Archivum Lithuanicum 1 - Lietuvių kalbos institutas
Archivum Lithuanicum 1 - Lietuvių kalbos institutas
Archivum Lithuanicum 1 - Lietuvių kalbos institutas
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
I S S N<br />
1 3 9 2 – 7 3 7 X<br />
<strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1<br />
1
2 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
KLAIPÎDOS UNIVERSITETAS<br />
LIETUVIË KALBOS INSTITUTAS<br />
ÍIAULIË UNIVERSITETAS<br />
VILNIAUS UNIVERSITETAS<br />
VYTAUTO DIDÛIOJO UNIVERSITETAS<br />
ARCHIVUM <strong>Lithuanicum</strong> 1<br />
PETRO OFSETAS<br />
VILNIUS 1999<br />
3 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong>
Redaktori¨ kolegija:<br />
HABIL. DR. Giedrius Subaçius<br />
(vyriausiasis redaktorius),<br />
LIETUVIË KALBOS INSTITUTAS,<br />
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT CHICAGO<br />
DR. Ona Aleknaviçien∂,<br />
LIETUVIË KALBOS INSTITUTAS<br />
HABIL. DR. Saulius Ambrazas,<br />
LIETUVIË KALBOS INSTITUTAS<br />
DR. Roma Bonçkut∂,<br />
KLAIPÎDOS UNIVERSITETAS<br />
PROF. DR. Pietro U. Dini,<br />
UNIVERSITÀ DI PISA<br />
DR. Jolanta Gelumbeckait∂,<br />
LIETUVIË KALBOS INSTITUTAS,<br />
VILNIAUS UNIVERSITETAS<br />
DR. Birut∂ Kabaßinskait∂,<br />
VILNIAUS UNIVERSITETAS<br />
DOC. DR. R∆ta Marcinkeviçien∂,<br />
VYTAUTO DIDÛIOJO UNIVERSITETAS<br />
PROF. HABIL. DR. Jochen D. Range,<br />
ERNST-MORITZ-ARNDT-UNIVERSITÄT<br />
GREIFSWALD<br />
DR. Christiane Schiller,<br />
ERNST-MORITZ-ARNDT-UNIVERSITÄT<br />
GREIFSWALD<br />
PROF. DR. William R. Schmalstieg,<br />
PENNSYLVANIA STATE UNIVERSITY<br />
DOC. DR. Skirmantas Valentas,<br />
ÍIAULIË UNIVERSITETAS<br />
© Lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> <strong>institutas</strong><br />
4 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
<strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong><br />
Naujå metin^ mokslo leidin^ <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> simbolißkai siejame su art∂jançiu<br />
Lietuvos vardo t∆kstantmeçiu. Per pastaråj^ deßimtmet^ suaktyv∂jo d∂mesys<br />
senesniesiems lietuvißkiems ir Lietuvoje kitomis kalbomis kurtiems tekstams.<br />
Jau vien mokslini¨ (kritini¨) j¨ leidim¨ kasmet pasirodo po kelis. Rengiamos<br />
senojo periodo autori¨ ar atskir¨ j¨ veikal¨ ΩodΩi¨ rodykl∂s bei Ωodynai. Vilniuje,<br />
Lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> institute, jau keleri metai sudarin∂jamas sen¨j¨ lietuvißk¨ tekst¨<br />
lingvistini¨ duomen¨ bankas. Senieji lietuvißki raßtai leidΩiami bei tiriami ne tik<br />
Lietuvoje, bet ir uΩsienyje, ypaç Italijoje, Lenkijoje, Vokietijoje. Kaupiantis ßaltini¨<br />
bazei, formuojasi kokybißkai kitokia sen¨j¨ tekst¨ paΩinimo ir tvarkymo pakopa.<br />
Íiek tiek atsilieka teorinis nauj¨ proces¨ ^vertinimas. Tyrim¨ metodika ne visada<br />
sp∂ja su augançia ir ^vair∂jançia publikuojam¨ ßaltini¨ medΩiaga. Vienas iß<br />
<strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> tiksl¨ ir bus ugdyti teorin´ mint^ apie teksto istorijå. Vis<br />
d∂lto ßiuo etapu, dar nepakankant konkreçi¨ tyrim¨, Ωurnalas orientuojamas ne<br />
vien ^ teorijå, bet ir ^ paçi¨ tekst¨ analiz´. Galima sakyti, kad <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong><br />
yra atsigr´Ω´s ^ tradicin´ filologijå: senesni¨ lietuvißk¨ raßt¨ ßaltini¨, t¨<br />
raßt¨ såsaj¨ ir apskritai genez∂s studijas. Tad viena iß jo krypçi¨ yra filologin∂<br />
lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> tekst¨ analiz∂. Íiuo aspektu m∆s¨ Ωurnalas yra ^vairi¨ lituanistini¨<br />
disciplin¨ susid∆rimo erdv∂.<br />
Kita vertus, <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> skiriamas ir socialinei lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> istorijai.<br />
Íi lingvistikos ßaka nuo tradicin∂s istorin∂s gramatikos skiriasi pirmiausia<br />
tuo, kad jos objektas yra ne <strong>kalbos</strong> sistema, o kalba kaip visuomeninis reißkinys.<br />
Socialin∂ <strong>kalbos</strong> istorija tiria <strong>kalbos</strong> vartosenå, ^vairi¨ vartosenos sfer¨ santykius,<br />
poΩi∆r^ ^ kalbå, visuomen∂s poveik^ kalbai, <strong>kalbos</strong> ^takå ir svarbå visuomenei,<br />
<strong>kalbos</strong> variant¨ (dialekt¨, raßom¨j¨ kalb¨, skirting¨ kalb¨) santykius kuriuo nors<br />
istorijos pj∆viu arba ^Ωvelgia bei vertina vis¨ ßi¨ reißkini¨ raidå, procesus. Tad<br />
<strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> orientuotas ir ^ socialinio <strong>kalbos</strong> konteksto istorijå.<br />
Sujungus ßiuodu – filologin^ ir sociolingvistin^ aspektus, galima skirti tokias<br />
svarbiausias <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> tyrim¨ kryptis: 1) lietuvi¨ raßomosios <strong>kalbos</strong><br />
(ir jos variant¨) istorija, 2) lietuvi¨ bendrin∂s <strong>kalbos</strong> formavimo id∂j¨ istorija (preskriptyvinis<br />
aspektas, ypaç ikijablonskiniu periodu), 3) lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> tyrimo istorija<br />
(deskriptyvinis aspektas, ypaç ikijablonskiniu periodu), 4) senesni¨j¨ lietuvißk¨<br />
tekst¨ filologin∂ tekstologin∂ analiz∂, 5) lietuvißk¨ tekst¨ vertimo istorija,<br />
6) lietuvißk¨ tekst¨ redagavimo istorija.<br />
5 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong>
Bendrin∂s <strong>kalbos</strong> formavimo id∂j¨ istorija (2), <strong>kalbos</strong> tyrimo istorija (3), ypaç<br />
teorinis j¨ aspektas, apskritai bet kokia lingvistin∂s minties istorija kartais sålygißkai<br />
vadinama apibendrintu lingvistin∂s istoriografijos terminu. Kai kurios kitos<br />
kryptys, pavyzdΩiui, lietuvißk¨ tekst¨ vertimo (5) bei redagavimo (6) istorija, dar<br />
maΩai tirtos, ypaç menkai suvokti teoriniai j¨ aspektai. Laikui b∂gant iß j¨ gal∂t¨<br />
formuotis naujos savarankißkos lituanistin∂s disciplinos.<br />
Dar vienas <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> uΩdavinys yra ne vien lituanistinis: tirdami<br />
lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> tekstus bei sociolingvistinius procesus, neißvengiamai turime matyti<br />
ir platesn^ europin^ bei pasaulin^ kontekstå. Tad naujasis leidinys ießkos j∂g¨<br />
reaguoti ne tik ^ lietuvi¨ filologijos istorijos reißkinius, bet kartu ßiek tiek sekti,<br />
reflektuoti ir vertinti kit¨ kalb¨ senosios filologijos, socialin∂s istorijos paΩinimo<br />
ir tyrim¨ b∆kl´.<br />
<strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> bus skelbiami vis¨ min∂t¨ krypçi¨ moksliniai straipsniai,<br />
recenzijos, diskusijos ir kritin∂s smulkesni¨ lietuvißk¨ tekst¨ publikacijos.<br />
Vilnius, UΩupis, 1999 m. balandΩio 21 d.<br />
6 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
Turinys<br />
<strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 5<br />
Straipsniai<br />
Pietro U.Dini, Giedrius Subaçius<br />
Konstantino Sirvydo Dictionarium neißlikusio antrojo leidimo (1631)<br />
p∂dsakai Christiano Mentzelio indekse (1682): fitonimai 11<br />
Jonas Palionis<br />
Daukßos Postil∂s indekse-Ωodyne praleisti ar netiksliai atstatyti ΩodΩiai 57<br />
Ona Aleknaviçien∂<br />
Prid∂tos ir praleistos Biblijos eilut∂s Jono Bretk∆no Postil∂s perikop∂se 67<br />
Giedrius Subaçius<br />
Simonas Daukantas — Motiejaus Valançiaus raßtininkas 85<br />
Jurgita Baltrußaityt∂<br />
Jono iß Svisloç∂s (1823) Ωemaiçi¨ kalba ir vert∂jo tapatyb∂s problema 96<br />
Neringa Klumbyt∂<br />
Kazimiero Prialgauskio Spasab¨ (1845) ir Naujo altoriaus (1847)<br />
Ωemaiçi¨ kalba 106<br />
Pietro U.Dini<br />
Vilniaus humanist¨ „lotynintoj¨“ lingvistika 115<br />
Publikacijos<br />
Dainora Poci∆t∂<br />
Rankraßtin∂s giesm∂s Danieliaus Kleino giesmyne 129<br />
Recenzijos<br />
Senasis Konstantino Sirvydo Ωodynas, 1997 (VINCAS URBUTIS) 143<br />
Dominykas Urbas, Martyno MaΩvydo raßt¨ Ωodynas, 1996 (SAULIUS AMBRAZAS) 155<br />
7<br />
Turinys
Sap∆no ir Íulco gramatika, 1997 (GIEDRIUS SUBAÇIUS) 162<br />
Clavis Germanico-Lithvana 1—4, 1995—1997 (JUOZAS KARACIEJUS) 171<br />
øemczuga Theologischka, 1997 (JOLANTA GELUMBECKAITÎ) 177<br />
Giesm∂s dangaus miestui, 1998 (BIRUTÎ KABAÍINSKAITÎ) 183<br />
Aleksas Girdenis, Danut∂ Girdenien∂, 1759 met¨ „Ziwato“ indeksas, 1997;<br />
1759 met¨ „Ziwatas“, 1999 (REGINA VENCKUTÎ, GIEDRIUS SUBAÇIUS) 192<br />
Simono Daukanto raßtai, Laißkai Teodorui Narbutui, 1996<br />
(ROMA BONÇKUTÎ) 199<br />
Jonas Kruopas, Rinktiniai raßtai, 1998 (WILLIAM R. SCHMALSTIEG) 208<br />
Vilius Gaigalaitis, Atsiminimai, 1998 (ROMA BONÇKUTÎ) 215<br />
Audron∂ Kaukien∂, Klaip∂dos kraßto vakar¨ aukßtaiçi¨ tarm∂, 1997<br />
(CHRISTIANE SCHILLER) 222<br />
Aloyzas Vidugiris, Zietelos ßnektos Ωodynas, 1998 (ZIGMAS ZINKEVIÇIUS) 229<br />
Egl∂ Patiej∆nien∂, Brevitas ornata, 1998 (EUGENIJA ULÇINAITÎ) 236<br />
Pflteris Vanags, Visvec‡k‡ perioda (XVI gs.—XVII gs. s‡kuma) latvießu raksti, 1998<br />
(SAULIUS AMBRAZAS) 243<br />
John H. Fisher, The Emergence of Standard English, 1996<br />
(GIEDRIUS SUBAÇIUS) 247<br />
Diskusijos, apΩvalgos<br />
Brigita Speiçyt∂<br />
Kelios pastabos d∂l Antano Baranausko raßt¨ 261<br />
Birut∂ Kabaßinskait∂<br />
Pirmoji Greifswaldo universiteto jaun¨j¨ baltist¨ vasaros akademija 264<br />
<strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> tekst¨ rengimo principai 267<br />
8 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
9<br />
Straipsniai
10 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
<strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1, 1999<br />
ISSN 1392–737X<br />
Pietro U. Dini<br />
Università di Pisa<br />
Giedrius Subaçius<br />
Lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> <strong>institutas</strong>,<br />
University of Illinois at Chicago<br />
Konstantino Sirvydo Dictionarium<br />
neißlikusio antrojo leidimo (1631)<br />
p∂dsakai Christiano Mentzelio<br />
indekse (1682): fitonimai<br />
Vienas iß ßio straipsnio autori¨ Pietro U. Dini 1998 met¨ rugs∂j^1 Çikagos Newberry<br />
bibliotekoje esançioje Christiano Mentzelio knygoje Index nominum plantarum<br />
2 pasteb∂jo daug lietuvißk¨ ΩodΩi¨ iß Konstantino Sirvydo 1631 met¨ Ωodyno.<br />
Botanikams ßis Mentzelio veikalas buvo Ωinomas ir anksçiau, j^ yra citav´ kai<br />
kurie botanikos leidini¨ autoriai, kuriems r∆p∂jo ir lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> fitonimai (augal¨<br />
pavadinimai): Erazm Majewski, S¬ownik nazwisk zoologicznych i botanicznych<br />
Polskich [...] 1–2, Warszawa: nak¬adem autora, 1889–1894; Lietuvißkas botanikos Ωodynas<br />
1, redagavo Jonas Dagys, Kaunas: Varpas, 1938 (toliau – LBÛ). Taçiau apie<br />
Christianå Mentzel^ (1622–1701), gydytojå, botanikå, sinologå ir, be kita ko, nusi-<br />
1 Nor∂çiau pad∂koti Pasaulio lietuvi¨<br />
bendruomenei, Ilinojaus universiteto<br />
Çikagoje (University of Illinois at Chicago)<br />
Lituanistikos katedrai ir jos ved∂jai<br />
prof. Violetai Kelertienei uΩ sudarytas<br />
sålygas ßiame universitete m∂nes^<br />
staΩuoti – P. U. D.<br />
2 [Christianus Mentzelius,] INDEX NOMI-<br />
NUM PLANTARUM MULTILINGUIS,<br />
Latinorum, Græcorum · Germanorum<br />
literis, per Europam u∫itatis con∫criptus,<br />
· ∫ic con∫tructus [...] Operâ CHRISTIANI<br />
MENTZELII, D. Sereni∫∫imi Electoris<br />
Brandenburgici Con∫iliarii · Archiatri [...]<br />
BEROLINI, [...] RUNGIANA, M. DC.<br />
LXXXII. [1682] (toliau – MInd).<br />
11 Konstantino Sirvydo Dictionarium<br />
neißlikusio antrojo leidimo (1631)<br />
p∂dsakai Christiano Mentzelio<br />
indekse (1682): fitonimai
pelnius^ lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> istorijai mokslininkå, lietuvißkose enciklopedijose nerasime<br />
nieko. Nors Lietuvos botanikai juo r∂m∂si, taçiau kalbininkai kol kas neskyr∂<br />
jam rimtesnio d∂mesio. Tod∂l iß pradΩi¨ dera nors trumpai apraßyti Mentzelio<br />
gyvenimå, kupinå darb¨ ir kelioni¨3.<br />
1. CHRISTIANO MENTZELIO GYVENIMO ETAPAI IR DARBAI. Mentzelis<br />
gim∂ 1622 m. liepos 15 d. Fürstenwalde, netoli Frankfurto prie Oderio, ir ten<br />
praleido vaikyst´. Berlyne 1636–1637 bei 1639–1643 metais lank∂ gimnazijå. 1644<br />
metais jis prad∂jo studijuoti medicinå, iß pradΩi¨ Frankfurte prie Oderio, o v∂liau,<br />
nuo 1646-¨j¨ – Karaliauçiuje. Po met¨ Mentzelis tapo Lenkijos karaliaus pasiuntinio<br />
Creitzo palydovu ir nuolat lank∂si Varßuvoje bei Krokuvoje. 1648 metais jis<br />
apsigyveno Dancige (Gdanske), kur prisid∂jo prie Johanno Rauhe’s prad∂to ßvietimo<br />
reformos projekto. Dancige Mentzelis d∂st∂ botanikå ir organizavo botanikos<br />
ekspedicijas ^ miesto apylinkes. Íios veiklos rezultatas buvo knyga Centuria plantarum<br />
circa nobile Gedanum sponte nascentium (1650).<br />
1650 metais Mentzelis paliko Dancigå ir kone penkerius metus keliavo po Europå,<br />
mok∂si ^vairiuose universitetuose bei kitose aukßtojo mokslo ^staigose. Taip<br />
prasid∂jo gydytojo ir botaniko kelion∂s (Peregrinatio academica), kurios v∂liau tur∂jo<br />
^takos jo karjerai ir reputacijai mokslo pasaulyje.<br />
Pirmiausia Mentzelis apsilank∂ Olandijoje (Amsterdame, Leidene), kur susipa-<br />
Ωino su biologu Georgu Eberhardu Rumphu, tarnavusiu oland¨ Ryt¨ Azijos kompanijoje<br />
kartu su aukßtu pareig∆nu iß Ryt¨ Indijos kompanijos Andreasu Cleyeriu.<br />
Çia Mentzelis susidom∂jo Kinija ir Japonija 4 . V∂liau jis daug keliavo po<br />
Pranc∆zijå, Ispanijå, Portugalijå, po VidurΩemio j∆ros salas (Maljorkå, Korsikå,<br />
Sardinijå, Elb´, Maltå, Kretå, Korfù) ir ypaç po Italijå (Venecijå, Pizå, Florencijå,<br />
Romå, Neapol^). Metus studijavo Bolonijos bei Padujos universitetuose, o 1654<br />
metais gavo medicinos daktaro laipsn^. Po to Mentzelis gr^Ωo ^ t∂vyn´.<br />
Nuo tada prasid∂jo jo tarnyba Brandenburgo kunigaikßçio dvare. 1658 metais<br />
Mentzelis buvo paskirtas dvaro bei lauko gydytoju (Hof- und Lagerarzt) 5 ir ne-<br />
3 Autoriai d∂koja ponui Matthiasui Krachtui<br />
iß Göttingeno uΩ pagalbå ießkant literat∆ros<br />
apie Mentzel^, Onai Aleknaviçienei,<br />
Sauliui Ambrazui ir Vincui Urbuçiui uΩ<br />
vertingas pastabas, pad∂jusias tobulinti ß^<br />
straipsn^. Mentzelio biografijå Ωr. Neue<br />
Deutsche Biographie 17, Berlin: Duncker ·<br />
Humblot, 1994, 94–96, çia pateikta ir<br />
bibliografija (sudaryta Konrado Fuchso);<br />
smulkiau Ωr. Walter Artelt, Christian<br />
Mentzel, Leibarzt des Groπen Kurfürsten,<br />
Botaniker und Sinologe. III. Monographien<br />
Gesch. Med. 1, Leipzig, 1940.<br />
4 Plaçiau apie Mentzelio dom∂jimåsi Tolim¨j¨<br />
Ryt¨ augalais ir gyv∆nais bei kin¨<br />
kalba Ωr. Walter Artelt, Medizinische<br />
Wissenschaft und ärztlicher Praxis im alten<br />
Berlin in Selbstzeugnissen 1. Von Elsholtz<br />
und Mentzel bis zum Ausgang des 18. Jh.,<br />
Berlin: Urban · Schwarzenberg, 1948, 12–<br />
21. Apie santykius su kitais mokslininkais<br />
Ωr. Rolf Winau, „Der Hof des Groπen<br />
Kurfürsten als Mittelpunkt wissenschaftlicher<br />
Forschung“, Werkstattgespräch<br />
‘Berliner Ausgaben’, hrsg. von Roloff,<br />
Bern-Frankfurt ⁄ M., Las Vegas: P. Lang,<br />
1981, 35–36.<br />
5 Apie Berlyno dvaro kult∆rin^ gyvenimå Ωr.<br />
Rolf Winau, „Der Hof des Groπen<br />
Kurfürsten und die Wissenschaften“,<br />
Medizin in Berlin, Berlin, New York: de<br />
Gruyter, 1987, 11–25.<br />
12 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
trukus dalyvavo Holsteino kare prieß ßvedus. 1660 metais pakeltas Frydricho Vilhelmo<br />
I r∆m¨ gydytoju (Leibarzt). Tada ved∂ Evå Marijå Falkenhagen ir apsigyveno<br />
Karaliauçiuje. Taçiau naujosios pareigos vert∂ vis daΩniau keliauti tiek po<br />
Vokietijå (Klevå, Aachenå, Elzaså, kur dalyvavo kare prieß Pranc∆zijå, ir kitur),<br />
tiek po uΩsien^ (Ispanijå, Olandijå). 1660–1664 metai jo gyvenime buvo palyginti<br />
ram∆s. Tada jis tvark∂ dar 1652-aisiais iß Moritzo von Nassau-Siegeno gautå brazil¨<br />
pießini¨ kolekcijå. Íito darbo vaisius – veikalas Theatrum rerum naturalium<br />
Brasiliae, taçiau jis per Antråj^ pasaulin^ karå Ωuvo. Tais paçiais metais Mentzelis<br />
tapo Academia Curiosorum nariu (vardu Apollo) 6 ir nuo to laiko Akademijos leidinyje<br />
paskelb∂ nemaΩai straipsni¨. Jis raß∂ apie ^vairius gamtos reißkinius: vietos<br />
faunå (daugiausia vabalus), dangaus fenomenus (vaivorykßt´ ir meteorus), akmenis<br />
(pagal kunigaikßçio kolekcijå). Medicinos darbuose Mentzelis daΩniausiai<br />
pasakojo apie siaubingus ir stebuklingus ^vykius 7 .<br />
1685 metais Mentzelis tapo turtingos kunigaikßçio Frydricho Vilhelmo kin¨<br />
knyg¨ bibliotekos kuratoriumi 8 . Kunigaikßçio paragintas, tur∂damas per ßeßiasdeßimt<br />
met¨, jis prad∂jo rimtai mokytis kin¨ <strong>kalbos</strong> ir raßto. Tuo metu spausdino<br />
ir du darbelius apie kin¨ medicinå: Specimen medicinae sinicae, sive opuscula medica<br />
ad mentem sinensium ir Clavis medica ad chinarum doctrina de pulsibus; v∂liau paskelb∂<br />
Lotyn¨–kin¨ kalb¨ Ωodyn∂l^ (1685) prie Miscellanea Curiosa ir pagaliau Trumpåjå<br />
kin¨ chronologijå (1696); kiti Mentzelio sinologiniai darbai liko rankraßçiai 9 .<br />
Visa tai rodo, kaip ßis Ωmogus buvo ^sigilin´s ^ filologijos, ypaç sinologijos, studijas.<br />
Jis pasidar∂ garsus ir plaçiai vertinamas kin¨ <strong>kalbos</strong> mokovas 10 .<br />
Po kunigaikßçio mirties (1688) Mentzelis praß∂si atleidΩiamas iß r∆m¨ gydytojo,<br />
o po ketveri¨ met¨ savo s∆naus labui taip pat iß bibliotekos kuratoriaus pareig¨.<br />
Parkinsono ligos kankinamas Mentzelis mir∂ Berlyne 1701 m. sausio 17 d.<br />
Iß trumpai nusakyto Mentzelio gyvenimo matyti, kad jis, nors ir su ilgomis<br />
pertraukomis, nemaΩai laiko gyveno Karaliauçiuje (pirmå kartå nuvyko tikriausiai<br />
1646-aisiais ir iki pat mirties ten vis sugr^Ωdavo gyventi). Pagrindiniame savo<br />
veikale Index nominum plantarum jis mini Pr∆sijå: „[...] taip pat ^maißiau tam tikr¨<br />
augal∂li¨, kadaise jaunyst∂je mano pasteb∂t¨ ir surinkt¨ Pr∆sijoje, Brandenburge,<br />
6 Apie Mentzelio santyk^ su ßia Akademija<br />
Ωr. Rolfo Winau disertacijå Christian<br />
Mentzel und die Academia Naturae Curiosorum.<br />
Aus dem Medizinhistorischen Institut<br />
der Johannes Gutenberg-Universität Mainz,<br />
Mainz, 1970.<br />
7 Detaliau apie Mentzelio raßtus Akademijos<br />
Ωurnale Ωr. Rolf Winau, „Christian<br />
Mentzels wissenschaftliche Interessen im<br />
Spiegel seiner Beiträge in der ‘Miscellanea<br />
Curiosa’“, Fachliteratur des Mittelalters.<br />
Festschrift für G. Eis, Stuttgart:<br />
Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1968,<br />
101–113.<br />
8 Apie kunigaikßçio dom∂jimåsi Kinija ir jo<br />
sudarytå kin¨ knyg¨ kolekcijå raß∂ Eva<br />
Kraft, „Die chinesischen Bücherherausgeber<br />
des Groπen Kurfürsten und seines<br />
Nachfolgers“, China und Europa. Chinaverständnis<br />
und Chinamode im 17. und 18. Jh.,<br />
Berlin, 1973, 18–25.<br />
9 Apie tai Ωr. Winau 1981, 38.<br />
10 Apie tai Ωr. Harald Bräuner, „Europäische<br />
Chinakenntnis und Berliner Chinastudien<br />
im 17. und 18. Jahrhundert“, Kuo Heng-<br />
Yü, Berlin und China. Dreihundert Jahre<br />
wechselvolle Beziehungen, Berlin: Colloquium<br />
Verlag, 1987, 5–29, ypaç 16–23.<br />
13 Konstantino Sirvydo Dictionarium<br />
neißlikusio antrojo leidimo (1631)<br />
p∂dsakai Christiano Mentzelio<br />
indekse (1682): fitonimai
1 pav. MInd: pirmasis antraßtinis lapas;<br />
Pizos universiteto biblioteka, sign.: D.c.3.9<br />
14 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
Italijoje bei kituose Europos regionuose, – niekieno, regis, neapraßytus“ (MInd<br />
^vadas). Tod∂l visai gali b∆ti, kad jis yra vaikßçioj´s ir lietuvi¨ gyvenamose Ryt¨<br />
Pr∆sijos vietose.<br />
2. MENTZELIO INDEX NOMINUM PLANTARUM (1682). Savo Ωymiausiå veikalå<br />
Mentzelis paskelb∂ Berlyne 1682 metais. Jis pavadintas dvejopai. Ítai pirmajame<br />
antraßtiniame lape (su raiΩiniu) raßoma: „Pºnaj Botan√nymoq pol¥glvttoq,<br />
INDEX NOMINUM PLANTARUM MULTILINGUIS [...]“ (plg. 1 pav. 11 ), o antrajame<br />
antraßtiniame lape: „PI´NAJ Botan√nymoq Pol¥glvttoq KauolikØq, INDEX<br />
NOMINUM PLANTARUM UNIVERSALIS [...]“ (plg. 2 pav.). Atkreiptinas d∂mesys,<br />
kad antrasis graikißkas pavadinimas jungia skirtingus antraßtini¨ lap¨<br />
paΩyminius (multilinguis ir universalis): Pol¥glvttoq ‘daugiakalbis’ ir KauolikØq<br />
‘universalus’.<br />
Veikalo spausdinimo istorijå smulkiai ißtyr∂ Walteris Arteltas: knyga iß karto<br />
iß∂jo su priedu Pugillus rariorum plantarum, jame pateikta papildym¨. Kitas priedas<br />
– Corollarium ißspausdintas ne anksçiau kaip 1692 metais, jame daugiausia<br />
skelbiami rusißki augal¨ pavadinimai 12 .<br />
Tiesa, MInd antrajame antraßtiniame lape Mentzelis prisistat∂ ne kaip autorius,<br />
o kaip galutinis pareng∂jas (Adornavit · perfecit opus CHRISTIANUS MENTZE-<br />
LIUS). Taip jis paraß∂ tikriausiai tod∂l, kad svarbus jo pagalbininkas buvo vidurinysis<br />
s∆nus Johannas Christianas (tai nurodyta pratarm∂je bei Mentzelio laißkuose<br />
Volkameriui 13 ).<br />
Veikalas susideda iß 331 didelio formato puslapio. Jame pagal ab∂c∂l´ suraßyti<br />
augal¨ pavadinimai daugeliu pasaulio kalb¨ ir tarmi¨. Mentzelis naudojosi ^vairiomis<br />
XV–XVII amΩiaus botanikos knygomis ir Ωodynais. Formas pateik∂ originalo<br />
raßyba, o esant reikalui transliteravo. Íaltinius steng∂si nurodyti santrumpomis,<br />
j¨ aißkinamasis såraßas labai platus. Kalb¨ ^vairov∂ taip pat labai ^sp∆dinga.<br />
Iß Europos kalb¨ çia pamin∂tos: „Latinâ ∫ive vetere Romanâ, Græcâ antiquâ, Italicâ<br />
cum ∫uis, Hetruriæ, I∫triæ, Venetorum, Forojulien∫ium, nec non In∫ularum adjacentinm<br />
[sic!] Malthæ, Cretæ vel Candiæ, Lesbi. ·c. Dialectis. Hi∫panicâ, Lu∫itanicâ · in ea<br />
Regnorum Cataloniæ, Valentiæ, ·c. Gallicâ vetere · neotericâ cum ∫uis, Burgundiæ,<br />
Narbonæ, Pari∫ien∫ium, ·c. Idiomatibus. Anglicâ, Scoticâ · Irlandicâ. it: Danicâ,<br />
Germanicâ cum ∫uis, Sile∫iorum, Marchicorum, Pomeranorum, Boru∫∫orum ·c. ∫ermonum<br />
proprietatibus. Belgicâ cum ∫ua Brabanticâ. Bohemicâ, Polonicâ, Lituanicâ, Vinidicâ,<br />
Rutenicâ, Wallachicâ olim Dacicâ, Hungaricâ, Sclavonicâ, Croaticâ. ·c.“ 14<br />
11 NuoßirdΩiai d∂kojame Pizos universiteto<br />
(Università di Pisa) bibliotekai uΩ<br />
padarytas visas ßio straipsnio iliustracijas.<br />
Fotografuota iß ßios bibliotekos MInd<br />
egzemplioriaus, sign.: D.c.3.9.<br />
12 Walter Artelt, „Christian Mentzel und sein<br />
Index nominum plantarum universalis“,<br />
Acta Historica Leopoldina 9, 1975, 9–26.<br />
13 Apie tai Ωr. Artelt 1975, 14–15.<br />
14 Taip pat ißvardytos Azijos <strong>kalbos</strong>:<br />
„Hebræâ, Chaldaicâ, Syriacâ, Arabicâ,<br />
Turcicâ cum ∫ua Tripolitana. ·c., Tartaricâ,<br />
Per∫icâ, Malabaricâ, Bramanicâ olim<br />
Brachmanicâ, Prophetarum, Magorúmque<br />
veterum, Zeilanicâ ∫ive Cingalicâ, Javanicâ,<br />
Bengalicâ, Sinicâ, Japonicâ, Malaicâ,<br />
15 Konstantino Sirvydo Dictionarium<br />
neißlikusio antrojo leidimo (1631)<br />
p∂dsakai Christiano Mentzelio<br />
indekse (1682): fitonimai
(plg. 2 pav.). Vadinasi, indekso sudarytojas pats nurod∂ pateik´s bent keliasdeßimties<br />
kalb¨ ir tarmi¨ medΩiagå.<br />
Nors Mentzelio veikla ir interesai buvo ^vair∆s, reikia pabr∂Ωti, kad pagrindinis<br />
mokslas, kuriam jis viså gyvenimå skyr∂ daugiausia laiko, buvo botanika:<br />
„Botanikos studijas iß jaunyst∂s [...] tarp pagrindini¨ malonum¨ [...] tur∂jau“ („Botanicum<br />
studium a juventute [...] inter delicias [...] praecipuas habui“ 15 ). Taçiau<br />
negalima nepasteb∂ti, kad rengdamas Index nominum plantarum jis patenkino ne<br />
tik botaniko, bet ir filologo aistrå.<br />
3. MENTZELIO INDEX NOMINUM PLANTARUM – KONSTANTINO SIRVYDO<br />
DICTIONARIUM ANTROJO LEIDIMO PAÛINIMO ÍALTINIS. Tarp kit¨ kalb¨<br />
indekse minima ir Lituanicâ. Net trijose literat∆ros såraßo vietose apraßomas ßaltinis,<br />
iß kurio imti lietuvißki botanikos pavadinimai – Konstantino Sirvydo Ωodynas:<br />
1) „Diction. Dictionarium trium Linguarum, Polonico-Latino Lituanicum. R. P. Con-<br />
∫tantini Schirvvid. Vilnæ 1631. 8.“; 2) „Lex. Lit. Lexicon Lituanicum, ∫ive Dictionarium<br />
Polonico-Latino-Lituanicum à CONSTANTINO Sƒyrwid. P. Soc. Je∫. ∫eculo præ∫ente 16.<br />
editum Vilnæ, 1631. in 8.“; 3) „Sƒyrwid CONSTANTINUS Sƒyrwid. P. Soc. Je∫u. Scrip∫it<br />
Dictionarium trium Linguar. Polonico Latino-Lituanicum Vilna. 1631. 8.“ Ketvirtå kartå<br />
Sirvydo Ωodynas pamin∂tas ^vade: „Ex Lituanis, R. P. Con∫tantini Szyrwid Dictionarium<br />
Polonico-Latino-Lituanicum“. Kaip Ωinoma, ßio leidimo n∂ra ißlikusio<br />
n∂ vieno egzemplioriaus.<br />
1631 met¨ Sirvydo Ωodynu yra naudoj´sis ir Liudvikas R∂za. Jis 1825 metais<br />
ißleisto dain¨ leidimo komentaruose nurod´s tok^ jo pavadinimå: „Dictionarium<br />
trium linguarum, Wilna 1631“ 16 . Visi keturi Mentzelio pateikti Dictionarium pavadinimo<br />
variantai ir penktasis R∂zos kiek skiriasi. Iß sutampançi¨ element¨ galima<br />
sp∂ti, kad originalo antraßt∂je tur∂jo b∆ti bent du dalykai: 1) Dictionarium<br />
trium linguarum (cituoja Mentzelis ir R∂za); 2) 1631 metai (taip pat Mentzelis ir<br />
R∂za). Indekse net keturis kartus nurodytos Ωodyno <strong>kalbos</strong> Polonico-Latino-Lituanicum<br />
gali b∆ti tik aißkumo d∂lei priraßytas paaißkinimas. R∂za Dainose j¨ nemini.<br />
Íiaip ar taip, neabejotina, kad tai yra antrasis Dictionarium leidimas (toliau – SD 2 ),<br />
iß∂j´s 1631 metais. Taip pat aißku, kad pagrindinis jo pavadinimo Ωodis buvo<br />
Dictionarium. Íiuodu faktus patvirtina ir treçiojo Dictionarium leidimo pratarm∂:<br />
Coreicâ, ·c.“; Afrikos <strong>kalbos</strong>: „Ægyptiacâ,<br />
Æthiopicâ, Mauritanicâ ∫ive Barbaricâ ·<br />
Tunen∫ium, cum Poenorum antiqua, Canaricâ<br />
et Madaga∫caricâ“; iß Amerikos<br />
kalb¨: „Bra∫ilianâ, Virginianâ, Mexicanâ ·<br />
adjacentium populorum aliorúmque in In∫ulis,<br />
· continente ∫olo, hinc inde habitantium,<br />
quorum Sermonum nomina non omnibus, ∫ed<br />
quibusdam tantùm Plantis, quotquot apud<br />
Auctores reperta fuerunt, ∫par∫im adpo∫ita<br />
∫unt“.<br />
15 Cit. iß: Artelt 1975, 9.<br />
16 [Liudvikas R∂za,] Dainos oder Litthaui∫che<br />
Volkslieder ge∫ammelt, ¯ber∫ett und mit gegen¯ber∫tehendem<br />
Urtext herausgegeben von<br />
L. J. Rhe∫a [...], Künigsberg: Druck und<br />
Verlag der Hartung∫chen Hofbuchdrukkerei,<br />
1825, 310: „Das Dictionarium<br />
trium linguarum, Wilna 1631. S. 20. ∫ett<br />
bei Bojarƒyn, Nobilis inferioris ordinis“.<br />
16 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
2 pav. MInd: antrasis antraßtinis lapas;<br />
Pizos universiteto biblioteka, sign.: D.c.3.9<br />
17 Konstantino Sirvydo Dictionarium<br />
neißlikusio antrojo leidimo (1631)<br />
p∂dsakai Christiano Mentzelio<br />
indekse (1682): fitonimai
„DIctionarium hoc trium linguarum, Vilnæ Typis Academicis Anno 1631. in lucem<br />
prodierat [...]“ 17 .<br />
Konstantinas Sirvydas yra sudar´s du visißkai skirtingus Ωodynus. Kadangi t¨<br />
Ωodyn¨ santyk^ anksçiau yra apraß´s Vincas Urbutis 18 , o ypaç j^ detalizav´s ßiame<br />
<strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> tome 19 , çia pamin∂sime tik keletå fakt¨.<br />
Pirmojo Sirvydo Ωodyno, Kazio Pakalkos vadinamo Senuoju Konstantino Sirvydo<br />
Ωodynu 20 , teißlik´s vienas defektuotas egzempliorius, saugomas Maskvoje.<br />
Iß Ing∂s Lukßait∂s rast¨ dokument¨ matyti, kad Saliamono Risinskio (mirusio<br />
apie 1625 metus) knyg¨ såraße nurodytas (apytiksliai?) toks Ωodynas: Prompt[u]arium<br />
dictionum Polonicarum Latinarum at Lituanicarum (SKSÛ 12). Tai gali<br />
b∆ti senesniojo Ωodyno pavadinimas. Íis Ωodynas labai skiriasi nuo Dictionarium<br />
treçiojo (toliau – SD 3 ) leidimo, iß∂jusio 1642 metais. Jame yra tik apie 6000 ΩodΩi¨,<br />
o SD 3 – net 10 000. Urbutis raß∂, kad „K. Sirvydas, rengdamas v∂lesn^j^<br />
‘Dictionarium’, viskå yra dar´s iß naujo, ^ senesn^j^ Ωodynå bemaΩ visai neΩi∆r∂damas“<br />
(Urbutis 1967, 210).<br />
Antrasis Ωodynas, kurio pavadinime vartotas Ωodis Dictionarium, buvo ißleistas<br />
penkis kartus. Vinco Urbuçio nuomone, 1631 met¨ Ωodynas gali b∆ti antrasis<br />
Dictionarium leidimas, bet ne pirmojo Ωodyno antrasis leidimas. Pirmasis Dictionarium<br />
leidimas gal∂j´s b∆ti spausdintas, pavyzdΩiui, 1629 metais (Urbutis<br />
1999, 146). Íiå datå, nors ir abejodamas, 1867 metais buvo nurod´s lenk¨ bibliografas<br />
Franciszekas Maksymilianas Sobieszczaˆskis (PLKÛ 22). 1629-ieji gal gal∂t¨<br />
b∆ti pirmojo Dictionarium leidimo metai, taçiau pirmasis Ωodynas nevadintinas<br />
Dictionarium. Tad ißlikus^ seniausiå Sirvydo Ωodynå sålygißkai çia vadinsime<br />
Sirvydo Promptuarium (toliau – SPr).<br />
Apie antråj^ Sirvydo Dictionarium leidimå (1631) daΩniausiai spr´sta iß netiesiogini¨<br />
ßaltini¨. Viena konkretesn∂ citata, kuria r∂m∂si Pakalka, yra Liudviko R∂zos<br />
Dainose: „L. R∂za (1776–1840) ‘Dain¨’ pastabose prie ΩodΩio ‘bajoras’ cituoja Íirvydo<br />
Ωodyno, ißleisto 1631 m. (jei R∂za neapsiriko, nurodydamas leidimo metus),<br />
Ωodynin^ straipsn^ Bojarzyn, Nobilis inferioris ordinis ir paΩymi, kad ßis straipsnis<br />
esås dvideßimtame puslapyje. Toks pat straipsnis tame paçiame puslapyje yra ir<br />
III leidime. Tai leidΩia manyti, kad II ‘Dictionarium’ 1631 m. leidimas buvo toks,<br />
kaip III (1642), t. y. parengtas pagal Knapskio Ωodynå“ (PLKÛ 28). Vadinasi, SD 2<br />
tur∂j´s b∆ti panaßus ^ treçiåj^ leidimå SD 3 .<br />
17 Pirmasis lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> Ωodynas. Konstantinas<br />
Íirvydas: Dictionarium trium linguarum,<br />
pareng∂ Kazys Pakalka, Vilnius:<br />
Mokslas, 1979, 97: „Íis trij¨ kalb¨<br />
Ωodynas Vilniuje, Akademijos spaustuv∂je,<br />
^ ßvieså iß∂jo 1631 metais [...]“<br />
(toliau – PLKÛ).<br />
18 Vincas Urbutis, „Pirmasis lietuvi¨ <strong>kalbos</strong><br />
Ωodynas ir keletas jo ret¨ ΩodΩi¨“, Blt<br />
3(2), 1967, 210.<br />
19 Vincas Urbutis, rec.: „Senasis Konstantino<br />
Sirvydo Ωodynas“, ALt 1, 1999, 143–154.<br />
20 Plg. fotografuotin^ leidin^: Senasis Konstantino<br />
Sirvydo Ωodynas, pareng∂ Kazys<br />
Pakalka, Vilnius: Mokslo ir enciklopedij¨<br />
leidybos <strong>institutas</strong>, 1997 (toliau – SKSÛ).<br />
18 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
Taip pat Ωinoma, kad Sirvydas mir∂ tais metais, kai buvo ißleistas SD 2 (1631).<br />
Pats Sirvydas negal∂jo redaguoti SD 3 (1642), nes ßis ißspausdintas pra∂jus 11 met¨<br />
po jo mirties. Antraip, jei SD 2 (vadinasi, ir SD 1 ) b∆t¨ tik menkai pakeistas SPr<br />
perleidinys, jau treçiojo Dictionarium leidimo autoriumi negal∂tume laikyti Sirvydo,<br />
nes autoriui gyvam tebesant rengti leidimai b∆t¨ labai skyr´si nuo pomirtini¨!<br />
Sirvydas gal∂jo parengti spausdinti SPr, SD 1 , SD 2 , bet ne SD 3 . Kaip nurodyta SD 3<br />
pratarm∂je, tas leidimas buvo redaguotas: „O kiek ßis paskutinis leidimas yra geresnis<br />
uΩ ankstesn^j^, gal∂site spr´sti iß daugelio pataisyt¨ ir patikslint¨ pasakym¨,<br />
gausesni¨ sinonim¨“ („Porro quantum priori præ∫tet hæc editio po∫trema, cum<br />
è pluribus dictionibus emendatis aucti∫q[ue], tum è Synonimorum conge∫tu vberiore, indicium<br />
capietis“, PLKÛ 97). Vadinasi, treçiasis Dictionarium leidimas kaΩkiek skiriasi<br />
nuo antrojo d∂l redaktori¨, leid∂j¨ ar rink∂j¨, bet ne autoriaus padaryt¨ patais¨<br />
ar klaid¨.<br />
Taigi SD 2 yra tikras originalus dar paties Sirvydo pateiktas spausdinti Dictionarium<br />
leidimas. Jo p∂dsak¨ ir randame Mentzelio indekse. Pagal lietuvißkus<br />
Mentzelio veikalo duomenis m∂ginsime rekonstruoti kai kurias jo lytis ir detaliau<br />
nustatyti jo santyk^ su kitais Ωodynais bei j¨ leidimais (ißlikusiais SD 3 ir SPr).<br />
4. MENTZELIO LIETUVIË KALBA. Pirmiausia svarbu nustatyti, ar Index<br />
nominum plantarum galutinis pareng∂jas Mentzelis, vokietis, bet ilgokai gyven´s<br />
Karaliauçiuje, mok∂jo lietuvißkai.<br />
Lietuvißki ΩodΩiai jo knygoje daΩnai uΩraßyti su klaidomis. Tiesa, bent dalis<br />
j¨ gali b∆ti padarytos ne Mentzelio, o spaustuv∂s rink∂jo. Taçiau to atskirti kol<br />
kas negalima. Íiaip ar taip, Mentzelis (kaip kuratorius [autorius] ir tik∂tinas<br />
korektorius) kartu su savo s∆numi vis tiek atsako uΩ nepasteb∂tus ir neißtaisytus<br />
riktus.<br />
Toliau ^vertinsime kai kuriuos MInd pasitaikançius klaid¨ tipus. Esama nemaΩa<br />
atvej¨, kur Mentzelis neskyr∂ lietuvißk¨ ΩodΩi¨ rib¨. Ítai SD 3 straipsnyje<br />
Blu∫cƒ. Hedera. Jonoµiaus ˇo¬e 19 yra du lietuvißki ΩodΩiai. Mentzelis analogißku<br />
atveju ΩodΩius vienå kartå raß∂ kartu: Jono∫iansrole. Lituan. v. Hedera 162. Tik∂tiniau,<br />
kad SD 2 taip nebuvo sujungta. SD 3 straipsnyje Jáwor cudƒo≤iem∫ki. Platanus.<br />
Klawas ∫wetimos sálies 86 ΩodΩi¨ ribos labai aißkiai atskirtos. Matyt, panaߨ SD 2<br />
straipsn^ Mentzelis vienå kartå perdar∂ ^ Klawas ∫wetino∫∫alies. Lituan. v. Platanus<br />
168, o kitå – ^ PLATANUS. [...] Klawas Swetime∫∫alies. Lituan. 245. Taigi Mentzelis<br />
neatskyr∂ ΩodΩi¨, tik iß pradΩi¨ padar∂ maΩiau klaid¨, o pavyzd^ pakartodamas –<br />
daugiau (visai ne^tik∂tina, kad toki¨ klaid¨ gal∂jo b∆ti originaliame SD 2 ).<br />
Kitos Mentzelio ΩodΩi¨ rib¨ klaidos:<br />
Liemo ⁄ saknis wino SD 3 160 – Limo∫∫akins winolit MInd 180 (prie formos wino net<br />
prid∂ta lit – matyt, iß pradΩi¨ Mentzelio prisiraßyta santrumpa lit. netyçia tapo<br />
ΩodΩio dalimi);<br />
19 Konstantino Sirvydo Dictionarium<br />
neißlikusio antrojo leidimo (1631)<br />
p∂dsakai Christiano Mentzelio<br />
indekse (1682): fitonimai
Medˇias raudonas ⁄ ba¬tas ⁄ Jndios SD 3 38 – Medˇias raudonaibaltas Jndos. MInd 197<br />
(nors kitoje vietoje Mentzelio ΩodΩiai atskirti tiksliau – Medƒias raudonas baltas<br />
indos MInd 271);<br />
∫auline ˇo¬e SD 3 409 – Saulineƒale MInd 286;<br />
Soros nei≤∫isákoij ⁄ ∫oros kulines SD 3 10 – Serasneiƒ∫i∫∫akorii MInd 229;<br />
Voga wino d≤iawinta SD 3 391 – Vogo winodƒia winka MInd 323.<br />
Tokios klaidos rodo Mentzel^ neatpaΩinus lietuvißk¨ ΩodΩi¨, tad ir nemok∂jus<br />
<strong>kalbos</strong>.<br />
Yra ir kitokio pob∆dΩio, sakytume, interpretacijos klaid¨. PavyzdΩiui, MInd<br />
paraßyta: PALMA. [...] Plastaka. Lituan. 226. SD 3 yra straipsnis D¬oˆ ⁄ Palma,<br />
P¬ástaká 46. Ûodis palma lotynißkai reißkia ir ‘delnas’, ir ‘palm∂’. Skaitydamas<br />
SD 2 , Mentzelis rado lotynißkå palma ir nuraß∂ j^ kartu su lietuvißku atitikmeniu<br />
Plastaka. Jis tur∂jo nesuprasti ΩodΩio Plastaka reikßm∂s, jei pavartojo j^ medΩio<br />
‘palm∂’ reikßme.<br />
Taip pat Mentzelis bus nesuprat´s Sirvydo SD 2 straipsnio, kuris SD 3 taip paraßytas:<br />
Bylicá. Artemi∫ia. Kietis ⁄ gen. ¢io 26. Mentzelis perraß∂ j^ ARTEMISIA. [...]<br />
Bilicƒa. Pol. [...] Kietis geneio. Lituan. 34. Vargu ar mokantis lietuvißkai Ωmogus<br />
b∆t¨ padar´s toki¨ klaid¨.<br />
Bene didΩiausia Mentzelio klaid¨ grup∂ – tai smulkesni, raidΩi¨ neperskaitymo<br />
riktai. Gana daΩnai painiojamos tam tikros panaßios raid∂s. PavyzdΩiui:<br />
≥ : Voga wino d≤iawinta SD 3 391 – Vogo winodƒia winka MInd 323; ¢ie∫nakas<br />
SD 3 42 – Ciesnockas MInd 81; Kanape SD 3 118 – Konape MInd 60;<br />
≥ : ¢iobray ¬aukiney SD 3 161 – Ciobray laukmicy MInd 83; Ri≤iey<br />
SD 3 393 – Riˇicy MInd 222; Riƒicy MInd 263; ¢iemerey SD 3 34 – Ciemerie MInd 81;<br />
Gemeric MInd 145;<br />
≥ : Apwiniey SD 3 30 – Apwiniry MInd 30;<br />
≥ : Mie≤iey SD 3 86 – Mieƒley MInd 156, 202;<br />
≥ : Sƒáknis med≤io Antiora wadinamo SD 3 39 – Sƒaknis nidƒio Antitora<br />
wadinawa MInd 330; Aliwa miskine SD 3 264 – Oliwa wiskine MInd 218;<br />
≥ : Apwiniey SD 3 30 – Apwiriey MInd 188;<br />
≥ : Drigne SD 3 432 – Drigue MInd 106;<br />
≥ : Soros nei≤∫isákoij SD 3 10 – Serasneiƒ∫i∫∫akorii MInd 229; Sƒáknis<br />
med≤io Antiora wadinamo SD 3 39 – Sƒaknis nidƒio Antitora wadinawa MInd 330;<br />
≥ : Klawas ∫wetimos sálies SD 3 86 – Klawas Swetime∫∫alies MInd 245;<br />
¬uobas SD 3 121 – Luebas MInd 187, 293; Soros nei≤∫isákoij SD 3 10 – Serasneiƒ∫i∫∫akorii<br />
MInd 229;<br />
≥ : Akiu ˇo¬e SD 3 85 – Akin MInd 10, 75; Jonoµiaus ˇo¬e SD 3 19 – Jono∫ians<br />
role MInd 143; Jono∫iansrole MInd 162.<br />
Nemokantis lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> autorius gal∂jo neatpaΩinti kai kuri¨ raßmen¨ ir<br />
d∂l panaßios formos supainioti. Mokantis kalbå tiek tokio pob∆dΩio klaid¨ neb∆t¨<br />
padar´s. Ûinoma, lyginant remiamasi SD 3 , o ne SD 2 , kuriuo iß tikr¨j¨ naudojosi<br />
20 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
Mentzelis, taçiau net jeigu viena ar kita iß nurodyt¨ klaid¨ ir yra SD 2 , o ne Mentzelio<br />
riktas, tai absoliuti j¨ dauguma vis tiek verçia manyti klydus Mentzel^.<br />
Ir dar viena klaid¨ r∆ßis – kit¨ kalb¨ raßybos ir tarties interferencija, t. y. klaidos,<br />
padarytos d∂l nuraßytojo (Mentzelio) gimtosios (ar ir kokios kitos gerai mok∂tos)<br />
<strong>kalbos</strong> ^takos. PavyzdΩiui:<br />
≥ : Aliwa SD 3 264 – Oliva MInd 218; Aliwa miskine SD 3 264 – Oliwa<br />
wiskine MInd 218; çia Mentzelis bus buv´s paveiktas kit¨ mok∂t¨ kalb¨ ir [a]<br />
netyçia pakeit´s ^ toms kalboms ^prastesn^ [o]; kitur jis ißlaik∂ originaliå Sirvydo<br />
lyt^ su a: Aliwa miskine SD 3 264 – Aliwa wi∫knie MInd 13;<br />
≥ , ≥ , ≥ : ridikas SPr 162r; Ridikas SD 3 396 – Ridicas<br />
MInd 263; ¢ie∫nakas SD 3 42 – Ciesnockas MInd 81; alixnis SPr 113r; Alikinis<br />
SD 3 264 – Alicksnis MInd 15; matyt, d∂l vokieçi¨, lotyn¨ ar kt. kalb¨ raßybos ^takos<br />
Mentzelis lietuvi¨ ar kartais perraßydavo , ar ;<br />
≥ : Abuolis ⁄ way∫ius cytrinis SD 3 39 – Abvolis way∫ius cytrinis MInd 3;<br />
Gribas SD 3 79 – Gribas MInd 124; klawas SPr 56r, Klawas SD 3 86 – Klawas MInd 4;<br />
vo∫is SPr 47r, Wuo∫is SD 3 88 – Vosis MInd 121; tik∂tina, kad d∂l vokieçi¨ <strong>kalbos</strong><br />
raßmens garsui [s] Ωym∂ti Mentzelis gal∂jo ir papraståjå retkarçiais paraßyti<br />
kaip .<br />
Èvairi¨ lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> klaid¨ Mentzelio Index nominum plantarum yra ir daugiau,<br />
taçiau ir çia pateikt¨ turb∆t pakanka parodyti, kad Mentzelis negal∂jo<br />
mok∂ti lietuvi¨ <strong>kalbos</strong>. Vadinasi, jis vis¨ pirma dirbo su grafine lietuvißk¨ ΩodΩi¨<br />
ißraißka.<br />
5. SIRVYDO KALBOS DUOMENË POBÔDIS MENTZELIO INDEKSE.<br />
Kaip jau uΩsiminta, SD 3 tur∂jo b∆ti panaßus ^ SD 2 . Kalb∂dami apie Mentzelio<br />
klaidas tar∂me, kad SD 3 su tam tikromis ißlygomis gali reprezentuoti SD 2 . Taçiau<br />
vis d∂lto tarp t¨ leidim¨ negal∂jo neb∆ti smulki¨ skirtum¨ (kaip min∂ta, SD 3<br />
pratarm∂je kalbama apie taisymus). Bandydami juos nustatyti, vis¨ pirma remsim∂s<br />
SPr duomenimis ir rekonstruosime tam tikras tik∂tinas Sirvydui b∆dingas<br />
SD 2 lytis, kurios skyr∂si nuo SD 3 (5.1.). V∂liau m∂ginsime nustatyti, koki¨ gal∂jo<br />
b∆ti bendrybi¨ tarp SD 2 ir SD 3 (5.2., 5.3.).<br />
5.1. SD 2 FORMOS, SUTAMPANÇIOS SU SPr, TAÇIAU SKIRTINGOS<br />
NUO SD 3 . Yra tam tikr¨ atvej¨, kurie leidΩia sp∂ti, jog SD 2 Sirvydas vartojo tokiå<br />
paçiå ar panaßiå formå kaip ir SPr, taçiau SD 3 toji forma jau kitokia ir, tik∂tina,<br />
galinti b∆ti ne Sirvydo, o kit¨ j∂zuit¨ redaktori¨, leid∂j¨ ar rink∂j¨ darbas. PavyzdΩiui,<br />
SPr yra olsa ⁄ alnus. alixnis 113r. Ta pati forma nuraßyta ir Mentzelio nuo<br />
SD 2 : Alik∫nis MInd 13 (skiriasi tik raßyba, t. y. vietoj raid∂s yra ); Alicksnis<br />
MInd 15 (vietoj raid∂s yra ). Taçiau SD 3 jau vartojama Alikinis 264.<br />
Matyt, SD 2 buvo ^ SPr, o ne ^ SD 3 panaßesn∂ forma ir Mentzelis jå uΩfiksavo gana<br />
tiksliai, su ar (Alik∫nis, Alicksnis), taçiau SD 3 redaktoriai, leid∂jai ar rink∂jai<br />
padar∂ klaidå ir atspausdino Alikinis.<br />
21 Konstantino Sirvydo Dictionarium<br />
neißlikusio antrojo leidimo (1631)<br />
p∂dsakai Christiano Mentzelio<br />
indekse (1682): fitonimai
3 pav. MInd 104: fragmentas su ΩodΩiais Diemedis, Diligine, Dinca;<br />
Pizos universiteto biblioteka, sign.: D.c.3.9<br />
Analogißkas atvejis yra su ΩodΩiu diemedis. Tiesa, ßis Ωodis nefiksuotas SPr.<br />
Taçiau Mentzelis j^ vartoja: Diemedis MInd 1, 104 (plg. 3 pav.). SD 3 tokio ΩodΩio<br />
taip pat n∂ra, vietoj jo paraßytas bene taip pat klaidingas dieniamedis: Boˇe drƒewko.<br />
Abrotonum. Dienemedis SD 3 21. Labai abejotina, kad Mentzelis, nemok∂damas lietuvi¨<br />
<strong>kalbos</strong>, b∆t¨ gal∂j´s Dienemedis (=Diewemedis) atsitiktinai sutrumpinti ^ Diemedis.<br />
Matyt, Ωod^ Diemedis jis nusiraß∂ nuo SD 2 , matyt, tai buvo Sirvydui ir jo<br />
tarmei b∆dingas Ωodis, tik SD 3 redaktoriai j^ pakeit∂. Tokiå hipotez´ patvirtina<br />
LKÛ duomenys: diemedis ypaç Ωinomas Piet¨ ir Ryt¨ Lietuvoje (plg. Brsl, Ds, Kp,<br />
Rdm, Slk, Slm), tad tikrai gal∂jo b∆ti ryt¨ aukßtaiçio Sirvydo pavartotas. O redaktoriai<br />
turb∆t „patais∂“ ^ Dienemedis (*Diewiamedis?), nes gal∂jo b∆ti kit¨ tarmi¨<br />
atstovai ir to ΩodΩio neΩinoti. ÛodΩio *dieniamedis LKÛ iß viso n∂ra, o dieviamedis<br />
fiksuotas vien tik iß Sirvydo Ωodyno.<br />
Taip pat kiek netik∂tai ΩodΩio sviklas skaiçius MInd sutampa su SPr, bet ne su<br />
SD 3 : SPr yra daugiskaita ¢wik¬á. beta, ∫wik¬ay 16r, o SD 3 – vienaskaita Swik¬as 38;<br />
plg. MInd daugiskaitå Swiklay 47; 294. Matyt, tokia pati forma ∫wik¬ay tur∂jo b∆ti<br />
paraßyta ir SD 2 . Ji bus patekusi ir ^ Mentzelio veikalå. Tai, kad SD 3 vienaskaitinis<br />
22 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
variantas Swik¬as skiriasi ir nuo SPr, ir nuo MInd (SD 2 ), turb∆t patvirtina, jog SD 3<br />
buvo pakoreguotas jo redaktori¨, bet ne paties Sirvydo.<br />
Su SPr, o ne su SD 3 sutampa ir MInd vartotas Ωodis uosis: vo∫is SPr 47r, Vo∫is<br />
MInd 323; Vosis MInd 121. O SD 3 jau esama paredaguotos formos vuosis: Wuo∫is<br />
88. Tik∂tina, kad ir SD 2 b∆ta formos uosis, ne vuosis.<br />
Panaßiai galima manyti ir apie raidΩi¨ ar raßymå Ωodyje cyprisas. Plg.<br />
cypri∫as SPr 16v ir Cypri∫as MInd 83, 100. Taçiau SD 3 tas pats Ωodis jau paraßytas<br />
su dviem raid∂m – Cypry∫as SD 3 38–39. Galb∆t tai SD 3 redaktori¨ pakeitimas.<br />
Dar vienas tik∂tinas SD 2 skirtumas nuo SD 3 yra Ωodis r∆gßtyn∂. SPr paraßyta<br />
Scˇaw ⁄ aceto∫a. rukstine 163v, t. y. su raide . Mentzelio taip pat pateikta su ,<br />
nors padaryta kit¨ klaideli¨: Kukstines. Lituan. v. Aceto∫a MInd 169. Taçiau SD 3<br />
vietoj raßoma – Sƒcƒaw. Oxalis. Rugstine 433. Neißmanydamas lietuvi¨<br />
<strong>kalbos</strong>, Mentzelis vargu ar gal∂jo pats pakeisti ^ , matyt, buvo paraßyta<br />
jau ir SD 2 . Tokiå ißvadå paremt¨ ir lotynißkas atitikmuo: Mentzelis vartoja ir<br />
Sirvydo SPr esant^ aceto∫a, nors SD 3 yra tik Oxalis. Vadinasi, ir antrajame Dictionarium<br />
leidime Sirvydas gal∂jo pakartoti aceto∫a (kaip ir Promptuarium), pakeitim¨<br />
gal∂jo atsirasti tik SD 3 . Apskritai, kaip matyti iß Jono Palionio tyrim¨, Sirvydas<br />
priebalsius labiau linko raßyti morfologißkai, o ne fonetißkai, taçiau „kokio didesnio<br />
vienodumo bei d∂sningumo priebalsi¨ raßyboje nematyti“ 21 .<br />
MaΩiau ^rodomosios galios turintis, bet n∂ra ne^tik∂tinas dar vienas pavyzdys<br />
– ΩodΩio pußis raßyba. SPr raßoma su vidurine raide [ß’]: puµis 12r, 171r.<br />
Mentzelis vartoja taip pat vienå raid´, tik ilgåjå : Pu∫is MInd 241, Pu∫ie MInd<br />
254. Tok^ pakitimå b∆t¨ galima aißkinti tuo, kad nepaΩ^stama raid∂ su diakritiku<br />
Mentzeliui gal∂jo pasirodyti panaßi ^ 22 . Taçiau SD 3 vartojamas dvigubas<br />
raßmuo [ß]: pusis 414. Vis d∂lto visai greta SD 3 ta pati ßaknis raßoma ir<br />
su , plg. puµinas [...] puµinis 414. Apskritai Sirvydui buvo labai ^prasta minkßtåj^<br />
[ß’] Ωym∂ti Ωenklu 23 . Jonas Palionis raßmen^ net laiko ryßkiausiu<br />
sirvydinio raidyno (DLK raidyno tipas!) skirtumu nuo 1737 met¨ Universitas<br />
linguarum Litvaniae 24 . Tod∂l visai gali b∆ti, kad SD 2 pußies pavadinime nebuvo<br />
Ωenklo , o vartota forma su . Vadinasi, çia v∂l tik∂tina redaktori¨ ranka,<br />
SD 3 pakeitusi ^ .<br />
Analogißkai interpretuotinas pa∫ternakay SPr 119v bei Pa∫ternakay MInd 231. Sirvydo<br />
SPr ir Mentzelio formos sutampa, taçiau skiriasi nuo SD 3 : Pa∫ternokay 286,<br />
t. y. çia vietoj (pa∫ternakay, Pa∫ternakay) vartojama raid∂ (Pa∫ternokay). Tik∂tina,<br />
kad pastaråjå formå bus pakoregav´ v∂lesni SD 3 leid∂jai ar korektoriai, o<br />
21 Jonas Palionis, Lietuvi¨ literat∆rin∂ kalba<br />
XVI–XVII a., Vilnius: Mintis, 1967, 46.<br />
22 Plg. kitus analogißkus ( ≥ )<br />
Mentzelio netikslumus: wiµnia SPr 194v,<br />
wiµnia SD 3 481, o MInd jau Wi∫nia 71;<br />
¬yµiey SD 3 414, o MInd – Li∫iey 175.<br />
23 Plg. Palionis 1967, 40.<br />
24 Plg. Jonas Palionis, „XVIII a. lietuvi¨<br />
raßyba“, LKK 36, 1996, 35.<br />
23 Konstantino Sirvydo Dictionarium<br />
neißlikusio antrojo leidimo (1631)<br />
p∂dsakai Christiano Mentzelio<br />
indekse (1682): fitonimai
paties Sirvydo vartota forma buvusi su raide . Kita vertus, Mentzelis taip pat<br />
dar∂ tokio tipo klaid¨.<br />
Tad visi ßie ΩodΩiai (ar bent j¨ dauguma) antrajame Sirvydo Ωodyne (Dictionarium)<br />
tur∂jo b∆ti raßomi panaßiai kaip ir pirmajame (Promptuarium), taçiau v∂lesniajame<br />
SD 3 redaktoriai, leid∂jai ar korektoriai juos tikriausiai paredagavo ar perraßydami<br />
padar∂ klaid¨: SD 2 *Alik∫nis ≥ SD 3 Alikinis, SD 2 *Diemedis ≥ SD 3 Dienemedis,<br />
SD 2 *Swiklay ≥ SD 3 Swik¬as, SD 2 *Vo∫is ≥ SD 3 Wuo∫is, SD 2 *Cypri∫as ≥ SD 3<br />
Cypry∫as, SD 2 *Rukstines ≥ SD 3 Rugstine, SD 2 *Puµis ≥ SD 3 pusis, SD 2 *Pa∫ternakay<br />
≥ SD 3 Pa∫ternokay.<br />
5.2. SD 2 FORMOS, SUTAMPANÇIOS SU SD 3 , TAÇIAU SKIRTINGOS<br />
NUO SPr. Tos Mentzelio pavartotos formos, kurios sutampa su SD 3 , aißku, liudija,<br />
jog ir SD 2 tur∂jo tokiå pat lyt^, kad SD 3 redaktoriai jos nebuvo pakeit´. Skirtinga<br />
SPr forma rodo, jog pats Sirvydas, rengdamas antraj^ Ωodynå SD (SD 1 , SD 2 ), jau<br />
vartojo kitokiå.<br />
Íitoje grup∂je dar galima skirti paties Sirvydo kitonißkai raßyt¨ form¨ pogrup^.<br />
SPr jis buvo pavartoj´s kai kuri¨ augal¨ pavadinim¨ daugiskaitå, o SD 2 jau raß∂<br />
vienaskaitå. PavyzdΩiui, SPr yra daugiskaitin∂ forma cˇo∫nek ⁄ allium, ¢ie∫nakay 18v,<br />
taçiau tiek MInd, tiek SD 3 yra vienaskaita: Ciesnakas MInd 14, Ciesnockas MInd 81;<br />
¢ie∫nakas SD 3 42. Vadinasi, SD 2 pats Sirvydas tur∂jo b∆ti pateik´s vienaskaitos<br />
formå. Taip pat piotruskœ ⁄ petro∫elinum, vulgo petruskas SPr 123r gali b∆ti s. f.<br />
nom. pl. petrußkos (nors LKÛ nurodoma, jog tai s. m. nom. sg. petrußkas, taçiau tai<br />
abejotina). O MInd ir SD 3 yra moterißkosios gimin∂s vienaskaita: Petruska MInd<br />
235; petruska SD 3 296. Abu atvejai turb∆t rodo, jog Sirvydas antrajame Ωodyne,<br />
skirtingai nei SPr, rinkosi vienaskaitå, o ne daugiskaitå.<br />
Taçiau yra ir prießing¨ pavyzdΩi¨, kur Sirvydas SD 2 raß∂ ne vienaskaitå kaip<br />
SPr, o daugiskaitå. Antai, nors SPr yra morkwa 77r, MInd ir SD 3 paraßyta: Morkwos<br />
MInd 284; Morkwos SD 3 164. Panaßiai vietoj SPr buvusios vienaskaitos Sirvydas<br />
gal∂jo vartoti daugiskaitå ir tokiu atveju: pe¬ynas SPr 123r, o Mentzelio Pelinos<br />
Mételey MInd 2 (plg. 4 pav.), 232; Pe¬inos ⁄ meteley SD 3 296. Tai reikßt¨, kad Sirvydas<br />
∂m∂ vartoti ir kitå linksniavimo paradigmå (SPr pe¬ynas ~ pelynas s. m. nom.<br />
sg., o SD 3 Pelinos ~ pelynos s. f. nom. pl.). Ûinant, kad Ryt¨ Lietuvoje yra abu<br />
skoliniai: pelynas (Aps, Dkß, Gdl, Kp, Rud, Sn) ir pelyna (Ant, Ds, Dv, Grv, Ob),<br />
tokia versija atrodo visai tik∂tina. Tikriausiai Sirvydas buvo gird∂j´s abu ir rinkosi<br />
çia vienå, çia kitå variantå.<br />
DaΩnai ten, kur SPr ßaknyje ar gal∆n∂je dar raßyta raid∂ , SD 2 jau turb∆t<br />
buvo ; galb∆t tai rodo tam tikras Sirvydo pastangas norminti kitos tarm∂s<br />
lytis. Ítai nors SPr ßaknis raßyta su , plg. Cƒ¡br ⁄ Tymbra, ∫atureia. ¢iabrai<br />
SPr 16v, taçiau MInd ir SD 3 jau esama su : Ciobray MInd 83, 272, Ciobray laukmicy<br />
MInd 83; ¢iobray SD 3 39, ¢iobray ¬aukiney SD 3 161. Analogißkai yra SPr<br />
ßaknyje fia¬ka 31r, nors MInd ir SD 3 – : Fyo¬ka MInd 118, Fiiolka MInd 319; Fijo¬ka<br />
SD 3 61. Taip pat ir SPr ∫amanas 78v s. f. nom. pl. yra gal∆n∂ -as, o v∂liau MInd ir<br />
24 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
4 pav. MInd 2: fragmentas su ΩodΩiais Pelinos Mételey;<br />
Pizos universiteto biblioteka, sign.: D.c.3.9<br />
SD 3 – jau -os, plg., Samanos MInd 206, 269; Samanos SD 3 167. V∂lgi visai analogißkas<br />
neatitikimo tipas: ∫oras SPr 44r, 149v; Soro∫ MInd 202, 289, Suros neiƒ∫i∫∫akoii MInd<br />
289; Soros SD 3 84, 345, Soros nei≤∫isákoij ⁄ ∫oros kulines SD 3 10. Aißku, kad çia SD 2<br />
buvo nom. pl. gal∆n∂ -os, o ne -as kaip SPr.<br />
Keit∂si ir minkßtumo Ωenklo po vartosena. Antai SPr yra koralius 60v,<br />
v∂liau Sirvydas ∂m∂ minkßtumo Ωenklo neberaßyti. Tai liudija Koralus MInd 93,<br />
168; Koralus SD 3 121.<br />
Çia pateikti (5.2.) pavyzdΩiai rodo, kad Sirvydas SD 2 pats vartojo kitå Ωod^ ar<br />
formå, negu buvo SPr: SPr ¢ie∫nakay – SD 2 *Ciesnakas, *Ciesnockas, SPr petruskas –<br />
SD 2 *Petruska, SPr morkwa – SD 2 *Morkwos, SPr pe¬ynas – SD 2 *Pelinos, SPr ¢iabrai –<br />
SD 2 *Ciobray, SPr fia¬ka – SD 2 *Fyo¬ka, SPr ∫amanas – SD 2 *Samanos, SPr ∫oras – SD 2<br />
*Soro∫, *Soros, *Suros, SPr koralius – SD 2 *Koralus.<br />
5.3. SD 2 FORMOS, SUTAMPANÇIOS SU SD 3 , TAÇIAU NESAMOS SPr.<br />
Kai kuri¨ MInd randam¨ lietuvißk¨ pavadinim¨ SPr n∂ra, taçiau labai panaßi¨<br />
variant¨ yra SD 3 . Gaus∆s pavyzdΩiai prikißamai rodo SD 2 panaßumå su SD 3 ir<br />
skirtumå nuo SPr.<br />
Toliau pateikiama MInd ir SD 3 ΩodΩi¨, kuri¨ n∂ra SPr (grafikos neatitikimai<br />
turb∆t daΩniausiai yra Mentzelio ar jo rink∂j¨ netikslumai):<br />
Arkladuntes MInd 34, 171; Arkladuntes SD 3 433;<br />
Beƒdaƒ MInd 47, 269; Beƒdas SD 3 10;<br />
Brƒas MInd 47, 52; Berˇas SD 3 23.<br />
Dinca 25 MInd 98, 104 (plg. 3 pav.); Dinia SD 3 121;<br />
Di∫∫a MInd 104; Dir∫a SD 3 124;<br />
Drigue MInd 106, Drigne MInd 153; Drigne SD 3 432;<br />
25 Turb∆t Mentzelio suklysta: ≥ .<br />
25 Konstantino Sirvydo Dictionarium<br />
neißlikusio antrojo leidimo (1631)<br />
p∂dsakai Christiano Mentzelio<br />
indekse (1682): fitonimai
Gile MInd 133; Gi¬e SD 3 551;<br />
Ka∫tanas MInd 68; Ka∫tanas medˇias SD 3 99;<br />
Kruminas MInd 169, 266; Kruminas ⁄ erskietinas SD 3 89;<br />
Laniµius MInd 182; ¬aniµius SD 3 119;<br />
