You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
world<br />
wide<br />
<strong>2014</strong>
world<br />
wide<br />
<strong>2014</strong>
Thanks to:<br />
Fincantieri Spa for Oceania Cruise<br />
Pierandrea Monni for Regione Lombardia<br />
ph. Vitaliano Lopez and art. Francesco Giuliani for Farnesina<br />
ph. Alessandra Chemollo for Istituto di Scienze marine del CNR
INDEX<br />
Company Profile 5<br />
<strong>World</strong>wide 30<br />
Musiktheather Linz 32<br />
Parliament of Georgia 38<br />
Campus Einaudi 44<br />
Regione Lombardia 50<br />
Almar Jesolo Resort & Spa 56<br />
Università degli Studi Tor Vergata 62<br />
FAO Roma 68<br />
Università di Venezia Ca’ Foscari 72<br />
City Park Hotel Kiev 76<br />
Miami Heat 80<br />
Academy of Art 84<br />
“Wladislaw Streminski“<br />
Il Sole 24 ORE 88<br />
Il Fiore di Botta 92<br />
Teatro Elfo Puccini 96<br />
Università di Milano Bicocca 100<br />
Amore Pacific R&D Center 104<br />
Johnson & Johnson 108<br />
Iéseg School of Management 112<br />
Fondazione Studi Universitari 116<br />
di Vicenza<br />
Sala Polivalente Crosà Neira 120<br />
Zayed Higher Organization 124<br />
CGT Paris 128<br />
Fondazione Carichieti 132<br />
Provincia di Treviso 136<br />
Università di Torino 140<br />
Pontificia Università 146<br />
Gregoriana<br />
Oceania Cruises 148<br />
Arqana établissement 150<br />
de Vente de Pur Sang<br />
Arena Corinthians 152<br />
ASI Agenzia Spaziale Italiana 154<br />
KAU - King Abdulaziz University 156<br />
Mole Vanvitelliana Ancona 158<br />
Musée Océanographique de Monaco 160<br />
Minvest, Holding Gildemeister 162<br />
Teatro Comunale di Vicenza 164<br />
Fondazione Edmund Mach 166<br />
Centre Sèvres Facultés Jésuites 168<br />
Agricom Agco Spa 170<br />
Université Paris-Sorbonne 172<br />
Ministero degli Esteri 174<br />
Palazzo Farnesina<br />
Università Piemonte Orientale 176<br />
Opera Fraterna Domus 178<br />
ISIT Istituto Universitario 180<br />
per Mediatori Linguistici<br />
Istituto di Scienze Marine del CNR 182<br />
Campus Bio-Medico di Roma 184<br />
Casa di Soggiorno Monastier 186<br />
Maristudi Venezia 188<br />
Terme di Levico 190<br />
Advanced Eye Care Center 192<br />
La Ghirada - Città dello Sport 194<br />
Università di Trento 196<br />
OMPIC Maroc 198<br />
All-Russian State University 200<br />
of Cinematography<br />
Università di Trento 202<br />
Polo “Fabio Ferrari“<br />
Centro congressi Millepini 204<br />
Unindustria Treviso 206<br />
Università di Verona 208<br />
Università Ca’ Foscari 210<br />
Reykjavik University 212<br />
CONI Comitato Olimpico 214<br />
Nazionale Italiano<br />
Universidad Adolfo Ibáñez 216<br />
Ministero della Salute 218<br />
Assolombarda 220<br />
Castello dei Pico Mirandola 222<br />
Comune di Merate 224<br />
Unione del Commercio, Turismo, 226<br />
Servizi e Professioni Milano<br />
Otc Consultores 228<br />
AM Instruments 230<br />
Università Cattolica del Sacro Cuore 231<br />
CNRS Centre National 232<br />
de la Recherche Scientifique<br />
Comune di Firenze 233<br />
Centre Culturel de Seraing 234<br />
Acer EMEA Headquarter 235<br />
Confartigianato Asolo 236<br />
Ospedale Alto Vicentino 237<br />
ESCE Internation Business School 238<br />
Fondazione Piazza dei Mestieri 239<br />
Università di Genova 240<br />
Politecnico di Torino 241<br />
Politecnico di Milano 242<br />
Biblioteca Centrala Universitara 243<br />
din Bucaresti<br />
Assimprendil Milano 244<br />
Studium Generale Marcianum 245<br />
Pontificia Università Lateranense 246<br />
Libera Università Internazionale 247<br />
Studi Sociali (LUISS)<br />
Altri progetti 248
COMPANY<br />
PROFILE<br />
5
per una strategia vincente.<br />
ares line è l’azienda<br />
di riferimento<br />
nel mondo delle<br />
sedute per UFFICIO<br />
e COLLETTIVITÀ.<br />
un brand internazionale forte, con la capacità di realizzare<br />
prodotti all’altezza delle richieste dei clienti.<br />
For a winning<br />
strategy.<br />
ares line is a<br />
leading company<br />
in the office<br />
and community<br />
chair sector.<br />
It is a strong international<br />
brand that makes products<br />
to meet customer<br />
demands.<br />
Pour une stratégie<br />
gagnante.<br />
ares line est<br />
la société de<br />
référence dans<br />
le secteur des<br />
fauteuils de<br />
bureau/ sièges<br />
pour les<br />
collectivités.<br />
Une marque internationale<br />
forte, en mesure de réaliser<br />
des produits à la hauteur<br />
des attentes de la clientèle.<br />
Für eine siegreiche<br />
Strategie.<br />
ares line ist<br />
ein führendes<br />
Unternehmen<br />
in der Welt der<br />
Sitzmöbel für<br />
Büros und das<br />
Gemeinwesen.<br />
Ein starkes internationales<br />
Brand mit der Fähigkeit,<br />
Produkte zu verwirklichen,<br />
die den Anforderungen<br />
der Kunden voll<br />
entsprechen.<br />
Para una estrategia<br />
exitosa.<br />
ares line<br />
es la empresa<br />
de referencia<br />
en el mundo<br />
de las sillas para<br />
oficinas<br />
y colectividades.<br />
Una marca internacional<br />
fuerte, capaz de realizar<br />
productos a la altura<br />
de las demandas de<br />
los clientes.<br />
Para uma estratégia<br />
vencedora.<br />
ares line é UMA<br />
empresa de<br />
referência no<br />
mundo de<br />
cadeiras para<br />
escritório<br />
e para<br />
coletividades.<br />
Uma marca internacional<br />
forte, com a capacidade<br />
de realizar produtos que<br />
satisfazem as exigências<br />
dos clientes.<br />
6
7
valore aggiunto in ogni singolo prodotto.<br />
LA RICERCA<br />
DELL’ECCELLENZA<br />
È IL NOSTRO MODO<br />
DI ESSERE, IL NOSTRO<br />
MODO DI PENSARE.<br />
certifichiamo tutto quello che facciamo e come lo facciamo.<br />
Each product has a<br />
value-added feature.<br />
The pursuit<br />
of excellence<br />
reflects our way<br />
of being<br />
and thinking.<br />
All our products and<br />
processes are certified.<br />
Une valeur supplémentaire<br />
dans chaque produit.<br />
La recherche<br />
de l’excellence<br />
est notre façon<br />
d’être, notre<br />
façon de penser.<br />
Nous certifions tout ce<br />
que nous faisons<br />
et comment nous<br />
le faisons.<br />
Zusätzliche Werte in jedem<br />
einzelnen Produkt.<br />
Die Suche nach<br />
der Exzellenz ist<br />
unsere Lebensart<br />
und unsere<br />
Denkweise.<br />
Wir zertifizieren alle<br />
Produkte und alle<br />
Herstellungsverfahren.<br />
Valor añadido en cada<br />
producto.<br />
La búsqueda de<br />
la excelencia es<br />
nuestra forma de<br />
ser, nuestra forma<br />
de pensar.<br />
Certificamos todo aquello<br />
que hacemos y cómo lo<br />
hacemos.<br />
Valor acrescentado<br />
em cada produto.<br />
a busca da<br />
excelência é o<br />
nosso jeito de ser,<br />
a nossa maneira de<br />
pensar.<br />
Certificamos tudo aquilo<br />
que fazemos e como<br />
o fazemos.<br />
8
9
LA qualita è tradizione.<br />
la PASSIONE<br />
ARTIGIANALE<br />
e la forza<br />
di UNA STRUTTURA<br />
INDUSTRIALE.<br />
la cura DI OGNI DETTAGLIO è frutto dell’ATTENZIONE<br />
CONTINUA al CLIENTE E alLE SUE NECESSITÀ.<br />
10
Quality is a tradition.<br />
A passion for fine<br />
craftsmanship and<br />
the strength of an<br />
industrial set-up.<br />
Focusing on every<br />
detail is the outcome<br />
of ongoing attention<br />
to customers<br />
and their needs.<br />
La qualité est tradition.<br />
La passion<br />
artisanale et<br />
la force d’une<br />
structure<br />
industrielle.<br />
Le soin des moindres<br />
détails dérive de l’attention<br />
constante pour le client<br />
et ses exigences.<br />
Die Qualität ist Tradition.<br />
Die<br />
handwerkliche<br />
Leidenschaft und<br />
die Stärke einer<br />
industriellen<br />
Struktur.<br />
Die Sorgfalt für jedes<br />
Detail ist das Ergebnis<br />
einer ständigen Beachtung<br />
des Kunden und seiner<br />
Anforderungen.<br />
La calidad es tradición.<br />
La pasión artesanal<br />
y la fuerza de<br />
una estructura<br />
industrial.<br />
El cuidado de cada detalle<br />
es fruto de la atención<br />
constante hacia el cliente<br />
y sus necesidades.<br />
A qualidade é tradição.<br />
A paixão artesanal<br />
e a força de<br />
uma estrutura<br />
industrial.<br />
A atenção aos<br />
detalhes é fruto de<br />
uma dedicação constante<br />
ao cliente e suas<br />
necessidades.<br />
11
LAVORARe IN SICUREZZA.<br />
una puntuale azione<br />
di prevenzione<br />
e riduzione dei rischi<br />
aziendali.<br />
la FORMAZIONE CONTINUA DEL PERSONALE viene FINALIZZATA<br />
ALLA REALIZZAZIONE DI UNA DIFFUSIONE DELLA CULTURA DELLA<br />
SICUREZZA VISSUTA COME FATTORE AZIENDALE STRATEGICO.<br />
Working in safety.<br />
Prompt<br />
intervention<br />
to prevent<br />
and reduce<br />
company risks.<br />
Ongoing training of<br />
personnel is aimed at<br />
spreading a safety culture<br />
that is a strategic factor of<br />
the company.<br />
Travailler en toute sécurité.<br />
Une action<br />
ponctuelle<br />
de prévention<br />
et de réduction<br />
des risques.<br />
La formation continue<br />
du personnel a le but de<br />
diffuser la culture de la<br />
sécurité considérée comme<br />
facteur stratégique de<br />
l’entreprise.<br />
Unter sicheren<br />
Bedingungen arbeiten.<br />
Eine kontinuierliche<br />
Vorbeugung<br />
und<br />
Reduzierung der<br />
Unternehmensrisiken.<br />
Die ständige Ausbildung<br />
des Personals führt zur<br />
Verbreitung der Kultur<br />
der Sicherheit, die<br />
als ein strategischer<br />
Unternehmensfaktor<br />
gelebt wird.<br />
Trabajar seguros.<br />
Una acción<br />
puntual de<br />
prevención<br />
y reducción<br />
de los riesgos<br />
en la empresa.<br />
La formación continua<br />
del personal tiene<br />
la finalidad de difundir<br />
la cultura de la seguridad<br />
vivida como un factor<br />
empresarial estratégico.<br />
Trabalhar em condições de<br />
segurança.<br />
Uma ação<br />
contínua<br />
de prevenção<br />
e redução<br />
dos riscos<br />
para a empresa.<br />
A formação contínua<br />
do pessoal visa a criação<br />
da divulgação de uma<br />
cultura de segurança vista<br />
como fator estratégico<br />
da empresa.<br />
12
13
ispettare l’ambiente produce efficienza.<br />
il rispetto<br />
per l’ambiente è<br />
un impegno costante<br />
Per migliorare<br />
il sistema aziendale.<br />
EFFICIENZA e sviluppo PRODUTTIVo ECOSOSTENIBILE con ATTENZIONE<br />
AL RISPARMIO ENERGETICO E ALL’IMPIEGO DI MATERIALI ECOCOMPATIBILI<br />
tramite il MONITORAGGIO COMPLETO DEL PROCESSO DI PRODUZIONE.<br />
Respecting the<br />
environment leads<br />
to efficiency.<br />
Respect for the<br />
environment<br />
is an ongoing<br />
commitment<br />
to improve the<br />
company system.<br />
Efficiency and<br />
development of<br />
eco-sustainable<br />
production focused<br />
on energy saving and<br />
using environmentallyfriendly<br />
materials thanks<br />
to complete monitoring<br />
of the production<br />
process.<br />
Respecter<br />
l’environnement signifie<br />
être efficaces.<br />
Le respect de l’environnement<br />
est<br />
un engagement<br />
constant pour<br />
améliorer le système<br />
de l’entreprise.<br />
Efficacité et<br />
développement productif<br />
éco-durable, économie<br />
d’énergie et utilisation de<br />
matériaux<br />
éco-compatibles à travers<br />
le contrôle complet du<br />
processus de production.<br />
Der Umweltschutz<br />
führt zu Effizienz.<br />
Der<br />
Umweltschutz<br />
ist ein konstanter<br />
Einsatz, um unser<br />
Unternehmenssystem<br />
zu<br />
verbessern.<br />
Effizienz und<br />
umweltfreundliche<br />
Produktionsentwicklung<br />
bei Beachtung der<br />
Energieeinsparung<br />
und Anwendung von<br />
umweltverträglichem<br />
Material über<br />
die vollständige<br />
Überwachung des<br />
Herstellungsverfahrens.<br />
Respetar el medio<br />
ambiente produce<br />
eficiencia.<br />
El respeto<br />
por el medio<br />
ambiente es un<br />
empeño<br />
constante<br />
para mejorar<br />
el sistema de la<br />
empresa.<br />
La eficiencia y<br />
el desarrollo productivo<br />
ecosostenibles poniendo<br />
atención en el ahorro<br />
energético y en el<br />
empleo de los materiales<br />
ecocompatibles a través<br />
de la memorización<br />
completa del proceso<br />
de producción.<br />
Respeitar o meio<br />
ambiente gera eficiência.<br />
O respeito ao<br />
meio ambiente<br />
é um empenho<br />
constante para<br />
melhorar<br />
o sistema<br />
da empresa.<br />
Eficiência e<br />
desenvolvimento<br />
produtivo<br />
ecologicamente<br />
correto, com ênfase na<br />
economia de energia e<br />
na utilização de materiais<br />
ecológicos através<br />
do monitoramento<br />
completo do processo<br />
produtivo.<br />
14
15
icerca ed ergonomia.<br />
Puntiamo sul<br />
benessere per<br />
un ambiente di<br />
lavoro migliore.<br />
prodotti progettati e costruiti per dare il massimo comfort<br />
grazie a nuove SOLUZIONI tecnologiche.<br />
Research and ergonomics.<br />
We focus on<br />
wellbeing for<br />
a better work<br />
environment.<br />
Products are designed<br />
and made for the utmost<br />
comfort thanks to new<br />
technological solutions.<br />
Recherche et ergonomie.<br />
Nous misons sur<br />
le bien-être pour<br />
améliorer le<br />
milieu de travail.<br />
Des produits conçus et<br />
fabriqués pour offrir le<br />
maximum de confort grâce<br />
aux nouvelles solutions<br />
technologiques.<br />
Forschung und<br />
Ergonomie.<br />
Wir konzentrieren<br />
uns auf das<br />
Wohlbefinden,<br />
um eine bessere<br />
Arbeitsumgebung<br />
zu erhalten.<br />
Entwickelte und gebaute<br />
Produkte, um dank der<br />
neuen technologischen<br />
Lösungen höchsten<br />
Komfort zu bieten.<br />
Investigación y ergonomía.<br />
Trabajamos<br />
por lograr el<br />
bienestar para<br />
un entorno de<br />
trabajo mejor.<br />
Productos diseñados y<br />
fabricados para ofrecer el<br />
máximo confort gracias<br />
a nuevas soluciones<br />
tecnológicas.<br />
Pesquisa e ergonomia.<br />
Apostamos no<br />
bem estar para<br />
oferecer um<br />
melhor ambiente<br />
de trabalho.<br />
Produtos concebidos<br />
e fabricados para<br />
proporcionar o máximo<br />
conforto graças a novas<br />
soluções tecnológicas.<br />
16
17
lean thinking.<br />
l’organizzazione<br />
finalizzata<br />
all’aumento<br />
Dell’efficienza.<br />
grazie all’utilizzo di nuovi modelli organizzativi<br />
diminuiscono gli sprechi e aumenta la capacità competitiva.<br />
Lean thinking.<br />
Organisation is<br />
aimed at increased<br />
efficiency.<br />
Using new organisational<br />
models means less<br />
wastage and increased<br />
competitiveness.<br />
Lean thinking.<br />
L’organisation en<br />
vue d’augmenter<br />
l’efficacité.<br />
Le gaspillage diminue et<br />
la capacité compétitive<br />
augmente en utilisant<br />
de nouveaux modèles<br />
d’organisation.<br />
Lean thinking.<br />
Die Organisation<br />
dient der<br />
Erhöhung der<br />
Effizienz.<br />
Dank der<br />
Anwendung neuer<br />
Organisationsmodelle<br />
werden Verschwendungen<br />
verringert und die<br />
Wettbewerbsfähigkeit<br />
erhöht.<br />
Lean thinking.<br />
La organización<br />
tiene la finalidad<br />
de aumentar<br />
la eficiencia.<br />
Gracias al uso de nuevos<br />
modelos de organización<br />
disminuyen los derroches<br />
y aumenta la capacidad<br />
competitiva.<br />
Lean thinking.<br />
A organização visa<br />
alcançar maior<br />
eficiência.<br />
Graças à utilização<br />
de novos modelos<br />
organizacionais<br />
reduzem-se os descartes<br />
e amplia-se a capacidade<br />
competitiva.<br />
18
19
la collaborazione progettuale è fondamentale.<br />
L’AZIENDA E IL<br />
MONDO DELLE IDEE,<br />
UN’INTEGRAZIONE<br />
VINCENTE.<br />
nuovi prodotti, nuovi progetti e nuove soluzioni:<br />
il confronto tra le idee è la base della crescita.<br />
Paolo Pininfarina<br />
Giovanni Baccolini<br />
hangar design group<br />
Progetto CMR<br />
Flavio Albanese<br />
Hadi Teherani<br />
Architektur Consult Wien<br />
Tatiana Milone<br />
Paolo Bornello<br />
Terry Pawson<br />
pietro Valle<br />
massimo Carmassi<br />
Collaboration on design<br />
is essential.<br />
Ares Line is a<br />
world<br />
of ideas, a winning<br />
combination.<br />
New products, projects<br />
and solutions: exchanging<br />
ideas is essential for<br />
growth.<br />
La collaboration<br />
conceptuelle est<br />
fondamentale.<br />
L’entreprise et<br />
l’univers des idées,<br />
une intégration<br />
gagnante.<br />
Des nouveaux produits,<br />
des nouveaux projets et<br />
des nouvelles solutions:<br />
la confrontation entre<br />
les idées est la base<br />
de la croissance.<br />
Die Zusammenarbeit<br />
in der Projektphase ist<br />
grundsätzlich wichtig.<br />
Das Unternehmen<br />
und die Welt<br />
der Ideen, eine<br />
siegreiche Integration.<br />
Neue Produkte, neue<br />
Projekte und neue<br />
Lösungen: Der Vergleich<br />
der Ideen ist die Basis<br />
unseres Wachstums.<br />
La colaboración<br />
en el proyecto<br />
es fundamental.<br />
La empresa y el<br />
mundo de las<br />
ideas: una<br />
integración<br />
exitosa.<br />
Nuevos productos,<br />
nuevos proyectos<br />
y nuevas soluciones:<br />
la confrontación<br />
de ideas es la base<br />
del crecimiento.<br />
Nos projetos a<br />
colaboração é essencial.<br />
A empresa e o<br />
mundo das ideias,<br />
uma integração<br />
bem sucedida.<br />
Novos produtos, novos<br />
projetos e novas soluções:<br />
a comparação de ideias<br />
constitui a base do<br />
crescimento.<br />
20
21
22
SOLUTIONS ON DEMAND.<br />
DIAMO SEMPRE<br />
SOLUZIONI ALLE<br />
ESIGENZE DI<br />
ARCHITETTI E DESIGNER.<br />
REALIZZIAMO PROGETTI CON ATTENZIONE, COMPETENZA E GRANDE PROFESSIONALITà.<br />
Solutions on Demand.<br />
We always provide<br />
solutions to meet<br />
the needs<br />
of architects<br />
and designers.<br />
We implement projects<br />
with care, expertise and<br />
great professionalism.<br />
Solutions on Demand.<br />
Nous proposons<br />
toujours des<br />
solutions aux<br />
exigences des<br />
architectes et des<br />
designers.<br />
Nous réalisons des<br />
projets avec attention,<br />
compétence et beaucoup<br />
de professionnalisme.<br />
Solutions on Demand.<br />
Wir bieten den Anforderungen<br />
der<br />
Architekten und<br />
Designer immer<br />
Lösungen.<br />
Wir verwirklichen Projekte<br />
mit Sorgfalt, Kompetenz<br />
und einer hohen<br />
Professionalität.<br />
Solutions on Demand.<br />
Damos siempre<br />
soluciones a las<br />
necesidades de<br />
arquitectos y<br />
diseñadores.<br />
Realizamos proyectos con<br />
atención, competencia<br />
y gran profesionalidad.<br />
Solutions on Demand.<br />
Damos sempre<br />
soluções às<br />
exigências de<br />
ARQUITETOS e<br />
designers.<br />
Realizamos projetos com<br />
atenção, competência e<br />
grande professionalismo.<br />
23
ARES LINE SI PROPONE AL MERCATO COME PARTNER<br />
GLOBALE TRAMITE IL CONTRACT DESIGN NETWORK.<br />
il contract richiede<br />
grande forza<br />
innovativa e capacità<br />
di coordinamento.<br />
la necessità di fare rete con un’esperienza estesa ed energica.<br />
Ares Line offers<br />
the market a global<br />
partner with its Contract<br />
Design Network.<br />
Contract design<br />
requires great<br />
innovation and<br />
coordination<br />
skills.<br />
The need to create<br />
a network based on<br />
extensive and dynamic<br />
experience.<br />
Ares Line se propose au<br />
marché comme partenaire<br />
global par le biais du<br />
Contract Design Network.<br />
Le Contract<br />
demande une<br />
grande force<br />
d’innovation et<br />
une capacité de<br />
coordination.<br />
La nécessité de créer<br />
un réseau de liaison avec<br />
une expérience vaste et<br />
énergique.<br />
Ares Line bietet sich dem<br />
Markt als globaler Partner<br />
über das Contract Design<br />
Network an.<br />
Der Contract<br />
fordert eine<br />
GROßE innovative<br />
Stärke und<br />
Koordinierungsfähigkeit.<br />
Die Notwendigkeit,<br />
ein Verkaufsnetz mit<br />
einer erweiterten und<br />
energischen Erfahrung<br />
zu bilden.<br />
Ares Line se propone al<br />
mercado como partner<br />
global mediante la<br />
Contract Design Network.<br />
El Contract<br />
requiere una<br />
gran fuerza<br />
innovadora y capacidad<br />
de<br />
coordinación.<br />
La necesidad de crear una<br />
red de colaboración con<br />
una experiencia dilatada<br />
y enérgica.<br />
Ares Line apresenta-se<br />
ao mercado como parceiro<br />
global através da Contract<br />
Design Network.<br />
A Contract exige<br />
grande força<br />
inovadora<br />
e habilidade de<br />
coordenação.<br />
A necessidade de<br />
fazer uma rede com<br />
uma experiência<br />
ampla e enérgica.<br />
24
25
FORTE VOCAZIONE ALL’INTERNAZIONALIZZAZIONE.<br />
UNA PRESENZA<br />
CAPILLARE<br />
E CONSOLIDATA<br />
NEI MERCATI MONDIALI.<br />
LA PRESENZA ATTIVA SUL TERRITORIO CONSENTE<br />
UN SERVIZIO PRONTO ED EFFICIENTE.<br />
our showroom<br />
Carrè (Venice Area)<br />
Milano<br />
Paris<br />
São Paulo<br />
Toronto<br />
A strong commitment to<br />
internationalisation.<br />
<strong>Wide</strong>spread<br />
and consolidated<br />
presence in global<br />
markets.<br />
Active presence<br />
throughout the territory<br />
ensures a prompt and<br />
efficient service.<br />
Net penchant pour<br />
l’internationalisation.<br />
Une présence<br />
diffuse et qui<br />
a fait ses preuves<br />
sur les marchés<br />
mondiaux.<br />
La présence active<br />
sur le territoire permet<br />
d’offrir un service<br />
ponctuel et efficace.<br />
Eine starke Berufung zur<br />
Internationalisierung.<br />
Eine engmaschige<br />
und gefestigte<br />
Präsenz auf den<br />
Weltmärkten.<br />
Die aktive Präsenz<br />
im Gebiet ermöglicht<br />
einen schnellen und<br />
effizienten Service.<br />
Fuerte vocación a la<br />
internacionalización.<br />
Una presencia<br />
dilatada y<br />
afianzada en<br />
los mercados<br />
mundiales.<br />
La presencia activa<br />
en el territorio permite<br />
prestar un servicio rápido<br />
y eficiente.<br />
Forte vocação<br />
internacional.<br />
Uma presença<br />
capilar e<br />
consolidada<br />
nos mercados<br />
mundiais.<br />
A presença ativa<br />
no território permite<br />
um serviço pronto<br />
e eficiente.<br />
26
UNITED KINGDOM<br />
U.S.A.<br />
TURKEY<br />
TAIWAN<br />
SLOVAKIA<br />
SAUDI ARABIA<br />
RUMANIA<br />
REUNION ISLAND<br />
QATAR<br />
PRINCIP. OF MONACO<br />
PAKISTAN<br />
OMAN<br />
NIGERIA<br />
NEW ZEALAND<br />
NETHERLANDS<br />
MAURITIUS<br />
LIECHTENSTEIN<br />
LEBANON<br />
KOREA<br />
JAPAN<br />
IRELAND<br />
INDIA<br />
HONG KONG<br />
GREECE<br />
ESTHONIA<br />
FRENCH POLINESIA<br />
EGYPT<br />
DENMARK<br />
CZECH REPUBLIC<br />
CYPRUS<br />
CROATIA<br />
CHINA<br />
BULGARIA<br />
BOSNIA H.<br />
BELGIUM<br />
AUSTRIA<br />
BAHRAIN<br />
VENEZUELA<br />
UKRAINE<br />
U.A.E<br />
TANZANIA<br />
SWITZERLAND<br />
SURINAME<br />
SPAIN<br />
SLOVENIA<br />
SINGAPORE<br />
SERBIA MONTENEGRO<br />
RUSSIA<br />
REPUBLIC OF ANGOLA<br />
PORTUGAL<br />
POLAND<br />
NORWAY<br />
NEW CALEDONIA<br />
MOROCCO<br />
MEXICO<br />
MACEDONIA<br />
LITHUANIA<br />
LUXEMBOURG<br />
LATVIA<br />
KUWAIT<br />
JORDAN<br />
ISRAEL<br />
ICELAND<br />
HUNGARY<br />
GERMANY<br />
FRENCH GUIANA<br />
FRANCE<br />
DOMINICANA REPUBLIC<br />
CURACAO<br />
COSTA RICA<br />
COLOMBIA<br />
CHILE<br />
CANADA<br />
BURKINA FASO<br />
BRASIL<br />
ARGENTINA<br />
27
28
PININFARINA design.<br />
partnership<br />
strategica<br />
per sviluppare prodotti<br />
e conoscenze.<br />
la collaborazione continua e lo spirito di ricerca<br />
producono risultati eccellenti e condivisi.<br />
Pininfarina design.<br />
Strategic<br />
partnerships<br />
for developing<br />
products and<br />
know-how.<br />
Ongoing collaboration<br />
and dynamic research<br />
produce excellent<br />
shared results.<br />
Pininfarina design.<br />
Un partenariat<br />
stratégique pour<br />
développer les<br />
produits et les<br />
connaissances.<br />
La collaboration continue<br />
et l’esprit de recherche<br />
donnent d’excellents<br />
résultats partagés.<br />
Pininfarina design.<br />
Strategische<br />
Partnerships zur<br />
Entwicklung von<br />
Produkten und<br />
Kenntnissen.<br />
Die ständige<br />
Zusammenarbeit und der<br />
Forschungsgeist führen zu<br />
exzellenten und geteilten<br />
Ergebnissen.<br />
Pininfarina design.<br />
Colaboración<br />
estratégica para<br />
desarrollar<br />
productos y<br />
conocimientos.<br />
La colaboración<br />
continua y el espíritu de<br />
investigación producen<br />
resultados excelentes<br />
y compartidos.<br />
Pininfarina design.<br />
Parceria<br />
estratégica para<br />
desenvolver<br />
produtos e<br />
conhecimentos.<br />
A colaboração<br />
contínua e o espírito<br />
de pesquisa produzem<br />
resultados excelentes<br />
e compartilhados.<br />
29
WORLDWIDE<br />
<strong>2014</strong> Edition<br />
Questo nuovo <strong>World</strong>wide raccoglie<br />
i progetti più significativi realizzati da<br />
Ares Line negli ultimi anni.<br />
Le realizzazioni, sia in Italia che all’estero,<br />
rappresentano elementi di eccellenza<br />
nel rapporto tra Ares Line e importanti<br />
progettisti, e dimostrano come arredo e<br />
spazio sono in grado di compenetrarsi in<br />
maniera vincente e generare il successo del<br />
progetto stesso.<br />
Si tratta di una diversificata tipologia<br />
di interventi che spazia dai teatri, agli<br />
auditorium, alle sale conferenze, alle aule<br />
universitarie a sedi di importanti istituzioni<br />
ed enti pubblici, e altrettanto diversificata<br />
è la gamma di prodotti Ares Line che<br />
arredano ed ottimizzano questi spazi.<br />
Sistemi e sedute ideali per lavorare,<br />
incontrarsi, riunirsi, che grazie alla qualità<br />
e alla accurata lavorazione diventano la<br />
soluzione ideale per completare progetti<br />
importanti. Forme lineari e pulite, qualità<br />
dei materiali, design accurato, sono questi<br />
i plus dei prodotti Ares Line.<br />
Ma non solo. Sono sedute ad alto contenuto<br />
innovativo, tecnologicamente avanzate e<br />
dalle prestazioni eccellenti, proprio come<br />
i progetti realizzati. Per andare incontro<br />
ad ogni esigenza, Ares Line ha sviluppato<br />
un servizio di soluzioni “on demand”;<br />
la produzione diventa così flessibile ed<br />
esprime l’assoluta attenzione per le esigenze<br />
del cliente. Soluzioni su misura con la<br />
possibilità di essere dotate di optional<br />
aggiuntivi, e personalizzate con materiali,<br />
rivestimenti e supporti ad hoc.<br />
The new <strong>World</strong>wide brings together<br />
the most important projects created by<br />
Ares Line in recent years. The creations,<br />
both in Italy and abroad, represent elements<br />
of excellence in the relationship between<br />
Ares Line and leading designers, and<br />
demonstrate how furnishings and space<br />
can positively influence and ensure the<br />
success of the project itself. Involving a<br />
wide variety of settings, the range extends<br />
from theatres to auditoriums, conference<br />
rooms and university lecture halls,<br />
and to the offices of important institutions<br />
and public entities.<br />
The range of Ares Line products that<br />
furnish and enhance these spaces is equally<br />
diverse. Systems and chairs perfect for<br />
work, gatherings and meetings are used,<br />
which, thanks to their quality and fine<br />
manufacturing, provide the perfect<br />
solutions for completing key projects.<br />
Clean, linear forms, quality materials and<br />
fine design: these are the advantages of<br />
Ares Line products.<br />
But there’s more. These are highly<br />
innovative, technologically advanced and<br />
high performance chairs, exactly like the<br />
projects themselves. In order to fulfil any<br />
need, Ares Line has developed a service of<br />
“on demand” solutions; production has<br />
thus become so flexible that it can focus<br />
completely on expressing the needs of the<br />
customer. Tailor-made solutions that can<br />
be equipped with additional options and<br />
customised with specially designed<br />
materials, upholstery and ad hoc supports.<br />
Cette nouvelle présentation <strong>World</strong>wide<br />
rassemble les projets les plus importants<br />
réalisés par Ares Line au cours des dernières<br />
années. Les réalisations, en Italie ou à<br />
l’étranger, constituent des éléments<br />
d’excellence dans le rapport unissant<br />
Ares Line à d’importants concepteurs et<br />
démontrent à quel point ameublement et<br />
espace peuvent se compénétrer avec succès<br />
pour susciter la réussite d’un projet. Il s’agit<br />
d’une grande diversité d’interventions qui<br />
vont des théâtres aux auditoriums, salles de<br />
conférence et classes universitaires en passant<br />
par le siège d’importantes institutions et<br />
organismes publics et cette même diversité<br />
se retrouve également dans la gamme de<br />
produits Ares Line qui meublent et décorent<br />
ces espaces. Des systèmes et des sièges idéaux<br />
pour travailler, se rencontrer et se réunir<br />
qui, grâce à la qualité et au travail soigné,<br />
deviennent la solution idéale pour donner<br />
la touche finale à des projets importants.<br />
Formes linéaires et nettes, qualité des<br />
matériaux, design soigné, voici les points forts<br />
des produits Ares Line. Mais pas seulement.<br />
Ce sont aussi des sièges hautement innovants,<br />
technologiquement avancés, offrant<br />
d’excellentes performances, exactement comme<br />
les projets réalisés. Pour répondre à toutes les<br />
exigences, Ares Line a développé un service<br />
de solutions «sur demande»; c’est ainsi que<br />
la production acquiert flexibilité et exprime<br />
une attention absolue pour les exigences<br />
du client. Des solutions sur mesure pouvant<br />
être dotées d’options supplémentaires,<br />
et personnalisées avec des matériaux,<br />
des revêtements et des supports ad hoc.<br />
30
Das neue <strong>World</strong>wide fasst die wichtigsten von<br />
Ares Line verwirklichten Projekte der letzten<br />
Jahre zusammen. Die sowohl in Italien als<br />
auch im Ausland verwirklichten Projekte<br />
stellen exzellente Beispiele für die Beziehung<br />
zwischen Ares Line und bedeutenden Planern<br />
dar, und zeigen, wie Einrichtung und Raum<br />
in der Lage sind, sich in gewinnbringender<br />
Weise zu durchdringen und den Erfolg eines<br />
Projektes bestimmen können. Es handelt sich<br />
um vielfältige bauliche Maßnahmen, die von<br />
Theatern bis zu Hörsälen, Konferenzräumen,<br />
Seminarräumen und Sitzen wichtiger<br />
Institutionen und Behörden reichen, und<br />
ebenso mannigfaltig ist die Auswahl an<br />
Produkten von Ares Line, die diese Räume<br />
einrichten und optimieren. Ideale Systeme<br />
und Sitzgelegenheiten zum Arbeiten, Treffen<br />
und Versammeln, die aufgrund ihrer Qualität<br />
und sorgfältigen Verarbeitung die ideale<br />
Lösung für das Vollenden wichtiger Projekte<br />
darstellen. Die klaren und sauberen Formen,<br />
die Qualität der verwendeten Materialien<br />
sowie das akkurate Design zählen zu den<br />
positiven Eigenschaften der Produkte von<br />
Ares Line. Aber das ist noch nicht alles. Es sind<br />
Sitzgelegenheiten mit hochinnovativem<br />
Inhalt, technologisch fortschrittlich und mit<br />
hervorragender Leistung, genau wie die<br />
verwirklichten Projekte. Um jedem Bedürfnis<br />
entgegen zu kommen, hat Ares Line einen<br />
Service für On-Demand-Lösungen entwickelt.<br />
Dadurch wird die Produktion flexibel und<br />
gewährt den Bedürfnissen des Kunden<br />
absolute Priorität. Maßgeschneiderte Lösungen<br />
mit der Möglichkeit zur Ausstattung mit<br />
optionalen Zusatzvorrichtungen, und mit<br />
personalisierten Materialien, Verkleidungen<br />
und Ad-hoc-Halterungen.<br />
Este nuevo <strong>World</strong>wide reúne los proyectos<br />
más destacados realizados por Ares Line<br />
en los últimos años. Los trabajos, tanto en<br />
Italia como en el extranjero, simbolizan<br />
los elementos de excelencia existentes en<br />
la relación entre Ares Line e importantes<br />
diseñadores, y demuestran cómo el<br />
mobiliario y el espacio son capaces de<br />
compenetrarse satisfactoriamente y ser<br />
claves para el éxito de los proyectos.<br />
Una amplia variedad de intervenciones<br />
que abarca teatros, auditorios, salas de<br />
conferencias, aulas universitarias y sedes de<br />
importantes instituciones y entes públicos,<br />
tan diversa como la gama de productos<br />
Ares Line que decoran y optimizan estos<br />
espacios. Sistemas y sillas ideales para<br />
trabajar, encontrarse o reunirse que, por<br />
su calidad y esmerada fabricación, son la<br />
solución ideal para completar proyectos<br />
de gran calado. Sus formas lineales y<br />
limpias, la calidad de los materiales y el<br />
diseño perfeccionado son quizá las mejores<br />
cualidades de los productos Ares Line.<br />
Pero no las únicas. Son sillas de alto<br />
contenido innovador, tecnológicamente<br />
avanzadas y con unas prestaciones excelentes,<br />
como corresponde a los proyectos a las<br />
que se incorporan. Para responder a todas<br />
las exigencias, Ares Line ha desarrollado<br />
un servicio de soluciones personalizadas;<br />
la flexibilización de la producción expresa<br />
la exquisita atención por las necesidades<br />
del cliente. Soluciones a medida con<br />
la posibilidad de incorporar opciones<br />
adicionales y personalizadas con materiales,<br />
revestimientos y soportes específicos.<br />
Este novo <strong>World</strong>wide coleta os projetos<br />
mais significativos realizados pela<br />
Ares Line nos últimos anos.<br />
Realizações, tanto na Itália como no exterior,<br />
representam elementos de excelência no<br />
relacionamento entre Ares Line e importantes<br />
designers, demonstrando como mobiliário<br />
e espaço podem se fundir e criar um projeto<br />
de sucesso. Trata-se de uma tipologia<br />
diversificada de intervenções que variam<br />
de teatros, auditórios, salas de conferência,<br />
salas de aula para universidades às grandes<br />
instituições governamentais, igualmente<br />
diversificada a gama de produtos Ares Line<br />
que otimizam e decoram esses espaços.<br />
Sistemas e poltronas ideais para postos<br />
de trabalho, espera e reuniões, que graças<br />
à qualidade e à esmerada fabricação<br />
torna-se a solução ideal para completar<br />
projetos importantes. Formas lineares e<br />
polidas, materiais de alta qualidade,<br />
design apurado, essas são as vantagens<br />
dos produtos da Ares Line.<br />
Mas não é só. São poltronas de alto<br />
conteúdo inovativo, tecnologicamente<br />
avançadas e de excelente desempenho,<br />
assim como os projetos realizados.<br />
Para atender todas as necessidades,<br />
Ares Line desenvolveu um serviço de<br />
soluções “on demand”, onde a produção<br />
torna-se flexível de maneira a dispensar<br />
atenção absoluta às necessidades dos<br />
clientes. Soluções sob medida com a<br />
possibilidade de equipar seus produtos com<br />
opções adicionais, materiais personalizados,<br />
revestimentos e suportes ad hoc.<br />
31
MUSIKTHEATER<br />
Linz, Österreich<br />
Project<br />
Opera House<br />
Designer<br />
Terry Pawson & Architekture Consult<br />
Products<br />
Solutions on Demand<br />
Total seats<br />
1250<br />
Year of completion<br />
2013<br />
Il Musiktheater di Linz è uno dei teatri<br />
più all’avanguardia nel mondo anche per<br />
merito delle poltrone sviluppate ad hoc, per<br />
godere al meglio lo spettacolo. Installate su<br />
gradonate e in file con curve tridimensionali<br />
(sia orizzontali che verticali), garantiscono a<br />
ogni spettatore la migliore visibilità poiché<br />
non lo pongono sulla stessa linea di visuale<br />
verso il palco di altri posti a sedere. Il<br />
cuscino sedile è realizzato con l’innovativa<br />
tecnologia microsprings, quindi con un<br />
sostegno morbido e progressivo; lo schienale<br />
ha imbottiture profilate a tre dimensioni che<br />
avvolgono con un corretto supporto lombare.<br />
The Linz Musiktheater is one of the most<br />
state-of-the-art theatres in the world also<br />
due to the tailor-made seats to best enjoy<br />
the show. Installed on stepped floors and<br />
with three-dimensional curved rows (both<br />
horizontal and vertical), they guarantee<br />
the best visibility to each member of the<br />
audience since no one is on the same<br />
sightline. Seat cushions are made with the<br />
innovative micro-spring technology, thus<br />
with a soft and gradual support; the seat back<br />
has three-dimensional profiled padding that<br />
provide correct back support.<br />
Le Musiktheater de Linz est l’un des théâtres<br />
les plus avant-gardistes du monde grâce<br />
également aux fauteuils spécialement conçus<br />
pour profiter au mieux du spectacle. Installés<br />
sur des gradins et en rangées avec des<br />
arrondis tridimensionnels (tant horizontaux<br />
que verticaux), ils garantissent la meilleure<br />
visibilité à chaque spectateur car ils ne le<br />
placent pas sur la même ligne visuelle vers la<br />
scène que les autres places assises. Le coussin<br />
de l’assise est réalisé avec la technologie<br />
microsprings innovante, garantissant un<br />
soutien souple et progressif. Le dossier<br />
présente des rembourrages profilés à trois<br />
dimensions qui épousent la forme du corps<br />
en offrant un support lombaire correct.<br />
Das Musiktheater Linz ist eines der<br />
avantgardistischsten Theater der Welt, auch<br />
aufgrund der ad hoc entwickelten Sitze,<br />
die einen optimalen Genuss gewährleisten.<br />
Sie sind auf Rängen und in Reihen mit<br />
dreidimensionalen (sowohl horizontal, als<br />
auch vertikal) Kurven montiert, garantieren<br />
jedem Zuschauer die bestmögliche Sicht,<br />
da sich auf der Blicklinie zur Bühne keine<br />
anderen Sitzplätze befinden. Das Sitzkissen<br />
weist die innovative Microspring-Technologie<br />
auf und bietet eine weichen, progressiven<br />
Halt; die Rückenlehne weist in drei<br />
Dimensionen profilierten Polsterungen auf,<br />
die den Lendenbereich optimal abstützen.<br />
El Musiktheater de Linz es uno de los teatros<br />
más vanguardistas en el mundo gracias entre<br />
otros elementos a las sillas específicamente<br />
realizadas para disfrutar mejor del<br />
espectáculo. Instalados escalonadamente y<br />
en filas con curvas tridimensionales (tanto<br />
horizontales como verticales) garantizan a<br />
todos los espectadores la mejor visibilidad<br />
ya que no se sitúa en la misma línea visual<br />
respecto al escenario que las otras sillas.<br />
El cojín de la silla se ha realizado con la<br />
innovadora tecnología microsprings, por lo<br />
tanto con un soporte suave y progresivo;<br />
el respaldo tiene acolchados perfilados de<br />
tres dimensiones que sujetan la espalda<br />
ofreciendo correcto apoyo lumbar.<br />
O Musiktheater de Linz é um dos teatros<br />
mais modernos no mundo graças,<br />
entre outros elementos, às poltronas<br />
especialmente fabricadas para proporcionar<br />
o melhor desfrute do espetáculo.<br />
Instaladas escalonadamente em filas curvas<br />
tridimensionais (tanto na horizontal quanto<br />
na vertical) garantem a todos os espectadores<br />
a melhor visibilidade, já quer não se situam<br />
na mesma linha visual das demais poltronas.<br />
O assento da poltrona utiliza inovadoras<br />
micro molas, oferecendo um suporte suave e<br />
progressivo; o encosto em perfilados de três<br />
dimensões oferece correto apoio lombar.<br />
32
33
34
La curva di assorbimento acustico,<br />
per massimizzare la resa sonora del teatro,<br />
è praticamente identica tra poltrone occupate<br />
e vuote, con tempi di riverbero costanti<br />
a sala vuota, durante le prove e a teatro<br />
completamente o parzialmente occupato dal<br />
pubblico. Per attendere agli obiettivi descritti<br />
sono state realizzate in 23 modelli, con 6<br />
differenti forme e dimensioni di sedile e 14<br />
tipologie di schienali. Tutte le parti in legno<br />
sono impiallacciate in legno di robinia scuro<br />
con un voluto contrasto con il morbido<br />
velluto di mohair di color rosso acceso.<br />
Ogni posto a sedere è dotato di un cilindro<br />
per la diffusione dell’aria condizionata o del<br />
riscaldamento in maniera indiretta, per non<br />
disturbare gli spettatori, e abbattere il rumore<br />
dovuto ai flussi dell’aria. Anche il sistema di<br />
ribaltamento del sedile è innovativo, basato<br />
su un meccanismo senza molle e realizzato<br />
con materiali autolubrificanti, è dotato di un<br />
freno a frizione progressiva che ne riduce la<br />
velocità in chiusura e di tamponi silent block<br />
che evitano ogni rumore.<br />
Empty and occupied seat reverberation<br />
curves, to maximise theatre acoustics,<br />
are practically identical, with constant<br />
reverberation time in the empty hall, during<br />
rehearsals and with the theatre seats fully or<br />
partially filled. To meet the described goals,<br />
23 models were built, with 6 different seat<br />
shapes and dimensions and 14 seat back<br />
types. All wooden parts are made of veneered<br />
black locust wood, intentionally contrasting<br />
the soft bright red mohair velvet cushions.<br />
Each seat is equipped with a cylinder for<br />
indirect air conditioning or heating in order<br />
to avoid disturbing the audience and reduce<br />
air flow noise. Even the seat folding system is<br />
innovative, based on a springless mechanism<br />
and made with self-lubricating materials. It is<br />
equipped with a gradual friction brake that<br />
reduces speed when closing and silent block<br />
pads that prevent any noise.<br />
Afin d’optimiser le rendu sonore du théâtre,<br />
leur courbe d’absorption acoustique est<br />
pratiquement identique entre fauteuils<br />
occupés et vides, avec des temps de<br />
réverbération constants quand la salle est<br />
vide, durant les répétitions et quand le<br />
théâtre est complètement ou partiellement<br />
occupé par le public. Pour répondre aux<br />
objectifs décrits, ils ont été réalisés en<br />
23 modèles, avec 6 différentes formes et<br />
dimensions d’assises et 14 types de dossiers.<br />
Toutes les parties en bois sont plaquées en<br />
bois de robinier foncé avec un contraste<br />
voulu avec le velours de mohair doux rouge<br />
flamboyant. Chaque place assise est munie<br />
d’un cylindre diffuser la climatisation ou du<br />
chauffage de manière indirecte, afin de ne<br />
pas déranger les spectateurs et de réduire le<br />
bruit provoqué par les flux de l’air. Même le<br />
système de basculement du siège est innovant:<br />
il se base sur un mécanisme sans ressort et<br />
réalisé avec des matériaux autolubrifiants et<br />
il est muni d’un frein à embrayage progressif<br />
qui en réduit la vitesse de fermeture ainsi que<br />
de tampons silent block évitant tout bruit.<br />
Zur Maximierung der Schallleistung des<br />
Theaters ist die Schallabsorptionskurve von<br />
besetzten und unbesetzten Sitzen praktisch<br />
gleich, mit konstanten Hallzeiten bei leerem<br />
Saal, während der Proben sowie auch bei<br />
vollständig oder teilweise besetztem Theater.<br />
Zur Erreichung dieser Ziele wurden 23<br />
Modelle mit 6 verschiedenen Sitzformen<br />
und-größen und 14 Typen von Rückenlehnen<br />
angefertigt. Alle Teile aus Holz sind mit<br />
dunklem Robinienholz furniert, das einen<br />
gewollten Kontrast zu dem weichen,<br />
leuchtend roten Mohair-Samt bildet. Alle<br />
Sitzplätze weisen einen Zylinder für die<br />
indirekte Klimatisierung und Beheizung ohne<br />
Störung des Zuschauers auf, wodurch die<br />
geräuschentwicklung durch die Luftströme<br />
verringert wird. Auch des Klappsystem der<br />
Sitze ist innovativ, mit er Mechanik<br />
ohne Feder sowie aus selbstschmierenden<br />
Materialien, mit progressiver Reibungsbremse<br />
zur Verringerung der Schließgeschwindigkeit<br />
sowie Silent-Block-Puffer, die vollkommen<br />
geräuschlos sind.<br />
Su curva de absorción acústica para<br />
maximizar el rendimiento sonoro del<br />
teatro es prácticamente idéntica entre las<br />
sillas ocupadas y vacías con tiempos de<br />
reverberación constantes de sala vacía,<br />
durante las pruebas y con el teatro completa<br />
o parcialmente ocupado por el público.<br />
Para cumplir los objetivos descritos se han<br />
realizado en 23 modelos, con 6 formas y<br />
dimensiones de silla diferentes y 14 tipos<br />
de respaldo. Todas las partes de madera<br />
están chapadas con madera de robinia,<br />
que contrasta con el suave terciopelo de<br />
mohair de rojo vivo. Cada silla está dotada<br />
con un cilindro para la difusión del aire<br />
acondicionado o de la calefacción de manera<br />
indirecta, para no molestar a los espectadores,<br />
