi umgestaltet, und die normale<br />

Einzelschale aus Holz gegen einen Bürosessel<br />

ausgetauscht, der dem Benutzer ein<br />

bequemes Sitzen garantiert.<br />

Por esta gran aula multimedia, el banco<br />

Thesi, por consiguiente, tuvo que ser<br />

modificado y su habitual monoestructura<br />

de madera fue sustituida por una butaca<br />

de oficina que ofrece mayor comodidad al<br />

usuario.<br />

102<br />

Para esta grande sala multimídia, o sistema<br />

Thesi, portanto, foi revisto e modificado e o<br />

assento normal em madeira foi substituído<br />

por uma cadeira de escritório fornecendo<br />

assim comodidade ao usuário.<br />

102


103


AmorePacific R&D CenteR<br />

Suwon, South Korea<br />

Project<br />

Conference Hall<br />

Designer<br />

M.A.R.U Architect<br />

Products<br />

Tempo<br />

Total seats<br />

440<br />

Year of completion<br />

2012<br />

AmorePacific Corporation è tra le prime<br />

aziende al mondo a sviluppare la cosmesi<br />

in maniera scientifica fondando nel 1954<br />

il primo centro di ricerca, il “R&D Center”.<br />

Il Centro è costruito secondo i più<br />

elevati standard ecologici e vanta diversi<br />

riconoscimenti per gli standard qualitativi<br />

e di ricerca raggiunti. Per l’arredamento<br />

dell’ampia e importante sala conferenze è<br />

stata scelta la poltrona Tempo. Il programma<br />

Tempo è dotato di un design moderno e<br />

funzionale che s’integra perfettamente nel<br />

concetto architettonico dell’edificio.<br />

I certificati ecologici e qualitativi della<br />

poltrona hanno soddisfatto appieno i rigorosi<br />

requisiti del designer e del cliente.<br />

La poltrona Tempo è stata infine equipaggiata<br />

con tavoletta scrittoio a scomparsa nel fianco<br />

e con un elegante ricamo per la numerazione<br />

di posto e fila.<br />

AmorePacific Corporation is one of the<br />

first companies in the world to scientifically<br />

develop cosmetics, opening the first research<br />

centre, the “R&D Center” in 1954. The<br />

Center was built according to the highest<br />

ecological standards and boasts various<br />

recognitions for the quality and research<br />

standards it achieved. The Tempo seat was<br />

selected to furnish the large and important<br />

conference room. The Tempo program is<br />

equipped with a modern and functional<br />

design that perfectly matches the building’s<br />

architectural concept. The seat’s ecology<br />

and quality certificates have fully meet the<br />

designer and customer’s strict requirements.<br />

Lastly, the Tempo seat was equipped with<br />

a fold-away writing tablet and elegant<br />

embroidered seat and row numbers.<br />

AmorePacific Corporation est l’une des<br />

premières entreprises au monde à avoir<br />

développé scientifiquement la cosmétique<br />

en fondant en 1954 le premier centre de<br />

recherche, le «R&D Center». Le centre est<br />

construit selon les normes écologiques<br />

les plus strictes et a été récompensé à<br />

plusieurs reprises pour le niveau de qualité<br />

et de recherche atteint. Le fauteuil Tempo<br />

a été choisi pour meubler la remarquable<br />

grande salle de conférence. Le programme<br />

Tempo offre une conception moderne et<br />

fonctionnelle s’intégrant à merveille dans<br />

le concept architectural du bâtiment.<br />

Les certificats écologiques et qualitatifs<br />

du fauteuil ont pleinement répondu aux<br />

exigences rigoureuses du concepteur et du<br />

client. Pour finir, le fauteuil Tempo a été<br />

équipé d’une tablette écritoire escamotable<br />

dans le flanc et présentant une élégante<br />

broderie pour la numérotation de la place et<br />

de la rangée.<br />

104


105


Die AmorePacific Corporation ist weltweit<br />

eines der ersten Unternehmen, das die<br />

Kosmetik wissenschaftlich entwickelt hat;<br />

sie wurde 1954 als das erste Forschungszenter<br />

“R&D Center” gegründet. Das Zentrum wurde<br />

mit hohen ökologischen Standards errichtet<br />

und hat zahlreiche Auszeichnungen für die<br />

Qualität der erzielten Forschungsergebnisse<br />

erhalten. Für die Einrichtung des großen<br />

Konferenzsaals wurde der Sitz Tempo<br />

ausgewählt. Das Programm Tempo weist ein<br />

modernes und funktionelles Design auf, das<br />

sich in perfekter weise in das architektonische<br />

Konzept des Gebäudes einfügt. Die Umweltund<br />

Qualitätszertifikate des Sitzes haben die<br />

strengen Anforderungen des Designers und<br />

des Kunden voll und ganzerfüllt. Der Sitz<br />

Tempo wurde mit einem Schreibpult an der<br />

Seite ausgestattet und die Nummerierung des<br />

Platzes und der Reihe wurde aufgestickt.<br />

AmorePacific Corporation es una de las<br />

primeras empresas en el mundo en desarrollar<br />

los cosméticos de manera científica fundando<br />

en 1954 el primer centro de investigación, el<br />

“R&D Center”. El Centro ha sido fabricado<br />

según los más elevados estándares ecológicos<br />

y ha obtenido diversos reconocimientos por<br />

los estándares de calidad y de investigación<br />

alcanzados. Para la decoración de la amplia e<br />

importante sala de conferencias se ha elegido<br />

la silla Tempo. El programa Tempo está<br />

dotado de un diseño moderno y funcional<br />

que se integra perfectamente en el concepto<br />

arquitectónico del edificio. Los certificados<br />

ecológicos y de calidad del asiento han<br />

cumplido plenamente los rigurosos requisitos<br />

del diseñador y del cliente. El sillón Tempo<br />

también ha sido equipado con mesa<br />

escritorio abatible en el costado y con un<br />

elegante bordado para la numeración del<br />

asiento y la fila.<br />

AmorePacific Corporation é uma das<br />

primeiras empresas do mundo a desenvolver<br />

cosméticos de maneira científica, fundando<br />

em 1954 o primeiro centro de pesquisas,<br />

o R&D Center. O Centro foi feito segundo os<br />

mais elevados conceitos ecológicos obtendo<br />

diversos reconhecimentos pelos níveis de<br />

qualidade alcançados. Para a decoração de tão<br />

importante sala de conferências escolheuse<br />

a poltrona Tempo. O programa Tempo<br />

é dotado de design moderno e funcional<br />

que se integra perfeitamente ao conceito<br />

arquitetônico do edifício. Os certificados<br />

ecológicos e de qualidade dos assentos<br />

cumpriram plenamente os requisitos do<br />

designer do cliente. A poltrona Tempo<br />

também foi equipada com mesinha rebatível<br />

na parte traseira do encosto e com o elegante<br />

bordado para a numeração de assento e fila.<br />

106


107


JOHNSON & JOHNSON<br />

Dubai, Paris, London, São Paulo, Ciudad de México<br />

Project<br />

Training Rooms<br />

Products<br />

Thesi, Mya, Zero7<br />

Total seats<br />

196<br />

Year of completion<br />

2009<br />

La divisione Vision Care Inc. di Johnson<br />

& Johnson nasce a Jacksonville in Florida<br />

USA nel 1988 e in breve tempo, con una<br />

rapida espansione in oltre 70 paesi nel<br />

mondo e a una grande attenzione nella<br />

formazione dei collaboratori, diventa leader<br />

mondiale nel campo della correzione visiva.<br />

Ares Line con la divisione training di J&J,<br />

ha sviluppato un format per la realizzazione<br />

di sale corsi destinate a optometristi,<br />

ricercatori e manager dell’azienda che<br />

è stata, con grande successo, replicata in<br />

molte sedi internazionali del gruppo.<br />

The VisionCare division of Johnson &<br />

Johnson (J&J) was established in Jacksonville,<br />

Florida in the USA in 1988 and soon<br />

became a global leader in the field of vision<br />

correction, quickly expanding into over<br />

70 countries around the world and placing<br />

special emphasis on staff training.<br />

With the J&J training division, Ares Line<br />

developed a format for creating training<br />

rooms designed for the company’s<br />

optometrists, researchers and managers that<br />

was duplicated highly successfully in many<br />

of the group’s international offices.<br />

La division Vision Care Inc. de Johnson &<br />

Johnson naît à Jacksonville en Floride USA<br />

en 1988 devient très rapidement le leader<br />

mondial dans le domaine de la correction<br />

de la vue. Ares Line, en collaboration avec<br />

la division formation de J&J, a développé un<br />

modèle pour la réalisation de salles de cours<br />

destinées aux optométristes, aux chercheurs<br />

et aux cadres supérieurs de l’entreprise,<br />

qui a remporté un grand succès et a donc<br />

été répété dans de nombreux établissements<br />

internationaux du groupe.<br />

Die Abteilung Vision Care Inc. von Johnson<br />

& Johnson entstand in Jacksonville in Florida<br />

USA im Jahre 1988 und wurde in kurzer<br />

Zeit, aufgrund einer schnellen Expansion<br />

in mehr als 70 Ländern der Welt und einer<br />

großen Beachtung für die Weiterbildung der<br />

Mitarbeiter, weltweit führend im Bereich<br />

der Sehkorrektur. Ares Line hat mit der<br />

Schulungsabteilung von J&J ein Format zur<br />

Verwirklichung von Schulungsräumen für<br />

Optometristen, Forscher und Manager des<br />

Unternehmens entwickelt, das mit großem<br />

Erfolg in vielen internationalen Sitzen des<br />

Konzerns wiederholt angewendet wurde.<br />

La división Vision Care Inc. de Johnson<br />

& Johnson nació en 1988 en Jacksonville,<br />

Florida, EE.UU. En poco tiempo, gracias a<br />

una rápida expansión en más de 70 países<br />

y a su preocupación por la formación de<br />

los colaboradores, se convirtió en un líder<br />

mundial en el campo de la corrección visual.<br />

Ares Line, en colaboración con la división<br />

de formación de J&J, ha desarrollado un<br />

formato para dos aulas formativas destinadas<br />

a optometristas, investigadores y directivos<br />

de la empresa, que se ha replicado con gran<br />

éxito en numerosos centros del grupo en<br />

todo el mundo.<br />

A divisão Vision Care Inc. da Johnson &<br />

Johnson nasceu em Jacksonville, na Flórida,<br />

EUA, em 1988 e, em pouco tempo, com<br />

uma rápida expansão em mais de 70 países<br />

ao redor do mundo que, com uma grande<br />

atenção na formação de pessoal, tornou-se<br />

líder mundial na área de correção da<br />

visão. Ares Line juntamente com a divisão<br />

de treinamento da J & J desenvolveu<br />

um formato para a criação de salas de<br />

treinamento destinadas a oftalmologistas,<br />

pesquisadores e gestores da empresa que foi,<br />

com grande sucesso, replicado em muitos<br />

fóruns internacionais do grupo.<br />

108


109


110


Grazie all’estrema versatilità e alle tante<br />

possibilità di personalizzazione della<br />

collezione Thesi, le sale corsi sviluppate<br />

hanno il comune denominatore della<br />

massima funzionalità d’impiego mentre<br />

propongono differenti e variegate soluzioni<br />

stilistiche per integrarsi correttamente nel<br />

contesto architettonico di ogni struttura<br />

della multinazionale.<br />

Thanks to the extreme versatility and<br />

numerous possibilities for customising<br />

the Thesi collection, the training rooms<br />

developed all provide maximum<br />

functionality in terms of use while displaying<br />

different and varied stylistic solutions<br />

that can easily be incorporated into the<br />

architectural context of each<br />

of the multinational’s structures.<br />

Grâce à l’extrême flexibilité et aux<br />

nombreuses possibilités de personnalisation<br />

de la collection Thesi, les salles de cours<br />

développées ont toutes en commun<br />

une utilisation très fonctionnelle tout<br />

en proposant des solutions stylistiques<br />

différentes et variées afin de s’intégrer<br />

parfaitement au contexte architectonique de<br />

chaque établissement de la multinationale.<br />

Dank der extremen Vielseitigkeit und den<br />

vielen Personalisierungsmöglichkeiten der<br />

Kollektion Thesi, haben die entwickelten<br />

Schulungsräume als gemeinsamen Nenner die<br />

maximale Funktionalität in der Verwendung<br />

und bieten verschiedene und vielgestaltige<br />

stilistische Lösungen an, um sich bestens<br />

in den architektonischen Rahmen eines<br />

jeden Gebäudes dieses multinationalen<br />

Unternehmens einzufügen.<br />

Gracias a su enorme versatilidad y a las<br />

numerosas posibilidades de personalización<br />

que ofrece la colección Thesi, las aulas de<br />

formación poseen el denominador común<br />

de una funcionalidad máxima y a la vez<br />

ofrecen diferentes y variadas soluciones<br />

estilísticas para su perfecta integración en<br />

el contexto arquitectónico de cada estructura<br />

de la multinacional.<br />

Graças à extrema versatilidade e às muitas<br />

possibilidades de personalização da<br />

coleção Thesi, as salas de treinamento<br />

têm desenvolvido o denominador comum<br />

entre a máxima funcionalidade de aplicação<br />

e as propostas de soluções variadas para<br />

a completa integração aos diferentes<br />

contextos de cada estrutura arquitetônica<br />

da multinacional.<br />

111


IÉSEG - School of Management<br />

Paris, France<br />

Project<br />

Lecture Theatre, Study Room,<br />

Computer Room<br />

Designer<br />

Cabinet Trace Architecture<br />

Products<br />

Concerto, Omnia, Thesi, Papillon,<br />

Naxos, Mya, Jolly<br />

Total seats<br />

578<br />

Year of completion<br />

2009<br />

In uno dei più famosi edifici di Parigi,<br />

la grande Arche de La Defense, ha sede<br />

la prestigiosa scuola di Management.<br />

Per arredarne l’Aula Magna sono state<br />

utilizzate le sedute Concerto, ideali per<br />

gli ambienti destinati alla didattica.<br />

Con un sistema che ottimizza spazio<br />

e praticità di movimento grazie ingombro<br />

ridotto, Concerto può essere sempre dotata<br />

di piano scrittura, in questo caso,<br />

indipendente e fissato al pavimento.<br />

Per sfruttare al massimo lo spazio, sono state<br />

inoltre inserite poltrone Papillon rimovibili.<br />

La scuola dispone inoltre di diverse aule<br />

didattiche equipaggiate tutte con sedute<br />

Omnia e banchi studio Thesi.<br />

This prestigious School of Management is<br />

housed in one of the most famous buildings<br />

in Paris, La Grande Arche de La Défense.<br />

The Lecture Theatre was furnished with<br />

Concerto chairs, which are ideal for<br />

educational settings. With a system that<br />

optimises space and is easy to transport<br />

thanks to the reduced dimensions, Concerto<br />

chairs can always be equipped with a writing<br />

tablet, which in this case is separate and<br />

attached to the floor. To best exploit the<br />

space, removable Papillon chairs were also<br />

used. Moreover the school has several lecture<br />

rooms, fitted with the Omnia seating and<br />

the Thesi benches.<br />

C’est dans l’un des plus célèbres bâtiments<br />

de Paris, la grande Arche de la Défense, que<br />

se trouve le siège de la prestigieuse école de<br />

gestion. Les fauteuils Concerto, idéaux pour<br />

les espaces destinés à l’enseignement, ont été<br />

choisis pour meubler son amphithéâtre. Avec<br />

un système qui optimise l’espace et la facilité,<br />

grâce à son entraxe réduit, Concerto peut<br />

toujours être équipé d’un pupitre, dans ce cas<br />

autonome et fixé au plancher. Pour exploiter<br />

l’espace au maximum, des fauteuils amovibles<br />

Papillon ont aussi été ajoutés. En plus<br />

l’Ecole a également de salles équipées avec<br />

de sièges Omnia et bancs études Thesi. La<br />

escuela también cuenta varias aulas equipadas<br />

con asientos Omnia y bancos estudio Thesi.<br />

In einem der berühmtesten Gebäude von Paris,<br />

dem großen Arche de La Defense, hat die<br />

renommierte School of Management ihren<br />

Sitz. Um das Audimax einzurichten, wurden<br />

die Concerto-Sitze verwendet, die ideal für<br />

die Lehrräume sind. Mit einem System, das<br />

dank des reduzierten Abstands Platz spart,<br />

kann das Modell Concerto mit einer, Schreibfläche<br />

ausgestattet werden. In diesem Fall ist<br />

sie unabhängig und am Fußboden befestigt.<br />

Um den Raum bestmöglichst zu nutzen,<br />

wurden außerdem entfernbare Papillon-Sessel<br />

eingefügt. Die Schule verfügt über mehrere<br />

mit den Sitzbanksystemen Omnia und Thesi<br />

eingerichtete Hörsäle.<br />

Esta escuela de gestión tiene su sede en uno<br />

de los edificios más famosos de París, el gran<br />

Arche de la Defense. Para amueblar el aula<br />

magna se han utilizado las sillas Concerto,<br />

ideales para los ambientes destinados a la<br />

enseñanza. Con un sistema que optimiza el<br />

espacio y la facilidad de movimientos gracias<br />

a su reducida distancia entre ejes, la silla<br />

Concerto puede equiparse con un escritorio,<br />

en este caso, independiente y sujeto al suelo.<br />

Para aprovechar al máximo el espacio, se han<br />

instalado también butacas Papillon móviles.<br />

Em um dos edifícios mais famosos de Paris,<br />

o grande Arche de la Defense, está a sede<br />

da prestigiosa Escola de Administração. Para<br />

mobiliar o Salão Nobre utilizou-se poltronas<br />

Concerto, ideais para ambientes de ensino.<br />

Com um sistema que otimiza o espaço e a<br />

praticidade dos movimentos, graças à redução<br />

das distâncias entre si, Concerto sempre pode<br />

ser fornecida com pranchetas ou mesinhas<br />

rebatíveis, neste caso, independente e fixados<br />

ao piso. Para maximizar o espaço, também<br />

foram estão incluídas poltronas removíveis<br />

modelo Papillon. A escola também tem várias<br />

salas de aula, todos equipados com assentos<br />

Omnia e bancos studio Thesi.<br />

112


113


114<br />

Lecture Theatre Layout and cross-section


Lecture Theatre furnished with<br />

156 Concerto and 20 Papillon chairs<br />

115


FONDAZIONE STUDI UNIVERSITARI<br />

Vicenza, Italia<br />

Project<br />

Auditorium, Lecture Rooms<br />

Designer<br />

Arch. A. Natalini<br />

Products<br />

Omnia<br />

Total seats<br />

996<br />

Year of completion<br />

2011<br />

116


Il Complesso Universitario Vicentino di<br />

Viale Margherita 87, amplifica la presenza<br />

universitaria e contribuisce all’immagine<br />

della città riconnettendo al tessuto urbano,<br />

un’area dismessa e innalzandola al ruolo<br />

di Campus integrato e aperto. Il linguaggio<br />

architettonico scelto è quello classico che<br />

unisce, semplicità e chiarezza, a precisione<br />

dei dettagli costruttivi.<br />

The University of Vicenza complex in Viale<br />

Margherita, 87 has extended the university<br />

campus while boosting the city’s image,<br />

reconnecting an area that had been unused<br />

to the urbanscape and raising its standard<br />

to become an integrated and open area of<br />

campus. The architectural language chosen<br />

is classical, merging simplicity and clarity in<br />

the precision of the architectural details.<br />

Le complexe universitaire de la ville de<br />

Vicence, situé au nº 87 de Viale Margherita,<br />

augmente la présence universitaire et contribue<br />

à améliorer l’image de la ville en rattachant<br />

une zone abandonnée au tissu urbain et en<br />

lui conférant le rôle de Campus intégré et<br />

ouvert. Le langage architectonique choisi est<br />

classique et allie la simplicité et la clarté à la<br />

précision des détails de construction.<br />

Der Universitätskomplex von Vicenza in der<br />

Viale Margherita 87 verstärkt die universitäre<br />

Präsenz und prägt das Image der Stadt, indem<br />

ein vernachlässigtes Gebiet wieder an das<br />

städtische Geflecht angeschlossen und nun<br />

in den Stand eines integrierten und offenen<br />

Campus erhoben wurde. Der gewählte<br />

architektonische Stil ist der klassische, welcher<br />

die Einfachheit und Klarheit mit der<br />

Präzision bei den baulichen Details verbindet.<br />

El Complejo Universitario Vicentino, situado<br />

en Viale Margherita 87, amplía la presencia<br />

universitaria y mejora la imagen de la ciudad,<br />

devolviendo al entramado urbano una zona<br />

abandonada y aportando una función<br />

de campus integrado y abierto. El lenguaje<br />

arquitectónico elegido es el clásico,<br />

que reúne simplicidad y claridad gracias a<br />

los detalles de la construcción.<br />

O Complexo Universitário Vicentino<br />

na Viale Margherita 87, amplia a<br />

presença universitária, contribuindo para<br />

reconectar ao tecido urbano da cidade uma<br />

área abandonada, elevando-o ao papel de<br />

Campus integrado e aberto. A linguagem<br />

arquitetonica escolhida é o clássico que<br />

combina simplicidade e clareza, à<br />

precisão dos detalhes construtivos.<br />

117


La linea estetica delle coperture a botte<br />

dell’ultimo livello degli edifici è un richiamo<br />

alle architetture venete più significative.<br />

Analogamente, per quanto riguarda l’arredo<br />

dell’auditorium e delle aule, è stato scelto<br />

lo stesso criterio, adottando il più classico e<br />

semplice modello della serie Omnia dotato<br />

di tavolino retro schienale antipanico.<br />

The aesthetic line of the arch roof on the<br />

top floor of the building pays homage to<br />

the most important Venetian architecture.<br />

Similarly, the furnishings in the auditorium<br />

and lecture rooms were selected for the same<br />

reason, where the more classical and simple<br />

Omnia series model fitted with anti-panic<br />

tip-up table was used.<br />

La ligne esthétique des couvertures en<br />

berceau du dernier étage des bâtiments<br />

évoque les architectures vénitiennes les plus<br />

significatives. L’ameublement de l’auditorium<br />

et des salles a également suivi ce même critère<br />

et a donc adopté le modèle le plus classique<br />

et simple de la série Omnia, muni de pupitre<br />

anti-panique fixé à l’arrière du dossier.<br />

Die ästhetische Linie der gewölbten Decken<br />

der letzten Ebene der Gebäude erinnert<br />

an die bedeutendsten venetischen Bauten.<br />

Analog dazu wurde für die Einrichtung des<br />

Hörsaals und der Seminarräume das gleiche<br />

Kriterium angewandt, indem das klassischste<br />

und schlichteste Modell der Serie Omnia<br />

verwendet wurde, das mit einer paniksicheren<br />

Rückenlehnen-Schreibplatte ausgestattet ist.<br />

La línea estética de los techos abovedados<br />

de la última planta de los edificios es una<br />

evocación a las arquitecturas más destacadas<br />

de la región del Véneto. De igual modo, en lo<br />

que respecta a la decoración del auditorio y de<br />

las aulas, se ha optado por el mismo criterio<br />

y se ha adoptado el modelo más clásico y<br />

sencillo de la serie Omnia, equipado con una<br />

pala antipánico en la parte trasera del respaldo.<br />

O estilo arredondado da cobertura do último<br />

do nível dos edifícios ressalta uma das mais<br />

importantes características da arquitetura de<br />

Veneza. Da mesma forma, em relação ao<br />

mobiliário do auditório e das salas de aula, foi<br />

escolhida a mesma abordagem, adotando o<br />

modelo mais clássico e simples da série Omnia<br />

dotada mesinhas rebatíveis antipânico<br />

instaladas na parte traseira do encosto.<br />

118


Auditorium cross-section and Layout<br />

119


SALA POLIVALENTE CROSÀ NEIRA<br />

Savigliano, Italia<br />

Project<br />

Polyvalent Hall<br />

Designer<br />

Arch. Giovanni Rabbia<br />

Products<br />

Papillon<br />

Total seats<br />

150<br />

Year of completion<br />

2010<br />

L’aspetto più caratterizzante dell’allestimento<br />

della Sala Conferenze del Comune di<br />

Savigliano è il perfetto inserimento delle<br />

poltrone Papillon in una location quanto<br />

meno originale, infatti, si tratta della chiesa<br />

sconsacrata “Ex chiesa della confraternita<br />

della Misericordia” oggetto di un restauro<br />

che ha integrato la parte storica con inserti<br />

lignei e una struttura high tech.<br />

The most characteristic feature of the<br />

furnishings in the Conference Room of the<br />

Municipality of Savigliano is the perfect<br />

amalgamation of the Papillon chairs in a<br />

location that is just as unique; it is, in fact,<br />

a deconsecrated church, the “former church<br />

of the Brotherhood of Misericordia” and<br />

the site of a restoration that incorporated<br />

wooden inserts and a high tech structure<br />

into the historic section.<br />

L’aspect le plus caractéristique de<br />

l’aménagement de la salle de conférence de<br />

la Commune de Savigliano réside dans la<br />

parfaite intégration entre les fauteuils Papillon<br />

et un emplacement pour le moins original.<br />

Il s’agit, en effet, de l’église désacralisée «Ex<br />

chiesa della confraternita della Misericordia»<br />

qui a fait l’objet de travaux de restauration<br />

ayant enrichi la partie historique d’inserts<br />

en bois et d’une structure high tech.<br />

Der charakteristischste Aspekt der Einrichtung<br />

des Konferenzsaals des Rathauses von<br />

Savigliano ist die perfekte Eingliederung der<br />

Papillon-Sessel in eine mehr oder weniger<br />

originelle Location, denn eigentlich handelt<br />

es sich um die entweihte Kirche “Ex chiesa<br />

della confraternita della Misericordia”, die<br />

Gegenstand einer Restaurierung wurde und<br />

wo der historische Teil mit Holzeinsätzen in<br />

die Hightech-Struktur integriert worden ist.<br />

Lo más característico de la organización<br />

de la Sala de Conferencias del Ayuntamiento<br />

de Savigliano es la perfecta integración de<br />

las butacas Papillon en un emplazamiento<br />

muy original; de hecho se trata de una<br />

iglesia secularizada, la “Antigua iglesia de<br />

la confraternidad de la Misericordia”,<br />

que ha sido objeto de una restauración que<br />

ha integrado la parte histórica con inserciones<br />

de madera y una estructura high tech.<br />

O aspecto mais caracterizante da Sala<br />

de Conferência da Comune di Savigliano<br />

é a perfeira integração das poltronas<br />

Papillon em um local ao menos original,<br />

na verdade, trata-se da igreja desconsagrada<br />

“antiga igreja da confraria da Misericórdia,”<br />

objeto de uma restauração que integrou a<br />

parte histórica com inserções em madeira<br />

a uma estrutura de alta tecnologia.<br />

120


Polyvalent Hall<br />

furnished with Papillon<br />

121


122


123


ZAYED HIGHER ORGANIZATION<br />

Abu Dhabi, UAE<br />

Project<br />

Auditorium<br />

Designer<br />

Heberger Engineering<br />

Products<br />

Royale, Xten<br />

Total seats<br />

576<br />

Year of completion<br />

2010<br />

La Zayed Foundation è un’associazione<br />

umanitaria creata da Sua Altezza lo Sceicco<br />

Zayed Bin Sultan Al-Nahyan, primo<br />

presidente degli Emirati Arabi Uniti, che<br />

raccoglie e convoglia gli aiuti economici<br />

degli Emirati a favore di situazioni di bisogno<br />

e difficoltà in tutto il mondo e ne fa, per i<br />

risultati raggiunti, una delle organizzazioni<br />

universalmente riconosciute.<br />

The Zayed Foundation is a humanitarian<br />

association established by Sheikh Zayed<br />

Bin Sultan Al Nahyan, the first president<br />

of the United Arab Emirates, which collects<br />

and channels economic aid from the<br />

Emirates in favour of those in need and<br />

difficulty around the world; it has become<br />

an internationally recognised organisation<br />

for its work in the field.<br />

La Zayed Foundation est une association<br />

humanitaire créée par Son Altesse le Cheik<br />

Zayed bin Sultan Al-Nahyan, premier<br />

président des Émirats Arabes Unis, qui<br />

recueille et achemine les aides économiques<br />

des Émirats au profit de situations de nécessité<br />

et de difficulté dans le monde entier et en<br />

fait l’une des organisations universellement<br />

reconnues grâce aux résultats obtenus.<br />

Die Zayed Foundation ist eine humanitäre<br />

Stiftung, die von Seiner Hoheit dem Scheich<br />

Zayed Bin Sultan Al-Nahyan, dem ersten<br />

Präsidenten der Vereinigten Arabischen<br />

Emirate, ins Leben gerufen wurde, welche die<br />

finanziellen Hilfen der Emirate sammelt und<br />

zugunsten Hilfebedürftiger in der ganzen<br />

Welt verteilt, was sie, wegen der erreichten<br />

Ergebnisse, zu einer weltweit anerkannten<br />

Organisation macht.<br />

La Zayed Foundation es una organización<br />

humanitaria fundada por S. A. R. el Jeque<br />

Zayed Bin Sultan Al-Nahyan, primer<br />

Presidente de los Emiratos Árabes Unidos,<br />

que reúne la ayuda económica de los Emiratos<br />

y la destina a situaciones de necesidad y<br />

dificultad en todo el mundo. Gracias a los<br />

resultados obtenidos se ha convertido en una<br />

organización universalmente respetada.<br />

A Fundação Zayed é uma organização<br />

humanitária criada por Sua Alteza o Sheik<br />

Zayed Bin Sultan Al-Nahyan, primeiro<br />

presidente dos Emirados Árabes Unidos,<br />

que recolhe e transmite ajuda econômica<br />

em favor dos Emirados em situação de<br />

necessidade e dificuldade em todo o<br />

mundo e, pelos resultados alcançados,<br />

constitui-se em uma das organizações<br />

reconhecidas universalmente.<br />

124


125


126


Nella sede di Abu Dhabi è stata arredata<br />

una Sala Conferenze con un modello di<br />

Royale all’insegna del comfort grazie al suo<br />

interasse, 62 cm., e alla tavoletta antipanico<br />

richiudibile nel bracciolo con dimensioni<br />

A4, particolarmente elegante, per il colore<br />

speciale della pelle scelta. Gli uffici e le sale<br />

riunioni sono stati dotati di quasi 400 Xten<br />

in vari colori e allestimenti.<br />

A Conference Room at the headquarters<br />

in Abu Dhabi was furnished with a Royale<br />

model designed for comfort thanks to its<br />

centre distance of 62 cm and the anti-panic<br />

folding writing tablet in the A4 sized armrest.<br />

It was made particularly elegant by the<br />

special colour of leather chosen.<br />

The offices and meeting rooms were<br />

equipped with about 400 Xten chairs in<br />

various colours and arrangements.<br />

Le siège d’Abu Dhabi dispose d’une salle<br />

de conférence meublée avec un modèle de<br />

Royale caractérisé par son confort dû à son<br />

entraxe, 62 cm, et à sa tablette anti-panique<br />

escamotable dans l’accoudoir aux dimensions<br />

A4, sans oublier une touche particulière<br />

d’élégance grâce à la teinte spéciale du cuir<br />

choisi. Les bureaux et les salles de réunion<br />

ont été équipés de quelque 400 Xten en<br />

différentes tonalités et versions.<br />

Im Sitz der Stiftung in Abu Dhabi wurde ein<br />

Konferenzsaal mit einem Modell von Royale<br />

eingerichtet, das dank seiner Sitzbreite von<br />

62 cm und der Anti-Panik-Schreibplatte in<br />

A4-Größe, die in die Armlehne versenkbar<br />

ist, einen hohen Komfort bietet, und wegen<br />

der Spezialfarbe des gewählten Leders<br />

besonders elegant ist. Die Büros und die<br />

Versammlungsräume wurden mit fast 400<br />

Xten eingerichtet, die verschiedene Farben<br />

und Ausstattungen aufweisen.<br />

En su sede de Abu Dabi se ha amueblado<br />

una sala de conferencias con el modelo<br />

Royale, sobresaliente en confort, gracias a<br />

su distancia entre ejes de 62 cm y a la pala<br />

antipánico retráctil en el brazo de tamaño<br />

DINA4. Este modelo, además, resulta<br />

especialmente elegante debido al color<br />

especial de la piel elegida. Los despachos y las<br />

salas de reuniones están equipados con casi<br />

400 Xten de varios colores y disposiciones.<br />

Na sede da Abu Dhabi foi mobiliada uma<br />

sala de conferências com um modelo de<br />

Royale privilegiando o conforto graças à sua<br />

distância entre eixos de 62 cm e prancheta<br />

antipânico escamoteável no braço, com<br />

dimensões compatíveis ao formato A4 e,<br />

particularmente elegante pela cor especial<br />

do couro do revestimento. Os escritórios<br />

e salas de reuniões foram equipadas com<br />

quase 400 Xten em várias cores e arranjos.<br />

127


CGT - CONFEDERATION<br />

GENERALE DU TRAVAIL<br />

Paris, France<br />

Project<br />

Auditorium Lecture Hall<br />

Products<br />

Concerto, Thesi, Trendy<br />

Total seats<br />

412<br />

Year of completion<br />

2009<br />

Auditorium<br />

Particolare realizzazione con banco Thesi<br />

in curva e utilizzo, contrariamente<br />

allo standard, di seduta Jolly imbottita.<br />

Completano la sala lateralmente delle Jolly<br />

normali con ruote, facilmente removibili<br />

per ospitare persone su sedie a rotelle.<br />

Il tavolo relatori, sempre Thesi, è fissato al<br />

suolo tramite una placca metallica in acciaio<br />

che consente lo smontaggio rapido ogni qual<br />

volta sia necessario avere il palco libero.<br />

Auditorium<br />

Specially designed with a curved Thesi<br />

bench and, contrary to the standard,<br />

the use of a padded Jolly chair. The sides of<br />

the room are lined with normal Jolly chairs<br />

with wheels, which can easily be removed<br />

to accommodate people in wheelchairs.<br />

The speaker’s table, also Thesi, is attached<br />

to the floor with a steel plate that can be<br />

quickly disassembled if the stage needs<br />

to be clear.<br />

Auditorium<br />

Réalisation particulière basée sur le banc<br />

Thesi courbe et utilisation, contrairement<br />

au standard, de sièges Jolly rembourrés.<br />

L’aménagement latéral de la salle est complété<br />

par des sièges Jolly standard sur roues,<br />

facilement amovibles pour pouvoir accueillir<br />

des personnes en chaise roulante. La table<br />

des conférenciers, toujours Thesi, est fixée au<br />

sol par une plaque métallique en acier qui<br />

permet de la démonter rapidement chaque<br />

fois qu’il faut libérer l’estrade.<br />

Auditorium<br />

Besondere Fertigung mit Sitzbanksystem<br />

Thesi in geschwungener Reihe und der<br />

Verwendung entgegen dem Standard von<br />

gepolsterten Jolly-Sitzen. Komplettiert wird<br />

der Saal seitlich von normalen Jolly-Sitzen<br />

mit Rollen, die leicht entfernbar sind,<br />

um Rollstuhlfahrer unterzubringen. Der<br />

Rednertisch, auch Thesi, ist am Boden mit<br />

Hilfe einer Metallplatte aus Stahl befestigt,<br />

die ein schnelles Abbauen ermöglicht, wann<br />

immer eine freigeräumte Bühne benötigt wird.<br />

Auditorio<br />

Ejecución especial con el banco Thesi<br />

en curva y con empleo de la silla Jolly<br />

almohadillada, contrariamente a lo habitual.<br />

La sala se completa con sillas Jolly normales<br />

con ruedas, fácilmente trasladables para<br />

acoger a personas que precisan sillas de<br />

ruedas. La mesa de los ponentes, también<br />

Thesi, se fija al suelo mediante una placa<br />

metálica de acero que permite desmontarla<br />

rápidamente en caso de que sea necesario<br />

dejar el espacio libre.<br />

Auditório<br />

Particular realização com mesas Thesi em<br />

curva utilizando, ao contrário do padrão<br />

standard, assento estofado modelo Jolly.<br />

Completando lateralmente com Jolly<br />

normais sobre bases giratórias, facilmente<br />

removíveis para acomodar as pessoas<br />

em cadeiras de rodas. Mesa do orador,<br />

também no modelo Thesi, fixada ao piso<br />

através deuma chapa de aço que permite<br />

a desmontagem rápida sempre que é<br />

necessário ter o palco livre.<br />

128


Thesi model<br />

for the Auditorium<br />

129


Press Conference Room Layout<br />

Press Room:<br />

È stata scelta Concerto con tavoletta per il<br />

suo ingombro ridotto, occupa solo 42 cm in<br />

profondità, si è rivelata ideale per ottimizzare<br />

il numero dei posti pur mantenendo un<br />

ampio passaggio interfila.<br />

Trendy, ha giocato un doppio ruolo per le<br />

poltrone dei conferenzieri: abbinarsi per la<br />

forma dello schienale a Concerto creando<br />

un family feeling e garantire il massimo<br />

del comfort grazie alla regolazione della<br />

profondità della seduta e alle micro molle<br />

insacchettate inserite nel sedile.<br />

Press Room:<br />