Luebas MInd 187, 293; ¬uobas SD 3 121;<br />
Mira MInd 203; Mira SD 3 175;<br />
Mirtus MInd 204; Mirtas SD 3 175;<br />
Papartis MInd 118, 229; papartis SD 3 284;<br />
Piwania MInd 225; piwania SD 3 297;<br />
P¬adi∫tay MInd 244, 249; p¬adi∫tay SD 3 158.<br />
Pupa MInd 115, 253; Pupa SD 3 19;<br />
Serbintos MInd 140, 280; Serbintos SD 3 330;<br />
Siepronay MInd 97, 282; µiepronay SD 3 431;<br />
Sƒalawia MInd 269; Sƒa¬awia SD 3 432;<br />
Terebinthas MInd 298; Terebinthas SD 3 443;<br />
Umede MInd 125, 322; Vmede SD 3 10;<br />
Walakiskas MInd 215; Riesutis wa¬akiskas SD 3 270;<br />
2alinianas MInd 57, 2œlinianas MInd 329; ˇalini=nas SD 3 32.<br />
Vadinasi, ßie ΩodΩiai tur∂jo b∆ti visai ar beveik identißki ir SD 2 leidime. J¨ labai<br />
daug, ir tai liudija, kad SD 3 iß esm∂s buvo to paties SD 2 perleidimas. SD 3 redaktoriai,<br />
leid∂jai ar rink∂jai, matyt, koregavo ne tiek daug atvej¨. Daugyb∂ j¨ liko<br />
sirvydißki. Tod∂l aißku, kad SD 3 t∂ra naujas, maΩai keistas SD 2 leidimas, Sirvydui<br />
mirus ißleistas pagal autorin^ SD 2 .<br />
5.4. ÛODÛIË JUNGINIAI. SD 3 daug daugiau negu SPr vartota ΩodΩi¨ jungini¨.<br />
MInd j¨ dauguma, tegu ir daΩnai ißkreipti, taip pat atitinka SD 3 . Toliau<br />
nurodomi MInd ir SD 3 sutampantys ΩodΩi¨ junginiai, kuri¨ n∂ra SPr:<br />
Abvolis way∫ius cytrinis MInd 3, Abuolis waysius cytrinis MInd 192; Abuolis ⁄ way-<br />
∫ius cytrinis SD 3 39;<br />
Aliwa wi∫knie MInd 13; Aliwa miskine SD 3 264;<br />
Ciobray laukmicy MInd 83, Ciobray laukinicy MInd 280; ¢iobray ¬aukiney SD 3 161;<br />
Jono∫ians role MInd 143, Jono∫iansrole MInd 162; Jonoµiaus ˇo¬e SD 3 19;<br />
Klawas ∫wetino∫∫alies MInd 168, Klawas Swetime∫∫alies MInd 245; Klawas ∫wetimos<br />
sálies SD 3 86;<br />
Krumas awije¢ium awietes MInd 169; Krumas awie¢iu ⁄ awietes SD 3 162;<br />
Limo∫∫akins winolit MInd 180; Liemo ⁄ saknis wino SD 3 160;<br />
Medˇias nuoduotas MInd 197, Medƒias nuoduotas MInd 297; Med≤ias nuoduotas<br />
SD 3 35;<br />
Medˇias raudonaibaltas Jndos MInd 197, Medƒias raudonas baltas indos MInd 271;<br />
Medˇias raudonas ⁄ ba¬tas ⁄ Jndios SD 3 38;<br />
Obelis armeines MInd 191, Obelis armenios MInd 216; Obelis Armenios SD 3 179;<br />
Oliwa wiskine MInd 218; Aliwa miskine SD 3 264;<br />
26 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
Rie∫∫utis kwepius MInd 216, Ries¢utis kwepius MInd 263; Riesutis kwepius SD 3 183;<br />
Rie∫∫utis ¬aƒdos MInd 41, Ries¢utis taƒdos MInd 263; Riesutis ¬aƒdos SD 3 270;<br />
Saulineƒale MInd 286; ∫auline ˇo¬e SD 3 409;<br />
Serasneiƒ∫i∫∫akorii MInd 229; Soros nei≤∫isákoij SD 3 10;<br />
Sƒaknis nidƒio Antitora wadinawa MInd 330; Sƒáknis med≤io Antiora wadinamo SD 3 39;<br />
Vogo winodƒia winka MInd 323; Voga wino d≤iawinta SD 3 391;<br />
Wira¬as dœƒuni MInd 154, Wira¬as daƒuni MInd 326; Wira¬as darˇiniu ˇolu SD 3 68;<br />
Wi∫nia niedƒias MInd 71, Wi∫nia medƒias MInd 326; wiµnia medˇias SD 3 481;<br />
2iewe medelo ƒynnamomo MInd 81; 2iewe medelo cynnamomo SD 3 38.<br />
Ir MInd, ir SD 3 randami ΩodΩi¨ junginiai dar kartå akivaizdΩiai patvirtina ißvadå,<br />
jog SD 3 buvo labai panaßus ^ SD 2 . Taip pat matyti, kad Mentzelis panaudojo daug<br />
medΩiagos iß SD 2 ir, nors nemok∂damas lietuvi¨ <strong>kalbos</strong>, nuraß∂ gana kruopßçiai.<br />
6. ÛODÛIAI, NERASTI NEI SPr, NEI SD 3 . MInd yra ir toki¨ lietuvißk¨ ΩodΩi¨,<br />
kuri¨ negalima sieti nei su SPr, nei su SD 3 : j¨ n∂ra ißlikusiuose Sirvydo<br />
Ωodynuose. Tokiais atvejais teorißkai ^manoma bent trejopa ΩodΩi¨ interpretacija:<br />
1) SD 2 to ΩodΩio nebuvo, vadinasi, Mentzelis j^ gal∂jo paimti iß kur nors kitur<br />
(6.1.); 2) Mentzelis suklydo ir lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> santrumpå paΩym∂jo prie kokios<br />
nors kitos <strong>kalbos</strong> ΩodΩio (6.2.); 3) SD 2 toji forma buvo, taçiau v∂lesni¨ redaktori¨<br />
nebuvo perkelta ^ SD 3 (treçiosios grup∂s mums nepavyko rasti joki¨ aißkesni¨<br />
pavyzdΩi¨).<br />
6.1. Min∂ta, kad Mentzelis ^vade ir naudotos literat∆ros såraße nurod∂ vienintel^<br />
lietuvißkå ßaltin^: Sirvydo 1631 met¨ Dictionarium. Taçiau jo tekste esama<br />
ir ne iß Sirvydo Ωodyno imt¨ lietuvißk¨ ΩodΩi¨. PabandΩius nustatyti j¨ ßaltinius<br />
paaißk∂jo, kad Mentzelis juos gal∂jo b∆ti ∂m´s iß Ryt¨ Pr∆sijos lietuvißk¨ raßt¨.<br />
Juk jis Karaliauçiuje gyveno netrumpai (nors ir su pertraukomis), min∂jo iß t¨<br />
apylinki¨ rink´s augalus. Mentzelio tekste pasitaiko pavartota pr∆s¨ <strong>kalbos</strong> santrumpa:<br />
Lituan. · Prus∫is. (prie ΩodΩio Ramey ‘ramun∂’). Íiuo atveju santrumpa<br />
Prus∫is., matyt, reißkia ne pr∆s¨ kalbå, bet Ryt¨ Pr∆sijos vokieçi¨ dialektå. Tad<br />
ßios pirmosios grupel∂s ΩodΩiai Mentzelio tikriausiai rasti Ryt¨ Pr∆sijos lietuvi¨<br />
tekstuose.<br />
MInd yra Penkpir∫∫ey 232 ir Penkpir∫ey 255 ~ penkpirßçiai (‘penkiapirßt∂ sidabraΩol∂’).<br />
Tokio augalo pavadinimo ne tik n∂ra SPr ir SD 3 , bet d∂l nerytietißko -ennegal∂jo<br />
b∆ti n∂ SD 2 . Sirvydas ßiå ßakn^ raßydavo rytietißkai su dvigarsiu in, plg.<br />
SD 3 : pinkieli metay 290, pinkietas 291, pinkiokas 291, pinktas 290 ir kt.; SPr: pinki 121r,<br />
pinkieli metay 121r, pinktas 121r ir kt. To meto Pr∆sijos lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> Ωodynuose<br />
esama panaßi¨ ^ MInd form¨. PavyzdΩiui, ißlik´s XVII amΩiaus vidurio rankraßtinis<br />
Ryt¨ Pr∆sijos lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> Ωodynas Lexicon <strong>Lithuanicum</strong> 26 turi straipsn^ Fin-<br />
26 Lexicon <strong>Lithuanicum</strong>. Rankraßtinis XVII a.<br />
vokieçi¨–lietuvi¨ kalb¨ Ωodynas, pareng∂<br />
Vincentas Drotvinas, Vilnius: Mokslas,<br />
1987 (toliau – Lex).<br />
27 Konstantino Sirvydo Dictionarium<br />
neißlikusio antrojo leidimo (1631)<br />
p∂dsakai Christiano Mentzelio<br />
indekse (1682): fitonimai
gerLeinKrautFunft Penkpirscƒei (Lex 36 [169]). Kitame, taip pat rankraßtiniame XVII<br />
amΩiaus Ωodyne Clavis Germanico–Lithvana 27 yra ypaç ^ Mentzelio pavartotåsias<br />
panaßi forma (t. y. be afrikatos cƒ): F¯nffFingerKraut. Penk-Pirsai (C I 729 [II 107]).<br />
LKÛ taip pat nurodo, kad ßis Ωodis ßia reikßme buvo Ωinomas ir iß kit¨ Ryt¨<br />
Pr∆sijos lietuvißk¨ raßt¨: B, K, Q200, R.<br />
Pr∆sijoje tuo metu nebuvo spausdint¨ lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> Ωodyn¨. Taçiau ten poplaçiai<br />
cirkuliavo vieni nuo kit¨ nuraßin∂jami rankraßtiniai Ωodynai (su didesniais<br />
ar maΩesniais pakeitimais). Urbutis nustat∂ buvus populiar¨ Ωodynå, kuriuo daug<br />
kas naudoj´sis: „ankstesnis rankraßtinis Ωodynas, deja, n∂ra ißlik´s. Taçiau matyti,<br />
kad jo b∆ta populiaraus. Jis ilgokai imtas vis¨ v∂lesni¨ rankraßtini¨ Ωodyn¨ pagrindu<br />
– C, Q1, Q, KlpÛ“ 28 . Tai leidΩia manyti, kad Mentzelis, ilgai gyvendamas<br />
Karaliauçiuje, gal∂jo pasinaudoti kokiu nors Pr∆sijoje raßytu (perraßytu) lietuvi¨<br />
<strong>kalbos</strong> Ωodyno rankraßçiu.<br />
Tå pat^ dvibals^ en turi ir MInd Serbentes 280 bei Serbentas 321 Vitis idea, ‘vynmedis’.<br />
SD 3 vartota forma su in – Serbintos nom. pl. 330. Paraleliai Mentzelis per-<br />
∂m∂ ir ßiå sirvydißkå lyt^ su in – Serbintos 140, 280 Gro∫∫ularia, Ribes, ‘agrastas,<br />
serbentas’. Vadinasi, labai tik∂tina, kad Mentzelis tur∂jo du skirtingus ßi¨ form¨<br />
ßaltinius. D∂l nesirvydißk¨ form¨ su dvibalsiu en plg. Pr∆sijos Ωodyn¨ Bock∫beeren<br />
Serbentos Lex 19 (101), BocksBeeren. Serbéntos C I 377 (I 380). Tad gali b∆ti, kad<br />
lietuvißkos formos Serbentes ir Serbentas ^ Mentzelio veikalå bus patekusios iß Ryt¨<br />
Pr∆sijos Ωodyn¨.<br />
Sirvydo Ωodynuose n∂ra termino laukin∂ m∂ta, taçiau MInd fiksuota Laukinni métas<br />
69; Laukinni Metas 173 29 Cauda equina, ‘asi∆kliai’. Nuraßydamas nuo Sirvydo<br />
Mentzelis neb∆t¨ gal∂j´s vokieçi¨ raßybos pavyzdΩiu uΩraßyti dviej¨ po<br />
trumpåj^ bals^ Ωyminçios , nes negal∂jo suvokti jo trumpumo. Plg. nuo SD 2<br />
Mentzelio kitaip nuraßytå Ωod^ laukiniai: Ciobray laukmicy MInd 83 (¢iobray ¬aukiney<br />
SD 3 161). Dvigubå tur∂jo nuraßyti nuo kokio nors lietuvißko teksto, kurto<br />
vokieçi¨ raßybos pamatu: plg. Lex 106 (449) ir C II 984 (IV 417) ΩodΩio laukinne<br />
‘laukin∂’ grafin´ raißkå. Matyt, tai irgi iß Pr∆sijos lietuvi¨ tekst¨ paimtas terminas.<br />
MInd yra fitonimas Drbe∫∫elay 144 Helenium, ‘saulain∂’, kuris turb∆t taisytinas<br />
^ *Debe∫∫elay (=debes∂liai). SD 3 atitinkamoje vietoje yra tik straipsnis be jokio lietuvißko<br />
atitikmens: Oman ≤iele ⁄ Helenium, nephentes, n. 264. Pr∆sijoje labai panaßus<br />
Ωodis tokia reikßme buvo Ωinomas, plg. Aland. Debbe∫ylas. Debe∫ynai, û C I 62 (I 64).<br />
LKÛ nurodo, kad dabesylas uΩfiksuotas ir kituose Ryt¨ Pr∆sijos Ωodynuose: B, K,<br />
27 Clavis Germanico–Lithvana. Rankraßtinis<br />
XVII amΩiaus vokieçi¨–lietuvi¨ kalb¨<br />
Ωodynas I–IV, pareng∂ Vincentas Drotvinas,<br />
Vilnius: Mokslo ir enciklopedij¨ leidybos<br />
<strong>institutas</strong>, 1997 (toliau – C).<br />
28 Vincas Urbutis, „1728 m. klaip∂dißki¨ Ωodyno<br />
leksikografiniai ßaltiniai“, Blt 23(1),<br />
1987, 74.<br />
29 Plg. Majewski 1894, 305–306: „Equisetum<br />
palustre [...] lit. Asiukliai [...] Laukin∂<br />
m∂ta szyrw-Mentz.“ Kaip matyti, Majewskis<br />
jau buvo pasteb∂j´s, kad Mentzelis<br />
panaudojo Sirvydo Ωodyno ΩodΩius.<br />
Taçiau patik∂j´s Mentzelio deklaracija,<br />
eså MInd lietuvißki ΩodΩiai imti vien iß<br />
Sirvydo, ir laukin´ m∂tå man∂ buvus<br />
Dictionarium terminu.<br />
28 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
MÛ, R15, taip pat ^vairiose Lietuvos tarm∂se: Plt, Rm, Ík, Ívnç. Matyt, çia Mentzelis<br />
taip pat gal∂jo pasinaudoti kokiu nors rankraßtiniu Ryt¨ Pr∆sijos lietuvi¨<br />
<strong>kalbos</strong> Ωodynu.<br />
ÛodΩio liubysta ‘gelsv∂’ (Lubi∫ta MInd 187) n∂ra nei SPr, nei SD 3 . Taçiau jis<br />
randamas Ryt¨ Pr∆sijos Ωodynuose, plg. Liebstock luby∫tos Lex 261 (59); Lieb∫tock.<br />
Luby∫tos, û C I 1199 (II 674). Pasak LKÛ, liubysta uΩfiksuotas ir [K], MÛ bei Kv∂darnoje.<br />
LBÛ 197 dar nurodo Ferdinando Nesselmanno Ωodynå ir Taurag∂s apskrit^.<br />
Visi ßaltiniai orientuoja ne ^ Sirvydo tarm´. Taigi labai tik∂tina, kad ir ß^ Ωod^<br />
Mentzelis taip pat pa∂m∂ iß Pr∆sijos lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> tekst¨.<br />
Sirvydo Ωodynuose n∂ra ir fitonimo Jgnoƒole MInd 160 Hypericon, ‘jonaΩol∂’.<br />
Galb∆t çia MInd klaida: vietoj kaΩkuriuo rengimo etapu atsirado (greiçiausiai<br />
Mentzelio, o ne spaustuvininko, nes pakartota du kartus). Kadangi SPr ir<br />
SD 3 termino *Igno Ωol∂ n∂ra, o Jonå Sirvydas vadina Jonoßiumi (Blu∫cƒ. Hedera. Jono-<br />
µiaus ˇo¬e 19 = ‘geben∂’), ir kadangi Mentzelis taip pat buvo nuraß´s tå Jonoßiaus<br />
Ωol´ iß Sirvydo (Jono∫ians role MInd 143, Jono∫iansrole MInd 162), tai labai tik∂tina,<br />
kad Mentzelis pavadinimå Jono Ωol∂ (Jgnoƒole) pa∂m∂ ne iß Sirvydo. Nors nei Lex,<br />
nei C tokio jonaΩol∂s pavadinimo n∂ra, taçiau ten vartojamas vardas Jonas (ne tik<br />
Jonoßius), plg. Johann. Jonas, ô C I 1019 (II 485). Neatmestina, kad pagal analogijå<br />
su vokieçi¨ JohannsKraut C I 1019 (II 485) Ryt¨ Pr∆sijoje gal∂jo funkcionuoti ir<br />
junginys Jono Ωol∂.<br />
Dar vienas Ωodis, nefiksuotas nei SPr, nei SD 3 , yra elpr∆s∂ Veronica, ‘veronika’:<br />
Elppru∫es MInd 109, 317. LKÛ jis min∂tas tik iß LBÛ, o ten – tik iß MInd ir iß Povilo<br />
Matulionio darb¨, kur taip pat, matyt, remtasi Mentzeliu. Tad formos elpr∆s∂ teΩinomas<br />
vienas ßaltinis – Mentzelis. Íis Ωodis irgi gal∂t¨ b∆ti skolintas iß vokieçi¨<br />
<strong>kalbos</strong>, d∂l formos plg. dabartin^ vokieçi¨ Alprose ‘rododendras’.<br />
ÛodΩio Jerwagas MInd 160, Jerwogal MInd 140 nei SPr, nei SD 3 taip pat n∂ra.<br />
Galb∆t tai d∂l vokieçi¨ raßybos ( gal∂jo b∆ti tariama [j]) atsirad´s gervuog∂s<br />
pavadinimas? Dar plg. Clavis: Kratƒelbeeren. Gerw√ges, Gér√ges, û C I 1110 (II<br />
585). Taçiau MInd nurodyta reikßm∂ Grossularia, Uva cri∫pa ‘agrastas’ tarsi<br />
prießtaraut¨ tokiam aißkinimui. Atkreiptinas d∂mesys, kad toje paçioje GROSSU-<br />
LARIA vokabuloje kartu suraßyti ΩodΩiai Jerwogal ir Serbintos. Íiaip ar taip, atrodo,<br />
kad Mentzelio Jerwagas, Jerwogal ßaltinis tur∂jo b∆ti ne SD 2 (nes iß SD 2 jau yra<br />
Serbintos).<br />
Ûodis, kurio negalima rasti ne tik Sirvydo Ωodynuose, bet ir LKÛ, yra hunm∂t∂(?)<br />
Mentha sylv. sive Menthastrum, ‘mißkin∂ m∂ta’: MInd Hun mieta 157, Huœieta<br />
199. Iß karto krinta ^ akis, kad antrasis (sud∂tinio ΩodΩio?) d∂muo -mieta<br />
raßoma kitaip, nei b∆dinga Sirvydo Ωodynams – su , o ne su ßaknyje. Plg.<br />
meta SPr 80r; Meta SD 3 173. Ûinodami Ωod^ ßunm∂t∂, galime manyti, kad hunm∂t∂<br />
gali b∆ti d∂l vokieçi¨ <strong>kalbos</strong> Hund ‘ßuo’ kontaminuota hibridin∂ forma (dar plg.<br />
Ryt¨ Pr∆sijos vokieçi¨ tarm∂s d∆rin^, taip pat fitonimå, su ßaknimi Hund: – „Hun-<br />
29 Konstantino Sirvydo Dictionarium<br />
neißlikusio antrojo leidimo (1631)<br />
p∂dsakai Christiano Mentzelio<br />
indekse (1682): fitonimai
demyrte [...] Thymus Serpullus L.“ 30 . Kadangi ßitoji mißkin∂ m∂ta – Mentha sylvestris,<br />
arba Mentha longifolia, – „lig ßiol Ωinoma tik iß Klaip∂dos kraßto ir Kretingos<br />
aps.“ (LBÛ 219), tik∂tina, kad ir pat^ Ωod^ Mentzelis v∂l bus rad´s b∆tent Ryt¨<br />
Pr∆sijos tekstuose.<br />
Kitas problemißkas Mentzelio Ωodis yra garstytai: Garosmum. [...] Gar∫titai. Lituan.<br />
v. Sinapi MInd 129. Tiek SPr, tiek SD 3 yra kitokios lytys, plg. gorcˇycœ ⁄ ∫inapi,<br />
garsi¢ias SPr 37v, Gorcƒycá ⁄ Sinapi. Gar∫wi¢ia SD 3 73. LKÛ forma garstytis (galb∆t<br />
MInd lyties Gar∫titai vienaskaitinis atitikmuo?) Ωinomas iß raßt¨, taip pat iß Ryt¨<br />
Pr∆sijos Ωodyn¨: brß, K, P, R. Gal∆n∂s visai neb∆dingas Sirvydui, jo Ωodyne<br />
tik∂tum∂m∂s , plg. ¢ie∫nakay SPr 18v ir pan. Taçiau Ryt¨ Pr∆sijos tekstuose<br />
toks kaip tik ^prastas, plg. Pa∫turlakai C I 936 (II 414). Vadinasi, ßiå formå<br />
Mentzelis irgi gal∂jo paimti iß Ryt¨ Pr∆sijos lietuvißk¨ Ωodyn¨. Dar plg.<br />
Senff=Korn. Garstycƒû Grudas C II 534 (III 542), kur forma Garstycƒû gali b∆ti ne<br />
tik ΩodΩio garstyçia, bet ir garstytis gen. pl. linksnis.<br />
Baigdami galime suskaiçiuoti Mentzelio ^trauktus tik∂tinus Pr∆sijos (MaΩosios<br />
Lietuvos) lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> ΩodΩius: toki¨ çia ißskyr∂me bent deßimt termin¨:<br />
penkpirßçiai, serbentas, laukin∂ m∂ta, debes∂liai, liubysta, Jono Ωol∂, elpr∆s∂, jervagas?,<br />
hunm∂t∂, garstytai.<br />
6.2. Yra bent trys ΩodΩiai, kuriuos galima manyti Mentzelio per klaidå pa-<br />
Ωym∂tus lietuvißka santrumpa, nors iß tikr¨j¨ tai ne lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> ΩodΩiai. Ítai<br />
Kresél MInd 211, Kre∫∫es MInd 169 Nasturtium, ‘r∂Ωiukas; rapunsk∂’. Taçiau toks<br />
lietuvißkas Ωodis Ωodynuose nefiksuojamas. Turb∆t jis nelietuvißkas (nebent b∆t¨<br />
neΩinomas skolinys). Lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> santrumpa Lituan. tikriausiai nurodyta vietoj<br />
kokios nors slav¨ <strong>kalbos</strong>, plg.: „¬uØ. kr˚z, czes. kRezice, chorw. vodna kreßa,<br />
kreßon, kreßun, kres“ (Majewski 1894, 515).<br />
Kita panaßi klaida gali b∆ti Ωodis Libu∫tica MInd 180 Ligusticum, Leviticum,<br />
Panaces, Panacea. Nelabai tik∂tina, kad tokia forma gal∂jo b∆ti SD 2 (jos n∂ra nei<br />
SPr, nei SD 3 ). Galb∆t tai irgi kokios nors kitos <strong>kalbos</strong> Ωodis, tik jam Mentzelis<br />
netyçia priraß∂ klaidinançiå santrumpå Lituan.?<br />
Ramey MInd 73–74 ~ ram∂ja? Chamaemelum, ‘ramun∂’ turi nuorodas Lituan. ·<br />
Prus∫is. Íitokio ΩodΩio ar iß viso ΩodΩio ramunei pavadinti n∂ra nei SPr, nei SD 3 .<br />
Aißku, kad nuoroda Prus∫is. rodo, jog toks Ωodis Mentzelio Ωinotas iß Ryt¨ Pr∆sijos<br />
vokieçi¨ tarmi¨, dar plg. H. Frischbiero pateikiamus t¨ tarmi¨ ΩodΩius Romei, Remey<br />
‘ramun∂’ 31 . Taçiau santrumpa Lituan. liudyt¨ Mentzel^ manius tokiå pat formå<br />
esant ir lietuvi¨ kalboje. Galb∆t jis buvo kur nors rad´s ir analogißkai raßomå lietu-<br />
30 H. Frischbier, Preussisches Wörterbuch. Ostund<br />
Westpreussische Provinzialismen in<br />
alphabetischer Folge 1, Berlin: Verlag von<br />
Th. Chr. Fr. Enslin, 1882, 304.<br />
31 Frischbier 1882, 232: „Romei, m., Pflzn.,<br />
echte Kamille, Matricaria chamomilla L.,<br />
lit. ramùne [...] Nach Pritzel, 93, in Ostpr.<br />
auch Remey“.<br />
30 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
vißkå skolin^ iß Ryt¨ Pr∆sijos vokieçi¨ tarmi¨. Vis d∂lto Ramey gal∆n∂ neatrodo<br />
lietuvißka. Galb∆t çia Mentzelis taip pat ne vietoje pavartojo santrumpå Lituan.? 32<br />
7. IÍVADOS. Christianui Mentzeliui dera skirti reikßmingå vietå lietuvi¨ <strong>kalbos</strong><br />
tyrimo istorijoje. Jau ne tiktai iß Liudviko R∂zos, bet ir iß Mentzelio MInd<br />
Ωinome, kad neißlik´s Konstantino Sirvydo Dictionarium antrasis leidimas (SD 2 )<br />
tikrai buvo iß∂j´s 1631 metais.<br />
MInd lietuvißk¨ duomen¨ analiz∂ taip pat leido patikslinti santykius tarp Sirvydo<br />
Promptuarium bei Dictionarium antrojo ir treçiojo leidim¨. Ûinoma, negalima<br />
atskleisti viso antrojo Dictionarium leidimo turinio tik iß vienos jo leksikos grup∂s<br />
– fitonim¨ (augal¨ pavadinim¨). Tod∂l tolesnes ißvadas (1–3) reikia suprasti<br />
kaip apibendrinimå, darytå iß gretinamosios lietuvißk¨ ΩodΩi¨ (daΩniausiai fitonim¨)<br />
analiz∂s. Vis d∂lto nemaΩas fitonim¨ kiekis jau gali sudaryti gana ^tikinamå<br />
vaizdå apie SD 2 sud∂t^. Nor∂tume atkreipti d∂mes^:<br />
1) kad SD 2 ir SD 3 leidimai tur∂jo b∆ti labai panaß∆s. SD 3 yra Sirvydo SD 2 perleidinys,<br />
t. y. neidentifikuoti redaktoriai, leid∂jai ar rink∂jai bus nedaug tais´ autorin^<br />
Sirvydo darbå (Ωr. 4., 5.3., 5.4.);<br />
2) kad kai kurios SD 2 ir SD 3 smulkmenos skyr∂si, ir tos skirtyb∂s daΩnai susijusios<br />
su fitonim¨ gimin∂s bei skaiçiaus kategorijomis (Ωr. 5); uΩ redakcines pataisas,<br />
padarytas SD 3 , atsakingas ne pats autorius Sirvydas, o v∂lesni redaktoriai,<br />
leid∂jai ar rink∂jai.<br />
Patikimesni¨ ißvad¨ galima padaryti apie pat^ Mentzel^ bei jo darbo ypatybes:<br />
3) Mentzelis pririnko per 150 lietuvißk¨ ΩodΩi¨;<br />
4) iß analizuot¨ klaid¨ (Ωr. 4., 5.1.) aißk∂ja, kad Mentzelis nemok∂jo lietuvißkai;<br />
jis dirbo vis¨ pirma su grafine lietuvißk¨ ΩodΩi¨ ißraißka; nemok∂damas <strong>kalbos</strong>,<br />
32 Íiuo straipsniu neißsemiamos Mentzelio<br />
indekso lituanistini¨ duomen¨ interpretacijos.<br />
Galima atkreipti d∂mes^ ^ dar vienå<br />
Mentzelio veikalo ypatyb´. Nors kol kas<br />
n∂ra pagrindo kalb∂ti apie Mentzel^ kaip<br />
apie balt¨ kalb¨ paleokomparatyvistå, bet<br />
nurodytina, kad paçiame MInd yra atvej¨,<br />
kur galima ^Ωvelgti ßioki¨ toki¨, nors<br />
ßiandien ir naivokai atrodançi¨, ^vairi¨<br />
kalb¨ gars¨ lyginimo bruoΩ¨. Jie Mentzel^<br />
sieja su kitais Europos autoriais, tada<br />
m∂ginusiais lyginti pasaulio kalb¨<br />
duomenis. PavyzdΩiui, MInd yra Ωodyninis<br />
straipsnis C’ien kiñ cù. Chin. v. Sem.<br />
quodd. Chin: Cleyer. Ciesnockas. Lituan.<br />
v. Allium. Cieuko Sinicè Boym MInd 81.<br />
Çia sugretinami ΩodΩiai C’ien kiñ cù (kin¨<br />
k.), Ciesnockas (liet.) ir Cieuko (kin.). Visai<br />
skirting¨ kalb¨ – kin¨ ir lietuvi¨ –<br />
ΩodΩiai d∂l gars¨ panaßumo Mentzeliui<br />
atrod∂ suraßytini ^ vienå vokabulå.<br />
Panaßiai lyginta ir tokiais atvejais:<br />
(1) Kiaœ hoâm. Chin. v. rad. quædam<br />
Cleyer. Kiau∫∫as. Lituan. v. Lupinus.<br />
Kibol. Hung. v. Larix MInd 168 (lyginama<br />
Kiaœ hoâm [kin.], Kiau∫∫as [liet.], Kibol<br />
[vengr¨]); (2) Akin. Lituan. v. chelidonia.<br />
Aklet. v. Crocus. Ind. Zan. Alaa∫is. Arab.<br />
v. centaurium minus MInd 10 (lyginama<br />
Akin [liet.], Aklet [ind¨?], Alaa∫is [arab¨<br />
k.]); (3) Aliebruha. Arab. v. Mandragora.<br />
Alierha. Arab. v. ericius magnus ∫pino∫us.<br />
Alihilemelich. Arab. v. Melilotus. Alik∫nis.<br />
Lituan. v. Alnus. Alimbach, Alimbar,<br />
Alimbath. Arab. v. Terebinthus MInd 13<br />
(lyginama Aliebruha [arab.], Alierha<br />
[arab.], Alihilemelich [arab.], Alik∫nis [liet.],<br />
Alimbach ir kt. [arab.]). Toki¨ pavyzdΩi¨<br />
yra daug (tai matyti ir iß ßio straipsnio<br />
antrojo priedo, Ωr. p. 38–56).<br />
31 Konstantino Sirvydo Dictionarium<br />
neißlikusio antrojo leidimo (1631)<br />
p∂dsakai Christiano Mentzelio<br />
indekse (1682): fitonimai
jis steng∂si kruopßçiai nuraßin∂ti (pavyzdΩiui, ißlaikyti ΩodΩi¨ junginius), bet padar∂<br />
ir nemaΩai klaid¨ (daugiausia grafikos) (Ωr. 5.1.);<br />
5) sp∂jama, kad SD 2 nebuvo vienintelis Mentzelio lietuvißkas ßaltinis; kai kurie<br />
faktai leidΩia manyti, kad Mentzelis naudojosi ir kitais nenustatytais, bet greiçiausiai<br />
Ryt¨ Pr∆sijos lietuvißkais raßytiniais ßaltiniais (nors pats to nenurod∂); tai gali<br />
liudyti bent 10 (~7%) iß apie 150 MInd fitonim¨ (Ωr. 6.); vis d∂lto absoliuti MInd<br />
lietuvißk¨ pavyzdΩi¨ dauguma (~93%) yra imti iß SD 2 .<br />
Literat∆ra ir ßaltiniai:<br />
A RTELT, WALTER, 1940: Christian Mentzel, Leibarzt des Groπen Kurfürsten, Botaniker und<br />
Sinologe. III. Monographien Gesch. Med. 1, Leipzig.<br />
A RTELT, WALTER, 1948: Medizinische Wissenschaft und ärztlicher Praxis im alten Berlin in<br />
Selbstzeugnissen 1. Von Elsholtz und Mentzel bis zum Ausgang des 18. Jh., Berlin: Urban ·<br />
Schwarzenberg, 12–21.<br />
A RTELT, WALTER, 1975: „Christian Mentzel und sein Index nominum plantarum universalis“,<br />
Acta Historica Leopoldina 9, 9–26.<br />
B RÄUNER, HARALD, 1987: „Europäische Chinakenntnis und Berliner Chinastudien im<br />
17. und 18. Jahrhundert“, Kuo Heng-Yü, Berlin und China. Dreihundert Jahre wechselvolle<br />
Beziehungen, Berlin: Colloquium Verlag, 5–29.<br />
C – Clavis Germanico–Lithvana. Rankraßtinis XVII amΩiaus vokieçi¨–lietuvi¨ kalb¨ Ωodynas I–IV,<br />
pareng∂ Vincentas Drotvinas, Vilnius: Mokslo ir enciklopedij¨ leidybos <strong>institutas</strong>, 1997.<br />
F RISCHBIER, H . , 1882: Preussisches Wörterbuch. Ost- und Westpreussische Provinzialismen in<br />
alphabetischer Folge 1, Berlin: Verlag von Th. Chr. Fr. Enslin.<br />
K OERNER, E. F. KONRAD; R. E. ASHER, 1995: Concise History of the Languages Sciences<br />
from the Sumerians to the Cognitivists, Oxford, New York, Seoul, Tokio: Pergamon.<br />
K RAFT, EVA, 1973: „Die chinesischen Bücherherausgeber des Groπen Kurfürsten und<br />
seines Nachfolgers“, China und Europa. Chinaverständnis und Chinamode im 17. und 18.<br />
Jh., Berlin, 18–25.<br />
LBÛ – Lietuvißkas botanikos Ωodynas 1, redagavo Jonas Dagys, Kaunas: Varpas, 1938.<br />
Lex – Lexicon <strong>Lithuanicum</strong>. Rankraßtinis XVII a. vokieçi¨–lietuvi¨ kalb¨ Ωodynas, pareng∂ Vincentas<br />
Drotvinas, Vilnius: Mokslas, 1987.<br />
M AJEWSKI, ERAZM, 1889–1894: S¬ownik nazwisk zoologicznych i botanicznych Polskich [...]<br />
1–2, Warszawa: nak¬adem autora.<br />
MInd – [Christianus Mentzelius,] INDEX NOMINUM PLANTARUM MULTILINGUIS, Latinorum,<br />
Græcorum · Germanorum literis, per Europam u∫itatis con∫criptus, · ∫ic con∫tructus<br />
[...] Operâ CHRISTIANI MENTZELII, D. Sereni∫∫imi Electoris Brandenburgici Con∫iliarii<br />
· Archiatri [...] BEROLINI, [...] RUNGIANA, M. DC. LXXXII. [1682].<br />
Neue Deutsche Biographie 17, Berlin: Duncker · Humblot, 1994.<br />
P ALIONIS, JONAS, 1967: Lietuvi¨ literat∆rin∂ kalba XVI–XVII a., Vilnius: Mintis.<br />
P ALIONIS, JONAS, 1996: „XVIII a. lietuvi¨ raßyba“, LKK 36, 30–50.<br />
PLKÛ – Pirmasis lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> Ωodynas. Konstantinas Íirvydas: Dictionarium trium linguarum<br />
(fotografuotinis leidimas), pareng∂ Kazys Pakalka, Vilnius: Mokslas, 1979.<br />
32 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
[R ∂ ZA, LIUDVIKAS, ] 1825: Dainos oder Litthaui∫che Volkslieder ge∫ammelt, ¯ber∫ett und mit<br />
gegen¯ber∫tehendem Urtext herausgegeben von L. J. Rhe∫a [...], Künigsberg: Druck und Verlag<br />
der Hartung∫chen Hofbuchdrukkerei.<br />
SD 1 – [Constantinus Szyrwid, DICTIONARIVM TRIVM LINGVARUM, ~1629]. Hipotetinis<br />
pirmasis Sirvydo Dictionarium leidimas.<br />
SD 2 – Neißlik´s antrasis Konstantino Sirvydo Dictionarium leidimas, duomenys pagal vienå<br />
iß Mentzelio variant¨: Dictionarium trium Linguarum, Polonico-Latino Lituanicum.<br />
R. P. Con∫tantini Schirvvid. Vilnæ 1631. 8.<br />
SD 3 – [Konstantinas Sirvydas,] DICTIONARIVM TRIVM LINGVARVM, In v∫um Studio∫æ<br />
Iuuentutis, AVCTORE CONSTANTINO SZYRWID è SOCIETATE JESV; Cum Superiorum permi∫∫u<br />
editum. Tertia editio recognita · aucta, VILNÆ, Typis Academicis Societatis JESV. Anno<br />
Domini M.DC.XLII [1642]. (Naudotasi fotografuotiniu PLKÛ leidiniu.)<br />
SKSÛ – Senasis Konstantino Sirvydo Ωodynas (fotografuotinis leidimas), pareng∂ Kazys Pakalka,<br />
Vilnius: Mokslo ir enciklopedij¨ leidybos <strong>institutas</strong>, 1997.<br />
SPr – Prompt[u]arium dictionum Polonicarum Latinarum et Lituanicarum. (Naudotasi fotografuotiniu<br />
SKSÛ leidiniu.)<br />
U RBUTIS, VINCAS, 1967: „Pirmasis lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> Ωodynas ir keletas jo ret¨ ΩodΩi¨“, Blt<br />
3(2), 209–218.<br />
U RBUTIS, VINCAS, 1987: „1728 m. klaip∂dißki¨ Ωodyno leksikografiniai ßaltiniai“, Blt<br />
23(1), 57–75.<br />
U RBUTIS, VINCAS, 1999: rec.: „Senasis Konstantino Sirvydo Ωodynas“, ALt 1, 143–154.<br />
W INAU, ROLF, 1968: „Christian Mentzels wissenschaftliche Interessen im Spiegel seiner<br />
Beiträge in der ‘Miscellanea Curiosa’“, in Fachliteratur des Mittelalters. Festschrift für<br />
G. Eis, Stuttgart: Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 101–113.<br />
W INAU, ROLF, 1970: Christian Mentzel und die Academia Naturae Curiosorum. Aus dem<br />
Medizinhistorischen Institut der Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Mainz.<br />
W INAU, ROLF, 1981: „Der Hof des Groπen Kurfürsten als Mittelpunkt wissenschaftlicher<br />
Forschung“, Werkstattgespräch “Berliner Ausgaben”, hrsg. von Roloff, Bern-Frankfurt/M.,<br />
Las Vegas: P. Lang, 35–36.<br />
W INAU, ROLF, 1987: „Der Hof des Groπen Kurfürsten und die Wissenschaften“, Medizin<br />
in Berlin, Berlin, New York: de Gruyter, 11–25.<br />
Pietro U. Dini,<br />
Giedrius Subaçius<br />
SPUREN DER ZWEITEN VERSCHOLLENEN AUFLAGE DES DICTIO-<br />
NARIUM VON SIRVYDAS (1631) IM INDEX VON CHRISTIAN MENT-<br />
ZEL (1682): DIE PHYTHONYME<br />
Zusammenfassung<br />
In der Geschichte der Untersuchung der litauischen Sprache ist der Name des deutschen<br />
Botanikers und Sinologen Christian Mentzel (1622-1701) sehr wenig oder gar nicht<br />
33 Konstantino Sirvydo Dictionarium<br />
neißlikusio antrojo leidimo (1631)<br />
p∂dsakai Christiano Mentzelio<br />
indekse (1682): fitonimai
ekannt. In diesem Artikel soll der Beitrag Mentzels zur Lituanistik, genauer zur Geschichte<br />
der Lexikographie der litauischen Sprache, gewürdigt werden.<br />
In seinem Buch Index nominum plantarum multilinguis (universalis) (Berlin, 1682) führt<br />
Mentzel u.a. auch 150 litauische Wörter (fast ausschlieπlich Phytonyme) an.<br />
Deren Analyse zeigt folgendes: 1., daπ Mentzel kein Litauisch beherrschte und 2., daπ<br />
er die litauischen Wörter aus unterschiedlichen schriftlichen und mündlichen (z.B. aus den<br />
litauischen Mundarten Ostpreuπens, da Mentzel lange Jahre in Königsberg lebte) Quellen<br />
zusammentrug.<br />
Hinsichtlich der Quellen Mentzels ist das im Jahre 1631 herausgegebene und verschollene<br />
Dictionarium Trium Linguarum von Sirvydas hervorzuheben. Von dieser zweiten Auflage<br />
des berühmten Wörterbuches von Sirvydas (=SD 2 ) hatte man bisher nur Kenntnis<br />
durch eine Notiz von Ludwig J. Rhesa. Nun wird die Existenz dieses Wörterbuches auch<br />
von Mentzel bezeugt, der das Wörterbuch von Sirvydas ausdrücklich als seine Quelle<br />
benennt.<br />
Diese erfreuliche Tatsache erlaubt es, einiges über die Struktur des Wörterbuches von<br />
Sirvydas zu erfahren. Es kann sich dabei allerdings nur um allgemeine Aussagen handeln,<br />
da hier nur ein kleiner Teil des Wortschatzes, und zwar die Phytonyme, angeführt sind.<br />
Insofern können die Schluπfolgerungen im Hinblick auf das ganze Wörterbuch von Sirvydas<br />
nur rein hypothetisch-deduktiven Wert haben.<br />
Ungeachtet aller Einschränkungen lassen sich durch den Vergleich mit dem Werk von<br />
Mentzel folgende Schluπfolgerungen ziehen: 1. die zweite und die dritte (=SD 3 ) Auflage<br />
des Wörterbuches von Sirvydas waren wahrscheinlich sehr ähnlich, so daπ im groπen und<br />
ganzen SD 3 als praktisch unveränderte Nachauflage gelten kann. 2. nichtsdestotrotz sind<br />
gewisse Unterschiede hinsichtlich der Kategorien Genus und Numerus zwischen den Phytonymen<br />
von SD 2 und SD 3 festzustellen, die offensichtlich auf Korrekturen in SD 3 zurückzuführen<br />
sind.<br />
Schlieπlich sei darauf hingewiesen, daπ einige bei Mentzel belegte litauische Wörter<br />
ohne eine befriedigende Erklärung geblieben sind, die einer eingehenderen Untersuchung<br />
bedürfen.<br />
P IETRO U. DINI Gauta 1999 m. kovo 20 d.<br />
Dipartimento di Linguistica<br />
Università di Pisa<br />
via S. Maria, 36<br />
I-56126, Pisa, Italija<br />
elektroninis paßtas: pud@ling.unipi.it<br />
G IEDRIUs SUBAÇIUS<br />
Lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> <strong>institutas</strong><br />
Antakalnio g. 6<br />
LT-2055, Vilnius, Lietuva<br />
elektroninis paßtas: subacius@ktl.mii.lt;<br />
subacius@uic.edu<br />
34 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
1. PRIEDAS. MInd LIETUVIÍKË ÛODÛIË RODYKLÎ. Per 150 ΩodΩi¨.<br />
Tarp skliaust¨ nurodytas pavartojim¨ skaiçius. DidΩiosiomis raid∂mis ^raßyti ΩodΩiai,<br />
kuriuos Mentzelis gali b∆ti pa∂m´s ne iß Sirvydo Ωodyno.<br />
akis (2): Akin [=Akiu] 10, 75.<br />
aliksnis (2): Alik∫nis 13, Alicksnis 15.<br />
alyva (4): Aliwa wi∫knie 13, Oliva 218, Oliwa<br />
wiskine 218.<br />
aloj∂ (2): Aloes 15(2x).<br />
Antiora (1) Sƒaknis nidƒio Antitora wadinawa<br />
330.<br />
apvyniai (2): Apwiniry 30, Apwiriey 188.<br />
arkliadant∂s (2): Arkladuntes 34, 171.<br />
Arm∂nija (2): Obelis armeines 191, Obelis armenios<br />
216.<br />
aviet∂ (2): Krumas awije¢ium awietes 169.<br />
åΩuolas (2): Uƒuolas 254, 324.<br />
baltas (2): Medˇias raudonaibaltas Jndos<br />
197, Medƒias raudonas baltas indos 271.<br />
berΩas (2): Brƒas 47, 52.<br />
bezdas (2): Beƒdaƒ 47, 269.<br />
cedras (1): Cedras 69.<br />
cinamomas (1): 2iewe medelo ƒynnamomo 81.<br />
cyprisas (2): Cypri∫as 83, 100.<br />
citrinis (2): Abuolis waysius cytrinis 192,<br />
Abvolis way∫ius cytrinis 3.<br />
çemeriai (2): Ciemerie 81, Gemeric 145.<br />
çesnakas (2): Ciesnakas 14, Ciesnockas 81.<br />
çiobras (3): Ciobray 83, 272, Ciobray laukmicy<br />
83.<br />
darΩinis, -∂ (2): Wira¬as dœƒuni 154, Wira¬as<br />
daƒuni 326.<br />
DEBESÎLIAI (1) Helenium, ‘saulain∂’:<br />
Drbe∫∫elay 144.<br />
diemedis (2): Diemedis 1, 104 (plg. 3 pav.).<br />
dil(i)gyn∂ (2): Diligine 104 (plg. 3 pav.), 323.<br />
dynia (2): Dinca 98, 104 (plg. 3 pav.).<br />
dirsa (1) ‘dirs∂’: Di∫∫a 104.<br />
drign∂ (2): Drigue 106, Drigne 153.<br />
dΩiovinti (1): Vogo winodƒia winka 323.<br />
egl∂ (2): Eyle 1, Egle 108.<br />
∂glis (2) ‘kadagys’: Eglo 108, Egli 165–166.<br />
ELPRÔSÎ (2) Veronica, ‘veronika’: Elppru∫es<br />
109, 317.<br />
emalas (2): Emalas 109, 320.<br />
erßk∂tis (2): Erskieti 112, Ersƒkieti 224.<br />
eskulus (2): Esculus 113, 115.<br />
fyga (1) ‘Ficus’: Figa 117.<br />
fijolka (2): Fyo¬ka 118, Fiiolka 319.<br />
GARSTYTAI (2) Sinapi, ‘garstyçios’: Gar∫titai<br />
129, Gor∫titai 283–284.<br />
gervuog∂s Ωr. jervagas (?)<br />
gil∂ (1): Gile 133.<br />
grybas (2): Gribas 124, Gribas 140.<br />
grikiai (1): Grikiey 140.<br />
HUNMÎTÎ (2) Mentha sylv. sive Mentastrum,<br />
‘mißkin∂ m∂ta’: Hun mieta 157, Huœieta<br />
199.<br />
*IGNAS Ωr. Jonas.<br />
imbieras (2): Jmbieras 161, 330.<br />
Indija (2): Medˇias raudonaibaltas Jndos<br />
197, Medƒias raudonas baltas indos 271.<br />
izapas (2): Jƒapas 155, 166.<br />
JERVAGAS? (2) Ggrossularia, Uva crispa,<br />
‘gervuog∂s?’: Jerwagas 160, Jerwogal 140.<br />
JONAS (2): Jgno ƒole 153 [Hypericum, ‘jonaΩol∂’],<br />
Jgnoƒole [t. p.] 160.<br />
Jonoßius (2): Jono∫ians role 143 [Hedera, ‘geben∂’],<br />
Jono∫iansrole [t. p.] 162.<br />
kanap∂ (1): Konape 60.<br />
karklas (1): Karkay 268.<br />
kaßtanas (1): Ka∫tanas 68.<br />
kiaußas (2): Kiau∫∫as 168, 188.<br />
kietis, -çio (1): Kietis geneio 34.<br />
klevas (4): Klawas 4, Klawas 168, Klawas ∫wetino∫∫alies<br />
168, Klawas Swetime∫∫alies 245.<br />
kmynas (1): Kminay 99.<br />
kop∆stas (2): Kopu∫tay 50, 168.<br />
koralius (2): Koralus 93, 168.<br />
koriandras (2): Koriandras 93, 168.<br />
35 Konstantino Sirvydo Dictionarium<br />
neißlikusio antrojo leidimo (1631)<br />
p∂dsakai Christiano Mentzelio<br />
indekse (1682): fitonimai
krapas (1): Krapay 25.<br />
*KRESÎS (2) Nasturtium, ‘r∂Ωiukas, rapunsk∂’:<br />
Kresél 211, Kre∫∫es 169.<br />
krienas (1): Kriemas 169.<br />
kr∆mas (1): Krumas awije¢ium awietes 169.<br />
kr∆mynas (2): Kruminas 169, 266.<br />
k∆kalis (2): Kakalis 166, 186.<br />
kvep∂ti (2): Rie∫∫utis kwepius 216, Ries¢utis<br />
kwepius 263.<br />
kvieçiai (2): Kwie¢iey 169, Kwieƒiey 308.<br />
lanißius (1): Laniµius 182.<br />
laukinis, -∂, LAUKINIS, -Î (3): Laukinni<br />
métas 69 [Cauda equina, ‘asi∆kliai’],<br />
Ciobray laukmicy 83, Laukinni Metas 173<br />
[Cauda equina, ‘asi∆kliai’].<br />
lauras (2): Lauras 173, 174.<br />
lazda (3): Rie∫∫utis ¬aƒdos 41, Laƒda 174, Ries¢utis<br />
taƒdos 263.<br />
l´ßiai (1): Li∫iey 175.<br />
*LIBUSTICA (1) Ligusticum, Leviticum,<br />
Panaces, Panacea: Libu∫tica 180.<br />
liemuo (1): Limo∫∫akins winolit 180.<br />
liepa (1): Liepa 302.<br />
lilija (2): Lilia 181(2x).<br />
limonija (2) ‘citrina’: Limonia 182, 192.<br />
linai (1): Linay 184.<br />
LIUBYSTA (1) Levisticum, ‘gelsv∂’: Lubi∫ta<br />
187.<br />
luobas (2): Luebas 187, 293.<br />
majeronas (2): Majeronay 17, Majeranay 189.<br />
medelis (1): 2iewe medelo ƒynnamomo 81.<br />
medΩias (5): Medˇias nuoduotas 197, Medƒias<br />
nuoduotas 297, Medˇias raudonaibaltas<br />
Jndos 197, Medƒias raudonas<br />
baltas indos 271, Sƒaknis nidƒio Antitora<br />
wadinawa 330.<br />
melonas (1): Me¬onas 198.<br />
m∂ta (4): Laukinni métas 69, Laukinni Metas<br />
173, Mita 199, 202 [dar plg. Hunm∂ta 199].<br />
met∂liai (2): Pelinos Mételey 2 (plg.<br />
4 pav.), 232.<br />
mieΩiai (2): Mieƒley 156, 202.<br />
myra (1): Mira 203, Sunkamiros 294.<br />
mirtas (1): Mirtus 204.<br />
mißkinis, -∂ (2): Aliwa wi∫knie 13, Oliwa<br />
wiskine 218.<br />
morkvos (1): Morkwos 284.<br />
muilin∂ (1): Muyline 271.<br />
narcisus (1): Narcisus 209.<br />
nedatka (2): Nedakta 54, 212.<br />
neißsißakoti (2): Serasneiƒ∫i∫∫akorii 229, Suros<br />
neiƒ∫i∫∫akoii 289.<br />
nendr∂ (2): Nindre 35, 214.<br />
nuoduotas (2): Medˇias nuoduotas 197, Medƒias<br />
nuoduotas 297.<br />
obelis (3): Obelis armeines 191, Obelis 216,<br />
Obelis armenios 216.<br />
obuolys (3): Abvolis way∫ius cytrinis 3, Abuolis<br />
waysius cytrinis 192, Obelis [sic!] 193.<br />
papartis (2): Papartis 118, 229.<br />
pasternakai (1): Pa∫ternakay 231.<br />
pelynos (2): Pelinos Mételey 2 (plg.<br />
4 pav.), 232.<br />
PENKPIRÍÇIAI (2) Quinquefolium, Pentaphyllum,<br />
‘penkiapirßt∂ sidabraΩol∂<br />
(=Potentilla reptans)’: Penkpir∫∫ey 232,<br />
Penkpir∫ey 255.<br />
petrußka (1): Petruska 235.<br />
pipirai (2): Piray 241, Pipiray 242.<br />
pivanija (1): Piwania 225.<br />
pladystai (2): P¬adi∫tay 244, 249.<br />
plaßtaka (1): Plastaka 226.<br />
pupa (2): Pupa 115, 253.<br />
pußis (2): Pu∫is 241, Pu∫ie 254.<br />
*RAMÎJA? (1) Chamaemelum, ‘ramun∂’:<br />
Ramey Lituan. · Prus∫is. 73–74.<br />
raudonas, -a (2): Medˇias raudonaibaltas<br />
Jndos 197, Medƒias raudonas baltas indos<br />
271.<br />
ridikas (2): Rindikas 259, Ridicas 263.<br />
rießutis (4): Rie∫∫utis kwepius 216, Ries¢utis<br />
kwepius 263, Ries¢utis taƒdos 263, Rie-<br />
∫∫utis ¬aƒdos 41.<br />
ryΩiai (2): Riˇicy 222, Riƒicy 263.<br />
36 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
uduok∂ (2): Rudokye 49, 266.<br />
rugiai (2): Rugiey 266, 283.<br />
r∆gßtyn∂ (3): Rug∫tine 4–5, Kukstines 169,<br />
Rug∫∫tine 266.<br />
r∆ta (1): Ruta 267.<br />
sakai (2): Sakay 260, 268.<br />
samanos (2): Samanos 206, 269.<br />
saulinis, -∂ (2): Sauline ƒolt 272, Saulineƒale<br />
286.<br />
serbenta (2) Gro∫∫ularia, Ribes, ‘agrastas,<br />
serbentas’: Serbintos 140, 280.<br />
SERBENTAS (2) Vitis idea, ‘vynmedis’: Serbentes<br />
280, Serbentas 321.<br />
slyva (2): S¬iwa 251, Sliwa 285.<br />
soros (4): Milium, ‘sorok∂’: Soro∫ 202, Soros<br />
289; Panicum, ‘sora’: Serasneiƒ∫i∫∫akorii<br />
229, Suros neiƒ∫i∫∫akoii 289.<br />
sunka (1): Sunkamiros 294.<br />
svetimas, -a (2): Klawas ∫wetino∫∫alies 168,<br />
Klawas Swetime∫∫alies 245.<br />
sviklas (2): Swiklay 47, 294.<br />
svog∆nas (2): Swogunas 70–71, 294.<br />
ßaknis (2): Limo∫∫akins winolit 180, Sƒaknis<br />
nidƒio Antitora wadinawa 330.<br />
ßalavija (1): Sƒalawia 269.<br />
ßalis (2): Klawas ∫wetino∫∫alies 168, Klawas<br />
Swetime∫∫alies 245.<br />
ß∂pronas (2): Siepronay 97, 282.<br />
ßermukßnis (2): Siermullinis 282, 288–289.<br />
terebentas (1): Terebinthas 298.<br />
∆m∂d∂ (2): Umede 125, 322.<br />
uoga (1): Vogo winodƒia winka 323.<br />
uosis (2): Vosis 121, Vo∫is 323.<br />
usn∂ (2): V∫ne 62, U∫ne 324.<br />
vadinti (1): Sƒaknis nidƒio Antitora wadinawa<br />
330.<br />
vaisius (2): Abvolis way∫ius cytrinis 3, Abuolis<br />
waysius cytrinis 192.<br />
valakißkas, -a (1): Walakiskas 215.<br />
varlel∂ (2): Wartele 257, 324.<br />
varnal∂ßa (2): Warna¬esa 172, Warnalesa 324.<br />
vynas (2): Limo∫∫akins winolit 180, Vogo winodƒia<br />
winka 323.<br />
viralas (2): Wira¬as dœƒuni 154, Wira¬as daƒuni<br />
326.<br />
virΩis (2): Wirƒis 111, Wi®ƒis 326.<br />
vyßnia (2): Wi∫nia niedƒias 71, Wi∫nia medƒias<br />
326.<br />
vißtakoj∂ (1): Wi∫∫takoje 26.<br />
vosilka (1): Mowosilka 78, Wo∫ilka 327, Wo∫ilkas<br />
327.<br />
Ωiev∂ (1): 2iewe medelo ƒynnamomo 81.<br />
Ωirnis (2): 2ieniey 244, 2irniey 331.<br />
Ωli∆g∂ (2): 2licgies 190, 2liegies 331.<br />
Ωol∂ (6): Jgno ƒole 153, Jgnoƒole 160, Jono-<br />
∫ians role 143, Jono∫iansrole 162, Sauline<br />
ƒolt 272, Saulineƒale 286.<br />
Ωolynynas (2): 2alinianas 57, 2œlinianas 329.<br />
37 Konstantino Sirvydo Dictionarium<br />
neißlikusio antrojo leidimo (1631)<br />
p∂dsakai Christiano Mentzelio<br />
indekse (1682): fitonimai
2. PRIEDAS. NEABÎCÎLINIS MInd LIETUVIÍKË ÛODÛIË SÅRAÍAS.<br />
MInd ΩodΩiai pateikiami iß eil∂s (ne pagal ab∂c∂l´) su minimaliu kontekstu. Greta<br />
parodomi panaßiausi SD 3 bei SPr atitikmenys. Straipsnio autoriai pusjuodΩiu ßriftu<br />
paryßkino kai kurias MInd, SD 3 bei SPr vietas, taçiau kursyvas yra ißlaikytas<br />
originali¨ tekst¨ bruoΩas.<br />
MInd SD 3 SPr<br />
1: ABIES. [...] Ged¬ina. Pol. [...] Eyle.<br />
Lituan. Lex: [...] Loca amat monto∫a,<br />
frigida · ∫eptentrionalia, ut ∫unt: Boru∫∫ia,<br />
Lituania, Ru∫∫ia ·c.<br />
1: ABROTANUM. [...] Boˇa ⁄ Boˇe drƒewko.<br />
Pol. Syrenn. l. 2. c. 4. Diemedis.<br />
Lituan. Lex.<br />
2: ABSINTHIUM. [...] Piö¬yn. Pol. Tab. l. c.<br />
Syr. l. 2. c. 2. Pelinos Mételey. Lituan.<br />
Lex.<br />
3: Abvolis way∫ius cytrinis. Lituan.<br />
v. malum citrium.<br />
4: ACER. [...] Jawor. Pol. Syren. Klawas.<br />
Lituan.<br />
4–5: ACETOSA, Acidum Lapathum,<br />
Acidus Rumex. [...] Sƒcƒaw. Pol.<br />
Syren. l. 4. c. 5. Rug∫tine. Lituan.<br />
Lex. Lit.<br />
10: Akin. Lituan. v. chelidonia.<br />
13: Aliebruha. Arab. v. Mandragora.<br />
[...] Alik∫nis. Lituan. v. Alnus.<br />
13: Aliwa wi∫knie. Lituan. v.<br />
Olea∫ter.<br />
14: ALLIVM [...] Cƒosnek. Pol. Syrenn.<br />
l. 4. c. 131. Ciesnakas. Lituan.<br />
86: Jedliná. Abies.<br />
Eg¬e.<br />
21: Boˇe drƒewko.<br />
Abrotonum. Dienemedis.<br />
296: pio¬un ⁄ Ab∫ynthium.<br />
pe¬inos ⁄ meteley.<br />
39: Citryn owoc ⁄ Malum<br />
citreum, citrum.<br />
Abuolis ⁄ way∫ius cytrinis.<br />
86: Jáwor ⁄ Acer. Klawas.<br />
433: Sƒcƒaw. Oxalis.<br />
Rugstine.<br />
85: Já∫ko¬cƒe ≤iele ⁄<br />
Chelidonia. Akiu ˇo¬e ⁄<br />
krekˇdine.<br />
264: Olsa ⁄ Alnus, i f.<br />
Alikinis.<br />
264: oliwá leµna ⁄ olea∫ter,<br />
m. Aliwa miskine.<br />
42: Cƒo∫nek. Allium.<br />
¢ie∫nakas.<br />
46v: Jed¬inœ ⁄ abies. eg¬e.<br />
–<br />
123r: pio¬un ⁄ ab∫ynthium,<br />
pe¬ynas.<br />
–<br />
56r: klon ⁄ acer. klawas.<br />
163v: Scˇaw ⁄ aceto∫a.<br />
rukstine.<br />
–<br />
113r: olsa ⁄ alnus.<br />
alixnis.<br />
113r: oliwœ ⁄ oliua.<br />
aliwa.<br />
18v: cˇo∫nek ⁄ allium,<br />
¢ie∫nakay.<br />
38 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
MInd SD 3 SPr<br />
15: ALNUS. [...] O¬∫ka ⁄ Ol∫ƒa. Pol.<br />
Tab. l. c. Alicksnis. Lituan. [...] Wol-<br />
∫chowe. Sclavon. Kolkha. Rutenis.<br />
Cal.<br />
15: ALOË. [...] Alöé. Pol. Aloes.<br />
Lituan.<br />
15: Aloes. Lituan. v. Aloë.<br />
17: AMARACVS vel SAMPSVCHVM, MAJO-<br />
RANA, [...] Majeran. Pol. Syrenn. l. 2.<br />
41. [...] Majeronay. Lituan.<br />
25: ANETHUM. [...] Swoyski kopr ⁄<br />
∫ive Kopr ∫woyski. Pol. Tab. l. c.<br />
Krapay. Lit.<br />
26: ANGELICA. [...] Dˇigiel. Pol.<br />
Syrenn. l. 1. c. 22. Wi∫∫takoje.<br />
Lituan.<br />
30: Ap∫inthion. [...] Apwiniry.<br />
Lituan. v. Lupulus.<br />
34: Arita ∫eu Rita. Zan. [...] Arkladuntes.<br />
Lituan. v. Lapathnm.<br />
34: ARTEMISIA. [...] Bilicƒa. Pol. Tab. l.<br />
c. Bylica. Pol. Syrenn. l. 3. c. 48.<br />
Kietis geneio. Lituan.<br />
35: ARVNDO. [...] Tr±iua Trƒeƒma.<br />
Pol. Cal. Nindre. Lituan.<br />
41: AVELLANA vel CORYLUS. [...] La∫kowiorƒech.<br />
Pol. Cal. Rie∫∫utis ¬aƒdos.<br />
Lituan.<br />
47: BETA. [...] Cwikla. Pol. Syrenn. l.<br />
4. c. 87. Swiklay. Lituan.<br />
47: BETVLA. [...] Broƒoƒa. Pol. Brƒas.<br />
Lituan.<br />
264: Olsa ⁄ Alnus, i f.<br />
Alikinis.<br />
2: Aloe. Aloes herbæ<br />
∫uccus. Suika ˇo¬es<br />
aloes.<br />
2: Aloe. Aloes herbæ<br />
∫uccus. Suika ˇo¬es<br />
aloes.<br />
161: Maieran Amaracus,<br />
· amaracum. Maieronay.<br />
120: Kopr ∫woy∫ki ⁄<br />
Anethum. Krapay.<br />
58: D≤igiel. Panacea,<br />
Angelica Wystákoie.<br />
30: Chmiel. Lupulus,<br />
lupus ∫alictarius Apwiniey.<br />
433: Sƒcƒaw kobyli ⁄<br />
Rumex, Arkladuntes.<br />
26: Bylicá. Artemi∫ia.<br />
Kietis ⁄ gen. ¢io.<br />
446: Tr¢ina ⁄ Arundo,<br />
canna, Nindre.<br />
270: Orƒech la∫kowy ⁄<br />
Auellana nux Riesutis<br />
¬aƒdos.<br />
38: Cwik‡. Beta.<br />
Swik¬as.<br />
23: Brƒoƒá. Betulla.<br />
Berˇas.<br />
113r: olsa ⁄ alnus.<br />
alixnis.<br />
–<br />
–<br />
78r: Maieran ⁄ amaracus.<br />
∫am∫uchus. mayranai.<br />
60v: kopr ⁄ ∫woy∫ki ⁄<br />
anethum. krapay darˇo.<br />
–<br />
–<br />
–<br />
–<br />
182r: Trƒ¢ina ⁄ calamus,<br />
canna, arundo. nindre.<br />
70r: La∫kowy orƒech ⁄<br />
nux auellana, pontica,<br />
riesutis.<br />
16: ¢wik¬á. beta, ∫wik¬ay.<br />
–<br />
39 Konstantino Sirvydo Dictionarium<br />
neißlikusio antrojo leidimo (1631)<br />
p∂dsakai Christiano Mentzelio<br />
indekse (1682): fitonimai
MInd SD 3 SPr<br />
47: Bezart. Arab. v. Galbanum.<br />
Beƒdaƒ. Lituan. v. Sambucus.<br />
49: Boletus. [...] Ryƒ ⁄ Ridƒik. Pol.<br />
Rudokye. Lituan.<br />
50: BRASSICA CRAMBE. [...] Komp∫t.<br />
Prus∫is. [...] Kapu∫ta. Bohem. Tab. l.<br />
c. · Pol. Syrenn. l. 4. c. 84. [...]<br />
Kopu∫tay. Lituan.<br />
52: Bru∫cus C. B. p. 470. [...] Brƒas.<br />
Lituan. v. Betula.<br />
54: BVPHTHALMVM. [...] Nedakta.<br />
Lituan. Wo¬oweoko. Pol. Syrenn. l. 3.<br />
c. 89.<br />
57: CALAMINTHA. [...] Chwa∫t. Pol.<br />
2alinianas. Lituan.<br />
60: CANNABIS, CANNABIVM. [...]<br />
Konape. Lituan. Konopie. Pol. Syr. l.<br />
3. c. 107.<br />
62: CARDUUS. [...] O∫et. Pol. V∫ne.<br />
Lituan.<br />
68: CASTANEA. [...] Ka∫tan Bohem. ·<br />
Pol. Tab. l. c. Ka∫tanas. Lituan.<br />
69: – Ephedra Anaba∫is J. B. l. c.<br />
Cauda equina. C. B. p. 16. v.<br />
Equi∫etum palu∫tre brevioribus<br />
foliis. Laukinni métas. Lituan.<br />
69: CEDRUS. [...] Cedr ⁄ Cedrowe<br />
drƒewa. Pol. Cal. Cedras. Lituan.<br />
70–71: CEPA vel CEPE. [...] Cebula.<br />
Pol. Syrenn. l. 4. c. 130. Swogunas.<br />
Lituan.<br />
71: CERASUS. [...] Wi∫n. Pol. Wi∫nia<br />
niedƒias. Lituan.<br />
10: Beƒ drƒewko.<br />
Sambucus. Beƒdas.<br />
393: Rydƒ ⁄ Boletus.<br />
Rudnokie.<br />
96: Kápu∫tá ⁄ Caulis.<br />
Kopu∫tay.<br />
23: Brƒoƒá. Betulla.<br />
Berˇas.<br />
226: Nogietek. Buphthalm•,<br />
caltha. Nedatka.<br />
32: Chwa∫t. Calamentum,<br />
∫ylua herbarum.<br />
ˇalini=nas.<br />
118: Konop ⁄ Cannabis,<br />
canabum. Kanape.<br />
271: O∫et ⁄ Carduus,<br />
V∫ne.<br />
99: Kástan drƒewo.<br />
Ca∫tanea. Ka∫tanas<br />
medˇias.<br />
–<br />
27: Cedr. Cedrus.<br />
Cedras.<br />
27: Cebulá. Cepe, cepa.<br />
Swogunas.<br />
481: wiµn ⁄ wiµniowe<br />
drƒewo ⁄ Cera∫us,<br />
wiµnia med≤ias.<br />
–<br />
153v (=155v): Rydƒ ⁄<br />
boletus. ruduokie.<br />
128v: Kœpu∫tœ ⁄ bra∫sica<br />
capitata. kopu∫tay.<br />
–<br />
98v: Nogietek ⁄ caltha,<br />
calendula, herba. nedatka.<br />
–<br />
60v: konopie ⁄ canabis.<br />
kanapes.<br />
115v: o∫et ⁄ carduus,<br />
tribulus. u∫ne.<br />
–<br />
–<br />
–<br />
–<br />
194v: wiµnia ⁄ cera∫us ·<br />
um, wiµnia.<br />
40 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
MInd SD 3 SPr<br />
73–74: CHAMÆMELUM. [...] Rumyen.<br />
Pol. Syrenn. l. 3. c. 96. Romayen.<br />
Pol. Tab. l. c. Ramey. Lituan. ·<br />
Prus∫is.<br />
75: CHELIDONIA MAJOR · CHELIDONIUM<br />
MAJUS. [...] Jaskolcƒe. Pol. Syrenn. l.<br />
3. c 144. Akin. Lituan.<br />
78: CYANUS. [...] Ehrya vel Modrak.<br />
Bohem. Tab. l. c. it. Pol. Syrenn. l. 4.<br />
c. 106. Mowosilka. Lituan.<br />
81: Cidras. Hi∫pan. v. Malum citrium.<br />
[...] Ciemerie. Lituan. v. Helleb.<br />
81: C’ien kiñ cù. Chin. v. Sem.<br />
quodd. Chin: Cleyer. Ciesnockas.<br />
Lituan. v. Allium.<br />
81: CINAMOMVM. [...] Cynamom. Pol.<br />
2iewe medelo ƒynnamomo. Lituan.<br />
83: Ciobray. Lituan. v. Satureia.<br />
Ciobray laukmicy. Lit. v. Serpillum.<br />
83: Cypres. Dan. v. Santolina. [...]<br />
Cypris. Boh. · Pol. Cypri∫as. Lituan.<br />
93: CORALLIUM. [...] Korœl. Pol.<br />
Koralus. Lituan.<br />
93: CORIANDRUM. [...] Koriandrƒe. Pol.<br />
Syrenn. l. 2. c. 2. Koriandras. Lituan.<br />
97: CROCUS, CROCUM. [...] Sˇafran.<br />
Pol. Siepronay. Lituan.<br />
98: CUCURBITA. [...] Dinca. Lituan.<br />
Kurba∫y. Pol. Syrenn. l. 4. c. 107.<br />
Bania korbas. Pol. Cal.<br />
–<br />
85: Já∫ko¬cƒe ≤iele ⁄<br />
Chelidonia. Akiu ˇo¬e ⁄<br />
krekˇdine.<br />
178: Modrak ⁄ modrƒeniec.<br />
Cyanus. Wo∫i¬ka.<br />
34: Ciemierƒycá. Helleborum,<br />
helleborus, veratr•.<br />
¢iemerey ⁄ kilcibaras.<br />
42: Cƒo∫nek. Allium.<br />
¢ie∫nakas.<br />
38: Cynámon. Cynnamomum,<br />
cinnamum.<br />
2iewe medelo cynnamomo.<br />
161: Má¢ierƒanká ⁄ Serpillum<br />
¢iobray ¬aukiney.<br />
38–39: Cyprys. Cipari∫-<br />
∫us, cupre∫∫us. Cypry∫as.<br />
121: Koral ⁄ Coralium,<br />
gorgonia, æ. Koralus.<br />
121: Koryánder ⁄ Coriandrum.<br />
Koriandras.<br />
431: Sƒafran ⁄ Crocus.<br />
µiepronay.<br />
121: Korbas ⁄ bánia.<br />
Cucurbita, Dinia.<br />
–<br />
–<br />
83r: modrak ⁄ caltha,<br />
calendula, wa∫i¬ka.<br />
14r: ¢iemierƒycœ ⁄<br />
ellebor∆. ¢iemieriey.<br />
18v: cˇo∫nek ⁄ allium,<br />
¢ie∫nakay.<br />
15r: Cynœmon ⁄ Cynamom∆.<br />
cynnamum.<br />
cynamomas.<br />
16v: Cƒ¡br ⁄ Tymbra, ∫atureia.<br />
¢iabrai.<br />
16v: Cypris ⁄ cupre∫us,<br />
cypri∫as.<br />
60v: koral ⁄ corallium.<br />
koralius.<br />
–<br />
–<br />
–<br />
41 Konstantino Sirvydo Dictionarium<br />
neißlikusio antrojo leidimo (1631)<br />
p∂dsakai Christiano Mentzelio<br />
indekse (1682): fitonimai
MInd SD 3 SPr<br />
99: CUMINUM. [...] Kmin. Pol. Tab. l.<br />
C. Kminay. Lituan.<br />
100: CUPRESSUS. [...] Cypri∫as. Lituan.<br />
104: Didar, Dirdar. Arab. v. Ulmus.<br />
[...] Diemedis. Lituan. v. Abrotanum.<br />
104: Diine amelauny. Bohem. v. Melo<br />
pepo. [...] Diligine. Lituan. v. Urtica.<br />
104: Dill. Angl. [...] Dinca. Lituan. v.<br />
Cucurbita.<br />
104: Di∫∫a Lituan. v. Panicum ∫ylv.<br />
106: Dreuwdi∫tel. Germ. v. Hieracantha.<br />
Driakech ⁄ Driaknew. Pol. v.<br />
Scabio∫a. Drigue. Lituan. v. Hyo∫ciamus.<br />
108: Egyptski fuk. Bohem. v. Sycomorus.<br />
[...] Egle. Lituan. v. Abies.<br />
Eglo. Lituan. v. Juniperus. Egmbr.<br />
Pol. v. Satureia.<br />
109: Elppru∫es. Lituan. v. Veronica.<br />
El∫enboom. Belg. v. Alnus.<br />
109: Elƒenbaum ⁄ Elƒbeer. v. Ma∫pilus<br />
∫ylv. apii fol. Emalas. Lituan. v.<br />
Vi∫cum.<br />
111: ERICA. [...] Wrƒos. Pol. Wirƒis.<br />
Lituan.<br />
112: Erpa. Bohem. v. Cyanus. [...]<br />
Erskieti. Lituan. v. Oxyacantha.<br />
113: E∫chbaum ⁄ E∫chen. Germ. v.<br />
Fraxinus. [...] Esculus. Lituan. v.<br />
Fagus.<br />
108: Kmin. Cumin•.<br />
Kminay.<br />
38–39: Cyprys. Cipari∫-<br />
∫us, cupre∫∫us. Cypry-<br />
∫as.<br />
21: Boˇe drƒewko. Abrotonum.<br />
Dienemedis.<br />
319: pokrƒywá ⁄ Vrtica.<br />
Dilgine.<br />
121: Korbas ⁄ bánia.<br />
Cucurbita, Dinia.<br />
124: Ko∫trƒewá. Panicum<br />
∫ylue∫tre, Milium<br />
agre∫te. Dir∫a.<br />
432: Sƒaley ⁄ Hyo∫ciamus,<br />
Drigne.<br />
86: Jedliná. Abies.<br />
Eg¬e; 84: Já¬owiec ⁄<br />
Iuniperus. Eglis.<br />
–<br />
88: Jemio¬á ⁄ Vi∫cum.<br />
Ema¬as.<br />
487: Wrƒos ⁄ Erica, erix.<br />
Wirˇis.<br />
68: G¬og. Oxyacantha,<br />
pina alba. Erskietis.<br />
24: Buk. Fagus. E∫kulus.<br />
56v: kmin ⁄ cuminum ∫eu<br />
cyminum. kminay.<br />
16bv: Cypris ⁄ cupre∫us,<br />
cypri∫as.<br />
–<br />
330v: pokrƒywá ⁄ vrtica.<br />
dilgine.<br />
–<br />
–<br />
–<br />
46v: Jed¬inœ ⁄ abies. eg¬e.<br />
–<br />
71r: Lep ⁄ vi∫cus · um,<br />
ema¬as ⁄ lipikai kurieis<br />
paukµ¢ius gauda.<br />
197r: Wrƒos ⁄ meli∫∫a,<br />
apium, narci∫∫us. wirˇiey.<br />
14v: ¢iernie ⁄ ∫pina,<br />
∫entis, repres, erskie¢iey ⁄<br />
–<br />
42 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
MInd SD 3 SPr<br />
115: FABA. [...] Bob. Pol. · Boh.<br />
Syren. l. 4. c. 43. Pupa. Lituan.<br />
115: FAGUS. [...] Bugk. Pol. [...]<br />
Esculus. Lituan. Lex.<br />
117: FICUS. [...] Figa. Pol. · Lituan.<br />
118: Figvvort. Angl. v. Scrophularia.<br />
