Aresline - World Wide Collection 2014

idadesign

world

wide

2014


world

wide

2014


Thanks to:

Fincantieri Spa for Oceania Cruise

Pierandrea Monni for Regione Lombardia

ph. Vitaliano Lopez and art. Francesco Giuliani for Farnesina

ph. Alessandra Chemollo for Istituto di Scienze marine del CNR


INDEX

Company Profile 5

Worldwide 30

Musiktheather Linz 32

Parliament of Georgia 38

Campus Einaudi 44

Regione Lombardia 50

Almar Jesolo Resort & Spa 56

Università degli Studi Tor Vergata 62

FAO Roma 68

Università di Venezia Ca’ Foscari 72

City Park Hotel Kiev 76

Miami Heat 80

Academy of Art 84

“Wladislaw Streminski“

Il Sole 24 ORE 88

Il Fiore di Botta 92

Teatro Elfo Puccini 96

Università di Milano Bicocca 100

Amore Pacific R&D Center 104

Johnson & Johnson 108

Iéseg School of Management 112

Fondazione Studi Universitari 116

di Vicenza

Sala Polivalente Crosà Neira 120

Zayed Higher Organization 124

CGT Paris 128

Fondazione Carichieti 132

Provincia di Treviso 136

Università di Torino 140

Pontificia Università 146

Gregoriana

Oceania Cruises 148

Arqana établissement 150

de Vente de Pur Sang

Arena Corinthians 152

ASI Agenzia Spaziale Italiana 154

KAU - King Abdulaziz University 156

Mole Vanvitelliana Ancona 158

Musée Océanographique de Monaco 160

Minvest, Holding Gildemeister 162

Teatro Comunale di Vicenza 164

Fondazione Edmund Mach 166

Centre Sèvres Facultés Jésuites 168

Agricom Agco Spa 170

Université Paris-Sorbonne 172

Ministero degli Esteri 174

Palazzo Farnesina

Università Piemonte Orientale 176

Opera Fraterna Domus 178

ISIT Istituto Universitario 180

per Mediatori Linguistici

Istituto di Scienze Marine del CNR 182

Campus Bio-Medico di Roma 184

Casa di Soggiorno Monastier 186

Maristudi Venezia 188

Terme di Levico 190

Advanced Eye Care Center 192

La Ghirada - Città dello Sport 194

Università di Trento 196

OMPIC Maroc 198

All-Russian State University 200

of Cinematography

Università di Trento 202

Polo “Fabio Ferrari“

Centro congressi Millepini 204

Unindustria Treviso 206

Università di Verona 208

Università Ca’ Foscari 210

Reykjavik University 212

CONI Comitato Olimpico 214

Nazionale Italiano

Universidad Adolfo Ibáñez 216

Ministero della Salute 218

Assolombarda 220

Castello dei Pico Mirandola 222

Comune di Merate 224

Unione del Commercio, Turismo, 226

Servizi e Professioni Milano

Otc Consultores 228

AM Instruments 230

Università Cattolica del Sacro Cuore 231

CNRS Centre National 232

de la Recherche Scientifique

Comune di Firenze 233

Centre Culturel de Seraing 234

Acer EMEA Headquarter 235

Confartigianato Asolo 236

Ospedale Alto Vicentino 237

ESCE Internation Business School 238

Fondazione Piazza dei Mestieri 239

Università di Genova 240

Politecnico di Torino 241

Politecnico di Milano 242

Biblioteca Centrala Universitara 243

din Bucaresti

Assimprendil Milano 244

Studium Generale Marcianum 245

Pontificia Università Lateranense 246

Libera Università Internazionale 247

Studi Sociali (LUISS)

Altri progetti 248


COMPANY

PROFILE

5


per una strategia vincente.

ares line è l’azienda

di riferimento

nel mondo delle

sedute per UFFICIO

e COLLETTIVITÀ.

un brand internazionale forte, con la capacità di realizzare

prodotti all’altezza delle richieste dei clienti.

For a winning

strategy.

ares line is a

leading company

in the office

and community

chair sector.

It is a strong international

brand that makes products

to meet customer

demands.

Pour une stratégie

gagnante.

ares line est

la société de

référence dans

le secteur des

fauteuils de

bureau/ sièges

pour les

collectivités.

Une marque internationale

forte, en mesure de réaliser

des produits à la hauteur

des attentes de la clientèle.

Für eine siegreiche

Strategie.

ares line ist

ein führendes

Unternehmen

in der Welt der

Sitzmöbel für

Büros und das

Gemeinwesen.

Ein starkes internationales

Brand mit der Fähigkeit,

Produkte zu verwirklichen,

die den Anforderungen

der Kunden voll

entsprechen.

Para una estrategia

exitosa.

ares line

es la empresa

de referencia

en el mundo

de las sillas para

oficinas

y colectividades.

Una marca internacional

fuerte, capaz de realizar

productos a la altura

de las demandas de

los clientes.

Para uma estratégia

vencedora.

ares line é UMA

empresa de

referência no

mundo de

cadeiras para

escritório

e para

coletividades.

Uma marca internacional

forte, com a capacidade

de realizar produtos que

satisfazem as exigências

dos clientes.

6


7


valore aggiunto in ogni singolo prodotto.

LA RICERCA

DELL’ECCELLENZA

È IL NOSTRO MODO

DI ESSERE, IL NOSTRO

MODO DI PENSARE.

certifichiamo tutto quello che facciamo e come lo facciamo.

Each product has a

value-added feature.

The pursuit

of excellence

reflects our way

of being

and thinking.

All our products and

processes are certified.

Une valeur supplémentaire

dans chaque produit.

La recherche

de l’excellence

est notre façon

d’être, notre

façon de penser.

Nous certifions tout ce

que nous faisons

et comment nous

le faisons.

Zusätzliche Werte in jedem

einzelnen Produkt.

Die Suche nach

der Exzellenz ist

unsere Lebensart

und unsere

Denkweise.

Wir zertifizieren alle

Produkte und alle

Herstellungsverfahren.

Valor añadido en cada

producto.

La búsqueda de

la excelencia es

nuestra forma de

ser, nuestra forma

de pensar.

Certificamos todo aquello

que hacemos y cómo lo

hacemos.

Valor acrescentado

em cada produto.

a busca da

excelência é o

nosso jeito de ser,

a nossa maneira de

pensar.

Certificamos tudo aquilo

que fazemos e como

o fazemos.

8


9


LA qualita è tradizione.

la PASSIONE

ARTIGIANALE

e la forza

di UNA STRUTTURA

INDUSTRIALE.

la cura DI OGNI DETTAGLIO è frutto dell’ATTENZIONE

CONTINUA al CLIENTE E alLE SUE NECESSITÀ.

10


Quality is a tradition.

A passion for fine

craftsmanship and

the strength of an

industrial set-up.

Focusing on every

detail is the outcome

of ongoing attention

to customers

and their needs.

La qualité est tradition.

La passion

artisanale et

la force d’une

structure

industrielle.

Le soin des moindres

détails dérive de l’attention

constante pour le client

et ses exigences.

Die Qualität ist Tradition.

Die

handwerkliche

Leidenschaft und

die Stärke einer

industriellen

Struktur.

Die Sorgfalt für jedes

Detail ist das Ergebnis

einer ständigen Beachtung

des Kunden und seiner

Anforderungen.

La calidad es tradición.

La pasión artesanal

y la fuerza de

una estructura

industrial.

El cuidado de cada detalle

es fruto de la atención

constante hacia el cliente

y sus necesidades.

A qualidade é tradição.

A paixão artesanal

e a força de

uma estrutura

industrial.

A atenção aos

detalhes é fruto de

uma dedicação constante

ao cliente e suas

necessidades.

11


LAVORARe IN SICUREZZA.

una puntuale azione

di prevenzione

e riduzione dei rischi

aziendali.

la FORMAZIONE CONTINUA DEL PERSONALE viene FINALIZZATA

ALLA REALIZZAZIONE DI UNA DIFFUSIONE DELLA CULTURA DELLA

SICUREZZA VISSUTA COME FATTORE AZIENDALE STRATEGICO.

Working in safety.

Prompt

intervention

to prevent

and reduce

company risks.

Ongoing training of

personnel is aimed at

spreading a safety culture

that is a strategic factor of

the company.

Travailler en toute sécurité.

Une action

ponctuelle

de prévention

et de réduction

des risques.

La formation continue

du personnel a le but de

diffuser la culture de la

sécurité considérée comme

facteur stratégique de

l’entreprise.

Unter sicheren

Bedingungen arbeiten.

Eine kontinuierliche

Vorbeugung

und

Reduzierung der

Unternehmensrisiken.

Die ständige Ausbildung

des Personals führt zur

Verbreitung der Kultur

der Sicherheit, die

als ein strategischer

Unternehmensfaktor

gelebt wird.

Trabajar seguros.

Una acción

puntual de

prevención

y reducción

de los riesgos

en la empresa.

La formación continua

del personal tiene

la finalidad de difundir

la cultura de la seguridad

vivida como un factor

empresarial estratégico.

Trabalhar em condições de

segurança.

Uma ação

contínua

de prevenção

e redução

dos riscos

para a empresa.

A formação contínua

do pessoal visa a criação

da divulgação de uma

cultura de segurança vista

como fator estratégico

da empresa.

12


13


ispettare l’ambiente produce efficienza.

il rispetto

per l’ambiente è

un impegno costante

Per migliorare

il sistema aziendale.

EFFICIENZA e sviluppo PRODUTTIVo ECOSOSTENIBILE con ATTENZIONE

AL RISPARMIO ENERGETICO E ALL’IMPIEGO DI MATERIALI ECOCOMPATIBILI

tramite il MONITORAGGIO COMPLETO DEL PROCESSO DI PRODUZIONE.

Respecting the

environment leads

to efficiency.

Respect for the

environment

is an ongoing

commitment

to improve the

company system.

Efficiency and

development of

eco-sustainable

production focused

on energy saving and

using environmentallyfriendly

materials thanks

to complete monitoring

of the production

process.

Respecter

l’environnement signifie

être efficaces.

Le respect de l’environnement

est

un engagement

constant pour

améliorer le système

de l’entreprise.

Efficacité et

développement productif

éco-durable, économie

d’énergie et utilisation de

matériaux

éco-compatibles à travers

le contrôle complet du

processus de production.

Der Umweltschutz

führt zu Effizienz.

Der

Umweltschutz

ist ein konstanter

Einsatz, um unser

Unternehmenssystem

zu

verbessern.

Effizienz und

umweltfreundliche

Produktionsentwicklung

bei Beachtung der

Energieeinsparung

und Anwendung von

umweltverträglichem

Material über

die vollständige

Überwachung des

Herstellungsverfahrens.

Respetar el medio

ambiente produce

eficiencia.

El respeto

por el medio

ambiente es un

empeño

constante

para mejorar

el sistema de la

empresa.

La eficiencia y

el desarrollo productivo

ecosostenibles poniendo

atención en el ahorro

energético y en el

empleo de los materiales

ecocompatibles a través

de la memorización

completa del proceso

de producción.

Respeitar o meio

ambiente gera eficiência.

O respeito ao

meio ambiente

é um empenho

constante para

melhorar

o sistema

da empresa.

Eficiência e

desenvolvimento

produtivo

ecologicamente

correto, com ênfase na

economia de energia e

na utilização de materiais

ecológicos através

do monitoramento

completo do processo

produtivo.

14


15


icerca ed ergonomia.

Puntiamo sul

benessere per

un ambiente di

lavoro migliore.

prodotti progettati e costruiti per dare il massimo comfort

grazie a nuove SOLUZIONI tecnologiche.

Research and ergonomics.

We focus on

wellbeing for

a better work

environment.

Products are designed

and made for the utmost

comfort thanks to new

technological solutions.

Recherche et ergonomie.

Nous misons sur

le bien-être pour

améliorer le

milieu de travail.

Des produits conçus et

fabriqués pour offrir le

maximum de confort grâce

aux nouvelles solutions

technologiques.

Forschung und

Ergonomie.

Wir konzentrieren

uns auf das

Wohlbefinden,

um eine bessere

Arbeitsumgebung

zu erhalten.

Entwickelte und gebaute

Produkte, um dank der

neuen technologischen

Lösungen höchsten

Komfort zu bieten.

Investigación y ergonomía.

Trabajamos

por lograr el

bienestar para

un entorno de

trabajo mejor.

Productos diseñados y

fabricados para ofrecer el

máximo confort gracias

a nuevas soluciones

tecnológicas.

Pesquisa e ergonomia.

Apostamos no

bem estar para

oferecer um

melhor ambiente

de trabalho.

Produtos concebidos

e fabricados para

proporcionar o máximo

conforto graças a novas

soluções tecnológicas.

16


17


lean thinking.

l’organizzazione

finalizzata

all’aumento

Dell’efficienza.

grazie all’utilizzo di nuovi modelli organizzativi

diminuiscono gli sprechi e aumenta la capacità competitiva.

Lean thinking.

Organisation is

aimed at increased

efficiency.

Using new organisational

models means less

wastage and increased

competitiveness.

Lean thinking.

L’organisation en

vue d’augmenter

l’efficacité.

Le gaspillage diminue et

la capacité compétitive

augmente en utilisant

de nouveaux modèles

d’organisation.

Lean thinking.

Die Organisation

dient der

Erhöhung der

Effizienz.

Dank der

Anwendung neuer

Organisationsmodelle

werden Verschwendungen

verringert und die

Wettbewerbsfähigkeit

erhöht.

Lean thinking.

La organización

tiene la finalidad

de aumentar

la eficiencia.

Gracias al uso de nuevos

modelos de organización

disminuyen los derroches

y aumenta la capacidad

competitiva.

Lean thinking.

A organização visa

alcançar maior

eficiência.

Graças à utilização

de novos modelos

organizacionais

reduzem-se os descartes

e amplia-se a capacidade

competitiva.

18


19


la collaborazione progettuale è fondamentale.

L’AZIENDA E IL

MONDO DELLE IDEE,

UN’INTEGRAZIONE

VINCENTE.

nuovi prodotti, nuovi progetti e nuove soluzioni:

il confronto tra le idee è la base della crescita.

Paolo Pininfarina

Giovanni Baccolini

hangar design group

Progetto CMR

Flavio Albanese

Hadi Teherani

Architektur Consult Wien

Tatiana Milone

Paolo Bornello

Terry Pawson

pietro Valle

massimo Carmassi

Collaboration on design

is essential.

Ares Line is a

world

of ideas, a winning

combination.

New products, projects

and solutions: exchanging

ideas is essential for

growth.

La collaboration

conceptuelle est

fondamentale.

L’entreprise et

l’univers des idées,

une intégration

gagnante.

Des nouveaux produits,

des nouveaux projets et

des nouvelles solutions:

la confrontation entre

les idées est la base

de la croissance.

Die Zusammenarbeit

in der Projektphase ist

grundsätzlich wichtig.

Das Unternehmen

und die Welt

der Ideen, eine

siegreiche Integration.

Neue Produkte, neue

Projekte und neue

Lösungen: Der Vergleich

der Ideen ist die Basis

unseres Wachstums.

La colaboración

en el proyecto

es fundamental.

La empresa y el

mundo de las

ideas: una

integración

exitosa.

Nuevos productos,

nuevos proyectos

y nuevas soluciones:

la confrontación

de ideas es la base

del crecimiento.

Nos projetos a

colaboração é essencial.

A empresa e o

mundo das ideias,

uma integração

bem sucedida.

Novos produtos, novos

projetos e novas soluções:

a comparação de ideias

constitui a base do

crescimento.

20


21


22


SOLUTIONS ON DEMAND.

DIAMO SEMPRE

SOLUZIONI ALLE

ESIGENZE DI

ARCHITETTI E DESIGNER.

REALIZZIAMO PROGETTI CON ATTENZIONE, COMPETENZA E GRANDE PROFESSIONALITà.

Solutions on Demand.

We always provide

solutions to meet

the needs

of architects

and designers.

We implement projects

with care, expertise and

great professionalism.

Solutions on Demand.

Nous proposons

toujours des

solutions aux

exigences des

architectes et des

designers.

Nous réalisons des

projets avec attention,

compétence et beaucoup

de professionnalisme.

Solutions on Demand.

Wir bieten den Anforderungen

der

Architekten und

Designer immer

Lösungen.

Wir verwirklichen Projekte

mit Sorgfalt, Kompetenz

und einer hohen

Professionalität.

Solutions on Demand.

Damos siempre

soluciones a las

necesidades de

arquitectos y

diseñadores.

Realizamos proyectos con

atención, competencia

y gran profesionalidad.

Solutions on Demand.

Damos sempre

soluções às

exigências de

ARQUITETOS e

designers.

Realizamos projetos com

atenção, competência e

grande professionalismo.

23


ARES LINE SI PROPONE AL MERCATO COME PARTNER

GLOBALE TRAMITE IL CONTRACT DESIGN NETWORK.

il contract richiede

grande forza

innovativa e capacità

di coordinamento.

la necessità di fare rete con un’esperienza estesa ed energica.

Ares Line offers

the market a global

partner with its Contract

Design Network.

Contract design

requires great

innovation and

coordination

skills.

The need to create

a network based on

extensive and dynamic

experience.

Ares Line se propose au

marché comme partenaire

global par le biais du

Contract Design Network.

Le Contract

demande une

grande force

d’innovation et

une capacité de

coordination.

La nécessité de créer

un réseau de liaison avec

une expérience vaste et

énergique.

Ares Line bietet sich dem

Markt als globaler Partner

über das Contract Design

Network an.

Der Contract

fordert eine

GROßE innovative

Stärke und

Koordinierungsfähigkeit.

Die Notwendigkeit,

ein Verkaufsnetz mit

einer erweiterten und

energischen Erfahrung

zu bilden.

Ares Line se propone al

mercado como partner

global mediante la

Contract Design Network.

El Contract

requiere una

gran fuerza

innovadora y capacidad

de

coordinación.

La necesidad de crear una

red de colaboración con

una experiencia dilatada

y enérgica.

Ares Line apresenta-se

ao mercado como parceiro

global através da Contract

Design Network.

A Contract exige

grande força

inovadora

e habilidade de

coordenação.

A necessidade de

fazer uma rede com

uma experiência

ampla e enérgica.

24


25


FORTE VOCAZIONE ALL’INTERNAZIONALIZZAZIONE.

UNA PRESENZA

CAPILLARE

E CONSOLIDATA

NEI MERCATI MONDIALI.

LA PRESENZA ATTIVA SUL TERRITORIO CONSENTE

UN SERVIZIO PRONTO ED EFFICIENTE.

our showroom

Carrè (Venice Area)

Milano

Paris

São Paulo

Toronto

A strong commitment to

internationalisation.

Widespread

and consolidated

presence in global

markets.

Active presence

throughout the territory

ensures a prompt and

efficient service.

Net penchant pour

l’internationalisation.

Une présence

diffuse et qui

a fait ses preuves

sur les marchés

mondiaux.

La présence active

sur le territoire permet

d’offrir un service

ponctuel et efficace.

Eine starke Berufung zur

Internationalisierung.

Eine engmaschige

und gefestigte

Präsenz auf den

Weltmärkten.

Die aktive Präsenz

im Gebiet ermöglicht

einen schnellen und

effizienten Service.

Fuerte vocación a la

internacionalización.

Una presencia

dilatada y

afianzada en

los mercados

mundiales.

La presencia activa

en el territorio permite

prestar un servicio rápido

y eficiente.

Forte vocação

internacional.

Uma presença

capilar e

consolidada

nos mercados

mundiais.

A presença ativa

no território permite

um serviço pronto

e eficiente.

26


UNITED KINGDOM

U.S.A.

TURKEY

TAIWAN

SLOVAKIA

SAUDI ARABIA

RUMANIA

REUNION ISLAND

QATAR

PRINCIP. OF MONACO

PAKISTAN

OMAN

NIGERIA

NEW ZEALAND

NETHERLANDS

MAURITIUS

LIECHTENSTEIN

LEBANON

KOREA

JAPAN

IRELAND

INDIA

HONG KONG

GREECE

ESTHONIA

FRENCH POLINESIA

EGYPT

DENMARK

CZECH REPUBLIC

CYPRUS

CROATIA

CHINA

BULGARIA

BOSNIA H.

BELGIUM

AUSTRIA

BAHRAIN

VENEZUELA

UKRAINE

U.A.E

TANZANIA

SWITZERLAND

SURINAME

SPAIN

SLOVENIA

SINGAPORE

SERBIA MONTENEGRO

RUSSIA

REPUBLIC OF ANGOLA

PORTUGAL

POLAND

NORWAY

NEW CALEDONIA

MOROCCO

MEXICO

MACEDONIA

LITHUANIA

LUXEMBOURG

LATVIA

KUWAIT

JORDAN

ISRAEL

ICELAND

HUNGARY

GERMANY

FRENCH GUIANA

FRANCE

DOMINICANA REPUBLIC

CURACAO

COSTA RICA

COLOMBIA

CHILE

CANADA

BURKINA FASO

BRASIL

ARGENTINA

27


28


PININFARINA design.

partnership

strategica

per sviluppare prodotti

e conoscenze.

la collaborazione continua e lo spirito di ricerca

producono risultati eccellenti e condivisi.

Pininfarina design.

Strategic

partnerships

for developing

products and

know-how.

Ongoing collaboration

and dynamic research

produce excellent

shared results.

Pininfarina design.

Un partenariat

stratégique pour

développer les

produits et les

connaissances.

La collaboration continue

et l’esprit de recherche

donnent d’excellents

résultats partagés.

Pininfarina design.

Strategische

Partnerships zur

Entwicklung von

Produkten und

Kenntnissen.

Die ständige

Zusammenarbeit und der

Forschungsgeist führen zu

exzellenten und geteilten

Ergebnissen.

Pininfarina design.

Colaboración

estratégica para

desarrollar

productos y

conocimientos.

La colaboración

continua y el espíritu de

investigación producen

resultados excelentes

y compartidos.

Pininfarina design.

Parceria

estratégica para

desenvolver

produtos e

conhecimentos.

A colaboração

contínua e o espírito

de pesquisa produzem

resultados excelentes

e compartilhados.

29


WORLDWIDE

2014 Edition

Questo nuovo Worldwide raccoglie

i progetti più significativi realizzati da

Ares Line negli ultimi anni.

Le realizzazioni, sia in Italia che all’estero,

rappresentano elementi di eccellenza

nel rapporto tra Ares Line e importanti

progettisti, e dimostrano come arredo e

spazio sono in grado di compenetrarsi in

maniera vincente e generare il successo del

progetto stesso.

Si tratta di una diversificata tipologia

di interventi che spazia dai teatri, agli

auditorium, alle sale conferenze, alle aule

universitarie a sedi di importanti istituzioni

ed enti pubblici, e altrettanto diversificata

è la gamma di prodotti Ares Line che

arredano ed ottimizzano questi spazi.

Sistemi e sedute ideali per lavorare,

incontrarsi, riunirsi, che grazie alla qualità

e alla accurata lavorazione diventano la

soluzione ideale per completare progetti

importanti. Forme lineari e pulite, qualità

dei materiali, design accurato, sono questi

i plus dei prodotti Ares Line.

Ma non solo. Sono sedute ad alto contenuto

innovativo, tecnologicamente avanzate e

dalle prestazioni eccellenti, proprio come

i progetti realizzati. Per andare incontro

ad ogni esigenza, Ares Line ha sviluppato

un servizio di soluzioni “on demand”;

la produzione diventa così flessibile ed

esprime l’assoluta attenzione per le esigenze

del cliente. Soluzioni su misura con la

possibilità di essere dotate di optional

aggiuntivi, e personalizzate con materiali,

rivestimenti e supporti ad hoc.

The new Worldwide brings together

the most important projects created by

Ares Line in recent years. The creations,

both in Italy and abroad, represent elements

of excellence in the relationship between

Ares Line and leading designers, and

demonstrate how furnishings and space

can positively influence and ensure the

success of the project itself. Involving a

wide variety of settings, the range extends

from theatres to auditoriums, conference

rooms and university lecture halls,

and to the offices of important institutions

and public entities.

The range of Ares Line products that

furnish and enhance these spaces is equally

diverse. Systems and chairs perfect for

work, gatherings and meetings are used,

which, thanks to their quality and fine

manufacturing, provide the perfect

solutions for completing key projects.

Clean, linear forms, quality materials and

fine design: these are the advantages of

Ares Line products.

But there’s more. These are highly

innovative, technologically advanced and

high performance chairs, exactly like the

projects themselves. In order to fulfil any

need, Ares Line has developed a service of

“on demand” solutions; production has

thus become so flexible that it can focus

completely on expressing the needs of the

customer. Tailor-made solutions that can

be equipped with additional options and

customised with specially designed

materials, upholstery and ad hoc supports.

Cette nouvelle présentation Worldwide

rassemble les projets les plus importants

réalisés par Ares Line au cours des dernières

années. Les réalisations, en Italie ou à

l’étranger, constituent des éléments

d’excellence dans le rapport unissant

Ares Line à d’importants concepteurs et

démontrent à quel point ameublement et

espace peuvent se compénétrer avec succès

pour susciter la réussite d’un projet. Il s’agit

d’une grande diversité d’interventions qui

vont des théâtres aux auditoriums, salles de

conférence et classes universitaires en passant

par le siège d’importantes institutions et

organismes publics et cette même diversité

se retrouve également dans la gamme de

produits Ares Line qui meublent et décorent

ces espaces. Des systèmes et des sièges idéaux

pour travailler, se rencontrer et se réunir

qui, grâce à la qualité et au travail soigné,

deviennent la solution idéale pour donner

la touche finale à des projets importants.

Formes linéaires et nettes, qualité des

matériaux, design soigné, voici les points forts

des produits Ares Line. Mais pas seulement.

Ce sont aussi des sièges hautement innovants,

technologiquement avancés, offrant

d’excellentes performances, exactement comme

les projets réalisés. Pour répondre à toutes les

exigences, Ares Line a développé un service

de solutions «sur demande»; c’est ainsi que

la production acquiert flexibilité et exprime

une attention absolue pour les exigences

du client. Des solutions sur mesure pouvant

être dotées d’options supplémentaires,

et personnalisées avec des matériaux,

des revêtements et des supports ad hoc.

30


Das neue Worldwide fasst die wichtigsten von

Ares Line verwirklichten Projekte der letzten

Jahre zusammen. Die sowohl in Italien als

auch im Ausland verwirklichten Projekte

stellen exzellente Beispiele für die Beziehung

zwischen Ares Line und bedeutenden Planern

dar, und zeigen, wie Einrichtung und Raum

in der Lage sind, sich in gewinnbringender

Weise zu durchdringen und den Erfolg eines

Projektes bestimmen können. Es handelt sich

um vielfältige bauliche Maßnahmen, die von

Theatern bis zu Hörsälen, Konferenzräumen,

Seminarräumen und Sitzen wichtiger

Institutionen und Behörden reichen, und

ebenso mannigfaltig ist die Auswahl an

Produkten von Ares Line, die diese Räume

einrichten und optimieren. Ideale Systeme

und Sitzgelegenheiten zum Arbeiten, Treffen

und Versammeln, die aufgrund ihrer Qualität

und sorgfältigen Verarbeitung die ideale

Lösung für das Vollenden wichtiger Projekte

darstellen. Die klaren und sauberen Formen,

die Qualität der verwendeten Materialien

sowie das akkurate Design zählen zu den

positiven Eigenschaften der Produkte von

Ares Line. Aber das ist noch nicht alles. Es sind

Sitzgelegenheiten mit hochinnovativem

Inhalt, technologisch fortschrittlich und mit

hervorragender Leistung, genau wie die

verwirklichten Projekte. Um jedem Bedürfnis

entgegen zu kommen, hat Ares Line einen

Service für On-Demand-Lösungen entwickelt.

Dadurch wird die Produktion flexibel und

gewährt den Bedürfnissen des Kunden

absolute Priorität. Maßgeschneiderte Lösungen

mit der Möglichkeit zur Ausstattung mit

optionalen Zusatzvorrichtungen, und mit

personalisierten Materialien, Verkleidungen

und Ad-hoc-Halterungen.

Este nuevo Worldwide reúne los proyectos

más destacados realizados por Ares Line

en los últimos años. Los trabajos, tanto en

Italia como en el extranjero, simbolizan

los elementos de excelencia existentes en

la relación entre Ares Line e importantes

diseñadores, y demuestran cómo el

mobiliario y el espacio son capaces de

compenetrarse satisfactoriamente y ser

claves para el éxito de los proyectos.

Una amplia variedad de intervenciones

que abarca teatros, auditorios, salas de

conferencias, aulas universitarias y sedes de

importantes instituciones y entes públicos,

tan diversa como la gama de productos

Ares Line que decoran y optimizan estos

espacios. Sistemas y sillas ideales para

trabajar, encontrarse o reunirse que, por

su calidad y esmerada fabricación, son la

solución ideal para completar proyectos

de gran calado. Sus formas lineales y

limpias, la calidad de los materiales y el

diseño perfeccionado son quizá las mejores

cualidades de los productos Ares Line.

Pero no las únicas. Son sillas de alto

contenido innovador, tecnológicamente

avanzadas y con unas prestaciones excelentes,

como corresponde a los proyectos a las

que se incorporan. Para responder a todas

las exigencias, Ares Line ha desarrollado

un servicio de soluciones personalizadas;

la flexibilización de la producción expresa

la exquisita atención por las necesidades

del cliente. Soluciones a medida con

la posibilidad de incorporar opciones

adicionales y personalizadas con materiales,

revestimientos y soportes específicos.

Este novo Worldwide coleta os projetos

mais significativos realizados pela

Ares Line nos últimos anos.

Realizações, tanto na Itália como no exterior,

representam elementos de excelência no

relacionamento entre Ares Line e importantes

designers, demonstrando como mobiliário

e espaço podem se fundir e criar um projeto

de sucesso. Trata-se de uma tipologia

diversificada de intervenções que variam

de teatros, auditórios, salas de conferência,

salas de aula para universidades às grandes

instituições governamentais, igualmente

diversificada a gama de produtos Ares Line

que otimizam e decoram esses espaços.

Sistemas e poltronas ideais para postos

de trabalho, espera e reuniões, que graças

à qualidade e à esmerada fabricação

torna-se a solução ideal para completar

projetos importantes. Formas lineares e

polidas, materiais de alta qualidade,

design apurado, essas são as vantagens

dos produtos da Ares Line.

Mas não é só. São poltronas de alto

conteúdo inovativo, tecnologicamente

avançadas e de excelente desempenho,

assim como os projetos realizados.

Para atender todas as necessidades,

Ares Line desenvolveu um serviço de

soluções “on demand”, onde a produção

torna-se flexível de maneira a dispensar

atenção absoluta às necessidades dos

clientes. Soluções sob medida com a

possibilidade de equipar seus produtos com

opções adicionais, materiais personalizados,

revestimentos e suportes ad hoc.

31


MUSIKTHEATER

Linz, Österreich

Project

Opera House

Designer

Terry Pawson & Architekture Consult

Products

Solutions on Demand

Total seats

1250

Year of completion

2013

Il Musiktheater di Linz è uno dei teatri

più all’avanguardia nel mondo anche per

merito delle poltrone sviluppate ad hoc, per

godere al meglio lo spettacolo. Installate su

gradonate e in file con curve tridimensionali

(sia orizzontali che verticali), garantiscono a

ogni spettatore la migliore visibilità poiché

non lo pongono sulla stessa linea di visuale

verso il palco di altri posti a sedere. Il

cuscino sedile è realizzato con l’innovativa

tecnologia microsprings, quindi con un

sostegno morbido e progressivo; lo schienale

ha imbottiture profilate a tre dimensioni che

avvolgono con un corretto supporto lombare.

The Linz Musiktheater is one of the most

state-of-the-art theatres in the world also

due to the tailor-made seats to best enjoy

the show. Installed on stepped floors and

with three-dimensional curved rows (both

horizontal and vertical), they guarantee

the best visibility to each member of the

audience since no one is on the same

sightline. Seat cushions are made with the

innovative micro-spring technology, thus

with a soft and gradual support; the seat back

has three-dimensional profiled padding that

provide correct back support.

Le Musiktheater de Linz est l’un des théâtres

les plus avant-gardistes du monde grâce

également aux fauteuils spécialement conçus

pour profiter au mieux du spectacle. Installés

sur des gradins et en rangées avec des

arrondis tridimensionnels (tant horizontaux

que verticaux), ils garantissent la meilleure

visibilité à chaque spectateur car ils ne le

placent pas sur la même ligne visuelle vers la

scène que les autres places assises. Le coussin

de l’assise est réalisé avec la technologie

microsprings innovante, garantissant un

soutien souple et progressif. Le dossier

présente des rembourrages profilés à trois

dimensions qui épousent la forme du corps

en offrant un support lombaire correct.

Das Musiktheater Linz ist eines der

avantgardistischsten Theater der Welt, auch

aufgrund der ad hoc entwickelten Sitze,

die einen optimalen Genuss gewährleisten.

Sie sind auf Rängen und in Reihen mit

dreidimensionalen (sowohl horizontal, als

auch vertikal) Kurven montiert, garantieren

jedem Zuschauer die bestmögliche Sicht,

da sich auf der Blicklinie zur Bühne keine

anderen Sitzplätze befinden. Das Sitzkissen

weist die innovative Microspring-Technologie

auf und bietet eine weichen, progressiven

Halt; die Rückenlehne weist in drei

Dimensionen profilierten Polsterungen auf,

die den Lendenbereich optimal abstützen.

El Musiktheater de Linz es uno de los teatros

más vanguardistas en el mundo gracias entre

otros elementos a las sillas específicamente

realizadas para disfrutar mejor del

espectáculo. Instalados escalonadamente y

en filas con curvas tridimensionales (tanto

horizontales como verticales) garantizan a

todos los espectadores la mejor visibilidad

ya que no se sitúa en la misma línea visual

respecto al escenario que las otras sillas.

El cojín de la silla se ha realizado con la

innovadora tecnología microsprings, por lo

tanto con un soporte suave y progresivo;

el respaldo tiene acolchados perfilados de

tres dimensiones que sujetan la espalda

ofreciendo correcto apoyo lumbar.

O Musiktheater de Linz é um dos teatros

mais modernos no mundo graças,

entre outros elementos, às poltronas

especialmente fabricadas para proporcionar

o melhor desfrute do espetáculo.

Instaladas escalonadamente em filas curvas

tridimensionais (tanto na horizontal quanto

na vertical) garantem a todos os espectadores

a melhor visibilidade, já quer não se situam

na mesma linha visual das demais poltronas.

O assento da poltrona utiliza inovadoras

micro molas, oferecendo um suporte suave e

progressivo; o encosto em perfilados de três

dimensões oferece correto apoio lombar.

32


33


34


La curva di assorbimento acustico,

per massimizzare la resa sonora del teatro,

è praticamente identica tra poltrone occupate

e vuote, con tempi di riverbero costanti

a sala vuota, durante le prove e a teatro

completamente o parzialmente occupato dal

pubblico. Per attendere agli obiettivi descritti

sono state realizzate in 23 modelli, con 6

differenti forme e dimensioni di sedile e 14

tipologie di schienali. Tutte le parti in legno

sono impiallacciate in legno di robinia scuro

con un voluto contrasto con il morbido

velluto di mohair di color rosso acceso.

Ogni posto a sedere è dotato di un cilindro

per la diffusione dell’aria condizionata o del

riscaldamento in maniera indiretta, per non

disturbare gli spettatori, e abbattere il rumore

dovuto ai flussi dell’aria. Anche il sistema di

ribaltamento del sedile è innovativo, basato

su un meccanismo senza molle e realizzato

con materiali autolubrificanti, è dotato di un

freno a frizione progressiva che ne riduce la

velocità in chiusura e di tamponi silent block

che evitano ogni rumore.

Empty and occupied seat reverberation

curves, to maximise theatre acoustics,

are practically identical, with constant

reverberation time in the empty hall, during

rehearsals and with the theatre seats fully or

partially filled. To meet the described goals,

23 models were built, with 6 different seat

shapes and dimensions and 14 seat back

types. All wooden parts are made of veneered

black locust wood, intentionally contrasting

the soft bright red mohair velvet cushions.

Each seat is equipped with a cylinder for

indirect air conditioning or heating in order

to avoid disturbing the audience and reduce

air flow noise. Even the seat folding system is

innovative, based on a springless mechanism

and made with self-lubricating materials. It is

equipped with a gradual friction brake that

reduces speed when closing and silent block

pads that prevent any noise.

Afin d’optimiser le rendu sonore du théâtre,

leur courbe d’absorption acoustique est

pratiquement identique entre fauteuils

occupés et vides, avec des temps de

réverbération constants quand la salle est

vide, durant les répétitions et quand le

théâtre est complètement ou partiellement

occupé par le public. Pour répondre aux

objectifs décrits, ils ont été réalisés en

23 modèles, avec 6 différentes formes et

dimensions d’assises et 14 types de dossiers.

Toutes les parties en bois sont plaquées en

bois de robinier foncé avec un contraste

voulu avec le velours de mohair doux rouge

flamboyant. Chaque place assise est munie

d’un cylindre diffuser la climatisation ou du

chauffage de manière indirecte, afin de ne

pas déranger les spectateurs et de réduire le

bruit provoqué par les flux de l’air. Même le

système de basculement du siège est innovant:

il se base sur un mécanisme sans ressort et

réalisé avec des matériaux autolubrifiants et

il est muni d’un frein à embrayage progressif

qui en réduit la vitesse de fermeture ainsi que

de tampons silent block évitant tout bruit.

Zur Maximierung der Schallleistung des

Theaters ist die Schallabsorptionskurve von

besetzten und unbesetzten Sitzen praktisch

gleich, mit konstanten Hallzeiten bei leerem

Saal, während der Proben sowie auch bei

vollständig oder teilweise besetztem Theater.

Zur Erreichung dieser Ziele wurden 23

Modelle mit 6 verschiedenen Sitzformen

und-größen und 14 Typen von Rückenlehnen

angefertigt. Alle Teile aus Holz sind mit

dunklem Robinienholz furniert, das einen

gewollten Kontrast zu dem weichen,

leuchtend roten Mohair-Samt bildet. Alle

Sitzplätze weisen einen Zylinder für die

indirekte Klimatisierung und Beheizung ohne

Störung des Zuschauers auf, wodurch die

geräuschentwicklung durch die Luftströme

verringert wird. Auch des Klappsystem der

Sitze ist innovativ, mit er Mechanik

ohne Feder sowie aus selbstschmierenden

Materialien, mit progressiver Reibungsbremse

zur Verringerung der Schließgeschwindigkeit

sowie Silent-Block-Puffer, die vollkommen

geräuschlos sind.

Su curva de absorción acústica para

maximizar el rendimiento sonoro del

teatro es prácticamente idéntica entre las

sillas ocupadas y vacías con tiempos de

reverberación constantes de sala vacía,

durante las pruebas y con el teatro completa

o parcialmente ocupado por el público.

Para cumplir los objetivos descritos se han

realizado en 23 modelos, con 6 formas y

dimensiones de silla diferentes y 14 tipos

de respaldo. Todas las partes de madera

están chapadas con madera de robinia,

que contrasta con el suave terciopelo de

mohair de rojo vivo. Cada silla está dotada

con un cilindro para la difusión del aire

acondicionado o de la calefacción de manera

indirecta, para no molestar a los espectadores,

y eliminar el ruido debido a los flujos del

aire. También el sistema de cierre de la silla

es innovador, se basa en un mecanismo

sin muelles y realizado con materiales

autolubricantes, y está dotado de un freno de

fricción progresiva con reduce la velocidad de

cierre y de tampones silent block que evitan

cualquier ruido.

Sua curva de absorção acústica, para

maximizar o rendimento sonoro do teatro,

é praticamente idêntica entre poltronas

ocupadas ou vazias, com tempos de

reverberação constantes com sala vazia,

durante os testes com o teatro completa ou

parcialmente ocupado pelo público. Para

cumprir os objetivos descritos foram

realizados testes com 23 modelos, com 6

formas e dimensões distintas e 14 tipos

de encosto. Todas as partes em madeira

são em acácia negra, contrastando com o

veludo angorá vermelho do revestimento

das poltronas. Cada poltrona é dotada de

um difusor cilíndrico de ar condicionado e

calefação de maneira indireta, para não

molestar os espectadores e eliminar o ruído

devido ao fluxo de ar. Também o sistema de

basculamento do assento é inovador, baseado

em um mecanismo sem molas, realizado

com materiais auto lubrificantes, dotado de

freio de fricção progressiva com redução da

velocidade de fechamento e fim de curso

silencioso.

35


In area Parkett è possibile rimuovere qualsiasi

posto in qualsiasi fila, mediante un dispositivo

quick release, semplicemente togliendo

una vita di fissaggio. Speciali carrelli di

trasporto spostano rapidamente le poltrone

rimosse. Seat wagon elevabili dotati di ruote

movimentano intere porzioni di fila in modo

veloce e senza sforzo, rendendo modulabile la

capienza di pubblico in assenza di orchestra.

La maggior parte dei

posti è inoltre dotata di MODE 23. Attraverso

uno schermo touch screen montato sullo

schienale della poltrona, è possibile leggere

i Libretti d’Opera nella lingua prescelta

e accedere a una serie infinita di servizi

interattivi per lo spettatore che può: scegliere

il punto di vista, avere informazioni e dettagli

che amplificano l’effetto scenico rendendo

unica l’esperienza di assistere a

uno spettacolo.

Any seat can be removed from any row in the

Parkett area using the quick release device,

simply removing a fastening screw. Special

trolleys quickly move the removed seats.

Liftable seat wagon equipped with wheels

quickly move entire row portions without

strain, changing the seating capacity when

there is no orchestra. Most seats are also

equipped with MODE 23. A touch screen

installed on the seat back can be used to read

the Opera Librettos in the selected language

and access an infinite series of interactive

services for members of the audience who can:

select the sightline, receive information and

details that amplify the staging effects to create

the best audience experience.

Dans la zone Parkett il est possible d’enlever

n’importe quelle place de n’importe quelle

rangée au moyen d’un dispositif quick release,

en ôtant tout simplement une vis de fixation.

Des chariots de transport spéciaux déplacent

rapidement les fauteuils enlevés.

Des wagons à sièges pouvant être élevés

déplacent des portions entières de rangées

rapidement et sans effort, permettant ainsi de

transformer la capacité de la salle en l’absence

de l’orchestre. En outre, la plupart des places

sont munies de MODE 23. Grâce à un écran

tactile monté sur le dossier du fauteuil, il est

possible de lire les Livrets d’Opéra dans la

langue de son choix et d’accéder à une

série infinie de services interactifs pour le

spectateur qui peut ainsi choisir le point de

vue, obtenir des informations et des détails qui

amplifient l’effet scénographique pour rendre

unique l’expérience du spectacle.

Im Parkett können die Sitze in allen Reihen

mit einer Quick-Release-Vorrichtung einfach

durch Entfernung einer Befestigungsschraube

entfernt werden. Spezielle Transportwagen

gestatten einen schnellen Abtransport der

Sitze. Seat Wagons mit Hebevorrichtung

gestatten den schnellen und unkomplizierten

Transport ganzer Reihenteile und

ermöglichen so die modulare Anpassung des

Zuschauerraums, wenn kein Orchester

vorhanden ist. Die meisten Plätze sind

außerdem mit MODE 23 ausgestattet.

