Briciole-prev
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
I’ll try and tell you what I mean.
In summer, when the days are long,
Perhaps you’ll understand the song:
In autumn, when the leaves are brown,
take pen and ink, and write it down. 3
Lasciamo Carroll alle sue capriole e andiamo incontro a Queneau.
Il mio primo contatto con lui è stato ai tempi della terza liceo. I suoi
Fiori blu tradotti da Calvino sono stati allora per me una piacevolissima
sorpresa. Non ero abituato a quella prosa così fresca, esilarante, capace di
ironizzare con grazia e senza farsene avvedere su tutta la nostra storia e la
nostra cultura. Com’era? quella divertentissima prima pagina, dove, se
ricordo bene, durante un assedio ...i Saracineschi chiudevano persiane, i
Romani disegnavano greche, i Franchi suonavano lire, i Galois fumavano
gitanes, gli Unni cucinavano bistecche alla tartara e i Normanni bevevan
calvados. Cito a memoria per cui forse sto pasticciando. Comunque
il pacioso Cidrolin e il suo inquieto alter ego onirico Duca d’Auge —
analoghi, in un contesto europeo più colto, del giovane Holden, altro
amico di quei tempi — mi hanno poi fatto compagnia per diverso tempo.
3 Artaud e Almansi/Pozzo traducono ora, rispettivamente:
En hiver quand le champs sont blancs
Je chante cette chanson pour votre amusement.
Au printemps quand les bois se parent de verdure
J’essaierai de vous dire ce que je signifie.
En été, quand le jours sont longs
Peut-être pourrez-vous miex comprendre ma chanson.
En automne, quand les feuilles sont rouges
Prenez la plume et l’encre, et écrivez-la toute.
D’inverno la neve forma un letto:
Canto questa canzone per tuo diletto.
Di primavera il creato è stupendo:
Cercherò di spiegar che cosa intendo.
D’estate, quando arde il solleone
Forse capirai la mia canzone.
D’autunno, quando brulle son le aiuole,
Prendi la penna, scrivi le parole.
10