Fijo¬eck. Pol. Fyo¬ka. Lituan. v.<br />
Viola.<br />
118: FILIX. [...] Paproe. Pol. Syren. l.<br />
5. c. 204. Papartis. Lituan.<br />
121: FRAXINUS. [...] Je∫ion. Pol. Vosis.<br />
Lituan.<br />
124: FUNGUS. [...] Brƒyb. Pol. Syr.<br />
Gribas. Lituan. [...]<br />
125: Fung. nemorum albus amplus<br />
aliquando maculis nigris di∫tinctus.<br />
[...] Betlka. Pol. Umede. Lituan.<br />
129: Garosmum. [...] Gar∫titai.<br />
Lituan. v. Sinapi.<br />
133: Glans, [...] ˇo¬¡dƒ. Pol. Gile.<br />
Lituan.<br />
140: Great vvilde cicheling. Angl. v.<br />
Lathyrus. [...] Gribas. Lit. v. Fungus.<br />
140: Grichscondrillenkr. v. Chondr.<br />
gr. [...] Grikiey. Lituan. v. Cicer.<br />
140: GROSSULARIA, gro∫∫ula, gro∫∫ularis,<br />
uva cri∫pa, uva ∫pina, uva cri∫pina.<br />
[...] Porƒecƒky. Pol. Jerwogal.<br />
Lituan. Serbintos. Lituan. i. e. Ribes.<br />
143: HEDERA. [...] Blu∫oƒ. Polon.<br />
Jono∫ians role. Lituan.<br />
19: Bob. Faba. Pupa.<br />
24: Buk. Fagus. E∫kulus.<br />
61: Figá ∫ucha. Carica,<br />
ficus liuiana. Figa ∫au∫a.<br />
61: Fijo¬ek. Viola.<br />
Fijo¬ka.<br />
284: papro¢ ⁄ Filix, f.<br />
papartis.<br />
88: Jeµion ⁄ Fraxinus.<br />
Wuo∫is.<br />
79: Grƒyb ⁄ Fungus, tuber,<br />
callus terræ. Gribas.<br />
10: Bed¬ká. Fungorum<br />
genus album. Vmede.<br />
73: Gorcƒycá ⁄ Sinapi.<br />
Gar∫wi¢ia.<br />
551: Øo¬¡d≤ ⁄ Glans,<br />
Gi¬e.<br />
79: Grƒyb ⁄ Fungus, tuber,<br />
callus terræ. Gribas.<br />
442: Tatárka iarƒyna ⁄<br />
Ocymum (vulgo) cicer.<br />
Grikiey.<br />
330: porƒecƒki ⁄ wino µ.<br />
Jáná ⁄ Ribes, is, f. Serbintos.<br />
19: Blu∫cƒ. Hedera.<br />
Jonoµiaus ˇo¬e.<br />
–<br />
–<br />
31r: figœ ⁄ ficus. figa.<br />
31r: fio¬ek ⁄ viola, fia¬ka.<br />
–<br />
47r: ieµion ⁄ fraxinus.<br />
vo∫is.<br />
40v: grƒyb ⁄ boletus, tuber,<br />
fungus. gribas.<br />
–<br />
37v: gorcˇycœ ⁄ ∫inapi,<br />
garsi¢ias.<br />
–<br />
40v: grƒyb ⁄ boletus, tuber,<br />
fungus. gribas.<br />
180r: Tatœrka ⁄ cicer,<br />
cicercula, grikiey.<br />
–<br />
–<br />
43 Konstantino Sirvydo Dictionarium<br />
neißlikusio antrojo leidimo (1631)<br />
p∂dsakai Christiano Mentzelio<br />
indekse (1682): fitonimai
MInd SD 3 SPr<br />
144: HELENIUM. Enula, Inula, Enula<br />
campana offic. [...] Drbe∫∫elay.<br />
Lituan. Oman. Pol. Syrenn. l. 1. c.<br />
16. p. 58.<br />
145: HELLEBORUS. ∫eu Elleborus albus<br />
vulgò Elleborum. [...] Ciemierƒyca.<br />
Pol. Syrenn. l. 5. c. 168. Gemeric.<br />
Lituan.<br />
153: HIOSCYAMUS, Apollinaris. [...]<br />
Sˇaley. Pol. Syrenn. l. 5. c. 85.<br />
Drigne. Lituan.<br />
153: HYPERICUM. [...] Pannymarjen<br />
dƒwonki. Pol. Syrenn. l. 3. c. 111.<br />
Jgno ƒole. Lituan.<br />
154: Hippo∫elinum. Selinum ∫ylvestre.<br />
Smyrnium. [...] Giers. Polon.<br />
Dƒigiel ⁄ Arabski. Pol. Syrenn. l. 1.<br />
c. 24. Wira¬as dœƒuni. Lituan.<br />
155: HYSSOPUS. [...] J∫opie. Pol.<br />
Syrenn. l. 2. c. 23. Jƒapas. Lituan.<br />
156: HORDEUM. [...] Jacƒmien. Pol.<br />
Syrenn. l. 4. c. 17. Mieƒley. Lituan.<br />
157: Hundslook. Belg. v. Hyacinthus.<br />
[...] Hun mieta. Lituan. v. Mantha∫trum.<br />
160: Jervos. Hi∫p. v. Orobus. – Gall.<br />
v. Lathyrus. [...] Jerwagas. Lituan. v.<br />
Uva. cri∫pa.<br />
160: Jglikœ. Pol. v. Scandix. – w¬oska.<br />
Pol. v. Ru∫cus. [...] Jgnoƒole. Lituan.<br />
v. Hypericon.<br />
161: Jmbier. Pol. Jmbieras. Lit. v.<br />
Zingiber.<br />
–<br />
34: Ciemierƒycá. Helleborum,<br />
helleborus, veratr•.<br />
¢iemerey ⁄ kilcibaras.<br />
432: Sƒaley ⁄ Hyo∫ciamus,<br />
Drigne.<br />
–<br />
68: Giers ⁄ Olus atrum,<br />
hyppo∫elinum. Wira¬as<br />
darˇiniu ˇolu.<br />
91: Jƒop ⁄ Hy∫∫opus ·<br />
Hy∫∫opum. Jƒapas.<br />
86: Jcƒmieˆ ⁄ Hordeum.<br />
Mie≤iey.<br />
–<br />
–<br />
–<br />
89: Jmbier. Zingiber,<br />
zinziber. Jmbieras.<br />
–<br />
14r: ¢iemierƒycœ ⁄ ellebor∆.<br />
¢iemieriey.<br />
–<br />
–<br />
136v: Potrœwœ ⁄ ferculum,<br />
ob∫onium, mi∫us. wira¬as<br />
⁄ walgik¬a; 190r:<br />
Warƒywo ⁄ ob∫onium ad<br />
coquendum idoneum, edulium,<br />
legumen wira¬as.<br />
48r: iƒop ⁄ Hy∫opus ·<br />
um, iƒapas.<br />
46r: iciœieˆ ⁄ hordeum,<br />
mieˇiey.<br />
–<br />
–<br />
–<br />
47v: Jmbier ⁄ zimziber,<br />
gingiber. imbieras.<br />
44 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
MInd SD 3 SPr<br />
162: Jono∫iansrole. Lituan. v. Hedera.<br />
165–166: JUNIPERUS. [...] Kaddig.<br />
Prus. [...] Jalowiec. Pol. Egli. Lituan.<br />
166: Ixocaulos. [...] Jƒapas Lituan.<br />
Jƒop. Pol. v. Hy∫∫opus.<br />
166: Kaida ciakan. Ind. Or. pl. Zan.<br />
[...] Kakalis. lit. v. Lolium.<br />
168: Kiaœ hoâm. Chin. v. rad. quædam<br />
Cleyer. Kiau∫∫as. Lituan. v. Lupinus.<br />
Kibol. Hung. v. Larix.<br />
168: Klawas. Lituan. v. Acer. Klawas<br />
∫wetino∫∫alies. Lituan. v.<br />
Platanus.<br />
168: Koprw¬oski. Pol. v. Foeniculum.<br />
Kopu∫tay. Lituan. v. Bra∫∫ica. Kora.<br />
Pol. v. Cortex. Koral. Boh. · Pol.<br />
Koralus. lituan. v. Carallium. Kora-<br />
¬owy mech. Pol. v. Corallina. Korcheych.<br />
Pol.<br />
168: Körfelrüben. v. Cicutaria bulb.<br />
Koriander. Polon. Koriandras.<br />
Lituan. Coriandrum.<br />
169: Krcisek. Pol. v. Cuminum ∫yly.<br />
[...] Kre∫∫es. Lituan. v. Na∫turt.<br />
169: Krichen over Zee Belg. v. Solan.<br />
ve∫ic. [...] Kriemas. Lit. v. Raphan<br />
ru∫tic. Kroliki. Pol. v. Bellis major.<br />
[...] Kropid¬o. Pol. v. Filipendula.<br />
19: Blu∫cƒ. Hedera. Jonoµiaus<br />
ˇo¬e.<br />
84: Já¬owiec ⁄ Iuniperus.<br />
Eglis.<br />
91: Jƒop ⁄ Hy∫∫opus ·<br />
Hy∫∫opum. Jƒapas.<br />
92: K¡kol ⁄ Lolium, æra,<br />
æ. Kukalis.<br />
159: Lupiná ⁄ ¬uscƒyná<br />
⁄ ob¬upina grochu ⁄ etc.<br />
Tunica lupini valuuæ,<br />
vtriculus, concha, follicul<br />
9 Kiausas ⁄ kiautas ⁄<br />
¬ukstas ⁄ ode¬e ⁄ nuo-<br />
¬uopa.<br />
86: Jáwor cudƒo≤iem∫ki.<br />
Platanus. Klawas<br />
∫wetimos sálies.<br />
96: Kápu∫tá ⁄ Caulis.<br />
Kopu∫tay; 121: Koral ⁄<br />
Coralium, gorgonia, æ.<br />
Koralus.<br />
121: Koryánder ⁄ Coriandrum.<br />
Koriandras.<br />
–<br />
31: Chrƒan. Raphanus<br />
maior. Krienas.<br />
–<br />
46v: Jœ¬owiec ⁄ iuniperus.<br />
eglis.<br />
48r: iƒop ⁄ Hy∫opus ·<br />
um, iƒapas.<br />
50r–50v: K¡kol ⁄ lolium,<br />
zizanium. kukaliey.<br />
75r: ¬uscˇyná ⁄ putamen<br />
⁄ kiausas.<br />
56r: klon ⁄ acer. klawas.<br />
60v: koral ⁄ corallium.<br />
koralius.<br />
–<br />
–<br />
12v: chrƒan ⁄ raphanus<br />
maior, krienas.<br />
45 Konstantino Sirvydo Dictionarium<br />
neißlikusio antrojo leidimo (1631)<br />
p∂dsakai Christiano Mentzelio<br />
indekse (1682): fitonimai
MInd SD 3 SPr<br />
169: Krowia reˇ. Pol. v. Myagrum.<br />
[...] Krumas awije¢ium awietes. Lit.<br />
v. Rubus idæus. Kruminas. Lit. v.<br />
Rubus.<br />
169: Kukstines. Lituan. v. Aceto∫a.<br />
169: Kürbs. Germ. v. Cucurbita. [...]<br />
Kurƒyµlep. Pol. [...] Kwie¢iey.<br />
Lituan. v. Triticum.<br />
171: LAPATHUM. [...] Scƒawokobyli.<br />
Pol. Syrenn. l. 4. c. 74. Arkladuntes.<br />
Lituan.<br />
172: LAPPA ∫eu Arcium. [...] Lapion.<br />
Pol. Syrren. l. 5. c. 138. 139. Warna-<br />
¬esa. Lituan.<br />
173: Laugenbluhm. Tab. l. I. p. 74.<br />
Laugenkraut Arnica. v. Dracunc.<br />
prat. Laukinni Metas. Lituan. v.<br />
Cauda equina. Lavothe. Afris. v.<br />
Vitis nigra. Lauras. Lit.<br />
174: LAURUS. [...] Bobeck. Boh. · Pol.<br />
Tab.l c. Lauras. Lituan.<br />
174: Laza margiada ∫eu pes Capræ<br />
Ind. Or. pl Zan. Laƒda. Lituan. v.<br />
Corylus.<br />
175: LENS. [...] Socˇowicœ. Pol.<br />
Syrenn. l. 4. c. 49. Li∫iey. Lituan.<br />
180: Limo∫∫akins winolit. Lituan. v.<br />
Vitis.<br />
180: LIGUSTICUM, Leviticum, Panaces,<br />
Panacea. [...] Potocniik. Pol. Libu∫tica.<br />
Lituan.<br />
162: Malinowy krƒak ⁄<br />
Rubus idæus. Krumas<br />
awie¢iu ⁄ awietes ⁄<br />
awietinas; 89: Jeˇyny ⁄<br />
Rubus. Kruminas ⁄<br />
erskietinas.<br />
433: Sƒcƒaw. Oxalis.<br />
Rugstine.<br />
369: Psenica ⁄ Triticum.<br />
Kwie¢iey.<br />
433: Sƒcƒaw kobyli ⁄<br />
Rumex, Arkladuntes.<br />
156: Lopian ⁄ rƒep wielki<br />
⁄ ¬opuch ⁄ Baˇyna.<br />
Lappa, peta∫ites. Warna¬esa.<br />
19: Bobek drƒewo.<br />
Laurus. Lauras.<br />
19: Bobek drƒewo.<br />
Laurus. Lauras.<br />
152: Lescƒyná ⁄ drƒewo<br />
lescƒynowe. Corylus.<br />
¬aƒda.<br />
414: ∫ocƒewicá ⁄ Lens,<br />
lenticula, ¬yµiey.<br />
160: Má¢icá winna ⁄<br />
Vitis, viticula. Liemo ⁄<br />
saknis wino.<br />
–<br />
–<br />
163v: Scˇaw ⁄ aceto∫a.<br />
rukstine.<br />
152r: Psenicœ ⁄ triticum,<br />
kwie¢iey.<br />
–<br />
73v: ¬opian ⁄ lappa,<br />
bulapathum. warna¬esa.<br />
–<br />
–<br />
70v: Lescˇyná ⁄ corylus,<br />
¬aƒda.<br />
–<br />
75v: Ma¢icœ ⁄ matrix, vterus<br />
muliebris. item vitis.<br />
liemuo. item wino medelis.<br />
–<br />
46 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
MInd SD 3 SPr<br />
181: Lyi∫the. Ægypt. v. Smilax a∫pera.<br />
[...] Lilia. Pol. · Lituan. v. Lilium.<br />
181: LILIUM, Junonia, Junonis ro∫a,<br />
[...] Lilia. Pol. Syrenn. l. 2. c. 65. it.<br />
Lituan.<br />
182: LILIVM CONVALLIVM. [...] Lanka.<br />
Pol. Syrenn. l. 3. c. 63. Laniµius. Lituan.<br />
182: Limnæum, [...] v. Centaurium<br />
minus. [...] Limonia. Pol. · Lituan. v<br />
Malum limonium.<br />
184: LINVM. [...] Len. Boh. Zal. it. Pol.<br />
Syrenn. l. 4. c. 39. [...] Linay.<br />
Lithuan.<br />
186: Lolium, [...] Kakol. Pol. Syrenn.<br />
l. 4. c. 37. Kakalis. Lit.<br />
187: Lubia. Arab. v. Pha∫iolus. Lubi∫ta.<br />
Lituan. v. Levi∫ticum.<br />
187: Lucƒuy cƒa∫nek. Pol. v. Scorodopra∫um.<br />
Luebas. Lituan. v. Suber.<br />
188: LVPINVS. [...] Kiau∫∫as. Lituan.<br />
S¬onekƒnik. Pol. Syrenn. l. 4. c. 51.<br />
188: LVPULUS. [...] Chmiel. Pol.<br />
Syrenn. l. 5. c. 163. Apwiriey.<br />
Lituan.<br />
189: Majele. Cord. C B. p. 242. v.<br />
Verbasculum umbelatum alpin. minus.<br />
Majeran. Pol. Majeranay. Lituan.<br />
v. Amaracus.<br />
153: Lilia ⁄ Lilium. Lilia.<br />
153: Lilia ⁄ Lilium. Lilia.<br />
119: Konwália ⁄ lilyiká<br />
lanká ⁄ lanuská. Lilium<br />
conuallium. ¬aniµius.<br />
153: Limonio owoc<br />
drƒewny. Malum limonium.<br />
Limonia.<br />
151: Len ⁄ ziele. Linum.<br />
Linay.<br />
92: K¡kol ⁄ Lolium,<br />
æra, æ. Kukalis.<br />
–<br />
121: Korek drƒewo ⁄ y<br />
korá iego. Suber.<br />
¬uobas.<br />
159: Lupiná ⁄ ¬uscƒyná ⁄<br />
ob¬upina grochu ⁄ etc.<br />
Tunica lupini valuuæ,<br />
vtriculus, concha, follicul<br />
9 Kiausas ⁄ kiautas ⁄<br />
¬ukstas ⁄ ode¬e ⁄ nuo-<br />
¬uopa.<br />
30: Chmiel. Lupulus,<br />
lupus ∫alictarius<br />
Apwiniey.<br />
161: Maieran Amaracus,<br />
· amaracum. Maieronay.<br />
–<br />
–<br />
–<br />
–<br />
–<br />
50r–50v: K¡kol ⁄ lolium,<br />
zizaniam. kukaliey.<br />
–<br />
–<br />
75r: ¬uscˇyná ⁄ putamen.<br />
⁄ kiausas.<br />
–<br />
78r: Maieran ⁄ amaracus.<br />
∫am∫uchus. mayranai.<br />
47 Konstantino Sirvydo Dictionarium<br />
neißlikusio antrojo leidimo (1631)<br />
p∂dsakai Christiano Mentzelio<br />
indekse (1682): fitonimai
MInd SD 3 SPr<br />
190: MALVA. [...] S¬aƒ. Pol. Syrenn. l.<br />
4. c. 7. 2licgies. Lituan.<br />
191: MALVS ARMENIACA. [...] Morela.<br />
Polon. Obelis armeines. Lituan.<br />
192: MALUS CITRIA ∫ive Medica. [...]<br />
Cytrin cwoc. Pol. Abuolis waysius<br />
cytrinis. Lituan.<br />
192: MALUS LIMONIA. [...] Fructus<br />
dicuntur Limones, Limonia mala.<br />
Lat. [...] Limonia. Pol. · Lituan.<br />
193: MALUM, fructus arboris Mali e∫t,<br />
[...] Jab¬ko. Pol. Obelis. Lituan.<br />
197: Medowevvoulle. Angl. v. Gramen<br />
tomentos. Medˇias raudonaibaltas<br />
Jndos. Lituan. v. Santalum.<br />
197: Medˇias nuoduotas. Lituan. v.<br />
Taxus.<br />
198: MELO, it. Pepo, Melopepo. [...]<br />
Mœ¬ony. Pol. Syrenn. l. 4. c. 109.<br />
Me¬onas. Lituan.<br />
199: MENTHA, Menta, Mintha. [...]<br />
Mita. Lituan. it. Pol. Syrenn. l. 2.<br />
c. 32.<br />
199: Mentha ∫ylv. ∫ive Menta∫trum [...]<br />
Huœieta. Lituan. Polna Mita. Pol.<br />
Syrenn. l. 2. c. 33.<br />
202: Mita. Lituan. v. Mentha. [...]<br />
Mieƒley. Lituan. v. Hordeum.<br />
408: Slaƒ ⁄ Malua.<br />
ˇlugies.<br />
179: Morela drƒewko.<br />
Malus Armeniaca.<br />
Obelis Armenios.<br />
39: Citryn owoc ⁄ Malum<br />
citreum, citrum.<br />
Abuolis ⁄ way∫ius cytrinis.<br />
153: Limonio owoc<br />
drƒewny. Malum<br />
limonium. Limonia.<br />
83: Jáb¬ko ⁄ Malum, pomum.<br />
Abuolis; 83: Jáb-<br />
¬oˆ. Malus, pomus.<br />
Obelis.<br />
38: Cynda¬. Santalum.<br />
Medˇias raudonas ⁄<br />
ba¬tas ⁄ Jndios.<br />
35: Cis. Taxus, Smilax.<br />
Med≤ias nuoduotas.<br />
168: Melon ⁄ malon.<br />
Melon, pepo, melopepo.<br />
Me¬onas.<br />
173: Mitká domowa.<br />
Mºta, mintha. Meta.<br />
–<br />
173: Mitká domowa.<br />
Mºta, mintha. Meta;<br />
86: Jcƒmieˆ ⁄ Hordeum.<br />
Mie≤iey.<br />
168v: µlaƒ ⁄ malua,<br />
ƒlugies.<br />
–<br />
–<br />
–<br />
43v: Jáb¬oˆ ⁄ malus, pomus.<br />
ábelis; 43v: Jáb¬ko<br />
⁄ malum, pomum.<br />
abuolis.<br />
–<br />
–<br />
–<br />
80r: mitkœ ⁄ menta.<br />
meta.<br />
–<br />
80r: mitkœ ⁄ menta. meta;<br />
46r: iciœieˆ ⁄ hordeum,<br />
mieˇiey.<br />
48 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
MInd SD 3 SPr<br />
202: MILIUM. [...] Pro∫o. Boh. Zal. it.<br />
Pol. Syrenn. l. 4. c. 32. Soro∫. Lituan.<br />
203: Myrrha. [...] Mira. Pol. ·<br />
Lituan.<br />
204: MYRTUS. [...] Mirt. Pol. Mirtus.<br />
Lituan.<br />
206: MUSCUS. [...] Mech. Pol. Syrenn.<br />
l. 3. c. 122. Samanos. Lituan.<br />
209: NARCISSUS. [...] Narcisik. Pol.<br />
Syrenn. l. 5. c. 180. Narcisus. Lituan.<br />
211: NASTURTIUM. [...] Kresél. Lituan.<br />
212: Naveau. Gall. v. Napus, Rapum.<br />
[...] Nedakta. Lituan. Buphthalinum.<br />
214: Nin. Ægypt. v. Palma vetus.<br />
Nindre. Lituan. v. Arundo.<br />
215: Nux junglans, Nux Regia, · de<br />
arbore · fr. dicitur. Caria. [...]<br />
Grƒech w¬esky. Pol. Walakiskas. Lituan.<br />
216: Nux Mo∫chata [...] Muskatowagat.<br />
Polon. Rie∫∫utis kwepius. Lituan.<br />
216: Oat Zontic. Recch. p. 393. Obelis.<br />
Lituan. v. Malum. Obelis armenios.<br />
Lituan. Malus armeniaca.<br />
218: OLEA. [...] Oliwa. Pol. Oliva. Lituan.<br />
84: Jág¬y ⁄ Milium. Soros;<br />
345: Pro∫o ⁄ Milium.<br />
Soros.<br />
175: Mirá ⁄ ˇywica y<br />
drƒewko. Myrtha. Mira.<br />
175: Mirt drƒewko ⁄<br />
Myrtus. Mirtas.<br />
167: Mech drƒewny ⁄<br />
Mu∫c 9 , lanugo. Samanos.<br />
194–195: Nár¢isek ⁄ ≤iele<br />
⁄ pierƒga. Narga. Narci∫∫us.<br />
2o¬e narci∫∫us.<br />
–<br />
226: Nogietek. Buphthalm•,<br />
caltha. Nedatka.<br />
446: Tr¢ina ⁄ Arundo,<br />
canna, Nindre.<br />
270: Orƒech w¬o∫ki ⁄<br />
Iuglans, dis, f. Riesutis<br />
wa¬akiskas.<br />
183: Muskátowá gá¬ka.<br />
Nux myri∫tica, myrobalanus,<br />
nux mo∫chata,<br />
odorata, vel vnguentaria,<br />
glans vnguentaria.<br />
Riesutis kwepius ⁄ gi-<br />
¬e kwepiunti.<br />
179: Morela drƒewko.<br />
Malus Armeniaca.<br />
Obelis Armenios.<br />
264: oliwá drƒewo ⁄ oliua,<br />
olea Aliwa.<br />
44r: Jag¬y ⁄ milium, ∫oras;<br />
140v: pro∫o ⁄ milium.<br />
∫oras.<br />
–<br />
–<br />
78v: Mech ⁄ mu∫cus, lanugo,<br />
p[l?]uma, in genit.<br />
mcha. ∫amanas.<br />
–<br />
–<br />
98v: Nogietek ⁄ caltha,<br />
calendula, herba. nedatka.<br />
182r: Trƒ¢ina ⁄ calamus,<br />
canna, arundo. nindre.<br />
–<br />
–<br />
43v: Jáb¬oˆ ⁄ malus, pomus.<br />
ábelis.<br />
113r: oliwœ ⁄ oliua. aliwa.<br />
49 Konstantino Sirvydo Dictionarium<br />
neißlikusio antrojo leidimo (1631)<br />
p∂dsakai Christiano Mentzelio<br />
indekse (1682): fitonimai
MInd SD 3 SPr<br />
218: Olea ∫ylv. fol. duro ∫ubtus incano,<br />
cum aculeis · ∫ine aculeis [...] Oliwalesna.<br />
Pol. Oliwa wiskine. Lituan.<br />
218: Oliva. fruct Oleæ. v. ∫. l. Oliva.<br />
Lituan. v. Olea.<br />
222: ORYZA. Oriza, Oryzum. [...] Ry≤.<br />
Polon. Syrenn. l. 4. c. 30. Riˇicy. Lituan.<br />
224: Oxycantha, Pyrina, Pityanthe<br />
[...] Ersƒkieti. Lituan.<br />
225: PAEONIA. [...] Piwonia. Pol.<br />
Syrenn. l. 3. c. 92. Piwania. Lituan.<br />
226: PALMA. [...] D¬on ⁄ Palmowe<br />
Drƒewo. Pol. Cal. Tab. [...] Plastaka.<br />
Lituan.<br />
229: PANICUM. [...] Serasneiƒ∫i∫∫akorii.<br />
Lituan.<br />
229: Papay. arbor Marg. in Ind. [...]<br />
Papartis. Lituan. v. Filix.<br />
231: PASTINACA, [...] Pa∫ternack ⁄ Kœrotœ.<br />
Pol. Syrenn. l. 4. c. 60. Pa∫ternakay.<br />
Lituan.<br />
232: P˘ lieú. Chin. v. Radix quædam<br />
Cleyer. Pelinos Mételey. Lituan. v.<br />
Ab∫inthium.<br />
232: Pengelblade. Dan. v. Nummularia.<br />
[...] Penkpir∫∫ey. Liiuan v.<br />
Pentaphyllum.<br />
264: oliwá leµna ⁄ olea∫ter,<br />
m. Aliwa miskine.<br />
264: oliwá drƒewo ⁄<br />
oliua, olea Aliwa.<br />
393: Ryˇ ⁄ Oryza. Ri-<br />
≤iey.<br />
89: Jeˇyny owoc ⁄ Mora<br />
rubi Vogos erskie¢io;<br />
34: Ciernie. Vepres, ∫pina,<br />
∫entis, dumus. Erskie¢iey;<br />
68: G¬og. Oxyacantha,<br />
pina alba.<br />
Erskietis.<br />
297: piwonia ⁄ poeonia.<br />
piwania.<br />
46: D¬oˆ ⁄ Palma,<br />
P¬ástaká.<br />
10: Ber. Panicum. Soros<br />
nei≤∫isákoij ⁄ ∫oros<br />
kulines.<br />
284: papro¢ ⁄ Filix, f.<br />
papartis.<br />
286: Pá∫ternak ⁄ Pa∫tinaca.<br />
∫icer n. Pa∫ternokay<br />
⁄ burkuntay.<br />
296: pio¬un ⁄ Ab∫ynthium.<br />
pe¬inos ⁄ meteley.<br />
–<br />
–<br />
113r: oliwœ ⁄ oliua.<br />
aliwa.<br />
161r: ryˇ ⁄ oriza. riˇiey.<br />
14v: ¢iernie ⁄ ∫pina, ∫entis,<br />
repres, erskie¢iey ⁄<br />
–<br />
–<br />
–<br />
–<br />
119v: pa∫ternak ⁄<br />
pa∫tinaca, pa∫ternakay.<br />
123r: pio¬un ⁄ ab∫ynthium,<br />
pe¬ynas.<br />
–<br />
50 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
MInd SD 3 SPr<br />
235: Pietruska. Pol. Syrenn. l. 4. c.<br />
67. Petruska. Lituan.<br />
241: PINUS. [...] Soski. Polon. Pu∫is.<br />
Lituan.<br />
241: PIPER. [...] Pieprƒ. Pol. Piray.<br />
Lituan.<br />
242: Piperella. v. Haernia. Arab. [...]<br />
Pipiray. Lituan. v. Piper.<br />
244: PISUM. [...] Groch. Pol. 2ieniey.<br />
Lituan.<br />
244: Pizietl. Mex. [...] P¬adi∫tay.<br />
Lituan. v. Porrum.<br />
245: PLATANUS. [...] Jaworcudƒoƒiemsky.<br />
Pol. Klawas Swetime∫∫alies. Lituan.<br />
249: PORRUM. [...] Lucƒek. Polon. Syr.<br />
P¬adi∫tay. Lit.<br />
251: PRUNUS. [...] S¬iwa. Pol. · Lit.<br />
253: Pungitopi. Ital. Hetru∫c. v.<br />
RUSCUS. [...] Pupa. Lituan. v. Faba.<br />
254: Purslain. Angl. v. Portulaca. [...]<br />
Pu∫ie. Lituan. v. Pinus.<br />
254: QUERCUS. [...] D¡b. Polon.<br />
Uƒuolas. Lituan.<br />
255: QUINQUEFOLIUM. [...] Piciornik.<br />
Pol. Syrenn. l. 1. c. 86. Penkpir∫ey.<br />
Lituan.<br />
296: piotruská ⁄ petro-<br />
∫elinum. petruska.<br />
414: ∫o∫na borowa ⁄ Pina∫ter,<br />
pinus. pusis.<br />
414: [...] puµinas [...]<br />
puµinis.<br />
293: pieprƒ ⁄ Piper, eris.<br />
n. pipiray.<br />
293: pieprƒ ⁄ Piper, eris.<br />
n. pipiray.<br />
75: Groch ⁄ Pi∫um. ≤irniey.<br />
158: Lucƒek ⁄ ≤iele ¬uk.<br />
Porrus · um. p¬adi∫tay.<br />
86: Jáwor cudƒo≤iem∫ki.<br />
Platanus. Klawas<br />
∫wetimos sálies.<br />
158: Lucƒek ⁄ ≤iele ¬uk.<br />
Porrus · um. p¬adi∫tay.<br />
409: ∫liwa drƒewo ⁄<br />
Prunus. ∫liwa med≤ias.<br />
19: Bob. Faba. Pupa.<br />
414: ∫o∫na borowa ⁄ Pina∫ter,<br />
pinus. pusis;<br />
414: [...] puµinas [...]<br />
puµinis.<br />
44: D¡b. Quercus,<br />
robur. Vˇuo¬as.<br />
–<br />
123r: piotruskœ ⁄ petro∫elinum,<br />
vulgo petruskas.<br />
12r: choiœ ⁄ pinus, pu-<br />
µis ⁄ ; 171r: So∫nœ ⁄ pinus,<br />
puµis.<br />
122r: pieprƒ ⁄ piper. pipiray.<br />
122r: pieprƒ ⁄ piper. pipiray.<br />
39r: groch ⁄ pi∫um, ˇirnili.<br />
[sic]; 39r: groch prœ-<br />
ˇony ⁄ pi∫um ∫uffocatum,<br />
∫proginti ˇirniei; 139v:<br />
prœˇony groch ⁄ pi∫a ∫uffocata.<br />
∫proginti ˇirniey.<br />
–<br />
56r: klon ⁄ acer. klawas.<br />
–<br />
169r: µliwœ ⁄ prunus ·<br />
um, ∫liwa.<br />
–<br />
12r: choiœ ⁄ pinus, pu-<br />
µis ⁄ ; 171r: So∫nœ ⁄ pinus,<br />
puµis.<br />
19v: D¡b ⁄ quercus, ilex,<br />
robur, vˇuo¬as.<br />
–<br />
51 Konstantino Sirvydo Dictionarium<br />
neißlikusio antrojo leidimo (1631)<br />
p∂dsakai Christiano Mentzelio<br />
indekse (1682): fitonimai
MInd SD 3 SPr<br />
257: RANUNCULUS. [...] 2abka. Pol.<br />
Wartele. Lituan.<br />
259: RAPHANUS. Radix. [...] Rƒodkiew.<br />
Pol. Syrenn. l. 4. c. 57. Rindikas. Lituan.<br />
260: RESINA. [...] 2ywika. Pol. Sakay.<br />
Lituan.<br />
263: Ridder∫pore. Dan. · Germ. v.<br />
Calcatrippa. [...] Ridicas. Lituan. v.<br />
Raphanus.<br />
263: Ries¢utis kwepius. Lituan. v.<br />
Nux mo∫chata. Ries¢utis taƒdos.<br />
Lituan. v. Nux avellana.<br />
263: Ryƒec. Boh. v. Fungus cervinus.<br />
Ry≤ niemiecki. Pol. v. Typha cerealis.<br />
Riƒicy. Lituan: v, Oryza.<br />
266: RUBUS Sentis. [...] Jeˇymy. Pol.<br />
Syrenn. l. 5. c. 50. Kruminas. Lituan.<br />
266: Ruda. Hi∫p. v. Ruta. [...] Rudokye.<br />
Lituan. v. Boletus.<br />
266: Rugiey. Lit. v. Siligo. Rug∫∫tine.<br />
Lituan.<br />
267: RUTA. [...] Ruta. Lituan. · Pol.<br />
Syrenn. l. 2. c. 47.<br />
268: Saheteregi. Arab. [...] Sakay.<br />
Lituan. v. Re∫ina.<br />
514: 2abká ⁄ Ranunculus,<br />
War¬e¬e.<br />
396: Rƒodkiew ⁄ Raphanus.<br />
Ridikas.<br />
443: Terpentiná ⁄ Terebinthina<br />
re∫ina. ∫akay<br />
terebintho; 559: ˇywica ⁄<br />
Re∫ina. Sakay.<br />
396: Rƒodkiew ⁄ Raphanus.<br />
Ridikas.<br />
183: Muskátowá gá¬ka.<br />
Nux myri∫tica, myrobalanus,<br />
nux mo∫chata,<br />
odorata, vel vnguentaria,<br />
glans vnguentaria.<br />
Riesutis kwepius ⁄ gi¬e<br />
kwepiunti; 270: Orƒech<br />
la∫kowy ⁄ Auellana nux<br />
Riesutis ¬aƒdos.<br />
393: Ryˇ ⁄ Oryza.<br />
Ri≤iey.<br />
89: Jeˇyny ⁄ Rubus.<br />
Kruminas ⁄ erskietinas.<br />
393: Rydƒ ⁄ Boletus.<br />
Rudnokie.<br />
559: Øyto ⁄ reˇ. Siligo.<br />
Rugiey; 433: Sƒcƒaw.<br />
Oxalis. Rugstine.<br />
392: Rutá ⁄ Ruta. Ruta.<br />
443: Terpentiná ⁄ Terebinthina<br />
re∫ina. ∫akay<br />
terebintho; 559: ˇywica ⁄<br />
Re∫ina. Sakay.<br />
–<br />
162r: Rƒodkiew ⁄ raphanus<br />
· um, ridikas.<br />
70v: Smo¬œ ⁄ pix, axungia.<br />
∫akay.<br />
162r: Rƒodkiew ⁄ raphanus<br />
· um, ridikas.<br />
70r: La∫kowy orƒech ⁄<br />
nux auellana, pontica,<br />
riesutis.<br />
161r: ryˇ ⁄ oriza. riˇiey.<br />
–<br />
(I)153v: Rydƒ ⁄ boletus.<br />
ruduokie.<br />
163v: Scˇaw ⁄ aceto∫a.<br />
rukstine.<br />
160v: Rutœ ⁄ ruta. ruta.<br />
70v: Smo¬œ ⁄ pix, axungia.<br />
∫akay.<br />
52 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
MInd SD 3 SPr<br />
268: SALIX [...] Rokicina. Pol. Karkay.<br />
Lituan.<br />
269: SALVIA. [...] Sˇalwia. Pol. Syrenn.<br />
l. 2. c. 30. Sƒalawia. Lituan.<br />
269: Salzio. Ital. v. Salix. [...] Samanos.<br />
Lituan. v. Mu∫cus.<br />
269: SAMBUCUS. [...] Beƒdaƒ. Lituan.<br />
271: SANTALUM lignum, [...] Cyndal.<br />
Polon. Medƒias raudonas baltas<br />
indos. Lituan.<br />
271: SAPONARIA, [...] Mydelnik. Pol.<br />
Syrenn. l. 2. c. 91. Muyline. Lituan.<br />
v. Struthion.<br />
272: SATUREIA. [...] C¡brƒe ⁄ Egmbr.<br />
Pol. Syrenn. l. 2. c. 39. Ciobray.<br />
Lituan.<br />
272: Sauline ƒölt. Lituan. v. Solaris<br />
herba.<br />
280: Serbentes. Lituan. v. Vitis idæa.<br />
[...] Serbintos. Lituan. v. Gro∫∫ularia.<br />
280: SERPYLLUM, Serpyllus. [...] Ma-<br />
¢ierƒarka. Pol. Syrenn. l. 2. c. 40.<br />
Ciobray laukinicy. Lituan.<br />
282: Sidion, [...] Siepronay. Lituan.<br />
v. Crocus.<br />
282: Siermullinis. Lituan. v. Sorbus.<br />
283: Siligo, [...] 2yto ⁄ reˇ. Pol.<br />
Rugiey. Lit.<br />
378: Roki¢ina ⁄ Salix viminalis,<br />
vimen. Kark-<br />
¬ay.<br />
432: Sćlwia. Saluia.<br />
Sƒa¬awia.<br />
167: Mech drƒewny ⁄<br />
Mu∫c 9 , lanugo. Samanos.<br />
10: Beƒ drƒewko. Sambucus.<br />
Beƒdas.<br />
38: Cynda¬. Santalum.<br />
Medˇias raudonas ⁄<br />
ba¬tas ⁄ Jndios.<br />
183: Mydelnyk ≤iele ⁄<br />
Radicula, lunaria, ∫aponaria,<br />
∫ullonia. 2o¬e<br />
muyline.<br />
39: Cƒ¡br ≤iele. Satureia.<br />
cunila, Thymbra.<br />
¢iobray.<br />
409: ∫¬onecƒnik ≤iele ⁄<br />
Heliotropium, ∫olaris<br />
herba. ∫auline ˇo¬e.<br />
330: porƒecƒki ⁄ wino µ.<br />
Jáná ⁄ Ribes, is, f. Serbintos.<br />
161: Má¢ierƒanká ⁄ Serpillum<br />
¢iobray ¬aukiney.<br />
431: Sƒafran ⁄ Crocus.<br />
µiepronay.<br />
85: Járƒebiná ⁄ Sorbus.<br />
µiermukµnis.<br />
559: Øyto ⁄ reˇ. Siligo.<br />
Rugiey.<br />
154v: Roki¢inœ ⁄ iuncus,<br />
∫alix, vimen. kark¬as.<br />
–<br />
78v: Mech ⁄ mu∫cus, lanugo,<br />
p[i?]uma, in genit.<br />
mcha. ∫amanas.<br />
–<br />
–<br />
84v: mydle ⁄ ∫migmate<br />
inungo, ∫apone oblino.<br />
muyliis: [sic]<br />
16v: Cƒ¡br ⁄ Tymbra,<br />
∫atureia. ¢iabrai.<br />
–<br />
–<br />
16v: Cƒ¡br ⁄ Tymbra, ∫atureia.<br />
¢iabrai.<br />
–<br />
44v: Járƒbiná ⁄ ∫orbus,<br />
µiermuksnis.<br />
–<br />
53 Konstantino Sirvydo Dictionarium<br />
neißlikusio antrojo leidimo (1631)<br />
p∂dsakai Christiano Mentzelio<br />
indekse (1682): fitonimai
MInd SD 3 SPr<br />
283–284: SINAPI. [...] Gor∫titai. Lituan.<br />
284: SISARUM. [...] Marchew. Pol. Syrenn.<br />
l. 4. c. 65. Morkwos. Lituan.<br />
285: Slœƒ wy∫oki. Pol. v. Althæa. [...]<br />
Sliwa. Pol. · Lit. v. Prunus.<br />
286: Solaris herba Gazæ [...] Slociecynikƒiele.<br />
Pol. Saulineƒale. Lituan.<br />
288–289: SORBUS [...] Jœrˇebina. Pol.<br />
Siermullinis. Lituan.<br />
289: Soros. Lituan. v. Milium. Suros<br />
neiƒ∫i∫∫akoii. Pol. v. Panicum.<br />
293: SUBER. [...] Kork. Pol. Luebas.<br />
Lituan.<br />
294: Sunflour. Angl. v. Chamæci∫tus<br />
[...] Sunkamiros. Lit. v. Styrax<br />
liquida. [...]<br />
294: Schwartse Wurtƒ. v. Symphytimu.<br />
[...] Swiecƒki. Pol. v. Euphara∫ia.<br />
Swiklay. Lit. v. Beta. Swinia wes.<br />
Pol. v. Cicuta. [...] Swogunas. Lit. v.<br />
Cepa.<br />
297: TAXUS. [...] Cis. Pol. Syrenn. l. 5.<br />
c. 105. Medƒias nuoduotas. Lituan.<br />
298: TEREBINTHUS [...] Terpentinow.<br />
Pol. Terebinthas. Lithuan.<br />
302: TILIA. [...] Liepa. Lituan.<br />
73: Gorcƒycá ⁄ Sinapi.<br />
Gar∫wi¢ia.<br />
164: Márchew ogrodna<br />
ˇo¬ta ⁄ Si∫er. Morkwos.<br />
409: ∫liwa drƒewo ⁄<br />
Prunus. ∫liwa med≤ias.<br />
409: ∫¬onecƒnik ≤iele ⁄<br />
Heliotropium, ∫olaris<br />
herba. ∫auline ˇo¬e.<br />
85: Járƒebiná ⁄ Sorbus.<br />
µiermukµnis.<br />
10: Ber. Panicum. Soros<br />
nei≤∫isákoij ⁄ ∫oros<br />
kulines; 84: Jág¬y ⁄ Milium.<br />
Soros; 345: Pro-<br />
∫o ⁄ Milium. Soros.<br />
121: Korek drƒewo ⁄ y<br />
korá iego. Suber. ¬uobas.<br />
175: Mirowy oleiek ⁄<br />
Stactees, ∫tyrax liquidus.<br />
Sunka miros.<br />
38: Cwik‡. Beta. Swik-<br />
¬as; 27: Cebulá. Cepe,<br />
cepa. Swogunas.<br />
35: Cis. Taxus, Smilax.<br />
Med≤ias nuoduotas.<br />
443: Terpentinowe<br />
drƒewo. Terebinthus,<br />
Terebinthas.<br />
153: Lipá ⁄ Tilia, Liepa.<br />
37v: gorcˇycœ ⁄ ∫inapi,<br />
garsi¢ias.<br />
77r: Marchew ⁄ ∫i∫er luteum,<br />
pa∫tinaca lutea. morkwa.<br />
169r: µliwœ ⁄ prunus ·<br />
um, ∫liwa.<br />
–<br />
44v: Járƒbiná ⁄ ∫orbus,<br />
µiermuksnis.<br />
44r: Jag¬y ⁄ milium, ∫oras;<br />
140v: pro∫o ⁄ milium.<br />
∫oras.<br />
–<br />
–<br />
16r: ¢wik¬á ⁄ beta, ∫wik-<br />
¬ay.<br />
–<br />
–<br />
73r: Lipœ ⁄ tilia, Liepa ⁄<br />
liepas.<br />
54 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
MInd SD 3 SPr<br />
308: TRITICUM. [...] Kwieƒiey. Lituan.<br />
P∫euicœ. Pol. Syrenn. l. 4. c. 3.<br />
317: VERONICA. [...] Elppru∫es. Lituan.<br />
Prƒetœrƒnik. Pol. Syrenn. l. 3. c. 24.<br />
319: VIOLA [...] Fio¬ek. Pol. Strenn. l.<br />
5. c. 155. Fiiolka. Lituan.<br />
320: VISCUM. [...] Jemiola. Pol.<br />
Emalas. Lituan.<br />
321: VITIS IDEA, [...] Serbentas. Lituan.<br />
322: Umbu. Pi∫o. H. B. p. 77. 78.<br />
Umede. Lituan. v. Fungus albus.<br />
323: Vogelkraut. Tab. l. 2. p. 381. v.<br />
Al∫ine. [...] Vogo winodƒia winka.<br />
Lituan. v. Uva pa∫∫a.<br />
323: Voros∫ fenyo. hungr. v. Larix.<br />
[...] Vo∫is. Lituan. v. Fraxinus.<br />
323: URTICA. [...] Pakrƒywa. Pol.<br />
Strren. l. 5. c. 123. [...] Diligine.<br />
Lituan.<br />
324: Urupariba. v. Guirapariba. U∫ne.<br />
Lituan, v. Carduus.<br />
324: Uzegi. Alpin. C. B. p. 479. v.<br />
Lycium Indicumalterum. Uƒuolas.<br />
Lituan. v. Quercus.<br />
324: Warnalesa. Lituan. v. Lappa.<br />
Wartele. Lituan. v. Ranunculus.<br />
326: Windbohnen. v. Pha∫iolus. [...]<br />
Winny korƒen. Pol. v. Vitis. [...] Wira¬as<br />
daƒuni. Lit. v. Hippo∫elinum.<br />
[...] Wi®ƒis. Lit. v. Erica.<br />
369: Psenica ⁄ Triticum.<br />
Kwie¢iey.<br />
–<br />
61: Fijo¬ek. Viola.<br />
Fijo¬ka.<br />
88: Jemio¬á ⁄ Vi∫cum.<br />
Ema¬as.<br />
330: porƒecƒki ⁄ wino µ.<br />
Jáná ⁄ Ribes, is, f. Serbintos.<br />
10: Bed¬ká. Fungorum<br />
genus album. Vmede.<br />
391: Roƒynka ⁄ Vua<br />
pa∫∫a. Voga wino d≤iawinta.<br />
88: Jeµion ⁄ Fraxinus.<br />
Wuo∫is.<br />
319: pokrƒywá ⁄ Vrtica.<br />
Dilgine.<br />
271: O∫et ⁄ Carduus,<br />
V∫ne.<br />
44: D¡b. Quercus, robur.<br />
Vˇuo¬as.<br />
156: Lopian ⁄ rƒep wielki<br />
⁄ ¬opuch ⁄ Baˇyna.<br />
Lappa, peta∫ites. Warna¬esa.<br />
514: 2abká ⁄<br />
Ranunculus, War¬e¬e.<br />
68: Giers ⁄ Olus atrum,<br />
hyppo∫elinum. Wira¬as<br />
darˇiniu ˇolu; 487:<br />
Wrƒos ⁄ Erica, erix.<br />
Wirˇis.<br />
152r: Psenicœ ⁄ triticum,<br />
kwie¢iey.<br />
–<br />
31r: fio¬ek ⁄ viola, fia¬ka.<br />
71r: Lep ⁄ vi∫cus · um,<br />
ema¬as ⁄ lipikai kurieis<br />
paukµ¢ius gauda.<br />
–<br />
–<br />
158r: Roƒynki ⁄ vuæ, pa∫-<br />
∫æ. vóga wino.<br />
47r: ieµion ⁄ fraxinus.<br />
vo∫is.<br />
330v: pokrƒywá ⁄ vrtica.<br />
dilgine.<br />
115v: o∫et ⁄ carduus,<br />
tribulus. u∫ne.<br />
19v: D¡b ⁄ quercus, ilex,<br />
robur, vˇuo¬as.<br />
73v: ¬opian ⁄ lappa,<br />
bulapathum. warna¬esa.<br />
197r: Wrƒos ⁄ meli∫∫a,<br />
apium, narci∫∫us. wir-<br />
ˇiey.<br />
55 Konstantino Sirvydo Dictionarium<br />
neißlikusio antrojo leidimo (1631)<br />
p∂dsakai Christiano Mentzelio<br />
indekse (1682): fitonimai
MInd SD 3 SPr<br />
326: Wi∫nia medƒias. Lituan. v. Cera∫us.<br />
Wi∫u. Pol. Cera∫us. [...] Wi∫∫takoje.<br />
Lituan. v. Angelica.<br />
327: WormWood. Angl. v. Ab∫inthium.<br />
[...] Wo∫ilka. Lituan. v. Cyanus.<br />
Wo∫ilkas. Lituan. v. Cyanus<br />
caerul. [...] Woscƒyca. Pol. v. Visnaga.<br />
329: Zaitor. Arab. v. Olea. [...]<br />
2œkutœ Studenteke ƒiele. Pol. [...]<br />
2œlinianas. Lituan. v. Calamintha.<br />
330: ZEDOARIA [...] Cytwar. Pol.<br />
Syrenn. Sƒaknis nidƒio Antitora<br />
wadinawa. Lituan.<br />
330: ZINGIBER [...] Jmbier. Pol. Jmbieras.<br />
Lituan.<br />
331: 2ipperleinskraut [...] 2irniey.<br />
Lituan. v. Pi∫um.<br />
331: 2latytraut Boh. v. Conyza. 2liegies.<br />
Lituan. v. Malva. 2¬ymnisek.<br />
Pol. v. Napellus.<br />
481: wiµn ⁄ wiµniowe<br />
drƒewo ⁄ Cera∫us, wiµnia<br />
medˇias; 58: D≤igiel.<br />
Panacea, Angelica<br />
Wystákoie.<br />
178: Modrak ⁄ modrƒeniec.<br />
Cyanus. Wo∫i¬ka.<br />
32: Chwa∫t. Calamentum,<br />
∫ylua herbarum.<br />
ˇalini=nas.<br />
39: Cytwar. Zedoaria.<br />
Sƒáknis med≤io<br />
Antiora wadinamo.<br />
89: Jmbier. Zingiber,<br />
zinziber. Jmbieras.<br />
75: Groch ⁄ Pi∫um. ˇirniey.<br />
408: Slaƒ ⁄ Malua. ˇlugies.<br />
194v: wiµnia ⁄ cera∫us ·<br />
um, wiµnia.<br />
83r: modrak ⁄ caltha,<br />
calendula, wa∫i¬ka.<br />
–<br />
61r: korƒen ⁄ radix.<br />
saknis.<br />
47v: Jmbier ⁄ zimziber,<br />
gingiber. imbieras.<br />
39r: groch ⁄ pi∫um, ˇirnili.<br />
[sic]; 39r: groch prœ-<br />
ˇony ⁄ pi∫um ∫uffocatum,<br />
∫proginti ˇirniei; 139v:<br />
prœˇony groch ⁄ pi∫a<br />
∫uffocata. ∫proginti<br />
ˇirniey.<br />
168v: µlaƒ ⁄ malua, ƒlugies.<br />
56 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
<strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1, 1999<br />
ISSN 1392–737X<br />
Jonas Palionis<br />
Vilniaus universitetas<br />
Daukßos Postil∂s indekse-Ωodyne praleisti<br />
ar netiksliai atstatyti ΩodΩiai<br />
1977 metais Poznan∂je pasirod∂ maßinraßtiniu ßriftu multiplikuotas dviej¨<br />
tom¨ (t. I A–N, t. II O–Û raides apimantis) Mikalojaus Daukßos Postil∂s indeksas-<br />
Ωodynas 1 . J^ pareng∂ Ωinomas lenk¨ lingvistas, baltistas ir fin¨-ugr¨ kalb¨ specialistas,<br />
Poznan∂s Adomo Mickeviçiaus universiteto profesorius Czes¬awas Kudzinowskis<br />
(1908–1988). Tai daugelio met¨ jo kruopßtaus ir nelengvo darbo vaisius,<br />
didΩiai reikßmingas ne tik Daukßos palikimo, bet ir apskritai senojo lietuvi¨ raßytinio<br />
periodo tyrin∂tojams.<br />
Kaip matyti iß pareng∂jo ^vado („Wst´p“), esançio pirmajame tome (p. I–VI),<br />
id∂ja sudaryti DP indekså-Ωodynå yra susijusi su 1947 metais kilusia mintimi<br />
ßv´sti Ωymaus lenk¨ katalik¨ teologo Jok∆bo Wuj(e)ko 2 , kurio MaΩåjå postil´<br />
vert∂ Daukßa, 350-åsias mirties metines. Íio jubiliejaus programoje buvo numatyta<br />
ißleisti ir naujå WP leidimå. Tuo tikslu Kudzinowskis kreip´sis patarimo ^<br />
prof. Janå Otr´bsk^, kuris pasi∆l´s perspausdinti 1596 met¨, t. y. ketvirtåj^, WP<br />
leidimå. Taçiau pasirod∂, kad Lenkijoje neså nedefektuoto t¨ met¨ leidimo. Tod∂l<br />
Kudzinowskis iß defektuot¨ Krokuvos universiteto ir prof. Otr´bskio egzempliori¨<br />
sudar´s pilnå 1596 met¨ Wujeko MaΩosios postil∂s tekstå, bet turb∆t d∂l<br />
1 Czes¬aw Kudzinowski, Index-s¬ownik do<br />
„Daukßos Postil∂“ 1(A–N), 2(O–Û), Poznaˆ:<br />
Wydawnictwo naukowe uniwersytetu im.<br />
Adama Mickiewicza, 1977 (toliau – KI-S).<br />
Daukßos Postil∂s santrumpa DP, o Wujeko<br />
MaΩosios postil∂s – WP.<br />
2 Pirmojo, t. y. 1579 ir 1580 met¨, dviej¨ atskirai<br />
numeruot¨ dali¨ leidimo (POSTIL-<br />
LE MNIEYSZEY) antraßtiniuose puslapiuose<br />
paraßyta: „Prƒeƒ ... Jákubá Wuyká“.<br />
Antrojo, t. y. 1582-¨j¨ leidimo (Po∫tilla<br />
Catholiczna Mnieysza), lenkißkoji prakalba<br />
pasiraßyta lotynizuota forma: Jacob Vuiecus,<br />
o treçiojo, t. y. 1590 met¨, leidimo<br />
(Po∫tilla Catholicka Mniey∫za), lenkißkoji<br />
prakalba – Jákub Wuiek. Lietuvi¨ mokslinink¨<br />
darbuose vartojamos abi formos<br />
Vuikas ir Vujekas (galb∆t der∂t¨ sekti Ωymaus<br />
lietuvi¨ senosios literat∆ros tyrin∂tojo<br />
prof. Jurgio LebedΩio pavyzdΩiu ir<br />
vartoti formå Vujekas [Wujekas]).<br />
57 Daukßos Postil∂s indekse-Ωodyne praleisti ar<br />
netiksliai atstatyti ΩodΩiai
1 pav. DP 282: fragmentas su ΩodΩiais draugia téwikstaici£;<br />
VUB, sign.: L R 1619, buv. Telßi¨ bernardin¨ vienuolyno egz. Fot. Virginija Valuckien∂<br />
ano meto prosovietin∂s lenk¨ valdΩios neigiamo nusistatymo to teksto rankraßtis<br />
liko nespausdintas („R´kopis zosta¬ przygotowany, ale nie dosz¬o wówczas<br />
do jego wydania“, p. I) 3 .<br />
Nors WP 4 tekstas nebuvo perspausdintas, bet, kaip paΩym∂jo pats Kudzinowskis,<br />
jo darbas nenu∂j´s veltui („nie posz¬a na marne“): turint viså originalo tekstå,<br />
buv´ galima galvoti ir apie lietuvißko Daukßos vertimo ΩodΩi¨ indekså bei Ωodynå<br />
(ten pat). Tuo tekstu ir remtasi sudarin∂jant KI-S, kurio multiplikuota, deja, tik 380<br />
egzempliori¨.<br />
Iß ßio indekso-Ωodyno ^vado galima spr´sti, kad Kudzinowskis (gal ir Otr´bskis?)<br />
buvo link´s manyti WP 4 leidimå ∂jus Daukßos vertimo pagrindu („Profesor<br />
zaproponowa¬ wznowienie wydania z 1596 roku, które prawdopodobnie by¬o<br />
podstawå przek¬adu litewskiego“, p. I). Taçiau sunku patik∂ti, kad ano meto sålygomis<br />
Daukßa b∆t¨ gal∂j´s taip greit ißversti ir ißspausdinti tok^ didel^ veikalå.<br />
Be to, ir DP palyginimas su turimu Vilniaus universiteto bibliotekoje defektuotu<br />
WP 4 originalo egzemplioriumi 4 nepatvirtina tokio sp∂jimo: esama nemaΩai teksto<br />
skirtybi¨. Tik∂tinesn∂ b∆t¨ prielaida, kad DP versta iß WP 3 (1590) leidimo. Taçiau<br />
jau Eberhardas Tanglis, lygin´s vertimå su ßiuo leidimu, tvirtino, kad jis negal∂j´s<br />
b∆ti DP originalu, ir savo tvirtinimå par∂m∂ tiek tekst¨ skirtyb∂mis, tiek tuo faktu,<br />
kad lietuvißkame vertime minimas popieΩius Grigalius XIII, „kuris nú ∫édi<br />
Rimé ant Sósto Apâstalisko“ (DP 246 17 ) 5 , o WP 3 leidime – kitas popieΩius Siks-<br />
3 Rankraßtis, prof. Micha¬o Hasiuko tvirtinimu,<br />
dabar yra Poznan∂je.<br />
4 VUB Ret¨ spaudini¨ skyrius, sign.: II 1658.<br />
5 Íiame straipsnyje ^ eiluçi¨ skaiçi¨ ^trauktas<br />
ir kolontitulas, tod∂l vienu vienetu (palyginti<br />
su KI-S) tas skaiçius yra didesnis.<br />
58 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
2 pav. WP 3 289: fragmentas su ΩodΩiu ∫po¬d≤ied≤icow;<br />
Krokuvos Jogailos bibliotekos egz. mikrofilmas, sign.: Cim. 8306<br />
tas V. Kadangi Grigalius XIII popieΩiavo 1572–1585 met¨ laikotarpiu, tad ir DP<br />
gal∂jusi b∆ti ißversta prieß 1585 metus 6 .<br />
Tanglio studijoje raßoma, kad prof. Ernstas Sittigas Lenkijoje rad´s WP pirmåj^<br />
ir antråj^ leidimå ir juos palygin´s su Daukßos vertimu. Jo lyginamieji tyrin∂jimai<br />
prived´ prie ißvados, kad „Daukßos galutin∂ redakcija buvo atlikta pagal W 3 [t. y.<br />
treçiåj^ WP leidimå – J. P.], bet Ωymi jo vertimo dalis r∂m∂si W 2 [t. y. antruoju WP<br />
leidimu – J. P.] 7 . Tokiai ißvadai buvo link´s pritarti ir prof. Jurgis Lebedys, kuris,<br />
pasir∂m´s prof. Zenono Ivinskio tyrin∂jimais, sukonkretino ir DP vertimo laikå:<br />
„1595 m. pradΩiå reikt¨ laikyti galutine M. Daukßos postil∂s vertimo uΩbaigimo<br />
data, o 1582 m., kuriais iß∂jo J. Vujeko originalo II leidimas, galimà vertimo pradΩios<br />
data“ 8 .<br />
Galima tiktai apgailestauti, kad Kudzinowskis neatsiΩvelg∂ ^ ßi¨ tyrin∂toj¨ ißvadas<br />
ir pri∂m´s labai ne^tikinamå prielaidå d∂l r∂mimosi ketvirtuoju (1596) leidimu,<br />
pateik∂ ßio leidimo atitikmenis. Tiesa, lyginant WP treçiojo ir ketvirtojo leidimo<br />
tekstus nematyti, kad tie leidimai esmingiau skirt¨si. Tod∂l KI-S lenkißk¨j¨<br />
atitikmen¨ didΩioji dalis (turb∆t daugiau kaip 99%) sutampa. Taçiau kurie ne<br />
kurie t¨ leidim¨ atitikmenys vis d∂lto skirtingi. PavyzdΩiui, KI-S prie antraßtin∂s<br />
lyties drauget∂vikßtaiçiai (plg. 1 pav.) nurodytas lenkißkasis atitikmuo iß<br />
WP 4 leidimo towarzystwo, o WP 3 leidime yra ∫po¬d≤ied≤icy 289 45 (plg. 2 pav.); prie<br />
6 Eberhard Tangl, Der Accusativus und Nominativus<br />
cum Participio im Altlitauischen,<br />
Weimar: Druck Hermann Böhlaus Nachfolger,<br />
1928, 23.<br />
7 Tangl 1928, 24.<br />
8 Jurgis Lebedys, Mikalojus Daukßa, Vilnius:<br />
Valstybin∂ groΩin∂s literat∆ros leidykla,<br />
1963, 236.<br />
59 Daukßos Postil∂s indekse-Ωodyne praleisti ar<br />
netiksliai atstatyti ΩodΩiai
palangius (part. ind. praet.) KI-S duotas atitikmuo ucierpiawszy, o WP 3 leidime –<br />
pobuiawsy 279 36 ; prie rangtis KI-S nurodytas kwapienie, bet ßis sutampa su WP 3<br />
leidimo atitikmenimis trimis atvejais (atitinkamai DP 472 18 , 473 24 ir 475 47 ), o vienu<br />
atveju 380 36 nesutampa (çia Kudzinowskio apsirikta nurodant eilut´): WP 3<br />
leidime yra poµpiech 394 43 .<br />
Tokios skirtyb∂s, be kita ko, taip pat liudija, kad Daukßa n∂ra naudoj´sis WP 4<br />
leidimu ir kad ßis leidimas, pasirod´s jau prießpaskutiniais autoriaus gyvenimo<br />
metais (Wujekas mir∂ 1597-aisiais), jo paties ar kit¨ redaktori¨ buvo ßiek tiek<br />
pataisin∂tas.<br />
KI-S yra praleist¨, netiksliai atstatyt¨ ar interpretuot¨ ΩodΩi¨ bei ΩodΩi¨ form¨.<br />
Toliau çia pateikiami pasteb∂t¨ netikslum¨ alfabetiniai såraß∂liai, kurie gali<br />
praversti DP <strong>kalbos</strong>, ypaç leksikos, tyr∂jams.<br />
1. PRALEISTI ÛODÛIAI<br />
aprokavotis v. ‘apsiskaiçiuoti’ (obrachowa¢):<br />
„Nes’ kad g´rai aprokawôtiµ norêtumbime<br />
[...]“ 362(=364) 189 ;<br />
darkçioti v. ‘kankinti’ (katowa¢): „[...] ir pradéio<br />
∫mârk´i p¬ák¥ ⁄ kir∫t ⁄ ir darkc≤io¥ ¡n¡<br />
swent¡ [...] kuna Chri∫taus“ 168(=172) 51 ;<br />
grießnykas s. ‘nusid∂j∂lis’ (grzesznik): „[...] ir<br />
∫utrint• i≤“ ios wi∫∫us ios grîesnikus“ 14 16 ;<br />
meilesys s. ‘meilingumas, meil∂’ (mi¬oµ¢):<br />
„[...] ⁄ ir dâro k¡ nor gro d¬ méi¬esio“<br />
21 7 ; „[...] ne drin’ á¬gos kaiπ ∫amdinîkai:<br />
bet’ tikrai drin’ mêi¬e∫io [...] tarnáuia“ 561<br />
(=564) 23 ;<br />
pam∂t∂ s. ‘pyktis’ (z¬oµ¢): „Id¢nt wi∫sôkias<br />
pamêtes [...] e¬kt•s n√sird≤ei ∫u œrtimáis<br />
10<br />
∫awais“ 31 24 ;<br />
parodnai adv. ‘tinkamai, padoriai’ (porzådnie):<br />
„[...] ⁄ io“ kaiπ kúnigas parodnái<br />
pawadîntas ⁄ pasw§ncƒe d√n¡ ir wîn¡<br />
[...]“ 265(=267) 7 ;<br />
rupis s. ‘uola’ (opoka): „[...] Céphas 2ydiskai<br />
ir Syriyskai i≤gúld≤ias rupis arba<br />
√¬á“ 467(=469) 55 ;<br />
sub∆stim∂ s. ‘b∆kl∂s vienov∂, tapatumas’<br />
(spó¬istny): „Regêiom´ ∫ubû∫timeie ir draugé<br />
∫u *ám≤in¡ 11 ∫u Téwú“ 402(=404) 40 .<br />
Kai kurie iß ßi¨ praleist¨j¨ ΩodΩi¨ yra reikßmingi d∂l to, kad jie visai nefiksuoti<br />
didΩiajame Lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> Ωodyne (aprokavotis, parodnai) arba nepamin∂ti DP pavartotomis<br />
reikßm∂mis (darkçioti, pam∂t∂). Be to, LKÛ, neatsiΩvelgus ^ originalå, ΩodΩio<br />
sub∆stim∂ reikßm∂ nurodyta netiksliai.<br />
9 Pirmasis skaiçius çia ir toliau Ωymi DP originale<br />
esamå, bet ne visur tiksliai nurodytå<br />
puslap^, o antrasis (tarp skliausteli¨)<br />
– tiksliosios sekos puslap^.<br />
10 Forma pamêtes KI-S klaidingai laikoma<br />
veikiamosios r∆ßies b∆tojo kartinio laiko<br />
dalyvio forma ir ^traukta ^ veiksmaΩodΩio<br />
pamesti straipsn^.<br />
11 ÛvaigΩdute paΩymimas d∂l apsirikimo ar<br />
spaustuv∂s kalt∂s indekse-Ωodyne atsirad´s<br />
DP nebuv∂lis Ωodis. Íiuo atveju ΩodΩi¨<br />
jungin^ ∫u am≤in¡ (=såamΩinå) veikiausiai<br />
„pagamino“ spaustuvininkas, Ωr.<br />
såamΩinas (toliau!).<br />
60 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
2. N ETIKSLIAI ATSTATYTI AR INTERPRETUOTI ÛODÛIAI BEI ÛO-<br />
DÛIË FORMOS. Íioje grup∂je galima skirti dar du pogrupius: netiksliai ar<br />
netinkamai atstatytos ΩodΩi¨ antraßtin∂s lytys (2.1.) ir netiksliai interpretuoti ΩodΩiai<br />
bei ΩodΩi¨ formos (2.2.).<br />
2.1. NETIKSLIAI AR NETINKAMAI ATSTATYTOS<br />
ÛODÛIË ANTRAÍTINÎS LYTYS<br />
bereikiamai adv. ‘nepakankamai’ (niedostatecznie)<br />
450(=452) 32 . KI-S skyrium pateiktas<br />
prießd∂lis be- ir reikiamai;<br />
bereikiamas adj. ‘nesubrend´s’ (niedosz¬y)<br />
352(=354) 40–41 . KI-S skyrium pateiktas beir<br />
bereikiamas, pastarasis reikti (=reik∂ti)<br />
straipsnyje kaip ßio veiksmaΩodΩio neveikiamosios<br />
rƧies dalyvis;<br />
dievystykl∂lis s. ‘Dievo vystykl∂lis’ (pieluszka)<br />
426(=428) 6 . KI-S skyrium pateiktas<br />
Dié ir vystykl∂lis, nors DP yra sudurtinis<br />
Ωodis;<br />
*^sinauti v. Íi antraßtin∂ lytis atstatyta iß<br />
fut. 3 ^nautis ir neteisingai laikoma praes.<br />
forma, bet, kaip rodo originalo atitikmuo<br />
przegniewa, çia tur∂t¨ b∆ti ¿nártis ÷<br />
^nartyti, plg.: „[...] o ne br¢ginkimeµ teip’<br />
labái ∫u at¬aidimú ⁄ kad’ mus kas ¿náutis“<br />
361(=363) 23 . Forma ^náutis, be abejon∂s,<br />
yra korekt∆ros ar spaustuv∂s<br />
klaida;<br />
*ißvenyti v. Kaip rodo originalo atitikmenys<br />
wyrzuca¢ ir zrzuca¢ ‘ißmesti’ ir kontekstas:<br />
„[...] tawé padê∫iu iswénit’ iˇ“ na∫r•<br />
máno“ 353(=355) 20 ; „[...] i≤w´nia n√“<br />
ap∫iriiimo [...]“ 379(=381) 35 , ßios formos<br />
taip pat veikiausiai yra spaustuv∂s riktas.<br />
Tur∂t¨ b∆ti iswémt’, i≤w´mia ir antraßtin∂<br />
lytis ißvemti (taip tarp skliausteli¨<br />
su klaustuku yra nurod´s ir indekso-<br />
Ωodyno autorius, tiktai nedr^s´s jos atstatyti);<br />
*kalinejis adj. Çia be reikalo antraßt∂je po<br />
^sprausta , DP jos n∂ra: „[...] ta∫sái<br />
tu® sird¿ ir dûm¡ n√“ t£ ≤´mûi£ ir<br />
≤êmes daikt• anúmp’ ka¬neiumπ o augstumpiump’<br />
pakê¬t’“ 619(=622) 31 ; LKÛ<br />
atstatyta forma kaln´jis;<br />
ketvirtas liekas num. ord. ‘keturioliktas’<br />
(czternaµ¢ie). Íi samplaikin∂ kelintinio<br />
skaitvardΩio lytis pateikta ne kaip antraßtin∂,<br />
o ißskaidyta dviejuose straipsniuose:<br />
ketvirtas ir liekas. DP paraßytas<br />
vienas Ωodis: „[...] kayp waykœi pirm<br />
ketwirt•lieku met£ [...]“ 70 21 ;<br />
lapysta, storastysta, vießpatysta ir pan. vediniai<br />
KI-S ^traukti ^ lapyst∂s, storastyst∂s,<br />
vießpatyst∂s straipsnius, bet jie tur∂t¨ eiti<br />
atskiromis antraßt∂mis arba b∆ti greta<br />
vienoje antraßt∂je kaip skirting¨ priesag¨<br />
ΩodΩiai;<br />
*luginait∂ s.? Íitaip atstatyta antraßtin∂ lytis,<br />
be abejo, nebuv∂l∂. Iß originalo atitikmens<br />
ir konteksto galima spr´sti, kad<br />
tai b∆dvardin∂ ar dalyvin∂ lytis, plg.:<br />
„Abowiem lepse ∫å rany od prƒyia¢iela ⁄<br />
á ni≤li ƒdradliwe poca¬owanie od neprzyia¢iela“<br />
WP 3 378 13–14 ; „Nes’ g´re∫nes<br />
yra ƒáiƒdos n√“ priét´laus ⁄ o ne“ ¬úginaii§<br />
pabucƒêwimas nepriételaus“ DP<br />
366(=368) 13–14 . Veikiau tai ^vardΩiuotin∂<br />
dalyvin∂ (spausdinant ißkreipta) gen. sg.<br />
lúginoiio, ji sietina su veiksmaΩodΩiu lùginti<br />
‘vilioti’, plg. BB Ps 5,9. Taigi jos ant-<br />
61 Daukßos Postil∂s indekse-Ωodyne praleisti ar<br />
netiksliai atstatyti ΩodΩiai
aßtin∂ forma gal∂t¨ b∆ti arba veiksma-<br />
ΩodΩio bendratis, arba (tikslingiau) dalyvio<br />
vardininkas: luginåjis ‘klastingas,<br />
zdradliwy’;<br />
*naΩiestas part. ‘nuΩiestas’ (ulepiony). Çia<br />
vietoj , kaip ir ne vienu kitu atveju,<br />
DP 241 32 ißspausdinta . Ar tai yra atsitik´<br />
d∂l spaustuvinink¨ kalt∂s, ar d∂l<br />
koki¨ kitoki¨ prieΩasçi¨, sunku pasakyti.<br />
Galima tiktai paΩym∂ti, kad tokio painiojimo<br />
esama ir kai kuriuose kituose<br />
tekstuose (pvz., vad. Mork∆no Postil∂je);<br />
neved´s part. ‘bemoteris’ (bezØeˆski). Iß trij¨<br />
pavyzdΩi¨, pavartot¨ DP (KI-S tenurodyti<br />
tiktai du, tr∆ksta 50 44 ) daugiskaitos<br />
kilmininko forma, atstatytinas antraßtinis<br />
daiktavardis nevedΩia, plg.: „[...]<br />
kaiπ kad’ l√m¡ mergâwimo ir ne w´d≤i£<br />
⁄ nor nieku πawêr∫t [...]“ 50 44 ; „[...] ir<br />
¬abiáus ¬√må ne wêd≤i£ [...] peyk¥ turéio“<br />
68 32 ; „Wienóki“ nórin¥ ¬√mas w´du-<br />
∫iu ir tekéiu∫iu g´ras yra: b´t’ g´r´∫nis<br />
n´w´dƒi£ [...]“ 69 8 . Toks daiktavardis uΩfiksuotas<br />
ir SD 3 13.<br />
niekbyliai s. ‘niek¨ <strong>kalbos</strong>’ (próØne mowy).<br />
Neaißku, kod∂l KI-S atstatyta daugiskaitos<br />
forma. Iß DP 541(=543) 24 sakinio –<br />
„[...] Ariônai ⁄ ∫tebuk¬us swtûi£ arbá v≤<br />
∫ekmes [=∫akmes – J. P.] ir niékbi¬es túr¿“<br />
– matyti, kad galimà ir antraßtin∂ forma<br />
niekbyl∂ (WP 3 atitikmuo baµnie). O DP<br />
78 3 pavyzdys „[...] kurie b´ w´liia wi∫∫¡<br />
∫áw¡ ámƒi¡ p√to∫´ i√k√∫´ ir niekbil√∫´<br />
[...] vˇtrúk¥“ rodo, jog galimà ir forma<br />
niekbylis (WP 3 atitikmuo prozna mowa).<br />
Taigi çia der∂jo atstatyti antraßtines formas<br />
niekbylis, niekbyl∂ (kaip gretimines) 12 ;<br />
nodbojimas, nodbolas, nodboti antraßtin∂s<br />
lytys tur∂t¨ b∆ti raßomos su pagal<br />
dabartin∂s raßybos normas, nes jos kilusios<br />
iß ne+atbojimas, ne+atbolas, ne+atboti<br />
(ir turi kontrahuotus morfem¨ sand∆ros<br />
balsius);<br />
nodbolas s., Ωr. nodbojimas;<br />
nodboti v., Ωr. nodbojimas;<br />
*nud∂jimas s. ‘nuod∂m∂’ (grzech). Çia paprastas<br />
spausdinimo riktas, tur∂t¨ b∆ti<br />
antraßtin∂ forma nusd∂jimas, plg.: „[...]<br />
io“ pradéiu∫is b´ pirmgimio nudeiimo arbá<br />
n√d≤ios [...]“ 440(=442) 2 ;<br />
pinigas, pinig∂lis, pinigmainis, piniguojis<br />
KI-S atstatyti su po , nors DP vyrauja<br />
lytys su (penigas, penig∂lis ir<br />
kt.) Tod∂l antraßt∂se tur∂jo b∆ti pateiktos<br />
vyraujançios formos arba jos nurodytinos<br />
bent prieß retesnes;<br />
pinig∂lis s., Ωr. pinigas;<br />
pinigmainis s., Ωr. pinigas;<br />
piniguojis adj., Ωr. pinigas;<br />
*pirmadienis s. Íi lytis pateikta kaip antraßtin∂<br />
su nuoroda ^ paldienykas, bet<br />
pirmadienio DP n∂ra. Rad´s tok^ antraßtin^<br />
Ωod^ KI-S vartotojas gali kartais pagalvoti,<br />
kad iß tikr¨j¨ pirmadienio jau<br />
b∆ta ir DP;<br />
*podraug adv. DP dukart pavartota tik forma<br />
podráugei, tod∂l tokia tur∂jo b∆ti ir<br />
antraßt∂;<br />
*posauti v. ‘garbinti’ (chwali¢): „[...] taw•<br />
Diew£ ne pô∫sam´ ir ∫tú¬pui áuk∫inam ⁄<br />
kur¿ tú pa∫tatéi ne k¬ônio∫imeµ“ DP 81 41 .<br />
Kaip rodo lytys gen. sg. pó∫∫eiimo DP<br />
111 31 , instr. sg. pó∫seiimu 114 22 ir kt., antraßtin∂<br />
forma tur∂t¨ b∆ti pos∂ti 13 ;<br />
12 KI-S daΩnai antraßt∂se pateikiamos ir nedaugiskaitini¨<br />
daiktavardΩi¨ daugiskaitos<br />
formos, bet tai nepagr^stas principas.<br />
13 Ûr. dar Kazimieras B∆ga, Rinktiniai raßtai 1,<br />
Vilnius: Valstybin∂ politin∂s ir mokslin∂s<br />
literat∆ros leidykla, 1958, 146.<br />
62 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
*praΩiosti v. ‘prakalb∂ti’ (przemówi¢). Antraßtin∂<br />
lytis tur∂t¨ b∆ti praΩosti; tai, be<br />
kita ko, rodo ir jos raßyba DP: „[...] tad<br />
tn’ ne ≤odƒio pra≤ost’ n´dr∫∫a“ 514<br />
(=515) 5 ;<br />
ruzgis (-ys?) s. ‘ruzg∂tojas’ (szemracz). Íis<br />
Ωodis ^d∂tas ^ ruzg∂tojas straipsn^, nors<br />
tai visai skirtingos darybos ΩodΩiai;<br />
såamΩinas adj. ‘vienodai amΩinas’ (spó¬wieczny).<br />
Íitas Ωodis (veikiausiai d∂l<br />
spaustuv∂s kalt∂s) DP 402(=404) 40 ißspausdintas<br />
∫u ám≤in¡ ir KI-S traktuojamas<br />
kaip dviej¨ ΩodΩi¨ junginys; plg.<br />
pirmojo såraßo sub∆stim∂;<br />
stambiai adv. ‘atkakliai’ (upornie). Nors DP<br />
tik vienintel^ kartå teparaßyta ∫t¡gei 485<br />
(=486) 53 , o tris stambei, taçiau d∂l reikßm∂s<br />
‘atkakliai’ antraßtine lytimi laikyti<br />
stambiai vargu ar galima (prie ßio maΩ¨<br />
maΩiausia bent klaustukå der∂t¨ priraßyti).<br />
Klaustukas praverst¨ ir prie stambus<br />
‘uporny’, stambumas ‘upor’ 14 ;<br />
storastysta s. Ωr. lepysta;<br />
*susibrolinimas s. ‘zbracienie’. Çia apsirikta,<br />
nes DP yra subrolinimas: „Gra≤us ∫ubrólinimas<br />
mergî∫tes su nu∫i≤eminimu<br />
[...]“ 598(=601) 26–27 ;<br />
t∂vykßt∂ s. ‘t∂vißk∂’ (ojczyzna). Iß vienuolikos<br />
pavyzdΩi¨ DP tik vienas yra ∂ kamieno,<br />
o visi kiti – 8‡ kamieno, tad antraßt∂je<br />
^ pirmå vietå der∂jo ißkelti t∂vykßçia;<br />
*tolo. Kadangi DP lytis tolo be prielinksni¨<br />
iß ir nuog nevartojama, tad netinka jå ißkelti<br />
kaip antraßt´ be ßi¨ prießd∂li¨. Çia<br />
der∂t¨ pateikti junginius iß tolo, nuog tolo.<br />
DaiktavardΩio *tolas nepasteb∂ta senuosiuose<br />
lietuvi¨ raßtuose;<br />
tvardas s. Tai junginio tvardu draust komponentas,<br />
originale turintis atitikmen^ hamowa¢:<br />
„[...] ir nepak¬u∫n√∫ius twardu ⁄<br />
draú∫t’ ir bart’ tu®“ 499(=500) 19 . KI-S jis<br />
neißkeltas kaip antraßt∂ nei vienas, nei<br />
kaip min∂tas junginys, bet ^trauktas ^<br />
tvardyti straipsn^ be jokios gramatin∂s<br />
paΩymos (tokio ΩodΩio n∂ra ir LKÛ!);<br />
*uΩdriskimas s. ‘skarmalas’ (odrapanie). DP<br />
kontekstas „[...] b´t’ tacƒéu v≤dri∫kini√∫e<br />