Auf einem in der Rückenlehne des Sitzes

montierten Touch Screen ist es möglich,

das Libretto der Opern in der ausgewählten

Sprache zu lesen sowie auf eine Vielzahl

von interaktiven Dienstleistungen für den

Zuschauer zuzugreifen: Wahl des Blickwinkels,

Informationen und Details zur Verstärkung der

szenischen Wirkung, die das Schauspiel

zu einer einzigartigen Erfahrung machen.

En el área Parkett se puede quitar cualquier

silla de cualquier fila, gracias a un dispositivo

quick release, simplemente quitando un

tornillo de fijación. Unos carros especiales

de transporte desplazan rápidamente

las sillas que se han quitado. Dispositivos

de desplazamiento de sillas elevables dotados

de ruedas desplazan partes enteras de fila

de manera rápida y sin esfuerzo, haciendo que

la capacidad del público se pueda modular en

ausencia de orquesta. La mayor parte de las

sillas está dotada de MODE 23.

Con una pantalla táctil montada en

el respaldo de la silla, se puede consultar

i Libretos de la Obra en el idioma elegido

y acceder a una serie infinita de servicios

interactivos gracias a los cuales el espectador

puede: elegir el punto de vista, obtener

informaciones y detalles que amplifican

el efecto escénico haciendo que

la experiencia de asistir a un espectáculo

sea única.

Na área Parkett pode-se remover qualquer

poltrona de qualquer fila, graças a um

dispositivo de liberação rápida, com a

simples remoção de um parafuso. Carrinhos

especiais deslocam rapidamente as poltronas

que tenham sido removidas. Dispositivos

de elevação dotados de rodas permitem o

rápido deslocamento de seções inteiras de fila

movendo-as sem esforço, fazendo com que a

capacidade do público possa ser modulada, na

ausência de orquestra. A maioria das poltronas

está equipada com o MODE 23. Com uma

tela sensível ao toque, montado na parte de

trás da poltrona, pode-se consultar Libretos

de Ópera no idioma escolhido e acessar a uma

série infinita de serviços interativos, tais como:

escolher o ponto de vista, a obtenção de

informações e detalhes que ampliam o efeito

cênico tornando única a experiência de assistir

a um espetáculo.

36


“In the New Musical Theatre in Linz,

the acoustics are perfectly balanced

especially in regard to music and singing.

It sounds very natural.”

– Philip Glass

37


PARLIAMENT OF GEORGIA

Kutaisi, Georgia

Project

Georgian Parliament

Designer

CMD Ingenieros

Products

Custom made parliamentary

desk system, Concerto

Total seats

610

Year of completion

2012

La sede del Parlamento è stata spostata da

Tbilisi a Kutaisi con l’obiettivo di sviluppare

l’economia locale e creare un simbolo di

rinascita nazionale. L’edificio, un’avveniristica

cupola in vetro, lunga 100 metri e larga 150

sorge su una superficie dedicata di 40.000 mq.

Una “Solutions on Demand” per eccellenza,

il suo allestimento: i posti dei parlamentari

in curva su gradone danno l’idea di un

plastico ligneo, mentre il bancone di

Presidenza sembra una scultura. Il materiale

principale: il legno, acero, utilizzato anche

come finitura nell’architettura acustica della

sala, finemente lavorato nella parete dietro

la Presidenza, dove sono intarsiate, Stemma

e Croci, simbolo della Georgia e nel soffitto

dove lascia spazio a un bel gioco di luci. A

sostegno di questa impronta artistica vi è un

aspetto estremamente tecnologico, infatti,

ogni parlamentare è microfonato, dotato

di touch screen per votare e interagire in

conference system, e ha la presa, dove può

collegare il computer o ricaricare il suo

smartphone. La fornitura è stata completata da

200 poltrone Concerto destinate alla Stampa

e agli Osservatori. Dettaglio importante

dalla chiusura del contratto e approvazione

dei disegni costruttivi/esecutivi, alla fine del

montaggio sono passati solo 58 giorni, si

doveva arrivare in tempo per l’inaugurazione

del 26 maggio in coincidenza con la “Festa

dell’Indipendenza della Georgia”.

The Parliament was relocated from Tbilisi

to Kutaisi to improve the local economy

and create a symbol of national rebirth. The

building, a futuristic glass dome, 100 metres

long and 150 wide, stands over a 40,000

square metre surface. Its outfitting is an

“Solutions on Demand” par excellence:

the curved rows of seats for the members

of Parliament on terraces give the idea of a

wooden model while the President’s desk

looks like a sculpture. The main material:

wood, maple, also used for finishing touches

to the room’s acoustic architecture, masterly

crafted in the wall behind the President’s chair

where Coat of Arms and Crosses, the symbol

of Georgia, are carved and in the ceiling

leaving space to a beautiful play on light.

Supporting this artistic flair is an extremely

technological aspect. In fact, a microphone

is installed in each chair along with a touch

screen to vote and interact in the conference

system and a socket to connect a computer

or charge a Smartphone. The layout was

completed with 200 Concerto seats for the

Press and Observers. An important aspect

was that it only took 58 days from contract

and construction/executive design date to

complete assembly to ensure inauguration on

Georgia’s Independence day, May 26th.

Le siège du Parlement a été déplacé de Tbilissi

à Koutaïssi en vue de développer l’économie

locale et de créer un symbole de renaissance

nationale. Le bâtiment, une coupole vitrée

ultramoderne mesurant 100 m de long par 150

m de large, se dresse sur une surface de

40 000 m 2 qui lui est réservée. Son

aménagement a été, par excellence, une

«Solutions on Demand»: les places des

parlementaires sur des gradins en arrondi

donnent l’idée d’une maquette en bois, tandis

que le pupitre de la Présidence ressemble

à une sculpture. Le matériau principal est

le bois d’érable, également utilisé comme

finition dans l’architecture acoustique de

la salle, finement ouvragé sur la qui lui est

paroi située derrière la Présidence, où sont

gravés le Blason et les Croix, symboles de

la Géorgie. On le retrouve également au

plafond où il offre un beau jeu de lumières.

Pour renforcer cette empreinte artistique, il

y a un aspect extrêmement technologique.

En effet, chaque parlementaire dispose

d’un micro, d’un écran tactile pour voter et

communiquer via conférence vidéo ainsi

que d’une prise sur laquelle il peut brancher

un ordinateur ou recharger son smartphone.

La fourniture a été complétée par 200

fauteuils Concerto destinés à la presse et

aux observateurs.Détail important : entre la

clôture du contrat - approbation des dessins de

construction/d’exécution et la fin du montage,

58 jours seulement se sont écoulés, il fallait

arriver à temps pour l’inauguration du 26 mai,

coïncidant avec la «Fête de l’Indépendance de

la Géorgie».

38


Der Sitz des Parlaments wurde mit dem Ziel

von Tiflis nach Kutaissi verlegt, die lokale

Wirtschaft zu entwickeln und ein Symbol für

die nationale Wiedergeburt zu schaffen. Das

Gebäude weist eine futuristische Glaskuppel

auf, ist 100 Meter lang und 150 Meter breit

und erstreckt sich auf einer Fläche von

40.000 m 2 . Seine Einrichtung ist eine

“Solutions on Demand” par excellence:

die Plätze der Parlamentarier in einer

Kurve auf Rängen erzeugen den Eindruck

einer Holzplastik, während die Bank des

Präsidenten eine Skulptur zu sein scheint. Das

Hauptmaterial: Holz, Ahorn, auch verwendet

zur Verblendung der akustischen Architektur

des Saals, fein verarbeitet in der Wand hinter

dem Vorsitz

mit Wappen und Kreuzen als Intarsien,

dem Symbol Georgiens, und in der Decke

wurde Raum für ein schönes Lichtspiel

gelassen. Diese künstlerische Gestaltung wird

durch einen extrem technologischen Aspekt

unterstützt: alle Parlamentarier verfügen über

Mikrofon, Touch Screen für die Abstimmung

und die Interaktion mit dem Konferenzsystem

sowie Steckdose zum Anschließen des

PCs oder Nachladen des Smartphone. Die

Lieferung wurde durch 200 Konzertsessel für

die Presse und Beobachter vervollständigt.

Ein wichtiges Detail ist die Tatsache, dass

vom Abschluss des Vertrages und der

Genehmigung der Konstruktions- und

Ausführungszeichnungen bis zum Ende der

Montage nur 58 Tage vergangen sind, da die

Einweihung am 26. Mai stattfinden sollte,

zum “Fest der Unabhängigkeit Georgiens”.

La sede del Parlamento se ha desplazado de

Tbilisi a Kutaisi con el objetivo de desarrollar

la economía local y crear un símbolo de

renacimiento nacional. El edificio, con una

futurista cúpula de vidrio con una longitud

de 100 metros y un ancho de 150, surge sobre

una superficie específica de 40.000 m 2 .

Una “Solutions on Demand” por excelencia,

su preparación: las sillas de los parlamentarios

en curva sobre escalones dan la idea de una

madera dúctil, mientras que la Presidencia

parece una escultura. El material principal:

la madera, de arce, utilizada también como

acabado en la arquitectura acústica de la sala,

finamente elaborado en la pared detrás de la

Presidencia, donde se han tallado el Escudo

y las Cruces, símbolo Georgia y en el techo

donde se crea un bello juego de luces. Con

estos elementos artísticos se ha integrado un

aspecto extremadamente tecnológico, cada

parlamentario tiene un micrófono, dotado

de pantalla táctil para votar e interactuar en

el sistema de conferencias, y la toma para

conectar el ordenador o cargar el teléfono

inteligente. El suministro se ha completado

con 200 sillas Concerto destinadas a la Prensa

y los Observadores. Un detalle importante

para la conclusión del contrato y la

aprobación de los diseños constructivo y

ejecutivo para la realización del montaje era

el plazo de entrega, de solo 58 días ya que se

tenía que llegar a tiempo para la inauguración

del 26 de mayo que coincidía con la “Fiesta de

la Independencia de Georgia”.

A sede do Parlamento foi transferida de Tbilisi

para Kutaisi com o objetivo de desenvolver

a economia local e criar um símbolo de

renascimento nacional. O edifício, com uma

futurista cúpula de vidro, com 100 m de

comprimento e 150 m de largura, emerge de

uma área de 40.000 m 2 . Uma “Solutions on

Demand” por excelência. Sua elaboração: Os

assentos dos parlamentares em curva sobre

degraus dão ideia de plasticidade à madeira,

enquanto que a presidência lembra uma

escultura. O principal material: a madeira,

maple, utilizada também como acabamento

da arquitetura acústica da sala, finamente

elaborada na parede atrás da presidência, onde

se encontra entalhado o escudo e as cruzes,

símbolo da Georgia, e no teto onde se cria

um belo jogo de luzes. Com estes elementos

artísticos integra-se um aspecto extremamente

tecnológico onde cada parlamentar tem um

microfone, dotado de uma tela touch screen

para votação e para interagir com o sistema de

conferências, e dotado ainda de tomada para

ligação de computador ou carregamento de

smartphone. O fornecimento se completou

com 200 poltronas Concerto destinadas à

imprensa e aos observadores. Um detalhe

importante para a conclusão do contrato

e a aprovação dos desenhos construtivos e

executivos para a realização da montagem era

o prazo de entrega de apenas 58 dias, uma vez

que a inauguração deveria ocorrer no dia 26 de

maio, data da “Festa da Independência da

Georgia”.

39


40


41


Merita una particolare attenzione, il soffitto.

Realizzato con un supporto ignifugo

rivestito in acero, è ancorato a una struttura

indipendente dallo stabile che lo rende

ispezionabile. Il controsoffitto ha una doppia

camera che garantisce una perfetta correzione

acustica e permette di utilizzare il suo

spessore per il condizionamento e il ricambio

dell’aria. Le sagome rappresentano ognuna

una regione della Repubblica Georgiana e

alloggiano corpi illuminanti, e bocche di luce

naturale proveniente dall’esterno.

The ceiling is worth special note. Made with

a fire-resistant support lined with maple, it is

anchored to a structure independent of the

building so that it can be inspected. The false

ceiling includes a dual chamber to guarantee

perfect acoustic correct and the use of its

space for air conditioning and ventilation.

The shapes represent each of the regions in

the Republic of Georgia and house lights and

windows for natural lighting.

Le plafond mérite une attention particulière.

Réalisé avec un support ignifuge présentant

un revêtement en érable, il est accroché à

une structure indépendante du bâtiment

qui permet de l’inspecter. Le faux-plafond

possède une double chambre garantissant

une correction acoustique parfaite

et permettant de loger la climatisation

et le changement d’air dans son épaisseur.

Les formes représentent chacune une région

de la République géorgienne et accueillent

les armatures d’éclairage ainsi que des

bouches de lumière naturelle provenant de

l’extérieur.

42


Tables with screens

Besondere Erwähnung verdient die Decke.

Realisiert mit einem feuerfesten Tragwerk,

verblendet mit Ahorn, und verankert an einer

unabhängigen Struktur des Bauwerks, die

sie inspektionierbar macht. Die abgehängte

Decke weist eine doppelte Kammer auf,

die eine perfekte Akustik garantiert und

die Raum für die Klimatisierung und

den Luftaustausch bietet. Die Formen

repräsentieren jeweils die Regionen

der Republik Georgien und umfassen

Beleuchtungskörper sowie Öffnungen, durch

die das Tageslicht hineinfällt.

Merece especial atención el techo. Realizado

en un soporte ignífugo revestido de arce, se

ha sujetado a una estructura independiente

del edificio que permite revisarlo. El falso

techo tiene una doble cámara que garantiza

una perfecta corrección acústica y permite

utilizar su espesor para la climatización y el

recambio de aire. Los perfiles representan

cada una de las regiones de la República de

Georgia y albergan cuerpos iluminantes,

y entradas de luz natural proveniente del

exterior.

Merece especial atenção, o teto. Fabricado

em material retardador de chama revestido

em maple está ancorado a uma estrutura

independente do edifício que permite

inspeção periódica. O falso teto forma uma

antecâmara que garante a correção acústica

perfeita e que permite a distribuição do

sistema de condicionamento de ar e

ventilação. Os perfis representam cada

uma das regiões da República da Georgia e

abrigam luminárias e entradas naturais de luz

do exterior.

43


CAMPUS EINAUDI

Università di Torino, Italia

Project

Campus Einaudi

Designer

TCC Tecnimont Civil

Construction - Norman Foster

Products

Omnia Evolution, Concerto, Trendy

Total seats

3100

Year of completion

2012

Il Campus Einaudi di Lungo Dora Siena

ha inaugurato il Polo di Scienze Giuridiche

e Politiche Economico-Sociali. L’edificio

va a completare il grande complesso

architettonico universitario, composto

di sette edifici curvilinei, il cui elemento

unificante è il grande “involucro” bianco e

riflettente che lo rende facilmente visibile

e riconoscibile da tutti i punti panoramici

della città. Il progetto è firmato da un gruppo

di affermati professionisti e studi torinesi,

coordinati da Tecnimont Civil Construction

- TCC (ex Maire Engineering), sotto

l’impostazione architettonica generale dello

studio Norman Foster & Partners di Londra.

Il nuovo Campus può ospitare 10.000

persone tra studenti e addetti ai lavori: 45

mila mq di superficie, 14mila mq di verde,

70 aule per una capienza di 8mila studenti,

5 biblioteche riunite in una per un totale di

oltre 620mila volumi. Ares Line è stato un

Partner globale per quanto riguarda tutte le

sedute fornite ed installate, dall’Aula Magna

arredate con poltrone “Concerto”, alle sedute

del Polo Bibliotecario intitolato a Norberto

Bobbio e a tutte le aule studio con Omnia,

nella nuova versione Evolution.

The Einaudi Campus in Lungo Dora Siena

inaugurated the Law and Economics-Social

Sciences hall. The building completes the

large university architectural compound,

made up of seven curved buildings

joined by the large white and reflecting

“encasement” element that makes it easy to

see and recognisable from all scenic points

in the city. The project was completed by

a group of acclaimed professionals and

firms in Turin, coordinated by Tecnimont

Civil Construction – TCC (formerly Maire

Engineering), with architectural design by

London’s Norman Foster & Partners.

The new Campus can house 10,000 students

and staff members: 45 thousand square

metre surface, 14 thousand square metres of

greenery, 70 classrooms to house 8 thousand

students, 5 combined libraries for a total

of 620 thousand volumes. Ares Line was a

global partner for the supplied and installed

seats in the auditorium furnished with

“Concerto” seats, the chairs in the Library

hub named after Norberto Bobbio and all

the study halls with Omnia, in the new

Evolution version.

Le Campus Einaudi de Lungo Dora Siena

a inauguré le Pôle de Sciences Juridiques et

Politiques Économiques et Sociales.

Le bâtiment vient compléter le grand

ensemble architectural universitaire composé

de sept édifices curvilignes, dont l’élément

commun est la grande «enveloppe» blanche

et réfléchissante qui le rend facilement

visible et reconnaissable de tous les endroits

panoramiques de la ville. Le projet est signé

par un groupe de professionnels affirmés

et d’agences turinoises, coordonnés par

Tecnimont Civil Construction - TCC (ex

Maire Engineering), sous la conception

architecturale générale de l’agence Norman

Foster & Partners de Londres. Le nouveau

campus peut accueillir 10 000 personnes

entre étudiants et professionnels: une surface

de 45 000 m 2 , 14 000 m 2 d’espaces verts,

70 salles de classe pour une capacité de 8000

étudiants, 5 bibliothèques réunies en une

pour un total de plus de 620 000 volumes.

Ares Line a été un partenaire global en ce

qui concerne toutes les assises fournies et

installées, du Grand Amphi meublé avec

les fauteuils «Concerto» aux sièges du pôle

bibliothécaire dédié à Norberto Bobbio et à

toutes les salles d’étude avec Omnia, dans la

nouvelle version Evolution.

44


45


46


Der Campus Einaudi in Lungo Dora Siena

hat den Pool für Rechtswissenschaften,

Politologie, Wirtschaftswissenschaften

und Soziologie eingeweiht. Das Gebäude

vervollständigt den großen architektonischen

Komplex der Universität, bestehend aus

7 gebogenen Baukörpern, deren

verbindendes Element die große, weiße

und reflektierende “Hülle” ist, die es von

allen Panoramapunkten der Stadt aus gut

sichtbar und erkennbar macht. Das Projekt

stammt von einer Gruppe von angesehenen

turiner Architekten und Büros, koordiniert

von Tecnimont Civil Construction - TCC

(vormals Maire Engineering) unter der

architektonischen Gesamtregie des Büros

Norman Foster & Partners in London.

Der neue Campus kann 10.000 Studenten

und Mitarbeiter aufnehmen: 45.000 m 2

Fläche, 14.000 m 2 Grünfläche, 70 Aulen

mit einem Fassungsvermögen von 8.000

Studenten, 5 zusammengeschlossene

Bibliotheken mit mehr als 620.000 Bänden.

Ares Line war ein globaler Partner für die

gelieferten und installierten Sitze, von der

Aula Magna mit Sitzen “Concerto”, den

Sitzen des Bibliotheken-Pools Norberto

Bobbio zu allen Studienräumen mit Omnia,

in der neuen Version Evolution.

El Campus Einaudi de Lungo Dora Siena ha

inaugurado el Centro de Ciencias Jurídicas,

Políticas, Económicas y Sociales.

El edificio completa el gran complejo

arquitectónico universitario, compuesto

de siete edificios curvilíneos, cuyo elemento

unificante es el gran “envoltorio” blanco

y reflectante que lo hace fácilmente visible

y reconocible desde todos los puntos

panorámicos de la ciudad.

El proyecto ha sido realizado por un grupo

de reconocidos profesionales y estudios de

Turín, coordinados por Tecnimont Civil

Construction - TCC (ex Maire Engineering),

bajo la dirección arquitectónica general

del estudio Norman Foster & Partners

de Londres. El nuevo Campus puede

albergar 10.000 personas entre estudiantes y

encargados de los trabajos: 45.000 m 2

de superficie, 14.000 de zona verde, 70 aulas

con una capacidad total de 8.000 estudiantes,

5 bibliotecas reunidas para un total de más

de 620.000 volúmenes. Ares Line ha sido un

socio global en lo que se refiere a todas las

sillas suministradas e instaladas, desde el Aula

Magna decorada con sillas “Concerto”, a las

sillas de las zonas de bibliotecas llamada en

honor de Norberto Bobbio y a todas las aulas

de estudio con Omnia, en la nueva versión

Evolution.

O Campus Einaudi de Lungo Dora Siena

inaugura o Centro de Ciências Jurídicas,

Políticas, Econômicas e Sociais.

O edifício completa o grande complexo

arquitetônico universitário, composto de

sete edifícios curvilíneos, cujo elemento

unificante é o grande “envoltório” branco e

reflexivo que o faz facilmente reconhecível

de todos os pontos panorâmicos da cidade.

O projeto foi executado por um grupo

de renomados profissionais e estúdios de

Turim, coordenados por Tecnimont Civil

Construction - TCC (ex Maire Engineering),

sob a direção arquitetônica do estúdio

Norman Foster & Partners de Londres.

O novo Campus pode abrigar 10.000 pessoas

entre estudantes e funcionários: 45.000 m 2

de área, 14.000 m 2 de área verde, 70 salas de

aula com capacidade de 8.000 estudantes,

5 bibliotecas reunindo um total de mais

de 620.000 volumes. Ares Line tem sido

um sócio global ao que se refere a todas as

cadeiras fornecidas e instaladas, desde o Salão

Nobre, decorado com poltronas “Concerto”,

às cadeiras das zonas de bibliotecas ominadas

em honra a Norberto Bobbio e a todas as

salas de aula com Omnia, na nova versão

Evolution.

47


48


Le aule sono state progettate e realizzate

con la massima accuratezza sfruttando le

più moderne tecnologie oggi a disposizione

nel campo della didattica. Infatti, Omnia

Evolution ha come punti di forza ergonomia

e comfort, e la sua versatilità ha permesso

di alloggiare in ogni postazione un punto

elettrificato con cui lo studente può ricaricare

i propri devices.

The classrooms were meticulously designed

and constructed exploiting the most

advanced technologies available in the

education field. In fact, Omnia Evolution’s

strengths are its ergonomics and comfort, and

its versatility has allowed for a power point to

be housed in each station to allow students to

charge their devices.

Les salles ont été conçues et réalisées avec

la plus grande précision en utilisant les

technologies les plus modernes disponibles

aujourd’hui dans le domaine de la didactique.

En effet, les points forts d’Omnia Evolution

sont l’ergonomie et le confort, tandis que

sa polyvalence a permis de loger dans

chaque place un point électrifié permettant à

l’étudiant de recharger ses propres dispositifs.

Die Aulen wurden mit der größtmöglichen

Sorgfalt geplant und realisiert und dabei

wurden die modernsten technologien

eingesetzt, die heute im Bereich der Didaktik

zur Verfügung stehen. Die Stärken von

Omnia Evolution sind die Ergonomie und

der Komfort und die Vielseitigkeit hat es

gestattet, jeden Platz mit einer Steckdose

auszustatten, an der die Studenten ihre

Devices nachladen können.

Las aulas han sido diseñadas y realizadas

con el máximo cuidado aprovechando las

más modernas tecnologías disponibles hoy

en día en el campo de la didáctica. Omnia

Evolution ofrece como puntos de fuerza la

ergonomía y la comodidad, y su versatilidad

ha permitido alojar en todas las ubicaciones

un punto de electricidad en el que el

estudiante puede recargar sus dispositivos.

As salas de aula foram projetadas e realizadas

com o máximo cuidado, utilizando as mais

modernas tecnologias disponíveis atualmente

no campo da didática. Omnia Evolution

oferece como pontos fortes a ergonomia e

a comodidade, e sua versatilidade permite

alojar em todos os postos um ponto

de eletricidade em que o estudante pode

recarregar seus dispositivos.

49


REGIONE LOMBARDIA

Milano, Italia

Project

New headquarters

of Regione Lombardia

Designer

Pei Cobb Freed & Partners

Space Planning: TiemmeStudio

Arch. Tatiana Milone

Products

Zero7, Hip-Up, Jolly, Woody Elite

Total seats

10098

Year of completion

2010-2011

Nella nuova sede della Regione Lombardia

sono state allestite 10098 sedute tra uffici e

sale riunioni, su una superficie di 120.000

mq per accogliere un totale di 3.000 persone

per 88.000 mq di superficie allestita.

Space planning, Layout and interior design

a cura dell’Arch. Tatiana Milone. Le sedute

scelte: operative Zero7, Hip Up e Jolly in

ecopelle per le sale riunioni, Woody con

scocca in laminato e tavoletta di scrittura

antipanico per le sale formazione.

The offices and conference rooms of the

new headquarters of Regione Lombardia

were fitted with 10,098 seats. The building

occupies an area of 120,000 square metres

and accommodates a total of 3,000 people

in a furnished area of 88,000 square metres.

Space planning, Layout and interior design

were overseen by the architect Tatiana

Milone. The seating selection: Zero7 task

chair, Hip Up and Jolly in eco-leather for

the meeting rooms, Woody with a laminate

body and anti-panic writing tablet for the

training rooms.

Le nouveau siège de la Région Lombardie

a été équipé de 10.098 sièges réparties entre

les bureaux et les salles de réunion, sur une

surface de 120.000 m 2 pour accueillir un total

de 3.000 personnes de 88.000 m 2 de surface

aménagée. Space planning, disposition et

dessin d’intérieur par l’architecte Tatiana

Milone. Les sièges choisies: sièges de travail

Zero7, Hip Up et Jolly en cuir écologique

pour les salles de réunion, Woody avec

châssis en laminé et tablette écritoire

anti-panique pour les salles de formation.

Der neue Sitz der Regionalverwaltung der

Lombardei entworfen wurde, ist mit 10098

Sitzgelegenheiten in den Büros und

Besprechungszimmern auf einer Fläche von

120.000 qm eingerichtet, um einer

Gesamtanzahl von 3.000 Personen auf

88.000 qm eingerichteter Fläche Platz zu

bieten. Raumplanung, Layout -Lösungen

und Innenausstattung fanden unter der

Leitung der Architektin Tatiana Milone statt.

Die gewählten Sitzmöbel: Arbeitsstühle

Zero7, Hip Up und Jolly in Öko-Leder

für die Besprechungszimmer, Woody

mit Laminatsitzschale und Anti-Panik-

Schreibplatte für die Schulungsräume.

La nueva sede de la Región de Lombardía

incorpora 10.098 sillas entre oficinas y salas

de reuniones. Tiene una superficie total de

120.000 m 2 y acoge a un total de 3000 personas

en 88.000 m 2 de superficie acondicionada.

La planificación del espacio, la disposición y

el diseño de los interiores ha ido a cargo de la

arquitecta Tatiana Milone. Las sillas elegidas:

operativas Zero7, Hip Up y Jolly de ecopiel

para las salas de reuniones, adicionalmente,

Woody con estructura laminada y pala de

escritorio antipánico para las salas de formación.

Na nova sede da Regione Lombardia

foram fornecidos 10.098 poltronas

entre escritórios e salas de reuniões, numa

área de 120.000 metros quadrados, para

acomodar um total de 3.000 pessoas

em 88 mil metros quadrados. O Layout e

design de interiores foi executado

pela arquiteta Tatiana Milone. As

cadeiras escolhidas: Zero7 para a salas

operacionais; Hip Up e Jolly em couro

ecológico para salas de reunião; Woody com

assento em madeira e prancheta antipânico

para as salas de treinamento.

50


51


52


53


54


55


ALMAR JESOLO RESORT & SPA

Jesolo, Italia

Project

Congress Hall

Products

Papillon, Eidos

Total seats

550

Year of completion

2014

Almar Jesolo Resort&Spa, uno dei primi

hotel a 5 stelle della zona, sorge sulla spiaggia

di Jesolo e guarda direttamente il mare,

atmosfera suggestiva che si può ammirare in

totale privacy da tutte le logge di cui è dotata

ogni stanza. Il massimo relax è garantito

da un’oasi di pace di 2000 mq, l’Almablu

Wellness&Spa e completato da, solarium

e piscina lunga 70 metri che attraversata da

una passerella, porta direttamente alla

spiaggia privata. Spazio anche al business

con un Centro Congressi che offre i maggiori

standard tecnologici inseriti in un ambiente

di classe grazie anche ai colori delle poltrone

tutte in due tonalità: grigio e tortora.

L’allestimento è modulabile poiché, oltre

alla galleria, costituita da 230 Eidos fissate

a pavimento, la platea, grazie alle Papillon,

porta la sala a una capienza di ben 550

posti, opportunamente disposte, creano

un’accogliente zona lounge.

Almar Jesolo Resort & Spa, one of the first

5-star hotels that opened in the Jesolo area,

overlooks the enchanting beach that can be

enjoyed in total privacy from every room.

Maximum relax is guaranteed

by a peaceful 2000 square metre oasis,

the Almablue Wellness & Spa area that

includes a solarium and 70-metre pool which,

crossed by a catwalk, leads directly to the

private beach. There is also room for business

with a Conference Centre that offers the

best technological standards in an elegant

environment, also thanks to the two-tone

chair colours: grey and dove grey.

The furnishings are modular since,

in addition to the gallery, made up of 230

Eidos chairs secured to the floor, the

auditorium, thanks to the Papillon chairs,

brings room capacity to 550, suitably

arranged to create a welcoming lounge area.

Almar Jesolo Resort&Spa, l’un des premiers

hôtels 5 étoiles de la région, est situé

sur la plage de Jesolo, face à la mer, une

atmosphère suggestive qu’il est possible

d’admirer en toute tranquillité de toutes les

loggias dont chaque chambre dispose. Une

oasis de bien-être de 2000 m 2 , l’Almablu

Wellness&Spa, garantit une détente totale

sans oublier le solarium et la piscine de 70

m de long, traversée par une passerelle, qui

amène directement sur la plage privée. Place

aussi aux affaires avec un centre de congrès

offrant les meilleurs standards technologiques

intégrés dans un environnement haut de

gamme, grâce également aux couleurs

des fauteuils dans deux tonalités : gris et

tourterelle. L’aménagement est modulable

car, en plus de la galerie formée de 230 Eidos

fixés au sol, le parterre permet à la salle, grâce

aux Papillon, d’avoir une capacité de 550

places parfaitement disposées, en créant une

zone salon très accueillante.

56


57


Das Almar Jesolo Resort&Spa, eines der

ersten 5-Sterne-Hotels in diesem Gebiet,

steht am Strand von Jesolo direkt am Meer

in einer eindrucksvollen Atmosphäre, die in

vollkommener Privatheit von den Loggen

aus betrachtet werden kann, über die alle

Zimmer verfügen. Die größtmögliche

Entspannung wird furch die 2.000 m 2

große Friedensoase Almablu Wellness&Spa

garantiert, ausgestattet mit Solarium und 70m

langem Swimmingpool, über den ein Steg

direkt zum Strand führt. Ein Kongresszenter

auf höchstem technologischen Standard

bietet Raum für das Business: eine elegante

Umgebung auch dank der Sitze, die alle in

zwei Farbtönen gehalten sind: grau und

taubenblau. Die Einrichtung ist modular,

denn neben der Galerie mit 230 am Boden

befestigten Eidos verfügt das Parkett

dank der Papillon über 550 Plätze, die

mit entsprechender Anbringung einen

gemütlichen Lounge-Bereich bilden.

Almar Jesolo Resort&Spa, uno de los

primeros hoteles de 5 estrellas de la

zona, surge en la playa de Jesolo, y mira

directamente al mar, una atmósfera sugerente

que se puede admirar con total privacidad

desde todas las terrazas de las que están

dotadas las habitaciones. Se garantiza el

máximo relax con un oasis de paz de

2000 m 2 , el Almablu Wellness&Spa se

completa con solarium y piscina de 70

metros que, atravesada por una pasarela,

lleva directamente a la playa privada. Existe

también un espacio para los negocios con un

Centro de Congresos que ofrece los mayores

estándares tecnológicos en un ambiente

de gran clase gracias a los colores de las

sillas, en dos tonos: gris y tórtola. El equipo

es modular, ya que, además de la galería,

formada por 230 Eidos fijados en el suelo, la

platea, gracias a los asientos Papillon, lleva

a la sala, con una capacidad de hasta 550

asientos, adecuadamente dispuestos, que

crear una acogedora zona lounge.

Almar Jesolo Resort&Spa, um dos primeiros

hotéis 5 estrelas da região, surge na praia

de Jesolo, de frente para o mar, uma vista

que se pode admirar com total privacidade

desde todos os terraços que estão dotados os

apartamentos. O máximo relax é garantido

com um oásis de paz de 2.000 m 2 , o Almablu

Wellness&Spa se completa com solarium e

piscina de 70 m que, atravessada por uma

passarela, leva diretamente a uma praia

privada. Existe também um espaço

destinado a negócios com um Centro de

Congressos que oferece as maiores condições

tecnológicas em um ambiente de classe

elevada graças às cores das poltronas, em dois

tons: cinza e bege-acastanhado. O layout é

flexível, pois, além da galeria, composta por

230 Eidos fixadas ao piso, a plateia, graças a

Papillon, eleva a capacidade da sala para 550

lugares, dispostos adequadamente, criando

uma sala de estar aconchegante.

58


59


60


61


UNIVERSITÀ DEGLI STUDI TOR VERGATA

Roma, Italia

Project

New Faculty of Engineering

Space Planner

Arch. Antonella Rosatelli

Products

Omnia, Thesi, Eidos, Woody, Naxos,

Zero7, Amadeus, Smart

Total seats

3472

Year of completion

2011

L’Università di Tor Vergata è la seconda

università statale della capitale per data

di fondazione, nasce infatti nel 1982,

frequentata mediamente da circa 40.000

studenti si colloca nel grande parco,

compreso tra il Grande Raccordo Anulare

e i Castelli Romani, attualmente è sede

di sei facoltà: Economia, Giurisprudenza,

Ingegneria, Lettere e Filosofia, Medicina

e Chirurgia, Scienze matematiche,

fisiche e naturali.

The University of Tor Vergata is the second

state university in the capital, founded in

1982 and attended by an average of about

40,000 students; it is situated in the large

park between the Grande Raccordo Anulare

(Great Ring Road) and the Castelli Romani

(Castles of Rome) and currently houses

six faculties: Economics, Law, Engineering,

Literature and Philosophy, Medicine and

Surgery and the Mathematical, Physical

and Natural Sciences.

L’Université de Tor Vergata est la deuxième

université d’état de la capitale par date de

fondation. Elle a en effet été créée en 1982

et est fréquentée en moyenne par 40.000

étudiants environ. Elle se situe dans un

grand parc, entre le périphérique (Grande

Raccordo Anulare - GRA) et la zone des

Castelli Romani (Châteaux Romains),

et est actuellement le siège de six facultés:

économie, jurisprudence, ingénierie, lettres et

philosophie, médecine et chirurgie, sciences

mathématiques, physiques et naturelles.

Die Universität Tor Vergata ist die zweite

staatliche Universität der Hauptstadt nach

Gründungsdatum, denn sie wurde 1982 ins

Leben gerufen. Sie wird durchschnittlich von

ca. 40.000 Studenten besucht und ist in einem

großen Park untergebracht, der sich vom

Grande Raccordo Anulare (Große Ring-

Verbindung) bis zu den Castelli Romani

(Römische Burgen) erstreckt, und aktuell

der Sitz von sechs Fakultäten ist: Wirtschaft,

Rechtswissenschaft, Ingenieurwesen, Literatur

und Philosophie, Medizin und Chirurgie,

Mathematik-, Physik- und Naturwissenschaft.

La de Tor Vergata es la segunda universidad

pública de la capital de Italia por su fecha

de fundación, el año 1982. En ella están

matriculados unos 40 000 estudiantes. Está

situada en el amplio parque que delimita el

Grande Raccordo Anulare (autopista circular)

y los Castelli Romani (Castillos Romanos),

y actualmente alberga seis facultades:

economía; Derecho; Ingeniería; Filosofía

y Letras; Medicina y Cirugía, y Ciencias

Matemáticas, Físicas y Naturales.

A Universidade de Tor Vergata é a segunda

universidade estatal da capital, por data

de fundação, nasce de fato em 1982,

frequentada por cerca de 40.000 estudantes

está localizada em um parque, entre

o Grande Raccordo Anulare e do

Castelli Romani, abrigando atualmente

seis faculdades: Economia, Direito,

Engenharia, Filosofia e Letras, Medicina

e Cirurgia, Ciências Matemáticas, físicas

e Naturais.

62


Lecture rooms fitted with Omnia

63


Auditorium cross-section and layout

L’edificio, formato da due blocchi in

successione raccordati con il blocco

polifunzionale esistente, è costituito da tre

piani di aule didattiche caratterizzate da

un’immagine “loft” e un quarto dedicato

a Presidenza e Aule Convegni.

The building, formed by a series of

two blocks connected with the existing

multifunctional block, holds three floors

of “loft” style lecture rooms and a fourth

used for the Dean’s Office and

Conference Rooms.

Le bâtiment, formé de deux blocs successifs

raccordés au bloc polyvalent existant,

comprend trois étages de salles didactiques

caractérisées par une image «loft» et un

quatrième étage réservé à la Présidence et

aux salles de congrès.

Das Gebäude, das aus zwei aufeinander

folgenden Blöcken besteht, die durch den

vorbestehenden multifunktionalen Block

verbunden sind, setzt sich aus drei Stockwerken

mit Seminarräumen zusammen, die durch

eine „Loft-Atmosphäre“ charakterisiert sind

und ein Viertel ist dem Dekanat und den

Kongressräumen gewidmet.

El edificio, formado por dos bloques

consecutivos conectados a un bloque

multifuncional, está formado por tres plantas

de aulas didácticas que se caracterizan por

un estilo “loft”, más una cuarta planta

destinada a rectorado y salas de reuniones.

O edifício, formado por dois blocos

interligados a um bloco multiuso existente,

é composto por três andares de salas de

aula caracterizadas por uma imagem “loft”

e uma quarto pavimento dedicado à

Presidência e salas de conferências.

64


65


66


Il progetto di arredo è stato concepito

unitariamente, pur nell’attenta

considerazione delle rispettive specificità

funzionali. La necessaria differenziazione

tra gli ambienti dedicati allo studio e quelli

di rappresentanza è stata, coerentemente,

affidata esclusivamente all’impiego di

materiali di finitura più pregiati.

Le aule didattiche sono arredate con banchi

Omnia, quelle d’informatica con il sistema

Thesi, per i vari laboratori e sale studio sono

state utilizzate delle sedute Smart e Woody,

per i docenti, infine, sono state scelte delle

poltrone della linea semidirezionale del

programma Zero7. Particolare attenzione è

stata riservata all’ufficio del Preside che sale

di tono con l’impiego di Amadeus sia per

la scrivania e i visitatori che per la sua sala

riunioni; completano l’arredo della stanza:

un divano e una poltrona Naxos.

Ugualmente Naxos i divani e poltrone

distribuiti nelle varie zone attesa in

particolare prima delle tre sale convegni

allestite con Eidos con tavoletta di scrittura

antipanico in composizioni per file

rettilinee o in curva.

The furnishing project was conceived

unitarily, even in the careful consideration

of specific functional characteristics.

The necessary differentiation between

areas dedicated to study and public areas

was consistently achieved using the finest

materials for finishes. Lecture rooms were

furnished with Omnia desks, computer

rooms with the Thesi system, the various

laboratories and study rooms with Smart

and Woody seats designs, and finally, for

the teaching staff, the Zero7 line of

semi-executive chairs. Special attention

was paid to the Dean’s office, with a finer

appearance characterised by the Amadeus

line both for the desk and visitor chairs

as well as the meeting room; the room

furnishings were completed by a Naxos

sofa and chair. Likewise, the various waiting

areas also included Naxos sofas and chairs

as well as those outside the three conference

rooms. These were furnished with Eidos

anti-panic writing tablets arranged in straight

or curved rows.

Le projet d’ameublement a été conçu d’une

façon unitaire tout en tenant compte des

spécificités fonctionnelles respectives.

La différenciation nécessaire entre les espaces

dédiés à l’étude et ceux de représentation

a été confiée exclusivement, et de façon

cohérente, à l’utilisation de matériaux de

finition de plus grande valeur. Les salles

didactiques sont aménagées avec des bancs

Omnia, celles d’informatique avec le système

Thesi, tandis que les différents laboratoires

et salles d’étude ont été aménagés avec

des sièges Smart et Woody. Pour le corps

enseignant, quant à lui, le choix s’est posé

sur les fauteuils de la ligne semi-direction du

programme Zero7. Une attention particulière

a été réservée au bureau du Président qui sort

des rangs grâce à l’utilisation d’Amadeus tant

pour la table de bureau et les visiteurs que

pour sa salle de réunion ; l’ameublement de

la pièce est complété par : un divan et un

fauteuil Naxos. De même, les divans et les

fauteuils répartis dans les différentes zones

d’attente sont aussi Naxos, notamment ceux

installés avant les trois salles de congrès

aménagées avec Eidos, avec tablette écritoire

anti-panique, en configuration de rangées

rectilignes ou courbes.

Das Einrichtungsprojekt wurde einheitlich

konzipiert, aber unter sorgfältiger Beachtung

der entsprechenden funktionalen

Besonderheiten. Die notwendige

Differenzierung zwischen den Studier- und

Vertretungsräumen wurde in konsequenter

Weise ausschließlich unter Einsatz von

hochwertig bearbeiteten Materialien

vorgenommen. Die Seminarräume sind mit

dem Sitzbanksystem Omnia ausgestattet, die

Informatikräume mit dem System Thesi, für

die verschiedenen Labore und Studierzimmer

sind die Sitze Smart und Woody Stühle

verwendet worden und für die Dozenten

wurden die Lehnstühle der semidirektionalen

Linie aus dem Zero7-Programm gewählt.

Besondere Sorgfalt galt dem Büro des

Dekans, wo mit der Verwendung von

Amadeus sowohl für den Schreibtisch

und für die Besucher als auch für seinen

Versammlungsraum der Stil

angehoben wurde. Vervollständigt wird die

Einrichtung des Zimmers durch ein Naxos-

Sofa und ein Naxos-Sessel. Ebenso mit

Naxos-Sofas und Naxos-Sesseln sind die

verschiedenen Wartezonen ausgestattet,

insbesondere vor den drei Kongressräumen,

die mit Eidos-Sitzen bestuhlt sind, über Anti-

Panik-Schreibplatten verfügen und in gerader.

Reihe oder kurvenförmig angeordnet sind.

El proyecto de decoración fue diseñado

unitariamente, en consideración a las

especificidades funcionales.

La necesaria diferenciación entre los

ambientes destinados al estudio y los de

representación se reflejó de forma coherente,

exclusivamente mediante el empleo de

materiales de acabado más preciados.

Las aulas didácticas se amueblaron con

bancos Omnia, las de informática con el

sistema Thesi, para los laboratorios y las salas

de estudio se utilizaron las asientos Smart

y las Woody, y para el personal docente se

eligieron butacas de la línea de semidirección

de la serie Zero7. Especial atención se prestó

al despacho del rector, que se distingue por

el uso de la Amadeus, tanto para el escritorio

y la sala de espera como para su sala de

reuniones; la decoración de la estancia se

completa con un sofá y una butaca Naxos.

También son Naxos los sofás y las butacas

repartidas en las diversas salas de espera.

La primera de las tres salas de reuniones

está equipada con sillas Eidos con pala

de escritorio antipánico dispuestas en filas

rectas o en curva.

O projeto do mobiliário foi concebido

unitariamente, porém atendendo,

cuidadosamente, às respectivas considerações

das especificidades funcionais.