Concerto chairs with writing tablets were<br />

chosen due to their small size - only 42 cm<br />

deep; these chairs are ideal for optimising<br />

the number of places while also ensuring<br />

plenty of room between rows.<br />

Trendy chairs played a double role for<br />

speakers: complementing the shape of the<br />

Concerto chair back by creating a “family<br />

feeling”, and ensuring maximum comfort<br />

thanks to the adjustable depth of the seat<br />

and the individually nested pocket<br />

micro-springs in the seat.<br />

Press Room:<br />

Le choix s’est posé sur Concerto avec tablette<br />

en raison de ses dimensions réduites, 42 cm<br />

seulement en profondeur, la solution idéale<br />

pour optimiser le nombre de places tout en<br />

conservant un spacieux espace de passage<br />

entre les rangées. Trendy a rempli une double<br />

fonction pour les fauteuils des conférenciers:<br />

se combiner de par la forme de son dossier<br />

à Concerto en créant un air de famille et<br />

garantir le maximum de confort grâce à<br />

l’assise réglable en profondeur et à ses<br />

micro-ressorts intégrés.<br />

Press Room:<br />

Es wurde das Modell Concerto mit<br />

Schreibplatte wegen seines geringen<br />

Platzbedarfs gewählt, denn es misst nur<br />

42 cm in der Tiefe, und weil es sich zum<br />

Optimieren der Anzahl der Plätze als ideal<br />

erwiesen hat, wobei ein ausreichend breiter<br />

Durchgang zwischen den Reihen gewährleistet<br />

bleibt. Die Trendy-Stühle für die Redner<br />

haben eine Doppelrolle gespielt, denn sie sind<br />

mit Concerto kombinierbar, wegen der Form<br />

der Rückenlehne, womit sie ein “Family<br />

Feeling” erzeugen, und sie geben ein Maximum<br />

an Komfort, dank der Verstellbarkeit der<br />

Sitzflächentiefe und des in den Sitzbereich<br />

eingearbeiteten Mikro-Taschenfederkerns.<br />

Press Room:<br />

Se ha elegido el modelo Concerto con pala<br />

por sus dimensiones compactas, ya que solo<br />

ocupa 42 cm de profundidad. Ha resultado<br />

una solución perfecta para optimizar el<br />

número de puestos y a la vez mantener una<br />

zona de paso amplia entre las filas. Trendy ha<br />

desempeñado un doble papel en las butacas<br />

de los conferenciantes: por un lado, combina<br />

con la forma del respaldo del Concerto y<br />

produce una sensación familiar; por otro,<br />

garantiza la máxima comodidad gracias a la<br />

regulación de profundidad de la silla y a los<br />

micromuelles embutidos en el asiento.<br />

Press Room:<br />

Escolheu-se Concerto com prancheta<br />

por seu tamanho reduzido, pois ocupa<br />

apenas 42 centímetros de profundidade,<br />

provando assim ser ideal para otimizar o<br />

número de postos, mantendo uma ampla<br />

passagem entre as filas.<br />

Trendy, desempenhou um duplo papel<br />

para os assentos dos palestrantes: combinar<br />

com o formato do encosto da Concerto,<br />

criando uma sensação familiar entre os dois<br />

modelos e garantir o máximo de conforto,<br />

graças à regulagem de profundidade e às<br />

micro molas ensacadas inseridas no assento.<br />

130


Conference Hall furnished with<br />

Concerto and Trendy for speakers<br />

131


FONDAZIONE CARICHIETI<br />

Chieti, Italia<br />

Project<br />

Palazzo De Majo<br />

Designer<br />

Arch. Carlo Mezzetti<br />

Products<br />

Operà, Papillon, Millennium,<br />

Naxos, Jolly<br />

Total seats<br />

158<br />

Year of completion<br />

2010<br />

Palazzo De Majo risalente al XVI secolo<br />

ha subito nel corso degli anni numerose<br />

trasformazioni dell’organismo architettonico.<br />

L’intervento di restauro quindi, è stato<br />

provocato proprio dalla sua composizione<br />

e dal suo carattere polifunzionale, per<br />

rispondere all’esigenza di riqualificazione<br />

e rivitalizzazione dell’intero centro storico<br />

della città di Chieti, che ne ha fatto un<br />

importante Centro Civico-Museale.<br />

Palazzo De Majo, which dates back to the<br />

sixteenth century, has undergone numerous<br />

architectural transformations over the course<br />

of the years. The restoration project was thus<br />

inspired by its Layout and multifunctional<br />

design and aimed to fulfil the need to<br />

redevelop and revitalise the entire historic<br />

centre of the city of Chieti, making it an<br />

important Civic Centre Museum.<br />

Le Palais De Majo datant du XVIe siècle a<br />

subi, au cours des années, de nombreuses<br />

transformations de l’organisme<br />

architectonique. L’intervention de restauration<br />

a donc précisément été encouragée par sa<br />

composition et par son caractère polyvalent<br />

afin de répondre au besoin de requalifier et<br />

de revitaliser l’ensemble du centre historique<br />

de la ville de Chieti, qui en a fait un<br />

important centre civique et de musées.<br />

Der Palazzo De Majo, der auf das 16.<br />

Jahrhundert zurückgeht, hat im Verlaufe<br />

der Jahre zahlreiche architektonische<br />

Umgestaltungen erfahren. Die Restaurierung<br />

wurde vor allem durch seinen Aufbau und<br />

seinen Mehrzweckcharakter bestimmt,<br />

um dem Erfordernis an Aufwertung und<br />

Wiederbelebung des gesamten Altstadtkerns<br />

von Chieti nachzukommen, wodurch aus<br />

dem Gebäude ein bedeutendes städtischmuseales<br />

Zentrum entstand.<br />

El Palazzo De Majo, construido en el<br />

siglo XVI, ha sufrido a lo largo del tiempo<br />

numerosas transformaciones arquitectónicas.<br />

Por consiguiente, esta restauración se ha<br />

debido a su composición, a su carácter<br />

multifuncional y a la necesidad de<br />

responder a la exigencia de recalificación<br />

y revitalización de todo el centro histórico<br />

de la ciudad de Chieti, que lo ha convertido<br />

en un importante centro cívico-museístico.<br />

Palácio De Majo datado do século XVI<br />

sofreu ao longo dos anos várias<br />

transformações de cunho arquitetônico.<br />

A restauração então foi executada de<br />

modo a permitir sua composição de<br />

natureza multifuncional, para responder a<br />

exigência de reconstrução e revitalização de<br />

todo o centro histórico da cidade de Chieti,<br />

que fez um importante Centro Cívico<br />

e Museu.<br />

132


133


134<br />

Layout for second floor<br />

room and basement


Anche gli interventi interni sono stati dettati<br />

da precise scelte progettuali di adeguamento<br />

dell’edificio, con forti connotazioni storiche,<br />

alle nuove esigenze di distribuzione degli<br />

spazi. Quest’ambientazione così importante,<br />

ospitò anche Vittorio Emanuele II in<br />

cammino verso Teano, ha richiesto un<br />

allestimento leggero ed elegante per<br />

l’auditorium e la sala multifunzione,<br />

rispettivamente Operà e Papillon, mentre<br />

per gli altri ambienti sono state scelte:<br />

Millennium, Naxos, Jolly.<br />

Even the interior work was dictated by<br />

precise design choices in the adaptation of<br />

the building, which preserves strong historical<br />

connotations, to the new needs of space<br />

distribution. This important setting, which<br />

also hosted Victor Emmanuel II on his<br />

journey to Teano, required lightweight and<br />

elegant furnishings for the auditorium and<br />

the multifunctional room, which Operà and<br />

Papillon designs respectively provided, while<br />

in the other areas Millennium, Naxos and<br />

Jolly were used.<br />

Les interventions intérieures aussi ont été<br />

dictées par des choix conceptuels précis<br />

d’adaptation du bâtiment, avec de fortes<br />

connotations historiques, aux nouvelles<br />

exigences de répartition des espaces.<br />

Ce décor si important, qui accueillit<br />

Victor-Emmanuel II en route vers Teano,<br />

a demandé un aménagement léger et élégant<br />

pour l’auditorium et la salle polyvalente,<br />

respectivement Operà et Papillon, alors que<br />

pour les autres espaces le choix s’est posé<br />

sur: Millennium, Naxos et Jolly.<br />

Auch die innenarchitektonischen<br />

Maßnahmen wurden von präzisen<br />

planerischen Vorgaben für die Anpassung<br />

des Gebäudes mit starken historischen<br />

Charakterzügen bis zu neuen Bedürfnissen<br />

bei der Raumverteilung bestimmt. Diese so<br />

bedeutenden Räumlichkeiten, die auch<br />

Vittorio Emanuele II auf seinem Weg nach<br />

Teano beherbergten, erforderten eine leichte<br />

und elegante Einrichtung für das Auditorium<br />

und den Mehrzwecksaal, jeweils mit Operà<br />

und Papillon, während für die anderen Räume<br />

Millennium, Naxos und Jolly gewählt wurden.<br />

Las intervenciones internas han sido dictadas<br />

también por opciones de diseño específicas<br />

orientadas a adecuar el edificio –que tiene<br />

fuertes connotaciones históricas– a las nuevas<br />

exigencias de distribución de los espacios.<br />

Este importante escenario, que albergó a<br />

Vittorio Emanuele II de camino a Teano, ha<br />

exigido una puesta en escena ligera y elegante<br />

para el auditorio y la sala multifuncional,<br />

en donde se han empleado respectivamente<br />

Operà y Papillon. Para los demás ambientes<br />

se eligieron Millennium, Naxos y Jolly.<br />

As intervenções internas também foram<br />

ditadas por uma precisa escolha do projeto<br />

de adequação do edifício, com fortes<br />

conotações históricas, aos novos requisitos<br />

de distribuição dos espaços.<br />

Este ambiente tão importante, que hospedou<br />

Victor Emmanuel II a caminho de Theano,<br />

exigiu uma configuração leve e elegante para<br />

o auditório e a sala multiuso, utilizando<br />

respectivamente Operà e Papillon, enquanto<br />

que para outros ambientes foram escolhidas:<br />

Millennium, Naxos, Jolly.<br />

135


PROVINCIA DI TREVISO<br />

Treviso, Italia<br />

Project<br />

New headquarters Sant’Artemio<br />

Designer<br />

Arch. Toni Follina<br />

Products<br />

Eidos, Eura, Link, Teorema, Thesi, Naxos<br />

Total seats<br />

2000<br />

Year of completion<br />

2009<br />

La Cittadella del Sant’Artemio nasce dal<br />

recupero dell’Ospedale Psichiatrico, con<br />

l’obiettivo di raggruppare gli uffici della<br />

Provincia e facilitarne l’accesso ai suoi servizi.<br />

Si tratta di un restauro conservativo a cura,<br />

nelle linee d’indirizzo, dell’Arch. Toni Follina.<br />

Il progetto, per la sua singolarità e riuscita,<br />

era presente alla Biennale di Architettura di<br />

Venezia nel 2010.<br />

The Cittadella del Sant’Artemio is located in<br />

the renovated Psychiatric Hospital, a solution<br />

designed to group the offices of the Province<br />

together and facilitate access to its services.<br />

Its conservative renovation design followed<br />

the guidelines of architect Toni Follina.<br />

Because of its unique design and success,<br />

the project was presented at the Venice<br />

Architecture Biennale in 2010.<br />

La Citadelle de Sant’Artemio naît de<br />

la restauration conservative de l’hôpital<br />

psychiatrique selon les directives de<br />

l’architecte Toni Follina; l’objectif était<br />

de regrouper les bureaux de la Province<br />

et de faciliter l’accès à ses services.<br />

De par sa particularité et sa réussite,<br />

ce projet a été présenté à la Biennale<br />

d’Architecture de Venise en 2010.<br />

Die Cittadella del Sant’Artemio entstand<br />

aus der Sanierung des psychiatrischen<br />

Krankenhauses, mit dem Ziel, die Büros<br />

der Provinzverwaltung zusammenzulegen<br />

und so den Zugang zu den Dienstleistungen<br />

zu erleichtern. Es handelt sich um eine<br />

konservative Restaurierung nach einem<br />

Entwurf von Arch. Toni Follina. Das Projekt<br />

war wegen seiner Einmaligkeit und seinem<br />

Erfolg auf der Architektur-Biennale von<br />

Venedig 2010 präsent.<br />

La Cittadella del Sant’Artemio nace de<br />

la recuperación del Hospital Psiquiátrico,<br />

con el objetivo de reunir las oficinas de la<br />

Provincia y facilitar el acceso a sus servicios.<br />

Se trata de una restauración conservadora<br />

diseñada por el arquitecto Toni Follina.<br />

El proyecto, por su singularidad y éxito,<br />

acudió a la Bienal de Arquitectura de<br />

Venecia en 2010.<br />

A Cidadela de Sant’ Artemio nasce da<br />

recuperação do Hospital Psiquiátrico,<br />

com o objetivo de agrupar os escritórios<br />

da Província e facilitar o acesso aos seus<br />

serviços. Tratase de uma restauração que<br />

mantém as linhas originais projetada pelo<br />

arquiteto Toni Follina. O projeto, por sua<br />

singularidade e sucesso, esteve presente na<br />

Bienal de Arquitetura de Veneza em 2010.<br />

136


137


Oltre agli uffici è stato realizzato un<br />

Auditorium, una mensa, un bar e anche un<br />

asilo nido per i figli dei dipendenti dell’Ente<br />

e aperto al pubblico. In questo ambito<br />

Ares Line ha fornito complessivamente<br />

2.000 sedute delle serie Link, Eura, Naxos,<br />

Teorema, Eidos e Thesi rispondendo così ad<br />

ogni livello di esigenza, dalla direzionale,<br />

all’operativa piuttosto che l’attesa fino alla<br />

conferenza e la didattica.<br />

In addition to the offices, the renovation<br />

work included an auditorium, a canteen,<br />

a bar and even a nursery for employees of<br />

the local authority as well as the general<br />

public. Ares Line provided 2,000 Link,<br />

Eura, Naxos, Teorema, Eidos and Thesi<br />

seats in all, responding to all levels of need,<br />

from management to operational, and also<br />

fulfilling expectations for conferences and<br />

educational uses.<br />

En plus des bureaux, ce projet comprend<br />

également un auditorium, un réfectoire,<br />

un bar et même une crèche pour les enfants<br />

des employés de l’organisme ouverte aussi au<br />

public. Pour ce projet, Ares Line a fourni un<br />

total de 2.000 sièges des séries Link, Eura,<br />

Naxos, Teorema, Eidos et Thesi pour répondre<br />

ainsi à toutes les exigences, de la ligne<br />

directionnelle à celle des postes de travail en<br />

passant par les salles d’attente, sans oublier<br />

les salles de conférence et celles de formation.<br />

Außer den Büros wurden ein Auditorium,<br />

eine Mensa, eine Bar und auch ein<br />

Kindergarten errichtet, der sowohl für die<br />

Kinder der Angestellten der Provinz als auch<br />

für externe Kinder zur Verfügung steht.<br />

Für diese Räume hat Ares Line insgesamt<br />

2.000 Sitzgelegenheiten der Serien Link,<br />

Eura, Naxos, Teorema, Eidos und Thesi<br />

geliefert und damit auf allen Ebenen jede Art<br />

von Bedürfnis befriedigt, von der Direktion<br />

über die Büros und Wartebereiche bis zum<br />

Konferenz- und Lehrbereich.<br />

Aparte de las oficinas, se realizó un auditorio,<br />

un comedor, un bar e incluso una guardería<br />

infantil no solo para los empleados sino<br />

también para el público. En este caso,<br />

Ares Line suministró un total de 2000 sillas<br />

de las series Link, Eura, Naxos, Teorema,<br />

Eidos y Thesi en línea con cada nivel de<br />

exigencia, desde el directivo al operativo,<br />

desde la sala de espera a las de conferencias<br />

o las aulas.<br />

Além dos escritórios foi feito um auditório,<br />

uma cafeteria, um bar e também uma creche<br />

para os filhos dos empregados e aberto ao<br />

público. Ares Line forneceu um total de<br />

2.000 poltronas das séries Eura, Naxos,<br />

Teorema, Eidos e Thesi respondendo assim<br />

a cada nível de necessidade, da direção<br />

ao operacional, da espera até a conferência<br />

e ao ensino.<br />

138


Council Hall<br />

139


UNIVERSITÀ DI TORINO<br />

Torino, Italia<br />

Project<br />

Faculty of Economics<br />

“Ex I.R.V.E.” Building<br />

Designer<br />

Studio Vinardi<br />

Products<br />

Genesis, Thesi, Omnia<br />

Total seats<br />

2274<br />

Year of completion<br />

2008-2009<br />

La Facoltà di Economia è stata ampliata<br />

con una nuova costruzione che recupera il<br />

cortile del complesso edilizio denominato<br />

“ex I.R.V.E. “. Il fabbricato è composto di<br />

maniche disposte a pettine, disposizione che<br />

permette di rispondere adeguatamente alle<br />

esigenze legate alla sua destinazione d’uso,<br />

con evidenti vantaggi di gestione e fruibilità.<br />

The Faculty of Economics has been<br />

expanded with a new building that includes<br />

the renovated courtyard between the central<br />

building of the development, known as the<br />

“ex I.R.V.E.”. The building is composed of<br />

sections in a “comb-like” arrangement. This<br />

Layout makes it possible to adequately fulfil<br />

its intended use, with clear advantages in<br />

management and usability.<br />

La faculté d’économie a été agrandie grâce<br />

à une nouvelle construction qui récupère la<br />

cour située dans le corps central du complexe<br />

dénommé « ex I.R.V.E. ». Le bâtiment se<br />

compose d’annexes disposées en épi; cette<br />

disposition permet de répondre d’une façon<br />

adéquate aux exigences liées à son utilisation,<br />

ce qui comporte des avantages évidents de<br />

gestion et d’exploitation.<br />

Die Fakultät für Wirtschaftswissenschaften<br />

wurde nun um einen Neubau erweitert, der<br />

den Hof des Gebäudekomplexes mit dem<br />

Namen “Ex I.R.V.E.” nutzt. Das Gebäude<br />

besteht aus kammartig angeordneten Flügeln.<br />

Diese Anordnung ermöglicht, die Ansprüche<br />

hinsichtlich seiner Zweckbestimmung<br />

in entsprechender Weise zu erfüllen,<br />

mit ersichtlichen Vorteilen, was die<br />

Bewirtschaftung und Ausnutzung der<br />

Räumlichkeiten betrifft.<br />

La Facultad de Economía, se ha ampliado<br />

recientemente con una nueva construcción<br />

que recupera el patio de la edificación<br />

llamada “Ex I.R.V.E. “. La construcción está<br />

formada por diversos brazos dispuestos en<br />

forma de peine; esta disposición permite<br />

satisfacer las necesidades relacionadas con su<br />

finalidad de uso, con evidentes ventajas para<br />

la gestión y la disponibilidad.<br />

A Faculdade de Economia foi expandida<br />

por um novo edifício que recupera o pátio do<br />

complexo principal, chamado “ex I.R.V.E”.<br />

O edifício é composto por mangas dispostas<br />

em formato de pente; tal disposição<br />

permite responder adequadamente às<br />

exigências relacionadas ao uso pretendido,<br />

com vantagens óbvias para a gestão<br />

e usabilidade.<br />

140


Al suo interno, articolato su cinque livelli,<br />

attraverso un sistema di luminosi corridoi<br />

si arriva nell’interrato, dov’è situata una<br />

fornitissima biblioteca, per poi salire al piano<br />

terra dove c’è l’Aula Magna (Genesis) con<br />

una capienza di oltre trecento studenti. Altre<br />

quattro grandi aule a gradonata di circa 450<br />

posti ciascuna (Omnia e Omnia Contract)<br />

sono situate ai piani superiori, sedi dei vari<br />

dipartimenti, dove trovano altresì spazio<br />

avanzati laboratori informatici per le attività<br />

scientifiche e didattiche arredati con Thesi.<br />

In the interior, spread over five floors, a<br />

system of luminous corridors leads to the<br />

basement and a well-stocked library, and then<br />

rises to the ground floor and the Lecture<br />

Theatre (Genesis), which can hold over three<br />

hundred students. Another four large lecture<br />

rooms in a stadium-style seating arrangement,<br />

each containing 450 seats (Omnia and<br />

Omnia Contract), are located on the upper<br />

floors, which house the various departments<br />

and advanced computer laboratories for<br />

scientific and educational activities, furnished<br />

with Thesi.<br />

À l’intérieur, articulé sur cinq étages, un<br />

système de couloirs lumineux mène au<br />

sous-sol où se trouve une bibliothèque très<br />

bien garnie, pour remonter ensuite au rez-dechaussée<br />

où nous trouvons l’amphithéâtre<br />

(Genesis) pouvant accueillir plus de trois<br />

cents étudiants. Quatre autres grandes salles<br />

en gradins de 450 places chacune environ<br />

(Omnia et Omnia Contract) se trouvent<br />

aux étages supérieurs, sièges des différents<br />

départements, qui accueillent aussi des<br />

laboratoires informatiques avancés, dédiés<br />

aux activités scientifiques et didactiques et<br />

meublés avec des sièges Thesi.<br />

Das Innere des Gebäudes ist in fünf Etagen<br />

unterteilt, wo man über ein helles Flursystem<br />

in das Kellergeschoss gelangt, in dem sich<br />

eine sehr gut bestückte Bibliothek verbirgt,<br />

von der man das Erdgeschoss erreicht, wo<br />

sich das Audimax (Genesis) mit einem<br />

Fassungsvermögen von mehr als dreihundert<br />

Studenten befindet. Weitere vier große<br />

Seminarräume mit Stufenanordnung mit<br />

je ca. 450 Sitzplätzen (Omnia und Omnia<br />

Contract) befinden sich auf den oberen<br />

Etagen, Sitz der verschiedenen Abteilungen,<br />

wo auch moderne Informatiklabore für die<br />

wissenschaftliche Arbeit und den Lehrbetrieb<br />

Platz finden, die mit Thesi bestuhlt sind.<br />

En su interior, articulado en cinco plantas,<br />

se llega al sótano a través de un sistema de<br />

corredores luminosos, donde se encuentra<br />

una biblioteca muy bien surtida, para subir<br />

después a la planta baja, donde se halla el<br />

aula magna (Genesis) con un aforo para más<br />

de trescientos estudiantes. En las plantas<br />

superiores, que albergan los distintos<br />

departamentos, se encuentran otras cuatro<br />

grandes aulas en grada con 450 asientos cada<br />

una (Omnia y Omnia Contract) así como el<br />

espacio ocupado por avanzados laboratorios<br />

informáticos para las actividades científicas y<br />

didácticas, equipados con Thesi.<br />

No interior, articulado sobre cinco níveis,<br />

através de um sistema de corredores dotados<br />

de iluminação natural chega-se ao subsolo,<br />

onde está situada uma biblioteca bem<br />

abastecida, podendo-se alcançar o pavimento<br />

térreo onde há o Salão Nobre (Genesis) com<br />

capacidade de mais de 300 alunos. Outras<br />

quatro grandes salas de aula, com pisos em<br />

degraus, com cerca de 450 (Omnia e Omnia<br />

Contract) cada uma, situadas nos pisos<br />

superiores, onde também há salas de vários<br />

departamentos, avançados laboratórios de<br />

informática para atividades científicas e<br />

educacionais equipados com Thesi.<br />

141


142<br />

Section and plan view<br />

Ex Irve Main Hall


143


UNIVERSITÀ DI TORINO<br />

Torino, Italia<br />

Project<br />

S. Luigi Orbassano Hospital<br />

Designer<br />

Arch. Luca Moretto, Studio ICIS,<br />

Products<br />

Omnia, Omnia Contract<br />

Total seats<br />

730<br />

Year of completion<br />

2005-2007<br />

Il Centro Didattico è stato edificato su<br />

progetto dell’architetto Luca Moretto in<br />

collaborazione con l’Ingegner Luciano<br />

Luciani e comprende: al piano terra una<br />

segreteria studenti e sei aule da 100 posti<br />

(di cui due riunibili), al piano superiore tre<br />

aule, di cui la prima con 20 microscopi<br />

(uno dei quali con un sistema di proiezione),<br />

una seconda attrezzata ad aula studio di 50<br />

posti con 10 postazioni di computer e<br />

una terza con 60 posti.<br />

The Learning Centre was designed by<br />

architect Luca Moretto in collaboration with<br />

the engineer Luciano Luciani. On the ground<br />

floor the Learning Centre includes a students’<br />

office and six lecture rooms with 100 seats<br />

(two of which can be joined together);<br />

the floor above holds three rooms, the first<br />

with 20 microscopes (one of which has a<br />

projection system), a second equipped as a<br />

study room with 50 seats and 10 computer<br />

stations, and a third with 60 seats.<br />

Le centre didactique a été construit selon<br />

un projet de l’architecte Luca Moretto en<br />

collaboration avec l’ingénieur Luciano<br />

Luciani et comprend, au rez-de-chaussée,<br />

un secrétariat étudiants et six salles de<br />

cours de 100 places (dont deux pouvant<br />

être combinées) et, à l’étage supérieur, trois<br />

salles, dont la première est équipée de 20<br />

microscopes (dont l’un muni d’un système<br />

de projection), une deuxième salle aménagée<br />

en salle d´étude de 50 places avec 10 postes<br />

ordinateur et une troisième salle de 60 places.<br />

Das Schulungszentrum wurde nach dem<br />

Entwurf des Architekten Luca Moretto<br />

in Zusammenarbeit mit dem Ingenieur<br />

Luciano Luciani errichtet. Im Erdgeschoss<br />

des Schulungszentrums befindet sich ein<br />

Studentensekretariat und sechs Seminarräume<br />

mit jeweils 100 Sitzplätzen (davon sind zwei<br />

verbindbar). Im Obergeschoss sind drei<br />

Seminarräume, von denen der erste mit 20<br />

Mikroskopen ausgestattet ist (davon eines<br />

mit einem Projektionssystem), der zweite wie<br />

ein Lernraum eingerichtet ist und über 50<br />

Plätze mit10 Computerarbeitsplätzen verfügt,<br />

und der dritte Saal 60 Plätze hat<br />

El Centro Didáctico fue construido sobre<br />

un proyecto del arquitecto Luca Moretto<br />

en colaboración con el ingeniero Luciano<br />

Luciani y comprende en la planta baja la<br />

secretaría y seis aulas de cien plazas (de las<br />

cuales dos pueden convertirse en salas de<br />

reuniones). En la planta superior hay tres<br />

aulas, de las cuales una cuenta con veinte<br />

microscopios (uno ellos con sistema de<br />

proyección), la segunda de las aulas está<br />

acondicionada como sala de estudio de<br />

cincuenta plazas con diez puestos de<br />

ordenador, y la tercera tiene sesenta plazas.<br />

O Centro Didático foi construído sob o<br />

projeto do arquiteto Luca Moretto com a<br />

colaboração do engenheiro Luciano Luciani<br />

e compreende: no piso térreo um secretariado<br />

estudantes e seis salas de aula com 100<br />

lugares (duas das quais reuníveis), no piso<br />

superior tres salas de aula, a primeira das<br />

quais com 20 microscópios (um com um<br />

sistema de projeção), uma segunda equipada<br />

como sala de estudo de 50 lugares com 10<br />

estação de computador e uma terceira com<br />

60 lugares.<br />

144


Lecture rooms<br />

furnished with Omnia<br />

145


PONTIFICIA UNIVERSITà GREGORIANA<br />

Roma, Italia<br />

Project<br />

Auditorium<br />

Designer<br />

Architetti Stefania Contini<br />

e Giancarlo Stella – Studio Contini –<br />

Stella Associati Roma<br />

Products<br />

Omnia Evolution, Venus<br />

Total seats<br />

308<br />

Year of completion<br />

<strong>2014</strong><br />

L’Università nasce nel 1551 per merito<br />

di Ignazio di Loyola, fondatore della<br />

Compagnia di Gesù, e deve il suo nome<br />

attuale a Papa Gregorio XIII. Il restyling<br />

dell’auditorium ha migliorato la qualità<br />

architettonica, il comfort visivo e acustico.<br />

La cavea di forma planimetrica ellittica<br />

contiene 10 file in due settori su gradonata<br />

di banchi studio Omnia Evolution, piano<br />

di scrittura fisso e canaletta elettrificata.<br />

Per migliorare la qualità acustica si sono<br />

rivestiti pareti e controsoffitto con Listen<br />

dogato di Fonology ad andamento<br />

curvilineo, un prodotto fra i più innovativi<br />

attualmente sul mercato.<br />

This University was founded in 1551 thanks<br />

to Ignatius of Loyola, the founder of the<br />

Society of Jesus, and owes its present name<br />

to Pope Gregory XIII. The auditorium has<br />

been redesigned to improve its architectural<br />

quality, as well as visual and acoustic<br />

comfort. Elliptical in shape, the auditorium<br />

features 10 rows of sloping tiers arranged<br />

with Omnia Evolution desks, a fixed writing<br />

table and cable duct. To improve acoustic<br />

quality, walls and ceilings have been covered<br />

with Fonology Listen slatted panels, arranged<br />

in a curved line. This is one of the most<br />

innovative products available on the market.<br />

L’Université naît en 1551 grâce à Ignazio di<br />

Loyola, fondateur de la Compagnie de Jésus,<br />

et elle doit son nom actuel au Pape Grégoire<br />

XIII. La cavea de forme elliptique contient<br />

10 rangées, divisées en deux secteurs sur<br />

gradin, de bancs Omnia Evolution, tablette<br />

écritoire fixe et goulotte passe-câbles. Pour<br />

améliorer la qualité acoustique, les murs et<br />

le faux plafond ont été revêtus avec Listen<br />

rainuré de Fonology à mouvement curviligne,<br />

un produit parmi les plus innovants<br />

actuellement sur le marché.<br />

Die Universität wurde im Jahr 1551 von<br />

Ignatius von Loyola gegründet, dem Gründer<br />

des Jesuitenordens, und sie verdankt ihren<br />

Namen dem damaligen Papst Gregor XIII.<br />

Der elliptische Zuhörerraum besteht aus 10<br />

Reihen mit zwei Segmenten auf Stufen mit<br />

Studienbänken Omnia Evolution, fester<br />

Schreibplatte und Stromversorgung,<br />

die die größtmögliche Flexibilität sowie<br />

eine ungehinderte Bewegung der Nutzer<br />

gewährleisten. Zur Verbesserung der<br />

akustischen Eigenschaften wurden die Wände<br />

und die abgehängte Decke mit gebogenen<br />

Listen aus Fonology verkleidet, eines der<br />

innovativsten Produkte, das sich zurzeit auf<br />

dem Markt befindet.<br />

La Universidad nace en 1551 por mérito de<br />

Ignacio de Loyola, fundador de la Compañía<br />

de Jesús, y debe su nombre actual a Papa<br />

Gregorio XIII. La renovación del auditorio<br />

ha mejorado su calidad arquitectónica y el<br />

confort visual y acústico. La planta de forma<br />

elíptica contiene 10 hileras en dos sectores<br />

de asientos Omnia Evolution, montados<br />

sobre gradas, con mesa para escribir fija y<br />

cableado eléctrico. Para mejorar la calidad<br />

acústica se han revestido las paredes y falso<br />

techo con tablillas Listen de Fonology de<br />

forma curvilínea, uno de los productos más<br />

innovadores actualmente en comercio.<br />

A Universidade foi fundada em 1551 por<br />

mérito de Inácio de Loyola, fundador da<br />

Companhia de Jesus, e deve o seu nome<br />

atual ao Papa Gregório XIII. A renovação<br />

do auditório melhorou a sua qualidade<br />

arquitetônica e conforto visual e acústico.<br />

A planta de forma elíptica contém 10 fileiras<br />

de assentos Omnia Evolution em ambos<br />

os setores, montados em degraus, com tampo<br />

fixo e com cabeamento elétrico.<br />

Para melhorar a qualidade do som as paredes<br />

e o teto são revestidos com painéis em ripas<br />

curvilíneas Listen da Fonology, um dos<br />

produtos mais inovadores atualmente no<br />

mercado.<br />

146


147


OCEANIA CRUISES<br />

Project<br />

6194 Oceania Marina Cruise Ship<br />

DK 5 Main Theatre<br />

Designer<br />

Petter Yran & Bjorn<br />

Storbraaten Architects<br />

Products<br />

Ocean<br />

Total seats<br />

678<br />

Year of completion<br />

2010<br />

by courtesy of Fincantieri Spa<br />

“Solutions on Demand” questa è stata la<br />

strategia adottata per conquistare i cantieri<br />

navali Fincantieri per i quali Ares Line ha<br />

allestito il teatro principale della nave il DK5<br />

con una poltrona, la Ocean, realizzata su<br />

disegno della Yran & Storbraaten Architects,<br />

una delle principali società di architettura<br />

e interior design al mondo nel settore della<br />

nave da crociera, estremamente selettiva per<br />

soddisfare un cliente finale molto esigente.<br />

Per questo motivo le poltrone sono state<br />

realizzate con finiture e rivestimenti speciali.<br />

“Solutions on Demand” – this was the<br />

strategy adopted, to win over Fincantieri -<br />

Cantieri Navali (a shipbuilding company).<br />

Ares Line outfitted the DK5 main theatre of<br />

the ship with a carefully selected chair, the<br />

Ocean. It was based on a design by Yran &<br />

Storbraaten Architects, one of the leading<br />

architecture and interior design companies<br />

worldwide in the cruise ship sector, thus<br />

satisfying a highly demanding end customer.<br />

The chairs were thus created with special<br />

finishes and upholstery.<br />

148


y courtesy of Fincantieri Spa<br />

«Solutions on Demand», voici la stratégie<br />

adoptée pour conquérir les chantiers<br />

navals Fincantieri pour les quels Ares<br />

Line s’est chargée d’aménager le théâtre<br />

principal du bateau DK5 avec un fauteuil,<br />

l’Ocean, fabriqué selon un dessin du studio<br />

Yran & Storbraaten Architects, l’un des<br />

principaux cabinets d’architecture et de<br />

design d’intérieur au monde opérant dans le<br />

secteur des navires de croisière, extrêmement<br />

sélectif afin de satisfaire un client final très<br />

exigeant. C’est pourquoi les fauteuils ont été<br />

réalisés avec des finitions et des revêtements<br />

spéciaux.<br />

“Solutions on Demand” war hier die gefragte<br />

Strategie, um die Schiffswerften Fincantieri zu<br />

überzeugen. Ares Line hat das Haupttheater<br />

DK5 mit einem Sesselmodell eingerichtet,<br />

dem Ocean, der nach einem Entwurf von<br />

Yran & Storbraaten Architects hergestellt<br />

wurde, eines der wichtigen Unternehmen für<br />

Architektur und Innenausbau weltweit auf<br />

dem Gebiet der Kreuzfahrtschiffe, die extrem<br />

wählerisch sind, um sehr anspruchsvolle<br />

Endkunden zufrieden zu stellen. Aus<br />

diesem Grund sind diese Sitzmöbel speziell<br />

bearbeitet und bezogen.<br />

“Solutions on Demand”: esta ha sido la<br />

estrategia adoptada para convencer a los<br />

astilleros Fincantieri para los cuales Ares Line<br />

ha equipado el teatro principal del barco el<br />

DK5 con una butaca, la Ocean, diseñada<br />

por Yran & Storbraaten Architects, una de<br />

las principales firmas internacionales de<br />

arquitectura y diseño de interiores para el<br />

sector de los barcos de crucero,<br />

extremadamente selectivo y que debe<br />

satisfacer a un cliente final muy exigente.<br />

Por este motivo, las butacas se han realizado<br />

con acabados y revestimientos especiales.<br />

“Solutions on Demand” esta foi a estratégia<br />

adotada para conquistar o estaleiro naval<br />

Fincantieri, para os quais Ares Line criou<br />

uma poltrona especial, a Ocean, para o teatro<br />

principal della navio o DK5, com base em<br />

projetos de Yran Storbraaten & Architects,<br />

um dos principais estúdios de arquitectura e<br />

design de interiores no mundo, no setor de<br />

navios de cruzeiro, extremamente seletiva<br />

para atender a um cliente final muito<br />

exigente. Por esta razão, as poltronas são<br />

feitas com revestimentos e acabamnetos<br />

especiais.<br />

149


ARQANA Établissement<br />

de vente de pur sang<br />

Deauville, Francia<br />

Project<br />

Salle E. Brignac<br />

Designer<br />

ART’UR Architectes<br />

Products<br />

Tempo<br />

Total seats<br />

419<br />

Year of completion<br />

2011<br />

Arqana, nasce nel 2006 come polo adibito<br />

all’incontro tra venditori e acquirenti<br />

di cavalli di razza provenienti da tutto<br />

il mondo. Nove volte l’anno gli eventi<br />

organizzati portano a un giro d’affari<br />

di oltre 80 milioni di € coinvolgendo circa<br />

3000 purosangue. La sala è un’installazione<br />

in curva di Tempo tappezzate in ecopelle<br />

di 4 colori diversi, distribuiti come da<br />

layout dell’architetto, 40 hanno il doppio<br />

bracciolo per chiudere il lato fila ed eliminare<br />

pericolosi spazi vuoti per il transito delle<br />

persone.<br />

Arqana was founded in 2006 as a meeting<br />

place for purebred horse buyers and sellers<br />

throughout the world. Nine times a year the<br />

organised events bring in over 80 million €<br />

sales involving about 3000 purebreds. The<br />

hall is a curved installation of Tempo seats<br />

upholstered in 4 different coloured faux<br />

leathers, distributed as per the architect’s<br />

layout, 40 have dual armrests to close the row<br />

end and eliminate dangerous empty spaces<br />

for pedestrian transit.<br />

Arqana a été créé en 2006 en tant que<br />

pôle réservé à la rencontre entre vendeurs<br />

et acquéreurs de purs-sangs provenant du<br />

monde entier. Les événements organisés<br />