mû∫£ ⁄ tatái ´∫t’ piktói’ giwátoi patkam´“<br />
352(=354) 32 rodo, kad antraßtin∂ lytis<br />
tur∂t¨ b∆ti uΩdriskinis. Be to, pasteb∂tina,<br />
kad WP 3 leidime lenkißkas atitikmuo<br />
yra odrapanina (w odrápáninách<br />
363 55 );<br />
vandenis s. ‘tokios religin∂s sektos atstovas’<br />
(wodnik). KI-S ^d∂tas ^ straipsn^ vanduo,<br />
tod∂l j^ sunku surasti. Íis Ωodis tur∂jo eiti<br />
atskiru straipsniu su antraßte vandenis,<br />
plg.: „B´t tie imp√¬a in“ H´re≤¿ w¡ndêni£“<br />
139 13 ;<br />
veldamas s. ‘pavaldinys’ (poddany). KI-S,<br />
panaßiai kaip vandenis, pateiktas ne atskiru<br />
straipsniu, bet ^raßytas prie ΩodΩio<br />
veld∂ti kaip ßio veiksmaΩodΩio neveikiamosios<br />
r∆ßies dalyvio forma. Taçiau visais<br />
12 atvej¨ sakiniai rodo, kad tai sudaiktavard∂j´s<br />
dalyvis, tod∂l jis ißkeltinas<br />
atskira antraßte, plg.: „Kiti karâlus<br />
pra¬ob∫ta ⁄ i≤“ grinumo ∫awûi£ wê¬dam£“<br />
4 10 ;<br />
vießpatysta s. Ωr. lepysta;<br />
*visavimas s. ‘visata?’ (powszechnoµ¢). Íio<br />
Daukßos naujadaro kontekstas – „[...] Jokûbas<br />
S. wi∫sauimu arba pa∫aulu ne tei-<br />
∫úmo wadína“ 28 25 – neduoda pagrindo<br />
atstatyti antraßtin´ lyt^ visavimas. TeΩinant<br />
iß DP tiktai vienintel^ ß^ pavartoji-<br />
14 Turint galvoje, kad spaustuvininkas buvo<br />
veikiausiai nelietuvis ir lietuvißkai nemok∂jo,<br />
ir gal∂jo supainioti.<br />
63 Daukßos Postil∂s indekse-Ωodyne praleisti ar<br />
netiksliai atstatyti ΩodΩiai
mo atvej^, nepasteb∂tå ir kituose senuosiuose<br />
raßtuose, sunku pateisinti KI-S atstatå;<br />
*vyΩius s. ‘reg∂jimas’ (wzrok). Nors iß keturi¨<br />
pavyzdΩi¨ DP du yra su ir du su<br />
, daugiau pamatuota yra antraßtin∂<br />
lytis vyzius ÷ veiz∂ti. DK taip pat yra Wîƒius<br />
175 20 ;<br />
*zokinykas s. ‘ker∂tojas’ (czarownik). Íitokia<br />
antraßtin∂ lytis yra aißkus apsirikimas<br />
– tur∂t¨ b∆ti Ωolinykas, plg.: „[...]<br />
ne[i] i√daknigei ⁄ ney ≤okinîkay ⁄ bet’<br />
môk∫¬e ≤way≤d≤i£ geráy ismôkiti [...]“<br />
59 36 . Ûolinykas ‘Zauberer’ vartojamas ir<br />
BB Ps 58,6;<br />
*ΩvaigΩdinykas s. ‘ΩvaigΩdΩi¨ steb∂tojas,<br />
astrologas’ (gwiazdarz). Antraßtin∂ forma<br />
tur∂t¨ b∆ti Ωvaizdinykas, plg.: „[...] ir<br />
t´ i≤gialb taw´ ≤wâyƒdinikay kurie weyƒdéio<br />
¡nt’ ≤waiƒdƒi£ ⁄ [...]“ 60 4 .<br />
Baigiant netiksliai ar netinkamai atstatyt¨ ΩodΩi¨ antraßtini¨ lyçi¨ poskyr^<br />
(2.1.) pabr∂Ωtina, kad KI-S, mano manymu, pasirinktas ne visai tinkamas indekso-<br />
Ωodyno antraßtini¨ lyçi¨ atstatymo principas. Rekonstruojant prieß keletå ßimtmeçi¨<br />
pasirodΩiusi¨ raßt¨ <strong>kalbos</strong> lytis negalima visur remtis dabartine vartosena,<br />
dabartiniais norminamaisiais Ωodynais, nes ßitaip elgiantis sunku pasiekti didesnio<br />
autentißkumo. È tai kadaise yra atkreip´s Kudzinowskio d∂mes^ ir ßi¨ pastab¨<br />
autorius. Taçiau ^ tai, rodos, nuosekliau neatsiΩvelgta, ißskyrus priesagos -inykas<br />
vedinius (Kudzinowskio nor∂ta ir juos atstatyti su priesaga -ininkas).<br />
2.2. NETIKSLIAI INTERPRETUOTI ÛODÛIAI BEI ÛODÛIË FORMOS.<br />
Prieß pateikiant antrojo pogrupio, t. y. netiksliai interpretuot¨ KI-S ΩodΩi¨ form¨,<br />
såraßå, pravartu pasakyti, kad tokio pob∆dΩio netikslum¨ buvo nurodyta jau kalbant<br />
ir apie antraßtini¨ lyçi¨ atstatymo tr∆kumus (2.1.), nes ßiedu dalykai yra<br />
glaudΩiai susij´, ir juos sunku grieΩtai atriboti.<br />
atençia s. ‘ateitis’ (przysz¬y czas). KI-S ßis<br />
daiktavardis ^d∂tas ^ straipsn^ ateiti ir<br />
traktuojamas kaip ßio veiksmaΩodΩio<br />
veikiamosios r∆ßies dalyvis. Taçiau, kaip<br />
rodo kontekstas ir WP 3 atitikmuo, toks<br />
traktavimas netikslus, plg.: „O Téipo kitáiπ<br />
ne gal’ bût’ tiektái k¬ausi¥ pamók∫¬o<br />
W. Chri∫taus ⁄ apweiƒdinétiµ ¡nt’ at§ncƒioµ<br />
⁄ o gaut’ ∫aw [...]“ 308(=310) 25 ;<br />
god∂tis v. È ß^ straipsn^ yra ^trauktas ir daiktavardis<br />
godinçia ‘goduolis’ (¬akomy),<br />
plg.: „[...] io“ ¡nt’ gódinc≤ióµ ner’ niéko<br />
pikt∫nio“ 155 48 ; „[...] i≤“ godincƒios do∫numi<br />
⁄ i≤“ muitin¿ko Apasta¬u padari¥<br />
teikes [...]“ 511(=512) 19 . Kuo motyvuotas<br />
toks ^traukimas, sunku pasakyti;<br />
karys s. È ßitå straipsn^ sud∂ti net keturi<br />
skirting¨ reikßmi¨ ΩodΩiai, kuri¨ originalo<br />
atitikmenys: 1. wojsko, 2. zast´p,<br />
3. chor ir 4. rycerstwo. Be to, abejotina ir<br />
antraßtin∂ forma, nes XVI–XVII amΩiaus<br />
raßtuose daΩniausia forma yra karias ‘kariuomen∂’,<br />
‘karas’. Íiå formå liudija ir<br />
DP nom. sg. formos: kârias 7 43 , kárias 543<br />
(=546) 41 ; acc. sg.: kâri¡ 155 3 , 586(=589) 46 ,<br />
kári¡ 229(=231) 14 ;<br />
praΩvelgimas s. È ß^ straipsn^ KI-S ^d∂tas ir<br />
Ωodis praΩvelgyvas (matyt, palaikius j^<br />
korekt∆ros ar spaustuv∂s klaida ir atsi-<br />
Ωvelgus ^ originalo atitikmen^ przejzrzenie).<br />
Taçiau DP çia nesilaikyta originalo<br />
ir pavartotas (veikiausiai paties vert∂jo<br />
64 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
susikurtas) naujadarinis nomen agentis,<br />
plg.: „Ne ismanîki“ idœnt’ W. Diéwas<br />
bût£ kokiá prie≤œ∫timi sito papiktinimo ⁄<br />
arbá parêditoiu ⁄ arbâ pra≤welgiwu ∫awú“<br />
519(=520) 11 ir: „Nie rozumieyse áby<br />
Pan Bog by¬ iak¡ pr≤yc≤yn¡ tego ƒgorsenia<br />
⁄ álbo ƒrƒ¡dzeniem ⁄ abo prƒey≤rƒeniem<br />
∫woim“ WP 3 564 42 . Taigi praΩvelgyvas<br />
tur∂jo b∆ti pateiktas atskiru antraßtiniu<br />
ΩodΩiu;<br />
skyrius s. KI-S skirtos net aßtuonios ßio ΩodΩio<br />
reikßm∂s, tarp j¨ esama ir labai<br />
skirting¨ (pvz., ‘roØnoµ¢, roØnica’ ir ‘rozsådek’),<br />
tod∂l b∆t¨ buv´ tikslingiau pateikti<br />
homoniminius straipsnius;<br />
tuointimpos adv. ‘nuolatos’ (ustawicznie).<br />
Íis prieveiksmis traktuojamas kaip b∆dvardΩio<br />
tuointimpa kilmininkas. Taçiau<br />
DP tik vienå kartå pavartota b∆dvardΩio<br />
tuointimpa f. nom. sg. forma („Né∫∫¡ ¬abái<br />
br¢gi W. Diewiép t√intimpa ma¬dá ≤môgaus<br />
tei∫iniko“ 321 [=323] 2 ), o visur kitur<br />
ta kilmininko forma vartojama prieveiksmißkai.<br />
Tod∂l jå der∂jo atskirti ir pateikti<br />
kaip antraßtin´, juoba kad indekso-Ωodyno<br />
autorius paprastai nejungia b∆dvardΩi¨<br />
ir prieveiksmi¨ ^ vienå lizdå (plg.<br />
aukßtas – aukßtai, geras – gerai ir kt.);<br />
Ωnaibyti v. ‘gnaibyti’ (szczypa¢). Íio veiksmaΩodΩio<br />
pateikta pirmoji reikßm∂ nekelia<br />
abejoni¨, bet antroji – dalyvin∂s<br />
formos reikßm∂ ‘dotkliwy’ – netiksliai<br />
nurodyta, nes WP 3 351 43 ≤náibancƒi£ lenkißko<br />
atitikmens n∂ra (dotkliwych DP ißversta<br />
palitancƒi£ 341(=343) 3 . Be to, DP<br />
10 21 esanti forma praet. 2 sg. ƒnaibei visai<br />
nenurodyta. Taçiau svarbiausia çia tai,<br />
kad Ωnaibyti ßlov´ (WP 3 wymowa¢ s¬aw´)<br />
yra frazeologizmas, bet jo reikßm∂ neatskleista.<br />
Çia pateikti aßtuoni¨ praleist¨ ir 55 netiksliai atstatyt¨ ar interpretuot¨ ΩodΩi¨<br />
bei ΩodΩi¨ form¨ såraßai, be abejo, n∂ra pilni 15 . È juos ^traukti tik tie ΩodΩiai,<br />
kurie pasteb∂ti siekiant nustatyti, kuriuo Wujeko MaΩosios postil∂s leidimu<br />
yra r∂m´sis Mikalojus Daukßa, o ne specialiai norint ißaißkinti KI-S pasitaikiusius<br />
apsirikimus.<br />
Turint galvoje DP apimt^ (627 p. in folio) ir tai, kad KI-S buvo rengiamas be<br />
kompiuteri¨, ^prastu rankiniu b∆du, tie netikslum¨ såraßai n∂ra dideli (vargu ar<br />
b∆t¨ jie labai dideli ir specialiai patyrin∂jus tå veikalå). Taçiau, kad ir kokio b∆t¨<br />
jie dydΩio, be Czes¬awo Kudzinowskio indekso-Ωodyno negali ißsiversti n∂ vienas<br />
DP <strong>kalbos</strong>, ypaç jos leksikos, tyrin∂tojas.<br />
Literat∆ra ir ßaltiniai:<br />
B Ô GA, KAZIMIERAS, 1958: Rinktiniai raßtai 1, Vilnius: Valstybin∂ politin∂s ir mokslin∂s<br />
literat∆ros leidykla.<br />
KI-S – Czes¬aw Kudzinowski, Index-s¬ownik do „Daukßos Postil∂“ 1(A–N), 2(O–Û), Poznaˆ:<br />
Wydawnictwo naukowe uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, 1977.<br />
L EBEDYS, JURGIS, 1963: Mikalojus Daukßa, Vilnius: Valstybin∂ groΩin∂s literat∆ros leidykla.<br />
15 Dar plg. Vinco Urbuçio (Blt 14[1], 1978,<br />
81–85) ir Zigmo Zinkeviçiaus (LKK 19,<br />
1979, 188–192) KI-S recenzijas.<br />
65 Daukßos Postil∂s indekse-Ωodyne praleisti ar<br />
netiksliai atstatyti ΩodΩiai
T ANGL, EBERHARD, 1928: Der Accusativus und Nominativus cum Participio im Altlitauischen,<br />
Weimar: Druck Hermann Böhlaus Nachfolger.<br />
WP – Jakub Wujek, Postylla Katolicka mniejsza (keli leidimai: 2 1582, 3 1590, 4 1596).<br />
Jonas Palionis<br />
AUSGELASSENE UND FALSCH REKONSTRUIERTE WÖRTER<br />
IM INDEX-WÖRTERBUCH DER POSTILLE VON DAUKÍA<br />
Zusammenfassung<br />
Im vorliegenden Artikel werden die Wörter aus der Postille von Mikalojus Daukßa<br />
(1599) untersucht, die im Werk von Czes¬aw Kudzinowski Indeks-s¬ownik do „Daukßos Postile“<br />
[...] Poznaˆ 1977 ausgelassen oder falsch rekonstruiert bzw. interpretiert sind. Zu den<br />
ausgelassenen Wörtern gehören: Substantiva grießnykas ‘der Sünder’, meilesys ‘die Liebe’,<br />
pam∂t∂ ‘der Grimm’, rupis ‘der Fels’, sub∆stim∂ ‘gleichartige Existenz’, Verba aprokavotis<br />
‘berechnen’, darkçioti ‘martern’, Adverb parodnai ‘ordnungsgemäπ’. Zu den falsch rekonstruierten<br />
bzw. interpretierten Wörtern und Wortformen gehören: *^sinauti=^nartyti, *kalinejis=kaln´jis,<br />
*luginait∂=luginåjis, *naΩiestas=nuΩiestas, *nud∂jimas=nusd∂jimas, *posauti=pos∂ti,<br />
*praΩiosti=praΩosti, *uΩdriskimas=uΩdriskinis, *zokinykas=Ωolinykas u. a. (insgesamt 55 Belege).<br />
J ONAS PALIONIS Gauta 1999 m. sausio 20 d.<br />
Balt¨ filologijos katedra<br />
Vilniaus universitetas<br />
Universiteto g. 5<br />
LT-2734, Vilnius, Lietuva<br />
66 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
<strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1, 1999<br />
ISSN 1392–737X<br />
Ona Aleknaviçien∂<br />
Lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> <strong>institutas</strong><br />
Prid∂tos ir praleistos Biblijos eilut∂s<br />
Jono Bretk∆no Postil∂s perikop∂se<br />
Jono Bretk∆no Postil∂ – XVI amΩiaus paskutin^j^ deßimtmet^ ißleistas lietuvißk¨<br />
pamoksl¨ rinkinys. Kai imame dom∂tis daugiau nei prieß 400 met¨ paraßyta knyga,<br />
mums pasidaro svarbu ne tik jos mintys ir kalba, bet ir suk∆rimo istorija. Jai<br />
suprasti labai reikalingas rankraßtis, taçiau jo neturime ir d∂l to iß teksto prießistor∂s<br />
iß karto ^Ωengiame ^ istorin´ teksto erdv´ – spausdintå knygå.<br />
Kad suvoktume Bretk∆no k∆rybin^ proceså, ^ galutin^ tekstå turime Ωi∆r∂ti ne<br />
kaip ^ uΩbaigtå darbå, o kaip ^ nepaliaujamå minçi¨ jud∂jimå. Tå jud∂jimå bent iß<br />
dalies pavyksta atkurti tiriant teksto istorijå ir derinant rastus faktus su kult∆ros<br />
istorijos bei literat∆ros Ωiniomis. Sekdami atskirus, daΩnai vienas nuo kito atitr∆kusius<br />
jo p∂dsakus, kai kur galime surasti tr∆kstamas grandis ir uΩpildyti tarpus<br />
visoje darbo eigos grandin∂je.<br />
Postil∂ (1591, toliau BP) – tokio tyrimo ypaç reikalinga knyga: daugelis jos kelio<br />
tarpsni¨ nuo suk∆rimo id∂jos iki spausdinimo stadijos neryßk∆s, vis dar ^kalinti<br />
sustingusio laiko ir gaubiami paslapties. Pirmiausia d∂l to, kad ji susideda iß versto<br />
ir pusiau originalaus teksto. Pamokslus Bretk∆nas veikiausiai yra paraß´s pats,<br />
tik remdamasis kit¨ protestant¨ teolog¨ darbais 1 , o prieß pamokslus einançios<br />
Íventojo Raßto ißtraukos, arba perikop∂s 2 , taip pat „Passio“ ir pirmo tomo gale<br />
1 Apie tai autorius uΩsimena ne tik knygos<br />
pratarm∂je (BP I IV–V), bet ir raßo laißke<br />
Pr∆sijos kunigaikßçiui Jurgiui Frydrichui:<br />
„[...] pagal savo menkus, dievo man duotus<br />
sugeb∂jimus paprastai ir trumpai<br />
sud∂sçiau savo lietuvißkus pamokslus, aißkinançius<br />
ßvençi¨ ir sekmadieni¨ evangelijas<br />
[...]“ (Jonas Bretk∆nas, Rinktiniai raßtai,<br />
pareng∂ Jonas Palionis, Julija Ûukauskait∂,<br />
Vilnius: Mokslas, 1983, 321; kursyvas<br />
mano – O. A.).<br />
2 Gr. Ô perikop¸ ‘ißtrauka’; perikøptein ‘aplinkui<br />
apkapoti, apipjauti, apkirpti’. Perikop∂s<br />
såvoka Biblijoje n∂ra paliudyta. Pirmasis<br />
ßiå såvokå Biblijos ißtraukai reikßti<br />
antrame amΩiuje prad∂jo vartoti Justinas<br />
(Neues Bibel-Lexikon 11 [Obadja – Qudschu],<br />
Zürich und Düsseldorf: Benziger<br />
Verlag, 1997, 113).<br />
67 Prid∂tos ir praleistos<br />
Biblijos eilut∂s<br />
Jono Bretk∆no Postil∂s<br />
perikop∂se
ißspausdintos dvi maldos 3 yra vertimai. Siekdamas, kad Dievo Ωodis „vaisingai<br />
gyvuot¨ tarp lietuvi¨“, daug verst¨ citat¨ iß Biblijos autorius ^d∂j´s ir ^ pamokslus.<br />
Tokia sud∂tinga ßios knygos strukt∆ra skatina dom∂tis ir pusiau originali¨, ir<br />
verst¨ fragment¨ ßaltiniais.<br />
Iki ßiol senosios lietuvi¨ raßtijos tyr∂jai laikosi Liudviko Gedimino R∂zos 1816<br />
metais pasakytos minties, kad Biblijos ißtraukas Bretk∆nas ∂m´s iß Baltramiejaus<br />
Vilento knygos Euangelias bei Epistolas (1579, toliau EE) 4 . Treçiojo Biblijos lietuvi¨<br />
kalba leidimo iniciatorius ir redaktorius buvo atidΩiai ^sigilin´s ^ Biblijos vertimo<br />
istorijå. Rengdamas naujå leidimå jis r∂m∂si ne tik ankstesniais dviem, bet kai kur<br />
naudojosi ir Bretk∆no Biblijos vertimo rankraßçiu. Apie tai jis raßo ir treçiojo leidimo<br />
pratarm∂je 5 , ir savo studijoje Geschichte der litthauischen Bibel (Rhesa 1816 a , 9).<br />
R∂zos ^raßas Bretk∆no Biblijos septinto tomo 2v lape liudija, kad ßis rankraßtis jo<br />
buvo lygintas su naujai rengiamos Biblijos lietuvißku tekstu 1811, 1815 ir 1816<br />
metais. Tur∂damas Bretk∆no Biblijos rankraßt^, jis gal∂jo palyginti vertimå ir su<br />
Bretk∆no Postile 6 bei Vilento EE. Lyginamoji analiz∂ jam leido prieiti prie ißvados,<br />
kad Postil∂s pamokslai paraßyti pagal Vilento tekstus.<br />
Vis d∂lto taip tvirtinti be joki¨ ißlyg¨ negalime. Atlikus pirmin´ BP tekstologin´<br />
analiz´, reikalingå sudarant kompiuterin´ ΩodΩi¨ form¨ konkordancijå 7 , pa-<br />
3 Viena malda (BP I 430) gali b∆ti perspausdinta<br />
iß Bretk∆no maldyno Kollectas<br />
(1589), ten ji vadinasi „Ape Muka Chri∫taus“,<br />
o ^ Kollectas paimta iß Martyno<br />
MaΩvydo giesmyno Gesmes Chriksczoniskas<br />
(1566) I dalies (Martynas MaΩvydas, Katekizmas<br />
ir kiti raßtai, Vilnius: Baltos lankos,<br />
1993, 270(228)), kur ji vadinasi „Antra<br />
malda ape muka Chri∫taus. E∫a. 53“. Iß<br />
ßio giesmi¨ rinkinio gali b∆ti ir antroji<br />
malda, çia ji vadinasi „Trecƒa malda. E∫a.<br />
53“ (MaΩvydas 1993, 271(229)–272(230)).<br />
4 Studijoje Geschichte der litthauischen Bibel,<br />
apΩvelgdamas Biblijos ir kit¨ religini¨<br />
raßt¨ vertimo ^ lietuvi¨ kalbå istorijå,<br />
vienoje ißnaßoje (a) R∂za nurodo, kad:<br />
„Da nicht bey allen Gemeinden, wegen<br />
Mangel an wi∫∫en∫chaftlich gebildeten<br />
M£nnern, Pfarrer und Prediger ange∫tellt<br />
werden konnten, ∫o war es wohl hüch∫t<br />
nothwendig, ein Homiliarium oder eine<br />
Predigt∫ammlung [...] ƒum Able∫en in den<br />
Kirchen, ƒu veran∫talten. J a n u s B r e t-<br />
k e ∫orgte auch daf¯r, indem er ƒu den<br />
Evangelien von W i l l e n t u s eine Po∫tille<br />
[...] im Jahr 1591 herausgab“ (L[udwig]<br />
J[edimin] Rhesa, Ge∫chichte der litthaui∫chen<br />
Bibel. Ein Beytrag ƒur Religionsge∫chichte<br />
der Nordi∫chen Völker, Königsberg:<br />
Hartung∫chen Hofbuchdruckerei,<br />
1816, 9; toliau – Rhesa 1816 a ).<br />
5 Pratarm∂je R∂za apraßo ne tik j¨ vertimo<br />
istorijå bei pareng∂jus, bet ir nurodo, kuo<br />
naujasis leidimas skiriasi nuo ankstesni¨j¨<br />
(L[udwig] J[edimin] Rhesa, „Vorrede“,<br />
BIBLIA, Tai e∫ti: Wi∫∫as Sƒwentas Rástas<br />
Séno ir Naujo Te∫tamento [...], Karalauczuje,<br />
1816 b , 56).<br />
6 Kadangi Postil∂ buvo ißleista palyginti dideliu<br />
tiraΩu, tai nemaΩai egzempliori¨<br />
tur∂jo b∆ti ißlik´ dar ir XIX amΩiaus pradΩioje.<br />
Johanas Jakobas Quandtas Christiano<br />
Langhanzeno postil∂s Trumpas ir<br />
prá∫tas I∫ƒguldimas wi∫∫û nedºlês ir ∫ƒwentu<br />
Dienu (Karaláucƒujie 1750) ^vade tvirtino,<br />
kad sekmadieniais ir ßventadieniais lietuvißkose<br />
parapijose tebebuvo skaitoma iß<br />
Bretk∆no pamoksl¨ rinkinio, „nors siaurai<br />
ir paprastai paraßyto“ (Lietuvi¨ literat∆ros<br />
istoriografijos chrestomatija. Iki 1940<br />
m., pareng∂ Leonas Gineitis, Vilnius: Vaga,<br />
1988, 40).<br />
7 BP konkordancijå Valstybin∂s lietuvi¨ <strong>kalbos</strong><br />
komisijos prie Lietuvos Respublikos<br />
Seimo l∂ßomis pagal „Lietuvos Respublikos<br />
valstybin∂s <strong>kalbos</strong> vartojimo ir ugdymo<br />
1996–2005 met¨ programå“ 1997 metais<br />
pareng∂ Lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> instituto<br />
68 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
aißk∂jo, kad tam yra bent dvi prieΩastys: 1) dvi BP perikop∂s tikrai negali b∆ti<br />
imtos iß Vilento EE; 2) tos perikop∂s, kurios gali b∆ti imtos iß EE, nemaΩai taisytos.<br />
Taigi ne viskas, kas priklauso BP perikop∂ms, priskirtina Vilentui ir jo liturgini¨<br />
skaitini¨ knygai.<br />
Viena papildomai ^d∂ta perikop∂, pavadinta „KOSANIS APE VVÆCZÆ- ⁄⁄ re<br />
Pono mu∫u Ie∫aus Chri∫taus, Dienoie ⁄⁄ kaledu ant Mi∫chparo ∫akama“ (BP I 62),<br />
imtà iß Vilento Enchiridiono skyriaus „Sacramentas Altoriaus [...]“ 8 . Kita yra ißtrauka<br />
iß Evangelijos pagal Matå – Mt 3,13–17 (BP I 137–138), ji ißversta iß Martyno<br />
Liuterio 1546 met¨ Biblijos ar ja sekusi¨ v∂lesni¨j¨ leidim¨9 , vietomis remiantis<br />
ir Vulgata ar graikißkuoju Naujuoju Testamentu.<br />
Lygindami likusias BP perikopes su atitinkamais EE tekstais, randame gana<br />
daug ir ^vairi¨ skirtum¨, pradedant raßyba ir baigiant teksto nesutapimais. Atsi-<br />
Ωvelgdamas ^ tai, kad ißtraukos bus skaitomos tikintiesiems prieß pamokslå, o ßie<br />
netur∂s viso Biblijos teksto prieß akis ir pirmojo sakinio ißkart nesupras, Bretk∆nas<br />
kai kur prieß pirmåjå Biblijos eilut´ prideda paaißkinançiå fraz´ ar ^terpia situacijå<br />
konkretizuojançi¨ ΩodΩi¨. T¨ frazi¨ ir ΩodΩi¨ n∂ra ne tik EE, bet ir Bretk∆no<br />
verstame Naujajame Testamente. Jie apskritai n∂ra Íventojo Raßto dalis ir d∂l to<br />
neturi atitikmen¨ n∂ viename Liuterio Biblijos leidime, n∂ vienoje spausdintoje<br />
XVI amΩiaus Vulgatos versijoje ar graikißkajame originale. Prid∂jimai perikopi¨<br />
pradΩioje BP atsirad´ d∂l pragmatini¨ ir didaktini¨ prieΩasçi¨10 .<br />
Be to, Postil∂je yra ßeßios perikop∂s, kurios nuo Vilento EE skiriasi Biblijos<br />
eiluçi¨ skaiçiumi bei ilgiu. Íiame straipsnyje ir bus apΩvelgiamos tos BP prid∂tos<br />
ir praleistos Biblijos eilut∂s. Jo tikslas n∂ra nustatyti skirtumus tarp BP bei EE ir<br />
laikyti juos teksto ißkraipymais, atsiradusiais perraßant Vilento ißtraukas. Såmoningi<br />
pakeitimai ar nesåmoningi pakitimai negali kelti abejoni¨ BP perikopi¨ verte.<br />
Tiriant ßio pusiau originalaus k∆rinio kalbå, mums svarbu neißleisti iß aki¨,<br />
Kalbos istorijos ir dialektologijos skyriaus<br />
darbuotojai: Ona Aleknaviçien∂, Saulius<br />
Ambrazas (darbo vadovas), Riçardas Petkeviçius<br />
ir Vytautas Zinkeviçius (programuotojas).<br />
Plaçiau Ωr. Saulius Ambrazas,<br />
Ona Aleknaviçien∂, Vytautas Zinkeviçius,<br />
„Istorinis lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> Ωodynas ir sen¨j¨<br />
raßt¨ kompiuterizavimas“, LKK 39,<br />
1998, 192–210.<br />
8 È „Kosan^“ panaßi¨ tekst¨ randame bent<br />
keturiose iki ißeinant Postilei ißspausdintose<br />
knygose, o Vilento Enchiridione jis<br />
yra dviejuose skyriuose. Argumentai, kad<br />
ßi perikop∂ imta iß Enchiridiono skyriaus<br />
„Sacramentas Altoriaus [...]“, ißd∂styti<br />
straipsnyje: Ona Aleknaviçien∂, „Jono<br />
Bretk∆no Postil∂s perikopi¨ autoryst∂:<br />
‘Kosanies’ ßaltiniai“, LKK 39, 1998, 39–80<br />
(toliau – Aleknaviçien∂ 1998 a ).<br />
9 Lyginamoji analiz∂ parod∂, kad Mt 3,13–17<br />
n∂ra imta iß Bretk∆no Naujojo Testamento<br />
(baigtas versti 1580, toliau BNT), o versta<br />
iß naujo. Plaçiau Ωr. Ona Aleknaviçien∂,<br />
„Jono Bretk∆no Postil∂s perikopi¨ autoryst∂:<br />
Mt 3,13–17 ßaltiniai“, Blt 5 priedas,<br />
5–45 (toliau – Aleknaviçien∂ 1998 b ).<br />
10 Liuteron¨ pamokslams (ir netgi choralui)<br />
ypaç b∆dingas didaktißkumas (Karl Heussi,<br />
Kompendium der Kirchengeschichte, Tübingen:<br />
Mohr, 18 1991, 307). Protestant¨<br />
iß<strong>kalbos</strong> teorija, kuria r∂m∂si ir pamokslo<br />
sakymas, akcentavo didaktin´ retorikos<br />
funkcijå (docere) ir netgi skyr∂ didaktin´<br />
iß<strong>kalbos</strong> r∆ß^ (genus didascalicon) (Eugenija<br />
Ulçinait∂, „Antikos poveikis lotynißkai<br />
S. Rapolionio k∆rybai“, Stanislovas Rapolionis,<br />
sudar∂ Eugenija Ulçinait∂, Juozas<br />
Tumelis, Vilnius: Mokslas, 1986, 106).<br />
69 Prid∂tos ir praleistos<br />
Biblijos eilut∂s<br />
Jono Bretk∆no Postil∂s<br />
perikop∂se
kad BP perikop∂s yra ne vieno, o maΩiausiai dviej¨ autori¨ darbas 11 . D∂l to reikia<br />
atskirti, kå jose turime laikyti Vilento <strong>kalbos</strong> pavyzdΩiais, o kå galime priskirti<br />
Bretk∆nui. Tam pirmiausia surastina, kas BP perikop∂se prid∂ta (sakiniai, ΩodΩiai<br />
ir ΩodΩi¨ junginiai) arba pakeista. Íiame straipsnyje labiausiai bus susitelkiama<br />
ießkoti prid∂t¨j¨ eiluçi¨ ßaltini¨.<br />
Praleidimai ^dom∆s d∂l kit¨ prieΩasçi¨: jie irgi yra teksto istorijos dalis ir j¨<br />
analiz∂ padeda atskleisti dinamißkåj^ k∆rybos aspektå. Genetin∂s kritikos teoretikai,<br />
b∆dingu teksto bruoΩu laikydami geb∂jimå sudaryti pakankamai atspariå vidin´<br />
strukt∆rå, raßymå apibr∂Ωia kaip proceså, „atvirå, paslank¨, pasiduodant^<br />
visokiausiam ißor∂s ^siterpimui, prielipams ir ißkrypimams“ 12 . Íis straipsnis iß<br />
esm∂s ir skiriamas raßymo dinamikos reißkiniams (prid∂jimams ir praleidimams)<br />
bei j¨ interpretacijai.<br />
1. BP PRIDÎTOS BIBLIJOS EILUTÎS IR JË VERTIMO ÍALTINIAI. Perraßant<br />
Vilento tekstus, Biblijos eiluçi¨ prid∂ta trijose BP vietose: vienoje perikop∂je,<br />
esançioje BP II 257–260, Bretk∆nas yra prid∂j´s viså eilut´, kitoje – BP I 329–332<br />
pus´, treçioje – BP I 264–266 tik vienå Ωod^, taçiau jis atstoja viså, nors ir trumpå,<br />
bet Vilento praleistå sakin^.<br />
1.1. Vilento EE 158–159 ßventei, pavadintai IN DIE VISITATIONIS MA- ⁄⁄ riæ<br />
virginis numatyta Lk 1,39–55, o BP II 257–260 tai paçiai progai (DIENOIE ATLAN-<br />
KIMO ⁄⁄ Panos Marios) – Lk 1,39–56, taigi BP yra viena Biblijos eilute daugiau.<br />
Kiek Biblijos eiluçi¨ ßitai dienai Bretk∆nas paΩym∂jo savo verstame Naujajame<br />
Testamente? Çia prie Lk 1,39 raudonu br∆kßniu jis pabrauk∂ perikop∂s pradΩiå,<br />
paraßt∂je paraß∂ Eu. in die Vi∫itat. Mariæ, o po Lk 1,56 – taip pat raudonu br∆kßniu<br />
paΩym∂jo pabaigå. Vadinasi, BNT ißskirta tiek pat eiluçi¨, kiek yra ir Postil∂je.<br />
Liuterio perikopi¨ såraße, kuris pirmå kartå buvo ißspausdintas 1526 metais Wittenberge<br />
ißleistame jo Naujajame Testamente ir pagal kur^ v∂liau Ωym∂tos perikop∂s<br />
nuo 1539 iki 1546 met¨ leidΩiamose Biblijose 13 , taip pat nurodoma tokia<br />
11 Skirtum¨ tarp BP ir EE gal∂jo atsirasti dar<br />
ir d∂l to, kad Postil´ tikrino ir tais∂ Pr∆sijos<br />
kunigaikßçio paskirti kunigai. J¨ pavard∂s<br />
nurodytos rezoliucijoje, paraßytoje<br />
Bretk∆no laißke Pr∆sijos kunigaikßçiui Jurgiui<br />
Frydrichui. Laißkas kunigaikßçio kanceliarijoje<br />
uΩregistruotas 1590 05 11 (Ωr.<br />
Viktor Falkenhahn, Der Übersetzer der litauischen<br />
Bibel Johannes Bretke und seine<br />
Helfer. Beiträge zur Kultur- und Kirchengeschichte<br />
Altpreuπens, Königsberg [Pr] und<br />
Berlin: Ost-Europa-Verlag, 1941, 432–433).<br />
Apie tai, kad patys tais∂ rankraßt^ ir dar<br />
nurod∂, kå reikia autoriui pataisyti, jie<br />
raßo 1590 06 01 laißke Pr∆sijos kunigaikßçiui<br />
(Falkenhahn 1941, 103–104). Iß laißko<br />
suΩinome, kad daugiausia pastab¨ kunigai<br />
dav∂ d∂l pamoksl¨ turinio ir formos. Taçiau<br />
nustatyti, kå ir kaip jie tais∂, neturint<br />
Postil∂s rankraßçio, deja, negalima.<br />
12 Ûr. Pierre-Marc de Biasi, „Genetin∂ kritika“,<br />
Daniel Bergaz, Pierre Barbéris, Pierre-<br />
Marc de Biasi, Marcelle Marini, Gisèle Valency,<br />
Literat∆ros analiz∂s kritini¨ metod¨<br />
pagrindai, Vilnius: Baltos lankos, 1998, 42.<br />
13 Ferdinand Cohrs, „Register der Episteln<br />
und Evangelien“, D. Martin Luthers Werke.<br />
Kritische Gesamtausgabe 7. Die Deutsche<br />
Bibel, Weimar: Hermann Böhlaus Nachfolger,<br />
1931, 529–544.<br />
70 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
pati apimtis – Lk 1,39–56. Taigi Bretk∆nas pateikia viena eilute daugiau nei Vilentas,<br />
bet tiek pat, kiek numatyta Liuterio perikopi¨ såraße ir paΩym∂ta BNT.<br />
Iß kokio ßaltinio versta Bretk∆no prid∂toji Lk 1,56? Ar ji gali b∆ti imta iß BNT?<br />
Kad b∆t¨ lengviau palyginti, pirmiausia pateiksime ßiå Biblijos eilut´ iß ^vairi¨<br />
ßaltini¨14 :<br />
BP II 260 1–3 Ir Maria pa∫ilikka pas ie kaip per ⁄⁄ tris Mene∫ius ⁄ potam wel ∫ugrinsa ⁄⁄<br />
namie.<br />
BNT<br />
LB 16<br />
V<br />
G<br />
Ir pa∫silika Maria pas ie kaip per tris ⁄⁄ menus≥menesi 15 , ir≥patam<br />
∫ugrinsa ¢ing namus≥namup ∫awa.<br />
VND Maria bleib bey jr bey dreien monden, Darnach keret ∫ie widerumb<br />
heim.<br />
Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in<br />
domum suam.<br />
=Emeinen d‚ MariÅm sÂn aªtÎ ˜q m∂naq tre¡q, kaÁ Êpstrecen e˝q tØn oµkon aªt∂q.<br />
Lyginant ß^ BP sakin^ su atitinkamu BNT sakiniu, matyti, kad jis gerokai<br />
skiriasi nuo BNT, ir ne tik nuo pirminio jo varianto, bet ir nuo pataisytojo. Íie<br />
14 BNT cituojamas iß Jocheno D. Range’s ißßifruoto<br />
teksto (Jochen D. Range, Kommentierte<br />
Edition des Bandes 7 der altlitauischen<br />
Bibelübersetzung [Evangelien und Apostelgeschichte]<br />
von Joh. Bretke, Labiau 1580. Habilitationsschrift,<br />
Münster, 1992; toliau –<br />
Range KE). Cituojant vartojami tie patys<br />
Ωenklai (j¨ paaißkinimå Ωr. Range KE, VI),<br />
ißskyrus 2 rodykles: rodykl∂ ≥ reißkia, ^<br />
kå Bretk∆no taisyta (paprastai v∂liau, jau<br />
perΩi∆rint vertimå (Spätkorrektur), o rodykl∂<br />
÷ reißkia, iß ko taisyta raßant pagrindin^<br />
tekstå (Sofortkorrektur). Kur reikia,<br />
papildoma informacija nurodoma ißnaßose.<br />
Liuterio Biblija cituojama iß kritinio<br />
Weimaro leidimo: D. Martin Luthers<br />
Werke. Kritische Gesamtausgabe 6. Die<br />
Deutsche Bibel, Weimar: Hermann Böhlaus<br />
Nachfolger, 1929. Íis Liuterio Biblijos leidimas<br />
(12 tom¨) yra Vokietijos Federacin∂s<br />
Respublikos dovana Lietuvi¨ <strong>kalbos</strong><br />
institutui, gauta 1998 metais Greifswaldo<br />
universiteto Baltistikos instituto prof.<br />
Range’s ir Vokietijos ambasados Lietuvoje<br />
r∆pesçiu. D∂kojame uΩ suteiktå galimyb´<br />
naudotis ßiuo leidimu. Vulgata ir graikißkasis<br />
Naujasis Testamentas cituojami iß<br />
Nestle-Aland Novum Testamentum Graece et<br />
Latine, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft,<br />
3 1994, naudojantis kritiniu aparatu.<br />
15 Taisyta tuoj pat (Range KE, 168), Ωodis<br />
menesi paraßytas paraßt∂je.<br />
16 Santrumpa LB rodo 1546 met¨ Liuterio<br />
Biblijos leidimå. Íis leidimas iß∂jo su paskutin∂mis<br />
Liuterio pataisomis, padarytomis<br />
1544 met¨ ruden^ ir Ωiemå. Jas po<br />
Liuterio mirties suk∂l∂ jam daug met¨<br />
leidybos reikaluose talkin´s korektorius<br />
Georgas Röreris. Paskutin∂s Liuterio pataisos<br />
padarytos Laißke romieçiams ir<br />
abiejuose Laißkuose korintieçiams (Klaus<br />
Meiπ, Streit um die Lutherbibel. Sprachwissenschaftliche<br />
Untersuchungen zur neuhochdeutschen<br />
Standardisierung [Schwerpunkt<br />
Graphematik] anhand Wittenberger und<br />
Frankfurter Drucke, Frankfurt am Main<br />
etc.: Peter Lang, 1994, 43–50). Kanonin´<br />
reikßm´ kaip labiausiai atitinkanti 1545<br />
met¨ leidimå po 1579-aisiais paskelbt¨<br />
tikrinimo rezultat¨ (Saksonijos kurfiursto<br />
Augusto pavedimu tikrino Wittenbergo<br />
teologijos profesoriai P. Leyseris ir<br />
J. Schützas) gavo 1581 metais Wittenberge<br />
ißleista Liuterio Biblija (Paul Vogel, Eu-<br />
71 Prid∂tos ir praleistos<br />
Biblijos eilut∂s<br />
Jono Bretk∆no Postil∂s<br />
perikop∂se
skirtumai, ypaç nuo pirminio varianto, akivaizdΩiai rodo buvus ne tå pat^ vertimo<br />
ßaltin^. BNT Evangelijå pagal Lukå Bretk∆nas vert∂ iß lotynißkosios Vulgatos,<br />
o ßtai Postil∂s Lk 1,56 ßaltinis yra ne Vulgata, o Liuterio Biblija. Tai rodo ßie<br />
poΩymiai:<br />
1) Postil∂je ißlaikoma LB b∆dinga veiksnio ir tarinio vieta, t. y. veiksnys eina<br />
prieß tarin^ (plg. Ir Maria pa∫ilikka BP II 260 1 ir VND Maria bleib LB), tuo tarpu BNT<br />
randame Vulgatoje esançiå tarinio ir veiksnio konstrukcijå (plg. Ir pa∫silika Maria<br />
BNT; Mansit autem Maria V; =Emeinen d‚ MariÅm G);<br />
2) BP II 260 3 pavartotas suprieveiksm∂j´s inesyvas namie 17 , kuris atitinka LB<br />
heim, o BNT iß pradΩi¨ paraßyta prielinksnin∂ konstrukcija ing namus ∫awa pagal<br />
lot. in domum suam ar gr. e˝q tØn oµkon aªt∂q (v∂liau ji pakeista aliatyvu namup<br />
∫awa 18 );<br />
3) prieveiksmis wel BP II 260 2 turi atitikmen^ tik LB – widerumb, tuo tarpu nei<br />
lotynißkame, nei graikißkame ßaltinyje jo atitikmens n∂ra; jo nerandame ir BNT;<br />
4) laiko prieveiksmis potam BP II 260 2 gali b∆ti atsirad´s tik verçiant LB esant^<br />
Darnach, o ßtai BNT pirmiausia paraßytas jungtukas ir (vadinasi, pagal lot. et ar gr.<br />
kaº) ir tik v∂liau nubrauktas ir virßuj paraßyta patam 19 , taigi BNT pataisyta jau<br />
pagal LB, o gal ir pagal BP.<br />
Remiantis çia pateiktais duomenimis, galima daryti dvi ißvadas: 1) BP Lk 1,56<br />
versta iß Liuterio Biblijos, o ne iß Vulgatos kaip BNT; 2) Lk 1,56 n∂ra imta iß BNT,<br />
o rengiant Postil´ versta iß naujo.<br />
1.2. EE 149 perikop∂je Lk 1,26–38, skirtoje IN FESTO ANNVNCIATIO- ⁄⁄ nis<br />
Mariæ virginis, praleista Lk 1,36 antroji dalis, BP I 332 3–5 ji ^raßyta. BNT, V ir G<br />
ji taip pat yra.<br />
Iß kurio ßaltinio gali b∆ti ißverstas ßis BP perikop∂s fragmentas? Kad b∆t¨<br />
lengviau palyginti, taip pat pateiksime viså Lk 1,36 iß BP, BNT, LB, V ir G bei<br />
esamå jos pus´ iß EE:<br />
ropäische Bibeldrucke des 15. und 16. Jahrhunderts<br />
in den Volkssprachen. Ein Beitrag<br />
zur Bibliographie des Bibeldrucks, Baden-<br />
Baden, 1962, 26). Pagrindiniu BNT vertimo<br />
ßaltiniu, ißskyrus Evangelijå pagal<br />
Lukå, taip pat laikomas ßitas 1546 met¨<br />
leidimas ar juo sek´ v∂lesnieji, nors Bretk∆nas<br />
gali b∆ti r∂m´sis ir kai kuriais<br />
ankstesniaisiais leidimais (ißsamiai apie<br />
tai raßo Jochen D. Range Bausteine zur<br />
Bretke-Forschung. Kommentarband zur Bretke-Edition<br />
[NT]. Paderborn etc.: Ferdinand<br />
Schöningh, 1992, 79–98).<br />
17 Suprieveiksm∂jusi senojo inesyvo forma<br />
namie reikßme ‘namõ’ pavartota ir BNT<br />
Lk 7,10: kaip ¢∫ugrjsa ∫iu∫tieî ⁄⁄ namieÜ ≥<br />
pareîa ∫iun∫tieî|pareîa pa∫lai. Ji gana<br />
plaçiai randama ir dabartin∂se lietuvi¨<br />
tarm∂se. LKÛ VIII 530–531 pateikiama<br />
pavyzdΩi¨ iß BirΩ¨: man reikia gr^Ωt<br />
namiº; Pag∂gi¨ (Íilut∂s raj.): Aß namiº<br />
vaΩiuoju; Kabeli¨ (Var∂nos raj.): Parsive–<br />
Ωa namiº; taip pat iß liaudies dain¨ rinkini¨.<br />
18 Íis taisymas Range KE, 168 priskiriamas<br />
v∂lesniosioms korekt∆roms.<br />
19 Íis taisymas Range KE, 168 taip pat priskiriamas<br />
v∂lesniosioms korekt∆roms.<br />
72 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
EE 149 8–10<br />
Ir ∫chitai ⁄ El∫bieta gentaine tawa jra taipaieg ne∫cƒia ∫unumi ⁄ ∫enj= ⁄⁄ ∫te<br />
∫awa<br />
BP I 332 1–5 Ir ∫chitai ⁄ El∫bieta gentaine tawa ⁄ ira teipaieg nie∫cƒia ∫u= ⁄⁄ numi ⁄<br />
∫eni∫teie∫awa ⁄ ir ∫chitai iei ira ⁄⁄ ∫che∫chtas meno ⁄ kuri ∫kelbama ira<br />
newai= ⁄⁄ ∫inga<br />
BNT<br />
LB<br />
V<br />
G<br />
A dabakes≥Schitai, ⁄⁄ Eli∫abetha≥El∫beta gentaine tawa, ¢ir ta≥ta<br />
teipaieg nie∫chcƒa ira ⁄⁄ ∫unumi ∫enibei≥∫enatweie ∫awa, a ∫chis menu ira<br />
∫che∫ch= ⁄⁄ tas anai kuri buwa ∫chaukima≥∫chaukema ne wai∫inga<br />
Vnd ∫ihe, Eli∫abeth deine gefreundte, i∫t auch ∫chwanger mit einem Son,<br />
in jrem alter, vnd gehet jtt im ∫ech∫ten mond, die im ge∫chrey i∫t, das<br />
∫ie vnfruchtbar ∫ey<br />
Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senectute sua, et<br />
hic mensis est sextus illi, quae vocatur sterilis<br />
kaÁ ˝do |Elisåbet Ô syggenºq soy kaÁ aªtÓ syneºlhfen yappleØn ®n g¸rei aªt∂q kaÁ<br />
o»toq mÓn ’ktoq ®stÁn aªtÎ tÎ kaloymnë steºrQ<br />
Kadangi ir ßis prid∂tasis BP fragmentas n∂ra tapatus BNT fragmentui, v∂l kyla<br />
klausimas, ar tai negali b∆ti naujas vertimas.<br />
BNT ßi Biblijos eilut∂s dalis ißversta tiksliai pagal Vulgatå, ißskyrus tik prijungiamojo<br />
sakinio ßalutiniame d∂menyje esançio veiksmaΩodΩio laikå: lotynißka<br />
praesens indicativi passivi forma vocatur BNT ißversta sud∂tine neveikiamosios<br />
r∆ßies b∆tojo kartinio laiko forma su esamojo laiko neveikiamuoju dalyviu buwa<br />
∫chaukima≥∫chaukema (o ne atitinkama esamojo laiko forma). BP ßalutinis d∂muo<br />
ißverstas taip pat pagal Vulgatå, tik dar tiksliau nei BNT: Postil∂je sutampa su V<br />
ir veiksmaΩodΩio sud∂tin∂s neveikiamosios r∆ßies formos laikas: vocatur V – ∫kelbama<br />
ira BP I 332 4 . Liuterio Biblija verçiant ßalutin^ BP d∂men^ nesiremta, nes BP<br />
prijungiamasis sakinys turi vienå, o LB du – I ir II laipsnio – ßalutinius d∂menis.<br />
Verçiant nesinaudota ir graikißkuoju ßaltiniu, kadangi ßiame pavartotas participium<br />
attributivum tÎ kaloymnë steºrQ.<br />
Íalutiniame BP ir BNT d∂menyje yra ir leksikos skirtumas: ∫kelbama BP I 332 4 –<br />
∫chaukima≥∫chaukema BNT. Ir vienas, ir kitas veiksmaΩodis pavartotas reikßme ‘laikyti,<br />
vadinti’. Íita reikßme Ωodis skelbti BP tepasitaiko tris kartus ir tik su b∆dvardΩiu<br />
nevaisinga: be min∂to pavyzdΩio, jis dar yra dviejuose pamoksluose: El∫bieta<br />
gen= ⁄⁄ taine tawa teipaieg nie∫chcƒia ira Sunumi kurri ∫kel= ⁄⁄ bama ira newai∫inga BP I<br />
339 20–21 ; ir ∫chitai iei ira ∫che∫chtas menu ⁄ ⁄⁄ kuri ∫kelbama ira ⁄ newai∫inga BP II 262 10 .<br />
Tokia paçia reikßme BP vartojamas ir veiksmaΩodis ßaukti, bet jau tik su daiktavardΩiais:<br />
nauiei pakwie∫ti Swetei e∫me mes pa= ⁄⁄ gonis ⁄ kurie nu e∫me ∫chaukiami<br />
krik∫chcƒonimis BP II 214 22 ; Bet Io∫ephas ira ⁄⁄ ∫chaukems Tiewu Kri∫taus ⁄ iog ghis i∫ch<br />
pri∫akimo ⁄⁄ Diewo ⁄ tureia ∫argu buti BP I 117 15 ir pan.<br />
73 Prid∂tos ir praleistos<br />
Biblijos eilut∂s<br />
Jono Bretk∆no Postil∂s<br />
perikop∂se
Pagrindin∂ prijungiamojo sakinio dalis BNT taip pat atitinka lotynißkåj^ (ir<br />
graikißkåj^) ßaltin^, tuo tarpu BP ji artimesn∂ jau ne Vulgatai, o Liuterio Biblijai,<br />
plg.: ir ∫chitai iei ira ⁄⁄ ∫che∫chtas meno BP I 332 3–4 ; vnd gehet jtt im ∫ech∫ten mond LB;<br />
et hic mensis est sextus illi V. È LB orientuoja dar du poΩymiai: 1) prieveiksmis<br />
∫chitai, atitinkantis LB jtt (BNT yra parodomasis ^vardis ∫chis, atitinkantis lot. hic<br />
ir gr. o»toq); 2) prijungiamojo sakinio atraminis Ωodis iei, einantis ne ßalia jungiamojo<br />
ΩodΩio kuri kaip BNT (çia anai kuri atitinka lot. illi, quae). Taçiau BP atraminis<br />
Ωodis iei LB atitikmens neturi, jis yra tik lotynißkame ir graikißkame ßaltinyje:<br />
V illi, G aªtÎ, tod∂l gali b∆ti paraßytas jau d∂l ßi¨ ßaltini¨ ^takos.<br />
Taigi lyginant Postil∂je Lk 1,36 prid∂tåj^ fragmentå su galimais vertimo ßaltiniais,<br />
matyti, kad BP prijungiamojo sakinio ßalutinis d∂muo verstas tiksliai pagal<br />
Vulgatå, o pagrindinis d∂muo – labiau laikantis LB. Tuo tarpu BNT viso sakinio<br />
vertimo pagrindas yra Vulgata. D∂l to tik∂tina, kad Bretk∆nas Lk 1,36 tr∆kstamåjå<br />
dal^ (taip pat kaip ir Lk 1,56) rengdamas Postil´ vert∂ iß naujo ir bent iß dviej¨<br />
original¨, o ne nuraß∂ iß BNT. Juo labiau kad net ir ßalutiniame d∂menyje, verstame<br />
neabejotinai iß to paties ßaltinio – Vulgatos, tarp BP ir BNT yra trys skirtumai:<br />
leksikos, ΩodΩi¨ tvarkos ir morfologijos.<br />
1.3. Treçiåj^ prid∂jimå, esant^ Mt 4,9, gal∂tume skirti Bretk∆no prid∂t¨j¨ ΩodΩi¨<br />
grupei, kadangi palyginti su EE teprid∂tas tik vienas Ωodis. Taçiau jis atstoja<br />
viså, nors ir trumpå, bet Vilento praleistå sakin^:<br />
EE 44 13–14<br />
8<br />
parode yamui wi∫∫as karali∫as ∫cho ⁄⁄ ∫wieta ir ∫chlowe an∆. 9 Tatai wi∫s tau<br />
d√∫iu<br />
BP I 265 18 – 8<br />
pa= ⁄⁄ rode iamui wi∫∫as ka= ⁄⁄ rali∫tas ∫cho ∫wieto ir ∫chlowe anu ⁄ 9 bilo= ⁄⁄<br />
266 2 dams. Tatai wis taw do∫iu<br />
BNT<br />
LB<br />
V<br />
G<br />
8<br />
pa= ⁄⁄ rode iam wi∫sas karali∫tes semes ir iu ⁄⁄ ∫chlow¥. 9 Ir biloio iop.<br />
Tatai taw wis ⁄⁄ d√∫iu<br />
8<br />
ƒeiget jm alle Reich der Welt, vnd jre Herrligkeit, 9 Vnd ∫prach ƒu jm,<br />
Das alles wil ich dir geben<br />
8 ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum 9 et dixit ei: Haec<br />
omnia tibi dabo<br />
8 deºknysin aªtˆ påsaq tÅq basileºaq to† køsmoy kaÁ tÓn døjan aªt©n 9 kaÁ eµpen<br />
aªtˆ? ta†tå soi pånta d√sv<br />
Íis prid∂jimas yra pernelyg trumpas, kad gal∂tume tiksliai nustatyti jo ßaltin^.<br />
Be to, tris ar keturis original¨ ΩodΩius (vok. Vnd ∫prach ƒu jm; lot. et dixit illi; gr.<br />
kaÁ eµpen aªtˆ) BP atitinka vienas – pusdalyvis bilodams. BNT, atvirkßçiai, visi<br />
ΩodΩiai ißlaikomi ir pateikiami tokia paçia tvarka kaip originaluose: Ir biloio iop.<br />
74 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
Nors Bretk∆nas Postil∂je Vilento spragå ißtaiso, bet jo pataisa ir vertimo vienetas<br />
yra skirtingo lygmens atitikmenys.<br />
Taigi Postil∂je prid∂t¨ fragment¨ – visos Lk 1,56 ir Lk 1,36 antrosios dalies –<br />
lyginamoji analiz∂ rodo, kad jie n∂ra nauja atitinkam¨ BNT fragment¨ redakcija,<br />
o naujas vertimas. Lk 1,56 versta iß Liuterio Biblijos, o tr∆kstamoji Lk 1,36 dalis –<br />
iß Liuterio Biblijos ir Vulgatos. Mt 4,9 pradΩioje esantis prid∂jimas neatspindi ne<br />
tik BNT, bet ir n∂ vieno originalo sakinio strukt∆ros.<br />
Kalbos vienetai iß min∂t¨ fragment¨ turi b∆ti laikomi Bretk∆no <strong>kalbos</strong> pavyzdΩiais<br />
ir nesiejami nei su Vilento EE, nei su BNT.<br />
2. BP PRALEISTOS BIBLIJOS EILUTÎS IR PRALEIDIMO PRIEÛASTYS.<br />
Lygindami BP ir EE tekstus, atvirkßçiå reißkin^ – praleidimå pastebime taip pat<br />
trijose BP perikop∂se: jose yra puse Biblijos eilut∂s maΩiau nei Vilento EE, nors<br />
BNT ir kituose ßaltiniuose jos yra. Eiluçi¨ fragment¨ tr∆ksta tik antrame BP tome<br />
ißspausdintose perikop∂se: 1) Jn 16,23–30 (BP II 94–96), 2) Mt 9,1–8 (BP II 451–452)<br />
ir 3) Mt 7,15–23 (BP II 306–308).<br />
Kokios prieΩastys gali b∆ti l∂musios praleidimus? Ar autorius apsiriko, ar eiluçi¨<br />
ne^raß∂ såmoningai?<br />
Ir versdamas Naujåj^ Testamentå Bretk∆nas yra praleid´s teksto fragment¨:<br />
viså Jn 16,14, dal^ Mt 8,12, Lk 8,44, Jn 9,27, Apd 2,38 ir kt. Kai kurie j¨ taip ir liko<br />
nepasteb∂ti nei paties autoriaus, keletå kart¨ perΩi∆r∂jusio vertimå, nei rankraßt^<br />
taisiusi¨ korektori¨ (Range 1992, 257–259). Postil∂je vienas kitas fragmentas gal∂jo<br />
„ißkristi“ dar ir d∂l spaustuv∂s kalt∂s. Pirmo tomo gale ißspausdintame klaid¨<br />
atitaisyme yra ^d∂ti du praleidimai iß pamoksl¨ ir priraßytos nuorodos Adde BP I<br />
[432] bei Pridek BP I [433]. Antro tomo gale BP II [526–527] taip pat yra klaid¨<br />
atitaisymas „Patai∫imas nuklidimu ⁄⁄ Antros Dalies“, taçiau jame n∂ra nurodytas<br />
kaip prid∂tinas n∂ vienas iß trij¨ min∂t¨ fragment¨. Vadinasi, jie liko nepasteb∂ti<br />
ir ißspausdinus knygå. Lyginamoji analiz∂ leidΩia daryti ißvadå, kad praleista ne<br />
d∂l spaustuv∂s kalt∂s – ßi¨ fragment¨ nebuvo spaudai pateiktame Postil∂s rankraßtyje.<br />
Iß koki¨ poΩymi¨ tai galime nustatyti?<br />
2.1. Jn 16,23–30, esançioje BP II 94–96 ir sakomoje PENKTOIE NEDELIOIE<br />
PO ⁄⁄ vveliku, kuri vvandinama ira Vocem iu- ⁄⁄ cunditatis, tr∆ksta Jn 16,26 pirmosios<br />
dalies:<br />
BP II 95 8–9<br />
EE 71 14–15<br />
BNT<br />
Ir nekalbu iumus ⁄ Kaip a∫ch norecƒio ⁄⁄ pra∫chiti Tiewa us ius.<br />
Toie dienoie pra= ⁄⁄ ∫chi∫it wardana mana. Ir ne kalbu yumus ⁄ ⁄⁄ idant<br />
e∫ch turiecƒo pra∫chiti Tiewa v∫ch yus.<br />
Ta diena pra= ⁄⁄ ∫chi∫ite mano Wardana. Ir ne ∫akau ⁄⁄ iumus, kaip≥iog<br />
e∫ch Tiewa usu ius pra= ⁄⁄ ∫chi∫iu.<br />
75 Prid∂tos ir praleistos<br />
Biblijos eilut∂s<br />
Jono Bretk∆no Postil∂s<br />
perikop∂se
1 pav. EE 71: beveik vienas po kitu eina ΩodΩiai mana;<br />
VUB, sign.: L R 1387. Fot. Virginija Valuckien∂<br />
LB<br />
V<br />
G<br />
An dem ∫elbigen tage werdet jr bitten in meinem namen. Vnd ich ∫age<br />
euch nicht, das ich den Vater fur euch bitten wil,<br />
In illo die in nomine meo petetis, et non dico vobis quia ego rogabo<br />
Patrem de vobis;<br />
®n ®keºnë tÎ ÔmrQ ®n tˆ πnømatº moy a˝t¸sesue, kaÁ oª lgv Êm¡n Œti ®g◊<br />
®rvt¸sv tØn patra perÁ Êm©n?<br />
Íeßioliktame Evangelijos pagal Jonå skyriuje pasakojama apie Kristaus pasiΩad∂jimå<br />
sugr^Ωti, duotå apaßtalams per Paskutin´ vakarien´. Jn 16,26 pirmoje dalyje<br />
minima konkreti Prisik∂limo diena, kai apaßtalai v∂l pamatys Krist¨, jau prisik∂lus^.<br />
Iß BP pateikiamos trumpos Biblijos ißtraukos n∂ra aißku, apie kokiå dienå<br />
kalbama, tod∂l gali susidaryti ^sp∆dis, kad Bretk∆nas ß^ sakin^ praleido såmoningai.<br />
Po perikop∂s einançiame pamoksle Prisik∂limo diena taip pat neakcentuojama,<br />
visas d∂mesys çia sutelktas kitam aktualiam dalykui – protestantißkam maldos<br />
supratimui ißd∂styti: kod∂l, kam ir kaip reikia melstis.<br />
Taçiau ßis praleidimas veikiausiai yra skaitymo klaida – „ßuolis nuo panaßaus<br />
prie panaßaus“, arba haplografija, kai akis, kitoje eilut∂je, daΩniausiai gretimoje,<br />
76 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
adusi panaߨ Ωod^ ar j¨ grup´ skaito toliau ir praleidimo nepastebi 20 . Vilento EE<br />
71 14-oje ir 15-oje eilut∂je beveik vienas po kitu eina ΩodΩiai mana ir taßkas (çia<br />
baigiasi sakinys; plg. 1 pav.). Bretk∆nas, nuraß´s atkarpå, akimis v∂l gr^Ωo prie<br />
Vilento knygos, bet ne ^ tå paçiå vietå, kur baig∂, o d∂l panaßaus ΩodΩio perßoko<br />
eilute Ωemiau ir per∂jo prie kito sakinio. Kadangi d∂l perßokimo buvo praleistas<br />
visas sakinys, praleidimas tolesnio teksto gramatinei sandarai bei turiniui akivaizdΩiai<br />
nepakenk∂ ir turb∆t d∂l to liko nepasteb∂tas.<br />
2.2. Mt 9,1–8, esançioje BP II 451–452 ir sakomoje DEVVINOLIK: NEDEL: PO ⁄⁄<br />
Schvventos Traices, tr∆ksta Mt 9,4 antros dalies:<br />
BP II 452 6<br />
EE 118 10–12<br />
BNT<br />
LB<br />
V<br />
G<br />
Bet i∫chwidens IE∫us du= ⁄⁄ mas iu ⁄ biloia.<br />
Bet i∫chwi= ⁄⁄ ds Ie∫us dumas y∆ ⁄ biloia. Kodrilei y∆s pikt ⁄⁄ dumoiet<br />
∫chirdi∫a y∆∫u?<br />
Bet≥O kaip Je∫us dumas iu ⁄⁄ regeio, biloio, Kodiel≥Kodel taip pikta<br />
du= ⁄⁄ moiat iu∫u ∫chirdi∫a?<br />
Da aber Jhe∫us jre gedancken ∫ahe, ∫prach er, Warumb denckt jr ∫o arges<br />
in ewren herten?<br />
Et cum vidisset Iesus cogitationes eorum, dixit: „Ut quid cogitatis mala<br />
in cordibus vestris?<br />
kaÁ ˝d◊n ∏ |Ihso†q tÅq ®nuym¸seiq aªt©n eµpen? applenatº ®nuyme¡sue ponhrÅ ®n ta¡q<br />
kardºaiq Êm©n;<br />
Bretk∆nas, praleid´s ß^ (visuose ßaltiniuose esant^) klausimå, prie veiksmaΩodΩio<br />
biloia prijungia toliau einançius kitos Biblijos eilut∂s – Mt 9,5 klausimus:<br />
Katratai ira pige∫ni ∫a= ⁄⁄ kiti? Tau ira tawa griekai atlei∫ti? alba ⁄⁄ ∫akiti ⁄ kelke∫i ir<br />
waik∫chcƒok. BP II 452 7–9 . Íiais klausiamaisiais sakiniais norima patikslinti jau kitus<br />
dalykus ir siekiama gauti kitokios informacijos nei BP tr∆kstamuoju Mt 9,4 sakiniu.<br />
Kadangi Mt 9,4 klausimas eina kaip atsakas ^ Raßto aißkintoj¨ murm∂jimå,<br />
eså J∂zus piktΩodΩiauja, ir yra kil´s perskaiçius t¨ aißkintoj¨ mintis, galima daryti<br />
prielaidå, kad autorius j^ praleido taip pat netyçia. Postil∂je prie veiksmaΩodΩio<br />
biloia prijungtasis sakinys EE prasideda kitoje eilut∂je po ΩodΩiu biloia (plg.<br />
2 pav.), taigi çia irgi perßokta ^ kitå eilut´ ir praleidus vienå klausimå pereita prie<br />
kito. Ir ßiuo atveju praleistas visas sakinys, nors Vilento knygos gretimose eilut∂se<br />
20 Apie perraßin∂jant tekstus pasitaikançias<br />
tokio tipo klaidas Ωr. Åapple˛Ò M. Mˆ„Âapple,<br />
TÂÍÒÚÓÎÓ„Ëfl çÓ‚Ó„Ó á‡‚ÂÚ‡. êÛÍÓÔËÒ̇fl<br />
Úapple‡‰ËˆËfl, ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌË ËÒ͇ÊÂÌËÈ Ë<br />
appleÂÍÓÌÒÚappleÛ͈Ëfl ÓappleË„Ë̇·, åÓÒÍ‚‡: ÅË·-<br />
ÎÂÈÒÍÓ-ÅÓ„ÓÒÎÓ‚ÒÍËÈ ËÌÒÚËÚÛÚ Ò‚.‡ÔÓÒÚÓ-<br />
· Ä̉appleÂfl, 1996, 184–185; ÑÏËÚappleËÈ ãËı‡-<br />
˜Â‚, TeÍÒÚÓÎÓ„Ëfl. ç‡ Ï‡ÚÂappleˇÎ appleÛÒÒÍÓÈ<br />
ÎËÚÂapple‡ÚÛapple˚ ï-ïVII ‚ÂÍÓ‚, ãÂÌËÌ„apple‡‰: ç‡-<br />
Û͇, 1983, 71–72.<br />
77 Prid∂tos ir praleistos<br />
Biblijos eilut∂s<br />
Jono Bretk∆no Postil∂s<br />
perikop∂se
2 pav. EE 118: klausimas Kodrilei y∆s pikt ⁄⁄ dumoiet ∫chirdi∫a y∆∫u?,<br />
kur^ Bretk∆nas BP praleido;<br />
VUB, sign.: L R 1387. Fot. Virginija Valuckien∂<br />
n∂ra panaßi¨ ΩodΩi¨ ar j¨ jungini¨ kaip EE 71 14–15 (Ωr. aukßçiau) ir EE 97 2–3 (Ωr.<br />
toliau). Ak^ suklaidinti gal∂jo ta paçia didΩiåja raide prasidedantis tolesnis<br />
klausimas.<br />
2.3. Mt 7,15–23, esançioje BP II 306–308 ir skaitomoje ASCHMOIE NEDELIOIE<br />
PO ⁄⁄ Schvventos Traices, tr∆ksta Mt 7,18 antros dalies, nors visuose ßaltiniuose ji<br />
yra. Reikia iß karto atkreipti d∂mes^ ^ tai, kad Vulgatos 1529 met¨ Wittenbergo<br />
78 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
(Wi) leidime pirma ir antra Mt 7,18 dalys sukeistos vietomis. Vadinasi, ßi Biblijos<br />
eilut∂ lotynißkuose ßaltiniuose tur∂jo bent du variantus ir gal∂jo sukelti tam tikros<br />
painiavos:<br />
BP II 307 4–5<br />
EE 97 2–4<br />
BNT<br />
LB<br />
V<br />
Wi<br />
G<br />
Geras medis negal pikto wai∫iaus ⁄⁄ ne∫chti.<br />
Gieras medis negal pikta ⁄⁄ wai∫iaus atne∫chti. A piktas medis negal<br />
giera ⁄⁄ wai∫aus atne∫chti.<br />
Gieras≥Geras Medis ne gal pikto wai∫iaus ⁄⁄ ne∫chti. Ir piaulingas Medis<br />
ne gal ⁄⁄ giero≥gero wai∫iaus ne∫chti.<br />
Ein guter Bawm kan nicht arge Fr¯chte bringen, Vnd ein fauler Bawn,<br />
kan nicht gute Fr¯chte bringen.<br />
non potest arbor bona fructus malos facere, neque arbor mala fructus<br />
bonos facere.<br />
non potest arbor mala bonos fructus facere neque arbor bona malos<br />
fructus facere.<br />
oª d¥natai dndron ΩgauØn karpoÂq ponhroÂq poie¡n oªd‚ dndron saprØn<br />
karpoÂq kaloÂq poie¡n.<br />
Ir prieß tai einanti Mt 7,17 sudaryta iß dviej¨ sakini¨, kuri¨ viename taip pat<br />
kalbama apie gerå med^ ir gerå vaisi¨, o kitame apie blogå med^ ir blogå vaisi¨,<br />
tod∂l Mt 7,18 antrasis sakinys apie blogå med^ gal∂jo b∆ti praleistas per neapsi-<br />
Ωi∆r∂jimå. Juo labiau kad EE 97 antra ir treçia eilut∂ prasideda vienodai: wai∫iaus<br />
atne∫chti EE 97 2 ir wai∫aus atne∫chti EE 97 3 (abiem atvejais çia baigiasi sakinys; plg.<br />
3 pav.). Skaitydamas Vilento tekstå, Bretk∆nas taip pat gali b∆ti perßok´s iß vienos<br />
eilut∂s ^ kitå. Galimyb∂ praleisti çia dar didesn∂, nes toliau abiejose eilut∂se beveik<br />
vienas po kitu atspausdinti ΩodΩiai medis. Be to, abi eilut∂s baigiasi tuo paçiu<br />
ΩodΩiu giera. Kadangi vienodai baigiasi ir prasideda antra ir treçia eilut∂, nuraßius<br />
antrå, Ωvilgsnis gal∂jo ißkart perßokti prie ketvirtosios. Taigi Bretk∆nas çia gali<br />
b∆ti praleid´s ir viså treçiå ßio puslapio eilut´. Íis praleidimas laikytinas kita<br />
panaßia skaitymo klaid¨ atmaina, vadinama parablepsiu („Ωvilgsniu ^ ßonå“).<br />
Vadovaudamiesi nuostata, kad rastå skirtumå nesåmoningu galime laikyti tik<br />
tada, kai ißbandytos visos galimyb∂s paaißkinti j^ kaip såmoningå 21 , turime<br />
konstatuoti, kad vis¨ trij¨ min∂t¨ Biblijos eiluçi¨ fragment¨ praleidimas Postil∂je<br />
n∂ra såmoningas reißkinys. J^ nul∂m∂ specifin∂s skaitymo klaidos – perßokimas<br />
iß vienos eilut∂s ^ kitå arba ir visos eilut∂s praleidimas. Jn 16,26 pirmoji<br />
dalis ir Mt 9,4 antroji dalis BP praleistos d∂l to, kad skaitant Vilento EE perßokta<br />
21 ÑÏËÚappleËÈ ãËı‡˜Â‚, TeÍÒÚÓÎÓ„Ëfl. äapple‡ÚÍËÈ<br />
Ó˜ÂappleÍ, åÓÒÍ‚‡-ãÂÌËÌ„apple‡‰: ç‡Û͇, 1964, 24.<br />
79 Prid∂tos ir praleistos<br />
Biblijos eilut∂s<br />
Jono Bretk∆no Postil∂s<br />
perikop∂se
3 pav. EE 97: vienoda dviej¨ eiluçi¨ pradΩia wai∫iaus atne∫chti ir pabaiga giera;<br />
VUB, sign.: L R 1387. Fot. Virginija Valuckien∂<br />
^ gretimå eilut´ d∂l joje esançi¨ panaßi¨ ΩodΩi¨ ir raidΩi¨. Mt 7,18 antrosios<br />
dalies praleidimo prieΩastis panaßi, tik çia d∂l vienodos pradΩios ir pabaigos<br />
gali b∆ti praleista visa eilut∂.<br />
Kå rodo ßie teksto istorijos faktai? Praleidimai (ypaç Jn 16,26 ir Mt 7,18) leidΩia<br />
daryti tris ißvadas: 1) Biblijos eiluçi¨ fragmentai gal∂jo b∆ti praleisti tik rengiant<br />
BP rankraßt^, tod∂l priskirtini paçiam Bretk∆nui, o ne spaustuvininkui (spaustuvininkas<br />
rinko iß BP rankraßçio, o ne iß EE); 2) perraßyt¨ perikopi¨ nei Bretk∆nas,<br />
nei BP rankraßt^ tur∂j´ ^vertinti Pr∆sijos kunigaikßçio paskirti kunigai ißtisai nelygino<br />
su Vilento EE ir kitais ßaltiniais; 3) perikopes Bretk∆nas tikrai perraßin∂jo<br />
b∆tent iß ßitos Vilento liturgini¨ skaitini¨ knygos.<br />
Taigi Bretk∆nas yra tris kartus Biblijos eiluçi¨ (ar j¨ fragment¨) prid∂j´s ir tris<br />
kartus praleid´s. Abiem atvejais çia galiot¨ principas, kad ilgesnis variantas yra<br />
vertingesnis: longior lectio potior. D∂l praleidim¨ negalime kaltinti Bretk∆no atsainokai<br />
rengus Postil´. Tai daΩnas reißkinys, pasitaikantis perraßin∂jant ir religinius,<br />
ir nereliginius tekstus. Íis pamoksl¨ rinkinys – labai stora knyga (I t. 433 p.,<br />
II t. 527 p.; iß viso joje yra 134 697 ΩodΩi¨ formos) ir rengta remiantis keliais<br />
ßaltiniais. Kai tenka Ωi∆r∂ti çia ^ vienå, çia ^ kitå knygå, çia v∂l gr^Ωti prie pagrindinio<br />
teksto, toki¨ dalyk¨ sunku ißvengti. Kaip min∂ta, Biblijos eiluçi¨ fragment¨<br />
tr∆ksta tik antro BP tomo perikop∂se, taigi netikslumus gal∂jo lemti jau kiek<br />
80 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
susilpn∂j´s d∂mesys. Vilentas, savo vertimui atidav´s „kone 10 kruopßtaus darbo<br />
met¨“, vyl∂si, kad jam darbas pavyko: „r∆pestingas tekst¨ sulyginimas tai parodys“<br />
(EE III) 22 . Be to, EE kaip ir BP buvo perΩi∆r∂j´ didel´ patirt^ turintys <strong>kalbos</strong><br />
mokovai ir teologijos specialistai, taçiau ir çia praleidim¨ neißvengta 23 .<br />