y eliminar el ruido debido a los flujos del<br />
aire. También el sistema de cierre de la silla<br />
es innovador, se basa en un mecanismo<br />
sin muelles y realizado con materiales<br />
autolubricantes, y está dotado de un freno de<br />
fricción progresiva con reduce la velocidad de<br />
cierre y de tampones silent block que evitan<br />
cualquier ruido.<br />
Sua curva de absorção acústica, para<br />
maximizar o rendimento sonoro do teatro,<br />
é praticamente idêntica entre poltronas<br />
ocupadas ou vazias, com tempos de<br />
reverberação constantes com sala vazia,<br />
durante os testes com o teatro completa ou<br />
parcialmente ocupado pelo público. Para<br />
cumprir os objetivos descritos foram<br />
realizados testes com 23 modelos, com 6<br />
formas e dimensões distintas e 14 tipos<br />
de encosto. Todas as partes em madeira<br />
são em acácia negra, contrastando com o<br />
veludo angorá vermelho do revestimento<br />
das poltronas. Cada poltrona é dotada de<br />
um difusor cilíndrico de ar condicionado e<br />
calefação de maneira indireta, para não<br />
molestar os espectadores e eliminar o ruído<br />
devido ao fluxo de ar. Também o sistema de<br />
basculamento do assento é inovador, baseado<br />
em um mecanismo sem molas, realizado<br />
com materiais auto lubrificantes, dotado de<br />
freio de fricção progressiva com redução da<br />
velocidade de fechamento e fim de curso<br />
silencioso.<br />
35
In area Parkett è possibile rimuovere qualsiasi<br />
posto in qualsiasi fila, mediante un dispositivo<br />
quick release, semplicemente togliendo<br />
una vita di fissaggio. Speciali carrelli di<br />
trasporto spostano rapidamente le poltrone<br />
rimosse. Seat wagon elevabili dotati di ruote<br />
movimentano intere porzioni di fila in modo<br />
veloce e senza sforzo, rendendo modulabile la<br />
capienza di pubblico in assenza di orchestra.<br />
La maggior parte dei<br />
posti è inoltre dotata di MODE 23. Attraverso<br />
uno schermo touch screen montato sullo<br />
schienale della poltrona, è possibile leggere<br />
i Libretti d’Opera nella lingua prescelta<br />
e accedere a una serie infinita di servizi<br />
interattivi per lo spettatore che può: scegliere<br />
il punto di vista, avere informazioni e dettagli<br />
che amplificano l’effetto scenico rendendo<br />
unica l’esperienza di assistere a<br />
uno spettacolo.<br />
Any seat can be removed from any row in the<br />
Parkett area using the quick release device,<br />
simply removing a fastening screw. Special<br />
trolleys quickly move the removed seats.<br />
Liftable seat wagon equipped with wheels<br />
quickly move entire row portions without<br />
strain, changing the seating capacity when<br />
there is no orchestra. Most seats are also<br />
equipped with MODE 23. A touch screen<br />
installed on the seat back can be used to read<br />
the Opera Librettos in the selected language<br />
and access an infinite series of interactive<br />
services for members of the audience who can:<br />
select the sightline, receive information and<br />
details that amplify the staging effects to create<br />
the best audience experience.<br />
Dans la zone Parkett il est possible d’enlever<br />
n’importe quelle place de n’importe quelle<br />
rangée au moyen d’un dispositif quick release,<br />
en ôtant tout simplement une vis de fixation.<br />
Des chariots de transport spéciaux déplacent<br />
rapidement les fauteuils enlevés.<br />
Des wagons à sièges pouvant être élevés<br />
déplacent des portions entières de rangées<br />
rapidement et sans effort, permettant ainsi de<br />
transformer la capacité de la salle en l’absence<br />
de l’orchestre. En outre, la plupart des places<br />
sont munies de MODE 23. Grâce à un écran<br />
tactile monté sur le dossier du fauteuil, il est<br />
possible de lire les Livrets d’Opéra dans la<br />
langue de son choix et d’accéder à une<br />
série infinie de services interactifs pour le<br />
spectateur qui peut ainsi choisir le point de<br />
vue, obtenir des informations et des détails qui<br />
amplifient l’effet scénographique pour rendre<br />
unique l’expérience du spectacle.<br />
Im Parkett können die Sitze in allen Reihen<br />
mit einer Quick-Release-Vorrichtung einfach<br />
durch Entfernung einer Befestigungsschraube<br />
entfernt werden. Spezielle Transportwagen<br />
gestatten einen schnellen Abtransport der<br />
Sitze. Seat Wagons mit Hebevorrichtung<br />
gestatten den schnellen und unkomplizierten<br />
Transport ganzer Reihenteile und<br />
ermöglichen so die modulare Anpassung des<br />
Zuschauerraums, wenn kein Orchester<br />
vorhanden ist. Die meisten Plätze sind<br />
außerdem mit MODE 23 ausgestattet.<br />
Auf einem in der Rückenlehne des Sitzes<br />
montierten Touch Screen ist es möglich,<br />
das Libretto der Opern in der ausgewählten<br />
Sprache zu lesen sowie auf eine Vielzahl<br />
von interaktiven Dienstleistungen für den<br />
Zuschauer zuzugreifen: Wahl des Blickwinkels,<br />
Informationen und Details zur Verstärkung der<br />
szenischen Wirkung, die das Schauspiel<br />
zu einer einzigartigen Erfahrung machen.<br />
En el área Parkett se puede quitar cualquier<br />
silla de cualquier fila, gracias a un dispositivo<br />
quick release, simplemente quitando un<br />
tornillo de fijación. Unos carros especiales<br />
de transporte desplazan rápidamente<br />
las sillas que se han quitado. Dispositivos<br />
de desplazamiento de sillas elevables dotados<br />
de ruedas desplazan partes enteras de fila<br />
de manera rápida y sin esfuerzo, haciendo que<br />
la capacidad del público se pueda modular en<br />
ausencia de orquesta. La mayor parte de las<br />
sillas está dotada de MODE 23.<br />
Con una pantalla táctil montada en<br />
el respaldo de la silla, se puede consultar<br />
i Libretos de la Obra en el idioma elegido<br />
y acceder a una serie infinita de servicios<br />
interactivos gracias a los cuales el espectador<br />
puede: elegir el punto de vista, obtener<br />
informaciones y detalles que amplifican<br />
el efecto escénico haciendo que<br />
la experiencia de asistir a un espectáculo<br />
sea única.<br />
Na área Parkett pode-se remover qualquer<br />
poltrona de qualquer fila, graças a um<br />
dispositivo de liberação rápida, com a<br />
simples remoção de um parafuso. Carrinhos<br />
especiais deslocam rapidamente as poltronas<br />
que tenham sido removidas. Dispositivos<br />
de elevação dotados de rodas permitem o<br />
rápido deslocamento de seções inteiras de fila<br />
movendo-as sem esforço, fazendo com que a<br />
capacidade do público possa ser modulada, na<br />
ausência de orquestra. A maioria das poltronas<br />
está equipada com o MODE 23. Com uma<br />
tela sensível ao toque, montado na parte de<br />
trás da poltrona, pode-se consultar Libretos<br />
de Ópera no idioma escolhido e acessar a uma<br />
série infinita de serviços interativos, tais como:<br />
escolher o ponto de vista, a obtenção de<br />
informações e detalhes que ampliam o efeito<br />
cênico tornando única a experiência de assistir<br />
a um espetáculo.<br />
36
“In the New Musical Theatre in Linz,<br />
the acoustics are perfectly balanced<br />
especially in regard to music and singing.<br />
It sounds very natural.”<br />
– Philip Glass<br />
37
PARLIAMENT OF GEORGIA<br />
Kutaisi, Georgia<br />
Project<br />
Georgian Parliament<br />
Designer<br />
CMD Ingenieros<br />
Products<br />
Custom made parliamentary<br />
desk system, Concerto<br />
Total seats<br />
610<br />
Year of completion<br />
2012<br />
La sede del Parlamento è stata spostata da<br />
Tbilisi a Kutaisi con l’obiettivo di sviluppare<br />
l’economia locale e creare un simbolo di<br />
rinascita nazionale. L’edificio, un’avveniristica<br />
cupola in vetro, lunga 100 metri e larga 150<br />
sorge su una superficie dedicata di 40.000 mq.<br />
Una “Solutions on Demand” per eccellenza,<br />
il suo allestimento: i posti dei parlamentari<br />
in curva su gradone danno l’idea di un<br />
plastico ligneo, mentre il bancone di<br />
Presidenza sembra una scultura. Il materiale<br />
principale: il legno, acero, utilizzato anche<br />
come finitura nell’architettura acustica della<br />
sala, finemente lavorato nella parete dietro<br />
la Presidenza, dove sono intarsiate, Stemma<br />
e Croci, simbolo della Georgia e nel soffitto<br />
dove lascia spazio a un bel gioco di luci. A<br />
sostegno di questa impronta artistica vi è un<br />
aspetto estremamente tecnologico, infatti,<br />
ogni parlamentare è microfonato, dotato<br />
di touch screen per votare e interagire in<br />
conference system, e ha la presa, dove può<br />
collegare il computer o ricaricare il suo<br />
smartphone. La fornitura è stata completata da<br />
200 poltrone Concerto destinate alla Stampa<br />
e agli Osservatori. Dettaglio importante<br />
dalla chiusura del contratto e approvazione<br />
dei disegni costruttivi/esecutivi, alla fine del<br />
montaggio sono passati solo 58 giorni, si<br />
doveva arrivare in tempo per l’inaugurazione<br />
del 26 maggio in coincidenza con la “Festa<br />
dell’Indipendenza della Georgia”.<br />
The Parliament was relocated from Tbilisi<br />
to Kutaisi to improve the local economy<br />
and create a symbol of national rebirth. The<br />
building, a futuristic glass dome, 100 metres<br />
long and 150 wide, stands over a 40,000<br />
square metre surface. Its outfitting is an<br />
“Solutions on Demand” par excellence:<br />
the curved rows of seats for the members<br />
of Parliament on terraces give the idea of a<br />
wooden model while the President’s desk<br />
looks like a sculpture. The main material:<br />
wood, maple, also used for finishing touches<br />
to the room’s acoustic architecture, masterly<br />
crafted in the wall behind the President’s chair<br />
where Coat of Arms and Crosses, the symbol<br />
of Georgia, are carved and in the ceiling<br />
leaving space to a beautiful play on light.<br />
Supporting this artistic flair is an extremely<br />
technological aspect. In fact, a microphone<br />
is installed in each chair along with a touch<br />
screen to vote and interact in the conference<br />
system and a socket to connect a computer<br />
or charge a Smartphone. The layout was<br />
completed with 200 Concerto seats for the<br />
Press and Observers. An important aspect<br />
was that it only took 58 days from contract<br />
and construction/executive design date to<br />
complete assembly to ensure inauguration on<br />
Georgia’s Independence day, May 26th.<br />
Le siège du Parlement a été déplacé de Tbilissi<br />
à Koutaïssi en vue de développer l’économie<br />
locale et de créer un symbole de renaissance<br />
nationale. Le bâtiment, une coupole vitrée<br />
ultramoderne mesurant 100 m de long par 150<br />
m de large, se dresse sur une surface de<br />
40 000 m 2 qui lui est réservée. Son<br />
aménagement a été, par excellence, une<br />
«Solutions on Demand»: les places des<br />
parlementaires sur des gradins en arrondi<br />
donnent l’idée d’une maquette en bois, tandis<br />
que le pupitre de la Présidence ressemble<br />
à une sculpture. Le matériau principal est<br />
le bois d’érable, également utilisé comme<br />
finition dans l’architecture acoustique de<br />
la salle, finement ouvragé sur la qui lui est<br />
paroi située derrière la Présidence, où sont<br />
gravés le Blason et les Croix, symboles de<br />
la Géorgie. On le retrouve également au<br />
plafond où il offre un beau jeu de lumières.<br />
Pour renforcer cette empreinte artistique, il<br />
y a un aspect extrêmement technologique.<br />
En effet, chaque parlementaire dispose<br />
d’un micro, d’un écran tactile pour voter et<br />
communiquer via conférence vidéo ainsi<br />
que d’une prise sur laquelle il peut brancher<br />
un ordinateur ou recharger son smartphone.<br />
La fourniture a été complétée par 200<br />
fauteuils Concerto destinés à la presse et<br />
aux observateurs.Détail important : entre la<br />
clôture du contrat - approbation des dessins de<br />
construction/d’exécution et la fin du montage,<br />
58 jours seulement se sont écoulés, il fallait<br />
arriver à temps pour l’inauguration du 26 mai,<br />
coïncidant avec la «Fête de l’Indépendance de<br />
la Géorgie».<br />
38
Der Sitz des Parlaments wurde mit dem Ziel<br />
von Tiflis nach Kutaissi verlegt, die lokale<br />
Wirtschaft zu entwickeln und ein Symbol für<br />
die nationale Wiedergeburt zu schaffen. Das<br />
Gebäude weist eine futuristische Glaskuppel<br />
auf, ist 100 Meter lang und 150 Meter breit<br />
und erstreckt sich auf einer Fläche von<br />
40.000 m 2 . Seine Einrichtung ist eine<br />
“Solutions on Demand” par excellence:<br />
die Plätze der Parlamentarier in einer<br />
Kurve auf Rängen erzeugen den Eindruck<br />
einer Holzplastik, während die Bank des<br />
Präsidenten eine Skulptur zu sein scheint. Das<br />
Hauptmaterial: Holz, Ahorn, auch verwendet<br />
zur Verblendung der akustischen Architektur<br />
des Saals, fein verarbeitet in der Wand hinter<br />
dem Vorsitz<br />
mit Wappen und Kreuzen als Intarsien,<br />
dem Symbol Georgiens, und in der Decke<br />
wurde Raum für ein schönes Lichtspiel<br />
gelassen. Diese künstlerische Gestaltung wird<br />
durch einen extrem technologischen Aspekt<br />
unterstützt: alle Parlamentarier verfügen über<br />
Mikrofon, Touch Screen für die Abstimmung<br />
und die Interaktion mit dem Konferenzsystem<br />
sowie Steckdose zum Anschließen des<br />
PCs oder Nachladen des Smartphone. Die<br />
Lieferung wurde durch 200 Konzertsessel für<br />
die Presse und Beobachter vervollständigt.<br />
Ein wichtiges Detail ist die Tatsache, dass<br />
vom Abschluss des Vertrages und der<br />
Genehmigung der Konstruktions- und<br />
Ausführungszeichnungen bis zum Ende der<br />
Montage nur 58 Tage vergangen sind, da die<br />
Einweihung am 26. Mai stattfinden sollte,<br />
zum “Fest der Unabhängigkeit Georgiens”.<br />
La sede del Parlamento se ha desplazado de<br />
Tbilisi a Kutaisi con el objetivo de desarrollar<br />
la economía local y crear un símbolo de<br />
renacimiento nacional. El edificio, con una<br />
futurista cúpula de vidrio con una longitud<br />
de 100 metros y un ancho de 150, surge sobre<br />
una superficie específica de 40.000 m 2 .<br />
Una “Solutions on Demand” por excelencia,<br />
su preparación: las sillas de los parlamentarios<br />
en curva sobre escalones dan la idea de una<br />
madera dúctil, mientras que la Presidencia<br />
parece una escultura. El material principal:<br />
la madera, de arce, utilizada también como<br />
acabado en la arquitectura acústica de la sala,<br />
finamente elaborado en la pared detrás de la<br />
Presidencia, donde se han tallado el Escudo<br />
y las Cruces, símbolo Georgia y en el techo<br />
donde se crea un bello juego de luces. Con<br />
estos elementos artísticos se ha integrado un<br />
aspecto extremadamente tecnológico, cada<br />
parlamentario tiene un micrófono, dotado<br />
de pantalla táctil para votar e interactuar en<br />
el sistema de conferencias, y la toma para<br />
conectar el ordenador o cargar el teléfono<br />
inteligente. El suministro se ha completado<br />
con 200 sillas Concerto destinadas a la Prensa<br />
y los Observadores. Un detalle importante<br />
para la conclusión del contrato y la<br />
aprobación de los diseños constructivo y<br />
ejecutivo para la realización del montaje era<br />
el plazo de entrega, de solo 58 días ya que se<br />
tenía que llegar a tiempo para la inauguración<br />
del 26 de mayo que coincidía con la “Fiesta de<br />
la Independencia de Georgia”.<br />
A sede do Parlamento foi transferida de Tbilisi<br />
para Kutaisi com o objetivo de desenvolver<br />
a economia local e criar um símbolo de<br />
renascimento nacional. O edifício, com uma<br />
futurista cúpula de vidro, com 100 m de<br />
comprimento e 150 m de largura, emerge de<br />
uma área de 40.000 m 2 . Uma “Solutions on<br />
Demand” por excelência. Sua elaboração: Os<br />
assentos dos parlamentares em curva sobre<br />
degraus dão ideia de plasticidade à madeira,<br />
enquanto que a presidência lembra uma<br />
escultura. O principal material: a madeira,<br />
maple, utilizada também como acabamento<br />
da arquitetura acústica da sala, finamente<br />
elaborada na parede atrás da presidência, onde<br />
se encontra entalhado o escudo e as cruzes,<br />
símbolo da Georgia, e no teto onde se cria<br />
um belo jogo de luzes. Com estes elementos<br />
artísticos integra-se um aspecto extremamente<br />
tecnológico onde cada parlamentar tem um<br />
microfone, dotado de uma tela touch screen<br />
para votação e para interagir com o sistema de<br />
conferências, e dotado ainda de tomada para<br />
ligação de computador ou carregamento de<br />
smartphone. O fornecimento se completou<br />
com 200 poltronas Concerto destinadas à<br />
imprensa e aos observadores. Um detalhe<br />
importante para a conclusão do contrato<br />
e a aprovação dos desenhos construtivos e<br />
executivos para a realização da montagem era<br />
o prazo de entrega de apenas 58 dias, uma vez<br />
que a inauguração deveria ocorrer no dia 26 de<br />
maio, data da “Festa da Independência da<br />
Georgia”.<br />
39
40
41
Merita una particolare attenzione, il soffitto.<br />
Realizzato con un supporto ignifugo<br />
rivestito in acero, è ancorato a una struttura<br />
indipendente dallo stabile che lo rende<br />
ispezionabile. Il controsoffitto ha una doppia<br />
camera che garantisce una perfetta correzione<br />
acustica e permette di utilizzare il suo<br />
spessore per il condizionamento e il ricambio<br />
dell’aria. Le sagome rappresentano ognuna<br />
una regione della Repubblica Georgiana e<br />
alloggiano corpi illuminanti, e bocche di luce<br />
naturale proveniente dall’esterno.<br />
The ceiling is worth special note. Made with<br />
a fire-resistant support lined with maple, it is<br />
anchored to a structure independent of the<br />
building so that it can be inspected. The false<br />
ceiling includes a dual chamber to guarantee<br />
perfect acoustic correct and the use of its<br />
space for air conditioning and ventilation.<br />
The shapes represent each of the regions in<br />
the Republic of Georgia and house lights and<br />
windows for natural lighting.<br />
Le plafond mérite une attention particulière.<br />
Réalisé avec un support ignifuge présentant<br />
un revêtement en érable, il est accroché à<br />
une structure indépendante du bâtiment<br />
qui permet de l’inspecter. Le faux-plafond<br />
possède une double chambre garantissant<br />
une correction acoustique parfaite<br />
et permettant de loger la climatisation<br />
et le changement d’air dans son épaisseur.<br />
Les formes représentent chacune une région<br />
de la République géorgienne et accueillent<br />
les armatures d’éclairage ainsi que des<br />
bouches de lumière naturelle provenant de<br />
l’extérieur.<br />
42
Tables with screens<br />
Besondere Erwähnung verdient die Decke.<br />
Realisiert mit einem feuerfesten Tragwerk,<br />
verblendet mit Ahorn, und verankert an einer<br />
unabhängigen Struktur des Bauwerks, die<br />
sie inspektionierbar macht. Die abgehängte<br />
Decke weist eine doppelte Kammer auf,<br />
die eine perfekte Akustik garantiert und<br />
die Raum für die Klimatisierung und<br />
den Luftaustausch bietet. Die Formen<br />
repräsentieren jeweils die Regionen<br />
der Republik Georgien und umfassen<br />
Beleuchtungskörper sowie Öffnungen, durch<br />
die das Tageslicht hineinfällt.<br />
Merece especial atención el techo. Realizado<br />
en un soporte ignífugo revestido de arce, se<br />
ha sujetado a una estructura independiente<br />
del edificio que permite revisarlo. El falso<br />
techo tiene una doble cámara que garantiza<br />
una perfecta corrección acústica y permite<br />
utilizar su espesor para la climatización y el<br />
recambio de aire. Los perfiles representan<br />
cada una de las regiones de la República de<br />
Georgia y albergan cuerpos iluminantes,<br />
y entradas de luz natural proveniente del<br />
exterior.<br />
Merece especial atenção, o teto. Fabricado<br />
em material retardador de chama revestido<br />
em maple está ancorado a uma estrutura<br />
independente do edifício que permite<br />
inspeção periódica. O falso teto forma uma<br />
antecâmara que garante a correção acústica<br />
perfeita e que permite a distribuição do<br />
sistema de condicionamento de ar e<br />
ventilação. Os perfis representam cada<br />
uma das regiões da República da Georgia e<br />
abrigam luminárias e entradas naturais de luz<br />
do exterior.<br />
43
CAMPUS EINAUDI<br />
Università di Torino, Italia<br />
Project<br />
Campus Einaudi<br />
Designer<br />
TCC Tecnimont Civil<br />
Construction - Norman Foster<br />
Products<br />
Omnia Evolution, Concerto, Trendy<br />
Total seats<br />
3100<br />
Year of completion<br />
2012<br />
Il Campus Einaudi di Lungo Dora Siena<br />
ha inaugurato il Polo di Scienze Giuridiche<br />
e Politiche Economico-Sociali. L’edificio<br />
va a completare il grande complesso<br />
architettonico universitario, composto<br />
di sette edifici curvilinei, il cui elemento<br />
unificante è il grande “involucro” bianco e<br />
riflettente che lo rende facilmente visibile<br />
e riconoscibile da tutti i punti panoramici<br />
della città. Il progetto è firmato da un gruppo<br />
di affermati professionisti e studi torinesi,<br />
coordinati da Tecnimont Civil Construction<br />
- TCC (ex Maire Engineering), sotto<br />
l’impostazione architettonica generale dello<br />
studio Norman Foster & Partners di Londra.<br />
Il nuovo Campus può ospitare 10.000<br />
persone tra studenti e addetti ai lavori: 45<br />
mila mq di superficie, 14mila mq di verde,<br />
70 aule per una capienza di 8mila studenti,<br />
5 biblioteche riunite in una per un totale di<br />
oltre 620mila volumi. Ares Line è stato un<br />
Partner globale per quanto riguarda tutte le<br />
sedute fornite ed installate, dall’Aula Magna<br />
arredate con poltrone “Concerto”, alle sedute<br />
del Polo Bibliotecario intitolato a Norberto<br />
Bobbio e a tutte le aule studio con Omnia,<br />
nella nuova versione Evolution.<br />
The Einaudi Campus in Lungo Dora Siena<br />
inaugurated the Law and Economics-Social<br />
Sciences hall. The building completes the<br />
large university architectural compound,<br />
made up of seven curved buildings<br />
joined by the large white and reflecting<br />
“encasement” element that makes it easy to<br />
see and recognisable from all scenic points<br />
in the city. The project was completed by<br />
a group of acclaimed professionals and<br />
firms in Turin, coordinated by Tecnimont<br />
Civil Construction – TCC (formerly Maire<br />
Engineering), with architectural design by<br />
London’s Norman Foster & Partners.<br />
The new Campus can house 10,000 students<br />
and staff members: 45 thousand square<br />
metre surface, 14 thousand square metres of<br />
greenery, 70 classrooms to house 8 thousand<br />
students, 5 combined libraries for a total<br />
of 620 thousand volumes. Ares Line was a<br />
global partner for the supplied and installed<br />
seats in the auditorium furnished with<br />
“Concerto” seats, the chairs in the Library<br />
hub named after Norberto Bobbio and all<br />
the study halls with Omnia, in the new<br />
Evolution version.<br />
Le Campus Einaudi de Lungo Dora Siena<br />
a inauguré le Pôle de Sciences Juridiques et<br />
Politiques Économiques et Sociales.<br />
Le bâtiment vient compléter le grand<br />
ensemble architectural universitaire composé<br />
de sept édifices curvilignes, dont l’élément<br />
commun est la grande «enveloppe» blanche<br />
et réfléchissante qui le rend facilement<br />
visible et reconnaissable de tous les endroits<br />
panoramiques de la ville. Le projet est signé<br />
par un groupe de professionnels affirmés<br />
et d’agences turinoises, coordonnés par<br />
Tecnimont Civil Construction - TCC (ex<br />
Maire Engineering), sous la conception<br />
architecturale générale de l’agence Norman<br />
Foster & Partners de Londres. Le nouveau<br />
campus peut accueillir 10 000 personnes<br />
entre étudiants et professionnels: une surface<br />
de 45 000 m 2 , 14 000 m 2 d’espaces verts,<br />
70 salles de classe pour une capacité de 8000<br />
étudiants, 5 bibliothèques réunies en une<br />
pour un total de plus de 620 000 volumes.<br />
Ares Line a été un partenaire global en ce<br />
qui concerne toutes les assises fournies et<br />
installées, du Grand Amphi meublé avec<br />
les fauteuils «Concerto» aux sièges du pôle<br />
bibliothécaire dédié à Norberto Bobbio et à<br />
toutes les salles d’étude avec Omnia, dans la<br />
nouvelle version Evolution.<br />
44
45
46
Der Campus Einaudi in Lungo Dora Siena<br />
hat den Pool für Rechtswissenschaften,<br />
Politologie, Wirtschaftswissenschaften<br />
und Soziologie eingeweiht. Das Gebäude<br />
vervollständigt den großen architektonischen<br />
Komplex der Universität, bestehend aus<br />
7 gebogenen Baukörpern, deren<br />
verbindendes Element die große, weiße<br />
und reflektierende “Hülle” ist, die es von<br />
allen Panoramapunkten der Stadt aus gut<br />
sichtbar und erkennbar macht. Das Projekt<br />
stammt von einer Gruppe von angesehenen<br />
turiner Architekten und Büros, koordiniert<br />
von Tecnimont Civil Construction - TCC<br />
(vormals Maire Engineering) unter der<br />
architektonischen Gesamtregie des Büros<br />
Norman Foster & Partners in London.<br />
Der neue Campus kann 10.000 Studenten<br />
und Mitarbeiter aufnehmen: 45.000 m 2<br />
Fläche, 14.000 m 2 Grünfläche, 70 Aulen<br />
mit einem Fassungsvermögen von 8.000<br />
Studenten, 5 zusammengeschlossene<br />
Bibliotheken mit mehr als 620.000 Bänden.<br />
Ares Line war ein globaler Partner für die<br />
gelieferten und installierten Sitze, von der<br />
Aula Magna mit Sitzen “Concerto”, den<br />
Sitzen des Bibliotheken-Pools Norberto<br />
Bobbio zu allen Studienräumen mit Omnia,<br />
in der neuen Version Evolution.<br />
El Campus Einaudi de Lungo Dora Siena ha<br />
inaugurado el Centro de Ciencias Jurídicas,<br />
Políticas, Económicas y Sociales.<br />
El edificio completa el gran complejo<br />
arquitectónico universitario, compuesto<br />
de siete edificios curvilíneos, cuyo elemento<br />
unificante es el gran “envoltorio” blanco<br />
y reflectante que lo hace fácilmente visible<br />
y reconocible desde todos los puntos<br />
panorámicos de la ciudad.<br />
El proyecto ha sido realizado por un grupo<br />
de reconocidos profesionales y estudios de<br />
Turín, coordinados por Tecnimont Civil<br />
Construction - TCC (ex Maire Engineering),<br />
bajo la dirección arquitectónica general<br />
del estudio Norman Foster & Partners<br />
de Londres. El nuevo Campus puede<br />
albergar 10.000 personas entre estudiantes y<br />
encargados de los trabajos: 45.000 m 2<br />
de superficie, 14.000 de zona verde, 70 aulas<br />
con una capacidad total de 8.000 estudiantes,<br />
5 bibliotecas reunidas para un total de más<br />
de 620.000 volúmenes. Ares Line ha sido un<br />
socio global en lo que se refiere a todas las<br />
sillas suministradas e instaladas, desde el Aula<br />
Magna decorada con sillas “Concerto”, a las<br />
sillas de las zonas de bibliotecas llamada en<br />
honor de Norberto Bobbio y a todas las aulas<br />
de estudio con Omnia, en la nueva versión<br />
Evolution.<br />
O Campus Einaudi de Lungo Dora Siena<br />
inaugura o Centro de Ciências Jurídicas,<br />
Políticas, Econômicas e Sociais.<br />
O edifício completa o grande complexo<br />
arquitetônico universitário, composto de<br />
sete edifícios curvilíneos, cujo elemento<br />
unificante é o grande “envoltório” branco e<br />
reflexivo que o faz facilmente reconhecível<br />
de todos os pontos panorâmicos da cidade.<br />
O projeto foi executado por um grupo<br />
de renomados profissionais e estúdios de<br />
Turim, coordenados por Tecnimont Civil<br />
Construction - TCC (ex Maire Engineering),<br />
sob a direção arquitetônica do estúdio<br />
Norman Foster & Partners de Londres.<br />
O novo Campus pode abrigar 10.000 pessoas<br />
entre estudantes e funcionários: 45.000 m 2<br />
de área, 14.000 m 2 de área verde, 70 salas de<br />
aula com capacidade de 8.000 estudantes,<br />
5 bibliotecas reunindo um total de mais<br />
de 620.000 volumes. Ares Line tem sido<br />
um sócio global ao que se refere a todas as<br />
cadeiras fornecidas e instaladas, desde o Salão<br />
Nobre, decorado com poltronas “Concerto”,<br />
às cadeiras das zonas de bibliotecas ominadas<br />
em honra a Norberto Bobbio e a todas as<br />
salas de aula com Omnia, na nova versão<br />
Evolution.<br />
47
48
Le aule sono state progettate e realizzate<br />
con la massima accuratezza sfruttando le<br />
più moderne tecnologie oggi a disposizione<br />
nel campo della didattica. Infatti, Omnia<br />
Evolution ha come punti di forza ergonomia<br />
e comfort, e la sua versatilità ha permesso<br />
di alloggiare in ogni postazione un punto<br />
elettrificato con cui lo studente può ricaricare<br />
i propri devices.<br />
The classrooms were meticulously designed<br />
and constructed exploiting the most<br />
advanced technologies available in the<br />
education field. In fact, Omnia Evolution’s<br />
strengths are its ergonomics and comfort, and<br />
its versatility has allowed for a power point to<br />
be housed in each station to allow students to<br />
charge their devices.<br />
Les salles ont été conçues et réalisées avec<br />
la plus grande précision en utilisant les<br />
technologies les plus modernes disponibles<br />
aujourd’hui dans le domaine de la didactique.<br />
En effet, les points forts d’Omnia Evolution<br />
sont l’ergonomie et le confort, tandis que<br />
sa polyvalence a permis de loger dans<br />
chaque place un point électrifié permettant à<br />
l’étudiant de recharger ses propres dispositifs.<br />
Die Aulen wurden mit der größtmöglichen<br />
Sorgfalt geplant und realisiert und dabei<br />
wurden die modernsten technologien<br />
eingesetzt, die heute im Bereich der Didaktik<br />
zur Verfügung stehen. Die Stärken von<br />
Omnia Evolution sind die Ergonomie und<br />
der Komfort und die Vielseitigkeit hat es<br />
gestattet, jeden Platz mit einer Steckdose<br />
auszustatten, an der die Studenten ihre<br />
Devices nachladen können.<br />
Las aulas han sido diseñadas y realizadas<br />
con el máximo cuidado aprovechando las<br />
más modernas tecnologías disponibles hoy<br />
en día en el campo de la didáctica. Omnia<br />
Evolution ofrece como puntos de fuerza la<br />
ergonomía y la comodidad, y su versatilidad<br />
ha permitido alojar en todas las ubicaciones<br />
un punto de electricidad en el que el<br />
estudiante puede recargar sus dispositivos.<br />
As salas de aula foram projetadas e realizadas<br />
com o máximo cuidado, utilizando as mais<br />
modernas tecnologias disponíveis atualmente<br />
no campo da didática. Omnia Evolution<br />
oferece como pontos fortes a ergonomia e<br />
a comodidade, e sua versatilidade permite<br />
alojar em todos os postos um ponto<br />
de eletricidade em que o estudante pode<br />
recarregar seus dispositivos.<br />
49
REGIONE LOMBARDIA<br />
Milano, Italia<br />
Project<br />
New headquarters<br />
of Regione Lombardia<br />
Designer<br />
Pei Cobb Freed & Partners<br />
Space Planning: TiemmeStudio<br />
Arch. Tatiana Milone<br />
Products<br />
Zero7, Hip-Up, Jolly, Woody Elite<br />
Total seats<br />
10098<br />
Year of completion<br />
2010-2011<br />
Nella nuova sede della Regione Lombardia<br />
sono state allestite 10098 sedute tra uffici e<br />
sale riunioni, su una superficie di 120.000<br />
mq per accogliere un totale di 3.000 persone<br />
per 88.000 mq di superficie allestita.<br />
Space planning, Layout and interior design<br />
a cura dell’Arch. Tatiana Milone. Le sedute<br />
scelte: operative Zero7, Hip Up e Jolly in<br />
ecopelle per le sale riunioni, Woody con<br />
scocca in laminato e tavoletta di scrittura<br />
antipanico per le sale formazione.<br />
The offices and conference rooms of the<br />
new headquarters of Regione Lombardia<br />
were fitted with 10,098 seats. The building<br />
occupies an area of 120,000 square metres<br />
and accommodates a total of 3,000 people<br />
in a furnished area of 88,000 square metres.<br />
Space planning, Layout and interior design<br />
were overseen by the architect Tatiana<br />
Milone. The seating selection: Zero7 task<br />
chair, Hip Up and Jolly in eco-leather for<br />
the meeting rooms, Woody with a laminate<br />
body and anti-panic writing tablet for the<br />
training rooms.<br />
Le nouveau siège de la Région Lombardie<br />
a été équipé de 10.098 sièges réparties entre<br />
les bureaux et les salles de réunion, sur une<br />
surface de 120.000 m 2 pour accueillir un total<br />
de 3.000 personnes de 88.000 m 2 de surface<br />
aménagée. Space planning, disposition et<br />
dessin d’intérieur par l’architecte Tatiana<br />
Milone. Les sièges choisies: sièges de travail<br />
Zero7, Hip Up et Jolly en cuir écologique<br />
pour les salles de réunion, Woody avec<br />
châssis en laminé et tablette écritoire<br />
anti-panique pour les salles de formation.<br />
Der neue Sitz der Regionalverwaltung der<br />
Lombardei entworfen wurde, ist mit 10098<br />
Sitzgelegenheiten in den Büros und<br />
Besprechungszimmern auf einer Fläche von<br />
120.000 qm eingerichtet, um einer<br />
Gesamtanzahl von 3.000 Personen auf<br />
88.000 qm eingerichteter Fläche Platz zu<br />
bieten. Raumplanung, Layout -Lösungen<br />
und Innenausstattung fanden unter der<br />
Leitung der Architektin Tatiana Milone statt.<br />
Die gewählten Sitzmöbel: Arbeitsstühle<br />
Zero7, Hip Up und Jolly in Öko-Leder<br />
für die Besprechungszimmer, Woody<br />
mit Laminatsitzschale und Anti-Panik-<br />
Schreibplatte für die Schulungsräume.<br />
La nueva sede de la Región de Lombardía<br />
incorpora 10.098 sillas entre oficinas y salas<br />
de reuniones. Tiene una superficie total de<br />
120.000 m 2 y acoge a un total de 3000 personas<br />
en 88.000 m 2 de superficie acondicionada.<br />
La planificación del espacio, la disposición y<br />
el diseño de los interiores ha ido a cargo de la<br />
arquitecta Tatiana Milone. Las sillas elegidas:<br />
operativas Zero7, Hip Up y Jolly de ecopiel<br />
para las salas de reuniones, adicionalmente,<br />
Woody con estructura laminada y pala de<br />
escritorio antipánico para las salas de formación.<br />
Na nova sede da Regione Lombardia<br />
foram fornecidos 10.098 poltronas<br />
entre escritórios e salas de reuniões, numa<br />
área de 120.000 metros quadrados, para<br />
acomodar um total de 3.000 pessoas<br />
em 88 mil metros quadrados. O Layout e<br />
design de interiores foi executado<br />
pela arquiteta Tatiana Milone. As<br />
cadeiras escolhidas: Zero7 para a salas<br />
operacionais; Hip Up e Jolly em couro<br />
ecológico para salas de reunião; Woody com<br />
assento em madeira e prancheta antipânico<br />
para as salas de treinamento.<br />
50
51
52
53
54
55
ALMAR JESOLO RESORT & SPA<br />
Jesolo, Italia<br />
Project<br />
Congress Hall<br />
Products<br />
Papillon, Eidos<br />
Total seats<br />
550<br />
Year of completion<br />
<strong>2014</strong><br />
Almar Jesolo Resort&Spa, uno dei primi<br />
hotel a 5 stelle della zona, sorge sulla spiaggia<br />
di Jesolo e guarda direttamente il mare,<br />
atmosfera suggestiva che si può ammirare in<br />
totale privacy da tutte le logge di cui è dotata<br />
ogni stanza. Il massimo relax è garantito<br />
da un’oasi di pace di 2000 mq, l’Almablu<br />
Wellness&Spa e completato da, solarium<br />
e piscina lunga 70 metri che attraversata da<br />
una passerella, porta direttamente alla<br />
spiaggia privata. Spazio anche al business<br />
con un Centro Congressi che offre i maggiori<br />
standard tecnologici inseriti in un ambiente<br />
di classe grazie anche ai colori delle poltrone<br />
tutte in due tonalità: grigio e tortora.<br />
L’allestimento è modulabile poiché, oltre<br />
alla galleria, costituita da 230 Eidos fissate<br />
a pavimento, la platea, grazie alle Papillon,<br />
porta la sala a una capienza di ben 550<br />
posti, opportunamente disposte, creano<br />
un’accogliente zona lounge.<br />
Almar Jesolo Resort & Spa, one of the first<br />
5-star hotels that opened in the Jesolo area,<br />
overlooks the enchanting beach that can be<br />
enjoyed in total privacy from every room.<br />
Maximum relax is guaranteed<br />
by a peaceful 2000 square metre oasis,<br />
the Almablue Wellness & Spa area that<br />
includes a solarium and 70-metre pool which,<br />
crossed by a catwalk, leads directly to the<br />
private beach. There is also room for business<br />
with a Conference Centre that offers the<br />
best technological standards in an elegant<br />
environment, also thanks to the two-tone<br />
chair colours: grey and dove grey.<br />
The furnishings are modular since,<br />
in addition to the gallery, made up of 230<br />
Eidos chairs secured to the floor, the<br />
auditorium, thanks to the Papillon chairs,<br />
brings room capacity to 550, suitably<br />
arranged to create a welcoming lounge area.<br />
Almar Jesolo Resort&Spa, l’un des premiers<br />
hôtels 5 étoiles de la région, est situé<br />
sur la plage de Jesolo, face à la mer, une<br />
atmosphère suggestive qu’il est possible<br />
d’admirer en toute tranquillité de toutes les<br />
loggias dont chaque chambre dispose. Une<br />
oasis de bien-être de 2000 m 2 , l’Almablu<br />
Wellness&Spa, garantit une détente totale<br />
sans oublier le solarium et la piscine de 70<br />
m de long, traversée par une passerelle, qui<br />
amène directement sur la plage privée. Place<br />
aussi aux affaires avec un centre de congrès<br />
offrant les meilleurs standards technologiques<br />
intégrés dans un environnement haut de<br />
gamme, grâce également aux couleurs<br />
des fauteuils dans deux tonalités : gris et<br />
tourterelle. L’aménagement est modulable<br />
car, en plus de la galerie formée de 230 Eidos<br />
fixés au sol, le parterre permet à la salle, grâce<br />
aux Papillon, d’avoir une capacité de 550<br />
places parfaitement disposées, en créant une<br />
zone salon très accueillante.<br />
56
57
Das Almar Jesolo Resort&Spa, eines der<br />
ersten 5-Sterne-Hotels in diesem Gebiet,<br />
steht am Strand von Jesolo direkt am Meer<br />
in einer eindrucksvollen Atmosphäre, die in<br />
vollkommener Privatheit von den Loggen<br />
aus betrachtet werden kann, über die alle<br />
Zimmer verfügen. Die größtmögliche<br />
Entspannung wird furch die 2.000 m 2<br />
große Friedensoase Almablu Wellness&Spa<br />
garantiert, ausgestattet mit Solarium und 70m<br />
langem Swimmingpool, über den ein Steg<br />
direkt zum Strand führt. Ein Kongresszenter<br />
auf höchstem technologischen Standard<br />
bietet Raum für das Business: eine elegante<br />
Umgebung auch dank der Sitze, die alle in<br />
zwei Farbtönen gehalten sind: grau und<br />
taubenblau. Die Einrichtung ist modular,<br />
denn neben der Galerie mit 230 am Boden<br />
befestigten Eidos verfügt das Parkett<br />
dank der Papillon über 550 Plätze, die<br />
mit entsprechender Anbringung einen<br />
gemütlichen Lounge-Bereich bilden.<br />
Almar Jesolo Resort&Spa, uno de los<br />
primeros hoteles de 5 estrellas de la<br />
zona, surge en la playa de Jesolo, y mira<br />
directamente al mar, una atmósfera sugerente<br />
que se puede admirar con total privacidad<br />
desde todas las terrazas de las que están<br />
dotadas las habitaciones. Se garantiza el<br />
máximo relax con un oasis de paz de<br />
2000 m 2 , el Almablu Wellness&Spa se<br />
completa con solarium y piscina de 70<br />
metros que, atravesada por una pasarela,<br />
lleva directamente a la playa privada. Existe<br />
también un espacio para los negocios con un<br />
Centro de Congresos que ofrece los mayores<br />
estándares tecnológicos en un ambiente<br />
de gran clase gracias a los colores de las<br />
sillas, en dos tonos: gris y tórtola. El equipo<br />
es modular, ya que, además de la galería,<br />
formada por 230 Eidos fijados en el suelo, la<br />
platea, gracias a los asientos Papillon, lleva<br />
a la sala, con una capacidad de hasta 550<br />
asientos, adecuadamente dispuestos, que<br />
crear una acogedora zona lounge.<br />
Almar Jesolo Resort&Spa, um dos primeiros<br />
hotéis 5 estrelas da região, surge na praia<br />
de Jesolo, de frente para o mar, uma vista<br />
que se pode admirar com total privacidade<br />
desde todos os terraços que estão dotados os<br />
apartamentos. O máximo relax é garantido<br />
com um oásis de paz de 2.000 m 2 , o Almablu<br />
Wellness&Spa se completa com solarium e<br />
piscina de 70 m que, atravessada por uma<br />
passarela, leva diretamente a uma praia<br />
privada. Existe também um espaço<br />
destinado a negócios com um Centro de<br />
Congressos que oferece as maiores condições<br />
tecnológicas em um ambiente de classe<br />
elevada graças às cores das poltronas, em dois<br />
tons: cinza e bege-acastanhado. O layout é<br />
flexível, pois, além da galeria, composta por<br />
230 Eidos fixadas ao piso, a plateia, graças a<br />
Papillon, eleva a capacidade da sala para 550<br />
lugares, dispostos adequadamente, criando<br />
uma sala de estar aconchegante.<br />
58
59
60
61
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI TOR VERGATA<br />
Roma, Italia<br />
Project<br />
New Faculty of Engineering<br />
Space Planner<br />
Arch. Antonella Rosatelli<br />
Products<br />
Omnia, Thesi, Eidos, Woody, Naxos,<br />
Zero7, Amadeus, Smart<br />
Total seats<br />
3472<br />
Year of completion<br />
2011<br />
L’Università di Tor Vergata è la seconda<br />
università statale della capitale per data<br />
di fondazione, nasce infatti nel 1982,<br />
frequentata mediamente da circa 40.000<br />
studenti si colloca nel grande parco,<br />
compreso tra il Grande Raccordo Anulare<br />
e i Castelli Romani, attualmente è sede<br />
di sei facoltà: Economia, Giurisprudenza,<br />
Ingegneria, Lettere e Filosofia, Medicina<br />
e Chirurgia, Scienze matematiche,<br />
fisiche e naturali.<br />
The University of Tor Vergata is the second<br />
state university in the capital, founded in<br />
1982 and attended by an average of about<br />
40,000 students; it is situated in the large<br />
park between the Grande Raccordo Anulare<br />
(Great Ring Road) and the Castelli Romani<br />
(Castles of Rome) and currently houses<br />
six faculties: Economics, Law, Engineering,<br />
Literature and Philosophy, Medicine and<br />
Surgery and the Mathematical, Physical<br />
and Natural Sciences.<br />
L’Université de Tor Vergata est la deuxième<br />
université d’état de la capitale par date de<br />
fondation. Elle a en effet été créée en 1982<br />
et est fréquentée en moyenne par 40.000<br />
étudiants environ. Elle se situe dans un<br />
grand parc, entre le périphérique (Grande<br />
Raccordo Anulare - GRA) et la zone des<br />
Castelli Romani (Châteaux Romains),<br />
et est actuellement le siège de six facultés:<br />
économie, jurisprudence, ingénierie, lettres et<br />
philosophie, médecine et chirurgie, sciences<br />
mathématiques, physiques et naturelles.<br />
Die Universität Tor Vergata ist die zweite<br />
staatliche Universität der Hauptstadt nach<br />
Gründungsdatum, denn sie wurde 1982 ins<br />
Leben gerufen. Sie wird durchschnittlich von<br />
ca. 40.000 Studenten besucht und ist in einem<br />
großen Park untergebracht, der sich vom<br />
Grande Raccordo Anulare (Große Ring-<br />
Verbindung) bis zu den Castelli Romani<br />
(Römische Burgen) erstreckt, und aktuell<br />
der Sitz von sechs Fakultäten ist: Wirtschaft,<br />
Rechtswissenschaft, Ingenieurwesen, Literatur<br />
und Philosophie, Medizin und Chirurgie,<br />
Mathematik-, Physik- und Naturwissenschaft.<br />
La de Tor Vergata es la segunda universidad<br />
pública de la capital de Italia por su fecha<br />
de fundación, el año 1982. En ella están<br />
matriculados unos 40 000 estudiantes. Está<br />
situada en el amplio parque que delimita el<br />
Grande Raccordo Anulare (autopista circular)<br />
y los Castelli Romani (Castillos Romanos),<br />
y actualmente alberga seis facultades:<br />
economía; Derecho; Ingeniería; Filosofía<br />
y Letras; Medicina y Cirugía, y Ciencias<br />
Matemáticas, Físicas y Naturales.<br />
A Universidade de Tor Vergata é a segunda<br />
universidade estatal da capital, por data<br />
de fundação, nasce de fato em 1982,<br />
frequentada por cerca de 40.000 estudantes<br />
está localizada em um parque, entre<br />
o Grande Raccordo Anulare e do<br />
Castelli Romani, abrigando atualmente<br />
seis faculdades: Economia, Direito,<br />
Engenharia, Filosofia e Letras, Medicina<br />
e Cirurgia, Ciências Matemáticas, físicas<br />
e Naturais.<br />
62
Lecture rooms fitted with Omnia<br />