neuf fois par an se traduisent par un<br />

chiffre d’affaires de plus de 80 millions d’€<br />

concernant environ 3000 purs-sangs. La salle<br />

est une installation en arrondi de Tempo<br />

tapissés en cuir écologique de 4 couleurs<br />

différentes, distribués selon l’aménagement<br />

prévu par l’architecte. 40 fauteuils ont un<br />

double accoudoir pour fermer le côté de la<br />

rangée et éliminer les dangereux espaces vides<br />

pour le transit des personnes.<br />

Arqana wurde 2006 als Pool für die<br />

Begegnung von Verkäufern und Käufern<br />

von Rassenpferden aus der ganzen Welt<br />

gegründet. Neun Mal pro Jahr führen die<br />

organisierten Veranstaltungen zu einem<br />

Umsatz von mehr als € 80 Millionen mit<br />

ca. 3.000 Rassepferden. Der Saal ist eine<br />

gebogene Tempo-Installation, bezogen mit<br />

Kunstleder in 4 verschiedenen Farben, verteilt<br />

gemäß dem Layout des Architekten, 40<br />

mit doppelter Armlehne zum Verschließen<br />

der Gangseite sowie zur Vermeidung von<br />

gefährlichen Leerräumen für den Durchgang.<br />

Arqana, nace en 2006 como lugar<br />

especializado para encuentro entre<br />

vendedores y compradores de caballos<br />

de raza provenientes de todo el mundo.<br />

Nueve veces al año los eventos organizados<br />

alcanzan un volumen de negocios de más de<br />

80 millones de €, y se realizan transacciones<br />

con unos 3.000 pura sangre. La sala es una<br />

instalación en curva de Tempo tapizados en<br />

ecopiel en 4 colores diferentes, distribuidos<br />

como se ha indicado en el layout del<br />

arquitecto, 40 tienen un doble brazo para<br />

cerrar el lado de la fila y eliminar peligrosos<br />

espacios vacíos para el paso de las personas.<br />

Arqana, nasce em 2006 como lugar<br />

especializado para encontro entre<br />

vendedores e compradores de cavalos de raça<br />

provenientes do mundo todo. Nove vezes ao<br />

ano os eventos organizados alcançam<br />

um volume de negócios de mais de 80<br />

milhões de Euros, e se realizam transações<br />

com 3.000 puros-sangues. A sala é uma<br />

instalação em curva com Tempo tapeçadas<br />

em ecopele de 4 cores distintas, distribuídas<br />

conforme indicado no lay out do arquiteto,<br />

40 têm duplo braço para fechamento lateral<br />

da fila e eliminar perigosos espaços vazios<br />

para a passagem de pessoas.<br />

150


151


ARENA CORINTHIANS<br />

São Paulo, Brazil<br />

Project<br />

Auditorium<br />

Designer<br />

CDCA Arquitetos<br />

Products<br />

Tempo Evo<br />

Total seats<br />

250<br />

Year of completion<br />

<strong>2014</strong><br />

152


Un grande progetto è diventato realtà.<br />

Ares Line presente nello Stadio di apertura<br />

della Coppa del Mondo di Calcio <strong>2014</strong>:<br />

poltrone Tempo Evo installate<br />

nell’Auditorium dell’Arena Corinthians,<br />

pensato in ogni dettaglio per accogliere<br />

confortevolmente Stampa, Atleti e Comitato<br />

Tecnico.<br />

A large project has come to life. Ares Line<br />

in the <strong>2014</strong> Football <strong>World</strong> Cup opening<br />

stadium: Tempo Evo armchairs in the<br />

Corinthians Arena Auditorium, meticulously<br />

designed to comfortably seat the Press,<br />

Athletes and Technical staff.<br />

Un grand projet a vu le jour. Ares Line est<br />

présentdans le stade de l’ouverture de la<br />

Coupe du Monde de Football <strong>2014</strong>: fauteuils<br />

Tempo Evo installés dans l’auditorium<br />

de l’Arena Corinthians, conçu dans<br />

chaques moindres détails pour accueillir<br />

confortablement la presse, les athlètes et le<br />

comité technique.<br />

Ein großes Projekt ist Wirklichkeit geworden.<br />

Die Sitze Ares Line im Eröffnungsstadion<br />

der Fußballweltmeisterschaft <strong>2014</strong>: Des<br />

Modell Tempo Evo, im eleganten Wechsel<br />

von Weiß und Taubengrau, installiert in der<br />

Arena Corinthians, durchgedacht bis ins<br />

letzten Detail für die Aufnahme von Presse,<br />

Sportlern und Technischem Ausschuss.<br />

Un gran proyecto hecho realidad.<br />

Ares Line present en el Estadio de apertura<br />

del Mundial de Fútbol <strong>2014</strong>: sillones, Tempo<br />

Evo instaladas en el Auditorium del Arena<br />

Corinthians, pensado en todos y cada uno<br />

de sus detalles para acoger con comodidad<br />

Prensa, Atletas y Comité Técnico.<br />

Um grande projeto torna-se realidade.<br />

Ares Line presente no estádio de abertura<br />

da Copa do Mundo de Futebol <strong>2014</strong>:<br />

Poltronas Tempo Evo no auditório da Arena<br />

Corinthians, pensado em cada detalhe para<br />

acolher confortavelmente imprensa, atletas e<br />

comissão técnica.<br />

153


ASI - AGENZIA SPAZIALE ITALIANA<br />

Roma, Italia<br />

Project<br />

Conference Hall<br />

Designer<br />

Studio 5+1AA<br />

Products<br />

Tempo<br />

Total seats<br />

378<br />

Year of completion<br />

2011<br />

La nuova sede dell’ASI nasce dall’esigenza<br />

di riunire in un’unica struttura tutte le sue<br />

attività, ospitando: uffici, spazi pubblici,<br />

auditorium, aule per la didattica, servizi,<br />

sedi per società collegate. Il progetto<br />

architettonico di Gianluca Peluffo e Alfonso<br />

Femia ha quindi immaginato una serie di<br />

edifici che si compongono tra loro attraverso<br />

interconnessioni tra spazi vuoti e spazi aperti,<br />

sapientemente alternati. L’auditorium,<br />

propone un’atmosfera “spaziale” con pareti<br />

metalliche, luci che sembrano stelle e Tempo<br />

in due tonalità di grigio.<br />

The new ASI department was designed to<br />

meet the needs of combining all its activities<br />

in a single building to house: Offices, public<br />

space, an auditorium, classrooms, services<br />

and offices for college boards. Gianluca<br />

Peluffo and Alfonso Femia’s architectural<br />

design thus includes a series of buildings<br />

that interconnect through wisely alternating<br />

empty and open spaces. The auditorium<br />

offers a “spatial” atmosphere with metallic<br />

walls, lights that look like stars and Tempo<br />

seats in two shades of grey.<br />

Le nouveau siège de l’ASI a l’exigence de<br />

réunir dans une structure unique toutes ses<br />

activités, en accueillant : bureaux, espaces<br />

publics, auditorium, salles de classe, services<br />

et sièges pour les sociétés liées Le projet<br />

architectural de Gianluca Peluffo et Alfonso<br />

Femia prévoit donc une série de bâtiments<br />

qui se composent entre eux à travers des<br />

interconnexions entre espaces vides et espaces<br />

ouverts, savamment alternés. L’auditorium<br />

propose une atmosphère «spatiale» avec des<br />

parois métalliques, des lumières semblables<br />

à des étoiles et le Tempo dans deux tonalités<br />

de gris.<br />

Der neue Sitz der ASI geht auf den Wunsch<br />

zurück, die Aktivitäten in einem einzigen<br />

Gebäude zusammenzufassen: Büros,<br />

öffentliche Räume, Auditorium, Lehrräume,<br />

Toiletten und Sitze für Partnergesellschaften.<br />

Der architektonische Entwurf von Gianluca<br />

Peluffo und Alfonso Femia sah eine Reihe<br />

von Baukörpern vor, die gemeinsam eine<br />

Verbindung von Leerräume und offenen<br />

Plätzen im geschickten Wechsel bilden.<br />

Das Auditorium wird geprägt von einer<br />

Weltallatmosphäre mit Wänden aus Metall,<br />

Leuchtkörpern, die Sterne zu sein scheinen<br />

und Tempo in zwei Grautönen.<br />

La nueva sede del ASI nace de la necesidad<br />

de reunir en una única estructura todas sus<br />

actividades, alojando: oficinas, espacios<br />

públicos, auditorio, aulas para la enseñanza,<br />

servicios, sedes para empresas relacionadas.<br />

El proyecto arquitectónico de Gianluca<br />

Peluffo y Alfonso Femia ha ideado una serie<br />

de edificios que se componen entre ellos<br />

mediante interconexiones entre espacios<br />

vacíos y espacios abiertos, sabiamente<br />

alternados. El auditorio propone una<br />

atmósfera “espacial” con paredes metálicas,<br />

luces que parecen estrellas y Tempo en dos<br />

tonalidades de gris.<br />

A nova sede da ASI nasce da necessidade<br />

de reunir em uma única estrutura todas suas<br />

atividades, alojando: escritórios, espaços<br />

públicos, auditório, salas de aula, serviços<br />

e sede para empresas coligadas. O projeto<br />

arquitetônico de Gianluca Peluffo e Afonso<br />

Femia idealizou uma série de edifícios<br />

componíveis entre si mediante interconexões<br />

entre os espaços vazios e espaços abertos,<br />

sabiamente alternados. O auditório propõe<br />

uma atmosfera “espacial” com paredes<br />

metálicas, luzes que parecem estrelas e Tempo<br />

em duas tonalidades de cinza.<br />

154


155


KAU - KING ABDULAZIZ UNIVERSITY<br />

Jeddah, Saudi Arabia<br />

Project<br />

Medical School Conference Hall<br />

Products<br />

Genesis Evolution<br />

Total seats<br />

396<br />

Year of completion<br />

2013<br />

La KAU, King Abdulaziz University, dal<br />

nome dal fondatore dell’Arabia Saudita,<br />

nasce nel 1967 con l’obiettivo di contribuire<br />

alla diffusione dell’istruzione superiore nella<br />

zona occidentale del Paese.<br />

Al primo corso, sperimentale, parteciparono<br />

68 uomini e 30 donne, attualmente gli<br />

studenti sono 82.152 un numero che le<br />

assegna un ruolo d’istituto d’istruzione<br />

superiore leader, sia a livello locale che<br />

internazionale. Per la sala conferenze di 744<br />

posti sono state installate poltrone Genesis<br />

Evolution, modello di fascia alta con finiture<br />

preziose: rivestimento Mirage e numerazione<br />

posti ricamata.<br />

KAU, King Abdulaziz University, named<br />

after the Saudi Arabian founder, was founded<br />

in 1967 to contribute in the diffusion of<br />

higher education in the western part of the<br />

country. 68 men and 30 women attended the<br />

first, experimental class. Currently 82,152<br />

students are enrolled, a number which makes<br />

the educational institute a leader on both<br />

the local and international levels. Genesis<br />

Evolution top range seats were installed in<br />

the 744-seat conference room with fine<br />

finishes: Mirage upholstery and embroidered<br />

seat numbers.<br />

La KAU, King Abdulaziz University, du nom<br />

du fondateur de l’Arabie saoudite, est née<br />

en 1967 en vue de contribuer à la diffusion<br />

de l’instruction supérieure dans la région<br />

ouest du pays. 68 hommes et 30 femmes<br />

ont suivi le premier cours expérimental.<br />

Les étudiants sont actuellement 82 152, un<br />

chiffre qui lui attribue un rôle d’institution<br />

d’instruction supérieure leader, tant au<br />

niveau local qu’international. Des fauteuils<br />

Genesis Evolution ont été installés dans la<br />

salle de conférence de 744 places, il s’agit<br />

d’un modèle haut de gamme présentant des<br />

finitions raffinées : revêtement Mirage et<br />

numérotation brodée des places.<br />

Die KAU, King Abdulaziz University, die<br />

den Namen des Gründers von Saudiarabien<br />

trägt, wurde 1967 mit dem Ziel gegründet,<br />

einen Beitrag zur höheren Bildung im<br />

westlichen Teil des Landes zu leisten.<br />

Am experimentellen ersten Kurs nahmen<br />

68 Männer und 30 Frauen teil, zurzeit sind<br />

es 82.152 Studenten, eine Zahl, die die<br />

Bedeutung dieser Universität sowohl auf<br />

lokaler, als auch auf internationaler Ebene<br />

belegt. Für den Konferenzsaal mit 744<br />

Plätzen wurde Sitze Genesis Evolution<br />

montiert, ein Modell des oberen Segments<br />

mit hochwertiger Verarbeitung: Mirage-Bezug<br />

und aufgestickte Platznummer.<br />

La KAU, Universidad Rey Abdulaziz, que<br />

toma su nombre del fundador de Arabia<br />

Saudita, nace en 1967 con el objetivo de<br />

contribuir a la difusión de la instrucción<br />

superior en la zona occidental del País.<br />

En el primer curso, experimental,<br />

participaron 68 hombres y 30 mujeres;<br />

actualmente los estudiantes ascienden a<br />

82.152 un número que hace que se le asigne<br />

un papel de Instituto de instrucción superior<br />

líder, tanto a nivel local como internacional.<br />

Para la sala de conferencias de 744 plazas,<br />

se han instalado sillas Genesis Evolution,<br />

modelo de franja alta con acabados preciosos:<br />

revestimiento Mirage y numeración de los<br />

asientos bordada.<br />

A KAU, Universidad Rey Abdulaziz, que<br />

toma o nome do fundador da Arábia Saudita,<br />

nasce em 1967 com objetivo de contribuir<br />

para a difusão do ensino superior na zona<br />

ocidental do país. No primeiro curso,<br />

experimental, participaram 68 homens e 30<br />

mulheres; atualmente os estudantes formam<br />

um contingente de 82.152 indivíduos que<br />

fazem desse instituto de ensino superior líder,<br />

tanto em nível local quanto internacional.<br />

Para a sala de conferências de 744 lugares,<br />

foram instaladas poltronas Genesis<br />

Evolution, modelo top de linha com<br />

acabamentos diferenciados: revestimento<br />

Mirage e numeração dos assentos bordadas.<br />

156


157


MOLE VANVITELLIANA<br />

Ancona, Italia<br />

Project<br />

Auditorium and Offices<br />

Designer<br />

Arch. Anna Teresa Giovannini<br />

Geom. Umberto Montesi<br />

Products<br />

Concerto, Zero7, Eura Slim, Hip Up<br />

(tables)<br />

Total seats<br />

427<br />

Year of completion<br />

2011<br />

La Mole Vanvitelliana, opera dell’architetto<br />

Luigi Vanvitelli, è una costruzione<br />

monumentale situata nel porto di Ancona,<br />

un tempo luogo di rifugio e di quarantena,<br />

conosciuta anche come Lazzaretto<br />

Vanvitelliano, oggi invece, grande centro<br />

culturale che ospita, grazie alla sua particolare<br />

articolazione, mostre e manifestazioni<br />

artistiche di ogni genere.<br />

The Mole Vanvitelliana (also known as<br />

Lazzaretto Vanvitelliano), designed by<br />

architect Luigi Vanvitelli, is a monumental<br />

building located in the port of Ancona and<br />

was once a place of refuge and quarantine.<br />

Today, however, it is a large cultural centre<br />

whose specific Layout makes it perfect for<br />

hosting art exhibitions and events of all kinds.<br />

La Mole Vanvitelliana, œuvre de l’architecte<br />

Luigi Vanvitelli, est un bâtiment monumental<br />

situé dans le port d’Ancône, autrefois lieu de<br />

refuge et de quarantaine, connu aussi comme<br />

Lazzaretto Vanvitelliano, et aujourd’hui,<br />

par contre, un grande centre culturel qui<br />

accueille, grâce à sa disposition particulière,<br />

des expositions et des manifestations<br />

artistiques de tout genre.<br />

Die Mole Vanvitelliana, Werk des Architekten<br />

Luigi Vanvitelli, ist ein riesiger fünfeckiger<br />

Festungsbau, der sich im Hafen von Ancona<br />

befindet und einst Zufluchtsort und<br />

Quarantäne-Lazarett war und auch als<br />

Lazzaretto Vanvitelliano bekannt ist.<br />

Heute dagegen bietet es dank seiner<br />

besonderen Form als großes kulturelles<br />

Zentrum Raum für verschiedenste<br />

Kunstausstellungen und -veranstaltungen.<br />

La Mole Vanvitelliana, obra del arquitecto<br />

Luigi Vanvitelli, es una construcción<br />

monumental situada en el puerto de Ancona,<br />

antaño lugar de refugio y de cuarentena,<br />

conocido también como Lazareto<br />

Vanvitelliano. En la actualidad, es un<br />

gigantesco centro cultural que alberga, gracias<br />

a su particular articulación, exposiciones y<br />

muestras artísticas de todo tipo.<br />

A Mole Vanvitelliana, obra do arquiteto<br />

Luigi Vanvitelli, é uma construção<br />

monumental localizada no porto de Ancona,<br />

outrora um lugar de refúgio e quarentena,<br />

também conhecido como Lazzaretto<br />

Vanvitelliano, sendo hoje um grande centro<br />

cultural que abriga, graças à sua particular<br />

articulação, exposições e eventos artísticos<br />

de todos os tipos.<br />

158


In Banchina Giovanni da Chio, sono stati<br />

recuperati una sala conferenze e alcuni locali<br />

a questa annessi. La sala è stata arredata con<br />

poltrone “Concerto” con tavoletta scrittoio<br />

antipanico a scomparsa e, dettaglio elegante,<br />

la numerazione del posto ricamata; i relatori<br />

siedono invece su comode poltroncine<br />

del programma Zero7 con schienale in<br />

rete utilizzate anche per la reception e le<br />

postazioni di traduzione simultanea; i tavoli<br />

Hip Up, soli o in batteria, hanno originato<br />

ogni piano di lavoro necessario.<br />

A conference room and several connected<br />

rooms were renovated in the Banchina<br />

Giovanni da Chio. The room was furnished<br />

with “Concerto” chairs with anti-panic,<br />

foldaway writing tablets and, as an elegant<br />

detail, an embroidered seat number;<br />

speakers, instead, sit on comfortable chairs<br />

with mesh backrests from the Zero7 line,<br />

which are also used in the reception and<br />

simultaneous translation stations.<br />

Hip Up tables, alone or in series, form all<br />

the necessary work surfaces.<br />

À Banchina Giovanni da Chio, une salle de<br />

conférence et quelques locaux annexes ont<br />

été récupérés. La salle a été équipée de<br />

fauteuils «Concerto» avec tablette écritoire<br />

anti-panique escamotable et, détail élégant,<br />

le numéro de la place est brodé; les<br />

conférenciers, quant à eux, s’asseyent dans<br />

de confortables fauteuils du programme<br />

Zero7 munis de dossier en maille, qui sont<br />

également utilisés pour la réception et les<br />

postes de traduction simultanée; les tables<br />

Hip Up, seules ou en batterie, ont permis de<br />

créer tous les plans de travail nécessaires.<br />

In der Kaianlage Banchina Giovanni da Chio<br />

entstanden ein Konferenzsaal und einige an<br />

ihn angeschlossene Räume. Der Saal wurde mit<br />

“Concerto”-Armstühlen bestuhlt, die eine<br />

paniksichere versenkbare Schreibplatte und ein<br />

elegantes Detail aufweisen: die eingestickte<br />

Platznummerierung. Die Redner dagegen<br />

sitzen auf bequemen Armstühlen aus dem<br />

Zero7-Programm mit Netzrückenlehne, wie<br />

sie auch für den Empfangsbereich und die<br />

Dolmetschkabinen verwendet werden. Die<br />

Hip-Up-Arbeitstische schaffen einzeln oder als<br />

Satz jede Art von notwendiger Arbeitsfläche.<br />

En Banchina Giovanni da Chio se ha<br />

recuperado una sala de conferencias y<br />

algunos locales anexos. La sala ha sido<br />

amueblada con butacas “Concerto” con<br />

pala de escritorio antipánico retráctil y un<br />

detalle elegante: la numeración del puesto<br />

bordada. Los ponentes se sientan en cómodas<br />

butacas de la serie Zero7 con respaldo<br />

de malla, utilizadas también en la recepción<br />

y los puestos de traducción simultánea;<br />

las mesas Hip Up, por separado o en batería,<br />

permiten crear todas las configuraciones<br />

de trabajo necesarias.<br />

No cais Giovanni da Chio, foram recuperadas<br />

uma sala de conferências e várias salas<br />

anexas a esta. A sala foi mobiliada com<br />

poltronas “Concerto”, com pranchetas<br />

antipânico escamoteáveis e, elegante detalhe,<br />

a numeração do assento bordado;<br />

os palestrantes se sentam em confortáveis<br />

cadeiras do programa Zero7, com encosto<br />

em rede, utilizadas também para a recepção<br />

e para todas as estações tradução simultânea;<br />

as mesas dobráveis Hip Up, utilizadas<br />

isoladamente ou em conjunto, permitem<br />

compor qualquer plano de trabalho necessário.<br />

159


MUSéE OCéANOGRAPHIQUE<br />

Monte Carlo<br />

Project<br />

Polyvalent Hall<br />

Products<br />

Papillon<br />

Total seats<br />

250<br />

Year of completion<br />

2010<br />

L’eccezionale Museo, inaugurato a inizio<br />

‘900 e dedicato a tutte le scienze del mare,<br />

è un capolavoro di architettura<br />

monumentale, la sua maestosa facciata<br />

domina il mare a picco da 85 metri.<br />

I piani inferiori fino al livello del mare sono<br />

riservati, su una superficie di 2000 metri<br />

quadrati, a laboratori scientifici di ricerca;<br />

i famosi filmati sul mare del Comandante<br />

Jacques-Yves Cousteau sono proiettati in<br />

continuazione nel ricco scenario della<br />

Sala Conferenze dall’acustica eccezionale.<br />

This exceptional museum, opened in the<br />

early 1900s and dedicated to all the marine<br />

sciences, is a masterpiece of monumental<br />

architecture, with a majestic facade<br />

overlooking a sheer 85-metre drop to the sea.<br />

The lower floors down to sea level, which<br />

cover an area of 2,000 square metres, are<br />

reserved for science research laboratories;<br />

the famous films of the ocean by Jacques-<br />

Yves Cousteau (“Captain Cousteau”)<br />

are continuously projected in the rich<br />

backdrop of the Conference Room with its<br />

exceptional acoustics.<br />

Inauguré au début du XXe siècle et dédié à<br />

toutes les sciences de la mer, cet exceptionnel<br />

musée est un chef-d’œuvre d’architecture<br />

monumentale avec sa majestueuse façade<br />

qui domine la mer du haut de ses 85 mètres.<br />

Les étages inférieurs jusqu’au niveau de la<br />

mer sont réservés, sur une surface de 2000<br />

mètres carrés, aux laboratoires scientifiques<br />

de recherche; les célèbres films sur la mer du<br />

Commandant Jacques-Yves Cousteau sont<br />

projetés de façon continue dans le riche décor<br />

de la salle de conférence dont l’acoustique<br />

est extraordinaire.<br />

Das hervorragende Museum, das Anfang<br />

des 20. Jahrhunderts eingeweiht wurde und<br />

der Meereskunde gewidmet ist, stellt ein<br />

Meisterwerk der monumentalen Architektur<br />

dar, wobei seine majestätische Fassade das<br />

Meer über einem 85 Meter hohen Steilhang<br />

dominiert. Die unteren Etagen bis zum<br />

Meeresspiegel sind auf einer Fläche von 2000<br />

Quadratmetern den wissenschaftlichen<br />

Forschungslaboren vorbehalten.<br />

Die berühmten Filme über das Meer von<br />

dem Kommandanten Jacques-Yves Cousteau<br />

werden ununterbrochen in der üppigen<br />

Szenerie des Konferenzsaals mit einer<br />

hervorragenden Akustik gezeigt.<br />

Este excepcional Museo, inaugurado a<br />

principios del siglo XX, está dedicado a todas<br />

las ciencias del mar y es una obra maestra de<br />

arquitectura monumental cuya majestuosa<br />

fachada domina el mar desde un risco<br />

situado a 85 metros de altura. Las plantas<br />

bajas, situadas a nivel del mar, ocupan una<br />

superficie de 2000 m 2 y están destinadas a<br />

laboratorios científicos de investigación; las<br />

famosas filmaciones marinas del comandante<br />

Jacques-Yves Cousteau se proyectan en el<br />

fastuoso escenario de la Sala de Conferencias,<br />

que posee una acústica sobresaliente.<br />

O excepcional museu, inaugurado no início<br />

de ‘900 e dedicado à ciência marinha,<br />

é uma obra prima da arquitetura<br />

monumental, com a sua majestosa fachada<br />

com vista para o mar extendida por<br />

85 metros. Os andares mais baixos até o<br />

nível do mar são reservados aos laboratórios<br />

de investigação científica, sobre uma área<br />

de 2000 metros quadrados; os famosos<br />

filmes sobre o mar do oceanógrafo Jacques-<br />

Yves Cousteau são mostrados de forma<br />

contínua no rico cenário da Sala de<br />

Conferência, dotada de excepcional acústica.<br />

160


La sala è arredata con 250 Papillon con<br />

speciali piedini antigraffio per salvaguardare<br />

il prezioso pavimento di legno.<br />

La peculiarità delle poltrone, velocemente<br />

richiudibili e trasportabili in appositi carrelli,<br />

rendono la vasta sala polivalente e utilizzabile<br />

per altri fini.<br />

The room is furnished with 250 Papillon<br />

chairs with special scratch-resistant feet<br />

that protect the precious wooden floor.<br />

The distinctive features of the chairs,<br />

which are easily folded and transported in<br />

purpose-built trolleys, make the large hall<br />

multifunctional and perfect for other purposes.<br />

La salle est équipée de 250 sièges Papillon<br />

munis de pieds spéciaux anti-rayures pour<br />

protéger le précieux plancher en bois.<br />

La particularité de ces fauteuils, pouvant<br />

rapidement être pliés et transportés dans<br />

des chariots spéciaux, fait de ce vaste espace<br />

une salle polyvalente qui peut être utilisée<br />

à d’autres fins.<br />

Der Saal ist mit 250 Papillon-Sesseln, die<br />

über spezielle Kratzschutzfüße verfügen,<br />

ausgestattet, damit der wertvolle Holzboden<br />

erhalten bleibt. Durch die Besonderheit<br />

dieser Sessel, die schnell einklappbar und<br />

in entsprechenden Wägen abtransportierbar<br />

sind, wird der riesige Saal polyvalent und<br />

für andere Zwecke nutzbar.<br />

La sala está equipada con 250 Papillon<br />

con patas especiales antiarañazos, que<br />

protegen el precioso pavimento de madera.<br />

La peculiaridad de las butacas, fácilmente<br />

retráctiles y transportables en carretillas,<br />

permiten utilizar la amplia sala polivalente<br />

para otros fines.<br />

A sala foi mobiliada com<br />

250 Papillon com sapatas especiais anti-riscos<br />

para proteger o precioso piso de madeira.<br />

A peculiaridade das cadeiras, rapidamente<br />

dobráveis ​e transportadas em carrinhos,<br />

confere à sala a função multiuso, tornando-a<br />

amplamente utilizável para outros fins.<br />

161


Minvest, Holding Gildemeister<br />

Santiago, Chile<br />

Project<br />

Polyvalent Hall<br />

Designer<br />

Figueroa - Silva Arquitectos<br />

Products<br />

Solutions on Demand<br />

Total seats<br />

114<br />

Year of completion<br />

2013<br />

Minvest Holding Gildemeister è un punto di<br />

riferimento nella distribuzione di auto, moto<br />

e usato presente in America Centrale, Cile<br />

Perù, Uruguay e Brasile. Fondata nel 1986<br />

come concessionario Hyundai, in seguito<br />

acquisisce le maggiori case automobilistiche<br />

e si occupa del commercio di attrezzature<br />

per l’edilizia, l’agricoltura e l’industria.<br />

Impiega circa 230 dipendenti ed è supportata<br />

da due società finanziarie. Nella sede di<br />

Santiago, in quartiere “Vitacura”, circondata<br />

dallo spettacolare scenario delle Ande,<br />

è stata arredata una sala formazione con<br />

una “Solutions on Demad” su disegno<br />

dall’architetto del cliente che ha scelto come<br />

colore il turchese, il colore della Hyundai.<br />

Minvest Holding Gildemeister is a point<br />

of reference in car, motorcycle and used<br />

car sales in Central America, Chile, Peru,<br />

Uruguay and Brazil. Established in 1986 as a<br />

Hyundai dealer, it later took on leading<br />

automobile brands and sells construction,<br />

farming and industrial equipment. It employs<br />

about 230 employees and is supported<br />

by two financial firms. In the Santiago<br />

headquarters in the “Vitacura” district,<br />

surrounded by the spectacular Andes<br />

mountain scenery, its training room was<br />

furnished with an “Solutions on Demand”<br />

designed by the customer’s architect who<br />

chose turquoise, Hyundai’s colour.<br />

Minvest Holding Gildemeister est une<br />

référence en matière de distribution de<br />

voitures, motos et véhicules d’occasion en<br />

Amérique Centrale, au Chili, au Pérou, en<br />

Uruguay et au Brésil. Fondée en 1986 comme<br />

concessionnaire Hyundai, par la suite<br />

elle achète les principaux constructeurs<br />

automobiles et s’occupe du commerce<br />

d’équipement pour le bâtiment, l’agriculture<br />

et l’industrie. Elle emploie près de 230<br />

salariés et est soutenue par deux sociétés<br />

financières. Dans son siège de Santiago,<br />

dans le quartier «Vitacura», entouré du<br />

spectaculaire panorama des Andes, une<br />

salle de formation a été meublée avec une<br />

«Solution on Demand», sur un dessin de<br />

l’architecte du client qui a choisi comme<br />

couleur le turquoise, la couleur de Hyundai.<br />

Minvest Holding Gildemeister ist eine<br />

feste Größe im Bereich Auto, Motorrad<br />

und Gebrauchtwagen in Mittelamerika,<br />

Chile Peru, Uruguay und Brasilien. 1986 als<br />

Hyundai-Vertragshändler gegründet und in<br />

der Folgezeit um weitere Automobilhäuser<br />

erweitert, beschäftigt sich mit dem Handeln<br />

mit Maschinen für das Bauwesen, die<br />

Landwirtschaft und die Industrie. Beschäftigt<br />

ca. 230 Angestellte und wird durch zwei<br />

Finanzgesellschaften unterstützt. Im Sitz in<br />

Santiago, im Stadtviertel “Vitacura”, umgeben<br />

vom spektakulären Szenarium der Anden,<br />

wurde ein Schulungsraum mit einer “Solution<br />

on Demand” eingerichtet, entworfen vom<br />

Architekten des Kunden, der als Farbe Türkis<br />

gewählt hat, die Farbe von Hyundai.<br />

Minvest Holding Gildemeister es un punto<br />

de referencia de distribución de coches,<br />

motos y coches usados presente en América<br />

Central, Chile, Perú, Uruguay y Brasil.<br />

Fundada en 1986 como concesionario<br />

Hyundai, después adquiere las mayores casas<br />

automovilísticas y se ocupa del comercio<br />

de equipamientos para la construcción, la<br />

agricultura y la industria. Da empleo a unas<br />

230 personas y trabaja con el apoyo de dos<br />

empresas financieras. En la sede de Santiago,<br />

en el barrio “Vitacura” rodeada por el<br />

espectacular escenario de los Andes, se ha<br />

decorado una sala de formación con una<br />

“Solución bajo demanda” según diseño del<br />

arquitecto del cliente que ha elegido como<br />

color el turquesa, el color de Hyundai.<br />

Minvest Holding Gildemeister é um<br />

ponto de referência de distribuição de<br />

automóveis, motos e automóveis usados<br />

presente na América Central, Chile, Peru,<br />

Uruguai e Brasil. Fundada em 1986 como<br />

concessionária Hyundai, em seguida<br />

adquire as maiores casas automobilísticas<br />

e se ocupa do comércio de equipamentos<br />

para a construção civil, a agricultura e a<br />

indústria. Emprega cerca de 230 pessoas<br />

e trabalha com o apoio de duas empresas<br />

financeiras. Na sede de Santiago, no bairro<br />

“Vitacura” cercado pela espetacular vista da<br />

cordilheira dos Andes, foi decorada uma<br />

sala de treinamento com uma “Solution on<br />

Demand”, segundo projeto do arquiteto do<br />

cliente que escolheu a cor turquesa, cor da<br />

Hyundai.<br />

162


163


TEATRO COMUNALE DI VICENZA<br />

Vicenza, Italia<br />

Project<br />

Municipal Theatre<br />

Designer<br />

Arch. Gino e Pietro Valle<br />

Products<br />

Palladium<br />

Total seats<br />

904<br />

Year of completion<br />

2007<br />

Studio accurato del design e dell’ergonomia,<br />

grande qualità e gusto estremamente<br />

raffinato: le 904 poltrone che arredano la sala<br />

principale del “Teatro Comunale di Vicenza”<br />

sono il frutto di un’alchimia progettuale<br />

che ha permesso di dare concretezza<br />

all’idea artistica originaria di Gino Valle.<br />

Palladium è stata realizzata in quattro misure<br />

per consentire il perfetto montaggio ad<br />

anfiteatro; impreziosite dalla numerazione<br />

ricamata, hanno richiesto ben 1800 mt di<br />

velluto rosso per allestirle.<br />

Careful study of design and ergonomics,<br />

high quality and extremely refined taste: the<br />

904 chairs in the main hall of the “Teatro<br />

Comunale di Vicenza” are the end results of<br />

a design alchemy that brought to life the<br />

original artistic idea of Gino Valle.<br />

Palladium was made in four sizes to permit<br />

perfect assembly in an amphitheatre-style<br />

seating arrangement; it was made more<br />

precious still by abundant embroidery on the<br />

1,800 metres of red upholstery velvet.<br />

Étude soignée du design et de l’ergonomie,<br />

grande qualité et goût extrêmement raffiné:<br />

les 904 fauteuils qui meublent la salle<br />

principale du «Théâtre municipal de Vicence»<br />

sont le résultat d’une alchimie de conception<br />

qui a permis de concrétiser l’idée artistique<br />

originale de Gino Valle. Le fauteuil Palladium<br />

a été réalisé en quatre dimensions pour<br />

pouvoir l’adapter parfaitement à un montage<br />

en amphithéâtre; enrichis d’une broderie<br />

pour le numéro de la place, le revêtement de<br />

ces fauteuils a requis non<br />

moins de 1800 m de velours rouge.<br />

Genaues Studieren des Designs und der<br />

Ergonomie, hohe Qualität und extrem<br />

raffinierter Stil: Die 904 Sitze, die den<br />

Hauptsaal des “Teatro Comunale di Vicenza”<br />

füllen, sind das Resultat eines planerischen<br />

Kunstgriffs, der es ermöglicht hat, der<br />

ursprünglichen künstlerischen Idee von Gino<br />

Valle eine konkrete Form zu geben.<br />

Palladium wurde in vier Größen gefertigt, um<br />

eine perfekte Montage in Amphitheaterform<br />

zu gestatten. Gut 1800 Meter roter Samtstoff<br />

waren für den Bezug der Sitze, die mit<br />

Platznummern bestickt sind, erforderlich.<br />

Estudio detallado del diseño y de la<br />

ergonomía, alto nivel de calidad y un gusto<br />

muy refinado: las 904 butacas instaladas en<br />

la sala principal del Teatro Municipal de<br />

Vicenza son fruto de una química de diseño<br />

que materializa la idea artística original de<br />

Gino Valle. El modelo Palladium ha sido<br />

realizado en cuatro medidas para permitir el<br />

perfecto montaje en el anfiteatro;<br />

embellecidas con la numeración bordada,<br />

han sido necesarios 1800 metros de<br />

terciopelo rojo para vestirlas.<br />

Estudo apurado do design e da ergonomia,<br />

grande qualidade e gosto extremamente<br />

refinado: as 904 poltronas que decoram<br />

o salão principal do “Teatro Comunale di<br />

Vicenza” são o resultado de uma alquimia do<br />

projeto que permitiu dar substância à idéia<br />

artística original de Gino Valle. Paladium<br />

foi fabricada em quatro medidas diferentes,<br />

de forma a permitir a perfeita montagem<br />

do anfiteatro; aprimorada pelo bordado da<br />

numeração, foi necessário 1800 m de veludo<br />

vermelho para a confecção.<br />

164


165


FONDAZIONE EDMUND MACH<br />

Trento, Italia<br />

Project<br />

Classrooms - Viticulture faculty<br />

Products<br />

Eidos Wood<br />

Total seats<br />

96<br />

Year of completion<br />

2012<br />

La Fondazione Edmund Mach ha istituito,<br />

con l’istituto agrario di San Michele all’Adige<br />

e le università di Udine e Trento, la nuova<br />

Facoltà di Viticultura ed Enologia, corso<br />

triennale interateneo. La sua sala conferenze<br />

è un connubio tra sviluppo e tradizione che<br />

evidenzia il contrasto tra i freddi elementi<br />

impiantistici e il calore del legno, presente<br />

anche nelle confortevoli poltrone Eidos<br />

Wood in cui anche i fianchi sono ricoperti di<br />

una pregiata essenza di acero.<br />

The Edmund Mach Foundation, with the<br />

San Michele all’Adige agricultural technical<br />

institute and universities of Udine and<br />

Trento, inaugurated the new Viticulture and<br />

Oenology department with a three-year interuniversity<br />

course. Its conference room is a<br />

combination of development and tradition<br />

that highlights the contrast between cold<br />

system elements and the warmth of wood,<br />

also found in the comfortable Eidos Wood<br />

seats where even the sides are covered with<br />

prime maple wood.<br />

En collaboration avec l’institut agraire de San<br />

Michele all’Adige et les universités d’Udine et<br />

Trente, la Fondazione Edmund Mach a<br />

institué la nouvelle Faculté de Viticulture<br />

et Enologie, un cycle interuniversitaire<br />

de trois ans. Sa salle de conférence est un<br />

mélange de développement et tradition<br />

jouant sur le contraste entre les éléments<br />

froids des installations et la chaleur du bois<br />

présent même dans les confortables fauteuils<br />

Eidos Wood, dont les flancs sont également<br />

recouverts d’une rare essence d’érable.<br />

Die Fondazione Edmund Mach hat<br />