A diferenciação necessária entre os ambientes

dedicados ao estudo foram, coerentemente,

confiados somente ao emprego de materiais

de acabamento dos mais valiosos.

As salas de aula foram equipadas com

Omnia, as salas de informática com o sistema

Thesi, e os vários laboratórios e salas de

estudo foram utilizadas as linhas ​Smart

e Woody, para os professores, então,

foram escolhidas poltronas da linha semidirecional

do programa Zero7.

Reservou-se especial atenção ao escritório

do Reitor elevando-se o nível com o uso

de poltronas do tipo Amadeus, tanto

para o seu posto de trabalho e para seus

interlocutores quanto para a sala de reuniões;

completa o mobiliário da sala: um sofá

e uma poltrona da linha Naxos.

Sofás e poltronas Naxos também

distribuídos em várias áreas de espera

em particular a primeira de três salas de

conferências equipadas com poltronas da

linha Eidos com prancheta antipânico em

montagem com filas retas ou em curvas.

67


FAO

Roma, Italia

Project

Multimedia Center

Sheikh Al Zayed

Designer

Ingegnere Marco Felici

Products

Papillon Multimediale, Amadeus

Total seats

158

Year of completion

2011

La sconfitta della fame nel mondo, ha

bisogno anche della sensibilizzazione

dell’opinione pubblica, perciò la Zayed

Foundation dal nome del fondatore degli

EAU cui è intitolata la sala, ha finanziato

la realizzazione di questo centro multimediale

che può ospitare, la comunicazione delle

grandi assemblee della FAO. Per il Centro,

con vista sulle terme di Caracalla, l’architetto

sceglie tre materiali: vetro, acciaio e legno,

mentre all’interno della sala, risaltano i colori

dei pixel (rosso verde e blu). Decorato da una

trilogia di opere in vetro quella d’ingresso

riporta una frase dell’illuminato Sheikh

Zayed: “Dammi l’agricoltura, vi garantisco

una civiltà”.

Fighting hunger in the world also requires

public awareness, thus the Zayed Foundation,

named after the UAE founder, financed

the construction of this media centre that

can host communications for large FAO

assemblies. For the Centre, with a view of

the Caracalla baths, the architect chose three

materials: glass, steel and wood, while pixel

colours (red, green and blue) abound inside

the hall. Decorated by a trilogy of glass art,

the one in the entrance is marked by a quote

from Sheik Zayed: “Give me agriculture and I

will guarantee civilisation”.

Pour en finir avec la faim dans le monde,

il faut également sensibiliser l’opinion

publique, c’est pourquoi la Zayed

Foundation, dédiée au fondateur des EAU

qui a également donné son nom à la salle, a

financé la réalisation de ce centre multimédia

pouvant accueillir la communication des

grandes assemblées de la FAO. Pour le

centre, avec vue sur les Thermes de Caracalla,

l’architecte a choisi trois matériaux : le verre,

l’acier et le bois, tandis que les couleurs des

pixels (rouge, vert et bleu) sautent aux yeux à

l’intérieur de la salle. Décoré par une trilogie

d’ouvrages en verre dont celle de l’entrée

affichant une phrase du Sheikh Zayed:

«Donnez-moi l’agriculture, je vous

garantis une civilisation».

Die Bekämpfung des Hungers in der

Welt macht auch eine Sensibilisierung der

öffentlichen Meinung erforderlich und

hat hat die Zayed Foundation mit dem

Nahmen des Gründers der VAE, nach dem

der Saal benannt ist, die Realisierung dieses

Multimedia-Zentrum finanziert, das die

Kommunikation der großen Versammlungen

der FAO aufnehmen kann. Für das Zentrum

mit Blick auf die Caracalla-Thermen wählt

der Architekt drei Materialien: Glas, Stahl

und Holz, während des Innere des Saals

in den Pixelfarben Rot, Grün und Blau

gestaltet ist. Geschmückt mit einer Trilogie

von Arbeiten aus Glas, von denen die im

Eingangsbereich einen Satz des weisen

Scheichs Zayed aufweist: “Gebe mir die

Landwirtschaft, ich garantiere euch die

Zivilisation”.

Para vencer el hambre en el mundo es

necesario también sensibilizar a la opinión

pública, por ello la Zayed Foundation

que toma su nombre del fundador de los

Emiratos Árabes Unidos cuyo nombre

recuerda la sala, ha financiado la realización

de este centro multimedia que puede albergar

la celebración de las grandes asambleas de la

FAO. Para el Centro, con vista a las termas de

Caracalla, el arquitecto ha elegido tres

materiales: vidrio, acero y madera, mientras

que en el interior de la sala destacan los

colores de los píxeles (rojo, verde y azul).

Decorado con una trilogía de obras en

vidrio, la de la entrada incluye una frase del

iluminado Sheikh Zayed: ““Dadme la

agricultura, os garantizo una civilización”.

Para acabar com fome no mundo é necessário

também sensibilizar a opinião pública, por

isso a Zayed Foundation, que leva o nome

do fundador dos Emirados Árabes Unidos

e dá nome à sala, financiou a realização

deste centro multimídia que pode acolher a

celebração de grandes assembleias da FAO.

Para o Centro, com vistas para a Termas de

Caracalla, o arquiteto escolheu três materiais:

vidro, aço e madeira, enquanto dentro da sala

destacam-se as cores dos pixels ( vermelho,

verde e azul ). Decorado com uma trilogia de

trabalhos em vidro, a entrada inclui uma

frase do iluminado Sheikh Zayed: “ Dê-me a

agricultura, eu garanto uma civilização”.

68


69


La “ Solutions on Demand” per questa

sala è declinata con Papillon, velocemente

richiudibile e multimediale, perché nel

minimo spessore della tavoletta scrittoio

in HPL della poltroncina, è stato integrato

un impianto di recezione a infrarossi per la

traduzione simultanea. Il colpo d’occhio

è notevole, grazie alla disposizione delle file

curve, ottenuta mediante l’aggancio con una

staffa speciale, opportunamente sagomata.

The “Solutions on Demand” for this hall

consisted in easily adjustable and multimedia

Papillon, because an infrared reception

system was integrated in the minimum HPL

chair tablets for simultaneous translations.

The sightline is significant, thanks to the

curved row layout, obtained with the

specially shaped bracket.

La «Solutions on Demand» pour cette salle

est déclinée avec Papillon, facile à refermer

et multimédia, car dans l’épaisseur minimale

de la tablette en HPL du fauteuil, on a intégré

une installation de réception à infrarouges

pour la traduction simultanée. Le coup d’œil

est impressionnant grâce à la disposition des

rangées arrondies, obtenue en les accrochant

avec un étrier spécial, modelé pour cela.

Die “Solutions on Demand” für diesen Saal

besteht aus Papillon, schnell zu schließen

und multimedial, denn in die minimale

Stärke der Schreibplatte aus HPL des Sessels

wurde eine Infrarot-Empfangsanlage für die

Simultanübersetzung integriert. Der Eindruck

ist überwältigend, dank der gebogenen

Anordnung der Reihen, erzielt mit einem in

geeigneter Weise gebogenen Spezialbügel.

La “Solutions on Demand” para esta sala

se ha realizado con Papillon, que se puede

cerrar rápidamente e integra funciones

multimedia, ya que con el mínimo espesor

de la mesa escritorio en HPL de la silla, se

ha integrado una instalación de recepción de

infrarrojos para la traducción simultánea.

La impresión cuando se contempla es

notable, gracias a la disposición de las hileras

curvadas, obtenida con un enganche de una

brida especial, especialmente perfilada.

A “Solutions on Demand” para esta sala

foi executada com Papillon, que pode ser

fechada rapidamente, contando com recursos

multimídia, que com a mínima espessura da

prancheta em HPL, integra a instalação de

um sistema de recepção infravermelho para

o sistema de tradução simultânea. A vista é

notável, graças à disposição das filas curvas,

obtidas por conta de suportes acopladores

especialmente desenvolvidos.

70


71


UNIVERSITà CA’ FOSCARI

Mestre-Venezia, Italia

Project

Scientific Campus

Designer

Studio Architetto Mar

Products

Concerto, Omnia Evolution, Papillon

Total seats

984

Year of completion

2014

Il Campus è un imponente complesso

realizzato secondo alti livelli d’innovazione

e sostenibilità sia nell’uso dei materiali che

nell’attrezzatura dei laboratori didattici e di

ricerca. 4, Alfa, Beta, Gamma e Delta sono

i nuovi edifici, cui se ne affiancheranno

presto un quinto (Epsilon) e una residenza

universitaria per studenti che ne faranno una

cittadella universitaria moderna e completa.

27.500 mq, l’area attualmente edificata che

ospita tutta l’area scientifica dell’Ateneo,

circa 2000 gli studenti ospitati. 69, i milioni

di euro investiti per una delle più grandi

realizzazioni edilizie mai compiute da

un’università pubblica. 240, i posti allestiti

con Concerto che con il suo fianco elegante,

ma stretto, crea un agevole spazio interfila.

641 posti, per un totale di 8 aule didattiche

arredate con il programma Omnia Evolution

che consente l’allestimento sia in curva che in

fila.103, le poltroncine Papillon, velocemente

richiudibili e trasportabili, che rendono la

sala conferenze, polivalente.

The campus is an impressive complex built

to the highest levels of innovation and

sustainability in terms of both materials

and equipment for teaching and research

laboratories 4 new buildings - Alfa, Beta,

Gamma and Delta – have been constructed,

which will soon be followed by a fifth

structure (Epsilon) and a university residence

for students, who will turn it into a complete,

modern university campus. 27,500 square

meters is the current built area which houses

the Univesity’s entire scientific area and

approximately 2,000 incoming students.

69 million euro have been invested in one

of the largest construction projects ever

undertaken by a public university.

240 seats have been set up with Concerto,

which creates a comfortable space between

rows with its elegantly designed, narrow sides.

641 seats for a total of 8 classrooms furnished

with the Omnia Evolution programme,

which allows for arranging chairs in both

corners and rows. 103 Papillon armchairs,

fast folding and transportable,

for a multi-purpose conference room.

Le Campus est un imposant complexe

réalisé selon de hauts niveaux d’innovation

et de durabilité tant en ce qui concerne les

matériaux utilisés que l’équipement des

laboratoires didactiques et de recherche.

Les bâtiments sont au nombre de 4 : Alpha,

Bêta, Gamma et Delta et un cinquième

(Epsilon) viendra prochainement s’y

ajouter ainsi qu’une résidence universitaire

pour étudiants qui en feront une citadelle

universitaire moderne et complète.

27 500 m2 : la surface actuellement construite

qui accueille toute la zone scientifique de

l’Université, environ 2 000 étudiants.

69 : les millions d’euros investis pour l’une

des plus grandes réalisations immobilières

jamais effectuées par une université publique.

240 : les places aménagées avec Concerto

qui, grâce à son côté élégant, mais étroit,

permet d’obtenir un espace confortable entre

les rangées. 641 : pour un total de 8 salles de

cours meublées avec le programme Omnia

Evolution qui permet l’aménagement tant

en courbe qu’en rangée. 103 : les fauteuils

Papillon, rapides à refermer et à transporter,

qui rendent la salle de conférence

polyvalente.

72


73


74


Der Campus ist ein großer Komplex,

realisiert mit den höchsten Kriterien der

Innovation und der Nachhaltigkeit, sowohl

bei der Verwendung der Materialien, als

auch bei der Einrichtung der Schulungsund

Forschungslaboratorien. Es gibt 4 neue

Gebäude, Alfa, Beta, Gamma und Delta, zu

denen bald ein fünftes hinzukommen

wird (Epsilon), sowie ein tudentenwohnheim,

die zusammen einen modernen und

vollständigen Campus bilden. Zurzeit ist

eine Fläche von 27.500 m 2 bebaut, die den

gesamten wissenschaftlichen Bereich des

Athenäum mit ca. 2.000 Studenten umfasst.

Für eine der größten Baumaßnahmen,

die je von einer öffentlichen Universität

durchgeführt wurde, wurden 69 Millionen

Euro investiert. 240 Plätze wurden mit

Concerto ausgestattet, der mit seinem

eleganten, jedoch schmalen Seitenteil

genügend Raum zwischen den Reihen

schafft. In 8 Lehrräumen wurden insgesamt

641 Omnia Evolution montiert, wodurch

eine Einrichtungen sowohl mit Kurven,

als auch mit Reihen ermöglicht wird.103

Papillon-Sitze, die schnell geschlossen und

transportiert werden können, machen den

Konferenzraum zu einem Mehrzwecksaal.

El Campus es un complejo imponente

hecho según altos niveles de innovación y

sostenibilidad tanto por el uso de materiales

que por los equipos de los laboratorios

didácticos y de investigación. 4, Alfa, Beta,

Gamma y Delta son los nuevos edificios, a

los que muy pronto se unirá un quinto

edificio (Epsilon) y una residencia

universitaria para estudiantes que formarán

una ciudadela universitaria moderna y

completa. Actualmente, la superficie

edificada es de 27 500 m 2 y alberga toda

el área científica del Ateneo y a unos 2000

estudiantes. La inversión alcanza 69 millones

de euros, siendo una de las obras más grandes

realizadas por una universidad pública.

240 plazas han sido equipadas con Concerto

que con su lateral elegante y estrecho crea un

cómodo espacio entre hileras.

641plazas, con un total de 8 aulas didácticas

amuebladas con el programa Omnia

Evolution que permite la colocación en curva

y en hilera. 103 butacas Papillon, que se

cierran y transportan rápidamente, otorgando

una excelente versatilidad a la sala de sala de

conferencias.

O Campus é um complexo imponente

feito segundo elevados níveis de inovação e

sustentabilidade, tanto pelo uso de materiais

quanto pelos equipamentos dos laboratórios

didáticos e de pesquisa. 4, Alfa, Beta, Gama e

Delta são os novos edifícios que irão se juntar

a um quinto edifício (Épsilon) e a um edifício

residência para estudantes que formarão uma

universidade moderna e abrangente.

Atualmente, a área construída é de 27.500 m 2

computando-se toda a área científica da

Universidade para cerca de 2000 alunos.

O investimento alcança a 69 milhões de

euros, uma das maiores obras realizadas

por uma universidade pública. 240 lugares

foram instalados com Concerto que, com sua

elegante e estreita lateral, cria um espaço

confortável entre as filas. 641postos,

totalizando 8 salas de aula, mobiliadas com o

programa Omnia Evolution que permite a

instalação em filas curvas e retas. 103

poltronas Papillon, que são fechadas e

transportadas rapidamente, proporcionando

uma excelente versatilidade para a sala de

conferências.

75


CITY PARK HOTEL

Kiev, Ukraine

Project

Media Center

Products

Papillon, Thesi

Total seats

307

Year of completion

2012

L’hotel, situato nel centro culturale

e commerciale di Kiev, è considerato

uno dei migliori hotel in stile europeo

dell’Ucraina. Il progetto, realizzato in

collaborazione con MG International

e Decima 1948, ha recuperato un fabbricato

degli anni ’40 destinato al soggiorno estivo

dei bambini, il centro congressi, infatti,

è stato ricavato dalle aree destinate a

cinema e sale gioco. L’obiettivo raggiunto

è stato allestire una sala polifunzionale

estremamente versatile e riconvertibile

in modo rapido ed economico.

Located in the commercial and cultural

centre of Kiev, this hotel is one of the best

European-style facilities in Ukraine. The

project, undertaken in collaboration with

MG International and Decima 1948, aimed

to restore a building of the ‘40s which was

used for kids’ summer holidays; the

Convention Centre, has in fact been created

from the rooms used for films and games.

The goal, successfully achieved, was to set up

an extremely versatile multi-purpose room

that can be easily and economically changed

back to its original use.

L’hôtel, situé dans le centre culturel

et commercial de Kiev, est considéré

l’un des meilleurs hôtels en style européen

de l’Ukraine. Le projet, réalisé en

collaboration avec MG International

et Decima 1948, a récupéré un bâtiment

des années ‘40 destiné au séjour estival

des enfants. Le centre de congrès a, en effet,

été aménagé dans les zones ayant accueilli

précédemment un cinéma et des salles de jeu.

L’objectif atteint a consisté en l’aménagement

d’une salle polyfonctionnelle extrêmement

versatile pouvant être reconvertie d’une façon

rapide et économique.

Das Hotel, im Kultur- und Handelszentrum

Kiev wird als eines der besten Hotels

in europäischem Stil der Ukraine angesehen.

Das Projekt, realisiert in Zusammenarbeit mit

MG International und Decima 1948, bestand

aus der Umnutzung eines Gebäudes aus den

40er Jahren, das als Sommerferienheim für

Kinder genutzt wurde; das Kongresszentrum

wurde in den Bereichen eingerichtet, die als

Kino und Spielräume genutzt wurden.

Das Ziel dabei war es, einen außerordentliche

vielseitigen Mehrzwecksaal einzurichten,

der auf schnelle und preiswerte Weise

umgestaltet werden kann.

El hotel, situado en el centro cultural

y comercial de Kiev, es considerado uno

de los mejores hoteles estilo europeo

de Ucrania. El proyecto, realizado

en colaboración con MG International

y Decima 1948, ha recuperado un edificio

de los años 40 destinado a centro veraniego

para niños, el centro de congresos ha sido

ejecutado en las áreas destinadas a cine y salas

de juego. La finalidad era equipar una sala

multifuncional muy versátil y que pudiera

reconvertirse de forma rápida y económica.

O hotel, instalado no centro cultural

e comercial de Kiev, é considerado um dos

melhores hotéis estilo europeu da Ucrânia.

O projeto, realizado em colaboração com

MG International e Decima 1948, recuperou

um edifício dos anos 40 destinado a estância

de verão para crianças, onde o centro

de conferências foi implementado nas áreas

de salas de cinema e jogos. O objetivo

era o de equipar uma sala versátil

e multifuncional que pudesse ser reconvertida

rapidamente e de forma econômica.

76


77


La scelta, per le sue peculiarità, è ricaduta

sulle Papillon che, con il complemento

di ottanta tavoli pieghevoli, offrono

la possibilità di configurare lo spazio come:

auditorium, sala stampa, sala banchetti,

catwalk e sala da ballo. Gli arredi, se non

utilizzati, vengono così riposti: le poltroncine

su pratici carrelli in vani a scomparsa

nel muro di fondo; i tavoli, sotto il palco

realizzato con il sistema Flexstage®,

caratterizzato dall’altezza variabile che lo

rende ideale per qualsiasi tipo d’impiego.

Sistemi multimediali, cabine di traduzione

simultanea inseriti in un allestimento acustico

realizzato con pannelli a inclinazione e

assorbimento variabile, completano la serie

di soluzioni che il CDN ha sviluppato per

realizzare questa sala.

Due to their characteristics, the choice fell on

Papillon chairs, with the addition of eighty

folding tables, offering the opportunity to

use the space as an auditorium, a press room,

a banquet hall, a catwalk or a ballroom. If

not used, the furniture can be easily put

aside: the seats can be stacked on trolleys in

convenient compartments concealed in the

back wall, and tables can be moved under the

stage set up ​using the Flexstage® system,

featuring adjstable height to make it ideal for

any type of use. Finally, the set of solutions

developed by CDN for this hall is completed

by multimedia systems and simultaneous

translation booths placed in an acoustic

setting featuring panels with adjustbale tilt

and variable absorption.

De par leurs particularités, le choix est

retombé sur les fauteuils Papillon qui,

complétés avec quatre-vingt tables pliantes,

offrent la possibilité de configurer l’espace

comme : auditorium, salle de presse, salle

de banquets, passerelle et salle de bal.

S’il n’est pas utilisé, le mobilier est rangé

de la façon suivante : les fauteuils sur de

pratiques chariots dans des compartiments

escamotables dans le mur du fond; les

tables, sous l’estrade réalisée avec le système

Flexstage®, caractérisé par sa hauteur variable

qui en fait la solution idéale pour tous les

types d’utilisation. Des systèmes multimédia

et des cabines de traduction simultanée,

insérés dans un aménagement acoustique

réalisé avec des panneaux à inclinaison et

absorption variable, complètent la série de

solutions que le CDN a développées pour

réaliser cette salle.

Aufgrund dieser Besonderheit fiel die

Entscheidung auf Papillon, der - ergänzt

durch 80 Klapptische - die Möglichkeit der

Konfigurierung des Raums als Auditorium,

Presseraum, Bankettsaal, Catwalk und

Ballsaal gestattet. Die Einrichtung wird wie

folgt gelagert, wenn sie nicht benutzt wird:

die Sitze auf praktischen Wagen in Fächer, die

in die Endwand eingelassen sind; die Tische

unter der Bühne mit dem System Flexstage®,

gekennzeichnet durch eine variable Höhe, die

sie für alle Verwendungsweisen

geeignet macht. Multimedia-Systeme,

Simultanübersetzerkabinen, eingefügt in

akustische Einrichtung mit Paneelen mit

variabler Neigung und Absorption,

vervollständigen die Serie der Lösungen, die

der CDN für die Realisierung dieses Saals

entwickelt hat.

Por sus características, se escogió la línea

Papillon que, añadiendo ochenta mesas

plegables, ofrece la posibilidad de configurar

el espacio de diferentes maneras: auditorio,

sala de prensa, sala de banquetes, pasarela

y salón de baile. Cuando los muebles

no se utilizan se guardan de la siguiente

manera: las butacas en cómodos carros

en alojamientos escamoteables en la pared

del fondo; las mesas bajo el escenario hecho

con el sistema Flexstage®, caracterizado

por la altura variable, por lo que es ideal

para cualquier tipo de empleo. La serie que

Contract Design Network ha desarrollado

para realizar esta sala se completa con

sistemas multimedia y cabinas de traducción

simultánea incluidas en un sistema acústico

realizado con paneles con inclinación y

absorción variable.

Devido às suas características, escolheu-se

a linha de Papillon, acrescentando-se oitenta

mesas dobráveis, que oferece a possibilidade

de configurar o espaço de diferentes

maneiras: auditório, sala de imprensa,

salas para banquetes, passarelas e de salão

de baile. Quando o mobiliário não

é utilizado é armazenado como segue:

assentos transportados em carros adequados

até o alojamento na parede retrátil no

fundo; mesas sob o palco feito com sistema

Flexstage® caracterizado por ter altura

variável, tornando-se ideal para qualquer

tipo de emprego. A série Contract Design

Network foi desenvolvida para tornar este

espaço completo com sistemas multimídia

e cabines de tradução simultânea incluídos

em um sistema acústico feito de painéis

com inclinação e absorção variável.

78


79


MIAMI HEAT

Miami, USA

Project

American Airlines Arena - VIP seats

Products

Ventinove.9

Total seats

296

Year of completion

2013

Il Miami, Heat famosissima squadra di basket

NBA con sede a Miami, gioca le partite

casalinghe del campionato all’AmericanAirlines

Arena. In questo esaltante scenario,

la Tribuna Vip, è occupata da 296 poltrone

Ventinove. 9 create appositamente, ora nella

gamma prodotti di serie, con la peculiarità in

questo caso del porta bicchiere integrato nel

bracciolo in legno e dello zoccolo a terra

maggiorato per agevolare le operazioni di

pulizia. Per l’ottimizzazione degli spazi la

poltrona è stata concepita con uno schienale

flessibile ed è stata inoltre fornita con 4

interassi differenti.

Miami Heat, the famous NBA basketball

team from Miami, plays home games at the

AmericanAirlines Arena. In this exciting

area, the VIP stands are occupied by 296

specifically created Ventinove. 9 seats, now a

standard product, which in this case include

a cup holder in the wooden armrest and

enlarged floor base for easier cleaning.

The seat was designed with a flexible back to

optimise space and 4 different interaxes were

supplied.

La célèbre équipe de basket NBA Miami

Heat, ayant son siège à Miami, joue les

matchs à domicile du championnat à

l’American Airlines Arena. Dans ce panorama

époustouflant, la tribune VIP est occupée

par 296 fauteuils Ventinove. 9 créés tout

spécialement. Ils font désormais partie de la

gamme de produits en série, mais dans le

cas présent, le porte-gobelet est intégré dans

l’accoudoir en bois et la plinthe au sol est

surdimensionnée pour faciliter les opérations

de nettoyage. Pour optimiser la place, le

fauteuil a été conçu avec un dossier flexible

et il a été par ailleurs fourni avec 4 entraxes

différents.

Miami Heat, das berühmte NBA-

Basketball-Team mit Sitz in Miami, spielt

seine Heimspiele der Meisterschaft in

der AmericanAirlines Arena. In diesem

eindrucksvollen Szenarium besteht die

VIP-Tribüne aus 296 eigens entworfenen

Sitzen Ventinove. 9, die nun zu

Serienprodukten geworden sind, in diesem

Fall mit der Besonderheit eines Becherhalters,

integriert in die Armlehne aus Holz, sowie

einem vergrößerten Sockel zur Vereinfachung

der Reinigung. Zur Optimierung der

Raumnutzung wurde der Sitz mit einer

flexiblen Rückenlehne ausgestattet und

er wird außerdem mit 4 verschiedenen

Achsabständen geliefert.

Los Miami Heat famosísimo equipo de

basket NBA con sede en Miami, juega

los partidos en casa del campeonato

en el American Airlines Arena. En este

increíble escenario, la Tribuna Vip está

formada por 296 sillas Ventinove. 9 creados

específicamente, ahora en la gama de

productos de serie, con la peculiaridad en

este caso del portavasos integrado en el brazo

de madera y el zócalo en el suelo aumentado

para facilitar las operaciones de limpieza.

Para la optimización de los espacios se ha

concebido un respaldo flexible; además

se suministra con 4 distancias entre ejes

diferentes.

Miami Heat famosíssimo time de basquete

da NBA com sede em Miami, joga suas

partidas do campeonato, em casa, na

American Airlines Arena. Neste incrível

cenário, a Tribuna Vip é formada por 296

poltronas Ventinove. 9 criadas especialmente,

agora incorporada à série de produtos, com

a peculiaridade, neste caso, de conter

porta-copos integrados aos braços em

madeira aparente assim como nos rodapés,

melhorando as operações de limpeza.

Para otimização dos espaços concebeu-se

poltronas com encostos flexíveis, contando

ainda com 4 larguras distintas.

80


81


82


83


ACADEMY OF ART “WLADISLAW STREMINSKI”

Łódź, Polska

Project

Conference Hall

Products

Concerto

Total seats

440

Year of completion

2013

L’Accademia di Belle Arti (ASP) inizialmente

Scuola Statale Superiore di Arti Visive

Nazionale, è stata fondata nel 1945 da un

gruppo di artisti legati alla città di Lodz

tra i quali, il grande pittore Wladyslaw

Strzeminski, cui è stata intitolata l’università.

L’orientamento artistico e didattico si è

ispirato dalla Bauhaus tedesca, poiché si è

voluto offrire fin da subito una formazione

che rapportasse Tecnologia e Cultura, Arte

e Industria. La sala, che ricorda la corrente

artistica dei fondatori, è stata arredata con

poltrone Concerto e ben rappresenta lo

spirito dell’accademia, infatti, Docenti e

Studenti, soprattutto per le discipline

tessili e di abbigliamento possono interagire

col mondo esterno e organizzare ad esempio

lezioni pubbliche o sfilate con i capi creati

dagli allievi. La poltrona Concerto si è

rivelata la migliore soluzione in quanto,

grazie al suo limitato ingombro favorisce il

libero passaggio delle persone tra le file. Le

finiture scelte sono di assoluto pregio con

numerazione di posto e fila ricamati e con

retro schienale, zoccolo e tavolo scrittoio in

legno.

The Academy of Arts (ASP), initially the

National Visual Arts State Highschool,

was founded in 1945 by a group of artists

tied to the city of Lodz including the great

painter Wladyslaw Strzeminski, for whom

the university is named. The artistic and

educational orientation is inspired by

the German Bauhaus since it intends to

immediately offer training that combines

Technology, Culture, Art and Industry.

The hall, that evokes the artistic trends of its

founders, was furnished with Concerto seats

and well represents the spirit of the academy.

In fact, professors and students, especially in

the textile and clothing fields, can interact

with the outside world and organise, for

example, public lessons or fashion shows

with clothing created by students.

The Concerto seat was the best solution

since, thanks to its small size, promotes free

passage between rows. The selected finishes

are top quality with embroidered seat and

row numbers and wooden backs, base and

tablet.

L’Académie des Beaux-Arts (ASP), à l’origine

École nationale supérieure des arts plastiques,

a été fondée en 1945 par un groupe d’artistes

liés à la ville de Lodz, notamment le grand

peintre Wladyslaw Strzeminski, à qui

l’université est dédiée. L’orientation artistique

et didactique s’est inspirée du Bauhaus

allemand, car on a voulu offrir dès le

départ une formation mettant en relation

technologie et culture, art et industrie.

La salle, qui rappelle le courant artistique des

fondateurs, a été meublée avec les fauteuils

Concerto et représente bien l’esprit de

l’académie. En effet, professeurs et étudiants,

en particulier dans les disciplines textiles et

de l’habillement, peuvent entrer en relation

avec le monde extérieur et organiser par

exemple des cours publics ou des défilés

présentant des pièces créées par les élèves.

Le fauteuil Concerto s’est avéré être

la meilleure solution car, grâce à son

encombrement limité, il favorise la liberté de

passage des personnes entre les rangées. Les

finitions choisies sont extrêmement raffinées

avec la numérotation de la place et de la

rangée brodée et avec l’arrière du dossier, la

plinthe et la tablette écritoire en bois.

84


85


Die Akademie der Schönen Künste (ASP),

vormals Nationale Staatliche Oberschule

für visuelle Künste, wurde 1945 von einer

Gruppe von Künstler gegründet, die mit

der Stadt Lodz verbunden waren, darunter

der große Maler Wladyslaw Strzeminski,

nachdem die Universität benannt ist.

Die künstlerische und didaktische

Ausrichtung ist am Bauhaus orientiert,

denn das Ziel ist es, von Anfang an

eine Ausbildung zu bieten, die den

Zusammenhang von Technik und

Kultur sowie Kunst und Industrie in den

Vordergrund stellt. Der Saal, der an die

künstlerische Ausrichtung der Gründer

erinnert, wurde mit Sitzen Concerto

ausgestattet und speigelt den Geist der

Akademie wider, denn die Dozenten und

die Studenten, vor allem in den Fächern

Textilkunst und Bekleidung, können mit der

Außenwelt interagieren und zum Beispiel

öffentliche Unterrichtseinheiten oder

Modeschauen mit den von den Schülern

entworfenen Stücken organisieren.

Der Sitz Concerto hat sich als beste Lösung

herausgestellt, da er aufgrund seiner geringen

Abmessung genügend Raum zwischen den

Reihe lässt. Die Verarbeitung ist hochwertig,

mit aufgestickter Reihen- und Platzzahl auf

der Rückseite der Rückenlehne, Sockel und

Schreibpult aus Holz.

La Academia de Bellas Artes (ASP)

inicialmente Escuela Estatal Superior de

Artes Visuales Nacional, fue fundada en 1945

por un grupo de artistas relacionados con

la ciudad de Lodz, entre los cuales destaca

el gran pintor Wladyslaw Strzeminski, que

da nombre a la universidad. La orientación

artística y didáctica se ha inspirado en la

Bauhaus alemana, ya que se ha querido

ofrecer en seguida una formación que

incluyese tecnología y cultura, arte e

industria. La sala, que recuerda la corriente

artística de los fundadores, ha sido decorada

con sillas Concerto y representa fielmente el

espíritu de la academia, de hecho, docentes

y estudiantes, sobre todo de las disciplinas

textiles y de ropa pueden interactuar con el

mundo exterior y organizar por ejemplo

clases públicas o desfiles con las prendas

creadas por los alumnos. La silla Concerto ha

revelado ser la mejor solución ya que, gracias

a sus limitadas dimensiones, favorece un

paso libre de las personas entre las filas. Los

acabados son de la máxima calidad, con

numeración de asiento y fila bordados y con

parte trasera del respaldo, zócalo y mesa de

escritorio de madera.

A Academia de Bellas Artes (ASP)

inicialmente Escola Estatal Superior de Artes

Visuais Nacional, foi fundada em 1945 por

um grupo de artistas relacionados com a

cidade de Lodz, entre os quais se destaca o

grande pintor Wladyslaw Strzeminski, que dá

nome à Universidade. A orientação artística

e didática inspirou-se na Bauhaus alemã, já

que se pretendia oferecer em seguida uma

formação que incluísse tecnologia e cultura,

arte e indústria. A sala, que recorda a corrente

artística dos fundadores, foi decorada com

poltronas Concerto e representa fielmente

o espírito da academia, de fato, docentes

e estudantes, sobre tudo os das disciplinas

têxteis e de vestuário podem interagir com

o mundo exterior e organizar, por exemplo,

mostras públicas ou desfiles com peças

criadas pelos alunos. A poltrona Concerto

revelou-se a melhor solução já que, graças

as suas limitadas dimensões, favorece um

trânsito livre das pessoas entre filas. Os

acabamentos são de elevada qualidade, com

numeração do assento e fila bordados e com

a parte traseira do encosto, rodapé e mesinha

em madeira aparente.

86


87


IL SOLE 24 ORE

Milano, Italia

Project

Training Room

Products

Onnia Evolution

Total seats

99

Year of completion

2012

Il Sole 24 ORE, il quotidiano economico

italiano, è il terzo per diffusione generale,

dopo il Corriere della Sera e Repubblica e

nasce nel 1965 dalla fusione del Sole, da cui

eredita anche il colore della carta, con 24

Ore. Nella sede all’ ingresso c’è l’Aula Master

da 99 posti divisibile da parete compattabile

in due aule da 33 e 66 posti, mentre in caso

di utilizzo plenario una parte dei banchi può

essere ruotato di 180° usufruendo di un unico

bancone relatori.

Il Sole 24 ORE, the Italian financial

newspaper, is the third in overall distribution,

after il Corriere della Sera and Repubblica

and was founded in 1965 by the merger of

the Sole, from which it inherited the colour

of the paper, and the 24 Ore. The entrance at

the headquarters houses the 99-seat Master

Hall that can be divided by a compactable

wall in two 33-seat and 66-seat rooms, while

for assembly use, part of the desks can be

rotated 180° to create a single presidential

table.

Il Sole 24 ORE, le quotidien économique

italien, est le troisième par diffusion générale,

derrière le Corriere della Sera et Repubblica.

Il est issu de la fusion en 1965 d’Il Sole, dont

il hérite également la couleur du papier,

avec 24 Ore. Dans l’entrée de son siège, on

trouve la grande salle de 99 places, pouvant

être divisée par une paroi compactable en

deux salles de 33 et 66 places, tandis qu’en

cas d’utilisation plénière une partie des bancs

peut être tournée de 180° en bénéficiant d’un

unique pupitre pour les intervenants.

Il Sole 24 ORE, die italienische

Wirtschaftszeitung, ist die nach Verbreitung

drittgrößte, nach dem Corriere della Sera

und der Repubblica, Sie ging 1965 aus dem

Zusammenschluss von Il Sole, von der sie

auch die Farbe des Papiers übernimmt, und

24 Ore hervor. Der Sitz weist am eingang die

Aula Master mit 99 Plätzen auf, mit einer

Trennwand abtrennbar in zwei Aulen mit 33

und 66 Plätzen, während bei der Nutzung als

Plenum ein Teil der Bänke um 180° gedreht

werden kann, so dass ein einziger Rednertisch

genutzt werden kann.

Il Sole 24 ORE, el diario económico italiano,

es el tercero por difusión general, después de

el Corriere della Sera y Repubblica, y nace en

1965 de la fusión del Sole, del que hereda el

color del papel, con 24 Ore. En la entrada de

la sede hay un Aula Magna con 99 asientos,

que se puede dividir gracias a una pared en

dos aulas de 33 y 66 asientos, mientras en

caso de utilización plenaria una parte de los

bancos puede girarse 180° aprovechando un

único banco de ponentes.

Il Sole 24 Ore, o diário econômico italiano, é

terceiro em tiragem geral, depois do Corriere

della Sera e do Repubblica, nascido em 1965,

da fusão do Sole, de quem herda a cor do

papel, com o 24 Ore. Na entrada da sede há

um salão nobre com 99 assentos, que se pode

dividir, graças a uma parede, em duas salas

de 33 e 66 assentos, enquanto que, no caso

de utilização plenária, uma parte dos balcões

pode girar a 180° aproveitando um único

balcão de palestrantes.

88


89


90


Progetto sviluppato in collaborazione con

il dipartimento tecnico del Sole24ore, la

fornitura è stata completata con tutti gli

arredi di supporto per l’area ricevimento

e guardaroba.

The project was developed in association

with the Sole24ore engineering department.

The supply was completed with all

support furnishings for the reception

and cloakroom area.

Projet mis au point en collaboration avec le

service technique du Sole24ore. La fourniture

a été complétée avec tous les meubles

additionnels pour la zone de réception

et le vestiaire.

Das Projekt wurde in Zusammenarbeit mit

der technischen Abteilung von Sole24ore

entwickelt und die Lieferung umfasste

auch die gesamte Einrichtung für den

Empfangsbereich und die Garderobe.

Proyecto desarrollado en colaboración con

el departamento técnico del Sole24Ore,

el suministro se ha completado con todas

las decoraciones de apoyo para el área de

recepción y guardarropa.

Projeto desenvolvido com a colaboração do

departamento técnico do Il Sole 24 Ore, a

oferta se completa com o fornecimento todas

as peças de decoração de apoio para as áreas

de recepção e guarda roupa.

91


IL FIORE DI BOTTA

Università di Padova, Italia

Project

Biology and Biomedical Building “Il Fiore“

Designer

Architetto Mario Botta

Products

Omnia Evolution, Woody, Zero7, Zero9,

sgabelli

Total seats

2871

Year of completion

2014

L’imponente costruzione in laterizio faccia

vista, con le sue geometrie e volumi rivela

e rende immediatamente riconoscibile

la forte identità progettuale dell’architetto.

All’interno, un grande lucernario illumina

l’agorà centrale, dove si affacciano

le balconate dei quattro piani su cui

si distribuiscono aule, laboratori e uffici

in grado di ospitare 3000 fra studenti,

docenti e personale amministrativo.

With its unique geometry and volume, this

imposing building clad in exposed bricks

reveals and makes the architect’s strong

design identity instantly recognisable.

Inside, a large skylight illuminates the

central agora, overlooked by the balconies

of the four floors arranged with classrooms,

laboratories and offices to accommodate

3000 people including students, teachers and

administrative staff.

L’imposante construction à façade en pierres

apparentes, avec ses formes et ses volumes,

révèle et rend immédiatement reconnaissable

la forte identité conceptuelle de l’architecte.

À l’intérieur une grande coupole vitrée

éclaire l’agora centrale, sur laquelle

donnent les balcons des quatre étages de

salles, laboratoires et bureaux en mesure

de d’accueillir 3 000 personnes divisées

en étudiants, enseignants et personnel

administratif.

Das imposanten Bauwerk mit Ziegelfassade

macht die starke planerische Identität

des Architekten mit seinen geometrien

und Volumina unmittelbar erkennbar.

Im Inneren beleuchtet ein großes dachfenster

die zentrale Agora mit den Balkonen

der 4 Ebenen, auf denen die Aulen,

die Labors und die Büroräume angeordnet

sind, die 3.000 Studenten, Dozenten

und Verwaltungsangestellte aufnehmen.

La imponente construcción de ladrillos

fachada vista, con sus formas y volúmenes

revela y permite reconocer de inmediato

la fuerte identidad proyectual del arquitecto.

En el interior, un lucernario amplio ilumina

el ágora central, a la cual se asoman los

balcones de las cuatro plantas en las que

se distribuyen las aulas, laboratorios y

oficinas capaces de albergar 3000 personas,

entre estudiantes, docentes y personal de

administración.

O imponente prédio com fachada de tijolos

à vista, com suas formas e volumes, permite

reconhecer imediatamente a forte identidade

do arquiteto. No interior, uma grande

claraboia ilumina a ágora central, para a qual

se voltam as varandas do prédio de quatro

andares que abriga salas de aula, laboratórios

e escritórios com capacidade para acomodar

3.000 pessoas, entre alunos, professores

e pessoal administrativo.

92


93


Il complesso è sviluppato su 34 mila metri

di cubatura e quasi 20 d’altezza più un

parcheggio interrato da 500 posti auto.

55 sono le aule suddivise tra aule di lezione

(su gradoni o in piano) e laboratori (chimici,

informatici e di osservazione morfologica),

per un totale rispettivamente di 2000 e 750

posti. Per l’arredo interno, Botta ha fornito

alcune indicazioni sui materiali da utilizzare,

ad esempio sul tipo di legno, sulle finiture e

sui colori, in modo che tutto fosse in sintonia

con l’estetica del complesso architettonico.

Almost 20 meter high, the complex is spread

over 34 thousand cubic meters, plus an

underground parking lot for 500 cars.

Its 55 halls are divided into classrooms

(tiered or flat) and laboratories (chemical,

computer and morphological observation

labs), for a total of 2,000 and 750 seats

respectively. As for the interior design, Botta

has provided some guidance on the materials

to be used, for example the type of wood,

finishes and colours, so that everything

would be attuned to the design of the

architectural complex.

Le complexe occupe un volume de 34

mille mètres cubes et se développe sur

une hauteur de 20 mètres plus un parking

enterré de 500 places auto. Le nombre

de salles s’élève à 55, divisées entre salles

de classe (sur gradins ou horizontales) et

laboratoires (chimiques, informatiques et

d’observation morphologique), pour un

total de 2 000 et 750 places respectivement.

Pour l’ameublement intérieur, Botta a fourni

quelques indications sur les matériaux

à utiliser, par exemple sur le type de bois,

sur les finitions et sur les couleurs, de façon

à ce que tout fût en harmonie avec

l’esthétique du complexe architectonique.

Der Komplex umfasst 34.000 Kubikmeter,

mit einer Höhe von nahezu 20 Metern,

sowie ein unterirdisches Parkhaus mit 500

Plätzen. 55 Aulen, unterteilt in Lehrräume

(auf Rängen oder ebene) und Laboratorien

(Chemie, IT und Morphologie), mit

insgesamt 2.000 bzw. 750 Plätzen. Für die

Inneneinrichtung hat Botta einige Vorgaben

zu den zu verwendenden Materialien

gemacht, zum Beispiel zu den Holzarten,

zu den Verarbeitungen und zu den

Farben, um alles mit der Ästhetik des

architektonischen Komplexes abzustimmen.

El complejo se desarrolla sobre 34 mil

metros cúbicos y casi 20 de altura más un

aparcamiento enterrado de 500 plazas.

La aulas son 55 subdivididas entre aulas de

lección (en gradas o en planta) y laboratorios

(químicos, informáticos y de observación

morfológica), sumando un total de 2000

y 750 plazas respectivamente. Para el

mobiliario interior, Botta ha dado algunas

indicaciones sobre los materiales a utilizar,

por ejemplo el tipo de madera, los acabados

y colores, de manera que todo sintonizara

con la estética del complejo arquitectónico.

O complexo se desenvolve sobre em

34.000 m3 e quase 20 m de altura, mais

um estacionamento para 500 vagas. As

55 salas são divididas entre salas de aula

(em degraus ou planas) e laboratórios

(química, informática e observação

morfológica), totalizando 2000 e 750

lugares, respectivamente. Para mobiliário

de interiores, Botta deu algumas indicações

sobre os materiais utilizados, tais como

espécies de madeira, acabamentos e cores,

de modo que tudo ficasse em sintonia com a

estética do complexo de edifícios.