Postil∂je prid∂t¨ fragment¨ (visos Lk 1,56 ir Lk 1,36 antrosios dalies) lyginamoji<br />
analiz∂ parod∂, kad jie n∂ra atitinkam¨ BNT fragment¨ nuoraßas, o naujas vertimas.<br />
Lk 1,56 versta iß Liuterio Biblijos, o tr∆kstamoji Lk 1,36 dalis – iß Liuterio<br />
Biblijos ir Vulgatos. Mt 4,9 esantis prid∂jimas neatspindi ne tik BNT, bet ir n∂<br />
vieno originalo sakinio strukt∆ros. Tuo ßie fragmentai siejasi su viena iß Postil∂je<br />
prid∂t¨ perikopi¨ – Mt 3,13–17: ji taip pat n∂ra imta iß BNT, o versta iß naujo. Jos<br />
pagrindinis vertimo ßaltinis irgi Liuterio Biblijos 1546 met¨ leidimas ar juo sek´<br />
v∂lesnieji, taçiau pasiΩi∆r∂ta ir ^ Vulgatå ar graikißkåj^ NT. Íie sutapimai tarp<br />
prid∂tosios perikop∂s ir prid∂t¨j¨ Biblijos eiluçi¨ nubr∂Ωia krypt^, kuria tur∂t¨<br />
vykti tolesni tyrimai. Ûinant, kad pildydamas Vilento perikopes Bretk∆nas nesinaudojo<br />
savo Biblijos vertimu, reikia nustatyti, ar juo r∂m∂si bent redaguodamas<br />
nusiraßomus Vilento tekstus.<br />
Íaltiniai:<br />
BNT – [Jonas Bretk∆nas,] NAVIAS TESTAMENTAS. Ing Lietuwi∫chka Liesuwj perra-∫chitas.<br />
per Iana Bretkuna Labguwos Plebona. 1580. BNT faksimilinis perspaudas: NAVIAS<br />
TESTAMENTAS Ing Lietuwi∫chka Liesuwj perra∫chitas. per Iana Bretkuna Labguwos Plebona.<br />
1580. DAS NEUE TESTAMENT in die litauische Sprache übersetzt von Johann Bretke, Pastor<br />
zu Labiau 1580. Faksimile der Handschrift, Band 7 und 8, Labiau i. Pr. 1580, hrsg. von Jochen<br />
D. Range und Friedrich Scholz, Paderborn etc.: Ferdinand Schöningh, 1991. Cituojama<br />
iß: Range KE.<br />
BP I – [Jonas Bretk∆nas,] POSTILLA Tatai e∫ti Trumpas ir Pra∫tas I∫chguldimas Euangeliu ⁄<br />
∫akamuiu Basnicƒoie Krik∫chcƒioni∫chkoie ⁄ n√g Aduento ik Wæliku. Per Iana Bretkuna<br />
Lietuvos Plebona Karaliaucƒiuie Pru∫√∫u. I∫∫paude Karaliaucƒiuie Iurgis O∫terbergeras.<br />
Mæta Pono 1591.<br />
BP II – [Jonas Bretk∆nas,] POSTILLA tatai e∫ti Trumpas ir Pra∫tas I∫chguldimas Euangeliu ⁄<br />
∫akamuiu Basnicƒoie Krik∫chcƒioni∫chkoie ⁄ n√g Wæliku ik Aduento. Per Iana Bretkuna<br />
Lietuvos Plebona Karaliaucƒiuie Pru∫√∫u. I∫∫pau∫ta Karaliaucƒiuie ⁄ Iurgio O∫terbergero.<br />
Mæta Pono 1591.<br />
EE – [Baltramiejus Vilentas,] Euangelias bei Epi∫tolas ⁄ Nedeliu ir ∫chwentuju dieno∫u ∫kaitomo∫ias<br />
⁄ Basnicƒo∫u Chrik∫cƒoni∫chko∫u ⁄ pilnai ir wiernai pergulditas ant Lietuwi∫chka<br />
Sƒodƒia ⁄ per Baltramieju Willenta ⁄ Plebona Karalaucƒui ant Schteindama. Priegtam ⁄<br />
ant gala priedeta jra Hi∫toria apie muka ir ∫merti Wie∫chpaties mu∫u Ie∫aus Chri∫taus<br />
22 Regina KoΩeniauskien∂, XVI–XVIII amΩiaus<br />
pra<strong>kalbos</strong> ir dedikacijos, Vilnius: Mokslas,<br />
1990, 85–86.<br />
23 Ar praleidim¨ yra ir tose EE perikop∂se,<br />
kurios nepatekusios ^ BP, ßiuo metu dar<br />
nenustatyta.<br />
81 Prid∂tos ir praleistos<br />
Biblijos eilut∂s<br />
Jono Bretk∆no Postil∂s<br />
perikop∂se
pagal kieturiu Euangeli∫tu. I∫ch∫pau∫tas Karalaucƒui per Iurgi O∫terbergera ⁄ Metu<br />
M. D. LXXIX. [1579].<br />
G – Graikißkas Naujasis Testamentas. Cituojama iß: Nestle-Aland, Novum Testamentum<br />
Graece et Latine, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 3 1994.<br />
LB – Luther, Martin, Das Newe Te∫tament Deutƒ∫ch. Vuittemberg. 1546. Cituojama iß: Luther,<br />
Martin, Werke. Kritische Gesamtausgabe 6 Die Deutsche Bibel, Weimar: Hermann<br />
Böhlaus Nachfolger, 1929.<br />
R ANGE, JOCHEN D., KE – Jochen D. Range, Kommentierte Edition des Bandes 7 der altlitauischen<br />
Bibelübersetzung. Evangelien und Apostelgeschichte, von Joh. Bretke, Labiau 1580.<br />
Habilitationsschrift, vorgelegt dem Fachbereich 13 Romanistik ⁄ Slavistik der Westfälischen<br />
Wilhelms-Universität Münster, 1992.<br />
V – Vulgata. Cituojama iß: Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece et Latine, Stuttgart:<br />
Deutsche Bibelgesellschaft, 3 1994.<br />
Literat∆ra:<br />
A LEKNAVIÇIENÎ, ONA, 1998 a : „Jono Bretk∆no Postil∂s perikopi¨ autoryst∂: ‘Kosanies’<br />
ßaltiniai“, LKK 39, 39–80.<br />
A LEKNAVIÇIENÎ, ONA, 1998 b : „Jono Bretk∆no Postil∂s perikopi¨ autoryst∂: Mt 3,13–17<br />
ßaltiniai“, Blt 5 priedas, 5–45.<br />
A MBRAZAS, SAULIUS; ONA ALEKNAVIÇIENÎ, VYTAUTAS ZINKEVIÇIUS, 1998: „Istorinis<br />
lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> Ωodynas ir sen¨j¨ raßt¨ kompiuterizavimas“, LKK 39, 192–210.<br />
B IASI, PIERRE-MARC DE, 1998: „Genetin∂ kritika“, Daniel Bergaz, Pierre Barbéris, Pierre-<br />
Marc de Biasi, Marcelle Marini, Gisèle Valency, Literat∆ros analiz∂s kritini¨ metod¨ pagrindai,<br />
Vilnius: Baltos lankos.<br />
B RETKÔNAS, JONAS, 1983: Rinktiniai raßtai, pareng∂ Jonas Palionis, Julija Ûukauskait∂,<br />
Vilnius: Mokslas.<br />
C OHRS, FERDINAND, 1931: „Register der Episteln und Evangelien“, D. Martin Luthers<br />
Werke. Kritische Gesamtausgabe 7. Die Deutsche Bibel, Weimar: Hermann Böhlaus Nachfolger,<br />
529–544.<br />
F ALKENHAHN, VIKTOR, 1941: Der Übersetzer der litauischen Bibel Johannes Bretke und seine<br />
Helfer. Beiträge zur Kultur- und Kirchengeschichte Altpreuπens, Königsberg (Pr) und Berlin:<br />
Ost-Europa-Verlag.<br />
H EUSSI, KARL, 18 1991: Kompendium der Kirchengeschichte, Tübingen: Mohr.<br />
K OΩ ENIAUSKIENÎ, REGINA, 1990: XVI–XVIII amΩiaus pra<strong>kalbos</strong> ir dedikacijos, Vilnius:<br />
Mokslas.<br />
Lietuvi¨ literat∆ros istoriografijos chrestomatija. Iki 1940 m., pareng∂ Leonas Gineitis, Vilnius:<br />
Vaga, 1988.<br />
ã àïÄóÖÇ, Ñåàíêàâ, 1964: TeÍÒÚÓÎÓ„Ëfl. äapple‡ÚÍËÈ Ó˜ÂappleÍ, åÓÒÍ‚‡–ãÂÌËÌ„apple‡‰: ç‡Û͇.<br />
ã àïÄóÖÇ, Ñåàíêàâ, 1983: TeÍÒÚÓÎÓ„Ëfl. ç‡ Ï‡ÚÂappleˇÎ appleÛÒÒÍÓÈ ÎËÚÂapple‡ÚÛapple˚ ï–ïVII ‚Â-<br />
ÍÓ‚, ãÂÌËÌ„apple‡‰: ç‡Û͇.<br />
82 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
MAΩVYDAS, MARTYNAS, 1993: Katekizmas ir kiti raßtai. Vilnius: Baltos lankos.<br />
å ÖñÉÖê, Åêûë å . , 1996: íÂÍÒÚÓÎÓ„Ëfl çÓ‚Ó„Ó á‡‚ÂÚ‡. êÛÍÓÔËÒ̇fl Úapple‡‰ËˆËfl, ‚ÓÁÌËÍÌÓ-<br />
‚ÂÌË ËÒ͇ÊÂÌËÈ Ë appleÂÍÓÌÒÚappleÛ͈Ëfl ÓappleË„Ë̇·, åÓÒÍ‚‡: ÅË·ÎÂÈÒÍÓ-ÅÓ„ÓÒÎÓ‚ÒÍËÈ ËÌÒÚË-<br />
ÚÛÚ Ò‚.‡ÔÓÒÚÓ· Ä̉appleÂfl.<br />
M EIπ, KLAUS, 1994: Streit um die Lutherbibel. Sprachwissenschaftliche Untersuchungen zur<br />
neuhochdeutschen Standardisierung (Schwerpunkt Graphematik) anhand Wittenberger und<br />
Frankfurter Drucke, Frankfurt am Main etc.: Peter Lang.<br />
Neues Bibel-Lexikon 11 [Obadja – Qudschu], Zürich und Düsseldorf: Benziger Verlag, 1997.<br />
R ANGE, JOCHEN D . , 1992: Bausteine zur Bretke-Forschung. Kommentarband zur Bretke-Edition<br />
(NT), Paderborn etc.: Ferdinand Schöningh.<br />
R HESA, L[UDWIG] J[EDIMIN] , 1816 a : Ge∫chichte der litthaui∫chen Bibel. Ein Beytrag ƒur<br />
Religionsge∫chichte der Nordi∫chen Völker, Königsberg: Hartung∫chen Hofbuchdruckerei.<br />
R HESA, L[UDWIG] J[EDIMIN] , 1816 b : „Vorrede“, BIBLIA, Tai e∫ti: Wi∫∫as Sƒwentas Rástas<br />
Séno ir Naujo Te∫tamento [...], Karalauczuje.<br />
U LÇINAIT∂, EUGENIJA, 1986: „Antikos poveikis lotynißkai S. Rapolionio k∆rybai“, Stanislovas<br />
Rapolionis, sudar∂ Eugenija Ulçinait∂, Juozas Tumelis, Vilnius: Mokslas.<br />
V OGEL, PAUL, 1962: Europäische Bibeldrucke des 15. und 16. Jahrhunderts in den Volkssprache.<br />
Ein Beitrag zur Bibliographie des Bibeldrucks, Baden-Baden.<br />
Ona Aleknaviçien∂<br />
DIE HINZUGEFÜGTEN UND AUSGELASSENEN BIBELVERSE<br />
IN DEN PERIKOPEN DER POSTILLA VON JOHANN BRETKE<br />
Zusammenfassung<br />
Im Artikel werden zwei Arten der Unterschiede zwischen den Perikopen der Postilla<br />
(BP) von Johann Bretke (Jonas Bretk∆nas) und Euangelias bei Epistolas (EE) von Bartholomäus<br />
Willent (Baltramiejus Vilentas) untersucht: das Hinzufügen und Auslassen von Bibelversen.<br />
In der Zahl der Bibelverse und ihrer Länge weisen 6 Perikopen Unterschiede auf: In der<br />
Postilla sind an drei Stellen (Lk 1,56; Lk 1,36; Mt 4,9) Verse oder deren Fragmente hinzugefügt;<br />
Auslassungen kommen auch dreimal vor (Jn 16,26; Mt 7,18; Mt 9,14), und das nur<br />
im zweiten Teil.<br />
Im Artikel werden die Hauptquellen der hinzugefügten Verse festgestellt und die Möglichkeit<br />
ihrer Übernahme aus dem bereits durch Bretke übersetzten Neuen Testament<br />
(BNT) untersucht.<br />
Der Vers Lk 1,56 ist aus der Luther-Bibel von 1546 übersetzt worden. Das hinzugefügte<br />
Fragment des Lk 1,36 wurde aus zwei Quellen übersetzt: der Vulgata und der Luther-Bibel.<br />
Zum Vers Mt 4,9 ist nur ein Wort hinzugefügt worden, doch es entspricht einem ganzen,<br />
zwar kurzen, durch Willent ausgelassenen Satz. Das Wort bilodams hat in keinem der dem<br />
Vergleich unterzogenen Grundtexte eine formale Entsprechung.<br />
83 Prid∂tos ir praleistos<br />
Biblijos eilut∂s<br />
Jono Bretk∆no Postil∂s<br />
perikop∂se
Die vergleichende Analyse macht deutlich, daπ diese Bibelverse bei der Aufarbeitung<br />
der Postilla von neuem übersetzt und nicht aus dem BNT übernommen wurden.<br />
Die in der Postilla vorkommenden Auslassungen (Jn 16,26; Mt 7,18; Mt 9,14) stellen<br />
keine bewuπte Erscheinung dar. Das sind typische Lesefehler (Haplographie und Parablepsis),<br />
die bereits bei der Niederschreibung des Manuskripts der Postilla entstanden sein<br />
könnten.<br />
O NA ALEKNAVIÇIENÎ Gauta 1999 m. balandΩio 1 d.<br />
Lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> <strong>institutas</strong><br />
Antakalnio g. 6<br />
LT-2055, Vilnius, Lietuva<br />
elektroninis paßtas: onalekn@ktl.mii.lt<br />
84 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
<strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1, 1999<br />
ISSN 1392–737X<br />
Giedrius Subaçius<br />
Lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> <strong>institutas</strong>,<br />
University of Illinois at Chicago<br />
Simonas Daukantas –<br />
Motiejaus Valançiaus raßtininkas<br />
Motiejus Valançius 1853 metais Vilniuje, Abraomo Dvorçiaus spaustuv∂je, ißleido<br />
knygå øIWATAS JEZAUS KRISTAUS. WIESZPATIES MUSU. ARBA ISTORI-<br />
JE NAUJOJE ISTATIMA 1 . Lietuvos bibliografijoje nurodyta, kad Lietuvos moksl¨<br />
akademijos bibliotekoje (LMAB) yra ißlik´s ir originalus ßio leidinio rankraßtis 2 .<br />
Pastaruoju metu rankraßt^ tyrin∂jo Zita Medißauskien∂, ji atkreip∂ d∂mes^ ^ kai<br />
kurias vietas, buvusias ißbrauktas ir nepatekusias ^ spausdinamå knygå d∂l cenz∆ros<br />
priekabi¨3. Ji net paskelb∂ fotografuot¨ rankraßçio puslapi¨4, taçiau nenurod∂,<br />
kad rankraßtis iß tikr¨j¨ paraßytas ne Valançiaus raßysena.<br />
Vien pasklaidΩius rankraßt^ darosi akivaizdu, kad paties Valançiaus ranka paraßytas<br />
tik antraßtinis puslapis, dviej¨ puslapi¨ „Praka¬ba“ ir „Rodikle“ (VaøR 1,<br />
3–4, 283–289). DidΩiausioji rankraßçio dalis, iß viso apie 234 puslapiai, paraßyta<br />
kito Ωmogaus – Simono Daukanto – raßysena (p. 5–106 ir 151–282). Valançius<br />
tekstå tik nemaΩai tais´s. Taip pat matyti, kad dar vienas 44 puslapi¨ pluoßtas<br />
(p. 107–151) perraßytas kol kas neidentifikuotu braiΩu.<br />
Pasteb∂jus, kad ßitas rankraßtis raßytas ne Valançiaus ranka, kad tai iß esm∂s<br />
Daukanto rankraßtis, nors ir pasiraßytas Motiejaus Valançiaus pavarde, atsirado<br />
poreikis nustatyti individual¨ Valançiaus ir Daukanto santyk^ su ßiuo tekstu. Tai<br />
leist¨ toliau tikslinti, pildyti jau Ωinomus duomenis apie Daukanto ir Valançiaus<br />
1 [Motiejus Valançius,] øIWATAS JEZAUS<br />
KRISTAUS. WIESZPATIES MUSU. ARBA<br />
ISTORIJE NAUJOJE ISTATIMA, ISZSPAUS-<br />
TA WILNIUJ, SPAUSTUWIEJ A. DWORCZIAUS,<br />
1853 (toliau – VaøS).<br />
2 [Motiejus Valançius,] øIWATAS JEZAUS KRI-<br />
STAUS. Wieszpaties musu. Arba Istorije Naujoje<br />
Istatima, iszspausta Wilniuj Spaustuwiej<br />
N. N. 1853 (rankraßtis saugomas LMAB,<br />
sign.: f. 18 – 57; toliau – VaøR).<br />
3 Zita Medißauskien∂, „Lietuvißk¨ knyg¨ cenz∆ravimas<br />
(XIX amΩiaus ketvirtasis–septintasis<br />
deßimtmeçiai)“, Lt 2, 1996, 59, 60.<br />
4 Zita Medißauskien∂, „Lietuvißka knyga carin∂s<br />
cenz∆ros br∆zgynuose (XIX a. pirmoji pus∂)“,<br />
Knygotyra 25(32), 1998 a , 321; Zita Medißauskien∂,<br />
Rusijos cenz∆ra XIX a. viduryje,<br />
Kaunas: Vytauto DidΩiojo universitetas,<br />
1998 b , 241, 244.<br />
85 Simonas Daukantas —<br />
Motiejaus Valançiaus raßtininkas
1 pav. VaøR 72: Daukanto raßytame tekste Valançius ^terp∂ Ωod^ mini;<br />
Daukantui netipißka hiperafrikata sergåczi;<br />
LMAB, sign.: f. 18 – 57. Fot. Virginija Valuckien∂<br />
bendradarbiavimo pob∆d^ tais 1850–1855 metais, kai Valançiaus globojamas ir<br />
remiamas Daukantas gyveno Varniuose.<br />
Pirmiausia kyla klausimas, ar tai tikrai paties Valançiaus darbas, Daukanto tik<br />
nuraßytas, ir ar kartais negalima jo laikyti Daukanto k∆riniu. Valançiaus ranka<br />
paraßytoje pratarm∂je aißkiai tvirtinama, kad „Noriedamas tada aweles sawa juoba<br />
apszwie∫ti, para∫ziau tå kningå [...]. Ra∫ziau Warniusi 1853. metusi. Motiejus<br />
Wo¬onczewskis Wiskupas“ (VaøR 3–4).<br />
Vis¨ pirma atkreiptinas d∂mesys ^ Valançiaus taisymus. Ryßkiau jis koregavo<br />
Daukanto raßytå tekstå ßiose vietose: p. 5, 12, 14, 15, 25, 27, 28, 31, 34, 37, 38, 39,<br />
86 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
2 pav. VaøS 60: vieta, maΩdaug atitinkanti VaøR 72, kur Valançius buvo ^terp´s mini;<br />
çia yra ir Daukantui netipißka hiperafrikata sergåczi;<br />
LMAB, sign.: LK 19 ⁄ 79, Inv. Nr. 7721 ⁄ 649227. Fot. Virginija Valuckien∂<br />
40, 47, 48, 50, 53, 54, 56, 58, 61, 62, 69, 70, 72, 73, 74, 77, 81, 82, 85, 86, 90, 94, 95,<br />
153, 154, 156, 157, 158, 166, 180, 198, 203, 205, 207, 214, 216, 217, 218, 222, 224, 225,<br />
232, 241, 245, 252, 253, 256, 265, 267, 278. Taisym¨ ir korekcij¨ esama vos ne kas<br />
kelintame puslapyje, tad matyti, jog Valançius perskait∂ viså Daukanto perraßytå<br />
rankraßt^, patais∂, kas ir kur jam atrod∂ reikalinga. Elg∂si kaip su savo paties darbu.<br />
Taisym¨ b∆ta ^vairi¨. Kai kurie rodo Valançi¨ taisius Daukanto klaidå. PavyzdΩiui,<br />
Daukantui (Da) pasitaik∂ praleisti kok^ Ωod^ – su didi ∏moniu eje 72, o<br />
Valançiaus (Va) ißtaisyta su didi mini ∏moniu eje (plg. 1 ir 2 pav.). Panaßiai<br />
87 Simonas Daukantas —<br />
Motiejaus Valançiaus raßtininkas
Da szwentomis dienomis ipatingaj turem gieraj ir gielbieti artimå 85, o Va szwentomis<br />
dienomis ipatingaj turem gieraj dariti ir gielbieti artimå. Íios klaidos liudija, kad<br />
Daukantas tik nuraßin∂jo, o ne k∆r∂ savarankißkå tekstå.<br />
Taip pat b∆dinga nuraßin∂jimo klaida yra kokio nors ΩodΩio ar teksto atkarpos<br />
netyçinis pakartojimas, vadinamoji ditografija 5 . PavyzdΩiui, Da wiena wiena motriszkie<br />
81, Va wiena ‹wiena› 6 motriszkie; Da Jej tada asz Wieszpatiu. Jei tada asz Wieszpatiu<br />
ir mokitoju budamas 154, Va ‹Jej tada asz Wieszpatiu.› Jei tada asz Wieszpatiu<br />
ir mokitoju budamas; Da nuwi¬ka nuwi¬ka Wieszpaties wisus drabu∏ius 207, Va nuwi¬ka<br />
‹nuwi¬ka› Wieszpaties wisus drabu∏ius. Vienas pavyzdys net leidΩia atkurti buvusio<br />
originalaus juodraßçio, nuo kurio nuraßin∂jo Daukantas, vienos eilut∂s ilgumå ir<br />
formå. Daukantas paraß´s: kielies giwas ir iszeje garbingaj isz graba. Tujaus suwirpieje<br />
ir iszeje garbingaj isz graba. Tujaus suwirpieje Øiame, nes Anio¬as Diewa nuØengie 252–<br />
253; Valançius vienå sakin^ ißbrauk´s: kielies giwas ir iszeje garbingaj isz graba. ‹Tujaus<br />
suwirpieje ir iszeje garbingaj isz graba.› Tujaus suwirpieje Øiame, nes Anio¬as<br />
Diewa nuØengie. Juodraßçio eilut∂s ßioje vietoje tegal∂jo b∆ti taip ißsid∂sçiusios:<br />
[...] kielies giwas/<br />
ir iszeje garbingaj isz graba. Tujaus suwirpieje/<br />
Øiame, nes Anio¬as Diewa nuØengie [...]<br />
Tik taip galima paaißkinti Daukanto klaidå – susipainioj´s tur∂jo netyçia nuraßyti<br />
tå paçiå eilut´ antrå kartå. Toks bent vienos ißtisos juodraßçio eilut∂s rekonstravimas<br />
leidΩia ß^ tå spr´sti ir apie jo pob∆d^. Toje eilut∂je buvo 48 Ωenklai (su<br />
tarpeliais). Daukanto nuoraße eilut∂s yra paprastai iß 40–45 Ωenkl¨, tad kiek trumpesn∂s<br />
nei originale. Vadinasi, originalas buvo arba raßytas ant platesnio formato<br />
popieriaus, arba glaustesne raßysena (nuoraßo popierius yra tradicinio såsiuvinio<br />
formato). Íiaip jau Valançiaus raßysena ir yra glaustesn∂ uΩ Daukanto.<br />
Yra ir daugiau tik∂tin¨ Daukanto nuraßin∂jimo klaideli¨, bet j¨ Valançius,<br />
skaitydamas nuoraßå, nepasteb∂jo. PavyzdΩiui, Da nes JEZUSUS Kristusuj uØgimus<br />
32 (spaudinyje klaida jau ißtaisyta: nes JEZUSUJ Kristusuj uØgimus VaøS 28); Da Jr<br />
tejp dalej mita 37 (spaudinyje pataisyta: Ir tejp dajlej mita VaøS 32); Da isz naujej<br />
pardutu [pardurtu – G. S.] koju ir ranku Jo tek cziurkszliu szwencziausis kraujas 225<br />
(spaudinyje VaøS liko nepataisyta: isz naujej pardutu koju ir ranku Jo tek cziurkszliu<br />
szwencziausis kraujas 215). Ir ßie netikslumai liudija, kad Daukantas tik nuraßin∂jo,<br />
o ne k∆r∂ tekstå tuo metu, kai raß∂.<br />
Toliau reikia stengtis nustatyti, ar Daukantas nuraßin∂jo buvus^ savo paties, ar<br />
Valançiaus juodraßt^. Kitaip sakant, svarbu ißsiaißkinti, kam gi skirtina pirminio<br />
5 Plg. Åapple˛Ò M. Mˆ„Âapple, TÂÍÒÚÓÎÓ„Ëfl çÓ‚Ó„Ó á‡-<br />
‚ÂÚ‡. êÛÍÓÔËÒ̇fl Úapple‡‰ËˆËfl, ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌËÂ<br />
ËÒ͇ÊÂÌËÈ Ë appleÂÍÓÌÒÚappleÛ͈Ëfl ÓappleË„Ë̇·, åÓÒ-<br />
Í‚‡: ÅË·ÎÂÈÒÍÓ-ÅÓ„ÓÒÎÓ‚ÒÍËÈ ËÌÒÚËÚÛÚ<br />
Ò‚.‡ÔÓÒÚÓ· Ä̉appleÂfl, 1996, 185.<br />
6 Çia ir toliau tokios formos smailieji skliaustai<br />
rodo ißbrauktå tekstå.<br />
88 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
originalo (tad ir apskritai knygos teksto) autoryst∂, verifikuoti, ar Valançius tikrai<br />
pasiraß∂ savo paties tekstå (Daukantas taip pat yra pareng´s maldaknyg´, tad<br />
negalima automatißkai atmesti jo autoryst∂s galimyb∂s). Ißsiaißkinti ßitokiå problemå<br />
gali pad∂ti abiej¨ autori¨ grafikos, fonetikos, morfologijos lyçi¨ palyginimas.<br />
Tiesa, Daukantas tuo metu, apie 1853-iuosius, kada turb∆t raß∂ ir Did^j^ lenk¨–lietuvi¨<br />
kalb¨ Ωodynå 7 , buvo gerokai supaprastin´s savo raßybå ir priartin´s jå<br />
prie valançißkos. Valançius pats 1848 metais pagyr∂ Daukantå uΩ tå <strong>kalbos</strong> paprastinimå:<br />
„dafljo ^ mano rankas du egzemplioriai kn^gut∂s apie iszdirbimå tabako<br />
ir apini¨ – paraszytos nesulygintinai lengvesniu lieØuviu, kaip pirmesni Tamstos<br />
darbai“ 8 . Vis d∂lto, nors ir raßyba supanaß∂jo, ir tarm∂ abiej¨ artima (abudu<br />
kil´ iß Ωemaiçi¨ douninink¨ paj∆rißki¨ teritorijos), buvo lik´ ir svarbi¨ raßybos bei<br />
<strong>kalbos</strong> skirtum¨, kurie padeda identifikuoti autori¨.<br />
1. Daukanto nuraßytose VaøR vietose aißkiai vyrauja digrafas Ωym∂ti<br />
aukßtaiçi¨ dvibalsiui [uo], nors tiek Valançiaus, tiek Daukanto tarm∂je j^ d∂sningai<br />
atitinka dounininkißkas [≤u]. PavyzdΩiui, Da a¬puluoti 222 ~ alpuliuoti, duota<br />
214, 270, iszjuokimus 211 ~ ißjuokimus, iszjuokti 216 ~ ißjuokti, juodos 69, Piemuo<br />
271, suo¬u 69 ~ suolu. Tuo metu Daukantui nebuvo b∆dingas toks Ωym∂jimas, plg.<br />
jo DaDLL formas alpul√ti II 192 ~ alpuliuoti, d√ti I 132 ~ duoti, iszj√kimas III 294 ~<br />
ißjuokimas, iszj√kti III 294 ~ ißjuokti, j√das I 124 ~ juodas, piem√ II 229 ~ piemuo,<br />
s√¬as I 330 ~ suolas. Matyti vyraujantis såmoningas Daukanto apsisprendimas<br />
raßyti . Savo tarme Ωemaitißkai DaDLL paraßydavo tik atsitiktinai: iszmierouti<br />
I 146 ~ ißmieruoti. Iß v∂lyvuoju Daukanto gyvenimo laikotarpiu raßyto<br />
laißko nenustatytam adresatui matyti, kad Daukantas buvo såmoningai apsisprend´s<br />
vartoti polifonin^ raßmen^ : „Kur iszpu¬ raszyti uo, taj ¬abaj yra raszyt √,<br />
par tå wisims ga¬ itikti, tie, kurie pirmu uo, ir tie, kurie isztar ou, nesgi wieni saka<br />
duoti, kiti douti“ 9 .<br />
Valançius, prießingai, nuosekliai Ωym∂davo aukßtaitißkå dvigars^ [uo] digrafu<br />
. PavyzdΩiui, ir kitoje jo knygoje – TAMOSZIAUS ISZ KEMPIS. APEJ SEKI-<br />
MA JEZAUS KRISTAUS, 1852 10 raßoma tik duok 182, duonu instr. sg. 56 ~ duona,<br />
iszsiluosuotumi 63 ~ ißsiliuosuotumi, juoba 53, juokamos 53 ‘juokiam∂s’, juomi 53,<br />
luosu 57 ~ liuosu, pasiduotumi 151, tuo 55, tuokartu 53 ~ tuo kartu. Íis digrafas<br />
vartotas taip pat 1852 metais leist÷s knygos originaliame Valançiaus ranka raßytame<br />
rankraßtyje Istorije Szw´nta Senoje istatima 11 : atiduosiu 19, parsijuosusi 95, stip-<br />
7 Simono Daukanto raßtai, Didysis lenk¨–lietuvi¨<br />
kalb¨ Ωodynas 1–3, pareng∂ Giedrius Subaçius,<br />
Vilnius: Mokslo ir enciklopedij¨ leidykla,<br />
1993–1996 (toliau – DaDLL).<br />
8 Medega S. Daukanto bijografijai, LAIS 5. Simonas<br />
Daukantas, Vilnius: Viltis, 1993, 334 (toliau –<br />
MDB).<br />
9 Simonas Daukantas, Raßtai 2, pareng∂ Vytautas<br />
Merkys, Birut∂ Vanagien∂, Vilnius:<br />
Vaga, 1976, 789.<br />
10 [Motiejus Valançius,] TAMOSZIAUS ISZ<br />
KEMPIS. APEJ SEKIMA JEZAUS KRISTAUS<br />
KNINGAS KIETURES. ISZGULDYTOS PAR [...]<br />
Motieja-Kazimierå WOÒONCZEWSKI [...].<br />
WILNIUJE DRUKARNIOJ A. DWOR-<br />
CZIAUS. 1852 Metuose (toliau – VaTK).<br />
11 [Motiejus Valançius,] Istorije Szw´nta Senoje<br />
istatima, 1852 (rankraßtis saugomas<br />
LMAB, sign.: f. 18 – 59; toliau – VaIS).<br />
89 Simonas Daukantas —<br />
Motiejaus Valançiaus raßtininkas
uok 55, Tuo tarpu 118. Ir paçiame VaøR yra Valançiaus ^terptas Ωodis su dviraidΩiu<br />
: iszduoti 214 ~ ißduoti. Petro Joniko ΩodΩiais, „apskritai apie Valançiaus<br />
raßt¨ [...] tarm´ galima pasakyti, kad ^ savo Ωemaitißkåj^ garsynå ^traukiami<br />
ßie aukßtaiçi¨ vakarieçi¨ garsai: [...] ie, uo dvibalsiai [...]“ 12 . Vadinasi,<br />
perraßydamas VaøR Daukantas digrafå bus raß´s ne taip, kaip jam ^prasta,<br />
o kaip buvo juodraßtyje.<br />
2. Kitas grafinis Daukanto ir Valançiaus raßybos skirtumas yra raidΩi¨ ir<br />
vartojimas. VaøR Daukantas visai neraß∂ raid∂s , visais atvejais apsi∂jo su<br />
: dariti 48 ~ daryti, giwentojems 37 ~ gyventojams, pagimdima 25 ~ pagimdymo,<br />
Skajtitojau 50 ~ skaitytojau, walgiti 69 ~ valgyti, wira 25 ~ vyro. Taçiau tuo pat<br />
metu savo DaDLL Ωym∂jo abi raides: MaΩosios Lietuvos raßt¨ pavyzdΩiu <br />
vartojo ilgajam, o – trumpajam garsui Ωym∂ti, pavyzdΩiui, daryti III 36, gimdymas<br />
III 36, gymdytojinis III 37 ~ gimdytojinis, gywentojas I 368 ~ gyventojas,<br />
skajtytojas I 131 ~ skaitytojas, walgyti I 252 ~ valgyti, wyras I 360 ~ vyras. Ir v∂l<br />
Valançiaus autentißkuose darbuose raßyta skirtingai – vien raid∂ , plg. VaTK<br />
dalikusi 165 ~ dalyk∆se, ikwiepima 192 ~ ^kv∂pimo, iszpildisiu 122 ~ ißpildysiu,<br />
mi¬aszirdiszcziu 123 ~ mylaßirdysçi¨, wisi kiti ira 52 ~ visi kiti yra; VaIS atsakisiu<br />
43 ~ atsakysiu, giwena 47 ~ gyveno, i∫zwida 70 ~ ißvydo, wira 35 ~ vyrå. Matyti,<br />
kad VaøR Daukanto nuraßytos lytys sutampa su Valançiui b∆dingomis, o ne su<br />
paties Daukanto tada vartotomis DaDLL. Vadinasi, ir çia Daukantas ne vadovavosi<br />
savo galva, o tiesiog tiksliai nuraßin∂jo rankraßt^, kuriame nebuvo raid∂s .<br />
3. Dar vienas Valançiaus ir Daukanto tekst¨ fonetikos dalykas ßeßtajame deßimtmetyje<br />
buvo relevantißkai skirtingas – kaitmenini¨ afrikatini¨ ir beafrikaçi¨<br />
lyçi¨ Ωym∂jimas. Daukantas svyravo, paraßydavo ir vienoki¨, ir kitoki¨ form¨,<br />
plg. DaDLL afrikatines: medziokle II 294 ~ medΩiokl∂, medzioti II 294 ~ medΩioti,<br />
pùswelcziuj II 290 ~ pusvelçiui, s¬apczej II 284 ~ slapçiai ir atitinkamas beafrikates:<br />
mediokle II 294, medioti II 294, pùsweltiuj II 290, slaptej II 284. Daukantas tarsi<br />
nebuvo apsisprend´s, kurias geriau vartoti, ir paraßydavo paralelini¨ Ωemaitißk¨<br />
bei aukßtaitißk¨ form¨. Taçiau neprik∆r∂ dirbtini¨ hipernormali¨ lyçi¨<br />
(kaip ißimt^ galima tik pamin∂ti DaDLL ¬aukajczis II 293 ‘maΩas laukas’ greta<br />
¬aukajtis II 293 ‘t. p.’).<br />
Valançius buvo nusistat´s kitaip. Joniko ΩodΩiais, „labai keblus dalykas Valançiui<br />
buvo vad. ‘Ωemaitißkasis gars¨ d∂snis’, t. y. dj, tj vertimas afrikatomis. Iß<br />
pradΩi¨ jis t¨ priebalsi¨ jungini¨ atitikmenis vartoja iß savo paj∆rini¨ Ωemaiçi¨<br />
tarm∂s, vadinasi, neverçia afrikatomis. [...] Bet, matyt, v∂liau pastebi, kad ßi<br />
ypatyb∂ trukdo aukßtaiçiams, taip pat ir daliai pietini¨ Ωemaiçi¨ [...] jo raßtus<br />
skaityti, ima tj, dj versti afrikatomis. [...] Bet kadangi to afrikat¨ d∂snio kitose<br />
12 Petras Jonikas, Lietuvi¨ bendrin∂s raßomosios<br />
<strong>kalbos</strong> k∆rimasis antrojoje XIX a. pus∂je, Çikaga:<br />
Pedagoginis lituanistikos <strong>institutas</strong>,<br />
1972, 130.<br />
90 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
tarm∂se jis gerai nesuvok∂, tai savo raßtuose iß pradΩi¨ vartojo ten, kur nei<br />
aukßtaiçiai, nei pietiniai Ωemaiçiai d∆nininkai j¨ nepaΩ^sta (hipernormalizmai).<br />
[...] hipernormalizmai: esanczis [...], rodanczis [...], esanczi [...], nu∏udØe [...],<br />
Iszgird∏es [...], uØwedØe“ 13 . Dar plg. VaTK ka¬banczi 116 ~ kalbant^, pranokanczi<br />
139 ‘pranokstanti’, saugojenczi 139 ~ saugojanti, sekanczi 139 ~ sekanti, traukanczi<br />
252 ~ traukant^ ‘traukiant^’; VaIS paczi 79 ~ pat^, tekanczi 19 ~ tekant^, ∏alczi<br />
43 ~ Ωalt^.<br />
Tókios gausios hiperafrikatos visai neb∆dingos Daukantui. Tod∂l j¨ vartojimas<br />
ir Daukanto nuraßytose VaøR dalyse panaßesnis ^ Valançiaus, o ne ^ Daukanto<br />
k∆rybå, plg. kibanczi 230 ~ kybant^, milinczi 209 ~ mylint^, neØind∏e 221 ~ neΩindo,<br />
parod∏e 219 ~ parod∂, pasiuncze 280 ~ pasiunt∂, sergåczi 72 ~ serganti (plg. 1 pav.),<br />
wed∏e 182 ~ ved∂. Ne^sivaizduotina, kad Daukantas pats b∆t¨ gal∂j´s prikurti tiek<br />
ir toki¨ hiperafrikaçi¨ lyçi¨. Tai, matyt, lytys, atsiradusios iß buvusio ankstesnio<br />
Valançiaus juodraßçio.<br />
4. Dar viena fonetin∂ ypatyb∂, nevartota paties Daukanto, taçiau esanti jo<br />
nuraßytose VaøR vietose – tai vidurio ir ryt¨ aukßtaiçi¨ tariamas ir raßomas<br />
kietasis prieß e tipo vokalizmå, ypaç ßaknyje leis- (leid-). DaDLL Daukantas<br />
raß∂ tik , pavyzdΩiui, atlejdamas II 359 ~ atleidΩiamas, atlejdås II 359 ~ atleidΩiås,<br />
atlejdimas II 359 ~ atleidimas, atlejdingas II 359 ~ atleidingas, atlejsti II<br />
359 ~ atleisti. O VaøR jis jau daΩnai Ωym∂jo : at¬ajdima 268 ~ atleidimo,<br />
at¬ajsite 267 ~ atleisite, at¬ajsk 231 ~ atleisk, isz¬ajsti 214(2x) ~ ißleisti. Tiesa, neretai<br />
Daukantas VaøR paraßydavo ir minkßtåj^ , turb∆t ranka maßinaliai ^raßydavo<br />
^prastå gimtosios tarm∂s lyt^. Taçiau Valançius tikrindamas rankraßt^ tai<br />
negailestingai taisydavo: Da atlajsete 267 – Va at¬ajsete; Da atlejda 267 – Va at¬ajda;<br />
Da atlejdima gen. sg. 267 – Va at¬ajdima; Da atlejdimo gen. sg. 268 –<br />
Va at¬ajdimo; Da atlejsta 267 – Va at¬ajsti part. praet. pass. nom. pl. m.; Da atlejsti<br />
inf. 267 – Va at¬ajsti; Da atlejsti part. praet. pass. nom. pl. m. 267 – Va at¬ajsti;<br />
Da atlejzdawa 267 – Va at¬ajzdawa (plg. 3 pav.); Da neiszlejd∏e 214 ~ neißleido –<br />
Va neisz¬ajd∏e. Vis d∂lto Valançius kai kur Daukanto paraßyto minkßtojo <br />
nepatais∂: atlejsk 231 ~ atleisk, dasilejda 215 ~ dasileido, iszlejsi 215 ~ ißleisi,<br />
iszlejsti 215 ~ ißleisti. Matyt, nepasteb∂jo.<br />
Tiesa, kitoje to meto knygoje (VaTK) Valançius nuosekliai Ωym∂jo tik minkßtåjå<br />
, plg. aplejdi 209 ~ apleidi, dalejdu 215 ~ daleidu, dalejsti 217 ~ daleisti, parlejda<br />
150 ~ parleido, pralejsti 217 ~ praleisti. Taip pat ir VaIS, plg. atlejsk 59 ‘atsi¨sk’,<br />
dasilejdes 7 ~ dasileid´s, dasilejstu 7 ~ dasileist¨, i∫zlejda 14 ~ ißleido, pasilejda 12 ~<br />
pasileido, u≤lejda 88 ~ uΩleido. Taçiau min∂tas ryßkus Valançiaus VaøR ≥ <br />
taisymas rodo, kad 1853 metais jau buvo apsigalvoj´s raßyti toje paçioje pozicijoje<br />
kietåjå . Matyt, taip apsispr´sti j^ privert∂ vidurietißk¨ religini¨ raßt¨ tradicija,<br />
kur prieß e tipo vokalizmå visada vyravo kietasis . PavyzdΩiui, aukßtaitißkame<br />
13 Jonikas 1972, 132–133.<br />
91 Simonas Daukantas —<br />
Motiejaus Valançiaus raßtininkas
3 pav. VaøR 267: Daukanto raßytame tekste Valançius tais∂ ΩodΩius:<br />
at¬ajsete, at¬ajda, at¬ajdima, at¬ajsti (3x), at¬ajzdawa, pats Daukantas paraß∂ at¬ajsite;<br />
LMAB, sign.: f. 18 – 57. Fot. Virginija Valuckien∂<br />
vyskupo Juozapo Arnulfo Giedraiçio 1816 metais ißleistame Naujame Èstatyme 14<br />
tokios lytys gana d∂sningos 15 .<br />
5. Be jau nurodyt¨ keturi¨ akivaizdΩi¨ raßybos, fonetikos ir morfologijos ypatybi¨,<br />
kurios VaøR tekste yra valançißkos, o ne daukantißkos, galima pamin∂ti dar<br />
14 [Juozapas Arnulfas Giedraitis,] NAUJAS<br />
ISTATIMAS JEZAUS CHRISTAUS WIESZ-<br />
PATIES MUSU LIETUWISZKU LEøUWIU<br />
ISZGULDITAS PAR JOZAPA ARNULPA<br />
KUNIGAYKSZTI GIEDRAYTI WISKUPA<br />
øIEMAYCIU, øENKLINIKA S. STANISLO-<br />
WO, ISZSPAUSTAS PAS KUNIGUS MISSIONORIUS<br />
WILNIUJE 1816.<br />
15 Plg. Giedrius Subaçius, Ûemaiçi¨ bendrin∂s<br />
<strong>kalbos</strong> id∂jos. XIX amΩiaus pradΩia, Vilnius:<br />
Mokslo ir enciklopedij¨ leidybos <strong>institutas</strong>,<br />
1998, 184.<br />
92 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
kelias. Daukantas buvo link´s bent ßiek tiek orientuotis ^ MaΩosios Lietuvos raßt¨<br />
tradicijå, plg. jau min∂tå raßmen^ bei raidΩi¨ ir distribucijå. Kaip ir<br />
MaΩosios Lietuvos autoriai, Daukantas DaDLL dar vartojo raides su diakritiniais<br />
Ωenklais , . Visi ßie bruoΩai visai svetimi Valançiui, jokio akivaizdesnio jo<br />
orientavimosi ^ MaΩosios Lietuvos tekstus tuo metu nematyti. DaDLL gana d∂sningai<br />
Ωemaitißkas garsas [≤] Ωym∂tas ir raßmeniu , jo Valançius taip pat niekada<br />
nevartojo. Vis¨ ßit¨ daukantißk¨ ypatybi¨ n∂ra VaøR, nors jis ir raßytas<br />
Daukanto ranka.<br />
Vadinasi, taisym¨, grafikos ir <strong>kalbos</strong> tyrimo duomenys leidΩia daryti gana<br />
tvirtå ißvadå, kad VaøR, kaip ir iki ßiol manyta, yra originalus Valançiaus darbas<br />
ir kad Daukantas tik ßvariai perraß∂ Valançiaus jam duotå rankraßt^. Valançius<br />
turb∆t reikalavo Daukantå nuraßin∂ti viskå labai tiksliai, nesidav∂ ^kalbamas raßyti<br />
kaip nors kitaip, net jei tai ir b∆t¨ klaidos (hiperafrikat∂s lytys). Daukantui<br />
tikriausiai neleista pasirinkti ir keisti perraßomo teksto lyçi¨. Tad Daukantas buvo<br />
ne teksto k∆r∂jas, o tik paklusnus nuraßin∂tojas.<br />
Dabar reikia atsiminti senus Íli∆po kaltinimus Valançiui, kad nors ßis pasikviet´s<br />
Daukantå ^ Varnius ir nor∂j´s kartu ^kurti Ûemaiçi¨ akademijå 16 , iß tikr¨j¨<br />
„j^ nuslogino daug sunkiais darbais: jis liep∂, kad po tris adynas kasdien Daukantas<br />
skaityt¨ kunigui Kodaniui, kurs buvo apak´s, jis jam uΩd∂jo ant peçi¨ naßtå<br />
raßymo vieno lenkißkai Ωemaitißko Ωodyno. Tolesniai Daukantas per trejus metus<br />
vyskupå Ûemaiçi¨ ißmokino vokißkai kalb∂ti [...]. Tolesniai Daukantas tur∂jo vyskupui<br />
perraßyti lenkißkai pranc∆zißkå Ωodynå“ 17 . ÛodΩiu, Íli∆pas teig∂ Valançi¨<br />
nemaΩai ißnaudojus Daukantå saviems darbams dirbti. Íli∆pas nem∂go Valançiaus<br />
ir apskritai kunig¨, tad visada kildavo ^tarimas, eså Íli∆pas gal∂jo be reikalo<br />
juodinti Valançi¨. Antra vertus, Íli∆pas naudojosi kaΩkokiais Daukanto laißkais,<br />
bet jie yra prading´ ir po Íli∆po niekieno nematyti. Tad paties Íli∆po apraßas,<br />
nors ir galimas ^tarti esås ßalißkas, yra tap´s ßaltiniu, kur^ reikia interpretuoti.<br />
Tik vienas iß min∂t¨j¨ Íli∆po teigini¨ pasirod∂ esås netikras: Valançius nespaud∂<br />
Daukanto perraßin∂ti pranc∆z¨ <strong>kalbos</strong> Ωodyno, nes Daukantas ne ßiaip sau<br />
vien nuraßin∂jo pranc∆zißkå Ωodynå, o perraßin∂jo lenk¨–pranc∆z¨ kalb¨ Ωodyno<br />
lenkißkå registrå b∆simajam savo DidΩiajam lenk¨–lietuvi¨ kalb¨ Ωodynui (DaDLL) 18 .<br />
Kiti Íli∆po teiginiai kol kas n∂ra niekieno paneigti. Dabar, ^vertinus Valançiaus<br />
veikalo nuoraßå VaøR, galima sakyti, kad Íli∆po såraßas pildytinas dar vienu Valançiaus<br />
Daukantui uΩkrautu darbu: paklusniai ir nek∆rybißkai perraßin∂ti Valançiaus<br />
k∆rinius – tiesiog raßtininkauti. Ar Valançius, tokio masto k∆r∂jå kaip Daukantas<br />
padar´s raßtininku, gal∂jo tik∂tis ilgos santarv∂s su juo? Ar tikrai Daukantas<br />
nesijaut∂ vargo pel∂ 19 , kai tur∂jo pelnytis duonå iß nuraßin∂jimo vyskupui?<br />
16 MDB 334–335.<br />
17 Jonas Íli∆pas, Rinktiniai raßtai, Vilnius: Vaga,<br />
1977, 178.<br />
18 Plg. Giedrius Subaçius, „Simono Daukanto<br />
didysis lenk¨–lietuvi¨ kalb¨ Ωodynas“,<br />
DaDLL 1, 1993, 8.<br />
19 Daukantas save vadino vargo pele, plg. interpretacijas:<br />
Saulius Ûukas, „Vargo pel∂?“,<br />
Literat∆ra ir menas, 1987 02 15; Saulius Ûukas,<br />
Simonas Daukantas, Kaunas: Íviesa,<br />
1988, 156–160.<br />
93 Simonas Daukantas —<br />
Motiejaus Valançiaus raßtininkas
Literat∆ra ir ßaltiniai:<br />
DaDLL – Simono Daukanto raßtai, Didysis lenk¨–lietuvi¨ kalb¨ Ωodynas 1–3, pareng∂ Giedrius<br />
Subaçius, Vilnius: Mokslo ir enciklopedij¨ leidykla, 1993–1996.<br />
D AUKANTAS, SIMONAS, 1976: Raßtai 2, pareng∂ Vytautas Merkys, Birut∂ Vanagien∂, Vilnius:<br />
Vaga.<br />
[GIEDRAITIS, JUOZAPAS ARNULFAS, ] NAUJAS ISTATIMAS JEZAUS CHRISTAUS<br />
WIESZPATIES MUSU LIETUWISZKU LEøUWIU ISZGULDITAS PAR JOZAPA AR-<br />
NULPA KUNIGAYKSZTI GIEDRAYTI WISKUPA øIEMAYCIU, øENKLINIKA S. STA-<br />
NISLOWO, ISZSPAUSTAS PAS KUNIGUS MISSIONORIUS WILNIUJE 1816.<br />
J ONIKAS, PETRAS, 1972: Lietuvi¨ bendrin∂s raßomosios <strong>kalbos</strong> k∆rimasis antrojoje XIX a. pus∂je,<br />
Çikaga: Pedagoginis lituanistikos <strong>institutas</strong>.<br />
MDB – Medega S. Daukanto bijografijai, LAIS 5. Simonas Daukantas, Vilnius: Viltis, 1993, 249–<br />
385.<br />
å ÖñÉÖê, Åêûë å . , 1996: íÂÍÒÚÓÎÓ„Ëfl çÓ‚Ó„Ó á‡‚ÂÚ‡. êÛÍÓÔËÒ̇fl Úapple‡‰ËˆËfl, ‚ÓÁÌËÍÌÓ-<br />
‚ÂÌË ËÒ͇ÊÂÌËÈ Ë appleÂÍÓÌÒÚappleÛ͈Ëfl ÓappleË„Ë̇·, åÓÒÍ‚‡: ÅË·ÎÂÈÒÍÓ-ÅÓ„ÓÒÎÓ‚ÒÍËÈ ËÌÒÚË-<br />
ÚÛÚ Ò‚.‡ÔÓÒÚÓ· Ä̉appleÂfl.<br />
M EDIÍAUSKIENÎ, ZITA, 1996: „Lietuvißk¨ knyg¨ cenz∆ravimas (XIX amΩiaus ketvirtasis–septintasis<br />
deßimtmeçiai)“, Lt 2, 54–82.<br />
M EDIÍAUSKIENÎ, ZITA, 1998 a : „Lietuvißka knyga carin∂s cenz∆ros br∆zgynuose (XIX a.<br />
pirmoji pus∂)“, Knygotyra 25(32), 306–327.<br />
M EDIÍAUSKIENÎ, ZITA, 1998 b : Rusijos cenz∆ra XIX a. viduryje, Kaunas: Vytauto DidΩiojo<br />
universitetas, 241, 244.<br />
S UBAÇIUS, GIEDRIUS, 1993: „Simono Daukanto didysis lenk¨–lietuvi¨ kalb¨ Ωodynas“,<br />
DaDLL 1, 8–54.<br />
S UBAÇIUS, GIEDRIUS, 1998: Ûemaiçi¨ bendrin∂s <strong>kalbos</strong> id∂jos. XIX amΩiaus pradΩia, Vilnius:<br />
Mokslo ir enciklopedij¨ leidybos <strong>institutas</strong>.<br />
Í LIÔPAS, JONAS, 1977: Rinktiniai raßtai, Vilnius: Vaga.<br />
VaIS – [Motiejus Valançius,] Istorije Szw´nta Senoje istatima, 1852 (rankraßtis saugomas<br />
LMAB, sign.: f. 18 – 59).<br />
VaTK – [Motiejus Valançius,] TAMOSZIAUS ISZ KEMPIS. APEJ SEKIMA JEZAUS KRI-<br />
STAUS KNINGAS KIETURES. ISZGULDYTOS PAR [...] Motieja-Kazimierå WOÒONCZEW-<br />
SKI [...]. WILNIUJE DRUKARNIOJ A. DWORCZIAUS. 1852 Metuose.<br />
VaøR – [Motiejus Valançius,] øIWATAS JEZAUS KRISTAUS. Wieszpaties musu. Arba Istorije<br />
Naujoje Istatima, iszspausta Wilniuj Spaustuwiej N. N. 1853 (rankraßtis saugomas LMAB,<br />
sign.: f. 18 – 57).<br />
VaøS – [Motiejus Valançius,] øIWATAS JEZAUS KRISTAUS. WIESZPATIES MUSU. ARBA<br />
ISTORIJE NAUJOJE ISTATIMA, ISZSPAUSTA WILNIUJ, SPAUSTUWIEJ A. DWORCZIAUS,<br />
1853.<br />
Û UKAS, SAULIUS, 1987: „Vargo pel∂?“, Literat∆ra ir menas, 1987 02 15.<br />
Û UKAS, SAULIUS, 1988: Simonas Daukantas, Kaunas: Íviesa.<br />
94 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
Giedrius Subaçius<br />
SIMONAS DAUKANTAS—A SCRIBE OF MOTIEJUS VALANÇIUS<br />
Summary<br />
Motiejus Valançius, a Catholic bishop of the Lithuanian Lowlands, published a book,<br />
The Life of Jesus Christ (øIWATAS JEZAUS KRISTAUS, 1853), in Vilnius. The original<br />
manuscript of this book is preserved in the Library of the Lithuanian Academy of Sciences.<br />
Recently I discovered that Simonas Daukantas (the famous nineteenth century Lithuanian<br />
historian) had compiled the major part of this manuscript (pages 5-106 and 151-282).<br />
Only a few traces of Valançius’ handwriting can be found here and there throughout the<br />
manuscript.<br />
Some phonetic, morphological and graphic peculiarities help to determine who the real<br />
author of the text is. For instance, in other texts Valançius would usually write the digraph<br />
(duok ‘give’), whereas during the same period Daukantas would use only the grapheme<br />
(d√ti ‘to give’); Valançius preferred the letter and in fact had completely<br />
eliminated the letter from his texts (iszpildisiu ‘I will fulfill’). Daukantas, on the other<br />
hand, used both letters (gimdymas ‘giving birth’). Valançius made frequent erroneous phonetic<br />
reconstructions (hypercorrections) with affricates (ka¬banczi ‘speaking’), which were<br />
very rare and unusual in Daukantas’ texts. Valançius would sometimes employ the depalatalized<br />
consonant letter before the phoneme /e/, even though the latter vocalic phoneme<br />
itself might be rendered by orthographic , e.g., (at¬ajsti ‘to forgive’), a phenomenon<br />
which was not known to his or Daukantas’ native dialect. Daukantas, however, did<br />
not do this. In spite of the fact that the manuscript was mostly written in Daukantas’<br />
handwriting, all the aforementioned linguistic peculiarities are common to Valançius’ texts<br />
alone. Daukantas preferred other forms. All this means that Daukantas was forced to copy<br />
Valançius’ manuscript literally and no hint of Daukantas’ own orthography was permitted.<br />
It is obvious that Valançius used Daukantas for his own purposes. When Daukantas<br />
was living in Varniai under the protection of Valançius (1850-1855), Valançius simply turned<br />
Daukantas into a scribe of his own religious texts.<br />
G IEDRIUS SUBAÇIUS Gauta 1999 m. sausio 27 d.<br />
Lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> <strong>institutas</strong><br />
Antakalnio g. 6<br />
LT-2055, Vilnius, Lietuva<br />
elektroninis paßtas: subacius@ktl.mii.lt;<br />
subacius@uic.edu<br />
95 Simonas Daukantas —<br />
Motiejaus Valançiaus raßtininkas
<strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1, 1999<br />
ISSN 1392–737X<br />
Jurgita Baltrußaityt∂<br />
University of Illinois at Chicago<br />
Jono iß Svisloç∂s (1823) Ωemaiçi¨ kalba<br />
ir vert∂jo tapatyb∂s problema<br />
Lenk¨ raßytojo Jano Chodzkos (1777–1851) didaktin∂ apysaka Jonas iß Svisloç∂s 1<br />
^ lietuvi¨ kalbå ißversta 1823 metais. Jos leid∂ju bei vert∂ju pasiraß∂ Juozapas<br />
Rupeika (1789–1854). Antraßtiniame puslapyje nurodyta: „ISZGULDITAS KASZ-<br />
TU YR STORONY PAR JOZAPA RUPEYKA“. Savo pavard´ jis pamin∂j´s ir dedikacijoje<br />
kunigaikßçiui Çartoryskiui – „JA∞NIE O∞WIECONEU [sic!] XIÅø‰CIU<br />
CZRTORYSKIEMU [...] w dowód g¬´bokiego uszanowania ofiaruie T¬umacz X. Józef<br />
Rupeyko“. Taçiau kas iß tikr¨j¨ buvo vert∂jas, iki ßiol tiksliai nenustatyta 2 .<br />
Jurgis Lebedys ßtai kaip apraßo Jono iß Svisloç∂s autoryst∂s problemå: „[...] visai<br />
pagr^stai sp∂jama, kad vert∂jas buvo koks Vilniaus studentas, o jis [Rupeika] tik<br />
dav´s l∂ߨ ißleisti, nes Rupeika netur∂jo didesni¨ gabum¨, aukßtesnio ißsilavinimo,<br />
buvo karjeristas, r∆pinosi daugiausia turto ^sigijimu ir, nors ißlaik∂ Íeduvoje<br />
2 klasi¨ mokyklå, iß vizitatori¨ raporto neatrodo, kad b∆t¨ skyr´s didesnio d∂mesio<br />
lietuvi¨ kalbai“ 3 .<br />
Praslinkus beveik keturiems deßimtmeçiams po apysakos pasirodymo, 1860<br />
metais iß∂jo antrasis ßios knygos leidimas, tik jau Jono Ißmisloçiaus pavadinimu. Íis<br />
buvo daug redaguotas, sulietuvintas. PavyzdΩiui, „apraßant mug´ Lietuvos miestelyje,<br />
vietoj apysakos originale minim¨ lenkißk¨ knyg¨ ißvardijami lietuvißki leidiniai,<br />
vaizduojami liaudies Ωmon∂s, j¨ buitis“ (LLICH 336).<br />
1 [Juozapas Rupeika,] JONAS ISZ SWISÒO-<br />
CZES KROMINIKAS W‰DRAWOIS LIE-<br />
TUWISZKU LIEøUWIU ISZGULDITAS<br />
KASZTU YR STORONY PAR JOZAPA<br />
RUPEYKA [...], WILNIUJE Pri baØniczes<br />
µ. Kazimiera 1823 metuosie.<br />
2 Lietuvi¨ literat∆ros istorijos chrestomatija.<br />
Feodalizmo epocha, red. Kostas Korsakas,<br />
Jurgis Lebedys, Vilnius: Valstybin∂<br />
groΩin∂s literat∆ros leidykla, 1957, 336<br />
(toliau – LLICH).<br />
3 Jurgis Lebedys, Simonas Staneviçius, Valstybin∂<br />
groΩin∂s literat∆ros leidykla, 1955, 143.<br />
96 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
Nors Jono iß Svisloç∂s vert∂jo tapatyb∂ ne^rodyta, XIX amΩiaus Ωemaitißkus raßtus<br />
nagrin∂jançiuose m∆s¨ dien¨ veikaluose juo paprastai laikomas Juozapas Rupeika.<br />
Antai Jonas Palionis raßo: „ßios [Ωemaiçi¨ douninink¨] patarm∂s atspindΩi¨<br />
esama taip pat Juozo Rupeikos didaktin∂s apysakos ‘Jonas isz Swis¬oczes’ vertime<br />
(1823)“ 4 . Petras Jonikas teigia, jog lietuvißkå medΩiagå Ωodynui Dionizas Poßka<br />
∂m∂ iß keleto savo pirmtak¨ veikal¨, tarp kit¨ iß „J. Rupeikos 1822 m. [sic!] versto<br />
‘Jono iß Svisloç∂s’“ 5 .<br />
Rupeikos gimimo vieta, tad ir tarm∂, n∂ra tiksliai Ωinoma. Anot Vaclovo Bir-<br />
Ωißkos, Rupeika gim∂ Taurag∂s apskrityje, Rußki¨ viens∂dyje, 2 km atstumu nuo<br />
Kaltin∂n¨, 1778 ar 1785–1786 metais 6 . Pasak Vytauto Vanago, Rupeika pasaul^<br />
ißvydo Telßi¨ rajone, Siraiçi¨ kaime, 1789 metais 7 . Pirmuoju atveju Rupeika b∆t¨<br />
d∆nininkas, o antruoju – dounininkas. Íio straipsnio tikslas – analizuoti Jono iß<br />
Svisloç∂s vertimo kalbå ir iß rezultat¨ bandyti nustatyti, ar vert∂jas gal∂jo b∆ti<br />
Rupeika.<br />
Jono iß Svisloç∂s kalba yra tam tikras Ωemaitybi¨ ir aukßtaitybi¨ mißinys. Ypaç<br />
gausu toki¨ aukßtaitißk¨ gramatini¨ form¨, kuri¨ Ωemaitißki atitikmenys Ωemaiçiams<br />
lengviausiai pastebimi eså tokie ir tod∂l lengviausiai suaukßtaitinami 8 . PavyzdΩiui,<br />
d∂sningai ißlaikoma vyrißkosios gimin∂s daiktavardΩi¨ vienaskaitos<br />
naudininko gal∆n∂ -uy: diewuy 4 ‘Dievui’, Jonuy 214 ‘Jonui’, katalikuy 12 ‘katalikui’,<br />
Kudikiuy 191 ‘k∆dikiui’, ponuy 128 ‘ponui’, tinginiuy 176 ‘tinginiui’. Íioje knygoje,<br />
kaip ir Ωemaiçi¨ Dionizo Poßkos, Kaliksto Kasakauskio, broli¨ Kiprijono ir Kajetono<br />
Nezabitauski¨ bei kai kuriuose Jurgio Pabr∂Ωos raßtuose, ΩodΩio gal∆n∂je<br />
d∂sningai raßomi aukßtaitißki diftongai: karoley 5 ‘karoliai’, katalikay 2 ‘katalikai’,<br />
lengway 49 ‘lengvai’, niekniekieley 5 ‘niekniek∂liai’, tay 4 ‘tai’, tiktay 1 ‘tiktai’, waystay<br />
5 ‘vaistai’, øiday 2 ‘Ωydai’. DaΩnokai pasitaiko ir aukßtaitißk¨ dvibalsi¨ [ie]:<br />
dienoj 1 ‘dienoj’, dienomis 5, kiek wiena 5 ‘kiekvienå’, liepe 15 ‘liep∂’, szirdies 5 ‘ßirdies’.<br />
Taip pat aukßtaitißkas ir dvibalsis [uo] – vien 156 p. autorius penkis kartus<br />
paraßo Ωod^ duona: duona ‘duonå’ 2x, duonas ‘duonos’ 3x. Neretos ir kitos tiksliai<br />
suaukßtaitintos lytys: duod 4 ‘duoda’, iszduod 7 ‘ißduoda’, kuo 4 ‘kuo’, rokuoti 4, tuo<br />
3, tuotarpu 12 ‘tuo tarpu’. Aukßtaiçi¨ dvibalsiui [uo] ißreikßti autorius vartojo ir<br />
raid´ : apjok 6 ‘apjuokia’, girtoklis 36 ‘girtuoklis’, Jokingas 28 ‘juokingas’, namose<br />
5 ‘namuose’, olekties 27 ‘uolekties’, pardodu 5 ‘parduodu’. Formos su rodo<br />
vert∂jo aukßtaitißkos fonetikos intencij¨ uΩraßymå Ωemaitißkai, taçiau neb∆tinai<br />
dounininkißkai. Autorius tikriausiai o, kur^ Ωemaiçiai dvibalsina, suvok∂ kaip aukß-<br />
4 Jonas Palionis, Lietuvi¨ literat∆rin∂s <strong>kalbos</strong><br />
istorija, Vilnius: Mokslas, 1979, 191.<br />
5 Petras Jonikas, Lietuvi¨ kalba ir tauta amΩi¨<br />
b∆vyje. Visuomeniniai <strong>kalbos</strong> istorijos bruo-<br />
Ωai, Çikaga: Lituanistikos instituto leidykla,<br />
1987, 174.<br />
6 Vaclovas BirΩißka, Aleksandrynas 2, Çikaga:<br />
JAV LB kult∆ros fondas, 1963, 352.<br />
7 Vytautas Vanagas, Lietuvi¨ raßytoj¨ såvadas,<br />
Vilnius: Lietuvos raßytoj¨ såjungos leidykla,<br />
1996, 66.<br />
8 Ûemaitybi¨ pastebimumo Ωemaiçiams hierarchija<br />
perimta iß: Giedrius Subaçius, Ûemaiçi¨<br />
bendrin∂s <strong>kalbos</strong> id∂jos. XIX amΩiaus<br />
pradΩia, Vilnius: Mokslo ir enciklopedij¨<br />
leidybos <strong>institutas</strong>, 1998, 32–39.<br />
97 Jono iß Svisloç∂s (1823) Ωemaiçi¨ kalba<br />
ir vert∂jo tapatyb∂s problema
1 pav. Jonas iß Svisloç∂s 193: lytys negijdose,<br />
widuriose, uØduod, wijstima; LMAB, sign.:<br />
LK 19 ⁄ 654, Inv. Nr.: 61878. Fot. Virginija<br />
Valuckien∂<br />
taitißkå [uo] ir uΩraß∂ hiperaukßtaitißkai 9 . Aukßtaitißkas vert∂jo intencijas pabr∂Ωia<br />
ir hiperaukßtaityb∂ paskuo 4 ‘paskui’.<br />
Kaip matyti iß pateikt¨ lengviausiai pastebim¨ Ωemaitybi¨, dauguma j¨ suaukßtaitintos<br />
ar (ir) såmoningai besistengtos aukßtaitinti.<br />
Nepaisydama pakankamai aißki¨ vert∂jo pastang¨ aukßtaitinti, nenor∂çiau sutikti<br />
su Palionio teiginiu, eså vertimo kalba „ypaç suaukßtaitinta“, jog Ωemaitybi¨<br />
joje tik „sporadißkai bepasitaiko ir apstu ^vairi¨ hipernormalizm¨“ 10 . Hipernormalizm¨<br />
Jono iß Svisloç∂s vertime iß ties¨ esama (pvz.: negijdose 193 [plg. 1 pav.]<br />
‘nesigydo’, Øiemeycziose 34 ‘Ωemaiçiuose’). Taçiau Ωemaitybi¨ pasitaiko ne sporadißkai.<br />
PavyzdΩiui, vidutinißkai Ωemaiçiams pastebimas daugiskaitos liepiamosios<br />
9 Rasa Kalinauskait∂ pastebi panaßiå tendencijå<br />
ir maΩdaug tuo metu (t. y. apie 1826<br />
metus) kaip ir Jonas iß Svisloç∂s pasirodΩiusiame<br />
Rupeikos bendraamΩio Antano<br />
Savickio vertime S. Tamosziaus à Kempis.<br />
Ûr. Rasa Kalinauskait∂, „Raßomosios <strong>kalbos</strong><br />
samprata A. Savickio vertime ‘S. Tamosziaus<br />
à Kempis’“, LKK 37, 1997, 249.<br />
10 Palionis 1979, 191.<br />
98 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
nuosakos formas vert∂jas nuosekliai raß∂ Ωemaitißkai: darikiet 187 ‘darykit’, eykiet<br />
51 ‘eikit’, iszarkiet 27 ‘ißarkit’, nebjudinkiet 27 ‘nebejudinkit’, Pak¬ausikiet 26 ‘paklausykit’,<br />
suekiekiet 27 ‘suak∂kit’, uØweszkiet 27 ‘uΩveΩkit’.<br />
Ûemaitißkai daΩnai raßomas ir vidutinißkai pastebimas daugiskaitos vietininkas<br />
t¨ daiktavardΩi¨, b∆dvardΩi¨ ir ^vardΩi¨, kuri¨ vienaskaitos vardininkas baigiasi<br />
-as, -us, -is: blogesniuse metuse 30 ‘blogesniuose metuose’, kituse gieruse darbuse<br />
156 ‘kituose geruose darbuose’, metunse pigiesniunse 30 ‘metuose pigesniuose’,<br />
szpitoluse 23 ‘ßpitoliuose’, tolesniunse metuse 30 ‘tolesniuose metuose’. Vis d∂lto<br />
ßiuo atveju pasitaiko ir hiperaukßtaitißk¨ form¨: ba¬tose rubose 184 ‘baltuose r∆buose’,<br />
i¬gose ba¬tose marszkiniose 171 ‘ilguose baltuose marßkiniuose’, kuriose 16<br />
‘kuriuose’, tuose namose 102 ‘tuose namuose’, widuriose 193 (plg. 1 pav.) ‘viduriuose’,<br />
Øiemeycziose 34 ‘Ωemaiçiuose’. Tad çia jau matyti, nors ir nenuosekli¨, bet såmoning¨<br />
pastang¨ ßiek tiek aukßtaitinti.<br />
Vert∂jas d∂sningai ißlaik∂ Ωemaitißkå vyrißkosios gimin∂s ^vardΩi¨ daugiskaitos<br />
naudininko gal∆n´ -ims: anims 8, 16, 99, 158 ‘aniems’, kitims 96 ‘kitiems’, kurims<br />
41 ‘kuriems’, patims 124 ‘patiems’, wisims 171 ‘visiems’.<br />
Gana nuosekliai vietoj aukßtaiçi¨ [∂] vartotas Ωemaiçi¨ [ie] = : atsisiedom<br />
101 ‘atsis∂dom’, bieg 1 ‘b∂ga’, darØinies 171 ‘darΩin∂s’, ka¬bieima 84 ‘kalb∂jimå’,<br />
nedielo 68 ‘ned∂lioje’, nenoriedamas 37 ‘nenor∂damas’, pradiejo 171 ‘prad∂jo’, siedentims<br />
33 ‘s∂dintiems’, Skubiek 53 ‘skub∂k’, Tiewas 10 ‘t∂vas’.<br />
Autorius d∂sningai vartoja redukuotas Ωemaitißkas veiksmaΩodΩi¨ esamojo<br />
laiko vienaskaitos treçiojo asmens gal∆nes: atweØ 1, 2 ‘atveΩa’, bieg 1 ‘b∂ga’, gielb<br />
53 ‘gelbsti’, nepaeyn 5 ‘nepaeina’, prider 12 ‘pridera’, priwed 1 ‘priveda’, priweØ 1<br />
‘priveΩa’, stow 3 ‘stovi’, suweØ 2 ‘suveΩa’, tur 9 ‘turi’, twirtin 12 ‘tvirtina’, uØduod<br />
193 (plg. 1 pav.) ‘uΩduoda’, wed 12 ‘veda’, wiesin 6 ‘v∂sina’.<br />
Ûemaiçi¨ [i] ir [¥] skirtumas Ωym∂tas nenuosekliai. Yra tiek aukßtaitißk¨ (pvz.:<br />
didesney 1 ‘didesniai’, dirpti 12 ‘dirbti’, iszmintingu 2 ‘ißmintingu’), tiek Ωemaitißk¨<br />
form¨ (pvz.: gauty 1 ‘gauti’, wys 1 ‘vis’, wysokius 1 ‘visokius’).<br />
Vis d∂lto didΩioji ßit¨ vidutinißkai Ωemaiçiams pastebim¨ Ωemaitybi¨ dalis ißlaikyta<br />
Ωemaitißka. Tad netikslu sakyti, kad Ωemaitißk¨ lyçi¨ pasitaiko tik sporadißkai.<br />
Kita vertus, hiperaukßtaityb∂s liudija autori¨ Ωemait^ nor∂jus kalbå aukßtaitinti,<br />
bet gerai nemok∂jus aukßtaiçi¨ tarm∂s. Jis nepasteb∂jo didΩiumos ßiaip jau<br />
vidutinißkai Ωemaiçiams pastebim¨ savo tarm∂s ypatybi¨.<br />
Palionis taip pat teigia, kad Jono iß Svisloç∂s vertime esama Ωemaiçi¨ douninink¨<br />
tarm∂s atspindΩi¨. Taçiau dounininkavimo klausimas atrodo sud∂tingesnis<br />
ir reikalauja atidesnio Ωvilgsnio.<br />
PavyzdΩiui, vert∂jo d∆nininkißkumå gal∂t¨ liudyti tokios hiperaukßtaityb∂s:<br />
buoti 12, 109, 129, 158, 167, 181, 182 ‘b∆ti’, buotu 156 ‘b∆t¨’. DaΩniausiai taip suaukßtaitina<br />
d∆nininkai, bet ne dounininkai 11 . D∆nininkißkå vert∂jo måstymå iß-<br />
11 Rasa Kalinauskait∂ (1997, 249) pastebi<br />
veiksmaΩodΩio b∆ti form¨ hiperaukßtaitinimå,<br />
tiesa, nenuosekl¨, ir d∆nininko Savickio<br />
vertime S. Tamosziaus à Kempis. Çia<br />
raßoma buosi ‘b∆si’ hiperaukßtaitißkai,<br />
nors taip pat yra ir buti ‘b∆ti’, nebuk<br />
99 Jono iß Svisloç∂s (1823) Ωemaiçi¨ kalba<br />
ir vert∂jo tapatyb∂s problema
2 pav. Jonas iß Svisloç∂s 199: lytys gisme,<br />
tijkiet; LMAB, sign.: LK 19 ⁄ 654, Inv. Nr.:<br />
61878. Fot. Virginija Valuckien∂<br />
duoda kai kurie aukßtaiçi¨ [ie] ir [uo] atliepiniai. PavyzdΩiui, ΩodΩius piemu 186<br />
‘piemuo’, rudu 30 ‘ruduo’ ir wandu 48 ‘vanduo’ autorius raßo turb∆t taip, kaip<br />
taria, d∆nininkißkai, nes nepastebi, kad jo tarm∂s gal∆n´ -u aukßtaiçi¨ tarm∂je<br />
atliepia -uo.<br />
D∂l dounininkißkas Palioniui tikriausiai tur∂jo pasirodyti Ωodis tolij 168<br />
‘toli’ ir pan. Panaßiai paraßoma Motiejaus Valançiaus raßtuose. Taçiau formos atsilipe<br />
167 ‘atsiliep∂’, gisme 199 (plg. 2 pav.) ‘giesm∂’, lipsna 196 ‘liepsna’ akivaizdΩiai<br />
iliustruoja d∆nininkißkå vert∂jo tart^. Çia reikia nurodyti ir gana netik∂tas<br />
bei keistas formas su aukßtaiçi¨ garsui [¤] Ωym∂ti. PavyzdΩiui, Jono iß Svisloç∂s<br />
‘neb∆k’, butu ‘b∆t¨’. Taip pat analogißkas<br />
lytis vartojo senieji autoriai d∆nininkai<br />
Martynas MaΩvydas (b√ti, b√s ir t. t., plg.<br />