mit dem Agrarinstitut von San Michele<br />

all’Adige und den Universitäten von Udine<br />

und Trient die neue Fakultät für Weinbau<br />

und Önologie mit einem dreijährigen,<br />

universitätsübergreifenden Kurs gegründet.<br />

Ihr Konferenzsaal ist eine Kombination<br />

von Entwicklung und Tradition,<br />

hervorgehoben durch den Kontrast zwischen<br />

den kalten Elementen der Anlagentechnik<br />

und der Wärme des Holzes, vorhanden<br />

auch in den bequemen Sitzen Eidos Wood,<br />

deren Seitenteile auch mit hochwertigem<br />

Ahornholz verblendet sind.<br />

La Fundación Edmund Mach ha instituido<br />

en colaboración con el Instituto Agraria de<br />

San Michele all’Adige y las universidades<br />

de Udine y Trento, la nueva Facultad<br />

de Viticultura y Enología, curso trienal<br />

interuniversitario. Su sala de conferencias es<br />

una combinación entre desarrollo y tradición<br />

que muestra el contraste entre los fríos<br />

elementos de las instalaciones y el calor de<br />

la madera, presente también en las cómodas<br />

sillas Eidos Wood cuyos laterales están<br />

cubiertos por una apreciada madera de arce.<br />

A Fundação Edmund Mach instituiu, com o<br />

instituto agrário de San Michele all’Adige e a<br />

Universidade de Udine e Trento, a nova<br />

Faculdade de Viticultura e Enologia,<br />

curso trienal e interuniversitário. Sua sala<br />

de conferências é uma combinação de<br />

desenvolvimento e tradição que mostra<br />

os contrastes entre os frios elementos das<br />

instalações e o calor da madeira, presente<br />

também nas confortáveis poltronas Eidos<br />

Wood cujas laterais foram revestidas por<br />

prestigiosas madeiras Maple.<br />

166


167


CENTRE SÈVRES FACULTÉS JÉSUITES<br />

Paris, France<br />

Project<br />

Lecture Hall<br />

Designer<br />

Michel Debizet<br />

Products<br />

Omnia Contract<br />

Total seats<br />

245<br />

Year of completion<br />

2012<br />

In rue de Sèvres (da cui il nome del centro),<br />

a Parigi, c’è la Facoltà di Filosofia e Teologia<br />

dei Gesuiti Francesi, nata per rispondere<br />

alla missione essenziale di “apostolato<br />

intellettuale” che, la Compagnia di Gesù<br />

ha, fin dalla sua fondazione. Nella sala<br />

conferenze, l’architetto, giocando con<br />

i colori e la loro alternanza nelle file<br />

di Omnia Contract, ottiene un piacevole<br />

gioco estetico.<br />

The French Jesuit department of Philosophy<br />

and Theology is found in Rue de Sèvres<br />

(from which the centre takes its name),<br />

in Paris, established to meet the essential<br />

mission of “intellectual apostolate”<br />

which the Jesuits have pursued since their<br />

establishment. In the conference room the<br />

architect, playing with colours and their<br />

alternation in the rows of Omnia Contract<br />

seats, obtains a pleasant aesthetic game.<br />

Dans la rue de Sèvres (d’où tire son nom<br />

le centre), à Paris, se trouve la Faculté<br />

de Philosophie et Théologie des Jésuites<br />

Français, née pour répondre à la mission<br />

essentielle d’«apostolat intellectuel» qui<br />

caractérise la Compagnie de Jésus depuis sa<br />

fondation. Dans la salle de conférence, en<br />

jouant sur les couleurs et leur alternance dans<br />

les rangées d’Omnia Contract, l’architecte<br />

obtient un agréable jeu esthétique.<br />

In der Rue de Sèvres (auf die auch der<br />

Name des Zentrums verweist) in Paris<br />

befindet sich die Fakultät für Philosophie<br />

und Theologie der französischen Jesuiten,<br />

gegründet, um die essenzielle Mission des<br />

“intellektuelle Apostolats” zu erfüllen, die<br />

die Gesellschaft Jesu seit ihrer Gründung hat.<br />

Im Konferenzsaal hat der Architekt durch das<br />

Spiel der Farben und ihren Wechsel in den<br />

Reihen von Omnia Contract ein angenehmes<br />

ästhetisches Spiel erzielt.<br />

En Rue de Sèvres (de la que toma el nombre<br />

el centro), en París, está ubicada la Facultad<br />

de Filosofía y Teología de los Jesuitas<br />

franceses, nacida para responden a la misión<br />

esencial de “apostolado intelectual” que la<br />

Compañía de Jesús tiene desde su fundación.<br />

En la sala de conferencias, el arquitecto<br />

jugando con los colores y su alternancia en<br />

las filas de Omnia Contract ha conseguido<br />

un agradable juego estético.<br />

Na rue de Sèvres ( por isso o nome do<br />

Centro ), em Paris, encontra-se a Faculdade<br />

de Filosofia e Teologia dos Jesuítas franceses,<br />

criada para responder à missão essencial do<br />

“ apostolado intelectual” que a Companhia<br />

de Jesus cultua desde a sua fundação. Na sala<br />

de conferências, o arquiteto, jogando com as<br />

cores e suas alternâncias nas filas de Omnia<br />

Contract, conseguiu um agradável jogo<br />

estético.<br />

168


169


AGRIDOME AGCO SpA<br />

Breganze, Italia<br />

Project<br />

Agridome<br />

Designer<br />

Arch. Stefano Tognetti<br />

Products<br />

Zero9 e Omnia Evolution<br />

Total seats<br />

246<br />

Year of completion<br />

2013<br />

AGCO S.p.A., azienda dedicata alla<br />

produzione di mietitrebbie nei marchi Fendt,<br />

Laverda e Massey Ferguson, con sede a<br />

Breganze, ha un nuovo centro di accoglienza<br />

visitatori. Moderna struttura di vetro e acciaio<br />

ben integrata con un antico edificio rurale<br />

comprende: un auditorium per il quale sono<br />

state fornite poltroncine Zero9 a quattro<br />

gambe ideali, grazie al loro sistema semplice<br />

e veloce di aggancio, per cambiare<br />

configurazione e numero posti della sala,<br />

e accatastabili orizzontalmente o<br />

verticalmente; due training room per lo<br />

svolgimento di corsi di formazione e meeting,<br />

arredate con banchi Omnia Evolution dotati<br />

di prese per alimentazione PC.<br />

ACGO S.p.A., a company based in Breganze<br />

and specialized in the production of<br />

combine-harvesters for the Fendt, Laverda<br />

and Massey Ferguson brands, has a new<br />

visitor centre. A modern glass and steel<br />

building integrated with an ancient rural<br />

building includes: an auditorium equipped<br />

with four-legged Zero9 seats ideal, thanks<br />

to their simple and easy hooking system, to<br />

change the layout and number of seats in the<br />

room, which can be horizontally or vertically<br />

stacked; two training rooms for courses and<br />

meetings, furnished with Omnia Evolution<br />

tablets equipped with PC power sockets.<br />

AGCO S.p.A., une sociétè basée à<br />

Breganze et spécialisée dans la production<br />

de moissonneuses-batteuses des marques<br />

Fendt, Massey Ferguson et Laverda, a un<br />

nouveau centre d’accueil pour les visiteurs.<br />

Le bâtiment moderne en verre et acier,<br />

s’intégrant à merveille avec un bâtiment rural<br />

ancien, comprend un auditorium équipé de<br />

fauteuils Zero9 à quatre pieds, parfaits pour<br />

changer la configuration et le nombre de<br />

places de la salle grâce à leur système simple<br />

et rapide d’accrochage. En outre, ils peuvent<br />

être emboîtés à l’horizontale ou à la verticale.<br />

Le bâtiment comprend également deux salles<br />

pour organiser les formations et les réunions,<br />

meublées de bancs Omnia Evolution équipés<br />

de prises pour l’alimentation des PC.<br />

ACGO S.p.A., ein Unternehmen mit Sitz in<br />

Breganze und spezialisiert auf die Herstellung<br />

von Mähdreschern der Marken Fendt,<br />

Laverda, und Massey Ferguson, hat ein neues<br />

Besucheraufnahmezentrum. Ein modernes<br />

Gebäude aus Glas und Stahl, gut integriert<br />

in den architektonischen Kontext, umfasst:<br />

ein Auditorium, für das Sitze Zero9 mit 4<br />

Beinen geliefert wurden, die aufgrund der<br />

einfachen und schnellen Kupplungssystems<br />

ideal für die Änderung der Konfigurierung<br />

oder der Anzahl der Plätze des Saals sowie<br />

horizontal oder vertikal stapelbar sind;<br />

zwei Trainingsräume für Schulungskurse<br />

und Meetings, eingerichtet mit Bänken<br />

Omnia Evolution mit Steckdosen für die<br />

Stromversorgung von PCs.<br />

AGCO S.p.A., empresa dedicada a la<br />

producción de cosechadoras de las marcas<br />

Fendt, Laverda y Massey Ferguson, con sede<br />

en Breganze, tiene un nuevo centro<br />

de acogida para visitantes. Moderno<br />

edificio de vidrio y acero bien integrado<br />

con un antiguo edificio rural incluye:<br />

un auditorio para el cual se han suministrado<br />

sillaso Zero9 con cuatro patas ideales, gracias<br />

a un sistema de enganche sencillo y rápido,<br />

para cambiar la configuración y el número<br />

de asientos de la sala, y apilables tanto<br />

horizontal como verticalmente; dos salas<br />

de formación para realizar cursos de<br />

formación y encuentros, decorados con<br />

bancos Omnia Evolution dotados de tomas<br />

de alimentación para ordenador.<br />

AGCO S.p.A., empresa dedicada à produção<br />

de colheitadeiras de marcas Fendt, Laverda<br />

e Massey Ferguson com sede em Breganze,<br />

tem um novo centro de recepção para<br />

visitantes. Moderno edifício em vidro e aço<br />

bem integrado com o antigo edifício rural<br />

compreende: um auditório para o qual<br />

foi fornecido poltronas Zero9 com quatro<br />

pernas, ideais, graças a um sistema de simples<br />

e veloz de acoplamento, para mudar a<br />

configuração e o número de assentos da sala,<br />

e empilháveis horizontal ou verticalmente;<br />

duas salas de treinamento para a realização de<br />

cursos e encontros, mobiliados com assentos<br />

Omnia Evolution dotados de tomadas de<br />

alimentação de PC.<br />

170


171


UNIVERSITé PARIS-SORBONNE<br />

Paris, France<br />

Project<br />

Auditorium Fondation<br />

Robert De Sorbon<br />

Products<br />

Eidos Flip-Up<br />

Total seats<br />

242<br />

Year of completion<br />

2012<br />

La Fondazione Robert de Sorbon, dal nome<br />

del fondatore della Sorbona, organizza per<br />

l’Università stessa, corsi di Civiltà Francese<br />

aperti a studenti provenienti da ogni parte<br />

del mondo. Per il suo ruolo di grande utilità<br />

pubblica è diretta da un consiglio d’istituto,<br />

con supervisione di una commissione di<br />

dieci membri, che comprende tra gli altri il<br />

Ministro degli Interni, degli Affari Esteri e il<br />

rettore dell’Accademia di Parigi. In questo polo<br />

culturale francese per l’aula magna, oltre 240<br />

posti, le poltrone scelte sono state le<br />

Eidos con tavolino retro schienale adattato<br />

alla configurazione della sala a gradoni e con<br />

sistema di ribaltamento anti panico.<br />

Altra peculiarità è costituita dal bracciolo<br />

ribaltabile “Flip-Up”, concepito per favorire il<br />

rapido deflusso degli studenti.<br />

The Robert de Sorbon Foundation, named after<br />

the Sorbonne founder, organises courses in<br />

French Civilisation for the University, open to<br />

students all around the world. Due to its high<br />

public utility, it is directed by an institutional<br />

council, supervised by a ten-member<br />

commission that includes the Minister of the<br />

Interiors, of Foreign Affairs and the Rector<br />

of the Academy of Paris. For the auditorium<br />

of this French cultural hub, Eidos chairs were<br />

selected for the over 240 seats with seat back<br />

tables suited to the stepped room layout with<br />

an anti-panic flip system. Another special aspect<br />

is the “Flip-Up” armrest designed to promote<br />

quick student exit.<br />

La Fondation Robert de Sorbon, du nom<br />

du fondateur de la Sorbonne, organise pour<br />

l’université des cours de Civilisation Française<br />

ouverts aux étudiants provenant des quatre<br />

coins du globe. En raison de son rôle de grande<br />

utilité publique, elle est dirigée par un conseil<br />

d’institut, sous la supervision d’une commission<br />

de dix membres, comprenant, entre autres, le<br />

Ministre de l’Intérieur, le Ministre des Affaires<br />

Étrangères et le recteur de l’Académie de Paris.<br />

Dans ce pôle culturel français, pour le grand<br />

amphi de plus de 240 places, on a choisi les<br />

fauteuils Eidos avec une tablette à l’arrière du<br />

dossier adaptée à la configuration de la salle en<br />

gradins et avec un système de basculement antipanique.<br />

L’autre particularité est l’accoudoir<br />

rabattable “Flip-Up”, conçu pour favoriser la<br />

sortie rapide des étudiants.<br />

Die Fondation Robert de Sorbon, deren<br />

Name auf den Gründer der Sorbonne<br />

verweist, organisiert für die Universität Kurse<br />

in französischer Zivilisation, die Studenten<br />

aus der ganzen welt offen stehen. Aufgrund<br />

ihrer großen öffentlichen Nützlichkeit<br />

wird sie von einem Institutsrat geleitet,<br />

mit Überwachung durch einen Ausschuss<br />

mit 10 Mitgliedern, der unter anderen den<br />

Innenminister, den Außenminister und den<br />

Rektor der Akademie von Paris umfasst.In<br />

diesem Pool der französischen Kultur wurden<br />

für die Aula Magna mit 240 Plätzen die Sitze<br />

Eidos mit Klapptischchen an der Rückseite<br />

der Rückenlehne gewählt, die sich für die<br />

Stufenkonfigurierung des Saals eignen.<br />

Eine weitere Besonderheit besteht in der<br />

klappbaren Armlehne “Flip-Up”, die entwickelt<br />

wurde, um einen schnellen Abfluss der<br />

Studenten zu ermöglichen.<br />

La Fundación Robert de Sorbon, que toma<br />

su nombre del fundador de la Sorbona,<br />

organiza para la misma Universidad cursos de<br />

Civilización Francesa abiertos a estudiantes<br />

provenientes de todas las partes del mundo. Por<br />

su papel de gran utilidad pública está dirigida<br />

por un consejo de instituto, con supervisión<br />

de una comisión de diez miembros, que<br />

incluye entre otros el Ministro de Interior, de<br />

Asuntos exteriores y el rector de la Academia<br />

de París. En este centro cultura francés para<br />

el aula magna, más de 240 asientos, las sillas<br />

elegidas han sido las Eidos con mesa en pared<br />

trasera del respaldo adecuada a la configuración<br />

escalonada de la sala y con sistema inclinable<br />

antipánico. Otras peculiaridades son el brazo<br />

inclinable “Flip-Up”, concebido para favorecer<br />

un rápido tránsito de los estudiantes.<br />

A Fundação Robert de Sorbon, que usa o<br />

nome do fundador da Sorbone, organiza para<br />

a mesma Universidade cursos de Civilização<br />

Francesa abertos a estudantes provenientes<br />

de todas as partes do mundo. Por seu papel<br />

de grande utilidade pública é dirigida por um<br />

conselho do instituto, com supervisão de uma<br />

comissão de dez membros, que inclui, entre<br />

outros, o Ministro do Interior, de Assuntos<br />

Exteriores e o reitor da Academia de Paris. Neste<br />

polo cultural francês para o salão nobre, com<br />

mais de 240 assentos, as poltronas escolhidas<br />

foram Eidos com mesinha na parte traseira do<br />

encosto, adaptada à configuração dos degraus da<br />

sala e com o sistema de rebatimento antipânico.<br />

Outras peculiaridades são os braços rebatíveis<br />

“Flip-Up”, concebidos para favorecer um rápido<br />

trânsito dos estudantes.<br />

172


173


MINISTERO DEGLI ESTERI PALAZZO FARNESINA<br />

Roma, Italia<br />

Project<br />

Aldo Moro Room<br />

Products<br />

Papillon<br />

Total seats<br />

99<br />

Year of completion<br />

2009<br />

La sala polifunzionale della Farnesina è<br />

intitolata ad Aldo Moro in virtù dell’incarico<br />

di Ministro degli Affari Esteri da lui ricoperto<br />

quasi ininterrottamente dal 1969 al 1976.<br />

Collocata in una posizione funzionale<br />

all’accoglienza di personalità e ospiti esterni<br />

(in corrispondenza dell’ingresso d’onore,<br />

al piano rialzato del Palazzo), la sala è ispirata<br />

a criteri innovativi di design e di efficace<br />

acustica e resa dell’immagine.<br />

The multifunctional room of the Farnesina<br />

was named after Aldo Moro in remembrance<br />

of his appointment to the Ministry of<br />

Foreign Affairs, where he worked nearly<br />

continuously from 1969 to 1976. Located in a<br />

convenient position for welcoming important<br />

foreign visitors and guests (at the special<br />

entrance, located on the mezzanine level<br />

of the Palace), the room was inspired by<br />

innovative design criteria, effective acoustics<br />

and an image appropriate for the Ministry.<br />

La salle polyvalente de la Farnesina porte le<br />

nom d’Aldo Moro en hommage au poste de<br />

Ministre des Affaires étrangères qu’il occupa<br />

de façon presque ininterrompue de 1969<br />

à 1976. Située dans une excellente position<br />

pour accueillir les personnalités et les hôtes<br />

étrangers (au niveau de l’entrée d’honneur,<br />

à l’étage surélevé du Palais), la salle s’inspire<br />

de critères innovants de design, d’acoustique<br />

et de rendu de l’image.<br />

Der Mehrzwecksaal des Palazzo Farnesina<br />

trägt den Namen von Aldo Moro, der<br />

das Amt des Außenministers quasi ohne<br />

Unterbrechung von 1969 bis 1976 bekleidete.<br />

Der Saal befindet sich an einer funktional<br />

günstigen Stelle für den Empfang von ausländischen<br />

Persönlichkeiten und Gästen (nahe<br />

dem Ehreneingang, im Hochparterre des<br />

Gebäudes) und ist durch innovative Kriterien<br />

beim Design und bei der eindrucksvollen<br />

Akustik und der Imagewahrung beeinflusst.<br />

La sala multifuncional del Palazzo Farnesina<br />

lleva el nombre de Aldo Moro, que ocupó<br />

el puesto de Ministro de Asuntos Exteriores<br />

casi ininterrumpidamente desde 1969 y 1976.<br />

Destinada a acoger a personalidades y<br />

huéspedes extranjeros (al igual que la entrada<br />

de honor situada en la planta alta del<br />

Palacio), la sala se inspiró en unos criterios<br />

de diseño innovadores, buscando una<br />

acústica eficaz y una imagen de esplendor.<br />

A sala multifuncional da chancelaria é<br />

entitulada de Aldo Moro, em virtude de sua<br />

posse como Ministro das Relações Exteriores<br />

servindo quase que continuamente de 1969<br />

a 1976. Colocada em uma posição funcional<br />

a recepção de personalidades e convidados<br />

estrangeiros (na entrada de honra,<br />

no mezanino do Palácio), a sala é inspirada<br />

em critérios inovativos de design e de<br />

eficente acústica e performance de imagem.<br />

174


Capace di accogliere fino a 99 ospiti,<br />

la sala è allestibile in varie configurazioni<br />

(conferenze e punti stampa, riunioni ad<br />

alto livello, eventi politici, manifestazioni<br />

culturali, mostre e proiezioni<br />

cinematografiche) grazie alla multifunzionalità<br />

e alla facilità di stivaggio delle poltrone<br />

Papillon; è inoltre dotata di due cabine per<br />

interpretariato, apparati di ripresa televisiva,<br />

proiezione immagini e videoconferenza.<br />

Able to accommodate up to 99 guests,<br />

the room can be arranged in various<br />

configurations (conferences and press areas,<br />

high level meetings, political and cultural<br />

events, exhibitions and cinematographic<br />

screenings) thanks to the multifunctionality<br />

and ease of storing Papillon chairs; it is also<br />

equipped with two interpretation rooms,<br />

television equipment and image projection<br />

and videoconference systems.<br />

D’une capacité de 99 places, la salle peut<br />

être aménagée en plusieurs configurations<br />

(conférences et rencontres de presse, réunions<br />

de haut niveau, évènements politiques,<br />

manifestations culturelles, expositions et<br />

projections cinématographiques) grâce<br />

à son caractère polyvalent et à la facilité de<br />

rangement des fauteuils Papillon;<br />

elle est aussi équipée de deux cabines<br />

d’interprétation, d’appareils de prise de vues,<br />

de projection et de vidéoconférence.<br />

Der Saal kann bis zu 99 Gäste aufnehmen<br />

und ist in verschiedenen Konfigurationen<br />

gestaltbar (Konferenzen und Pressestellen,<br />

Treffen auf hohem Niveau, politische<br />

Veranstaltungen, kulturelle Events,<br />

Ausstellungen und Filmvorführungen), dank<br />

der Multifunktionalität und der leichten<br />

Verstaubarkeit der Papillon-Sitze. Zudem ist<br />

er mit zwei Dolmetschkabinen, Geräten zur<br />

Fernsehaufnahme, Bildprojektion und für<br />

Videokonferenzen ausgerüstet.<br />

La sala puede acoger a un máximo de<br />

99 personas en varias disposiciones<br />

(conferencias de prensa, reuniones de alto<br />

nivel, actos políticos, manifestaciones<br />

culturales, exposiciones y proyecciones<br />

cinematográficas) gracias a la naturaleza<br />

polivalente y a la facilidad de<br />

almacenamiento de las butacas Papillon;<br />

también se equipó con dos cabinas de<br />

interpretación, equipos de rodaje televisivo,<br />

proyección de imágenes y videoconferencia.<br />

Capaz de acomodar até 99 convidados, a sala<br />

é apta a ser preparada em várias configurações<br />

distintas (conferências e pontos de impressão,<br />

reuniões de alto nível, eventos políticos,<br />

manifestações culturais, exposições e<br />

exibições cinematográficas), graças à<br />

funcionalidade e facilidade de montagem<br />

das poltronas Papillon; é também dotada<br />

de duas cabines para intérpretes,<br />

equipamento televisivo, imagens de<br />

projeção e vídeo conferência.<br />

175


UNIVERSITÀ PIEMONTE ORIENTALE<br />

Novara, Italia<br />

Project<br />

Lecture Theatre<br />

Designer<br />

Arch. Laura Gili<br />

Products<br />

Omnia Evolution<br />

Total seats<br />

128<br />

Year of completion<br />

2013<br />

L’Università degli Studi del Piemonte<br />

Orientale “Amedeo Avogadro” fa riferimento<br />

a un territorio e non a un centro urbano<br />

e rispecchia la pari dignità riconosciuta<br />

alle tre sedi in cui l’Ateneo si articola:<br />

Alessandria, Novara e Vercelli. Nell’aula più<br />

prestigiosa dell’Ateneo di Novara è stata<br />

installata la versione più ricca del banco<br />

Omnia Evolution, dotata di predisposizione<br />

multimediale, piano ribaltabile e montata su<br />

trave in curva.<br />

The “Amedeo Avogadro” Eastern Piedmont<br />

University refers to an area and not a city<br />

thus mirroring the equal worth of the three<br />

University campuses: Alessandria, Novara<br />

and Vercelli. The most advanced version of<br />

the Omnia Evolution tablet was installed<br />

in the leading lecture hall on the Novara<br />

campus equipped with multimedia settings,<br />

flip top and mounted on curved supports.<br />

L’Université du Piémont de l’ouest “Amedeo<br />

Avogadro” se réfère à un territoire et pas à un<br />

centre urbain, il reflète donc la valeur égale<br />

reconnue aux trois sièges dans lesquels elle<br />

s’articule : Alexandrie, Novare et Verceil. La<br />

salle la plus prestigieuse de l’Université de<br />

Novare accueille la version la plus raffinée<br />

du banc Omnia Evolution, équipé pour le<br />

multimédia avec une tablette rabattable et<br />

monté sur une poutre en arrondi.<br />

Die Universität Ost-Piemont “Amedeo<br />

Avogadro” bezieht sich auf ein Territorium<br />

und nicht auf ein urbanes Zentrum und<br />

spiegelt mit gleicher Würde ihre drei Standorte<br />

wieder: Alessandria, Novara und Vercelli.<br />

In der schönsten Aula des Sitzes in Novara<br />

wurde die vollständigste Version der Bank<br />

Omnia Evolution installiert, ausgestattet mit<br />

Multimedia-Vorbereitung, Klapptisch und<br />

Aufsatz auf gebogenem Träger.<br />

La Universidad de los Estudios del Piemonte<br />

Oriental “Amedeo Avogadro” hace referencia<br />

a un territorio y no a un centro urbano y<br />

refleja la igual dignidad reconocida a las<br />

tres sedes en las que se articula el Ateneo:<br />

Alessandria, Novara y Vercelli. En el aula<br />

más prestigiosa del Ateneo de Novara se<br />

ha instalado la versión más rica del banco<br />

Omnia Revolution, dotada de equipamiento<br />

multimedia, superficie inclinable y montada<br />

sobre viga en curva.<br />

A Universidad de los Estudios del Piemonte<br />

Oriental “Amedeo Avogadro” faz referência a<br />

um território e não a centro urbano e reflete<br />

a igual dignidade concedida aos três locais<br />

em que a Escola está dividida: Alessandria,<br />

Novara e Vercelli. Na principal sala de aula<br />

da Escola de Novara instalou-se a versão mais<br />

aprimorada de Omnia Evolution, dotada<br />

de predisposição para multimídia, tampo<br />

rebatível e montada sobre longarinas curvas.<br />

176


177


OPERA FRATERNA DOMUS<br />

Roma, Italia<br />

Project<br />

Conference Hall<br />

Designer<br />

Arch. Franco Trabucchi<br />

Products<br />

Metropolitan-Operà<br />

Total seats<br />

674<br />

Year of completion<br />

2013<br />

Da oltre trenta anni, la Fraterna Domus si<br />

propone di accogliere i pellegrini che visitano<br />

Roma e di essere un luogo per ritiri, incontri<br />

e congressi, ideale per famiglie e gruppi.<br />

La struttura può ospitare circa 1000/1200<br />

persone, da qui la necessità di una sala<br />

conferenze interna di dimensioni adeguate,<br />

con particolari in legno tinti a campione.<br />

Nell’insieme la sala risulta di grande effetto.<br />

Depuis plus de 30 ans, la Fraterna Domus<br />

a pour mission d’accueillir les pèlerins qui<br />

visitent Rome et d’être un lieu pour les retraites,<br />

rencontres et congrès, l’idéal pour les familles<br />

et les groupes. La structure peut héberger 1000<br />

à 1200 personnes, d’où la nécessité d’une salle<br />

de conférence interne ayant des dimensions<br />

adaptées, avec des détails en bois peints de<br />

manière aléatoire. Dans l’ensemble, la salle offre<br />

un beau coup d’œil.<br />

Desde hace más de treinta años, Fraterna<br />

Domus se propone acoger a los peregrinos<br />

que visitan Roma y ser un lugar para retiros,<br />

encuentros y congresos, ideal para familias<br />

y grupos. La estructura puede alojar unas<br />

1000/1200 personas, por ello es necesaria<br />

una sala de conferencias interior con unas<br />

dimensiones adecuadas, con elementos de<br />

madera teñidos según muestra. El conjunto<br />

de la sala tiene un efecto impactante.<br />

For over thirty years the Fraterna Domus has<br />

welcomed pilgrims to Rome and provided<br />

a place for spiritual retreats, meetings and<br />

conferences, ideal for families and groups.<br />

The structure can house about 1000/1200<br />

people, needing an internal auditorium of<br />

suitable dimensions with sample coloured<br />

wood finishes. Overall, the rooms has a high<br />

impact.<br />

Seit über 30 Jahren nimmt das Fraterna<br />

Domus Pilger auf, die Rom besuchen; ein<br />

Ort der Ruhe der Begegnungen und der<br />

Kongresse, ideal für Familien und Gruppen.<br />

Die Einrichtung kann ca. 1.000 - 1.200<br />

Personen aufnehmen und benötigt daher<br />

einen geeigneten internen Konferenzsaal,<br />

mit Detail aus Holzarten nach Muster.<br />

In seiner Gesamtheit ist der Saal besonders<br />

eindrucksvoll.<br />

Há 30 anos, Fraterna Domus se propõe a<br />

acolher os peregrinos que visitam Roma e ser<br />

um lugar para retiros, encontros e congressos,<br />

ideal para famílias e grupos. A estrutura pode<br />

alojar entre 1000 e 1200 pessoas, portanto foi<br />

necessário uma sala de conferências interior<br />

com dimensões adequadas, com elementos<br />

de madeira tingida com mostrado. O<br />

conjunto da sala tem um efeito impactante.<br />

178


179


ISIT - Istituto Universitario<br />

per Mediatori Linguistici<br />

Trento, Italia<br />

Project<br />

Classroom<br />

Products<br />

Thesi<br />

Total seats<br />

20<br />

Year of completion<br />

2013<br />

L’Istituto ISIT di Trento (già Istituto<br />

Universitario per Interpreti e Traduttori),<br />

unico in Regione Trentino Alto Adige,<br />

rappresenta una valida alternativa rispetto<br />

alle tradizionali scelte, in quanto prestigiosa<br />

Scuola per traduttori e interpreti. Si è trattato,<br />

seguendo le indicazioni ricevute dal cliente<br />

utilizzatore, di sviluppare una “Solutions<br />

on Demand”atta all’utilizzo di Thesi come<br />

postazione per laboratorio linguistico.<br />

In pratica si è implementato il banco Thesi<br />

con una capote in metacrilato trasparente<br />

fonoassorbente.<br />

The ISIT institute of Trento (formerly the<br />

Interpreter and Translator University), the<br />

only one in the Trentino Alto Adige region,<br />

is a valid alternative to traditional institutes<br />

since a prestigious school for translators<br />

and interpreters. Following the indications<br />

received from the end user, an “Solutions<br />

on Demand” was created using Thesi for the<br />

linguistic laboratory station. Substantially,<br />

the Thesi tablet was used with a transparent<br />

methacrylate sound insulating hood.<br />

L’institut ISIT de Trente (ex-Institut<br />

Universitaire pour Interprètes et Traducteurs),<br />

l’unique dans la région Trentin-Haut-Adige,<br />

représente une bonne alternative aux<br />

choix traditionnels, car il s’agit d’une école<br />

prestigieuse pour traducteurs et interprètes.<br />

L’opération consistait, en suivant les<br />

indications du client-utilisateur, à mettre au<br />

point une «Solutions on Demand» visant à<br />

utiliser le modèle Thesi pour le laboratoire<br />

de langues. Dans la pratique, on a ajouté<br />

au banc Thesi une capote en méthacrylate<br />

transparent insonorisant.<br />

Das Institut ISIT in Trient (vormals Istituto<br />

Universitario per Interpreti e Traduttori),<br />

das einzige in der Region Trentino/Südtirol,<br />

stellt eine überzeugende Alternative zu<br />

den traditionellen Entscheidung dar, da es<br />

eine angesehene Schule für Übersetzer und<br />

Dolmetscher ist. Gemäß den Vorgaben des<br />

Kunden und Nutzers handelt es sich um die<br />

Entwicklung einer “Solutions on Demand“<br />

unter Verwendung von Thesi für die<br />

Einrichtung des Sprachlabors. In der Praxis<br />

wurde die Bank Thesi durch eine Kuppel<br />

aus schallabsorbierendem transparentem<br />

Metacryl vervollständigt.<br />

El Instituto ISIT de Trento (antes Istituto<br />

Universitario per Interpreti e Traduttori),<br />

único en la Región del Trentino Alto Adige,<br />

representa una válida alternativa respecto<br />

a las tradicionales elecciones, ya que<br />

es una prestigiosa Escuela para traductores<br />

e intérpretes. Siguiendo las indicaciones<br />

recibidas del cliente utilizador, se ha<br />

intentado desarrollar una “Solution on<br />

Demand” adecuada para la utilización de<br />

Thesi como ubicación para laboratorio<br />

lingüístico. Se ha implementado el banco<br />

Thesi con una capota de metacrilato<br />

transparente fonoabsorbente.<br />

O Instituto ISIT de Trento (antes Istituto<br />

Universitario per Interpreti e Traduttori),<br />

único na região do Trentino Alto Adige,<br />

representa uma válida alternativa para as<br />

escolhas tradicionais, já que é uma prestigiosa<br />

Escola para tradutores e interpretes.<br />

Conforme as indicações recebidas do cliente<br />

usuário, desenvolveu-se uma “Solutions<br />

on Demand” adequada para a utilização<br />

de Thesi como postos para o laboratório<br />

linguístico. Na prática implementou-se Thesi<br />

com uma manta de metacrilato transparente<br />

fonoabsorvente.<br />

180


181


Istituto di Scienze marine del cnr<br />

Venezia, Italia<br />

Project<br />

Conference Hall “Tese” 103 - 104<br />

Designer<br />

Arch. A. Cecchetto<br />

Products<br />

Eidos<br />

Total seats<br />

70<br />

Year of completion<br />

2013<br />

All’Arsenale di Venezia sono state inaugurate<br />

le prime due tese, la 103 e la 104 che<br />

ospitano la nuova sede del Cnr ISMAR.<br />

Il progetto riprende l’originario schema degli<br />

antichi squeri (18 m di larghezza per 38 m di<br />

lunghezza e un’altezza di 9 m).<br />

I nuovi volumi paralleli tra loro e staccati<br />

dalle murature contengono, al piano terra<br />

i laboratori, mentre gli uffici e le sale<br />

riunioni trovano posto al primo livello. Il<br />

collegamento longitudinale tra i capannoni,<br />

grazie ad un percorso in quota e l'apertura<br />

di alcune arcate precedentemente tamponate<br />

propongono una lettura unitaria degli edifici.<br />

Perfetto l’inserimento nella sala conferenze<br />

di poltrone Eidos con tavoletta rivestite di<br />

tessuto nero.<br />

The first two halls, 103 and 104, that house<br />

the new offices of the ISMAR cnr were<br />

inaugurated at the Venice Arsenale. The<br />

project follows the original layout of the<br />

ancient “squeri” dry docks (18 m wide,<br />

38 m long and 9 m high). The new parallel<br />

volumes separated by the walls contain the<br />

laboratories on the ground floor with the<br />

offices and meeting rooms on the first floor.<br />

The longitudinal connection between the<br />

buildings, thanks to an elevated passageway<br />

and opening of previously filled arches,<br />

provide a single grouping of the buildings.<br />

Eidos chairs with writing tablets and black<br />

fabric lined seats perfectly match the<br />

conference room.<br />

Les deux premières tese, la 103 et la 104, ont<br />

été inaugurées à l’Arsenal de Venise : elles<br />

accueillent le nouveau siège du Cnr ISMAR.<br />

Le projet reprend le schéma d’origine des<br />

anciens squeri (18 m de large par 38 m de<br />

long, et 9 m de haut). Les nouveaux volumes,<br />

parallèles les uns aux autres et détachés des<br />

maçonneries, contiennent au rez-de-chaussée<br />

les laboratoires tandis que les bureaux et<br />

salles de réunion se trouvent au premier<br />

étage. Grâce à un parcours en hauteur et à<br />

l’ouverture de certaines arcades fermées<br />

auparavant, la liaison longitudinale entre<br />

les hangars propose une lecture unitaire des<br />

bâtiments. Les fauteuils Eidos avec tablette<br />

habillés de tissu noir s’intègrent parfaitement<br />

dans la salle de conférence.<br />

Im Arsenal von Venedig wurde die ersten<br />

beiden Lagerhallen eröffnet, Nr. 103 und<br />

Nr. 104, in denen sich der neue Sitz der<br />

CNR ISMAR befindet. Das Projekt folgt der<br />

ursprünglichen Gestalt der alten Hallen<br />

(18 m Breite, 38 m Länge und eine Höhe von<br />

9 m). Die neuen parallelen Volumina<br />

enthalten im Erdgeschoss die Werkstätten,<br />

während sich die Büros und die Meeting-<br />

Räume auf der ersten Ebene befinden.<br />

Die Verbindung zwischen den Hallen in<br />

Längsrichtung bietet dank eines Gangs<br />

sowie der Öffnung einiger Felder, die zuvor<br />

verschlossen waren, eine einzigartige Lektüre<br />

des Gebäudes.<br />

Die Sitze Eidos mit Tischchen und Bezug<br />

aus schwarzem Stoff fügen sich in perfekter<br />

Weise ein. En el Arsenal de Venecia se han<br />

inaugurado las dos primeras Tese, la 103<br />

y la 104 que albergan la nueva sede del CNR<br />

ISMAR. El proyecto retoma el esquema<br />

original de los antiguos astilleros (18 m<br />

de ancho por 38 m de longitud y una altura<br />

de 9 m). Los volúmenes nuevos paralelos<br />

entre ellos y separados de las paredes<br />

contienen en la planta baja los laboratorios,<br />

mientras que las oficinas y las salas de<br />

reuniones están ubicadas en el primer piso.<br />

La conexión longitudinal entre las naves,<br />

gracias a un recorrido en altura y a la apertura<br />

de algunas arcadas anteriormente cerradas<br />

propone una lectura unitaria de los edificios.<br />

Perfecta la introducción en la sala de<br />

conferencias de la silla Eidos con mesa<br />

revestida de tejido negro.<br />

No Arsenal de Veneza inauguraram-se as<br />

primeiras duas Tese, a 103 e a 104 que<br />

abrigam a nova sede do CNR ISMAR.<br />

O projeto retoma o esquema original dos<br />

antigos estaleiros (18 m de largura por 38<br />

m de comprimento e uma altura de 9 m).<br />

Os novos volumes paralelos entre eles e<br />

separados da parede contém, no piso térreo<br />

os laboratórios, enquanto que os escritórios<br />