94


95


TEATRO ELFO PUCCINI

Milano, Italia

Project

Main Hall

Designer

Studio Alberti Mirenzi Ferrari

Products

Metropolitan

Total seats

500

Year of completion

2010

Il restauro, durato 5 anni, ha trasformato

la grande sala “anni Trenta” nella prima

multisala teatrale italiana. Ares Line ha

arredato la sala principale, la “Shakespeare”.

Formata da platea e gradinata per un totale

di 500 posti, è stato necessario creare un

prodotto ad hoc, su indicazioni dello Studio

Alberti Mirenzi e Ferrari di Milano, sia nelle

forme che nella cromaticità, rivisitando

Metropolitan con un design più lineare che

abbina velluto a componenti lignei, quali

retro schienale e appoggiabraccio.

The 5-year renovation project has

transformed the large “Thirties” hall into

the biggest multi-auditorium theatre in

Italy. Ares Line furnished the main hall, the

“Shakespeare”. Made up of an auditorium

and a stadium-style system of 500 seats, the

project called for a special design created

under the guidance of the Alberti Mirenzi e

Ferrari Studio in Milan. It was based on the

Metropolitan chair and revised both its

forms and colours for a more linear design

combining velvet with wooden components,

such as in the back and armrest.

Les travaux de restauration, qui se sont

prolongés pendant 5 ans, ont transformé

la grande salle de style «années Trente» en

la première multisalle théâtrale italienne.

Ares Line s’est chargée de l’ameublement

de la salle principale, la salle «Shakespeare».

Formée de parterre et de gradins pour un

total de 500 places, il a fallu créer un produit

ad hoc, sur indications du Studio Alberti

Mirenzi e Ferrari de Milan, tant en ce qui

concerne les formes que le chromatisme, en

réinterprétant Metropolitan avec un design

plus linéaire alliant velours et composants

en bois, tels que l’arrière du dossier ou les

accoudoirs.

Durch die Restaurierung, die 5 Jahre in

Anspruch genommen hat, wurde der große

Saal im Stil der 30iger Jahre zum ersten

italienischen Multiplextheater. Ares Line

hat den Hauptsaal, den “Shakespeare”-Saal,

eingerichtet. Für diesen Theatersaal mit einer

Gesamtanzahl von 500 Plätzen, der sich in

Parkett und Rang unterteilt, war die Fertigung

eines Ad-hoc-Produkts nach Angaben des

Studios Alberti, Mirenzi und Ferrari von

Mailand erforderlich, sowohl was die Formen

als auch die Farbgestaltung betraf, deshalb

wurde Metropolitan mit einem klareren

Design neu interpretiert und der Samt mit

den Holzelementen, wie der Rückenlehne

und den Armlehnen, kombiniert.

La reforma, que ha durado cinco años, ha

transformado la sala principal de estilo de los

años 30 en el primer teatro multisala de Italia.

Ares Line ha amueblado la sala principal, la

“Shakespeare”. Esta sala, con platea y para un

aforo total de 500 personas, ha requerido el

desarrollo de un producto específico tanto en

formas como en cromatismo, que ha estado a

cargo del Studio Alberti Mirenzi y Ferrari de

Milán y ha renovado el modelo Metropolitan

con un diseño más lineal que combina

terciopelo con componentes lineales, como

los de la parte trasera del respaldo y el

apoyabrazos.

A restauração, que durou cinco anos,

transformou a grande sala “ anos Trinta” na

primeira multisala teatral italiana. Ares Line

decorou o salão principal, o “Shakespeare”.

Para compor a platéia sobre degraus,

totalizando 500 lugares, foi necessário criar

um produto ad hoc, sob indicações do

Studio Alberti Mirenzi e Ferrari di Milano,

tanto na forma quanto na cromaticidade,

revisitando Metropolitan, com um design

mais linear que combina com veludo do

revestimento e com os componentes de

madeira, como o retro-encosto e apoio de

braço.

96


97


98

cartina dwg


Shakespeare Hall furnished

with special Metropolitan chairs

99


UNIVERSITÀ DI MILANO BICOCCA

Milano, Italia

Project

Classrooms

Products

Omnia Evolution, Thesi

Total seats

442

Year of completion

2013

L’Università Bicocca, ha sempre richiesto

ad Ares Line “Solutions on Demand” che

garantiscano agli studenti, un alto livello

di welness. Infatti, per quest’Aula magna è

stato scelto un prodotto di serie: l’Omnia

Evolution ma customizzato in base alle

indicazioni dei Tecnici dell’ateneo. Non

solo, il comfort percepito è ulteriormente

migliorato con il rivestimento delle pareti

con “Listen” prodotto FONOLOGY, nuova

divisione di architettura acustica di Ares Line.

The Bicocca University has always required

“Solutions on Demand” from Ares Line

to guarantee a high level of wellness for

students. In fact, a standard product

was chosen for this auditorium: Omnia

Evolution customised based on the university

technicians’ indications. Moreover, the

perceived comfort is further enhanced by the

FONOLOGY product “Listen” wall

lining, the new Ares Line acoustic

architecture division.

L’université Bicocca a toujours demandé à

Ares Line des «Solutions on Demand» qui

garantissent aux étudiants un degré élevé de

bien-être. En effet, on a choisi un produit

en série pour ce Grand Amphi : l’Omnia

Evolution mais personnalisé en fonction des

indications des techniciens de l’université.

Mais ce n’est pas tout, la perception du

confort est ultérieurement améliorée par le

revêtement des murs avec «Listen» produit

FONOLOGY, une nouvelle division

d’architecture acoustique d’Ares Line.

Die Universität Bicocca hat von Ares Line

“Solutions on Demand” gefordert, die

ein hohes Wellness-Niveau der Studenten

garantieren. Für diese Aula Magna wurde ein

Serienprodukt ausgewählt: Omnia Evolution,

jedoch angepasst auf Grundlage der Angaben

der Techniker der Universität. Und der

Komfort wird noch weiter gesteigert durch

den Bezug der Wände mit “Listen”, einem

Produkt von FONOLOGY, der neuen

Abteilung für akustische Architektur von Ares

Line.

La Universidad Bicocca siempre ha solicitado

a Ares Line “Solutions on Demand” que

garantizan a los estudiantes un alto nivel de

bienestar. Para esta aula magna se ha elegido

un producto de serie: Omnia Evolution pero

personalizado según las indicaciones de los

Técnicos del Ateneo. La comodidad que se

percibe se ha mejorado ulteriormente con

el revestimiento de las paredes con “Listen”

producto FONOLOGY, nueva división de

arquitectura acústica de Ares Line.

A Universidade de Bicocca sempre solicita

à Ares Line “Solutions on Demand” que

garantam aos estudantes elevado nível de

bem estar. Para esta Sala de Aula Magna

foi escolhido um produto de série: Omnia

Evolution, porém, personalizado segundo

indicações dos Técnicos da Escola.

Percebe-se melhoria no conforto com o

revestimento das paredes com “Listen”

produto FONOLOGY, nova divisão

arquitetura acústica Ares Line.

100


101


Per questa maxi aula multimediale, il banco

Thesi è stato rivisto modificato, e la normale

monoscocca di legno è stata sostituita da

una poltrona per ufficio che garantisce la

comodità dell’utilizzatore.

For this multimedia room, the Thesi bench

was thus modified and the normal wooden

single body was replaced by an office chair

that ensures comfort for the user.

Pour cette grande salle multi-mediale, le

banc Thesi a été réinterprété et modifié et la

monocoque normale en bois a été remplacée

par un fauteuil de bureau garantissant le

confort de l’utilisateur.

Für diesen multimedialen Hörsaal, wurde

Thesi umgestaltet, und die normale

Einzelschale aus Holz gegen einen Bürosessel

ausgetauscht, der dem Benutzer ein

bequemes Sitzen garantiert.

Por esta gran aula multimedia, el banco

Thesi, por consiguiente, tuvo que ser

modificado y su habitual monoestructura

de madera fue sustituida por una butaca

de oficina que ofrece mayor comodidad al

usuario.

102

Para esta grande sala multimídia, o sistema

Thesi, portanto, foi revisto e modificado e o

assento normal em madeira foi substituído

por uma cadeira de escritório fornecendo

assim comodidade ao usuário.

102


103


AmorePacific R&D CenteR

Suwon, South Korea

Project

Conference Hall

Designer

M.A.R.U Architect

Products

Tempo

Total seats

440

Year of completion

2012

AmorePacific Corporation è tra le prime

aziende al mondo a sviluppare la cosmesi

in maniera scientifica fondando nel 1954

il primo centro di ricerca, il “R&D Center”.

Il Centro è costruito secondo i più

elevati standard ecologici e vanta diversi

riconoscimenti per gli standard qualitativi

e di ricerca raggiunti. Per l’arredamento

dell’ampia e importante sala conferenze è

stata scelta la poltrona Tempo. Il programma

Tempo è dotato di un design moderno e

funzionale che s’integra perfettamente nel

concetto architettonico dell’edificio.

I certificati ecologici e qualitativi della

poltrona hanno soddisfatto appieno i rigorosi

requisiti del designer e del cliente.

La poltrona Tempo è stata infine equipaggiata

con tavoletta scrittoio a scomparsa nel fianco

e con un elegante ricamo per la numerazione

di posto e fila.

AmorePacific Corporation is one of the

first companies in the world to scientifically

develop cosmetics, opening the first research

centre, the “R&D Center” in 1954. The

Center was built according to the highest

ecological standards and boasts various

recognitions for the quality and research

standards it achieved. The Tempo seat was

selected to furnish the large and important

conference room. The Tempo program is

equipped with a modern and functional

design that perfectly matches the building’s

architectural concept. The seat’s ecology

and quality certificates have fully meet the

designer and customer’s strict requirements.

Lastly, the Tempo seat was equipped with

a fold-away writing tablet and elegant

embroidered seat and row numbers.

AmorePacific Corporation est l’une des

premières entreprises au monde à avoir

développé scientifiquement la cosmétique

en fondant en 1954 le premier centre de

recherche, le «R&D Center». Le centre est

construit selon les normes écologiques

les plus strictes et a été récompensé à

plusieurs reprises pour le niveau de qualité

et de recherche atteint. Le fauteuil Tempo

a été choisi pour meubler la remarquable

grande salle de conférence. Le programme

Tempo offre une conception moderne et

fonctionnelle s’intégrant à merveille dans

le concept architectural du bâtiment.

Les certificats écologiques et qualitatifs

du fauteuil ont pleinement répondu aux

exigences rigoureuses du concepteur et du

client. Pour finir, le fauteuil Tempo a été

équipé d’une tablette écritoire escamotable

dans le flanc et présentant une élégante

broderie pour la numérotation de la place et

de la rangée.

104


105


Die AmorePacific Corporation ist weltweit

eines der ersten Unternehmen, das die

Kosmetik wissenschaftlich entwickelt hat;

sie wurde 1954 als das erste Forschungszenter

“R&D Center” gegründet. Das Zentrum wurde

mit hohen ökologischen Standards errichtet

und hat zahlreiche Auszeichnungen für die

Qualität der erzielten Forschungsergebnisse

erhalten. Für die Einrichtung des großen

Konferenzsaals wurde der Sitz Tempo

ausgewählt. Das Programm Tempo weist ein

modernes und funktionelles Design auf, das

sich in perfekter weise in das architektonische

Konzept des Gebäudes einfügt. Die Umweltund

Qualitätszertifikate des Sitzes haben die

strengen Anforderungen des Designers und

des Kunden voll und ganzerfüllt. Der Sitz

Tempo wurde mit einem Schreibpult an der

Seite ausgestattet und die Nummerierung des

Platzes und der Reihe wurde aufgestickt.

AmorePacific Corporation es una de las

primeras empresas en el mundo en desarrollar

los cosméticos de manera científica fundando

en 1954 el primer centro de investigación, el

“R&D Center”. El Centro ha sido fabricado

según los más elevados estándares ecológicos

y ha obtenido diversos reconocimientos por

los estándares de calidad y de investigación

alcanzados. Para la decoración de la amplia e

importante sala de conferencias se ha elegido

la silla Tempo. El programa Tempo está

dotado de un diseño moderno y funcional

que se integra perfectamente en el concepto

arquitectónico del edificio. Los certificados

ecológicos y de calidad del asiento han

cumplido plenamente los rigurosos requisitos

del diseñador y del cliente. El sillón Tempo

también ha sido equipado con mesa

escritorio abatible en el costado y con un

elegante bordado para la numeración del

asiento y la fila.

AmorePacific Corporation é uma das

primeiras empresas do mundo a desenvolver

cosméticos de maneira científica, fundando

em 1954 o primeiro centro de pesquisas,

o R&D Center. O Centro foi feito segundo os

mais elevados conceitos ecológicos obtendo

diversos reconhecimentos pelos níveis de

qualidade alcançados. Para a decoração de tão

importante sala de conferências escolheuse

a poltrona Tempo. O programa Tempo

é dotado de design moderno e funcional

que se integra perfeitamente ao conceito

arquitetônico do edifício. Os certificados

ecológicos e de qualidade dos assentos

cumpriram plenamente os requisitos do

designer do cliente. A poltrona Tempo

também foi equipada com mesinha rebatível

na parte traseira do encosto e com o elegante

bordado para a numeração de assento e fila.

106


107


JOHNSON & JOHNSON

Dubai, Paris, London, São Paulo, Ciudad de México

Project

Training Rooms

Products

Thesi, Mya, Zero7

Total seats

196

Year of completion

2009

La divisione Vision Care Inc. di Johnson

& Johnson nasce a Jacksonville in Florida

USA nel 1988 e in breve tempo, con una

rapida espansione in oltre 70 paesi nel

mondo e a una grande attenzione nella

formazione dei collaboratori, diventa leader

mondiale nel campo della correzione visiva.

Ares Line con la divisione training di J&J,

ha sviluppato un format per la realizzazione

di sale corsi destinate a optometristi,

ricercatori e manager dell’azienda che

è stata, con grande successo, replicata in

molte sedi internazionali del gruppo.

The VisionCare division of Johnson &

Johnson (J&J) was established in Jacksonville,

Florida in the USA in 1988 and soon

became a global leader in the field of vision

correction, quickly expanding into over

70 countries around the world and placing

special emphasis on staff training.

With the J&J training division, Ares Line

developed a format for creating training

rooms designed for the company’s

optometrists, researchers and managers that

was duplicated highly successfully in many

of the group’s international offices.

La division Vision Care Inc. de Johnson &

Johnson naît à Jacksonville en Floride USA

en 1988 devient très rapidement le leader

mondial dans le domaine de la correction

de la vue. Ares Line, en collaboration avec

la division formation de J&J, a développé un

modèle pour la réalisation de salles de cours

destinées aux optométristes, aux chercheurs

et aux cadres supérieurs de l’entreprise,

qui a remporté un grand succès et a donc

été répété dans de nombreux établissements

internationaux du groupe.

Die Abteilung Vision Care Inc. von Johnson

& Johnson entstand in Jacksonville in Florida

USA im Jahre 1988 und wurde in kurzer

Zeit, aufgrund einer schnellen Expansion

in mehr als 70 Ländern der Welt und einer

großen Beachtung für die Weiterbildung der

Mitarbeiter, weltweit führend im Bereich

der Sehkorrektur. Ares Line hat mit der

Schulungsabteilung von J&J ein Format zur

Verwirklichung von Schulungsräumen für

Optometristen, Forscher und Manager des

Unternehmens entwickelt, das mit großem

Erfolg in vielen internationalen Sitzen des

Konzerns wiederholt angewendet wurde.

La división Vision Care Inc. de Johnson

& Johnson nació en 1988 en Jacksonville,

Florida, EE.UU. En poco tiempo, gracias a

una rápida expansión en más de 70 países

y a su preocupación por la formación de

los colaboradores, se convirtió en un líder

mundial en el campo de la corrección visual.

Ares Line, en colaboración con la división

de formación de J&J, ha desarrollado un

formato para dos aulas formativas destinadas

a optometristas, investigadores y directivos

de la empresa, que se ha replicado con gran

éxito en numerosos centros del grupo en

todo el mundo.

A divisão Vision Care Inc. da Johnson &

Johnson nasceu em Jacksonville, na Flórida,

EUA, em 1988 e, em pouco tempo, com

uma rápida expansão em mais de 70 países

ao redor do mundo que, com uma grande

atenção na formação de pessoal, tornou-se

líder mundial na área de correção da

visão. Ares Line juntamente com a divisão

de treinamento da J & J desenvolveu

um formato para a criação de salas de

treinamento destinadas a oftalmologistas,

pesquisadores e gestores da empresa que foi,

com grande sucesso, replicado em muitos

fóruns internacionais do grupo.

108


109


110


Grazie all’estrema versatilità e alle tante

possibilità di personalizzazione della

collezione Thesi, le sale corsi sviluppate

hanno il comune denominatore della

massima funzionalità d’impiego mentre

propongono differenti e variegate soluzioni

stilistiche per integrarsi correttamente nel

contesto architettonico di ogni struttura

della multinazionale.

Thanks to the extreme versatility and

numerous possibilities for customising

the Thesi collection, the training rooms

developed all provide maximum

functionality in terms of use while displaying

different and varied stylistic solutions

that can easily be incorporated into the

architectural context of each

of the multinational’s structures.

Grâce à l’extrême flexibilité et aux

nombreuses possibilités de personnalisation

de la collection Thesi, les salles de cours

développées ont toutes en commun

une utilisation très fonctionnelle tout

en proposant des solutions stylistiques

différentes et variées afin de s’intégrer

parfaitement au contexte architectonique de

chaque établissement de la multinationale.

Dank der extremen Vielseitigkeit und den

vielen Personalisierungsmöglichkeiten der

Kollektion Thesi, haben die entwickelten

Schulungsräume als gemeinsamen Nenner die

maximale Funktionalität in der Verwendung

und bieten verschiedene und vielgestaltige

stilistische Lösungen an, um sich bestens

in den architektonischen Rahmen eines

jeden Gebäudes dieses multinationalen

Unternehmens einzufügen.

Gracias a su enorme versatilidad y a las

numerosas posibilidades de personalización

que ofrece la colección Thesi, las aulas de

formación poseen el denominador común

de una funcionalidad máxima y a la vez

ofrecen diferentes y variadas soluciones

estilísticas para su perfecta integración en

el contexto arquitectónico de cada estructura

de la multinacional.

Graças à extrema versatilidade e às muitas

possibilidades de personalização da

coleção Thesi, as salas de treinamento

têm desenvolvido o denominador comum

entre a máxima funcionalidade de aplicação

e as propostas de soluções variadas para

a completa integração aos diferentes

contextos de cada estrutura arquitetônica

da multinacional.

111


IÉSEG - School of Management

Paris, France

Project

Lecture Theatre, Study Room,

Computer Room

Designer

Cabinet Trace Architecture

Products

Concerto, Omnia, Thesi, Papillon,

Naxos, Mya, Jolly

Total seats

578

Year of completion

2009

In uno dei più famosi edifici di Parigi,

la grande Arche de La Defense, ha sede

la prestigiosa scuola di Management.

Per arredarne l’Aula Magna sono state

utilizzate le sedute Concerto, ideali per

gli ambienti destinati alla didattica.

Con un sistema che ottimizza spazio

e praticità di movimento grazie ingombro

ridotto, Concerto può essere sempre dotata

di piano scrittura, in questo caso,

indipendente e fissato al pavimento.

Per sfruttare al massimo lo spazio, sono state

inoltre inserite poltrone Papillon rimovibili.

La scuola dispone inoltre di diverse aule

didattiche equipaggiate tutte con sedute

Omnia e banchi studio Thesi.

This prestigious School of Management is

housed in one of the most famous buildings

in Paris, La Grande Arche de La Défense.

The Lecture Theatre was furnished with

Concerto chairs, which are ideal for

educational settings. With a system that

optimises space and is easy to transport

thanks to the reduced dimensions, Concerto

chairs can always be equipped with a writing

tablet, which in this case is separate and

attached to the floor. To best exploit the

space, removable Papillon chairs were also

used. Moreover the school has several lecture

rooms, fitted with the Omnia seating and

the Thesi benches.

C’est dans l’un des plus célèbres bâtiments

de Paris, la grande Arche de la Défense, que

se trouve le siège de la prestigieuse école de

gestion. Les fauteuils Concerto, idéaux pour

les espaces destinés à l’enseignement, ont été

choisis pour meubler son amphithéâtre. Avec

un système qui optimise l’espace et la facilité,

grâce à son entraxe réduit, Concerto peut

toujours être équipé d’un pupitre, dans ce cas

autonome et fixé au plancher. Pour exploiter

l’espace au maximum, des fauteuils amovibles

Papillon ont aussi été ajoutés. En plus

l’Ecole a également de salles équipées avec

de sièges Omnia et bancs études Thesi. La

escuela también cuenta varias aulas equipadas

con asientos Omnia y bancos estudio Thesi.

In einem der berühmtesten Gebäude von Paris,

dem großen Arche de La Defense, hat die

renommierte School of Management ihren

Sitz. Um das Audimax einzurichten, wurden

die Concerto-Sitze verwendet, die ideal für

die Lehrräume sind. Mit einem System, das

dank des reduzierten Abstands Platz spart,

kann das Modell Concerto mit einer, Schreibfläche

ausgestattet werden. In diesem Fall ist

sie unabhängig und am Fußboden befestigt.

Um den Raum bestmöglichst zu nutzen,

wurden außerdem entfernbare Papillon-Sessel

eingefügt. Die Schule verfügt über mehrere

mit den Sitzbanksystemen Omnia und Thesi

eingerichtete Hörsäle.

Esta escuela de gestión tiene su sede en uno

de los edificios más famosos de París, el gran

Arche de la Defense. Para amueblar el aula

magna se han utilizado las sillas Concerto,

ideales para los ambientes destinados a la

enseñanza. Con un sistema que optimiza el

espacio y la facilidad de movimientos gracias

a su reducida distancia entre ejes, la silla

Concerto puede equiparse con un escritorio,

en este caso, independiente y sujeto al suelo.

Para aprovechar al máximo el espacio, se han

instalado también butacas Papillon móviles.

Em um dos edifícios mais famosos de Paris,

o grande Arche de la Defense, está a sede

da prestigiosa Escola de Administração. Para

mobiliar o Salão Nobre utilizou-se poltronas

Concerto, ideais para ambientes de ensino.

Com um sistema que otimiza o espaço e a

praticidade dos movimentos, graças à redução

das distâncias entre si, Concerto sempre pode

ser fornecida com pranchetas ou mesinhas

rebatíveis, neste caso, independente e fixados

ao piso. Para maximizar o espaço, também

foram estão incluídas poltronas removíveis

modelo Papillon. A escola também tem várias

salas de aula, todos equipados com assentos

Omnia e bancos studio Thesi.

112


113


114

Lecture Theatre Layout and cross-section


Lecture Theatre furnished with

156 Concerto and 20 Papillon chairs

115


FONDAZIONE STUDI UNIVERSITARI

Vicenza, Italia

Project

Auditorium, Lecture Rooms

Designer

Arch. A. Natalini

Products

Omnia

Total seats

996

Year of completion

2011

116


Il Complesso Universitario Vicentino di

Viale Margherita 87, amplifica la presenza

universitaria e contribuisce all’immagine

della città riconnettendo al tessuto urbano,

un’area dismessa e innalzandola al ruolo

di Campus integrato e aperto. Il linguaggio

architettonico scelto è quello classico che

unisce, semplicità e chiarezza, a precisione

dei dettagli costruttivi.

The University of Vicenza complex in Viale

Margherita, 87 has extended the university

campus while boosting the city’s image,

reconnecting an area that had been unused

to the urbanscape and raising its standard

to become an integrated and open area of

campus. The architectural language chosen

is classical, merging simplicity and clarity in

the precision of the architectural details.

Le complexe universitaire de la ville de

Vicence, situé au nº 87 de Viale Margherita,

augmente la présence universitaire et contribue

à améliorer l’image de la ville en rattachant

une zone abandonnée au tissu urbain et en

lui conférant le rôle de Campus intégré et

ouvert. Le langage architectonique choisi est

classique et allie la simplicité et la clarté à la

précision des détails de construction.

Der Universitätskomplex von Vicenza in der

Viale Margherita 87 verstärkt die universitäre

Präsenz und prägt das Image der Stadt, indem

ein vernachlässigtes Gebiet wieder an das

städtische Geflecht angeschlossen und nun

in den Stand eines integrierten und offenen

Campus erhoben wurde. Der gewählte

architektonische Stil ist der klassische, welcher

die Einfachheit und Klarheit mit der

Präzision bei den baulichen Details verbindet.

El Complejo Universitario Vicentino, situado

en Viale Margherita 87, amplía la presencia

universitaria y mejora la imagen de la ciudad,

devolviendo al entramado urbano una zona

abandonada y aportando una función

de campus integrado y abierto. El lenguaje

arquitectónico elegido es el clásico,

que reúne simplicidad y claridad gracias a

los detalles de la construcción.

O Complexo Universitário Vicentino

na Viale Margherita 87, amplia a

presença universitária, contribuindo para

reconectar ao tecido urbano da cidade uma

área abandonada, elevando-o ao papel de

Campus integrado e aberto. A linguagem

arquitetonica escolhida é o clássico que

combina simplicidade e clareza, à

precisão dos detalhes construtivos.

117


La linea estetica delle coperture a botte

dell’ultimo livello degli edifici è un richiamo

alle architetture venete più significative.

Analogamente, per quanto riguarda l’arredo

dell’auditorium e delle aule, è stato scelto

lo stesso criterio, adottando il più classico e

semplice modello della serie Omnia dotato

di tavolino retro schienale antipanico.

The aesthetic line of the arch roof on the

top floor of the building pays homage to

the most important Venetian architecture.

Similarly, the furnishings in the auditorium

and lecture rooms were selected for the same

reason, where the more classical and simple

Omnia series model fitted with anti-panic

tip-up table was used.

La ligne esthétique des couvertures en

berceau du dernier étage des bâtiments

évoque les architectures vénitiennes les plus

significatives. L’ameublement de l’auditorium

et des salles a également suivi ce même critère

et a donc adopté le modèle le plus classique

et simple de la série Omnia, muni de pupitre

anti-panique fixé à l’arrière du dossier.

Die ästhetische Linie der gewölbten Decken

der letzten Ebene der Gebäude erinnert

an die bedeutendsten venetischen Bauten.

Analog dazu wurde für die Einrichtung des

Hörsaals und der Seminarräume das gleiche

Kriterium angewandt, indem das klassischste

und schlichteste Modell der Serie Omnia

verwendet wurde, das mit einer paniksicheren

Rückenlehnen-Schreibplatte ausgestattet ist.

La línea estética de los techos abovedados

de la última planta de los edificios es una

evocación a las arquitecturas más destacadas

de la región del Véneto. De igual modo, en lo

que respecta a la decoración del auditorio y de

las aulas, se ha optado por el mismo criterio

y se ha adoptado el modelo más clásico y

sencillo de la serie Omnia, equipado con una

pala antipánico en la parte trasera del respaldo.

O estilo arredondado da cobertura do último

do nível dos edifícios ressalta uma das mais

importantes características da arquitetura de

Veneza. Da mesma forma, em relação ao

mobiliário do auditório e das salas de aula, foi

escolhida a mesma abordagem, adotando o

modelo mais clássico e simples da série Omnia

dotada mesinhas rebatíveis antipânico

instaladas na parte traseira do encosto.

118


Auditorium cross-section and Layout

119


SALA POLIVALENTE CROSÀ NEIRA

Savigliano, Italia

Project

Polyvalent Hall

Designer

Arch. Giovanni Rabbia

Products

Papillon

Total seats

150

Year of completion

2010

L’aspetto più caratterizzante dell’allestimento

della Sala Conferenze del Comune di

Savigliano è il perfetto inserimento delle

poltrone Papillon in una location quanto

meno originale, infatti, si tratta della chiesa

sconsacrata “Ex chiesa della confraternita

della Misericordia” oggetto di un restauro

che ha integrato la parte storica con inserti

lignei e una struttura high tech.

The most characteristic feature of the

furnishings in the Conference Room of the

Municipality of Savigliano is the perfect

amalgamation of the Papillon chairs in a

location that is just as unique; it is, in fact,

a deconsecrated church, the “former church

of the Brotherhood of Misericordia” and

the site of a restoration that incorporated

wooden inserts and a high tech structure

into the historic section.

L’aspect le plus caractéristique de

l’aménagement de la salle de conférence de

la Commune de Savigliano réside dans la

parfaite intégration entre les fauteuils Papillon

et un emplacement pour le moins original.

Il s’agit, en effet, de l’église désacralisée «Ex

chiesa della confraternita della Misericordia»

qui a fait l’objet de travaux de restauration

ayant enrichi la partie historique d’inserts

en bois et d’une structure high tech.

Der charakteristischste Aspekt der Einrichtung

des Konferenzsaals des Rathauses von

Savigliano ist die perfekte Eingliederung der

Papillon-Sessel in eine mehr oder weniger

originelle Location, denn eigentlich handelt

es sich um die entweihte Kirche “Ex chiesa

della confraternita della Misericordia”, die

Gegenstand einer Restaurierung wurde und

wo der historische Teil mit Holzeinsätzen in

die Hightech-Struktur integriert worden ist.

Lo más característico de la organización

de la Sala de Conferencias del Ayuntamiento

de Savigliano es la perfecta integración de

las butacas Papillon en un emplazamiento

muy original; de hecho se trata de una

iglesia secularizada, la “Antigua iglesia de

la confraternidad de la Misericordia”,

que ha sido objeto de una restauración que

ha integrado la parte histórica con inserciones

de madera y una estructura high tech.

O aspecto mais caracterizante da Sala

de Conferência da Comune di Savigliano

é a perfeira integração das poltronas

Papillon em um local ao menos original,

na verdade, trata-se da igreja desconsagrada

“antiga igreja da confraria da Misericórdia,”

objeto de uma restauração que integrou a

parte histórica com inserções em madeira

a uma estrutura de alta tecnologia.

120


Polyvalent Hall

furnished with Papillon

121


122


123


ZAYED HIGHER ORGANIZATION

Abu Dhabi, UAE

Project

Auditorium

Designer

Heberger Engineering

Products

Royale, Xten

Total seats

576

Year of completion

2010

La Zayed Foundation è un’associazione

umanitaria creata da Sua Altezza lo Sceicco

Zayed Bin Sultan Al-Nahyan, primo

presidente degli Emirati Arabi Uniti, che

raccoglie e convoglia gli aiuti economici

degli Emirati a favore di situazioni di bisogno

e difficoltà in tutto il mondo e ne fa, per i

risultati raggiunti, una delle organizzazioni

universalmente riconosciute.

The Zayed Foundation is a humanitarian

association established by Sheikh Zayed

Bin Sultan Al Nahyan, the first president

of the United Arab Emirates, which collects

and channels economic aid from the

Emirates in favour of those in need and

difficulty around the world; it has become

an internationally recognised organisation

for its work in the field.

La Zayed Foundation est une association

humanitaire créée par Son Altesse le Cheik

Zayed bin Sultan Al-Nahyan, premier

président des Émirats Arabes Unis, qui

recueille et achemine les aides économiques

des Émirats au profit de situations de nécessité

et de difficulté dans le monde entier et en

fait l’une des organisations universellement

reconnues grâce aux résultats obtenus.

Die Zayed Foundation ist eine humanitäre

Stiftung, die von Seiner Hoheit dem Scheich

Zayed Bin Sultan Al-Nahyan, dem ersten

Präsidenten der Vereinigten Arabischen

Emirate, ins Leben gerufen wurde, welche die

finanziellen Hilfen der Emirate sammelt und

zugunsten Hilfebedürftiger in der ganzen

Welt verteilt, was sie, wegen der erreichten

Ergebnisse, zu einer weltweit anerkannten

Organisation macht.

La Zayed Foundation es una organización

humanitaria fundada por S. A. R. el Jeque

Zayed Bin Sultan Al-Nahyan, primer

Presidente de los Emiratos Árabes Unidos,

que reúne la ayuda económica de los Emiratos

y la destina a situaciones de necesidad y

dificultad en todo el mundo. Gracias a los

resultados obtenidos se ha convertido en una

organización universalmente respetada.

A Fundação Zayed é uma organização

humanitária criada por Sua Alteza o Sheik

Zayed Bin Sultan Al-Nahyan, primeiro

presidente dos Emirados Árabes Unidos,

que recolhe e transmite ajuda econômica

em favor dos Emirados em situação de

necessidade e dificuldade em todo o

mundo e, pelos resultados alcançados,

constitui-se em uma das organizações

reconhecidas universalmente.

124


125


126


Nella sede di Abu Dhabi è stata arredata

una Sala Conferenze con un modello di

Royale all’insegna del comfort grazie al suo

interasse, 62 cm., e alla tavoletta antipanico

richiudibile nel bracciolo con dimensioni

A4, particolarmente elegante, per il colore

speciale della pelle scelta. Gli uffici e le sale

riunioni sono stati dotati di quasi 400 Xten

in vari colori e allestimenti.

A Conference Room at the headquarters

in Abu Dhabi was furnished with a Royale

model designed for comfort thanks to its

centre distance of 62 cm and the anti-panic

folding writing tablet in the A4 sized armrest.

It was made particularly elegant by the

special colour of leather chosen.

The offices and meeting rooms were

equipped with about 400 Xten chairs in

various colours and arrangements.

Le siège d’Abu Dhabi dispose d’une salle

de conférence meublée avec un modèle de

Royale caractérisé par son confort dû à son

entraxe, 62 cm, et à sa tablette anti-panique

escamotable dans l’accoudoir aux dimensions

A4, sans oublier une touche particulière

d’élégance grâce à la teinte spéciale du cuir

choisi. Les bureaux et les salles de réunion

ont été équipés de quelque 400 Xten en

différentes tonalités et versions.

Im Sitz der Stiftung in Abu Dhabi wurde ein

Konferenzsaal mit einem Modell von Royale

eingerichtet, das dank seiner Sitzbreite von

62 cm und der Anti-Panik-Schreibplatte in

A4-Größe, die in die Armlehne versenkbar

ist, einen hohen Komfort bietet, und wegen

der Spezialfarbe des gewählten Leders

besonders elegant ist. Die Büros und die

Versammlungsräume wurden mit fast 400

Xten eingerichtet, die verschiedene Farben

und Ausstattungen aufweisen.

En su sede de Abu Dabi se ha amueblado

una sala de conferencias con el modelo

Royale, sobresaliente en confort, gracias a

su distancia entre ejes de 62 cm y a la pala

antipánico retráctil en el brazo de tamaño

DINA4. Este modelo, además, resulta

especialmente elegante debido al color

especial de la piel elegida. Los despachos y las

salas de reuniones están equipados con casi

400 Xten de varios colores y disposiciones.

Na sede da Abu Dhabi foi mobiliada uma

sala de conferências com um modelo de

Royale privilegiando o conforto graças à sua

distância entre eixos de 62 cm e prancheta

antipânico escamoteável no braço, com

dimensões compatíveis ao formato A4 e,

particularmente elegante pela cor especial

do couro do revestimento. Os escritórios

e salas de reuniões foram equipadas com

quase 400 Xten em várias cores e arranjos.

127


CGT - CONFEDERATION

GENERALE DU TRAVAIL

Paris, France

Project

Auditorium Lecture Hall

Products

Concerto, Thesi, Trendy

Total seats

412

Year of completion

2009

Auditorium

Particolare realizzazione con banco Thesi

in curva e utilizzo, contrariamente

allo standard, di seduta Jolly imbottita.

Completano la sala lateralmente delle Jolly

normali con ruote, facilmente removibili

per ospitare persone su sedie a rotelle.

Il tavolo relatori, sempre Thesi, è fissato al

suolo tramite una placca metallica in acciaio

che consente lo smontaggio rapido ogni qual

volta sia necessario avere il palco libero.

Auditorium

Specially designed with a curved Thesi

bench and, contrary to the standard,

the use of a padded Jolly chair. The sides of

the room are lined with normal Jolly chairs

with wheels, which can easily be removed

to accommodate people in wheelchairs.

The speaker’s table, also Thesi, is attached

to the floor with a steel plate that can be

quickly disassembled if the stage needs

to be clear.

Auditorium

Réalisation particulière basée sur le banc

Thesi courbe et utilisation, contrairement

au standard, de sièges Jolly rembourrés.

L’aménagement latéral de la salle est complété

par des sièges Jolly standard sur roues,

facilement amovibles pour pouvoir accueillir

des personnes en chaise roulante. La table

des conférenciers, toujours Thesi, est fixée au

sol par une plaque métallique en acier qui

permet de la démonter rapidement chaque

fois qu’il faut libérer l’estrade.

Auditorium

Besondere Fertigung mit Sitzbanksystem

Thesi in geschwungener Reihe und der

Verwendung entgegen dem Standard von

gepolsterten Jolly-Sitzen. Komplettiert wird

der Saal seitlich von normalen Jolly-Sitzen

mit Rollen, die leicht entfernbar sind,

um Rollstuhlfahrer unterzubringen. Der

Rednertisch, auch Thesi, ist am Boden mit

Hilfe einer Metallplatte aus Stahl befestigt,

die ein schnelles Abbauen ermöglicht, wann

immer eine freigeräumte Bühne benötigt wird.

Auditorio

Ejecución especial con el banco Thesi

en curva y con empleo de la silla Jolly

almohadillada, contrariamente a lo habitual.

La sala se completa con sillas Jolly normales

con ruedas, fácilmente trasladables para

acoger a personas que precisan sillas de

ruedas. La mesa de los ponentes, también

Thesi, se fija al suelo mediante una placa

metálica de acero que permite desmontarla

rápidamente en caso de que sea necesario

dejar el espacio libre.

Auditório

Particular realização com mesas Thesi em

curva utilizando, ao contrário do padrão

standard, assento estofado modelo Jolly.

Completando lateralmente com Jolly

normais sobre bases giratórias, facilmente

removíveis para acomodar as pessoas

em cadeiras de rodas. Mesa do orador,

também no modelo Thesi, fixada ao piso

através deuma chapa de aço que permite

a desmontagem rápida sempre que é

necessário ter o palco livre.

128


Thesi model

for the Auditorium

129


Press Conference Room Layout

Press Room:

È stata scelta Concerto con tavoletta per il

suo ingombro ridotto, occupa solo 42 cm in

profondità, si è rivelata ideale per ottimizzare

il numero dei posti pur mantenendo un

ampio passaggio interfila.

Trendy, ha giocato un doppio ruolo per le

poltrone dei conferenzieri: abbinarsi per la

forma dello schienale a Concerto creando

un family feeling e garantire il massimo

del comfort grazie alla regolazione della

profondità della seduta e alle micro molle

insacchettate inserite nel sedile.

Press Room:

Concerto chairs with writing tablets were

chosen due to their small size - only 42 cm

deep; these chairs are ideal for optimising

the number of places while also ensuring

plenty of room between rows.

Trendy chairs played a double role for

speakers: complementing the shape of the

Concerto chair back by creating a “family

feeling”, and ensuring maximum comfort

thanks to the adjustable depth of the seat

and the individually nested pocket

micro-springs in the seat.

Press Room:

Le choix s’est posé sur Concerto avec tablette

en raison de ses dimensions réduites, 42 cm

seulement en profondeur, la solution idéale

pour optimiser le nombre de places tout en

conservant un spacieux espace de passage

entre les rangées. Trendy a rempli une double

fonction pour les fauteuils des conférenciers:

se combiner de par la forme de son dossier

à Concerto en créant un air de famille et

garantir le maximum de confort grâce à

l’assise réglable en profondeur et à ses

micro-ressorts intégrés.

Press Room:

Es wurde das Modell Concerto mit

Schreibplatte wegen seines geringen

Platzbedarfs gewählt, denn es misst nur

42 cm in der Tiefe, und weil es sich zum

Optimieren der Anzahl der Plätze als ideal

erwiesen hat, wobei ein ausreichend breiter

Durchgang zwischen den Reihen gewährleistet

bleibt. Die Trendy-Stühle für die Redner

haben eine Doppelrolle gespielt, denn sie sind

mit Concerto kombinierbar, wegen der Form

der Rückenlehne, womit sie ein “Family

Feeling” erzeugen, und sie geben ein Maximum

an Komfort, dank der Verstellbarkeit der

Sitzflächentiefe und des in den Sitzbereich

eingearbeiteten Mikro-Taschenfederkerns.

Press Room:

Se ha elegido el modelo Concerto con pala

por sus dimensiones compactas, ya que solo

ocupa 42 cm de profundidad. Ha resultado

una solución perfecta para optimizar el

número de puestos y a la vez mantener una

zona de paso amplia entre las filas. Trendy ha

desempeñado un doble papel en las butacas

de los conferenciantes: por un lado, combina

con la forma del respaldo del Concerto y

produce una sensación familiar; por otro,

garantiza la máxima comodidad gracias a la

regulación de profundidad de la silla y a los

micromuelles embutidos en el asiento.

Press Room:

Escolheu-se Concerto com prancheta

por seu tamanho reduzido, pois ocupa

apenas 42 centímetros de profundidade,

provando assim ser ideal para otimizar o

número de postos, mantendo uma ampla

passagem entre as filas.

Trendy, desempenhou um duplo papel

para os assentos dos palestrantes: combinar

com o formato do encosto da Concerto,

criando uma sensação familiar entre os dois

modelos e garantir o máximo de conforto,

graças à regulagem de profundidade e às

micro molas ensacadas inseridas no assento.

130


Conference Hall furnished with

Concerto and Trendy for speakers

131


FONDAZIONE CARICHIETI

Chieti, Italia

Project

Palazzo De Majo

Designer

Arch. Carlo Mezzetti

Products

Operà, Papillon, Millennium,

Naxos, Jolly

Total seats

158

Year of completion

2010

Palazzo De Majo risalente al XVI secolo

ha subito nel corso degli anni numerose

trasformazioni dell’organismo architettonico.

L’intervento di restauro quindi, è stato

provocato proprio dalla sua composizione

e dal suo carattere polifunzionale, per

rispondere all’esigenza di riqualificazione

e rivitalizzazione dell’intero centro storico

della città di Chieti, che ne ha fatto un

importante Centro Civico-Museale.

Palazzo De Majo, which dates back to the

sixteenth century, has undergone numerous

architectural transformations over the course

of the years. The restoration project was thus

inspired by its Layout and multifunctional

design and aimed to fulfil the need to

redevelop and revitalise the entire historic

centre of the city of Chieti, making it an

important Civic Centre Museum.

Le Palais De Majo datant du XVIe siècle a

subi, au cours des années, de nombreuses

transformations de l’organisme

architectonique. L’intervention de restauration

a donc précisément été encouragée par sa

composition et par son caractère polyvalent

afin de répondre au besoin de requalifier et

de revitaliser l’ensemble du centre historique

de la ville de Chieti, qui en a fait un

important centre civique et de musées.

Der Palazzo De Majo, der auf das 16.

Jahrhundert zurückgeht, hat im Verlaufe

der Jahre zahlreiche architektonische

Umgestaltungen erfahren. Die Restaurierung

wurde vor allem durch seinen Aufbau und

seinen Mehrzweckcharakter bestimmt,

um dem Erfordernis an Aufwertung und

Wiederbelebung des gesamten Altstadtkerns

von Chieti nachzukommen, wodurch aus

dem Gebäude ein bedeutendes städtischmuseales

Zentrum entstand.