Zigmas Zinkeviçius, „M. MaΩvydo kalba“,<br />
Blt 13[2], 1977, 366), Simonas Vaißnoras<br />
(i√∫u ‘j∆s¨’, ∫√naus ‘s∆naus’ ir t. t., plg.<br />
Simono Vaißnoro 1600 met¨ øemczuga Theologischka<br />
ir jos ßaltiniai, pareng∂ Guido<br />
Michelini, Vilnius: Baltos lankos, 1997, 8).<br />
100 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
vert∂jas raß∂ negijdose 193 (plg. 1 pav.) ‘nesigydo’, tijmu 195 ‘tym¨’, wijstay 192<br />
‘vystai’, wijstima 193 (plg. 1 pav.) ‘vystymo’. Taçiau greta min∂to tolij raßyta ir tijk<br />
213 ‘tiekia’ bei tijkiet 199 (plg. 2 pav.) ‘tiekiat’. Vadinasi, autorius neskyr∂ aukßtaiçi¨<br />
[¤] ir [ie], o taip neskirti gal∂t¨ tik d∆nininkas, nes jo tarm∂je ßie garsai<br />
maΩdaug sutampa (galima sp∂ti, kad formos tolij, tijk, tijkiet ir pan. uΩfiksavo<br />
d∆ninink¨ tariamus, bet sunkiai ausimi skiriamus diftongoidus [¤ 8 ] 12 ). Dionizas<br />
Poßka taip pat vartojo digrafå , bet jis buvo raßomas vien tik d∆nininkißko [¤]<br />
ar [¤ 8 ] (aukßtaiçi¨ [ie]) pozicijoje 13 .<br />
Atkreiptinas d∂mesys dar ^ kai kurias Jono iß Svisloç∂s lytis su un, an, å. PavyzdΩiui,<br />
raßytas digrafas un: kunkine 172 ‘kankyn´’, kunkines 172 ‘kankyn∂s’, ne apikuntos<br />
42 ‘neapykantos’, unt 226 ‘ant’. Kai kurie Ωemaiçiai, pavyzdΩiui, Klementas,<br />
[≤n] kartais paraßydavo un 14 . Vadinasi, un neb∆tinai rodo ryt¨ aukßtaiçi¨ formå.<br />
Ûemaitijoje, teritorijoje tarp Telßi¨ apylinki¨ ßiaur∂je, Íilal∂s apylinki¨ pietuose ir<br />
Ventos up∂s rytuose, tokia pozicija tariama [≤n] 15 . Plotas apima tiek d∆ninink¨,<br />
tiek douninink¨ teritorijå. Hiperaukßtaitißka forma anØu¬u 25 ‘åΩuolu’ labai aißkiai<br />
liudija vert∂jå buvus Ωemait^, nes an jis tegal∂jo atstatyti iß [≤n]. Panaßiai atstatytas<br />
an: sukanstus 44 ‘sukåstus’, kuris turb∆t tartas [suk≤nstus], analogißkai kaip kunkine<br />
[k≤nkin¥]. Taigi nemok∂damas gerai aukßtaitißkai, vert∂jas atstat∂ Ωemaitißkå<br />
n turinçias formas, dar plg. dransey 190 ‘dråsiai’, dransi 190 ‘drås¨’. O lytis dråsu<br />
186 ‘dråsiu’ autorius jau tur∂jo nusiΩi∆r∂ti iß aukßtaitißk¨ raßt¨. Vadinasi, vert∂jas<br />
tikriausiai buvo kil´s iß min∂to ploto, kur aukßtaiçi¨ å ir an verçiama vienodai –<br />
[≤n]. Íiame plote yra tiek Kaltin∂nai, tiek Telßiai.<br />
Kaip matyti iß pateikt¨ pavyzdΩi¨, Jono iß Svisloç∂s vertime bandyta orientuotis<br />
^ aukßtaiçi¨ tarm´. Tekste gausu aukßtaitybi¨, taçiau akivaizdu, jog vert∂jo b∆ta<br />
Ωemaiçio. Yra (dirbtini¨) lyçi¨, kurias gal∂jo padaryti tik d∆nininkas, tod∂l galima<br />
daryti ißvadå, jog autoriaus b∆ta d∆nininko, besistengusio kalbå aukßtaitinti. Taçiau<br />
d∂l menko ßios tarm∂s ißmanymo jis nesugeb∂jo visko pertvarkyti, labiau<br />
pavyko suaukßtaitinti tik lengviausiai pastebimas Ωemaitißkas ypatybes.<br />
Gal¨ gale, jei Rupeika buvo gim´s ir tarm∂s ißmok´s Rußki¨ vienkiemyje prie<br />
Kaltin∂n¨ – jis ir lieka tik∂tinas Jono iß Svisloç∂s vert∂jas. Taçiau jei gim∂ Siraiçiuose<br />
prie Telßi¨ ir t¨ viet¨ tarm∂ jam buvo gimtoji – vargu ar galima laikyti j^ Jono<br />
iß Svisloç∂s vert∂ju.<br />
12 Jonas Bukantis, „Piet¨ Ωemaiçi¨ diftongoid¨<br />
¤ 8 , ∆ 9 (= bk. ie, uo) fonetin∂s ypatyb∂s“,<br />
Klb 30(1), 1979, 14–23.<br />
13 Pasak Subaçiaus (1998, 221), Poßka „çia<br />
steng∂si geriau perteikti d∆ninink¨ tart^,<br />
ij skirti grafißkai nuo kitka reißkiançios<br />
raid∂s i ir digrafo ie“. Galima nurodyti ir<br />
kit¨ grafikos su Dionizu Poßka panaßum¨,<br />
pavyzdΩiui, tik Poßka raß∂ <br />
[ç], o Jono iß Svisloç∂s vertime randame<br />
wieszpatcia 44 ‘vießpaçia’ ir pan. N∂ra<br />
ne^manoma, kad Jono iß Svisloç∂s vert∂jui<br />
Poßka tur∂jo ^takos, nors gal∂jo b∆ti ir<br />
atvirkßçiai. Pasak Joniko (1987, 174), Poßka<br />
lietuvißkå medΩiagå savo Ωodynui ∂m∂<br />
iß keleto savo pirmtak¨ veikal¨, tarp kit¨<br />
ir iß „J. Rupeikos 1822 m. [sic!] versto<br />
‘Jono iß Svisloç∂s’“. 1824 metais ißleistoje<br />
knygoje Naujas skaitymas d∂l maΩ¨ vaik¨<br />
Ûemaiçi¨ ir Lietuvos Kajetonas Nezabitauskis<br />
taip pat vartojo digrafus bei .<br />
14 Subaçius 1998, 99.<br />
15 Ûr. LKA II, Ωem∂l. 68, 69.<br />
101 Jono iß Svisloç∂s (1823) Ωemaiçi¨ kalba<br />
ir vert∂jo tapatyb∂s problema
Literat∆ra ir ßaltiniai:<br />
B IRΩIÍKA, VACLOVAS, 1963: Aleksandrynas 2, Çikaga: JAV LB kult∆ros fondas.<br />
B UKANTIS, JONAS, 1979: „Piet¨ Ωemaiçi¨ diftongoid¨ ¤ 8 , ∆ 9 (= bk. ie, uo) fonetin∂s ypatyb∂s“,<br />
Klb 30(1), 14–23.<br />
J ONIKAS, PETRAS, 1987: Lietuvi¨ kalba ir tauta amΩi¨ b∆vyje. Visuomeniniai <strong>kalbos</strong> istorijos<br />
bruoΩai, Çikaga: Lituanistikos instituto leidykla.<br />
K ALINAUSKAITÎ, RASA, 1997: „Raßomosios <strong>kalbos</strong> samprata A. Savickio vertime ‘S. Tamosziaus<br />
à Kempis’“, LKK 37, 247–255.<br />
L EBEDYS, JURGIS, 1955: Simonas Staneviçius, Valstybin∂ groΩin∂s literat∆ros leidykla.<br />
LLICH – Lietuvi¨ literat∆ros istorijos chrestomatija. Feodalizmo epocha, red. Kostas Korsakas,<br />
Jurgis Lebedys, Vilnius: Valstybin∂ groΩin∂s literat∆ros leidykla, 1957.<br />
P ALIONIS, JONAS, 1979: Lietuvi¨ literat∆rin∂s <strong>kalbos</strong> istorija, Vilnius: Mokslas.<br />
[RUPEIKA, JUOZAPAS, ] JONAS ISZ SWISÒOCZES KROMINIKAS W‰DRAWOIS LIETU-<br />
WISZKU LIEøUWIU ISZGULDITAS KASZTU YR STORONY PAR JOZAPA RUPEYKA<br />
[...], WILNIUJE Pri baØniczes µ. Kazimiera 1823 metuosie.<br />
Simono Vaißnoro øemczuga Theologischka ir jos ßaltiniai, pareng∂ Guido Michelini, Vilnius:<br />
Baltos lankos, 1997.<br />
S UBAÇIUS, GIEDRIUS, 1998: Ûemaiçi¨ bendrin∂s <strong>kalbos</strong> id∂jos. XIX amΩiaus pradΩia, Vilnius:<br />
Mokslo ir enciklopedij¨ leidybos <strong>institutas</strong>.<br />
V ANAGAS, VYTAUTAS, 1996: Lietuvi¨ raßytoj¨ såvadas, Vilnius: Lietuvos raßytoj¨ såjungos<br />
leidykla.<br />
Z INKEVIÇIUS, ZIGMAS, 1977: „M. MaΩvydo kalba“, Blt 13(2), 358–371.<br />
Jurgita Baltrußaityt∂<br />
THE LOW LITHUANIAN LANGUAGE OF JONAS IÍ SVISLOÇÎS (1823)<br />
AND THE PROBLEM OF ITS TRANSLATOR’S IDENTITY<br />
Summary<br />
The Polish writer Jan Chodzko (1777-1851) is the author of Jonas iß Svisloç∂s and Juozapas<br />
Rupeika (1789-1854) is believed to be the translator of Chodzko’s text into Lithuanian.<br />
The language of the translation is a mixture of both the Low Lithuanian and the High<br />
Lithuanian dialects. Despite the translator’s noticeable efforts to incorporate the High Lithuanian<br />
dialect into his writing, he maintains many original Low Lithuanian forms, hence<br />
proving his Low Lithuanian origin. Moreover, the analysis of the Low Lithuanian forms in<br />
the text indicates that the translator must have been born in the South (D∆nininkai) rather<br />
than in the North Low Lithuanian (Dounininkai) dialect area. Different scholars suggest<br />
different birthplaces for Rupeika. If it is proven that Rupeika was born in the D∆nininkai<br />
102 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
dialect area near Kaltin∂nai, it will be clear that he was indeed the translator of Jonas iß<br />
Svisloç∂s. If, however, it is found that Rupeika was born in the Dounininkai dialect area<br />
near Telßiai, it will be obvious that he was not the real translator of Chodzko’s text.<br />
J URGITA BALTRUÍAITYTÎ Gauta 1999 m. vasario 1 d.<br />
Department of Slavic and Baltic Languages and Literatures<br />
University of Illinois at Chicago<br />
601 South Morgan St., 1628 UH<br />
Chicago, IL 60607-7116, U.S.A.<br />
elektroninis paßtas: gyte@rocketmail.com<br />
Redaktoriaus prieraßas:<br />
Atsiradus progai, m∂ginau tikslinti Juozapo Rupeikos gimimo vietå. Jå nustaçius<br />
ir atsiΩvelgus ^ Jurgitos Baltrußaityt∂s ißtirtus <strong>kalbos</strong> duomenis, gal∂t¨ did∂ti<br />
ar maΩ∂ti tikimyb∂, kad Jonå iß Svisloç∂s vert∂ b∆tent Juozapas Rupeika.<br />
Vytauto Vanago ißkláusiau, iß kur jis ∂m∂ duomenis apie Rupeikos kilm´ iß<br />
Siraiçi¨. Vanagas maloniai nurod∂ archyvinius dokumentus – 1832 m. kovo 30 d.<br />
darytå Rupeik¨ genealogijos med^ ir apraßå 16 .<br />
Baltrußaityt∂ min∂jo Vaclovå BirΩißkå manius, eså Rupeika gim´s Taurag∂s apskrityje,<br />
Rußki¨ viens∂dyje, 2 km atstumu nuo Kaltin∂n¨. BirΩißka argumentavo<br />
taip: „Kadangi vienoje rubricel∂je jis vadinamas Josephus de Ruszla Rupejko, tai,<br />
matyti, jo gimimo vieta buvo Rußkiai, dabar Kaltin∂n¨ vls., Taurag∂s aps. viens∂dis,<br />
2 km. atstumo nuo Kaltin∂n¨“ (BirΩißka 1963, 352). Regis, keista, kad forma<br />
de Ruszla BirΩißkos atstatyta ^ Rußkius (formos labai skirtingos). Ir tikrai, iß Rupeik¨<br />
genealogijos dokument¨ matyti, kad de Ruszla reißk∂ ne vietov´, o seniausiå<br />
Ωinomå Rupeik¨ gimin∂s asmen^, vadinamå Rußliu 17 . Vadinasi, vietov∂ Rußkiai (ar<br />
*Rußliai) visai nesusijusios su Rupeik¨ gimin∂s gyventomis vietomis.<br />
Senoji Rupeik¨ gimin∂s valda buvo Dideliai 18 . Matyt, kaΩkur ßalia t¨ Dideli¨19<br />
1569 metais Rupeikos gavo Pãtausal´20 , dabar Telßi¨ r., Degáiçi¨ apylink∂.<br />
Juozapo Rupeikos proprosenelis Petras ved∂ Kotrynå Bukantait´ ir kartu su ja<br />
gavo valdyti Bukançiùs 21 . Tai, matyt, buvo Bukañçiai, esantys dab. Ruzg¨ apyl.,<br />
16 „Wywod Familij Urodzonych z Ruszla Dydelow<br />
Rupeykow“, LVIA f. 391, a. 1,<br />
b. 1027, l. 112–117.<br />
17 „Rod ich ca¬y zaczåwszy od Ruszlisa“;<br />
„prØodek tey familij Ruszlis czyli Ruszel<br />
za protoplast´ wzi´ty“, LVIA f. 391, a. 1,<br />
b. 1027, l. 112v.<br />
18 Plg. „Wywod Familij Urodzonych z Ruszla<br />
Dydelow Rupeykow“, l. 112r.<br />
19 Dar plg. „w oyczystey mai´tnoµci Potowsolu,<br />
czyli Dydelach“, l. 112v.<br />
20 „[...] przeznaczy¬ i odgraniczy¬ dla nich<br />
obr´b Potowsolis, czyli Potowsole zwany,<br />
w Xi´stwie Æmudzkiem w Powiecie Telszewskim“,<br />
l. 112v.<br />
21 „[...] wspolnie z niå posiada¬ mai´tnoµ¢<br />
Bukoncie w Xi´stwie Æmudzkiem w Powiecie<br />
Telszewskim“, l. 113r.<br />
103 Jono iß Svisloç∂s (1823) Ωemaiçi¨ kalba<br />
ir vert∂jo tapatyb∂s problema
MaΩeiki¨ r., nes Petro s∆nus Danielius, t. y. Juozapo prosenelis, savo valdas<br />
ißpl∂t∂ – pripirko Bugeniùs 22 , o Bugºniai yra kaip tik toje Ruzg¨ apyl. kaip ir<br />
Bukañçiai.<br />
Tad tiek Juozapo Rupeikos proprosenelis Petras, tiek prosenelis Danielius,<br />
senelis Kazimieras ir t∂vas Juozapas greiçiausiai buvo kil´ iß Bukañçi¨, netoli<br />
MaΩeiki¨, t. y. iß douninink¨ tarm∂s ploto. Dokumentai taip pat rodo, kad Juozapo<br />
Rupeikos t∂vas, irgi Juozapas, buvo krikßtytas Mos∂dΩio baΩnyçioje<br />
1738 m. kovo 12 dienå 23 . Nors Mos∂dis yra tolokai nuo Bukañçi¨, tai taip pat<br />
douninink¨ teritorija.<br />
Mums r∆pimo Juozapo Rupeikos t∂vas Juozapas (Kazimieraitis) ved∂ pirmåjå<br />
Ωmonå Elenå Vitkeviçi∆t´ ir kartu su ja paveld∂jo pus´ Siraiçi¨ dvaro 24 . Su antråja<br />
Ωmona Prancißka RubaΩeviçi∆te susilauk∂ vieno s∆naus Antano, o su treçiåja Ωmona<br />
Marijona Staneviçi∆te – vieno s∆naus Juozapo 25 , mums r∆pimo kvestionuojamojo<br />
Jono iß Svisloç∂s vert∂jo. Jis (Juozapas [Juozapaitis] Rupeika) 1789 m. sausio<br />
4 d. buvo krikßtytas Telßi¨ baΩnyçioje 26 . Kadangi Juozapo (Kazimieraiçio) po pirmosios<br />
Ωmonos Elenos paveld∂ti Siraiçiai yra prie pat Telßi¨, tai daro labai tik∂tinå<br />
Vytauto Vanago ißvadå, kad Juozapas (Juozapaitis) gal∂jo gimti savo t∂vo<br />
paveld∂tame Siraiçi¨ dvare ir iß ten b∆ti nuveΩtas krikßtyti ^ Telßi¨ baΩnyçiå. Ir<br />
Siraiçiai, ir Telßiai, Ωinoma, taip pat ^eina ^ douninink¨ tarm∂s plotå.<br />
Taçiau ar tokia Juozapo Rupeikos kilm∂s istorija yra pakankama teigti, kad<br />
Rupeika tur∂jo ßnek∂ti dounininkißkai? Galb∆t reik∂t¨ atsiΩvelgti ^ tai, kad Juozapo<br />
Rupeikos motina buvo Staneviçi∆t∂, kuriå BirΩißka net band∂ sieti giminyst∂s<br />
ryßiais su Simono Staneviçiaus gimine (BirΩißka 1963, 352)? Nors tai ir nepatikrinta,<br />
bet negalima atmesti galimyb∂s, kad ji buvo kilusi ne iß douninink¨, o iß<br />
d∆ninink¨. Taip pat neΩinia, ar tikrai viså vaikyst´ Rupeika praleido Siraiçiuose,<br />
neΩinia, kiek lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> jis buvo pramok´s.<br />
Vis d∂lto akivaizdu, kad per amΩius Rupeik¨ gimin∂ gyveno keliose dounininkißkai<br />
ßnekançiose apylink∂se, kad ir pats mums r∆pimas Juozapas (Juozapaitis)<br />
Rupeika buvo kil´s iß Siraiçi¨ prie Telßi¨. Tod∂l tik∂tiniau manyti, kad jei Rupeika<br />
22 „[...] powi´kszy¬ [...] prØykuplå mai´tnoµ¢<br />
Bugieniow“, l. 113r.<br />
23 „1738. Marca 12. metryka chrØestna Jóƒefa<br />
syna KazimierØa Rupeyki przy Kosciele<br />
Masiadskim zapisana“, l. 115r–115v;<br />
„1738. Marca 12. datt, i w Ksi´gach Koscio¬a<br />
Masiadskiego zapisana metryka–“,<br />
l. 118r.<br />
24 „Józef Kazimierˇowicƒ z Ruszla Rupeyko<br />
poiåwszy za Øon´ Helen´ Witkiewiczown´<br />
[...] zosta¬ dziedzicem wspólnie z niå<br />
pó¬owy mai´tnosci Syrayciow [...]“,<br />
l. 115v.<br />
25 „[...] po zeysciu tey zony poiå¬ drugå<br />
Franciszkå RubaØewiczownå i zniå<br />
sp¬odzi¬ syna iednego Antonego, [...], a z<br />
trØeciå zonå Maryannå Staniewicƒownå<br />
Øe sp¬odzi¬ syna takØe iednego Józefa,<br />
który wståpiwszy w stan duchowny zosta¬<br />
Kanonikiem P¬otskim i proboszczem<br />
Szadowskim, tudzieØ Kanonikiem dyecezyi<br />
Æmudzkiey“, l. 115v.<br />
26 „Metryki chrzestne 1784. Junij 3. Antoniego,<br />
1789. Stycznia 4. Józefa synow Jozefa<br />
prØy Kosciele Telszewskim zapisane“,<br />
l. 116r; „1789. Stycznia 4. Metryka<br />
chr∏estna“, l. 118r.<br />
104 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
mok∂jo lietuvißkai, tai tur∂jo mok∂ti Ωemaiçi¨ douninink¨ tarm´. Rimtesni¨ argument¨<br />
uΩ d∆nininkißkå ^takå tarsi n∂ n∂ra. Tod∂l Baltrußaityt∂s ißvadå d∂l autoryst∂s<br />
b∆çiau link´s tikslinti taip: ^tikinamiau, kad Juozapas Rupeika nebuvo Jono<br />
iß Svisloç∂s vert∂jas.<br />
Giedrius Subaçius<br />
105 Jono iß Svisloç∂s (1823) Ωemaiçi¨ kalba<br />
ir vert∂jo tapatyb∂s problema
<strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1, 1999<br />
ISSN 1392–737X<br />
Neringa Klumbyt∂<br />
Vytauto DidΩiojo universitetas,<br />
University of Illinois at Chicago<br />
Kazimiero Prialgauskio Spasab¨ (1845)<br />
ir Naujo altoriaus (1847) Ωemaiçi¨ kalba<br />
XVIII amΩiaus pabaigoje ir XIX pradΩioje greta aukßtaitißko vidurietißko raßomosios<br />
<strong>kalbos</strong> varianto pradeda formuotis Ωemaitißk¨ raßt¨ tradicija. XIX am-<br />
Ωiuje prasid∂jus lituanistiniam såj∆dΩiui imama svarstyti galimyb∂ Ωemaiçi¨<br />
kalbai tapti bendrine – „bendra ir vienoda visiems vießåja tautos kalba“ 1 . Íiuo<br />
laikotarpiu ne tik keliamos Ωemaiçi¨ bendrin∂s <strong>kalbos</strong> id∂jos, bet ir kuriami<br />
bendrin∂s <strong>kalbos</strong> modeliai, projektai. Ûemaitißk¨ raßt¨ kalba formuojasi dviej¨<br />
patarmi¨ pagrindu: d∆ninink¨ (d∆nininkißkai raß∂ Dionizas Poßka, Simonas<br />
Staneviçius ir kt.) ir douninink¨ (raß∂ Antanas Klementas, Jurgis Ambraziejus<br />
Pabr∂Ωa, Juozapas Çiulda, Simonas Daukantas, Motiejus Valançius ir kt.). D∆nininkißka<br />
tradicija vyrauja pirmaisiais XIX amΩiaus deßimtmeçiais, bet v∂liau<br />
ima dominuoti dounininkißki raßtai.<br />
XIX amΩiuje Ωemaitißkai pradedama leisti daug religinio turinio knyg¨. Nema-<br />
Ωå j¨ dal^ sudaro maldaknyg∂s, daugiausia verstos iß lenk¨ <strong>kalbos</strong> arba kompiliuotos.<br />
Maldaknygi¨ kalba n∂ra grynai Ωemaitißka: jose yra ir tradicin∂s vidurietißkos<br />
raßomosios <strong>kalbos</strong> element¨ (pvz., Jok∆bo Kurmaviçiaus Jeneralnas rokundas<br />
sumen∂s), raßoma tradicin∂s ir Ωemaiçi¨ <strong>kalbos</strong> mißiniu (pvz., Silvestro Ruceviçiaus<br />
Jezus, Marija, Juozapas ßventas) 2 .<br />
1 Giedrius Subaçius, „Ûemaiçi¨ måstymo<br />
apie bendrin´ kalbå istorijos metmenys“,<br />
Metmenys 72, Chicago, 1997, 126.<br />
2 Zigmas Zinkeviçius, Lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> istorija 4.<br />
Lietuvi¨ kalba XVIII–XIX a., Vilnius:<br />
Mokslas, 1990, 120.<br />
106 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
Íis darbas skirtas dounininko Kazimiero Prialgauskio (~1801–1856) raßt¨ Ωemaiçi¨<br />
kalbai ^vertinti. Remiamasi dviem Prialgauskio knygomis: Spasabai vedimo<br />
gero ir krikßçionißko gyvenimo (1845) 3 ir Naujas altorius (1847) 4 .<br />
Istorini¨ duomen¨ apie pat^ autori¨ ar jo knyg¨ paraßymo aplinkybes ißlik´<br />
nedaug. Spasab¨ pratarm∂ buvo paraßyta Ív∂kßnoje 1843 metais, antraßtiniame<br />
puslapyje Prialgauskis save vadina Ív∂kßnos baΩnyçios kamendoriumi. Matyt, ir<br />
pati knyga rengta Ív∂kßnoje, nors nuo 1843 met¨ Prialgauskis jau buvo paskirtas<br />
vikaru ^ Mos∂d^. Vaclovas BirΩißka sp∂ja, jog Spasabai gal∂jo b∆ti ißleisti paraginus<br />
Simonui Staneviçiui, tuo metu gyvenusiam netoli Ív∂kßnos 5 . Bet Naujas altorius<br />
jau tur∂jo b∆ti raßytas Mos∂dyje.<br />
Spasab¨ pratarm∂je Prialgauskis trumpai paaißkina, kod∂l jis nusprend∂ raßyti<br />
Ωemaitißkai: „Wo asz uØsystanawidams, jogiey Øemaytyszko ka¬bo niera kningu,<br />
wedåcziu ant doskona¬astes duszes yr kas czionay buwa apleystu, kitur ne gales<br />
rasty; pastanawyiau dielto, padauginty tå kningiel´, idant anay nieka neb truktu<br />
yr wys anoje adsyrastu, kas ira Ømogou reykalingu ant iszganima“ (p. 6). Be to,<br />
çia netiesiogiai paΩymima, kad ßi knyga, be kita ko, skiriama ir valstieçiams (jå<br />
gal∂siås kiekvienas, tad ir valstietis, ^sigyti): „yr diel jos maØuma, gales koØnus<br />
turiety, kaypo pamacziu wysureykalingiausi diel iszganima, maØu kasztu yr pygiey“<br />
(p. 8). Kit¨ knygos paraßymo prieΩasçi¨ autorius nenurod∂.<br />
* * *<br />
1845 metais Vilniuje ißleista kunigo Kazimiero Prialgauskio mald¨ knyga Spasabai<br />
iß kit¨ religinio pob∆dΩio raßt¨ ißsiskiria gana gryna Ωemaiçi¨ tarme, joje<br />
beveik n∂ra vidurietißkos raßomosios <strong>kalbos</strong> element¨. Antrojoje knygoje Naujas<br />
altorius (1847) ßi¨ element¨ yra jau ßiek tiek daug∂liau.<br />
Abiejose Prialgauskio knygose Ωemaitißkas [ie] nemaißomas su aukßtaitißku [∂]<br />
(tada aukßtaiçi¨ paprastai raßytu raide ), pavyzdΩiui, Spasabuose: atydiety 39<br />
‘atid∂ti’, diel 11, 13 (plg. 1 pav.) ‘d∂l’, garbies 30 ‘garb∂s’, niera 30, 19 ‘n∂ra’, noriesi<br />
25, 45 ‘nor∂si’, turiesi 28 ‘tur∂si’; Naujame altoriuje: kalbiek 1 ‘kalb∂k’, miegsti 17<br />
(plg. 2 pav.) ‘m∂gsti’, neturiejau 2 ‘netur∂jau’, siedi 24 ‘s∂di’, wiel 1 ‘v∂l’, Øwylkteriek<br />
97 ‘Ωvilgter∂k’.<br />
Taip pat gana nuosekliai jose skiriami Ωemaiçi¨ [¥] ir [i] garsai, pavyzdΩiui,<br />
Spasabuose: buty 19, 20, 31 ‘b∆ti’, darity 30 ‘daryti’, yr 11, 12, 13 (plg. 1 pav.) ‘ir’,<br />
matity 150 ‘matyti’, neØynoma 36 ‘neΩinoma’, papyldity 33 ‘papildyti’, waykszczioty<br />
3 [Kazimieras Prialgauskis,] SPASABAY WE-<br />
DYMA GIERA YR KRYKSZCZIONISZKA<br />
GIWENYMA PAR WIENA KUNEGA<br />
FRANCUZYSZKAY PARASZITY, WO DA-<br />
BARCZIOU ANT øEMAYTISZKA LEøU-<br />
WY ISZGULDITY YR ANTRATIEK PA-<br />
DAUGINTY. par KUNEGA KAZIMIERA<br />
PRYAÒGAWSKI. Komendoriu Szwieksznas<br />
BaØniczes. [...] WYLNIUJE, Drukarnyio<br />
M. Zymelowicza Typografa. 1845.<br />
4 [Kazimieras Prialgauskis,] NAUJES AÒTO-<br />
RIUS ARBA Surynkimas Parsergieimu yr<br />
Ma¬du pri Spawiednes, Kamunyjes Szw´tos,<br />
diel Lygonu yr Myrsztancziu; [...]<br />
PAR Kunega Kazimiera Prya¬gawski, Kamendoriu<br />
Mosiede BaØniczes. WILNIUJE.<br />
SPAUSTUWIEJE JUOZAPA ZAWADZKIA. 1847.<br />
5 Vaclovas BirΩißka, Aleksandrynas 3, Vilnius:<br />
Sietynas, 2 1990, 135.<br />
107 Kazimiero Prialgauskio<br />
Spasab¨ (1845) ir Naujo altoriaus (1847)<br />
Ωemaiçi¨ kalba
1 pav. Spasabai 13: lytys diel, yr, wysa, kuriy,<br />
ne douk, Diewou;<br />
LMAB, sign.: LK 19 ⁄ 9, Inv. Nr. 7017 ⁄ 649106.<br />
Fot. Virginija Valuckien∂<br />
30 ‘vaikßçioti’, wysa 13 (plg. 1 pav.) ‘viså’, wysy 15, 26 ‘visi’, wysus 38 ‘visus’;<br />
Naujame altoriuje: ira 2 ‘yra’, yr XI ‘ir’, yszpyldity 3 ‘ißpildyti’, klausity 15 ‘klausyti’,<br />
parlaykity 2 ‘perlaikyti’, wysus 4, 16 ‘visus’. Pasitaiko ir ßiek tiek nenuoseklum¨.<br />
Antai priesaga -ißkas raßoma dvejopai: -yszkas ir -iszkas, (plg. Spasabuose:<br />
dangiszkasis 32 ‘dangißkasis’, bet dwasyszka 248 ‘dvasißkå’; Naujame altoriuje: dangiszka<br />
84 ‘dangißka’, bet dwasyszku 44 ‘dvasißk¨’. Pasitaiko ir to paties ΩodΩio<br />
dublet¨, plg. Spasab¨: krykszczioniszka 16 ‘krikßçionißkå’ ir krykszczionyszku instr.<br />
sg. 16 ‘krikßçionißka’.<br />
Prialgauskio tekstuose neΩymimi Ωemaitißki monoftongizuoti gal∆ni¨ dvibalsiai<br />
ai [‡] ir ei [fl], juose vartojamos tik atitinkamos aukßtaitißkos formos su ißlaikytais<br />
diftongais, pavyzdΩiui, Spasabuose: ayszkiey 28 ‘aißkiai’, amØynay 27 ‘am-<br />
Ωinai’, buway 18 ‘buvai’, l´gway 25 ‘lengvai’, linksmay 42 ‘linksmai’, prisakimay 39<br />
‘prisakymai’, skaytey 17 ‘skaitei’, tasay 26 ‘tasai’, tiktay 12, 29 ‘tiktai’ (matyt, nepasteb∂ta<br />
ir neißpl∂sta tik ^vardΩiuotin∂ lytis prakieyktases 39 ‘prakeiktaisiais’); Naujame<br />
altoriuje: buway 2 ‘buvai’, gieray 15 ‘gerai’, ipatingay 45 ‘ypatingai’, matay 16<br />
108 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
‘matai’, noray 80 ‘norai’, tenay 3 ‘tenai’, tiktay 1 ‘tiktai’, Øynay 4, 24 ‘Ωinai’. Veikiausiai<br />
Prialgauskis çia sek∂ kitais Ωemaitißkais raßtais. Mat dvibalsi¨ ai ir ei nemonoftongizavo<br />
Ûyvato (1759) vert∂jas, Dionizas Poßka, Kajetonas Nezabitauskis ir<br />
kiti Ωemaitißkai raß´ autoriai. Danut∂s ir Alekso Girdeni¨ nuomone, Ûyvate aukßtaitinta<br />
„vengiant ‘negraΩaus’ digrafo [...] -aa, -ee“ 6 .<br />
Naujame altoriuje vyrauja ir aukßtaitißkas dvibalsis [ie], raßomas digrafu ,<br />
pvz.: anie 81 ‘anie’, apszwiesk 100 ‘apßviesk’, apszwiestu 62 ‘apßviest¨’, diena 76<br />
‘dienå’, kiek 58 ‘kiek’, kietumas 100 ‘kietumas’, kokie 66 ‘kokie’, kurie 17 (plg. 2<br />
pav.), 58, 80 ‘kurie’, priØasties 59 ‘prieΩasties’, szyrdies 62, 65, 68 ‘ßirdies’, wienas 2,<br />
24, 77, 97 ‘vienas’, wietas 45 ‘vietos’. Taçiau pasitaiko ir , pvz.: yjszkosiu 74<br />
‘ießkosiu’, palyjkt 60 ‘palieka’. Spasabuose ßis dvibalsis dar daΩnai buvo raßomas<br />
dounininkißkai ([¥i] atspindi digrafas ), pvz.: apszwiysk 37 ‘apßviesk’, aniy 36<br />
‘anie’, iszsyliys 36 ‘ißsilies’, kuriy 3, 13 (plg. 1 pav.), 36, 41, 152, 154, 155, 247<br />
‘kurie’, melstiys 12, 155 ~ melsties ‘melstis’, naktiys 36 ‘nakties’, prapultiys 25, 45<br />
‘prapulties’, stotiys inf. refl. 4 ~ stoties ‘stotis’, swiysibes 38 ‘ßviesyb∂s’. Taçiau ir<br />
çia daΩnesniuose ΩodΩiuose jau vartotas aukßtaitißkas : diena 36 ‘diena’, diena<br />
43 ‘dienå’, kiek 25, 36, 154 ‘kiek’, niewienas 38 ‘n∂ vienas’, prapulties 38 ‘prapulties’,<br />
szyrdies 7, 245 ‘ßirdies’, wienas 41 ‘vienas’; net Ejway 149 ‘Ievai’, iszkay 40 ‘ießkai’,<br />
lepsnu 44 ‘liepsn¨’, liØuwis 37 ‘lieΩuvis’. Taigi Spasabuose Prialgauskis po truput^<br />
jau ima vartoti aukßtaitißkå , taçiau dar labai nenuosekliai. Íi knyga yra tarsi<br />
pereinamoji stadija, o po dvej¨ met¨ iß∂jusiame Naujame altoriuje tas aukßtaitinimas<br />
jau beveik uΩbaigtas.<br />
Be min∂tos dounininkißkos fonetin∂s ypatyb∂s ([¥i], Ωym∂to digrafu ), Spasabuose<br />
vyrauja ir dounininkißkas dvibalsis [≤u], raßomas , pvz.: anou 24<br />
‘anuo’, gaylous 27 ‘gailiuos’, ne douk 13 (plg. 1 pav.) ‘neduok’, toukart 22, 25, 37,<br />
38 ‘tuokart’. Íi ypatyb∂ d∂sningai ißlaikoma ir Naujame altoriuje, pvz.: Anoumi 15<br />
‘anuomi’, douty 4, 17 (plg. 2 pav.) ‘duoti’, kou 15, 79 ‘kuo’, oulos 62 ‘uolos’, pou¬u<br />
72, 83 ‘puolu’.<br />
Iß Ωemaitißk¨ morfologini¨ ypatybi¨ pirmiausia min∂tinas { ir i kamien¨ veiksmaΩodΩi¨<br />
esamojo laiko treçiojo asmens gal∆n∂s trumpinimas. D∂sningai raßomos<br />
trumpos Ωemaitißkos lytys, pavyzdΩiui, Spasabuose: abgaun 244 ‘apgauna’,<br />
atmet 149 ‘atmeta’, mok 247 ‘moka’, negal 20, 38 ‘negali’, negird 43 ‘negirdi’, reyk 9,<br />
148 ‘reikia’, trauk 149 ‘traukia’, tur 155 ‘turi’; Naujame altoriuje: eyn 37 ‘eina’, gal 18<br />
‘gali’, gied 37 ‘gieda’, mi¬ 83 ‘myli’, tur X, 17 (plg. 2 pav.) ‘turi’.<br />
Autorius d∂sningai ißlaiko ir Ωemaiçiams labai sunkiai pastebimå ^vardΩi¨<br />
anas, kuris, tas Ωemaitißkå daugiskaitos galininko gal∆n´ -us, pavyzdΩiui, Spasabuose:<br />
anus 10, 44, 149, 150 ‘anuos’, kurius 6, 12, 14, 20 ‘kuriuos’, nekurius 8 ‘nekuriuos’,<br />
tus 5, 6, 7, 151, 154, 244 ‘tuos’. Naujame altoriuje ßios formos vartojamos taip<br />
6 Aleksas Girdenis, Danut∂ Girdenien∂,<br />
1759 met¨ „Ziwato“ indeksas, Vilnius:<br />
Mokslo ir enciklopedij¨ leidybos <strong>institutas</strong>,<br />
1997, 11.<br />
109 Kazimiero Prialgauskio<br />
Spasab¨ (1845) ir Naujo altoriaus (1847)<br />
Ωemaiçi¨ kalba
pat nuosekliai, pvz.: anus 5, 17 (plg. 2 pav.), 25, 45, 81 ‘anuos’, kurius 4, 24, 36, 59,<br />
75 ‘kuriuos’, tus 24, 25, 44 ‘tuos’.<br />
Abiem knygoms b∆dingas { ir u kamien¨ daiktavardΩi¨, b∆dvardΩi¨ bei ^vardΩi¨<br />
Ωemaitißkas daugiskaitos vietininkas, pavyzdΩiui, Spasabuose: dayktuse 14,<br />
242, 247 ‘daiktuose’, kituse 247 ‘kituose’, metuse 8 ‘metuose’, wysuse 14, 242 ‘visuose’;<br />
Naujame altoriuje: darbuse 67 ‘darbuose’, kraujuse 97 ‘kraujuose’, naguse 85 ‘naguose’,<br />
warguse 65 ‘varguose’, wysuse 37 ‘visuose’.<br />
Ûemaitißkos daugiskaitos liepiamosios nuosakos formos tekstuose taip pat ißlaikomos<br />
d∂sningai, pavyzdΩiui, Spasabuose: apimkiet 42 ‘apimkit’, atimkiet 42 ‘atimkit’,<br />
bukiet 42 ‘b∆kit’, eykiet 42 (7x) ‘eikit’, gidokiet 42 ‘giedokit’, parspiekiet 15<br />
‘persp∂kit’; Naujame altoriuje: eykiet 100 ‘eikit’, prisystebiekiet 100 ‘prisisteb∂kit’,<br />
weyziekiet 100 ‘veiz∂kit’.<br />
Spasabuose ir Naujame altoriuje vyrauja Ωemaitißkas ^vardΩi¨ bei dalyvi¨ daugiskaitos<br />
naudininkas, pavyzdΩiui, Spasabuose: anims 21, 44 ‘aniems’, tyms 151, 247<br />
‘tiems’, tokims 10 ‘tokiems’, wysims 37 ‘visiems’, wysyms 15, 247 ‘t. p.’; Naujame<br />
altoriuje: kuryms 2 ‘kuriems’, tyms 17 (plg. 2 pav.), 37, 45 ‘tiems’, wysyms 17 (plg.<br />
2 pav.) ‘visiems’, bet neturentems 73 ‘neturintiems’ (aukßtaitißka forma).<br />
Dar viena morfologijos ypatyb∂ – { ir u kamien¨ daiktavardΩi¨ vienaskaitos<br />
naudininko gal∆n∂ Spasabuose ir Naujame altoriuje raßoma jau skirtingai. Spasabuose<br />
ji dar d∂sningai Ωemaitißka: digrafas Ωymi [≤u] (t. y. Ωemaitißkå gal∆n´<br />
-uo), pvz.: Adomou 149 ‘Adomui’, artymou 148, 247 ‘artimui’, Diewou 13 (plg.<br />
1 pav.), 17, 20, 21, 24, 26, 32, 45, 244, 245 ‘Dievui’, Dowidou Karalou 149–150 ‘Dovydui<br />
Karaliui’, kunou 39 ‘k∆nui’, Ømogou 6, 30 ‘Ωmogui’. Taçiau Naujame altoriuje<br />
gal∆n∂ jau suaukßtaitinta: çia randame , pvz.: Diewuy 15, 17 (plg. 2 pav.), 65,<br />
101 ‘Dievui’, yszganimuy 15 ‘ißganymui’, pasytaysimuy 16 ‘pasitaisymui’, Tiewuy 78<br />
‘T∂vui’, troszkymuy 2 ‘troßkimui’.<br />
Abiejose knygose d∂sningai vartojamas dalies Ωemaiçi¨ (ypaç b∆dingas dounininkams<br />
7 ) tariamosios nuosakos vienaskaitos pirmasis asmuo, pavyzdΩiui, Spasabuose:<br />
apmysliczio 16 ‘apmislyçiau’, galeczio 26, 244 ‘gal∂çiau’, nemokieczio 10 ‘nemok∂çiau’,<br />
parodiczio 152 ‘parodyçiau’, pasygausinczio 245 ‘pasigausinçiau’, surinkczio<br />
31 ‘surinkçiau’, Øynoczio 25 ‘Ωinoçiau’. Tokios formos yra ir Naujame<br />
altoriuje, pvz.: atraszczio 4 ‘atrasçiau’, buczio 5, 16, 36 ‘b∆çiau’, galeczio 37, 63, 72<br />
‘gal∂çiau’, mileczio 62 ‘myl∂çiau’, paØinczio 63 ‘paΩinçiau’, su¬åcziczio 17 (plg.<br />
2 pav.) ‘sujungçiau’.<br />
Dalis min∂t¨ duomen¨ aißkiai rodo, kad Prialgauskis buvo dounininkas. Spasabuose<br />
douninink¨ tarm∂ tiesiog vyrauja, o tos ypatyb∂s, kurios Naujame altoriuje<br />
yra Ωemaitißkos – taip pat neretai dounininkißkos. Tod∂l galima paabejoti kai<br />
kuri¨ tyr∂j¨ keliama mintimi 8 , kad Prialgauskis kil´s iß Raseini¨ (sakyçiau, kad<br />
7 Plg. LKA III, Ωem∂l. 103. 8 BirΩißka 2 1990, 135; Zinkeviçius 1990, 122;<br />
Lietuvi¨ Enciklopedija 24, Bostonas: Lietuvi¨<br />
Enciklopedijos leidykla, 1961, 12.<br />
110 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
2 pav. Naujas altorius 17: lytys miegsti, kurie, douty,<br />
tur, anus, tyms, wysyms, Diewuy, suŒcziczio;<br />
VUB, sign.: L R 3884. Fot. Virginija Valuckien∂<br />
gal∂jo b∆ti ten gim´s, bet lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> tur∂jo ißmokti kitur). Be to, ir Zigmas<br />
Zinkeviçius raßo, jog Prialgauskio tekstuose „vyrauja ne piet¨ [...], bet ßiaur∂s<br />
Ωemaiçi¨ [...] patarm∂s ypatyb∂s“ 9 . Vytautas Vanagas Lietuvi¨ raßytoj¨ såvade tepamini,<br />
jog Prialgauskis gim∂ Ûemaitijoje, bet tikslesn∂s vietos nenurodo 10 .<br />
Prialgauskio tekstuose nenuoseklum¨ lik´ palyginti nedaug. Jei kuris nors Ωodis<br />
ar forma raßoma aukßtaitißkai, tai tokia j¨ raßyba paprastai ißlaikoma visame<br />
tekste. Aukßtaitybi¨ Spasabuose (pvz.: diena 15, 25, 36 ‘diena’, wienas 15, 20 ‘vienas’,<br />
wietas 151, 155 ‘vietas’) veikiausiai atsirado iß aukßtaitißk¨ raßt¨ tradicijos, o<br />
v∂lesniame Naujame altoriuje j¨ net padaug∂jo. Pasteb∂ti vos keli dubletai, kai ta<br />
pati ΩodΩio lytis turi skirtingå ßaknies ar gal∆n∂s vokalizmå, plg. Spasabuose:<br />
9 Zinkeviçius 1990, 122.<br />
10 Vytautas Vanagas, Lietuvi¨ raßytoj¨ såvadas,<br />
Vilnius: Lietuvos raßytoj¨ såjungos<br />
leidykla, 1996, 74.<br />
111 Kazimiero Prialgauskio<br />
Spasab¨ (1845) ir Naujo altoriaus (1847)<br />
Ωemaiçi¨ kalba
wysims 37 ‘visiems’ ir wysyms 15, 247, kientieimus 44 ‘kent∂jimus’ ir kintieimus 243;<br />
Naujame altoriuje: isz 4, 43, 45 ‘iß’ ir ysz 16, 18, 44.<br />
Prialgauskis, ypaç Spasabuose, vartoja daugiau polonizm¨ negu dauguma to<br />
meto autori¨. Kadangi bent dalis Spasab¨ teksto, pasak autoriaus, turi b∆ti versta<br />
iß pranc∆z¨ <strong>kalbos</strong> 11 , galima sp∂ti, kad pranc∆zißki ΩodΩiai såmoningai keiçiami<br />
lenkißkais, o ne lietuvißkais atitikmenimis. Viena iß galim¨ prieΩasçi¨ – lenk¨<br />
<strong>kalbos</strong> autoritetas, r∂mimasis BaΩnyçios <strong>kalbos</strong> vartosena ir baΩnytiniais raßtais.<br />
Giedriaus Subaçiaus nuomone, XVIII ir XIX amΩi¨ Ûemaitijoje „baΩnyçios <strong>kalbos</strong><br />
normos, o tai daΩnai buvo polonizmai, buvo suvokiamos esançios aukßtesnio stiliaus“<br />
12 . Pabr∂Ωa, suk∆r´s savo bendrin∂s <strong>kalbos</strong> projektå, tikybos raßtuose taip<br />
pat vartojo daug polonizm¨, maΩiau normino kalbå. Jis raß∂, jog retesnis lietuvißkas<br />
Ωodis religiniame tekste b∆t¨ „visai naujas ir liaudyje negird∂tas“, „niekad<br />
Ωemaiçi¨ nevartotas“ 13 , vadinasi, nepageidautinas. Antra vertus, Naujame altoriuje<br />
polonizm¨ yra jau maΩiau negu Spasabuose. Tai galb∆t liudija ißaugus^ Prialgauskio<br />
r∆pest^ raßomosios <strong>kalbos</strong> grynumu.<br />
Spasabuose ir Naujame altoriuje ryßki lenk¨ raßybos ir tradicini¨ baΩnytini¨ tekst¨<br />
^taka. Antai prieß bals^ [e] Prialgauskis Ωym∂jo priebalsi¨ [g] ir [k] minkßtumå,<br />
pvz., Spasabuose: giera 3, 155 ‘gerå’, kielu 242 ‘keli¨’; Naujame altoriuje: gieriesni 20<br />
‘geresn^’, Kietwyrta 58 ‘ketvirta’. Antra vertus, po minkßtojo [l’] neraß∂ Ωemaiçi¨<br />
dvibalsio [ie] (bendrin∂s <strong>kalbos</strong> ∂) pirmojo d∂mens , pavyzdΩiui, Spasabuose:<br />
iszgaletu 7 ‘ißgal∂t¨’, pargalesi 5 ‘pergal∂si’; Naujame altoriuje: galetumi 62 ‘gal∂tum’,<br />
ne galeje 24 ‘negal∂jo’. Po neraß∂ ir minkßtinamojo , Spasabuose: dydelu 31<br />
‘dideliu’, gaylous 33 ‘gailiuosi’; Naujame altoriuje: gaylous 12 ‘gailiuosi’, prietelu 29<br />
‘draug¨’. Vartojo tradicinius dviraidΩius [ç] bei [ß] ir pan.<br />
Bet be paties bendriausio tradicin∂s raßybos bendrumo, nepasteb∂ta nei lingvistini¨,<br />
nei biografini¨ duomen¨, leidΩiançi¨ daryti ißvadas apie kit¨ konkreçi¨<br />
Ωemaitißk¨ raßt¨ ^takå çia analizuojamiems tekstams. Nematyti nei Ûyvato (1759),<br />
nei Klemento, Poßkos ar Pabr∂Ωos tekst¨ tiesiogin∂s ^takos. PavyzdΩiui, Ûyvate<br />
vartotas dviΩenklis [¥i], Klemento – v∂liausiu Ωinomu periodu bei ,<br />
Poßkos – bei , Pabr∂Ωos – . Tokiame kontekste Spasab¨ dviraidis <br />
yra savitos Prialgauskio raßybos bruoΩas. Prialgauskis nevartoja nei Klemento<br />
raid∂s , nei Pabr∂Ωos ir Ωym∂ti [ß’] ir [ç’] ar dvigubinam¨ balsi¨<br />
, , ir kt., nei Poßkos ir Daukanto . Vadinasi, galima manyti<br />
Prialgausk^ buvus gana savarankißkå k∆r∂jå.<br />
11 Prialgauskis nurodo: „PAR WIENA KU-<br />
NEGA FRANCUZYSZKAY PARASZITY,<br />
WO DABARCZIOU ANT øEMAYTISZKA<br />
LEøUWY ISZGULDITY YR ANTRATIEK<br />
PADAUGINTY“ (antraßtinis puslapis);<br />
„prydiejau parskirymus: apey Sakramenta<br />
pakutas, pariedima sawa giwenyma<br />
[...]“ (pratarm∂).<br />
12 Giedrius Subaçius, „Jurgio Ambraziejaus<br />
Pabr∂Ωos Ωemaiçi¨ kalba“, LAIS 8. Asmuo:<br />
tarp tautos ir valstyb∂s, Vilnius:<br />
Mokslo ir enciklopedij¨ leidykla,<br />
1996, 48.<br />
13 Subaçius 1996, 48.<br />
112 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
Negaus∆s ir biografiniai duomenys neleidΩia atsakyti ^ klausimå, kokiå vietå<br />
Prialgauskio raßtai uΩima XIX amΩiaus Ωemaiçi¨ kult∆riniame såj∆dyje, kaip jie<br />
siejasi su bendrin∂s Ωemaiçi¨ <strong>kalbos</strong> k∆rimo pastangomis, kurios aißkiai matyti iß<br />
Klemento, Poßkos, Pabr∂Ωos ir kit¨ to meto autori¨ raßt¨. Prialgauskio poΩi∆r^ ^<br />
kalbå galima rekonstruoti nebent iß Spasab¨ ir Naujo altoriaus tarmini¨ skirtum¨.<br />
Kai kuri¨ Ωemaitißk¨ ypatybi¨ keitimas aukßtaitißkomis Naujame altoriuje iß dalies<br />
gal∂t¨ Ωym∂ti såmoningos autoriaus orientacijos ^ kitatarm^ skaitytojå uΩuomazgå,<br />
bandymå tekstå padaryti prieinamå ne tik Ωemaiçiui, bet ir aukßtaiçiui (tai<br />
remt¨ Daukanto, Valançiaus pavyzdΩiai). Gal Prialgauskis, ißleid´s Ωemaitißkesnius<br />
Spasabus, kai kå nutar∂ paaukßtaitinti d∂l tradicißkai buvusios prestiΩißkesn∂s<br />
aukßtaiçi¨ tarm∂s (ypaç religiniuose raßtuose)? Antra vertus, sunorminta<br />
ir gana tvarkinga Spasab¨ kalba liudyt¨ autoriaus intencijå diegti bendras Ωemaitißkas<br />
normas. Pats Ωemaitißko teksto, be kita ko, skirto ir valstieçiams, buvimas<br />
gali reikßti, kad XIX amΩiaus viduryje visuomen∂ jau buvo bepasirengianti<br />
tok^ tekstå skaityti.<br />
Literat∆ra ir ßaltiniai:<br />
B IRΩIÍKA, VACLOVAS, 2 1990: Aleksandrynas 3, Vilnius: Sietynas.<br />
G IRDENIS, ALEKSAS; DANUTÎ GIRDENIENÎ, 1997: 1759 met¨ „Ziwato“ indeksas, Vilnius:<br />
Mokslo ir enciklopedij¨ leidybos <strong>institutas</strong>.<br />
Lietuvi¨ Enciklopedija 24, Bostonas: Lietuvi¨ Enciklopedijos leidykla, 1961.<br />
[PRIALGAUSKIS, KAZIMIERAS, ] NAUJES AÒTORIUS ARBA Surynkimas Parsergieimu<br />
yr Ma¬du pri Spawiednes, Kamunyjes Szw´tos, diel Lygonu yr Myrsztancziu; [...] PAR<br />
Kunega Kazimiera Prya¬gawski, Kamendoriu Mosiede BaØniczes. WILNIUJE. SPAUSTU-<br />
WIEJE JUOZAPA ZAWADZKIA. 1847.<br />
[PRIALGAUSKIS, KAZIMIERAS, ] SPASABAY WEDYMA GIERA YR KRYKSZCZIONISZ-<br />
KA GIWENYMA PAR WIENA KUNEGA FRANCUZYSZKAY PARASZITY, WO DA-<br />
BARCZIOU ANT øEMAYTISZKA LEøUWY ISZGULDITY YR ANTRATIEK PADAU-<br />
GINTY. par KUNEGA KAZIMIERA PRYAÒGAWSKI. Komendoriu Szwieksznas BaØniczes.<br />
[...] WYLNIUJE, Drukarnyio M. Zymelowicza Typografa. 1845.<br />
S UBAÇIUS, GIEDRIUS, 1996: „Jurgio Ambraziejaus Pabr∂Ωos Ωemaiçi¨ kalba“, LAIS 8.<br />
Asmuo: tarp tautos ir valstyb∂s, Vilnius: Mokslo ir enciklopedij¨ leidykla, 10–113.<br />
S UBAÇIUS, GIEDRIUS, 1997: „Ûemaiçi¨ måstymo apie bendrin´ kalbå istorijos metmenys“,<br />
Metmenys 72, Chicago, 125–148.<br />
V ANAGAS, VYTAUTAS, 1996: Lietuvi¨ raßytoj¨ såvadas, Vilnius: Lietuvos raßytoj¨ såjungos<br />
leidykla.<br />
Z INKEVIÇIUS, ZIGMAS, 1990: Lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> istorija 4. Lietuvi¨ kalba XVIII–XIX a., Vilnius:<br />
Mokslas.<br />
113 Kazimiero Prialgauskio<br />
Spasab¨ (1845) ir Naujo altoriaus (1847)<br />
Ωemaiçi¨ kalba
Neringa Klumbyt∂<br />
THE LOW LITHUANIAN LANGUAGE IN KAZIMIERAS PRIAL-<br />
GAUSKIS’ SPASABAI (1845) AND NAUJAS ALTORIUS (1847)<br />
Summary<br />
At the beginning of the nineteenth century writings based on Low Lithuanian dialects<br />
had become predominant in Lithuania. The Catholic priest Kazimieras Prialgauskis’<br />
(~1801-1856) religious books Spasabai vedimo gero ir krikßçionißko gyvenimo (1845) and Naujas<br />
altorius (1847) are examples of certain efforts to codify the Low Lithuanian standard. Spasabai<br />
is almost entirely based on the North Low Lithuanian dialect (Dounininkai). This<br />
book stands out among other similar editions of the period for its quite consistently codified<br />
Low Lithuanian forms. On the other hand there are more traditional High Lithuanian<br />
dialect features in the next book by Prialgauskis (Naujas altorius). It might be evidence of<br />
Prialgauskis’ attempt to develop certain High Lithuanian features in his version of the<br />
written language. All this means that the native dialect of Prialgauskis was North Low<br />
Lithuanian instead of South Low Lithuanian as certain scholars have so far maintained.<br />
N ERINGA KLUMBYTÎ Gauta 1998 m. birΩelio 7 d.<br />
Vytauto DidΩiojo universitetas<br />
Daukanto g. 28<br />
LT-3000, Kaunas, Lietuva<br />
elektroninis paßtas: neringa_klumbyte@fc.vdu.lt<br />
114 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
<strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1, 1999<br />
ISSN 1392–737X<br />
Pietro U. Dini<br />
Università di Pisa<br />
Vilniaus humanist¨ „lotynintoj¨“ lingvistika 1<br />
ÈVADAS. Svarbi diskusija apie kalbas tarp Lietuvos humanist¨ prasid∂jo prieß<br />
Liublino unijå (1569). Sumißusi su istoriniais debatais, ji t´s∂si, nors ir nevienodai<br />
intensyviai, ne tik XVI, bet ir XVII amΩiuje. Tuo metu buvo atsiradusi tendencija<br />
pabr∂Ωti gimtåjå lietuvi¨ kalbå esant tikruoju lietuvißkumo pamatu (Mikalojus<br />
Daukßa, Merkelis Giedraitis, Abraomas Kulvietis, Martynas MaΩvydas). Antra<br />
vertus, egzistavo ir kita kryptis – ^rodin∂ti lotyn¨ ir lietuvi¨ kalb¨ giminingumå<br />
bei nurodyti abiej¨ kalb¨ panaßumus.<br />
Antrajai tendencijai pritar∂ Vilniaus humanistai Vaclovas Agripa, Augustinas<br />
Rotundas ir, svarbiausia, Mykolas Lietuvis (Michalo Lituanus; tikrasis vardas<br />
Venclovas Mikalojaitis; Wenc¬aw Miko¬ajewicz). Jie uΩsitarnavo lotynintoj¨ vardå.<br />
Visi ßie humanistai tik∂jo, kad atsigr´Ω´ ^ tokiå klasikin´ kalbå, kurios kilnumas<br />
(dignitas) buvo nediskutuotinas, tur∂s svaresni¨ argument¨ prieß kitas DidΩiosios<br />
Lietuvos Kunigaikßtijos (DLK) vartotas kult∆ros kalbas ir gal∂s geriau su jomis<br />
konkuruoti – vis¨ pirma, su rut∂n¨ (ruski) kalba 2 .<br />
Íiuo straipsniu keliu du uΩdavinius. Pirma, nuodugniai ißtirti diskusijå d∂l<br />
lotyn¨ ar rut∂n¨ <strong>kalbos</strong> prioriteto. Íiai diskusijai Mykolas Lietuvis (apie 1490–<br />
1560) bei Augustinas Rotundas (apie 1520–1582) skyr∂ ypatingå d∂mes^. Antra,<br />
^vertinti, kokia vieta lotynintoj¨ kalbin∂je diskusijoje teko lotyn¨, lietuvi¨ ir rut∂n¨<br />
kalboms.<br />
1 Autorizuotas bei pataisytas vertimas iß Pietro<br />
U. Dini, „Ruski e Latino/Lituano secondo<br />
i ‘Latinizzanti’ di Vilnius“, RBl 1, 1995,<br />
141–156. Iß ital¨ <strong>kalbos</strong> vert∂ G. S.<br />
2 Plg. Antoine Martel, La langue polonaise<br />
dans les pays Ruthènes (1569-1667), Lille:<br />
Travaux et mémoires de l’Université de<br />
Lille, 1937, 51–54; Darius Kuolys, Asmuo,<br />
tauta, valstyb∂ Lietuvos DidΩiosios Kunigaikßtyst∂s<br />
istorin∂je literat∆roje, Vilnius:<br />
Mokslo ir enciklopedij¨ leidykla, 1992,<br />
63–70.<br />
115 Vilniaus humanist¨<br />
„lotynintoj¨“ lingvistika
1. LOTYNINTOJAI IR LOTYNË (RESP. LIETUVIË) KALBA. Prad∂ti<br />
reikia nuo Mykolo Lietuvio veikalo, paraßyto XVI amΩiaus viduryje (apie 1550),<br />
nors netrukus ^ diskusijå ^sitrauk∂ ir kiti humanistai. Kaip Ωinoma, humanistas<br />
Mykolas Lietuvis buvo ^domi asmenyb∂, karaliui Ûygimantui Augustui dedikuoto<br />
traktato De moribus Tartarorum, Lituanorum et Moschorum (Bazelis, 1615) autorius.<br />
Jo darbo tebuvo publikuoti fragmentai 3 . Íiame traktate (apie 1550), labiausiai ißgars∂jusiame<br />
d∂l kalbini¨ argument¨, r∂musi¨ lietuvi¨ kilm∂s iß rom∂n¨ mitå,<br />
pirmå kartå ißd∂styta lietuvi¨ reakcija prieß rut∂n¨ <strong>kalbos</strong> vartojimå DLK. Kalbiniai<br />
Mykolo Lietuvio argumentai sukasi apie dvi logißkai susijusias temas:<br />
a) lotyn¨ ir lietuvi¨ kalb¨ identißkumå, b) b∆simåj^ lotyn¨ (lietuvi¨) <strong>kalbos</strong> vaidmen^<br />
valstyb∂s administracijoje. Joms verta skirti d∂mesio atskirai.<br />
Iß karto reikia pasakyti, kad pirmoji, lotyn¨ ir lietuvi¨ kalb¨ tapatumo, tema<br />
yra labai svarbi lietuvi¨ kilm∂s mitui paremti – patys svarbiausi argumentai yra<br />
kalbiniai, visi kiti ^rodin∂jimai tik juos paremia. Lotyn¨ ir lietuvi¨ kalb¨ identißkumas<br />
kalbiniuose ginçuose tampa pagrindiniu ^rodymu, kad lietuvi¨ tauta kilo<br />
iß rom∂n¨. Skirdamasis nuo vis¨ kit¨ toki¨ lietuvi¨ kilm∂s mit¨ autori¨, Mykolas<br />
Lietuvis kalba apie pusiau lotynißkå ßios <strong>kalbos</strong> prigimt^ (ex sermone nostro semilatino)<br />
ir savo teigin^ gausiai paremia lyginamåja medΩiaga, t. y. pateikia 74 lotyn¨<br />
<strong>kalbos</strong> leksikos vienetus, kad juos b∆t¨ galima palyginti su lietuvißkais atitikmenimis<br />
4 (plg. 1 pav.). Lygyb∂s Ωenklas tarp lotyn¨ ir lietuvi¨ kalb¨ lotynintojams<br />
galiojo tiek diachronißkai (eså lietuvi¨ kalba ißsirutuliojusi iß lotyn¨, plg.<br />
3 Pirmasis mokslo pasaulio d∂mes^ ^ jo fragmentißkå<br />
veikalå atkreip∂ Filipas Fortunatovas<br />
(Filipp Fortunatov, „Miscellanea“,<br />
Beiträge zur vergleichenden Sprachforschung<br />
8, 1876, 113); taip pat Ωr. Vittore<br />
Pisani, „Rom und die Balten“, Blt 4(1),<br />
1983, 4–9. Traktatå perspausdino Juozas<br />
Jurginis (Mykolas Lietuvis, Apie totori¨,<br />
lietuvi¨ ir maskv∂n¨ paproçius, [fotografuotinis<br />
leidimas], vert∂ Ignas Jonynas, pareng∂<br />
Juozas Jurginis, Vilnius: Vaga, 1966<br />
[1615]). Apie j^ Ωr. Lietuvi¨ literat∆ros istorija<br />
1, red. Kostas Korsakas ir kt., Vilnius:<br />
Valstybin∂ politin∂s ir mokslin∂s<br />
literat∆ros leidykla, 1957, 83–88; Jurgis<br />
Lebedys, Senoji lietuvi¨ literat∆ra, Vilnius:<br />
Mokslas, 1977, 30–32.<br />
4 Mykolas Lietuvis 1966 (1615), 95–96(23–24):<br />
„Etenim · ignis, · vnda, aer, ∫ol, men∫is,<br />
dies, noctis, ros, aurora, deus, vir, deuir<br />
i. e. leuir, nepotis, neptis, tu, tuus, meus,<br />
∫uus, leuis, tenuis, viuus, iuuenis, vetu∫tus,<br />
∫enis, oculus, auris, na∫us, dentes,<br />
gentes, ∫ta, ∫ede, verte, inuerte, peruerte,<br />
aratum, occatum, ∫atum, ∫emen, lens, linum,<br />
canapum, auena, pecus, ouis, anguis,<br />
an∫a, corbis, axis, rota, iugum, pondus,<br />
culeus, callis, cur, nunc, tractus, intractus,<br />
pertractus, extractus, merctus<br />
[meretus], immerctus [immeretus], ∫utus,<br />
in∫utus, ver∫us, inuer∫us, peruer∫us, primus,<br />
vnus, duo, tres, quatuor [sic], quinque,<br />
∫ex, ∫eptem, · pleraque alia, idem<br />
∫ignificant Lituano ∫ermone quod · Latino.“<br />
Lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> atitikmenys b∆t¨ tokie:<br />
ugnis, vanduo, oras, saul∂, m∂nuo, diena,<br />
naktis, rasa, außra, Dievas, vyras, dieveris,<br />
nept∂ (sen. liet. nepuotis), tu, tavas,<br />
manas, savas, lengvas, t´vas (dial. tenvas),<br />
gyvas, jaunas, vetußas, senas, akis, ausis, nosis,<br />
dantis, gentis, stok, s∂d∂k, versk, ^versk,<br />
perversk, art¨, ak∂t¨, s∂t¨, s∂muo, l´ßis, linas,<br />
kanap∂, aviΩa, pekus, avis, angis, åsa,<br />
karbas, aßis, ratas, jungas, pundas/p∆das,<br />
k∆lis/k∆l∂, kalnas, kur, n∆/n∆n(-gi), (^-,<br />
per-, iß-)trauktas, (ne-)mieruotas, (^-)si∆tas,<br />
(^-, per-)verstas, pirmas, vienas, du, trys, keturi,<br />
penki, ßeßi, septyni.<br />
116 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
1 pav. MICHALONIS LITVANI,<br />
DE MORIBUS TARTARORVM LITVANORUM ET MOSCORUM 23 (=Mykolas Lietuvis 1966, 95);<br />
LMAB, sign.: L – 17 ⁄ 104. Fot. Virginija Valuckien∂<br />
legendin´ Palemono kilm´), tiek sinchronißkai (socialinis skirtumas: aristokrat¨<br />
kalba versus liaudies kalba) 5 .<br />
Beje, Mykolo Lietuvio traktate analogißkai kalbinis aspektas nuΩymi ir lietuvi¨<br />
tautos skirtumus nuo rut∂n¨: „[... nes] rut∂n¨ kalba svetima mums, lietuviams,<br />
t. y. italams, kilusiems iß ital¨ kraujo“ 6 (plg. 1 pav.). Taigi rut∂n¨ kalba<br />
buvusi svetima lietuviams, kurie buv´ ne kas kita kaip italai ar, dar tiksliau, kil´<br />
iß ital¨ kraujo.<br />
5 Plg. Pietro U. Dini, „Lituano e latino nel<br />
Rinascimento. Sull’importanza del momento<br />
linguistico nel mito dell’origine<br />
romana dei Lituani“, Italy and Europe in<br />
Renaissance Linguistics 2. Comparisons and<br />
Relations, ed. Mirko Tavoni [ir kt.], Modena:<br />
Panini, 1996, 363–375.<br />
6 Mykolas Lietuvis 1966 (1615), 49, 95(23):<br />
„[... cùm] idioma Ruthenum alienum ∫it à<br />
nobis Lituanis, hoc e∫t, Italianis, Italico<br />
∫anguine oriundis“. Lietuvißkasis Igno Jonyno<br />
vertimas çia ir kitur, esant reikalui,<br />
patikslintas.<br />
117 Vilniaus humanist¨<br />
„lotynintoj¨“ lingvistika
Kitas svarbus humanistas, priklausantis tai paçiai vadinam¨j¨ lotynintoj¨ grupei,<br />
yra Vilniaus vaitas Augustinas Rotundas 7 . Iß keleto Ωymi¨ jo veikal¨, be abejo,<br />
ißsiskiria Rozmowa Polaka z Litwinem (1564) 8 . Taçiau savo analizei labiausiai<br />
naudosiuosi kitu Rotundo darbu, Antrojo Lietuvos statuto lotynißkojo vertimo<br />
pratarme, kuri kartu su Statutu buvo ^teikta naujajam valdovui Steponui Batorui<br />
1576 met¨ spalio 20 dienå 9 . Rotundas taip pat pradeda nuo lietuvi¨ ir lotyn¨<br />
kalb¨ tolygyb∂s bei nuo teorijos apie lietuvi¨ kilm´ iß rom∂n¨. Jis raßo didΩiajam<br />
kunigaikßçiui: „O kad, Karaliau, tau, puikiausiajam lotyn¨ <strong>kalbos</strong> Ωinovui, vadovaujant,<br />
lotyn¨ kalba tose srityse, kuriose anksçiau buvo ^sigal∂jusi, suΩyd∂t¨<br />
ir savo teises atgaut¨! Puikiai Ωinodamas tavo didyb´, tvirtinu, kad lietuviai savo<br />
kilme yra lotynai, kil´ iß Italijos ir ^ ßiuos kraßtus P. Libono, paprastai vadinamo<br />
Palemonu, vedami atvyk´, o kad tai, be abejoni¨, atitinka tieså, patvirtina raßytojai<br />
ir likuçiai lotyn¨ <strong>kalbos</strong>, iki ßiol girdimi liaudies kalboje“ 10 .<br />
Toliau Rotundas giria lotyn¨ <strong>kalbos</strong> tobulumå, ragina atstatyti jos vartosenå<br />
vießajame ir net kasdieniame gyvenime: „Dera, kad ta kalba, kuri lietuviams yra<br />
^gimta ir pirmoji, viena iß trij¨, kurias m∆s¨ Dievas Kristus paskelb∂ esant vertomis<br />
jo vardå ßlovinti, b∆t¨ lietuviams gråΩinta, ir, be to, visur: ^statymuose, privilegijose<br />
ir raßtuose (kå jau nuo krikßçionyb∂s ^vedimo turime), ediktuose, teismo<br />
bylose, teismin∂se formul∂se, sutartyse ir, pagaliau, jeigu tik tai ^manoma, kasdieniniame<br />
bendravime – b∆t¨ vartojama daΩniau, nei toji priimta barbarißkoji, bendra<br />
su Maskv∂no, amΩino ir nuolatinio lietuvi¨ prießo (kalba), kuri iki ßiol tremtin∂s<br />
vietoje vert∂ b∆ti lotyn¨ kalbå“ 11 . Kaip matyti, ir Rotundas si∆lyt¨ lotyn¨<br />
7 Maria Baryczowa, „Augustyn Rotundus Mieleski,<br />
wójt wileˆski, pierwszy historyk i<br />
apologeta Litwy“, Ateneum Wileˆskie 10,<br />
1935, 70–96; 11, 1936, 117–172; Korsakas<br />
1957, p. 89–91; Lebedys 1977, 124–125.<br />
8 Augustyn Rotund, Rozmowa Polaka z Litwinem,<br />
przygotowa¬ Jerzy Korzeniowski,<br />
Kraków: Wydawnictwo Akademji Umiej´tnoµci,<br />
1890 [1564].<br />
9 Antrojo Lietuvos statuto pratarm∂s perspaudai<br />
skelbti: [Augustinas Rotundas,]<br />
„Statvta magni Dvcatvs Litvaniae in Bielscen.<br />
comitiis promulgata [...]“, <strong>Archivum</strong><br />
Komisji Prawniczej 7, Kraków, 1900, XV–<br />
XXII (lotynißkas originalas); [Augustinas<br />
Rotundas,] „Íviesiausiajam valdovui ir ponui,<br />
ponui Steponui, iß Dievo malon∂s Lenkijos<br />
karaliui, Lietuvos didΩiajam kunigaikßçiui,<br />
Rusijos, Pr∆sijos, Ûemaitijos, Mazovijos,<br />
Livonijos, Voluin∂s, Polies∂s, Transilvanijos<br />
valdovui ir maloniausiajam ponui“,<br />
vert∂ Rasa Jurgel∂nait∂, Sietynas 5,<br />
1989, 113–125.<br />
10 [Rotundas] 1989, 120; [Rotundas] 1900,<br />
XVIII–XIX: „Atque vtinam te Latinae linguae<br />
peritissimo rege auctore, in iis regionibus<br />
Latina lingua, quae hic prorsus<br />
exoleuerat, florescere incipiat ac veluti<br />
postliminio redeat. Non enim ignorare<br />
Maiestatem tuam arbitror, Lituanos gente<br />
Latinos esse, ex Italiaque oriundos, in<br />
has regiones P. Libone, vel, ut vulgus<br />
opinatur, Palemone duce migrasse, vti<br />
non dubiae fidei scriptores probant et reliquiae<br />
Latini sermonis, quo hactenus<br />
agrestes vtuntur, argumento sunt“.<br />
11 [Rotundas] 1989, 120; [Rotundas] 1900,<br />
XIX: „Par itaque est, ut ea lingua [latina],<br />
quae natiua et primigenia Lituanorum<br />
fuit, vna ex tribus, quas Christus Deus<br />
noster dignas suo titulo ornando iudicavit,<br />
Lituanis restituatur, passimque hic in<br />
legibus, in priuilegiis ac diplomatibus,<br />
quod ab initio Christianismi factum accepimus,<br />
in edictis, in iudiciis, in actionum formulis,<br />
in contractibus, in commerciis, in familiaribusque<br />
denique, si fieri possit, sermonibus<br />
frequentetur potius, quam ascita<br />
ista ac barbara cum perpetuo ac hereditario<br />
Lituanorum hoste Moscho communis, quae<br />
Latinam exulare hactenus coegit“.<br />
118 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
kalbå vartoti daΩniau negu rut∂n¨, taip pat visuose socialiniuose – vießojo ir privataus<br />
– gyvenimo sluoksniuose. Kaip raßomoji irgi esanti proteguotina lotyn¨, o<br />
ne rut∂n¨ kalba, ir valstyb∂s ^statymai turintys b∆ti spausdinami b∆tent ja. Rotundas<br />
praß∂ valdovo tiesiogiai ^sikißti ir savo valdΩia pad∂ti, kad lietuviams b∆t¨<br />
sugråΩinta lotyn¨ kalba 12 .<br />
Íita ir kitos lotynintoj¨ mintys liudija buvus jausenå, kad gr^Ωtama prie prot∂vi¨<br />
<strong>kalbos</strong>, bei vilt^, kad, lotyn¨ kalbai sugr^Ωus, pakils visos DLK kult∆ra. Rotundas<br />
r∆pinosi sumaΩinti rut∂n¨ <strong>kalbos</strong> vartosenå, nes toji kalba esanti barbarißka<br />
ir bendra „amΩinam bei paveldimam“ lietuvi¨ prießui 13 .<br />
Kaip Ωinoma, lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> kilm∂s iß lotyn¨ id∂ja lotynintojus pasiek∂ per<br />