e salas de reuniões estão localizados no<br />

primeiro piso. A conexão longitudinal entre<br />

os galpões, graças a um percurso<br />

em altura e a abertura de alguns arcos<br />

previamente tapados, propõe uma leitura<br />

unitária do edifício. Perfeito para a inclusão<br />

na sala de conferências das poltronas Eidos,<br />

com prancheta, revestidas em tecido preto.<br />

182


183


CAMPUS BIO-MEDICO<br />

Roma, Italia<br />

Project<br />

Conference Center<br />

Designer<br />

R.H.L. Architettura<br />

Products<br />

Concerto<br />

Total seats<br />

400<br />

Year of completion<br />

2013<br />

184


Ateneo d’ispirazione cattolica in<br />

continua evoluzione per quanto riguarda<br />

la completezza della didattica e dei<br />

servizi sanitari offerti, la struttura si è<br />

necessariamente dotata di un centro congressi<br />

realizzato con Concerto che, grazie alla<br />

forma del suo fianco stretto, dona eleganza<br />

e la maggior capienza possibile alla sala.<br />

A catholic inspired university in continuous<br />

evolution concerning the curriculum<br />

and health services offered, the structure<br />

equipped itself with a conference centre<br />

including Concerto seats which, thanks to the<br />

narrow side shape, grant elegance and higher<br />

capacity to the room.<br />

Université d’inspiration catholique, évoluant<br />

continuellement en ce qui concerne<br />

l’exhaustivité de la<br />

didactique et des services sanitaires offerts,<br />

la structure a dû s’équiper d’un centre de<br />

congrès réalisé avec Concerto, qui, grâce à la<br />

forme de son flanc étroit, donne de l’élégance<br />

et une capacité accrue à la salle.<br />

Katholisch inspirierte Universität, in<br />

ständiger Weiterentwicklung hinsichtlich<br />

der Vollständigkeit der Didaktik und der<br />

angebotenen sanitären Leistungen, ausgestattet<br />

mit einem Kongresszentrum<br />

mit Concerto, der dem Saal aufgrund seiner<br />

Form seines schmalen Seitenteil Eleganz sowie<br />

das größtmögliche Fassungsvermögen verleiht.<br />

Ateneo de inspiración católica en continua<br />

evolución en lo que se refiere a la completa<br />

didáctiva y a los servicios sanitarios ofrecidos,<br />

la estructura se ha dotado necesariamente<br />

de un centro de congresos realizado con<br />

Concerto que, gracias a la forma de su<br />

costado estrecho, otorga elegancia y<br />

la mayor capacidad posible a la sala.<br />

Escola de inspiração católica em contínua<br />

evolução no que diz respeito à integralidade<br />

dos serviços de educação e saúde oferecidos,<br />

a estrutura é, necessariamente, equipada com<br />

um centro de conferências realizado com<br />

Concerto, que, graças à forma de sua lateral<br />

estreita, dá elegância e maior capacidade<br />

possível para a sala.<br />

185


CASA DI SOGGIORNO VILLA DELLE MAGNOLIE<br />

Monastier, Italia<br />

Project<br />

Multipurpose Hall<br />

Products<br />

Zero9<br />

Total seats<br />

300<br />

Year of completion<br />

2013<br />

Nel caso di questa grande sala l’imperativo,<br />

era quello di garantire il massimo livello di<br />

funzionalità e polivalenza. Le particolari<br />

caratteristiche delle sedute Zero9 aggiungono<br />

anche design ed ergonomia, grazie alle forme<br />

essenziali e in virtù di elementi unici come<br />

lo schienale flessibile, i braccioli sollevabili<br />

e sedile ribaltabile, garantendo in più<br />

un’ottimale spazialità interfila e facilità di<br />

stoccaggio, con impilabilità sia verticale che<br />

orizzontale.<br />

Maximum practicality and multipurpose<br />

functions were essential for this large hall.<br />

The special features of the Zero9 chair<br />

add design and ergonomics, thanks to the<br />

streamline shapes and due to the unique<br />

elements such as the flexible back, flip<br />

armrests and seats, guaranteeing also optimal<br />

inter-row space and storage ease, with both<br />

vertical and horizontal stackability.<br />

Dans le cas de cette grande salle, l’impératif<br />

était de garantir le niveau maximum<br />

de fonctionnalité et de polyvalence.<br />

Les caractéristiques particulières des sièges<br />

Zero9 ajoutent design et ergonomie,<br />

grâce à leurs formes essentielles et en vertu<br />

des éléments uniques tels que le dossier<br />

flexible, les accoudoirs pouvant être soulevés<br />

et l’assise rabattable, en garantissant en outre<br />

une excellent spatialité entre les rangées et<br />

une facilité de stockage étant donné qu’ils<br />

sont empilables tant à la verticale qu’à<br />

l’horizontale.<br />

Bei diesem großen Saal war es das Ziel,<br />

die größtmögliche Funktionalität und<br />

Vielseitigkeit zu erreichen. Die besonderen<br />

Eigenschaften der Sitze Zero9 vereinen<br />

Design und Ergonomie dank der schlichten<br />

Formen sowie der einzigartigen elemente wie<br />

der flexiblen Rückenlehne, der anhebbaren<br />

Armlehnen und der Klappsitze, und sie<br />

garantieren viel Platz zwischen den Reihe<br />

sowie eine einfache Lagerung mit sowohl<br />

vertikaler, als auch horizontaler Stapelung.<br />

En el caso de esta gran sala el imperativo era<br />

garantizar el máximo nivel de funcionalidad<br />

y polivalencia. Las especiales características<br />

de los asientos Zero9 añaden también diseño<br />

y ergonomía, gracias a las formas esenciales<br />

y en virtud de elementos únicos como el<br />

respaldo flexible, los brazos elevables y el<br />

asiento inclinable, garantizando un espacio<br />

adecuado entre las filas y la facilidad de<br />

almacenamiento, con apilabilidad tanto<br />

vertical como horizontal.<br />

No caso desta grande sala é imperativo<br />

garantir o máximo nível de funcionalidade<br />

e polivalência. As características especiais<br />

dos assentos Zero9 aliam design e ergonomia,<br />

graças às características essenciais exclusivas,<br />

e em virtude de elementos únicos como<br />

o encosto flexível, os braços rebatíveis,<br />

garantindo um espaço adequado entre as<br />

filas e facilidade de armazenamento, com<br />

capacidade de empilhamento tanto na<br />

vertical quanto na horizontal.<br />

186


187<br />

187


MARISTUDI VENEZIA<br />

Venezia, Italia<br />

Project<br />

Auditorium<br />

Products<br />

Eidos<br />

Total seats<br />

400<br />

Year of completion<br />

2013<br />

L’Istituto Maristudi, presso l’antico Arsenale<br />

di Venezia, è frequentata da ufficiali che<br />

abbiano già avuto il comando di unità navali.<br />

La struttura comprende la biblioteca “Dante<br />

Alighieri” intitolatagli poiché nella Divina<br />

Commedia (Canto XXI dell’Inferno, vv. 7-18)<br />

già descrive l’attività dell’Arsenale.<br />

È comunque nel XIV secolo che il complesso<br />

vive il momento di suo massimo fulgore,<br />

periodo cui risalgono i pavimenti vincolati,<br />

delle aule arredate con poltrone Eidos su<br />

barra, con piedi mobili anti-ribaltimento<br />

senza alcuna vite di fissaggio a terra.<br />

The Maristudi Institute, at the ancient<br />

Arsenale di Venezia, is attended by officers<br />

who already commanded naval units.<br />

The structure includes the “Dante Alighieri”<br />

library, named since the Divine Comedy<br />

(Canto XXI of the Inferno, vv. 7 - 18) already<br />

described the Arsenale’s activities.<br />

The compound reached its peak in the<br />

fourteenth century when the floors were<br />

installed in the rooms now furnished with<br />

Eidos chairs on a rod, with mobile tip-proof<br />

feet without any floor anchoring.<br />

L’Institut Maristudi, situé dans l’Arsenal<br />

de Venise antique, est fréquenté par des<br />

officiers ayant déjà reçu le commandement<br />

d’unités navales. La structure comprend la<br />

bibliothèque «Dante Alighieri» à qui elle est<br />

dédiée car il décrit déjà l’activité de l’Arsenal<br />

dans La Divine Comédie (Chant XXI de<br />

l’Enfer, v. 7-18). C’est néanmoins au XIVe<br />

époque la plus florissante, une période<br />

à laquelle remontent les sols inscrits à<br />

l’Inventaire des salles meublées avec les<br />

fauteuils Eidos sur poutre, avec des pieds<br />

mobiles anti-basculement sans aucune<br />

vis de fixation au sol.<br />

Das Institut Maristudi im alten Arsenal von<br />

Venedig wird von Offizieren besucht, die<br />

bereits über ein Kapitänspatent verfügen.<br />

Die Einrichtung umfasst die Bibliothek<br />

“Dante Alighieri”, die diesen Namen trägt,<br />

da bereits die Göttliche Komödie (Gesang<br />

XXI, Hölle, Vers 7-18) die Aktivitäten des<br />

Arsenals beschreibt. Während des 15.<br />

Jahrhunderts erlebte der Komplex die Zeit<br />

seiner größten Blüte und aus dieser zeit<br />

stammen auch die Bodenbeläge; aus diesem<br />

Grund wurden die Sitze Eidos auf Schiene<br />

mit beweglichen Füßen mit Kippschutz<br />

vollkommen ohne Befestigungsschrauben<br />

montiert.<br />

El Istituto Maristudi, en el antiguo Arsenal<br />

de Venecia, es visitado por oficiales que ya<br />

han recibido el mando de unidades navales.<br />

La estructura incluye la biblioteca “Dante<br />

Alighieri” que recibe este nombre por qué en<br />

la Divina Comedia (Canto XXI de Infierno,<br />

v.7-18) ya se describen las actividades del<br />

Arsenal. Es sin embargo en el siglo XIV<br />

cuando el complejo vive su momento de<br />

máximo esplendor, periodo en el que se<br />

realizan los especiales suelos, aulas decoradas<br />

con sillas Eidos en barra, con patas móviles<br />

antivuelco sin ningún tornillo de fijación<br />

en el suelo.<br />

O Instituto Maristudi, no antigo Arsenal<br />

de Veneza, é visitado por oficiais que já<br />

comandaram unidade navais. A estrutura<br />

inclui a biblioteca “Dante Alighieri”,<br />

que recebe este nome porque siècle que<br />

le complexe connaît son na Divina Comédia<br />

(Canto XXI do Inferno=no, v.7-18)<br />

já se descrevia as atividades do Arsenal.<br />

No entanto, é no século XIV, quando<br />

o complexo vive seu auge, período de que<br />

remontam os pisos especiais, salas de aula<br />

mobiliadas com Eidos sobre longarinas<br />

e pés móveis anti-rebatimento permitiram<br />

a instalação sem qualquer parafuso<br />

fixados ao piso.<br />

188


189


TERME DI LEVICO<br />

Levico, Italia<br />

Project<br />

Multipurpose Hall<br />

Products<br />

Zero9<br />

Total seats<br />

200<br />

Year of completion<br />

2013<br />

Lo stabilimento principale delle terme è stato<br />

completamente rinnovato e oggi si presenta<br />

come un moderno e attrezzato centro di<br />

cura termale. Su una superficie di oltre 7.000<br />

metri quadrati, circondata da un ampio<br />

giardino, trovano spazio le più moderne<br />

attrezzature per la cura delle problematiche<br />

legate a patologie infiammatorie croniche<br />

osteoarticolari. Necessaria una sala<br />

conferenze facilmente convertibile in sala<br />

formazione per gli operatori o informativa<br />

per gli ospiti.<br />

The main bath building was fully renovated<br />

and is now a modern and fully equipped<br />

spa bath. Covering over 7,000 square metres,<br />

surrounded by an ample garden, the most<br />

modern health care equipment is installed<br />

to treat patients with chronic osteoarticular<br />

inflammatory disorders. A conference room<br />

that could be easily transformed into<br />

a classroom for operators and guests<br />

was needed.<br />

L’établissement principal des thermes a été<br />

entièrement rénové et il s’affiche aujourd’hui<br />

comme un centre moderne et bien équipé<br />

de cures thermales. Les équipements les plus<br />

modernes pour soigner les problèmes liés à<br />

des pathologies inflammatoires chroniques<br />

ostéo-articulaires prennent place sur une<br />

surface de plus de 7000 m 2 , entourée d’un<br />

grand jardin. Une salle de conférence<br />

s’avérant nécessaire, elle se transforme<br />

aisément en salle de formation pour les<br />

opérateurs ou en salle d’information<br />

pour les hôtes.<br />

Das Hauptgebäude der Thermen wurde<br />

vollständig renoviert und präsentiert<br />

sich heute als ein modernes und voll<br />

ausgestattetes Thermalzentrum. Auf einer<br />

Fläche von mehr als 7.000 Quadratmetern,<br />

umgeben von einem großen Garten, finden<br />

die modernsten Einrichtungen für die<br />

Behandlung von chronischen Entzündungen<br />

und Gelenkproblemen Raum. Es benötigt<br />

einen Konferenzsaal, das leicht in einen<br />

Schulungsraum für das Personal oder für<br />

Informationsveranstaltungen für Gäste<br />

verwandelt werden kann.<br />

El establecimiento principal de las termas<br />

se ha renovado completamente y hoy se<br />

presenta como un moderno y equipado<br />

centro de cuidados termales. En una<br />

superficie de más de 7.000 metros cuadrados,<br />

rodeada de un amplio jardín, se ubican<br />

los más modernos equipos para el cuidado<br />

de los problemas relacionados con patologías<br />

inflamatorias crónicas osteoarticulares.<br />

Era necesaria una sala de conferencias que<br />

se pudiese convertir fácilmente en una sala<br />

de formación para los operadores<br />

o informativa para los huéspedes.<br />

O estabelecimento principal das termas foi<br />

renovado integralmente e hoje se apresenta<br />

como um moderno e equipado centro<br />

de cuidados termais. Em uma área de<br />

mais de 7.000 m 2 , rodeada por um amplo<br />

jardim, encontram-se os mais modernos<br />

equipamentos para os cuidados com<br />

problemas relacionados com patologias<br />

inflamatórias crônicas osteoarticulares. Era<br />

necessário uma sala de conferências que<br />

pudesse se converter facilmente em uma<br />

sala de treinamento para os operadores ou<br />

informativa para os hóspedes.<br />

190


191


ADVANCED EYE CARE CENTER<br />

Beirut, Libano<br />

Project<br />

Conference Hall<br />

Products<br />

Première<br />

Total seats<br />

48<br />

Year of completion<br />

2013<br />

All’Eye Care Centre di Beirut, ospedale di<br />

riferimento nella prevenzione e cura delle<br />

malattie degli occhi in Medio Oriente e Nord<br />

Africa, è stata realizzata una sala attrezzata<br />

per corsi d’istruzione per giovani oftalmici,<br />

per conferenze o quale luogo dove gli<br />

specialisti hanno la possibilità di analizzare<br />

i casi clinici da curare. Le Première installate<br />

con finitura in legno che si accorda con<br />

le pareti circostanti, danno un risultato<br />

d’insieme molto elegante e confortevole.<br />

An equipped training room for young<br />

ophthalmologists was built at the Eye Care<br />

Centre of Beirut, leading hospital in the<br />

prevention and care of eye disorders in<br />

the Middle East and North Africa, to hold<br />

meetings or conferences where specialists can<br />

analyse the clinical cases to be treated. The<br />

installed Première chairs with wood finish<br />

match the surrounding walls, adding a very<br />

elegant and comfortable touch to the room.<br />

Une salle équipée pour les cours des jeunes<br />

ophtalmologistes, pour les conférences<br />

ou comme lieu où les spécialistes ont la<br />

possibilité d’analyser les cas cliniques à<br />

soigner a été réalisée au sein de l’Eye Care<br />

Centre de Beyrouth, un hôpital de référence<br />

dans la prévention et le traitement des<br />

maladies oculaires au Moyen-Orient et en<br />

Afrique du Nord. Les Première installés avec<br />

une finition en bois assortie aux murs de<br />

la salle offrent un résultat d’ensemble très<br />

élégant et confortable.<br />

Im Eye Care Centre in Beirut,<br />

einem angesehenen Krankenhaus für<br />

Erkrankungen des Auges im Nahen Osten<br />

und in Nordafrika, wurde ein Saal für<br />

Schulungskurse für Augenärzte, für<br />

Konferenzen sowie für die Analyse klinischer<br />

Fälle durch Spezialisten eingerichtet.<br />

Die installierten Première mit Holzelementen<br />

wurde mit den Wänden abgestimmt<br />

und bilden ein sehr elegantes und<br />

bequemes Ganzes.<br />

En el Eye Care Centre de Beirut, hospital de<br />

referencia en la prevención y cuidado de las<br />

enfermedades oculares en Oriente Medio y<br />

el norte de África, se ha realizado una sala<br />

equipada para cursos de instrucción de los<br />

jóvenes oftalmólogos, para conferencias o<br />

como lugar donde los especialistas tienen la<br />

posibilidad de analizar los casos clínicos que<br />

se deben tratar. Las Première instaladas con<br />

acabados de madera que combina con las<br />

paredes que las rodean ofrecen un resultado<br />

de conjunto muy elegante y cómodo.<br />

No Eye Care Centre de Beirute, hospital<br />

de referência na prevenção e cuidado<br />

das enfermidades oculares no Oriente<br />

Médio e norte da África, foi feita uma<br />

sala equipada para cursos de instrução de<br />

jovens oftamólogos, para conferências ou<br />

como lugar onde os especialistas têm a<br />

possibilidade de analisar os casos clínicos<br />

que devem ser tratados. As Première<br />

instaladas com acabamentos em madeira, que<br />

combinam com as paredes que as rodeiam,<br />

oferecem um conjunto muito elegante e<br />

confortável.<br />

192


193


LA GHIRADA - CITTÀ DELLO SPORT<br />

Treviso, Italia<br />

Project<br />

Conference Hall and Classrooms<br />

Products<br />

Concerto e Zero9<br />

Total seats<br />

300<br />

Year of completion<br />

2013<br />

La Ghirada, Città dello Sport costruita dalla<br />

Famiglia Benetton, nasce nel 1982 su 22<br />

ettari alle porte di Treviso, per sviluppare<br />

una serie di attività ed eventi dedicati allo<br />

sviluppo della pratica sportiva come mezzo<br />

di trasmissione di valori positivi. La struttura,<br />

sede d’importanti corsi di studio e seminari<br />

nel campo del management sportivo, è stata<br />

rinnovata nel 2013 e dotata di alcune sale<br />

conferenze arredate con Zero9 e Concerto.<br />

The Ghirada, Sport City built by the<br />

Benetton Family, was constructed in 1982<br />

on 22 hectares of land at the edge of Treviso<br />

to develop a series of events and activities<br />

dedicated to sport as a way to convey positive<br />

values. The building, seat of important<br />

training courses and seminars in the sports<br />

management field, was renovated in 2013<br />

and equipped with meeting rooms furnished<br />

with Zero9 and Concerto.<br />

La Ghirada, Cité du Sport construite par la<br />

famille Benetton, a vu le jour en 1982 sur<br />

22 hectares de terrain aux portes de Trévise,<br />

pour mettre en œuvre une série d’activités et<br />

d’événements consacrés au développement<br />

de la pratique sportive comme moyen de<br />

transmission de valeurs positives. Siège de<br />

cours et de séminaires importants dans le<br />

domaine du management sportif, la structure<br />

a été rénovée en 2013 et a été équipée de<br />

plusieurs salles de conférences meublées avec<br />

Zero9 et Concerto.<br />

La Ghirada, die Stadt des Sports, wurde 1982<br />

von der Familie Benetton auf einer Fläche<br />

von 22 Hektar vor den Toren von Treviso<br />

errichtet, um eine Reihe von Aktivitäten<br />

und Events zur Förderung des Sports<br />

sowie zur Übermittlung positiver Werte<br />

zu fördern. Das Bauwerk, Sitz wichtiger<br />

Schulungskurse und Seminare im Bereich des<br />

Sportmanagements,wurde 2013 renoviert<br />

und mit einigen Konferenzsälen ausgestattet,<br />

die mit Zero9 und Concerto<br />

eingerichtet wurden.<br />

La Ghirada, Ciudad del Deporte construida<br />

por la Familia Benetton, nace en 1982<br />

sobre 22 hectáreas a las puertas de Treviso,<br />

para desarrollar una serie de actividades y<br />

eventos dedicados al desarrollo de la práctica<br />

deportiva como medio de transmisión de<br />

valores positivos. La estructura, sede de<br />

importantes cursos de estudio y seminarios<br />

en el campo de la gestión deportiva, se ha<br />

renovado en 2013 y se ha dotado con algunas<br />

salas de conferencia decoradas con Zero9<br />

y Concerto.<br />

A Ghirada, Cidade do Esporte construída<br />

pela família Benetton, nasce em 1982<br />

sobre 22 hectares às portas de Treviso, para<br />

desenvolver uma série de atividades e eventos<br />

dedicados à pratica desportiva como meio de<br />

transmissão de valores positivos. A estrutura,<br />

sede de importantes cursos de estudo e<br />

seminários no campo da gestão esportiva,<br />

renovou-se em 2013 dotando-se de algumas<br />

salas de conferências decoradas com Zero9<br />

e Concerto.<br />

194


195


UNIVERSITÀ DI TRENTO<br />

Trento, Italia<br />

Project<br />

Faculty of Literature and Philosophy<br />

Designer<br />

Ishimoto & Partners<br />

Products<br />

Concerto, Omnia e Thesi<br />

Total seats<br />

2500<br />

Year of completion<br />

2012<br />

196


Dal punto di vista progettuale, la nuova<br />

Facoltà di Lettere e Filosofia è organizzata<br />

in una sequenza di volumi e di spazi<br />

multipiano collocati strategicamente nella<br />

città che la rendono il “portale” d’ingresso<br />

al nuovo sistema universitario. Dal punto<br />

di vista dell’arredo interno il cantiere è stato<br />

seguito, certosinamente, dal getto del primo<br />

impalcato per 3 anni fino a completamento<br />

dell’opera. L’Aula Magna è stata realizzata<br />

con Concerto, mentre per le altre sono state<br />

impiegati 2000 posti Omnia e 200 Thesi.<br />

From the design standpoint, the new<br />

department of Literature and Philosophy<br />

is organised in a sequence of multi-level<br />

volumes and spaces strategically located in<br />

the city that make it the entry “portal” to<br />

the new university system. From the interior<br />

design standpoint, the construction site was<br />

meticulously followed from the first concrete<br />

laying for 3 years until work was completed.<br />

The auditorium was completed with<br />

Concerto chairs while 2000 Omnia and 200<br />

Thesi chairs were used for the others.<br />

D’un point de vue conceptuel, la nouvelle<br />

Faculté de Lettres et Philosophie est organisée<br />

en une séquence de volumes et d’espaces à<br />

plusieurs étages placés stratégiquement dans<br />

la ville, qui en font le «portail» d’entrée du<br />

nouveau système universitaire. En ce qui<br />

concerne le mobilier intérieur, le chantier a<br />

été méticuleusement suivi pendant 3 ans, de<br />

la coulée du premier platelage à l’achèvement<br />

de l’ouvrage. Le Grand Amphi a été réalisé<br />

avec Concerto, tandis que 2000 postes<br />

Omnia et 200 Thesi ont été installés dans les<br />

autres amphis.<br />

Unter organisatorischem Gesichtspunkt<br />

besteht die neue Fakultät für Literatur<br />

und Philosophie aus einer Abfolge von<br />

Volumina und Räumen auf mehreren<br />

Ebenen, strategisch angeordnet in der Stadt<br />

als Eingangsportal des neuen<br />

Universitätssystems. Hinsichtlich der<br />

Inneneinrichtung wurde die Baustelle vom<br />

Guss des ersten Rangs bis hin zur<br />

Fertigstellung drei Jahre lang gewissenhaft<br />

betreut. Die Aula Magna wurde mit Concerto<br />

ausgestattet, während für die übrigen<br />

Aulen 2.000 Omnia und 200 Thesi<br />

verwendet wurden.<br />

Desde el punto de vista del diseño, la nueva<br />

Facultad de Filosofía y Letras está organizada<br />

en una secuencia de volúmenes y de espacio<br />

multiplano colocados estratégicamente en la<br />

ciudad, que la convierten en el “portal” de<br />

entrada al nuevo sistema universitario. Desde<br />

el punto de vista de la decoración interior,<br />

la obra ha sido seguida, pacientemente, por<br />

la colada del primer entramado durante 3<br />

años hasta la compleción de la obra. El Aula<br />

Magna ha sido realizada con Concerto,<br />

mientras que para las otras se han empleado<br />

2000 sillas Omnia y 200 Thesi.<br />

Desde o ponto de vista do design, a<br />

nova Faculdade de Filosofia e Letras está<br />

organizada em uma sequência de volumes<br />

e de espaços multiplanos colocados<br />

estrategicamente na cidade, que convertem<br />

no “portal” de entrada do novo sistema<br />

universitário. Desde o ponto de vista da<br />

decoração interior, a obra veio sendo seguida,<br />

pacientemente, durante 3 anos, desde<br />

lançamento até a sua conclusão. O Salão<br />

Nobre foi feito com Concerto, enquanto que<br />

para as demais salas empregou-se 2000 postos<br />

Omnia e 200 Thesi.<br />

197


OMPIC<br />

Casablanca, Maroc<br />

Project<br />

Congress Hall<br />

Designer<br />

Belliman My Zidan<br />

Products<br />

Genesis<br />

Total seats<br />

140<br />

Year of completion<br />

2011<br />

L’OMPIC, in Marocco è l’equivalente<br />

del nostro Ufficio Italiano marchi e brevetti<br />

e dell’istituto della Camera di Commercio<br />

messi insieme. Inoltre ha il compito di fare<br />

informazione, sensibilizzare e promuovere<br />

tutto ciò che riguarda la tutela della proprietà<br />

Intellettuale, Commerciale e Industriale.<br />

Le poltrone Genesis montate nella sala<br />

congressi sono la versione più classica ed<br />

elegante con lo schienale in legno e munite di<br />

tavolino scrittoio con sistema di ribaltamento<br />

antipanico.<br />

OMPIC in Morocco is the equivalent of<br />

the Italian patents office combined with<br />

the Chamber of Commerce. Additionally,<br />

it provides information and promotes<br />

everything that has to do with protecting<br />

Intellectual, Sales and Industrial property.<br />

The Genesis chairs installed in the meeting<br />

room are the most classic and elegant version<br />

with the wood back and writing tablet with<br />

anti-panic folding system.<br />

Au Maroc, l’OMPIC est l’équivalent du<br />

bureau italien des marques et brevets et<br />

de l’institut de la Chambre de Commerce<br />

réunis. En outre, il a pour mission<br />

d’informer, de sensibiliser et de promouvoir<br />

tout ce qui a trait à la protection de la<br />

propriété intellectuelle, commerciale et<br />

industrielle. Les fauteuils Genesis installés<br />

dans la salle de congrès sont la version plus<br />

classique et élégante, avec le dossier en bois<br />

et munies de tablette écritoire avec système<br />

de basculement anti-panique.<br />

Das OMPIC in Marokko ist das Äquivalent<br />

des italienischen Marken- und Patentamts<br />

sowie der Handelskammer. Außerdem dient<br />

es der Information, der Sensibilisierung<br />

und der Förderung zu allen Fragen im<br />

Zusammenhang mit dem intellektuellen<br />

Eigentum, dem Handel und der Industrie.<br />

Im Kongresssaal wurden die Sitze Genesis<br />

in der klassischen und eleganten Version<br />

montiert, mit Rückenlehne das Holz und<br />

klappbarem Schreibpult.<br />

El OMPIC, en Marruecos, es el equivalente<br />

de nuestro Departamento Italiano de Marcas<br />

y Patentes y del Instituto de la Cámara de<br />

Comercio juntos. Además, tiene la tarea de<br />

informar, sensibilidad y promover todo lo<br />

que se refiere a la protección de la propiedad<br />

intelectual, comercial e industrial. Las sillas<br />

Genesis montadas en la sala de congresos son<br />

la versión más clásica y elegante con el<br />

respaldo de madera y provistos de mesa<br />

escritorio con sistema inclinable antipánico.<br />

O OMPIC, em Marrocos, equivale ao<br />

Departamento Italiano de Marcas e Patentes<br />

e ao Instituto da Câmara de Comércio<br />

juntos. Assim, tem a tarefa de informar,<br />

sensibilizar e promover tudo ao que se<br />

refere à proteção, à propriedade intelectual,<br />

comercial e industrial. As poltronas Genesis<br />

montadas na sala de congressos são a versão<br />

mais clássica e elegante com o encosto em<br />

madeira e providos de mesinha com sistema<br />

de rebatimento antipânico.<br />

198


199


All-Russian State University<br />

of Cinematography A.S. Gerasimov<br />

Moscow, Russia<br />

Project<br />

Multipurpose room<br />

Designer<br />

Project: Arch. Paolo Lettieri<br />

studio UPA Italy-Milan<br />

Acoustic project:<br />

Ing. Marcello Brugola<br />

Products<br />

Concerto<br />

Total seats<br />

589<br />

Year of completion<br />

<strong>2014</strong><br />

La scuola, intitolata al regista e attore<br />

Gerasimov, dal 2008 Università, sembra<br />

essere la più antica del mondo, infatti,<br />

fu fondata nel 1919 per preparare registi,<br />

cameraman, attori e artisti. Situata a Mosca<br />

in Wihelm Peak Str., 3 ha recentemente<br />

accorpato un altro edificio scolastico<br />

costruito nelle immediate vicinanze, che nel<br />

volume centrale ha un auditorium capiente<br />

di 589 posti occupati da poltrone Concerto<br />

e tecnologicamente perfettamente attrezzato,<br />

tanto da essere definito da addetti ai lavori e<br />

uomini di cultura, unico e senza<br />

pari in Russia.<br />

L’école, dédiée au réalisateur et acteur<br />

Gerasimov, et devenue depuis 2008 une<br />

université, semble être la plus vieille du<br />

monde. En effet, elle fut fondée en 1919<br />

pour former des réalisateurs, cameramen,<br />

acteurs et artistes. Située à Moscou au 3 de<br />

Wihelm Peak Str., elle a récemment englobé<br />

un autre bâtiment d’instruction construit à<br />

proximité dont le volume central accueille un<br />

auditorium de 589 places occupées par des<br />

fauteuils Concerto. Il est parfaitement équipé<br />

d’un point de vue technologique, au point<br />

d’être considéré par les spécialistes du secteur<br />

et les hommes de culture comme unique et<br />

sans égal en Russie.<br />

La escuela, cuyo nombre se debe al director<br />

y actor Gerasimov, desde 2008 Universidad,<br />

parece ser la más antigua del mundo,<br />

de hecho, fue fundada en 1919 para preparar<br />

a los directores, cámaras, actores y artistas.<br />

Situada en Moscú en Wihelm Peak Str.,<br />

3 recientemente ha unido otro edificio<br />

escolar construido en las inmediatas<br />

cercanías, que en el volumen central tiene<br />

un auditorio con una capacidad de 589 plazas<br />

ocupadas por sillas Concerto y perfectamente<br />

equipado desde el punto de vista tecnológico,<br />

tanto que los encargados de los trabajos y los<br />

hombres de cultura lo han declarado único<br />

y sin igual en Rusia.<br />

The school, named after actor and director<br />

Gerasimov, becoming a university in 2008,<br />

seems to be the oldest in the world. In fact,<br />

it was founded in 1919 to train directors,<br />

cameramen, actors and showmen. Located<br />

in Moscow in Wihelm Peak Str. 3, it recently<br />

incorporated another school building built<br />

nearby, whose central volume includes<br />

a 589-seat auditorium filled with Concerto<br />

seats and technologically equipped to the 9’s<br />

to be defined by workers and intellects alike<br />

as unique and peerless in Russia.<br />

Die Schule, benannt nach dem Regisseur<br />

und Schauspieler Gerasimov, seit 2008<br />

Universität, scheint die älteste der Welt; sie<br />

wurde 1919 zur Ausbildung von Regisseuren,<br />

Kameraleuten, Schauspielen und Künstlern<br />

gegründet. Sie befindet sich in Moskau<br />

in der Wilhelm Pieck Str. 3 und wurde<br />

unlängst um ein weiteres Schulgebäude in der<br />

unmittelbaren Nähe erweitert, das über ein<br />

Auditorium mit 589 Sitzen Concerto verfügt<br />

und technisch perfekt ausgestattet ist; von<br />

den Technikern und den Künstlern wird<br />

es als einzigartig und in Russland ohne<br />

Gleichen definiert.<br />

A escola, cujo nome se deve ao diretor<br />

e ator Gerasimov, desde 2008 Universidade,<br />

parece ser a mais antiga do mundo,<br />

de fato, foi fundada em 1919 para preparar<br />

os diretores, câmeras, atores e artistas. Situada<br />

em Moscou, na Wihelm Peak Str.,<br />

3 recentemente se uniu a outro edifício<br />

escolar construído nas cercanias, que em<br />

seu volume central tem um auditório<br />

com capacidade de 589 lugares, ocupados<br />

com poltronas Concerto e perfeitamente<br />

equipados do ponto de vista tecnológico,<br />

tanto que os operadores e os homens do<br />

segmento cultural têm declarado único<br />

e sem igual na Rússia.<br />

200


201


UNIVERSITÀ DI TRENTO<br />

Trento, Italia<br />

Project<br />

Science and Technology Centre<br />

Fabio Ferrari<br />

Designer<br />

Ishimoto & Partners<br />

Products<br />

Omnia, Omnia Contract, Thesi<br />

Total seats<br />

3520<br />

Year of completion<br />

2010<br />

Il Polo scientifico-tecnologico “Fabio Ferrari”,<br />

insigne fisico e figura centrale nello sviluppo<br />

dell’ateneo trentino, è destinato a soddisfare<br />

le esigenze dei corsi di laurea delle Facoltà<br />

di Scienze matematiche, fisiche e naturali<br />

e di Ingegneria e a contenere alcuni servizi<br />

generali. I lavori di costruzione sono stati<br />

affidati il 12 giugno 2007 e sono stati ultimati<br />

nel maggio 2010. Durante la primavera 2010,<br />

Ares Line ha fornito circa 2500 posti banco<br />

Omnia, 120 posti banco Thesi, 500 sedute<br />

Omnia Contract e circa 400 sedute da ufficio<br />

Matrix e Smart.<br />

The university science and technology centre<br />

“Fabio Ferrari”, prominent physicist and<br />

central figure in the development of the<br />

University of Trento, is designed to meet<br />

courses in the Faculty of Mathematical,<br />

Physical and Natural Sciences and the Faculty<br />

of Engineering, as well as housing several<br />

general services. Construction was begun on<br />

12 June 2007 and completed in May 2010.<br />

During spring 2010, Ares Line provided<br />

around 2,500 Omnia bench seats, 120<br />

Thesi bench seats, 500 Omnia Contract<br />

chairs and about 400 Matrix and Smart<br />

office chairs.<br />

Le pôle scientifique et technologique «Fabio<br />

Ferrari», illustre physicien et personnage<br />

central dans l’histoire du développement<br />

de l’université du Trento, est destiné à<br />

répondre aux exigences des cours de licence<br />

des facultés de sciences mathématiques,<br />

physiques et naturelles et d’ingénierie et à<br />

accueillir quelques services généraux.<br />

Les travaux de construction ont été confiés le<br />

12 juin 2007 et ont pris fin en mai 2010. En<br />

printemps 2010, Ares Line a fourni environ<br />

2 500 places de banc Omnia, 120 places de<br />

banc Thesi, 500 sièges Omnia Contract et<br />

environ 400 sièges de bureau Matrix et Smart.<br />

Das wissenschaftliche und technologische<br />

Zentrum „Fabio Ferrari“ zentrale Figur<br />

in der Geschichte der Entwicklung der<br />

Universität Trient, soll die Bedürfnisse der<br />

neuen Studiengänge der Fakultäten für<br />

Mathematik-, Physik- und Naturwissenschaft<br />

und Ingenieurwesen erfüllen und einige<br />

allgemeine Büroräume enthalten.<br />

Die Bauarbeiten wurden am 12. Juni 2007<br />

in Auftrag gegeben und im Mai 2010 fertig<br />

gestellt. Während des Frühjahrs 2010, hat<br />

Ares Line ca. 2500 Sitzplätze Omnia, 120<br />

Sitzplätze Thesi, 500 Sitze Omnia Contract<br />

und ca. 400 Bürositze Matrix und<br />

Smart geliefert.<br />

El campus científico y tecnológico “Fabio<br />

Ferrari”, insigne físico y figura central en la<br />

historia de la Universidad de Trento, está<br />

dedicado a las carreras de las Facultades de<br />

Ciencias Matemáticas, Físicas y Naturales<br />

y de Ingeniería; además, incluirá diversos<br />

servicios generales. Los trabajos de<br />

construcción se iniciaron el 12 de junio de<br />

2007 y finalizaron en mayo de 2010.<br />

Durante la primavera de 2010, Ares Line<br />

suministró 2500 bancos Omnia, 120 bancos<br />

Thesi, 500 sillas Omnia Contract y casi 400<br />

sillas de oficina Matrix y Smart.<br />

O Polo científico e tecnológico “Fabio<br />

Ferrari”, um físico distinto e figura central na<br />

história do desenvolvimento da universidade<br />

trentina, foi projetado para atender às<br />

Faculdade de Matemática, Ciências Físicas e<br />

Naturais e Engenharia, além de conter alguns<br />

serviços em geral.As obras foram iniciadas em<br />

12 junho de 2007 e concluídas em Maio de<br />

2010. Durante a Primavera de 2010, Ares Line<br />