El Palazzo De Majo, construido en el

siglo XVI, ha sufrido a lo largo del tiempo

numerosas transformaciones arquitectónicas.

Por consiguiente, esta restauración se ha

debido a su composición, a su carácter

multifuncional y a la necesidad de

responder a la exigencia de recalificación

y revitalización de todo el centro histórico

de la ciudad de Chieti, que lo ha convertido

en un importante centro cívico-museístico.

Palácio De Majo datado do século XVI

sofreu ao longo dos anos várias

transformações de cunho arquitetônico.

A restauração então foi executada de

modo a permitir sua composição de

natureza multifuncional, para responder a

exigência de reconstrução e revitalização de

todo o centro histórico da cidade de Chieti,

que fez um importante Centro Cívico

e Museu.

132


133


134

Layout for second floor

room and basement


Anche gli interventi interni sono stati dettati

da precise scelte progettuali di adeguamento

dell’edificio, con forti connotazioni storiche,

alle nuove esigenze di distribuzione degli

spazi. Quest’ambientazione così importante,

ospitò anche Vittorio Emanuele II in

cammino verso Teano, ha richiesto un

allestimento leggero ed elegante per

l’auditorium e la sala multifunzione,

rispettivamente Operà e Papillon, mentre

per gli altri ambienti sono state scelte:

Millennium, Naxos, Jolly.

Even the interior work was dictated by

precise design choices in the adaptation of

the building, which preserves strong historical

connotations, to the new needs of space

distribution. This important setting, which

also hosted Victor Emmanuel II on his

journey to Teano, required lightweight and

elegant furnishings for the auditorium and

the multifunctional room, which Operà and

Papillon designs respectively provided, while

in the other areas Millennium, Naxos and

Jolly were used.

Les interventions intérieures aussi ont été

dictées par des choix conceptuels précis

d’adaptation du bâtiment, avec de fortes

connotations historiques, aux nouvelles

exigences de répartition des espaces.

Ce décor si important, qui accueillit

Victor-Emmanuel II en route vers Teano,

a demandé un aménagement léger et élégant

pour l’auditorium et la salle polyvalente,

respectivement Operà et Papillon, alors que

pour les autres espaces le choix s’est posé

sur: Millennium, Naxos et Jolly.

Auch die innenarchitektonischen

Maßnahmen wurden von präzisen

planerischen Vorgaben für die Anpassung

des Gebäudes mit starken historischen

Charakterzügen bis zu neuen Bedürfnissen

bei der Raumverteilung bestimmt. Diese so

bedeutenden Räumlichkeiten, die auch

Vittorio Emanuele II auf seinem Weg nach

Teano beherbergten, erforderten eine leichte

und elegante Einrichtung für das Auditorium

und den Mehrzwecksaal, jeweils mit Operà

und Papillon, während für die anderen Räume

Millennium, Naxos und Jolly gewählt wurden.

Las intervenciones internas han sido dictadas

también por opciones de diseño específicas

orientadas a adecuar el edificio –que tiene

fuertes connotaciones históricas– a las nuevas

exigencias de distribución de los espacios.

Este importante escenario, que albergó a

Vittorio Emanuele II de camino a Teano, ha

exigido una puesta en escena ligera y elegante

para el auditorio y la sala multifuncional,

en donde se han empleado respectivamente

Operà y Papillon. Para los demás ambientes

se eligieron Millennium, Naxos y Jolly.

As intervenções internas também foram

ditadas por uma precisa escolha do projeto

de adequação do edifício, com fortes

conotações históricas, aos novos requisitos

de distribuição dos espaços.

Este ambiente tão importante, que hospedou

Victor Emmanuel II a caminho de Theano,

exigiu uma configuração leve e elegante para

o auditório e a sala multiuso, utilizando

respectivamente Operà e Papillon, enquanto

que para outros ambientes foram escolhidas:

Millennium, Naxos, Jolly.

135


PROVINCIA DI TREVISO

Treviso, Italia

Project

New headquarters Sant’Artemio

Designer

Arch. Toni Follina

Products

Eidos, Eura, Link, Teorema, Thesi, Naxos

Total seats

2000

Year of completion

2009

La Cittadella del Sant’Artemio nasce dal

recupero dell’Ospedale Psichiatrico, con

l’obiettivo di raggruppare gli uffici della

Provincia e facilitarne l’accesso ai suoi servizi.

Si tratta di un restauro conservativo a cura,

nelle linee d’indirizzo, dell’Arch. Toni Follina.

Il progetto, per la sua singolarità e riuscita,

era presente alla Biennale di Architettura di

Venezia nel 2010.

The Cittadella del Sant’Artemio is located in

the renovated Psychiatric Hospital, a solution

designed to group the offices of the Province

together and facilitate access to its services.

Its conservative renovation design followed

the guidelines of architect Toni Follina.

Because of its unique design and success,

the project was presented at the Venice

Architecture Biennale in 2010.

La Citadelle de Sant’Artemio naît de

la restauration conservative de l’hôpital

psychiatrique selon les directives de

l’architecte Toni Follina; l’objectif était

de regrouper les bureaux de la Province

et de faciliter l’accès à ses services.

De par sa particularité et sa réussite,

ce projet a été présenté à la Biennale

d’Architecture de Venise en 2010.

Die Cittadella del Sant’Artemio entstand

aus der Sanierung des psychiatrischen

Krankenhauses, mit dem Ziel, die Büros

der Provinzverwaltung zusammenzulegen

und so den Zugang zu den Dienstleistungen

zu erleichtern. Es handelt sich um eine

konservative Restaurierung nach einem

Entwurf von Arch. Toni Follina. Das Projekt

war wegen seiner Einmaligkeit und seinem

Erfolg auf der Architektur-Biennale von

Venedig 2010 präsent.

La Cittadella del Sant’Artemio nace de

la recuperación del Hospital Psiquiátrico,

con el objetivo de reunir las oficinas de la

Provincia y facilitar el acceso a sus servicios.

Se trata de una restauración conservadora

diseñada por el arquitecto Toni Follina.

El proyecto, por su singularidad y éxito,

acudió a la Bienal de Arquitectura de

Venecia en 2010.

A Cidadela de Sant’ Artemio nasce da

recuperação do Hospital Psiquiátrico,

com o objetivo de agrupar os escritórios

da Província e facilitar o acesso aos seus

serviços. Tratase de uma restauração que

mantém as linhas originais projetada pelo

arquiteto Toni Follina. O projeto, por sua

singularidade e sucesso, esteve presente na

Bienal de Arquitetura de Veneza em 2010.

136


137


Oltre agli uffici è stato realizzato un

Auditorium, una mensa, un bar e anche un

asilo nido per i figli dei dipendenti dell’Ente

e aperto al pubblico. In questo ambito

Ares Line ha fornito complessivamente

2.000 sedute delle serie Link, Eura, Naxos,

Teorema, Eidos e Thesi rispondendo così ad

ogni livello di esigenza, dalla direzionale,

all’operativa piuttosto che l’attesa fino alla

conferenza e la didattica.

In addition to the offices, the renovation

work included an auditorium, a canteen,

a bar and even a nursery for employees of

the local authority as well as the general

public. Ares Line provided 2,000 Link,

Eura, Naxos, Teorema, Eidos and Thesi

seats in all, responding to all levels of need,

from management to operational, and also

fulfilling expectations for conferences and

educational uses.

En plus des bureaux, ce projet comprend

également un auditorium, un réfectoire,

un bar et même une crèche pour les enfants

des employés de l’organisme ouverte aussi au

public. Pour ce projet, Ares Line a fourni un

total de 2.000 sièges des séries Link, Eura,

Naxos, Teorema, Eidos et Thesi pour répondre

ainsi à toutes les exigences, de la ligne

directionnelle à celle des postes de travail en

passant par les salles d’attente, sans oublier

les salles de conférence et celles de formation.

Außer den Büros wurden ein Auditorium,

eine Mensa, eine Bar und auch ein

Kindergarten errichtet, der sowohl für die

Kinder der Angestellten der Provinz als auch

für externe Kinder zur Verfügung steht.

Für diese Räume hat Ares Line insgesamt

2.000 Sitzgelegenheiten der Serien Link,

Eura, Naxos, Teorema, Eidos und Thesi

geliefert und damit auf allen Ebenen jede Art

von Bedürfnis befriedigt, von der Direktion

über die Büros und Wartebereiche bis zum

Konferenz- und Lehrbereich.

Aparte de las oficinas, se realizó un auditorio,

un comedor, un bar e incluso una guardería

infantil no solo para los empleados sino

también para el público. En este caso,

Ares Line suministró un total de 2000 sillas

de las series Link, Eura, Naxos, Teorema,

Eidos y Thesi en línea con cada nivel de

exigencia, desde el directivo al operativo,

desde la sala de espera a las de conferencias

o las aulas.

Além dos escritórios foi feito um auditório,

uma cafeteria, um bar e também uma creche

para os filhos dos empregados e aberto ao

público. Ares Line forneceu um total de

2.000 poltronas das séries Eura, Naxos,

Teorema, Eidos e Thesi respondendo assim

a cada nível de necessidade, da direção

ao operacional, da espera até a conferência

e ao ensino.

138


Council Hall

139


UNIVERSITÀ DI TORINO

Torino, Italia

Project

Faculty of Economics

“Ex I.R.V.E.” Building

Designer

Studio Vinardi

Products

Genesis, Thesi, Omnia

Total seats

2274

Year of completion

2008-2009

La Facoltà di Economia è stata ampliata

con una nuova costruzione che recupera il

cortile del complesso edilizio denominato

“ex I.R.V.E. “. Il fabbricato è composto di

maniche disposte a pettine, disposizione che

permette di rispondere adeguatamente alle

esigenze legate alla sua destinazione d’uso,

con evidenti vantaggi di gestione e fruibilità.

The Faculty of Economics has been

expanded with a new building that includes

the renovated courtyard between the central

building of the development, known as the

“ex I.R.V.E.”. The building is composed of

sections in a “comb-like” arrangement. This

Layout makes it possible to adequately fulfil

its intended use, with clear advantages in

management and usability.

La faculté d’économie a été agrandie grâce

à une nouvelle construction qui récupère la

cour située dans le corps central du complexe

dénommé « ex I.R.V.E. ». Le bâtiment se

compose d’annexes disposées en épi; cette

disposition permet de répondre d’une façon

adéquate aux exigences liées à son utilisation,

ce qui comporte des avantages évidents de

gestion et d’exploitation.

Die Fakultät für Wirtschaftswissenschaften

wurde nun um einen Neubau erweitert, der

den Hof des Gebäudekomplexes mit dem

Namen “Ex I.R.V.E.” nutzt. Das Gebäude

besteht aus kammartig angeordneten Flügeln.

Diese Anordnung ermöglicht, die Ansprüche

hinsichtlich seiner Zweckbestimmung

in entsprechender Weise zu erfüllen,

mit ersichtlichen Vorteilen, was die

Bewirtschaftung und Ausnutzung der

Räumlichkeiten betrifft.

La Facultad de Economía, se ha ampliado

recientemente con una nueva construcción

que recupera el patio de la edificación

llamada “Ex I.R.V.E. “. La construcción está

formada por diversos brazos dispuestos en

forma de peine; esta disposición permite

satisfacer las necesidades relacionadas con su

finalidad de uso, con evidentes ventajas para

la gestión y la disponibilidad.

A Faculdade de Economia foi expandida

por um novo edifício que recupera o pátio do

complexo principal, chamado “ex I.R.V.E”.

O edifício é composto por mangas dispostas

em formato de pente; tal disposição

permite responder adequadamente às

exigências relacionadas ao uso pretendido,

com vantagens óbvias para a gestão

e usabilidade.

140


Al suo interno, articolato su cinque livelli,

attraverso un sistema di luminosi corridoi

si arriva nell’interrato, dov’è situata una

fornitissima biblioteca, per poi salire al piano

terra dove c’è l’Aula Magna (Genesis) con

una capienza di oltre trecento studenti. Altre

quattro grandi aule a gradonata di circa 450

posti ciascuna (Omnia e Omnia Contract)

sono situate ai piani superiori, sedi dei vari

dipartimenti, dove trovano altresì spazio

avanzati laboratori informatici per le attività

scientifiche e didattiche arredati con Thesi.

In the interior, spread over five floors, a

system of luminous corridors leads to the

basement and a well-stocked library, and then

rises to the ground floor and the Lecture

Theatre (Genesis), which can hold over three

hundred students. Another four large lecture

rooms in a stadium-style seating arrangement,

each containing 450 seats (Omnia and

Omnia Contract), are located on the upper

floors, which house the various departments

and advanced computer laboratories for

scientific and educational activities, furnished

with Thesi.

À l’intérieur, articulé sur cinq étages, un

système de couloirs lumineux mène au

sous-sol où se trouve une bibliothèque très

bien garnie, pour remonter ensuite au rez-dechaussée

où nous trouvons l’amphithéâtre

(Genesis) pouvant accueillir plus de trois

cents étudiants. Quatre autres grandes salles

en gradins de 450 places chacune environ

(Omnia et Omnia Contract) se trouvent

aux étages supérieurs, sièges des différents

départements, qui accueillent aussi des

laboratoires informatiques avancés, dédiés

aux activités scientifiques et didactiques et

meublés avec des sièges Thesi.

Das Innere des Gebäudes ist in fünf Etagen

unterteilt, wo man über ein helles Flursystem

in das Kellergeschoss gelangt, in dem sich

eine sehr gut bestückte Bibliothek verbirgt,

von der man das Erdgeschoss erreicht, wo

sich das Audimax (Genesis) mit einem

Fassungsvermögen von mehr als dreihundert

Studenten befindet. Weitere vier große

Seminarräume mit Stufenanordnung mit

je ca. 450 Sitzplätzen (Omnia und Omnia

Contract) befinden sich auf den oberen

Etagen, Sitz der verschiedenen Abteilungen,

wo auch moderne Informatiklabore für die

wissenschaftliche Arbeit und den Lehrbetrieb

Platz finden, die mit Thesi bestuhlt sind.

En su interior, articulado en cinco plantas,

se llega al sótano a través de un sistema de

corredores luminosos, donde se encuentra

una biblioteca muy bien surtida, para subir

después a la planta baja, donde se halla el

aula magna (Genesis) con un aforo para más

de trescientos estudiantes. En las plantas

superiores, que albergan los distintos

departamentos, se encuentran otras cuatro

grandes aulas en grada con 450 asientos cada

una (Omnia y Omnia Contract) así como el

espacio ocupado por avanzados laboratorios

informáticos para las actividades científicas y

didácticas, equipados con Thesi.

No interior, articulado sobre cinco níveis,

através de um sistema de corredores dotados

de iluminação natural chega-se ao subsolo,

onde está situada uma biblioteca bem

abastecida, podendo-se alcançar o pavimento

térreo onde há o Salão Nobre (Genesis) com

capacidade de mais de 300 alunos. Outras

quatro grandes salas de aula, com pisos em

degraus, com cerca de 450 (Omnia e Omnia

Contract) cada uma, situadas nos pisos

superiores, onde também há salas de vários

departamentos, avançados laboratórios de

informática para atividades científicas e

educacionais equipados com Thesi.

141


142

Section and plan view

Ex Irve Main Hall


143


UNIVERSITÀ DI TORINO

Torino, Italia

Project

S. Luigi Orbassano Hospital

Designer

Arch. Luca Moretto, Studio ICIS,

Products

Omnia, Omnia Contract

Total seats

730

Year of completion

2005-2007

Il Centro Didattico è stato edificato su

progetto dell’architetto Luca Moretto in

collaborazione con l’Ingegner Luciano

Luciani e comprende: al piano terra una

segreteria studenti e sei aule da 100 posti

(di cui due riunibili), al piano superiore tre

aule, di cui la prima con 20 microscopi

(uno dei quali con un sistema di proiezione),

una seconda attrezzata ad aula studio di 50

posti con 10 postazioni di computer e

una terza con 60 posti.

The Learning Centre was designed by

architect Luca Moretto in collaboration with

the engineer Luciano Luciani. On the ground

floor the Learning Centre includes a students’

office and six lecture rooms with 100 seats

(two of which can be joined together);

the floor above holds three rooms, the first

with 20 microscopes (one of which has a

projection system), a second equipped as a

study room with 50 seats and 10 computer

stations, and a third with 60 seats.

Le centre didactique a été construit selon

un projet de l’architecte Luca Moretto en

collaboration avec l’ingénieur Luciano

Luciani et comprend, au rez-de-chaussée,

un secrétariat étudiants et six salles de

cours de 100 places (dont deux pouvant

être combinées) et, à l’étage supérieur, trois

salles, dont la première est équipée de 20

microscopes (dont l’un muni d’un système

de projection), une deuxième salle aménagée

en salle d´étude de 50 places avec 10 postes

ordinateur et une troisième salle de 60 places.

Das Schulungszentrum wurde nach dem

Entwurf des Architekten Luca Moretto

in Zusammenarbeit mit dem Ingenieur

Luciano Luciani errichtet. Im Erdgeschoss

des Schulungszentrums befindet sich ein

Studentensekretariat und sechs Seminarräume

mit jeweils 100 Sitzplätzen (davon sind zwei

verbindbar). Im Obergeschoss sind drei

Seminarräume, von denen der erste mit 20

Mikroskopen ausgestattet ist (davon eines

mit einem Projektionssystem), der zweite wie

ein Lernraum eingerichtet ist und über 50

Plätze mit10 Computerarbeitsplätzen verfügt,

und der dritte Saal 60 Plätze hat

El Centro Didáctico fue construido sobre

un proyecto del arquitecto Luca Moretto

en colaboración con el ingeniero Luciano

Luciani y comprende en la planta baja la

secretaría y seis aulas de cien plazas (de las

cuales dos pueden convertirse en salas de

reuniones). En la planta superior hay tres

aulas, de las cuales una cuenta con veinte

microscopios (uno ellos con sistema de

proyección), la segunda de las aulas está

acondicionada como sala de estudio de

cincuenta plazas con diez puestos de

ordenador, y la tercera tiene sesenta plazas.

O Centro Didático foi construído sob o

projeto do arquiteto Luca Moretto com a

colaboração do engenheiro Luciano Luciani

e compreende: no piso térreo um secretariado

estudantes e seis salas de aula com 100

lugares (duas das quais reuníveis), no piso

superior tres salas de aula, a primeira das

quais com 20 microscópios (um com um

sistema de projeção), uma segunda equipada

como sala de estudo de 50 lugares com 10

estação de computador e uma terceira com

60 lugares.

144


Lecture rooms

furnished with Omnia

145


PONTIFICIA UNIVERSITà GREGORIANA

Roma, Italia

Project

Auditorium

Designer

Architetti Stefania Contini

e Giancarlo Stella – Studio Contini –

Stella Associati Roma

Products

Omnia Evolution, Venus

Total seats

308

Year of completion

2014

L’Università nasce nel 1551 per merito

di Ignazio di Loyola, fondatore della

Compagnia di Gesù, e deve il suo nome

attuale a Papa Gregorio XIII. Il restyling

dell’auditorium ha migliorato la qualità

architettonica, il comfort visivo e acustico.

La cavea di forma planimetrica ellittica

contiene 10 file in due settori su gradonata

di banchi studio Omnia Evolution, piano

di scrittura fisso e canaletta elettrificata.

Per migliorare la qualità acustica si sono

rivestiti pareti e controsoffitto con Listen

dogato di Fonology ad andamento

curvilineo, un prodotto fra i più innovativi

attualmente sul mercato.

This University was founded in 1551 thanks

to Ignatius of Loyola, the founder of the

Society of Jesus, and owes its present name

to Pope Gregory XIII. The auditorium has

been redesigned to improve its architectural

quality, as well as visual and acoustic

comfort. Elliptical in shape, the auditorium

features 10 rows of sloping tiers arranged

with Omnia Evolution desks, a fixed writing

table and cable duct. To improve acoustic

quality, walls and ceilings have been covered

with Fonology Listen slatted panels, arranged

in a curved line. This is one of the most

innovative products available on the market.

L’Université naît en 1551 grâce à Ignazio di

Loyola, fondateur de la Compagnie de Jésus,

et elle doit son nom actuel au Pape Grégoire

XIII. La cavea de forme elliptique contient

10 rangées, divisées en deux secteurs sur

gradin, de bancs Omnia Evolution, tablette

écritoire fixe et goulotte passe-câbles. Pour

améliorer la qualité acoustique, les murs et

le faux plafond ont été revêtus avec Listen

rainuré de Fonology à mouvement curviligne,

un produit parmi les plus innovants

actuellement sur le marché.

Die Universität wurde im Jahr 1551 von

Ignatius von Loyola gegründet, dem Gründer

des Jesuitenordens, und sie verdankt ihren

Namen dem damaligen Papst Gregor XIII.

Der elliptische Zuhörerraum besteht aus 10

Reihen mit zwei Segmenten auf Stufen mit

Studienbänken Omnia Evolution, fester

Schreibplatte und Stromversorgung,

die die größtmögliche Flexibilität sowie

eine ungehinderte Bewegung der Nutzer

gewährleisten. Zur Verbesserung der

akustischen Eigenschaften wurden die Wände

und die abgehängte Decke mit gebogenen

Listen aus Fonology verkleidet, eines der

innovativsten Produkte, das sich zurzeit auf

dem Markt befindet.

La Universidad nace en 1551 por mérito de

Ignacio de Loyola, fundador de la Compañía

de Jesús, y debe su nombre actual a Papa

Gregorio XIII. La renovación del auditorio

ha mejorado su calidad arquitectónica y el

confort visual y acústico. La planta de forma

elíptica contiene 10 hileras en dos sectores

de asientos Omnia Evolution, montados

sobre gradas, con mesa para escribir fija y

cableado eléctrico. Para mejorar la calidad

acústica se han revestido las paredes y falso

techo con tablillas Listen de Fonology de

forma curvilínea, uno de los productos más

innovadores actualmente en comercio.

A Universidade foi fundada em 1551 por

mérito de Inácio de Loyola, fundador da

Companhia de Jesus, e deve o seu nome

atual ao Papa Gregório XIII. A renovação

do auditório melhorou a sua qualidade

arquitetônica e conforto visual e acústico.

A planta de forma elíptica contém 10 fileiras

de assentos Omnia Evolution em ambos

os setores, montados em degraus, com tampo

fixo e com cabeamento elétrico.

Para melhorar a qualidade do som as paredes

e o teto são revestidos com painéis em ripas

curvilíneas Listen da Fonology, um dos

produtos mais inovadores atualmente no

mercado.

146


147


OCEANIA CRUISES

Project

6194 Oceania Marina Cruise Ship

DK 5 Main Theatre

Designer

Petter Yran & Bjorn

Storbraaten Architects

Products

Ocean

Total seats

678

Year of completion

2010

by courtesy of Fincantieri Spa

“Solutions on Demand” questa è stata la

strategia adottata per conquistare i cantieri

navali Fincantieri per i quali Ares Line ha

allestito il teatro principale della nave il DK5

con una poltrona, la Ocean, realizzata su

disegno della Yran & Storbraaten Architects,

una delle principali società di architettura

e interior design al mondo nel settore della

nave da crociera, estremamente selettiva per

soddisfare un cliente finale molto esigente.

Per questo motivo le poltrone sono state

realizzate con finiture e rivestimenti speciali.

“Solutions on Demand” – this was the

strategy adopted, to win over Fincantieri -

Cantieri Navali (a shipbuilding company).

Ares Line outfitted the DK5 main theatre of

the ship with a carefully selected chair, the

Ocean. It was based on a design by Yran &

Storbraaten Architects, one of the leading

architecture and interior design companies

worldwide in the cruise ship sector, thus

satisfying a highly demanding end customer.

The chairs were thus created with special

finishes and upholstery.

148


y courtesy of Fincantieri Spa

«Solutions on Demand», voici la stratégie

adoptée pour conquérir les chantiers

navals Fincantieri pour les quels Ares

Line s’est chargée d’aménager le théâtre

principal du bateau DK5 avec un fauteuil,

l’Ocean, fabriqué selon un dessin du studio

Yran & Storbraaten Architects, l’un des

principaux cabinets d’architecture et de

design d’intérieur au monde opérant dans le

secteur des navires de croisière, extrêmement

sélectif afin de satisfaire un client final très

exigeant. C’est pourquoi les fauteuils ont été

réalisés avec des finitions et des revêtements

spéciaux.

“Solutions on Demand” war hier die gefragte

Strategie, um die Schiffswerften Fincantieri zu

überzeugen. Ares Line hat das Haupttheater

DK5 mit einem Sesselmodell eingerichtet,

dem Ocean, der nach einem Entwurf von

Yran & Storbraaten Architects hergestellt

wurde, eines der wichtigen Unternehmen für

Architektur und Innenausbau weltweit auf

dem Gebiet der Kreuzfahrtschiffe, die extrem

wählerisch sind, um sehr anspruchsvolle

Endkunden zufrieden zu stellen. Aus

diesem Grund sind diese Sitzmöbel speziell

bearbeitet und bezogen.

“Solutions on Demand”: esta ha sido la

estrategia adoptada para convencer a los

astilleros Fincantieri para los cuales Ares Line

ha equipado el teatro principal del barco el

DK5 con una butaca, la Ocean, diseñada

por Yran & Storbraaten Architects, una de

las principales firmas internacionales de

arquitectura y diseño de interiores para el

sector de los barcos de crucero,

extremadamente selectivo y que debe

satisfacer a un cliente final muy exigente.

Por este motivo, las butacas se han realizado

con acabados y revestimientos especiales.

“Solutions on Demand” esta foi a estratégia

adotada para conquistar o estaleiro naval

Fincantieri, para os quais Ares Line criou

uma poltrona especial, a Ocean, para o teatro

principal della navio o DK5, com base em

projetos de Yran Storbraaten & Architects,

um dos principais estúdios de arquitectura e

design de interiores no mundo, no setor de

navios de cruzeiro, extremamente seletiva

para atender a um cliente final muito

exigente. Por esta razão, as poltronas são

feitas com revestimentos e acabamnetos

especiais.

149


ARQANA Établissement

de vente de pur sang

Deauville, Francia

Project

Salle E. Brignac

Designer

ART’UR Architectes

Products

Tempo

Total seats

419

Year of completion

2011

Arqana, nasce nel 2006 come polo adibito

all’incontro tra venditori e acquirenti

di cavalli di razza provenienti da tutto

il mondo. Nove volte l’anno gli eventi

organizzati portano a un giro d’affari

di oltre 80 milioni di € coinvolgendo circa

3000 purosangue. La sala è un’installazione

in curva di Tempo tappezzate in ecopelle

di 4 colori diversi, distribuiti come da

layout dell’architetto, 40 hanno il doppio

bracciolo per chiudere il lato fila ed eliminare

pericolosi spazi vuoti per il transito delle

persone.

Arqana was founded in 2006 as a meeting

place for purebred horse buyers and sellers

throughout the world. Nine times a year the

organised events bring in over 80 million €

sales involving about 3000 purebreds. The

hall is a curved installation of Tempo seats

upholstered in 4 different coloured faux

leathers, distributed as per the architect’s

layout, 40 have dual armrests to close the row

end and eliminate dangerous empty spaces

for pedestrian transit.

Arqana a été créé en 2006 en tant que

pôle réservé à la rencontre entre vendeurs

et acquéreurs de purs-sangs provenant du

monde entier. Les événements organisés

neuf fois par an se traduisent par un

chiffre d’affaires de plus de 80 millions d’€

concernant environ 3000 purs-sangs. La salle

est une installation en arrondi de Tempo

tapissés en cuir écologique de 4 couleurs

différentes, distribués selon l’aménagement

prévu par l’architecte. 40 fauteuils ont un

double accoudoir pour fermer le côté de la

rangée et éliminer les dangereux espaces vides

pour le transit des personnes.

Arqana wurde 2006 als Pool für die

Begegnung von Verkäufern und Käufern

von Rassenpferden aus der ganzen Welt

gegründet. Neun Mal pro Jahr führen die

organisierten Veranstaltungen zu einem

Umsatz von mehr als € 80 Millionen mit

ca. 3.000 Rassepferden. Der Saal ist eine

gebogene Tempo-Installation, bezogen mit

Kunstleder in 4 verschiedenen Farben, verteilt

gemäß dem Layout des Architekten, 40

mit doppelter Armlehne zum Verschließen

der Gangseite sowie zur Vermeidung von

gefährlichen Leerräumen für den Durchgang.

Arqana, nace en 2006 como lugar

especializado para encuentro entre

vendedores y compradores de caballos

de raza provenientes de todo el mundo.

Nueve veces al año los eventos organizados

alcanzan un volumen de negocios de más de

80 millones de €, y se realizan transacciones

con unos 3.000 pura sangre. La sala es una

instalación en curva de Tempo tapizados en

ecopiel en 4 colores diferentes, distribuidos

como se ha indicado en el layout del

arquitecto, 40 tienen un doble brazo para

cerrar el lado de la fila y eliminar peligrosos

espacios vacíos para el paso de las personas.

Arqana, nasce em 2006 como lugar

especializado para encontro entre

vendedores e compradores de cavalos de raça

provenientes do mundo todo. Nove vezes ao

ano os eventos organizados alcançam

um volume de negócios de mais de 80

milhões de Euros, e se realizam transações

com 3.000 puros-sangues. A sala é uma

instalação em curva com Tempo tapeçadas

em ecopele de 4 cores distintas, distribuídas

conforme indicado no lay out do arquiteto,

40 têm duplo braço para fechamento lateral

da fila e eliminar perigosos espaços vazios

para a passagem de pessoas.

150


151


ARENA CORINTHIANS

São Paulo, Brazil

Project

Auditorium

Designer

CDCA Arquitetos

Products

Tempo Evo

Total seats

250

Year of completion

2014

152


Un grande progetto è diventato realtà.

Ares Line presente nello Stadio di apertura

della Coppa del Mondo di Calcio 2014:

poltrone Tempo Evo installate

nell’Auditorium dell’Arena Corinthians,

pensato in ogni dettaglio per accogliere

confortevolmente Stampa, Atleti e Comitato

Tecnico.

A large project has come to life. Ares Line

in the 2014 Football World Cup opening

stadium: Tempo Evo armchairs in the

Corinthians Arena Auditorium, meticulously

designed to comfortably seat the Press,

Athletes and Technical staff.

Un grand projet a vu le jour. Ares Line est

présentdans le stade de l’ouverture de la

Coupe du Monde de Football 2014: fauteuils

Tempo Evo installés dans l’auditorium

de l’Arena Corinthians, conçu dans

chaques moindres détails pour accueillir

confortablement la presse, les athlètes et le

comité technique.

Ein großes Projekt ist Wirklichkeit geworden.

Die Sitze Ares Line im Eröffnungsstadion

der Fußballweltmeisterschaft 2014: Des

Modell Tempo Evo, im eleganten Wechsel

von Weiß und Taubengrau, installiert in der

Arena Corinthians, durchgedacht bis ins

letzten Detail für die Aufnahme von Presse,

Sportlern und Technischem Ausschuss.

Un gran proyecto hecho realidad.

Ares Line present en el Estadio de apertura

del Mundial de Fútbol 2014: sillones, Tempo

Evo instaladas en el Auditorium del Arena

Corinthians, pensado en todos y cada uno

de sus detalles para acoger con comodidad

Prensa, Atletas y Comité Técnico.

Um grande projeto torna-se realidade.

Ares Line presente no estádio de abertura

da Copa do Mundo de Futebol 2014:

Poltronas Tempo Evo no auditório da Arena

Corinthians, pensado em cada detalhe para

acolher confortavelmente imprensa, atletas e

comissão técnica.

153


ASI - AGENZIA SPAZIALE ITALIANA

Roma, Italia

Project

Conference Hall

Designer

Studio 5+1AA

Products

Tempo

Total seats

378

Year of completion

2011

La nuova sede dell’ASI nasce dall’esigenza

di riunire in un’unica struttura tutte le sue

attività, ospitando: uffici, spazi pubblici,

auditorium, aule per la didattica, servizi,

sedi per società collegate. Il progetto

architettonico di Gianluca Peluffo e Alfonso

Femia ha quindi immaginato una serie di

edifici che si compongono tra loro attraverso

interconnessioni tra spazi vuoti e spazi aperti,

sapientemente alternati. L’auditorium,

propone un’atmosfera “spaziale” con pareti

metalliche, luci che sembrano stelle e Tempo

in due tonalità di grigio.

The new ASI department was designed to

meet the needs of combining all its activities

in a single building to house: Offices, public

space, an auditorium, classrooms, services

and offices for college boards. Gianluca

Peluffo and Alfonso Femia’s architectural

design thus includes a series of buildings

that interconnect through wisely alternating

empty and open spaces. The auditorium

offers a “spatial” atmosphere with metallic

walls, lights that look like stars and Tempo

seats in two shades of grey.

Le nouveau siège de l’ASI a l’exigence de

réunir dans une structure unique toutes ses

activités, en accueillant : bureaux, espaces

publics, auditorium, salles de classe, services

et sièges pour les sociétés liées Le projet

architectural de Gianluca Peluffo et Alfonso

Femia prévoit donc une série de bâtiments

qui se composent entre eux à travers des

interconnexions entre espaces vides et espaces

ouverts, savamment alternés. L’auditorium

propose une atmosphère «spatiale» avec des

parois métalliques, des lumières semblables

à des étoiles et le Tempo dans deux tonalités

de gris.

Der neue Sitz der ASI geht auf den Wunsch

zurück, die Aktivitäten in einem einzigen

Gebäude zusammenzufassen: Büros,

öffentliche Räume, Auditorium, Lehrräume,

Toiletten und Sitze für Partnergesellschaften.

Der architektonische Entwurf von Gianluca

Peluffo und Alfonso Femia sah eine Reihe

von Baukörpern vor, die gemeinsam eine

Verbindung von Leerräume und offenen

Plätzen im geschickten Wechsel bilden.

Das Auditorium wird geprägt von einer

Weltallatmosphäre mit Wänden aus Metall,

Leuchtkörpern, die Sterne zu sein scheinen

und Tempo in zwei Grautönen.

La nueva sede del ASI nace de la necesidad

de reunir en una única estructura todas sus

actividades, alojando: oficinas, espacios

públicos, auditorio, aulas para la enseñanza,

servicios, sedes para empresas relacionadas.

El proyecto arquitectónico de Gianluca

Peluffo y Alfonso Femia ha ideado una serie

de edificios que se componen entre ellos

mediante interconexiones entre espacios

vacíos y espacios abiertos, sabiamente

alternados. El auditorio propone una

atmósfera “espacial” con paredes metálicas,

luces que parecen estrellas y Tempo en dos

tonalidades de gris.

A nova sede da ASI nasce da necessidade

de reunir em uma única estrutura todas suas

atividades, alojando: escritórios, espaços

públicos, auditório, salas de aula, serviços

e sede para empresas coligadas. O projeto

arquitetônico de Gianluca Peluffo e Afonso

Femia idealizou uma série de edifícios

componíveis entre si mediante interconexões

entre os espaços vazios e espaços abertos,

sabiamente alternados. O auditório propõe

uma atmosfera “espacial” com paredes

metálicas, luzes que parecem estrelas e Tempo

em duas tonalidades de cinza.

154


155


KAU - KING ABDULAZIZ UNIVERSITY

Jeddah, Saudi Arabia

Project

Medical School Conference Hall

Products

Genesis Evolution

Total seats

396

Year of completion

2013

La KAU, King Abdulaziz University, dal

nome dal fondatore dell’Arabia Saudita,

nasce nel 1967 con l’obiettivo di contribuire

alla diffusione dell’istruzione superiore nella

zona occidentale del Paese.

Al primo corso, sperimentale, parteciparono

68 uomini e 30 donne, attualmente gli

studenti sono 82.152 un numero che le

assegna un ruolo d’istituto d’istruzione

superiore leader, sia a livello locale che

internazionale. Per la sala conferenze di 744

posti sono state installate poltrone Genesis

Evolution, modello di fascia alta con finiture

preziose: rivestimento Mirage e numerazione

posti ricamata.

KAU, King Abdulaziz University, named

after the Saudi Arabian founder, was founded

in 1967 to contribute in the diffusion of

higher education in the western part of the

country. 68 men and 30 women attended the

first, experimental class. Currently 82,152

students are enrolled, a number which makes

the educational institute a leader on both

the local and international levels. Genesis

Evolution top range seats were installed in

the 744-seat conference room with fine

finishes: Mirage upholstery and embroidered

seat numbers.

La KAU, King Abdulaziz University, du nom

du fondateur de l’Arabie saoudite, est née

en 1967 en vue de contribuer à la diffusion

de l’instruction supérieure dans la région

ouest du pays. 68 hommes et 30 femmes

ont suivi le premier cours expérimental.

Les étudiants sont actuellement 82 152, un

chiffre qui lui attribue un rôle d’institution

d’instruction supérieure leader, tant au

niveau local qu’international. Des fauteuils

Genesis Evolution ont été installés dans la

salle de conférence de 744 places, il s’agit

d’un modèle haut de gamme présentant des

finitions raffinées : revêtement Mirage et

numérotation brodée des places.

Die KAU, King Abdulaziz University, die

den Namen des Gründers von Saudiarabien

trägt, wurde 1967 mit dem Ziel gegründet,

einen Beitrag zur höheren Bildung im

westlichen Teil des Landes zu leisten.

Am experimentellen ersten Kurs nahmen

68 Männer und 30 Frauen teil, zurzeit sind

es 82.152 Studenten, eine Zahl, die die

Bedeutung dieser Universität sowohl auf

lokaler, als auch auf internationaler Ebene

belegt. Für den Konferenzsaal mit 744

Plätzen wurde Sitze Genesis Evolution

montiert, ein Modell des oberen Segments

mit hochwertiger Verarbeitung: Mirage-Bezug

und aufgestickte Platznummer.

La KAU, Universidad Rey Abdulaziz, que

toma su nombre del fundador de Arabia

Saudita, nace en 1967 con el objetivo de

contribuir a la difusión de la instrucción

superior en la zona occidental del País.

En el primer curso, experimental,

participaron 68 hombres y 30 mujeres;

actualmente los estudiantes ascienden a

82.152 un número que hace que se le asigne

un papel de Instituto de instrucción superior

líder, tanto a nivel local como internacional.

Para la sala de conferencias de 744 plazas,

se han instalado sillas Genesis Evolution,

modelo de franja alta con acabados preciosos:

revestimiento Mirage y numeración de los

asientos bordada.

A KAU, Universidad Rey Abdulaziz, que

toma o nome do fundador da Arábia Saudita,

nasce em 1967 com objetivo de contribuir

para a difusão do ensino superior na zona

ocidental do país. No primeiro curso,

experimental, participaram 68 homens e 30

mulheres; atualmente os estudantes formam

um contingente de 82.152 indivíduos que

fazem desse instituto de ensino superior líder,

tanto em nível local quanto internacional.

Para a sala de conferências de 744 lugares,

foram instaladas poltronas Genesis

Evolution, modelo top de linha com

acabamentos diferenciados: revestimento

Mirage e numeração dos assentos bordadas.

156


157


MOLE VANVITELLIANA

Ancona, Italia

Project

Auditorium and Offices

Designer

Arch. Anna Teresa Giovannini

Geom. Umberto Montesi

Products

Concerto, Zero7, Eura Slim, Hip Up

(tables)

Total seats

427

Year of completion

2011

La Mole Vanvitelliana, opera dell’architetto

Luigi Vanvitelli, è una costruzione

monumentale situata nel porto di Ancona,

un tempo luogo di rifugio e di quarantena,

conosciuta anche come Lazzaretto

Vanvitelliano, oggi invece, grande centro

culturale che ospita, grazie alla sua particolare

articolazione, mostre e manifestazioni

artistiche di ogni genere.

The Mole Vanvitelliana (also known as

Lazzaretto Vanvitelliano), designed by

architect Luigi Vanvitelli, is a monumental

building located in the port of Ancona and

was once a place of refuge and quarantine.

Today, however, it is a large cultural centre

whose specific Layout makes it perfect for

hosting art exhibitions and events of all kinds.

La Mole Vanvitelliana, œuvre de l’architecte

Luigi Vanvitelli, est un bâtiment monumental

situé dans le port d’Ancône, autrefois lieu de

refuge et de quarantaine, connu aussi comme

Lazzaretto Vanvitelliano, et aujourd’hui,

par contre, un grande centre culturel qui

accueille, grâce à sa disposition particulière,

des expositions et des manifestations

artistiques de tout genre.

Die Mole Vanvitelliana, Werk des Architekten

Luigi Vanvitelli, ist ein riesiger fünfeckiger

Festungsbau, der sich im Hafen von Ancona

befindet und einst Zufluchtsort und

Quarantäne-Lazarett war und auch als

Lazzaretto Vanvitelliano bekannt ist.

Heute dagegen bietet es dank seiner

besonderen Form als großes kulturelles

Zentrum Raum für verschiedenste

Kunstausstellungen und -veranstaltungen.

La Mole Vanvitelliana, obra del arquitecto

Luigi Vanvitelli, es una construcción

monumental situada en el puerto de Ancona,

antaño lugar de refugio y de cuarentena,

conocido también como Lazareto

Vanvitelliano. En la actualidad, es un

gigantesco centro cultural que alberga, gracias

a su particular articulación, exposiciones y

muestras artísticas de todo tipo.

A Mole Vanvitelliana, obra do arquiteto

Luigi Vanvitelli, é uma construção

monumental localizada no porto de Ancona,

outrora um lugar de refúgio e quarentena,

também conhecido como Lazzaretto

Vanvitelliano, sendo hoje um grande centro

cultural que abriga, graças à sua particular

articulação, exposições e eventos artísticos

de todos os tipos.

158


In Banchina Giovanni da Chio, sono stati

recuperati una sala conferenze e alcuni locali

a questa annessi. La sala è stata arredata con

poltrone “Concerto” con tavoletta scrittoio

antipanico a scomparsa e, dettaglio elegante,

la numerazione del posto ricamata; i relatori

siedono invece su comode poltroncine

del programma Zero7 con schienale in

rete utilizzate anche per la reception e le

postazioni di traduzione simultanea; i tavoli

Hip Up, soli o in batteria, hanno originato

ogni piano di lavoro necessario.

A conference room and several connected

rooms were renovated in the Banchina

Giovanni da Chio. The room was furnished

with “Concerto” chairs with anti-panic,

foldaway writing tablets and, as an elegant

detail, an embroidered seat number;

speakers, instead, sit on comfortable chairs

with mesh backrests from the Zero7 line,

which are also used in the reception and

simultaneous translation stations.

Hip Up tables, alone or in series, form all

the necessary work surfaces.

À Banchina Giovanni da Chio, une salle de

conférence et quelques locaux annexes ont

été récupérés. La salle a été équipée de

fauteuils «Concerto» avec tablette écritoire

anti-panique escamotable et, détail élégant,

le numéro de la place est brodé; les

conférenciers, quant à eux, s’asseyent dans

de confortables fauteuils du programme

Zero7 munis de dossier en maille, qui sont

également utilisés pour la réception et les

postes de traduction simultanée; les tables

Hip Up, seules ou en batterie, ont permis de

créer tous les plans de travail nécessaires.

In der Kaianlage Banchina Giovanni da Chio

entstanden ein Konferenzsaal und einige an

ihn angeschlossene Räume. Der Saal wurde mit

“Concerto”-Armstühlen bestuhlt, die eine

paniksichere versenkbare Schreibplatte und ein

elegantes Detail aufweisen: die eingestickte

Platznummerierung. Die Redner dagegen

sitzen auf bequemen Armstühlen aus dem

Zero7-Programm mit Netzrückenlehne, wie

sie auch für den Empfangsbereich und die

Dolmetschkabinen verwendet werden. Die

Hip-Up-Arbeitstische schaffen einzeln oder als

Satz jede Art von notwendiger Arbeitsfläche.