63
Auditorium cross-section and layout<br />
L’edificio, formato da due blocchi in<br />
successione raccordati con il blocco<br />
polifunzionale esistente, è costituito da tre<br />
piani di aule didattiche caratterizzate da<br />
un’immagine “loft” e un quarto dedicato<br />
a Presidenza e Aule Convegni.<br />
The building, formed by a series of<br />
two blocks connected with the existing<br />
multifunctional block, holds three floors<br />
of “loft” style lecture rooms and a fourth<br />
used for the Dean’s Office and<br />
Conference Rooms.<br />
Le bâtiment, formé de deux blocs successifs<br />
raccordés au bloc polyvalent existant,<br />
comprend trois étages de salles didactiques<br />
caractérisées par une image «loft» et un<br />
quatrième étage réservé à la Présidence et<br />
aux salles de congrès.<br />
Das Gebäude, das aus zwei aufeinander<br />
folgenden Blöcken besteht, die durch den<br />
vorbestehenden multifunktionalen Block<br />
verbunden sind, setzt sich aus drei Stockwerken<br />
mit Seminarräumen zusammen, die durch<br />
eine „Loft-Atmosphäre“ charakterisiert sind<br />
und ein Viertel ist dem Dekanat und den<br />
Kongressräumen gewidmet.<br />
El edificio, formado por dos bloques<br />
consecutivos conectados a un bloque<br />
multifuncional, está formado por tres plantas<br />
de aulas didácticas que se caracterizan por<br />
un estilo “loft”, más una cuarta planta<br />
destinada a rectorado y salas de reuniones.<br />
O edifício, formado por dois blocos<br />
interligados a um bloco multiuso existente,<br />
é composto por três andares de salas de<br />
aula caracterizadas por uma imagem “loft”<br />
e uma quarto pavimento dedicado à<br />
Presidência e salas de conferências.<br />
64
65
66
Il progetto di arredo è stato concepito<br />
unitariamente, pur nell’attenta<br />
considerazione delle rispettive specificità<br />
funzionali. La necessaria differenziazione<br />
tra gli ambienti dedicati allo studio e quelli<br />
di rappresentanza è stata, coerentemente,<br />
affidata esclusivamente all’impiego di<br />
materiali di finitura più pregiati.<br />
Le aule didattiche sono arredate con banchi<br />
Omnia, quelle d’informatica con il sistema<br />
Thesi, per i vari laboratori e sale studio sono<br />
state utilizzate delle sedute Smart e Woody,<br />
per i docenti, infine, sono state scelte delle<br />
poltrone della linea semidirezionale del<br />
programma Zero7. Particolare attenzione è<br />
stata riservata all’ufficio del Preside che sale<br />
di tono con l’impiego di Amadeus sia per<br />
la scrivania e i visitatori che per la sua sala<br />
riunioni; completano l’arredo della stanza:<br />
un divano e una poltrona Naxos.<br />
Ugualmente Naxos i divani e poltrone<br />
distribuiti nelle varie zone attesa in<br />
particolare prima delle tre sale convegni<br />
allestite con Eidos con tavoletta di scrittura<br />
antipanico in composizioni per file<br />
rettilinee o in curva.<br />
The furnishing project was conceived<br />
unitarily, even in the careful consideration<br />
of specific functional characteristics.<br />
The necessary differentiation between<br />
areas dedicated to study and public areas<br />
was consistently achieved using the finest<br />
materials for finishes. Lecture rooms were<br />
furnished with Omnia desks, computer<br />
rooms with the Thesi system, the various<br />
laboratories and study rooms with Smart<br />
and Woody seats designs, and finally, for<br />
the teaching staff, the Zero7 line of<br />
semi-executive chairs. Special attention<br />
was paid to the Dean’s office, with a finer<br />
appearance characterised by the Amadeus<br />
line both for the desk and visitor chairs<br />
as well as the meeting room; the room<br />
furnishings were completed by a Naxos<br />
sofa and chair. Likewise, the various waiting<br />
areas also included Naxos sofas and chairs<br />
as well as those outside the three conference<br />
rooms. These were furnished with Eidos<br />
anti-panic writing tablets arranged in straight<br />
or curved rows.<br />
Le projet d’ameublement a été conçu d’une<br />
façon unitaire tout en tenant compte des<br />
spécificités fonctionnelles respectives.<br />
La différenciation nécessaire entre les espaces<br />
dédiés à l’étude et ceux de représentation<br />
a été confiée exclusivement, et de façon<br />
cohérente, à l’utilisation de matériaux de<br />
finition de plus grande valeur. Les salles<br />
didactiques sont aménagées avec des bancs<br />
Omnia, celles d’informatique avec le système<br />
Thesi, tandis que les différents laboratoires<br />
et salles d’étude ont été aménagés avec<br />
des sièges Smart et Woody. Pour le corps<br />
enseignant, quant à lui, le choix s’est posé<br />
sur les fauteuils de la ligne semi-direction du<br />
programme Zero7. Une attention particulière<br />
a été réservée au bureau du Président qui sort<br />
des rangs grâce à l’utilisation d’Amadeus tant<br />
pour la table de bureau et les visiteurs que<br />
pour sa salle de réunion ; l’ameublement de<br />
la pièce est complété par : un divan et un<br />
fauteuil Naxos. De même, les divans et les<br />
fauteuils répartis dans les différentes zones<br />
d’attente sont aussi Naxos, notamment ceux<br />
installés avant les trois salles de congrès<br />
aménagées avec Eidos, avec tablette écritoire<br />
anti-panique, en configuration de rangées<br />
rectilignes ou courbes.<br />
Das Einrichtungsprojekt wurde einheitlich<br />
konzipiert, aber unter sorgfältiger Beachtung<br />
der entsprechenden funktionalen<br />
Besonderheiten. Die notwendige<br />
Differenzierung zwischen den Studier- und<br />
Vertretungsräumen wurde in konsequenter<br />
Weise ausschließlich unter Einsatz von<br />
hochwertig bearbeiteten Materialien<br />
vorgenommen. Die Seminarräume sind mit<br />
dem Sitzbanksystem Omnia ausgestattet, die<br />
Informatikräume mit dem System Thesi, für<br />
die verschiedenen Labore und Studierzimmer<br />
sind die Sitze Smart und Woody Stühle<br />
verwendet worden und für die Dozenten<br />
wurden die Lehnstühle der semidirektionalen<br />
Linie aus dem Zero7-Programm gewählt.<br />
Besondere Sorgfalt galt dem Büro des<br />
Dekans, wo mit der Verwendung von<br />
Amadeus sowohl für den Schreibtisch<br />
und für die Besucher als auch für seinen<br />
Versammlungsraum der Stil<br />
angehoben wurde. Vervollständigt wird die<br />
Einrichtung des Zimmers durch ein Naxos-<br />
Sofa und ein Naxos-Sessel. Ebenso mit<br />
Naxos-Sofas und Naxos-Sesseln sind die<br />
verschiedenen Wartezonen ausgestattet,<br />
insbesondere vor den drei Kongressräumen,<br />
die mit Eidos-Sitzen bestuhlt sind, über Anti-<br />
Panik-Schreibplatten verfügen und in gerader.<br />
Reihe oder kurvenförmig angeordnet sind.<br />
El proyecto de decoración fue diseñado<br />
unitariamente, en consideración a las<br />
especificidades funcionales.<br />
La necesaria diferenciación entre los<br />
ambientes destinados al estudio y los de<br />
representación se reflejó de forma coherente,<br />
exclusivamente mediante el empleo de<br />
materiales de acabado más preciados.<br />
Las aulas didácticas se amueblaron con<br />
bancos Omnia, las de informática con el<br />
sistema Thesi, para los laboratorios y las salas<br />
de estudio se utilizaron las asientos Smart<br />
y las Woody, y para el personal docente se<br />
eligieron butacas de la línea de semidirección<br />
de la serie Zero7. Especial atención se prestó<br />
al despacho del rector, que se distingue por<br />
el uso de la Amadeus, tanto para el escritorio<br />
y la sala de espera como para su sala de<br />
reuniones; la decoración de la estancia se<br />
completa con un sofá y una butaca Naxos.<br />
También son Naxos los sofás y las butacas<br />
repartidas en las diversas salas de espera.<br />
La primera de las tres salas de reuniones<br />
está equipada con sillas Eidos con pala<br />
de escritorio antipánico dispuestas en filas<br />
rectas o en curva.<br />
O projeto do mobiliário foi concebido<br />
unitariamente, porém atendendo,<br />
cuidadosamente, às respectivas considerações<br />
das especificidades funcionais.<br />
A diferenciação necessária entre os ambientes<br />
dedicados ao estudo foram, coerentemente,<br />
confiados somente ao emprego de materiais<br />
de acabamento dos mais valiosos.<br />
As salas de aula foram equipadas com<br />
Omnia, as salas de informática com o sistema<br />
Thesi, e os vários laboratórios e salas de<br />
estudo foram utilizadas as linhas Smart<br />
e Woody, para os professores, então,<br />
foram escolhidas poltronas da linha semidirecional<br />
do programa Zero7.<br />
Reservou-se especial atenção ao escritório<br />
do Reitor elevando-se o nível com o uso<br />
de poltronas do tipo Amadeus, tanto<br />
para o seu posto de trabalho e para seus<br />
interlocutores quanto para a sala de reuniões;<br />
completa o mobiliário da sala: um sofá<br />
e uma poltrona da linha Naxos.<br />
Sofás e poltronas Naxos também<br />
distribuídos em várias áreas de espera<br />
em particular a primeira de três salas de<br />
conferências equipadas com poltronas da<br />
linha Eidos com prancheta antipânico em<br />
montagem com filas retas ou em curvas.<br />
67
FAO<br />
Roma, Italia<br />
Project<br />
Multimedia Center<br />
Sheikh Al Zayed<br />
Designer<br />
Ingegnere Marco Felici<br />
Products<br />
Papillon Multimediale, Amadeus<br />
Total seats<br />
158<br />
Year of completion<br />
2011<br />
La sconfitta della fame nel mondo, ha<br />
bisogno anche della sensibilizzazione<br />
dell’opinione pubblica, perciò la Zayed<br />
Foundation dal nome del fondatore degli<br />
EAU cui è intitolata la sala, ha finanziato<br />
la realizzazione di questo centro multimediale<br />
che può ospitare, la comunicazione delle<br />
grandi assemblee della FAO. Per il Centro,<br />
con vista sulle terme di Caracalla, l’architetto<br />
sceglie tre materiali: vetro, acciaio e legno,<br />
mentre all’interno della sala, risaltano i colori<br />
dei pixel (rosso verde e blu). Decorato da una<br />
trilogia di opere in vetro quella d’ingresso<br />
riporta una frase dell’illuminato Sheikh<br />
Zayed: “Dammi l’agricoltura, vi garantisco<br />
una civiltà”.<br />
Fighting hunger in the world also requires<br />
public awareness, thus the Zayed Foundation,<br />
named after the UAE founder, financed<br />
the construction of this media centre that<br />
can host communications for large FAO<br />
assemblies. For the Centre, with a view of<br />
the Caracalla baths, the architect chose three<br />
materials: glass, steel and wood, while pixel<br />
colours (red, green and blue) abound inside<br />
the hall. Decorated by a trilogy of glass art,<br />
the one in the entrance is marked by a quote<br />
from Sheik Zayed: “Give me agriculture and I<br />
will guarantee civilisation”.<br />
Pour en finir avec la faim dans le monde,<br />
il faut également sensibiliser l’opinion<br />
publique, c’est pourquoi la Zayed<br />
Foundation, dédiée au fondateur des EAU<br />
qui a également donné son nom à la salle, a<br />
financé la réalisation de ce centre multimédia<br />
pouvant accueillir la communication des<br />
grandes assemblées de la FAO. Pour le<br />
centre, avec vue sur les Thermes de Caracalla,<br />
l’architecte a choisi trois matériaux : le verre,<br />
l’acier et le bois, tandis que les couleurs des<br />
pixels (rouge, vert et bleu) sautent aux yeux à<br />
l’intérieur de la salle. Décoré par une trilogie<br />
d’ouvrages en verre dont celle de l’entrée<br />
affichant une phrase du Sheikh Zayed:<br />
«Donnez-moi l’agriculture, je vous<br />
garantis une civilisation».<br />
Die Bekämpfung des Hungers in der<br />
Welt macht auch eine Sensibilisierung der<br />
öffentlichen Meinung erforderlich und<br />
hat hat die Zayed Foundation mit dem<br />
Nahmen des Gründers der VAE, nach dem<br />
der Saal benannt ist, die Realisierung dieses<br />
Multimedia-Zentrum finanziert, das die<br />
Kommunikation der großen Versammlungen<br />
der FAO aufnehmen kann. Für das Zentrum<br />
mit Blick auf die Caracalla-Thermen wählt<br />
der Architekt drei Materialien: Glas, Stahl<br />
und Holz, während des Innere des Saals<br />
in den Pixelfarben Rot, Grün und Blau<br />
gestaltet ist. Geschmückt mit einer Trilogie<br />
von Arbeiten aus Glas, von denen die im<br />
Eingangsbereich einen Satz des weisen<br />
Scheichs Zayed aufweist: “Gebe mir die<br />
Landwirtschaft, ich garantiere euch die<br />
Zivilisation”.<br />
Para vencer el hambre en el mundo es<br />
necesario también sensibilizar a la opinión<br />
pública, por ello la Zayed Foundation<br />
que toma su nombre del fundador de los<br />
Emiratos Árabes Unidos cuyo nombre<br />
recuerda la sala, ha financiado la realización<br />
de este centro multimedia que puede albergar<br />
la celebración de las grandes asambleas de la<br />
FAO. Para el Centro, con vista a las termas de<br />
Caracalla, el arquitecto ha elegido tres<br />
materiales: vidrio, acero y madera, mientras<br />
que en el interior de la sala destacan los<br />
colores de los píxeles (rojo, verde y azul).<br />
Decorado con una trilogía de obras en<br />
vidrio, la de la entrada incluye una frase del<br />
iluminado Sheikh Zayed: ““Dadme la<br />
agricultura, os garantizo una civilización”.<br />
Para acabar com fome no mundo é necessário<br />
também sensibilizar a opinião pública, por<br />
isso a Zayed Foundation, que leva o nome<br />
do fundador dos Emirados Árabes Unidos<br />
e dá nome à sala, financiou a realização<br />
deste centro multimídia que pode acolher a<br />
celebração de grandes assembleias da FAO.<br />
Para o Centro, com vistas para a Termas de<br />
Caracalla, o arquiteto escolheu três materiais:<br />
vidro, aço e madeira, enquanto dentro da sala<br />
destacam-se as cores dos pixels ( vermelho,<br />
verde e azul ). Decorado com uma trilogia de<br />
trabalhos em vidro, a entrada inclui uma<br />
frase do iluminado Sheikh Zayed: “ Dê-me a<br />
agricultura, eu garanto uma civilização”.<br />
68
69
La “ Solutions on Demand” per questa<br />
sala è declinata con Papillon, velocemente<br />
richiudibile e multimediale, perché nel<br />
minimo spessore della tavoletta scrittoio<br />
in HPL della poltroncina, è stato integrato<br />
un impianto di recezione a infrarossi per la<br />
traduzione simultanea. Il colpo d’occhio<br />
è notevole, grazie alla disposizione delle file<br />
curve, ottenuta mediante l’aggancio con una<br />
staffa speciale, opportunamente sagomata.<br />
The “Solutions on Demand” for this hall<br />
consisted in easily adjustable and multimedia<br />
Papillon, because an infrared reception<br />
system was integrated in the minimum HPL<br />
chair tablets for simultaneous translations.<br />
The sightline is significant, thanks to the<br />
curved row layout, obtained with the<br />
specially shaped bracket.<br />
La «Solutions on Demand» pour cette salle<br />
est déclinée avec Papillon, facile à refermer<br />
et multimédia, car dans l’épaisseur minimale<br />
de la tablette en HPL du fauteuil, on a intégré<br />
une installation de réception à infrarouges<br />
pour la traduction simultanée. Le coup d’œil<br />
est impressionnant grâce à la disposition des<br />
rangées arrondies, obtenue en les accrochant<br />
avec un étrier spécial, modelé pour cela.<br />
Die “Solutions on Demand” für diesen Saal<br />
besteht aus Papillon, schnell zu schließen<br />
und multimedial, denn in die minimale<br />
Stärke der Schreibplatte aus HPL des Sessels<br />
wurde eine Infrarot-Empfangsanlage für die<br />
Simultanübersetzung integriert. Der Eindruck<br />
ist überwältigend, dank der gebogenen<br />
Anordnung der Reihen, erzielt mit einem in<br />
geeigneter Weise gebogenen Spezialbügel.<br />
La “Solutions on Demand” para esta sala<br />
se ha realizado con Papillon, que se puede<br />
cerrar rápidamente e integra funciones<br />
multimedia, ya que con el mínimo espesor<br />
de la mesa escritorio en HPL de la silla, se<br />
ha integrado una instalación de recepción de<br />
infrarrojos para la traducción simultánea.<br />
La impresión cuando se contempla es<br />
notable, gracias a la disposición de las hileras<br />
curvadas, obtenida con un enganche de una<br />
brida especial, especialmente perfilada.<br />
A “Solutions on Demand” para esta sala<br />
foi executada com Papillon, que pode ser<br />
fechada rapidamente, contando com recursos<br />
multimídia, que com a mínima espessura da<br />
prancheta em HPL, integra a instalação de<br />
um sistema de recepção infravermelho para<br />
o sistema de tradução simultânea. A vista é<br />
notável, graças à disposição das filas curvas,<br />
obtidas por conta de suportes acopladores<br />
especialmente desenvolvidos.<br />
70
71
UNIVERSITà CA’ FOSCARI<br />
Mestre-Venezia, Italia<br />
Project<br />
Scientific Campus<br />
Designer<br />
Studio Architetto Mar<br />
Products<br />
Concerto, Omnia Evolution, Papillon<br />
Total seats<br />
984<br />
Year of completion<br />
<strong>2014</strong><br />
Il Campus è un imponente complesso<br />
realizzato secondo alti livelli d’innovazione<br />
e sostenibilità sia nell’uso dei materiali che<br />
nell’attrezzatura dei laboratori didattici e di<br />
ricerca. 4, Alfa, Beta, Gamma e Delta sono<br />
i nuovi edifici, cui se ne affiancheranno<br />
presto un quinto (Epsilon) e una residenza<br />
universitaria per studenti che ne faranno una<br />
cittadella universitaria moderna e completa.<br />
27.500 mq, l’area attualmente edificata che<br />
ospita tutta l’area scientifica dell’Ateneo,<br />
circa 2000 gli studenti ospitati. 69, i milioni<br />
di euro investiti per una delle più grandi<br />
realizzazioni edilizie mai compiute da<br />
un’università pubblica. 240, i posti allestiti<br />
con Concerto che con il suo fianco elegante,<br />
ma stretto, crea un agevole spazio interfila.<br />
641 posti, per un totale di 8 aule didattiche<br />
arredate con il programma Omnia Evolution<br />
che consente l’allestimento sia in curva che in<br />
fila.103, le poltroncine Papillon, velocemente<br />
richiudibili e trasportabili, che rendono la<br />
sala conferenze, polivalente.<br />
The campus is an impressive complex built<br />
to the highest levels of innovation and<br />
sustainability in terms of both materials<br />
and equipment for teaching and research<br />
laboratories 4 new buildings - Alfa, Beta,<br />
Gamma and Delta – have been constructed,<br />
which will soon be followed by a fifth<br />
structure (Epsilon) and a university residence<br />
for students, who will turn it into a complete,<br />
modern university campus. 27,500 square<br />
meters is the current built area which houses<br />
the Univesity’s entire scientific area and<br />
approximately 2,000 incoming students.<br />
69 million euro have been invested in one<br />
of the largest construction projects ever<br />
undertaken by a public university.<br />
240 seats have been set up with Concerto,<br />
which creates a comfortable space between<br />
rows with its elegantly designed, narrow sides.<br />
641 seats for a total of 8 classrooms furnished<br />
with the Omnia Evolution programme,<br />
which allows for arranging chairs in both<br />
corners and rows. 103 Papillon armchairs,<br />
fast folding and transportable,<br />
for a multi-purpose conference room.<br />
Le Campus est un imposant complexe<br />
réalisé selon de hauts niveaux d’innovation<br />
et de durabilité tant en ce qui concerne les<br />
matériaux utilisés que l’équipement des<br />
laboratoires didactiques et de recherche.<br />
Les bâtiments sont au nombre de 4 : Alpha,<br />
Bêta, Gamma et Delta et un cinquième<br />
(Epsilon) viendra prochainement s’y<br />
ajouter ainsi qu’une résidence universitaire<br />
pour étudiants qui en feront une citadelle<br />
universitaire moderne et complète.<br />
27 500 m2 : la surface actuellement construite<br />
qui accueille toute la zone scientifique de<br />
l’Université, environ 2 000 étudiants.<br />
69 : les millions d’euros investis pour l’une<br />
des plus grandes réalisations immobilières<br />
jamais effectuées par une université publique.<br />
240 : les places aménagées avec Concerto<br />
qui, grâce à son côté élégant, mais étroit,<br />
permet d’obtenir un espace confortable entre<br />
les rangées. 641 : pour un total de 8 salles de<br />
cours meublées avec le programme Omnia<br />
Evolution qui permet l’aménagement tant<br />
en courbe qu’en rangée. 103 : les fauteuils<br />
Papillon, rapides à refermer et à transporter,<br />
qui rendent la salle de conférence<br />
polyvalente.<br />
72
73
74
Der Campus ist ein großer Komplex,<br />
realisiert mit den höchsten Kriterien der<br />
Innovation und der Nachhaltigkeit, sowohl<br />
bei der Verwendung der Materialien, als<br />
auch bei der Einrichtung der Schulungsund<br />
Forschungslaboratorien. Es gibt 4 neue<br />
Gebäude, Alfa, Beta, Gamma und Delta, zu<br />
denen bald ein fünftes hinzukommen<br />
wird (Epsilon), sowie ein tudentenwohnheim,<br />
die zusammen einen modernen und<br />
vollständigen Campus bilden. Zurzeit ist<br />
eine Fläche von 27.500 m 2 bebaut, die den<br />
gesamten wissenschaftlichen Bereich des<br />
Athenäum mit ca. 2.000 Studenten umfasst.<br />
Für eine der größten Baumaßnahmen,<br />
die je von einer öffentlichen Universität<br />
durchgeführt wurde, wurden 69 Millionen<br />
Euro investiert. 240 Plätze wurden mit<br />
Concerto ausgestattet, der mit seinem<br />
eleganten, jedoch schmalen Seitenteil<br />
genügend Raum zwischen den Reihen<br />
schafft. In 8 Lehrräumen wurden insgesamt<br />
641 Omnia Evolution montiert, wodurch<br />
eine Einrichtungen sowohl mit Kurven,<br />
als auch mit Reihen ermöglicht wird.103<br />
Papillon-Sitze, die schnell geschlossen und<br />
transportiert werden können, machen den<br />
Konferenzraum zu einem Mehrzwecksaal.<br />
El Campus es un complejo imponente<br />
hecho según altos niveles de innovación y<br />
sostenibilidad tanto por el uso de materiales<br />
que por los equipos de los laboratorios<br />
didácticos y de investigación. 4, Alfa, Beta,<br />
Gamma y Delta son los nuevos edificios, a<br />
los que muy pronto se unirá un quinto<br />
edificio (Epsilon) y una residencia<br />
universitaria para estudiantes que formarán<br />
una ciudadela universitaria moderna y<br />
completa. Actualmente, la superficie<br />
edificada es de 27 500 m 2 y alberga toda<br />
el área científica del Ateneo y a unos 2000<br />
estudiantes. La inversión alcanza 69 millones<br />
de euros, siendo una de las obras más grandes<br />
realizadas por una universidad pública.<br />
240 plazas han sido equipadas con Concerto<br />
que con su lateral elegante y estrecho crea un<br />
cómodo espacio entre hileras.<br />
641plazas, con un total de 8 aulas didácticas<br />
amuebladas con el programa Omnia<br />
Evolution que permite la colocación en curva<br />
y en hilera. 103 butacas Papillon, que se<br />
cierran y transportan rápidamente, otorgando<br />
una excelente versatilidad a la sala de sala de<br />
conferencias.<br />
O Campus é um complexo imponente<br />
feito segundo elevados níveis de inovação e<br />
sustentabilidade, tanto pelo uso de materiais<br />
quanto pelos equipamentos dos laboratórios<br />
didáticos e de pesquisa. 4, Alfa, Beta, Gama e<br />
Delta são os novos edifícios que irão se juntar<br />
a um quinto edifício (Épsilon) e a um edifício<br />
residência para estudantes que formarão uma<br />
universidade moderna e abrangente.<br />
Atualmente, a área construída é de 27.500 m 2<br />
computando-se toda a área científica da<br />
Universidade para cerca de 2000 alunos.<br />
O investimento alcança a 69 milhões de<br />
euros, uma das maiores obras realizadas<br />
por uma universidade pública. 240 lugares<br />
foram instalados com Concerto que, com sua<br />
elegante e estreita lateral, cria um espaço<br />
confortável entre as filas. 641postos,<br />
totalizando 8 salas de aula, mobiliadas com o<br />
programa Omnia Evolution que permite a<br />
instalação em filas curvas e retas. 103<br />
poltronas Papillon, que são fechadas e<br />
transportadas rapidamente, proporcionando<br />
uma excelente versatilidade para a sala de<br />
conferências.<br />
75
CITY PARK HOTEL<br />
Kiev, Ukraine<br />
Project<br />
Media Center<br />
Products<br />
Papillon, Thesi<br />
Total seats<br />
307<br />
Year of completion<br />
2012<br />
L’hotel, situato nel centro culturale<br />
e commerciale di Kiev, è considerato<br />
uno dei migliori hotel in stile europeo<br />
dell’Ucraina. Il progetto, realizzato in<br />
collaborazione con MG International<br />
e Decima 1948, ha recuperato un fabbricato<br />
degli anni ’40 destinato al soggiorno estivo<br />
dei bambini, il centro congressi, infatti,<br />
è stato ricavato dalle aree destinate a<br />
cinema e sale gioco. L’obiettivo raggiunto<br />
è stato allestire una sala polifunzionale<br />
estremamente versatile e riconvertibile<br />
in modo rapido ed economico.<br />
Located in the commercial and cultural<br />
centre of Kiev, this hotel is one of the best<br />
European-style facilities in Ukraine. The<br />
project, undertaken in collaboration with<br />
MG International and Decima 1948, aimed<br />
to restore a building of the ‘40s which was<br />
used for kids’ summer holidays; the<br />
Convention Centre, has in fact been created<br />
from the rooms used for films and games.<br />
The goal, successfully achieved, was to set up<br />
an extremely versatile multi-purpose room<br />
that can be easily and economically changed<br />
back to its original use.<br />
L’hôtel, situé dans le centre culturel<br />
et commercial de Kiev, est considéré<br />
l’un des meilleurs hôtels en style européen<br />
de l’Ukraine. Le projet, réalisé en<br />
collaboration avec MG International<br />
et Decima 1948, a récupéré un bâtiment<br />
des années ‘40 destiné au séjour estival<br />
des enfants. Le centre de congrès a, en effet,<br />
été aménagé dans les zones ayant accueilli<br />
précédemment un cinéma et des salles de jeu.<br />
L’objectif atteint a consisté en l’aménagement<br />
d’une salle polyfonctionnelle extrêmement<br />
versatile pouvant être reconvertie d’une façon<br />
rapide et économique.<br />
Das Hotel, im Kultur- und Handelszentrum<br />
Kiev wird als eines der besten Hotels<br />
in europäischem Stil der Ukraine angesehen.<br />
Das Projekt, realisiert in Zusammenarbeit mit<br />
MG International und Decima 1948, bestand<br />
aus der Umnutzung eines Gebäudes aus den<br />
40er Jahren, das als Sommerferienheim für<br />
Kinder genutzt wurde; das Kongresszentrum<br />
wurde in den Bereichen eingerichtet, die als<br />
Kino und Spielräume genutzt wurden.<br />
Das Ziel dabei war es, einen außerordentliche<br />
vielseitigen Mehrzwecksaal einzurichten,<br />
der auf schnelle und preiswerte Weise<br />
umgestaltet werden kann.<br />
El hotel, situado en el centro cultural<br />
y comercial de Kiev, es considerado uno<br />
de los mejores hoteles estilo europeo<br />
de Ucrania. El proyecto, realizado<br />
en colaboración con MG International<br />
y Decima 1948, ha recuperado un edificio<br />
de los años 40 destinado a centro veraniego<br />
para niños, el centro de congresos ha sido<br />
ejecutado en las áreas destinadas a cine y salas<br />
de juego. La finalidad era equipar una sala<br />
multifuncional muy versátil y que pudiera<br />
reconvertirse de forma rápida y económica.<br />
O hotel, instalado no centro cultural<br />
e comercial de Kiev, é considerado um dos<br />
melhores hotéis estilo europeu da Ucrânia.<br />
O projeto, realizado em colaboração com<br />
MG International e Decima 1948, recuperou<br />
um edifício dos anos 40 destinado a estância<br />
de verão para crianças, onde o centro<br />
de conferências foi implementado nas áreas<br />
de salas de cinema e jogos. O objetivo<br />
era o de equipar uma sala versátil<br />
e multifuncional que pudesse ser reconvertida<br />
rapidamente e de forma econômica.<br />
76
77
La scelta, per le sue peculiarità, è ricaduta<br />
sulle Papillon che, con il complemento<br />
di ottanta tavoli pieghevoli, offrono<br />
la possibilità di configurare lo spazio come:<br />
auditorium, sala stampa, sala banchetti,<br />
catwalk e sala da ballo. Gli arredi, se non<br />
utilizzati, vengono così riposti: le poltroncine<br />
su pratici carrelli in vani a scomparsa<br />
nel muro di fondo; i tavoli, sotto il palco<br />
realizzato con il sistema Flexstage®,<br />
caratterizzato dall’altezza variabile che lo<br />
rende ideale per qualsiasi tipo d’impiego.<br />
Sistemi multimediali, cabine di traduzione<br />
simultanea inseriti in un allestimento acustico<br />
realizzato con pannelli a inclinazione e<br />
assorbimento variabile, completano la serie<br />
di soluzioni che il CDN ha sviluppato per<br />
realizzare questa sala.<br />
Due to their characteristics, the choice fell on<br />
Papillon chairs, with the addition of eighty<br />
folding tables, offering the opportunity to<br />
use the space as an auditorium, a press room,<br />
a banquet hall, a catwalk or a ballroom. If<br />
not used, the furniture can be easily put<br />
aside: the seats can be stacked on trolleys in<br />
convenient compartments concealed in the<br />
back wall, and tables can be moved under the<br />
stage set up using the Flexstage® system,<br />
featuring adjstable height to make it ideal for<br />
any type of use. Finally, the set of solutions<br />
developed by CDN for this hall is completed<br />
by multimedia systems and simultaneous<br />
translation booths placed in an acoustic<br />
setting featuring panels with adjustbale tilt<br />
and variable absorption.<br />
De par leurs particularités, le choix est<br />
retombé sur les fauteuils Papillon qui,<br />
complétés avec quatre-vingt tables pliantes,<br />
offrent la possibilité de configurer l’espace<br />
comme : auditorium, salle de presse, salle<br />
de banquets, passerelle et salle de bal.<br />
S’il n’est pas utilisé, le mobilier est rangé<br />
de la façon suivante : les fauteuils sur de<br />
pratiques chariots dans des compartiments<br />
escamotables dans le mur du fond; les<br />
tables, sous l’estrade réalisée avec le système<br />
Flexstage®, caractérisé par sa hauteur variable<br />
qui en fait la solution idéale pour tous les<br />
types d’utilisation. Des systèmes multimédia<br />
et des cabines de traduction simultanée,<br />
insérés dans un aménagement acoustique<br />
réalisé avec des panneaux à inclinaison et<br />
absorption variable, complètent la série de<br />
solutions que le CDN a développées pour<br />
réaliser cette salle.<br />
Aufgrund dieser Besonderheit fiel die<br />
Entscheidung auf Papillon, der - ergänzt<br />
durch 80 Klapptische - die Möglichkeit der<br />
Konfigurierung des Raums als Auditorium,<br />
Presseraum, Bankettsaal, Catwalk und<br />
Ballsaal gestattet. Die Einrichtung wird wie<br />
folgt gelagert, wenn sie nicht benutzt wird:<br />
die Sitze auf praktischen Wagen in Fächer, die<br />
in die Endwand eingelassen sind; die Tische<br />
unter der Bühne mit dem System Flexstage®,<br />
gekennzeichnet durch eine variable Höhe, die<br />
sie für alle Verwendungsweisen<br />
geeignet macht. Multimedia-Systeme,<br />
Simultanübersetzerkabinen, eingefügt in<br />
akustische Einrichtung mit Paneelen mit<br />
variabler Neigung und Absorption,<br />
vervollständigen die Serie der Lösungen, die<br />
der CDN für die Realisierung dieses Saals<br />
entwickelt hat.<br />
Por sus características, se escogió la línea<br />
Papillon que, añadiendo ochenta mesas<br />
plegables, ofrece la posibilidad de configurar<br />
el espacio de diferentes maneras: auditorio,<br />
sala de prensa, sala de banquetes, pasarela<br />
y salón de baile. Cuando los muebles<br />
no se utilizan se guardan de la siguiente<br />
manera: las butacas en cómodos carros<br />
en alojamientos escamoteables en la pared<br />
del fondo; las mesas bajo el escenario hecho<br />
con el sistema Flexstage®, caracterizado<br />
por la altura variable, por lo que es ideal<br />
para cualquier tipo de empleo. La serie que<br />
Contract Design Network ha desarrollado<br />
para realizar esta sala se completa con<br />
sistemas multimedia y cabinas de traducción<br />
simultánea incluidas en un sistema acústico<br />
realizado con paneles con inclinación y<br />
absorción variable.<br />
Devido às suas características, escolheu-se<br />
a linha de Papillon, acrescentando-se oitenta<br />
mesas dobráveis, que oferece a possibilidade<br />
de configurar o espaço de diferentes<br />
maneiras: auditório, sala de imprensa,<br />
salas para banquetes, passarelas e de salão<br />
de baile. Quando o mobiliário não<br />
é utilizado é armazenado como segue:<br />
assentos transportados em carros adequados<br />
até o alojamento na parede retrátil no<br />
fundo; mesas sob o palco feito com sistema<br />
Flexstage® caracterizado por ter altura<br />
variável, tornando-se ideal para qualquer<br />
tipo de emprego. A série Contract Design<br />
Network foi desenvolvida para tornar este<br />
espaço completo com sistemas multimídia<br />
e cabines de tradução simultânea incluídos<br />
em um sistema acústico feito de painéis<br />
com inclinação e absorção variável.<br />
78
79
MIAMI HEAT<br />
Miami, USA<br />
Project<br />
American Airlines Arena - VIP seats<br />
Products<br />
Ventinove.9<br />
Total seats<br />
296<br />
Year of completion<br />
2013<br />
Il Miami, Heat famosissima squadra di basket<br />
NBA con sede a Miami, gioca le partite<br />
casalinghe del campionato all’AmericanAirlines<br />
Arena. In questo esaltante scenario,<br />
la Tribuna Vip, è occupata da 296 poltrone<br />
Ventinove. 9 create appositamente, ora nella<br />
gamma prodotti di serie, con la peculiarità in<br />
questo caso del porta bicchiere integrato nel<br />
bracciolo in legno e dello zoccolo a terra<br />
maggiorato per agevolare le operazioni di<br />
pulizia. Per l’ottimizzazione degli spazi la<br />
poltrona è stata concepita con uno schienale<br />
flessibile ed è stata inoltre fornita con 4<br />
interassi differenti.<br />
Miami Heat, the famous NBA basketball<br />
team from Miami, plays home games at the<br />
AmericanAirlines Arena. In this exciting<br />
area, the VIP stands are occupied by 296<br />
specifically created Ventinove. 9 seats, now a<br />
standard product, which in this case include<br />
a cup holder in the wooden armrest and<br />
enlarged floor base for easier cleaning.<br />
The seat was designed with a flexible back to<br />
optimise space and 4 different interaxes were<br />
supplied.<br />
La célèbre équipe de basket NBA Miami<br />
Heat, ayant son siège à Miami, joue les<br />
matchs à domicile du championnat à<br />
l’American Airlines Arena. Dans ce panorama<br />
époustouflant, la tribune VIP est occupée<br />
par 296 fauteuils Ventinove. 9 créés tout<br />
spécialement. Ils font désormais partie de la<br />
gamme de produits en série, mais dans le<br />
cas présent, le porte-gobelet est intégré dans<br />
l’accoudoir en bois et la plinthe au sol est<br />
surdimensionnée pour faciliter les opérations<br />
de nettoyage. Pour optimiser la place, le<br />
fauteuil a été conçu avec un dossier flexible<br />
et il a été par ailleurs fourni avec 4 entraxes<br />
différents.<br />
Miami Heat, das berühmte NBA-<br />
Basketball-Team mit Sitz in Miami, spielt<br />
seine Heimspiele der Meisterschaft in<br />
der AmericanAirlines Arena. In diesem<br />
eindrucksvollen Szenarium besteht die<br />
VIP-Tribüne aus 296 eigens entworfenen<br />
Sitzen Ventinove. 9, die nun zu<br />
Serienprodukten geworden sind, in diesem<br />
Fall mit der Besonderheit eines Becherhalters,<br />
integriert in die Armlehne aus Holz, sowie<br />
einem vergrößerten Sockel zur Vereinfachung<br />
der Reinigung. Zur Optimierung der<br />
Raumnutzung wurde der Sitz mit einer<br />
flexiblen Rückenlehne ausgestattet und<br />
er wird außerdem mit 4 verschiedenen<br />
Achsabständen geliefert.<br />
Los Miami Heat famosísimo equipo de<br />
basket NBA con sede en Miami, juega<br />
los partidos en casa del campeonato<br />
en el American Airlines Arena. En este<br />
increíble escenario, la Tribuna Vip está<br />
formada por 296 sillas Ventinove. 9 creados<br />
específicamente, ahora en la gama de<br />
productos de serie, con la peculiaridad en<br />
este caso del portavasos integrado en el brazo<br />
de madera y el zócalo en el suelo aumentado<br />
para facilitar las operaciones de limpieza.<br />
Para la optimización de los espacios se ha<br />
concebido un respaldo flexible; además<br />
se suministra con 4 distancias entre ejes<br />
diferentes.<br />
Miami Heat famosíssimo time de basquete<br />
da NBA com sede em Miami, joga suas<br />
partidas do campeonato, em casa, na<br />
American Airlines Arena. Neste incrível<br />
cenário, a Tribuna Vip é formada por 296<br />
poltronas Ventinove. 9 criadas especialmente,<br />
agora incorporada à série de produtos, com<br />
a peculiaridade, neste caso, de conter<br />
porta-copos integrados aos braços em<br />
madeira aparente assim como nos rodapés,<br />
melhorando as operações de limpeza.<br />
Para otimização dos espaços concebeu-se<br />
poltronas com encostos flexíveis, contando<br />
ainda com 4 larguras distintas.<br />
80
81
82
83
ACADEMY OF ART “WLADISLAW STREMINSKI”<br />
Łódź, Polska<br />
Project<br />
Conference Hall<br />
Products<br />
Concerto<br />
Total seats<br />
440<br />
Year of completion<br />
2013<br />
L’Accademia di Belle Arti (ASP) inizialmente<br />
Scuola Statale Superiore di Arti Visive<br />
Nazionale, è stata fondata nel 1945 da un<br />
gruppo di artisti legati alla città di Lodz<br />
tra i quali, il grande pittore Wladyslaw<br />
Strzeminski, cui è stata intitolata l’università.<br />
L’orientamento artistico e didattico si è<br />
ispirato dalla Bauhaus tedesca, poiché si è<br />
voluto offrire fin da subito una formazione<br />
che rapportasse Tecnologia e Cultura, Arte<br />
e Industria. La sala, che ricorda la corrente<br />
artistica dei fondatori, è stata arredata con<br />
poltrone Concerto e ben rappresenta lo<br />
spirito dell’accademia, infatti, Docenti e<br />
Studenti, soprattutto per le discipline<br />
tessili e di abbigliamento possono interagire<br />
col mondo esterno e organizzare ad esempio<br />
lezioni pubbliche o sfilate con i capi creati<br />
dagli allievi. La poltrona Concerto si è<br />
rivelata la migliore soluzione in quanto,<br />
grazie al suo limitato ingombro favorisce il<br />
libero passaggio delle persone tra le file. Le<br />
finiture scelte sono di assoluto pregio con<br />
numerazione di posto e fila ricamati e con<br />
retro schienale, zoccolo e tavolo scrittoio in<br />
legno.<br />
The Academy of Arts (ASP), initially the<br />
National Visual Arts State Highschool,<br />
was founded in 1945 by a group of artists<br />
tied to the city of Lodz including the great<br />
painter Wladyslaw Strzeminski, for whom<br />
the university is named. The artistic and<br />
educational orientation is inspired by<br />
the German Bauhaus since it intends to<br />
immediately offer training that combines<br />
Technology, Culture, Art and Industry.<br />
The hall, that evokes the artistic trends of its<br />
founders, was furnished with Concerto seats<br />
and well represents the spirit of the academy.<br />
In fact, professors and students, especially in<br />
the textile and clothing fields, can interact<br />
with the outside world and organise, for<br />
example, public lessons or fashion shows<br />
with clothing created by students.<br />
The Concerto seat was the best solution<br />
since, thanks to its small size, promotes free<br />
passage between rows. The selected finishes<br />
are top quality with embroidered seat and<br />
row numbers and wooden backs, base and<br />
tablet.<br />
L’Académie des Beaux-Arts (ASP), à l’origine<br />
École nationale supérieure des arts plastiques,<br />
a été fondée en 1945 par un groupe d’artistes<br />
liés à la ville de Lodz, notamment le grand<br />
peintre Wladyslaw Strzeminski, à qui<br />
l’université est dédiée. L’orientation artistique<br />
et didactique s’est inspirée du Bauhaus<br />
allemand, car on a voulu offrir dès le<br />
départ une formation mettant en relation<br />
technologie et culture, art et industrie.<br />
La salle, qui rappelle le courant artistique des<br />
fondateurs, a été meublée avec les fauteuils<br />
Concerto et représente bien l’esprit de<br />
l’académie. En effet, professeurs et étudiants,<br />
en particulier dans les disciplines textiles et<br />
de l’habillement, peuvent entrer en relation<br />
avec le monde extérieur et organiser par<br />
exemple des cours publics ou des défilés<br />
présentant des pièces créées par les élèves.<br />
Le fauteuil Concerto s’est avéré être<br />
la meilleure solution car, grâce à son<br />
encombrement limité, il favorise la liberté de<br />
passage des personnes entre les rangées. Les<br />
finitions choisies sont extrêmement raffinées<br />
avec la numérotation de la place et de la<br />
rangée brodée et avec l’arrière du dossier, la<br />
plinthe et la tablette écritoire en bois.<br />
84
85
Die Akademie der Schönen Künste (ASP),<br />
vormals Nationale Staatliche Oberschule<br />
für visuelle Künste, wurde 1945 von einer<br />
Gruppe von Künstler gegründet, die mit<br />
der Stadt Lodz verbunden waren, darunter<br />
der große Maler Wladyslaw Strzeminski,<br />
nachdem die Universität benannt ist.<br />
Die künstlerische und didaktische<br />
Ausrichtung ist am Bauhaus orientiert,<br />
denn das Ziel ist es, von Anfang an<br />
eine Ausbildung zu bieten, die den<br />
Zusammenhang von Technik und<br />
Kultur sowie Kunst und Industrie in den<br />
Vordergrund stellt. Der Saal, der an die<br />
künstlerische Ausrichtung der Gründer<br />
erinnert, wurde mit Sitzen Concerto<br />
ausgestattet und speigelt den Geist der<br />
Akademie wider, denn die Dozenten und<br />
die Studenten, vor allem in den Fächern<br />
Textilkunst und Bekleidung, können mit der<br />
Außenwelt interagieren und zum Beispiel<br />
öffentliche Unterrichtseinheiten oder<br />
Modeschauen mit den von den Schülern<br />
entworfenen Stücken organisieren.<br />
Der Sitz Concerto hat sich als beste Lösung<br />
herausgestellt, da er aufgrund seiner geringen<br />
Abmessung genügend Raum zwischen den<br />
Reihe lässt. Die Verarbeitung ist hochwertig,<br />
mit aufgestickter Reihen- und Platzzahl auf<br />
der Rückseite der Rückenlehne, Sockel und<br />
Schreibpult aus Holz.<br />
La Academia de Bellas Artes (ASP)<br />
inicialmente Escuela Estatal Superior de<br />
Artes Visuales Nacional, fue fundada en 1945<br />
por un grupo de artistas relacionados con<br />
la ciudad de Lodz, entre los cuales destaca<br />
el gran pintor Wladyslaw Strzeminski, que<br />
da nombre a la universidad. La orientación<br />
artística y didáctica se ha inspirado en la<br />
Bauhaus alemana, ya que se ha querido<br />
ofrecer en seguida una formación que<br />
incluyese tecnología y cultura, arte e<br />
industria. La sala, que recuerda la corriente<br />
artística de los fundadores, ha sido decorada<br />
con sillas Concerto y representa fielmente el<br />
espíritu de la academia, de hecho, docentes<br />
y estudiantes, sobre todo de las disciplinas<br />
textiles y de ropa pueden interactuar con el<br />
mundo exterior y organizar por ejemplo<br />
clases públicas o desfiles con las prendas<br />
creadas por los alumnos. La silla Concerto ha<br />
revelado ser la mejor solución ya que, gracias<br />
a sus limitadas dimensiones, favorece un<br />
paso libre de las personas entre las filas. Los<br />
acabados son de la máxima calidad, con<br />
numeración de asiento y fila bordados y con<br />
parte trasera del respaldo, zócalo y mesa de<br />
escritorio de madera.<br />
A Academia de Bellas Artes (ASP)<br />
inicialmente Escola Estatal Superior de Artes<br />
Visuais Nacional, foi fundada em 1945 por<br />
um grupo de artistas relacionados com a<br />
cidade de Lodz, entre os quais se destaca o<br />
grande pintor Wladyslaw Strzeminski, que dá<br />
nome à Universidade. A orientação artística<br />
e didática inspirou-se na Bauhaus alemã, já<br />
que se pretendia oferecer em seguida uma<br />
formação que incluísse tecnologia e cultura,<br />
arte e indústria. A sala, que recorda a corrente<br />
artística dos fundadores, foi decorada com<br />
poltronas Concerto e representa fielmente<br />
o espírito da academia, de fato, docentes<br />
e estudantes, sobre tudo os das disciplinas<br />
têxteis e de vestuário podem interagir com<br />
o mundo exterior e organizar, por exemplo,<br />
mostras públicas ou desfiles com peças<br />
criadas pelos alunos. A poltrona Concerto<br />
revelou-se a melhor solução já que, graças<br />
as suas limitadas dimensões, favorece um<br />
trânsito livre das pessoas entre filas. Os<br />
acabamentos são de elevada qualidade, com<br />
numeração do assento e fila bordados e com<br />