forneceu cerca de 2500 postos de Omnia,<br />

120 postos Thesi, 500 cadeiras Omnia<br />

Contract e cerca de 400 cadeiras dos<br />

modelos Matrix e Smart.<br />

202


Computer room<br />

furnished with Thesi<br />

203


CENTRO CONGRESSI MILLE PINI<br />

Asiago, Italia<br />

Project<br />

Conference Center<br />

Designer<br />

Arch. Paolo Dal Sasso<br />

Products<br />

Genesis<br />

Total seats<br />

344<br />

Year of completion<br />

2009<br />

Moderno Centro Congressi di 344 posti<br />

su gradonata, perfettamente attrezzato con<br />

apparati multimediali; le poltrone, Genesis,<br />

sono state modificate su dirette indicazioni<br />

del progettista, che ne ha ridisegnato il fianco<br />

e voluto il retro scocca verniciato dello stesso<br />

colore del tessuto di rivestimento.<br />

Modern Conference Centre of 344-seat set<br />

out in a stadium-style seating arrangement,<br />

fully equipped with multimedia apparatus;<br />

the Genesis seats were modified at the<br />

explicit instruction of the designer, who<br />

redesigned the sides and requested the back<br />

of the chair body to be painted the same<br />

colour as the upholstery fabric.<br />

Centre de congrès moderne de 344 places<br />

sur gradins, parfaitement équipé d’appareils<br />

multimédia; les fauteuils, Genesis, ont été<br />

modifiés selon les indications fournies<br />

directement par le concepteur, qui a redessiné<br />

leurs côtés et a voulu un châssis arrière<br />

teinte de la même couleur que le tissu de<br />

revêtement.<br />

Modernes Kongresszentrum mit 344 Plätzen<br />

auf einer Stufenanordnung, das perfekt mit<br />

multimedialen Geräten ausgerüstet ist. Die<br />

Genesis-Sessel wurden den direkten Vorgaben<br />

des Planers angepasst, der die Flanke neu<br />

definiert hat und die Rückenschale in der<br />

gleichen Farbe, wie die des Bezugstoffes<br />

haben wollte.<br />

Moderno Centro de Congresos con un aforo<br />

de 344 asientos en grada, perfectamente<br />

equipado con material multimedia. Las<br />

butacas Genesis han sido modificadas<br />

siguiendo las indicaciones del diseñador, que<br />

ha rediseñado la vista lateral y ha querido<br />

que el cuerpo del respaldo esté pintado del<br />

mismo color que el tejido de cobertura.<br />

Moderno Centro de Conferências composto<br />

por 344 poltronas modelo Genesis, instaladas<br />

sobre degraus, totalmente equipada com<br />

aparatos de multimídia, devidamente<br />

modificadas conforme a orientação direta do<br />

projetista, que redesenhou a estrutura lateral<br />

de fechamento bem como a pintura do retro<br />

encosto na mesma cor do revestimento.<br />

204


205


UNINDUSTRIA TREVISO<br />

Treviso, Italia<br />

Project<br />

Council Chamber of the new<br />

headquarters of Unindustria Treviso<br />

Designer<br />

Arch. Paolo Bornello with Sintagma Sp Srl<br />

and Arch. Gianluca Penna<br />

Products<br />

Papillon<br />

Total seats<br />

90<br />

Year of completion<br />

2011<br />

Plan view<br />

206


Il progetto comunica l’identità di una<br />

comunità industriale caratterizzata da<br />

grande visione e concretezza, creatività,<br />

sperimentazione e innovazione, per<br />

questi motivi, le aziende coinvolte nella<br />

realizzazione degli spazi architettonici sono<br />

state tutte selezionate tra le eccellenze del<br />

Veneto, per rappresentare il Made in Italy.<br />

Al settimo piano, quello destinato alla<br />

direzione, è situata la sala consigliare, lo<br />

spazio istituzionale più importante nella<br />

vita dell’associazione: la disposizione è<br />

ad anfiteatro e la parete curva di fondo,<br />

alle spalle dei relatori, in acciaio corten<br />

arrugginito, bene si armonizza con le<br />

Papillon in pelle color cuoio.<br />

The project design conveys the image<br />

of a manufacturing community that is<br />

characterised by great vision, authenticity,<br />

creativity, experimentation and innovation.<br />

It was for this reason that the companies<br />

involved in creating this architectural space<br />

were selected from among Veneto’s finest<br />

manufacturers to represent “Made in Italy”<br />

products. The management offices on the<br />

seventh floor include the Association’s most<br />

important room – an amphitheatre-shaped<br />

council chamber. The curved, weathered corten<br />

steel wall behind the speaker’s podium<br />

blends harmoniously with the brown leather<br />

Papillon seating.<br />

Le projet transmet l’identité d’une<br />

communauté industrielle caractérisée par<br />

sa vision large et concrète, sa créativité, son<br />

expérimentation et son innovation; c’est<br />

pourquoi, les entreprises impliquées dans<br />

la réalisation des espaces architectoniques<br />

ont toutes été sélectionnées parmi les<br />

meilleures de la Vénétie, pour représenter<br />

le Made in Italy. Le septième étage, réservé<br />

à la direction, accueille la salle du conseil,<br />

l’espace institutionnel le plus important dans<br />

la vie de l’association : cette salle est disposée<br />

en amphithéâtre et la paroi courbe du fond,<br />

derrière les conférenciers, en acier cor-ten à<br />

l’aspect rouillé, s’harmonise parfaitement aux<br />

fauteuils Papillon en cuir couleur naturelle.<br />

Das Projekt strahlt die Identität einer<br />

Industriellenvereinigung aus, die sich durch<br />

Weitsichtigkeit, Konkretheit, Kreativität,<br />

Experimentierfreudigkeit und Innovation<br />

auszeichnet. Daher wurden mit der Schaffung<br />

der architektonischen Bereiche im Sinne von<br />

konsequentem „Made in Italy“ nur die besten<br />

Firmen Venetiens beauftragt. Im siebten<br />

Stock, dem Direktionsbereich, befindet<br />

sich der Versammlungssaal, die wichtigste<br />

Räumlichkeit im Leben des Verbandes.<br />

Dieser ist wie ein Amphitheater angeordnet,<br />

dessen geschwungene Rückwand – die sich<br />

gewissermaßen hinter dem Versammlungsleiter<br />

befindet – aus cort-ten-Stahl besteht und<br />

somit perfekt mit den Stühlen „Papillon“ aus<br />

braunem Leder harmonisiert.<br />

El proyecto transmite la identidad de una<br />

comunidad industrial caracterizada por una<br />

gran visión, determinación, creatividad,<br />

experimentación e innovación, motivo por el<br />

cual todas las empresas que han participado en<br />

la realización de los espacios arquitectónicos<br />

han sido seleccionadas como ejemplos de<br />

excelencia de Véneto, para representar el<br />

Made in Italy. En la séptima planta, aquella<br />

destinada a la dirección, se encuentra la sala<br />

del consejo, el espacio institucional más<br />

importante en la vida de la asociación: la<br />

disposición es a modo de anfiteatro y la pared<br />

curva de fondo, detrás de los oradores, es de<br />

acero cort-ten de tipo oxidado en armonía<br />

con las sillas Papillon de piel de color cuero.<br />

O projeto expõe a identidade de uma<br />

comunidade industrial caracterizada<br />

pela grande visão e solidez, criatividade,<br />

experimentação e inovação, por estas razões,<br />

as empresas envolvidas na criação de espaços<br />

arquitetônicos foram todos selecionados<br />

a partir da excelência do Veneto, para<br />

representar o Made in Italy. No sétimo<br />

andar, destinado à direção, está localizada<br />

a sala do conselho, o espaço institucional<br />

mais importante na vida das associações: a<br />

disposição é a de um anfiteatro e na parede<br />

curva ao fundo atrás dos oradores, em aço<br />

cort-ten, oxidado, que é bem combina<br />

com Papillon em couro natural.<br />

207


UNIVERSITÀ DI VERONA<br />

Verona, Italia<br />

Project<br />

Former Silos di Ponente Building<br />

Designer<br />

Arch. Massimo Carmassi<br />

Products<br />

Tempo<br />

Total seats<br />

918<br />

Year of completion<br />

2009<br />

Il recupero funzionale del Silos di Ponente<br />

dell’ex-Caserma S. Marta nasce come<br />

architettura composta di scatole inserite a<br />

loro volta in un contenitore più grande.<br />

Gli spazi accessori, scale, ascensori e servizi<br />

sono stati ricavati all’interno di un volume<br />

indipendente rettangolare. Le poltrone<br />

sono state scelte per le linee asciutte ed<br />

essenziali che comunque garantiscono un<br />

elevato comfort per gli utenti e s’inseriscono<br />

perfettamente nel contesto.<br />

The functional renovation of the Silos di<br />

Ponente in the former Santa Marta barracks<br />

began as architectural boxes each of which<br />

was in turn set within a larger container.<br />

The accessory spaces, staircases, lifts and<br />

services were built inside an independent,<br />

rectangular area. The seating was chosen<br />

for its clean, essential lines as well as the<br />

comfortable seating it affords the user, fitting<br />

seamlessly into the context.<br />

La récupération fonctionnelle du Silo de<br />

Ponant de l’ancienne Caserne S. Marta se<br />

présente sous la forme d’une architecture<br />

composée de boîtes insérées à leur tour<br />

dans un conteneur plus grand. Les espaces<br />

accessoires, les escaliers, les ascenseurs<br />

et les zones de service ont été aménagés<br />

à l’intérieur d’un volume rectangulaire<br />

indépendant. Les fauteuils ont été choisis<br />

pour leurs lignes nettes et essentielles qui<br />

garantissent cependant un excellent confort<br />

aux utilisateurs et s’insèrent parfaitement<br />

dans le contexte.<br />

Die zweckmäßige Sanierung des Gebäudes<br />

Silos di Ponente der ehemaligen Kaserne<br />

S. Marta erfolgte über eine architektonische<br />

Lösung bestehend aus Kastenräumen, die<br />

ihrerseits in einen größeren Raum eingesetzt<br />

wurden. Die Nebenräume, Treppen,<br />

Fahrstühle, Versorgungs- und Sanitärbereiche<br />

wurden in einem unabhängigen rechteckigen<br />

Bau untergebracht. Die Stühle wurden<br />

wegen ihrer schlichten und nüchternen<br />

Linienführung gewählt, die trotzdem einen<br />

hohen Komfort für die Benutzer bieten und<br />

sich perfekt in das Umfeld einfügen.<br />

La recuperación funcional del Silos di<br />

Ponente del antiguo cuartel de S. Marta se<br />

concibió como un arquitectura compuesta<br />

por cajas insertadas a su vez en un<br />

contenedor más grande. Los espacios<br />

accesorios, escaleras, ascensores y servicios,<br />

han sido instalados en el interior de un<br />

volumen independiente rectangular. Las<br />

butacas se han elegido por sus líneas<br />

austeras y esenciales que garantizan una gran<br />

comodidad para los usuarios y por su perfecta<br />

integración en el contexto.<br />

A recuperação funcional dos Silos di<br />

Ponente do antigo quartel de S. Marta<br />

nasce como uma arquitetura composta por<br />

caixas inseridas em um recipiente maior.<br />

Os espaços auxiliares, escadas, elevadores e<br />

serviços foram criados dentro de um volume<br />

retangular independente. As cadeiras foram<br />

escolhidas pelas linhas enxutas e essenciais<br />

que, contudo, garantem um alto nível de<br />

conforto e se encaixa perfeitamente ao<br />

contexto.<br />

208


Building Layout for the former Silos di Ponente<br />

First and second floor lecture rooms<br />

209


UNIVERSITÀ CA’ FOSCARI<br />

Venezia, Italia<br />

Project<br />

San Basilio Centre and<br />

Santa Margherita Auditorium<br />

Designer<br />

IUAV Progetti Venezia<br />

Products<br />

Omnia, Omnia Contract,<br />

Metropolitan Operà<br />

Total seats<br />

2300<br />

Year of completion<br />

2006-2009<br />

Nell’Ateneo Veneziano Ares Line ha saputo<br />

adeguarsi agli ambienti e alle esigenze dei<br />

fruitori nel caso del Polo di San Basilio con<br />

alule arredate con il classico banco Omnia,<br />

nel magnifico esempio di recupero<br />

architettonico fatto dall’università tra gli<br />

affreschi dell’Auditorium Santa Margherita,<br />

le eleganti Operà.<br />

Ares Line was able to adapt to different<br />

environments and satisfy the needs of the<br />

users of the Venetian university campus in<br />

two settings: the San Basilio Centre lecture<br />

rooms, which were furnished with the classic<br />

Omnia bench; and within the splendid<br />

example of the university’s architectural<br />

renovation, among the frescoes of the Santa<br />

Margherita Auditorium, with the use of<br />

elegant Operà designs.<br />

À l’Université de Venise, Ares Line a su<br />

s’adapter aux espaces et aux exigences des<br />

utilisateurs dans le cas du pôle de San Basilio,<br />

avec des salles meublées avec le classique<br />

banc Omnia; et dans le cas, par contre,<br />

du magnifique exemple de récupération<br />

architectonique obtenu par l’Université parmi<br />

les fresques de l’auditorium Santa Margherita,<br />

elle a opté pour les élégants sièges Operà.<br />

Bei der Universität von Venedig hat Ares Line<br />

es verstanden, sich an die Räume und an die<br />

Bedürfnisse der Benutzer anzupassen. Im<br />

Falle des Zentrums San Basilio mit Hörsälen,<br />

die mit dem klassischen Sitzbanksystem<br />

Omnia ausgestattet sind, und beim herrlichen<br />

Beispiel einer architektonischen Sanierung,<br />

die von der Universität vorgenommen wurde,<br />

stehen zwischen den Fresken des Auditorium<br />

Santa Margherita die eleganten Operà-Sessel.<br />

En el Ateneo Veneziano, Ares Line ha<br />

sabido adaptarse a los ambientes y a las<br />

exigencias de los usuarios en el caso del<br />

Polo di San Basilio, con aulas equipadas<br />

con el clásico banco Omnia.<br />

En la magnífica recuperación arquitectónica<br />

realizada por la universidad con los frescos<br />

del Auditorio Santa Margherita se han<br />

empleado las elegantes Operà.<br />

Na universidade veneziana a Ares Line<br />

soube adequar aos ambientes as necessidades<br />

dos usuários, no caso do Polo di San Basílio<br />

com Omnia, e, no magnífico exemplo<br />

de recuperação arquitetônica que fez a<br />

universidade, entre os afrescos do Auditorium<br />

Santa Margherita, a elegante Operà.<br />

210


San Basilio Centre lecture room<br />

furnished with Omnia benches<br />

Operà for the Santa<br />

Margherita Auditorium<br />

211


REYKJAVIK UNIVERSITY<br />

Reykjavik, Islanda<br />

Project<br />

AUDITORIUM/Lecture Hall<br />

Designer<br />

Arkis Architects<br />

HLA Architects<br />

Products<br />

Thesi<br />

Total seats<br />

122<br />

Year of completion<br />

2008<br />

212


In Islanda, a Reykjavik, dove si trovano le<br />

maggiori facoltà universitarie del Paese è<br />

stata realizzata un’Aula Magna con Thesi,<br />

installazione in curva e top speciale in legno<br />

ove sono posizionate delle piccole consolle<br />

di alimentazione elettrica e prese dati.<br />

In Reykjavik, Iceland, where the country’s<br />

best universities are located, a Lecture Theatre<br />

using Thesi seating was created, including a<br />

curved installation and a special wooden top<br />

with small consoles containing an electricity<br />

supply and data sockets.<br />

En Islande, la ville de Reykjavik, siège des<br />

principales facultés universitaires du pays,<br />

a été dotée d’un amphithéâtre aménagé avec<br />

les sièges Thesi, installation courbe et dessus<br />

spécial muni de petites consoles d’alimentation<br />

électrique et de prises de données.<br />

In Reykjavik, der Hauptstadt Islands, wo<br />

sich die größten universitären Fakultäten<br />

des Landes befinden, wurde ein Audimax<br />

mit Thesi eingerichtet, mit Installation<br />

in geschwungener Reihe und besonderer<br />

Oberfläche aus Holz, wo kleine Schaltpulte<br />

für die Strom- und Datenversorgung<br />

angebracht sind.<br />

En Reykjavik, Islandia, lugar donde se<br />

encuentran las principales facultades<br />

universitarias del país, se ha realizado un<br />

aula magna con Thesi. Se trata de una<br />

instalación curvada con la parte superior de<br />

madera, provista de pequeñas consolas de<br />

alimentación eléctrica y tomas de datos.<br />

Na Islândia, em Reykjavik, onde estão as<br />

principais universidades do país mobiliou-se<br />

o Salão Nobre com Thesi, instaladas em<br />

curva com tampo especial em madeira,<br />

onde estão posicionados um pequeno<br />

console para alimentação elétrica e dados.<br />

213


CONI - COMITATO OLIMPICO<br />

NAZIONALE ITALIANO<br />

Roma, Italia<br />

Project<br />

Giulio Onesti Centre<br />

Products<br />

Eidos, Thesi, Omnia, Woody<br />

Total seats<br />

506<br />

Year of completion<br />

2005<br />

In questo complesso del Coni, vi sono la<br />

Scuola dello Sport, l’istituto di formazione<br />

dei quadri tecnici e manageriali dello sport,<br />

una branchia dell’Istituto di Medicina e<br />

Scienza dello Sport e la Biblioteca Sportiva<br />

Nazionale. Per supportare tutte queste attività<br />

Ares Line ha arredato un’Aula Magna con<br />

180 Eidos con tavoletta antipanico, 3 aule<br />

informatiche con Thesi di cui una con il<br />

banco modificato per ottenere un tavolo<br />

ovale multimediale e poi aule didattiche con<br />

Omnia, sale multifunzione con Woody per<br />

un totale di circa 500 posti a sedere.<br />

The compound includes the School of<br />

Sport, the training institute for technical and<br />

managerial personnel in sports, a branch of<br />

the Institute of Sports Medicine and Science<br />

and the National Sports Library. To support<br />

all these activities, Ares Line furnished the<br />

following locations: a Lecture Theatre with<br />

180 Eidos chairs with anti-panic tablets;<br />

3 computer rooms with Thesi seating,<br />

including one with the bench modified to<br />

create an oval multimedia table; lecture<br />

rooms with Omnia; and multifunctional<br />

rooms with Woody – up to a total of<br />

around 500 seats.<br />

Dans ce bâtiment du Coni, nous trouvons<br />

l’école du sport, l’institut de formation des<br />

cadres techniques et de gestion du sport,<br />

une branche de l’institut de médecine et de<br />

science du sport et la bibliothèque sportive<br />

nationale. Pour soutenir toutes ces activités,<br />

Ares Line a aménagé un amphithéâtre avec<br />

180 sièges Eidos munis de tablette antipanique,<br />

3 salles d’informatique avec des<br />

bancs Thesi dont une ayant le banc<br />

modifié afin d’obtenir une table ovale<br />

multimédia, des salles de formation avec<br />

Omnia, des salles polyvalentes avec Woody,<br />

pour un total de 500 places assises environ.<br />

Zu diesem Zentrum gehören die Sportschule,<br />

das Bildungsinstitut der Sporttechniker und<br />

Sportmanager, eine Zweigstelle des Instituts<br />

für Sportmedizin und Sportwissenschaften<br />

und die Nationale Sportbibliothek.<br />

Um alle diese Aktivitäten zu unterstützen,<br />

hat Ares Line ein Audimax mit 180<br />

Sitzmöbeln des Modells Eidos mit Antipanik-<br />

Schreibplatte ausgestattet, 3 Informatikräume<br />

mit Thesi darunter eine mit umgestaltetem<br />

Sitzbanksystem, um einen ovalen<br />

Multimediatisch zu erhalten, und des Weiteren<br />

Lehrsäle mit Omnia und Mehrzwecksäle mit<br />

Woody eingerichtet, was eine Gesamtanzahl<br />

von ca. 500 Sitzplätzen ergibt.<br />

En este complejo del CONI, se encuentra la<br />

Escuela Deportiva, el instituto de formación<br />

de los cuadros técnicos y directivos del<br />

deporte, una rama del Instituto de Medicina<br />

y Ciencia del Deporte, y la Biblioteca<br />

Deportiva Nacional. Para albergar todas estas<br />

actividades, Ares Line ha amueblado un aula<br />

magna con 180 Eidos con pala antipánico,<br />

tres aulas de informática con Thesi, una de<br />

ellas con banco modificado para conseguir<br />

una mesa ovalada multimedia. La instalación<br />

se completa con Omnia en las aulas<br />

didácticas y Woody en las salas multifunción,<br />

hasta un total de 500 asientos.<br />

Neste complexo do CONI, existem a Escola<br />

do Esporte, o instituto para formação de<br />

quadros técnicos e gerenciais do esporte, um<br />

adendo do Instituto de Medicina e Ciências<br />

do Esporto e Biblioteca Esportiva Nacional.<br />

Para apoiar todas essas atividades Ares Line<br />

mobiliou um Salão Nobre com 180 Eidos<br />

com prancheta antipânico, 3 laboratórios de<br />

informática com Thesi, dos quais um com<br />

assentos modificados para receber uma mesa<br />

multimídia oval e, em seguida, salas de aula<br />

com Omnia e salas multifuncionais com<br />

Woody, totalizando cerca de 500 assentos.<br />

214


Computer room<br />

furnished with Thesi<br />

Lecture room<br />

furnished with Eidos<br />

215


universidad adolfo ibaÑez<br />

Santiago de Chile, Chile<br />

Project<br />

Lecture Theatre, Computer Rooms<br />

Products<br />

Thesi, Metropolitan<br />

Total seats<br />

762<br />

Year of completion<br />

2008-2011<br />

Con quasi sessant’anni di attività, è stata<br />

fondata nel 1953 su iniziativa di uno degli<br />

imprenditori più importanti del periodo,<br />

Adolfo Ibáñez Boggiano, la Business School<br />

Valparaiso, ora Adolfo Ibáñez University<br />

è la prima scuola di formazione di<br />

business leader in America Latina e conta<br />

annualmente quasi 6.000 alunni più 4.000<br />

manager che frequentano corsi post Laurea.<br />

Nelle aule, i banchi Thesi personalizzati<br />

nel frontal panel, l’aula magna invece,<br />

è arredata con Metropolitan.<br />

In operation for nearly seventy years<br />

(it was founded in 1953 by one of the most<br />

important entrepreneurs of the time, Adolfo<br />

Ibáñez Boggiano), the Business School<br />

Valparaiso, now Adolfo Ibáñez University,<br />

is the leading training school for business<br />

leaders in Latin America and enrols nearly<br />

6,000 students annually as well as 4,000<br />

managers in its postgraduate courses.<br />

The lecture rooms include Thesi benches<br />

customised in the frontal panel, while the<br />

lecture theatre is furnished with Metropolitan.<br />

Cette université, qui compte presque soixante<br />

ans d’activité, a été fondée en 1953 sur<br />

l’initiative de l’un des hommes d’affaires les<br />

plus importants de l’époque, Adolfo Ibáñez<br />

Boggiano. La Business School Valparaiso,<br />

dénommée aujourd’hui Adolfo Ibáñez<br />

University, est la première école de formation<br />

pour dirigeants d’entreprise d’Amérique<br />

Latine et compte chaque année 6.000 élèves<br />

environ, plus 4.000 dirigeants qui suivent des<br />

cours post-universitaires. Les salles de cours<br />

sont équipées de bancs Thesi personnalisés<br />

avec le panneau frontal; l’amphithéâtre, lui,<br />

est aménagé avec des sièges Metropolitan.<br />

Die auf fast sechzig Jahre Lehrbetrieb<br />

zurückblickende Business School Valparaiso<br />

wurde 1953 auf Initiative von Adolfo Ibáñez<br />

Boggiano gegründet, der einer der<br />

bedeutendsten Unternehmer dieser Zeit war<br />

und trägt heute den Namen Adolfo Ibáñez<br />

University. Sie ist die erste Bildungseinrichtung<br />

für Business Leader in Lateinamerika und<br />

zählt jährlich fast 6.000 Studenten, plus 4.000<br />

Manager, die Aufbaustudiengänge besuchen.<br />

Die Seminarräume sind mit dem System<br />

Thesi mit personalisierter Frontplatte und das<br />

Audimax mit Metropolitan ausgestattet.<br />

Con casi sesenta años de actividad, y<br />

fundada en 1953 por iniciativa de uno<br />

de los empresarios más importantes de<br />

la época, Adolfo Ibáñez Boggiano, la<br />

Business School Valparaíso, actualmente la<br />

Universidad Adolfo Ibáñez, es la primera<br />

escuela de formación de business leaders de<br />

Latinoamérica. Recibe cada año a casi 6000<br />

alumnos, además de 4000 directivos, que<br />

cursan estudios de posgrado. En las aulas<br />

se colocaron bancos Thesi personalizados<br />

en la parte delantera; en cambio, en el aula<br />

magna se optó por el modelo Metropolitan.<br />

Com quase 60 anos de atividade, fundada em<br />

1953, por iniciativa de um dos empresários<br />

mais importantes da época, Adolfo Ibáñez<br />

Boggiano, a Escola de Negócios de Valparaíso,<br />

atualmente Adolfo Ibáñez University é a<br />

primeira escola para formação de líderes<br />

de negócios da América Latina e conta,<br />

anualmente, com cerca de 6000 estudantes<br />

mais de 4.000 gerentes frequentando o curso<br />

de pós-graduação. Nas salas de aula, estão<br />

instaladas mesas Thesi com painéis frontais<br />

personalizados enquanto que o Salão Nobre<br />

encontra-se mobiliada com Metropolitan.<br />

216


217


MINISTERO DELLA SALUTE<br />

Roma, Italia<br />

Project<br />

Conference Room<br />

Designer<br />

Arch. Franco Capece<br />

Arch. Michele Frese<br />

Products<br />

Genesis Evolution, Papillon<br />

Total seats<br />

248<br />

Year of completion<br />

2008<br />

All’interno del moderno edificio che ospita<br />

il Ministero della Salute, la nuova Sala Conferenze<br />

occupa una superficie complessiva di<br />

750 mq. L’ambiente, realizzato in uno spazio<br />

architettonico importante, è stato valorizzato<br />

con l’utilizzo di sedute comode e di agevole<br />

movimentazione che garantiscono l’eleganza<br />

necessaria ad uno spazio funzionale e di<br />

rappresentanza.<br />

Inside the modern building that houses the<br />

Ministry of Health, the new Conference<br />

Room occupies a total area of 750 square metres.<br />

The environment, created in a striking<br />

architectural space, was enhanced with the<br />

use of comfortable and easy to handle chairs<br />

that ensure the necessary elegance for a functional<br />

and public space.<br />

À l’intérieur du moderne bâtiment qui<br />

accueille le Ministère de la Santé, la nouvelle<br />

salle de conférence occupe une surface totale<br />

de 750 m 2 . Cette salle, réalisée dans un espace<br />

architectonique important, a été mise en<br />

valeur en utilisant des sièges confortables,<br />

pouvant facilement être déplacés, afin de<br />

garantir l’élégance nécessaire à un espace<br />

fonctionnel et de représentation.<br />

Im Innern des modernen Gebäudes, wo das<br />

Gesundheitsministerium untergebracht ist,<br />

befindet sich der neue Konferenzsaal mit<br />

einer Gesamtfläche von 750 qm. Der Raum,<br />

der sich in eine bedeutende architektonische<br />

Struktur einfügt, wurde durch die Verwendung<br />

bequemer und leicht zu bewegender<br />

Sitze, die dem funktionalen und repräsentativen<br />

Ambiente die gewünschte Eleganz<br />

verleihen, zusätzlich aufgewertet.<br />

En el interior del moderno edificio que alberga<br />

el Ministerio de Sanidad, la nueva sala<br />

de conferencias ocupa una superficie total de<br />

750 m 2 . El entorno, inmerso en un espacio<br />

arquitectónico importante, ha sido revalorizado<br />

con el uso de unas sillas cómodas y fáciles<br />

de manipular que garantizan la elegancia<br />

necesaria para un espacio funcional y de<br />

representación.<br />

Dentro do moderno edifício que abriga<br />

o Ministério da Saúde, a nova Sala de<br />

Conferências ocupa uma área total de 750<br />

metros quadrados. O ambiente, criado num<br />

espaço arquitetônico importante, foi<br />

valorizado com o uso de assentos<br />

confortáveis ​e de fácil manuseio, de forma<br />

a garantir a elegância necessária a um espaço<br />

funcional e de representatividade.<br />

218


Attraverso apposite soluzioni architettoniche<br />

e tecnologiche la sala conferenze assolve<br />

a tutte le richieste di funzionalità e<br />

fonoassorbenza.<br />

Thanks to special architectural and<br />

technological solutions, the conference<br />

room fulfils all functional and sound<br />

proofing requirements.<br />

Grâce à des solutions architectoniques<br />

et technologiques ad hoc, la salle de<br />

conférence répond à toutes les conditions<br />

de fonctionnalité et d’insonorisation requises.<br />

Über entsprechende architektonische<br />

und technologische Lösungen erfüllt der<br />

Konferenzsaal alle Ansprüche in Bezug auf<br />

Zweckmäßigkeit und Schallabsorption.<br />

Gracias a unas soluciones arquitectónicas<br />

y tecnológicas adecuadas, la sala de<br />

conferencias satisface todas las necesidades<br />

de funcionalidad y acústica.<br />

Através de soluções arquitetônicas<br />

e tecnológicas específicas a sala de<br />

conferências preenche todos os requisitos<br />

de funcionalidade e absorção acústica.<br />

219


ASSOLOMBARDA<br />

Milano, Italia<br />

Project<br />

Polyvalent Hall; Falk, Meregalli<br />

and Bracco Multimedia Rooms<br />

Designer<br />

Arch. Simona Calcinaghi,<br />

Arch. Luca Corno,<br />

Arch. Alessandro Rommel<br />

Products<br />

Metropolitan, Papillon<br />

Total seats<br />

245<br />

Year of completion<br />

2007<br />

Il progetto ha avuto come finalità quella<br />

di allestire le tre sale in maniera elegante<br />

e soprattutto funzionale alla comunicazione<br />

multimediale, nel massimo rispetto<br />

dell’involucro architettonico.<br />

Ciò ha comportato un grande lavoro<br />

di ricerca e la cura infinita di ogni minimo<br />

dettaglio. Le poltrone utilizzate nascono<br />

da un’evoluzione del modello di serie<br />

Metropolitan, realizzate appositamente per<br />

questo intervento. La dotazione di ogni<br />

poltrona (dal tavolo retroschienale ribaltabile<br />

antipanico al porta computer con consolle<br />

personalizzata e dotata di microfono<br />

multidirezionale) rappresentano la sintesi<br />

ottimale tra comfort e prestazioni.<br />

The project aimed to furnish the three<br />

rooms in an elegant and, most importantly,<br />

functional manner for multimedia<br />

communications, while retaining the utmost<br />

respect for the architectural structure. This<br />

led to extensive research and an intense focus<br />

on the smallest details. The chairs used were<br />

developed from the Metropolitan series<br />

model and were created specifically for this<br />

project. The features of each chair (from the<br />

foldable anti-panic writing tablet in the chair<br />

back to the computer holder with customised<br />

consoles and multidirectional microphone)<br />

represent an optimal balance between<br />

comfort and performance.<br />

Le projet a concerné l’aménagement des trois<br />

salles dans un style élégant mais surtout<br />

fonctionnel pour une communication<br />

multimédia, dans le plus grand respect du<br />

contexte architectonique. Ceci a comporté<br />

un travail important de recherche et un soin<br />

extrême des moindres détails. Les fauteuils<br />

utilisés sont le résultat d’une évolution du<br />

modèle de la série Metropolitan, réalisés<br />

précisément pour ce projet. L’équipement de<br />

chaque fauteuil (du pupitre rabattable antipanique<br />

fixé à l’arrière du dossier au support<br />

pour ordinateur avec console personnalisée<br />

et munie de micro multidirection) représente<br />

la synthèse par excellence entre confort et<br />

performances.<br />

Das Projekt beinhaltete die Einrichtung der<br />

drei salz von drei sälen in eleganter und vor<br />

allem funktionaler Weise für eine ultimediale<br />

Kommunikation, unter extremer Beachtung<br />

der architektonischen Hülle. Dazu waren eine<br />

umfassende Forschungsarbeit und eine<br />

unendliche Sorgfalt für jedes kleinste<br />

Detail nötig. Die verwendeten Sessel<br />

entstanden aus einer Weiterentwicklung<br />

des Modells der Serie Metropolitan, die<br />

extra für diesen Einsatz gefertigt wurden.<br />

Die Ausstattung jedes Sessels (von<br />

der an der Rückenlehne angebrachten<br />

klappbaren Antipanik-Schreibplatte bis zum<br />

Computerfach mit personalisierter Konsole<br />

mit multidirektionalem Mikrofon) stellt die<br />

optimale Synthese zwischen Komfort und<br />

Leistung dar.<br />

El proyecto ha consistido en el<br />

acondicionamiento –elegante pero, sobre<br />

todo, funcional– de las tres salas para<br />

la comunicación multimedia, respetando<br />

al máximo su carácter arquitectónico.<br />

Esto ha conllevado un gran trabajo de<br />

investigación y la máxima atención a todos<br />

y cada uno de los detalles. Las butacas<br />

utilizadas son una evolución del modelo de<br />

serie Metropolitan creado específicamente<br />

para esta intervención. El equipamiento de<br />

las butacas (desde la pala antipánico<br />

reclinable situada en el respaldo al puesto<br />

de ordenador con consola personalizada y<br />

equipado con un micrófono multidireccional)<br />

representan una combinación óptima de<br />

confort y prestaciones.<br />

O projeto teve como objetivo o de equipar a<br />

três sal de maneira elegante e, acima de tudo,<br />

funcional, com meios de comunicação<br />

multimídia, respeitando ao máximo os<br />

traços arqutetônicos originais. Isso resultou<br />

em um grande esforço de investigação e<br />

uma meticulosa atenção a cada detalhe.<br />

As poltronas utilizadas nascem a partir da<br />

evolução do modelo de série Metropolitan,<br />

criada especialmente para essa instalação.<br />

A investidura de cada assento (da mesinha<br />

traseira com rebatimento antipânico para<br />

computador ao console dotado de microfone<br />

multidirecional) é a síntese perfeita entre<br />

conforto e desempenho.<br />

220


221


CASTELLO DEI PICO<br />

Mirandola, Italia<br />

Project<br />

Conference Room<br />

Designer<br />

Arch. Gherardo Braida<br />

Products<br />

Genesis<br />

Total seats<br />

198<br />

Year of completion<br />

2007<br />

All’interno del famoso Castello dei<br />

Pico, a Mirandola, Ares Line ha allestito<br />

l’Auditorium principale con Genesis installate<br />

su gradone. Si è trattato di un “chiavi in<br />

mano”, dove oltre alle poltrone sono state<br />

fornite anche gradonata, tendaggi e corpi<br />

illuminanti.<br />

Within the famous Castello dei Pico<br />

(Castle of the Pico Family), in Mirandola,<br />

Ares Line furnished the main Auditorium<br />

with Genesis, installed in a stadium-style<br />

seating arrangement. This was a “turnkey”<br />

solution, providing not only seating but<br />

also flights of steps, curtains and lighting.<br />

À l’intérieur du célèbre Château des Pico, à<br />

Mirandola, Ares Line a aménagé l’auditorium<br />

principal avec des sièges Genesis installés en<br />

gradins. Il s’agit d’une installation «clés en<br />

main» où, en plus des fauteuils, la fourniture<br />

a également concerné les gradins, les tentures<br />

et l’éclairage.<br />

Im Innern des berühmten Castello dei Pico<br />

in Mirandola hat Ares Line den Haupthörsaal<br />

mit Genesis-Sitzen ausgestattet, die in<br />

stufenförmiger Anordnung montiert sind.<br />

Hierbei handelte es sich um eine<br />

„schlüsselfertige“ Einrichtung, bei der<br />

zusätzlich zu den Sitzgelegenheiten auch<br />

die Stufen, die Vorhänge und Leuchtkörper<br />

geliefert wurden.<br />

En el interior del famoso Castello dei Pico,<br />

en Mirandola, Ares Line ha amueblado el<br />

auditorio principal con Genesis instaladas<br />

en gradas. Se trata de un proyecto “llave en<br />

mano”, en el que además de las butacas se<br />

suministraron también gradas, cortinas y<br />

elementos de iluminación.<br />

Dentro do famoso Castelo de Pico, em<br />

Mirandola, Ares Line definiu o Auditório<br />

principal com Genesis instaladas sobre<br />

degraus. Tratou-se de um processo<br />

denominado “chaves na mão”, onde além<br />

das poltronas também foram fornecidos o<br />

piso elevado, cortinas e luminárias<br />

222


Auditorium furnished<br />

with Genesis<br />

223


COMUNE DI MERATE<br />

Merate, Italia<br />

Project<br />

Congress Center<br />

Designer<br />

Studio Archea<br />

Products<br />

Tempo<br />

Total seats<br />

256<br />

Year of completion<br />

2013<br />

224


Al corpo dell’antico Municipio della città,<br />

costruito a fine ’800, viene aggiunto un corpo<br />

di fabbrica. Un grande vuoto a tripla altezza,<br />

ricordo della “galleria pubblica” ottocentesca,<br />

connette il corpo esistente ai nuovi volumi<br />

perpendicolari. Un sistema d’inferriate a<br />

disegno, in fusione di alluminio ancorate alla<br />