En Banchina Giovanni da Chio se ha

recuperado una sala de conferencias y

algunos locales anexos. La sala ha sido

amueblada con butacas “Concerto” con

pala de escritorio antipánico retráctil y un

detalle elegante: la numeración del puesto

bordada. Los ponentes se sientan en cómodas

butacas de la serie Zero7 con respaldo

de malla, utilizadas también en la recepción

y los puestos de traducción simultánea;

las mesas Hip Up, por separado o en batería,

permiten crear todas las configuraciones

de trabajo necesarias.

No cais Giovanni da Chio, foram recuperadas

uma sala de conferências e várias salas

anexas a esta. A sala foi mobiliada com

poltronas “Concerto”, com pranchetas

antipânico escamoteáveis e, elegante detalhe,

a numeração do assento bordado;

os palestrantes se sentam em confortáveis

cadeiras do programa Zero7, com encosto

em rede, utilizadas também para a recepção

e para todas as estações tradução simultânea;

as mesas dobráveis Hip Up, utilizadas

isoladamente ou em conjunto, permitem

compor qualquer plano de trabalho necessário.

159


MUSéE OCéANOGRAPHIQUE

Monte Carlo

Project

Polyvalent Hall

Products

Papillon

Total seats

250

Year of completion

2010

L’eccezionale Museo, inaugurato a inizio

‘900 e dedicato a tutte le scienze del mare,

è un capolavoro di architettura

monumentale, la sua maestosa facciata

domina il mare a picco da 85 metri.

I piani inferiori fino al livello del mare sono

riservati, su una superficie di 2000 metri

quadrati, a laboratori scientifici di ricerca;

i famosi filmati sul mare del Comandante

Jacques-Yves Cousteau sono proiettati in

continuazione nel ricco scenario della

Sala Conferenze dall’acustica eccezionale.

This exceptional museum, opened in the

early 1900s and dedicated to all the marine

sciences, is a masterpiece of monumental

architecture, with a majestic facade

overlooking a sheer 85-metre drop to the sea.

The lower floors down to sea level, which

cover an area of 2,000 square metres, are

reserved for science research laboratories;

the famous films of the ocean by Jacques-

Yves Cousteau (“Captain Cousteau”)

are continuously projected in the rich

backdrop of the Conference Room with its

exceptional acoustics.

Inauguré au début du XXe siècle et dédié à

toutes les sciences de la mer, cet exceptionnel

musée est un chef-d’œuvre d’architecture

monumentale avec sa majestueuse façade

qui domine la mer du haut de ses 85 mètres.

Les étages inférieurs jusqu’au niveau de la

mer sont réservés, sur une surface de 2000

mètres carrés, aux laboratoires scientifiques

de recherche; les célèbres films sur la mer du

Commandant Jacques-Yves Cousteau sont

projetés de façon continue dans le riche décor

de la salle de conférence dont l’acoustique

est extraordinaire.

Das hervorragende Museum, das Anfang

des 20. Jahrhunderts eingeweiht wurde und

der Meereskunde gewidmet ist, stellt ein

Meisterwerk der monumentalen Architektur

dar, wobei seine majestätische Fassade das

Meer über einem 85 Meter hohen Steilhang

dominiert. Die unteren Etagen bis zum

Meeresspiegel sind auf einer Fläche von 2000

Quadratmetern den wissenschaftlichen

Forschungslaboren vorbehalten.

Die berühmten Filme über das Meer von

dem Kommandanten Jacques-Yves Cousteau

werden ununterbrochen in der üppigen

Szenerie des Konferenzsaals mit einer

hervorragenden Akustik gezeigt.

Este excepcional Museo, inaugurado a

principios del siglo XX, está dedicado a todas

las ciencias del mar y es una obra maestra de

arquitectura monumental cuya majestuosa

fachada domina el mar desde un risco

situado a 85 metros de altura. Las plantas

bajas, situadas a nivel del mar, ocupan una

superficie de 2000 m 2 y están destinadas a

laboratorios científicos de investigación; las

famosas filmaciones marinas del comandante

Jacques-Yves Cousteau se proyectan en el

fastuoso escenario de la Sala de Conferencias,

que posee una acústica sobresaliente.

O excepcional museu, inaugurado no início

de ‘900 e dedicado à ciência marinha,

é uma obra prima da arquitetura

monumental, com a sua majestosa fachada

com vista para o mar extendida por

85 metros. Os andares mais baixos até o

nível do mar são reservados aos laboratórios

de investigação científica, sobre uma área

de 2000 metros quadrados; os famosos

filmes sobre o mar do oceanógrafo Jacques-

Yves Cousteau são mostrados de forma

contínua no rico cenário da Sala de

Conferência, dotada de excepcional acústica.

160


La sala è arredata con 250 Papillon con

speciali piedini antigraffio per salvaguardare

il prezioso pavimento di legno.

La peculiarità delle poltrone, velocemente

richiudibili e trasportabili in appositi carrelli,

rendono la vasta sala polivalente e utilizzabile

per altri fini.

The room is furnished with 250 Papillon

chairs with special scratch-resistant feet

that protect the precious wooden floor.

The distinctive features of the chairs,

which are easily folded and transported in

purpose-built trolleys, make the large hall

multifunctional and perfect for other purposes.

La salle est équipée de 250 sièges Papillon

munis de pieds spéciaux anti-rayures pour

protéger le précieux plancher en bois.

La particularité de ces fauteuils, pouvant

rapidement être pliés et transportés dans

des chariots spéciaux, fait de ce vaste espace

une salle polyvalente qui peut être utilisée

à d’autres fins.

Der Saal ist mit 250 Papillon-Sesseln, die

über spezielle Kratzschutzfüße verfügen,

ausgestattet, damit der wertvolle Holzboden

erhalten bleibt. Durch die Besonderheit

dieser Sessel, die schnell einklappbar und

in entsprechenden Wägen abtransportierbar

sind, wird der riesige Saal polyvalent und

für andere Zwecke nutzbar.

La sala está equipada con 250 Papillon

con patas especiales antiarañazos, que

protegen el precioso pavimento de madera.

La peculiaridad de las butacas, fácilmente

retráctiles y transportables en carretillas,

permiten utilizar la amplia sala polivalente

para otros fines.

A sala foi mobiliada com

250 Papillon com sapatas especiais anti-riscos

para proteger o precioso piso de madeira.

A peculiaridade das cadeiras, rapidamente

dobráveis ​e transportadas em carrinhos,

confere à sala a função multiuso, tornando-a

amplamente utilizável para outros fins.

161


Minvest, Holding Gildemeister

Santiago, Chile

Project

Polyvalent Hall

Designer

Figueroa - Silva Arquitectos

Products

Solutions on Demand

Total seats

114

Year of completion

2013

Minvest Holding Gildemeister è un punto di

riferimento nella distribuzione di auto, moto

e usato presente in America Centrale, Cile

Perù, Uruguay e Brasile. Fondata nel 1986

come concessionario Hyundai, in seguito

acquisisce le maggiori case automobilistiche

e si occupa del commercio di attrezzature

per l’edilizia, l’agricoltura e l’industria.

Impiega circa 230 dipendenti ed è supportata

da due società finanziarie. Nella sede di

Santiago, in quartiere “Vitacura”, circondata

dallo spettacolare scenario delle Ande,

è stata arredata una sala formazione con

una “Solutions on Demad” su disegno

dall’architetto del cliente che ha scelto come

colore il turchese, il colore della Hyundai.

Minvest Holding Gildemeister is a point

of reference in car, motorcycle and used

car sales in Central America, Chile, Peru,

Uruguay and Brazil. Established in 1986 as a

Hyundai dealer, it later took on leading

automobile brands and sells construction,

farming and industrial equipment. It employs

about 230 employees and is supported

by two financial firms. In the Santiago

headquarters in the “Vitacura” district,

surrounded by the spectacular Andes

mountain scenery, its training room was

furnished with an “Solutions on Demand”

designed by the customer’s architect who

chose turquoise, Hyundai’s colour.

Minvest Holding Gildemeister est une

référence en matière de distribution de

voitures, motos et véhicules d’occasion en

Amérique Centrale, au Chili, au Pérou, en

Uruguay et au Brésil. Fondée en 1986 comme

concessionnaire Hyundai, par la suite

elle achète les principaux constructeurs

automobiles et s’occupe du commerce

d’équipement pour le bâtiment, l’agriculture

et l’industrie. Elle emploie près de 230

salariés et est soutenue par deux sociétés

financières. Dans son siège de Santiago,

dans le quartier «Vitacura», entouré du

spectaculaire panorama des Andes, une

salle de formation a été meublée avec une

«Solution on Demand», sur un dessin de

l’architecte du client qui a choisi comme

couleur le turquoise, la couleur de Hyundai.

Minvest Holding Gildemeister ist eine

feste Größe im Bereich Auto, Motorrad

und Gebrauchtwagen in Mittelamerika,

Chile Peru, Uruguay und Brasilien. 1986 als

Hyundai-Vertragshändler gegründet und in

der Folgezeit um weitere Automobilhäuser

erweitert, beschäftigt sich mit dem Handeln

mit Maschinen für das Bauwesen, die

Landwirtschaft und die Industrie. Beschäftigt

ca. 230 Angestellte und wird durch zwei

Finanzgesellschaften unterstützt. Im Sitz in

Santiago, im Stadtviertel “Vitacura”, umgeben

vom spektakulären Szenarium der Anden,

wurde ein Schulungsraum mit einer “Solution

on Demand” eingerichtet, entworfen vom

Architekten des Kunden, der als Farbe Türkis

gewählt hat, die Farbe von Hyundai.

Minvest Holding Gildemeister es un punto

de referencia de distribución de coches,

motos y coches usados presente en América

Central, Chile, Perú, Uruguay y Brasil.

Fundada en 1986 como concesionario

Hyundai, después adquiere las mayores casas

automovilísticas y se ocupa del comercio

de equipamientos para la construcción, la

agricultura y la industria. Da empleo a unas

230 personas y trabaja con el apoyo de dos

empresas financieras. En la sede de Santiago,

en el barrio “Vitacura” rodeada por el

espectacular escenario de los Andes, se ha

decorado una sala de formación con una

“Solución bajo demanda” según diseño del

arquitecto del cliente que ha elegido como

color el turquesa, el color de Hyundai.

Minvest Holding Gildemeister é um

ponto de referência de distribuição de

automóveis, motos e automóveis usados

presente na América Central, Chile, Peru,

Uruguai e Brasil. Fundada em 1986 como

concessionária Hyundai, em seguida

adquire as maiores casas automobilísticas

e se ocupa do comércio de equipamentos

para a construção civil, a agricultura e a

indústria. Emprega cerca de 230 pessoas

e trabalha com o apoio de duas empresas

financeiras. Na sede de Santiago, no bairro

“Vitacura” cercado pela espetacular vista da

cordilheira dos Andes, foi decorada uma

sala de treinamento com uma “Solution on

Demand”, segundo projeto do arquiteto do

cliente que escolheu a cor turquesa, cor da

Hyundai.

162


163


TEATRO COMUNALE DI VICENZA

Vicenza, Italia

Project

Municipal Theatre

Designer

Arch. Gino e Pietro Valle

Products

Palladium

Total seats

904

Year of completion

2007

Studio accurato del design e dell’ergonomia,

grande qualità e gusto estremamente

raffinato: le 904 poltrone che arredano la sala

principale del “Teatro Comunale di Vicenza”

sono il frutto di un’alchimia progettuale

che ha permesso di dare concretezza

all’idea artistica originaria di Gino Valle.

Palladium è stata realizzata in quattro misure

per consentire il perfetto montaggio ad

anfiteatro; impreziosite dalla numerazione

ricamata, hanno richiesto ben 1800 mt di

velluto rosso per allestirle.

Careful study of design and ergonomics,

high quality and extremely refined taste: the

904 chairs in the main hall of the “Teatro

Comunale di Vicenza” are the end results of

a design alchemy that brought to life the

original artistic idea of Gino Valle.

Palladium was made in four sizes to permit

perfect assembly in an amphitheatre-style

seating arrangement; it was made more

precious still by abundant embroidery on the

1,800 metres of red upholstery velvet.

Étude soignée du design et de l’ergonomie,

grande qualité et goût extrêmement raffiné:

les 904 fauteuils qui meublent la salle

principale du «Théâtre municipal de Vicence»

sont le résultat d’une alchimie de conception

qui a permis de concrétiser l’idée artistique

originale de Gino Valle. Le fauteuil Palladium

a été réalisé en quatre dimensions pour

pouvoir l’adapter parfaitement à un montage

en amphithéâtre; enrichis d’une broderie

pour le numéro de la place, le revêtement de

ces fauteuils a requis non

moins de 1800 m de velours rouge.

Genaues Studieren des Designs und der

Ergonomie, hohe Qualität und extrem

raffinierter Stil: Die 904 Sitze, die den

Hauptsaal des “Teatro Comunale di Vicenza”

füllen, sind das Resultat eines planerischen

Kunstgriffs, der es ermöglicht hat, der

ursprünglichen künstlerischen Idee von Gino

Valle eine konkrete Form zu geben.

Palladium wurde in vier Größen gefertigt, um

eine perfekte Montage in Amphitheaterform

zu gestatten. Gut 1800 Meter roter Samtstoff

waren für den Bezug der Sitze, die mit

Platznummern bestickt sind, erforderlich.

Estudio detallado del diseño y de la

ergonomía, alto nivel de calidad y un gusto

muy refinado: las 904 butacas instaladas en

la sala principal del Teatro Municipal de

Vicenza son fruto de una química de diseño

que materializa la idea artística original de

Gino Valle. El modelo Palladium ha sido

realizado en cuatro medidas para permitir el

perfecto montaje en el anfiteatro;

embellecidas con la numeración bordada,

han sido necesarios 1800 metros de

terciopelo rojo para vestirlas.

Estudo apurado do design e da ergonomia,

grande qualidade e gosto extremamente

refinado: as 904 poltronas que decoram

o salão principal do “Teatro Comunale di

Vicenza” são o resultado de uma alquimia do

projeto que permitiu dar substância à idéia

artística original de Gino Valle. Paladium

foi fabricada em quatro medidas diferentes,

de forma a permitir a perfeita montagem

do anfiteatro; aprimorada pelo bordado da

numeração, foi necessário 1800 m de veludo

vermelho para a confecção.

164


165


FONDAZIONE EDMUND MACH

Trento, Italia

Project

Classrooms - Viticulture faculty

Products

Eidos Wood

Total seats

96

Year of completion

2012

La Fondazione Edmund Mach ha istituito,

con l’istituto agrario di San Michele all’Adige

e le università di Udine e Trento, la nuova

Facoltà di Viticultura ed Enologia, corso

triennale interateneo. La sua sala conferenze

è un connubio tra sviluppo e tradizione che

evidenzia il contrasto tra i freddi elementi

impiantistici e il calore del legno, presente

anche nelle confortevoli poltrone Eidos

Wood in cui anche i fianchi sono ricoperti di

una pregiata essenza di acero.

The Edmund Mach Foundation, with the

San Michele all’Adige agricultural technical

institute and universities of Udine and

Trento, inaugurated the new Viticulture and

Oenology department with a three-year interuniversity

course. Its conference room is a

combination of development and tradition

that highlights the contrast between cold

system elements and the warmth of wood,

also found in the comfortable Eidos Wood

seats where even the sides are covered with

prime maple wood.

En collaboration avec l’institut agraire de San

Michele all’Adige et les universités d’Udine et

Trente, la Fondazione Edmund Mach a

institué la nouvelle Faculté de Viticulture

et Enologie, un cycle interuniversitaire

de trois ans. Sa salle de conférence est un

mélange de développement et tradition

jouant sur le contraste entre les éléments

froids des installations et la chaleur du bois

présent même dans les confortables fauteuils

Eidos Wood, dont les flancs sont également

recouverts d’une rare essence d’érable.

Die Fondazione Edmund Mach hat

mit dem Agrarinstitut von San Michele

all’Adige und den Universitäten von Udine

und Trient die neue Fakultät für Weinbau

und Önologie mit einem dreijährigen,

universitätsübergreifenden Kurs gegründet.

Ihr Konferenzsaal ist eine Kombination

von Entwicklung und Tradition,

hervorgehoben durch den Kontrast zwischen

den kalten Elementen der Anlagentechnik

und der Wärme des Holzes, vorhanden

auch in den bequemen Sitzen Eidos Wood,

deren Seitenteile auch mit hochwertigem

Ahornholz verblendet sind.

La Fundación Edmund Mach ha instituido

en colaboración con el Instituto Agraria de

San Michele all’Adige y las universidades

de Udine y Trento, la nueva Facultad

de Viticultura y Enología, curso trienal

interuniversitario. Su sala de conferencias es

una combinación entre desarrollo y tradición

que muestra el contraste entre los fríos

elementos de las instalaciones y el calor de

la madera, presente también en las cómodas

sillas Eidos Wood cuyos laterales están

cubiertos por una apreciada madera de arce.

A Fundação Edmund Mach instituiu, com o

instituto agrário de San Michele all’Adige e a

Universidade de Udine e Trento, a nova

Faculdade de Viticultura e Enologia,

curso trienal e interuniversitário. Sua sala

de conferências é uma combinação de

desenvolvimento e tradição que mostra

os contrastes entre os frios elementos das

instalações e o calor da madeira, presente

também nas confortáveis poltronas Eidos

Wood cujas laterais foram revestidas por

prestigiosas madeiras Maple.

166


167


CENTRE SÈVRES FACULTÉS JÉSUITES

Paris, France

Project

Lecture Hall

Designer

Michel Debizet

Products

Omnia Contract

Total seats

245

Year of completion

2012

In rue de Sèvres (da cui il nome del centro),

a Parigi, c’è la Facoltà di Filosofia e Teologia

dei Gesuiti Francesi, nata per rispondere

alla missione essenziale di “apostolato

intellettuale” che, la Compagnia di Gesù

ha, fin dalla sua fondazione. Nella sala

conferenze, l’architetto, giocando con

i colori e la loro alternanza nelle file

di Omnia Contract, ottiene un piacevole

gioco estetico.

The French Jesuit department of Philosophy

and Theology is found in Rue de Sèvres

(from which the centre takes its name),

in Paris, established to meet the essential

mission of “intellectual apostolate”

which the Jesuits have pursued since their

establishment. In the conference room the

architect, playing with colours and their

alternation in the rows of Omnia Contract

seats, obtains a pleasant aesthetic game.

Dans la rue de Sèvres (d’où tire son nom

le centre), à Paris, se trouve la Faculté

de Philosophie et Théologie des Jésuites

Français, née pour répondre à la mission

essentielle d’«apostolat intellectuel» qui

caractérise la Compagnie de Jésus depuis sa

fondation. Dans la salle de conférence, en

jouant sur les couleurs et leur alternance dans

les rangées d’Omnia Contract, l’architecte

obtient un agréable jeu esthétique.

In der Rue de Sèvres (auf die auch der

Name des Zentrums verweist) in Paris

befindet sich die Fakultät für Philosophie

und Theologie der französischen Jesuiten,

gegründet, um die essenzielle Mission des

“intellektuelle Apostolats” zu erfüllen, die

die Gesellschaft Jesu seit ihrer Gründung hat.

Im Konferenzsaal hat der Architekt durch das

Spiel der Farben und ihren Wechsel in den

Reihen von Omnia Contract ein angenehmes

ästhetisches Spiel erzielt.

En Rue de Sèvres (de la que toma el nombre

el centro), en París, está ubicada la Facultad

de Filosofía y Teología de los Jesuitas

franceses, nacida para responden a la misión

esencial de “apostolado intelectual” que la

Compañía de Jesús tiene desde su fundación.

En la sala de conferencias, el arquitecto

jugando con los colores y su alternancia en

las filas de Omnia Contract ha conseguido

un agradable juego estético.

Na rue de Sèvres ( por isso o nome do

Centro ), em Paris, encontra-se a Faculdade

de Filosofia e Teologia dos Jesuítas franceses,

criada para responder à missão essencial do

“ apostolado intelectual” que a Companhia

de Jesus cultua desde a sua fundação. Na sala

de conferências, o arquiteto, jogando com as

cores e suas alternâncias nas filas de Omnia

Contract, conseguiu um agradável jogo

estético.

168


169


AGRIDOME AGCO SpA

Breganze, Italia

Project

Agridome

Designer

Arch. Stefano Tognetti

Products

Zero9 e Omnia Evolution

Total seats

246

Year of completion

2013

AGCO S.p.A., azienda dedicata alla

produzione di mietitrebbie nei marchi Fendt,

Laverda e Massey Ferguson, con sede a

Breganze, ha un nuovo centro di accoglienza

visitatori. Moderna struttura di vetro e acciaio

ben integrata con un antico edificio rurale

comprende: un auditorium per il quale sono

state fornite poltroncine Zero9 a quattro

gambe ideali, grazie al loro sistema semplice

e veloce di aggancio, per cambiare

configurazione e numero posti della sala,

e accatastabili orizzontalmente o

verticalmente; due training room per lo

svolgimento di corsi di formazione e meeting,

arredate con banchi Omnia Evolution dotati

di prese per alimentazione PC.

ACGO S.p.A., a company based in Breganze

and specialized in the production of

combine-harvesters for the Fendt, Laverda

and Massey Ferguson brands, has a new

visitor centre. A modern glass and steel

building integrated with an ancient rural

building includes: an auditorium equipped

with four-legged Zero9 seats ideal, thanks

to their simple and easy hooking system, to

change the layout and number of seats in the

room, which can be horizontally or vertically

stacked; two training rooms for courses and

meetings, furnished with Omnia Evolution

tablets equipped with PC power sockets.

AGCO S.p.A., une sociétè basée à

Breganze et spécialisée dans la production

de moissonneuses-batteuses des marques

Fendt, Massey Ferguson et Laverda, a un

nouveau centre d’accueil pour les visiteurs.

Le bâtiment moderne en verre et acier,

s’intégrant à merveille avec un bâtiment rural

ancien, comprend un auditorium équipé de

fauteuils Zero9 à quatre pieds, parfaits pour

changer la configuration et le nombre de

places de la salle grâce à leur système simple

et rapide d’accrochage. En outre, ils peuvent

être emboîtés à l’horizontale ou à la verticale.

Le bâtiment comprend également deux salles

pour organiser les formations et les réunions,

meublées de bancs Omnia Evolution équipés

de prises pour l’alimentation des PC.

ACGO S.p.A., ein Unternehmen mit Sitz in

Breganze und spezialisiert auf die Herstellung

von Mähdreschern der Marken Fendt,

Laverda, und Massey Ferguson, hat ein neues

Besucheraufnahmezentrum. Ein modernes

Gebäude aus Glas und Stahl, gut integriert

in den architektonischen Kontext, umfasst:

ein Auditorium, für das Sitze Zero9 mit 4

Beinen geliefert wurden, die aufgrund der

einfachen und schnellen Kupplungssystems

ideal für die Änderung der Konfigurierung

oder der Anzahl der Plätze des Saals sowie

horizontal oder vertikal stapelbar sind;

zwei Trainingsräume für Schulungskurse

und Meetings, eingerichtet mit Bänken

Omnia Evolution mit Steckdosen für die

Stromversorgung von PCs.

AGCO S.p.A., empresa dedicada a la

producción de cosechadoras de las marcas

Fendt, Laverda y Massey Ferguson, con sede

en Breganze, tiene un nuevo centro

de acogida para visitantes. Moderno

edificio de vidrio y acero bien integrado

con un antiguo edificio rural incluye:

un auditorio para el cual se han suministrado

sillaso Zero9 con cuatro patas ideales, gracias

a un sistema de enganche sencillo y rápido,

para cambiar la configuración y el número

de asientos de la sala, y apilables tanto

horizontal como verticalmente; dos salas

de formación para realizar cursos de

formación y encuentros, decorados con

bancos Omnia Evolution dotados de tomas

de alimentación para ordenador.

AGCO S.p.A., empresa dedicada à produção

de colheitadeiras de marcas Fendt, Laverda

e Massey Ferguson com sede em Breganze,

tem um novo centro de recepção para

visitantes. Moderno edifício em vidro e aço

bem integrado com o antigo edifício rural

compreende: um auditório para o qual

foi fornecido poltronas Zero9 com quatro

pernas, ideais, graças a um sistema de simples

e veloz de acoplamento, para mudar a

configuração e o número de assentos da sala,

e empilháveis horizontal ou verticalmente;

duas salas de treinamento para a realização de

cursos e encontros, mobiliados com assentos

Omnia Evolution dotados de tomadas de

alimentação de PC.

170


171


UNIVERSITé PARIS-SORBONNE

Paris, France

Project

Auditorium Fondation

Robert De Sorbon

Products

Eidos Flip-Up

Total seats

242

Year of completion

2012

La Fondazione Robert de Sorbon, dal nome

del fondatore della Sorbona, organizza per

l’Università stessa, corsi di Civiltà Francese

aperti a studenti provenienti da ogni parte

del mondo. Per il suo ruolo di grande utilità

pubblica è diretta da un consiglio d’istituto,

con supervisione di una commissione di

dieci membri, che comprende tra gli altri il

Ministro degli Interni, degli Affari Esteri e il

rettore dell’Accademia di Parigi. In questo polo

culturale francese per l’aula magna, oltre 240

posti, le poltrone scelte sono state le

Eidos con tavolino retro schienale adattato

alla configurazione della sala a gradoni e con

sistema di ribaltamento anti panico.

Altra peculiarità è costituita dal bracciolo

ribaltabile “Flip-Up”, concepito per favorire il

rapido deflusso degli studenti.

The Robert de Sorbon Foundation, named after

the Sorbonne founder, organises courses in

French Civilisation for the University, open to

students all around the world. Due to its high

public utility, it is directed by an institutional

council, supervised by a ten-member

commission that includes the Minister of the

Interiors, of Foreign Affairs and the Rector

of the Academy of Paris. For the auditorium

of this French cultural hub, Eidos chairs were

selected for the over 240 seats with seat back

tables suited to the stepped room layout with

an anti-panic flip system. Another special aspect

is the “Flip-Up” armrest designed to promote

quick student exit.

La Fondation Robert de Sorbon, du nom

du fondateur de la Sorbonne, organise pour

l’université des cours de Civilisation Française

ouverts aux étudiants provenant des quatre

coins du globe. En raison de son rôle de grande

utilité publique, elle est dirigée par un conseil

d’institut, sous la supervision d’une commission

de dix membres, comprenant, entre autres, le

Ministre de l’Intérieur, le Ministre des Affaires

Étrangères et le recteur de l’Académie de Paris.

Dans ce pôle culturel français, pour le grand

amphi de plus de 240 places, on a choisi les

fauteuils Eidos avec une tablette à l’arrière du

dossier adaptée à la configuration de la salle en

gradins et avec un système de basculement antipanique.

L’autre particularité est l’accoudoir

rabattable “Flip-Up”, conçu pour favoriser la

sortie rapide des étudiants.

Die Fondation Robert de Sorbon, deren

Name auf den Gründer der Sorbonne

verweist, organisiert für die Universität Kurse

in französischer Zivilisation, die Studenten

aus der ganzen welt offen stehen. Aufgrund

ihrer großen öffentlichen Nützlichkeit

wird sie von einem Institutsrat geleitet,

mit Überwachung durch einen Ausschuss

mit 10 Mitgliedern, der unter anderen den

Innenminister, den Außenminister und den

Rektor der Akademie von Paris umfasst.In

diesem Pool der französischen Kultur wurden

für die Aula Magna mit 240 Plätzen die Sitze

Eidos mit Klapptischchen an der Rückseite

der Rückenlehne gewählt, die sich für die

Stufenkonfigurierung des Saals eignen.

Eine weitere Besonderheit besteht in der

klappbaren Armlehne “Flip-Up”, die entwickelt

wurde, um einen schnellen Abfluss der

Studenten zu ermöglichen.

La Fundación Robert de Sorbon, que toma

su nombre del fundador de la Sorbona,

organiza para la misma Universidad cursos de

Civilización Francesa abiertos a estudiantes

provenientes de todas las partes del mundo. Por

su papel de gran utilidad pública está dirigida

por un consejo de instituto, con supervisión

de una comisión de diez miembros, que

incluye entre otros el Ministro de Interior, de

Asuntos exteriores y el rector de la Academia

de París. En este centro cultura francés para

el aula magna, más de 240 asientos, las sillas

elegidas han sido las Eidos con mesa en pared

trasera del respaldo adecuada a la configuración

escalonada de la sala y con sistema inclinable

antipánico. Otras peculiaridades son el brazo

inclinable “Flip-Up”, concebido para favorecer

un rápido tránsito de los estudiantes.

A Fundação Robert de Sorbon, que usa o

nome do fundador da Sorbone, organiza para

a mesma Universidade cursos de Civilização

Francesa abertos a estudantes provenientes

de todas as partes do mundo. Por seu papel

de grande utilidade pública é dirigida por um

conselho do instituto, com supervisão de uma

comissão de dez membros, que inclui, entre

outros, o Ministro do Interior, de Assuntos

Exteriores e o reitor da Academia de Paris. Neste

polo cultural francês para o salão nobre, com

mais de 240 assentos, as poltronas escolhidas

foram Eidos com mesinha na parte traseira do

encosto, adaptada à configuração dos degraus da

sala e com o sistema de rebatimento antipânico.

Outras peculiaridades são os braços rebatíveis

“Flip-Up”, concebidos para favorecer um rápido

trânsito dos estudantes.

172


173


MINISTERO DEGLI ESTERI PALAZZO FARNESINA

Roma, Italia

Project

Aldo Moro Room

Products

Papillon

Total seats

99

Year of completion

2009

La sala polifunzionale della Farnesina è

intitolata ad Aldo Moro in virtù dell’incarico

di Ministro degli Affari Esteri da lui ricoperto

quasi ininterrottamente dal 1969 al 1976.

Collocata in una posizione funzionale

all’accoglienza di personalità e ospiti esterni

(in corrispondenza dell’ingresso d’onore,

al piano rialzato del Palazzo), la sala è ispirata

a criteri innovativi di design e di efficace

acustica e resa dell’immagine.

The multifunctional room of the Farnesina

was named after Aldo Moro in remembrance

of his appointment to the Ministry of

Foreign Affairs, where he worked nearly

continuously from 1969 to 1976. Located in a

convenient position for welcoming important

foreign visitors and guests (at the special

entrance, located on the mezzanine level

of the Palace), the room was inspired by

innovative design criteria, effective acoustics

and an image appropriate for the Ministry.

La salle polyvalente de la Farnesina porte le

nom d’Aldo Moro en hommage au poste de

Ministre des Affaires étrangères qu’il occupa

de façon presque ininterrompue de 1969

à 1976. Située dans une excellente position

pour accueillir les personnalités et les hôtes

étrangers (au niveau de l’entrée d’honneur,

à l’étage surélevé du Palais), la salle s’inspire

de critères innovants de design, d’acoustique

et de rendu de l’image.

Der Mehrzwecksaal des Palazzo Farnesina

trägt den Namen von Aldo Moro, der

das Amt des Außenministers quasi ohne

Unterbrechung von 1969 bis 1976 bekleidete.

Der Saal befindet sich an einer funktional

günstigen Stelle für den Empfang von ausländischen

Persönlichkeiten und Gästen (nahe

dem Ehreneingang, im Hochparterre des

Gebäudes) und ist durch innovative Kriterien

beim Design und bei der eindrucksvollen

Akustik und der Imagewahrung beeinflusst.

La sala multifuncional del Palazzo Farnesina

lleva el nombre de Aldo Moro, que ocupó

el puesto de Ministro de Asuntos Exteriores

casi ininterrumpidamente desde 1969 y 1976.

Destinada a acoger a personalidades y

huéspedes extranjeros (al igual que la entrada

de honor situada en la planta alta del

Palacio), la sala se inspiró en unos criterios

de diseño innovadores, buscando una

acústica eficaz y una imagen de esplendor.

A sala multifuncional da chancelaria é

entitulada de Aldo Moro, em virtude de sua

posse como Ministro das Relações Exteriores

servindo quase que continuamente de 1969

a 1976. Colocada em uma posição funcional

a recepção de personalidades e convidados

estrangeiros (na entrada de honra,

no mezanino do Palácio), a sala é inspirada

em critérios inovativos de design e de

eficente acústica e performance de imagem.

174


Capace di accogliere fino a 99 ospiti,

la sala è allestibile in varie configurazioni

(conferenze e punti stampa, riunioni ad

alto livello, eventi politici, manifestazioni

culturali, mostre e proiezioni

cinematografiche) grazie alla multifunzionalità

e alla facilità di stivaggio delle poltrone

Papillon; è inoltre dotata di due cabine per

interpretariato, apparati di ripresa televisiva,

proiezione immagini e videoconferenza.

Able to accommodate up to 99 guests,

the room can be arranged in various

configurations (conferences and press areas,

high level meetings, political and cultural

events, exhibitions and cinematographic

screenings) thanks to the multifunctionality

and ease of storing Papillon chairs; it is also

equipped with two interpretation rooms,

television equipment and image projection

and videoconference systems.

D’une capacité de 99 places, la salle peut

être aménagée en plusieurs configurations

(conférences et rencontres de presse, réunions

de haut niveau, évènements politiques,

manifestations culturelles, expositions et

projections cinématographiques) grâce

à son caractère polyvalent et à la facilité de

rangement des fauteuils Papillon;

elle est aussi équipée de deux cabines

d’interprétation, d’appareils de prise de vues,

de projection et de vidéoconférence.

Der Saal kann bis zu 99 Gäste aufnehmen

und ist in verschiedenen Konfigurationen

gestaltbar (Konferenzen und Pressestellen,

Treffen auf hohem Niveau, politische

Veranstaltungen, kulturelle Events,

Ausstellungen und Filmvorführungen), dank

der Multifunktionalität und der leichten

Verstaubarkeit der Papillon-Sitze. Zudem ist

er mit zwei Dolmetschkabinen, Geräten zur

Fernsehaufnahme, Bildprojektion und für

Videokonferenzen ausgerüstet.

La sala puede acoger a un máximo de

99 personas en varias disposiciones

(conferencias de prensa, reuniones de alto

nivel, actos políticos, manifestaciones

culturales, exposiciones y proyecciones

cinematográficas) gracias a la naturaleza

polivalente y a la facilidad de

almacenamiento de las butacas Papillon;

también se equipó con dos cabinas de

interpretación, equipos de rodaje televisivo,

proyección de imágenes y videoconferencia.

Capaz de acomodar até 99 convidados, a sala

é apta a ser preparada em várias configurações

distintas (conferências e pontos de impressão,

reuniões de alto nível, eventos políticos,

manifestações culturais, exposições e

exibições cinematográficas), graças à

funcionalidade e facilidade de montagem

das poltronas Papillon; é também dotada

de duas cabines para intérpretes,

equipamento televisivo, imagens de

projeção e vídeo conferência.

175


UNIVERSITÀ PIEMONTE ORIENTALE

Novara, Italia

Project

Lecture Theatre

Designer

Arch. Laura Gili

Products

Omnia Evolution

Total seats

128

Year of completion

2013

L’Università degli Studi del Piemonte

Orientale “Amedeo Avogadro” fa riferimento

a un territorio e non a un centro urbano

e rispecchia la pari dignità riconosciuta

alle tre sedi in cui l’Ateneo si articola:

Alessandria, Novara e Vercelli. Nell’aula più

prestigiosa dell’Ateneo di Novara è stata

installata la versione più ricca del banco

Omnia Evolution, dotata di predisposizione

multimediale, piano ribaltabile e montata su

trave in curva.

The “Amedeo Avogadro” Eastern Piedmont

University refers to an area and not a city

thus mirroring the equal worth of the three

University campuses: Alessandria, Novara

and Vercelli. The most advanced version of

the Omnia Evolution tablet was installed

in the leading lecture hall on the Novara

campus equipped with multimedia settings,

flip top and mounted on curved supports.

L’Université du Piémont de l’ouest “Amedeo

Avogadro” se réfère à un territoire et pas à un

centre urbain, il reflète donc la valeur égale

reconnue aux trois sièges dans lesquels elle

s’articule : Alexandrie, Novare et Verceil. La

salle la plus prestigieuse de l’Université de

Novare accueille la version la plus raffinée

du banc Omnia Evolution, équipé pour le

multimédia avec une tablette rabattable et

monté sur une poutre en arrondi.

Die Universität Ost-Piemont “Amedeo

Avogadro” bezieht sich auf ein Territorium

und nicht auf ein urbanes Zentrum und

spiegelt mit gleicher Würde ihre drei Standorte

wieder: Alessandria, Novara und Vercelli.

In der schönsten Aula des Sitzes in Novara

wurde die vollständigste Version der Bank

Omnia Evolution installiert, ausgestattet mit

Multimedia-Vorbereitung, Klapptisch und

Aufsatz auf gebogenem Träger.

La Universidad de los Estudios del Piemonte

Oriental “Amedeo Avogadro” hace referencia

a un territorio y no a un centro urbano y

refleja la igual dignidad reconocida a las

tres sedes en las que se articula el Ateneo:

Alessandria, Novara y Vercelli. En el aula

más prestigiosa del Ateneo de Novara se

ha instalado la versión más rica del banco

Omnia Revolution, dotada de equipamiento

multimedia, superficie inclinable y montada

sobre viga en curva.

A Universidad de los Estudios del Piemonte

Oriental “Amedeo Avogadro” faz referência a

um território e não a centro urbano e reflete

a igual dignidade concedida aos três locais

em que a Escola está dividida: Alessandria,

Novara e Vercelli. Na principal sala de aula

da Escola de Novara instalou-se a versão mais

aprimorada de Omnia Evolution, dotada

de predisposição para multimídia, tampo

rebatível e montada sobre longarinas curvas.

176


177


OPERA FRATERNA DOMUS

Roma, Italia

Project

Conference Hall

Designer

Arch. Franco Trabucchi

Products

Metropolitan-Operà

Total seats

674

Year of completion

2013

Da oltre trenta anni, la Fraterna Domus si

propone di accogliere i pellegrini che visitano

Roma e di essere un luogo per ritiri, incontri

e congressi, ideale per famiglie e gruppi.

La struttura può ospitare circa 1000/1200

persone, da qui la necessità di una sala

conferenze interna di dimensioni adeguate,

con particolari in legno tinti a campione.

Nell’insieme la sala risulta di grande effetto.

Depuis plus de 30 ans, la Fraterna Domus

a pour mission d’accueillir les pèlerins qui

visitent Rome et d’être un lieu pour les retraites,

rencontres et congrès, l’idéal pour les familles

et les groupes. La structure peut héberger 1000

à 1200 personnes, d’où la nécessité d’une salle

de conférence interne ayant des dimensions

adaptées, avec des détails en bois peints de

manière aléatoire. Dans l’ensemble, la salle offre

un beau coup d’œil.

Desde hace más de treinta años, Fraterna

Domus se propone acoger a los peregrinos

que visitan Roma y ser un lugar para retiros,

encuentros y congresos, ideal para familias

y grupos. La estructura puede alojar unas

1000/1200 personas, por ello es necesaria

una sala de conferencias interior con unas

dimensiones adecuadas, con elementos de

madera teñidos según muestra. El conjunto

de la sala tiene un efecto impactante.

For over thirty years the Fraterna Domus has

welcomed pilgrims to Rome and provided

a place for spiritual retreats, meetings and

conferences, ideal for families and groups.

The structure can house about 1000/1200

people, needing an internal auditorium of

suitable dimensions with sample coloured

wood finishes. Overall, the rooms has a high

impact.

Seit über 30 Jahren nimmt das Fraterna

Domus Pilger auf, die Rom besuchen; ein

Ort der Ruhe der Begegnungen und der

Kongresse, ideal für Familien und Gruppen.

Die Einrichtung kann ca. 1.000 - 1.200

Personen aufnehmen und benötigt daher

einen geeigneten internen Konferenzsaal,

mit Detail aus Holzarten nach Muster.

In seiner Gesamtheit ist der Saal besonders

eindrucksvoll.

Há 30 anos, Fraterna Domus se propõe a

acolher os peregrinos que visitam Roma e ser

um lugar para retiros, encontros e congressos,

ideal para famílias e grupos. A estrutura pode

alojar entre 1000 e 1200 pessoas, portanto foi

necessário uma sala de conferências interior

com dimensões adequadas, com elementos

de madeira tingida com mostrado. O

conjunto da sala tem um efeito impactante.

178


179


ISIT - Istituto Universitario

per Mediatori Linguistici

Trento, Italia

Project

Classroom

Products

Thesi

Total seats

20

Year of completion

2013

L’Istituto ISIT di Trento (già Istituto

Universitario per Interpreti e Traduttori),

unico in Regione Trentino Alto Adige,

rappresenta una valida alternativa rispetto

alle tradizionali scelte, in quanto prestigiosa

Scuola per traduttori e interpreti. Si è trattato,

seguendo le indicazioni ricevute dal cliente

utilizzatore, di sviluppare una “Solutions

on Demand”atta all’utilizzo di Thesi come

postazione per laboratorio linguistico.

In pratica si è implementato il banco Thesi

con una capote in metacrilato trasparente

fonoassorbente.

The ISIT institute of Trento (formerly the

Interpreter and Translator University), the

only one in the Trentino Alto Adige region,

is a valid alternative to traditional institutes

since a prestigious school for translators

and interpreters. Following the indications

received from the end user, an “Solutions

on Demand” was created using Thesi for the

linguistic laboratory station. Substantially,

the Thesi tablet was used with a transparent

methacrylate sound insulating hood.

L’institut ISIT de Trente (ex-Institut

Universitaire pour Interprètes et Traducteurs),

l’unique dans la région Trentin-Haut-Adige,

représente une bonne alternative aux

choix traditionnels, car il s’agit d’une école

prestigieuse pour traducteurs et interprètes.

L’opération consistait, en suivant les

indications du client-utilisateur, à mettre au

point une «Solutions on Demand» visant à

utiliser le modèle Thesi pour le laboratoire

de langues. Dans la pratique, on a ajouté

au banc Thesi une capote en méthacrylate

transparent insonorisant.

Das Institut ISIT in Trient (vormals Istituto

Universitario per Interpreti e Traduttori),

das einzige in der Region Trentino/Südtirol,

stellt eine überzeugende Alternative zu

den traditionellen Entscheidung dar, da es

eine angesehene Schule für Übersetzer und

Dolmetscher ist. Gemäß den Vorgaben des

Kunden und Nutzers handelt es sich um die

Entwicklung einer “Solutions on Demand“

unter Verwendung von Thesi für die

Einrichtung des Sprachlabors. In der Praxis

wurde die Bank Thesi durch eine Kuppel

aus schallabsorbierendem transparentem

Metacryl vervollständigt.

El Instituto ISIT de Trento (antes Istituto

Universitario per Interpreti e Traduttori),

único en la Región del Trentino Alto Adige,

representa una válida alternativa respecto

a las tradicionales elecciones, ya que

es una prestigiosa Escuela para traductores

e intérpretes. Siguiendo las indicaciones

recibidas del cliente utilizador, se ha

intentado desarrollar una “Solution on

Demand” adecuada para la utilización de

Thesi como ubicación para laboratorio

lingüístico. Se ha implementado el banco

Thesi con una capota de metacrilato

transparente fonoabsorbente.