a parte traseira do encosto, rodapé e mesinha<br />
em madeira aparente.<br />
86
87
IL SOLE 24 ORE<br />
Milano, Italia<br />
Project<br />
Training Room<br />
Products<br />
Onnia Evolution<br />
Total seats<br />
99<br />
Year of completion<br />
2012<br />
Il Sole 24 ORE, il quotidiano economico<br />
italiano, è il terzo per diffusione generale,<br />
dopo il Corriere della Sera e Repubblica e<br />
nasce nel 1965 dalla fusione del Sole, da cui<br />
eredita anche il colore della carta, con 24<br />
Ore. Nella sede all’ ingresso c’è l’Aula Master<br />
da 99 posti divisibile da parete compattabile<br />
in due aule da 33 e 66 posti, mentre in caso<br />
di utilizzo plenario una parte dei banchi può<br />
essere ruotato di 180° usufruendo di un unico<br />
bancone relatori.<br />
Il Sole 24 ORE, the Italian financial<br />
newspaper, is the third in overall distribution,<br />
after il Corriere della Sera and Repubblica<br />
and was founded in 1965 by the merger of<br />
the Sole, from which it inherited the colour<br />
of the paper, and the 24 Ore. The entrance at<br />
the headquarters houses the 99-seat Master<br />
Hall that can be divided by a compactable<br />
wall in two 33-seat and 66-seat rooms, while<br />
for assembly use, part of the desks can be<br />
rotated 180° to create a single presidential<br />
table.<br />
Il Sole 24 ORE, le quotidien économique<br />
italien, est le troisième par diffusion générale,<br />
derrière le Corriere della Sera et Repubblica.<br />
Il est issu de la fusion en 1965 d’Il Sole, dont<br />
il hérite également la couleur du papier,<br />
avec 24 Ore. Dans l’entrée de son siège, on<br />
trouve la grande salle de 99 places, pouvant<br />
être divisée par une paroi compactable en<br />
deux salles de 33 et 66 places, tandis qu’en<br />
cas d’utilisation plénière une partie des bancs<br />
peut être tournée de 180° en bénéficiant d’un<br />
unique pupitre pour les intervenants.<br />
Il Sole 24 ORE, die italienische<br />
Wirtschaftszeitung, ist die nach Verbreitung<br />
drittgrößte, nach dem Corriere della Sera<br />
und der Repubblica, Sie ging 1965 aus dem<br />
Zusammenschluss von Il Sole, von der sie<br />
auch die Farbe des Papiers übernimmt, und<br />
24 Ore hervor. Der Sitz weist am eingang die<br />
Aula Master mit 99 Plätzen auf, mit einer<br />
Trennwand abtrennbar in zwei Aulen mit 33<br />
und 66 Plätzen, während bei der Nutzung als<br />
Plenum ein Teil der Bänke um 180° gedreht<br />
werden kann, so dass ein einziger Rednertisch<br />
genutzt werden kann.<br />
Il Sole 24 ORE, el diario económico italiano,<br />
es el tercero por difusión general, después de<br />
el Corriere della Sera y Repubblica, y nace en<br />
1965 de la fusión del Sole, del que hereda el<br />
color del papel, con 24 Ore. En la entrada de<br />
la sede hay un Aula Magna con 99 asientos,<br />
que se puede dividir gracias a una pared en<br />
dos aulas de 33 y 66 asientos, mientras en<br />
caso de utilización plenaria una parte de los<br />
bancos puede girarse 180° aprovechando un<br />
único banco de ponentes.<br />
Il Sole 24 Ore, o diário econômico italiano, é<br />
terceiro em tiragem geral, depois do Corriere<br />
della Sera e do Repubblica, nascido em 1965,<br />
da fusão do Sole, de quem herda a cor do<br />
papel, com o 24 Ore. Na entrada da sede há<br />
um salão nobre com 99 assentos, que se pode<br />
dividir, graças a uma parede, em duas salas<br />
de 33 e 66 assentos, enquanto que, no caso<br />
de utilização plenária, uma parte dos balcões<br />
pode girar a 180° aproveitando um único<br />
balcão de palestrantes.<br />
88
89
90
Progetto sviluppato in collaborazione con<br />
il dipartimento tecnico del Sole24ore, la<br />
fornitura è stata completata con tutti gli<br />
arredi di supporto per l’area ricevimento<br />
e guardaroba.<br />
The project was developed in association<br />
with the Sole24ore engineering department.<br />
The supply was completed with all<br />
support furnishings for the reception<br />
and cloakroom area.<br />
Projet mis au point en collaboration avec le<br />
service technique du Sole24ore. La fourniture<br />
a été complétée avec tous les meubles<br />
additionnels pour la zone de réception<br />
et le vestiaire.<br />
Das Projekt wurde in Zusammenarbeit mit<br />
der technischen Abteilung von Sole24ore<br />
entwickelt und die Lieferung umfasste<br />
auch die gesamte Einrichtung für den<br />
Empfangsbereich und die Garderobe.<br />
Proyecto desarrollado en colaboración con<br />
el departamento técnico del Sole24Ore,<br />
el suministro se ha completado con todas<br />
las decoraciones de apoyo para el área de<br />
recepción y guardarropa.<br />
Projeto desenvolvido com a colaboração do<br />
departamento técnico do Il Sole 24 Ore, a<br />
oferta se completa com o fornecimento todas<br />
as peças de decoração de apoio para as áreas<br />
de recepção e guarda roupa.<br />
91
IL FIORE DI BOTTA<br />
Università di Padova, Italia<br />
Project<br />
Biology and Biomedical Building “Il Fiore“<br />
Designer<br />
Architetto Mario Botta<br />
Products<br />
Omnia Evolution, Woody, Zero7, Zero9,<br />
sgabelli<br />
Total seats<br />
2871<br />
Year of completion<br />
<strong>2014</strong><br />
L’imponente costruzione in laterizio faccia<br />
vista, con le sue geometrie e volumi rivela<br />
e rende immediatamente riconoscibile<br />
la forte identità progettuale dell’architetto.<br />
All’interno, un grande lucernario illumina<br />
l’agorà centrale, dove si affacciano<br />
le balconate dei quattro piani su cui<br />
si distribuiscono aule, laboratori e uffici<br />
in grado di ospitare 3000 fra studenti,<br />
docenti e personale amministrativo.<br />
With its unique geometry and volume, this<br />
imposing building clad in exposed bricks<br />
reveals and makes the architect’s strong<br />
design identity instantly recognisable.<br />
Inside, a large skylight illuminates the<br />
central agora, overlooked by the balconies<br />
of the four floors arranged with classrooms,<br />
laboratories and offices to accommodate<br />
3000 people including students, teachers and<br />
administrative staff.<br />
L’imposante construction à façade en pierres<br />
apparentes, avec ses formes et ses volumes,<br />
révèle et rend immédiatement reconnaissable<br />
la forte identité conceptuelle de l’architecte.<br />
À l’intérieur une grande coupole vitrée<br />
éclaire l’agora centrale, sur laquelle<br />
donnent les balcons des quatre étages de<br />
salles, laboratoires et bureaux en mesure<br />
de d’accueillir 3 000 personnes divisées<br />
en étudiants, enseignants et personnel<br />
administratif.<br />
Das imposanten Bauwerk mit Ziegelfassade<br />
macht die starke planerische Identität<br />
des Architekten mit seinen geometrien<br />
und Volumina unmittelbar erkennbar.<br />
Im Inneren beleuchtet ein großes dachfenster<br />
die zentrale Agora mit den Balkonen<br />
der 4 Ebenen, auf denen die Aulen,<br />
die Labors und die Büroräume angeordnet<br />
sind, die 3.000 Studenten, Dozenten<br />
und Verwaltungsangestellte aufnehmen.<br />
La imponente construcción de ladrillos<br />
fachada vista, con sus formas y volúmenes<br />
revela y permite reconocer de inmediato<br />
la fuerte identidad proyectual del arquitecto.<br />
En el interior, un lucernario amplio ilumina<br />
el ágora central, a la cual se asoman los<br />
balcones de las cuatro plantas en las que<br />
se distribuyen las aulas, laboratorios y<br />
oficinas capaces de albergar 3000 personas,<br />
entre estudiantes, docentes y personal de<br />
administración.<br />
O imponente prédio com fachada de tijolos<br />
à vista, com suas formas e volumes, permite<br />
reconhecer imediatamente a forte identidade<br />
do arquiteto. No interior, uma grande<br />
claraboia ilumina a ágora central, para a qual<br />
se voltam as varandas do prédio de quatro<br />
andares que abriga salas de aula, laboratórios<br />
e escritórios com capacidade para acomodar<br />
3.000 pessoas, entre alunos, professores<br />
e pessoal administrativo.<br />
92
93
Il complesso è sviluppato su 34 mila metri<br />
di cubatura e quasi 20 d’altezza più un<br />
parcheggio interrato da 500 posti auto.<br />
55 sono le aule suddivise tra aule di lezione<br />
(su gradoni o in piano) e laboratori (chimici,<br />
informatici e di osservazione morfologica),<br />
per un totale rispettivamente di 2000 e 750<br />
posti. Per l’arredo interno, Botta ha fornito<br />
alcune indicazioni sui materiali da utilizzare,<br />
ad esempio sul tipo di legno, sulle finiture e<br />
sui colori, in modo che tutto fosse in sintonia<br />
con l’estetica del complesso architettonico.<br />
Almost 20 meter high, the complex is spread<br />
over 34 thousand cubic meters, plus an<br />
underground parking lot for 500 cars.<br />
Its 55 halls are divided into classrooms<br />
(tiered or flat) and laboratories (chemical,<br />
computer and morphological observation<br />
labs), for a total of 2,000 and 750 seats<br />
respectively. As for the interior design, Botta<br />
has provided some guidance on the materials<br />
to be used, for example the type of wood,<br />
finishes and colours, so that everything<br />
would be attuned to the design of the<br />
architectural complex.<br />
Le complexe occupe un volume de 34<br />
mille mètres cubes et se développe sur<br />
une hauteur de 20 mètres plus un parking<br />
enterré de 500 places auto. Le nombre<br />
de salles s’élève à 55, divisées entre salles<br />
de classe (sur gradins ou horizontales) et<br />
laboratoires (chimiques, informatiques et<br />
d’observation morphologique), pour un<br />
total de 2 000 et 750 places respectivement.<br />
Pour l’ameublement intérieur, Botta a fourni<br />
quelques indications sur les matériaux<br />
à utiliser, par exemple sur le type de bois,<br />
sur les finitions et sur les couleurs, de façon<br />
à ce que tout fût en harmonie avec<br />
l’esthétique du complexe architectonique.<br />
Der Komplex umfasst 34.000 Kubikmeter,<br />
mit einer Höhe von nahezu 20 Metern,<br />
sowie ein unterirdisches Parkhaus mit 500<br />
Plätzen. 55 Aulen, unterteilt in Lehrräume<br />
(auf Rängen oder ebene) und Laboratorien<br />
(Chemie, IT und Morphologie), mit<br />
insgesamt 2.000 bzw. 750 Plätzen. Für die<br />
Inneneinrichtung hat Botta einige Vorgaben<br />
zu den zu verwendenden Materialien<br />
gemacht, zum Beispiel zu den Holzarten,<br />
zu den Verarbeitungen und zu den<br />
Farben, um alles mit der Ästhetik des<br />
architektonischen Komplexes abzustimmen.<br />
El complejo se desarrolla sobre 34 mil<br />
metros cúbicos y casi 20 de altura más un<br />
aparcamiento enterrado de 500 plazas.<br />
La aulas son 55 subdivididas entre aulas de<br />
lección (en gradas o en planta) y laboratorios<br />
(químicos, informáticos y de observación<br />
morfológica), sumando un total de 2000<br />
y 750 plazas respectivamente. Para el<br />
mobiliario interior, Botta ha dado algunas<br />
indicaciones sobre los materiales a utilizar,<br />
por ejemplo el tipo de madera, los acabados<br />
y colores, de manera que todo sintonizara<br />
con la estética del complejo arquitectónico.<br />
O complexo se desenvolve sobre em<br />
34.000 m3 e quase 20 m de altura, mais<br />
um estacionamento para 500 vagas. As<br />
55 salas são divididas entre salas de aula<br />
(em degraus ou planas) e laboratórios<br />
(química, informática e observação<br />
morfológica), totalizando 2000 e 750<br />
lugares, respectivamente. Para mobiliário<br />
de interiores, Botta deu algumas indicações<br />
sobre os materiais utilizados, tais como<br />
espécies de madeira, acabamentos e cores,<br />
de modo que tudo ficasse em sintonia com a<br />
estética do complexo de edifícios.<br />
94
95
TEATRO ELFO PUCCINI<br />
Milano, Italia<br />
Project<br />
Main Hall<br />
Designer<br />
Studio Alberti Mirenzi Ferrari<br />
Products<br />
Metropolitan<br />
Total seats<br />
500<br />
Year of completion<br />
2010<br />
Il restauro, durato 5 anni, ha trasformato<br />
la grande sala “anni Trenta” nella prima<br />
multisala teatrale italiana. Ares Line ha<br />
arredato la sala principale, la “Shakespeare”.<br />
Formata da platea e gradinata per un totale<br />
di 500 posti, è stato necessario creare un<br />
prodotto ad hoc, su indicazioni dello Studio<br />
Alberti Mirenzi e Ferrari di Milano, sia nelle<br />
forme che nella cromaticità, rivisitando<br />
Metropolitan con un design più lineare che<br />
abbina velluto a componenti lignei, quali<br />
retro schienale e appoggiabraccio.<br />
The 5-year renovation project has<br />
transformed the large “Thirties” hall into<br />
the biggest multi-auditorium theatre in<br />
Italy. Ares Line furnished the main hall, the<br />
“Shakespeare”. Made up of an auditorium<br />
and a stadium-style system of 500 seats, the<br />
project called for a special design created<br />
under the guidance of the Alberti Mirenzi e<br />
Ferrari Studio in Milan. It was based on the<br />
Metropolitan chair and revised both its<br />
forms and colours for a more linear design<br />
combining velvet with wooden components,<br />
such as in the back and armrest.<br />
Les travaux de restauration, qui se sont<br />
prolongés pendant 5 ans, ont transformé<br />
la grande salle de style «années Trente» en<br />
la première multisalle théâtrale italienne.<br />
Ares Line s’est chargée de l’ameublement<br />
de la salle principale, la salle «Shakespeare».<br />
Formée de parterre et de gradins pour un<br />
total de 500 places, il a fallu créer un produit<br />
ad hoc, sur indications du Studio Alberti<br />
Mirenzi e Ferrari de Milan, tant en ce qui<br />
concerne les formes que le chromatisme, en<br />
réinterprétant Metropolitan avec un design<br />
plus linéaire alliant velours et composants<br />
en bois, tels que l’arrière du dossier ou les<br />
accoudoirs.<br />
Durch die Restaurierung, die 5 Jahre in<br />
Anspruch genommen hat, wurde der große<br />
Saal im Stil der 30iger Jahre zum ersten<br />
italienischen Multiplextheater. Ares Line<br />
hat den Hauptsaal, den “Shakespeare”-Saal,<br />
eingerichtet. Für diesen Theatersaal mit einer<br />
Gesamtanzahl von 500 Plätzen, der sich in<br />
Parkett und Rang unterteilt, war die Fertigung<br />
eines Ad-hoc-Produkts nach Angaben des<br />
Studios Alberti, Mirenzi und Ferrari von<br />
Mailand erforderlich, sowohl was die Formen<br />
als auch die Farbgestaltung betraf, deshalb<br />
wurde Metropolitan mit einem klareren<br />
Design neu interpretiert und der Samt mit<br />
den Holzelementen, wie der Rückenlehne<br />
und den Armlehnen, kombiniert.<br />
La reforma, que ha durado cinco años, ha<br />
transformado la sala principal de estilo de los<br />
años 30 en el primer teatro multisala de Italia.<br />
Ares Line ha amueblado la sala principal, la<br />
“Shakespeare”. Esta sala, con platea y para un<br />
aforo total de 500 personas, ha requerido el<br />
desarrollo de un producto específico tanto en<br />
formas como en cromatismo, que ha estado a<br />
cargo del Studio Alberti Mirenzi y Ferrari de<br />
Milán y ha renovado el modelo Metropolitan<br />
con un diseño más lineal que combina<br />
terciopelo con componentes lineales, como<br />
los de la parte trasera del respaldo y el<br />
apoyabrazos.<br />
A restauração, que durou cinco anos,<br />
transformou a grande sala “ anos Trinta” na<br />
primeira multisala teatral italiana. Ares Line<br />
decorou o salão principal, o “Shakespeare”.<br />
Para compor a platéia sobre degraus,<br />
totalizando 500 lugares, foi necessário criar<br />
um produto ad hoc, sob indicações do<br />
Studio Alberti Mirenzi e Ferrari di Milano,<br />
tanto na forma quanto na cromaticidade,<br />
revisitando Metropolitan, com um design<br />
mais linear que combina com veludo do<br />
revestimento e com os componentes de<br />
madeira, como o retro-encosto e apoio de<br />
braço.<br />
96
97
98<br />
cartina dwg
Shakespeare Hall furnished<br />
with special Metropolitan chairs<br />
99
UNIVERSITÀ DI MILANO BICOCCA<br />
Milano, Italia<br />
Project<br />
Classrooms<br />
Products<br />
Omnia Evolution, Thesi<br />
Total seats<br />
442<br />
Year of completion<br />
2013<br />
L’Università Bicocca, ha sempre richiesto<br />
ad Ares Line “Solutions on Demand” che<br />
garantiscano agli studenti, un alto livello<br />
di welness. Infatti, per quest’Aula magna è<br />
stato scelto un prodotto di serie: l’Omnia<br />
Evolution ma customizzato in base alle<br />
indicazioni dei Tecnici dell’ateneo. Non<br />
solo, il comfort percepito è ulteriormente<br />
migliorato con il rivestimento delle pareti<br />
con “Listen” prodotto FONOLOGY, nuova<br />
divisione di architettura acustica di Ares Line.<br />
The Bicocca University has always required<br />
“Solutions on Demand” from Ares Line<br />
to guarantee a high level of wellness for<br />
students. In fact, a standard product<br />
was chosen for this auditorium: Omnia<br />
Evolution customised based on the university<br />
technicians’ indications. Moreover, the<br />
perceived comfort is further enhanced by the<br />
FONOLOGY product “Listen” wall<br />
lining, the new Ares Line acoustic<br />
architecture division.<br />
L’université Bicocca a toujours demandé à<br />
Ares Line des «Solutions on Demand» qui<br />
garantissent aux étudiants un degré élevé de<br />
bien-être. En effet, on a choisi un produit<br />
en série pour ce Grand Amphi : l’Omnia<br />
Evolution mais personnalisé en fonction des<br />
indications des techniciens de l’université.<br />
Mais ce n’est pas tout, la perception du<br />
confort est ultérieurement améliorée par le<br />
revêtement des murs avec «Listen» produit<br />
FONOLOGY, une nouvelle division<br />
d’architecture acoustique d’Ares Line.<br />
Die Universität Bicocca hat von Ares Line<br />
“Solutions on Demand” gefordert, die<br />
ein hohes Wellness-Niveau der Studenten<br />
garantieren. Für diese Aula Magna wurde ein<br />
Serienprodukt ausgewählt: Omnia Evolution,<br />
jedoch angepasst auf Grundlage der Angaben<br />
der Techniker der Universität. Und der<br />
Komfort wird noch weiter gesteigert durch<br />
den Bezug der Wände mit “Listen”, einem<br />
Produkt von FONOLOGY, der neuen<br />
Abteilung für akustische Architektur von Ares<br />
Line.<br />
La Universidad Bicocca siempre ha solicitado<br />
a Ares Line “Solutions on Demand” que<br />
garantizan a los estudiantes un alto nivel de<br />
bienestar. Para esta aula magna se ha elegido<br />
un producto de serie: Omnia Evolution pero<br />
personalizado según las indicaciones de los<br />
Técnicos del Ateneo. La comodidad que se<br />
percibe se ha mejorado ulteriormente con<br />
el revestimiento de las paredes con “Listen”<br />
producto FONOLOGY, nueva división de<br />
arquitectura acústica de Ares Line.<br />
A Universidade de Bicocca sempre solicita<br />
à Ares Line “Solutions on Demand” que<br />
garantam aos estudantes elevado nível de<br />
bem estar. Para esta Sala de Aula Magna<br />
foi escolhido um produto de série: Omnia<br />
Evolution, porém, personalizado segundo<br />
indicações dos Técnicos da Escola.<br />
Percebe-se melhoria no conforto com o<br />
revestimento das paredes com “Listen”<br />
produto FONOLOGY, nova divisão<br />
arquitetura acústica Ares Line.<br />
100
101
Per questa maxi aula multimediale, il banco<br />
Thesi è stato rivisto modificato, e la normale<br />
monoscocca di legno è stata sostituita da<br />
una poltrona per ufficio che garantisce la<br />
comodità dell’utilizzatore.<br />
For this multimedia room, the Thesi bench<br />
was thus modified and the normal wooden<br />
single body was replaced by an office chair<br />
that ensures comfort for the user.<br />
Pour cette grande salle multi-mediale, le<br />
banc Thesi a été réinterprété et modifié et la<br />
monocoque normale en bois a été remplacée<br />
par un fauteuil de bureau garantissant le<br />
confort de l’utilisateur.<br />
Für diesen multimedialen Hörsaal, wurde<br />
Thesi umgestaltet, und die normale<br />
Einzelschale aus Holz gegen einen Bürosessel<br />
ausgetauscht, der dem Benutzer ein<br />
bequemes Sitzen garantiert.<br />
Por esta gran aula multimedia, el banco<br />
Thesi, por consiguiente, tuvo que ser<br />
modificado y su habitual monoestructura<br />
de madera fue sustituida por una butaca<br />
de oficina que ofrece mayor comodidad al<br />
usuario.<br />
102<br />
Para esta grande sala multimídia, o sistema<br />
Thesi, portanto, foi revisto e modificado e o<br />
assento normal em madeira foi substituído<br />
por uma cadeira de escritório fornecendo<br />
assim comodidade ao usuário.<br />
102
103
AmorePacific R&D CenteR<br />
Suwon, South Korea<br />
Project<br />
Conference Hall<br />
Designer<br />
M.A.R.U Architect<br />
Products<br />
Tempo<br />
Total seats<br />
440<br />
Year of completion<br />
2012<br />
AmorePacific Corporation è tra le prime<br />
aziende al mondo a sviluppare la cosmesi<br />
in maniera scientifica fondando nel 1954<br />
il primo centro di ricerca, il “R&D Center”.<br />
Il Centro è costruito secondo i più<br />
elevati standard ecologici e vanta diversi<br />
riconoscimenti per gli standard qualitativi<br />
e di ricerca raggiunti. Per l’arredamento<br />
dell’ampia e importante sala conferenze è<br />
stata scelta la poltrona Tempo. Il programma<br />
Tempo è dotato di un design moderno e<br />
funzionale che s’integra perfettamente nel<br />
concetto architettonico dell’edificio.<br />
I certificati ecologici e qualitativi della<br />
poltrona hanno soddisfatto appieno i rigorosi<br />
requisiti del designer e del cliente.<br />
La poltrona Tempo è stata infine equipaggiata<br />
con tavoletta scrittoio a scomparsa nel fianco<br />
e con un elegante ricamo per la numerazione<br />
di posto e fila.<br />
AmorePacific Corporation is one of the<br />
first companies in the world to scientifically<br />
develop cosmetics, opening the first research<br />
centre, the “R&D Center” in 1954. The<br />
Center was built according to the highest<br />
ecological standards and boasts various<br />
recognitions for the quality and research<br />
standards it achieved. The Tempo seat was<br />
selected to furnish the large and important<br />
conference room. The Tempo program is<br />
equipped with a modern and functional<br />
design that perfectly matches the building’s<br />
architectural concept. The seat’s ecology<br />
and quality certificates have fully meet the<br />
designer and customer’s strict requirements.<br />
Lastly, the Tempo seat was equipped with<br />
a fold-away writing tablet and elegant<br />
embroidered seat and row numbers.<br />
AmorePacific Corporation est l’une des<br />
premières entreprises au monde à avoir<br />
développé scientifiquement la cosmétique<br />
en fondant en 1954 le premier centre de<br />
recherche, le «R&D Center». Le centre est<br />
construit selon les normes écologiques<br />
les plus strictes et a été récompensé à<br />
plusieurs reprises pour le niveau de qualité<br />
et de recherche atteint. Le fauteuil Tempo<br />
a été choisi pour meubler la remarquable<br />
grande salle de conférence. Le programme<br />
Tempo offre une conception moderne et<br />
fonctionnelle s’intégrant à merveille dans<br />
le concept architectural du bâtiment.<br />
Les certificats écologiques et qualitatifs<br />
du fauteuil ont pleinement répondu aux<br />
exigences rigoureuses du concepteur et du<br />
client. Pour finir, le fauteuil Tempo a été<br />
équipé d’une tablette écritoire escamotable<br />
dans le flanc et présentant une élégante<br />
broderie pour la numérotation de la place et<br />
de la rangée.<br />
104
105
Die AmorePacific Corporation ist weltweit<br />
eines der ersten Unternehmen, das die<br />
Kosmetik wissenschaftlich entwickelt hat;<br />
sie wurde 1954 als das erste Forschungszenter<br />
“R&D Center” gegründet. Das Zentrum wurde<br />
mit hohen ökologischen Standards errichtet<br />
und hat zahlreiche Auszeichnungen für die<br />
Qualität der erzielten Forschungsergebnisse<br />
erhalten. Für die Einrichtung des großen<br />
Konferenzsaals wurde der Sitz Tempo<br />
ausgewählt. Das Programm Tempo weist ein<br />
modernes und funktionelles Design auf, das<br />
sich in perfekter weise in das architektonische<br />
Konzept des Gebäudes einfügt. Die Umweltund<br />
Qualitätszertifikate des Sitzes haben die<br />
strengen Anforderungen des Designers und<br />
des Kunden voll und ganzerfüllt. Der Sitz<br />
Tempo wurde mit einem Schreibpult an der<br />
Seite ausgestattet und die Nummerierung des<br />
Platzes und der Reihe wurde aufgestickt.<br />
AmorePacific Corporation es una de las<br />
primeras empresas en el mundo en desarrollar<br />
los cosméticos de manera científica fundando<br />
en 1954 el primer centro de investigación, el<br />
“R&D Center”. El Centro ha sido fabricado<br />
según los más elevados estándares ecológicos<br />
y ha obtenido diversos reconocimientos por<br />
los estándares de calidad y de investigación<br />
alcanzados. Para la decoración de la amplia e<br />
importante sala de conferencias se ha elegido<br />
la silla Tempo. El programa Tempo está<br />
dotado de un diseño moderno y funcional<br />
que se integra perfectamente en el concepto<br />
arquitectónico del edificio. Los certificados<br />
ecológicos y de calidad del asiento han<br />
cumplido plenamente los rigurosos requisitos<br />
del diseñador y del cliente. El sillón Tempo<br />
también ha sido equipado con mesa<br />
escritorio abatible en el costado y con un<br />
elegante bordado para la numeración del<br />
asiento y la fila.<br />
AmorePacific Corporation é uma das<br />
primeiras empresas do mundo a desenvolver<br />
cosméticos de maneira científica, fundando<br />
em 1954 o primeiro centro de pesquisas,<br />
o R&D Center. O Centro foi feito segundo os<br />
mais elevados conceitos ecológicos obtendo<br />
diversos reconhecimentos pelos níveis de<br />
qualidade alcançados. Para a decoração de tão<br />
importante sala de conferências escolheuse<br />
a poltrona Tempo. O programa Tempo<br />
é dotado de design moderno e funcional<br />
que se integra perfeitamente ao conceito<br />
arquitetônico do edifício. Os certificados<br />
ecológicos e de qualidade dos assentos<br />
cumpriram plenamente os requisitos do<br />
designer do cliente. A poltrona Tempo<br />
também foi equipada com mesinha rebatível<br />
na parte traseira do encosto e com o elegante<br />
bordado para a numeração de assento e fila.<br />
106
107
JOHNSON & JOHNSON<br />
Dubai, Paris, London, São Paulo, Ciudad de México<br />
Project<br />
Training Rooms<br />
Products<br />
Thesi, Mya, Zero7<br />
Total seats<br />
196<br />
Year of completion<br />
2009<br />
La divisione Vision Care Inc. di Johnson<br />
& Johnson nasce a Jacksonville in Florida<br />
USA nel 1988 e in breve tempo, con una<br />
rapida espansione in oltre 70 paesi nel<br />
mondo e a una grande attenzione nella<br />
formazione dei collaboratori, diventa leader<br />
mondiale nel campo della correzione visiva.<br />
Ares Line con la divisione training di J&J,<br />
ha sviluppato un format per la realizzazione<br />
di sale corsi destinate a optometristi,<br />
ricercatori e manager dell’azienda che<br />
è stata, con grande successo, replicata in<br />
molte sedi internazionali del gruppo.<br />
The VisionCare division of Johnson &<br />
Johnson (J&J) was established in Jacksonville,<br />
Florida in the USA in 1988 and soon<br />
became a global leader in the field of vision<br />
correction, quickly expanding into over<br />
70 countries around the world and placing<br />
special emphasis on staff training.<br />
With the J&J training division, Ares Line<br />
developed a format for creating training<br />
rooms designed for the company’s<br />
optometrists, researchers and managers that<br />
was duplicated highly successfully in many<br />
of the group’s international offices.<br />
La division Vision Care Inc. de Johnson &<br />
Johnson naît à Jacksonville en Floride USA<br />
en 1988 devient très rapidement le leader<br />
mondial dans le domaine de la correction<br />
de la vue. Ares Line, en collaboration avec<br />
la division formation de J&J, a développé un<br />
modèle pour la réalisation de salles de cours<br />
destinées aux optométristes, aux chercheurs<br />
et aux cadres supérieurs de l’entreprise,<br />
qui a remporté un grand succès et a donc<br />
été répété dans de nombreux établissements<br />
internationaux du groupe.<br />
Die Abteilung Vision Care Inc. von Johnson<br />
& Johnson entstand in Jacksonville in Florida<br />
USA im Jahre 1988 und wurde in kurzer<br />
Zeit, aufgrund einer schnellen Expansion<br />
in mehr als 70 Ländern der Welt und einer<br />
großen Beachtung für die Weiterbildung der<br />
Mitarbeiter, weltweit führend im Bereich<br />
der Sehkorrektur. Ares Line hat mit der<br />
Schulungsabteilung von J&J ein Format zur<br />
Verwirklichung von Schulungsräumen für<br />
Optometristen, Forscher und Manager des<br />
Unternehmens entwickelt, das mit großem<br />
Erfolg in vielen internationalen Sitzen des<br />
Konzerns wiederholt angewendet wurde.<br />
La división Vision Care Inc. de Johnson<br />
& Johnson nació en 1988 en Jacksonville,<br />
Florida, EE.UU. En poco tiempo, gracias a<br />
una rápida expansión en más de 70 países<br />
y a su preocupación por la formación de<br />
los colaboradores, se convirtió en un líder<br />
mundial en el campo de la corrección visual.<br />
Ares Line, en colaboración con la división<br />
de formación de J&J, ha desarrollado un<br />
formato para dos aulas formativas destinadas<br />
a optometristas, investigadores y directivos<br />
de la empresa, que se ha replicado con gran<br />
éxito en numerosos centros del grupo en<br />
todo el mundo.<br />
A divisão Vision Care Inc. da Johnson &<br />
Johnson nasceu em Jacksonville, na Flórida,<br />
EUA, em 1988 e, em pouco tempo, com<br />
uma rápida expansão em mais de 70 países<br />
ao redor do mundo que, com uma grande<br />
atenção na formação de pessoal, tornou-se<br />
líder mundial na área de correção da<br />
visão. Ares Line juntamente com a divisão<br />
de treinamento da J & J desenvolveu<br />
um formato para a criação de salas de<br />
treinamento destinadas a oftalmologistas,<br />
pesquisadores e gestores da empresa que foi,<br />
com grande sucesso, replicado em muitos<br />
fóruns internacionais do grupo.<br />
108
109
110
Grazie all’estrema versatilità e alle tante<br />
possibilità di personalizzazione della<br />
collezione Thesi, le sale corsi sviluppate<br />
hanno il comune denominatore della<br />
massima funzionalità d’impiego mentre<br />
propongono differenti e variegate soluzioni<br />
stilistiche per integrarsi correttamente nel<br />
contesto architettonico di ogni struttura<br />
della multinazionale.<br />
Thanks to the extreme versatility and<br />
numerous possibilities for customising<br />
the Thesi collection, the training rooms<br />
developed all provide maximum<br />
functionality in terms of use while displaying<br />
different and varied stylistic solutions<br />
that can easily be incorporated into the<br />
architectural context of each<br />
of the multinational’s structures.<br />
Grâce à l’extrême flexibilité et aux<br />
nombreuses possibilités de personnalisation<br />
de la collection Thesi, les salles de cours<br />
développées ont toutes en commun<br />
une utilisation très fonctionnelle tout<br />
en proposant des solutions stylistiques<br />
différentes et variées afin de s’intégrer<br />
parfaitement au contexte architectonique de<br />
chaque établissement de la multinationale.<br />
Dank der extremen Vielseitigkeit und den<br />
vielen Personalisierungsmöglichkeiten der<br />
Kollektion Thesi, haben die entwickelten<br />
Schulungsräume als gemeinsamen Nenner die<br />
maximale Funktionalität in der Verwendung<br />
und bieten verschiedene und vielgestaltige<br />
stilistische Lösungen an, um sich bestens<br />
in den architektonischen Rahmen eines<br />
jeden Gebäudes dieses multinationalen<br />
Unternehmens einzufügen.<br />
Gracias a su enorme versatilidad y a las<br />
numerosas posibilidades de personalización<br />
que ofrece la colección Thesi, las aulas de<br />
formación poseen el denominador común<br />
de una funcionalidad máxima y a la vez<br />
ofrecen diferentes y variadas soluciones<br />
estilísticas para su perfecta integración en<br />
el contexto arquitectónico de cada estructura<br />
de la multinacional.<br />
Graças à extrema versatilidade e às muitas<br />
possibilidades de personalização da<br />
coleção Thesi, as salas de treinamento<br />
têm desenvolvido o denominador comum<br />
entre a máxima funcionalidade de aplicação<br />
e as propostas de soluções variadas para<br />
a completa integração aos diferentes<br />
contextos de cada estrutura arquitetônica<br />
da multinacional.<br />
111
IÉSEG - School of Management<br />
Paris, France<br />
Project<br />
Lecture Theatre, Study Room,<br />
Computer Room<br />
Designer<br />
Cabinet Trace Architecture<br />
Products<br />
Concerto, Omnia, Thesi, Papillon,<br />
Naxos, Mya, Jolly<br />
Total seats<br />
578<br />
Year of completion<br />
2009<br />
In uno dei più famosi edifici di Parigi,<br />
la grande Arche de La Defense, ha sede<br />
la prestigiosa scuola di Management.<br />
Per arredarne l’Aula Magna sono state<br />
utilizzate le sedute Concerto, ideali per<br />
gli ambienti destinati alla didattica.<br />
Con un sistema che ottimizza spazio<br />
e praticità di movimento grazie ingombro<br />
ridotto, Concerto può essere sempre dotata<br />
di piano scrittura, in questo caso,<br />
indipendente e fissato al pavimento.<br />
Per sfruttare al massimo lo spazio, sono state<br />
inoltre inserite poltrone Papillon rimovibili.<br />
La scuola dispone inoltre di diverse aule<br />
didattiche equipaggiate tutte con sedute<br />
Omnia e banchi studio Thesi.<br />
This prestigious School of Management is<br />
housed in one of the most famous buildings<br />
in Paris, La Grande Arche de La Défense.<br />
The Lecture Theatre was furnished with<br />
Concerto chairs, which are ideal for<br />
educational settings. With a system that<br />
optimises space and is easy to transport<br />
thanks to the reduced dimensions, Concerto<br />
chairs can always be equipped with a writing<br />
tablet, which in this case is separate and<br />
attached to the floor. To best exploit the<br />
space, removable Papillon chairs were also<br />
used. Moreover the school has several lecture<br />
rooms, fitted with the Omnia seating and<br />
the Thesi benches.<br />
C’est dans l’un des plus célèbres bâtiments<br />
de Paris, la grande Arche de la Défense, que<br />
se trouve le siège de la prestigieuse école de<br />
gestion. Les fauteuils Concerto, idéaux pour<br />
les espaces destinés à l’enseignement, ont été<br />
choisis pour meubler son amphithéâtre. Avec<br />
un système qui optimise l’espace et la facilité,<br />
grâce à son entraxe réduit, Concerto peut<br />
toujours être équipé d’un pupitre, dans ce cas<br />
autonome et fixé au plancher. Pour exploiter<br />
l’espace au maximum, des fauteuils amovibles<br />
Papillon ont aussi été ajoutés. En plus<br />
l’Ecole a également de salles équipées avec<br />
de sièges Omnia et bancs études Thesi. La<br />
escuela también cuenta varias aulas equipadas<br />
con asientos Omnia y bancos estudio Thesi.<br />
In einem der berühmtesten Gebäude von Paris,<br />
dem großen Arche de La Defense, hat die<br />
renommierte School of Management ihren<br />
Sitz. Um das Audimax einzurichten, wurden<br />
die Concerto-Sitze verwendet, die ideal für<br />
die Lehrräume sind. Mit einem System, das<br />
dank des reduzierten Abstands Platz spart,<br />
kann das Modell Concerto mit einer, Schreibfläche<br />
ausgestattet werden. In diesem Fall ist<br />
sie unabhängig und am Fußboden befestigt.<br />
Um den Raum bestmöglichst zu nutzen,<br />
wurden außerdem entfernbare Papillon-Sessel<br />
eingefügt. Die Schule verfügt über mehrere<br />
mit den Sitzbanksystemen Omnia und Thesi<br />
eingerichtete Hörsäle.<br />
Esta escuela de gestión tiene su sede en uno<br />
de los edificios más famosos de París, el gran<br />
Arche de la Defense. Para amueblar el aula<br />
magna se han utilizado las sillas Concerto,<br />
ideales para los ambientes destinados a la<br />
enseñanza. Con un sistema que optimiza el<br />
espacio y la facilidad de movimientos gracias<br />
a su reducida distancia entre ejes, la silla<br />
Concerto puede equiparse con un escritorio,<br />
en este caso, independiente y sujeto al suelo.<br />
Para aprovechar al máximo el espacio, se han<br />
instalado también butacas Papillon móviles.<br />
Em um dos edifícios mais famosos de Paris,<br />
o grande Arche de la Defense, está a sede<br />
da prestigiosa Escola de Administração. Para<br />
mobiliar o Salão Nobre utilizou-se poltronas<br />
Concerto, ideais para ambientes de ensino.<br />
Com um sistema que otimiza o espaço e a<br />
praticidade dos movimentos, graças à redução<br />
das distâncias entre si, Concerto sempre pode<br />
ser fornecida com pranchetas ou mesinhas<br />
rebatíveis, neste caso, independente e fixados<br />
ao piso. Para maximizar o espaço, também<br />
foram estão incluídas poltronas removíveis<br />
modelo Papillon. A escola também tem várias<br />
salas de aula, todos equipados com assentos<br />
Omnia e bancos studio Thesi.<br />
112
113
114<br />
Lecture Theatre Layout and cross-section
Lecture Theatre furnished with<br />
156 Concerto and 20 Papillon chairs<br />
115
FONDAZIONE STUDI UNIVERSITARI<br />
Vicenza, Italia<br />
Project<br />
Auditorium, Lecture Rooms<br />
Designer<br />
Arch. A. Natalini<br />
Products<br />
Omnia<br />
Total seats<br />
996<br />
Year of completion<br />
2011<br />
116
Il Complesso Universitario Vicentino di<br />
Viale Margherita 87, amplifica la presenza<br />
universitaria e contribuisce all’immagine<br />
della città riconnettendo al tessuto urbano,<br />
un’area dismessa e innalzandola al ruolo<br />
di Campus integrato e aperto. Il linguaggio<br />
architettonico scelto è quello classico che<br />
unisce, semplicità e chiarezza, a precisione<br />
dei dettagli costruttivi.<br />
The University of Vicenza complex in Viale<br />
Margherita, 87 has extended the university<br />
campus while boosting the city’s image,<br />
reconnecting an area that had been unused<br />
to the urbanscape and raising its standard<br />
to become an integrated and open area of<br />
campus. The architectural language chosen<br />
is classical, merging simplicity and clarity in<br />
the precision of the architectural details.<br />
Le complexe universitaire de la ville de<br />
Vicence, situé au nº 87 de Viale Margherita,<br />
augmente la présence universitaire et contribue<br />
à améliorer l’image de la ville en rattachant<br />
une zone abandonnée au tissu urbain et en<br />
lui conférant le rôle de Campus intégré et<br />
ouvert. Le langage architectonique choisi est<br />
classique et allie la simplicité et la clarté à la<br />
précision des détails de construction.<br />
Der Universitätskomplex von Vicenza in der<br />
Viale Margherita 87 verstärkt die universitäre<br />
Präsenz und prägt das Image der Stadt, indem<br />
ein vernachlässigtes Gebiet wieder an das<br />
städtische Geflecht angeschlossen und nun<br />
in den Stand eines integrierten und offenen<br />
Campus erhoben wurde. Der gewählte<br />
architektonische Stil ist der klassische, welcher<br />
die Einfachheit und Klarheit mit der<br />
Präzision bei den baulichen Details verbindet.<br />
El Complejo Universitario Vicentino, situado<br />
en Viale Margherita 87, amplía la presencia<br />
universitaria y mejora la imagen de la ciudad,<br />
devolviendo al entramado urbano una zona<br />
abandonada y aportando una función<br />
de campus integrado y abierto. El lenguaje<br />
arquitectónico elegido es el clásico,<br />
que reúne simplicidad y claridad gracias a<br />
los detalles de la construcción.<br />
O Complexo Universitário Vicentino<br />
na Viale Margherita 87, amplia a<br />
presença universitária, contribuindo para<br />
reconectar ao tecido urbano da cidade uma<br />
área abandonada, elevando-o ao papel de<br />
Campus integrado e aberto. A linguagem<br />
arquitetonica escolhida é o clássico que<br />
combina simplicidade e clareza, à<br />
precisão dos detalhes construtivos.<br />
117
La linea estetica delle coperture a botte<br />
dell’ultimo livello degli edifici è un richiamo<br />
alle architetture venete più significative.<br />
Analogamente, per quanto riguarda l’arredo<br />
dell’auditorium e delle aule, è stato scelto<br />
lo stesso criterio, adottando il più classico e<br />
semplice modello della serie Omnia dotato<br />
di tavolino retro schienale antipanico.<br />
The aesthetic line of the arch roof on the<br />
top floor of the building pays homage to<br />
the most important Venetian architecture.<br />
Similarly, the furnishings in the auditorium<br />
and lecture rooms were selected for the same<br />
reason, where the more classical and simple<br />
Omnia series model fitted with anti-panic<br />
tip-up table was used.<br />
La ligne esthétique des couvertures en<br />
berceau du dernier étage des bâtiments<br />
évoque les architectures vénitiennes les plus<br />
significatives. L’ameublement de l’auditorium<br />
et des salles a également suivi ce même critère<br />
et a donc adopté le modèle le plus classique<br />
et simple de la série Omnia, muni de pupitre<br />
anti-panique fixé à l’arrière du dossier.<br />
Die ästhetische Linie der gewölbten Decken<br />
der letzten Ebene der Gebäude erinnert<br />
an die bedeutendsten venetischen Bauten.<br />
Analog dazu wurde für die Einrichtung des<br />
Hörsaals und der Seminarräume das gleiche<br />
Kriterium angewandt, indem das klassischste<br />
und schlichteste Modell der Serie Omnia<br />
verwendet wurde, das mit einer paniksicheren<br />
Rückenlehnen-Schreibplatte ausgestattet ist.<br />
La línea estética de los techos abovedados<br />
de la última planta de los edificios es una<br />
evocación a las arquitecturas más destacadas<br />
de la región del Véneto. De igual modo, en lo<br />
que respecta a la decoración del auditorio y de<br />
las aulas, se ha optado por el mismo criterio<br />
y se ha adoptado el modelo más clásico y<br />
sencillo de la serie Omnia, equipado con una<br />
pala antipánico en la parte trasera del respaldo.<br />
O estilo arredondado da cobertura do último<br />
do nível dos edifícios ressalta uma das mais<br />
importantes características da arquitetura de<br />
Veneza. Da mesma forma, em relação ao<br />
mobiliário do auditório e das salas de aula, foi<br />
escolhida a mesma abordagem, adotando o<br />
modelo mais clássico e simples da série Omnia<br />
dotada mesinhas rebatíveis antipânico<br />
instaladas na parte traseira do encosto.<br />
118
Auditorium cross-section and Layout<br />
119
SALA POLIVALENTE CROSÀ NEIRA<br />
Savigliano, Italia<br />
Project<br />
Polyvalent Hall<br />
Designer<br />
Arch. Giovanni Rabbia<br />
Products<br />
Papillon<br />
Total seats<br />
150<br />
Year of completion<br />
2010<br />
L’aspetto più caratterizzante dell’allestimento<br />
della Sala Conferenze del Comune di<br />
Savigliano è il perfetto inserimento delle<br />
poltrone Papillon in una location quanto<br />
meno originale, infatti, si tratta della chiesa<br />
sconsacrata “Ex chiesa della confraternita<br />
della Misericordia” oggetto di un restauro<br />
che ha integrato la parte storica con inserti<br />
lignei e una struttura high tech.<br />
The most characteristic feature of the<br />
furnishings in the Conference Room of the<br />
Municipality of Savigliano is the perfect<br />
amalgamation of the Papillon chairs in a<br />
location that is just as unique; it is, in fact,<br />
a deconsecrated church, the “former church<br />
of the Brotherhood of Misericordia” and<br />
the site of a restoration that incorporated<br />
wooden inserts and a high tech structure<br />
into the historic section.<br />
L’aspect le plus caractéristique de<br />
l’aménagement de la salle de conférence de<br />
la Commune de Savigliano réside dans la<br />
parfaite intégration entre les fauteuils Papillon<br />
et un emplacement pour le moins original.<br />
Il s’agit, en effet, de l’église désacralisée «Ex<br />
chiesa della confraternita della Misericordia»<br />
qui a fait l’objet de travaux de restauration<br />
ayant enrichi la partie historique d’inserts<br />
en bois et d’une structure high tech.<br />
Der charakteristischste Aspekt der Einrichtung<br />
des Konferenzsaals des Rathauses von<br />
Savigliano ist die perfekte Eingliederung der<br />
Papillon-Sessel in eine mehr oder weniger<br />
originelle Location, denn eigentlich handelt<br />
es sich um die entweihte Kirche “Ex chiesa<br />
della confraternita della Misericordia”, die<br />
Gegenstand einer Restaurierung wurde und<br />
wo der historische Teil mit Holzeinsätzen in<br />