struttura portante, protegge le parti vetrate.<br />

Nella parte nuova insiste l’Auditorium<br />

su due piani: platea e galleria, realizzato<br />

con poltrone Tempo dotate di tavoletta<br />

antipanico a scomparsa nel bracciolo.<br />

A new building was added to the old town<br />

hall, built at the end of the 1800’s. A large<br />

gap, triple in height, evokes the nineteenth<br />

century “public gallery”, connecting the<br />

existent building to the new perpendicular<br />

volumes. A system of custom gates, made<br />

of cast aluminium anchored to the bearing<br />

structure, protects the windows.<br />

The two-storey auditorium is in the new part:<br />

auditorium and gallery, made with Tempo<br />

seats equipped with anti-panic tablets that<br />

fold away into the armrest.<br />

Un bâtiment a été ajouté à l’ancien Hôtel<br />

de Ville construit à la fin du XIXe à<br />

triple hauteur, un souvenir de la «galerie»<br />

publique du XIXe aux nouveaux volumes<br />

perpendiculaires. Un système de grilles avec<br />

dessins, en fonte d’aluminium, accrochées<br />

sur la structure portante, protège les parties<br />

vitrées. L’auditorium sur deux étages se<br />

trouve dans la partie récente : parterre et<br />

galerie sont réalisés avec des fauteuils Tempo<br />

munis de tablette anti-panique encastrée dans<br />

l’accoudoir.<br />

Dem Baukörper des alten Rathauses der<br />

Stadt, errichtet Ende des 19. Jahrhunderts,<br />

wird ein neuer Gebäudekörper hinzugefügt.<br />

Ein großer Freiraum mit freifacher Höhe<br />

erinnert an die “öffentliche Galerie” des 19.<br />

Jahrhunderts und verbindet den vorhandenen<br />

Baukörper mit den neuen. Ein eigens<br />

entworfenes Gittersystem aus<br />

Aluminiumguss, verankert an der<br />

Tragstruktur, schützt die verglasten<br />

Bauteile. Im neuen Teil befindet sich der<br />

zweigeschossige Auditorium: Parkett und<br />

Galerie, mit Sitzen Tempo und Klapptisch an<br />

der Armlehne.<br />

En el cuerpo del antiguo Ayuntamiento de<br />

la ciudad, construido a finales del siglo XIX,<br />

se ha añadido un cuerpo de fábrica. Un gran<br />

vacío de triple altura, recuerdo de la “galería<br />

pública” del XIX, conecta el cuerpo existente<br />

a los nuevos volúmenes perpendiculares.<br />

Un sistema de rejas de diseño, en fusión<br />

de aluminio sujetas a la estructura portante,<br />

protege las partes de vidrio. En la parte nueva<br />

se ubica el Auditorio sobre dos planos: platea<br />

y galería, realizadas con asientos Tempo<br />

dotados de mesa antipánico abatible<br />

en el brazo.<br />

Uma nova construção foi adicionada ao<br />

prédio da antiga Prefeitura da cidade,<br />

construído no final dos anos 1800. Um<br />

grande vazio de pé direito triplo, lembra uma<br />

“galeria pública” do século XIX, conectandose<br />

ao corpo existente perpendicular aos<br />

novos volumes. Um sistema de trilhos,<br />

feitos em alumínio, se projeta ancorado à<br />

estrutura de suporte, protegendo as partes<br />

de vidro. Na parte nova um Auditório em<br />

dois níveis: auditório e galeria, feitos com<br />

poltronas Tempo com prancheta antipânico<br />

escamoteável na lateral.<br />

225


UNIONE DEL COMMERCIO, TURISMO,<br />

SERVIZI E PROFESSIONI<br />

Milano, Italia<br />

Project<br />

Conference Room<br />

Designer<br />

Arch. Roberto Tagliabue<br />

Products<br />

Eidos<br />

Total seats<br />

400<br />

Year of completion<br />

2008<br />

226


Project<br />

Conference Room<br />

Designer<br />

Arch. Roberto Tagliabue<br />

Products<br />

Eidos<br />

Total seats<br />

400<br />

Year of completion<br />

2008<br />

Trattasi di una delle sale più importanti e<br />

capienti di cui Milano può fregiarsi, ubicata<br />

presso la sede dell’Unione del Commercio,<br />

del Turismo, dei Servizi e delle Professioni<br />

della Provincia di Milano, in Corso Venezia.<br />

Il prodotto fornito è Eidos su trave con piede<br />

mobile in appoggio a pavimento e tavoletta<br />

scrittoio a scomparsa all’interno del fianco.<br />

Elemento di forza della sala è la flessibilità<br />

nel poterla riconfigurare a piacimento<br />

secondo necessità e uso. La sala è utilizzata<br />

prevalentemente per conferenze e seminari.<br />

This is one of the most important and largest<br />

halls in Milan, located at the Union for<br />

Trade, Tourism, Services and Professions<br />

of the Province of Milan headquarters,<br />

in Corso Venezia. The product supplied is<br />

the Eidos version on a beam with mobile<br />

floor-standing feet and a writing tablet that<br />

retracts into the side. One of the hall’s<br />

strong features is flexibility, as it can be<br />

reconfigured as needed. The room is mainly<br />

used for conferences and seminars.<br />

Il s’agit de l’une des salles les plus importantes<br />

et les plus spacieuses de Milan, située au siège<br />

de l’Union du Commerce, du Tourisme, des<br />

Services et des Professions de la Province de<br />

Milan, à Corso Venezia. Le produit fourni<br />

est le modèle Eidos, monté sur poutre avec<br />

pied mobile appuyé au plancher et tablette<br />

écritoire escamotable sur le côté. Le point fort<br />

de la salle est sa flexibilité, ce qui permet de<br />

la reconfigurer à volonté selon les besoins et<br />

l’utilisation prévue. La salle est principalement<br />

utilisée pour des conférences et des séminaires.<br />

Hierbei handelt es sich um einen der<br />

wichtigsten und größten Säle, dessen sich<br />

Mailand rühmen kann. Er befindet sich im<br />

Sitz des Verbands für Handel, Tourismus und<br />

Dienstleistungen von Mailand, in Corso<br />

Venezia. Dorthin wurde das Produkt Eidos auf<br />

Traversen mit beweglichen Stützfüßen und<br />

seitlich versenkbarer Schreibplatte geliefert.<br />

Ein positiver Aspekt des Saals ist seine<br />

Flexibilität, denn er kann nach Belieben und<br />

je nach Bedarf und Verwendung umgestaltet<br />

werden. Der Saal wird aber vorwiegend für<br />

Konferenzen und Seminare verwendet.<br />

Esta es una de las salas más importantes y<br />

espaciosas con las que cuenta Milán y está<br />

situada en la sede de la Unión del Comercio,<br />

el Turismo, los Servicios y las profesiones de<br />

la Provincia de Milán, en Corso Venezia.<br />

El producto suministrado es Eidos sobre viga<br />

con pie móvil apoyado en el suelo y pala<br />

escritorio retráctil en el interior del lateral.<br />

El punto fuerte de la sala es la flexibilidad<br />

para reconfigurarla en función de las<br />

necesidades. La sala se utiliza principalmente<br />

para conferencias y seminarios.<br />

Trata-se de uma das mais importantes e<br />

espaçosas salas de que Milão pode ostentar,<br />

localizada na sede da União do Comércio,<br />

Turismo, Serviços e dos profissionais liberais<br />

da Província de Milão, em Corso Venezia.<br />

O produto fornecido foi Eidos sobre<br />

longarinas, com pés móveis e com prancheta<br />

escamoteável nas estruturas laterais.<br />

Elemento de força da sala é a flexibilidade,<br />

permitindo que a disposição das poltronnas<br />

seja reconfigurada conforme a vontade e a<br />

necessidade de utilização. A sala é utilizada<br />

principalmente para conferências e seminários.<br />

227


OTC CONSULTORES<br />

Santiago, Chile<br />

Project<br />

Mobile Training Room<br />

Products<br />

Omnia<br />

Total seats<br />

20<br />

Year of completion<br />

<strong>2014</strong><br />

L’idea dell’aula viaggiante nasce dalla<br />

necessità di questa Società che si occupa<br />

di formazione dedicata alle aziende agricole,<br />

di avere uno spazio organizzato che si può<br />

trasferire da un’impresa all’altra e sostare<br />

in ambienti appropriati che favoriscono<br />

la concentrazione dei partecipanti.<br />

Per soddisfare questa richiesta abbiamo<br />

proposto il sistema Omnia che, oltre al<br />

design, garantisce qualità e durata.<br />

The idea of a mobile room stems from<br />

the need of this Company - which provides<br />

training to agricultural holdings - to have<br />

an organised space that can be transferred<br />

from one company to another, so that classes<br />

can take place in appropriate environments<br />

that improve participants’ attention.<br />

To address this need, we have used the<br />

Omnia system which, in addition to a fine<br />

design, guarantees quality and durability.<br />

L’idée de la salle roulante naît du besoin<br />

de cette société, qui s’occupe de formation<br />

dédiée aux entreprises agricoles, d’avoir un<br />

espace organisé en mesure de se déplacer<br />

d’une entreprise à l’autre et de stationner<br />

dans des espaces appropriés favorisant la<br />

concentration des participants. Pour<br />

répondre à cette demande, nous avons<br />

proposé le système Omnia qui garantit non<br />

seulement design mais aussi qualité et durée.<br />

Die Idee des reisenden Klassenraums<br />

entstammt den Anforderungen dieser<br />

Gesellschaft, die sich mit der Schulung von<br />

Landwirtschaftsunternehmen beschäftigt, und<br />

dazu ist ein organisierter Raum erforderlich,<br />

der von einem Unternehmen zum anderen<br />

transportiert werden kann und der die volle<br />

Konzentration der Teilnehmer gewährleistet.<br />

Zur Erfüllung dieser Anforderung haben<br />

wird das System Omnia vorgeschlagen, das<br />

außer Design auch Qualität und Haltbarkeit<br />

garantiert.<br />

La idea del aula itinerante surge como una<br />

necesidad de esta Sociedad que se ocupa<br />

de formación dedicada a las explotaciones<br />

agrícolas y que precisa contar con un<br />

espacio organizado que se pueda trasladar<br />

de una finca a otra y detenerse en entornos<br />

apropiados que favorezcan la concentración<br />

de los participantes. Para satisfacer esta<br />

necesidad hemos propuesto el sistema Omnia<br />

que garantiza calidad y duración, además de<br />

diseño.<br />

A ideia de sala de aula itinerante surge<br />

da necessidade desta Sociedade, que aborda<br />

formação dedicada à área agrícola, de contar<br />

com um espaço organizado que pudesse ser<br />

movimentado de uma fazenda para outra e<br />

parar em ambientes adequados, favorecendo<br />

a concentração dos participantes. Para<br />

atender a essa necessidade, propusemos<br />

o sistema Omnia, que garante a qualidade<br />

e durabilidade, além de design.<br />

228


229


AM INSTRUMENTS<br />

Limbiate, Italia<br />

Project<br />

Meeting hall<br />

Designer<br />

Arch. Luigi Elli<br />

Products<br />

Tempo<br />

Total seats<br />

48<br />

Year of completion<br />

<strong>2014</strong><br />

AM Instruments si occupa di ambienti<br />

a contaminazione controllata. Inoltre,<br />

fornisce servizi di convalida, tarature e corsi<br />

di formazione, per ospitare i quali, è stata<br />

allestita una sala con poltrone Tempo Wood<br />

con tavoletta a scomparsa, installate su<br />

pedana a gradonata realizzata dalla ditta<br />

Mason, azienda partner del CDN,<br />

riutilizzando la pavimentazione esistente.<br />

AM Instruments deals with contamination<br />

controlled environments. The company also<br />

provides validation services, calibration and<br />

training courses, for which a room has been<br />

specially set up with Time Wood armchairs<br />

with retractable tablets arranged on the tiers<br />

created by Mason - a partner company of<br />

CDN – by re-using the existing floor.<br />

AM Instruments s’occupe d’espaces à<br />

contamination contrôlée. Elle fournit<br />

également des services de validation,<br />

d’étalonnage et des cours de formation.<br />

Pour accueillir ces cours, une salle a été<br />

aménagée avec des fauteuils Tempo Wood<br />

à tablette escamotable, installés sur une<br />

plateforme en gradin réalisée par la société<br />

Mason, entreprise partenaire du CDN,<br />

en recyclant le plancher existant.<br />

AM Instruments beschäftigt sich<br />

mit Umgebungen mit kontrollierter<br />

Kontaminierung. Außerdem bietet<br />

das Unternehmen Dienstleistungen<br />

zur Konvalidierung, Tarierungen und<br />

Schulungskurse, für die ein Saal mit<br />

Sitzen Tempo Wood mit Klapptischchen<br />

eingerichtet wurde, installiert auf Rängen<br />

der Firma Mason, einem Partnerunternehmen<br />

von CDN, auf dem vorhandenen<br />

Bodenbelag.<br />

AM Instruments se ocupa de entornos<br />

de contaminación controlada. Asimismo,<br />

proporciona servicios de validación,<br />

calibración y cursos de formación y, para<br />

celebrarlos, ha equipado una sala con butacas<br />

Tempo Wood con atril abatible, instaladas<br />

sobre plataforma a gradas realizada por la<br />

empresa Mason, socio comercial de CDN,<br />

reutilizando el pavimento existente.<br />

AM Instruments se ocupa de ambientes de<br />

contaminação controlada. Também oferece<br />

serviços de validação, calibração e cursos<br />

de formação e para executá-los, cuja sala foi<br />

equipada com poltronas Tempo Wood com<br />

prancheta escamoteável, instaladas sobre<br />

plataforma em degraus fabricada pela<br />

empresa Mason, parceira comercial CDN,<br />

reutilizando o pavimento existente.<br />

230


UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE<br />

Milano, Italia<br />

Project<br />

Classrooms<br />

Products<br />

Omnia Evolution<br />

Total seats<br />

500<br />

Year of completion<br />

2012<br />

Nella sede centrale e storica della più grande<br />

Università Cattolica europea, l’antico Monastero<br />

di S’Ambrogio a Milano restaurato<br />

e ampliato a suo tempo dall’architetto<br />

Giovanni Muzio, sono state realizzate delle<br />

aule con banchi Omnia Evolution, montati<br />

su barra, senza nessuna vite di fissaggio per<br />

non rovinare i pavimenti di pregio.<br />

In the central and legendary offices of the<br />

biggest Catholic University in Europe, the<br />

ancient St. Ambrose Monastery in Milan,<br />

formerly renovated and expanded by<br />

architect Giovanni Muzio, classrooms were<br />

furnished with Omnia Evolution desks,<br />

mounted on rods, without any fastening<br />

screws to avoid ruining the prestigious floors.<br />

Au siège central et historique de la plus<br />

grande université catholique d’Europe,<br />

l’ancien monastère de S’Ambrogio à Milan<br />

restauré et agrandi à l’époque par l’architecte<br />

Giovanni Muzio, on a réalisé des salles avec<br />

des bancs Omnia Evolution, montés sur<br />

poutre, sans aucune vis de fixation pour ne<br />

pas abîmer les sols extrêmement précieux.<br />

Im zentralen und historischen Sitz<br />

der größten katholischen Universität<br />

Europas, dem alten Kloster S’Ambrogio<br />

in Mailand, das von dem Architekten<br />

Giovanni Muzio restauriert und erweitert<br />

wurde, wurden zwei Aulen mit Bänken<br />

Omnia Evolution realisiert, vollkommen<br />

ohne Befestigungsschrauben auf Schienen<br />

montiert, um den wertvollen Boden nicht zu<br />

beschädigen.<br />

En la sede central e histórica de la más<br />

grande Universidad Católica Europea, el<br />

antiguo Monasterio de San Ambrosio en<br />

Milán restaurado y ampliado en su momento<br />

por el arquitecto Giovanni Muzio, se han<br />

realizado aulas con bancos Omnia Evolution,<br />

montados sobre barras, sin ningún tornillo de<br />

fijación para no dañar los preciosos suelos.<br />

Na sede central e histórica da maior<br />

Universidade Católica Européia, o antigo<br />

Monastério de San Ambrosio, em Milão,<br />

restaurado e ampliado na época pelo<br />

arquiteto Giovanni Muzio, foram<br />

instalados assentos Omnia Evolution,<br />

montados sobre longarinas, sem nenhum<br />

parafuso fixado aos preciosos pisos para não<br />

danificá-los.<br />

231


CNRS - Centre National<br />

de la Recherche Scientifique<br />

Toulouse, France<br />

Project<br />

Conference Hall<br />

Products<br />

Tempo Wood<br />

Total seats<br />

126<br />

Year of completion<br />

2012<br />

È l’Ente pubblico francese di ricerca per<br />

eccellenza. Vi hanno lavorato durante la loro<br />

carriera, 19 premi Nobel e 11 medaglie Fields.<br />

Particolarmente elegante la sala conferenze<br />

che abbina le finiture in legno di pavimento<br />

e pareti, alle Tempo Wood con schienale<br />

e fianchi in faggio naturale con un bel<br />

contrasto con il rivestimento in tessuto nero.<br />

It is the French public research centre par<br />

excellence. 19 Nobel prize winners and 19<br />

Fields medal holders have worked there.<br />

The conference room is especially elegant,<br />

combining the wood floor and wall finishes<br />

with the Tempo Wood chairs with natural<br />

beech backs and sides, contrasted by the<br />

beautiful black fabric upholstery.<br />

C’est l’organisme public français de recherche<br />

par excellence. Au cours de leur carrière,<br />

19 prix Nobel et 11 médailles Fields y<br />

ont travaillé. La salle de conférence est<br />

particulièrement élégante, elle marie les<br />

finitions en bois des sols et des murs aux<br />

Tempo Wood avec dossier et flancs en hêtre<br />

naturel, offrant un beau contraste avec le<br />

revêtement en tissu noir.<br />

Dies ist die öffentliche französische<br />

Forschungseinrichtung par excellence. Hier<br />

haben 19 Nobelpreisträger sowie 11 Träger<br />

der Fields-Medaille während ihrer Karriere<br />

gearbeitet. Der Konferenzsaal ist besonders<br />

elegant: eine Kombination von Holz an<br />

Boden und Wänden mit Tempo Wood mit<br />

Rückenlehne und Seitenteilen aus Buche<br />

natur mit einem schönen Kontrast zum<br />

Bezug aus schwarzem Stoff.<br />

Es el Ente público francés de investigación<br />

por excelencia. Han trabajado durante<br />

su carrera 19 premios Nobel y 11 medallas<br />

Fields. Especialmente elegante la sala<br />

de conferencias que combina los acabados<br />

de madera en el suelo y las paredes con<br />

las Tempo Wood con respaldo y costados<br />

de haya natural con un elegante contraste<br />

con el revestimiento en tejido negro.<br />

É o organismo público francês de<br />

pesquisa por excelência. Durante sua<br />

existência vencedores de19 prêmios Nobel<br />

e 11 Medalhas Fields têm trabalhado<br />

lá. Especialmente a elegante sala de<br />

conferências, que conjuga os acabamentos<br />

em madeira do piso e das paredes com a<br />

madeira adotada por Tempo em seus encostos<br />

e laterais, naturalmente, contrastando com o<br />

elegante revestimento em tecido preto.<br />

232


COMUNE DI FIRENZE<br />

Firenze, Italia<br />

Project<br />

Auditorium Arcovata<br />

Designer<br />

Arch. Francesca Cartaginese<br />

Products<br />

Tempo Wood<br />

Total seats<br />

294<br />

Year of completion<br />

2012<br />

L’Auditorium Ottone Rosai, inserito<br />

nell’omonimo Nucleo Scolastico, fa parte<br />

del recupero edilizio di un complesso di<br />

notevole interesse storico nell’ex Mercato del<br />

bestiame in via dell’Arcovata, a Firenze. Per<br />

Ares Line si è trattato di una fornitura “chiavi<br />

in mano” poiché, oltre alle 294 Tempo Wood,<br />

ha compreso l’attrezzatura multimediale, le<br />

tende, il tavolo relatori e tutte le altre sedute<br />

a corredo.<br />

The Ottone Rosai Auditorium, in the School<br />

district with the same name, is part of the<br />

building recovery project of significant<br />

historic interest in the former cattle market<br />

in Via dell’Arcovata in Florence. For Ares<br />

Line, it was a turnkey supply since, in<br />

addition to the 294 Tempo Wood, it included<br />

multimedia equipment, curtains, the<br />

presidential table and all the other associated<br />

chairs.<br />

L’auditorium Ottone Rosai, intégré dans le<br />

centre scolaire homonyme, fait partie de la<br />

réhabilitation architecturale d’un complexe<br />

extrêmement intéressant d’un point de vue<br />

historique, situé dans l’ancien marché aux<br />

bestiaux de via dell’Arcovata à Florence. Pour<br />

Ares Line il s’agissait d’une fourniture «clés<br />

en main» car, outre les 294 Tempo Wood,<br />

elle prévoyait l’équipement multimédia, les<br />

rideaux, la table des intervenants et tous les<br />

autres sièges.<br />

Das Auditorium Ottone Rosai, eingefügt in<br />

den gleichnamigen Schulkomplex, ist Teil<br />

einer Gebäudeumnutzung in einem Komplex<br />

von beträchtlichem historischem Interesse im<br />

ehemaligen Viehmarkt an der Via<br />

dell’Arcovata in Florenz. Für Ares Line<br />

handelte es sich um eine “schlüsselfertige”<br />

Lieferung, denn außer den 294 Tempo<br />

Wood umfasste sie auch die Multimedia-<br />

Ausstattung, die Vorhänge, das Rednerpult<br />

sowie weitere Sitzgelegenheiten.<br />

El Auditorio Ottone Rosai, introducido<br />

en el homónimo Núcleo Escolar, forma<br />

parte de la recuperación de construcción de<br />

un complejo de notable interés histórico<br />

en el antiguo Mercado del ganado en via<br />

dell’Arcovata, en Florencia. Para Ares Line se<br />

ha tratado de un suministro “llaves en mano”<br />

ya que, además de las 294 Tempo Wood, ha<br />

incluido el equipo multimedia, las cortinas,<br />

la mesa de ponentes y todos los otros<br />

asientos incluidos.<br />

O Auditório Ottone Rosai, introduzido no<br />

Núcleo da Escola de mesmo nome, é parte da<br />

recuperação da construção de um complexo<br />

de grande interesse histórico, no antigo<br />

mercado de gado na via dell’Arcovata, em<br />

Florença. Tratou-se de um fornecimento<br />

“turnkey”, porque, além de 294 Tempo<br />

Wood, incluiu equipamentos de multimídia,<br />

cortinas, mesa de palestrantes, além de outros<br />

assentos.<br />

233


CENTRE CULTUREL<br />

Seraing, Belgique<br />

Project<br />

Conference Hall<br />

Products<br />

Eidos<br />

Total seats<br />

560<br />

Year of completion<br />

2013<br />

Seraing, cittadina, compresa nel grande<br />

complesso siderurgico della Mosa rappresenta<br />

anche un polo culturale per la regione, infatti,<br />

oltre a 12 scuole secondarie, è sede anche<br />

di un centro dove, in un’atmosfera<br />

conviviale, s’incontrano pubblico e artisti,<br />

e dove si svolgono eventi d’ogni genere.<br />

La sala che vi si trova suggestiva e capiente è<br />

arredata con 560 Eidos.<br />

Seraing, small town included in the large<br />

Mosa steel industry district, also represents<br />

a cultural hub for the region. In fact, in<br />

addition to the 12 high schools, it houses a<br />

centre where the public can meet artists in a<br />

friendly atmosphere and where events of all<br />

kinds are held. The enchanting and capacious<br />

hall is furnished with 560 Eidos.<br />

La ville de Seraing, faisant partie du<br />

grand ensemble sidérurgique de la Meuse,<br />

représente aussi un pôle culturel pour la<br />

région. En effet, outre 12 écoles secondaires,<br />

elle est le siège d’un centre où le public et les<br />

artistes se rencontrent dans une atmosphère<br />

conviviale et où des événements de tous<br />

genres sont organisés. La salle, grande et<br />

suggestive, est meublée avec 560 Eidos.<br />

Seraing, eine Kleinstadt im großen<br />

Metallurgiekomplex an der Maas, ist mit<br />

seinen 12 weiterführenden Schulen auch<br />

ein kulturelles Zentrum; außerdem verfügt<br />

die Stadt über ein Zentrum, in dem sich<br />

Publikum und Künstler zu Veranstaltungen<br />

aller Art treffen. Der Saal wurde mit 560<br />

Eidos ausgestattet.<br />

Seraing, ciudadana, incluida en el gran<br />

complejo siderúrgico del río Mosa representa<br />

también un centro cultural para la región,<br />

además de ser sede de 12 escuelas secundarias,<br />

alberga también un centro donde,<br />

en una atmósfera agradable, se encuentran<br />

público y artistas, y donde se celebran<br />

eventos de todo tipo. La sala, sugerente<br />

y acogedora, está decorada con 560 Eidos.<br />

Seraing, pequena cidade incluída no grande<br />

complexo siderúrgico do rio Mosa, representa<br />

também um centro cultural para a região.<br />

Na verdade, além das 12 escolas de ensino<br />

médio, abriga um centro onde, em uma<br />

atmosfera agradável, o público pode conhecer<br />

artistas e onde os eventos de todos os tipos<br />

são realizadas. O sala encantadora e espaçosa<br />

está equipada com 560 Eidos.<br />

234


ACER EMEA HEADQUARTER<br />

Lugano, Svizzera<br />

Project<br />

Classroom “Sala Manno”<br />

Designer<br />

Gruppo Tarchini<br />

Products<br />

Eidos<br />

Total seats<br />

130<br />

Year of completion<br />

2013<br />

Il nuovo quartier generale di Acer EMEA<br />

nel Canton Ticino è uno stabile dal design<br />

moderno e futuristico con infrastrutture<br />

altamente tecnologiche e a ridotto impatto<br />

ambientale. L’edificio si sviluppa su una<br />

superficie di 7.500 metri quadri, tra uffici,<br />

sale riunioni e laboratori, ed è in grado<br />

di ospitare fino a 250 persone. Nell’aula<br />

di formazione, le Eidos sono su barra mobile<br />

per garantire la massima flessibilità nel<br />

riconfigurare la sala in base alle specifiche<br />

esigenze degli utilizzatori.<br />

The new Acer EMEA headquarters in<br />

the Canton of Ticino is a modern and<br />

futuristic building with highly technological<br />

infrastructures with reduced environmental<br />

impact. The building covers 7500 square<br />

metres including offices, meeting rooms and<br />

laboratories, able to host up to 250 people.<br />

The Eidos are installed in the classroom on a<br />

mobile rod to guarantee maximum flexibility<br />

in room layout based on specific needs.<br />

Le nouveau quartier général d’Acer EMEA<br />

au Tessin est un édifice au design moderne et<br />

futuriste avec des infrastructures extrêmement<br />

technologiques et un impact réduit sur<br />

l’environnement. Le bâtiment s’articule sur<br />

une surface de 7500 m 2 laboratoires,<br />

et il peut accueillir jusqu’à 250 personnes.<br />

Dans la salle de formation, les Eidos sont<br />

sur poutre mobile afin de garantir la plus<br />

grande flexibilité de la salle en fonction des<br />

exigences des utilisateurs.<br />

Das neue Hauptquartier von Acer EMEA<br />

im Kanton Tessin ist ein Gebäude mit<br />

modernem und futuristischem Design<br />

mit Hi-Tech-Infrastrukturen und geringen<br />

Umweltauswirkungen. Das Gebäude<br />

erstreckt sich auf einer Fläche von 7.500<br />

Quadratmetern, darunter Büros, Meeting-<br />

Räume und Werkstätten, und es ist in der<br />

Lage, bis zu 250 Personen aufzunehmen.<br />

Im Schulungsraum sind die Sitze Eidos<br />

auf beweglichen Schienen in der Lage, die<br />

maximale Flexibilität bei der Konfigurierung<br />

des Saals in Abhängigkeit von den<br />

Anforderungen der benutzer zu garantieren.<br />

La nueva sede general de Acer EMEA<br />

en el Cantón Ticino es un establecimiento<br />

con un diseño moderno y futurista con<br />

infraestructuras altamente tecnológicas<br />

y con un reducido impacto ambiental.<br />

El edificio se extiende sobre una superficie<br />

de 7.500 metros cuadrados, entre oficinas,<br />

salas de reuniones y laboratorios, y puede<br />

albergar hasta 250 personas. En el aula de<br />

formación, las Eidos se sitúan sobre una barra<br />

móvil para garantizar la máxima flexibilidad<br />

al reconfigurar la sala según las necesidades<br />

específicas de los utilizadores.<br />

A nova sede da Acer EMEA,em Canton<br />

Ticino, é um estabelecimento com um design<br />

moderno e futurista, com infra-estrutura<br />

altamente tecnológica e com menor impacto<br />

ambiental. O prédio ocupa uma área<br />

de 7.500 m 2 , incluindo escritórios, salas<br />

de reuniões e laboratórios, e pode acomodar<br />

até 250 pessoas. Na sala de treinamento,<br />

as Eidos foram instaladas sobre longarinas<br />

para garantir a máxima flexibilidade para<br />

reconfigurar o espaço de acordo com<br />

as necessidades específicas dos usuários.<br />

235


CONFARTIGIANATO<br />

Asolo, Italia<br />

Project<br />

Congress Hall<br />

Products<br />

Papillon<br />

Total seats<br />

300<br />

Year of completion<br />

2012<br />

La Fornace è una struttura veteroindustriale<br />

unita a forme audaci di architettura moderna,<br />

ai piedi dei colli asolani, immersa in un<br />

territorio così bello da aver ispirato nel tempo<br />

una processione ininterrotta di poeti, artisti,<br />

e creativi. In questa sede la Confartigianato<br />

locale ha realizzato una sala congressi con<br />

Papillon rivestite in ecopelle dai colori<br />

pastello.<br />

La Fornace is an industrial glass building<br />

combined with bold modern architectural<br />

forms, at the foot of the Asolo hills, nestled<br />

in a land so beautiful it inspired a continuous<br />

parade of poets, artists and intellects.<br />

Here the local Confartigianato created<br />

a conference room with Papillon chairs<br />

upholstered with pastel coloured faux leather.<br />

La Fornace est une ancienne structure<br />

industrielle associée aux formes audaces de<br />

l’architecture moderne, au pied des collines<br />

d’Asolo, plongée dans un territoire tellement<br />

beau qu’il inspire depuis longtemps une<br />

procession ininterrompue de poètes, artistes<br />

et créateurs. C’est dans ce siège que l’antenne<br />

locale de Confartigianato a réalisé une salle<br />

de congrès avec Papillon habillés en cuir<br />

écologique aux tons pastel.<br />

Der Ofen ist ein Bau der Glasindustrie,<br />

verbunden mit gewagten Formen der<br />

modernen Architektur, zu Füßen der asolaner<br />

Hügel, eingetaucht in ein Territorium, das so<br />

schön ist, dass es im Laufe der Zeit zu einer<br />

ununterbrochenen Prozession von Dichtern,<br />

Künstlern und Kreativen geführt hat.<br />

In diesem Sitz hat die lokale<br />

Handwerkervereinigung einen Kongresssaal<br />

mit Papillon realisiert, bezogen mit<br />

Kunstleder in Pastellfarbtönen.<br />

La Fornace es una estructura proveniente de<br />

las antiguas industrias unida a formas audaces<br />

de arquitectura moderna, a los pies de las<br />

colinas de Asolo, inmersa en un territorio tan<br />

bello que ha inspirado a lo largo del tiempo<br />

una procesión ininterrumpida de poetas,<br />

artistas y creativos. En esta sede la sede local<br />

de Confartigianato ha realizado una sala de<br />

congresos con Papillon revestidas en ecopiel<br />

en colores pastel.<br />

La Fornace é uma estrutura proveniente das<br />

antigas indústrias aliada às formas arrojadas<br />

da arquitetura moderna, imersa aos pés das<br />

colinas de Asolo e que inspirou, ao longo<br />

do tempo, um fluxo constante de poetas<br />

e artistas criativos. Neste local a filial da<br />

Confartigianato fez uma sala de congressos<br />

com Papillon revestidas em ecopele em tons<br />

pastel.<br />

236


OSPEDALE ALTO VICENTINO<br />

Santorso, Italia<br />

Project<br />

Conference Hall Bolla Rossa<br />

Designer<br />

Studio Altieri<br />

Products<br />

Première<br />

Total seats<br />

72<br />

Year of completion<br />

2012<br />

L’Ospedale è costituito da tre edifici a<br />

prevalente sviluppo orizzontale, attraversati<br />

da un sistema vetrato. Le aree tra i corpi di<br />

fabbrica sono due grandi “vele” a protezione<br />

dei giardini che lo caratterizzano. All’interno<br />

del complesso una sala conferenze chiamata<br />

“Bolla Rossa” arredata con poltrone Première<br />

laccate bianche con imbottiture rivestite<br />

naturalmente, in ecopelle rossa.<br />

The hospital is made up of three mainly<br />

horizontal buildings, crossed by a window<br />

system. The areas between the buildings are<br />

two large “sails” protecting the characteristic<br />

gardens. A meeting room called the “Bolla<br />

Rossa” is found in the building, furnished<br />

with white lacquered Première chairs<br />

with natural padding and red faux leather<br />

upholstery.<br />

L’hôpital est formé de trois bâtiments se<br />

développant principalement à l’horizontale<br />

et traversés par un système vitré. Les zones<br />

situées entre les édifices sont deux grandes<br />

«voiles» protégeant les jardins qui le<br />

caractérisent. À l’intérieur du complexe on<br />

trouve une salle de conférence appelée<br />

«Bolla Rossa», meublée avec des fauteuils<br />

Première blancs laqués avec des rembourrages<br />

habillés naturellement, en cuir écologique<br />

rouge.<br />

Das Krankenhaus, bestehend aus drei<br />

Gebäuden, die sich überwiegend horizontal<br />

erstrecken, durchzogen von einem verglasten<br />

System. Die Bereiche zwischen den<br />

Gebäudekörper sind zwei große “Segel”<br />

zum Schutz der Gärten. Im Inneren des<br />

Komplexes ist der Konferenzsaal “Bolla<br />

Rossa” eingerichtet mit Sitzen Première,<br />

weiß lackiert und mit Polsterung, natürlich<br />

bezogen mit rotem Kunstleder.<br />

El Hospital está formado por tres edificios<br />

con desarrollo sobre todo horizontal,<br />

atravesados por un sistema de vidrios.<br />

Las áreas entre los cuerpos de fábrica son dos<br />

grandes “velas” que protegen los jardines que<br />

lo caracterizan. En el interior del complejo<br />

una sala de conferencias llamada “Bolla<br />

Rossa” decorada con asientos Première<br />

lacados blancos con acolchados revestidos<br />

naturalmente, en ecopiel roja.<br />

O Hospital é composto por três edifícios,<br />

de construção plana com acabamento<br />

envidraçado. As áreas entre os corpos<br />

formam duas grandes “velas” que protegem<br />

os jardins que o caracterizam. Dentro do<br />

complexo há uma sala de conferências<br />

chamada “Bolla Rossa” decorada com<br />

assentos Première, com acabamento em<br />

lacado branco com estofamento revestido em<br />

ecopele na cor vermelho.<br />

237


ESCE - International Business School<br />

Paris, France<br />

Project<br />

Conference Hall<br />

Products<br />

Eidos<br />

Total seats<br />

340<br />

Year of completion<br />

2012<br />

Considerata la più antica business school del<br />

mondo, l’ESCE fu fondata nel 1819 da un<br />

gruppo di studiosi di economia e di uomini<br />

d’affari. La sua natura europea la porta<br />

ad avere campus in Germania, nel Regno<br />

Unito, in Spagna e in Italia. Sono nella sede<br />

di Parigi le due sale realizzate con Eidos su<br />

trave con tavolo retro schienale + tavolino<br />

indipendente Genesis.<br />

Considered the oldest business school in<br />

the world, ESCE was founded in 1819 by<br />

a group of economists and businessmen.<br />

Its European nature led to the opening of<br />

campuses in Germany, the UK, Spain and<br />

Italy. On the Paris campus, two rooms are<br />

equipped with Eidos installed on beam<br />

with seat back table + independent Genesis<br />

table.<br />

Considérée comme la plus ancienne école de<br />

commerce du monde, l’ESCE a été fondée<br />

en 1819 par un groupe de chercheurs en<br />

économie et d’hommes d’affaires. Sa nature<br />

européenne l’amène à avoir des campus en<br />

Allemagne, au Royaume-Uni, en Espagne<br />

et en Italie. Les deux salles réalisées avec<br />

Eidos sur poutre, avec tablette à l’arrière du<br />

dossier plus tablette indépendante Genesis, se<br />

trouvent dans son siège parisien.<br />

Das 1819 von einer Gruppe von<br />

Wirtschaftswissenschaftlern und<br />

Geschäftsleuten gegründete ESCE gilt als die<br />

älteste Business School der Welt. Aufgrund<br />

ihrer europäischen Natur verfügt sie über<br />

Sitze in Deutschland, Großbritannien,<br />

Spanien und Italien. Die beiden Sitze in<br />

Paris wurden mit Eidos auf Schiene mit<br />

Tisch an der Rückseite der Rückenlehne<br />

und unabhängigem Tischchen Genesis<br />

ausgestattet.<br />

Considerada la escuela de negocios más<br />

antigua del mundo, ESCE fue fundada<br />

en 1819 por un grupo de estudiosos de<br />

economía y de hombres de negocios. Su<br />

naturaleza europea la lleva a tener campus<br />

en Alemania, en el Reino Unido, en<br />

España y en Italia. Se sitúan en París las dos<br />

salas realizadas con Eidos sobre viga con<br />

mesa en parte trasera del respaldo + mesa<br />

independiente Genesis.<br />

Considerada a escola de negócios mais antiga<br />