O Instituto ISIT de Trento (antes Istituto

Universitario per Interpreti e Traduttori),

único na região do Trentino Alto Adige,

representa uma válida alternativa para as

escolhas tradicionais, já que é uma prestigiosa

Escola para tradutores e interpretes.

Conforme as indicações recebidas do cliente

usuário, desenvolveu-se uma “Solutions

on Demand” adequada para a utilização

de Thesi como postos para o laboratório

linguístico. Na prática implementou-se Thesi

com uma manta de metacrilato transparente

fonoabsorvente.

180


181


Istituto di Scienze marine del cnr

Venezia, Italia

Project

Conference Hall “Tese” 103 - 104

Designer

Arch. A. Cecchetto

Products

Eidos

Total seats

70

Year of completion

2013

All’Arsenale di Venezia sono state inaugurate

le prime due tese, la 103 e la 104 che

ospitano la nuova sede del Cnr ISMAR.

Il progetto riprende l’originario schema degli

antichi squeri (18 m di larghezza per 38 m di

lunghezza e un’altezza di 9 m).

I nuovi volumi paralleli tra loro e staccati

dalle murature contengono, al piano terra

i laboratori, mentre gli uffici e le sale

riunioni trovano posto al primo livello. Il

collegamento longitudinale tra i capannoni,

grazie ad un percorso in quota e l'apertura

di alcune arcate precedentemente tamponate

propongono una lettura unitaria degli edifici.

Perfetto l’inserimento nella sala conferenze

di poltrone Eidos con tavoletta rivestite di

tessuto nero.

The first two halls, 103 and 104, that house

the new offices of the ISMAR cnr were

inaugurated at the Venice Arsenale. The

project follows the original layout of the

ancient “squeri” dry docks (18 m wide,

38 m long and 9 m high). The new parallel

volumes separated by the walls contain the

laboratories on the ground floor with the

offices and meeting rooms on the first floor.

The longitudinal connection between the

buildings, thanks to an elevated passageway

and opening of previously filled arches,

provide a single grouping of the buildings.

Eidos chairs with writing tablets and black

fabric lined seats perfectly match the

conference room.

Les deux premières tese, la 103 et la 104, ont

été inaugurées à l’Arsenal de Venise : elles

accueillent le nouveau siège du Cnr ISMAR.

Le projet reprend le schéma d’origine des

anciens squeri (18 m de large par 38 m de

long, et 9 m de haut). Les nouveaux volumes,

parallèles les uns aux autres et détachés des

maçonneries, contiennent au rez-de-chaussée

les laboratoires tandis que les bureaux et

salles de réunion se trouvent au premier

étage. Grâce à un parcours en hauteur et à

l’ouverture de certaines arcades fermées

auparavant, la liaison longitudinale entre

les hangars propose une lecture unitaire des

bâtiments. Les fauteuils Eidos avec tablette

habillés de tissu noir s’intègrent parfaitement

dans la salle de conférence.

Im Arsenal von Venedig wurde die ersten

beiden Lagerhallen eröffnet, Nr. 103 und

Nr. 104, in denen sich der neue Sitz der

CNR ISMAR befindet. Das Projekt folgt der

ursprünglichen Gestalt der alten Hallen

(18 m Breite, 38 m Länge und eine Höhe von

9 m). Die neuen parallelen Volumina

enthalten im Erdgeschoss die Werkstätten,

während sich die Büros und die Meeting-

Räume auf der ersten Ebene befinden.

Die Verbindung zwischen den Hallen in

Längsrichtung bietet dank eines Gangs

sowie der Öffnung einiger Felder, die zuvor

verschlossen waren, eine einzigartige Lektüre

des Gebäudes.

Die Sitze Eidos mit Tischchen und Bezug

aus schwarzem Stoff fügen sich in perfekter

Weise ein. En el Arsenal de Venecia se han

inaugurado las dos primeras Tese, la 103

y la 104 que albergan la nueva sede del CNR

ISMAR. El proyecto retoma el esquema

original de los antiguos astilleros (18 m

de ancho por 38 m de longitud y una altura

de 9 m). Los volúmenes nuevos paralelos

entre ellos y separados de las paredes

contienen en la planta baja los laboratorios,

mientras que las oficinas y las salas de

reuniones están ubicadas en el primer piso.

La conexión longitudinal entre las naves,

gracias a un recorrido en altura y a la apertura

de algunas arcadas anteriormente cerradas

propone una lectura unitaria de los edificios.

Perfecta la introducción en la sala de

conferencias de la silla Eidos con mesa

revestida de tejido negro.

No Arsenal de Veneza inauguraram-se as

primeiras duas Tese, a 103 e a 104 que

abrigam a nova sede do CNR ISMAR.

O projeto retoma o esquema original dos

antigos estaleiros (18 m de largura por 38

m de comprimento e uma altura de 9 m).

Os novos volumes paralelos entre eles e

separados da parede contém, no piso térreo

os laboratórios, enquanto que os escritórios

e salas de reuniões estão localizados no

primeiro piso. A conexão longitudinal entre

os galpões, graças a um percurso

em altura e a abertura de alguns arcos

previamente tapados, propõe uma leitura

unitária do edifício. Perfeito para a inclusão

na sala de conferências das poltronas Eidos,

com prancheta, revestidas em tecido preto.

182


183


CAMPUS BIO-MEDICO

Roma, Italia

Project

Conference Center

Designer

R.H.L. Architettura

Products

Concerto

Total seats

400

Year of completion

2013

184


Ateneo d’ispirazione cattolica in

continua evoluzione per quanto riguarda

la completezza della didattica e dei

servizi sanitari offerti, la struttura si è

necessariamente dotata di un centro congressi

realizzato con Concerto che, grazie alla

forma del suo fianco stretto, dona eleganza

e la maggior capienza possibile alla sala.

A catholic inspired university in continuous

evolution concerning the curriculum

and health services offered, the structure

equipped itself with a conference centre

including Concerto seats which, thanks to the

narrow side shape, grant elegance and higher

capacity to the room.

Université d’inspiration catholique, évoluant

continuellement en ce qui concerne

l’exhaustivité de la

didactique et des services sanitaires offerts,

la structure a dû s’équiper d’un centre de

congrès réalisé avec Concerto, qui, grâce à la

forme de son flanc étroit, donne de l’élégance

et une capacité accrue à la salle.

Katholisch inspirierte Universität, in

ständiger Weiterentwicklung hinsichtlich

der Vollständigkeit der Didaktik und der

angebotenen sanitären Leistungen, ausgestattet

mit einem Kongresszentrum

mit Concerto, der dem Saal aufgrund seiner

Form seines schmalen Seitenteil Eleganz sowie

das größtmögliche Fassungsvermögen verleiht.

Ateneo de inspiración católica en continua

evolución en lo que se refiere a la completa

didáctiva y a los servicios sanitarios ofrecidos,

la estructura se ha dotado necesariamente

de un centro de congresos realizado con

Concerto que, gracias a la forma de su

costado estrecho, otorga elegancia y

la mayor capacidad posible a la sala.

Escola de inspiração católica em contínua

evolução no que diz respeito à integralidade

dos serviços de educação e saúde oferecidos,

a estrutura é, necessariamente, equipada com

um centro de conferências realizado com

Concerto, que, graças à forma de sua lateral

estreita, dá elegância e maior capacidade

possível para a sala.

185


CASA DI SOGGIORNO VILLA DELLE MAGNOLIE

Monastier, Italia

Project

Multipurpose Hall

Products

Zero9

Total seats

300

Year of completion

2013

Nel caso di questa grande sala l’imperativo,

era quello di garantire il massimo livello di

funzionalità e polivalenza. Le particolari

caratteristiche delle sedute Zero9 aggiungono

anche design ed ergonomia, grazie alle forme

essenziali e in virtù di elementi unici come

lo schienale flessibile, i braccioli sollevabili

e sedile ribaltabile, garantendo in più

un’ottimale spazialità interfila e facilità di

stoccaggio, con impilabilità sia verticale che

orizzontale.

Maximum practicality and multipurpose

functions were essential for this large hall.

The special features of the Zero9 chair

add design and ergonomics, thanks to the

streamline shapes and due to the unique

elements such as the flexible back, flip

armrests and seats, guaranteeing also optimal

inter-row space and storage ease, with both

vertical and horizontal stackability.

Dans le cas de cette grande salle, l’impératif

était de garantir le niveau maximum

de fonctionnalité et de polyvalence.

Les caractéristiques particulières des sièges

Zero9 ajoutent design et ergonomie,

grâce à leurs formes essentielles et en vertu

des éléments uniques tels que le dossier

flexible, les accoudoirs pouvant être soulevés

et l’assise rabattable, en garantissant en outre

une excellent spatialité entre les rangées et

une facilité de stockage étant donné qu’ils

sont empilables tant à la verticale qu’à

l’horizontale.

Bei diesem großen Saal war es das Ziel,

die größtmögliche Funktionalität und

Vielseitigkeit zu erreichen. Die besonderen

Eigenschaften der Sitze Zero9 vereinen

Design und Ergonomie dank der schlichten

Formen sowie der einzigartigen elemente wie

der flexiblen Rückenlehne, der anhebbaren

Armlehnen und der Klappsitze, und sie

garantieren viel Platz zwischen den Reihe

sowie eine einfache Lagerung mit sowohl

vertikaler, als auch horizontaler Stapelung.

En el caso de esta gran sala el imperativo era

garantizar el máximo nivel de funcionalidad

y polivalencia. Las especiales características

de los asientos Zero9 añaden también diseño

y ergonomía, gracias a las formas esenciales

y en virtud de elementos únicos como el

respaldo flexible, los brazos elevables y el

asiento inclinable, garantizando un espacio

adecuado entre las filas y la facilidad de

almacenamiento, con apilabilidad tanto

vertical como horizontal.

No caso desta grande sala é imperativo

garantir o máximo nível de funcionalidade

e polivalência. As características especiais

dos assentos Zero9 aliam design e ergonomia,

graças às características essenciais exclusivas,

e em virtude de elementos únicos como

o encosto flexível, os braços rebatíveis,

garantindo um espaço adequado entre as

filas e facilidade de armazenamento, com

capacidade de empilhamento tanto na

vertical quanto na horizontal.

186


187

187


MARISTUDI VENEZIA

Venezia, Italia

Project

Auditorium

Products

Eidos

Total seats

400

Year of completion

2013

L’Istituto Maristudi, presso l’antico Arsenale

di Venezia, è frequentata da ufficiali che

abbiano già avuto il comando di unità navali.

La struttura comprende la biblioteca “Dante

Alighieri” intitolatagli poiché nella Divina

Commedia (Canto XXI dell’Inferno, vv. 7-18)

già descrive l’attività dell’Arsenale.

È comunque nel XIV secolo che il complesso

vive il momento di suo massimo fulgore,

periodo cui risalgono i pavimenti vincolati,

delle aule arredate con poltrone Eidos su

barra, con piedi mobili anti-ribaltimento

senza alcuna vite di fissaggio a terra.

The Maristudi Institute, at the ancient

Arsenale di Venezia, is attended by officers

who already commanded naval units.

The structure includes the “Dante Alighieri”

library, named since the Divine Comedy

(Canto XXI of the Inferno, vv. 7 - 18) already

described the Arsenale’s activities.

The compound reached its peak in the

fourteenth century when the floors were

installed in the rooms now furnished with

Eidos chairs on a rod, with mobile tip-proof

feet without any floor anchoring.

L’Institut Maristudi, situé dans l’Arsenal

de Venise antique, est fréquenté par des

officiers ayant déjà reçu le commandement

d’unités navales. La structure comprend la

bibliothèque «Dante Alighieri» à qui elle est

dédiée car il décrit déjà l’activité de l’Arsenal

dans La Divine Comédie (Chant XXI de

l’Enfer, v. 7-18). C’est néanmoins au XIVe

époque la plus florissante, une période

à laquelle remontent les sols inscrits à

l’Inventaire des salles meublées avec les

fauteuils Eidos sur poutre, avec des pieds

mobiles anti-basculement sans aucune

vis de fixation au sol.

Das Institut Maristudi im alten Arsenal von

Venedig wird von Offizieren besucht, die

bereits über ein Kapitänspatent verfügen.

Die Einrichtung umfasst die Bibliothek

“Dante Alighieri”, die diesen Namen trägt,

da bereits die Göttliche Komödie (Gesang

XXI, Hölle, Vers 7-18) die Aktivitäten des

Arsenals beschreibt. Während des 15.

Jahrhunderts erlebte der Komplex die Zeit

seiner größten Blüte und aus dieser zeit

stammen auch die Bodenbeläge; aus diesem

Grund wurden die Sitze Eidos auf Schiene

mit beweglichen Füßen mit Kippschutz

vollkommen ohne Befestigungsschrauben

montiert.

El Istituto Maristudi, en el antiguo Arsenal

de Venecia, es visitado por oficiales que ya

han recibido el mando de unidades navales.

La estructura incluye la biblioteca “Dante

Alighieri” que recibe este nombre por qué en

la Divina Comedia (Canto XXI de Infierno,

v.7-18) ya se describen las actividades del

Arsenal. Es sin embargo en el siglo XIV

cuando el complejo vive su momento de

máximo esplendor, periodo en el que se

realizan los especiales suelos, aulas decoradas

con sillas Eidos en barra, con patas móviles

antivuelco sin ningún tornillo de fijación

en el suelo.

O Instituto Maristudi, no antigo Arsenal

de Veneza, é visitado por oficiais que já

comandaram unidade navais. A estrutura

inclui a biblioteca “Dante Alighieri”,

que recebe este nome porque siècle que

le complexe connaît son na Divina Comédia

(Canto XXI do Inferno=no, v.7-18)

já se descrevia as atividades do Arsenal.

No entanto, é no século XIV, quando

o complexo vive seu auge, período de que

remontam os pisos especiais, salas de aula

mobiliadas com Eidos sobre longarinas

e pés móveis anti-rebatimento permitiram

a instalação sem qualquer parafuso

fixados ao piso.

188


189


TERME DI LEVICO

Levico, Italia

Project

Multipurpose Hall

Products

Zero9

Total seats

200

Year of completion

2013

Lo stabilimento principale delle terme è stato

completamente rinnovato e oggi si presenta

come un moderno e attrezzato centro di

cura termale. Su una superficie di oltre 7.000

metri quadrati, circondata da un ampio

giardino, trovano spazio le più moderne

attrezzature per la cura delle problematiche

legate a patologie infiammatorie croniche

osteoarticolari. Necessaria una sala

conferenze facilmente convertibile in sala

formazione per gli operatori o informativa

per gli ospiti.

The main bath building was fully renovated

and is now a modern and fully equipped

spa bath. Covering over 7,000 square metres,

surrounded by an ample garden, the most

modern health care equipment is installed

to treat patients with chronic osteoarticular

inflammatory disorders. A conference room

that could be easily transformed into

a classroom for operators and guests

was needed.

L’établissement principal des thermes a été

entièrement rénové et il s’affiche aujourd’hui

comme un centre moderne et bien équipé

de cures thermales. Les équipements les plus

modernes pour soigner les problèmes liés à

des pathologies inflammatoires chroniques

ostéo-articulaires prennent place sur une

surface de plus de 7000 m 2 , entourée d’un

grand jardin. Une salle de conférence

s’avérant nécessaire, elle se transforme

aisément en salle de formation pour les

opérateurs ou en salle d’information

pour les hôtes.

Das Hauptgebäude der Thermen wurde

vollständig renoviert und präsentiert

sich heute als ein modernes und voll

ausgestattetes Thermalzentrum. Auf einer

Fläche von mehr als 7.000 Quadratmetern,

umgeben von einem großen Garten, finden

die modernsten Einrichtungen für die

Behandlung von chronischen Entzündungen

und Gelenkproblemen Raum. Es benötigt

einen Konferenzsaal, das leicht in einen

Schulungsraum für das Personal oder für

Informationsveranstaltungen für Gäste

verwandelt werden kann.

El establecimiento principal de las termas

se ha renovado completamente y hoy se

presenta como un moderno y equipado

centro de cuidados termales. En una

superficie de más de 7.000 metros cuadrados,

rodeada de un amplio jardín, se ubican

los más modernos equipos para el cuidado

de los problemas relacionados con patologías

inflamatorias crónicas osteoarticulares.

Era necesaria una sala de conferencias que

se pudiese convertir fácilmente en una sala

de formación para los operadores

o informativa para los huéspedes.

O estabelecimento principal das termas foi

renovado integralmente e hoje se apresenta

como um moderno e equipado centro

de cuidados termais. Em uma área de

mais de 7.000 m 2 , rodeada por um amplo

jardim, encontram-se os mais modernos

equipamentos para os cuidados com

problemas relacionados com patologias

inflamatórias crônicas osteoarticulares. Era

necessário uma sala de conferências que

pudesse se converter facilmente em uma

sala de treinamento para os operadores ou

informativa para os hóspedes.

190


191


ADVANCED EYE CARE CENTER

Beirut, Libano

Project

Conference Hall

Products

Première

Total seats

48

Year of completion

2013

All’Eye Care Centre di Beirut, ospedale di

riferimento nella prevenzione e cura delle

malattie degli occhi in Medio Oriente e Nord

Africa, è stata realizzata una sala attrezzata

per corsi d’istruzione per giovani oftalmici,

per conferenze o quale luogo dove gli

specialisti hanno la possibilità di analizzare

i casi clinici da curare. Le Première installate

con finitura in legno che si accorda con

le pareti circostanti, danno un risultato

d’insieme molto elegante e confortevole.

An equipped training room for young

ophthalmologists was built at the Eye Care

Centre of Beirut, leading hospital in the

prevention and care of eye disorders in

the Middle East and North Africa, to hold

meetings or conferences where specialists can

analyse the clinical cases to be treated. The

installed Première chairs with wood finish

match the surrounding walls, adding a very

elegant and comfortable touch to the room.

Une salle équipée pour les cours des jeunes

ophtalmologistes, pour les conférences

ou comme lieu où les spécialistes ont la

possibilité d’analyser les cas cliniques à

soigner a été réalisée au sein de l’Eye Care

Centre de Beyrouth, un hôpital de référence

dans la prévention et le traitement des

maladies oculaires au Moyen-Orient et en

Afrique du Nord. Les Première installés avec

une finition en bois assortie aux murs de

la salle offrent un résultat d’ensemble très

élégant et confortable.

Im Eye Care Centre in Beirut,

einem angesehenen Krankenhaus für

Erkrankungen des Auges im Nahen Osten

und in Nordafrika, wurde ein Saal für

Schulungskurse für Augenärzte, für

Konferenzen sowie für die Analyse klinischer

Fälle durch Spezialisten eingerichtet.

Die installierten Première mit Holzelementen

wurde mit den Wänden abgestimmt

und bilden ein sehr elegantes und

bequemes Ganzes.

En el Eye Care Centre de Beirut, hospital de

referencia en la prevención y cuidado de las

enfermedades oculares en Oriente Medio y

el norte de África, se ha realizado una sala

equipada para cursos de instrucción de los

jóvenes oftalmólogos, para conferencias o

como lugar donde los especialistas tienen la

posibilidad de analizar los casos clínicos que

se deben tratar. Las Première instaladas con

acabados de madera que combina con las

paredes que las rodean ofrecen un resultado

de conjunto muy elegante y cómodo.

No Eye Care Centre de Beirute, hospital

de referência na prevenção e cuidado

das enfermidades oculares no Oriente

Médio e norte da África, foi feita uma

sala equipada para cursos de instrução de

jovens oftamólogos, para conferências ou

como lugar onde os especialistas têm a

possibilidade de analisar os casos clínicos

que devem ser tratados. As Première

instaladas com acabamentos em madeira, que

combinam com as paredes que as rodeiam,

oferecem um conjunto muito elegante e

confortável.

192


193


LA GHIRADA - CITTÀ DELLO SPORT

Treviso, Italia

Project

Conference Hall and Classrooms

Products

Concerto e Zero9

Total seats

300

Year of completion

2013

La Ghirada, Città dello Sport costruita dalla

Famiglia Benetton, nasce nel 1982 su 22

ettari alle porte di Treviso, per sviluppare

una serie di attività ed eventi dedicati allo

sviluppo della pratica sportiva come mezzo

di trasmissione di valori positivi. La struttura,

sede d’importanti corsi di studio e seminari

nel campo del management sportivo, è stata

rinnovata nel 2013 e dotata di alcune sale

conferenze arredate con Zero9 e Concerto.

The Ghirada, Sport City built by the

Benetton Family, was constructed in 1982

on 22 hectares of land at the edge of Treviso

to develop a series of events and activities

dedicated to sport as a way to convey positive

values. The building, seat of important

training courses and seminars in the sports

management field, was renovated in 2013

and equipped with meeting rooms furnished

with Zero9 and Concerto.

La Ghirada, Cité du Sport construite par la

famille Benetton, a vu le jour en 1982 sur

22 hectares de terrain aux portes de Trévise,

pour mettre en œuvre une série d’activités et

d’événements consacrés au développement

de la pratique sportive comme moyen de

transmission de valeurs positives. Siège de

cours et de séminaires importants dans le

domaine du management sportif, la structure

a été rénovée en 2013 et a été équipée de

plusieurs salles de conférences meublées avec

Zero9 et Concerto.

La Ghirada, die Stadt des Sports, wurde 1982

von der Familie Benetton auf einer Fläche

von 22 Hektar vor den Toren von Treviso

errichtet, um eine Reihe von Aktivitäten

und Events zur Förderung des Sports

sowie zur Übermittlung positiver Werte

zu fördern. Das Bauwerk, Sitz wichtiger

Schulungskurse und Seminare im Bereich des

Sportmanagements,wurde 2013 renoviert

und mit einigen Konferenzsälen ausgestattet,

die mit Zero9 und Concerto

eingerichtet wurden.

La Ghirada, Ciudad del Deporte construida

por la Familia Benetton, nace en 1982

sobre 22 hectáreas a las puertas de Treviso,

para desarrollar una serie de actividades y

eventos dedicados al desarrollo de la práctica

deportiva como medio de transmisión de

valores positivos. La estructura, sede de

importantes cursos de estudio y seminarios

en el campo de la gestión deportiva, se ha

renovado en 2013 y se ha dotado con algunas

salas de conferencia decoradas con Zero9

y Concerto.

A Ghirada, Cidade do Esporte construída

pela família Benetton, nasce em 1982

sobre 22 hectares às portas de Treviso, para

desenvolver uma série de atividades e eventos

dedicados à pratica desportiva como meio de

transmissão de valores positivos. A estrutura,

sede de importantes cursos de estudo e

seminários no campo da gestão esportiva,

renovou-se em 2013 dotando-se de algumas

salas de conferências decoradas com Zero9

e Concerto.

194


195


UNIVERSITÀ DI TRENTO

Trento, Italia

Project

Faculty of Literature and Philosophy

Designer

Ishimoto & Partners

Products

Concerto, Omnia e Thesi

Total seats

2500

Year of completion

2012

196


Dal punto di vista progettuale, la nuova

Facoltà di Lettere e Filosofia è organizzata

in una sequenza di volumi e di spazi

multipiano collocati strategicamente nella

città che la rendono il “portale” d’ingresso

al nuovo sistema universitario. Dal punto

di vista dell’arredo interno il cantiere è stato

seguito, certosinamente, dal getto del primo

impalcato per 3 anni fino a completamento

dell’opera. L’Aula Magna è stata realizzata

con Concerto, mentre per le altre sono state

impiegati 2000 posti Omnia e 200 Thesi.

From the design standpoint, the new

department of Literature and Philosophy

is organised in a sequence of multi-level

volumes and spaces strategically located in

the city that make it the entry “portal” to

the new university system. From the interior

design standpoint, the construction site was

meticulously followed from the first concrete

laying for 3 years until work was completed.

The auditorium was completed with

Concerto chairs while 2000 Omnia and 200

Thesi chairs were used for the others.

D’un point de vue conceptuel, la nouvelle

Faculté de Lettres et Philosophie est organisée

en une séquence de volumes et d’espaces à

plusieurs étages placés stratégiquement dans

la ville, qui en font le «portail» d’entrée du

nouveau système universitaire. En ce qui

concerne le mobilier intérieur, le chantier a

été méticuleusement suivi pendant 3 ans, de

la coulée du premier platelage à l’achèvement

de l’ouvrage. Le Grand Amphi a été réalisé

avec Concerto, tandis que 2000 postes

Omnia et 200 Thesi ont été installés dans les

autres amphis.

Unter organisatorischem Gesichtspunkt

besteht die neue Fakultät für Literatur

und Philosophie aus einer Abfolge von

Volumina und Räumen auf mehreren

Ebenen, strategisch angeordnet in der Stadt

als Eingangsportal des neuen

Universitätssystems. Hinsichtlich der

Inneneinrichtung wurde die Baustelle vom

Guss des ersten Rangs bis hin zur

Fertigstellung drei Jahre lang gewissenhaft

betreut. Die Aula Magna wurde mit Concerto

ausgestattet, während für die übrigen

Aulen 2.000 Omnia und 200 Thesi

verwendet wurden.

Desde el punto de vista del diseño, la nueva

Facultad de Filosofía y Letras está organizada

en una secuencia de volúmenes y de espacio

multiplano colocados estratégicamente en la

ciudad, que la convierten en el “portal” de

entrada al nuevo sistema universitario. Desde

el punto de vista de la decoración interior,

la obra ha sido seguida, pacientemente, por

la colada del primer entramado durante 3

años hasta la compleción de la obra. El Aula

Magna ha sido realizada con Concerto,

mientras que para las otras se han empleado

2000 sillas Omnia y 200 Thesi.

Desde o ponto de vista do design, a

nova Faculdade de Filosofia e Letras está

organizada em uma sequência de volumes

e de espaços multiplanos colocados

estrategicamente na cidade, que convertem

no “portal” de entrada do novo sistema

universitário. Desde o ponto de vista da

decoração interior, a obra veio sendo seguida,

pacientemente, durante 3 anos, desde

lançamento até a sua conclusão. O Salão

Nobre foi feito com Concerto, enquanto que

para as demais salas empregou-se 2000 postos

Omnia e 200 Thesi.

197


OMPIC

Casablanca, Maroc

Project

Congress Hall

Designer

Belliman My Zidan

Products

Genesis

Total seats

140

Year of completion

2011

L’OMPIC, in Marocco è l’equivalente

del nostro Ufficio Italiano marchi e brevetti

e dell’istituto della Camera di Commercio

messi insieme. Inoltre ha il compito di fare

informazione, sensibilizzare e promuovere

tutto ciò che riguarda la tutela della proprietà

Intellettuale, Commerciale e Industriale.

Le poltrone Genesis montate nella sala

congressi sono la versione più classica ed

elegante con lo schienale in legno e munite di

tavolino scrittoio con sistema di ribaltamento

antipanico.

OMPIC in Morocco is the equivalent of

the Italian patents office combined with

the Chamber of Commerce. Additionally,

it provides information and promotes

everything that has to do with protecting

Intellectual, Sales and Industrial property.

The Genesis chairs installed in the meeting

room are the most classic and elegant version

with the wood back and writing tablet with

anti-panic folding system.

Au Maroc, l’OMPIC est l’équivalent du

bureau italien des marques et brevets et

de l’institut de la Chambre de Commerce

réunis. En outre, il a pour mission

d’informer, de sensibiliser et de promouvoir

tout ce qui a trait à la protection de la

propriété intellectuelle, commerciale et

industrielle. Les fauteuils Genesis installés

dans la salle de congrès sont la version plus

classique et élégante, avec le dossier en bois

et munies de tablette écritoire avec système

de basculement anti-panique.

Das OMPIC in Marokko ist das Äquivalent

des italienischen Marken- und Patentamts

sowie der Handelskammer. Außerdem dient

es der Information, der Sensibilisierung

und der Förderung zu allen Fragen im

Zusammenhang mit dem intellektuellen

Eigentum, dem Handel und der Industrie.

Im Kongresssaal wurden die Sitze Genesis

in der klassischen und eleganten Version

montiert, mit Rückenlehne das Holz und

klappbarem Schreibpult.

El OMPIC, en Marruecos, es el equivalente

de nuestro Departamento Italiano de Marcas

y Patentes y del Instituto de la Cámara de

Comercio juntos. Además, tiene la tarea de

informar, sensibilidad y promover todo lo

que se refiere a la protección de la propiedad

intelectual, comercial e industrial. Las sillas

Genesis montadas en la sala de congresos son

la versión más clásica y elegante con el

respaldo de madera y provistos de mesa

escritorio con sistema inclinable antipánico.

O OMPIC, em Marrocos, equivale ao

Departamento Italiano de Marcas e Patentes

e ao Instituto da Câmara de Comércio

juntos. Assim, tem a tarefa de informar,

sensibilizar e promover tudo ao que se

refere à proteção, à propriedade intelectual,

comercial e industrial. As poltronas Genesis

montadas na sala de congressos são a versão

mais clássica e elegante com o encosto em

madeira e providos de mesinha com sistema

de rebatimento antipânico.

198


199


All-Russian State University

of Cinematography A.S. Gerasimov

Moscow, Russia

Project

Multipurpose room

Designer

Project: Arch. Paolo Lettieri

studio UPA Italy-Milan

Acoustic project:

Ing. Marcello Brugola

Products

Concerto

Total seats

589

Year of completion

2014

La scuola, intitolata al regista e attore

Gerasimov, dal 2008 Università, sembra

essere la più antica del mondo, infatti,

fu fondata nel 1919 per preparare registi,

cameraman, attori e artisti. Situata a Mosca

in Wihelm Peak Str., 3 ha recentemente

accorpato un altro edificio scolastico

costruito nelle immediate vicinanze, che nel

volume centrale ha un auditorium capiente

di 589 posti occupati da poltrone Concerto

e tecnologicamente perfettamente attrezzato,

tanto da essere definito da addetti ai lavori e

uomini di cultura, unico e senza

pari in Russia.

L’école, dédiée au réalisateur et acteur

Gerasimov, et devenue depuis 2008 une

université, semble être la plus vieille du

monde. En effet, elle fut fondée en 1919

pour former des réalisateurs, cameramen,

acteurs et artistes. Située à Moscou au 3 de

Wihelm Peak Str., elle a récemment englobé

un autre bâtiment d’instruction construit à

proximité dont le volume central accueille un

auditorium de 589 places occupées par des

fauteuils Concerto. Il est parfaitement équipé

d’un point de vue technologique, au point

d’être considéré par les spécialistes du secteur

et les hommes de culture comme unique et

sans égal en Russie.

La escuela, cuyo nombre se debe al director

y actor Gerasimov, desde 2008 Universidad,

parece ser la más antigua del mundo,

de hecho, fue fundada en 1919 para preparar

a los directores, cámaras, actores y artistas.

Situada en Moscú en Wihelm Peak Str.,

3 recientemente ha unido otro edificio

escolar construido en las inmediatas

cercanías, que en el volumen central tiene

un auditorio con una capacidad de 589 plazas

ocupadas por sillas Concerto y perfectamente

equipado desde el punto de vista tecnológico,

tanto que los encargados de los trabajos y los

hombres de cultura lo han declarado único

y sin igual en Rusia.

The school, named after actor and director

Gerasimov, becoming a university in 2008,

seems to be the oldest in the world. In fact,

it was founded in 1919 to train directors,

cameramen, actors and showmen. Located

in Moscow in Wihelm Peak Str. 3, it recently

incorporated another school building built

nearby, whose central volume includes

a 589-seat auditorium filled with Concerto

seats and technologically equipped to the 9’s

to be defined by workers and intellects alike

as unique and peerless in Russia.

Die Schule, benannt nach dem Regisseur

und Schauspieler Gerasimov, seit 2008

Universität, scheint die älteste der Welt; sie

wurde 1919 zur Ausbildung von Regisseuren,

Kameraleuten, Schauspielen und Künstlern

gegründet. Sie befindet sich in Moskau

in der Wilhelm Pieck Str. 3 und wurde

unlängst um ein weiteres Schulgebäude in der

unmittelbaren Nähe erweitert, das über ein

Auditorium mit 589 Sitzen Concerto verfügt

und technisch perfekt ausgestattet ist; von

den Technikern und den Künstlern wird

es als einzigartig und in Russland ohne

Gleichen definiert.

A escola, cujo nome se deve ao diretor

e ator Gerasimov, desde 2008 Universidade,

parece ser a mais antiga do mundo,

de fato, foi fundada em 1919 para preparar

os diretores, câmeras, atores e artistas. Situada

em Moscou, na Wihelm Peak Str.,

3 recentemente se uniu a outro edifício

escolar construído nas cercanias, que em

seu volume central tem um auditório

com capacidade de 589 lugares, ocupados

com poltronas Concerto e perfeitamente

equipados do ponto de vista tecnológico,

tanto que os operadores e os homens do

segmento cultural têm declarado único

e sem igual na Rússia.

200


201


UNIVERSITÀ DI TRENTO

Trento, Italia

Project

Science and Technology Centre

Fabio Ferrari

Designer

Ishimoto & Partners

Products

Omnia, Omnia Contract, Thesi

Total seats

3520

Year of completion

2010

Il Polo scientifico-tecnologico “Fabio Ferrari”,

insigne fisico e figura centrale nello sviluppo

dell’ateneo trentino, è destinato a soddisfare

le esigenze dei corsi di laurea delle Facoltà

di Scienze matematiche, fisiche e naturali

e di Ingegneria e a contenere alcuni servizi

generali. I lavori di costruzione sono stati

affidati il 12 giugno 2007 e sono stati ultimati

nel maggio 2010. Durante la primavera 2010,

Ares Line ha fornito circa 2500 posti banco

Omnia, 120 posti banco Thesi, 500 sedute

Omnia Contract e circa 400 sedute da ufficio

Matrix e Smart.

The university science and technology centre

“Fabio Ferrari”, prominent physicist and

central figure in the development of the

University of Trento, is designed to meet

courses in the Faculty of Mathematical,

Physical and Natural Sciences and the Faculty

of Engineering, as well as housing several

general services. Construction was begun on

12 June 2007 and completed in May 2010.

During spring 2010, Ares Line provided

around 2,500 Omnia bench seats, 120

Thesi bench seats, 500 Omnia Contract

chairs and about 400 Matrix and Smart

office chairs.

Le pôle scientifique et technologique «Fabio

Ferrari», illustre physicien et personnage

central dans l’histoire du développement

de l’université du Trento, est destiné à

répondre aux exigences des cours de licence

des facultés de sciences mathématiques,

physiques et naturelles et d’ingénierie et à

accueillir quelques services généraux.

Les travaux de construction ont été confiés le

12 juin 2007 et ont pris fin en mai 2010. En

printemps 2010, Ares Line a fourni environ

2 500 places de banc Omnia, 120 places de

banc Thesi, 500 sièges Omnia Contract et

environ 400 sièges de bureau Matrix et Smart.

Das wissenschaftliche und technologische

Zentrum „Fabio Ferrari“ zentrale Figur

in der Geschichte der Entwicklung der

Universität Trient, soll die Bedürfnisse der

neuen Studiengänge der Fakultäten für

Mathematik-, Physik- und Naturwissenschaft

und Ingenieurwesen erfüllen und einige

allgemeine Büroräume enthalten.

Die Bauarbeiten wurden am 12. Juni 2007

in Auftrag gegeben und im Mai 2010 fertig

gestellt. Während des Frühjahrs 2010, hat

Ares Line ca. 2500 Sitzplätze Omnia, 120

Sitzplätze Thesi, 500 Sitze Omnia Contract

und ca. 400 Bürositze Matrix und

Smart geliefert.

El campus científico y tecnológico “Fabio

Ferrari”, insigne físico y figura central en la

historia de la Universidad de Trento, está

dedicado a las carreras de las Facultades de

Ciencias Matemáticas, Físicas y Naturales

y de Ingeniería; además, incluirá diversos

servicios generales. Los trabajos de

construcción se iniciaron el 12 de junio de

2007 y finalizaron en mayo de 2010.

Durante la primavera de 2010, Ares Line

suministró 2500 bancos Omnia, 120 bancos

Thesi, 500 sillas Omnia Contract y casi 400

sillas de oficina Matrix y Smart.

O Polo científico e tecnológico “Fabio

Ferrari”, um físico distinto e figura central na

história do desenvolvimento da universidade

trentina, foi projetado para atender às

Faculdade de Matemática, Ciências Físicas e

Naturais e Engenharia, além de conter alguns

serviços em geral.As obras foram iniciadas em

12 junho de 2007 e concluídas em Maio de

2010. Durante a Primavera de 2010, Ares Line

forneceu cerca de 2500 postos de Omnia,

120 postos Thesi, 500 cadeiras Omnia

Contract e cerca de 400 cadeiras dos

modelos Matrix e Smart.

202


Computer room

furnished with Thesi

203


CENTRO CONGRESSI MILLE PINI

Asiago, Italia

Project

Conference Center

Designer

Arch. Paolo Dal Sasso

Products

Genesis

Total seats

344

Year of completion

2009

Moderno Centro Congressi di 344 posti

su gradonata, perfettamente attrezzato con

apparati multimediali; le poltrone, Genesis,

sono state modificate su dirette indicazioni

del progettista, che ne ha ridisegnato il fianco

e voluto il retro scocca verniciato dello stesso

colore del tessuto di rivestimento.

Modern Conference Centre of 344-seat set

out in a stadium-style seating arrangement,

fully equipped with multimedia apparatus;

the Genesis seats were modified at the

explicit instruction of the designer, who

redesigned the sides and requested the back

of the chair body to be painted the same

colour as the upholstery fabric.

Centre de congrès moderne de 344 places

sur gradins, parfaitement équipé d’appareils

multimédia; les fauteuils, Genesis, ont été

modifiés selon les indications fournies

directement par le concepteur, qui a redessiné

leurs côtés et a voulu un châssis arrière

teinte de la même couleur que le tissu de

revêtement.

Modernes Kongresszentrum mit 344 Plätzen

auf einer Stufenanordnung, das perfekt mit

multimedialen Geräten ausgerüstet ist. Die

Genesis-Sessel wurden den direkten Vorgaben

des Planers angepasst, der die Flanke neu

definiert hat und die Rückenschale in der

gleichen Farbe, wie die des Bezugstoffes

haben wollte.

Moderno Centro de Congresos con un aforo

de 344 asientos en grada, perfectamente

equipado con material multimedia. Las

butacas Genesis han sido modificadas

siguiendo las indicaciones del diseñador, que

ha rediseñado la vista lateral y ha querido

que el cuerpo del respaldo esté pintado del

mismo color que el tejido de cobertura.

Moderno Centro de Conferências composto

por 344 poltronas modelo Genesis, instaladas

sobre degraus, totalmente equipada com

aparatos de multimídia, devidamente

modificadas conforme a orientação direta do

projetista, que redesenhou a estrutura lateral

de fechamento bem como a pintura do retro

encosto na mesma cor do revestimento.

204


205


UNINDUSTRIA TREVISO

Treviso, Italia

Project

Council Chamber of the new

headquarters of Unindustria Treviso

Designer

Arch. Paolo Bornello with Sintagma Sp Srl

and Arch. Gianluca Penna

Products

Papillon

Total seats

90

Year of completion

2011

Plan view

206


Il progetto comunica l’identità di una

comunità industriale caratterizzata da

grande visione e concretezza, creatività,

sperimentazione e innovazione, per

questi motivi, le aziende coinvolte nella

realizzazione degli spazi architettonici sono

state tutte selezionate tra le eccellenze del

Veneto, per rappresentare il Made in Italy.

Al settimo piano, quello destinato alla

direzione, è situata la sala consigliare, lo

spazio istituzionale più importante nella

vita dell’associazione: la disposizione è

ad anfiteatro e la parete curva di fondo,

alle spalle dei relatori, in acciaio corten

arrugginito, bene si armonizza con le

Papillon in pelle color cuoio.

The project design conveys the image

of a manufacturing community that is

characterised by great vision, authenticity,

creativity, experimentation and innovation.

It was for this reason that the companies

involved in creating this architectural space

were selected from among Veneto’s finest

manufacturers to represent “Made in Italy”

products. The management offices on the

seventh floor include the Association’s most

important room – an amphitheatre-shaped

council chamber. The curved, weathered corten

steel wall behind the speaker’s podium

blends harmoniously with the brown leather

Papillon seating.

Le projet transmet l’identité d’une

communauté industrielle caractérisée par

sa vision large et concrète, sa créativité, son

expérimentation et son innovation; c’est

pourquoi, les entreprises impliquées dans

la réalisation des espaces architectoniques

ont toutes été sélectionnées parmi les

meilleures de la Vénétie, pour représenter

le Made in Italy. Le septième étage, réservé

à la direction, accueille la salle du conseil,

l’espace institutionnel le plus important dans

la vie de l’association : cette salle est disposée

en amphithéâtre et la paroi courbe du fond,

derrière les conférenciers, en acier cor-ten à

l’aspect rouillé, s’harmonise parfaitement aux

fauteuils Papillon en cuir couleur naturelle.

Das Projekt strahlt die Identität einer

Industriellenvereinigung aus, die sich durch

Weitsichtigkeit, Konkretheit, Kreativität,

Experimentierfreudigkeit und Innovation

auszeichnet. Daher wurden mit der Schaffung

der architektonischen Bereiche im Sinne von

konsequentem „Made in Italy“ nur die besten

Firmen Venetiens beauftragt. Im siebten

Stock, dem Direktionsbereich, befindet

sich der Versammlungssaal, die wichtigste

Räumlichkeit im Leben des Verbandes.

Dieser ist wie ein Amphitheater angeordnet,

dessen geschwungene Rückwand – die sich

gewissermaßen hinter dem Versammlungsleiter

befindet – aus cort-ten-Stahl besteht und

somit perfekt mit den Stühlen „Papillon“ aus

braunem Leder harmonisiert.

El proyecto transmite la identidad de una

comunidad industrial caracterizada por una

gran visión, determinación, creatividad,

experimentación e innovación, motivo por el

cual todas las empresas que han participado en

la realización de los espacios arquitectónicos

han sido seleccionadas como ejemplos de

excelencia de Véneto, para representar el

Made in Italy. En la séptima planta, aquella

destinada a la dirección, se encuentra la sala

del consejo, el espacio institucional más

importante en la vida de la asociación: la

disposición es a modo de anfiteatro y la pared

curva de fondo, detrás de los oradores, es de

acero cort-ten de tipo oxidado en armonía

con las sillas Papillon de piel de color cuero.

O projeto expõe a identidade de uma

comunidade industrial caracterizada

pela grande visão e solidez, criatividade,

experimentação e inovação, por estas razões,

as empresas envolvidas na criação de espaços

arquitetônicos foram todos selecionados

a partir da excelência do Veneto, para

representar o Made in Italy. No sétimo

andar, destinado à direção, está localizada

a sala do conselho, o espaço institucional

mais importante na vida das associações: a

disposição é a de um anfiteatro e na parede

curva ao fundo atrás dos oradores, em aço

cort-ten, oxidado, que é bem combina

com Papillon em couro natural.

207


UNIVERSITÀ DI VERONA

Verona, Italia

Project

Former Silos di Ponente Building

Designer

Arch. Massimo Carmassi

Products

Tempo

Total seats

918

Year of completion

2009

Il recupero funzionale del Silos di Ponente

dell’ex-Caserma S. Marta nasce come

architettura composta di scatole inserite a

loro volta in un contenitore più grande.