ilgå tradicijå, kuri matyti iß Jano D¬ugoszo (1415–1480) Historiae Polonicae 14 ir iß<br />
ãÂÚÓÔËÒˆ ÇÂÎËÍÓ„Ó ÍÌflÊÂÒÚ‚‡ ãËÚÓ‚ÒÍÓ„Ó Ë ÜÓÏÓÈÚÒÍÓ„Ó. Renesanso Lietuvoje<br />
ßi id∂ja ^sitvirtino. Lotynintojai suk∆r∂ tam tikrå paleokomparatyvistin´<br />
formul´, kuri rodo daug subtilesn^ lingvistin^ ißmanymå, nei gal∂jo suformuluoti<br />
originalios lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> vert∂s propaguotojai (Daukßa, Giedraitis, Kulvietis,<br />
MaΩvydas). Be to, lotynintojai lygino klasikin´ lotyn¨ su liaudies lietuvi¨ kalba<br />
(kuri iki tol dar buvo pagrindinis paskutini¨ Europos pagoni¨ atpaΩinimo bruo-<br />
Ωas ir kuria tada dar tik buvo prad∂tos spausdinti religin∂s liuteronißkos knygos)<br />
15 . Íis lyginimas rodo, kad labai svarbi buvo kilnumo såvoka (dignitas), privaloma<br />
bet kokiai kalbai – Renesanso diskusijose vienas iß <strong>kalbos</strong> vert∂s mat¨ ir<br />
buvo kilnumas.<br />
Panieka rut∂n¨ ir pagarba lotyn¨ kalbai bei ßios vaidmuo valstyb∂s kult∆rai<br />
atnaujinti tiesiogiai ir l∂m∂ lotynintoj¨ diskusijas. Jos taip pat ^gyja ypatingos<br />
reikßm∂s, kai norime uΩçiuopti teorines lotynintoj¨ nuostatas d∂l lietuvi¨ <strong>kalbos</strong>.<br />
Tos nuostatos geriausiai ißreikßtos Mykolo Lietuvio argumentais ir jo socialine nuoroda<br />
^ lietuvi¨ bajorijå – terminai lotyn¨ ir lietuvi¨ kalba sulyginami ir pasidaro<br />
pakeiçiami vienas kitu. Tai reißkia, kad smarkiai ginamas ir lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> dignitas,<br />
palyginti su kitomis pagrindin∂mis DLK kalbomis, vis¨ pirma rut∂n¨. Iß tikro, ar<br />
lotynintojai diskutuot¨ apie literae (raßmenis, raßtus), ar bandyt¨ padaryti lotyn¨<br />
kalbå oficialia valstyb∂s kalba, kartu netiesiogiai kvestionuoja ir lietuvi¨ <strong>kalbos</strong><br />
12 [Rotundas] 1989, 121; [Rotundas] 1900, XIX.<br />
13 Íias Rotundo id∂jas ^domiai komentuoja ir<br />
Eugenija Ulçinait∂ („Literatura neo¬aciˆska<br />
jako µwiadectwo litewskiej µwiadomoµci<br />
paˆstwowej i narodowej“, Òacina w<br />
Polsce. Zeszyty naukowe 1–2. Mi´dzy Slavia<br />
Latina i Slavia Orthodoxa, pod red. Jerzego<br />
Axera, Warszawa: Uniwersytet Warszawski,<br />
1995, 33–35; „Letters of the Humanists<br />
of 16th Century Lithuania: European<br />
Tradition and Originality“, Martynas<br />
MaΩvydas and Old Lithuania, compiled by<br />
Regina KoΩeniauskien∂, Vilnius: Pradai,<br />
1998, 225–227).<br />
14 Preliminariai apie D¬ugoszå ir balt¨ kalbas<br />
Ωr. Pietro U. Dini, „Jan D¬ugosz und<br />
die baltischen Sprachen. Baltische Sprachen<br />
und Kulturen in der Renaissance“,<br />
å‡ÚÂappleˇÎ˚ XXVII ÏÂÊ‚ÛÁÓ‚ÒÍÓÈ Ì‡Û˜ÌÓ-<br />
ÏÂÚӉ˘ÂÒÍÓÈ ÍÓÌÙÂappleÂ̈ËË [...]. ëÂ͈Ëfl<br />
ŇÎÚËÒÚËÍË, 10–12.III.1998. íÂÁËÒ˚ ‰Ó-<br />
Í·‰Ó‚, ë‡ÌÍÚ-èÂÚÂapple·Ûapple„, 1998, 15–16.<br />
15 Apie galimå sålyt^ tarp balt¨ pagoni¨ ir<br />
vad. pirmosios reformos erezij¨ Ωr. Pietro<br />
U. Dini, „Eretici boemi e tedeschi nella<br />
Baltia del Quattrocento“, Ricerche Slavistiche<br />
41, 1994, 179–200.<br />
119 Vilniaus humanist¨<br />
„lotynintoj¨“ lingvistika
vietå, atstovaujamå jos kilniojo lotynißko varianto. Tod∂l, manau, galima tvirtai<br />
teigti, jog lotynintoj¨ panieka rut∂nißkai paraßytiems raßtams netur∂jo jokio kito<br />
tikslo, tik m∂ginti – pirmå kartå 16 – parodyti liaudies lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> dignitas.<br />
Bandyta pasinaudoti tuo, kad rut∂n¨ <strong>kalbos</strong> funkcijos silpn∂jo lenk¨ <strong>kalbos</strong> at-<br />
Ωvilgiu (greitai kylançios DidΩiosios Lietuvos Kunigaikßtijos dvaro <strong>kalbos</strong>), ir padaryti<br />
lotyn¨ kalbå nauja valstyb∂s administracijos kalba – jå vartoti ne tik ißoriniams<br />
valstyb∂s reikalams, kaip buvo iki tol, bet padaryti oficialiå ir valstyb∂s<br />
viduje. Taçiau lotynintoj¨ diskusijose kelti lotyn¨ kalbå reißk∂ aukßtinti ir liaudies<br />
lietuvi¨ kalbå.<br />
2. LOTYNINTOJAI IR RUTÎNË KALBA. Íioje vietoje tinka aptarti ir neigiamå<br />
lotynintoj¨ poΩi∆r^ ^ rut∂n¨ kalbå – kaip prießyb´ nuostatai palankiaÊ vertinti<br />
lotyn¨ kalbå – bei tekstologißkai verifikuoti j¨ mintis. Abiej¨ min∂t¨ lotynintoj¨<br />
veikaluose nuolat prasikißa poleminis rut∂n¨ ir lotyn¨ kalb¨ suprießinimas. PavyzdΩiui,<br />
deßimtajame savo traktato fragmente Mykolas Lietuvis pasitelkia konkreçi¨<br />
argument¨ prieß rut∂n¨ <strong>kalbos</strong> – tiek raßomosios, tiek ßnekamosios –<br />
vartojimå DLK. Çia jis rekomenduoja uΩimti aißkiå pozicijå d∂l rut∂n¨ <strong>kalbos</strong><br />
vartojimo mokyklose ir apskritai kult∆riniame valstyb∂s gyvenime: „Gail∂tis reikia,<br />
kad mes neturime mokslui eiti gimnazij¨. Mes mokom∂s maskv∂n¨ raßmen¨<br />
[plg. lot. literae], kurie neturi nieko senovißka ir negali Ωadinti dorybingumo“<br />
17 (plg. 1 pav.).<br />
Íioje polemikoje lietuvi¨ humanistas pateikia tris susijusius, apgalvotus, nuosekliai<br />
ißd∂stytus teiginius, kuriais siekia pritraukti savo pagrindinio paßnekovo,<br />
t. y. Gedimino palikuonio valdovo Ûygimanto Augusto d∂mes^. Jie pakankamai<br />
^dom∆s tuo, kå teigia, taçiau dar ^domesni tuo, kå nutyli.<br />
Pirmiausia Mykolas Lietuvis tiesiog konstatuoja, kad tr∆kstå mokykl¨ d∂stomåja<br />
lotyn¨, kitaip sakant, lietuvi¨, kalba, kuria j¨ prot∂viai senov∂je kalb∂j´, ir<br />
skundΩiasi, jog d∂l to labai plintanti rut∂n¨ kalba. Íiuo argumentu Mykolas Lietuvis<br />
grindΩia efektingå antråj^ teigin^: maskv∂n¨ raßmenys (ar raßtai) visai nesantys<br />
seni (suprask: prießingai lotyn¨ raßmenims, raßtams). Gal¨ gale treçiasis teiginys<br />
– maskv∂n¨ raßmenys negalintys Ωadinti dorybingumo (ßiuo atveju taip pat<br />
suprask kaip prießyb´ lotyn¨ raßmenims).<br />
Neigiamas Mykolo Lietuvio rut∂n¨ <strong>kalbos</strong> vertinimas ribojasi mokymo aspektais.<br />
Bet Rotundo pozicija kitokia. Ji ne tik geriau suformuluota, bet turb∆t ir<br />
aißkesn∂. Reikia prisiminti, jog Rotundas nesigail∂jo net lenk¨ kalbå ∂musi¨ vartoti<br />
(vietoj savo senosios lotyn¨ <strong>kalbos</strong>) Lietuvos feodal¨. Bet çia ribosiuosi tik jo<br />
pastabomis apie rut∂n¨ kalbå.<br />
16 Garsioji Mikalojaus Daukßos lietuvi¨ <strong>kalbos</strong><br />
gynyba, ißd∂styta Po∫tilla CATHOLIC-<br />
KA (1599) lenkißkoje pratarm∂je, buvo paraßyta<br />
v∂liau.<br />
17 Mykolas Lietuvis 1966 (1615), 49, 95(23):<br />
„Gymna∫ijs literariis, dolendum, caremus.<br />
literas Mo∫couiticas nihil antiquitatis c÷plectentes,<br />
nullam ad virtutem efficaciã<br />
habentes edi∫cimus“.<br />
120 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
Taigi cituotoje pratarm∂je Rotundas skiria bent penkis neigiamus rut∂n¨ <strong>kalbos</strong><br />
bruoΩus. Juos galima prad∂ti vardyti nuo impresißkojo – (1) tai esanti barbar¨<br />
kalba. Toliau eit¨ kitokie, vadinamieji ekstralingvistiniai bruoΩai – (2) rut∂n¨ kalbå<br />
taip pat vartojå prießai maskv∂nai (cum [...] Lituanorum hoste Moscho communis)<br />
ir (3) rut∂n¨ raßtai (scriptae) neså plaçiai paplit´, t. y. tevartojami Lietuvos valstyb∂je,<br />
kaimynin∂je prießißkoje Maskvoje ir kai kur kitur, kur tautos dar velka turk¨<br />
jungå (Russice scriptae in sola Lituania et vicina hostili Moscouia legerentur).<br />
Taçiau atrodo, kad Rotundas sugeba pateikti ir lingvistini¨ argument¨: (4)<br />
„raßydami rut∂nai yra pernelyg Ωodingi, nuslysta ^ daugΩodΩiavimå, pasikartojimus,<br />
tußçiaΩodΩiavimå ir kitas raßto ydas“ 18 . Tokie bruoΩai Rotundui ypaç apgail∂tinai<br />
atrodo teis∂s veikaluose. Jis, teisininkas, pasirodo esås ypaç jautrus savo<br />
profesijai ir nepraleidΩia progos sk¨stis rut∂nißkai paraßytais ^statymais: „O v∂liau,<br />
kai ^statymai pirmå kartå geriausiojo karaliaus Ûygimanto ne geriausiai,<br />
nes rusißkai (Russice), buvo ißleisti, – bylose, teismin∂se formul∂se, sutartyse,<br />
negaliu pasakyti, ko, – bet kaΩko nuolat tr∆ko, ir buvo reikalaujama (juos) pakoreguoti<br />
[...]; v∂l kasdien girdime daugyb∂s nepatenkint¨ skundus ir si∆lymus<br />
juos patobulinti ir pataisyti. Bet vis skelbiami ir v∂l atßaukiami ^statymai, ir kol<br />
(jie) bus raßomi rusißkai (Russice), niekad nebus tokie, kad jiems nieko iki tobulyb∂s<br />
netr∆kt¨.“ 19<br />
Kad b∆t¨ ißtaisyti apgail∂tini Russice paraßyt¨ ^statym¨ padariniai – stabili¨ ir<br />
visuotin¨ atskaitos taßk¨ stoka ir galimyb∂ kiekvienam interpretuoti ^statymus<br />
kaip tinkant, Rotundas si∆lo tokias ißeitis: „Taigi lietuviai tegu r∆pinasi, kad j¨<br />
^statymai lotynißkai b∆t¨ raßomi, arba tegu tai kalbai, kuria jie buvo kuriami iki<br />
ßiol, tinkamas <strong>kalbos</strong> normas ir raßymo taisykles nustato, nes tol, kol deramu<br />
b∆du <strong>kalbos</strong> vartojimas nebus sutvarkytas, kiekvienas pagal savo nuomon´ gal∂s<br />
^statymo ΩodΩius aißkinti ir pagal savo supratimå ißkreipti (prasm´), kå lotynißkai<br />
kalbantiems ir raßantiems daugyb∂ gramatikos taisykli¨ draudΩia“ 20 . Greta jau<br />
min∂tos kilnumo stokos, tai yra pats stipriausias lotynintojo Rotundo puolimas<br />
prieß rut∂n¨ kalbå, çia tiesiog kritikuojama silpna norma (tai dar vienas terminas,<br />
18 [Rotundas] 1989, 119; [Rotundas] 1900,<br />
XVIII: „Ruteni nimis verbosi in scribendo<br />
sunt, perisologiis, tautologiis, pleonasmis,<br />
ceterisque scribendi vitiis laborant“.<br />
19 [Rotundas] 1989, 124; [Rotundas] 1900,<br />
XXI: „Porro autem postquam leges ab optimo<br />
rege Sigismundo primo, non optime,<br />
quoniam Russice, editae sunt, semper in<br />
iudiciis, in actionum formulis, in contractibus<br />
desideratum, nescio quid est, et<br />
emendatio legum postulata [...], audimus<br />
rursus quotidie querelas multorum eam<br />
incusantium, et iterum atque iterum<br />
emendari et corrigi expetentium. Sed figant<br />
iterum leges, iterumque refigant,<br />
quamdiu Russice scriptae prodibunt, nunquam<br />
ita prodibunt, quin aliquid in eis<br />
ad perfectum desideretur“.<br />
20 [Rotundas] 1989, 124; [Rotundas] 1900,<br />
XXI: „Aut igitur Latine scribi leges suas<br />
curent Lituani, vel huic, quo scriptae hactenus<br />
exstant sermoni, regulas certasque<br />
loquendi et scribendi rationes praescribant,<br />
nam prius, quam constrictus hic ad<br />
certum modum sermo fuerit, licebit vnicuique<br />
arbitrio suo verba legis interpretari,<br />
et in suum detorquere sensum, quod<br />
Latine loquentibus ac scribentibus facere<br />
multa Grammaticorum praescripta prohibent“.<br />
121 Vilniaus humanist¨<br />
„lotynintoj¨“ lingvistika
vartotas Europos Renesanso kalbiniuose debatuose). Vadinasi, paskutinis Rotundo<br />
argumentas prieß rut∂n¨ kalbå – (5) eså ji neturinti gramatikos norm¨.<br />
Íioms problemoms spr´sti Rotundas si∆lo rinktis iß dviej¨ galimybi¨: lietuviai<br />
turi arba raßyti savo ^statymus lotynißkai, arba stabilizuoti ßnekamåsias ir raßomåsias<br />
rut∂n¨ <strong>kalbos</strong> normas kaip lotyn¨. Toks formulavimas tik ißryßkina nediskutuotinå<br />
lotyn¨ <strong>kalbos</strong> pranaßumå.<br />
3. LOTYNINTOJAI IR RUTÎNË KALBOS SANTYKIS SU LOTYNË<br />
(RESP. LIETUVIË). Apie santyk^ tarp rut∂n¨ <strong>kalbos</strong> peikimo ir lotyn¨ (resp.<br />
lietuvi¨) <strong>kalbos</strong> garbinimo jau kalb∂ta pirmame skirsnyje („Lotynintojai ir lotyn¨<br />
[resp. lietuvi¨] kalba“). Çia reikia paΩvelgti ^ dar vienå aspektå – daΩnai min∂tå<br />
santyk^ tarp rut∂n¨ <strong>kalbos</strong> (idioma Ruthenum) ir maskv∂n¨ raßtijos (literae Moscoviticae).<br />
PaΩym∂siu, kad galutinis lotynintoj¨ debat¨ apie Lietuvos valstyb∂s gyventojus<br />
rut∂nus politinis tikslas buvo Maskva. Iß tikr¨j¨, lietuvi¨ ir lenk¨ valdom¨<br />
teritorij¨, kalbançi¨ rut∂n¨ kalba, susijungimas su Maskvos valstybe 21 Mykolui<br />
Lietuviui buvo tiesiog ne^sivaizduojamas, nes DLK rut∂n¨ Ωem∂s, kaip tiksliai<br />
pasteb∂jo Janas Jakubowskis 22 , buvo suvokiamos esançios integralios valstyb∂s<br />
dalys. Tod∂l çia reikia atkreipti d∂mes^, kad Mykolas Lietuvis, kaip citavau,<br />
tame paçiame diskurse taikiniu pasirenka tiek DLK rut∂n¨ kalbå, tiek maskv∂n¨<br />
raßmenis.<br />
Stebina tai, kad pramaißiui vartojami terminai rut∂nai ir maskv∂nai, nors toki¨<br />
sutapatinim¨ b∆ta ir kit¨ autori¨ darbuose 23 . Mykolo Lietuvio traktate svarbus<br />
b∆tent terminas literae (raßmenys, raßtai), kå kitur yra paΩym∂j´s ir Bohdanas<br />
Struminskis 24 . Ypaç reikia atkreipti d∂mes^, kad Mykolas Lietuvis ad hoc nustato<br />
esant sait¨ tarp rut∂n¨ ir maskv∂n¨ kalb¨, o po to abi såvokas tiesiog asimiliuoja.<br />
Tod∂l negalima atmesti tikimyb∂s, kad ßitas sait¨ nurodymas vaidino propagandin^<br />
vaidmen^ ir Mykolas Lietuvis j^ naudojo vien retoriniais sumetimais.<br />
Jerzy Ochmaˆskio studijoje 25 daroma ißvada, kad Mykolas Lietuvis, kitaip –<br />
Venclovas Mikalojaitis – buvo gerai lingvistißkai ißsilavin´s. Per daugel^ met¨,<br />
21 Plg. Korsakas 1957, 87.<br />
22 Plg. Jan Z. Jakubowski, Tautybi¨ santykiai<br />
Lietuvoje prieß Liublino unijå, Kaunas: Ûaibas,<br />
1921.<br />
23 Pavyzdys to, kad Vakar¨ Europoje buvo<br />
nesuvokiami tokie skirtumai, gali b∆ti<br />
Konradas Gessneris, kuris savo Mithridates<br />
(Tiguri, 1555, 2 1610) teigia, jog „rusai,<br />
arba rut∂nai, yra tas pats, kas maskv∂nai“<br />
(Ru∫∫i vel Rutheni, iidê qui Mo∫covit´<br />
∫unt, p. 68), ir toliau v∂l, kad „rut∂n¨ ir<br />
rus¨ gyventoj¨ kalba yra ta pati kaip<br />
maskv∂n¨“ (Rvthenorum vel Ru∫∫orum incolarum<br />
lingua eadem, quæ Mo∫covitica, p. 73).<br />
24 Plg. Bohdan Struminskyj, „The Language<br />
Question in the Ukrainian Lands before<br />
the Nineteenth Century“, Aspects of the<br />
Slavic Language Question 2, ed. by Riccardo<br />
Picchio · Harvey Goldblatt, New Haven:<br />
Yale Russian and East European Publications,<br />
1984, 9–47.<br />
25 Plg. Jerzy Ochmaˆski, „Michalon Litwin i<br />
jego traktat o zwyczajach Tatarów, Litwinów<br />
i Moskwicinów z po¬owy XVI wieku“,<br />
Kwartalnik Historiczny 4, 1976, 765–<br />
783.<br />
122 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
praleist¨ diplomatin∂se DLK tarnybose, jis turb∆t ißmoko ^vertinti skirtumus tarp<br />
^vairi¨ senosios rus¨ <strong>kalbos</strong> variant¨, pavyzdΩiui, tarp vartojamo Maskvoje (ten<br />
Mykolas Lietuvis gyveno maΩdaug penkerius metus, 1532–1537) ir paplitusio apie<br />
Kijevå, kur^ smulkiai apraß∂ savo traktato devintajame skyriuje. Tod∂l negali b∆ti<br />
atsitiktinumo ar apsirikimo, kai savo tekste ßnekamåjå kalbå (ir vietinius jos variantus)<br />
jis sutapatina su raßomåja. Íitaip formuluojant antirut∂nißkå ir prolotynißkå<br />
pozicijå buvo galima pasiekti greitå politin^ efektå: iß karto ^ akirat^ pateko<br />
Maskva, didysis politinis Lietuvos prießas, ir aktual∂jo klausimas d∂l rut∂n¨ Ωemi¨<br />
politin∂s (kult∆rin∂s) orientacijos ^ Maskvå rytuose ar Lietuvå vakaruose 26 .<br />
4. GALIMI RYÍIAI SU RUTÎNIÍKOMIS TEORIJOMIS. Belieka aptarti<br />
dar vienå klausimå, kur^ formuluoçiau tik kaip paprastå darbin´ hipotez´: nusakyti<br />
problemas, galinçias kilti tiriant santyk^ tarp dviej¨ skirting¨ – ßiuo straipsniu<br />
apraßytos lotynintoj¨ ir çia dar nemin∂tos rut∂n¨ <strong>kalbos</strong> ßalinink¨ – diskusij¨.<br />
Iß karto reikia paΩym∂ti, kad religin∂s temos, ^prastos rut∂n¨ teritorij¨ kalbiniams<br />
debatams, nebuvo b∆dingos lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> vartojimo teritorijoje – çia vyravo<br />
mokomoji ir ypaç teisin∂ tematika. Galima b∆t¨ svarstyti, kad taip, kaip po viså<br />
DLK keliavo teis∂s mintys (Statutai) ir poΩi∆riai ^ istorijå (kronikos), gal∂jo cirkuliuoti<br />
ir lingvistin∂s id∂jos. Taçiau taip pat visißkai aißku, kad nesant parengiam¨j¨<br />
ßios srities darb¨, tokia hipotez∂ gali b∆ti paremta vien atsitiktiniais pasteb∂jimais.<br />
Tegalima skirti vienå akivaizd¨ lotynintoj¨ primygtinai kartojamå<br />
poΩym^ – raßmenis (literae). Apie ißskirtin^ termino literae vartojimå Struminskis<br />
yra pasak´s: „Daugelis ßeßioliktojo ir septynioliktojo amΩiaus Ωmoni¨ tebebuvo<br />
ißtikimi dominavusioms ortodoksin∂ms slav¨ tradicijoms. Jie labiau r∆pinosi raßmenimis<br />
(litterae) negu ‘kalba’ – t. y. ritualu ir simboliniu fasadu, o ne Ωodine<br />
bendravimo priemone“ 27 .<br />
Tod∂l çia dr^sçiau sp∂ti, kad ypatingas d∂mesys, kur^ lotynintojai skyr∂ maskv∂n¨<br />
literae (ir kuris ypaç ißryßk∂jo Mykolo Lietuvio veikalo fragmentuose), gal∂t¨<br />
b∆ti simptomai, kad Vilniaus lotynintojai Ωinojo apie to meto kalbines diskusijas<br />
ir rut∂nißkose DLK Ωem∂se (nors negalima atmesti ir prießingos galimyb∂s). Visai<br />
kitaip yra su Rotundo leges Russicae scriptae, t. y. ^statymais, parengtais ta kalba,<br />
kuri laikoma nesanti kilni ir neturinti norm¨ – tai jau primena kalbini¨ Vakar¨<br />
Europos Renesanso diskusij¨ stili¨. Kitaip sakant, Mykolo Lietuvio teorijos gal∂jo<br />
b∆ti patyrusios rut∂nißk¨ Ωemi¨ id∂j¨ ^takos, o Rotundo – Vakar¨ Europos. Taçiau<br />
tai t∂ra tebetyrin∂jam¨ problem¨ projekcija; çia nor∂jau ne tik nurodyti pirm¨j¨<br />
tekstologini¨ tyrin∂jim¨ rezultatus, taçiau ir paskelbti tam tikr¨ hipotezi¨ iß<br />
26 Plg. Horst Jablonowski, Westrussland<br />
zwischen Wilna und Moskau, Leiden:<br />
J. E. Brill, 1961.<br />
27 Struminskyj 1984, 21: „[...] many people of<br />
the 1500s and 1600s remained faithful to<br />
a dominant trend in the Orthodox Slavic<br />
tradition. They were more concerned<br />
about script (litterae) than ‘language’—<br />
that is, the ritual and symbolic facade<br />
rather than the verbal means of communication“.<br />
123 Vilniaus humanist¨<br />
„lotynintoj¨“ lingvistika
∆sim¨ savo darb¨. Vis d∂lto jau dabar svarbu pabr∂Ωti, kad jei ßi hipotez∂ pasitvirtint¨,<br />
tai diskusij¨ d∂l rut∂n¨ <strong>kalbos</strong> pradΩiå, tradicißkai siejamå su poleminiu<br />
Petro Skargos (1536–1612) veikalu O jednoµci Koµcio¬a BoØego... (Vilnius, 1577), reik∂t¨<br />
nukelti anksçiau, net ^ pirmåjå XVI amΩiaus pus´28 .<br />
Literat∆ra:<br />
B ARYCZOWA, MARIA, 1935–1936: „Augustyn Rotundus Mieleski, wójt wileˆski, pierwszy<br />
historyk i apologeta Litwy“, Ateneum Wileˆskie 10, 70–96; 11, 117–172.<br />
[DAUKÍA, MIKALOJUS, ] Po∫tilla CATHOLICKA Tái e∫t: Iˇguldimas Ewangeliu kiekwienos<br />
Nedelos ir ∫ƒwtes per wi∫∫ús metús, Per Kúniga MIKALOIV DAVKSZA Kanonîka<br />
Médniku ⁄ iˇ ¬§ki∫ƒko pergûldita. Su walá ir da¬âidimu wîreu∫iui£. W Wilniui ⁄ Drukârnioi<br />
Akadêmios SOCIETATIS IESV. A. D. 1599.<br />
D INI, PIETRO U . , 1994: „Eretici boemi e tedeschi nella Baltia del Quattrocento“, Ricerche<br />
Slavistiche 41, 179–200.<br />
D INI, PIETRO U . , 1995: „Ruski e Latino/Lituano secondo i ‘Latinizzanti’ di Vilnius“, RBl<br />
1, 141–156.<br />
D INI, PIETRO U . , 1996: „Lituano e latino nel Rinascimento. Sull’importanza del momento<br />
linguistico nel mito dell’origine romana dei Lituani“, Italy and Europe in Renaissance<br />
Linguistics 2. Comparisons and Relations, ed. Mirko Tavoni [ir kt.], Modena: Panini,<br />
363–375.<br />
D INI, PIETRO U . , 1998: „Jan D¬ugosz und die baltischen Sprachen. Baltische Sprachen<br />
und Kulturen in der Renaissance“, å‡ÚÂappleˇÎ˚ XXVII ÏÂÊ‚ÛÁÓ‚ÒÍÓÈ Ì‡Û˜ÌÓ-ÏÂÚӉ˘ÂÒÍÓÈ<br />
ÍÓÌÙÂappleÂ̈ËË [...]. ëÂ͈Ëfl ŇÎÚËÒÚËÍË, 10–12.III.1998. íÂÁËÒ˚ ‰ÓÍ·‰Ó‚, ë‡ÌÍÚèÂÚÂapple·Ûapple„,<br />
1998, 15–16.<br />
F ORTUNATOV, FILIPP, 1876: „Miscellanea“, Beiträge zur vergleichenden Sprachforschung 8,<br />
111–119.<br />
F RICK, DAVID, 1985: „Meletij Smotryc’kyj and the Ruthenian Language Question“, Harvard<br />
Ukrainian Studies 9(1–2), 25–52.<br />
[GESSNER, KONRAD, ] 1555 [ 2 1610]: Mithridates Gesneri, exprimens differentias lingvarum,<br />
tum veterum, tum què hodie, per totum terrarum orbem, in usu sunt, Tiguri: Typis Wolphianis.<br />
J ABLONOWSKI, HORST, 1961: Westrussland zwischen Wilna und Moskau, Leiden: J. E. Brill.<br />
J AKUBOWSKI, JAN Z . , 1921: Tautybi¨ santykiai Lietuvoje prieß Liublino unijå, Kaunas:<br />
Ûaibas.<br />
K ORSAKAS, KOSTAS, 1957: Lietuvi¨ literat∆ros istorija 1, red. Kostas Korsakas ir kt., Vilnius:<br />
Valstybin∂ politin∂s ir mokslin∂s literat∆ros leidykla.<br />
28 Plg. David Frick, „Meletij Smotryc’kyj and<br />
the Ruthenian Language Question“, Harvard<br />
Ukrainian Studies 9(1–2), 1985, 26–27.<br />
124 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
KUOLYS, DARIUS, 1992: Asmuo, tauta, valstyb∂ Lietuvos DidΩiosios Kunigaikßtyst∂s istorin∂je<br />
literat∆roje, Vilnius: Mokslo ir enciklopedij¨ leidykla.<br />
L EBEDYS, JURGIS, 1977: Senoji lietuvi¨ literat∆ra, Vilnius: Mokslas.<br />
M ARTEL, ANTOINE, 1937: La langue polonaise dans les pays Ruthènes (1569-1667), Lille:<br />
Travaux et mémoires de l’Université de Lille.<br />
M YKOLAS LIETUVIS, 1966 (1615): Apie totori¨, lietuvi¨ ir maskv∂n¨ paproçius (fotografuotinis<br />
MICHALONIS LITVANI, DE MORIBUS TARTARORVM LITVANORUM ET MOSCORUM leidimas),<br />
vert∂ Ignas Jonynas, pareng∂ Juozas Jurginis, Vilnius: Vaga.<br />
O CHMAæSKI, JERZY, 1976: „Michalon Litwin i jego traktat o zwyczajach Tatarów, Litwinów<br />
i Moskwicinów z po¬owy XVI wieku“, Kwartalnik Historiczny 4, 765–783.<br />
P ISANI, VITTORE, 1983: „Rom und die Balten“, Blt 4(1), 7–22.<br />
R OTUND, AUGUSTYN, 1890 (1564): Rozmowa Polaka z Litwinem, przygotowa¬ Jerzy Korzeniowski,<br />
Kraków: Wydawnictwo Akademji Umiej´tnoµci.<br />
[ROTUNDAS, AUGUSTINAS, ] 1900: „Statvta magni Dvcatvs Litvaniae in Bielscen. comitiis<br />
promulgata [...]“, <strong>Archivum</strong> Komisji Prawniczej 7, Kraków, XV–XXII.<br />
[ROTUNDAS, AUGUSTINAS, ] 1989: „Íviesiausiajam valdovui ir ponui, ponui Steponui, iß<br />
Dievo malon∂s Lenkijos karaliui, Lietuvos didΩiajam kunigaikßçiui, Rusijos, Pr∆sijos,<br />
Ûemaitijos, Mazovijos, Livonijos, Voluin∂s, Polies∂s, Transilvanijos valdovui ir maloniausiajam<br />
ponui“, vert∂ Rasa Jurgel∂nait∂, Sietynas 5, 113–125.<br />
S TRUMINSKYJ, BOHDAN, 1984: „The Language Question in the Ukrainian Lands before<br />
the Nineteenth Century“, Aspects of the Slavic Language Question 2, ed. by Riccardo<br />
Picchio · Harvey Goldblatt, New Haven: Yale Russian and East European Publications,<br />
9–47.<br />
U LÇINAITÎ, EUGENIJA, 1995: „Literatura neo¬aciˆska jako µwiadectwo litewskiej µwiadomoµci<br />
paˆstwowej i narodowej“, Òacina w Polsce. Zeszyty naukowe 1–2. Mi´dzy Slavia<br />
Latina i Slavia Orthodoxa, pod red. Jerzego Axera, Warszawa: Uniwersytet Warszawski,<br />
27–43.<br />
U LÇINAITÎ, EUGENIJA, 1998: „Letters of the Humanists of 16th Century Lithuania: European<br />
Tradition and Originality“, Martynas MaΩvydas and Old Lithuania, compiled by<br />
Regina KoΩeniauskien∂, Vilnius: Pradai, 215–233.<br />
Pietro U. Dini<br />
THE LINGUISTICS OF THE VILNIUS HUMANIST LATINIZERS<br />
Summary<br />
Even before the Union of Lublin (1569) there was an important linguistic controversy<br />
among Lithuanian humanists. In the wider context of a general ‘Latinization’ of the culture<br />
of the Grand Duchy, the so-called ‘Latinizers’ (Agrippa, Rotundus, Michalo Lituanus) harked<br />
back to a classical language such as Latin, the dignitas of which was considered to be<br />
undisputed. The Latin language could compete with other languages of culture used inside<br />
125 Vilniaus humanist¨<br />
„lotynintoj¨“ lingvistika
the Grand Duchy, primarily with Ruski. In this paper I discuss the textual aspects of the<br />
debate about the literae (Latin vs. Muscovite or Ruthenian) which may be found in the<br />
works of Michalo Lituanus (Tractatus de moribus Tartarorum, Lithuanorum et Moschorum,<br />
1550 [1615]) and Augustinus Rotundus (Preface to the Second Lithuanian Statute, 1576).<br />
P IETRO U. DINI Ißversta, autorizuota 1998 m. spalio 17 d.<br />
Dipartimento di Linguistica<br />
Università di Pisa<br />
via S. Maria, 36<br />
I-56126, Pisa, Italija<br />
elektroninis paßtas: pud@ling.unipi.it<br />
126 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
127<br />
Publikacijos
128 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
<strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1, 1999<br />
ISSN 1392–737X<br />
Dainora Poci∆t∂<br />
Lietuvi¨ literat∆ros ir tautosakos <strong>institutas</strong><br />
Rankraßtin∂s giesm∂s<br />
Danieliaus Kleino giesmyne<br />
Torun∂s Mikalojaus Koperniko universiteto bibliotekoje esançiame Danieliaus<br />
Kleino giesmyne Naujos giesmi¨ knygos (1666) 1 rastos keturios ranka ^raßytos lietuvißkos<br />
giesm∂s 2 . Trys iß j¨ yra tußçiuose lapuose, ^rißtuose knygos pradΩioje prieß<br />
antraßtin^ puslap^, o viena – knygos gale, po Mald¨ knygeli¨ klaid¨ atitaisymo<br />
(„Errata“). Knygos ^rißtos pergamentu ant kartono. Pergamente ^spaustas paauksuotas<br />
^raßas „Fridericus D[ei] G[ratia]. Rex in Prussia ⁄ Bibliotheca ⁄ Regiomontana<br />
⁄ M.D.CCXII.“ 3 suteikia d∂kingos informacijos: vadinasi, knygos su rankraßtiniais<br />
papildymais ^rißtos 1712 metais.<br />
Trys giesm∂s yra pasiraßytos kriptonimais, o ketvirtoji – anonimin∂:<br />
1) „Ieƒau Kri∫tau Tu mums padêk“ – M. E. P. T. L.;<br />
2) „O kas Kraujai!“ – I. A. C. P. C.;<br />
3) „Pon Ieƒau Kri∫tau mums pasôk“ – I. A. C. P. C.;<br />
4) „Mielas Ieƒau Sƒauk∫m¡ man¡“.<br />
1. VERTÎJAI. Visos keturios giesm∂s verstos iß vokieçi¨ <strong>kalbos</strong>. Tai liudija<br />
pateikti vokißki j¨ pavadinimai. Kas gali b∆ti ßi¨ giesmi¨ vert∂jai?<br />
XVII–XVIII amΩiuje Pr∆s¨ Lietuvoje buvo nemaΩai autori¨, vertusi¨ ir k∆rusi¨<br />
lietuvißkas baΩnytines giesmes ir net parengusi¨ atskirus giesmyn∂lius, bet dalis<br />
j¨ liko neißspausdinti. Ûinoma, jog apie 1648 metus buvo sudarytas giesmynas,<br />
1 Íis giesmyno egzempliorius (sign.: Pol. 7.<br />
II. 4334–4335) yra vienas iß dviej¨ ißlikusi¨<br />
ßiuo metu Ωinom¨. Antrasis saugomas<br />
Vokietijoje, Marburgo prie Lahno bibliotekoje<br />
(sign.: En 9810); jo fotokopija ir<br />
mikrofilmas yra LMAB.<br />
2 Giesmes rado ir j¨ nuoraßus ßios publikacijos<br />
autorei perdav∂ kalbininkas Vidas<br />
Garliauskas, o Torun∂je gyvenantis<br />
prof. dr. Vytautas Armonas mielai sutiko<br />
padaryti j¨ kopijas. UΩ tai jiems abiem<br />
d∂koju.<br />
3 Informacijå apie giesmyno ^rißimå ir jame<br />
esant^ ^raßå suteik∂ Torun∂s universiteto<br />
Sen¨j¨ spaudini¨ skyriaus ved∂ja Maria<br />
Strutyˆska. Universiteto prof. J. Tondelis<br />
ß^ ^rißimå ^vertino kaip ^prastå masin^.<br />
129 Rankraßtin∂s giesm∂s<br />
Danieliaus Kleino giesmyne
susidedantis iß Valentino Fojerßtoko, Burkardo Lebelio, Jono Lemano, Kristupo<br />
Sap∆no tekst¨, apie 1663 metus savo giesmynå buvo sudar´s Melchioras Ívoba,<br />
v∂liau (apie 1764-uosius) – Jonas Melankaitis, apie 1782 metus – Kristijonas Mykolas<br />
Pieçys ir kiti 4 . Giesmynå XVII amΩiaus pabaigoje ar XVIII pradΩioje (prieß<br />
1710) pareng∂ ir Jonas Andrius Cezaris (apie 1650–1710), gim´s Piktup∂nuose<br />
(dab. Íilut∂s r.), po studij¨ Karaliauçiaus universitete nuo 1674 met¨ iki pat mirties<br />
kunigav´s Katyçiuose (Íilut∂s r.). Keturios Cezario giesm∂s pirmå kartå ißspausdintos<br />
1685 metais Jono Rikovijaus giesmyne. Galb∆t jau tada Cezaris buvo<br />
pareng´s spaudai ir daugiau giesmi¨, tik jos liko neißspausdintos. Jo rankraßtini¨<br />
giesmi¨ buvo mat´s pirmasis m∆s¨ giesmyn¨ istoriografas Gotfrydas Ostermejeris.<br />
Cezar^ jis skyr∂ prie labiausiai nusipelniusi¨ autori¨, k∆rusi¨ ir spausdinusi¨<br />
giesmes savo parapijoms. Pamin∂j´s keturias ^ Rikovijaus giesmynå ^d∂tas jo giesmes,<br />
Ostermejeris nurod∂, jog Cezaris „yra paraß´s ir daugiau, kai kurias turiu ir<br />
aß pats. Jo poezija neprasta“ 5 . B∆tent Cezario pavard∂s kriptonimu – I. A. C. P. C.<br />
(Jonas Andrius Cezaris, Katyçi¨ pastorius [kunigas]) – ir yra pasiraßytos dvi iß<br />
keturi¨ Kleino giesmyne ^rißt¨ rankraßtini¨ giesmi¨. Tad tik∂tina, jog çia turime<br />
dvi giesmes iß neißlikusio Cezario rankraßçio.<br />
Kaip matome, apie jo vertimus palankiai atsiliep∂ net gana grieΩtai ^vairi¨<br />
autori¨ k∆rybå vertin´s Ostermejeris. Kitå Cezario verstå giesm´ „Kám réƒai∫i<br />
≤iwata“ („Was willt du, armes Leben“), ißspausdintå Rikovijaus giesmyne, o v∂liau<br />
gerokai perdirbtå Jono Berento, Ostermejeris apib∆dino taip: nors ji ir „su<br />
poetin∂mis klaidomis, taçiau originalo mintis perteikta visißkai teisingai. Berentas<br />
tå giesm´ taip subjaurojo, kad ji tapo nebepanaßi ^ save. Ir dar ißdr^so prie jos<br />
nurodyti Cezario pavard´“ 6 . Kitoje vietoje Ostermejeris ^vertino j^ kaip geriausiå<br />
Rikovijaus giesmyno vert∂jå: „Cezaris tarp j¨ geriausias“ 7 .<br />
Antråj^ kriptonimå – M. E. P. T. L., kuriuo pasiraßyta viena giesm∂ „Ieƒau<br />
Kri∫tau Tu mums padêk“, taip pat nesunku ißßifruoti. Tai Mykolas Engelis, TilΩ∂s<br />
lietuvi¨ kunigas. Lietuvi¨ literat∆ros istorijoje Ωinomi du Ωmon∂s ta paçia pavarde:<br />
Mykolas Engelis (vyresnysis), 1656–1666 metais Piktup∂n¨, nuo 1666-¨j¨ Til-<br />
Ω∂s kunigas (mir´s 1687), ir jo s∆nus Mykolas Engelis (jaunesnysis), gim´s apie<br />
1650 metus Piktup∂nuose arba TilΩ∂je, studijav´s Rostoko ir Karaliauçiaus universitetuose,<br />
o nuo 1683 met¨ iki mirties (1707) dirb´s TilΩ∂s lietuvi¨ parapijoje.<br />
4 Lietuvos TSR bibliografija. Knygos lietuvi¨<br />
kalba 1 (1547–1861), Vilnius: Mintis, 1969,<br />
489–544.<br />
5 „[...] er hat mehr verfestiget, davon ich<br />
selbst was besiπe. Seine Poesie ist nicht<br />
zu verachten“ (Er∫te Littaui∫che Liederge∫chichte<br />
[...] von Gottfried O∫termeyer,<br />
König∫berg, 1793, 242; cit. iß: Gotfrydas<br />
Ostermejeris, Rinktiniai raßtai, pareng∂ ir<br />
ißvert∂ Liucija Citaviçi∆t∂, Vilnius: Mokslo<br />
ir enciklopedij¨ leidykla, 1996, 414).<br />
6 „Johann Andr. Cäsar übersezte das Lied:<br />
Was willt du armes Leben – nicht ohne<br />
poetische Fehler, aber dem Sinne des Originals<br />
nach, ganz richtig. Behrendt verdarb<br />
es so, das es sich nicht mehr ähnlich<br />
sah, und sezte doch Cäsers Namen<br />
darüber“ (Ostermeyer 1793, 96; cit. iß:<br />
Ostermejeris 1996, 350).<br />
7 Ostermejeris 1996, 337.<br />
130 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
Matome, jog Cezar^ ir Engel^ jaunesn^j^ sieja ta pati gimtin∂ – Piktup∂n¨ kaimas<br />
(dab. Íilut∂s r.). Engelis jaunesnysis yra Cezario amΩininkas, jo giesmi¨ taip pat<br />
gal∂jo b∆ti ^traukta ir ^ Cezario giesmynå. Vienå Engelio pavarde pasiraßytå<br />
rankraßtin´ giesm´ „Gra∏ey ô ∏mónes júsu“ tarp kit¨ (net penkiomis skirtingomis<br />
raßysenomis uΩraßyt¨) giesmi¨ 1938 metais surado Izabel∂ Matuseviçi∆t∂ 1612<br />
met¨ Lozoriaus Zengßtoko giesmyne, saugotame Berlyno valstybin∂je bibliotekoje.<br />
Giesmyno likimas, deja, ßiuo metu n∂ra Ωinomas 8 . Matuseviçi∆t∂ nenurod∂,<br />
kiek iß viso rankraßtini¨ giesmi¨ buvo ßiame egzemplioriuje, bet, atrodo, kad<br />
ßeßios ir dar aßtuonios psalm∂s. Vadinasi, ßiuo metu tikrai yra Ωinomos dvi<br />
rankraßtin∂s Engelio giesm∂s – po vienå Zengßtoko ir Kleino giesmynuose. Gali<br />
b∆ti, kad vienas kitas nei kriptonimu, nei pavarde nepasiraßytas ßi¨ giesmyn¨<br />
rankraßtinis tekstas taip pat yra jo.<br />
Daugiausiai klausim¨ tiek autoryst∂s, tiek ^vairiais kitais poΩi∆riais kelia paskutin∂,<br />
Kleino knygos gale ^rißta ßeßi¨ posm¨ giesm∂ „Mielas Ieƒau Sƒauk∫m¡<br />
man¡“. Vert∂jo kriptonimas nenurodytas, tad ji kol kas lieka anonimin∂.<br />
2. GIESMIË ORIGINALAI IR LIKIMAS. N∂ viena iß rankraßtini¨ giesmi¨,<br />
kaip ir ankstesni ^raßai Zengßtoko giesmyne, nebuvo ißspausdinta to meto ar v∂lesniuose<br />
Pr∆s¨ Lietuvos liuteronißkuose giesmynuose. Engelio versta giesm∂<br />
Zengßtoko knygoje, kurios vokißkas originalas yra Karaliauçiaus poeto Valentino<br />
Thilo giesm∂ „Mit Ernst Ihr Menschen Kinder“, v∂liau iß naujo buvo ißversta<br />
Petro Gotlybo Milkaus ir ißspausdinta Kristijono Gotlybo Milkaus giesmyne 9 .<br />
Kleino giesmyne ^raßyta Engelio giesm∂ „Ieƒau Kri∫tau Tu mums padêk“ taip pat<br />
susilauk∂ kito spausdinto vertimo. Naujas vertimas jau kitokiu pavadinimu – „Ak<br />
Ieƒau! mus dabar pri∫tok“ buvo ißspausdintas 1705 metais Frydricho Íusterio giesmyne,<br />
taigi ji ißversta labai panaßiu metu kaip ir rankraßtin∂ Engelio giesm∂.<br />
Giesm´ vert∂ pats Íusteris 10 . Ir rankraßtinis Engelio, ir spausdintas Íusterio variantas<br />
yra tos paçi÷s vokißkos giesm∂s „Herr Jesu Christ dich zu uns wend“<br />
skirtingi vertimai. Galima tik sp∂ti, jog Engelis ßiå giesm´ buvo ißvert´s ßiek tiek<br />
anksçiau, taçiau d∂l neΩinom¨ prieΩasçi¨, kaip ir min∂toji kita jo rankraßtin∂ giesm∂,<br />
ji nepateko nei ^ Rikovijaus, nei ^ Íusterio bei kitus v∂lesnius spausdintus<br />
giesmynus.<br />
Èdomu, jog viena iß dviej¨ Kleino giesmyne ^raßyt¨ rankraßtini¨ Cezario giesmi¨<br />
– „Pon Ieƒau Kri∫tau mums pasôk“ – taip pat yra tos paçiõs vokißkos giesm∂s<br />
vertimas. Tad ßiuo metu turime retå pavyzd^ – tris skirtingus vienos vokißkos<br />
giesm∂s lietuvißkus variantus, atsiradusius labai panaßiu metu – iki 1705–1710<br />
met¨. Iß j¨ ißspausdintas tik Íusterio verstasis jo paties sudarytame giesmyne, o<br />
8 Izabel∂ Matuseviçi∆t∂ „Prieraßai Berlyno<br />
valstybin∂s bibliotekos Sengstacko originale“,<br />
APh 7, 1938, 88–101.<br />
9 Sénos ir naujos krikscƒoniskos Gie∫m∂s, ypacƒey<br />
Senniem∫iems ant Géro ∫u dideleis<br />
Rastais is∫páu∫tos draug ∫u naujom’s Maldû<br />
Knygélemis. Karaláucƒuje, 1806, 585.<br />
10 Naujos ∫u pritarimu wi∫∫u Ba≤nycos mu∫u ⁄<br />
Lietuwoje Mokitoju pagerintos ⁄ Giesmj¨<br />
Knygos. Karalaucuje. 1705, 240.<br />
131 Rankraßtin∂s giesm∂s<br />
Danieliaus Kleino giesmyne
v∂liau kartotas v∂lesniuose (Berento, Adomo Íimelpenigio, Kristijono Gotlybo<br />
Milkaus ir kt.) giesmi¨ rinkiniuose.<br />
Íios giesm˙s vokißko originalo autoryst∂ n∂ra tiksliai nustatyta. Manoma, kad<br />
pirmå kartå ji ißspausdinta 1651 met¨ Gotos giesmyne, nors galb∆t ir anksçiau 11 .<br />
Íiame ir daugelyje v∂lesni¨ liuteronißk¨ giesmyn¨ (1666 met¨ Gotos, 1673 – Leipcigo,<br />
1676 – Niurnbergo) ji pateikta kaip anonimin∂. Tik 1692 metais jos autoriumi<br />
buvo nurodytas Saksonijos hercogas Vilhelmas II, o 1707-¨j¨ Berlyno giesmyne ji<br />
priskirta Vitenbergo teologui Abrahamui Calowui (1612–1686). Lietuvißkas Engelio<br />
vertimas turi tris posmus. Vokißkas originalas daugumoje giesmyn¨ – keturi¨<br />
posm¨, bet kaip triposm∂ giesm∂ buvo ißspausdinta J. Niedlingo giesmyne (Altenburgas,<br />
1655), 1676 metais Rygos ir 1683 Coburgo giesmynuose. Matyt, kuriuo<br />
nors iß ßi¨ ßaltini¨ ir naudotasi 12 .<br />
Kito – spausdinto – vertimo susilauk∂ ir antroji Cezario giesm∂ „O kas Kraujai!“<br />
Jå ißvert∂ Berentas. Giesm∂ „Ak kaip Kraujas!“ paskelbta jo paties parengtame<br />
giesmyne, pirmå kartå ißleistame 1732 metais 13 , v∂liau ji kartota visuose v∂lesniuose<br />
liuteron¨ giesmynuose. Vokißkasis ßi¨ lietuvißk¨ vertim¨ originalas –<br />
Justo Sieberio giesm∂ „O theures Blut, o rothe Flut“ – ißspausdinta 1658-aisiais<br />
Drezdene. Tai ilga, 39 posm¨ giesm∂; ji v∂liau kai kuriuose giesmynuose buvo<br />
trumpinama: iß 31–33 bei 35–39 posm¨ padaroma atskira aßtuoni¨ posm¨ giesm∂.<br />
Pirmå kartå trumpesnioji pasirod∂ 1671 metais Leipcige ißleistame Johano Olearijaus<br />
giesmyne. Be to, jå sutrumpinus, atsirado, kaip teigia himnologas Albertas<br />
Friedrichas Fischeris, ir klaidinga nuoroda – autoryst∂ priskirta Ωinomam<br />
Klaip∂dos poetui Simonui Dachui 14 . Nei prie lietuvißkos rankraßtin∂s taip pat aßtuoni¨<br />
posm¨ Cezario giesm∂s, nei prie Berento ißspausdintosios vokißko originalo<br />
autorius nenurodytas 15 .<br />
Ketvirtoji Kleino giesmyne ^raßyta giesm∂, kaip min∂ta, anonimin∂. Jos vokißkas<br />
pavadinimas „Lieb∫ter Je∫u hor mein Klagen“. Tai sp∂jama Ahasvero Fritscho,<br />
1675 met¨ Jenos giesmyno Hundert und Ein und Zwanzig Neue Himmel-süsse Jesus-<br />
Lieder sudarytojo giesm∂ 16 . Taçiau autoryst∂ abejotina, nes ßiame giesmyne yra<br />
^vairi¨ autori¨ giesmi¨. V∂liau giesm∂ spausdinta 1697 met¨ Hal∂s giesmyne,<br />
1704 met¨ Berlyno ir t. t. Lietuvißko ßios giesm∂s vertimo spausdintuose giesmynuose<br />
nerasta, taigi ji vienintel∂ iß keturi¨ aptariam¨ rankraßtini¨ giesmi¨ nesusilauk∂<br />
kit¨ vert∂j¨ d∂mesio.<br />
3. GIESMIË POETIKA. Visi keturi rankraßtiniai vertimai yra tipißkos brandaus<br />
bei v∂lyvojo Baroko liuteron¨ giesm∂s. J¨ poetika paremta Ωmogaus ir J∂-<br />
11 Kirchenlieder-Lexicon. Zusammengestellt<br />
von Albert Friedrich Wilhelm Fischer,<br />
Gotha, 1878, 270.<br />
12 Ta pati Íusterio versta giesm∂, ißspausdinta<br />
jo paties giesmyne, taip pat trij¨ posm¨.<br />
13 Lietuvoje (VUB) ankstyviausias ißlik´s Berento<br />
giesmyno egzempliorius – 1748 met¨.<br />
14 Kirchenlieder-Lexicon 1878, 202.<br />
15 Dachå, kaip autori¨, prie ßios giesm∂s<br />
nurodo ir Frydrichas Kurßaitis savo 1880<br />
metais ißleistame giesmyne.<br />
16 Kirchenlieder-Lexicon 1878, 18.<br />
132 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
zaus ryßio emociniu ißgyvenimu. Tai invokacin∂s, tiesioginio kreipimosi ^ J∂z¨<br />
giesm∂s. Jos priklauso b∆dingoms XVII amΩiaus liuteron¨ giesmi¨ grup∂ms: dvi<br />
(Cezario ir Engelio tos paçiõs vokißkos giesm∂s vertimai „Ieƒau Kri∫tau Tu mums<br />
padêk“ ir „Pon Ieƒau Kri∫tau mums pasôk“) yra ßventadienio giesm∂s, Cezario „O<br />
kas Kraujai!“ – Kristaus kançios giesm∂, o anonimin∂ „Mielas Ieƒau Sƒauk∫m¡<br />
man¡“ – ißpaΩinties giesm∂.<br />
Abu tos paçios vokißkos giesm∂s („Herr Jesu Christ dich zu uns wend“) vertimai<br />
n∂ra kuo nors ypatingi. Palyginus tris (rankraßtinius Engelio ir Cezario bei<br />
spausdintåj^ Íusterio) vertimus su vokißkuoju originalu, galima daryti ißvadå, jog<br />
visi vert∂jai steng∂si nenutolti nuo originalo Ωodyno ir eil∂daros, laik∂si aßtuoniaskiemen∂s<br />
strofos strukt∆ros. Visiems blogiausiai pavyko treçioji strofa ir ypaç<br />
paskutin∂s dvi jos eilut∂s. Engelio vertimas tiek leksikos, tiek apskritai poetikos<br />
poΩi∆riu labiausiai atitinka originalå. PavyzdΩiui, pirmoje strofoje jam pavyksta<br />
ißlaikyti nuosekl¨ rimå (pad∂k – ißliek, valdyk – r∂dyk) ir originale vyraujançiå veiksmaΩodin´<br />
liepiamosios nuosakos sistemå, liudijançiå tiesiogin´ herojaus kreipimosi<br />
^ Krist¨ dominant´. Nei Cezaris, nei Íusteris tiesioginio kreipinio visoje strofoje<br />
neißlaik´s. Panaßus ir antros bei treçios strofos originalo ir vertim¨ santykis.<br />
Reikia paΩym∂ti ir tai, jog Engelio leksika yra archajißkiausia, labiausiai sekanti<br />
dar XVI ir XVII amΩiuje susiformavusia baΩnytini¨ giesmi¨ <strong>kalbos</strong> tradicija. PavyzdΩiui,<br />
Engelio fraz∂s Dvasiå ißliek, mus r∂dyk, daugsink vierå ir kt. yra vartotos<br />
jau MaΩvydo giesmynuose, taip pat ir ΩodΩiai ∆mas ‘protas’ bei amΩias ‘amΩinyb∂’.<br />
Tuo tarpu Cezario ir ypaç Íusterio leksika jau daug labiau sumoderninta: ∆må<br />
Cezaris keiçia ißmintimi, Íusteris ißmanymu, amΩiå – ißganymu ir pan. Kai kur Íusteris<br />
visißkai nutolsta nuo originalo. Antai antros strofos paskutin´ eilut´ Daπ uns<br />
dein Nam werd wohl bekandt jis verçia vis Sƒirdije tawe laikyt. Jå tiksliausiai ißvert´s<br />
Engelis: Ieib pa≤intum tawo Ward¡.<br />
Skirtingi to paties laikotarpio giesmi¨ vertimai liudija, jog vienu metu Pr∆s¨<br />
Lietuvoje egzistavo skirtingos vertimo sampratos, o ΩodΩio ir daikto vienyb∂s<br />
problematika, aktualizuota dar Martyno Liuterio, buvo nevienodai suvokiama archajin∂s<br />
tradicijos ßalinink¨ (tokiu ßiuo atveju gal∂tume laikyti Engel^) ir modernizuotoj¨<br />
(Íusteris).<br />
Cezario „O kas Kraujai!“ bei anonimin∂ „Mielas Ieƒau Sƒauk∫m¡ man¡“ – s∂kmingi<br />
ir puoßn∆s vertimai, tam tikrais aspektais net pranokstantys spausdintas<br />
XVII amΩiaus giesmes. Íie vertimai turi esmini¨ XVII amΩiaus liuteron¨ poetikos<br />
element¨: estetizuoto, labiau id∂jin´ prasm´ akcentuojançio Kristaus kançios vaizdavimo<br />
ir emocingos, hiperbolizuotos, ^ deklaratyvumå linkusios herojaus nuod∂mingumo<br />
raißkos. Cezario giesm∂s „O kas Kraujai!“ poetinis ^vaizdis – „tvinste<br />
tvinstanti“ iß Kristaus Ωaizd¨ kraujo up∂, nuplaunanti individualiå nuod∂m´. Jis<br />
perteiktas ^sp∆dingiau, raißkiau, ir d∂l to giesm∂ labiau atitinka vokißkå originalå<br />
negu v∂liau ißspausdintas Berento vertimas. Pastarasis jau atspindi XVIII amΩiaus<br />
racionalizuotå, „barokå“ prislopinançiå, logikai ir id∂jißkumui pirmenyb´ teikiançiå<br />
poetikå. Tai rodo Cezario ir Berento septinto posmo variantai:<br />
133 Rankraßtin∂s giesm∂s<br />
Danieliaus Kleino giesmyne
Cezario<br />
O Sƒiltu≤∂l!<br />
O Gúlbut∂l!<br />
D√k man toktai minnêti,<br />
Ikki kol’ gallês man<br />
I Kappùs lydêti.<br />
Berento<br />
As 17 swent’s Ieƒau<br />
Diewo Sunau,<br />
d√k wi∫∫adôs minnéti,<br />
man tawo brangaus Kraujo,<br />
neygi to mirs∂ti.<br />
Cezario giesm˙s turtingesn∂ ir leksika. Ítai pirmo ir treçio posmo variantai:<br />
Cezaris<br />
1. O kas Kraujai!<br />
Taip warw tenay,<br />
Kaip twinte twy∫t’ is Rónû<br />
Ieƒus kurs ¿≤éiƒdin√[s]<br />
Mu∫u del Korónû. [...]<br />
3. Warwêk, tekkêk,<br />
Iei ir padêk,<br />
Sunkus kad Griekas ∫páud≤ia<br />
Peklôs Baigulys kad p√l,<br />
Kad u≤púlta gáudƒia.<br />
Berentas<br />
1. Ak kaip Kraujas!<br />
diddey swentas!<br />
is I∂ƒaus twy∫ta Ronû!<br />
Kraujas twy∫ta ant Kry≤aus,<br />
mu∫û d∂l Koronû. [...]<br />
3. Ant jôs warw∂k,<br />
ant jôs tekk∂k,<br />
Griekai kad Dus´ ∫paudƒa;<br />
ir kad jau gywa Pekla,<br />
wi∫∫iskay j´ gáudƒa.<br />
Leksika paprastai liudija gana individualiå poetin´ raißkå. Jos sutapimas –<br />
tvysta, varv∂k, tek∂k, gaudΩia ir kt. – leist¨ sp∂ti, kad Berentas gal∂jo pasinaudoti<br />
Cezario vertimu, nors giesm´ pasiraß∂ savo pavarde. Taçiau, Ωinoma, ne visi sutapimai<br />
vertintini ßitaip. Abiejose giesm∂se pasikartojantys ΩodΩiai ir frazeologizmai<br />
ronos, koron∂s, Ωegnon∂, apteisintas, malon∂, einu tev´spi, imk [Cezario – vok] mane<br />
sav´spi, griekai spaudΩia, smert^ pergal∂jai ir kt. yra beñdros, visuotin∂s XVII amΩiaus<br />
liuteron¨ leksemos ir frazeologizmai.<br />
Eiliavimo poΩi∆riu anonimin∂ giesm∂ „Mielas Ieƒau Sƒauk∫m¡ man¡“ yra tikrai<br />
vykusi ir savo poetikos ypatumais primena ßiek tiek ankstesnes, maΩdaug<br />
XVII amΩiaus vidurio lietuvißkas giesmes. Giesm∂je ryßkus individualus kalt∂s<br />
ißgyvenimas, „griek¨“ kankinamo, pagalbos besißaukiançio herojaus ^vaizdis, b∆dingas<br />
Kleino giesmyno suformuotai liuteron¨ pasaul∂jautos raißkai. Tik∂tina,<br />
kad tai n∂ra nei Cezario, nei Engelio giesm∂.<br />
Visos keturios rankraßtin∂s giesm∂s gali b∆ti apib∆dinamos kaip liuteron¨ Baroko<br />
specifikå atitinkantys, XVII amΩiaus pabaigos arba paçios XVIII amΩiaus<br />
pradΩios vertimai. 1732 metais savo giesmynå ißleidusiam Berentui nebebuvo priimtina<br />
Barokui b∆dinga egzistencin∂ poetikos raißka, tod∂l jis XVII amΩiaus giesmes<br />
labai stipriai redagavo arba net vert∂ iß naujo.<br />
Rankraßtini¨ ir spausdint¨ tekst¨ sugretinimas liudija XVII amΩiaus pabaigoje<br />
ir XVIII amΩiaus pradΩioje egzistavusiå skirtingo pob∆dΩio ^tampå: tarp archaikos<br />
ir modernumo bei tarp puoßnios barokin∂s ir racionalizuotos poetin∂s <strong>kalbos</strong> sam-<br />
17 Çia korekt∆ros klaida, tur∂t¨ b∆ti Ak.<br />
134 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
pratos. XVIII amΩiaus giesmi¨ vert∂jai ir k∆r∂jai ΩodΩio ir daikto tapatumui ißreikßti<br />
∂m∂ ießkoti estetinio ir id∂jinio grynumo, paprastumo, suformuodami kritißkå<br />
poΩi∆r^ ^ pernelyg jausmingå ir daugiaprasmißkå Baroko poetikå.<br />
Rankraßtin∂s Kleino giesmyne esançios giesm∂s papildo liuteron¨ Baroko giesmi¨<br />
såraßå ir rankraßtin^ lietuvi¨ senosios literat∆ros palikimå.<br />
D AINORA POCIÔTÎ Gauta 1999 m. balandΩio 16 d.<br />
Lietuvi¨ literat∆ros ir tautosakos <strong>institutas</strong><br />
Antakalnio g. 6<br />
LT-2055, Vilnius, Lietuva<br />
elektroninis paßtas: dainora@llti.lt<br />
135 Rankraßtin∂s giesm∂s<br />
Danieliaus Kleino giesmyne
[1b LAPAS]<br />
Herr Ie∫u Chri∫t dich ƒu<br />
uns wend. ·. ·. M. E. P. T. L.<br />
1.<br />
Ieƒau Kri∫tau Tu mums padêk,<br />
Sƒwent¡ Dwá∫ daba‰ iµliek,<br />
Su jôs Malóne mus waldyk,<br />
Ant Kielo Tie∫ôs mus redyk.<br />
2.<br />
Ant Laup∫ês Burn¡ addaryk,<br />
Nóba≤n¡ Sƒird¿ nudalyk,<br />
Daug∫ino Wiera, ∫tipprino Um¡,<br />
Ieib pa≤intum’ tawa Ward¡.<br />
3.<br />
Pakol’ mes ten’ giedó∫ime<br />
Sƒwent’s Sƒwent’s Sƒwent’s es∫i Wieµpatie<br />
Ir reggê∫im’ taw¡ Weid¡<br />
Pilnoj’ Sƒwie∫ybej’ ant Am≤i¡.<br />
[2a LAPAS]<br />
O theúres Blut! ô rohte Flûth!<br />
I. A. C. P. C.<br />
1.<br />
O kas Kraujai!<br />
Taip warw tenay,<br />
Kaip twinte twy∫t’ is Rónû<br />
Ieƒus kurs ¿≤éiƒdin√[s]<br />
Mu∫u del Korónû<br />
2.<br />
Ak brángu∫i[s]<br />
Raudóna∫is,<br />
Uppéli! atgaiwínti 18<br />
Man Dusél¿ tu galli,<br />
Kad ne gal parímti 19<br />
3.<br />
Warwêk, tekkêk,<br />
Iei ir padêk,<br />
Sunkus kad Griekas ∫páud≤ia,<br />
Peklôs Baigulys kad p√l,<br />
Kad u≤púlta gáudƒia.<br />
18 Ak∆tas yra tarp ir .<br />
19 Ak∆tas yra tarp ir .<br />
136 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
[2b LAPAS]<br />
4.<br />
Pannôs Sunau,<br />
Ganytojau,<br />
Tu mirsti jeib gywéncƒau,<br />
Ir prikíbbs prie Taws,<br />
At∫i∫kírti wéngcƒau.<br />
5.<br />
As Griékininkas<br />
Aptéi∫intas,<br />
Wir∫t Kéikim’s ¿ 4egnón,<br />
As Aukµc≤iau∫am Kúdikis<br />
Ieƒaus per Malón.<br />
6.<br />
Tad d∂kuj’ jau<br />
Taw miel’s Ieƒau,<br />
Iog u≤ man kentêjei<br />
Ir macnèy 20 man Smerti t¡,<br />
Mirdam’s pergallêjei.<br />
[3a LAPAS]<br />
7.<br />
O Sƒíltu≤∂l!<br />
O Gúlbut∂l!<br />
D√k man toktai minnêti,<br />
Ikki kol’ gallês man<br />
I Kappùs lydêti.<br />
8.<br />
Tad Gywenù,<br />
Kaip pats geid≤iu,<br />
Iey mirstu eit tawé∫pi<br />
Reik; Eiks Ieƒau miéla∫is,<br />
Wôk mans ∫awé∫pi.<br />
Herr Ie∫u Chri∫t dich ƒu uns wend<br />
I. A. C. P. C.<br />
1.<br />
Pon Ieƒau Kri∫tau mums pasôk<br />
Ir Dwa∫ Sƒwent¡ dówanôk<br />
Pamok∫lu jis mus te-walloj’<br />
Ir tei∫ey Tie∫oj’ te-wadƒoj’.<br />
20 Gravis yra tarp ir .<br />
137 Rankraßtin∂s giesm∂s<br />
Danieliaus Kleino giesmyne
[3b LAPAS]<br />
2.<br />
Mums garbint Burn¡ addaryk<br />
Ir Sƒird¿ noba≤nay redyk<br />
Padúk∫ink Wier¡ Iµmint¿,<br />
Sƒw§∫t Ward¡ taw¡ swentaj¿.<br />
3.<br />
Kol’ ten’ giedo∫ime link∫may<br />
Sƒwent’s, Sƒwentas Sƒwentas Diew’s pilnay<br />
Ir Wéid¡ tawa tad D≤auk∫me,<br />
Matty∫ime Iµganyme.<br />
Giesm∂ knygos pabaigoje<br />
po „ERRATA“<br />
[1a LAPAS]<br />
Lieb∫ter Ie∫u hor mein Klagen<br />
Ant Bal∫o<br />
Iau nu d≤aukis Dus mana.<br />
1.<br />
Mielas Ieƒau Sƒauk∫m¡ man¡<br />
Smutnôs Dusôs iµklau∫yk<br />
Tu nes wiens kurs iµ-mi-gána<br />
Tu≤m¡, meld≤iu, prawaryk<br />
Ak Griekai man kankinn’,<br />
Nera kas man link∫minn’,<br />
Nar∫as Diewo, Peklôs Siera<br />
Nu-mi-gandino per Mier¡.<br />
2.<br />
Ieƒau ak ateik miel’s Póne<br />
Sƒoje Tú≤moje pasôk<br />
Ir paródyk man Malón<br />
Griék√∫a ne-mi-pra∫tôk<br />
Weln¡ tóli práwaryk<br />
Dangaus Wartus áddaryk<br />
Róno∫a, wis∫’, Ieƒau tawo<br />
Duse mana Dƒaug∫ma gawo.<br />
138 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
[1b LAPAS]<br />
3.<br />
Abelnay e∫mi pra∫tôtas<br />
Ieƒau Dusôs Prietelau<br />
Bet dƒaugi√s jog apglobôtas<br />
Méil∂ tawa pátapau<br />
Méil tawa palink∫minn’<br />
Ir man swelnay gaiwinn’<br />
Gallu Méil∂ at∫igáuti<br />
Kadda Wiera nor palauti.<br />
4.<br />
Tawa ∫aldu Ieƒaus Warda<br />
Skryneje Sƒirdies drutay<br />
Kaip Malonês brangu Skarb¡<br />
Pakawô∫u butinay<br />
Duse mana kad ∫unk¿s<br />
Griekai ir j¿ nu∫im¿s<br />
Tad per s¿ Dangaus Saldum¡<br />
Lengwi∫√s Grieku Kartum¡.<br />
5.<br />
Toli, toli at∫itráuket<br />
N√ mans jus Pries’ninkai<br />
[2a LAPAS]<br />
Kurie Dusôs mano láuket<br />
Pra≤uddyti amƒinay<br />
Ieƒus mana pri-mi-∫toj’<br />
Ir n√ ju∫u ap∫augoj’<br />
Ius kad jêµkat man<br />
Ir man Gala padaryti.<br />
6.<br />
Ieƒu as kol gyw’s mylê∫u<br />
Nepra∫to∫u niekaday<br />
Ing j¿ drutay kabinê∫u<br />
Cƒon’ tikkêdam’s wis∫aday<br />
Ir po Swieto pikto so<br />
As iswydes Weid¡ jo<br />
Apie Méil jo giedô∫u<br />
Ir jam ámƒ’n¡ Garb d√∫u.<br />
139 Rankraßtin∂s giesm∂s<br />
Danieliaus Kleino giesmyne
140 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
141<br />
Recenzijos
142 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
<strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1, 1999<br />
ISSN 1392–737X<br />
Senasis Konstantino Sirvydo Ωodynas,<br />
pareng∂, ^vadin^ straipsn^ paraß∂ ir ΩodΩi¨ rodykl´ sudar∂ Kazys Pakalka<br />
Vilnius: Mokslo ir enciklopedij¨ leidybos <strong>institutas</strong>,<br />
1997, 572 p. ISBN 5–420–01397–5<br />
Íiuo leidiniu, kurio didΩiausiå ir kartu svarbiausiå dal^ sudaro Konstantino<br />
Sirvydo Ωodyno fotografuotinis perspaudas (47–456), pagaliau padaromas lengvai<br />
prieinamas seniausias bei pirmasis lietuvi¨ leksikografijos veikalas. Panaßus leidinys,<br />
pavadintas Pirmasis lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> Ωodynas, jau buvo, tiesa, pasirod´s bemaΩ<br />
dviem deßimtmeçiais anksçiau (1979), taçiau ten, deja, pirmasis Ωodynas ne^d∂tas<br />
– jo vietoj duotas Sirvydo Dictionarium trium linguarum treçiojo leidimo (1642)<br />
fotografuotinis perspaudas (95–658). Abiej¨ leidini¨ reng∂jas – Kazys Pakalka,<br />
Ωinomas leksikografas, kurio pavard´ galima rasti ^raßytå LKÛ kiekvieno tomo<br />
pratarm∂je pradedant nuo septintojo (1966) tomo. Kitas gretimas jo gyvenimo<br />
ilgalaikis darbas kaip tik ir yra Sirvydo leksikografin∂s veiklos bei jos rezultat¨<br />
studijavimas.<br />
Kaip gal∂jo taip keistai atsitikti, kad leidinyje Pirmasis lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> Ωodynas to<br />
pirmojo Ωodyno n∂ra, bet dabar jis atsid∆r´s leidinyje Senasis Konstantino Sirvydo<br />
Ωodynas? Vadinasi, neabejojama, kad tai senasis Sirvydo Ωodynas palyginti su naujuoju<br />
Dictionarium (koks jis paΩ^stamas pradedant nuo III leidimo), taçiau pirmuoju<br />
lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> Ωodynu laikomas ne jis, o v∂lesnysis Sirvydo Dictionarium. Tokia<br />
paradoksali maißalyn∂ atsirado d∂l niekuo nepateisinamo nusistatymo toliau<br />
laikytis pasenusio ankstesnio ^sitikinimo, kad b∆ta tik vieno Sirvydo Ωodyno –<br />
Dictionarium su jo penkiais tarpusavy beveik nesiskiriançiais leidimais. O jeigu<br />