die Hightech-Struktur integriert worden ist.<br />
Lo más característico de la organización<br />
de la Sala de Conferencias del Ayuntamiento<br />
de Savigliano es la perfecta integración de<br />
las butacas Papillon en un emplazamiento<br />
muy original; de hecho se trata de una<br />
iglesia secularizada, la “Antigua iglesia de<br />
la confraternidad de la Misericordia”,<br />
que ha sido objeto de una restauración que<br />
ha integrado la parte histórica con inserciones<br />
de madera y una estructura high tech.<br />
O aspecto mais caracterizante da Sala<br />
de Conferência da Comune di Savigliano<br />
é a perfeira integração das poltronas<br />
Papillon em um local ao menos original,<br />
na verdade, trata-se da igreja desconsagrada<br />
“antiga igreja da confraria da Misericórdia,”<br />
objeto de uma restauração que integrou a<br />
parte histórica com inserções em madeira<br />
a uma estrutura de alta tecnologia.<br />
120
Polyvalent Hall<br />
furnished with Papillon<br />
121
122
123
ZAYED HIGHER ORGANIZATION<br />
Abu Dhabi, UAE<br />
Project<br />
Auditorium<br />
Designer<br />
Heberger Engineering<br />
Products<br />
Royale, Xten<br />
Total seats<br />
576<br />
Year of completion<br />
2010<br />
La Zayed Foundation è un’associazione<br />
umanitaria creata da Sua Altezza lo Sceicco<br />
Zayed Bin Sultan Al-Nahyan, primo<br />
presidente degli Emirati Arabi Uniti, che<br />
raccoglie e convoglia gli aiuti economici<br />
degli Emirati a favore di situazioni di bisogno<br />
e difficoltà in tutto il mondo e ne fa, per i<br />
risultati raggiunti, una delle organizzazioni<br />
universalmente riconosciute.<br />
The Zayed Foundation is a humanitarian<br />
association established by Sheikh Zayed<br />
Bin Sultan Al Nahyan, the first president<br />
of the United Arab Emirates, which collects<br />
and channels economic aid from the<br />
Emirates in favour of those in need and<br />
difficulty around the world; it has become<br />
an internationally recognised organisation<br />
for its work in the field.<br />
La Zayed Foundation est une association<br />
humanitaire créée par Son Altesse le Cheik<br />
Zayed bin Sultan Al-Nahyan, premier<br />
président des Émirats Arabes Unis, qui<br />
recueille et achemine les aides économiques<br />
des Émirats au profit de situations de nécessité<br />
et de difficulté dans le monde entier et en<br />
fait l’une des organisations universellement<br />
reconnues grâce aux résultats obtenus.<br />
Die Zayed Foundation ist eine humanitäre<br />
Stiftung, die von Seiner Hoheit dem Scheich<br />
Zayed Bin Sultan Al-Nahyan, dem ersten<br />
Präsidenten der Vereinigten Arabischen<br />
Emirate, ins Leben gerufen wurde, welche die<br />
finanziellen Hilfen der Emirate sammelt und<br />
zugunsten Hilfebedürftiger in der ganzen<br />
Welt verteilt, was sie, wegen der erreichten<br />
Ergebnisse, zu einer weltweit anerkannten<br />
Organisation macht.<br />
La Zayed Foundation es una organización<br />
humanitaria fundada por S. A. R. el Jeque<br />
Zayed Bin Sultan Al-Nahyan, primer<br />
Presidente de los Emiratos Árabes Unidos,<br />
que reúne la ayuda económica de los Emiratos<br />
y la destina a situaciones de necesidad y<br />
dificultad en todo el mundo. Gracias a los<br />
resultados obtenidos se ha convertido en una<br />
organización universalmente respetada.<br />
A Fundação Zayed é uma organização<br />
humanitária criada por Sua Alteza o Sheik<br />
Zayed Bin Sultan Al-Nahyan, primeiro<br />
presidente dos Emirados Árabes Unidos,<br />
que recolhe e transmite ajuda econômica<br />
em favor dos Emirados em situação de<br />
necessidade e dificuldade em todo o<br />
mundo e, pelos resultados alcançados,<br />
constitui-se em uma das organizações<br />
reconhecidas universalmente.<br />
124
125
126
Nella sede di Abu Dhabi è stata arredata<br />
una Sala Conferenze con un modello di<br />
Royale all’insegna del comfort grazie al suo<br />
interasse, 62 cm., e alla tavoletta antipanico<br />
richiudibile nel bracciolo con dimensioni<br />
A4, particolarmente elegante, per il colore<br />
speciale della pelle scelta. Gli uffici e le sale<br />
riunioni sono stati dotati di quasi 400 Xten<br />
in vari colori e allestimenti.<br />
A Conference Room at the headquarters<br />
in Abu Dhabi was furnished with a Royale<br />
model designed for comfort thanks to its<br />
centre distance of 62 cm and the anti-panic<br />
folding writing tablet in the A4 sized armrest.<br />
It was made particularly elegant by the<br />
special colour of leather chosen.<br />
The offices and meeting rooms were<br />
equipped with about 400 Xten chairs in<br />
various colours and arrangements.<br />
Le siège d’Abu Dhabi dispose d’une salle<br />
de conférence meublée avec un modèle de<br />
Royale caractérisé par son confort dû à son<br />
entraxe, 62 cm, et à sa tablette anti-panique<br />
escamotable dans l’accoudoir aux dimensions<br />
A4, sans oublier une touche particulière<br />
d’élégance grâce à la teinte spéciale du cuir<br />
choisi. Les bureaux et les salles de réunion<br />
ont été équipés de quelque 400 Xten en<br />
différentes tonalités et versions.<br />
Im Sitz der Stiftung in Abu Dhabi wurde ein<br />
Konferenzsaal mit einem Modell von Royale<br />
eingerichtet, das dank seiner Sitzbreite von<br />
62 cm und der Anti-Panik-Schreibplatte in<br />
A4-Größe, die in die Armlehne versenkbar<br />
ist, einen hohen Komfort bietet, und wegen<br />
der Spezialfarbe des gewählten Leders<br />
besonders elegant ist. Die Büros und die<br />
Versammlungsräume wurden mit fast 400<br />
Xten eingerichtet, die verschiedene Farben<br />
und Ausstattungen aufweisen.<br />
En su sede de Abu Dabi se ha amueblado<br />
una sala de conferencias con el modelo<br />
Royale, sobresaliente en confort, gracias a<br />
su distancia entre ejes de 62 cm y a la pala<br />
antipánico retráctil en el brazo de tamaño<br />
DINA4. Este modelo, además, resulta<br />
especialmente elegante debido al color<br />
especial de la piel elegida. Los despachos y las<br />
salas de reuniones están equipados con casi<br />
400 Xten de varios colores y disposiciones.<br />
Na sede da Abu Dhabi foi mobiliada uma<br />
sala de conferências com um modelo de<br />
Royale privilegiando o conforto graças à sua<br />
distância entre eixos de 62 cm e prancheta<br />
antipânico escamoteável no braço, com<br />
dimensões compatíveis ao formato A4 e,<br />
particularmente elegante pela cor especial<br />
do couro do revestimento. Os escritórios<br />
e salas de reuniões foram equipadas com<br />
quase 400 Xten em várias cores e arranjos.<br />
127
CGT - CONFEDERATION<br />
GENERALE DU TRAVAIL<br />
Paris, France<br />
Project<br />
Auditorium Lecture Hall<br />
Products<br />
Concerto, Thesi, Trendy<br />
Total seats<br />
412<br />
Year of completion<br />
2009<br />
Auditorium<br />
Particolare realizzazione con banco Thesi<br />
in curva e utilizzo, contrariamente<br />
allo standard, di seduta Jolly imbottita.<br />
Completano la sala lateralmente delle Jolly<br />
normali con ruote, facilmente removibili<br />
per ospitare persone su sedie a rotelle.<br />
Il tavolo relatori, sempre Thesi, è fissato al<br />
suolo tramite una placca metallica in acciaio<br />
che consente lo smontaggio rapido ogni qual<br />
volta sia necessario avere il palco libero.<br />
Auditorium<br />
Specially designed with a curved Thesi<br />
bench and, contrary to the standard,<br />
the use of a padded Jolly chair. The sides of<br />
the room are lined with normal Jolly chairs<br />
with wheels, which can easily be removed<br />
to accommodate people in wheelchairs.<br />
The speaker’s table, also Thesi, is attached<br />
to the floor with a steel plate that can be<br />
quickly disassembled if the stage needs<br />
to be clear.<br />
Auditorium<br />
Réalisation particulière basée sur le banc<br />
Thesi courbe et utilisation, contrairement<br />
au standard, de sièges Jolly rembourrés.<br />
L’aménagement latéral de la salle est complété<br />
par des sièges Jolly standard sur roues,<br />
facilement amovibles pour pouvoir accueillir<br />
des personnes en chaise roulante. La table<br />
des conférenciers, toujours Thesi, est fixée au<br />
sol par une plaque métallique en acier qui<br />
permet de la démonter rapidement chaque<br />
fois qu’il faut libérer l’estrade.<br />
Auditorium<br />
Besondere Fertigung mit Sitzbanksystem<br />
Thesi in geschwungener Reihe und der<br />
Verwendung entgegen dem Standard von<br />
gepolsterten Jolly-Sitzen. Komplettiert wird<br />
der Saal seitlich von normalen Jolly-Sitzen<br />
mit Rollen, die leicht entfernbar sind,<br />
um Rollstuhlfahrer unterzubringen. Der<br />
Rednertisch, auch Thesi, ist am Boden mit<br />
Hilfe einer Metallplatte aus Stahl befestigt,<br />
die ein schnelles Abbauen ermöglicht, wann<br />
immer eine freigeräumte Bühne benötigt wird.<br />
Auditorio<br />
Ejecución especial con el banco Thesi<br />
en curva y con empleo de la silla Jolly<br />
almohadillada, contrariamente a lo habitual.<br />
La sala se completa con sillas Jolly normales<br />
con ruedas, fácilmente trasladables para<br />
acoger a personas que precisan sillas de<br />
ruedas. La mesa de los ponentes, también<br />
Thesi, se fija al suelo mediante una placa<br />
metálica de acero que permite desmontarla<br />
rápidamente en caso de que sea necesario<br />
dejar el espacio libre.<br />
Auditório<br />
Particular realização com mesas Thesi em<br />
curva utilizando, ao contrário do padrão<br />
standard, assento estofado modelo Jolly.<br />
Completando lateralmente com Jolly<br />
normais sobre bases giratórias, facilmente<br />
removíveis para acomodar as pessoas<br />
em cadeiras de rodas. Mesa do orador,<br />
também no modelo Thesi, fixada ao piso<br />
através deuma chapa de aço que permite<br />
a desmontagem rápida sempre que é<br />
necessário ter o palco livre.<br />
128
Thesi model<br />
for the Auditorium<br />
129
Press Conference Room Layout<br />
Press Room:<br />
È stata scelta Concerto con tavoletta per il<br />
suo ingombro ridotto, occupa solo 42 cm in<br />
profondità, si è rivelata ideale per ottimizzare<br />
il numero dei posti pur mantenendo un<br />
ampio passaggio interfila.<br />
Trendy, ha giocato un doppio ruolo per le<br />
poltrone dei conferenzieri: abbinarsi per la<br />
forma dello schienale a Concerto creando<br />
un family feeling e garantire il massimo<br />
del comfort grazie alla regolazione della<br />
profondità della seduta e alle micro molle<br />
insacchettate inserite nel sedile.<br />
Press Room:<br />
Concerto chairs with writing tablets were<br />
chosen due to their small size - only 42 cm<br />
deep; these chairs are ideal for optimising<br />
the number of places while also ensuring<br />
plenty of room between rows.<br />
Trendy chairs played a double role for<br />
speakers: complementing the shape of the<br />
Concerto chair back by creating a “family<br />
feeling”, and ensuring maximum comfort<br />
thanks to the adjustable depth of the seat<br />
and the individually nested pocket<br />
micro-springs in the seat.<br />
Press Room:<br />
Le choix s’est posé sur Concerto avec tablette<br />
en raison de ses dimensions réduites, 42 cm<br />
seulement en profondeur, la solution idéale<br />
pour optimiser le nombre de places tout en<br />
conservant un spacieux espace de passage<br />
entre les rangées. Trendy a rempli une double<br />
fonction pour les fauteuils des conférenciers:<br />
se combiner de par la forme de son dossier<br />
à Concerto en créant un air de famille et<br />
garantir le maximum de confort grâce à<br />
l’assise réglable en profondeur et à ses<br />
micro-ressorts intégrés.<br />
Press Room:<br />
Es wurde das Modell Concerto mit<br />
Schreibplatte wegen seines geringen<br />
Platzbedarfs gewählt, denn es misst nur<br />
42 cm in der Tiefe, und weil es sich zum<br />
Optimieren der Anzahl der Plätze als ideal<br />
erwiesen hat, wobei ein ausreichend breiter<br />
Durchgang zwischen den Reihen gewährleistet<br />
bleibt. Die Trendy-Stühle für die Redner<br />
haben eine Doppelrolle gespielt, denn sie sind<br />
mit Concerto kombinierbar, wegen der Form<br />
der Rückenlehne, womit sie ein “Family<br />
Feeling” erzeugen, und sie geben ein Maximum<br />
an Komfort, dank der Verstellbarkeit der<br />
Sitzflächentiefe und des in den Sitzbereich<br />
eingearbeiteten Mikro-Taschenfederkerns.<br />
Press Room:<br />
Se ha elegido el modelo Concerto con pala<br />
por sus dimensiones compactas, ya que solo<br />
ocupa 42 cm de profundidad. Ha resultado<br />
una solución perfecta para optimizar el<br />
número de puestos y a la vez mantener una<br />
zona de paso amplia entre las filas. Trendy ha<br />
desempeñado un doble papel en las butacas<br />
de los conferenciantes: por un lado, combina<br />
con la forma del respaldo del Concerto y<br />
produce una sensación familiar; por otro,<br />
garantiza la máxima comodidad gracias a la<br />
regulación de profundidad de la silla y a los<br />
micromuelles embutidos en el asiento.<br />
Press Room:<br />
Escolheu-se Concerto com prancheta<br />
por seu tamanho reduzido, pois ocupa<br />
apenas 42 centímetros de profundidade,<br />
provando assim ser ideal para otimizar o<br />
número de postos, mantendo uma ampla<br />
passagem entre as filas.<br />
Trendy, desempenhou um duplo papel<br />
para os assentos dos palestrantes: combinar<br />
com o formato do encosto da Concerto,<br />
criando uma sensação familiar entre os dois<br />
modelos e garantir o máximo de conforto,<br />
graças à regulagem de profundidade e às<br />
micro molas ensacadas inseridas no assento.<br />
130
Conference Hall furnished with<br />
Concerto and Trendy for speakers<br />
131
FONDAZIONE CARICHIETI<br />
Chieti, Italia<br />
Project<br />
Palazzo De Majo<br />
Designer<br />
Arch. Carlo Mezzetti<br />
Products<br />
Operà, Papillon, Millennium,<br />
Naxos, Jolly<br />
Total seats<br />
158<br />
Year of completion<br />
2010<br />
Palazzo De Majo risalente al XVI secolo<br />
ha subito nel corso degli anni numerose<br />
trasformazioni dell’organismo architettonico.<br />
L’intervento di restauro quindi, è stato<br />
provocato proprio dalla sua composizione<br />
e dal suo carattere polifunzionale, per<br />
rispondere all’esigenza di riqualificazione<br />
e rivitalizzazione dell’intero centro storico<br />
della città di Chieti, che ne ha fatto un<br />
importante Centro Civico-Museale.<br />
Palazzo De Majo, which dates back to the<br />
sixteenth century, has undergone numerous<br />
architectural transformations over the course<br />
of the years. The restoration project was thus<br />
inspired by its Layout and multifunctional<br />
design and aimed to fulfil the need to<br />
redevelop and revitalise the entire historic<br />
centre of the city of Chieti, making it an<br />
important Civic Centre Museum.<br />
Le Palais De Majo datant du XVIe siècle a<br />
subi, au cours des années, de nombreuses<br />
transformations de l’organisme<br />
architectonique. L’intervention de restauration<br />
a donc précisément été encouragée par sa<br />
composition et par son caractère polyvalent<br />
afin de répondre au besoin de requalifier et<br />
de revitaliser l’ensemble du centre historique<br />
de la ville de Chieti, qui en a fait un<br />
important centre civique et de musées.<br />
Der Palazzo De Majo, der auf das 16.<br />
Jahrhundert zurückgeht, hat im Verlaufe<br />
der Jahre zahlreiche architektonische<br />
Umgestaltungen erfahren. Die Restaurierung<br />
wurde vor allem durch seinen Aufbau und<br />
seinen Mehrzweckcharakter bestimmt,<br />
um dem Erfordernis an Aufwertung und<br />
Wiederbelebung des gesamten Altstadtkerns<br />
von Chieti nachzukommen, wodurch aus<br />
dem Gebäude ein bedeutendes städtischmuseales<br />
Zentrum entstand.<br />
El Palazzo De Majo, construido en el<br />
siglo XVI, ha sufrido a lo largo del tiempo<br />
numerosas transformaciones arquitectónicas.<br />
Por consiguiente, esta restauración se ha<br />
debido a su composición, a su carácter<br />
multifuncional y a la necesidad de<br />
responder a la exigencia de recalificación<br />
y revitalización de todo el centro histórico<br />
de la ciudad de Chieti, que lo ha convertido<br />
en un importante centro cívico-museístico.<br />
Palácio De Majo datado do século XVI<br />
sofreu ao longo dos anos várias<br />
transformações de cunho arquitetônico.<br />
A restauração então foi executada de<br />
modo a permitir sua composição de<br />
natureza multifuncional, para responder a<br />
exigência de reconstrução e revitalização de<br />
todo o centro histórico da cidade de Chieti,<br />
que fez um importante Centro Cívico<br />
e Museu.<br />
132
133
134<br />
Layout for second floor<br />
room and basement
Anche gli interventi interni sono stati dettati<br />
da precise scelte progettuali di adeguamento<br />
dell’edificio, con forti connotazioni storiche,<br />
alle nuove esigenze di distribuzione degli<br />
spazi. Quest’ambientazione così importante,<br />
ospitò anche Vittorio Emanuele II in<br />
cammino verso Teano, ha richiesto un<br />
allestimento leggero ed elegante per<br />
l’auditorium e la sala multifunzione,<br />
rispettivamente Operà e Papillon, mentre<br />
per gli altri ambienti sono state scelte:<br />
Millennium, Naxos, Jolly.<br />
Even the interior work was dictated by<br />
precise design choices in the adaptation of<br />
the building, which preserves strong historical<br />
connotations, to the new needs of space<br />
distribution. This important setting, which<br />
also hosted Victor Emmanuel II on his<br />
journey to Teano, required lightweight and<br />
elegant furnishings for the auditorium and<br />
the multifunctional room, which Operà and<br />
Papillon designs respectively provided, while<br />
in the other areas Millennium, Naxos and<br />
Jolly were used.<br />
Les interventions intérieures aussi ont été<br />
dictées par des choix conceptuels précis<br />
d’adaptation du bâtiment, avec de fortes<br />
connotations historiques, aux nouvelles<br />
exigences de répartition des espaces.<br />
Ce décor si important, qui accueillit<br />
Victor-Emmanuel II en route vers Teano,<br />
a demandé un aménagement léger et élégant<br />
pour l’auditorium et la salle polyvalente,<br />
respectivement Operà et Papillon, alors que<br />
pour les autres espaces le choix s’est posé<br />
sur: Millennium, Naxos et Jolly.<br />
Auch die innenarchitektonischen<br />
Maßnahmen wurden von präzisen<br />
planerischen Vorgaben für die Anpassung<br />
des Gebäudes mit starken historischen<br />
Charakterzügen bis zu neuen Bedürfnissen<br />
bei der Raumverteilung bestimmt. Diese so<br />
bedeutenden Räumlichkeiten, die auch<br />
Vittorio Emanuele II auf seinem Weg nach<br />
Teano beherbergten, erforderten eine leichte<br />
und elegante Einrichtung für das Auditorium<br />
und den Mehrzwecksaal, jeweils mit Operà<br />
und Papillon, während für die anderen Räume<br />
Millennium, Naxos und Jolly gewählt wurden.<br />
Las intervenciones internas han sido dictadas<br />
también por opciones de diseño específicas<br />
orientadas a adecuar el edificio –que tiene<br />
fuertes connotaciones históricas– a las nuevas<br />
exigencias de distribución de los espacios.<br />
Este importante escenario, que albergó a<br />
Vittorio Emanuele II de camino a Teano, ha<br />
exigido una puesta en escena ligera y elegante<br />
para el auditorio y la sala multifuncional,<br />
en donde se han empleado respectivamente<br />
Operà y Papillon. Para los demás ambientes<br />
se eligieron Millennium, Naxos y Jolly.<br />
As intervenções internas também foram<br />
ditadas por uma precisa escolha do projeto<br />
de adequação do edifício, com fortes<br />
conotações históricas, aos novos requisitos<br />
de distribuição dos espaços.<br />
Este ambiente tão importante, que hospedou<br />
Victor Emmanuel II a caminho de Theano,<br />
exigiu uma configuração leve e elegante para<br />
o auditório e a sala multiuso, utilizando<br />
respectivamente Operà e Papillon, enquanto<br />
que para outros ambientes foram escolhidas:<br />
Millennium, Naxos, Jolly.<br />
135
PROVINCIA DI TREVISO<br />
Treviso, Italia<br />
Project<br />
New headquarters Sant’Artemio<br />
Designer<br />
Arch. Toni Follina<br />
Products<br />
Eidos, Eura, Link, Teorema, Thesi, Naxos<br />
Total seats<br />
2000<br />
Year of completion<br />
2009<br />
La Cittadella del Sant’Artemio nasce dal<br />
recupero dell’Ospedale Psichiatrico, con<br />
l’obiettivo di raggruppare gli uffici della<br />
Provincia e facilitarne l’accesso ai suoi servizi.<br />
Si tratta di un restauro conservativo a cura,<br />
nelle linee d’indirizzo, dell’Arch. Toni Follina.<br />
Il progetto, per la sua singolarità e riuscita,<br />
era presente alla Biennale di Architettura di<br />
Venezia nel 2010.<br />
The Cittadella del Sant’Artemio is located in<br />
the renovated Psychiatric Hospital, a solution<br />
designed to group the offices of the Province<br />
together and facilitate access to its services.<br />
Its conservative renovation design followed<br />
the guidelines of architect Toni Follina.<br />
Because of its unique design and success,<br />
the project was presented at the Venice<br />
Architecture Biennale in 2010.<br />
La Citadelle de Sant’Artemio naît de<br />
la restauration conservative de l’hôpital<br />
psychiatrique selon les directives de<br />
l’architecte Toni Follina; l’objectif était<br />
de regrouper les bureaux de la Province<br />
et de faciliter l’accès à ses services.<br />
De par sa particularité et sa réussite,<br />
ce projet a été présenté à la Biennale<br />
d’Architecture de Venise en 2010.<br />
Die Cittadella del Sant’Artemio entstand<br />
aus der Sanierung des psychiatrischen<br />
Krankenhauses, mit dem Ziel, die Büros<br />
der Provinzverwaltung zusammenzulegen<br />
und so den Zugang zu den Dienstleistungen<br />
zu erleichtern. Es handelt sich um eine<br />
konservative Restaurierung nach einem<br />
Entwurf von Arch. Toni Follina. Das Projekt<br />
war wegen seiner Einmaligkeit und seinem<br />
Erfolg auf der Architektur-Biennale von<br />
Venedig 2010 präsent.<br />
La Cittadella del Sant’Artemio nace de<br />
la recuperación del Hospital Psiquiátrico,<br />
con el objetivo de reunir las oficinas de la<br />
Provincia y facilitar el acceso a sus servicios.<br />
Se trata de una restauración conservadora<br />
diseñada por el arquitecto Toni Follina.<br />
El proyecto, por su singularidad y éxito,<br />
acudió a la Bienal de Arquitectura de<br />
Venecia en 2010.<br />
A Cidadela de Sant’ Artemio nasce da<br />
recuperação do Hospital Psiquiátrico,<br />
com o objetivo de agrupar os escritórios<br />
da Província e facilitar o acesso aos seus<br />
serviços. Tratase de uma restauração que<br />
mantém as linhas originais projetada pelo<br />
arquiteto Toni Follina. O projeto, por sua<br />
singularidade e sucesso, esteve presente na<br />
Bienal de Arquitetura de Veneza em 2010.<br />
136
137
Oltre agli uffici è stato realizzato un<br />
Auditorium, una mensa, un bar e anche un<br />
asilo nido per i figli dei dipendenti dell’Ente<br />
e aperto al pubblico. In questo ambito<br />
Ares Line ha fornito complessivamente<br />
2.000 sedute delle serie Link, Eura, Naxos,<br />
Teorema, Eidos e Thesi rispondendo così ad<br />
ogni livello di esigenza, dalla direzionale,<br />
all’operativa piuttosto che l’attesa fino alla<br />
conferenza e la didattica.<br />
In addition to the offices, the renovation<br />
work included an auditorium, a canteen,<br />
a bar and even a nursery for employees of<br />
the local authority as well as the general<br />
public. Ares Line provided 2,000 Link,<br />
Eura, Naxos, Teorema, Eidos and Thesi<br />
seats in all, responding to all levels of need,<br />
from management to operational, and also<br />
fulfilling expectations for conferences and<br />
educational uses.<br />
En plus des bureaux, ce projet comprend<br />
également un auditorium, un réfectoire,<br />
un bar et même une crèche pour les enfants<br />
des employés de l’organisme ouverte aussi au<br />
public. Pour ce projet, Ares Line a fourni un<br />
total de 2.000 sièges des séries Link, Eura,<br />
Naxos, Teorema, Eidos et Thesi pour répondre<br />
ainsi à toutes les exigences, de la ligne<br />
directionnelle à celle des postes de travail en<br />
passant par les salles d’attente, sans oublier<br />
les salles de conférence et celles de formation.<br />
Außer den Büros wurden ein Auditorium,<br />
eine Mensa, eine Bar und auch ein<br />
Kindergarten errichtet, der sowohl für die<br />
Kinder der Angestellten der Provinz als auch<br />
für externe Kinder zur Verfügung steht.<br />
Für diese Räume hat Ares Line insgesamt<br />
2.000 Sitzgelegenheiten der Serien Link,<br />
Eura, Naxos, Teorema, Eidos und Thesi<br />
geliefert und damit auf allen Ebenen jede Art<br />
von Bedürfnis befriedigt, von der Direktion<br />
über die Büros und Wartebereiche bis zum<br />
Konferenz- und Lehrbereich.<br />
Aparte de las oficinas, se realizó un auditorio,<br />
un comedor, un bar e incluso una guardería<br />
infantil no solo para los empleados sino<br />
también para el público. En este caso,<br />
Ares Line suministró un total de 2000 sillas<br />
de las series Link, Eura, Naxos, Teorema,<br />
Eidos y Thesi en línea con cada nivel de<br />
exigencia, desde el directivo al operativo,<br />
desde la sala de espera a las de conferencias<br />
o las aulas.<br />
Além dos escritórios foi feito um auditório,<br />
uma cafeteria, um bar e também uma creche<br />
para os filhos dos empregados e aberto ao<br />
público. Ares Line forneceu um total de<br />
2.000 poltronas das séries Eura, Naxos,<br />
Teorema, Eidos e Thesi respondendo assim<br />
a cada nível de necessidade, da direção<br />
ao operacional, da espera até a conferência<br />
e ao ensino.<br />
138
Council Hall<br />
139
UNIVERSITÀ DI TORINO<br />
Torino, Italia<br />
Project<br />
Faculty of Economics<br />
“Ex I.R.V.E.” Building<br />
Designer<br />
Studio Vinardi<br />
Products<br />
Genesis, Thesi, Omnia<br />
Total seats<br />
2274<br />
Year of completion<br />
2008-2009<br />
La Facoltà di Economia è stata ampliata<br />
con una nuova costruzione che recupera il<br />
cortile del complesso edilizio denominato<br />
“ex I.R.V.E. “. Il fabbricato è composto di<br />
maniche disposte a pettine, disposizione che<br />
permette di rispondere adeguatamente alle<br />
esigenze legate alla sua destinazione d’uso,<br />
con evidenti vantaggi di gestione e fruibilità.<br />
The Faculty of Economics has been<br />
expanded with a new building that includes<br />
the renovated courtyard between the central<br />
building of the development, known as the<br />
“ex I.R.V.E.”. The building is composed of<br />
sections in a “comb-like” arrangement. This<br />
Layout makes it possible to adequately fulfil<br />
its intended use, with clear advantages in<br />
management and usability.<br />
La faculté d’économie a été agrandie grâce<br />
à une nouvelle construction qui récupère la<br />
cour située dans le corps central du complexe<br />
dénommé « ex I.R.V.E. ». Le bâtiment se<br />
compose d’annexes disposées en épi; cette<br />
disposition permet de répondre d’une façon<br />
adéquate aux exigences liées à son utilisation,<br />
ce qui comporte des avantages évidents de<br />
gestion et d’exploitation.<br />
Die Fakultät für Wirtschaftswissenschaften<br />
wurde nun um einen Neubau erweitert, der<br />
den Hof des Gebäudekomplexes mit dem<br />
Namen “Ex I.R.V.E.” nutzt. Das Gebäude<br />
besteht aus kammartig angeordneten Flügeln.<br />
Diese Anordnung ermöglicht, die Ansprüche<br />
hinsichtlich seiner Zweckbestimmung<br />
in entsprechender Weise zu erfüllen,<br />
mit ersichtlichen Vorteilen, was die<br />
Bewirtschaftung und Ausnutzung der<br />
Räumlichkeiten betrifft.<br />
La Facultad de Economía, se ha ampliado<br />
recientemente con una nueva construcción<br />
que recupera el patio de la edificación<br />
llamada “Ex I.R.V.E. “. La construcción está<br />
formada por diversos brazos dispuestos en<br />
forma de peine; esta disposición permite<br />
satisfacer las necesidades relacionadas con su<br />
finalidad de uso, con evidentes ventajas para<br />
la gestión y la disponibilidad.<br />
A Faculdade de Economia foi expandida<br />
por um novo edifício que recupera o pátio do<br />
complexo principal, chamado “ex I.R.V.E”.<br />
O edifício é composto por mangas dispostas<br />
em formato de pente; tal disposição<br />
permite responder adequadamente às<br />
exigências relacionadas ao uso pretendido,<br />
com vantagens óbvias para a gestão<br />
e usabilidade.<br />
140
Al suo interno, articolato su cinque livelli,<br />
attraverso un sistema di luminosi corridoi<br />
si arriva nell’interrato, dov’è situata una<br />
fornitissima biblioteca, per poi salire al piano<br />
terra dove c’è l’Aula Magna (Genesis) con<br />
una capienza di oltre trecento studenti. Altre<br />
quattro grandi aule a gradonata di circa 450<br />
posti ciascuna (Omnia e Omnia Contract)<br />
sono situate ai piani superiori, sedi dei vari<br />
dipartimenti, dove trovano altresì spazio<br />
avanzati laboratori informatici per le attività<br />
scientifiche e didattiche arredati con Thesi.<br />
In the interior, spread over five floors, a<br />
system of luminous corridors leads to the<br />
basement and a well-stocked library, and then<br />
rises to the ground floor and the Lecture<br />
Theatre (Genesis), which can hold over three<br />
hundred students. Another four large lecture<br />
rooms in a stadium-style seating arrangement,<br />
each containing 450 seats (Omnia and<br />
Omnia Contract), are located on the upper<br />
floors, which house the various departments<br />
and advanced computer laboratories for<br />
scientific and educational activities, furnished<br />
with Thesi.<br />
À l’intérieur, articulé sur cinq étages, un<br />
système de couloirs lumineux mène au<br />
sous-sol où se trouve une bibliothèque très<br />
bien garnie, pour remonter ensuite au rez-dechaussée<br />
où nous trouvons l’amphithéâtre<br />
(Genesis) pouvant accueillir plus de trois<br />
cents étudiants. Quatre autres grandes salles<br />
en gradins de 450 places chacune environ<br />
(Omnia et Omnia Contract) se trouvent<br />
aux étages supérieurs, sièges des différents<br />
départements, qui accueillent aussi des<br />
laboratoires informatiques avancés, dédiés<br />
aux activités scientifiques et didactiques et<br />
meublés avec des sièges Thesi.<br />
Das Innere des Gebäudes ist in fünf Etagen<br />
unterteilt, wo man über ein helles Flursystem<br />
in das Kellergeschoss gelangt, in dem sich<br />
eine sehr gut bestückte Bibliothek verbirgt,<br />
von der man das Erdgeschoss erreicht, wo<br />
sich das Audimax (Genesis) mit einem<br />
Fassungsvermögen von mehr als dreihundert<br />
Studenten befindet. Weitere vier große<br />
Seminarräume mit Stufenanordnung mit<br />
je ca. 450 Sitzplätzen (Omnia und Omnia<br />
Contract) befinden sich auf den oberen<br />
Etagen, Sitz der verschiedenen Abteilungen,<br />
wo auch moderne Informatiklabore für die<br />
wissenschaftliche Arbeit und den Lehrbetrieb<br />
Platz finden, die mit Thesi bestuhlt sind.<br />
En su interior, articulado en cinco plantas,<br />
se llega al sótano a través de un sistema de<br />
corredores luminosos, donde se encuentra<br />
una biblioteca muy bien surtida, para subir<br />
después a la planta baja, donde se halla el<br />
aula magna (Genesis) con un aforo para más<br />
de trescientos estudiantes. En las plantas<br />
superiores, que albergan los distintos<br />
departamentos, se encuentran otras cuatro<br />
grandes aulas en grada con 450 asientos cada<br />
una (Omnia y Omnia Contract) así como el<br />
espacio ocupado por avanzados laboratorios<br />
informáticos para las actividades científicas y<br />
didácticas, equipados con Thesi.<br />
No interior, articulado sobre cinco níveis,<br />
através de um sistema de corredores dotados<br />
de iluminação natural chega-se ao subsolo,<br />
onde está situada uma biblioteca bem<br />
abastecida, podendo-se alcançar o pavimento<br />
térreo onde há o Salão Nobre (Genesis) com<br />
capacidade de mais de 300 alunos. Outras<br />
quatro grandes salas de aula, com pisos em<br />
degraus, com cerca de 450 (Omnia e Omnia<br />
Contract) cada uma, situadas nos pisos<br />
superiores, onde também há salas de vários<br />
departamentos, avançados laboratórios de<br />
informática para atividades científicas e<br />
educacionais equipados com Thesi.<br />
141
142<br />
Section and plan view<br />
Ex Irve Main Hall
143
UNIVERSITÀ DI TORINO<br />
Torino, Italia<br />
Project<br />
S. Luigi Orbassano Hospital<br />
Designer<br />
Arch. Luca Moretto, Studio ICIS,<br />
Products<br />
Omnia, Omnia Contract<br />
Total seats<br />
730<br />
Year of completion<br />
2005-2007<br />
Il Centro Didattico è stato edificato su<br />
progetto dell’architetto Luca Moretto in<br />
collaborazione con l’Ingegner Luciano<br />
Luciani e comprende: al piano terra una<br />
segreteria studenti e sei aule da 100 posti<br />
(di cui due riunibili), al piano superiore tre<br />
aule, di cui la prima con 20 microscopi<br />
(uno dei quali con un sistema di proiezione),<br />
una seconda attrezzata ad aula studio di 50<br />
posti con 10 postazioni di computer e<br />
una terza con 60 posti.<br />
The Learning Centre was designed by<br />
architect Luca Moretto in collaboration with<br />
the engineer Luciano Luciani. On the ground<br />
floor the Learning Centre includes a students’<br />
office and six lecture rooms with 100 seats<br />
(two of which can be joined together);<br />
the floor above holds three rooms, the first<br />
with 20 microscopes (one of which has a<br />
projection system), a second equipped as a<br />
study room with 50 seats and 10 computer<br />
stations, and a third with 60 seats.<br />
Le centre didactique a été construit selon<br />
un projet de l’architecte Luca Moretto en<br />
collaboration avec l’ingénieur Luciano<br />
Luciani et comprend, au rez-de-chaussée,<br />
un secrétariat étudiants et six salles de<br />
cours de 100 places (dont deux pouvant<br />
être combinées) et, à l’étage supérieur, trois<br />
salles, dont la première est équipée de 20<br />
microscopes (dont l’un muni d’un système<br />
de projection), une deuxième salle aménagée<br />
en salle d´étude de 50 places avec 10 postes<br />
ordinateur et une troisième salle de 60 places.<br />
Das Schulungszentrum wurde nach dem<br />
Entwurf des Architekten Luca Moretto<br />
in Zusammenarbeit mit dem Ingenieur<br />
Luciano Luciani errichtet. Im Erdgeschoss<br />
des Schulungszentrums befindet sich ein<br />
Studentensekretariat und sechs Seminarräume<br />
mit jeweils 100 Sitzplätzen (davon sind zwei<br />
verbindbar). Im Obergeschoss sind drei<br />
Seminarräume, von denen der erste mit 20<br />
Mikroskopen ausgestattet ist (davon eines<br />
mit einem Projektionssystem), der zweite wie<br />
ein Lernraum eingerichtet ist und über 50<br />
Plätze mit10 Computerarbeitsplätzen verfügt,<br />
und der dritte Saal 60 Plätze hat<br />
El Centro Didáctico fue construido sobre<br />
un proyecto del arquitecto Luca Moretto<br />
en colaboración con el ingeniero Luciano<br />
Luciani y comprende en la planta baja la<br />
secretaría y seis aulas de cien plazas (de las<br />
cuales dos pueden convertirse en salas de<br />
reuniones). En la planta superior hay tres<br />
aulas, de las cuales una cuenta con veinte<br />
microscopios (uno ellos con sistema de<br />
proyección), la segunda de las aulas está<br />
acondicionada como sala de estudio de<br />
cincuenta plazas con diez puestos de<br />
ordenador, y la tercera tiene sesenta plazas.<br />
O Centro Didático foi construído sob o<br />
projeto do arquiteto Luca Moretto com a<br />
colaboração do engenheiro Luciano Luciani<br />
e compreende: no piso térreo um secretariado<br />
estudantes e seis salas de aula com 100<br />
lugares (duas das quais reuníveis), no piso<br />
superior tres salas de aula, a primeira das<br />
quais com 20 microscópios (um com um<br />
sistema de projeção), uma segunda equipada<br />
como sala de estudo de 50 lugares com 10<br />
estação de computador e uma terceira com<br />
60 lugares.<br />
144
Lecture rooms<br />
furnished with Omnia<br />
145
PONTIFICIA UNIVERSITà GREGORIANA<br />
Roma, Italia<br />
Project<br />
Auditorium<br />
Designer<br />
Architetti Stefania Contini<br />
e Giancarlo Stella – Studio Contini –<br />
Stella Associati Roma<br />
Products<br />
Omnia Evolution, Venus<br />
Total seats<br />
308<br />
Year of completion<br />
<strong>2014</strong><br />
L’Università nasce nel 1551 per merito<br />
di Ignazio di Loyola, fondatore della<br />
Compagnia di Gesù, e deve il suo nome<br />
attuale a Papa Gregorio XIII. Il restyling<br />
dell’auditorium ha migliorato la qualità<br />
architettonica, il comfort visivo e acustico.<br />
La cavea di forma planimetrica ellittica<br />
contiene 10 file in due settori su gradonata<br />
di banchi studio Omnia Evolution, piano<br />
di scrittura fisso e canaletta elettrificata.<br />
Per migliorare la qualità acustica si sono<br />
rivestiti pareti e controsoffitto con Listen<br />
dogato di Fonology ad andamento<br />
curvilineo, un prodotto fra i più innovativi<br />
attualmente sul mercato.<br />
This University was founded in 1551 thanks<br />
to Ignatius of Loyola, the founder of the<br />
Society of Jesus, and owes its present name<br />
to Pope Gregory XIII. The auditorium has<br />
been redesigned to improve its architectural<br />
quality, as well as visual and acoustic<br />
comfort. Elliptical in shape, the auditorium<br />
features 10 rows of sloping tiers arranged<br />
with Omnia Evolution desks, a fixed writing<br />
table and cable duct. To improve acoustic<br />
quality, walls and ceilings have been covered<br />
with Fonology Listen slatted panels, arranged<br />
in a curved line. This is one of the most<br />
innovative products available on the market.<br />
L’Université naît en 1551 grâce à Ignazio di<br />
Loyola, fondateur de la Compagnie de Jésus,<br />
et elle doit son nom actuel au Pape Grégoire<br />
XIII. La cavea de forme elliptique contient<br />
10 rangées, divisées en deux secteurs sur<br />
gradin, de bancs Omnia Evolution, tablette<br />
écritoire fixe et goulotte passe-câbles. Pour<br />
améliorer la qualité acoustique, les murs et<br />
le faux plafond ont été revêtus avec Listen<br />
rainuré de Fonology à mouvement curviligne,<br />
un produit parmi les plus innovants<br />
actuellement sur le marché.<br />
Die Universität wurde im Jahr 1551 von<br />
Ignatius von Loyola gegründet, dem Gründer<br />
des Jesuitenordens, und sie verdankt ihren<br />
Namen dem damaligen Papst Gregor XIII.<br />
Der elliptische Zuhörerraum besteht aus 10<br />
Reihen mit zwei Segmenten auf Stufen mit<br />
Studienbänken Omnia Evolution, fester<br />
Schreibplatte und Stromversorgung,<br />
die die größtmögliche Flexibilität sowie<br />
eine ungehinderte Bewegung der Nutzer<br />
gewährleisten. Zur Verbesserung der<br />
akustischen Eigenschaften wurden die Wände<br />
und die abgehängte Decke mit gebogenen<br />
Listen aus Fonology verkleidet, eines der<br />
innovativsten Produkte, das sich zurzeit auf<br />
dem Markt befindet.<br />
La Universidad nace en 1551 por mérito de<br />
Ignacio de Loyola, fundador de la Compañía<br />
de Jesús, y debe su nombre actual a Papa<br />
Gregorio XIII. La renovación del auditorio<br />
ha mejorado su calidad arquitectónica y el<br />
confort visual y acústico. La planta de forma<br />
elíptica contiene 10 hileras en dos sectores<br />
de asientos Omnia Evolution, montados<br />
sobre gradas, con mesa para escribir fija y<br />
cableado eléctrico. Para mejorar la calidad<br />
acústica se han revestido las paredes y falso<br />
techo con tablillas Listen de Fonology de<br />
forma curvilínea, uno de los productos más<br />
innovadores actualmente en comercio.<br />
A Universidade foi fundada em 1551 por<br />
mérito de Inácio de Loyola, fundador da<br />
Companhia de Jesus, e deve o seu nome<br />
atual ao Papa Gregório XIII. A renovação<br />
do auditório melhorou a sua qualidade<br />
arquitetônica e conforto visual e acústico.<br />
A planta de forma elíptica contém 10 fileiras<br />
de assentos Omnia Evolution em ambos<br />
os setores, montados em degraus, com tampo<br />
fixo e com cabeamento elétrico.<br />
Para melhorar a qualidade do som as paredes<br />
e o teto são revestidos com painéis em ripas<br />
curvilíneas Listen da Fonology, um dos<br />
produtos mais inovadores atualmente no<br />
mercado.<br />
146
147
OCEANIA CRUISES<br />
Project<br />
6194 Oceania Marina Cruise Ship<br />
DK 5 Main Theatre<br />
Designer<br />
Petter Yran & Bjorn<br />
Storbraaten Architects<br />
Products<br />
Ocean<br />
Total seats<br />
678<br />
Year of completion<br />
2010<br />
by courtesy of Fincantieri Spa<br />
“Solutions on Demand” questa è stata la<br />
strategia adottata per conquistare i cantieri<br />
navali Fincantieri per i quali Ares Line ha<br />
allestito il teatro principale della nave il DK5<br />
con una poltrona, la Ocean, realizzata su<br />
disegno della Yran & Storbraaten Architects,<br />
una delle principali società di architettura<br />
e interior design al mondo nel settore della<br />
nave da crociera, estremamente selettiva per<br />
soddisfare un cliente finale molto esigente.<br />
Per questo motivo le poltrone sono state<br />
realizzate con finiture e rivestimenti speciali.<br />
“Solutions on Demand” – this was the<br />
strategy adopted, to win over Fincantieri -<br />
Cantieri Navali (a shipbuilding company).<br />
Ares Line outfitted the DK5 main theatre of<br />
the ship with a carefully selected chair, the<br />
Ocean. It was based on a design by Yran &<br />
Storbraaten Architects, one of the leading<br />
architecture and interior design companies<br />
worldwide in the cruise ship sector, thus<br />
satisfying a highly demanding end customer.<br />
The chairs were thus created with special<br />
finishes and upholstery.<br />
148
y courtesy of Fincantieri Spa<br />
«Solutions on Demand», voici la stratégie<br />
adoptée pour conquérir les chantiers<br />
navals Fincantieri pour les quels Ares<br />
Line s’est chargée d’aménager le théâtre<br />
principal du bateau DK5 avec un fauteuil,<br />
l’Ocean, fabriqué selon un dessin du studio<br />
Yran & Storbraaten Architects, l’un des<br />
principaux cabinets d’architecture et de<br />
design d’intérieur au monde opérant dans le<br />
secteur des navires de croisière, extrêmement<br />
sélectif afin de satisfaire un client final très<br />
exigeant. C’est pourquoi les fauteuils ont été<br />
réalisés avec des finitions et des revêtements<br />
spéciaux.<br />
“Solutions on Demand” war hier die gefragte<br />
Strategie, um die Schiffswerften Fincantieri zu<br />
überzeugen. Ares Line hat das Haupttheater<br />
DK5 mit einem Sesselmodell eingerichtet,<br />
dem Ocean, der nach einem Entwurf von<br />
Yran & Storbraaten Architects hergestellt<br />
wurde, eines der wichtigen Unternehmen für<br />
Architektur und Innenausbau weltweit auf<br />
dem Gebiet der Kreuzfahrtschiffe, die extrem<br />
wählerisch sind, um sehr anspruchsvolle<br />
Endkunden zufrieden zu stellen. Aus<br />
diesem Grund sind diese Sitzmöbel speziell<br />
bearbeitet und bezogen.<br />
“Solutions on Demand”: esta ha sido la<br />
estrategia adoptada para convencer a los<br />
astilleros Fincantieri para los cuales Ares Line<br />
ha equipado el teatro principal del barco el<br />
DK5 con una butaca, la Ocean, diseñada<br />
por Yran & Storbraaten Architects, una de<br />
las principales firmas internacionales de<br />
arquitectura y diseño de interiores para el<br />
sector de los barcos de crucero,<br />
extremadamente selectivo y que debe<br />
satisfacer a un cliente final muy exigente.<br />
Por este motivo, las butacas se han realizado<br />
con acabados y revestimientos especiales.<br />
“Solutions on Demand” esta foi a estratégia<br />
adotada para conquistar o estaleiro naval<br />
Fincantieri, para os quais Ares Line criou<br />
uma poltrona especial, a Ocean, para o teatro<br />
principal della navio o DK5, com base em<br />
projetos de Yran Storbraaten & Architects,<br />
um dos principais estúdios de arquitectura e<br />
design de interiores no mundo, no setor de<br />
navios de cruzeiro, extremamente seletiva<br />
para atender a um cliente final muito<br />
exigente. Por esta razão, as poltronas são<br />
feitas com revestimentos e acabamnetos<br />
especiais.<br />
149
ARQANA Établissement<br />
de vente de pur sang<br />
Deauville, Francia<br />
Project<br />
Salle E. Brignac<br />
Designer<br />
ART’UR Architectes<br />
Products<br />
Tempo<br />
Total seats<br />
419<br />
Year of completion<br />
2011<br />
Arqana, nasce nel 2006 come polo adibito<br />
all’incontro tra venditori e acquirenti<br />
di cavalli di razza provenienti da tutto<br />