Gli spazi accessori, scale, ascensori e servizi

sono stati ricavati all’interno di un volume

indipendente rettangolare. Le poltrone

sono state scelte per le linee asciutte ed

essenziali che comunque garantiscono un

elevato comfort per gli utenti e s’inseriscono

perfettamente nel contesto.

The functional renovation of the Silos di

Ponente in the former Santa Marta barracks

began as architectural boxes each of which

was in turn set within a larger container.

The accessory spaces, staircases, lifts and

services were built inside an independent,

rectangular area. The seating was chosen

for its clean, essential lines as well as the

comfortable seating it affords the user, fitting

seamlessly into the context.

La récupération fonctionnelle du Silo de

Ponant de l’ancienne Caserne S. Marta se

présente sous la forme d’une architecture

composée de boîtes insérées à leur tour

dans un conteneur plus grand. Les espaces

accessoires, les escaliers, les ascenseurs

et les zones de service ont été aménagés

à l’intérieur d’un volume rectangulaire

indépendant. Les fauteuils ont été choisis

pour leurs lignes nettes et essentielles qui

garantissent cependant un excellent confort

aux utilisateurs et s’insèrent parfaitement

dans le contexte.

Die zweckmäßige Sanierung des Gebäudes

Silos di Ponente der ehemaligen Kaserne

S. Marta erfolgte über eine architektonische

Lösung bestehend aus Kastenräumen, die

ihrerseits in einen größeren Raum eingesetzt

wurden. Die Nebenräume, Treppen,

Fahrstühle, Versorgungs- und Sanitärbereiche

wurden in einem unabhängigen rechteckigen

Bau untergebracht. Die Stühle wurden

wegen ihrer schlichten und nüchternen

Linienführung gewählt, die trotzdem einen

hohen Komfort für die Benutzer bieten und

sich perfekt in das Umfeld einfügen.

La recuperación funcional del Silos di

Ponente del antiguo cuartel de S. Marta se

concibió como un arquitectura compuesta

por cajas insertadas a su vez en un

contenedor más grande. Los espacios

accesorios, escaleras, ascensores y servicios,

han sido instalados en el interior de un

volumen independiente rectangular. Las

butacas se han elegido por sus líneas

austeras y esenciales que garantizan una gran

comodidad para los usuarios y por su perfecta

integración en el contexto.

A recuperação funcional dos Silos di

Ponente do antigo quartel de S. Marta

nasce como uma arquitetura composta por

caixas inseridas em um recipiente maior.

Os espaços auxiliares, escadas, elevadores e

serviços foram criados dentro de um volume

retangular independente. As cadeiras foram

escolhidas pelas linhas enxutas e essenciais

que, contudo, garantem um alto nível de

conforto e se encaixa perfeitamente ao

contexto.

208


Building Layout for the former Silos di Ponente

First and second floor lecture rooms

209


UNIVERSITÀ CA’ FOSCARI

Venezia, Italia

Project

San Basilio Centre and

Santa Margherita Auditorium

Designer

IUAV Progetti Venezia

Products

Omnia, Omnia Contract,

Metropolitan Operà

Total seats

2300

Year of completion

2006-2009

Nell’Ateneo Veneziano Ares Line ha saputo

adeguarsi agli ambienti e alle esigenze dei

fruitori nel caso del Polo di San Basilio con

alule arredate con il classico banco Omnia,

nel magnifico esempio di recupero

architettonico fatto dall’università tra gli

affreschi dell’Auditorium Santa Margherita,

le eleganti Operà.

Ares Line was able to adapt to different

environments and satisfy the needs of the

users of the Venetian university campus in

two settings: the San Basilio Centre lecture

rooms, which were furnished with the classic

Omnia bench; and within the splendid

example of the university’s architectural

renovation, among the frescoes of the Santa

Margherita Auditorium, with the use of

elegant Operà designs.

À l’Université de Venise, Ares Line a su

s’adapter aux espaces et aux exigences des

utilisateurs dans le cas du pôle de San Basilio,

avec des salles meublées avec le classique

banc Omnia; et dans le cas, par contre,

du magnifique exemple de récupération

architectonique obtenu par l’Université parmi

les fresques de l’auditorium Santa Margherita,

elle a opté pour les élégants sièges Operà.

Bei der Universität von Venedig hat Ares Line

es verstanden, sich an die Räume und an die

Bedürfnisse der Benutzer anzupassen. Im

Falle des Zentrums San Basilio mit Hörsälen,

die mit dem klassischen Sitzbanksystem

Omnia ausgestattet sind, und beim herrlichen

Beispiel einer architektonischen Sanierung,

die von der Universität vorgenommen wurde,

stehen zwischen den Fresken des Auditorium

Santa Margherita die eleganten Operà-Sessel.

En el Ateneo Veneziano, Ares Line ha

sabido adaptarse a los ambientes y a las

exigencias de los usuarios en el caso del

Polo di San Basilio, con aulas equipadas

con el clásico banco Omnia.

En la magnífica recuperación arquitectónica

realizada por la universidad con los frescos

del Auditorio Santa Margherita se han

empleado las elegantes Operà.

Na universidade veneziana a Ares Line

soube adequar aos ambientes as necessidades

dos usuários, no caso do Polo di San Basílio

com Omnia, e, no magnífico exemplo

de recuperação arquitetônica que fez a

universidade, entre os afrescos do Auditorium

Santa Margherita, a elegante Operà.

210


San Basilio Centre lecture room

furnished with Omnia benches

Operà for the Santa

Margherita Auditorium

211


REYKJAVIK UNIVERSITY

Reykjavik, Islanda

Project

AUDITORIUM/Lecture Hall

Designer

Arkis Architects

HLA Architects

Products

Thesi

Total seats

122

Year of completion

2008

212


In Islanda, a Reykjavik, dove si trovano le

maggiori facoltà universitarie del Paese è

stata realizzata un’Aula Magna con Thesi,

installazione in curva e top speciale in legno

ove sono posizionate delle piccole consolle

di alimentazione elettrica e prese dati.

In Reykjavik, Iceland, where the country’s

best universities are located, a Lecture Theatre

using Thesi seating was created, including a

curved installation and a special wooden top

with small consoles containing an electricity

supply and data sockets.

En Islande, la ville de Reykjavik, siège des

principales facultés universitaires du pays,

a été dotée d’un amphithéâtre aménagé avec

les sièges Thesi, installation courbe et dessus

spécial muni de petites consoles d’alimentation

électrique et de prises de données.

In Reykjavik, der Hauptstadt Islands, wo

sich die größten universitären Fakultäten

des Landes befinden, wurde ein Audimax

mit Thesi eingerichtet, mit Installation

in geschwungener Reihe und besonderer

Oberfläche aus Holz, wo kleine Schaltpulte

für die Strom- und Datenversorgung

angebracht sind.

En Reykjavik, Islandia, lugar donde se

encuentran las principales facultades

universitarias del país, se ha realizado un

aula magna con Thesi. Se trata de una

instalación curvada con la parte superior de

madera, provista de pequeñas consolas de

alimentación eléctrica y tomas de datos.

Na Islândia, em Reykjavik, onde estão as

principais universidades do país mobiliou-se

o Salão Nobre com Thesi, instaladas em

curva com tampo especial em madeira,

onde estão posicionados um pequeno

console para alimentação elétrica e dados.

213


CONI - COMITATO OLIMPICO

NAZIONALE ITALIANO

Roma, Italia

Project

Giulio Onesti Centre

Products

Eidos, Thesi, Omnia, Woody

Total seats

506

Year of completion

2005

In questo complesso del Coni, vi sono la

Scuola dello Sport, l’istituto di formazione

dei quadri tecnici e manageriali dello sport,

una branchia dell’Istituto di Medicina e

Scienza dello Sport e la Biblioteca Sportiva

Nazionale. Per supportare tutte queste attività

Ares Line ha arredato un’Aula Magna con

180 Eidos con tavoletta antipanico, 3 aule

informatiche con Thesi di cui una con il

banco modificato per ottenere un tavolo

ovale multimediale e poi aule didattiche con

Omnia, sale multifunzione con Woody per

un totale di circa 500 posti a sedere.

The compound includes the School of

Sport, the training institute for technical and

managerial personnel in sports, a branch of

the Institute of Sports Medicine and Science

and the National Sports Library. To support

all these activities, Ares Line furnished the

following locations: a Lecture Theatre with

180 Eidos chairs with anti-panic tablets;

3 computer rooms with Thesi seating,

including one with the bench modified to

create an oval multimedia table; lecture

rooms with Omnia; and multifunctional

rooms with Woody – up to a total of

around 500 seats.

Dans ce bâtiment du Coni, nous trouvons

l’école du sport, l’institut de formation des

cadres techniques et de gestion du sport,

une branche de l’institut de médecine et de

science du sport et la bibliothèque sportive

nationale. Pour soutenir toutes ces activités,

Ares Line a aménagé un amphithéâtre avec

180 sièges Eidos munis de tablette antipanique,

3 salles d’informatique avec des

bancs Thesi dont une ayant le banc

modifié afin d’obtenir une table ovale

multimédia, des salles de formation avec

Omnia, des salles polyvalentes avec Woody,

pour un total de 500 places assises environ.

Zu diesem Zentrum gehören die Sportschule,

das Bildungsinstitut der Sporttechniker und

Sportmanager, eine Zweigstelle des Instituts

für Sportmedizin und Sportwissenschaften

und die Nationale Sportbibliothek.

Um alle diese Aktivitäten zu unterstützen,

hat Ares Line ein Audimax mit 180

Sitzmöbeln des Modells Eidos mit Antipanik-

Schreibplatte ausgestattet, 3 Informatikräume

mit Thesi darunter eine mit umgestaltetem

Sitzbanksystem, um einen ovalen

Multimediatisch zu erhalten, und des Weiteren

Lehrsäle mit Omnia und Mehrzwecksäle mit

Woody eingerichtet, was eine Gesamtanzahl

von ca. 500 Sitzplätzen ergibt.

En este complejo del CONI, se encuentra la

Escuela Deportiva, el instituto de formación

de los cuadros técnicos y directivos del

deporte, una rama del Instituto de Medicina

y Ciencia del Deporte, y la Biblioteca

Deportiva Nacional. Para albergar todas estas

actividades, Ares Line ha amueblado un aula

magna con 180 Eidos con pala antipánico,

tres aulas de informática con Thesi, una de

ellas con banco modificado para conseguir

una mesa ovalada multimedia. La instalación

se completa con Omnia en las aulas

didácticas y Woody en las salas multifunción,

hasta un total de 500 asientos.

Neste complexo do CONI, existem a Escola

do Esporte, o instituto para formação de

quadros técnicos e gerenciais do esporte, um

adendo do Instituto de Medicina e Ciências

do Esporto e Biblioteca Esportiva Nacional.

Para apoiar todas essas atividades Ares Line

mobiliou um Salão Nobre com 180 Eidos

com prancheta antipânico, 3 laboratórios de

informática com Thesi, dos quais um com

assentos modificados para receber uma mesa

multimídia oval e, em seguida, salas de aula

com Omnia e salas multifuncionais com

Woody, totalizando cerca de 500 assentos.

214


Computer room

furnished with Thesi

Lecture room

furnished with Eidos

215


universidad adolfo ibaÑez

Santiago de Chile, Chile

Project

Lecture Theatre, Computer Rooms

Products

Thesi, Metropolitan

Total seats

762

Year of completion

2008-2011

Con quasi sessant’anni di attività, è stata

fondata nel 1953 su iniziativa di uno degli

imprenditori più importanti del periodo,

Adolfo Ibáñez Boggiano, la Business School

Valparaiso, ora Adolfo Ibáñez University

è la prima scuola di formazione di

business leader in America Latina e conta

annualmente quasi 6.000 alunni più 4.000

manager che frequentano corsi post Laurea.

Nelle aule, i banchi Thesi personalizzati

nel frontal panel, l’aula magna invece,

è arredata con Metropolitan.

In operation for nearly seventy years

(it was founded in 1953 by one of the most

important entrepreneurs of the time, Adolfo

Ibáñez Boggiano), the Business School

Valparaiso, now Adolfo Ibáñez University,

is the leading training school for business

leaders in Latin America and enrols nearly

6,000 students annually as well as 4,000

managers in its postgraduate courses.

The lecture rooms include Thesi benches

customised in the frontal panel, while the

lecture theatre is furnished with Metropolitan.

Cette université, qui compte presque soixante

ans d’activité, a été fondée en 1953 sur

l’initiative de l’un des hommes d’affaires les

plus importants de l’époque, Adolfo Ibáñez

Boggiano. La Business School Valparaiso,

dénommée aujourd’hui Adolfo Ibáñez

University, est la première école de formation

pour dirigeants d’entreprise d’Amérique

Latine et compte chaque année 6.000 élèves

environ, plus 4.000 dirigeants qui suivent des

cours post-universitaires. Les salles de cours

sont équipées de bancs Thesi personnalisés

avec le panneau frontal; l’amphithéâtre, lui,

est aménagé avec des sièges Metropolitan.

Die auf fast sechzig Jahre Lehrbetrieb

zurückblickende Business School Valparaiso

wurde 1953 auf Initiative von Adolfo Ibáñez

Boggiano gegründet, der einer der

bedeutendsten Unternehmer dieser Zeit war

und trägt heute den Namen Adolfo Ibáñez

University. Sie ist die erste Bildungseinrichtung

für Business Leader in Lateinamerika und

zählt jährlich fast 6.000 Studenten, plus 4.000

Manager, die Aufbaustudiengänge besuchen.

Die Seminarräume sind mit dem System

Thesi mit personalisierter Frontplatte und das

Audimax mit Metropolitan ausgestattet.

Con casi sesenta años de actividad, y

fundada en 1953 por iniciativa de uno

de los empresarios más importantes de

la época, Adolfo Ibáñez Boggiano, la

Business School Valparaíso, actualmente la

Universidad Adolfo Ibáñez, es la primera

escuela de formación de business leaders de

Latinoamérica. Recibe cada año a casi 6000

alumnos, además de 4000 directivos, que

cursan estudios de posgrado. En las aulas

se colocaron bancos Thesi personalizados

en la parte delantera; en cambio, en el aula

magna se optó por el modelo Metropolitan.

Com quase 60 anos de atividade, fundada em

1953, por iniciativa de um dos empresários

mais importantes da época, Adolfo Ibáñez

Boggiano, a Escola de Negócios de Valparaíso,

atualmente Adolfo Ibáñez University é a

primeira escola para formação de líderes

de negócios da América Latina e conta,

anualmente, com cerca de 6000 estudantes

mais de 4.000 gerentes frequentando o curso

de pós-graduação. Nas salas de aula, estão

instaladas mesas Thesi com painéis frontais

personalizados enquanto que o Salão Nobre

encontra-se mobiliada com Metropolitan.

216


217


MINISTERO DELLA SALUTE

Roma, Italia

Project

Conference Room

Designer

Arch. Franco Capece

Arch. Michele Frese

Products

Genesis Evolution, Papillon

Total seats

248

Year of completion

2008

All’interno del moderno edificio che ospita

il Ministero della Salute, la nuova Sala Conferenze

occupa una superficie complessiva di

750 mq. L’ambiente, realizzato in uno spazio

architettonico importante, è stato valorizzato

con l’utilizzo di sedute comode e di agevole

movimentazione che garantiscono l’eleganza

necessaria ad uno spazio funzionale e di

rappresentanza.

Inside the modern building that houses the

Ministry of Health, the new Conference

Room occupies a total area of 750 square metres.

The environment, created in a striking

architectural space, was enhanced with the

use of comfortable and easy to handle chairs

that ensure the necessary elegance for a functional

and public space.

À l’intérieur du moderne bâtiment qui

accueille le Ministère de la Santé, la nouvelle

salle de conférence occupe une surface totale

de 750 m 2 . Cette salle, réalisée dans un espace

architectonique important, a été mise en

valeur en utilisant des sièges confortables,

pouvant facilement être déplacés, afin de

garantir l’élégance nécessaire à un espace

fonctionnel et de représentation.

Im Innern des modernen Gebäudes, wo das

Gesundheitsministerium untergebracht ist,

befindet sich der neue Konferenzsaal mit

einer Gesamtfläche von 750 qm. Der Raum,

der sich in eine bedeutende architektonische

Struktur einfügt, wurde durch die Verwendung

bequemer und leicht zu bewegender

Sitze, die dem funktionalen und repräsentativen

Ambiente die gewünschte Eleganz

verleihen, zusätzlich aufgewertet.

En el interior del moderno edificio que alberga

el Ministerio de Sanidad, la nueva sala

de conferencias ocupa una superficie total de

750 m 2 . El entorno, inmerso en un espacio

arquitectónico importante, ha sido revalorizado

con el uso de unas sillas cómodas y fáciles

de manipular que garantizan la elegancia

necesaria para un espacio funcional y de

representación.

Dentro do moderno edifício que abriga

o Ministério da Saúde, a nova Sala de

Conferências ocupa uma área total de 750

metros quadrados. O ambiente, criado num

espaço arquitetônico importante, foi

valorizado com o uso de assentos

confortáveis ​e de fácil manuseio, de forma

a garantir a elegância necessária a um espaço

funcional e de representatividade.

218


Attraverso apposite soluzioni architettoniche

e tecnologiche la sala conferenze assolve

a tutte le richieste di funzionalità e

fonoassorbenza.

Thanks to special architectural and

technological solutions, the conference

room fulfils all functional and sound

proofing requirements.

Grâce à des solutions architectoniques

et technologiques ad hoc, la salle de

conférence répond à toutes les conditions

de fonctionnalité et d’insonorisation requises.

Über entsprechende architektonische

und technologische Lösungen erfüllt der

Konferenzsaal alle Ansprüche in Bezug auf

Zweckmäßigkeit und Schallabsorption.

Gracias a unas soluciones arquitectónicas

y tecnológicas adecuadas, la sala de

conferencias satisface todas las necesidades

de funcionalidad y acústica.

Através de soluções arquitetônicas

e tecnológicas específicas a sala de

conferências preenche todos os requisitos

de funcionalidade e absorção acústica.

219


ASSOLOMBARDA

Milano, Italia

Project

Polyvalent Hall; Falk, Meregalli

and Bracco Multimedia Rooms

Designer

Arch. Simona Calcinaghi,

Arch. Luca Corno,

Arch. Alessandro Rommel

Products

Metropolitan, Papillon

Total seats

245

Year of completion

2007

Il progetto ha avuto come finalità quella

di allestire le tre sale in maniera elegante

e soprattutto funzionale alla comunicazione

multimediale, nel massimo rispetto

dell’involucro architettonico.

Ciò ha comportato un grande lavoro

di ricerca e la cura infinita di ogni minimo

dettaglio. Le poltrone utilizzate nascono

da un’evoluzione del modello di serie

Metropolitan, realizzate appositamente per

questo intervento. La dotazione di ogni

poltrona (dal tavolo retroschienale ribaltabile

antipanico al porta computer con consolle

personalizzata e dotata di microfono

multidirezionale) rappresentano la sintesi

ottimale tra comfort e prestazioni.

The project aimed to furnish the three

rooms in an elegant and, most importantly,

functional manner for multimedia

communications, while retaining the utmost

respect for the architectural structure. This

led to extensive research and an intense focus

on the smallest details. The chairs used were

developed from the Metropolitan series

model and were created specifically for this

project. The features of each chair (from the

foldable anti-panic writing tablet in the chair

back to the computer holder with customised

consoles and multidirectional microphone)

represent an optimal balance between

comfort and performance.

Le projet a concerné l’aménagement des trois

salles dans un style élégant mais surtout

fonctionnel pour une communication

multimédia, dans le plus grand respect du

contexte architectonique. Ceci a comporté

un travail important de recherche et un soin

extrême des moindres détails. Les fauteuils

utilisés sont le résultat d’une évolution du

modèle de la série Metropolitan, réalisés

précisément pour ce projet. L’équipement de

chaque fauteuil (du pupitre rabattable antipanique

fixé à l’arrière du dossier au support

pour ordinateur avec console personnalisée

et munie de micro multidirection) représente

la synthèse par excellence entre confort et

performances.

Das Projekt beinhaltete die Einrichtung der

drei salz von drei sälen in eleganter und vor

allem funktionaler Weise für eine ultimediale

Kommunikation, unter extremer Beachtung

der architektonischen Hülle. Dazu waren eine

umfassende Forschungsarbeit und eine

unendliche Sorgfalt für jedes kleinste

Detail nötig. Die verwendeten Sessel

entstanden aus einer Weiterentwicklung

des Modells der Serie Metropolitan, die

extra für diesen Einsatz gefertigt wurden.

Die Ausstattung jedes Sessels (von

der an der Rückenlehne angebrachten

klappbaren Antipanik-Schreibplatte bis zum

Computerfach mit personalisierter Konsole

mit multidirektionalem Mikrofon) stellt die

optimale Synthese zwischen Komfort und

Leistung dar.

El proyecto ha consistido en el

acondicionamiento –elegante pero, sobre

todo, funcional– de las tres salas para

la comunicación multimedia, respetando

al máximo su carácter arquitectónico.

Esto ha conllevado un gran trabajo de

investigación y la máxima atención a todos

y cada uno de los detalles. Las butacas

utilizadas son una evolución del modelo de

serie Metropolitan creado específicamente

para esta intervención. El equipamiento de

las butacas (desde la pala antipánico

reclinable situada en el respaldo al puesto

de ordenador con consola personalizada y

equipado con un micrófono multidireccional)

representan una combinación óptima de

confort y prestaciones.

O projeto teve como objetivo o de equipar a

três sal de maneira elegante e, acima de tudo,

funcional, com meios de comunicação

multimídia, respeitando ao máximo os

traços arqutetônicos originais. Isso resultou

em um grande esforço de investigação e

uma meticulosa atenção a cada detalhe.

As poltronas utilizadas nascem a partir da

evolução do modelo de série Metropolitan,

criada especialmente para essa instalação.

A investidura de cada assento (da mesinha

traseira com rebatimento antipânico para

computador ao console dotado de microfone

multidirecional) é a síntese perfeita entre

conforto e desempenho.

220


221


CASTELLO DEI PICO

Mirandola, Italia

Project

Conference Room

Designer

Arch. Gherardo Braida

Products

Genesis

Total seats

198

Year of completion

2007

All’interno del famoso Castello dei

Pico, a Mirandola, Ares Line ha allestito

l’Auditorium principale con Genesis installate

su gradone. Si è trattato di un “chiavi in

mano”, dove oltre alle poltrone sono state

fornite anche gradonata, tendaggi e corpi

illuminanti.

Within the famous Castello dei Pico

(Castle of the Pico Family), in Mirandola,

Ares Line furnished the main Auditorium

with Genesis, installed in a stadium-style

seating arrangement. This was a “turnkey”

solution, providing not only seating but

also flights of steps, curtains and lighting.

À l’intérieur du célèbre Château des Pico, à

Mirandola, Ares Line a aménagé l’auditorium

principal avec des sièges Genesis installés en

gradins. Il s’agit d’une installation «clés en

main» où, en plus des fauteuils, la fourniture

a également concerné les gradins, les tentures

et l’éclairage.

Im Innern des berühmten Castello dei Pico

in Mirandola hat Ares Line den Haupthörsaal

mit Genesis-Sitzen ausgestattet, die in

stufenförmiger Anordnung montiert sind.

Hierbei handelte es sich um eine

„schlüsselfertige“ Einrichtung, bei der

zusätzlich zu den Sitzgelegenheiten auch

die Stufen, die Vorhänge und Leuchtkörper

geliefert wurden.

En el interior del famoso Castello dei Pico,

en Mirandola, Ares Line ha amueblado el

auditorio principal con Genesis instaladas

en gradas. Se trata de un proyecto “llave en

mano”, en el que además de las butacas se

suministraron también gradas, cortinas y

elementos de iluminación.

Dentro do famoso Castelo de Pico, em

Mirandola, Ares Line definiu o Auditório

principal com Genesis instaladas sobre

degraus. Tratou-se de um processo

denominado “chaves na mão”, onde além

das poltronas também foram fornecidos o

piso elevado, cortinas e luminárias

222


Auditorium furnished

with Genesis

223


COMUNE DI MERATE

Merate, Italia

Project

Congress Center

Designer

Studio Archea

Products

Tempo

Total seats

256

Year of completion

2013

224


Al corpo dell’antico Municipio della città,

costruito a fine ’800, viene aggiunto un corpo

di fabbrica. Un grande vuoto a tripla altezza,

ricordo della “galleria pubblica” ottocentesca,

connette il corpo esistente ai nuovi volumi

perpendicolari. Un sistema d’inferriate a

disegno, in fusione di alluminio ancorate alla

struttura portante, protegge le parti vetrate.

Nella parte nuova insiste l’Auditorium

su due piani: platea e galleria, realizzato

con poltrone Tempo dotate di tavoletta

antipanico a scomparsa nel bracciolo.

A new building was added to the old town

hall, built at the end of the 1800’s. A large

gap, triple in height, evokes the nineteenth

century “public gallery”, connecting the

existent building to the new perpendicular

volumes. A system of custom gates, made

of cast aluminium anchored to the bearing

structure, protects the windows.

The two-storey auditorium is in the new part:

auditorium and gallery, made with Tempo

seats equipped with anti-panic tablets that

fold away into the armrest.

Un bâtiment a été ajouté à l’ancien Hôtel

de Ville construit à la fin du XIXe à

triple hauteur, un souvenir de la «galerie»

publique du XIXe aux nouveaux volumes

perpendiculaires. Un système de grilles avec

dessins, en fonte d’aluminium, accrochées

sur la structure portante, protège les parties

vitrées. L’auditorium sur deux étages se

trouve dans la partie récente : parterre et

galerie sont réalisés avec des fauteuils Tempo

munis de tablette anti-panique encastrée dans

l’accoudoir.

Dem Baukörper des alten Rathauses der

Stadt, errichtet Ende des 19. Jahrhunderts,

wird ein neuer Gebäudekörper hinzugefügt.

Ein großer Freiraum mit freifacher Höhe

erinnert an die “öffentliche Galerie” des 19.

Jahrhunderts und verbindet den vorhandenen

Baukörper mit den neuen. Ein eigens

entworfenes Gittersystem aus

Aluminiumguss, verankert an der

Tragstruktur, schützt die verglasten

Bauteile. Im neuen Teil befindet sich der

zweigeschossige Auditorium: Parkett und

Galerie, mit Sitzen Tempo und Klapptisch an

der Armlehne.

En el cuerpo del antiguo Ayuntamiento de

la ciudad, construido a finales del siglo XIX,

se ha añadido un cuerpo de fábrica. Un gran

vacío de triple altura, recuerdo de la “galería

pública” del XIX, conecta el cuerpo existente

a los nuevos volúmenes perpendiculares.

Un sistema de rejas de diseño, en fusión

de aluminio sujetas a la estructura portante,

protege las partes de vidrio. En la parte nueva

se ubica el Auditorio sobre dos planos: platea

y galería, realizadas con asientos Tempo

dotados de mesa antipánico abatible

en el brazo.

Uma nova construção foi adicionada ao

prédio da antiga Prefeitura da cidade,

construído no final dos anos 1800. Um

grande vazio de pé direito triplo, lembra uma

“galeria pública” do século XIX, conectandose

ao corpo existente perpendicular aos

novos volumes. Um sistema de trilhos,

feitos em alumínio, se projeta ancorado à

estrutura de suporte, protegendo as partes

de vidro. Na parte nova um Auditório em

dois níveis: auditório e galeria, feitos com

poltronas Tempo com prancheta antipânico

escamoteável na lateral.

225


UNIONE DEL COMMERCIO, TURISMO,

SERVIZI E PROFESSIONI

Milano, Italia

Project

Conference Room

Designer

Arch. Roberto Tagliabue

Products

Eidos

Total seats

400

Year of completion

2008

226


Project

Conference Room

Designer

Arch. Roberto Tagliabue

Products

Eidos

Total seats

400

Year of completion

2008

Trattasi di una delle sale più importanti e

capienti di cui Milano può fregiarsi, ubicata

presso la sede dell’Unione del Commercio,

del Turismo, dei Servizi e delle Professioni

della Provincia di Milano, in Corso Venezia.

Il prodotto fornito è Eidos su trave con piede

mobile in appoggio a pavimento e tavoletta

scrittoio a scomparsa all’interno del fianco.

Elemento di forza della sala è la flessibilità

nel poterla riconfigurare a piacimento

secondo necessità e uso. La sala è utilizzata

prevalentemente per conferenze e seminari.

This is one of the most important and largest

halls in Milan, located at the Union for

Trade, Tourism, Services and Professions

of the Province of Milan headquarters,

in Corso Venezia. The product supplied is

the Eidos version on a beam with mobile

floor-standing feet and a writing tablet that

retracts into the side. One of the hall’s

strong features is flexibility, as it can be

reconfigured as needed. The room is mainly

used for conferences and seminars.

Il s’agit de l’une des salles les plus importantes

et les plus spacieuses de Milan, située au siège

de l’Union du Commerce, du Tourisme, des

Services et des Professions de la Province de

Milan, à Corso Venezia. Le produit fourni

est le modèle Eidos, monté sur poutre avec

pied mobile appuyé au plancher et tablette

écritoire escamotable sur le côté. Le point fort

de la salle est sa flexibilité, ce qui permet de

la reconfigurer à volonté selon les besoins et

l’utilisation prévue. La salle est principalement

utilisée pour des conférences et des séminaires.

Hierbei handelt es sich um einen der

wichtigsten und größten Säle, dessen sich

Mailand rühmen kann. Er befindet sich im

Sitz des Verbands für Handel, Tourismus und

Dienstleistungen von Mailand, in Corso

Venezia. Dorthin wurde das Produkt Eidos auf

Traversen mit beweglichen Stützfüßen und

seitlich versenkbarer Schreibplatte geliefert.

Ein positiver Aspekt des Saals ist seine

Flexibilität, denn er kann nach Belieben und

je nach Bedarf und Verwendung umgestaltet

werden. Der Saal wird aber vorwiegend für

Konferenzen und Seminare verwendet.

Esta es una de las salas más importantes y

espaciosas con las que cuenta Milán y está

situada en la sede de la Unión del Comercio,

el Turismo, los Servicios y las profesiones de

la Provincia de Milán, en Corso Venezia.

El producto suministrado es Eidos sobre viga

con pie móvil apoyado en el suelo y pala

escritorio retráctil en el interior del lateral.

El punto fuerte de la sala es la flexibilidad

para reconfigurarla en función de las

necesidades. La sala se utiliza principalmente

para conferencias y seminarios.

Trata-se de uma das mais importantes e

espaçosas salas de que Milão pode ostentar,

localizada na sede da União do Comércio,

Turismo, Serviços e dos profissionais liberais

da Província de Milão, em Corso Venezia.

O produto fornecido foi Eidos sobre

longarinas, com pés móveis e com prancheta

escamoteável nas estruturas laterais.

Elemento de força da sala é a flexibilidade,

permitindo que a disposição das poltronnas

seja reconfigurada conforme a vontade e a

necessidade de utilização. A sala é utilizada

principalmente para conferências e seminários.

227


OTC CONSULTORES

Santiago, Chile

Project

Mobile Training Room

Products

Omnia

Total seats

20

Year of completion

2014

L’idea dell’aula viaggiante nasce dalla

necessità di questa Società che si occupa

di formazione dedicata alle aziende agricole,

di avere uno spazio organizzato che si può

trasferire da un’impresa all’altra e sostare

in ambienti appropriati che favoriscono

la concentrazione dei partecipanti.

Per soddisfare questa richiesta abbiamo

proposto il sistema Omnia che, oltre al

design, garantisce qualità e durata.

The idea of a mobile room stems from

the need of this Company - which provides

training to agricultural holdings - to have

an organised space that can be transferred

from one company to another, so that classes

can take place in appropriate environments

that improve participants’ attention.

To address this need, we have used the

Omnia system which, in addition to a fine

design, guarantees quality and durability.

L’idée de la salle roulante naît du besoin

de cette société, qui s’occupe de formation

dédiée aux entreprises agricoles, d’avoir un

espace organisé en mesure de se déplacer

d’une entreprise à l’autre et de stationner

dans des espaces appropriés favorisant la

concentration des participants. Pour

répondre à cette demande, nous avons

proposé le système Omnia qui garantit non

seulement design mais aussi qualité et durée.

Die Idee des reisenden Klassenraums

entstammt den Anforderungen dieser

Gesellschaft, die sich mit der Schulung von

Landwirtschaftsunternehmen beschäftigt, und

dazu ist ein organisierter Raum erforderlich,

der von einem Unternehmen zum anderen

transportiert werden kann und der die volle

Konzentration der Teilnehmer gewährleistet.

Zur Erfüllung dieser Anforderung haben

wird das System Omnia vorgeschlagen, das

außer Design auch Qualität und Haltbarkeit

garantiert.

La idea del aula itinerante surge como una

necesidad de esta Sociedad que se ocupa

de formación dedicada a las explotaciones

agrícolas y que precisa contar con un

espacio organizado que se pueda trasladar

de una finca a otra y detenerse en entornos

apropiados que favorezcan la concentración

de los participantes. Para satisfacer esta

necesidad hemos propuesto el sistema Omnia

que garantiza calidad y duración, además de

diseño.

A ideia de sala de aula itinerante surge

da necessidade desta Sociedade, que aborda

formação dedicada à área agrícola, de contar

com um espaço organizado que pudesse ser

movimentado de uma fazenda para outra e

parar em ambientes adequados, favorecendo

a concentração dos participantes. Para

atender a essa necessidade, propusemos

o sistema Omnia, que garante a qualidade

e durabilidade, além de design.

228


229


AM INSTRUMENTS

Limbiate, Italia

Project

Meeting hall

Designer

Arch. Luigi Elli

Products

Tempo

Total seats

48

Year of completion

2014

AM Instruments si occupa di ambienti

a contaminazione controllata. Inoltre,

fornisce servizi di convalida, tarature e corsi

di formazione, per ospitare i quali, è stata

allestita una sala con poltrone Tempo Wood

con tavoletta a scomparsa, installate su

pedana a gradonata realizzata dalla ditta

Mason, azienda partner del CDN,

riutilizzando la pavimentazione esistente.

AM Instruments deals with contamination

controlled environments. The company also

provides validation services, calibration and

training courses, for which a room has been

specially set up with Time Wood armchairs

with retractable tablets arranged on the tiers

created by Mason - a partner company of

CDN – by re-using the existing floor.

AM Instruments s’occupe d’espaces à

contamination contrôlée. Elle fournit

également des services de validation,

d’étalonnage et des cours de formation.

Pour accueillir ces cours, une salle a été

aménagée avec des fauteuils Tempo Wood

à tablette escamotable, installés sur une

plateforme en gradin réalisée par la société

Mason, entreprise partenaire du CDN,

en recyclant le plancher existant.

AM Instruments beschäftigt sich

mit Umgebungen mit kontrollierter

Kontaminierung. Außerdem bietet

das Unternehmen Dienstleistungen

zur Konvalidierung, Tarierungen und

Schulungskurse, für die ein Saal mit

Sitzen Tempo Wood mit Klapptischchen

eingerichtet wurde, installiert auf Rängen

der Firma Mason, einem Partnerunternehmen

von CDN, auf dem vorhandenen

Bodenbelag.

AM Instruments se ocupa de entornos

de contaminación controlada. Asimismo,

proporciona servicios de validación,

calibración y cursos de formación y, para

celebrarlos, ha equipado una sala con butacas

Tempo Wood con atril abatible, instaladas

sobre plataforma a gradas realizada por la

empresa Mason, socio comercial de CDN,

reutilizando el pavimento existente.

AM Instruments se ocupa de ambientes de

contaminação controlada. Também oferece

serviços de validação, calibração e cursos

de formação e para executá-los, cuja sala foi

equipada com poltronas Tempo Wood com

prancheta escamoteável, instaladas sobre

plataforma em degraus fabricada pela

empresa Mason, parceira comercial CDN,

reutilizando o pavimento existente.

230


UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE

Milano, Italia

Project

Classrooms

Products

Omnia Evolution

Total seats

500

Year of completion

2012

Nella sede centrale e storica della più grande

Università Cattolica europea, l’antico Monastero

di S’Ambrogio a Milano restaurato

e ampliato a suo tempo dall’architetto

Giovanni Muzio, sono state realizzate delle

aule con banchi Omnia Evolution, montati

su barra, senza nessuna vite di fissaggio per

non rovinare i pavimenti di pregio.

In the central and legendary offices of the

biggest Catholic University in Europe, the

ancient St. Ambrose Monastery in Milan,

formerly renovated and expanded by

architect Giovanni Muzio, classrooms were

furnished with Omnia Evolution desks,

mounted on rods, without any fastening

screws to avoid ruining the prestigious floors.

Au siège central et historique de la plus

grande université catholique d’Europe,

l’ancien monastère de S’Ambrogio à Milan

restauré et agrandi à l’époque par l’architecte

Giovanni Muzio, on a réalisé des salles avec

des bancs Omnia Evolution, montés sur

poutre, sans aucune vis de fixation pour ne

pas abîmer les sols extrêmement précieux.

Im zentralen und historischen Sitz

der größten katholischen Universität

Europas, dem alten Kloster S’Ambrogio

in Mailand, das von dem Architekten

Giovanni Muzio restauriert und erweitert

wurde, wurden zwei Aulen mit Bänken

Omnia Evolution realisiert, vollkommen

ohne Befestigungsschrauben auf Schienen

montiert, um den wertvollen Boden nicht zu

beschädigen.

En la sede central e histórica de la más

grande Universidad Católica Europea, el

antiguo Monasterio de San Ambrosio en

Milán restaurado y ampliado en su momento

por el arquitecto Giovanni Muzio, se han

realizado aulas con bancos Omnia Evolution,

montados sobre barras, sin ningún tornillo de

fijación para no dañar los preciosos suelos.

Na sede central e histórica da maior

Universidade Católica Européia, o antigo

Monastério de San Ambrosio, em Milão,

restaurado e ampliado na época pelo

arquiteto Giovanni Muzio, foram

instalados assentos Omnia Evolution,

montados sobre longarinas, sem nenhum

parafuso fixado aos preciosos pisos para não

danificá-los.

231


CNRS - Centre National

de la Recherche Scientifique

Toulouse, France

Project

Conference Hall

Products

Tempo Wood

Total seats

126

Year of completion

2012

È l’Ente pubblico francese di ricerca per

eccellenza. Vi hanno lavorato durante la loro

carriera, 19 premi Nobel e 11 medaglie Fields.

Particolarmente elegante la sala conferenze

che abbina le finiture in legno di pavimento

e pareti, alle Tempo Wood con schienale

e fianchi in faggio naturale con un bel

contrasto con il rivestimento in tessuto nero.

It is the French public research centre par

excellence. 19 Nobel prize winners and 19

Fields medal holders have worked there.

The conference room is especially elegant,

combining the wood floor and wall finishes

with the Tempo Wood chairs with natural

beech backs and sides, contrasted by the

beautiful black fabric upholstery.

C’est l’organisme public français de recherche

par excellence. Au cours de leur carrière,

19 prix Nobel et 11 médailles Fields y

ont travaillé. La salle de conférence est

particulièrement élégante, elle marie les

finitions en bois des sols et des murs aux

Tempo Wood avec dossier et flancs en hêtre

naturel, offrant un beau contraste avec le

revêtement en tissu noir.

Dies ist die öffentliche französische

Forschungseinrichtung par excellence. Hier

haben 19 Nobelpreisträger sowie 11 Träger

der Fields-Medaille während ihrer Karriere

gearbeitet. Der Konferenzsaal ist besonders

elegant: eine Kombination von Holz an

Boden und Wänden mit Tempo Wood mit

Rückenlehne und Seitenteilen aus Buche

natur mit einem schönen Kontrast zum

Bezug aus schwarzem Stoff.

Es el Ente público francés de investigación

por excelencia. Han trabajado durante

su carrera 19 premios Nobel y 11 medallas

Fields. Especialmente elegante la sala

de conferencias que combina los acabados

de madera en el suelo y las paredes con

las Tempo Wood con respaldo y costados

de haya natural con un elegante contraste

con el revestimiento en tejido negro.

É o organismo público francês de

pesquisa por excelência. Durante sua

existência vencedores de19 prêmios Nobel

e 11 Medalhas Fields têm trabalhado

lá. Especialmente a elegante sala de

conferências, que conjuga os acabamentos

em madeira do piso e das paredes com a

madeira adotada por Tempo em seus encostos

e laterais, naturalmente, contrastando com o

elegante revestimento em tecido preto.

232


COMUNE DI FIRENZE

Firenze, Italia

Project

Auditorium Arcovata

Designer

Arch. Francesca Cartaginese

Products

Tempo Wood

Total seats

294

Year of completion

2012

L’Auditorium Ottone Rosai, inserito

nell’omonimo Nucleo Scolastico, fa parte

del recupero edilizio di un complesso di

notevole interesse storico nell’ex Mercato del

bestiame in via dell’Arcovata, a Firenze. Per

Ares Line si è trattato di una fornitura “chiavi

in mano” poiché, oltre alle 294 Tempo Wood,

ha compreso l’attrezzatura multimediale, le

tende, il tavolo relatori e tutte le altre sedute

a corredo.

The Ottone Rosai Auditorium, in the School

district with the same name, is part of the

building recovery project of significant

historic interest in the former cattle market

in Via dell’Arcovata in Florence. For Ares

Line, it was a turnkey supply since, in

addition to the 294 Tempo Wood, it included

multimedia equipment, curtains, the

presidential table and all the other associated

chairs.

L’auditorium Ottone Rosai, intégré dans le

centre scolaire homonyme, fait partie de la

réhabilitation architecturale d’un complexe

extrêmement intéressant d’un point de vue

historique, situé dans l’ancien marché aux

bestiaux de via dell’Arcovata à Florence. Pour

Ares Line il s’agissait d’une fourniture «clés

en main» car, outre les 294 Tempo Wood,

elle prévoyait l’équipement multimédia, les

rideaux, la table des intervenants et tous les

autres sièges.

Das Auditorium Ottone Rosai, eingefügt in

den gleichnamigen Schulkomplex, ist Teil

einer Gebäudeumnutzung in einem Komplex

von beträchtlichem historischem Interesse im

ehemaligen Viehmarkt an der Via

dell’Arcovata in Florenz. Für Ares Line

handelte es sich um eine “schlüsselfertige”

Lieferung, denn außer den 294 Tempo

Wood umfasste sie auch die Multimedia-

Ausstattung, die Vorhänge, das Rednerpult

sowie weitere Sitzgelegenheiten.

El Auditorio Ottone Rosai, introducido

en el homónimo Núcleo Escolar, forma

parte de la recuperación de construcción de

un complejo de notable interés histórico

en el antiguo Mercado del ganado en via

dell’Arcovata, en Florencia. Para Ares Line se

ha tratado de un suministro “llaves en mano”

ya que, además de las 294 Tempo Wood, ha

incluido el equipo multimedia, las cortinas,

la mesa de ponentes y todos los otros

asientos incluidos.

O Auditório Ottone Rosai, introduzido no

Núcleo da Escola de mesmo nome, é parte da

recuperação da construção de um complexo

de grande interesse histórico, no antigo

mercado de gado na via dell’Arcovata, em

Florença. Tratou-se de um fornecimento

“turnkey”, porque, além de 294 Tempo

Wood, incluiu equipamentos de multimídia,

cortinas, mesa de palestrantes, além de outros

assentos.

233


CENTRE CULTUREL

Seraing, Belgique

Project

Conference Hall

Products

Eidos

Total seats

560