do mundo, ESCE foi fundada em 1819 por<br />

um grupo de estudiosos em economia e<br />

homens de negócios. Sua natureza europeia<br />

a leva a existir na Alemanha, Reino Unido,<br />

Espanha e Itália. Situa-se em Paris duas salas<br />

com Eidos sobre longarinas e mesa traseira<br />

rebatível + mesa Genesis.<br />

238


FONDAZIONE PIAZZA DEI MESTIERI<br />

Torino, Italia<br />

Project<br />

Conference Hall<br />

Designer<br />

Arch. Felice De Luca<br />

Products<br />

Concerto<br />

Total seats<br />

96<br />

Year of completion<br />

2012<br />

La “Piazza dei Mestieri”, vuol riprodurre il<br />

clima delle piazze di una volta, persone, arti<br />

e mestieri che vi s’incontravano e dare la<br />

possibilità a giovani in situazione di “disagio”<br />

di apprendere un lavoro e usare il proprio<br />

tempo libero valorizzando i propri talenti<br />

anche attraverso l’introduzione all’arte, alla<br />

musica e al gusto. Uno degli spazi decretati<br />

allo scopo, la bella sala con soffitto a volta<br />

con poltrone Concerto.<br />

The “Piazza dei Mestieri” intends to<br />

reproduce the town square atmosphere of<br />

days gone by with the people, arts and crafts<br />

found there, allowing underprivileged youth<br />

to learn a trade and spend time improving<br />

their talents, introducing them to art, music<br />

and good taste. One of these spaces, the<br />

beautiful room with the dome ceiling with<br />

Concerto chairs.<br />

La «Place des métiers» souhaite recréer le<br />

climat des places d’autrefois, les personnes,<br />

les arts et les métiers qui s’y rencontraient<br />

pour offrir aux jeunes en difficulté la<br />

possibilité d’apprendre un métier et<br />

d’occuper leur temps libre à valoriser leurs<br />

talents, à travers par exemple l’introduction à<br />

l’art, à la musique et au goût. L’un des espaces<br />

prévus pour cela est la belle salle au plafond<br />

voûté meublée avec des fauteuils Concerto.<br />

Die “Piazza dei Mestieri” will das<br />

Klima der Plätze vergangener Zeiten<br />

nachbilden, die Menschen, Künste und<br />

Handwerkswerksberufe, die sich dort, um<br />

jungen Menschen die Gelegenheit zu bieten,<br />

einen Beruf zu erlernen und ihre Freizeit zu<br />

nutzen, um ihre eigenen Talente durch die<br />

Einführung in die Kunst, die Musik und der<br />

Geschmack weiterzuentwickeln. Einer der<br />

dafür genutzten Räume, der schöne Saal mit<br />

Tonnengewölbe mit Sitzen Concerto.<br />

La “Piazza dei Mestieri”, intenta reproducir<br />

el clima de las plazas antiguas, personas,<br />

artes y oficios que se juntaban y ofrecer<br />

la posibilidad a los jóvenes en situación<br />

desfavorable de aprender un trabajo y usar su<br />

tiempo libre dando valor a su talento<br />

también a través de la introducción al arte,<br />

a la música y al gusto. Uno de los espacios<br />

destinados a ello, la bella sala con techo en<br />

bóveda con asientos Concerto.<br />

A “Piazza dei Mestieri”, tenta reproduzir<br />

o clima das antigas praças, pessoas, artes<br />

e ofícios que se juntavam ali e oferecer<br />

a possibilidade aos jovens em situação<br />

desfavorável de aprender um trabalho usando<br />

seu tempo livre, valorizando seu talento<br />

através da introdução à arte, à música e ao<br />

bom gosto. Um dos espaços destinados a<br />

isso, a bela sala com teto em abóboda com<br />

assentos concerto.<br />

239


UNIVERSITÀ DI GENOVA<br />

Genova, Italia<br />

Project<br />

Di.M.I. Classroom<br />

Products<br />

Omnia<br />

Total seats<br />

118<br />

Year of completion<br />

2012<br />

Il Di.M.I. Dipartimento di Medicina interna<br />

e Specialità mediche fa parte con L’Ospedale<br />

della città Universitaria del San Martino,<br />

inaugurata nel 1930 dalla Regina Elena e di<br />

re Vittorio Emanuele III.<br />

Vocato alla ricerca scientifica, il dipartimento<br />

produce annualmente 300 pubblicazioni sulle<br />

migliori riviste internazionali di medicina.<br />

In quest’ambito le aule sono state realizzate<br />

con il banco studio Omnia.<br />

The Di.M.I. Department of Internal<br />

Medicine and Medical Specialties is a part<br />

of San Martino Hospital corporation,<br />

integrated with the University of Genoa<br />

and inaugurated in 1930 by Queen Elena<br />

and King Victor Emanuel III. Inspired by<br />

scientific research, the department publishes<br />

300 articles a year in the best international<br />

medical magazines. The classrooms were<br />

furnished with Omnia study desks.<br />

Le Di.M.I., Département de Médecine<br />

interne et Spécialités médicales, fait partie<br />

avec l’hôpital de la cité universitaire de San<br />

Martino, inaugurée en 1930 par la reine<br />

Hélène et le roi Victor Emmanuel III.<br />

Consacré à la recherche scientifique, le<br />

département produit chaque année 300<br />

publications sur les meilleures revues<br />

internationales de médecine. Dans ce cadre,<br />

les salles ont été réalisées avec le banc<br />

d’étude Omnia.<br />

Die Di.M.I. Abteilung für innere Medizin<br />

und ärztliche Spezialitäten ist Teil des<br />

Krankenhauses der Universitätsstadt San<br />

Martino, eingeweiht 1930 von Königin Elena<br />

und König Vittorio Emanuele III.<br />

Die Abteilung dient der wissenschaftlichen<br />

Forschung und bringt jährlich 300<br />

Veröffentlichungen in den besten<br />

internationalen Zeitschriften für Medizin<br />

hervor. In diesem Rahmen wurden die<br />

Aulen mit Studienbänken Omnia realisiert.<br />

El Di.M.I. Departamento de Medicina<br />

Interna y Especialidades médicas forma parte<br />

del Hospital de la ciudad Universitaria de<br />

San Martín, inaugurada en 1930 por la reina<br />

Elena y el rey Vittorio Emanuele III.<br />

Marcado por su vocación científica, el<br />

departamento produce cada año 300<br />

publicaciones en las mejores revistas<br />

internacionales de medicina. En este ámbito<br />

las aulas han sido realizadas con el banco<br />

de estudio Omnia.<br />

O Di.M.I. Departamento de Medicina<br />

Interna e Especialidades Médicas forma parte<br />

do Hospital da Cidade Universitária de San<br />

Martin, inaugurada em 1930 pela rainha<br />

Elena e pelo rei Vittorio Emanuele III.<br />

Marcado por sua vocação científica,<br />

o departamento produz a cada ano<br />

300 publicações nas melhores revistas<br />

internacionais de medicina. No âmbito<br />

das salas de aula foram instalados<br />

assentos Omnia.<br />

240


POLITECNICO DI TORINO<br />

Torino, Italia<br />

Project<br />

Lecture Theatre, Classrooms<br />

Products<br />

Omnia<br />

Total seats<br />

4821<br />

Year of completion<br />

2006-2008<br />

Il Politecnico di Torino vanta una lunga<br />

tradizione, oltre 150 anni, che lo porta oggi<br />

a essere riconosciuto come una delle prime<br />

università tecniche d’Italia e del mondo.<br />

In quest’ambito non c’è un progetto in<br />

particolare ma, migliaia di banchi studio<br />

installati, un’eccezione: l’aula magna nel<br />

complesso dedicato all’area congressuale,<br />

intitolata all’illustre imprenditore piemontese<br />

Giovanni Agnelli.<br />

The Politecnico di Torino (Polytechnic<br />

University of Turin) boasts a long tradition<br />

of over 150 years that has led to it becoming<br />

one of the top technical universities in Italy<br />

and the world. Thousands of study benches<br />

were installed, but no specific project was<br />

undertaken, except for one: the lecture<br />

theatre in the complex set aside for the<br />

conference area was named after the<br />

illustrious entrepreneur from Piedmont,<br />

Giovanni Agnelli.<br />

L’école polytechnique de Turin compte une<br />

longue tradition, plus de 150 ans, ce qui lui<br />

permet aujourd’hui d’être reconnue comme<br />

l’une des premières universités techniques<br />

d’Italie et du monde. Dans ce contexte,<br />

il n’y a pas un projet en particulier mais des<br />

milliers de bancs d’étude installés, avec une<br />

exception : l’amphithéâtre du complexe<br />

réservé à l’organisation de congrès et dédié<br />

à l’illustre homme d’affaires piémontais<br />

Giovanni Agnelli.<br />

Die Technische Hochschule von Turin<br />

(Politecnico di Torino) kann sich einer mehr<br />

als 150 Jahre langen Tradition rühmen,<br />

daher ist sie heute als eine der ersten<br />

technischen Universitäten von Italien und<br />

der Welt anerkannt. In diesem Bereich gibt<br />

es kein besonderes Projekt, aber Tausende<br />

von installierten Schreibbänken, mit einer<br />

Ausnahme: Das im Kongresskomplex<br />

beherbergte Audimax, das nach Giovanni<br />

Agnelli, dem sehr bekannten piemontesischen<br />

Unternehmer, benannt wurde.<br />

El Politécnico de Turín posee una larga<br />

tradición de más de 150 años, que le ha<br />

valido su reconocimiento actual como una de<br />

las primeras universidades técnicas de Italia y<br />

del mundo. En este ámbito no hay un<br />

proyecto específico sino una instalación<br />

de miles de bancos de estudio, con una<br />

excepción: el aula magna del complejo,<br />

destinada a la celebración de congresos,<br />

que lleva el nombre del ilustre empresario<br />

piamontés Giovanni Agnelli.<br />

O Politecnico di Torino tem uma longa<br />

tradição, mais de 150 anos, levando-o<br />

agora a ser reconhecido como uma das<br />

melhores universidades técnicas da Itália e<br />

do mundo. Nessa área não há um projeto<br />

em particular, mas milhares carteiras<br />

instaladas, uma exceção: o salão nobre no<br />

complexo dedicado à área de conferências,<br />

batizado com o nome do ilustre empresário<br />

piemontese Giovanni Agnelli.<br />

241


POLITECNICO DI MILANO<br />

Milano, Italia<br />

Project<br />

Lecture Rooms<br />

Products<br />

Omnia<br />

Total seats<br />

870<br />

Year of completion<br />

2011<br />

Il Politecnico di Milano forma in particolare<br />

ingegneri, architetti e disegnatori industriali.<br />

Molti ex allievi celebri : Achille Castiglioni,<br />

Gianfranco Ferré, Carlo Emilio Gadda,<br />

Renzo Piano, Demetrio Stratos e, forse il più<br />

famoso, Giulio Natta, premio Nobel per la<br />

chimica nel 1963. In un ambito così<br />

poliedrico ma volto alla solidità, le aule<br />

fornite sono arredate con banchi Omnia<br />

multimediali.<br />

The Politecnico di Milano (Polytechnic<br />

University of Milan) focuses specifically on<br />

training engineers, architects and industrial<br />

designers. Many of its famous former<br />

students: Achille Castiglioni, Gianfranco<br />

Ferré, Carlo Emilio Gadda, Renzo Piano,<br />

Demetrio Stratos and, perhaps the most<br />

famous, Giulio Natta, who received the<br />

Nobel Prize in Chemistry in 1963. In an<br />

environment so versatile yet so focused on<br />

strength, the lecture rooms provided are<br />

furnished with Omnia multimedia benches.<br />

L’école polytechnique de Milan forme<br />

notamment des ingénieurs, des architectes<br />

et des concepteurs industriels. De nombreux<br />

anciens élèves sont célèbres:et appartiennent<br />

au monde de l’architecture et du design,<br />

de la Achille Castiglioni, Gianfranco Ferré,<br />

Carlo Emilio Gadda, Renzo Piano, Demetrio<br />

Stratos et, peut-être le plus célèbre, Giulio<br />

Natta, prix Nobel de chimie en 1963. Dans<br />

un contexte si éclectique mais orienté vers<br />

la solidité, les salles sont aménagées avec des<br />

bancs Omnia multimédia.<br />

Die Technische Hochschule von Mailand<br />

(Politecnico di Milano) bildet insbesondere<br />

Ingenieure, Architekten und Industriedesigner<br />

aus. Viele ehemalige Studenten gehören:<br />

Achille Castiglioni, Gianfranco Ferré, Carlo<br />

Emilio Gadda, Renzo Piano, Demetrio<br />

Stratos und Giulio Natta, Nobelpreisträger<br />

für Chemie 1963, der vielleicht berühmteste<br />

unter ihnen, um nur einige zu nennen. In<br />

einem so vielseitigen, aber auf Beständigkeit<br />

ausgerichteten Ambiente, wurden die<br />

Seminarräume mit dem multimedialen<br />

Sitzbanksystem Omnia ausgestattet.<br />

El Politécnico de Milán se dedica<br />

especialmente a la formación de ingenieros,<br />

arquitectos y diseñadores industriales. Son<br />

numerosos los ex alumnos famosos : Achille<br />

Castiglioni, Gianfranco Ferré, Carlo Emilio<br />

Gadda, Renzo Piano, Demetrio Stratos, y<br />

quizás el más famoso, Giulio Natta, premio<br />

Nobel de Química en 1963. En un contexto<br />

tan poliédrico pero tan sólido, las aulas han<br />

sido amuebladas con bancos Omnia<br />

multimedia.<br />

O Politecnico di Milano forma em particular<br />

engenheiros, arquitetos e desenhistas<br />

industriais. Muitos ex-alunos famosos:<br />

Achille Castiglioni, Gianfranco Ferré, Carlo<br />

Emilio Gadda, Renzo Piano, Demetrio<br />

Stratos e, talvez omais famoso, Giulio Natta,<br />

prêmio Nobel de química, em 1963. Em um<br />

ambiente diverso, mas consistente, as salas<br />

de aula foram equipadas com mesas<br />

multimídia Omnia.<br />

242


Biblioteca CentralA UniversitarA<br />

Bucuresti, Romania<br />

Project<br />

Auditorium<br />

Designer<br />

Sc Princer Sa<br />

Products<br />

Metropolitan, Eidos<br />

Total seats<br />

245<br />

Year of completion<br />

2007<br />

La biblioteca centrale dell’università è un<br />

complesso culturale e scientifico considerato<br />

tra i monumenti da visitare a Bucarest.<br />

È in quest’ambito che Ares Line ha<br />

arredato, con una versione impreziosita<br />

da top bracciolo e carter posteriore in<br />

rovere di Metropolitan con tavoletta, la<br />

Sala Conferenze. Il Re di Romania che l’ha<br />

ordinata direttamente si è riservato, nella<br />

balconata principale due posti: uno per se e<br />

uno per la Regina.<br />

The main university library is a cultural and<br />

scientific complex and is considered to be<br />

one of the most important monuments to<br />

visit in Bucharest. It was in this setting that<br />

Ares Line furnished the Conference Room<br />

with a version of the Metropolitan chair with<br />

writing tablet, embellished with an armrest<br />

top and rear casing in oak. The King of<br />

Romania ordered it directly, reserving two<br />

places in the main balcony: one for himself<br />

and one for the Queen.<br />

La bibliothèque centrale de l’université est<br />

un complexe culturel et scientifique faisant<br />

partie des monuments à visiter à Bucarest.<br />

C’est dans ce contexte qu’Ares Line a<br />

aménagé la salle de conférence avec une<br />

nouvelle version des sièges Metropolitan avec<br />

tablette; cette version est en effet enrichie<br />

avec un dessus accoudoir et un carter arrière<br />

en rouvre. Le Roi de Roumanie qui l’a<br />

ordonnée personnellement s’est réservé deux<br />

places dans la galerie principale: l’une pour la<br />

Reine et l’autre pour lui-même.<br />

Die Zentralbibliothek der Universität ist ein<br />

kulturelles und wissenschaftliches Zentrum,<br />

das zu den Sehenswürdigkeiten von Bukarest<br />

gehört. In diesem Ambiente hat Ares Line<br />

die Einrichtung des Konferenzsaals mit<br />

einer Metropolitan-Version mit Schreibplatte<br />

vorgenommen, deren Armlehnenoberfläche<br />

und Rückenlehnenschale aus Eichenholz<br />

gestaltet ist. Der König von Rumänien hatte<br />

sie persönlich bestellt, und hat sich auf dem<br />

Hauptbalkon zwei Plätze für sich und die<br />

Königin reserviert.<br />

La biblioteca central de la universidad es un<br />

centro cultural y científico que se considera,<br />

además, un monumento de visita obligada<br />

en Bucarest. Ares Line ha amueblado la<br />

Sala de Conferencias con una versión del<br />

modelo Metropolitan con pala, con la parte<br />

superior del brazo y la protección posterior<br />

embellecida en roble. El rey de Rumania,<br />

que ordenó directamente su construcción,<br />

se reservó en el palco principal dos asientos:<br />

uno para sí mismo y uno para la reina.<br />

A biblioteca central da universidade é um<br />

complexo cultural e científico considerado<br />

um dos monumentos a visitar em Bucareste.<br />

É neste contexto que Ares Line mobiliou,<br />

com uma versão aprimorada de Metropolitan<br />

com prancheta, apoio de braço e tampa<br />

inferior traseira em carvalho, a Sala de<br />

Conferência.O Rei da Romenia ordenou<br />

diretamente reserva de dois lugares no balcão<br />

principal: um para si e um para a Rainha.<br />

243


ASSIMPREDIL<br />

Milano, Italia<br />

Project<br />

Conference Room<br />

Designer<br />

Arch. Anna Giorgi<br />

Products<br />

Metropolitan Operà<br />

Total seats<br />

170<br />

Year of completion<br />

2006<br />

Conference Room Layout<br />

A Milano, all’interno di uno splendido<br />

palazzo novecentesco, è stata allestita la<br />

Sala Conferenze di Assimpredil.<br />

L’utilizzo di Operà si è dimostrato il più<br />

adatto per uno spazio in cui scelta cromatica<br />

e design si integrano perfettamente con<br />

l’architettura generale. Le sedute, morbide e<br />

confortevoli, arricchiscono la sala destinata<br />

ad accogliere un’utenza competente.<br />

In one of Milan’s splendid twentieth-century<br />

buildings, the Conference Room<br />

of Assimpredil was furnished with Operà,<br />

which proved to be the most suitable choice<br />

for a space where colour and design were<br />

perfectly incorporated into the general<br />

architecture. The soft and comfortable<br />

chairs enhance the room, which is aimed<br />

at welcoming an expert audience.<br />

À Milan, la salle de conférence d’Assimpredil<br />

a été aménagée à l’intérieur d’un splendide<br />

édifice du XXe siècle. L’utilisation des<br />

sièges Operà s’est révélée le choix le plus<br />

adapté à un espace où la teinte chromatique<br />

et le design se combinent parfaitement à<br />

l’architecture générale. Les sièges, souples et<br />

confortables, enrichissent la salle prévue pour<br />

accueillir des hôtes compétents.<br />

In Mailand wurde im Innern eines herrlichen<br />

Palastes aus dem 20. Jahrhundert der<br />

Konferenzsaal von Assimpredil bestuhlt.<br />

Die Verwendung von Operà hat sich für<br />

diesen Raum, in dem sich die Wahl der<br />

Farbe und des Designs perfekt in die<br />

Gesamtarchitektur einfügt, am passendsten<br />

erwiesen. Die weichen und komfortablen<br />

Sitze bereichern den Saal, der dazu bestimmt<br />

ist, sachkundige Konferenzteilnehmer<br />

willkommen zu heißen.<br />

En el interior de un magnífico palacio del<br />

Novecento ubicado en Milán, se ha equipado<br />

la sala de conferencias de Assimpredil.<br />

El uso del modelo Operà ha demostrado ser<br />

el más adecuado para un espacio en el que<br />

la elección cromática y el diseño se integran<br />

perfectamente con la arquitectura general.<br />

Los asientos, mullidos y confortables,<br />

enriquecen una sala destinada a acoger a<br />

usuarios profesionales.<br />

Em Milão, dentro de um magnífico edifício<br />

do século XX, foi estabelecida a Sala de<br />

Conferências da Assimpredil.<br />

A utilização de Operà provou ser a mais<br />

adequada a um espaço em que a escolha de<br />

cores e design se misturam perfeitamente<br />

com a arquitetura geral.<br />

Os assentos são macios e confortáveis,<br />

enriquecendo a sala destinada a acolher aos<br />

usuários.<br />

244


STUDIUM GENERALE MARCIANUM<br />

Venezia, Italia<br />

Project<br />

Conference Room<br />

Products<br />

Omnia<br />

Total seats<br />

200<br />

Year of completion<br />

2006<br />

L’intervento di restauro del complesso<br />

seminarile e patriarcale di Venezia, oltre alla<br />

cappella della SS. Trinità, ha riqualificato<br />

anche il palazzo seicentesco al suo fianco<br />

dove ha sede, lo Studium Generale<br />

Marcianum. Qui Ares Line ha realizzato in<br />

accordo con l’ambientazione e rispettando il<br />

bellissimo pavimento alla veneziana, una sala<br />

conferenze con Omnia in appoggio su barra<br />

non fissata a pavimento.<br />

The restoration of the seminary and<br />

patriarchal complex in Venice, in addition to<br />

the chapel of the SS. Trinità, also included<br />

the renovation of the seventeenth-century<br />

palace beside it, which houses the Studium<br />

Generale Marcianum. Here, Ares Line<br />

complemented the setting and preserved the<br />

beautiful Venetian-styled flooring, creating a<br />

conference room with Omnia chairs that<br />

are supported by a bar and not attached to<br />

the floor.<br />

Les travaux de restauration du complexe<br />

patriarcal et pour séminaristes de Venise ont<br />

requalifié non seulement la chapelle de la<br />

SS. Trinità mais aussi l’édifice adjacent datant<br />

du XVIIe siècle qui accueille le siège du<br />

Studium Generale Marcianum. En accord<br />

avec le décor et en respectant le magnifique<br />

pavement à la vénitienne, Ares Line y a<br />

réalisé une salle de conférence avec des<br />

sièges Omnia reposant sur une barre non<br />

fixée au plancher.<br />

Die Restaurierung des akademischen<br />

Zentrums des Patriarchats von Venedig<br />

hat, außer der Kapelle SS. Trinità, den<br />

nebenstehend en Palast aus dem 17.<br />

Jh. umgestaltet, in dem das Studium<br />

Generale Marcianum seinen Sitz hat. Hier<br />

hat Ares Line in Abstimmung mit der<br />

Räumlichkeiten und unter Beachtung des<br />

herrlichen venezianischen Fußbodens einen<br />

Konferenzsaal mit Omnia bestuhlt, einem<br />

Sitz der sich auf Traversen stützt, die nicht<br />

am Boden befestigt sind.<br />

La restauración del centro seminarista y<br />

patriarcal de Venecia, además de la capilla<br />

de la Santísima Trinidad, ha revalorizado<br />

también el palacio del siglo XVII situado<br />

a su lado donde tiene su sede el Studium<br />

Generale Marcianum. En él, Ares Line ha<br />

realizado, en línea con la ambientación<br />

y respetando el bellísimo pavimento de<br />

estilo veneciano, una sala de conferencias<br />

con el modelo Omni apoyado en barra no<br />

sujeta al pavimento.<br />

A restauração do complexo seminarista<br />

e patriarcal de Veneza, além da capela da<br />

Santíssima Trindade, também atualizou o<br />

edifício do século XVII, ao seu lado, onde<br />

está a sede do Studium Generale Marcianum.<br />

Aqui Ares Line realizou, em conformidade<br />

com a ambientação e respeitando o belíssimo<br />

piso veneziano, uma sala de conferências<br />

com Omnia apoiadas sobre barras sem a<br />

necessidade de fixação direta ao piso.<br />

245


PONTIFICIA UNIVERSITÀ LATERANENSE<br />

Città del Vaticano, SCV<br />

Project<br />

Lecture Rooms<br />

Products<br />

Omnia<br />

Total seats<br />

158<br />

Year of completion<br />

2001<br />

La “Solution on Demand” realizzata con<br />

cura artigianale da Ares Line per questo<br />

progetto, è un banco Omnia ligneo con<br />

frontal panel a terra dotato di apparato<br />

multimediale e, come tradizione vuole<br />

da almeno otto secoli per le opere eseguite<br />

durante ogni pontificato, lo stemma papale,<br />

in questo caso quello di Giovanni Paolo II,<br />

decorato in ogni fianco d’inizio fila.<br />

The “Solutions on Demand” created for this<br />

project, thanks to the special craftsmanship<br />

of Ares Line, was a wooden Omnia bench<br />

with ground-fitted frontal panel equipped<br />

with a multimedia system and, as has been<br />

the tradition for at least eight centuries in the<br />

work carried out during each Pope’s reign, the<br />

papal coat of arms (in this case that of John<br />

Paul II) decorated all sides of the first row.<br />

La «Solutions on Demand» réalisée avec<br />

un soin artisanal par Ares Line pour ce<br />

projet consiste en un banc Omnia en bois<br />

avec panneau frontal jusqu’au sol muni<br />

d’équipement multimédia et, comme le veut<br />

la tradition depuis huit siècles au moins pour<br />

toutes les œuvres exécutées lors de chaque<br />

pontificat, les armoiries papales, dans ce cas<br />

celles de Jean-Paul II, qui décorent le côté<br />

initial de chaque rangée.<br />

Die „Solutions on Demand“, die mit<br />

handwerklicher Sorgfalt von Ares Line<br />

für dieses Projekt realisiert wurde, ist das<br />

Sitzbanksystem Omnia aus Holz mit<br />

Frontplatte bis zum Boden, die mit einem<br />

multimedialen Gerät ausgerüstet ist, und<br />

traditionsgemäß, wie es schon seit mindestens<br />

800 Jahren für die Arbeiten üblich ist,<br />

die während der Amtszeit eines Papstes<br />

ausgeführt werden, ziert das päpstliche<br />

Wappen, in diesem Fall das von Johannes<br />

Paul II, jede Flanke am Anfang der Sitzreihe.<br />

La “Solutions on Demand” realizada para<br />

este proyecto por Ares Line con el máximo<br />

cuidado artesanal, es un banco Omnia de<br />

madera con un panel delantero hasta el suelo<br />

y equipado con equipamiento multimedia.<br />

Como exige la tradición desde hace al menos<br />

ocho siglos para las obras realizadas durante<br />

cada pontificado, el lateral de cada fila se<br />

decoró con el escudo papal, en este caso con<br />

el de Juan Pablo II.<br />

A “Solution on Demand” realizada com<br />

grande carinho pela Ares Line para este<br />

projeto, é Omnia em madeira natural<br />

aparente, com painel frontal até o piso,<br />

dotado de aparato multimídia e como manda<br />

a tradição de, pelo menos oito séculos, para<br />

obras realizadas durante cada pontificado,<br />

a gravação do brasão papal, neste caso o de<br />

João Paulo II, estampado nas laterais em cada<br />

início de fila.<br />

246


LUISS - LIBERA UNIVERSITÀ<br />

INTERNAZIONALE STUDI SOCIALI<br />

Roma, Italia<br />

Project<br />

Main Hall<br />

Products<br />

Eidos multimediale<br />

Total seats<br />

172<br />

Year of completion<br />

2008<br />

La LUISS ateneo internazionale di eccellenza<br />

nasce nel 1974, per iniziativa di un gruppo<br />

d’imprenditori che intendeva investire,<br />

risorse umane e finanziarie, in un progetto<br />

di formazione della classe dirigente.<br />

In questa sede così rigorosa e<br />

internazionalmente riconosciuta, Ares<br />

Line ha realizzato delle aule con Eidos<br />

multimediale, infatti, ogni posto è dotato<br />

di alimentazione elettrica.<br />

The LUISS international university,<br />

recognised for academic excellence, was<br />

founded in 1974 by a group of entrepreneurs<br />

who aimed to invest human and financial<br />

resources in a project for the education<br />

and training of a managerial class. For this<br />

impeccable and internationally recognised<br />

location, Ares Line created rooms with<br />

multimedia Eidos seating, with each place<br />

equipped with an electricity supply.<br />

La Business School LUISS naît en 1974<br />

sur l’initiative d’un groupe d’hommes<br />

d’affaires qui souhaitaient investir des<br />

ressources humaines et financières dans<br />

un projet de formation destiné à la classe<br />

dirigeante. Dans cet établissement si strict<br />

et internationalement reconnu, Ares Line a<br />

aménagé les salles de cours avec des sièges<br />

Eidos multimédia : chaque poste est en effet<br />

doté d’alimentation électrique.<br />

Die internationale Exzellenz-Universität<br />

LUISS wurde 1974 auf Initiative einer Gruppe<br />

von Unternehmern gegründet, die personell<br />

und finanziell in ein Bildungsprojekt für<br />

Führungskräfte investieren wollten. In dieser<br />

so strengen und international anerkannten<br />

Bildungsstätte hat Ares Line Seminarräume<br />

mit dem Multimedia-Modell Eidos bestuhlt,<br />

wodurch tatsächlich jeder Platz über einen<br />

Stromanschluss verfügt.<br />

La LUISS es un ateneo internacional de<br />

excelencia, creado en 1974 por iniciativa<br />

de un grupo de empresarios que quería<br />

invertir recursos humanos y financieros<br />

en un proyecto de formación de cuadros<br />

directivos. En este organismo tan rigurosa e<br />

internacionalmente reconocido, Ares Line<br />

ha equipado las aulas con el modelo<br />

multimedia Eidos y todos los puestos<br />

disponen de alimentación eléctrica.<br />

A Universidade LUISS de excelência<br />

Internacional foi criada em 1974 por<br />

iniciativa de um grupo de empresários<br />

que queria investir, recursos humanos e<br />

financeiros, em um projeto de formação<br />

da classe dirigente. Aqui, com o rigoroso<br />

reconhecimento internacional, Ares Line<br />

criou as salas de aula multimídia com<br />

Eidos, com cada posto dotado de<br />

alimentação elétrica.<br />

247


AIR CANADA CENTER<br />

Toronto, Canada<br />

Project: VIP Box<br />

Designer: Karin Karak - Starticom Architects<br />

Products: Première<br />

Total seats: 6<br />

Year of completion: 2012<br />

ART GALLERY OF ALBERTA<br />

Canada<br />

Project: Conference Hall<br />

Designer: Brigitte Jarosch - Kasian Architecture<br />

Products: Eidos<br />

Total seats: 181<br />

Year of completion: 2009<br />

BENTON HIGH SCHOOL<br />

USA<br />

Project: Classroom, Lecture Rooms<br />

Products: Thesi<br />

Total seats: 120<br />

Year of completion: 2009<br />

UNIVERSITY OF LIMERICK<br />

Limerick, Irlanda<br />

Project: Training Room<br />

Designer: KOBW Architecture<br />

Products: Omnia, Omnia Contract<br />

Total seats: 156<br />

Year of completion: 2012<br />

248


INPI - Institut national<br />

de la propriété industrielle<br />

Courbevoi, France<br />

Project: Lecture Hall<br />

Designer: Tryptique Bidard & Raissi et DY Architectes<br />

Products: Tempo<br />

Total seats: 166<br />

Year of completion: 2012<br />

SECONDA UNIVERSITÀ<br />

DEGLI STUDI DI NAPOLI<br />

Napoli, Italia<br />

Project: Lecture Hall<br />

Products: Tempo Wood<br />

Total seats: 120<br />

Year of completion: 2012<br />

PIAGGIO<br />

Pontedera, Italia<br />

Project: Museum<br />

Designer: Ing. Giuseppina Patalano<br />

Products: Eidos<br />

Total seats: 180<br />

Year of completion: 2013<br />

Hopital Foch<br />

Ecole d’infermiere<br />

Suresnes, France<br />

Project: Lecture Theatre<br />

Designer: Arch. Laurence Guibert<br />

Products: Omnia<br />

Total seats: 138<br />

Year of completion: 2010<br />

249


INSEEC Business School<br />

Lyon, France<br />

Project: Classrooms<br />

Products: Omnia<br />

Total seats: 92<br />

Year of completion: 2009<br />

OXFORD UNIVERSITY<br />

Oxford, United Kingdom<br />

Project: Classrooms<br />

Products: Omnia<br />

Total seats: 280<br />

Year of completion: 2003<br />

BME - BUDAPEST UNIVERSITY OF<br />

TECHNOLOGY AND ECONOMICS<br />

Budapest, Hungary<br />

Project: Computer Rooms<br />

Products: Thesi<br />

Total seats: 772<br />

Year of completion: 2010<br />

IFP ECOLE DU PETROLE<br />

Paris, France<br />

Project: Training Rooms<br />

Products: Thesi<br />

Total seats: 197<br />

Year of completion: 2006<br />

250


INSTITUT UNIVERSITAIRE<br />

DE FORMATION DE MAITRES<br />

Cayenne, Guyane<br />

Project: Training Room<br />

Products: Eidos, Wood<br />

Total seats: 260<br />

Year of completion: 2006-2007<br />

MINISTERE D’INTERIEUR<br />

Rabat, Maroc<br />

Project: Training Room<br />

Products: Genesis<br />

Total seats: 376<br />

Year of completion: 2006-2009<br />

ministEre de la santE<br />

et des sports<br />

Paris, France<br />

Project: Lecture Hall<br />

Products: Papillon<br />

Total seats: 220<br />

Year of completion: 2011<br />

minnesota vikings stadium<br />

Minnesota, USA<br />

Project: Vip Room<br />

Products: Eidos<br />

Total seats: 16<br />

Year of completion: 2010<br />

251


Centre Jean Perrin<br />

Clermont Ferrand, France<br />

Project: Lecture Hall<br />

Designer: CRR Architectes associés<br />

Products: Première<br />

Totale seats: 91<br />

Year of completion: 2012<br />

MAIRIE DE STEINSEL<br />

du Luxembourg<br />

Luxembourg<br />

Project: Party Hall<br />

Products: Eidos, Wood<br />

Total seats: 152<br />

Year of completion: 2010<br />

UNIVERSITY OF ZAGREB<br />

Zagreb, Croatia<br />

Project: Faculty of Economy<br />

Products: Omnia<br />

Total seats: 195<br />

Year of completion: 2001<br />

Österreichisches<br />

Filmmuseum<br />

Wien, Österreich<br />

Project: Cinema Hall<br />

Products: Metropolitan<br />

Total seats: 170<br />

Year of completion: 2002<br />

252


BELGRADE DRAMA THEATRE<br />

Belgrade, Serbia<br />

Project: Main Hall, Secondary Hall<br />

Products: Metropolitan<br />

Total seats: 350<br />

Year of completion: 2005<br />

AUDITORIUM<br />

ALDO CASALINUOVO<br />

Catanzaro, Italia<br />

Project: Auditorium<br />

Products: Metropolitan<br />

Total seats: 544<br />

Year of completion: 2001<br />

PALAZZO OPERE SOCIALI<br />

Vicenza, Italia<br />

Project: Building Of Social Work<br />

Designer: Studio Politecne<br />

Products: Metropolitan<br />

Total seats: 198<br />

Year of completion: 2002<br />

GMIT GALWAY MAYO INSTITUTE<br />

OF TECHNOLOGY<br />

Galway, Ireland<br />

Project: Classrooms<br />

Products: Omnia<br />

Total seats: 250<br />

Year of completion: 2004<br />

253


UNIVERSITÀ DEGLI STUDI<br />

LA SAPIENZA<br />

Roma, Italia<br />

Project: Department of General Surgery “Paride Stefanini”<br />

Products: Omnia, Papillon<br />

Total seats: 450<br />

Year of completion: 2004<br />

UNIVERSITÀ CATTOLICA<br />

SACRO CUORE<br />

Milano, Italia<br />

Project: Classrooms<br />

Products: Omnia Multimediale<br />

Total seats: 225<br />

Year of completion: 2006<br />

MONTBLANC<br />

Milano, Italia<br />

Project: Offices<br />

Products: Link, Naxos, Matrix.net, Mya<br />

Total seats: 116<br />

Year of completion: 2009<br />

ThEAtre des Marionnettes<br />

Genève, Suisse<br />

Project: Theater<br />

Products: Eidos, Omnia Contract, Flip-down auxiliari seat<br />

Total seats: 336<br />

Year of completion: 2008<br />

254


THE University OF EDINBURG<br />

Edimburg, United Kingdom<br />

Project: Lecture Hall<br />

Designer: LDN Architects<br />

Products: Eidos Plus<br />

Total seats: 350<br />

Year of completion: 2010<br />

MAGPIT<br />

Touluse, France<br />

Project: Lecture Hall<br />

Products: Eidos<br />

Total seats: 194<br />

Year of completion: 2010<br />

CREA-MS<br />

Mato Grosso do Sul, Brazil<br />

Project: Congress Center<br />

Products: Metropolitan<br />

Total seats: 500<br />

Year of completion: 2008<br />

Policlinico di Verona<br />

Verona, Italia<br />

Project: Congress Center<br />

Products: Genesis<br />

Total seats: 262<br />

Year of completion: 2005<br />

255


INDEX PRODUCTS<br />

Printed in Italy 01/2015<br />

AMADEUS<br />

p. 66/71<br />

METROPOLITAN OPERà<br />

p. 135/179/211/244<br />

TEMPO<br />

p. 105/151/155/209/225/230/<br />

232/233/249<br />

CONCERTO<br />

p. 42/46/73/85/113/131/<br />

159/185/195/197/201/239<br />

MYA<br />

p. 110<br />

TEMPO EVO<br />

p. 153<br />

EIDOS<br />

p. 60/66/137/173/183/189/215/<br />

227/234/235/238/247/<br />

248/249/251/252/254/255<br />

EIDOS PLUS<br />

p. 255<br />

EIDOS WOOD<br />

p. 167/251/252<br />

NAXOS<br />

p. 66<br />

OMNIA<br />

p. 63/117/145/211/229/240/<br />

241/242/245/246/248/249/<br />

250/253/254<br />

OMNIA CONTRACT<br />

p. 169/248<br />

THESI<br />

p. 65/102/109/129/181/203/<br />

213/215/248/250<br />

TRENDY<br />

p. 46/131<br />

VENTINOVE.9<br />

p. 82<br />

GENESIS<br />

p. 143/199/205/223/250/251/<br />

255<br />

OMNIA EVOLUTION<br />

p. 48/74/89/95/101/147/<br />

171/231<br />

VENUS<br />

p. 147<br />

GENESIS EVOLUTION<br />

p. 157/219<br />

PALLADIUM<br />

p. 165<br />

WOODY ELITE<br />

p. 52<br />

HIP-UP<br />

p. 52<br />

PAPILLON<br />

p. 57/69/74/77/121/133/<br />

161/175/207/219/236/251<br />

XTEN<br />

p. 126<br />

JOLLY<br />

p. 53<br />

PREMIERE<br />

p. 193/237/248/252<br />

ZERO7<br />

p. 51/54/55/110<br />

LINK<br />

p. 139/254<br />

ROYALE<br />

p. 125<br />

ZERO9<br />

p. 171/187/191<br />

METROPOLITAN<br />

p. 97/217/221/243/252/<br />

253/255<br />

SOLUTIONS ON DEMAND<br />

p. 33/39/163<br />

256


Ares Line SpA<br />

Carrè - Italy<br />

www.aresline.com<br />

Showrooms:<br />

Milano<br />

Paris<br />

São Paulo<br />

Toronto

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!