il mondo. Nove volte l’anno gli eventi<br />
organizzati portano a un giro d’affari<br />
di oltre 80 milioni di € coinvolgendo circa<br />
3000 purosangue. La sala è un’installazione<br />
in curva di Tempo tappezzate in ecopelle<br />
di 4 colori diversi, distribuiti come da<br />
layout dell’architetto, 40 hanno il doppio<br />
bracciolo per chiudere il lato fila ed eliminare<br />
pericolosi spazi vuoti per il transito delle<br />
persone.<br />
Arqana was founded in 2006 as a meeting<br />
place for purebred horse buyers and sellers<br />
throughout the world. Nine times a year the<br />
organised events bring in over 80 million €<br />
sales involving about 3000 purebreds. The<br />
hall is a curved installation of Tempo seats<br />
upholstered in 4 different coloured faux<br />
leathers, distributed as per the architect’s<br />
layout, 40 have dual armrests to close the row<br />
end and eliminate dangerous empty spaces<br />
for pedestrian transit.<br />
Arqana a été créé en 2006 en tant que<br />
pôle réservé à la rencontre entre vendeurs<br />
et acquéreurs de purs-sangs provenant du<br />
monde entier. Les événements organisés<br />
neuf fois par an se traduisent par un<br />
chiffre d’affaires de plus de 80 millions d’€<br />
concernant environ 3000 purs-sangs. La salle<br />
est une installation en arrondi de Tempo<br />
tapissés en cuir écologique de 4 couleurs<br />
différentes, distribués selon l’aménagement<br />
prévu par l’architecte. 40 fauteuils ont un<br />
double accoudoir pour fermer le côté de la<br />
rangée et éliminer les dangereux espaces vides<br />
pour le transit des personnes.<br />
Arqana wurde 2006 als Pool für die<br />
Begegnung von Verkäufern und Käufern<br />
von Rassenpferden aus der ganzen Welt<br />
gegründet. Neun Mal pro Jahr führen die<br />
organisierten Veranstaltungen zu einem<br />
Umsatz von mehr als € 80 Millionen mit<br />
ca. 3.000 Rassepferden. Der Saal ist eine<br />
gebogene Tempo-Installation, bezogen mit<br />
Kunstleder in 4 verschiedenen Farben, verteilt<br />
gemäß dem Layout des Architekten, 40<br />
mit doppelter Armlehne zum Verschließen<br />
der Gangseite sowie zur Vermeidung von<br />
gefährlichen Leerräumen für den Durchgang.<br />
Arqana, nace en 2006 como lugar<br />
especializado para encuentro entre<br />
vendedores y compradores de caballos<br />
de raza provenientes de todo el mundo.<br />
Nueve veces al año los eventos organizados<br />
alcanzan un volumen de negocios de más de<br />
80 millones de €, y se realizan transacciones<br />
con unos 3.000 pura sangre. La sala es una<br />
instalación en curva de Tempo tapizados en<br />
ecopiel en 4 colores diferentes, distribuidos<br />
como se ha indicado en el layout del<br />
arquitecto, 40 tienen un doble brazo para<br />
cerrar el lado de la fila y eliminar peligrosos<br />
espacios vacíos para el paso de las personas.<br />
Arqana, nasce em 2006 como lugar<br />
especializado para encontro entre<br />
vendedores e compradores de cavalos de raça<br />
provenientes do mundo todo. Nove vezes ao<br />
ano os eventos organizados alcançam<br />
um volume de negócios de mais de 80<br />
milhões de Euros, e se realizam transações<br />
com 3.000 puros-sangues. A sala é uma<br />
instalação em curva com Tempo tapeçadas<br />
em ecopele de 4 cores distintas, distribuídas<br />
conforme indicado no lay out do arquiteto,<br />
40 têm duplo braço para fechamento lateral<br />
da fila e eliminar perigosos espaços vazios<br />
para a passagem de pessoas.<br />
150
151
ARENA CORINTHIANS<br />
São Paulo, Brazil<br />
Project<br />
Auditorium<br />
Designer<br />
CDCA Arquitetos<br />
Products<br />
Tempo Evo<br />
Total seats<br />
250<br />
Year of completion<br />
<strong>2014</strong><br />
152
Un grande progetto è diventato realtà.<br />
Ares Line presente nello Stadio di apertura<br />
della Coppa del Mondo di Calcio <strong>2014</strong>:<br />
poltrone Tempo Evo installate<br />
nell’Auditorium dell’Arena Corinthians,<br />
pensato in ogni dettaglio per accogliere<br />
confortevolmente Stampa, Atleti e Comitato<br />
Tecnico.<br />
A large project has come to life. Ares Line<br />
in the <strong>2014</strong> Football <strong>World</strong> Cup opening<br />
stadium: Tempo Evo armchairs in the<br />
Corinthians Arena Auditorium, meticulously<br />
designed to comfortably seat the Press,<br />
Athletes and Technical staff.<br />
Un grand projet a vu le jour. Ares Line est<br />
présentdans le stade de l’ouverture de la<br />
Coupe du Monde de Football <strong>2014</strong>: fauteuils<br />
Tempo Evo installés dans l’auditorium<br />
de l’Arena Corinthians, conçu dans<br />
chaques moindres détails pour accueillir<br />
confortablement la presse, les athlètes et le<br />
comité technique.<br />
Ein großes Projekt ist Wirklichkeit geworden.<br />
Die Sitze Ares Line im Eröffnungsstadion<br />
der Fußballweltmeisterschaft <strong>2014</strong>: Des<br />
Modell Tempo Evo, im eleganten Wechsel<br />
von Weiß und Taubengrau, installiert in der<br />
Arena Corinthians, durchgedacht bis ins<br />
letzten Detail für die Aufnahme von Presse,<br />
Sportlern und Technischem Ausschuss.<br />
Un gran proyecto hecho realidad.<br />
Ares Line present en el Estadio de apertura<br />
del Mundial de Fútbol <strong>2014</strong>: sillones, Tempo<br />
Evo instaladas en el Auditorium del Arena<br />
Corinthians, pensado en todos y cada uno<br />
de sus detalles para acoger con comodidad<br />
Prensa, Atletas y Comité Técnico.<br />
Um grande projeto torna-se realidade.<br />
Ares Line presente no estádio de abertura<br />
da Copa do Mundo de Futebol <strong>2014</strong>:<br />
Poltronas Tempo Evo no auditório da Arena<br />
Corinthians, pensado em cada detalhe para<br />
acolher confortavelmente imprensa, atletas e<br />
comissão técnica.<br />
153
ASI - AGENZIA SPAZIALE ITALIANA<br />
Roma, Italia<br />
Project<br />
Conference Hall<br />
Designer<br />
Studio 5+1AA<br />
Products<br />
Tempo<br />
Total seats<br />
378<br />
Year of completion<br />
2011<br />
La nuova sede dell’ASI nasce dall’esigenza<br />
di riunire in un’unica struttura tutte le sue<br />
attività, ospitando: uffici, spazi pubblici,<br />
auditorium, aule per la didattica, servizi,<br />
sedi per società collegate. Il progetto<br />
architettonico di Gianluca Peluffo e Alfonso<br />
Femia ha quindi immaginato una serie di<br />
edifici che si compongono tra loro attraverso<br />
interconnessioni tra spazi vuoti e spazi aperti,<br />
sapientemente alternati. L’auditorium,<br />
propone un’atmosfera “spaziale” con pareti<br />
metalliche, luci che sembrano stelle e Tempo<br />
in due tonalità di grigio.<br />
The new ASI department was designed to<br />
meet the needs of combining all its activities<br />
in a single building to house: Offices, public<br />
space, an auditorium, classrooms, services<br />
and offices for college boards. Gianluca<br />
Peluffo and Alfonso Femia’s architectural<br />
design thus includes a series of buildings<br />
that interconnect through wisely alternating<br />
empty and open spaces. The auditorium<br />
offers a “spatial” atmosphere with metallic<br />
walls, lights that look like stars and Tempo<br />
seats in two shades of grey.<br />
Le nouveau siège de l’ASI a l’exigence de<br />
réunir dans une structure unique toutes ses<br />
activités, en accueillant : bureaux, espaces<br />
publics, auditorium, salles de classe, services<br />
et sièges pour les sociétés liées Le projet<br />
architectural de Gianluca Peluffo et Alfonso<br />
Femia prévoit donc une série de bâtiments<br />
qui se composent entre eux à travers des<br />
interconnexions entre espaces vides et espaces<br />
ouverts, savamment alternés. L’auditorium<br />
propose une atmosphère «spatiale» avec des<br />
parois métalliques, des lumières semblables<br />
à des étoiles et le Tempo dans deux tonalités<br />
de gris.<br />
Der neue Sitz der ASI geht auf den Wunsch<br />
zurück, die Aktivitäten in einem einzigen<br />
Gebäude zusammenzufassen: Büros,<br />
öffentliche Räume, Auditorium, Lehrräume,<br />
Toiletten und Sitze für Partnergesellschaften.<br />
Der architektonische Entwurf von Gianluca<br />
Peluffo und Alfonso Femia sah eine Reihe<br />
von Baukörpern vor, die gemeinsam eine<br />
Verbindung von Leerräume und offenen<br />
Plätzen im geschickten Wechsel bilden.<br />
Das Auditorium wird geprägt von einer<br />
Weltallatmosphäre mit Wänden aus Metall,<br />
Leuchtkörpern, die Sterne zu sein scheinen<br />
und Tempo in zwei Grautönen.<br />
La nueva sede del ASI nace de la necesidad<br />
de reunir en una única estructura todas sus<br />
actividades, alojando: oficinas, espacios<br />
públicos, auditorio, aulas para la enseñanza,<br />
servicios, sedes para empresas relacionadas.<br />
El proyecto arquitectónico de Gianluca<br />
Peluffo y Alfonso Femia ha ideado una serie<br />
de edificios que se componen entre ellos<br />
mediante interconexiones entre espacios<br />
vacíos y espacios abiertos, sabiamente<br />
alternados. El auditorio propone una<br />
atmósfera “espacial” con paredes metálicas,<br />
luces que parecen estrellas y Tempo en dos<br />
tonalidades de gris.<br />
A nova sede da ASI nasce da necessidade<br />
de reunir em uma única estrutura todas suas<br />
atividades, alojando: escritórios, espaços<br />
públicos, auditório, salas de aula, serviços<br />
e sede para empresas coligadas. O projeto<br />
arquitetônico de Gianluca Peluffo e Afonso<br />
Femia idealizou uma série de edifícios<br />
componíveis entre si mediante interconexões<br />
entre os espaços vazios e espaços abertos,<br />
sabiamente alternados. O auditório propõe<br />
uma atmosfera “espacial” com paredes<br />
metálicas, luzes que parecem estrelas e Tempo<br />
em duas tonalidades de cinza.<br />
154
155
KAU - KING ABDULAZIZ UNIVERSITY<br />
Jeddah, Saudi Arabia<br />
Project<br />
Medical School Conference Hall<br />
Products<br />
Genesis Evolution<br />
Total seats<br />
396<br />
Year of completion<br />
2013<br />
La KAU, King Abdulaziz University, dal<br />
nome dal fondatore dell’Arabia Saudita,<br />
nasce nel 1967 con l’obiettivo di contribuire<br />
alla diffusione dell’istruzione superiore nella<br />
zona occidentale del Paese.<br />
Al primo corso, sperimentale, parteciparono<br />
68 uomini e 30 donne, attualmente gli<br />
studenti sono 82.152 un numero che le<br />
assegna un ruolo d’istituto d’istruzione<br />
superiore leader, sia a livello locale che<br />
internazionale. Per la sala conferenze di 744<br />
posti sono state installate poltrone Genesis<br />
Evolution, modello di fascia alta con finiture<br />
preziose: rivestimento Mirage e numerazione<br />
posti ricamata.<br />
KAU, King Abdulaziz University, named<br />
after the Saudi Arabian founder, was founded<br />
in 1967 to contribute in the diffusion of<br />
higher education in the western part of the<br />
country. 68 men and 30 women attended the<br />
first, experimental class. Currently 82,152<br />
students are enrolled, a number which makes<br />
the educational institute a leader on both<br />
the local and international levels. Genesis<br />
Evolution top range seats were installed in<br />
the 744-seat conference room with fine<br />
finishes: Mirage upholstery and embroidered<br />
seat numbers.<br />
La KAU, King Abdulaziz University, du nom<br />
du fondateur de l’Arabie saoudite, est née<br />
en 1967 en vue de contribuer à la diffusion<br />
de l’instruction supérieure dans la région<br />
ouest du pays. 68 hommes et 30 femmes<br />
ont suivi le premier cours expérimental.<br />
Les étudiants sont actuellement 82 152, un<br />
chiffre qui lui attribue un rôle d’institution<br />
d’instruction supérieure leader, tant au<br />
niveau local qu’international. Des fauteuils<br />
Genesis Evolution ont été installés dans la<br />
salle de conférence de 744 places, il s’agit<br />
d’un modèle haut de gamme présentant des<br />
finitions raffinées : revêtement Mirage et<br />
numérotation brodée des places.<br />
Die KAU, King Abdulaziz University, die<br />
den Namen des Gründers von Saudiarabien<br />
trägt, wurde 1967 mit dem Ziel gegründet,<br />
einen Beitrag zur höheren Bildung im<br />
westlichen Teil des Landes zu leisten.<br />
Am experimentellen ersten Kurs nahmen<br />
68 Männer und 30 Frauen teil, zurzeit sind<br />
es 82.152 Studenten, eine Zahl, die die<br />
Bedeutung dieser Universität sowohl auf<br />
lokaler, als auch auf internationaler Ebene<br />
belegt. Für den Konferenzsaal mit 744<br />
Plätzen wurde Sitze Genesis Evolution<br />
montiert, ein Modell des oberen Segments<br />
mit hochwertiger Verarbeitung: Mirage-Bezug<br />
und aufgestickte Platznummer.<br />
La KAU, Universidad Rey Abdulaziz, que<br />
toma su nombre del fundador de Arabia<br />
Saudita, nace en 1967 con el objetivo de<br />
contribuir a la difusión de la instrucción<br />
superior en la zona occidental del País.<br />
En el primer curso, experimental,<br />
participaron 68 hombres y 30 mujeres;<br />
actualmente los estudiantes ascienden a<br />
82.152 un número que hace que se le asigne<br />
un papel de Instituto de instrucción superior<br />
líder, tanto a nivel local como internacional.<br />
Para la sala de conferencias de 744 plazas,<br />
se han instalado sillas Genesis Evolution,<br />
modelo de franja alta con acabados preciosos:<br />
revestimiento Mirage y numeración de los<br />
asientos bordada.<br />
A KAU, Universidad Rey Abdulaziz, que<br />
toma o nome do fundador da Arábia Saudita,<br />
nasce em 1967 com objetivo de contribuir<br />
para a difusão do ensino superior na zona<br />
ocidental do país. No primeiro curso,<br />
experimental, participaram 68 homens e 30<br />
mulheres; atualmente os estudantes formam<br />
um contingente de 82.152 indivíduos que<br />
fazem desse instituto de ensino superior líder,<br />
tanto em nível local quanto internacional.<br />
Para a sala de conferências de 744 lugares,<br />
foram instaladas poltronas Genesis<br />
Evolution, modelo top de linha com<br />
acabamentos diferenciados: revestimento<br />
Mirage e numeração dos assentos bordadas.<br />
156
157
MOLE VANVITELLIANA<br />
Ancona, Italia<br />
Project<br />
Auditorium and Offices<br />
Designer<br />
Arch. Anna Teresa Giovannini<br />
Geom. Umberto Montesi<br />
Products<br />
Concerto, Zero7, Eura Slim, Hip Up<br />
(tables)<br />
Total seats<br />
427<br />
Year of completion<br />
2011<br />
La Mole Vanvitelliana, opera dell’architetto<br />
Luigi Vanvitelli, è una costruzione<br />
monumentale situata nel porto di Ancona,<br />
un tempo luogo di rifugio e di quarantena,<br />
conosciuta anche come Lazzaretto<br />
Vanvitelliano, oggi invece, grande centro<br />
culturale che ospita, grazie alla sua particolare<br />
articolazione, mostre e manifestazioni<br />
artistiche di ogni genere.<br />
The Mole Vanvitelliana (also known as<br />
Lazzaretto Vanvitelliano), designed by<br />
architect Luigi Vanvitelli, is a monumental<br />
building located in the port of Ancona and<br />
was once a place of refuge and quarantine.<br />
Today, however, it is a large cultural centre<br />
whose specific Layout makes it perfect for<br />
hosting art exhibitions and events of all kinds.<br />
La Mole Vanvitelliana, œuvre de l’architecte<br />
Luigi Vanvitelli, est un bâtiment monumental<br />
situé dans le port d’Ancône, autrefois lieu de<br />
refuge et de quarantaine, connu aussi comme<br />
Lazzaretto Vanvitelliano, et aujourd’hui,<br />
par contre, un grande centre culturel qui<br />
accueille, grâce à sa disposition particulière,<br />
des expositions et des manifestations<br />
artistiques de tout genre.<br />
Die Mole Vanvitelliana, Werk des Architekten<br />
Luigi Vanvitelli, ist ein riesiger fünfeckiger<br />
Festungsbau, der sich im Hafen von Ancona<br />
befindet und einst Zufluchtsort und<br />
Quarantäne-Lazarett war und auch als<br />
Lazzaretto Vanvitelliano bekannt ist.<br />
Heute dagegen bietet es dank seiner<br />
besonderen Form als großes kulturelles<br />
Zentrum Raum für verschiedenste<br />
Kunstausstellungen und -veranstaltungen.<br />
La Mole Vanvitelliana, obra del arquitecto<br />
Luigi Vanvitelli, es una construcción<br />
monumental situada en el puerto de Ancona,<br />
antaño lugar de refugio y de cuarentena,<br />
conocido también como Lazareto<br />
Vanvitelliano. En la actualidad, es un<br />
gigantesco centro cultural que alberga, gracias<br />
a su particular articulación, exposiciones y<br />
muestras artísticas de todo tipo.<br />
A Mole Vanvitelliana, obra do arquiteto<br />
Luigi Vanvitelli, é uma construção<br />
monumental localizada no porto de Ancona,<br />
outrora um lugar de refúgio e quarentena,<br />
também conhecido como Lazzaretto<br />
Vanvitelliano, sendo hoje um grande centro<br />
cultural que abriga, graças à sua particular<br />
articulação, exposições e eventos artísticos<br />
de todos os tipos.<br />
158
In Banchina Giovanni da Chio, sono stati<br />
recuperati una sala conferenze e alcuni locali<br />
a questa annessi. La sala è stata arredata con<br />
poltrone “Concerto” con tavoletta scrittoio<br />
antipanico a scomparsa e, dettaglio elegante,<br />
la numerazione del posto ricamata; i relatori<br />
siedono invece su comode poltroncine<br />
del programma Zero7 con schienale in<br />
rete utilizzate anche per la reception e le<br />
postazioni di traduzione simultanea; i tavoli<br />
Hip Up, soli o in batteria, hanno originato<br />
ogni piano di lavoro necessario.<br />
A conference room and several connected<br />
rooms were renovated in the Banchina<br />
Giovanni da Chio. The room was furnished<br />
with “Concerto” chairs with anti-panic,<br />
foldaway writing tablets and, as an elegant<br />
detail, an embroidered seat number;<br />
speakers, instead, sit on comfortable chairs<br />
with mesh backrests from the Zero7 line,<br />
which are also used in the reception and<br />
simultaneous translation stations.<br />
Hip Up tables, alone or in series, form all<br />
the necessary work surfaces.<br />
À Banchina Giovanni da Chio, une salle de<br />
conférence et quelques locaux annexes ont<br />
été récupérés. La salle a été équipée de<br />
fauteuils «Concerto» avec tablette écritoire<br />
anti-panique escamotable et, détail élégant,<br />
le numéro de la place est brodé; les<br />
conférenciers, quant à eux, s’asseyent dans<br />
de confortables fauteuils du programme<br />
Zero7 munis de dossier en maille, qui sont<br />
également utilisés pour la réception et les<br />
postes de traduction simultanée; les tables<br />
Hip Up, seules ou en batterie, ont permis de<br />
créer tous les plans de travail nécessaires.<br />
In der Kaianlage Banchina Giovanni da Chio<br />
entstanden ein Konferenzsaal und einige an<br />
ihn angeschlossene Räume. Der Saal wurde mit<br />
“Concerto”-Armstühlen bestuhlt, die eine<br />
paniksichere versenkbare Schreibplatte und ein<br />
elegantes Detail aufweisen: die eingestickte<br />
Platznummerierung. Die Redner dagegen<br />
sitzen auf bequemen Armstühlen aus dem<br />
Zero7-Programm mit Netzrückenlehne, wie<br />
sie auch für den Empfangsbereich und die<br />
Dolmetschkabinen verwendet werden. Die<br />
Hip-Up-Arbeitstische schaffen einzeln oder als<br />
Satz jede Art von notwendiger Arbeitsfläche.<br />
En Banchina Giovanni da Chio se ha<br />
recuperado una sala de conferencias y<br />
algunos locales anexos. La sala ha sido<br />
amueblada con butacas “Concerto” con<br />
pala de escritorio antipánico retráctil y un<br />
detalle elegante: la numeración del puesto<br />
bordada. Los ponentes se sientan en cómodas<br />
butacas de la serie Zero7 con respaldo<br />
de malla, utilizadas también en la recepción<br />
y los puestos de traducción simultánea;<br />
las mesas Hip Up, por separado o en batería,<br />
permiten crear todas las configuraciones<br />
de trabajo necesarias.<br />
No cais Giovanni da Chio, foram recuperadas<br />
uma sala de conferências e várias salas<br />
anexas a esta. A sala foi mobiliada com<br />
poltronas “Concerto”, com pranchetas<br />
antipânico escamoteáveis e, elegante detalhe,<br />
a numeração do assento bordado;<br />
os palestrantes se sentam em confortáveis<br />
cadeiras do programa Zero7, com encosto<br />
em rede, utilizadas também para a recepção<br />
e para todas as estações tradução simultânea;<br />
as mesas dobráveis Hip Up, utilizadas<br />
isoladamente ou em conjunto, permitem<br />
compor qualquer plano de trabalho necessário.<br />
159
MUSéE OCéANOGRAPHIQUE<br />
Monte Carlo<br />
Project<br />
Polyvalent Hall<br />
Products<br />
Papillon<br />
Total seats<br />
250<br />
Year of completion<br />
2010<br />
L’eccezionale Museo, inaugurato a inizio<br />
‘900 e dedicato a tutte le scienze del mare,<br />
è un capolavoro di architettura<br />
monumentale, la sua maestosa facciata<br />
domina il mare a picco da 85 metri.<br />
I piani inferiori fino al livello del mare sono<br />
riservati, su una superficie di 2000 metri<br />
quadrati, a laboratori scientifici di ricerca;<br />
i famosi filmati sul mare del Comandante<br />
Jacques-Yves Cousteau sono proiettati in<br />
continuazione nel ricco scenario della<br />
Sala Conferenze dall’acustica eccezionale.<br />
This exceptional museum, opened in the<br />
early 1900s and dedicated to all the marine<br />
sciences, is a masterpiece of monumental<br />
architecture, with a majestic facade<br />
overlooking a sheer 85-metre drop to the sea.<br />
The lower floors down to sea level, which<br />
cover an area of 2,000 square metres, are<br />
reserved for science research laboratories;<br />
the famous films of the ocean by Jacques-<br />
Yves Cousteau (“Captain Cousteau”)<br />
are continuously projected in the rich<br />
backdrop of the Conference Room with its<br />
exceptional acoustics.<br />
Inauguré au début du XXe siècle et dédié à<br />
toutes les sciences de la mer, cet exceptionnel<br />
musée est un chef-d’œuvre d’architecture<br />
monumentale avec sa majestueuse façade<br />
qui domine la mer du haut de ses 85 mètres.<br />
Les étages inférieurs jusqu’au niveau de la<br />
mer sont réservés, sur une surface de 2000<br />
mètres carrés, aux laboratoires scientifiques<br />
de recherche; les célèbres films sur la mer du<br />
Commandant Jacques-Yves Cousteau sont<br />
projetés de façon continue dans le riche décor<br />
de la salle de conférence dont l’acoustique<br />
est extraordinaire.<br />
Das hervorragende Museum, das Anfang<br />
des 20. Jahrhunderts eingeweiht wurde und<br />
der Meereskunde gewidmet ist, stellt ein<br />
Meisterwerk der monumentalen Architektur<br />
dar, wobei seine majestätische Fassade das<br />
Meer über einem 85 Meter hohen Steilhang<br />
dominiert. Die unteren Etagen bis zum<br />
Meeresspiegel sind auf einer Fläche von 2000<br />
Quadratmetern den wissenschaftlichen<br />
Forschungslaboren vorbehalten.<br />
Die berühmten Filme über das Meer von<br />
dem Kommandanten Jacques-Yves Cousteau<br />
werden ununterbrochen in der üppigen<br />
Szenerie des Konferenzsaals mit einer<br />
hervorragenden Akustik gezeigt.<br />
Este excepcional Museo, inaugurado a<br />
principios del siglo XX, está dedicado a todas<br />
las ciencias del mar y es una obra maestra de<br />
arquitectura monumental cuya majestuosa<br />
fachada domina el mar desde un risco<br />
situado a 85 metros de altura. Las plantas<br />
bajas, situadas a nivel del mar, ocupan una<br />
superficie de 2000 m 2 y están destinadas a<br />
laboratorios científicos de investigación; las<br />
famosas filmaciones marinas del comandante<br />
Jacques-Yves Cousteau se proyectan en el<br />
fastuoso escenario de la Sala de Conferencias,<br />
que posee una acústica sobresaliente.<br />
O excepcional museu, inaugurado no início<br />
de ‘900 e dedicado à ciência marinha,<br />
é uma obra prima da arquitetura<br />
monumental, com a sua majestosa fachada<br />
com vista para o mar extendida por<br />
85 metros. Os andares mais baixos até o<br />
nível do mar são reservados aos laboratórios<br />
de investigação científica, sobre uma área<br />
de 2000 metros quadrados; os famosos<br />
filmes sobre o mar do oceanógrafo Jacques-<br />
Yves Cousteau são mostrados de forma<br />
contínua no rico cenário da Sala de<br />
Conferência, dotada de excepcional acústica.<br />
160
La sala è arredata con 250 Papillon con<br />
speciali piedini antigraffio per salvaguardare<br />
il prezioso pavimento di legno.<br />
La peculiarità delle poltrone, velocemente<br />
richiudibili e trasportabili in appositi carrelli,<br />
rendono la vasta sala polivalente e utilizzabile<br />
per altri fini.<br />
The room is furnished with 250 Papillon<br />
chairs with special scratch-resistant feet<br />
that protect the precious wooden floor.<br />
The distinctive features of the chairs,<br />
which are easily folded and transported in<br />
purpose-built trolleys, make the large hall<br />
multifunctional and perfect for other purposes.<br />
La salle est équipée de 250 sièges Papillon<br />
munis de pieds spéciaux anti-rayures pour<br />
protéger le précieux plancher en bois.<br />
La particularité de ces fauteuils, pouvant<br />
rapidement être pliés et transportés dans<br />
des chariots spéciaux, fait de ce vaste espace<br />
une salle polyvalente qui peut être utilisée<br />
à d’autres fins.<br />
Der Saal ist mit 250 Papillon-Sesseln, die<br />
über spezielle Kratzschutzfüße verfügen,<br />
ausgestattet, damit der wertvolle Holzboden<br />
erhalten bleibt. Durch die Besonderheit<br />
dieser Sessel, die schnell einklappbar und<br />
in entsprechenden Wägen abtransportierbar<br />
sind, wird der riesige Saal polyvalent und<br />
für andere Zwecke nutzbar.<br />
La sala está equipada con 250 Papillon<br />
con patas especiales antiarañazos, que<br />
protegen el precioso pavimento de madera.<br />
La peculiaridad de las butacas, fácilmente<br />
retráctiles y transportables en carretillas,<br />
permiten utilizar la amplia sala polivalente<br />
para otros fines.<br />
A sala foi mobiliada com<br />
250 Papillon com sapatas especiais anti-riscos<br />
para proteger o precioso piso de madeira.<br />
A peculiaridade das cadeiras, rapidamente<br />
dobráveis e transportadas em carrinhos,<br />
confere à sala a função multiuso, tornando-a<br />
amplamente utilizável para outros fins.<br />
161
Minvest, Holding Gildemeister<br />
Santiago, Chile<br />
Project<br />
Polyvalent Hall<br />
Designer<br />
Figueroa - Silva Arquitectos<br />
Products<br />
Solutions on Demand<br />
Total seats<br />
114<br />
Year of completion<br />
2013<br />
Minvest Holding Gildemeister è un punto di<br />
riferimento nella distribuzione di auto, moto<br />
e usato presente in America Centrale, Cile<br />
Perù, Uruguay e Brasile. Fondata nel 1986<br />
come concessionario Hyundai, in seguito<br />
acquisisce le maggiori case automobilistiche<br />
e si occupa del commercio di attrezzature<br />
per l’edilizia, l’agricoltura e l’industria.<br />
Impiega circa 230 dipendenti ed è supportata<br />
da due società finanziarie. Nella sede di<br />
Santiago, in quartiere “Vitacura”, circondata<br />
dallo spettacolare scenario delle Ande,<br />
è stata arredata una sala formazione con<br />
una “Solutions on Demad” su disegno<br />
dall’architetto del cliente che ha scelto come<br />
colore il turchese, il colore della Hyundai.<br />
Minvest Holding Gildemeister is a point<br />
of reference in car, motorcycle and used<br />
car sales in Central America, Chile, Peru,<br />
Uruguay and Brazil. Established in 1986 as a<br />
Hyundai dealer, it later took on leading<br />
automobile brands and sells construction,<br />
farming and industrial equipment. It employs<br />
about 230 employees and is supported<br />
by two financial firms. In the Santiago<br />
headquarters in the “Vitacura” district,<br />
surrounded by the spectacular Andes<br />
mountain scenery, its training room was<br />
furnished with an “Solutions on Demand”<br />
designed by the customer’s architect who<br />
chose turquoise, Hyundai’s colour.<br />
Minvest Holding Gildemeister est une<br />
référence en matière de distribution de<br />
voitures, motos et véhicules d’occasion en<br />
Amérique Centrale, au Chili, au Pérou, en<br />
Uruguay et au Brésil. Fondée en 1986 comme<br />
concessionnaire Hyundai, par la suite<br />
elle achète les principaux constructeurs<br />
automobiles et s’occupe du commerce<br />
d’équipement pour le bâtiment, l’agriculture<br />
et l’industrie. Elle emploie près de 230<br />
salariés et est soutenue par deux sociétés<br />
financières. Dans son siège de Santiago,<br />
dans le quartier «Vitacura», entouré du<br />
spectaculaire panorama des Andes, une<br />
salle de formation a été meublée avec une<br />
«Solution on Demand», sur un dessin de<br />
l’architecte du client qui a choisi comme<br />
couleur le turquoise, la couleur de Hyundai.<br />
Minvest Holding Gildemeister ist eine<br />
feste Größe im Bereich Auto, Motorrad<br />
und Gebrauchtwagen in Mittelamerika,<br />
Chile Peru, Uruguay und Brasilien. 1986 als<br />
Hyundai-Vertragshändler gegründet und in<br />
der Folgezeit um weitere Automobilhäuser<br />
erweitert, beschäftigt sich mit dem Handeln<br />
mit Maschinen für das Bauwesen, die<br />
Landwirtschaft und die Industrie. Beschäftigt<br />
ca. 230 Angestellte und wird durch zwei<br />
Finanzgesellschaften unterstützt. Im Sitz in<br />
Santiago, im Stadtviertel “Vitacura”, umgeben<br />
vom spektakulären Szenarium der Anden,<br />
wurde ein Schulungsraum mit einer “Solution<br />
on Demand” eingerichtet, entworfen vom<br />
Architekten des Kunden, der als Farbe Türkis<br />
gewählt hat, die Farbe von Hyundai.<br />
Minvest Holding Gildemeister es un punto<br />
de referencia de distribución de coches,<br />
motos y coches usados presente en América<br />
Central, Chile, Perú, Uruguay y Brasil.<br />
Fundada en 1986 como concesionario<br />
Hyundai, después adquiere las mayores casas<br />
automovilísticas y se ocupa del comercio<br />
de equipamientos para la construcción, la<br />
agricultura y la industria. Da empleo a unas<br />
230 personas y trabaja con el apoyo de dos<br />
empresas financieras. En la sede de Santiago,<br />
en el barrio “Vitacura” rodeada por el<br />
espectacular escenario de los Andes, se ha<br />
decorado una sala de formación con una<br />
“Solución bajo demanda” según diseño del<br />
arquitecto del cliente que ha elegido como<br />
color el turquesa, el color de Hyundai.<br />
Minvest Holding Gildemeister é um<br />
ponto de referência de distribuição de<br />
automóveis, motos e automóveis usados<br />
presente na América Central, Chile, Peru,<br />
Uruguai e Brasil. Fundada em 1986 como<br />
concessionária Hyundai, em seguida<br />
adquire as maiores casas automobilísticas<br />
e se ocupa do comércio de equipamentos<br />
para a construção civil, a agricultura e a<br />
indústria. Emprega cerca de 230 pessoas<br />
e trabalha com o apoio de duas empresas<br />
financeiras. Na sede de Santiago, no bairro<br />
“Vitacura” cercado pela espetacular vista da<br />
cordilheira dos Andes, foi decorada uma<br />
sala de treinamento com uma “Solution on<br />
Demand”, segundo projeto do arquiteto do<br />
cliente que escolheu a cor turquesa, cor da<br />
Hyundai.<br />
162
163
TEATRO COMUNALE DI VICENZA<br />
Vicenza, Italia<br />
Project<br />
Municipal Theatre<br />
Designer<br />
Arch. Gino e Pietro Valle<br />
Products<br />
Palladium<br />
Total seats<br />
904<br />
Year of completion<br />
2007<br />
Studio accurato del design e dell’ergonomia,<br />
grande qualità e gusto estremamente<br />
raffinato: le 904 poltrone che arredano la sala<br />
principale del “Teatro Comunale di Vicenza”<br />
sono il frutto di un’alchimia progettuale<br />
che ha permesso di dare concretezza<br />
all’idea artistica originaria di Gino Valle.<br />
Palladium è stata realizzata in quattro misure<br />
per consentire il perfetto montaggio ad<br />
anfiteatro; impreziosite dalla numerazione<br />
ricamata, hanno richiesto ben 1800 mt di<br />
velluto rosso per allestirle.<br />
Careful study of design and ergonomics,<br />
high quality and extremely refined taste: the<br />
904 chairs in the main hall of the “Teatro<br />
Comunale di Vicenza” are the end results of<br />
a design alchemy that brought to life the<br />
original artistic idea of Gino Valle.<br />
Palladium was made in four sizes to permit<br />
perfect assembly in an amphitheatre-style<br />
seating arrangement; it was made more<br />
precious still by abundant embroidery on the<br />
1,800 metres of red upholstery velvet.<br />
Étude soignée du design et de l’ergonomie,<br />
grande qualité et goût extrêmement raffiné:<br />
les 904 fauteuils qui meublent la salle<br />
principale du «Théâtre municipal de Vicence»<br />
sont le résultat d’une alchimie de conception<br />
qui a permis de concrétiser l’idée artistique<br />
originale de Gino Valle. Le fauteuil Palladium<br />
a été réalisé en quatre dimensions pour<br />
pouvoir l’adapter parfaitement à un montage<br />
en amphithéâtre; enrichis d’une broderie<br />
pour le numéro de la place, le revêtement de<br />
ces fauteuils a requis non<br />
moins de 1800 m de velours rouge.<br />
Genaues Studieren des Designs und der<br />
Ergonomie, hohe Qualität und extrem<br />
raffinierter Stil: Die 904 Sitze, die den<br />
Hauptsaal des “Teatro Comunale di Vicenza”<br />
füllen, sind das Resultat eines planerischen<br />
Kunstgriffs, der es ermöglicht hat, der<br />
ursprünglichen künstlerischen Idee von Gino<br />
Valle eine konkrete Form zu geben.<br />
Palladium wurde in vier Größen gefertigt, um<br />
eine perfekte Montage in Amphitheaterform<br />
zu gestatten. Gut 1800 Meter roter Samtstoff<br />
waren für den Bezug der Sitze, die mit<br />
Platznummern bestickt sind, erforderlich.<br />
Estudio detallado del diseño y de la<br />
ergonomía, alto nivel de calidad y un gusto<br />
muy refinado: las 904 butacas instaladas en<br />
la sala principal del Teatro Municipal de<br />
Vicenza son fruto de una química de diseño<br />
que materializa la idea artística original de<br />
Gino Valle. El modelo Palladium ha sido<br />
realizado en cuatro medidas para permitir el<br />
perfecto montaje en el anfiteatro;<br />
embellecidas con la numeración bordada,<br />
han sido necesarios 1800 metros de<br />
terciopelo rojo para vestirlas.<br />
Estudo apurado do design e da ergonomia,<br />
grande qualidade e gosto extremamente<br />
refinado: as 904 poltronas que decoram<br />
o salão principal do “Teatro Comunale di<br />
Vicenza” são o resultado de uma alquimia do<br />
projeto que permitiu dar substância à idéia<br />
artística original de Gino Valle. Paladium<br />
foi fabricada em quatro medidas diferentes,<br />
de forma a permitir a perfeita montagem<br />
do anfiteatro; aprimorada pelo bordado da<br />
numeração, foi necessário 1800 m de veludo<br />
vermelho para a confecção.<br />
164
165
FONDAZIONE EDMUND MACH<br />
Trento, Italia<br />
Project<br />
Classrooms - Viticulture faculty<br />
Products<br />
Eidos Wood<br />
Total seats<br />
96<br />
Year of completion<br />
2012<br />
La Fondazione Edmund Mach ha istituito,<br />
con l’istituto agrario di San Michele all’Adige<br />
e le università di Udine e Trento, la nuova<br />
Facoltà di Viticultura ed Enologia, corso<br />
triennale interateneo. La sua sala conferenze<br />
è un connubio tra sviluppo e tradizione che<br />
evidenzia il contrasto tra i freddi elementi<br />
impiantistici e il calore del legno, presente<br />
anche nelle confortevoli poltrone Eidos<br />
Wood in cui anche i fianchi sono ricoperti di<br />
una pregiata essenza di acero.<br />
The Edmund Mach Foundation, with the<br />
San Michele all’Adige agricultural technical<br />
institute and universities of Udine and<br />
Trento, inaugurated the new Viticulture and<br />
Oenology department with a three-year interuniversity<br />
course. Its conference room is a<br />
combination of development and tradition<br />
that highlights the contrast between cold<br />
system elements and the warmth of wood,<br />
also found in the comfortable Eidos Wood<br />
seats where even the sides are covered with<br />
prime maple wood.<br />
En collaboration avec l’institut agraire de San<br />
Michele all’Adige et les universités d’Udine et<br />
Trente, la Fondazione Edmund Mach a<br />
institué la nouvelle Faculté de Viticulture<br />
et Enologie, un cycle interuniversitaire<br />
de trois ans. Sa salle de conférence est un<br />
mélange de développement et tradition<br />
jouant sur le contraste entre les éléments<br />
froids des installations et la chaleur du bois<br />
présent même dans les confortables fauteuils<br />
Eidos Wood, dont les flancs sont également<br />
recouverts d’une rare essence d’érable.<br />
Die Fondazione Edmund Mach hat<br />
mit dem Agrarinstitut von San Michele<br />
all’Adige und den Universitäten von Udine<br />
und Trient die neue Fakultät für Weinbau<br />
und Önologie mit einem dreijährigen,<br />
universitätsübergreifenden Kurs gegründet.<br />
Ihr Konferenzsaal ist eine Kombination<br />
von Entwicklung und Tradition,<br />
hervorgehoben durch den Kontrast zwischen<br />
den kalten Elementen der Anlagentechnik<br />
und der Wärme des Holzes, vorhanden<br />
auch in den bequemen Sitzen Eidos Wood,<br />
deren Seitenteile auch mit hochwertigem<br />
Ahornholz verblendet sind.<br />
La Fundación Edmund Mach ha instituido<br />
en colaboración con el Instituto Agraria de<br />
San Michele all’Adige y las universidades<br />
de Udine y Trento, la nueva Facultad<br />
de Viticultura y Enología, curso trienal<br />
interuniversitario. Su sala de conferencias es<br />
una combinación entre desarrollo y tradición<br />
que muestra el contraste entre los fríos<br />
elementos de las instalaciones y el calor de<br />
la madera, presente también en las cómodas<br />
sillas Eidos Wood cuyos laterales están<br />
cubiertos por una apreciada madera de arce.<br />
A Fundação Edmund Mach instituiu, com o<br />
instituto agrário de San Michele all’Adige e a<br />
Universidade de Udine e Trento, a nova<br />
Faculdade de Viticultura e Enologia,<br />
curso trienal e interuniversitário. Sua sala<br />
de conferências é uma combinação de<br />
desenvolvimento e tradição que mostra<br />
os contrastes entre os frios elementos das<br />
instalações e o calor da madeira, presente<br />
também nas confortáveis poltronas Eidos<br />
Wood cujas laterais foram revestidas por<br />
prestigiosas madeiras Maple.<br />
166
167
CENTRE SÈVRES FACULTÉS JÉSUITES<br />
Paris, France<br />
Project<br />
Lecture Hall<br />
Designer<br />
Michel Debizet<br />
Products<br />
Omnia Contract<br />
Total seats<br />
245<br />
Year of completion<br />
2012<br />
In rue de Sèvres (da cui il nome del centro),<br />
a Parigi, c’è la Facoltà di Filosofia e Teologia<br />
dei Gesuiti Francesi, nata per rispondere<br />
alla missione essenziale di “apostolato<br />
intellettuale” che, la Compagnia di Gesù<br />
ha, fin dalla sua fondazione. Nella sala<br />
conferenze, l’architetto, giocando con<br />
i colori e la loro alternanza nelle file<br />
di Omnia Contract, ottiene un piacevole<br />
gioco estetico.<br />
The French Jesuit department of Philosophy<br />
and Theology is found in Rue de Sèvres<br />
(from which the centre takes its name),<br />
in Paris, established to meet the essential<br />
mission of “intellectual apostolate”<br />
which the Jesuits have pursued since their<br />
establishment. In the conference room the<br />
architect, playing with colours and their<br />
alternation in the rows of Omnia Contract<br />
seats, obtains a pleasant aesthetic game.<br />
Dans la rue de Sèvres (d’où tire son nom<br />
le centre), à Paris, se trouve la Faculté<br />
de Philosophie et Théologie des Jésuites<br />
Français, née pour répondre à la mission<br />
essentielle d’«apostolat intellectuel» qui<br />
caractérise la Compagnie de Jésus depuis sa<br />
fondation. Dans la salle de conférence, en<br />
jouant sur les couleurs et leur alternance dans<br />
les rangées d’Omnia Contract, l’architecte<br />
obtient un agréable jeu esthétique.<br />
In der Rue de Sèvres (auf die auch der<br />
Name des Zentrums verweist) in Paris<br />
befindet sich die Fakultät für Philosophie<br />
und Theologie der französischen Jesuiten,<br />
gegründet, um die essenzielle Mission des<br />
“intellektuelle Apostolats” zu erfüllen, die<br />
die Gesellschaft Jesu seit ihrer Gründung hat.<br />
Im Konferenzsaal hat der Architekt durch das<br />
Spiel der Farben und ihren Wechsel in den<br />
Reihen von Omnia Contract ein angenehmes<br />
ästhetisches Spiel erzielt.<br />
En Rue de Sèvres (de la que toma el nombre<br />
el centro), en París, está ubicada la Facultad<br />
de Filosofía y Teología de los Jesuitas<br />
franceses, nacida para responden a la misión<br />
esencial de “apostolado intelectual” que la<br />
Compañía de Jesús tiene desde su fundación.<br />
En la sala de conferencias, el arquitecto<br />
jugando con los colores y su alternancia en<br />
las filas de Omnia Contract ha conseguido<br />
un agradable juego estético.<br />
Na rue de Sèvres ( por isso o nome do<br />
Centro ), em Paris, encontra-se a Faculdade<br />
de Filosofia e Teologia dos Jesuítas franceses,<br />
criada para responder à missão essencial do<br />
“ apostolado intelectual” que a Companhia<br />
de Jesus cultua desde a sua fundação. Na sala<br />
de conferências, o arquiteto, jogando com as<br />
cores e suas alternâncias nas filas de Omnia<br />
Contract, conseguiu um agradável jogo<br />
estético.<br />
168
169
AGRIDOME AGCO SpA<br />
Breganze, Italia<br />
Project<br />
Agridome<br />
Designer<br />
Arch. Stefano Tognetti<br />
Products<br />
Zero9 e Omnia Evolution<br />
Total seats<br />
246<br />
Year of completion<br />
2013<br />
AGCO S.p.A., azienda dedicata alla<br />
produzione di mietitrebbie nei marchi Fendt,<br />
Laverda e Massey Ferguson, con sede a<br />
Breganze, ha un nuovo centro di accoglienza<br />
visitatori. Moderna struttura di vetro e acciaio<br />
ben integrata con un antico edificio rurale<br />
comprende: un auditorium per il quale sono<br />
state fornite poltroncine Zero9 a quattro<br />
gambe ideali, grazie al loro sistema semplice<br />
e veloce di aggancio, per cambiare<br />
configurazione e numero posti della sala,<br />
e accatastabili orizzontalmente o<br />
verticalmente; due training room per lo<br />
svolgimento di corsi di formazione e meeting,<br />
arredate con banchi Omnia Evolution dotati<br />
di prese per alimentazione PC.<br />
ACGO S.p.A., a company based in Breganze<br />
and specialized in the production of<br />
combine-harvesters for the Fendt, Laverda<br />
and Massey Ferguson brands, has a new<br />
visitor centre. A modern glass and steel<br />
building integrated with an ancient rural<br />
building includes: an auditorium equipped<br />
with four-legged Zero9 seats ideal, thanks<br />
to their simple and easy hooking system, to<br />
change the layout and number of seats in the<br />
room, which can be horizontally or vertically<br />
stacked; two training rooms for courses and<br />
meetings, furnished with Omnia Evolution<br />
tablets equipped with PC power sockets.<br />
AGCO S.p.A., une sociétè basée à<br />
Breganze et spécialisée dans la production<br />
de moissonneuses-batteuses des marques<br />
Fendt, Massey Ferguson et Laverda, a un<br />
nouveau centre d’accueil pour les visiteurs.<br />
Le bâtiment moderne en verre et acier,<br />
s’intégrant à merveille avec un bâtiment rural<br />
ancien, comprend un auditorium équipé de<br />
fauteuils Zero9 à quatre pieds, parfaits pour<br />
changer la configuration et le nombre de<br />
places de la salle grâce à leur système simple<br />
et rapide d’accrochage. En outre, ils peuvent<br />
être emboîtés à l’horizontale ou à la verticale.<br />
Le bâtiment comprend également deux salles<br />
pour organiser les formations et les réunions,<br />
meublées de bancs Omnia Evolution équipés<br />
de prises pour l’alimentation des PC.<br />
ACGO S.p.A., ein Unternehmen mit Sitz in<br />
Breganze und spezialisiert auf die Herstellung<br />
von Mähdreschern der Marken Fendt,<br />
Laverda, und Massey Ferguson, hat ein neues<br />
Besucheraufnahmezentrum. Ein modernes<br />
Gebäude aus Glas und Stahl, gut integriert<br />
in den architektonischen Kontext, umfasst:<br />
ein Auditorium, für das Sitze Zero9 mit 4<br />
Beinen geliefert wurden, die aufgrund der<br />
einfachen und schnellen Kupplungssystems<br />
ideal für die Änderung der Konfigurierung<br />
oder der Anzahl der Plätze des Saals sowie<br />
horizontal oder vertikal stapelbar sind;<br />
zwei Trainingsräume für Schulungskurse<br />
und Meetings, eingerichtet mit Bänken<br />
Omnia Evolution mit Steckdosen für die<br />
Stromversorgung von PCs.<br />
AGCO S.p.A., empresa dedicada a la<br />
producción de cosechadoras de las marcas<br />
Fendt, Laverda y Massey Ferguson, con sede<br />
en Breganze, tiene un nuevo centro<br />
de acogida para visitantes. Moderno<br />
edificio de vidrio y acero bien integrado<br />
con un antiguo edificio rural incluye:<br />
un auditorio para el cual se han suministrado<br />
sillaso Zero9 con cuatro patas ideales, gracias<br />
a un sistema de enganche sencillo y rápido,<br />
para cambiar la configuración y el número<br />
de asientos de la sala, y apilables tanto<br />
horizontal como verticalmente; dos salas<br />
de formación para realizar cursos de<br />
formación y encuentros, decorados con<br />
bancos Omnia Evolution dotados de tomas<br />
de alimentación para ordenador.<br />
AGCO S.p.A., empresa dedicada à produção<br />
de colheitadeiras de marcas Fendt, Laverda<br />
e Massey Ferguson com sede em Breganze,<br />
tem um novo centro de recepção para<br />
visitantes. Moderno edifício em vidro e aço<br />
bem integrado com o antigo edifício rural<br />
compreende: um auditório para o qual<br />
foi fornecido poltronas Zero9 com quatro<br />
pernas, ideais, graças a um sistema de simples<br />
e veloz de acoplamento, para mudar a<br />
configuração e o número de assentos da sala,<br />
e empilháveis horizontal ou verticalmente;<br />
duas salas de treinamento para a realização de<br />
cursos e encontros, mobiliados com assentos<br />
Omnia Evolution dotados de tomadas de<br />
alimentação de PC.<br />
170
171
UNIVERSITé PARIS-SORBONNE<br />
Paris, France<br />
Project<br />
Auditorium Fondation<br />
Robert De Sorbon<br />
Products<br />
Eidos Flip-Up<br />
Total seats<br />
242<br />
Year of completion<br />
2012<br />
La Fondazione Robert de Sorbon, dal nome<br />
del fondatore della Sorbona, organizza per<br />
l’Università stessa, corsi di Civiltà Francese<br />
aperti a studenti provenienti da ogni parte<br />
del mondo. Per il suo ruolo di grande utilità<br />
pubblica è diretta da un consiglio d’istituto,<br />
con supervisione di una commissione di<br />
dieci membri, che comprende tra gli altri il<br />
Ministro degli Interni, degli Affari Esteri e il<br />
rettore dell’Accademia di Parigi. In questo polo<br />
culturale francese per l’aula magna, oltre 240<br />
posti, le poltrone scelte sono state le<br />
Eidos con tavolino retro schienale adattato<br />
alla configurazione della sala a gradoni e con<br />
sistema di ribaltamento anti panico.<br />
Altra peculiarità è costituita dal bracciolo<br />
ribaltabile “Flip-Up”, concepito per favorire il<br />
rapido deflusso degli studenti.<br />
The Robert de Sorbon Foundation, named after<br />
the Sorbonne founder, organises courses in<br />
French Civilisation for the University, open to<br />
students all around the world. Due to its high<br />
public utility, it is directed by an institutional<br />
council, supervised by a ten-member<br />
commission that includes the Minister of the<br />
Interiors, of Foreign Affairs and the Rector<br />
of the Academy of Paris. For the auditorium<br />
of this French cultural hub, Eidos chairs were<br />
selected for the over 240 seats with seat back<br />
tables suited to the stepped room layout with<br />
an anti-panic flip system. Another special aspect<br />
is the “Flip-Up” armrest designed to promote<br />
quick student exit.<br />
La Fondation Robert de Sorbon, du nom<br />
du fondateur de la Sorbonne, organise pour<br />
l’université des cours de Civilisation Française<br />
ouverts aux étudiants provenant des quatre<br />
coins du globe. En raison de son rôle de grande<br />
utilité publique, elle est dirigée par un conseil<br />
d’institut, sous la supervision d’une commission<br />
de dix membres, comprenant, entre autres, le<br />
Ministre de l’Intérieur, le Ministre des Affaires<br />
Étrangères et le recteur de l’Académie de Paris.<br />
Dans ce pôle culturel français, pour le grand<br />
amphi de plus de 240 places, on a choisi les<br />
fauteuils Eidos avec une tablette à l’arrière du<br />
dossier adaptée à la configuration de la salle en<br />
gradins et avec un système de basculement antipanique.<br />
L’autre particularité est l’accoudoir<br />
rabattable “Flip-Up”, conçu pour favoriser la<br />
sortie rapide des étudiants.<br />
Die Fondation Robert de Sorbon, deren<br />
Name auf den Gründer der Sorbonne<br />
verweist, organisiert für die Universität Kurse<br />
in französischer Zivilisation, die Studenten<br />
aus der ganzen welt offen stehen. Aufgrund<br />
ihrer großen öffentlichen Nützlichkeit<br />
wird sie von einem Institutsrat geleitet,<br />
mit Überwachung durch einen Ausschuss<br />
mit 10 Mitgliedern, der unter anderen den<br />
Innenminister, den Außenminister und den<br />
Rektor der Akademie von Paris umfasst.In<br />
diesem Pool der französischen Kultur wurden<br />
für die Aula Magna mit 240 Plätzen die Sitze<br />
Eidos mit Klapptischchen an der Rückseite<br />
der Rückenlehne gewählt, die sich für die<br />
Stufenkonfigurierung des Saals eignen.<br />
Eine weitere Besonderheit besteht in der<br />
klappbaren Armlehne “Flip-Up”, die entwickelt<br />
wurde, um einen schnellen Abfluss der<br />
Studenten zu ermöglichen.<br />
La Fundación Robert de Sorbon, que toma<br />
su nombre del fundador de la Sorbona,<br />
organiza para la misma Universidad cursos de<br />
Civilización Francesa abiertos a estudiantes<br />
provenientes de todas las partes del mundo. Por<br />
su papel de gran utilidad pública está dirigida<br />
por un consejo de instituto, con supervisión<br />
de una comisión de diez miembros, que<br />
incluye entre otros el Ministro de Interior, de<br />
Asuntos exteriores y el rector de la Academia<br />
de París. En este centro cultura francés para<br />
el aula magna, más de 240 asientos, las sillas<br />
elegidas han sido las Eidos con mesa en pared<br />
trasera del respaldo adecuada a la configuración<br />
escalonada de la sala y con sistema inclinable<br />
antipánico. Otras peculiaridades son el brazo<br />
inclinable “Flip-Up”, concebido para favorecer<br />
un rápido tránsito de los estudiantes.<br />
A Fundação Robert de Sorbon, que usa o<br />
nome do fundador da Sorbone, organiza para<br />
a mesma Universidade cursos de Civilização<br />
Francesa abertos a estudantes provenientes<br />
de todas as partes do mundo. Por seu papel<br />
de grande utilidade pública é dirigida por um<br />
conselho do instituto, com supervisão de uma<br />
comissão de dez membros, que inclui, entre<br />
outros, o Ministro do Interior, de Assuntos<br />
Exteriores e o reitor da Academia de Paris. Neste<br />
polo cultural francês para o salão nobre, com<br />
mais de 240 assentos, as poltronas escolhidas<br />
foram Eidos com mesinha na parte traseira do<br />
encosto, adaptada à configuração dos degraus da<br />
sala e com o sistema de rebatimento antipânico.<br />
Outras peculiaridades são os braços rebatíveis<br />
“Flip-Up”, concebidos para favorecer um rápido<br />
trânsito dos estudantes.<br />
172
173
MINISTERO DEGLI ESTERI PALAZZO FARNESINA<br />
Roma, Italia<br />
Project<br />
Aldo Moro Room<br />
Products<br />
Papillon<br />
Total seats<br />
99<br />
Year of completion<br />
2009<br />
La sala polifunzionale della Farnesina è<br />
intitolata ad Aldo Moro in virtù dell’incarico<br />
di Ministro degli Affari Esteri da lui ricoperto<br />
quasi ininterrottamente dal 1969 al 1976.<br />
Collocata in una posizione funzionale<br />
all’accoglienza di personalità e ospiti esterni<br />
(in corrispondenza dell’ingresso d’onore,<br />
al piano rialzato del Palazzo), la sala è ispirata<br />
a criteri innovativi di design e di efficace<br />
acustica e resa dell’immagine.<br />
The multifunctional room of the Farnesina<br />
was named after Aldo Moro in remembrance<br />
of his appointment to the Ministry of<br />
Foreign Affairs, where he worked nearly<br />
continuously from 1969 to 1976. Located in a<br />
convenient position for welcoming important<br />
foreign visitors and guests (at the special<br />
entrance, located on the mezzanine level<br />
of the Palace), the room was inspired by<br />
innovative design criteria, effective acoustics<br />
and an image appropriate for the Ministry.<br />
La salle polyvalente de la Farnesina porte le<br />
nom d’Aldo Moro en hommage au poste de<br />
Ministre des Affaires étrangères qu’il occupa<br />
de façon presque ininterrompue de 1969<br />
à 1976. Située dans une excellente position<br />
pour accueillir les personnalités et les hôtes<br />
étrangers (au niveau de l’entrée d’honneur,<br />
à l’étage surélevé du Palais), la salle s’inspire<br />
de critères innovants de design, d’acoustique<br />
et de rendu de l’image.<br />
Der Mehrzwecksaal des Palazzo Farnesina<br />
trägt den Namen von Aldo Moro, der<br />
das Amt des Außenministers quasi ohne<br />
Unterbrechung von 1969 bis 1976 bekleidete.<br />
Der Saal befindet sich an einer funktional<br />
günstigen Stelle für den Empfang von ausländischen<br />
Persönlichkeiten und Gästen (nahe<br />
dem Ehreneingang, im Hochparterre des<br />
Gebäudes) und ist durch innovative Kriterien<br />
beim Design und bei der eindrucksvollen<br />
Akustik und der Imagewahrung beeinflusst.<br />
La sala multifuncional del Palazzo Farnesina<br />
lleva el nombre de Aldo Moro, que ocupó<br />
el puesto de Ministro de Asuntos Exteriores<br />
casi ininterrumpidamente desde 1969 y 1976.<br />
Destinada a acoger a personalidades y<br />
huéspedes extranjeros (al igual que la entrada<br />
de honor situada en la planta alta del<br />
Palacio), la sala se inspiró en unos criterios<br />
de diseño innovadores, buscando una<br />
acústica eficaz y una imagen de esplendor.<br />
A sala multifuncional da chancelaria é<br />
entitulada de Aldo Moro, em virtude de sua<br />
posse como Ministro das Relações Exteriores<br />
servindo quase que continuamente de 1969<br />
a 1976. Colocada em uma posição funcional<br />
a recepção de personalidades e convidados<br />
estrangeiros (na entrada de honra,<br />
no mezanino do Palácio), a sala é inspirada<br />
em critérios inovativos de design e de<br />
eficente acústica e performance de imagem.<br />
174
Capace di accogliere fino a 99 ospiti,<br />
la sala è allestibile in varie configurazioni<br />
(conferenze e punti stampa, riunioni ad<br />
alto livello, eventi politici, manifestazioni<br />
culturali, mostre e proiezioni<br />
cinematografiche) grazie alla multifunzionalità<br />
e alla facilità di stivaggio delle poltrone<br />
Papillon; è inoltre dotata di due cabine per<br />
interpretariato, apparati di ripresa televisiva,<br />
proiezione immagini e videoconferenza.<br />
Able to accommodate up to 99 guests,<br />
the room can be arranged in various<br />
configurations (conferences and press areas,<br />
high level meetings, political and cultural<br />
events, exhibitions and cinematographic<br />
screenings) thanks to the multifunctionality<br />
and ease of storing Papillon chairs; it is also<br />
equipped with two interpretation rooms,<br />
television equipment and image projection<br />
and videoconference systems.<br />
D’une capacité de 99 places, la salle peut<br />
être aménagée en plusieurs configurations<br />
(conférences et rencontres de presse, réunions<br />
de haut niveau, évènements politiques,<br />
manifestations culturelles, expositions et<br />
projections cinématographiques) grâce<br />
à son caractère polyvalent et à la facilité de<br />
rangement des fauteuils Papillon;<br />
elle est aussi équipée de deux cabines<br />
d’interprétation, d’appareils de prise de vues,<br />
de projection et de vidéoconférence.<br />
Der Saal kann bis zu 99 Gäste aufnehmen<br />
und ist in verschiedenen Konfigurationen<br />
gestaltbar (Konferenzen und Pressestellen,<br />
Treffen auf hohem Niveau, politische<br />
Veranstaltungen, kulturelle Events,<br />
Ausstellungen und Filmvorführungen), dank<br />
der Multifunktionalität und der leichten<br />
Verstaubarkeit der Papillon-Sitze. Zudem ist<br />
er mit zwei Dolmetschkabinen, Geräten zur<br />
Fernsehaufnahme, Bildprojektion und für<br />
Videokonferenzen ausgerüstet.<br />
La sala puede acoger a un máximo de<br />
99 personas en varias disposiciones<br />
(conferencias de prensa, reuniones de alto<br />
nivel, actos políticos, manifestaciones<br />
culturales, exposiciones y proyecciones<br />
cinematográficas) gracias a la naturaleza<br />
polivalente y a la facilidad de<br />
almacenamiento de las butacas Papillon;<br />
también se equipó con dos cabinas de<br />
interpretación, equipos de rodaje televisivo,<br />
proyección de imágenes y videoconferencia.<br />
Capaz de acomodar até 99 convidados, a sala<br />
é apta a ser preparada em várias configurações<br />
distintas (conferências e pontos de impressão,<br />
reuniões de alto nível, eventos políticos,<br />
manifestações culturais, exposições e<br />
exibições cinematográficas), graças à<br />
funcionalidade e facilidade de montagem<br />
das poltronas Papillon; é também dotada<br />
de duas cabines para intérpretes,<br />
equipamento televisivo, imagens de<br />
projeção e vídeo conferência.<br />
175
UNIVERSITÀ PIEMONTE ORIENTALE<br />
Novara, Italia<br />
Project<br />
Lecture Theatre<br />
Designer<br />
Arch. Laura Gili<br />
Products<br />
Omnia Evolution<br />
Total seats<br />
128<br />
Year of completion<br />
2013<br />
L’Università degli Studi del Piemonte<br />
Orientale “Amedeo Avogadro” fa riferimento<br />
a un territorio e non a un centro urbano<br />
e rispecchia la pari dignità riconosciuta<br />
alle tre sedi in cui l’Ateneo si articola:<br />
Alessandria, Novara e Vercelli. Nell’aula più<br />
prestigiosa dell’Ateneo di Novara è stata<br />
installata la versione più ricca del banco<br />
Omnia Evolution, dotata di predisposizione<br />
multimediale, piano ribaltabile e montata su<br />
trave in curva.<br />
The “Amedeo Avogadro” Eastern Piedmont<br />
University refers to an area and not a city<br />
thus mirroring the equal worth of the three<br />
University campuses: Alessandria, Novara<br />
and Vercelli. The most advanced version of<br />
the Omnia Evolution tablet was installed<br />
in the leading lecture hall on the Novara<br />
campus equipped with multimedia settings,<br />
flip top and mounted on curved supports.<br />
L’Université du Piémont de l’ouest “Amedeo<br />
Avogadro” se réfère à un territoire et pas à un<br />
centre urbain, il reflète donc la valeur égale<br />
reconnue aux trois sièges dans lesquels elle<br />
s’articule : Alexandrie, Novare et Verceil. La<br />
salle la plus prestigieuse de l’Université de<br />
Novare accueille la version la plus raffinée<br />
du banc Omnia Evolution, équipé pour le<br />
multimédia avec une tablette rabattable et<br />
monté sur une poutre en arrondi.<br />
Die Universität Ost-Piemont “Amedeo<br />
Avogadro” bezieht sich auf ein Territorium<br />
und nicht auf ein urbanes Zentrum und<br />
spiegelt mit gleicher Würde ihre drei Standorte<br />
wieder: Alessandria, Novara und Vercelli.<br />
In der schönsten Aula des Sitzes in Novara<br />
wurde die vollständigste Version der Bank<br />
Omnia Evolution installiert, ausgestattet mit<br />
Multimedia-Vorbereitung, Klapptisch und<br />
Aufsatz auf gebogenem Träger.<br />
La Universidad de los Estudios del Piemonte<br />
Oriental “Amedeo Avogadro” hace referencia<br />
a un territorio y no a un centro urbano y<br />
refleja la igual dignidad reconocida a las<br />
tres sedes en las que se articula el Ateneo:<br />
Alessandria, Novara y Vercelli. En el aula<br />
más prestigiosa del Ateneo de Novara se<br />
ha instalado la versión más rica del banco<br />
Omnia Revolution, dotada de equipamiento<br />
multimedia, superficie inclinable y montada<br />
sobre viga en curva.<br />
A Universidad de los Estudios del Piemonte<br />
Oriental “Amedeo Avogadro” faz referência a<br />
um território e não a centro urbano e reflete<br />
a igual dignidade concedida aos três locais<br />
em que a Escola está dividida: Alessandria,<br />
Novara e Vercelli. Na principal sala de aula<br />
da Escola de Novara instalou-se a versão mais<br />
aprimorada de Omnia Evolution, dotada<br />
de predisposição para multimídia, tampo<br />
rebatível e montada sobre longarinas curvas.<br />
176
177
OPERA FRATERNA DOMUS<br />
Roma, Italia<br />
Project<br />
Conference Hall<br />
Designer<br />
Arch. Franco Trabucchi<br />
Products<br />
Metropolitan-Operà<br />
Total seats<br />
674<br />
Year of completion<br />
2013<br />
Da oltre trenta anni, la Fraterna Domus si<br />
propone di accogliere i pellegrini che visitano<br />
Roma e di essere un luogo per ritiri, incontri<br />
e congressi, ideale per famiglie e gruppi.<br />
La struttura può ospitare circa 1000/1200<br />
persone, da qui la necessità di una sala<br />
conferenze interna di dimensioni adeguate,<br />
con particolari in legno tinti a campione.<br />
Nell’insieme la sala risulta di grande effetto.<br />
Depuis plus de 30 ans, la Fraterna Domus<br />
a pour mission d’accueillir les pèlerins qui<br />
visitent Rome et d’être un lieu pour les retraites,<br />
rencontres et congrès, l’idéal pour les familles<br />
et les groupes. La structure peut héberger 1000<br />
à 1200 personnes, d’où la nécessité d’une salle<br />
de conférence interne ayant des dimensions<br />
adaptées, avec des détails en bois peints de<br />
manière aléatoire. Dans l’ensemble, la salle offre<br />
un beau coup d’œil.<br />
Desde hace más de treinta años, Fraterna<br />
Domus se propone acoger a los peregrinos<br />
que visitan Roma y ser un lugar para retiros,<br />
encuentros y congresos, ideal para familias<br />
y grupos. La estructura puede alojar unas<br />
1000/1200 personas, por ello es necesaria<br />
una sala de conferencias interior con unas<br />
dimensiones adecuadas, con elementos de<br />
madera teñidos según muestra. El conjunto<br />
de la sala tiene un efecto impactante.<br />
For over thirty years the Fraterna Domus has<br />
welcomed pilgrims to Rome and provided<br />
a place for spiritual retreats, meetings and<br />
conferences, ideal for families and groups.<br />
The structure can house about 1000/1200<br />
people, needing an internal auditorium of<br />
suitable dimensions with sample coloured<br />
wood finishes. Overall, the rooms has a high<br />
impact.<br />
Seit über 30 Jahren nimmt das Fraterna<br />
Domus Pilger auf, die Rom besuchen; ein<br />
Ort der Ruhe der Begegnungen und der<br />
Kongresse, ideal für Familien und Gruppen.<br />
Die Einrichtung kann ca. 1.000 - 1.200<br />
Personen aufnehmen und benötigt daher<br />
einen geeigneten internen Konferenzsaal,<br />
mit Detail aus Holzarten nach Muster.<br />
In seiner Gesamtheit ist der Saal besonders<br />
eindrucksvoll.<br />
Há 30 anos, Fraterna Domus se propõe a<br />
acolher os peregrinos que visitam Roma e ser<br />
um lugar para retiros, encontros e congressos,<br />
ideal para famílias e grupos. A estrutura pode<br />
alojar entre 1000 e 1200 pessoas, portanto foi<br />
necessário uma sala de conferências interior<br />
com dimensões adequadas, com elementos<br />
de madeira tingida com mostrado. O<br />
conjunto da sala tem um efeito impactante.<br />
178
179
ISIT - Istituto Universitario<br />
per Mediatori Linguistici<br />
Trento, Italia<br />
Project<br />
Classroom<br />
Products<br />
Thesi<br />
Total seats<br />
20<br />
Year of completion<br />
2013<br />
L’Istituto ISIT di Trento (già Istituto<br />
Universitario per Interpreti e Traduttori),<br />
unico in Regione Trentino Alto Adige,<br />
rappresenta una valida alternativa rispetto<br />
alle tradizionali scelte, in quanto prestigiosa<br />
Scuola per traduttori e interpreti. Si è trattato,<br />
seguendo le indicazioni ricevute dal cliente<br />
utilizzatore, di sviluppare una “Solutions<br />
on Demand”atta all’utilizzo di Thesi come<br />
postazione per laboratorio linguistico.<br />
In pratica si è implementato il banco Thesi<br />
con una capote in metacrilato trasparente<br />
fonoassorbente.<br />
The ISIT institute of Trento (formerly the<br />
Interpreter and Translator University), the<br />
only one in the Trentino Alto Adige region,<br />
is a valid alternative to traditional institutes<br />
since a prestigious school for translators<br />
and interpreters. Following the indications<br />
received from the end user, an “Solutions<br />
on Demand” was created using Thesi for the<br />
linguistic laboratory station. Substantially,<br />
the Thesi tablet was used with a transparent<br />
methacrylate sound insulating hood.<br />
L’institut ISIT de Trente (ex-Institut<br />
Universitaire pour Interprètes et Traducteurs),<br />
l’unique dans la région Trentin-Haut-Adige,<br />
représente une bonne alternative aux<br />
choix traditionnels, car il s’agit d’une école<br />
prestigieuse pour traducteurs et interprètes.<br />
L’opération consistait, en suivant les<br />
indications du client-utilisateur, à mettre au<br />
point une «Solutions on Demand» visant à<br />
utiliser le modèle Thesi pour le laboratoire<br />
de langues. Dans la pratique, on a ajouté<br />
au banc Thesi une capote en méthacrylate<br />
transparent insonorisant.<br />
Das Institut ISIT in Trient (vormals Istituto<br />
Universitario per Interpreti e Traduttori),<br />
das einzige in der Region Trentino/Südtirol,<br />
stellt eine überzeugende Alternative zu<br />
den traditionellen Entscheidung dar, da es<br />
eine angesehene Schule für Übersetzer und<br />
Dolmetscher ist. Gemäß den Vorgaben des<br />
Kunden und Nutzers handelt es sich um die<br />
Entwicklung einer “Solutions on Demand“<br />
unter Verwendung von Thesi für die<br />
Einrichtung des Sprachlabors. In der Praxis<br />
wurde die Bank Thesi durch eine Kuppel<br />
aus schallabsorbierendem transparentem<br />
Metacryl vervollständigt.<br />
El Instituto ISIT de Trento (antes Istituto<br />
Universitario per Interpreti e Traduttori),<br />
único en la Región del Trentino Alto Adige,<br />
representa una válida alternativa respecto<br />
a las tradicionales elecciones, ya que<br />
es una prestigiosa Escuela para traductores<br />
e intérpretes. Siguiendo las indicaciones<br />
recibidas del cliente utilizador, se ha<br />
intentado desarrollar una “Solution on<br />
Demand” adecuada para la utilización de<br />
Thesi como ubicación para laboratorio<br />
lingüístico. Se ha implementado el banco<br />
Thesi con una capota de metacrilato<br />
transparente fonoabsorbente.<br />
O Instituto ISIT de Trento (antes Istituto<br />
Universitario per Interpreti e Traduttori),<br />
único na região do Trentino Alto Adige,<br />
representa uma válida alternativa para as<br />
escolhas tradicionais, já que é uma prestigiosa<br />
Escola para tradutores e interpretes.<br />
Conforme as indicações recebidas do cliente<br />
usuário, desenvolveu-se uma “Solutions<br />
on Demand” adequada para a utilização<br />
de Thesi como postos para o laboratório<br />
linguístico. Na prática implementou-se Thesi<br />
com uma manta de metacrilato transparente<br />
fonoabsorvente.<br />
180
181
Istituto di Scienze marine del cnr<br />
Venezia, Italia<br />
Project<br />
Conference Hall “Tese” 103 - 104<br />
Designer<br />
Arch. A. Cecchetto<br />
Products<br />
Eidos<br />
Total seats<br />
70<br />
Year of completion<br />
2013<br />
All’Arsenale di Venezia sono state inaugurate<br />
le prime due tese, la 103 e la 104 che<br />
ospitano la nuova sede del Cnr ISMAR.<br />
Il progetto riprende l’originario schema degli<br />
antichi squeri (18 m di larghezza per 38 m di<br />
lunghezza e un’altezza di 9 m).<br />
I nuovi volumi paralleli tra loro e staccati<br />
dalle murature contengono, al piano terra<br />
i laboratori, mentre gli uffici e le sale<br />
riunioni trovano posto al primo livello. Il<br />
collegamento longitudinale tra i capannoni,<br />
grazie ad un percorso in quota e l'apertura<br />
di alcune arcate precedentemente tamponate<br />
propongono una lettura unitaria degli edifici.<br />
Perfetto l’inserimento nella sala conferenze<br />
di poltrone Eidos con tavoletta rivestite di<br />
tessuto nero.<br />
The first two halls, 103 and 104, that house<br />
the new offices of the ISMAR cnr were<br />
inaugurated at the Venice Arsenale. The<br />
project follows the original layout of the<br />
ancient “squeri” dry docks (18 m wide,<br />
38 m long and 9 m high). The new parallel<br />
volumes separated by the walls contain the<br />
laboratories on the ground floor with the<br />
offices and meeting rooms on the first floor.<br />
The longitudinal connection between the<br />
buildings, thanks to an elevated passageway<br />
and opening of previously filled arches,<br />
provide a single grouping of the buildings.<br />
Eidos chairs with writing tablets and black<br />
fabric lined seats perfectly match the<br />
conference room.<br />
Les deux premières tese, la 103 et la 104, ont<br />
été inaugurées à l’Arsenal de Venise : elles<br />
accueillent le nouveau siège du Cnr ISMAR.<br />
Le projet reprend le schéma d’origine des<br />
anciens squeri (18 m de large par 38 m de<br />
long, et 9 m de haut). Les nouveaux volumes,<br />
parallèles les uns aux autres et détachés des<br />
maçonneries, contiennent au rez-de-chaussée<br />
les laboratoires tandis que les bureaux et<br />
salles de réunion se trouvent au premier<br />
étage. Grâce à un parcours en hauteur et à<br />
l’ouverture de certaines arcades fermées<br />
auparavant, la liaison longitudinale entre<br />
les hangars propose une lecture unitaire des<br />
bâtiments. Les fauteuils Eidos avec tablette<br />
habillés de tissu noir s’intègrent parfaitement<br />
dans la salle de conférence.<br />
Im Arsenal von Venedig wurde die ersten<br />
beiden Lagerhallen eröffnet, Nr. 103 und<br />
Nr. 104, in denen sich der neue Sitz der<br />
CNR ISMAR befindet. Das Projekt folgt der<br />
ursprünglichen Gestalt der alten Hallen<br />
(18 m Breite, 38 m Länge und eine Höhe von<br />
9 m). Die neuen parallelen Volumina<br />
enthalten im Erdgeschoss die Werkstätten,<br />
während sich die Büros und die Meeting-<br />
Räume auf der ersten Ebene befinden.<br />
Die Verbindung zwischen den Hallen in<br />
Längsrichtung bietet dank eines Gangs<br />
sowie der Öffnung einiger Felder, die zuvor<br />
verschlossen waren, eine einzigartige Lektüre<br />
des Gebäudes.<br />
Die Sitze Eidos mit Tischchen und Bezug<br />
aus schwarzem Stoff fügen sich in perfekter<br />
Weise ein. En el Arsenal de Venecia se han<br />
inaugurado las dos primeras Tese, la 103<br />
y la 104 que albergan la nueva sede del CNR<br />
ISMAR. El proyecto retoma el esquema<br />
original de los antiguos astilleros (18 m<br />
de ancho por 38 m de longitud y una altura<br />
de 9 m). Los volúmenes nuevos paralelos<br />
entre ellos y separados de las paredes<br />
contienen en la planta baja los laboratorios,<br />
mientras que las oficinas y las salas de<br />
reuniones están ubicadas en el primer piso.<br />
La conexión longitudinal entre las naves,<br />
gracias a un recorrido en altura y a la apertura<br />
de algunas arcadas anteriormente cerradas<br />
propone una lectura unitaria de los edificios.<br />
Perfecta la introducción en la sala de<br />
conferencias de la silla Eidos con mesa<br />
revestida de tejido negro.<br />
No Arsenal de Veneza inauguraram-se as<br />
primeiras duas Tese, a 103 e a 104 que<br />
abrigam a nova sede do CNR ISMAR.<br />
O projeto retoma o esquema original dos<br />
antigos estaleiros (18 m de largura por 38<br />
m de comprimento e uma altura de 9 m).<br />
Os novos volumes paralelos entre eles e<br />
separados da parede contém, no piso térreo<br />
os laboratórios, enquanto que os escritórios<br />
e salas de reuniões estão localizados no<br />
primeiro piso. A conexão longitudinal entre<br />
os galpões, graças a um percurso<br />
em altura e a abertura de alguns arcos<br />
previamente tapados, propõe uma leitura<br />
unitária do edifício. Perfeito para a inclusão<br />
na sala de conferências das poltronas Eidos,<br />
com prancheta, revestidas em tecido preto.<br />
182
183
CAMPUS BIO-MEDICO<br />
Roma, Italia<br />
Project<br />
Conference Center<br />
Designer<br />
R.H.L. Architettura<br />
Products<br />
Concerto<br />
Total seats<br />
400<br />
Year of completion<br />
2013<br />
184
Ateneo d’ispirazione cattolica in<br />
continua evoluzione per quanto riguarda<br />
la completezza della didattica e dei<br />
servizi sanitari offerti, la struttura si è<br />
necessariamente dotata di un centro congressi<br />
realizzato con Concerto che, grazie alla<br />
forma del suo fianco stretto, dona eleganza<br />
e la maggior capienza possibile alla sala.<br />
A catholic inspired university in continuous<br />
evolution concerning the curriculum<br />
and health services offered, the structure<br />
equipped itself with a conference centre<br />
including Concerto seats which, thanks to the<br />
narrow side shape, grant elegance and higher<br />
capacity to the room.<br />
Université d’inspiration catholique, évoluant<br />
continuellement en ce qui concerne<br />
l’exhaustivité de la<br />
didactique et des services sanitaires offerts,<br />
la structure a dû s’équiper d’un centre de<br />
congrès réalisé avec Concerto, qui, grâce à la<br />
forme de son flanc étroit, donne de l’élégance<br />
et une capacité accrue à la salle.<br />
Katholisch inspirierte Universität, in<br />
ständiger Weiterentwicklung hinsichtlich<br />
der Vollständigkeit der Didaktik und der<br />
angebotenen sanitären Leistungen, ausgestattet<br />
mit einem Kongresszentrum<br />
mit Concerto, der dem Saal aufgrund seiner<br />
Form seines schmalen Seitenteil Eleganz sowie<br />
das größtmögliche Fassungsvermögen verleiht.<br />
Ateneo de inspiración católica en continua<br />
evolución en lo que se refiere a la completa<br />
didáctiva y a los servicios sanitarios ofrecidos,<br />
la estructura se ha dotado necesariamente<br />
de un centro de congresos realizado con<br />
Concerto que, gracias a la forma de su<br />
costado estrecho, otorga elegancia y<br />
la mayor capacidad posible a la sala.<br />
Escola de inspiração católica em contínua<br />
evolução no que diz respeito à integralidade<br />
dos serviços de educação e saúde oferecidos,<br />
a estrutura é, necessariamente, equipada com<br />
um centro de conferências realizado com<br />
Concerto, que, graças à forma de sua lateral<br />
estreita, dá elegância e maior capacidade<br />
possível para a sala.<br />
185
CASA DI SOGGIORNO VILLA DELLE MAGNOLIE<br />
Monastier, Italia<br />
Project<br />
Multipurpose Hall<br />
Products<br />
Zero9<br />
Total seats<br />
300<br />
Year of completion<br />
2013<br />
Nel caso di questa grande sala l’imperativo,<br />
era quello di garantire il massimo livello di<br />
funzionalità e polivalenza. Le particolari<br />
caratteristiche delle sedute Zero9 aggiungono<br />
anche design ed ergonomia, grazie alle forme<br />
essenziali e in virtù di elementi unici come<br />
lo schienale flessibile, i braccioli sollevabili<br />
e sedile ribaltabile, garantendo in più<br />
un’ottimale spazialità interfila e facilità di<br />
stoccaggio, con impilabilità sia verticale che<br />
orizzontale.<br />
Maximum practicality and multipurpose<br />
functions were essential for this large hall.<br />
The special features of the Zero9 chair<br />
add design and ergonomics, thanks to the<br />
streamline shapes and due to the unique<br />
elements such as the flexible back, flip<br />
armrests and seats, guaranteeing also optimal<br />
inter-row space and storage ease, with both<br />
vertical and horizontal stackability.<br />
Dans le cas de cette grande salle, l’impératif<br />
était de garantir le niveau maximum<br />
de fonctionnalité et de polyvalence.<br />
Les caractéristiques particulières des sièges<br />
Zero9 ajoutent design et ergonomie,<br />
grâce à leurs formes essentielles et en vertu<br />
des éléments uniques tels que le dossier<br />
flexible, les accoudoirs pouvant être soulevés<br />
et l’assise rabattable, en garantissant en outre<br />
une excellent spatialité entre les rangées et<br />
une facilité de stockage étant donné qu’ils<br />
sont empilables tant à la verticale qu’à<br />
l’horizontale.<br />
Bei diesem großen Saal war es das Ziel,<br />
die größtmögliche Funktionalität und<br />
Vielseitigkeit zu erreichen. Die besonderen<br />
Eigenschaften der Sitze Zero9 vereinen<br />
Design und Ergonomie dank der schlichten<br />
Formen sowie der einzigartigen elemente wie<br />
der flexiblen Rückenlehne, der anhebbaren<br />
Armlehnen und der Klappsitze, und sie<br />
garantieren viel Platz zwischen den Reihe<br />
sowie eine einfache Lagerung mit sowohl<br />
vertikaler, als auch horizontaler Stapelung.<br />
En el caso de esta gran sala el imperativo era<br />
garantizar el máximo nivel de funcionalidad<br />
y polivalencia. Las especiales características<br />
de los asientos Zero9 añaden también diseño<br />
y ergonomía, gracias a las formas esenciales<br />
y en virtud de elementos únicos como el<br />
respaldo flexible, los brazos elevables y el<br />
asiento inclinable, garantizando un espacio<br />
adecuado entre las filas y la facilidad de<br />
almacenamiento, con apilabilidad tanto<br />
vertical como horizontal.<br />
No caso desta grande sala é imperativo<br />
garantir o máximo nível de funcionalidade<br />
e polivalência. As características especiais<br />
dos assentos Zero9 aliam design e ergonomia,<br />
graças às características essenciais exclusivas,<br />
e em virtude de elementos únicos como<br />
o encosto flexível, os braços rebatíveis,<br />
garantindo um espaço adequado entre as<br />
filas e facilidade de armazenamento, com<br />
capacidade de empilhamento tanto na<br />
vertical quanto na horizontal.<br />
186
187<br />
187
MARISTUDI VENEZIA<br />
Venezia, Italia<br />
Project<br />
Auditorium<br />
Products<br />
Eidos<br />
Total seats<br />
400<br />
Year of completion<br />
2013<br />
L’Istituto Maristudi, presso l’antico Arsenale<br />
di Venezia, è frequentata da ufficiali che<br />
abbiano già avuto il comando di unità navali.<br />
La struttura comprende la biblioteca “Dante<br />
Alighieri” intitolatagli poiché nella Divina<br />
Commedia (Canto XXI dell’Inferno, vv. 7-18)<br />
già descrive l’attività dell’Arsenale.<br />
È comunque nel XIV secolo che il complesso<br />
vive il momento di suo massimo fulgore,<br />
periodo cui risalgono i pavimenti vincolati,<br />
delle aule arredate con poltrone Eidos su<br />
barra, con piedi mobili anti-ribaltimento<br />
senza alcuna vite di fissaggio a terra.<br />
The Maristudi Institute, at the ancient<br />
Arsenale di Venezia, is attended by officers<br />
who already commanded naval units.<br />
The structure includes the “Dante Alighieri”<br />
library, named since the Divine Comedy<br />
(Canto XXI of the Inferno, vv. 7 - 18) already<br />
described the Arsenale’s activities.<br />
The compound reached its peak in the<br />
fourteenth century when the floors were<br />
installed in the rooms now furnished with<br />
Eidos chairs on a rod, with mobile tip-proof<br />
feet without any floor anchoring.<br />
L’Institut Maristudi, situé dans l’Arsenal<br />
de Venise antique, est fréquenté par des<br />
officiers ayant déjà reçu le commandement<br />
d’unités navales. La structure comprend la<br />
bibliothèque «Dante Alighieri» à qui elle est<br />
dédiée car il décrit déjà l’activité de l’Arsenal<br />
dans La Divine Comédie (Chant XXI de<br />
l’Enfer, v. 7-18). C’est néanmoins au XIVe<br />
époque la plus florissante, une période<br />
à laquelle remontent les sols inscrits à<br />
l’Inventaire des salles meublées avec les<br />
fauteuils Eidos sur poutre, avec des pieds<br />
mobiles anti-basculement sans aucune<br />
vis de fixation au sol.<br />
Das Institut Maristudi im alten Arsenal von<br />
Venedig wird von Offizieren besucht, die<br />
bereits über ein Kapitänspatent verfügen.<br />
Die Einrichtung umfasst die Bibliothek<br />
“Dante Alighieri”, die diesen Namen trägt,<br />
da bereits die Göttliche Komödie (Gesang<br />
XXI, Hölle, Vers 7-18) die Aktivitäten des<br />
Arsenals beschreibt. Während des 15.<br />
Jahrhunderts erlebte der Komplex die Zeit<br />
seiner größten Blüte und aus dieser zeit<br />
stammen auch die Bodenbeläge; aus diesem<br />
Grund wurden die Sitze Eidos auf Schiene<br />
mit beweglichen Füßen mit Kippschutz<br />
vollkommen ohne Befestigungsschrauben<br />
montiert.<br />
El Istituto Maristudi, en el antiguo Arsenal<br />
de Venecia, es visitado por oficiales que ya<br />
han recibido el mando de unidades navales.<br />
La estructura incluye la biblioteca “Dante<br />
Alighieri” que recibe este nombre por qué en<br />
la Divina Comedia (Canto XXI de Infierno,<br />
v.7-18) ya se describen las actividades del<br />
Arsenal. Es sin embargo en el siglo XIV<br />
cuando el complejo vive su momento de<br />
máximo esplendor, periodo en el que se<br />
realizan los especiales suelos, aulas decoradas<br />
con sillas Eidos en barra, con patas móviles<br />
antivuelco sin ningún tornillo de fijación<br />
en el suelo.<br />
O Instituto Maristudi, no antigo Arsenal<br />
de Veneza, é visitado por oficiais que já<br />
comandaram unidade navais. A estrutura<br />
inclui a biblioteca “Dante Alighieri”,<br />
que recebe este nome porque siècle que<br />
le complexe connaît son na Divina Comédia<br />
(Canto XXI do Inferno=no, v.7-18)<br />
já se descrevia as atividades do Arsenal.<br />
No entanto, é no século XIV, quando<br />
o complexo vive seu auge, período de que<br />
remontam os pisos especiais, salas de aula<br />
mobiliadas com Eidos sobre longarinas<br />
e pés móveis anti-rebatimento permitiram<br />
a instalação sem qualquer parafuso<br />
fixados ao piso.<br />
188
189
TERME DI LEVICO<br />
Levico, Italia<br />
Project<br />
Multipurpose Hall<br />
Products<br />
Zero9<br />
Total seats<br />
200<br />
Year of completion<br />
2013<br />
Lo stabilimento principale delle terme è stato<br />
completamente rinnovato e oggi si presenta<br />
come un moderno e attrezzato centro di<br />
cura termale. Su una superficie di oltre 7.000<br />
metri quadrati, circondata da un ampio<br />
giardino, trovano spazio le più moderne<br />
attrezzature per la cura delle problematiche<br />
legate a patologie infiammatorie croniche<br />
osteoarticolari. Necessaria una sala<br />
conferenze facilmente convertibile in sala<br />
formazione per gli operatori o informativa<br />
per gli ospiti.<br />
The main bath building was fully renovated<br />
and is now a modern and fully equipped<br />
spa bath. Covering over 7,000 square metres,<br />
surrounded by an ample garden, the most<br />
modern health care equipment is installed<br />
to treat patients with chronic osteoarticular<br />
inflammatory disorders. A conference room<br />
that could be easily transformed into<br />
a classroom for operators and guests<br />
was needed.<br />
L’établissement principal des thermes a été<br />
entièrement rénové et il s’affiche aujourd’hui<br />
comme un centre moderne et bien équipé<br />
de cures thermales. Les équipements les plus<br />
modernes pour soigner les problèmes liés à<br />
des pathologies inflammatoires chroniques<br />
ostéo-articulaires prennent place sur une<br />
surface de plus de 7000 m 2 , entourée d’un<br />
grand jardin. Une salle de conférence<br />
s’avérant nécessaire, elle se transforme<br />
aisément en salle de formation pour les<br />
opérateurs ou en salle d’information<br />
pour les hôtes.<br />
Das Hauptgebäude der Thermen wurde<br />
vollständig renoviert und präsentiert<br />
sich heute als ein modernes und voll<br />
ausgestattetes Thermalzentrum. Auf einer<br />
Fläche von mehr als 7.000 Quadratmetern,<br />
umgeben von einem großen Garten, finden<br />
die modernsten Einrichtungen für die<br />
Behandlung von chronischen Entzündungen<br />
und Gelenkproblemen Raum. Es benötigt<br />
einen Konferenzsaal, das leicht in einen<br />
Schulungsraum für das Personal oder für<br />
Informationsveranstaltungen für Gäste<br />
verwandelt werden kann.<br />
El establecimiento principal de las termas<br />
se ha renovado completamente y hoy se<br />
presenta como un moderno y equipado<br />
centro de cuidados termales. En una<br />
superficie de más de 7.000 metros cuadrados,<br />
rodeada de un amplio jardín, se ubican<br />
los más modernos equipos para el cuidado<br />
de los problemas relacionados con patologías<br />
inflamatorias crónicas osteoarticulares.<br />
Era necesaria una sala de conferencias que<br />
se pudiese convertir fácilmente en una sala<br />
de formación para los operadores<br />
o informativa para los huéspedes.<br />
O estabelecimento principal das termas foi<br />
renovado integralmente e hoje se apresenta<br />
como um moderno e equipado centro<br />
de cuidados termais. Em uma área de<br />
mais de 7.000 m 2 , rodeada por um amplo<br />
jardim, encontram-se os mais modernos<br />
equipamentos para os cuidados com<br />
problemas relacionados com patologias<br />
inflamatórias crônicas osteoarticulares. Era<br />
necessário uma sala de conferências que<br />
pudesse se converter facilmente em uma<br />
sala de treinamento para os operadores ou<br />
informativa para os hóspedes.<br />
190
191
ADVANCED EYE CARE CENTER<br />
Beirut, Libano<br />
Project<br />
Conference Hall<br />
Products<br />
Première<br />
Total seats<br />
48<br />
Year of completion<br />
2013<br />
All’Eye Care Centre di Beirut, ospedale di<br />
riferimento nella prevenzione e cura delle<br />
malattie degli occhi in Medio Oriente e Nord<br />
Africa, è stata realizzata una sala attrezzata<br />
per corsi d’istruzione per giovani oftalmici,<br />
per conferenze o quale luogo dove gli<br />
specialisti hanno la possibilità di analizzare<br />
i casi clinici da curare. Le Première installate<br />
con finitura in legno che si accorda con<br />
le pareti circostanti, danno un risultato<br />
d’insieme molto elegante e confortevole.<br />
An equipped training room for young<br />
ophthalmologists was built at the Eye Care<br />
Centre of Beirut, leading hospital in the<br />
prevention and care of eye disorders in<br />
the Middle East and North Africa, to hold<br />
meetings or conferences where specialists can<br />
analyse the clinical cases to be treated. The<br />
installed Première chairs with wood finish<br />
match the surrounding walls, adding a very<br />
elegant and comfortable touch to the room.<br />
Une salle équipée pour les cours des jeunes<br />
ophtalmologistes, pour les conférences<br />
ou comme lieu où les spécialistes ont la<br />
possibilité d’analyser les cas cliniques à<br />
soigner a été réalisée au sein de l’Eye Care<br />
Centre de Beyrouth, un hôpital de référence<br />
dans la prévention et le traitement des<br />
maladies oculaires au Moyen-Orient et en<br />
Afrique du Nord. Les Première installés avec<br />
une finition en bois assortie aux murs de<br />
la salle offrent un résultat d’ensemble très<br />
élégant et confortable.<br />
Im Eye Care Centre in Beirut,<br />
einem angesehenen Krankenhaus für<br />
Erkrankungen des Auges im Nahen Osten<br />
und in Nordafrika, wurde ein Saal für<br />
Schulungskurse für Augenärzte, für<br />
Konferenzen sowie für die Analyse klinischer<br />
Fälle durch Spezialisten eingerichtet.<br />
Die installierten Première mit Holzelementen<br />
wurde mit den Wänden abgestimmt<br />
und bilden ein sehr elegantes und<br />
bequemes Ganzes.<br />
En el Eye Care Centre de Beirut, hospital de<br />
referencia en la prevención y cuidado de las<br />
enfermedades oculares en Oriente Medio y<br />
el norte de África, se ha realizado una sala<br />
equipada para cursos de instrucción de los<br />
jóvenes oftalmólogos, para conferencias o<br />
como lugar donde los especialistas tienen la<br />
posibilidad de analizar los casos clínicos que<br />
se deben tratar. Las Première instaladas con<br />
acabados de madera que combina con las<br />
paredes que las rodean ofrecen un resultado<br />
de conjunto muy elegante y cómodo.<br />
No Eye Care Centre de Beirute, hospital<br />
de referência na prevenção e cuidado<br />
das enfermidades oculares no Oriente<br />
Médio e norte da África, foi feita uma<br />
sala equipada para cursos de instrução de<br />
jovens oftamólogos, para conferências ou<br />
como lugar onde os especialistas têm a<br />
possibilidade de analisar os casos clínicos<br />
que devem ser tratados. As Première<br />
instaladas com acabamentos em madeira, que<br />
combinam com as paredes que as rodeiam,<br />
oferecem um conjunto muito elegante e<br />
confortável.<br />
192
193
LA GHIRADA - CITTÀ DELLO SPORT<br />
Treviso, Italia<br />
Project<br />
Conference Hall and Classrooms<br />
Products<br />
Concerto e Zero9<br />
Total seats<br />
300<br />
Year of completion<br />
2013<br />
La Ghirada, Città dello Sport costruita dalla<br />
Famiglia Benetton, nasce nel 1982 su 22<br />
ettari alle porte di Treviso, per sviluppare<br />
una serie di attività ed eventi dedicati allo<br />
sviluppo della pratica sportiva come mezzo<br />
di trasmissione di valori positivi. La struttura,<br />
sede d’importanti corsi di studio e seminari<br />
nel campo del management sportivo, è stata<br />
rinnovata nel 2013 e dotata di alcune sale<br />
conferenze arredate con Zero9 e Concerto.<br />
The Ghirada, Sport City built by the<br />
Benetton Family, was constructed in 1982<br />
on 22 hectares of land at the edge of Treviso<br />
to develop a series of events and activities<br />
dedicated to sport as a way to convey positive<br />
values. The building, seat of important<br />
training courses and seminars in the sports<br />
management field, was renovated in 2013<br />
and equipped with meeting rooms furnished<br />
with Zero9 and Concerto.<br />
La Ghirada, Cité du Sport construite par la<br />
famille Benetton, a vu le jour en 1982 sur<br />
22 hectares de terrain aux portes de Trévise,<br />
pour mettre en œuvre une série d’activités et<br />
d’événements consacrés au développement<br />
de la pratique sportive comme moyen de<br />
transmission de valeurs positives. Siège de<br />
cours et de séminaires importants dans le<br />
domaine du management sportif, la structure<br />
a été rénovée en 2013 et a été équipée de<br />
plusieurs salles de conférences meublées avec<br />
Zero9 et Concerto.<br />
La Ghirada, die Stadt des Sports, wurde 1982<br />
von der Familie Benetton auf einer Fläche<br />
von 22 Hektar vor den Toren von Treviso<br />
errichtet, um eine Reihe von Aktivitäten<br />
und Events zur Förderung des Sports<br />
sowie zur Übermittlung positiver Werte<br />
zu fördern. Das Bauwerk, Sitz wichtiger<br />
Schulungskurse und Seminare im Bereich des<br />
Sportmanagements,wurde 2013 renoviert<br />
und mit einigen Konferenzsälen ausgestattet,<br />
die mit Zero9 und Concerto<br />
eingerichtet wurden.<br />
La Ghirada, Ciudad del Deporte construida<br />
por la Familia Benetton, nace en 1982<br />
sobre 22 hectáreas a las puertas de Treviso,<br />
para desarrollar una serie de actividades y<br />
eventos dedicados al desarrollo de la práctica<br />
deportiva como medio de transmisión de<br />
valores positivos. La estructura, sede de<br />
importantes cursos de estudio y seminarios<br />
en el campo de la gestión deportiva, se ha<br />
renovado en 2013 y se ha dotado con algunas<br />
salas de conferencia decoradas con Zero9<br />
y Concerto.<br />
A Ghirada, Cidade do Esporte construída<br />
pela família Benetton, nasce em 1982<br />
sobre 22 hectares às portas de Treviso, para<br />
desenvolver uma série de atividades e eventos<br />
dedicados à pratica desportiva como meio de<br />
transmissão de valores positivos. A estrutura,<br />
sede de importantes cursos de estudo e<br />
seminários no campo da gestão esportiva,<br />
renovou-se em 2013 dotando-se de algumas<br />
salas de conferências decoradas com Zero9<br />
e Concerto.<br />
194
195
UNIVERSITÀ DI TRENTO<br />
Trento, Italia<br />
Project<br />
Faculty of Literature and Philosophy<br />
Designer<br />
Ishimoto & Partners<br />
Products<br />
Concerto, Omnia e Thesi<br />
Total seats<br />
2500<br />
Year of completion<br />
2012<br />
196
Dal punto di vista progettuale, la nuova<br />
Facoltà di Lettere e Filosofia è organizzata<br />
in una sequenza di volumi e di spazi<br />
multipiano collocati strategicamente nella<br />
città che la rendono il “portale” d’ingresso<br />
al nuovo sistema universitario. Dal punto<br />
di vista dell’arredo interno il cantiere è stato<br />
seguito, certosinamente, dal getto del primo<br />
impalcato per 3 anni fino a completamento<br />
dell’opera. L’Aula Magna è stata realizzata<br />
con Concerto, mentre per le altre sono state<br />
impiegati 2000 posti Omnia e 200 Thesi.<br />
From the design standpoint, the new<br />
department of Literature and Philosophy<br />
is organised in a sequence of multi-level<br />
volumes and spaces strategically located in<br />
the city that make it the entry “portal” to<br />
the new university system. From the interior<br />
design standpoint, the construction site was<br />
meticulously followed from the first concrete<br />
laying for 3 years until work was completed.<br />
The auditorium was completed with<br />
Concerto chairs while 2000 Omnia and 200<br />
Thesi chairs were used for the others.<br />
D’un point de vue conceptuel, la nouvelle<br />
Faculté de Lettres et Philosophie est organisée<br />
en une séquence de volumes et d’espaces à<br />
plusieurs étages placés stratégiquement dans<br />
la ville, qui en font le «portail» d’entrée du<br />
nouveau système universitaire. En ce qui<br />
concerne le mobilier intérieur, le chantier a<br />
été méticuleusement suivi pendant 3 ans, de<br />
la coulée du premier platelage à l’achèvement<br />
de l’ouvrage. Le Grand Amphi a été réalisé<br />
avec Concerto, tandis que 2000 postes<br />
Omnia et 200 Thesi ont été installés dans les<br />
autres amphis.<br />
Unter organisatorischem Gesichtspunkt<br />
besteht die neue Fakultät für Literatur<br />
und Philosophie aus einer Abfolge von<br />
Volumina und Räumen auf mehreren<br />
Ebenen, strategisch angeordnet in der Stadt<br />
als Eingangsportal des neuen<br />
Universitätssystems. Hinsichtlich der<br />
Inneneinrichtung wurde die Baustelle vom<br />
Guss des ersten Rangs bis hin zur<br />
Fertigstellung drei Jahre lang gewissenhaft<br />
betreut. Die Aula Magna wurde mit Concerto<br />
ausgestattet, während für die übrigen<br />
Aulen 2.000 Omnia und 200 Thesi<br />
verwendet wurden.<br />
Desde el punto de vista del diseño, la nueva<br />
Facultad de Filosofía y Letras está organizada<br />
en una secuencia de volúmenes y de espacio<br />
multiplano colocados estratégicamente en la<br />
ciudad, que la convierten en el “portal” de<br />
entrada al nuevo sistema universitario. Desde<br />
el punto de vista de la decoración interior,<br />
la obra ha sido seguida, pacientemente, por<br />
la colada del primer entramado durante 3<br />
años hasta la compleción de la obra. El Aula<br />
Magna ha sido realizada con Concerto,<br />
mientras que para las otras se han empleado<br />
2000 sillas Omnia y 200 Thesi.<br />
Desde o ponto de vista do design, a<br />
nova Faculdade de Filosofia e Letras está<br />
organizada em uma sequência de volumes<br />
e de espaços multiplanos colocados<br />
estrategicamente na cidade, que convertem<br />
no “portal” de entrada do novo sistema<br />
universitário. Desde o ponto de vista da<br />
decoração interior, a obra veio sendo seguida,<br />
pacientemente, durante 3 anos, desde<br />
lançamento até a sua conclusão. O Salão<br />
Nobre foi feito com Concerto, enquanto que<br />
para as demais salas empregou-se 2000 postos<br />
Omnia e 200 Thesi.<br />
197
OMPIC<br />
Casablanca, Maroc<br />
Project<br />
Congress Hall<br />
Designer<br />
Belliman My Zidan<br />
Products<br />
Genesis<br />
Total seats<br />
140<br />
Year of completion<br />
2011<br />
L’OMPIC, in Marocco è l’equivalente<br />
del nostro Ufficio Italiano marchi e brevetti<br />
e dell’istituto della Camera di Commercio<br />
messi insieme. Inoltre ha il compito di fare<br />
informazione, sensibilizzare e promuovere<br />
tutto ciò che riguarda la tutela della proprietà<br />
Intellettuale, Commerciale e Industriale.<br />
Le poltrone Genesis montate nella sala<br />
congressi sono la versione più classica ed<br />
elegante con lo schienale in legno e munite di<br />
tavolino scrittoio con sistema di ribaltamento<br />
antipanico.<br />
OMPIC in Morocco is the equivalent of<br />
the Italian patents office combined with<br />
the Chamber of Commerce. Additionally,<br />
it provides information and promotes<br />
everything that has to do with protecting<br />
Intellectual, Sales and Industrial property.<br />
The Genesis chairs installed in the meeting<br />
room are the most classic and elegant version<br />
with the wood back and writing tablet with<br />
anti-panic folding system.<br />
Au Maroc, l’OMPIC est l’équivalent du<br />
bureau italien des marques et brevets et<br />
de l’institut de la Chambre de Commerce<br />
réunis. En outre, il a pour mission<br />
d’informer, de sensibiliser et de promouvoir<br />
tout ce qui a trait à la protection de la<br />
propriété intellectuelle, commerciale et<br />
industrielle. Les fauteuils Genesis installés<br />
dans la salle de congrès sont la version plus<br />
classique et élégante, avec le dossier en bois<br />
et munies de tablette écritoire avec système<br />
de basculement anti-panique.<br />
Das OMPIC in Marokko ist das Äquivalent<br />
des italienischen Marken- und Patentamts<br />
sowie der Handelskammer. Außerdem dient<br />
es der Information, der Sensibilisierung<br />
und der Förderung zu allen Fragen im<br />
Zusammenhang mit dem intellektuellen<br />
Eigentum, dem Handel und der Industrie.<br />
Im Kongresssaal wurden die Sitze Genesis<br />
in der klassischen und eleganten Version<br />
montiert, mit Rückenlehne das Holz und<br />
klappbarem Schreibpult.<br />
El OMPIC, en Marruecos, es el equivalente<br />
de nuestro Departamento Italiano de Marcas<br />
y Patentes y del Instituto de la Cámara de<br />
Comercio juntos. Además, tiene la tarea de<br />
informar, sensibilidad y promover todo lo<br />
que se refiere a la protección de la propiedad<br />
intelectual, comercial e industrial. Las sillas<br />
Genesis montadas en la sala de congresos son<br />
la versión más clásica y elegante con el<br />
respaldo de madera y provistos de mesa<br />
escritorio con sistema inclinable antipánico.<br />
O OMPIC, em Marrocos, equivale ao<br />
Departamento Italiano de Marcas e Patentes<br />
e ao Instituto da Câmara de Comércio<br />
juntos. Assim, tem a tarefa de informar,<br />
sensibilizar e promover tudo ao que se<br />
refere à proteção, à propriedade intelectual,<br />
comercial e industrial. As poltronas Genesis<br />
montadas na sala de congressos são a versão<br />
mais clássica e elegante com o encosto em<br />
madeira e providos de mesinha com sistema<br />
de rebatimento antipânico.<br />
198
199
All-Russian State University<br />
of Cinematography A.S. Gerasimov<br />
Moscow, Russia<br />
Project<br />
Multipurpose room<br />
Designer<br />
Project: Arch. Paolo Lettieri<br />
studio UPA Italy-Milan<br />
Acoustic project:<br />
Ing. Marcello Brugola<br />
Products<br />
Concerto<br />
Total seats<br />
589<br />
Year of completion<br />
<strong>2014</strong><br />
La scuola, intitolata al regista e attore<br />
Gerasimov, dal 2008 Università, sembra<br />
essere la più antica del mondo, infatti,<br />
fu fondata nel 1919 per preparare registi,<br />
cameraman, attori e artisti. Situata a Mosca<br />
in Wihelm Peak Str., 3 ha recentemente<br />
accorpato un altro edificio scolastico<br />
costruito nelle immediate vicinanze, che nel<br />
volume centrale ha un auditorium capiente<br />
di 589 posti occupati da poltrone Concerto<br />
e tecnologicamente perfettamente attrezzato,<br />
tanto da essere definito da addetti ai lavori e<br />
uomini di cultura, unico e senza<br />
pari in Russia.<br />
L’école, dédiée au réalisateur et acteur<br />
Gerasimov, et devenue depuis 2008 une<br />
université, semble être la plus vieille du<br />
monde. En effet, elle fut fondée en 1919<br />
pour former des réalisateurs, cameramen,<br />
acteurs et artistes. Située à Moscou au 3 de<br />
Wihelm Peak Str., elle a récemment englobé<br />
un autre bâtiment d’instruction construit à<br />
proximité dont le volume central accueille un<br />
auditorium de 589 places occupées par des<br />
fauteuils Concerto. Il est parfaitement équipé<br />
d’un point de vue technologique, au point<br />
d’être considéré par les spécialistes du secteur<br />
et les hommes de culture comme unique et<br />
sans égal en Russie.<br />
La escuela, cuyo nombre se debe al director<br />
y actor Gerasimov, desde 2008 Universidad,<br />
parece ser la más antigua del mundo,<br />
de hecho, fue fundada en 1919 para preparar<br />
a los directores, cámaras, actores y artistas.<br />
Situada en Moscú en Wihelm Peak Str.,<br />
3 recientemente ha unido otro edificio<br />
escolar construido en las inmediatas<br />
cercanías, que en el volumen central tiene<br />
un auditorio con una capacidad de 589 plazas<br />
ocupadas por sillas Concerto y perfectamente<br />
equipado desde el punto de vista tecnológico,<br />
tanto que los encargados de los trabajos y los<br />
hombres de cultura lo han declarado único<br />
y sin igual en Rusia.<br />
The school, named after actor and director<br />
Gerasimov, becoming a university in 2008,<br />
seems to be the oldest in the world. In fact,<br />
it was founded in 1919 to train directors,<br />
cameramen, actors and showmen. Located<br />
in Moscow in Wihelm Peak Str. 3, it recently<br />
incorporated another school building built<br />
nearby, whose central volume includes<br />
a 589-seat auditorium filled with Concerto<br />
seats and technologically equipped to the 9’s<br />
to be defined by workers and intellects alike<br />
as unique and peerless in Russia.<br />
Die Schule, benannt nach dem Regisseur<br />
und Schauspieler Gerasimov, seit 2008<br />
Universität, scheint die älteste der Welt; sie<br />
wurde 1919 zur Ausbildung von Regisseuren,<br />
Kameraleuten, Schauspielen und Künstlern<br />
gegründet. Sie befindet sich in Moskau<br />
in der Wilhelm Pieck Str. 3 und wurde<br />
unlängst um ein weiteres Schulgebäude in der<br />
unmittelbaren Nähe erweitert, das über ein<br />
Auditorium mit 589 Sitzen Concerto verfügt<br />
und technisch perfekt ausgestattet ist; von<br />
den Technikern und den Künstlern wird<br />
es als einzigartig und in Russland ohne<br />
Gleichen definiert.<br />
A escola, cujo nome se deve ao diretor<br />
e ator Gerasimov, desde 2008 Universidade,<br />
parece ser a mais antiga do mundo,<br />
de fato, foi fundada em 1919 para preparar<br />
os diretores, câmeras, atores e artistas. Situada<br />
em Moscou, na Wihelm Peak Str.,<br />
3 recentemente se uniu a outro edifício<br />
escolar construído nas cercanias, que em<br />
seu volume central tem um auditório<br />
com capacidade de 589 lugares, ocupados<br />
com poltronas Concerto e perfeitamente<br />
equipados do ponto de vista tecnológico,<br />
tanto que os operadores e os homens do<br />
segmento cultural têm declarado único<br />
e sem igual na Rússia.<br />
200
201
UNIVERSITÀ DI TRENTO<br />
Trento, Italia<br />
Project<br />
Science and Technology Centre<br />
Fabio Ferrari<br />
Designer<br />
Ishimoto & Partners<br />
Products<br />
Omnia, Omnia Contract, Thesi<br />
Total seats<br />
3520<br />
Year of completion<br />
2010<br />
Il Polo scientifico-tecnologico “Fabio Ferrari”,<br />
insigne fisico e figura centrale nello sviluppo<br />
dell’ateneo trentino, è destinato a soddisfare<br />
le esigenze dei corsi di laurea delle Facoltà<br />
di Scienze matematiche, fisiche e naturali<br />
e di Ingegneria e a contenere alcuni servizi<br />
generali. I lavori di costruzione sono stati<br />
affidati il 12 giugno 2007 e sono stati ultimati<br />
nel maggio 2010. Durante la primavera 2010,<br />
Ares Line ha fornito circa 2500 posti banco<br />
Omnia, 120 posti banco Thesi, 500 sedute<br />
Omnia Contract e circa 400 sedute da ufficio<br />
Matrix e Smart.<br />
The university science and technology centre<br />
“Fabio Ferrari”, prominent physicist and<br />
central figure in the development of the<br />
University of Trento, is designed to meet<br />
courses in the Faculty of Mathematical,<br />
Physical and Natural Sciences and the Faculty<br />
of Engineering, as well as housing several<br />
general services. Construction was begun on<br />
12 June 2007 and completed in May 2010.<br />
During spring 2010, Ares Line provided<br />
around 2,500 Omnia bench seats, 120<br />
Thesi bench seats, 500 Omnia Contract<br />
chairs and about 400 Matrix and Smart<br />
office chairs.<br />
Le pôle scientifique et technologique «Fabio<br />
Ferrari», illustre physicien et personnage<br />
central dans l’histoire du développement<br />
de l’université du Trento, est destiné à<br />
répondre aux exigences des cours de licence<br />
des facultés de sciences mathématiques,<br />
physiques et naturelles et d’ingénierie et à<br />
accueillir quelques services généraux.<br />
Les travaux de construction ont été confiés le<br />
12 juin 2007 et ont pris fin en mai 2010. En<br />
printemps 2010, Ares Line a fourni environ<br />
2 500 places de banc Omnia, 120 places de<br />
banc Thesi, 500 sièges Omnia Contract et<br />
environ 400 sièges de bureau Matrix et Smart.<br />
Das wissenschaftliche und technologische<br />
Zentrum „Fabio Ferrari“ zentrale Figur<br />
in der Geschichte der Entwicklung der<br />
Universität Trient, soll die Bedürfnisse der<br />
neuen Studiengänge der Fakultäten für<br />
Mathematik-, Physik- und Naturwissenschaft<br />
und Ingenieurwesen erfüllen und einige<br />
allgemeine Büroräume enthalten.<br />
Die Bauarbeiten wurden am 12. Juni 2007<br />
in Auftrag gegeben und im Mai 2010 fertig<br />
gestellt. Während des Frühjahrs 2010, hat<br />
Ares Line ca. 2500 Sitzplätze Omnia, 120<br />
Sitzplätze Thesi, 500 Sitze Omnia Contract<br />
und ca. 400 Bürositze Matrix und<br />
Smart geliefert.<br />
El campus científico y tecnológico “Fabio<br />
Ferrari”, insigne físico y figura central en la<br />
historia de la Universidad de Trento, está<br />
dedicado a las carreras de las Facultades de<br />
Ciencias Matemáticas, Físicas y Naturales<br />
y de Ingeniería; además, incluirá diversos<br />
servicios generales. Los trabajos de<br />
construcción se iniciaron el 12 de junio de<br />
2007 y finalizaron en mayo de 2010.<br />
Durante la primavera de 2010, Ares Line<br />
suministró 2500 bancos Omnia, 120 bancos<br />
Thesi, 500 sillas Omnia Contract y casi 400<br />
sillas de oficina Matrix y Smart.<br />
O Polo científico e tecnológico “Fabio<br />
Ferrari”, um físico distinto e figura central na<br />
história do desenvolvimento da universidade<br />
trentina, foi projetado para atender às<br />
Faculdade de Matemática, Ciências Físicas e<br />
Naturais e Engenharia, além de conter alguns<br />
serviços em geral.As obras foram iniciadas em<br />
12 junho de 2007 e concluídas em Maio de<br />
2010. Durante a Primavera de 2010, Ares Line<br />
forneceu cerca de 2500 postos de Omnia,<br />
120 postos Thesi, 500 cadeiras Omnia<br />
Contract e cerca de 400 cadeiras dos<br />
modelos Matrix e Smart.<br />
202
Computer room<br />
furnished with Thesi<br />
203
CENTRO CONGRESSI MILLE PINI<br />
Asiago, Italia<br />
Project<br />
Conference Center<br />
Designer<br />
Arch. Paolo Dal Sasso<br />
Products<br />
Genesis<br />
Total seats<br />
344<br />
Year of completion<br />
2009<br />
Moderno Centro Congressi di 344 posti<br />
su gradonata, perfettamente attrezzato con<br />
apparati multimediali; le poltrone, Genesis,<br />
sono state modificate su dirette indicazioni<br />
del progettista, che ne ha ridisegnato il fianco<br />
e voluto il retro scocca verniciato dello stesso<br />
colore del tessuto di rivestimento.<br />
Modern Conference Centre of 344-seat set<br />
out in a stadium-style seating arrangement,<br />
fully equipped with multimedia apparatus;<br />
the Genesis seats were modified at the<br />
explicit instruction of the designer, who<br />
redesigned the sides and requested the back<br />
of the chair body to be painted the same<br />
colour as the upholstery fabric.<br />
Centre de congrès moderne de 344 places<br />
sur gradins, parfaitement équipé d’appareils<br />
multimédia; les fauteuils, Genesis, ont été<br />
modifiés selon les indications fournies<br />
directement par le concepteur, qui a redessiné<br />
leurs côtés et a voulu un châssis arrière<br />
teinte de la même couleur que le tissu de<br />
revêtement.<br />
Modernes Kongresszentrum mit 344 Plätzen<br />
auf einer Stufenanordnung, das perfekt mit<br />
multimedialen Geräten ausgerüstet ist. Die<br />
Genesis-Sessel wurden den direkten Vorgaben<br />
des Planers angepasst, der die Flanke neu<br />
definiert hat und die Rückenschale in der<br />
gleichen Farbe, wie die des Bezugstoffes<br />
haben wollte.<br />
Moderno Centro de Congresos con un aforo<br />
de 344 asientos en grada, perfectamente<br />
equipado con material multimedia. Las<br />
butacas Genesis han sido modificadas<br />
siguiendo las indicaciones del diseñador, que<br />
ha rediseñado la vista lateral y ha querido<br />
que el cuerpo del respaldo esté pintado del<br />
mismo color que el tejido de cobertura.<br />
Moderno Centro de Conferências composto<br />
por 344 poltronas modelo Genesis, instaladas<br />
sobre degraus, totalmente equipada com<br />
aparatos de multimídia, devidamente<br />
modificadas conforme a orientação direta do<br />
projetista, que redesenhou a estrutura lateral<br />
de fechamento bem como a pintura do retro<br />
encosto na mesma cor do revestimento.<br />
204
205
UNINDUSTRIA TREVISO<br />
Treviso, Italia<br />
Project<br />
Council Chamber of the new<br />
headquarters of Unindustria Treviso<br />
Designer<br />
Arch. Paolo Bornello with Sintagma Sp Srl<br />
and Arch. Gianluca Penna<br />
Products<br />
Papillon<br />
Total seats<br />
90<br />
Year of completion<br />
2011<br />
Plan view<br />
206
Il progetto comunica l’identità di una<br />
comunità industriale caratterizzata da<br />
grande visione e concretezza, creatività,<br />
sperimentazione e innovazione, per<br />
questi motivi, le aziende coinvolte nella<br />
realizzazione degli spazi architettonici sono<br />
state tutte selezionate tra le eccellenze del<br />
Veneto, per rappresentare il Made in Italy.<br />
Al settimo piano, quello destinato alla<br />
direzione, è situata la sala consigliare, lo<br />
spazio istituzionale più importante nella<br />
vita dell’associazione: la disposizione è<br />
ad anfiteatro e la parete curva di fondo,<br />
alle spalle dei relatori, in acciaio corten<br />
arrugginito, bene si armonizza con le<br />
Papillon in pelle color cuoio.<br />
The project design conveys the image<br />
of a manufacturing community that is<br />
characterised by great vision, authenticity,<br />
creativity, experimentation and innovation.<br />
It was for this reason that the companies<br />
involved in creating this architectural space<br />
were selected from among Veneto’s finest<br />
manufacturers to represent “Made in Italy”<br />
products. The management offices on the<br />
seventh floor include the Association’s most<br />
important room – an amphitheatre-shaped<br />
council chamber. The curved, weathered corten<br />
steel wall behind the speaker’s podium<br />
blends harmoniously with the brown leather<br />
Papillon seating.<br />
Le projet transmet l’identité d’une<br />
communauté industrielle caractérisée par<br />
sa vision large et concrète, sa créativité, son<br />
expérimentation et son innovation; c’est<br />
pourquoi, les entreprises impliquées dans<br />
la réalisation des espaces architectoniques<br />
ont toutes été sélectionnées parmi les<br />
meilleures de la Vénétie, pour représenter<br />
le Made in Italy. Le septième étage, réservé<br />
à la direction, accueille la salle du conseil,<br />
l’espace institutionnel le plus important dans<br />
la vie de l’association : cette salle est disposée<br />
en amphithéâtre et la paroi courbe du fond,<br />
derrière les conférenciers, en acier cor-ten à<br />
l’aspect rouillé, s’harmonise parfaitement aux<br />
fauteuils Papillon en cuir couleur naturelle.<br />
Das Projekt strahlt die Identität einer<br />
Industriellenvereinigung aus, die sich durch<br />
Weitsichtigkeit, Konkretheit, Kreativität,<br />
Experimentierfreudigkeit und Innovation<br />
auszeichnet. Daher wurden mit der Schaffung<br />
der architektonischen Bereiche im Sinne von<br />
konsequentem „Made in Italy“ nur die besten<br />
Firmen Venetiens beauftragt. Im siebten<br />
Stock, dem Direktionsbereich, befindet<br />
sich der Versammlungssaal, die wichtigste<br />
Räumlichkeit im Leben des Verbandes.<br />
Dieser ist wie ein Amphitheater angeordnet,<br />
dessen geschwungene Rückwand – die sich<br />
gewissermaßen hinter dem Versammlungsleiter<br />
befindet – aus cort-ten-Stahl besteht und<br />
somit perfekt mit den Stühlen „Papillon“ aus<br />
braunem Leder harmonisiert.<br />
El proyecto transmite la identidad de una<br />
comunidad industrial caracterizada por una<br />
gran visión, determinación, creatividad,<br />
experimentación e innovación, motivo por el<br />
cual todas las empresas que han participado en<br />
la realización de los espacios arquitectónicos<br />
han sido seleccionadas como ejemplos de<br />
excelencia de Véneto, para representar el<br />
Made in Italy. En la séptima planta, aquella<br />
destinada a la dirección, se encuentra la sala<br />
del consejo, el espacio institucional más<br />
importante en la vida de la asociación: la<br />
disposición es a modo de anfiteatro y la pared<br />
curva de fondo, detrás de los oradores, es de<br />
acero cort-ten de tipo oxidado en armonía<br />
con las sillas Papillon de piel de color cuero.<br />
O projeto expõe a identidade de uma<br />
comunidade industrial caracterizada<br />
pela grande visão e solidez, criatividade,<br />
experimentação e inovação, por estas razões,<br />
as empresas envolvidas na criação de espaços<br />
arquitetônicos foram todos selecionados<br />
a partir da excelência do Veneto, para<br />
representar o Made in Italy. No sétimo<br />
andar, destinado à direção, está localizada<br />
a sala do conselho, o espaço institucional<br />
mais importante na vida das associações: a<br />
disposição é a de um anfiteatro e na parede<br />
curva ao fundo atrás dos oradores, em aço<br />
cort-ten, oxidado, que é bem combina<br />
com Papillon em couro natural.<br />
207
UNIVERSITÀ DI VERONA<br />
Verona, Italia<br />
Project<br />
Former Silos di Ponente Building<br />
Designer<br />
Arch. Massimo Carmassi<br />
Products<br />
Tempo<br />
Total seats<br />
918<br />
Year of completion<br />
2009<br />
Il recupero funzionale del Silos di Ponente<br />
dell’ex-Caserma S. Marta nasce come<br />
architettura composta di scatole inserite a<br />
loro volta in un contenitore più grande.<br />
Gli spazi accessori, scale, ascensori e servizi<br />
sono stati ricavati all’interno di un volume<br />
indipendente rettangolare. Le poltrone<br />
sono state scelte per le linee asciutte ed<br />
essenziali che comunque garantiscono un<br />
elevato comfort per gli utenti e s’inseriscono<br />
perfettamente nel contesto.<br />
The functional renovation of the Silos di<br />
Ponente in the former Santa Marta barracks<br />
began as architectural boxes each of which<br />
was in turn set within a larger container.<br />
The accessory spaces, staircases, lifts and<br />
services were built inside an independent,<br />
rectangular area. The seating was chosen<br />
for its clean, essential lines as well as the<br />
comfortable seating it affords the user, fitting<br />
seamlessly into the context.<br />
La récupération fonctionnelle du Silo de<br />
Ponant de l’ancienne Caserne S. Marta se<br />
présente sous la forme d’une architecture<br />
composée de boîtes insérées à leur tour<br />
dans un conteneur plus grand. Les espaces<br />
accessoires, les escaliers, les ascenseurs<br />
et les zones de service ont été aménagés<br />
à l’intérieur d’un volume rectangulaire<br />
indépendant. Les fauteuils ont été choisis<br />
pour leurs lignes nettes et essentielles qui<br />
garantissent cependant un excellent confort<br />
aux utilisateurs et s’insèrent parfaitement<br />
dans le contexte.<br />
Die zweckmäßige Sanierung des Gebäudes<br />
Silos di Ponente der ehemaligen Kaserne<br />
S. Marta erfolgte über eine architektonische<br />
Lösung bestehend aus Kastenräumen, die<br />
ihrerseits in einen größeren Raum eingesetzt<br />
wurden. Die Nebenräume, Treppen,<br />
Fahrstühle, Versorgungs- und Sanitärbereiche<br />
wurden in einem unabhängigen rechteckigen<br />
Bau untergebracht. Die Stühle wurden<br />
wegen ihrer schlichten und nüchternen<br />
Linienführung gewählt, die trotzdem einen<br />
hohen Komfort für die Benutzer bieten und<br />
sich perfekt in das Umfeld einfügen.<br />
La recuperación funcional del Silos di<br />
Ponente del antiguo cuartel de S. Marta se<br />
concibió como un arquitectura compuesta<br />
por cajas insertadas a su vez en un<br />
contenedor más grande. Los espacios<br />
accesorios, escaleras, ascensores y servicios,<br />
han sido instalados en el interior de un<br />
volumen independiente rectangular. Las<br />
butacas se han elegido por sus líneas<br />
austeras y esenciales que garantizan una gran<br />
comodidad para los usuarios y por su perfecta<br />
integración en el contexto.<br />
A recuperação funcional dos Silos di<br />
Ponente do antigo quartel de S. Marta<br />
nasce como uma arquitetura composta por<br />
caixas inseridas em um recipiente maior.<br />
Os espaços auxiliares, escadas, elevadores e<br />
serviços foram criados dentro de um volume<br />
retangular independente. As cadeiras foram<br />
escolhidas pelas linhas enxutas e essenciais<br />
que, contudo, garantem um alto nível de<br />
conforto e se encaixa perfeitamente ao<br />
contexto.<br />
208
Building Layout for the former Silos di Ponente<br />
First and second floor lecture rooms<br />
209
UNIVERSITÀ CA’ FOSCARI<br />
Venezia, Italia<br />
Project<br />
San Basilio Centre and<br />
Santa Margherita Auditorium<br />
Designer<br />
IUAV Progetti Venezia<br />
Products<br />
Omnia, Omnia Contract,<br />
Metropolitan Operà<br />
Total seats<br />
2300<br />
Year of completion<br />
2006-2009<br />
Nell’Ateneo Veneziano Ares Line ha saputo<br />
adeguarsi agli ambienti e alle esigenze dei<br />
fruitori nel caso del Polo di San Basilio con<br />
alule arredate con il classico banco Omnia,<br />
nel magnifico esempio di recupero<br />
architettonico fatto dall’università tra gli<br />
affreschi dell’Auditorium Santa Margherita,<br />
le eleganti Operà.<br />
Ares Line was able to adapt to different<br />
environments and satisfy the needs of the<br />
users of the Venetian university campus in<br />
two settings: the San Basilio Centre lecture<br />
rooms, which were furnished with the classic<br />
Omnia bench; and within the splendid<br />
example of the university’s architectural<br />
renovation, among the frescoes of the Santa<br />
Margherita Auditorium, with the use of<br />
elegant Operà designs.<br />
À l’Université de Venise, Ares Line a su<br />
s’adapter aux espaces et aux exigences des<br />
utilisateurs dans le cas du pôle de San Basilio,<br />
avec des salles meublées avec le classique<br />
banc Omnia; et dans le cas, par contre,<br />
du magnifique exemple de récupération<br />
architectonique obtenu par l’Université parmi<br />
les fresques de l’auditorium Santa Margherita,<br />
elle a opté pour les élégants sièges Operà.<br />
Bei der Universität von Venedig hat Ares Line<br />
es verstanden, sich an die Räume und an die<br />
Bedürfnisse der Benutzer anzupassen. Im<br />
Falle des Zentrums San Basilio mit Hörsälen,<br />
die mit dem klassischen Sitzbanksystem<br />
Omnia ausgestattet sind, und beim herrlichen<br />
Beispiel einer architektonischen Sanierung,<br />
die von der Universität vorgenommen wurde,<br />
stehen zwischen den Fresken des Auditorium<br />
Santa Margherita die eleganten Operà-Sessel.<br />
En el Ateneo Veneziano, Ares Line ha<br />
sabido adaptarse a los ambientes y a las<br />
exigencias de los usuarios en el caso del<br />
Polo di San Basilio, con aulas equipadas<br />
con el clásico banco Omnia.<br />
En la magnífica recuperación arquitectónica<br />
realizada por la universidad con los frescos<br />
del Auditorio Santa Margherita se han<br />
empleado las elegantes Operà.<br />
Na universidade veneziana a Ares Line<br />
soube adequar aos ambientes as necessidades<br />
dos usuários, no caso do Polo di San Basílio<br />
com Omnia, e, no magnífico exemplo<br />
de recuperação arquitetônica que fez a<br />
universidade, entre os afrescos do Auditorium<br />
Santa Margherita, a elegante Operà.<br />
210
San Basilio Centre lecture room<br />
furnished with Omnia benches<br />
Operà for the Santa<br />
Margherita Auditorium<br />
211
REYKJAVIK UNIVERSITY<br />
Reykjavik, Islanda<br />
Project<br />
AUDITORIUM/Lecture Hall<br />
Designer<br />
Arkis Architects<br />
HLA Architects<br />
Products<br />
Thesi<br />
Total seats<br />
122<br />
Year of completion<br />
2008<br />
212
In Islanda, a Reykjavik, dove si trovano le<br />
maggiori facoltà universitarie del Paese è<br />
stata realizzata un’Aula Magna con Thesi,<br />
installazione in curva e top speciale in legno<br />
ove sono posizionate delle piccole consolle<br />
di alimentazione elettrica e prese dati.<br />
In Reykjavik, Iceland, where the country’s<br />
best universities are located, a Lecture Theatre<br />
using Thesi seating was created, including a<br />
curved installation and a special wooden top<br />
with small consoles containing an electricity<br />
supply and data sockets.<br />
En Islande, la ville de Reykjavik, siège des<br />
principales facultés universitaires du pays,<br />
a été dotée d’un amphithéâtre aménagé avec<br />
les sièges Thesi, installation courbe et dessus<br />
spécial muni de petites consoles d’alimentation<br />
électrique et de prises de données.<br />
In Reykjavik, der Hauptstadt Islands, wo<br />
sich die größten universitären Fakultäten<br />
des Landes befinden, wurde ein Audimax<br />
mit Thesi eingerichtet, mit Installation<br />
in geschwungener Reihe und besonderer<br />
Oberfläche aus Holz, wo kleine Schaltpulte<br />
für die Strom- und Datenversorgung<br />
angebracht sind.<br />
En Reykjavik, Islandia, lugar donde se<br />
encuentran las principales facultades<br />
universitarias del país, se ha realizado un<br />
aula magna con Thesi. Se trata de una<br />
instalación curvada con la parte superior de<br />
madera, provista de pequeñas consolas de<br />
alimentación eléctrica y tomas de datos.<br />
Na Islândia, em Reykjavik, onde estão as<br />
principais universidades do país mobiliou-se<br />
o Salão Nobre com Thesi, instaladas em<br />
curva com tampo especial em madeira,<br />
onde estão posicionados um pequeno<br />
console para alimentação elétrica e dados.<br />
213
CONI - COMITATO OLIMPICO<br />
NAZIONALE ITALIANO<br />
Roma, Italia<br />
Project<br />
Giulio Onesti Centre<br />
Products<br />
Eidos, Thesi, Omnia, Woody<br />
Total seats<br />
506<br />
Year of completion<br />
2005<br />
In questo complesso del Coni, vi sono la<br />
Scuola dello Sport, l’istituto di formazione<br />
dei quadri tecnici e manageriali dello sport,<br />
una branchia dell’Istituto di Medicina e<br />
Scienza dello Sport e la Biblioteca Sportiva<br />
Nazionale. Per supportare tutte queste attività<br />
Ares Line ha arredato un’Aula Magna con<br />
180 Eidos con tavoletta antipanico, 3 aule<br />
informatiche con Thesi di cui una con il<br />
banco modificato per ottenere un tavolo<br />
ovale multimediale e poi aule didattiche con<br />
Omnia, sale multifunzione con Woody per<br />
un totale di circa 500 posti a sedere.<br />
The compound includes the School of<br />
Sport, the training institute for technical and<br />
managerial personnel in sports, a branch of<br />
the Institute of Sports Medicine and Science<br />
and the National Sports Library. To support<br />
all these activities, Ares Line furnished the<br />
following locations: a Lecture Theatre with<br />
180 Eidos chairs with anti-panic tablets;<br />
3 computer rooms with Thesi seating,<br />
including one with the bench modified to<br />
create an oval multimedia table; lecture<br />
rooms with Omnia; and multifunctional<br />
rooms with Woody – up to a total of<br />
around 500 seats.<br />
Dans ce bâtiment du Coni, nous trouvons<br />
l’école du sport, l’institut de formation des<br />
cadres techniques et de gestion du sport,<br />
une branche de l’institut de médecine et de<br />
science du sport et la bibliothèque sportive<br />
nationale. Pour soutenir toutes ces activités,<br />
Ares Line a aménagé un amphithéâtre avec<br />
180 sièges Eidos munis de tablette antipanique,<br />
3 salles d’informatique avec des<br />
bancs Thesi dont une ayant le banc<br />
modifié afin d’obtenir une table ovale<br />
multimédia, des salles de formation avec<br />
Omnia, des salles polyvalentes avec Woody,<br />
pour un total de 500 places assises environ.<br />
Zu diesem Zentrum gehören die Sportschule,<br />
das Bildungsinstitut der Sporttechniker und<br />
Sportmanager, eine Zweigstelle des Instituts<br />
für Sportmedizin und Sportwissenschaften<br />
und die Nationale Sportbibliothek.<br />
Um alle diese Aktivitäten zu unterstützen,<br />
hat Ares Line ein Audimax mit 180<br />
Sitzmöbeln des Modells Eidos mit Antipanik-<br />
Schreibplatte ausgestattet, 3 Informatikräume<br />
mit Thesi darunter eine mit umgestaltetem<br />
Sitzbanksystem, um einen ovalen<br />
Multimediatisch zu erhalten, und des Weiteren<br />
Lehrsäle mit Omnia und Mehrzwecksäle mit<br />
Woody eingerichtet, was eine Gesamtanzahl<br />
von ca. 500 Sitzplätzen ergibt.<br />
En este complejo del CONI, se encuentra la<br />
Escuela Deportiva, el instituto de formación<br />
de los cuadros técnicos y directivos del<br />
deporte, una rama del Instituto de Medicina<br />
y Ciencia del Deporte, y la Biblioteca<br />
Deportiva Nacional. Para albergar todas estas<br />
actividades, Ares Line ha amueblado un aula<br />
magna con 180 Eidos con pala antipánico,<br />
tres aulas de informática con Thesi, una de<br />
ellas con banco modificado para conseguir<br />
una mesa ovalada multimedia. La instalación<br />
se completa con Omnia en las aulas<br />
didácticas y Woody en las salas multifunción,<br />
hasta un total de 500 asientos.<br />
Neste complexo do CONI, existem a Escola<br />
do Esporte, o instituto para formação de<br />
quadros técnicos e gerenciais do esporte, um<br />
adendo do Instituto de Medicina e Ciências<br />
do Esporto e Biblioteca Esportiva Nacional.<br />
Para apoiar todas essas atividades Ares Line<br />
mobiliou um Salão Nobre com 180 Eidos<br />
com prancheta antipânico, 3 laboratórios de<br />
informática com Thesi, dos quais um com<br />
assentos modificados para receber uma mesa<br />
multimídia oval e, em seguida, salas de aula<br />
com Omnia e salas multifuncionais com<br />
Woody, totalizando cerca de 500 assentos.<br />
214
Computer room<br />
furnished with Thesi<br />
Lecture room<br />
furnished with Eidos<br />
215
universidad adolfo ibaÑez<br />
Santiago de Chile, Chile<br />
Project<br />
Lecture Theatre, Computer Rooms<br />
Products<br />
Thesi, Metropolitan<br />
Total seats<br />
762<br />
Year of completion<br />
2008-2011<br />
Con quasi sessant’anni di attività, è stata<br />
fondata nel 1953 su iniziativa di uno degli<br />
imprenditori più importanti del periodo,<br />
Adolfo Ibáñez Boggiano, la Business School<br />
Valparaiso, ora Adolfo Ibáñez University<br />
è la prima scuola di formazione di<br />
business leader in America Latina e conta<br />
annualmente quasi 6.000 alunni più 4.000<br />
manager che frequentano corsi post Laurea.<br />
Nelle aule, i banchi Thesi personalizzati<br />
nel frontal panel, l’aula magna invece,<br />
è arredata con Metropolitan.<br />
In operation for nearly seventy years<br />
(it was founded in 1953 by one of the most<br />
important entrepreneurs of the time, Adolfo<br />
Ibáñez Boggiano), the Business School<br />
Valparaiso, now Adolfo Ibáñez University,<br />
is the leading training school for business<br />
leaders in Latin America and enrols nearly<br />
6,000 students annually as well as 4,000<br />
managers in its postgraduate courses.<br />
The lecture rooms include Thesi benches<br />
customised in the frontal panel, while the<br />
lecture theatre is furnished with Metropolitan.<br />
Cette université, qui compte presque soixante<br />
ans d’activité, a été fondée en 1953 sur<br />
l’initiative de l’un des hommes d’affaires les<br />
plus importants de l’époque, Adolfo Ibáñez<br />
Boggiano. La Business School Valparaiso,<br />
dénommée aujourd’hui Adolfo Ibáñez<br />
University, est la première école de formation<br />
pour dirigeants d’entreprise d’Amérique<br />
Latine et compte chaque année 6.000 élèves<br />
environ, plus 4.000 dirigeants qui suivent des<br />
cours post-universitaires. Les salles de cours<br />
sont équipées de bancs Thesi personnalisés<br />
avec le panneau frontal; l’amphithéâtre, lui,<br />
est aménagé avec des sièges Metropolitan.<br />
Die auf fast sechzig Jahre Lehrbetrieb<br />
zurückblickende Business School Valparaiso<br />
wurde 1953 auf Initiative von Adolfo Ibáñez<br />
Boggiano gegründet, der einer der<br />
bedeutendsten Unternehmer dieser Zeit war<br />
und trägt heute den Namen Adolfo Ibáñez<br />
University. Sie ist die erste Bildungseinrichtung<br />
für Business Leader in Lateinamerika und<br />
zählt jährlich fast 6.000 Studenten, plus 4.000<br />
Manager, die Aufbaustudiengänge besuchen.<br />
Die Seminarräume sind mit dem System<br />
Thesi mit personalisierter Frontplatte und das<br />
Audimax mit Metropolitan ausgestattet.<br />
Con casi sesenta años de actividad, y<br />
fundada en 1953 por iniciativa de uno<br />
de los empresarios más importantes de<br />
la época, Adolfo Ibáñez Boggiano, la<br />
Business School Valparaíso, actualmente la<br />
Universidad Adolfo Ibáñez, es la primera<br />
escuela de formación de business leaders de<br />
Latinoamérica. Recibe cada año a casi 6000<br />
alumnos, además de 4000 directivos, que<br />
cursan estudios de posgrado. En las aulas<br />
se colocaron bancos Thesi personalizados<br />
en la parte delantera; en cambio, en el aula<br />
magna se optó por el modelo Metropolitan.<br />
Com quase 60 anos de atividade, fundada em<br />
1953, por iniciativa de um dos empresários<br />
mais importantes da época, Adolfo Ibáñez<br />
Boggiano, a Escola de Negócios de Valparaíso,<br />
atualmente Adolfo Ibáñez University é a<br />
primeira escola para formação de líderes<br />
de negócios da América Latina e conta,<br />
anualmente, com cerca de 6000 estudantes<br />
mais de 4.000 gerentes frequentando o curso<br />
de pós-graduação. Nas salas de aula, estão<br />
instaladas mesas Thesi com painéis frontais<br />
personalizados enquanto que o Salão Nobre<br />
encontra-se mobiliada com Metropolitan.<br />
216
217
MINISTERO DELLA SALUTE<br />
Roma, Italia<br />
Project<br />
Conference Room<br />
Designer<br />
Arch. Franco Capece<br />
Arch. Michele Frese<br />
Products<br />
Genesis Evolution, Papillon<br />
Total seats<br />
248<br />
Year of completion<br />
2008<br />
All’interno del moderno edificio che ospita<br />
il Ministero della Salute, la nuova Sala Conferenze<br />
occupa una superficie complessiva di<br />
750 mq. L’ambiente, realizzato in uno spazio<br />
architettonico importante, è stato valorizzato<br />
con l’utilizzo di sedute comode e di agevole<br />
movimentazione che garantiscono l’eleganza<br />
necessaria ad uno spazio funzionale e di<br />
rappresentanza.<br />
Inside the modern building that houses the<br />
Ministry of Health, the new Conference<br />
Room occupies a total area of 750 square metres.<br />
The environment, created in a striking<br />
architectural space, was enhanced with the<br />
use of comfortable and easy to handle chairs<br />
that ensure the necessary elegance for a functional<br />
and public space.<br />
À l’intérieur du moderne bâtiment qui<br />
accueille le Ministère de la Santé, la nouvelle<br />
salle de conférence occupe une surface totale<br />
de 750 m 2 . Cette salle, réalisée dans un espace<br />
architectonique important, a été mise en<br />
valeur en utilisant des sièges confortables,<br />
pouvant facilement être déplacés, afin de<br />
garantir l’élégance nécessaire à un espace<br />
fonctionnel et de représentation.<br />
Im Innern des modernen Gebäudes, wo das<br />
Gesundheitsministerium untergebracht ist,<br />
befindet sich der neue Konferenzsaal mit<br />
einer Gesamtfläche von 750 qm. Der Raum,<br />
der sich in eine bedeutende architektonische<br />
Struktur einfügt, wurde durch die Verwendung<br />
bequemer und leicht zu bewegender<br />
Sitze, die dem funktionalen und repräsentativen<br />
Ambiente die gewünschte Eleganz<br />
verleihen, zusätzlich aufgewertet.<br />
En el interior del moderno edificio que alberga<br />
el Ministerio de Sanidad, la nueva sala<br />
de conferencias ocupa una superficie total de<br />
750 m 2 . El entorno, inmerso en un espacio<br />
arquitectónico importante, ha sido revalorizado<br />
con el uso de unas sillas cómodas y fáciles<br />
de manipular que garantizan la elegancia<br />
necesaria para un espacio funcional y de<br />
representación.<br />
Dentro do moderno edifício que abriga<br />
o Ministério da Saúde, a nova Sala de<br />
Conferências ocupa uma área total de 750<br />
metros quadrados. O ambiente, criado num<br />
espaço arquitetônico importante, foi<br />
valorizado com o uso de assentos<br />
confortáveis e de fácil manuseio, de forma<br />
a garantir a elegância necessária a um espaço<br />
funcional e de representatividade.<br />
218
Attraverso apposite soluzioni architettoniche<br />
e tecnologiche la sala conferenze assolve<br />
a tutte le richieste di funzionalità e<br />
fonoassorbenza.<br />
Thanks to special architectural and<br />