taip, tai, matyt, bus pasirod´, kad pirmåj^ lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> Ωodynå visai gerai gal∂t¨<br />
reprezentuoti ir treçiasis Sirvydo Dictionarium leidimas. Anuomet susipaΩinus<br />
su pirmuoju leidiniu, tiesiog sunku buvo patik∂ti, kad jo reng∂jas, kaip tik pats<br />
143 Senasis<br />
Konstantino Sirvydo<br />
Ωodynas
aißkiai parod´s, jog Sirvydo senasis Ωodynas ir jo kur kas plaçiau paΩ^stamas<br />
Dictionarium yra ißaug´ iß dviej¨ visißkai skirting¨ prototipini¨ Ωodyn¨, savo valia,<br />
o ne kieno nors iß ßalies (tiksliau gal çia b∆t¨ sakyti – iß virßaus) spiriamas,<br />
toliau gina vieno bei vientiso Sirvydo Ωodyno koncepcijå. Rod∂si, kad d∂l „tradicin∂s“<br />
Sirvydo vieno Ωodyno koncepcijos leidinio reng∂jas, ko gero, niekuo<br />
d∂tas, panaßiai, kaip jis niekuo d∂tas d∂l tame leidinyje vartotos pirmojo m∆s¨<br />
leksikografo pavard∂s „tradicin∂s“ formos Íirvydas, kuri sovietmeçiu buvo privaloma<br />
maΩ¨ maΩiausiai visiems Lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> ir literat∆ros instituto direktoriaus<br />
Kosto Korsako pavaldiniams. Dabar matyti, kad klaidinga ßitaip manyti:<br />
antrajame, çia recenzuojamame, leidinyje pirmosios tradicijos (Í vartojimo) tikrai<br />
nelik´ n∂ paduj¨, taçiau antrajai ir toliau stengiamasi iß paskutini¨j¨ teikti pirmenyb´,<br />
kad ir kaip sunkiai sekt¨si tai daryti.<br />
Èsipainiojusiam ^ Sirvydo leksikografinio palikimo tai vienokio, tai kitokio traktavimo<br />
bei ^vardijimo br∆zgynus reng∂jui ne per plaçiausioje ^Ωangin∂je dalyje<br />
„Pastabos apie senåj^ Konstantino Sirvydo trikalb^ Ωodynå (~1620 m.)“ beveik<br />
niekas daugiau ir ner∆pi, kaip tik tariamoji dilema „vienas ar du Ωodynai“. Pats<br />
jis terminus vartoja pramaißomis, nenuosekliai. ÈΩangos (ir viso leidinio) antraßt∂je<br />
pirmåj^ Ωodynå lyg ir laikydamas atskiru senuoju Ωodynu, jis çia pat (jau pratarm∂je<br />
ir ^Ωangos pirmajame puslapyje) be joki¨ ißlyg¨ j^ vadina Dictionarium I<br />
leidimu. Nor∂damas ir savo vieno Ωodyno sampratå apginti, ir sykiu ne visai<br />
paniekinti tuos, kurie aißkiai mato du Ωodynus, Pakalka susigalvoja, kad esås<br />
galimas dvejopas poΩi∆ris – (tradicinis) bibliografinis ir (naujasis) leksikografinis,<br />
bent jau kol nerasta pirm¨j¨ dviej¨ leidim¨ egzempliori¨ su antraßtiniais lapais<br />
(6 t.). Iki ßiol nebuvo tek´ gird∂ti, kad bibliografinis poΩi∆ris gal∂t¨ b∆ti tiek<br />
ypatingas, jog leist¨ ar net verst¨ realiai esançius ir vis¨ (ne vien leksikograf¨)<br />
nesunkiai skiriamus du Ωodynus laikyti vienu. Vadinamasis bibliografinis poΩi∆ris,<br />
matomas iß bibliografinio objekto (knygos) apraßo, pats yra antrinis dalykas,<br />
priklausomas nuo objekto paΩinimo. Ilgainiui neretai paaißk∂ja, kad kadaisinis<br />
apytikris bibliografinis apraßas nebeatitinka objekto ißaugusio paΩinimo. Tada objektas<br />
bibliografißkai naujai apraßomas, o senasis apraßas ißmetamas ^ ßiukßlynå ar<br />
paprasçiausiai pamirßtamas, o ne toliau ^sikibus laikomasi prasimanyto „tradicinio<br />
bibliografinio poΩi∆rio“. Be to, koks gi iß ties¨ yra tas tradicinis poΩi∆ris ^<br />
Sirvydo leksikografin´ produkcijå, arba, pagarbiau kalbant, jo leksikografin´ k∆rybå?<br />
Seniausias dabar Ωinomas bibliografinis apraßas yra iß to meto, kai Sirvydas<br />
iß ties¨ dar tebebuvo vieno Ωodyno autorius. Tai Sirvydo amΩininko Saliamono<br />
Risinskio ^raßas jo turtingos bibliotekos knyg¨ 1625 met¨ såraße (prieß penkiolika<br />
met¨ paskelbtame Ing∂s Lukßait∂s): Promptarium dictionum Polonicarum Latinarum<br />
et Lituanicarum. Galima abejoti, ar tai visißkai tikslus pirmojo Ωodyno pavadinimas,<br />
taçiau kartu nedera pamirßti, kad apraßyta ne iß koki¨ nors nuogird¨, o<br />
remiantis savo paties turimu egzemplioriumi, tad, kaip sako bibliografai, de visu<br />
(tiksliai nurodytas ir Ωodyno formatas – In octavo). Kiti senieji apraßai jau ne prie<br />
Sirvydo gyvos galvos daryti ir n∂ra tiksl∆s, tik tiek iß juose vartojamos formos<br />
144 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
Dictionarium matyti, kad jie taikomi antrajam Ωodynui. Pirmas, kiek tuo tarpu<br />
Ωinoma, tiksliai nurod´s apraßomojo Dictionarium leidimo metus, yra Kristijonas<br />
Mencelis (apie pastarojo 1682 met¨ botanikos Ωodyne randamus Sirvydo 1631<br />
met¨ Dictionarium fragmentus Ωr. ßiame <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> tome skelbiamå<br />
Pietro U. Dinio ir Giedriaus Subaçiaus studijå [p. 11–56], galutinai nebepaliekançiå<br />
vietos n∂ maΩiausiai abejonei d∂l to, kad Dictionarium II leidimo b∆ta iß<br />
esm∂s jau tokio kaip ir v∂lesnis III leidimas). Tik Ωymiai v∂liau, remiantis ißlikusiuose<br />
trijuose (III–V) leidimuose randamais duomenimis, apraßuose atsirado<br />
tiksli antraßt∂ Dictionarium trium linguarum, imta kalb∂ti apie penkis leidimus ir<br />
nurodytos keturi¨ paskutini¨j¨ leidim¨ pasirodymo datos; iß kaΩkur ißtraukti ir<br />
I leidimo metai – 1629. Íis, prapl∂stas bei patikslintas, Sirvydo Ωodyno suvokimas,<br />
nors galutinai susiformavo palyginti v∂lai, bet dar prieß XIX amΩiaus paçiå pabaigå,<br />
kai po ilgos pirmojo Ωodyno uΩmarßties ißkilo ^ vießumå per stebuklå<br />
Maskvoje uΩsilik´s jo apdrisk∂lis egzempliorius, pasiek´s ir m∆s¨ dienas. Tad<br />
savaime suprantama, kad ßis suvokimas telieçia antråj^ Sirvydo Ωodynå. Vadinasi,<br />
jokio tradicinio, tikrai seno bibliografinio poΩi∆rio, apr∂pusio iß karto abu Ωodynus<br />
ir juos traktavusio kaip vienå, iß ties¨ n∂ra, tai tik Pakalkos pramon∂. Atvirkßçiai,<br />
nuo seniausi¨ laik¨ atskirai kalbama apie pirmåj^ Ωodynå, vadintå<br />
Promptarium, ir atskirai apie antråj^, Dictionarium. V∂liau, susiradus maskvißkiam<br />
egzemplioriui, beje, vienas kitas, dar nesp∂j´s arçiau su juo susipaΩinti, yra<br />
lepter∂j´s, kad tai gal b∆siås I ar II Sirvydo Dictionarium leidimas (svarbiau, matyt,<br />
jiems buvo pasakyti, kad tai to paties leksikografo darbas). Nebent ßiuos niekuo<br />
nepagr^stus ir palyginti nesenus sp∂liojimus Pakalka bus klaidingai pavadin´s<br />
tradiciniu bibliografiniu poΩi∆riu.<br />
Po to, kai susirado maskvißkis apipl∂ßytasis senojo Sirvydo Ωodyno egzempliorius<br />
ir kai paaißk∂jo, kad n∂ra n∂ maΩiausio pamato Dictionarium (jo ißlikusius<br />
leidimus) laikyti to ankstesniojo Ωodyno t´siniu, tegu ir smarkiai pataisytu bei<br />
papildytu, ir kad iß tikr¨j¨ vienas ir kitas Ωodynas yra atsirad´ atskirai, verçiant<br />
skirtingus lenk¨–lotyn¨ kalb¨ Ωodynus, toliau abstrakçiai svarstyti, vienå ar du<br />
trikalbius Ωodynus yra paraß´s Sirvydas, apskritai jau per v∂lu ir beprasmißka.<br />
Pakalkai vis d∂lto rodosi kitaip. Jis dar kabinasi uΩ to, kad maskvißkis egzempliorius<br />
be antraßtinio lapo, ir samprotauja, kad pavadinimas gal∂j´s b∆ti panaßus ^<br />
Folkmaro Ωodyno ir gal maΩdaug toks pat kaip v∂lesnio Dictionarium (çia jam savo<br />
paties sp∂liojimai daugiau sveria negu iß Risinskio realiai Ωinomas pavadinimas).<br />
Pavadinimå neleistinai tapatinant su pavadinamuoju dalyku, klaidingai manoma,<br />
kad susiradus bendram ar bent artimam pavadinimui pasitvirtint¨ ^sit∂ptoji<br />
vieno Ωodyno samprata. Kai tarm∂s atstovas atsisako ^prastinio ßpókas ir pereina<br />
prie bendrin∂s <strong>kalbos</strong> varnµnas, artimo kito paukßçio pavadinimui va∆nas, skirtumas<br />
tarp t¨ dviej¨ paukßçi¨ (varno ir varn∂no), deja, nesumaΩ∂ja, o lieka, koks<br />
buv´s prieß tai.<br />
Pasirink´s ir iß paskutini¨j¨ gindamas klaidingå vieno trikalbio Ωodyno sampratå,<br />
leidinio reng∂jas pakeliui neißvengia ir kit¨, smulkesni¨, netikslum¨ bei<br />
145 Senasis<br />
Konstantino Sirvydo<br />
Ωodynas
apsirikim¨. PavyzdΩiui, atpasakodamas V. Pogorelovå (10), kaip ir vienå iß tokios<br />
sampratos pradinink¨, tik nutyl∂damas, kad pastarasis sykiu maskvißk^ egzempliori¨<br />
klaidingai laik∂ Gregorijaus Knapijaus Ωodyno santrauka (kaip ir III leidimå),<br />
neteisingai perteikia jo mint^, kad tas leidinys labai glaustas ir smarkiai<br />
skiriasi tiek nuo treçiojo, tiek nuo lenk¨–lotyn¨ kalb¨ Sirvydo Ωodyno, kurie eså<br />
beveik visißkai vienodi (reng∂jo vertimas ir ^terptas komentaras verçia klaidingai<br />
suprasti, kad çia kalbama apie IV ir V leidimo vienodumå). Ten pat, tik jau ißnaßoje,<br />
reng∂jas priduria pastabå, kad uΩsimintas dvikalbis Sirvydo Dictionarium polonolatinum,<br />
ißleistas 1641 metais Varßuvoje, „greiçiausiai parengtas J. Jaknaviçiaus“.<br />
To dar betr∆ko! Tarsi atsikerßydamas kokiam savo ilgameçiam kankintojui,<br />
autorius ne tik iß paskutini¨j¨ stengiasi pirmåj^ m∆s¨ leksikografå padaryti<br />
tiktai vieno trikalbio Ωodyno (nors iß tikr¨j¨ toki¨ yra du) autoriumi, bet dar nori<br />
iß jo atimti ir dvikalb^. Jeigu lenkai, ißsileisdami ß^ Ωodynå Varßuvoje, antraßtiniame<br />
lape aißkiausiai yra ^raß´ „Avctore Constantino Szyrwid [...] Editio nova“, tai<br />
kokios çia dar gali b∆ti abejon∂s d∂l autoriaus (ar reng∂jo)?! Ûodynas, tiesa, ißleistas<br />
pra∂jus deßimtmeçiui po Sirvydo mirties. Taçiau jo lenkißki ir lotynißki ΩodΩiai<br />
tiksliai sutampa su SD 3 (tepasitaiko neΩymi¨ spaudos, grafinio vaizdo skirtum∂li¨).<br />
Kadangi SD 3 metais v∂lesnis, pasinaudota SD 2 (o gal kartais net Dictionarium<br />
I leidimu?) – ir iß to matyti, kad SD 2 (jo le.–lo. dalis) jau tur∂jo b∆ti toks, koks yra<br />
SD 3 . Tad, viena, n∂ra ne^manoma, kad le.–lo. dal^ iß savo trikalbio Dictionarium<br />
yra ißskyr´s dar pats Sirvydas (gal kartais b∆ta ir senesnio, neißlikusio, leidimo –<br />
ar taip neleidΩia manyti 1641 met¨ leidime esantis ^raßas „Editio nova“?). Antra,<br />
parengti ß^ Ωodynå – tai tik atmesti lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> ΩodΩius, o tai toks paprastas<br />
darbas, kur^ gal∂jo atlikti net n∂ ΩodΩio lietuvißkai nemokantis spaustuv∂s rink∂jas,<br />
iß turimo prieß akis SD 2 perkeldamas ^ naujåj^ dvikalb^ Ωodynå tik lenkißkå<br />
ir lotynißkå tekstå. Tad tiesiog nerimta kalb∂ti apie kaΩkok^ atskirå ßio dvikalbio<br />
Ωodyno reng∂jå ir dairytis ^ Jaknaviçi¨ ar kur^ kitå anuometin^ lietuvi¨ intelektualå,<br />
kuris gal∂t¨ uΩimti ßitaip atsiradusiå vakuojançiå vietå. Beje, Pakalka n∂ra<br />
pirmasis, kuris be reikalo mini Jaknaviçiaus vardå – taip jau yra dar´s ir Vaclovas<br />
BirΩißka, raßydamas apie tå pat^ Ωodynå (Aleksandrynas 1. XVI–XVII amΩiai, Vilnius:<br />
Sietynas, 2 1990, 247, 249).<br />
Negalima palikti visai be pastab¨ n∂ to, kas pasakyta d∂l maskvißkio egzemplioriaus<br />
datavimo (14). Pats tå driski¨ klaidingai skirdamas, kaip ir kiti dabar<br />
daro, Dictionarium I leidimui, autorius çia pat, remdamasis vandenΩenkliais, neigia<br />
seniau nurodytå 1629 met¨ datå. Ißeit¨, kad jis lyg ir pats su savimi ginçijasi:<br />
1629 metai – juk tai, kaip jau uΩsiminta, tikrojo Dictionarium pasirodymo data (ne<br />
v∂liau susiradusio pirmojo Ωodyno, Promptarium). Be to, d∂l maskvißkio egzemplioriaus<br />
(ir kartu pirmojo Ωodyno) datavimo dabar nebeder∂t¨ pasikliauti vien<br />
vandenΩenkliais. Tvirtesn´ orientacin´ datå – ne v∂liau kaip 1625 metais – teikia<br />
Risinskio såraßas. Ateityje ß^ tå gal dar gal∂t¨ duoti patikslinimas, iß kurio gi<br />
Folkmaro Ωodyno leidimo paimti lenkißki ir lotynißki ΩodΩiai. Kas kita yra Dictionarium<br />
I leidimo, kurio, kaip ir II, nelik´ n∂ vieno egzemplioriaus, datavimas. Tuo<br />
146 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
tarpu reikia tenkintis arba iß kaΩkur imta 1629 met¨ data, arba tur∂ti galvoje tik<br />
apytikr´ 1625–1629 met¨ orientacin´ datå.<br />
Apraßant maskvißk^ defektin^ egzempliori¨, sakoma, kad pabaigoje tr∆ksta<br />
„dalies z ir visos Ω raid∂s straipsni¨“ (17). Iß tikr¨j¨ taip n∂ra ir b∆ti negali. UΩ<br />
, be abejo, autorius mato (dab. le.) (gal sykiu ir ), tik pamirßta, kad<br />
Ωodyne didΩioji () atstoja ne tik (dab.) , bet ir , , o skirtumas<br />
tarp maΩ¨j¨ ir () neatsiliepia ΩodΩi¨ alfabetinei eilei. Vadinasi, n∂ra<br />
dingusi ne tik pirmoji pus∂ (pasibaigianti straipsniu 2nam) z- straipsni¨, bet lygiai<br />
taip pat ir pramaißomis su jais alfabetißkai einançi¨ Ø- (∏-) straipsni¨ (plg. kad ir<br />
2akrywam...ˇal...ˇa¬obá...2á¬ámi 208v).<br />
Tame egzemplioriuje leidinio reng∂jas sako tesant apie 5700 lietuvißk¨ ΩodΩi¨<br />
ir çia pat (19) t´sia, kad vienod¨ su SD 3 eså daugiau kaip 4000, skirting¨ – daugiau<br />
kaip 2000. Iß to tik tiek aißku, kad autorius susipyk´s su aritmetika. Ar çia<br />
trejetu ger¨ ßimtini¨ padidinti pirmåj^ skaiçi¨, ar, atvirkßçiai, tiek pat sumaΩinti<br />
antråj^ arba treçiåj^, ar gal geriau paçiam pam∂ginti iß naujo suskaiçiuoti (pasikliaunant<br />
pirmajame leidinyje ^d∂ta rodykle)? Netikrumo ∆kanos dar labiau sutirßt∂ja<br />
iß ^Ωangos lenkißkos santraukos (28) suΩinojus, kad tik pirmasis skaiçius<br />
(5700) taikomas lietuvißkiems ΩodΩiams, o kiti du jau rodo, kiek tame Ωodyne<br />
bendr¨ ir kiek skirting¨ straipsni¨ (~lenkißk¨ antraßtini¨ ΩodΩi¨) palyginti su<br />
SD 3 . Tarp kitko, toje paçioje santraukos vietoje skaiçiai, ^Ωangoje teisingai Ωym∂j´<br />
lapus, jau Ωymi puslapius.<br />
Vieno ir to paties Ωodyno sampratå bent kiek m∂ginama remti ir kitaip, ießkant<br />
turinio bendrybi¨. Tokio pob∆dΩio pastangos ir v∂l visißkai nevaisingos. ÈΩangos<br />
autorius sakosi Ωodynuose (jis, Ωinoma, juos vadina savaip – leidimais) rad´s daugiau<br />
kaip 60 straipsni¨ su tokiais pat lietuvißkais sinonimais, pasikartojançi¨ ΩodΩi¨<br />
jungini¨, t¨ paçi¨ skolini¨ ir keletå naujadar¨ (20 t.). Ir pats suvokdamas,<br />
kad tokio pob∆dΩio ir kartu ne tiek jau gaus∆s radiniai dar neleidΩia kalb∂ti apie<br />
Ωodyn¨ tapatinimå, gretinimå jis baigia kuklesne ißvada: „Taigi çia sumin∂tos<br />
bendryb∂s rodyt¨, kad didesniam Ωodynui kai kas buvo paimta iß I leidimo“ (21).<br />
Kalb∂ti, kad v∂lesniam Ωodynui tik „kai kas buvo paimta“ iß ankstesnio (pirmojo)<br />
– jau visai kas kita, negu uΩmojis kalb∂ti apie vienå Ωodynå bei jo pl∂tojimå tik<br />
ß^ tå pridedant v∂lesniame leidime. Dar autori¨ reikia pagirti, kad jis cituotoje<br />
ißvadoje vartoja ne rodo, o tik tariamosios nuosakos formå rodyt¨, vadinasi, abejoja,<br />
kad tokias bendrybes reik∂t¨ aißkinti esant paimtas iß kito Ωodyno. Rodyt¨,<br />
jei tokios bendryb∂s negal∂t¨ atsirasti ir d∂l kit¨ prieΩasçi¨, kurias maΩdaug teisingai<br />
prieß tai buvo nurod´s pats autorius: „To paties autoriaus, t¨ paçi¨ kalb¨,<br />
vienodos paskirties, nors ir parengtas pagal skirtingus lenk¨–lotyn¨ kalb¨ registrus,<br />
turi ßiek tiek neatsitiktini¨ bendrybi¨“ (20). Ir iß ties¨, tarp pateikiam¨ sutapim¨<br />
ne vienas yra toks, kur^ net ir labiausiai norint ne^manoma aißkinti pirmojo<br />
Ωodyno atsakançio straipsnio (ar tik jo lietuvißkosios dalies) perk∂limu ^ antråj^;<br />
pasitaiko, kad tokio straipsnio pirmajame n∂ n∂ra, plg. Letny podes¬y w le¢iech ⁄<br />
Anno∫us, affecta ætate Senas ⁄ wetusas SD 3 152 ar kad ir Gwiaƒdá wiecƒorna ⁄ He∫perus.<br />
147 Senasis<br />
Konstantino Sirvydo<br />
Ωodynas
≤wayƒde wakarine SD 3 80 – tiesiog ne^sivaizduojama, kad ßiuos iß Knapijaus paimtus<br />
lenkißkus (ir lotynißkus) ΩodΩius Sirvydas b∆t¨ ne tiesiai vert´s, o tik po to<br />
lietuvißkuosius ΩodΩius ßalia priraß´s, kai juos po ilg¨ ießkojim¨ pagaliau nelauktai<br />
surado savo ankstesnio Ωodyno visai kituose ir alfabetißkai visai kitur slypinçiuose<br />
straipsniuose: ∫táry ⁄ vetus, antiqu9, anno∫us, exoletus, pri∫cus. ∫enas ⁄ wetusas<br />
174v (jeigu iß çia lietuvißk¨ sinonim¨ pora b∆t¨ perkelta ^ visißkai kitå antrojo<br />
Ωodyno straipsn^, tai kaip reik∂t¨ aißkinti jos nebuvimå tå pat^ antraßtin^ Ωod^<br />
turinçiame straipsnyje ∫táry ⁄ Senex, vetulus, grandæuus, ∫enas SD 3 422?), wiecˇernká<br />
⁄ he∫perus. wakarine ƒwayƒde 192v. Ir kitas ^Ωangos autoriaus nurodomas bendrybes,<br />
net ir tas, kurios iß tikr¨j¨ yra labai artimuose straipsniuose, n∂ra b∆tina aißkinti<br />
lietuvißk¨j¨ dali¨ ar juo labiau ißtis¨ straipsni¨ ∂mimu iß pirmojo Ωodyno, plg.<br />
kad ir Dách ⁄ ex germ. tectum, dunktis ⁄ ∫togas 19v ir Dách ⁄ przykry¢ie. Tect•, contignatio.<br />
D•gtis ⁄ ∫togas SD 3 44. Tai tik patvirtinimas, kad vieno ir kito Ωodyno leksika<br />
priklauso tam paçiam ideolektui, kad abiej¨ Ωodyn¨ autorius tas pats – Sirvydas.<br />
Kai taip siaubingai nesiseka rasti pirmojo Ωodyno neabejotin¨ p∂dsak¨ antrajame<br />
Ωodyne net ir labai to geidΩiant, nors pirmasis turi gal per porå t∆kstançi¨<br />
vien jame esançi¨ ΩodΩi¨ (straipsni¨?), tad norint b∆t¨ buv´ kå perimti, dabar jau<br />
gal ir maΩam vaikui tur∂t¨ b∆ti aißku, kad tikrai nebegalima toliau tik∂ti mokyt¨<br />
Ωmoni¨ pasaka apie vienå bei vientiså Sirvydo Dictionarium trium linguarum, tariamai<br />
pirmåj^ lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> Ωodynå. Ta pasaka, deja, ir po ßiai dienai vis dar<br />
sekama net vadov∂liuose, ir ne tik skirtuose mokiniams, bet ir lituanistikos studentams,<br />
seniai ißaugusiems iß pasak¨ amΩiaus.<br />
Ûinant, kad Sirvydas lenkißkus ir lotynißkus ΩodΩius savo pirmajam Ωodynui<br />
(Promptarium) nusiraß∂ iß Folkmaro, o antrajam (Dictionarium) – iß Knapijaus,<br />
keista rasti sakin^, kuriame tik tiek konstatuojama, kad „K. Sirvydas buvo gerai<br />
susipaΩin´s su to meto N. Folkmaro, G. Knapskio lenk¨ <strong>kalbos</strong> Ωodynais“ (21).<br />
Netikslu sakyti, kad Sirvydas Folkmaro tik „didesnius lizdus ißskaid∂ ^ atskirus<br />
straipsnius“ (21). Sirvydas laik∂si kiek kitokio principo – visus ΩodΩius pateikti<br />
atskirai, savarankißkais straipsniais, tad skaid∂ ir paçius maΩuosius Folkmaro<br />
lizdinius straipsnius, kartais tik pusantros ar net vienos eilut∂s, plg. Chlew ⁄ Hara,<br />
∫tabulum, chlewik ⁄ dimin: ir Sirvydo chlew ⁄ hara, ∫tabulum. gurbas su (jau atskiru<br />
straipsniu) chlewik ⁄ dim. gurbelis 11; Jwá ⁄ Ilex. Jwiná ⁄ Iligneus ir Jwá ⁄ ilex. iewa,<br />
atskirai Jwina ⁄ iligneus 48v.<br />
Toliau pakalbama apie Sirvydo taikytus ΩodΩi¨ (j¨ reikßmi¨) aißkinimo b∆dus,<br />
kiek plaçiau tesustojant prie apraßomojo aißkinimo (nors jis tesås randamas maΩdaug<br />
100 straipsni¨), ypaç jo formaliosios pus∂s (21 t.). UΩsimenamas ir nuorodinis<br />
aißkinimo b∆das, tik ßioje vietoje nepateikiama n∂ vieno jo pavyzdΩio. Visi<br />
nuorodiniai straipsniai bene bus perimti iß Folkmaro. Dal^ Folkmaro nuorodini¨<br />
straipsni¨ (ypaç t¨, kuriais siuntin∂ta ^ lizdinius straipsnius) Sirvydas praleido,<br />
tik tai dar∂ nenuosekliai.<br />
D∂l palyginti daΩnai pasitaikançi¨ straipsni¨ visai be lietuvißk¨ ΩodΩi¨ taip<br />
raßoma: „Daugeliui abstrakt¨, egzotißk¨ kraßt¨ gyv∆nijai ir augmenijai ^vardyti<br />
148 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
tr∆ko lietuvißk¨ atitikmen¨ ir nelengva buvo juos deramai ißversti ^ lietuvi¨ kalbå.<br />
Tod∂l suprantama, kad 572 Ωodyniniai straipsniai liko neißversti“ (22 t.). Nors<br />
tekstas ir nesuredaguotas kaip reikiant, bet mintis maΩdaug aißki. Taçiau ßitokio<br />
aißkinimo bei teisinimo kaΩin ar pakanka. Viena, ar ne geriau b∆t¨ buv´ toki¨<br />
retenybi¨, kuri¨ nesupranti ir nemoki ißversti, ^ savo Ωodynå visai neperkelti?<br />
Antra, nereik∂t¨ nutyl∂ti, kad ne taip jau retai lietuvißk¨ reikßm∂s atliepini¨ tr∆ksta<br />
ir ßalia paprasçiausi¨ ΩodΩi¨ (ar ΩodΩi¨ jungini¨), Ωr. s. v. Drukarƒ 26v (nors verçiant<br />
gretimå Drukár∫ki pavartotas vns. klm. drukariaus), Ja 43v, Jáie ∫tare (ir dar<br />
keletas panaßi¨ jungini¨ su kitokiais b∆dvardΩiais) 45v, Jáµnie cˇerwony 45, ied¬owy<br />
46v (nors kå tik buvo Jed¬iná...eg¬e), kie¬b 53v, spak 179, 2abieram 206 ir kt. M∂ginama<br />
ißskaiçiuoti, kuri¨ sriçi¨ bei dalyk¨ lietuvißk¨ pavadinim¨ labiausiai tr∆ko,<br />
kuri¨ – maΩiausiai; drabuΩiai pakli∆va ir prie pirm¨j¨, ir prie antr¨j¨.<br />
ÈΩangos autorius, vis tuose paçiuose vieno Ωodyno koncepcijos ∆kuose klaidΩiodamas,<br />
taip keistai nukalba apie (ne)ißverst¨ straipsni¨ skaiçius viename ir<br />
kitame Ωodyne, kad lieka tik sp∂lioti, kas skaiçiuojama ir ar norima tais skaiçiais<br />
kå nors pasakyti d∂l Ωodyn¨ tarpusavio santykio (23). Kad ir kaip ten b∆t¨, gal<br />
nereikia suprasti, kad Sirvydui taip patiko pirmojo Ωodyno neißversti straipsniai,<br />
kad jis juos persik∂l∂ ^ antråj^ Ωodynå, iß j¨ 236 ißvert∂, paskui, matyt, ir dar<br />
daugiau, kol pagaliau teliko „10 bendr¨ neißverst¨ straipsni¨“ (prie kuri¨, tarp<br />
kitko, priskirti Lieˆ∫kie prawo 72v – Lenne práwo SD 3 151, Saletrƒny 162v – Sáletrowy<br />
SD 3 397 ir pan.).<br />
Trumpoje senojo Ωodyno lietuvißk¨ ΩodΩi¨ apΩvalgoje esançio pasakymo<br />
„Knyginei leksikai priklauso ^vairios darybos verstiniai naujadarai, kuri¨ reikßm∂s<br />
be lenkißko atitikmens kartais ne^manoma arba sunku suprasti“ (23) pradΩioje<br />
pavartotas terminas knygin∂ leksika, autoriaus prießinamas su terminu liaudin∂<br />
leksika, tur∂t¨ b∆ti, savaime aißku, daug platesn∂s apimties; be to, antråjå to<br />
pasakymo atßakå tikriausiai reikia suprasti kitaip, negu ißversta lenkißkoje santraukoje:<br />
„Cz´µ¢ z nich jest niezrozumia¬a lub trudna do zrozumienia, gdyØ brakuje<br />
objaµnieˆ w j´zyku polskim båd∏ ¬aciˆskim“ (29) – verçiant kaΩkod∂l pamirßta,<br />
kad kalbama apie Ωodynå, kuriame visißkai ne^manomi tik lietuvißkus ΩodΩius<br />
turintys straipsniai.<br />
Lenkißkoje ^Ωangos santraukoje teisyb∂ apie pirmåj^ lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> Ωodynå gal<br />
dar labiau uΩmaskuota negu paçioje ^Ωangoje. Apie defektin^ maskvißk^ egzempliori¨,<br />
kurio fotografuotinis perspaudas dedamas ^ ß^ leidin^, çia taip kalbama:<br />
„zachowa¬ si´ jedyny niepe¬ny egzemplarz bez poczåtku i zakoˆczenia z pierwszej<br />
edycji. UwaØa si´ go za jeden z najwczeµniejszych z dotåd znanych s¬owników<br />
litewskich“ (26). Vadinasi, tai ne tik kad ne pirmasis lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> Ωodynas,<br />
bet jau net ir ne senasis Sirvydo, o tik vienas iß paçi¨ ankstyv¨j¨. Ir iß ties¨,<br />
argi pritikt¨ kalb∂ti dar apie kaΩkok^ kitå pirmåj^ Ωodynå, kai to pirmojo kopija<br />
jau prieß porå deßimtmeçi¨ paskelbta leidinyje Pirmasis lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> Ωodynas?!<br />
Tiesa, treçiåj^ Dictionarium leidimå vadinti pirmuoju lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> Ωodynu, o<br />
tariamai to paties Ωodyno pirmåj^ leidimå tiktai vienu iß paçi¨ ankstyv¨j¨ Ωodyn¨<br />
149 Senasis<br />
Konstantino Sirvydo<br />
Ωodynas
irgi lyg neißeit¨, taçiau tai, rod∂s, vis jau gal maΩesnis apjuokas, negu prisipaΩinti<br />
anksçiau klydus ir atvirai pasakyti, kad aname leidinyje jokio pirmojo Ωodyno dar<br />
nebuvo, kad jis perspausdinamas tik dabar.<br />
Nors jau dveji metai, kaip knygynuose kiekvienas be sp∆sties gali uΩ ßuns<br />
pinigus (taip profesorius Juozas Balçikonis patardavo savo studentams keisti svetimå<br />
pasakymå „pigiau gryb¨“) nusipirkti pirmåj^ lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> Ωodynå, tok^,<br />
rodos, b∆tinå kiekvienam mokytojui lituanistui ir ßiaip Lietuvos ßviesuoliui, retas<br />
kuris yra tai padar´s. Tarp susilaikiusi¨j¨, ko gero, nemaΩai yra toki¨, kurie,<br />
kadaise ^sigij´ Pirmåj^ lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> Ωodynå, tariasi jau ir tur^ tå Ωodynå, klaidingai<br />
manydami, kad dar kaΩkoks negird∂tas Senasis Konstantino Sirvydo Ωodynas jiems<br />
ne tiek jau ir b∆tinas.<br />
D∂l pirmojo Ωodyno fotografuotinio perspaudo n∂ra ko daug kalb∂ti. Gerai,<br />
kad tr∆kstam¨ lap¨ vietoje ^d∂tas Folkmaro tekstas. Perspaude yra sunkiau<br />
skaitom¨ viet¨. Kur tai ne paties originalo kalt∂, gal buvo galima paießkoti ryßkesni¨<br />
nuotrauk¨, nesilaikyti visur tos paçios kopijos. DidΩiausia nes∂km∂ yra<br />
ißtikusi trejetå gretim¨ lap¨. Íiokia tokia painiava jau buvo atsiradusi anuomet,<br />
leidΩiant Ωodynå pirmå kartå, kai 155 lapas buvo klaidingai paΩym∂tas kaip 153<br />
(nors lapas su tokiu skaiçiumi jau buvo savo vietoje). Taçiau t¨ lap¨ sukeitimas<br />
vietomis (dabar [II]153 [=155] eina prieß 154) bene bus atsirad´s tik dabartiniame,<br />
fotografuotiniame, leidime. Negana to, çia sumaißytos, ne savo vietoje<br />
pad∂tos, lap¨ atvirkßtini¨ pusi¨ nuotraukos: 1) 153v t. b. tai, kas dabar yra<br />
[II]153v (su straipsniais pytánie – Raycá); 2) 154v t. b. 153v (su Rdzewiei – Rydzy);<br />
3) [II]153v [=155v] t. b. 154v (su Rok ƒawity – ro∫o¬), o tai, kaip toliau bus matyti,<br />
sykiu apgadina ir ΩodΩi¨ rodykl´. Labiausiai yra pasisek´ pirmojo ißlikusio lapo<br />
(10 lp.) pirmajam puslapiui – jis ^d∂tas du kartus (8 ir 47), be to, jau buvo ir<br />
pirmajame leidinyje (PÛ 46).<br />
Po perspaudo leidinio pabaigoje dar ^d∂ta vis¨ pirmojo Ωodyno ißlikusio teksto<br />
lietuvißk¨ ΩodΩi¨ (su visomis j¨ tiksliai perteiktomis formomis) rodykl∂ (469–570).<br />
Tie ΩodΩiai jau buvo Pakalkos ^traukti ^ bendråjå Sirvydo Ωodyn¨ rodykl´ pirmajame<br />
leidinyje (PÛ 665–895). Pakartojimas leidinio negadina, tik padidina jo savarankißkumå.<br />
Be to, ßis tas pataisin∂ta, patikslinta.<br />
Rodykl∂je tenkinamasi, kaip ir anksçiau, lap¨ nurodymu. Eilut∂s ßiuo sykiu<br />
gal ir neb∆tinos, bet jei b∆t¨ paΩym∂ta, kada reikia ießkoti antroje (atvirkßtin∂je)<br />
lapo pus∂je, paießk¨ laikas b∆t¨ dvigubai sutrumpintas, o jeigu dar, kada deßin∂je<br />
skiltyje – keturgubai.<br />
Pasirinkta ΩodΩi¨ ißd∂stymo rodykl∂je tvarka n∂ra visai be priekaißt¨. Skirtingai<br />
negu ^prasta m∆s¨ Ωodynuose, veiksmaΩodΩiai ir b∆dvardΩiai su ne- laikomi<br />
tarsi savarankißkais vediniais ir dedami atskirai nuo atsakançi¨ ΩodΩi¨ be ne-, plg.<br />
dråsus 487 ir nedråsus 518, pramußti 538 ir nepramußti 520. Neprießtaraujant tokiam<br />
tikr¨j¨ prießd∂lini¨ veiksmaΩodΩi¨ traktavimui, plg. apdovanoti 470 ir dovanoti<br />
487, vis d∂lto b∆t¨ gerai prie veiksmaΩodΩio be prießd∂lio rasti nurodytus dar<br />
visus prießd∂lius, su kuriais jis pavartotas.<br />
150 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
Dar prieß pradedant paçiå rodykl´ supaΩindinama su jos svarbesn∂mis ypatyb∂mis.<br />
Tarp kitko, ten sakoma: „Po antraßtinio ΩodΩio kartais paaißkinama ret¨<br />
ΩodΩi¨ reikßm∂“ (465). Iß to jau galima numanyti, kad kokio nors grieΩtesnio<br />
nusistatymo kå aißkinti, rodykl∂s sudarytojas n∂ra laik´sis. Tai matyti ir iß paçios<br />
rodykl∂s. PavyzdΩiui, nenurodyta, kad apießkoti reißkia ‘apgauti’, ir tuo paçiu neißryßkintas<br />
to veiksmaΩodΩio verstinis pob∆dis (plg. dar ir jo vedinius apießkojimas,<br />
apießkotojas). Der∂jo ^sp∂ti, kad Promptarium esantis jungas yra visai kas kita negu<br />
m∆s¨ ^prastinis jungas ir reißkia ‘skliautas’ (Dictionarium turi abu tuos ΩodΩius;<br />
dar Ωr. Blt 31[2], 1996, 219). Ne visur yra visai vienodas kuodelis – vienur (50) tai<br />
‘(lin¨) gumulas verpti’, kitur (19) – deminutyvas iß kuodas ‘plunksn¨, plauk¨<br />
kuokßtas’. Nepaaißkintas n∂ viename lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> Ωodyne dabar nerandamas<br />
malmazija, anais laikais iß piet¨ gabento ypatingo saldaus vyno pavadinimas, galiausiai<br />
kildinamas iß vieno Graikijos miesto vardo; o tokio malionas, atvirkßçiai,<br />
reikßm∂ ‘agurotis’ nurodyta, nors ir taip paΩ^stantiems labiau paplitus^ meliònas<br />
nesunku atsp∂ti, kad tai tik kitas pastarojo variantas (< s. le. malon). Neb∆t¨ kenk´<br />
prie skaitlingas priraßyti ‘paskaitomas, ^skaitomas (geras skaityti)’.<br />
Apie nesamus aißkinimus n∂ra ko daug ir kalb∂ti. Juk rodykl∂ – ne aißkinamasis<br />
Ωodynas, reikßm∂s uΩuominos ir taip çia tarsi koks perteklius, neb∆tinas priedas,<br />
ißskyrus nebent homonim¨ atvejus.<br />
Kaip jau sakyta, matyti, jog iß bendrosios rodykl∂s ißskirta pirmojo Ωodyno<br />
rodykl∂ ßen bei ten keista, gerinta. PavyzdΩiui, vietoj snastys ‘ßlamßtas’ PÛ 848<br />
atsirado snastis ‘nam¨ apyvokos daiktai, rakandai’; reikßm∂ veikiausiai maΩdaug<br />
tokia, kaip Ωem. rakybolai. Teisingai atsisakyta tariamos taßyti reikßm∂s ‘linksminti,<br />
raminti’ PÛ 868, atsiradusios klaidingai pamanius, kad ^ tå pat^ cies (formos,<br />
reprezentuojançios tiek le. cieszy¢ ‘linksminti, guosti’, tiek ciosa¢ ‘taßyti’) straipsn^<br />
pakliuv´ lie. tieµiiu ⁄ linksminu ir tasau (15) tur∂t¨ b∆ti sinonimai.<br />
Buvo galima ir daugiau kå pagerinti. Prie Ωiedas, kaip ir anksçiau, tik uΩsiminta<br />
(ir dar netiksliai), kad galimas semantinis ^vairavimas (priraßyta ‘g∂l∂; papuoßalas’),<br />
uΩuot aißkiai atskyrus homonimus (kitur j¨ rodykl∂je pasitaiko, net iß anksto<br />
paaißkinta, kad jie sunumeruoti, taçiau tarp sunumeruot¨j¨ maißosi kartu ir<br />
paronim¨). Prie tavoras net visai ne^sp∂ta d∂l semantini¨ skirtum¨, nepaisant, kad<br />
ir çia geriau b∆t¨ buv´ nurodyti du homonimus: be iki ßiol gerai paΩ^stamo tavoras<br />
‘prek∂’ (181), pirmajame Ωodyne pavartotas ir tavoras ‘palapin∂, (ßak¨) b∆da,<br />
trobel∂’ (67v; tik iß pastarojo yra tavor∂lis 67v).<br />
Kai homonimai skiriami ne be priekaißt¨, jau vien tai nebeleidΩia tiksliai pasakyti,<br />
kiek indekse (ir Ωodyne) ΩodΩi¨. Taip priart∂jama prie platesnio klausimo,<br />
kiek apskritai ißsami ta rodykl∂. Tiksliai bei tvirtai atsakyti ^ tå klausimå be specialaus<br />
ilgesnio tikrinimo, o sprendΩiant vien iß to, kiek s∂kmingai buvo susißelpta,<br />
tik prießokiais ßio bei to ießkin∂jant, n∂ra ^manoma, bet vis d∂lto gal nebus<br />
suklysta jau dabar pasakius, kad rodykl∂ gana ißsami, beveik be tikr¨ praleidim¨.<br />
Tik çia b∆tina viena ißlyga – rodykl∂ tokia b∆t¨, jei ne anas nelabasis trij¨ lap¨<br />
atvirkßtini¨ pusi¨ nuotrauk¨ sumaißymas. Rodykl∂je ΩodΩi¨ vieta nurodyta taip<br />
151 Senasis<br />
Konstantino Sirvydo<br />
Ωodynas
kaip originale, o tai perspaudui nebetinka, tad t¨ trij¨ puslapi¨ ΩodΩiai rodykl∂s<br />
vartotojui yra kaip ir ding´. Dabar belieka patarti, kai prie ießkomo ΩodΩio rodykl∂je<br />
priraßyta 153, 154 ar 153 [=155], neradus pirmoje lapo pus∂je, toliau ießkoti<br />
ne fotografuotinio leidimo to paties lapo atvirkßtin∂je pus∂je, o taip: 153≥153<br />
[=155]v; 154≥153v; 153 [=155]≥154v.<br />
Iß pasteb∂t¨ tikr¨ sprag¨ pirmiausia galima nurodyti straipsnio brandus (su<br />
brundus 46, 123) nebuvimå: ^ bendråjå rodykl´ tas b∆dvardis ^trauktas (PÛ 696),<br />
bet klaidingai priskirtas SD 3 , tod∂l ^ pirmojo Ωodyno rodykl´ neperkeltas. Ûodis<br />
strazdas rodykl∂je yra, tik pamirßta nurodyti jo vietå – t. b. 26 (tiksliau – 26v). Ne<br />
tiek praleidimu, kiek esamo Ωodyne ΩodΩio pakeitimu nesamu reikia laikyti eglinis<br />
^raßymå SÛ 489 vietoj ∂glinis (b∆dvardis – vedinys iß ∂glis ‘kadagys’, ne egl∂); ta<br />
klaida jau buvo PÛ 710 (be to, SD 3 84 irgi reikia skaityti ∂glinis). Vienu veiksmaΩodΩiu<br />
sumaΩ∂ja, kai visißkai skirtingi du veiksmaΩodΩiai – karoti ‘kaboti’ 194v,<br />
202v (pastarojoje vietoje ne karus, o karu) ir slavizmas karoti (t. y. koroti, plg. korojimas<br />
51) ‘bausti‘ 52 – sutapatinami ir pateikiami kartu (nieko neuΩsimenant apie<br />
reikßm´); taip ir PÛ 741, tik ten dar ir Ωodynai supainioti. Ding´s vksm. sutykoti<br />
‘uΩklupti, nutykoti’, bet jo vietoj atsirad´s nesamas Ωodyne sutikti (taip interpretuoti<br />
prie ƒdybiam esant^ ∫utikau 214 neleidΩia nei reikßm∂, nei forma – es., ne bt. l.<br />
1 a.); PÛ 859 ne tik ta klaida, bet praΩudytas dar ir SD 3 esantis sutekti, prißliejus jo<br />
formas prie to paties sutikti. Vksm. pritikti neteis∂tai yra uΩ∂m´s pritekti vietå (taip<br />
ir PÛ 830). Klaidingas ir rodykl∂s ^raßas apiplikti su formomis apiplinku 101, apip¬inku<br />
112 (taip ir PÛ 670), nes sutapatinti du skirtingi veiksmaΩodΩiai; pirmoje<br />
vietoje yra apiplikti (apiplinku) ‘plikam pasidaryti, nuplikti’: oblysam ⁄ calue∫co. apiplinku,<br />
antroje – dar ir iß kitur (60) Ωinomo vksm. apipl∂kti (apipl∂kstu) ‘apr∆kti,<br />
aptukti’ kitas variantas (jei tik Ωodyne pateikta es. l. 1 a. forma n∂ra klaidinga)<br />
apiplekti (apiplenku): okop¢iam ⁄ fumo, infumo, fumigo. apip¬inku.<br />
Pasitaiko rodykl∂je ir toki¨ ißdaig¨, d∂l kuri¨ ΩodΩi¨ ne sumaΩ∂ja, o, atvirkßçiai,<br />
padaug∂ja ar bent atsiranda vadinam¨j¨ ΩodΩi¨ nebuv∂li¨ vietoj tikr¨j¨ pirmojo<br />
Ωodyno ΩodΩi¨. Ítai dΩiaugiasi pakliuv´s ^ rodykl´, kurioje ßiaip jau antraßtin∂s<br />
formos visur yra dabar bendrin∂je kalboje ^prasto pavidalo, hala ‘ola, gili<br />
duob∂’, pailiustruotas Ωodyno ha¬a 44; taip ir PÛ 720, tik ten 793 iß SD 3 dar yra su<br />
ßiuo net jokia nuoroda nesusietas ola; çia sykiu viena iß daugyb∂s t¨ prog¨, kurios<br />
kiekvienam leidΩia ^sitikinti, kad Sirvydas raßydamas Dictionarium yra vert´s<br />
Knapijaus Ωodyno straipsnius n∂ kiek nesaistomas savo ankstesnio Ωodyno (Promptarium)<br />
net ir tada, kai ten visißkai panaß∆s Folkmaro Ωodyno straipsniai jau<br />
buvo ißversti, plg. ia∫kiˆa ⁄ ∫pecus, antr•, cauerna, meat 9 ∫ubterra: ha¬a ⁄ duobe gili ⁄<br />
tum∫i ⁄ praparsas 44v ir Já∫kiniá ⁄ Specus, ∫pelunca, cauerna, antrum. O¬a ⁄ ¬indine ⁄ duobe<br />
gili SD 3 85 (d∂l r∆pimo ΩodΩio ^vairavimo reikia tur∂ti galvoje, kad pirmajame<br />
Ωodyne sen. /‡/ bei dab. /o/ vietoje apskritai a daΩnesnis nei antrajame Ωodyne).<br />
Iß ankstesn∂s rodykl∂s (PÛ 724) ir ^ ßiå perkeltas ^raßas irpançia ‘toks apsiaustas’<br />
su Ωodyne tariamai esançia forma irpun¢ia 115. Iß niekur kitur lie. *irpançia neΩino-<br />
152 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
mas. Jis ißrastas paties rodykl∂s sudarytojo, Ωodyne esançio ΩodΩio ne visai aißkiå<br />
antråjå raid´ klaidingai palaikius . Tad tur∂t¨ b∆ti jepançia (Sirvydo su ryt.<br />
-un-), kur^ tikriausiai reikia laikyti atsiradusiu iß s. br. Âԇ̘‡, ÂÔÓ̘‡ ‘platus apsiaustas<br />
be rankovi¨, apdangalas’ ÉiÒÚ. ÒÎ. ·apple. Ï‚. 9, 210 t., o ßis dalies slav¨ kalb¨<br />
Ωodis su dar kitokiais variantais galiausiai kildinamas iß tiurk¨ kalb¨; anksçiau iß<br />
lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> tebuvo Ωinomi variantai japançia (ret.) ir ypaç (labiau perdirbtas,<br />
kaip manoma, d∂l siejimo su kitu skoliniu jupa) jupançia (-∂, -ius), kuriems ßaltinio<br />
pirmiausia ießkota (s.) lenk¨ kalboje.<br />
Kitas ^raßas, taip pat paveld∂tas iß bendrosios rodykl∂s (PÛ 753) ir taip pat<br />
skirtas ΩodΩiui nebuv∂liui, yra k∆l∂kas ‘k∆jis, tvokl∂’ su Ωodyne tariamai esançia<br />
forma ku¬ekas 81. Tai atsirado iß Promptarium straipsnio m¬ocek, triturator, ku¬eias<br />
81v, pirmiausia klaidingai perskaiçius lietuvißkåj^ Ωod^, o paskui dar jam ir kitå<br />
reikßm´ suteikus (le. m¬ocek, sinonimißkas su m¬ocarz ir kt., semantißkai maΩdaug<br />
sutapatintas su m¬otek); ßitaip nebuv∂lio nustelbtas tikrasis Ωodyno Ωodis k∆l∂jas<br />
‘kas javus kulia, k∆likas’ liko anapus rodykl∂s.<br />
Tolygus nesamo ΩodΩio prasimanymui yra pirmajame Ωodyne s. v. klka esançiam<br />
lie. kelka (rodykl∂je Ωr. kleka) neΩinia iß kur trauktos reikßm∂s ‘dvasininkas,<br />
kaimo mokytojas’ priskyrimas (taip ir PÛ 748). Lie. (gal tik Sirvydo) kelka negali<br />
savo reikßme labai skirtis nuo s. le. (ret.) kl´ka ‘pavaΩa (rogi¨, vaΩio apatin∂, atramin∂<br />
dalis)’, kurio perdirbiniu (siejant su kelti?) jis veikiausiai ir laikytinas.<br />
Rodykl∂je ir LKÛ XI 244 ratyti reikßmei aißkinti vietoj ‘galåsti’ geriau tikt¨ ‘risti,<br />
ridenti’ (gal dar sykiu ‘tekinti’); rodykl∂je sp∂jamas ratau interpretavimas [råtau?]<br />
ne^manomas (plg. Sirvydo runtau 53); Ωodis veikiausiai susij´s su rãtas (plg. iß to<br />
paties Ωodyno straipsnio lo. roto, susijus^ su rota); LKÛ nurodytos pagrindin∂s<br />
formos (ratyti, -ija, -ijo) vis d∂lto lieka abejotinos.<br />
Bendrojoje rodykl∂je uΩsimintas dvejopas ΩodΩio raupeΩ∂ vartojimas – v∂Ωliui ir<br />
rup∆Ωei vadinti, bet vartojimo vietos suraßytos, kaip paprastai, neatsiΩvelgiant ^<br />
reikßm´ (PÛ 835). È ßiå rodykl´ perkelta reikßm∂ ‘rup∆Ω∂’. Iß tikr¨j¨ pirmajame<br />
Ωodyne tas Ωodis pavartotas tik straipsnyje µlimak, tad reikßme ‘sraig∂’, kuri liko<br />
visai nenurodyta (nors ißkyla dar ir SD 3 409 esançiame tokiame pat straipsnyje).<br />
Dar viena smulkm∂, uΩkliuvusi besidairant po rodykl´, tik tai jau visai nebelieçia<br />
reikßm∂s, o tiktai vienå iß ΩodΩio form¨: ßioje rodykl∂je, kaip ir anoje (PÛ<br />
844), nurodyta, kad pirmajame Ωodyne 179 tur∂t¨ b∆ti ∫kay∫tawaris, bet iß ties¨<br />
n∂ra, ir lieka ne visai aißku, ar tai kurios nors vienos iß dviej¨ panaßiai nurodyt¨<br />
to ΩodΩio viet¨ – 1, 79 ar 3, 179 – pakartotinis, tik jau ißkreiptas ^raßas, ar viena<br />
tokia forma tikrai dar kaΩkur t∆no.<br />
ApΩvelgus svarb¨ lietuvi¨ filologijos leidin^, pastaruoju metu m∆s¨ sen¨j¨<br />
raßto paminkl¨ panaßi¨ publikacij¨ graΩiai padid∂jusiame b∆ryje likus^ gal kiek<br />
ßeß∂lyje ir iki ßiol nesusilaukus^ deramo d∂mesio bei pasvarstym¨ nei platesnei<br />
visuomenei skirtoje, nei specialesn∂je spaudoje, dar syk^ reikia pasidΩiaugti, kad<br />
pagaliau kiekvienas nor∂damas gali be vargo, n∂ nevaΩiav´s ^ Maskvå, susipaΩinti<br />
153 Senasis<br />
Konstantino Sirvydo<br />
Ωodynas
su pirmuoju lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> Ωodynu ir kad tå paΩint^ dar labiau palengvina leidinio<br />
reng∂jo Kazio Pakalkos jau anksçiau sudaryta ir paskelbta ißsami lietuvißk¨<br />
ΩodΩi¨ rodykl∂, dabar ßiek tiek patobulinta.<br />
Vincas Urbutis<br />
V INCAS URBUTIS<br />
Balt¨ filologijos katedra<br />
Vilniaus universitetas<br />
Universiteto g. 5<br />
LT-2734, Vilnius, Lietuva<br />
Gauta 1999 m. balandΩio 13 d.<br />
154 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
<strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1, 1999<br />
ISSN 1392–737X<br />
Dominykas Urbas,<br />
Martyno MaΩvydo raßt¨ Ωodynas<br />
Vilnius: Mokslo ir enciklopedij¨ leidybos <strong>institutas</strong>,<br />
1996, 459 p. ISBN 5–420–01348–7<br />
Martyno MaΩvydo raßt¨ Ωodynas, ißleistas 1996 metais, pasitinkant pirmosios lietuvißkos<br />
knygos 450 met¨ jubiliej¨, – tai didΩiul∂ dovana lietuvi¨ <strong>kalbos</strong>, kult∆ros,<br />
istorijos tyr∂jams, viso pasaulio baltistams. Labai gaila, kad ßios knygos pasirodymo<br />
nesulauk∂ jos autorius Dominykas Urbas (1908–1996), Ωymus vert∂jas,<br />
redaktorius, kur^ laikå dirb´s ir Juozo Balçikonio vadovaujamoje didΩiojo Lietuvi¨<br />
<strong>kalbos</strong> Ωodyno redakcijoje. Jå rengti spaudai baig∂ redaktorius dr. Antanas Balaßaitis,<br />
jam talkino prof. habil. dr. Jonas Palionis ir prof. habil. dr. Zigmas Zinkeviçius,<br />
Ωymiausias MaΩvydo <strong>kalbos</strong> specialistas 1 .<br />
Çia recenzuojamame Ωodyne pateikiamas MaΩvydo ΩodΩi¨ vartojimo daΩnumas,<br />
j¨ leksin∂s reikßm∂s bei formos, duodama daug iliustracini¨ pavyzdΩi¨, kurie<br />
atspindi ne tik ΩodΩi¨, bet iß dalies ir j¨ form¨ vartosenå. Tad ßis Ωodynas bus<br />
svarbus tiek leksikologams, tiek morfologijos specialistams. Juo labiau kad formos<br />
pateiktos praretintai, tad jas lengva susirasti. Be to, Ωodyne bandoma atspind∂ti ir<br />
kai kurias MaΩvydo raßt¨ fonetines ypatybes. Antai stengiamasi parodyti (nors ne<br />
visai reguliariai), kur ßaknyje ar priesagoje yra ißlaikytas baltißkas [‡] (plg. nuorodas<br />
altarius Ωr. altorius, davana s. f. Ωr. dovana, neßiati v. tr. Ωr. neßioti ir t. t.)<br />
arba kur vietoj dabar turim¨ nosini¨ raidΩi¨ , , MaΩvydas raß∂ <br />
ar (pavyzdΩiui, atstatytos antraßtin∂s formos impilti, indavimas, induoti,<br />
ineiti, in∂jimas), , (plg. nuorodas: apskunsti v. tr. Ωr. apsk¨sti, siunsti<br />
v. tr. Ωr. si¨sti, ßvensti v. tr. Ωr. ßv´sti).<br />
1 Plg. plaçiå Zigmo Zinkeviçiaus studijå:<br />
„M. MaΩvydo kalba“, Blt 13(2), 1977,<br />
358–371; 14(1), 1978, 38–44; 14(2), 1978,<br />
139–146; 15(1), 1979, 16–22.<br />
155 Dominykas Urbas, Martyno MaΩvydo<br />
raßt¨ Ωodynas
Taçiau sen¨j¨ raßt¨ Ωodynuose (ar ΩodΩi¨ indeksuose) antraßtin∂s formos turi<br />
kuo tiksliau atspind∂ti ne fonetikos (jas daΩnai sunku nustatyti d∂l netobulos ir<br />
nenuoseklios raßybos), o morfologijos (kaitybos) ir darybos ΩodΩi¨ ypatybes. Labai<br />
gerai, kad Martyno MaΩvydo raßt¨ Ωodyne prießd∂liniai veiksmaΩodΩiai ir iß j¨<br />
padaryti prießd∂l∂tieji priesagos -imas/-ymas vediniai pateikti ne prie atitinkam¨<br />
neprießd∂lini¨ form¨ (kaip daroma pobalçikoniniame LKÛ), o kaip visai savarankißki<br />
ΩodΩiai. Ißimt^ sudaro prießd∂liniai veiksmaΩodΩiai su neiginiu ne-. Savo<br />
vietoje prie raid∂s n yra tik veiksmaΩodΩiai neatboti (p. 236) ir nek´sti (p. 238).<br />
Kitais atvejais veiksmaΩodin∂s MaΩvydo formos su ne- pateikiamos pramaißiui su<br />
atitinkamomis lytimis be ne-. Net ir tais atvejais, kai MaΩvydo raßtuose yra tik<br />
forma su ne-, vis tiek Ωodyne atstatoma antraßtin∂ jos forma be ne-, plg. ^kerßinti<br />
(nors yra tik neijker∫chink 411 2 ), ingivadΩioti (nors yra tik ne ingi wadƒiakiet 35 11 ),<br />
^Ωagti (nors yra tik neijsaki 19 10 ), pagal∂ti (nors yra tik nepagal 491 4 ) ir t. t.<br />
VardaΩodΩius su ne- skaitytojui bus lengviau susirasti. J¨ dauguma pateikta<br />
prie raid∂s n. Taçiau ir çia pasitaiko nenuoseklumo. Antai atstatyta girt∆kl∂<br />
(p. 135), pateisiai (p. 276), nors MaΩvydo raßtuose yra tik ne girtukle 29 14 , negirtukles<br />
30 5 ; ne patei∫ei 42 2 , 362 2 . Form¨ nemas 10 16 , nemasaus 99 7 reikia ießkoti prie<br />
maΩ (p. 221). Remiantis viena ir ta paçia forma newƒdƒiencƒnas 396 14 atstatytas ir<br />
Ωodis nevzdziençnas (p. 242), ir vzdziençnas (p. 431).<br />
Nevienodai elgiamasi ir su sangråΩiniais veiksmaΩodΩiais. Antai atskirais straipsniais<br />
aptarti veiksmaΩodΩiai pam∂gti (p. 271) ir pasim∂gti (p. 266). Iß antraßtinio<br />
ΩodΩio bijoti(s) (p. 64) irgi aißkiai matome, kad MaΩvydo raßtuose yra ir<br />
sangråΩin∂, ir nesangråΩin∂ ßio veiksmaΩodΩio lytis. Taçiau recenzuojamame Ωodyne<br />
(kaip ir LKÛ) sangråΩin∂s formos paprastai pateikiamos pramaißiui su nesangråΩin∂mis,<br />
o sangråΩini¨ form¨ buvimas daΩniausiai neatsispindi ΩodΩi¨<br />
straipsni¨ antraßt∂se. Tai apsunkina skaitytojui jas pasteb∂ti. Net priesagos -imas<br />
veiksmo pavadinimas pa∫isinimas 107 20 yra patek´s prie atitinkamo nesangråΩinio<br />
vedinio paΩinimas (p. 281). Tik t¨ veiksmaΩodΩi¨, kurie MaΩvydo raßtuose teturi<br />
sangråΩines formas, antraßtin∂s formos atstatytos su sangråΩos dalelyt∂mis (pvz.:<br />
atsiΩad∂ti, pasim∂gti, pasisylyti ir t. t.). Ateityje rengiant kit¨ sen¨j¨ raßt¨ Ωodynus<br />
(ar ΩodΩi¨ indeksus) si∆lyçiau aißkiau skirti sangråΩinius ir nesangråΩinius<br />
veiksmaΩodΩius (bei iß j¨ padarytus priesagos -imas/-ymas vedinius). Geriausia<br />
b∆t¨ juos pateikti atskirais straipsniais. Juo labiau kad kai kurie tyr∂jai visai pagr^stai<br />
sangråΩos dalelyt´ link´ laikyti ne kaitybos, o ΩodΩi¨ darybos priemone.<br />
Tikra m^sl∂ teb∂ra MaΩvydo ir kai kuri¨ kit¨ XVI–XVII amΩiaus raßt¨ b∆tojo<br />
kartinio laiko formos su -inojo (pvz.: dauk∫inoya 439 12 , mieginoghi 438 9 , palinx∫minoija<br />
534 6 ir kt.). Jomis remiantis ßiame Ωodyne (panaßiai kaip ir LKÛ) greta daugsinti<br />
atstatyta daugsinoti, greta palinksminti – palinksminoti ir t. t. Taçiau nei laukiam¨<br />
bendraties form¨ su *-inoti, nei esamojo laiko form¨ su *-ino (ar *-inoja)<br />
lietuvi¨ kalboje visai neuΩfiksuota 2 . Tad kyla klausimas, ar ne geriau ateityje mi-<br />
2 Tiesa, j¨ kadaise gal ir gal∂jo b∆ti, plg. atitinkamus<br />
latvi¨ <strong>kalbos</strong> veiksmaΩodΩius<br />
su -in‡t, pvz.: dedzinât, dedzina, dedzinãja<br />
(Zigmas Zinkeviçius, Lietuvi¨ <strong>kalbos</strong><br />
istorin∂ gramatika 2, Vilnius: Mokslas,<br />
1981, 93).<br />
156 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
n∂tas b∆tojo kartinio laiko formas su -inojo skirti prie priesagos -inti veiksmaΩodΩi¨3<br />
negu vis operuoti rekonstruotomis formomis su *-inoti?<br />
Labai gerai, kad deminutyvai (net ir paçi¨ produktyvi¨j¨ darybos tip¨) Ωodyne<br />
pateikti atskirais straipsniais, o ne prie pamatini¨ ΩodΩi¨ (kaip daΩnai daroma<br />
LKÛ). Taçiau ißkyla rimta problema, kaip reik∂t¨ interpretuoti MaΩvydo raßt¨<br />
priesag¨ -elis/-∂lis vedinius. Mat Ωemaiçi¨ tarm∂je deminutyvai su -elis daromi ne<br />
tik iß dviskiemeni¨, bet ir iß daugiaskiemeni¨ vardaΩodΩi¨ (LKA III 131–132, Ωem∂l.<br />
117). Tad visai gali b∆ti, kad MaΩvydas vartojo ne vedinius eryt∂lis, k∆dik∂lis,<br />
J∂zul∂lis (kaip atstatyta Ωodyne), o erytelis, k∆dikelis, J∂zulelis. Juk balsius<br />
/e/ ir /∂/ jis Ωym∂jo ta paçia raide .<br />
Ûemaiçi¨ tarm∂je jau MaΩvydo laikais buvo sumiß´ 8o ir i8o kamien¨ daiktavardΩiai.<br />
Kartais tai graΩiai atspind∂ta Ωodyne, plg. antraßtines formas amΩias, amΩis<br />
(p. 16); kelias, kelis (p. 186); kraujas, kraujis (p. 196). Bet, deja, ne visada. MaΩvydo<br />
raßtuose i8o kamieno formas turi ir dauguma priesagos -tojas vedini¨. Taçiau<br />
Ωodyne atstatomos antraßtin∂s formos tik su -tojas (o ne su -tojis), ißskyrus linksmintojas,<br />
-jis, -j∂ (p. 212). Taip daroma net ir tais atvejais, kai MaΩvydo raßtai<br />
neabejotinai rodo, kad tikrai egzistavo vedinys su -tojis, plg. atstatymus apçystytojas<br />
(nors yra tik acc. sg. apcƒi∫titoghi 208 11 ), apjuoktojas (nors yra tik acc. sg.<br />
apij√ktoghij 429 8 , gen. pl. apj√ktoju 509 5 ), pad∂tojas (nors yra tik padetoghis 525 14 ,<br />
instr. sg. padetaiu 62 9 , 354 3 ), peiktojas (nors yra tik acc. sg. peiktoghij 429 9 ) ir t. t.<br />
Ûymiai geriau parodytas analogißkas 8‡ ir (8)fl kamien¨ mißimas. Tik formå<br />
Du∫chie 533 15 gal geriau pateikti prie d∆ß∂, o ne prie dußia (kaip p. 109) ir Dwa∫ie<br />
355 2 – prie dvas∂, o ne prie dvasia (kaip p. 111).<br />
MaΩvydo raßtuose kai kurie u kamieno b∆dvardΩiai turi senesnes o kamieno<br />
formas. Tai irgi atspind∂ta Ωodyne atskirais straipsniais. Taçiau neretai u ir o kamien¨<br />
b∆dvardΩi¨ (taip pat ir 8u ir [i]8o kamien¨ daiktavardΩi¨) linksni¨ formos<br />
(ar j¨ paraßymai) visai sutampa. Juo labiau kad MaΩvydas (kaip ir kiti senieji<br />
autoriai) daΩnai neraß∂ minkßtumo Ωenklo. PavyzdΩiui, prie teisas priskirtos formos<br />
gen. pl. em. tei∫uju 401 14 , 459 18 , 505 12 , dat. pl. tei∫iemus 460 5 , acc. pl. tei∫us 56 1 ,<br />
58 3 , 410 9 , 570 5 , 572 10 , em. tei∫u∫ius 516 16 (p. 380) visai gali priklausyti ir b∆dvardΩiui<br />
teisus. Mat abiej¨ kamien¨ formos MaΩvydo raßtuose daΩnos: pasak Urbo, teisas<br />
rastas 21x, o teisus – 34x. Tad ar nevert∂t¨ tikslumo d∂lei ßiais ir panaßiais atvejais,<br />
kai esama homonimini¨ form¨ (ar j¨ paraßym¨), kurios gali b∆ti priskirtos dviem<br />
ar keliems kamienams, visas toki¨ b∆dvardΩi¨ ir daiktavardΩi¨ formas pateikti<br />
viename straipsnyje (pavyzdΩiui, ßiame Ωodyne taip pateiktos neprietelis ir neprietelius<br />
formos, Ωr. p. 238–239)? Kitas svarstytinas variantas – neaißkias formas<br />
ißkelti ^ special¨ straipsn^.<br />
Labai gerai, kad b∆dvardiniai prieveiksmiai atskirti nuo j¨ pamatini¨ ΩodΩi¨.<br />
Tik çia pakeliui viena menkut∂ pastab∂l∂. Vargu ar MaΩvydo paraßymas ru∫tei<br />
3 Plg. Jonas Palionis, Lietuvi¨ literat∆rin∂ kalba<br />
XVI–XVII a., Vilnius: Mintis, 1967, 135.<br />
157 Dominykas Urbas, Martyno MaΩvydo<br />
raßt¨ Ωodynas
436 14 Ωymi prieveiksm^ r∆stai (taip p. 324). Juo labiau kad jo raßtuose, atrodo, t∂ra<br />
tik b∆dvardis r∆stus (plg. p. 325), o ne r∆stas.<br />
Galima paabejoti dar vienu kitu atstatymu. Pirmiausia, neΩinia kod∂l padsuk∫is<br />
‘pasidΩiaugimas’ 512 8 atstatytas kaip padΩiugsnys (p. 256), çia tur∂t¨ b∆ti padΩiugsis.<br />
Tai gal∆n∂s -is veiksmo pavadinimas, plg. veiksmaΩod^ pasidΩiugs∂ti (p. 221).<br />
Atstatymai svetastis ir svietastis (p. 359) taisytini ^ sv∂tastis 4 , pastat∂ ‘esyb∂’ –<br />
^ pastot∂ (plg. Mikalojaus Daukßos pastotis ‘ißvaizda’, Ωr. LKÛ IX 535–536), n∆dingas<br />
(p. 246) – ^ nuodingas (plg. LKÛ VIII 916) 5 . Visai be reikalo greta nuoma (p. 248)<br />
atskirai pateikta ir n∆ma (p. 245), remiantis vieninteliu Jurgio Gerulio parengtame<br />
fotografuotiniame MaΩvydo raßt¨ leidime uΩfiksuotu paraßymu numomis 389 5 (çia<br />
gali b∆ti arba d∆nininkavimo faktas, arba d∂l retußavimo nunyk´s diakritikas nuo<br />
raid∂s ).<br />
Forma ∫chonai 120 9 pateikta ir prie çionai (p. 79), ir prie ßionai (p. 363), o<br />
trumpesnioji Scha 195 5 , 351 2 – tik prie çia (p. 78). Matyt, manyta, kad çià ir ßià yra<br />
to paties ΩodΩio variantai. Taçiau iß tikr¨j¨ tai visai skirtingi prieveiksmiai: çià<br />
padarytas iß tàs, o ßià – iß ßìs (plg. LEW 990, 1064).<br />
Atstatyta tas pats (p. 378), bet pateikti duomenys rodo, kad b∆ta senesni¨<br />
form¨ tas patis ir tasai patis, plg. ir visai tiksliai atstatytus ΩodΩius patis (p. 276–<br />
277), vießpatis (p. 422–423).<br />
Neb∆tinai forma prietam 499 16 taisytina ^ plaçiai MaΩvydo raßtuose paplitusiå<br />
priegtam (taip p. 305), nes prieveiksmis prietam yra Ωinomas ir iß kit¨ (tiesa, v∂lesni¨)<br />
MaΩosios Lietuvos raßt¨ (Ωr. LKÛ X 719). Çia reikia tur∂ti galvoje dar ir tå<br />
aplinkyb´, kad pastaroji forma pavartota Giesmi¨ Chrikßçionißk¨ antroje dalyje,<br />
kuriå MaΩvydas reng∂ jau ilgå laikå pagyven´s Ragain∂je.<br />
Apskritai Ωodyno autorius MaΩvydo formas tais∂ per daΩnai ir ne visada pagr^stai.<br />
Antai be reikalo abejojama d∂l ΩodΩio neteisa (greta netiesa) buvimo MaΩvydo<br />
raßtuose (p. 241). Mat, atrodo, çia b∆ta ir neprießd∂linio daiktavardΩio teisa<br />
(Amen e∫t tei∫a taip gedokem 238 1 , plg. dar LKÛ XV 1078). Pastarasis ßiame Ωodyne<br />
palaikytas b∆dvardΩio teisas forma (p. 380).<br />
Atskirais straipsniais gal∂jo b∆ti apΩvelgti ir ΩodΩiai ikikolei, jogi, kunigaistis. Jie<br />
suraßyti atitinkamai prie iki (p. 146), jog (p. 175) ir kunigaikßtis (p. 201). Kadangi<br />
4 Plg. Kazimieras B∆ga, Rinktiniai raßtai 1,<br />
Vilnius: Valstybin∂ politin∂s ir mokslin∂s<br />
literat∆ros leidykla, 1958, 348; Pranas<br />
SkardΩius, Die slavische Lehnwörter im Altlitauischen,<br />
Kaunas, 1931, 211 (toliau –<br />
SLA); LEW 251; Vincas Urbutis, Balt¨ etimologijos<br />
etiudai, Vilnius: Mokslas, 1981,<br />
200; LKÛ XIV 319.<br />
5 È tai atkreip∂ d∂mes^ jau Jonas Palionis savo<br />
recenzijoje, Ωr. Jonas Palionis, „GraΩi<br />
dovana Martyno MaΩvydo jubiliejui“, Kult∆ros<br />
barai 3, 1997, 77. Kita vertus, galima<br />
kiek paabejoti çia pareikßta nuomone,<br />
kad „vietoj antraßtin∂s formos pamieluoti<br />
der∂jo raßyti pamyluoti [...], nes pamieluoti<br />
yra hipernormalizmas“. Mat veiksmaΩodΩio<br />
pamyluoti (ar myluoti) MaΩvydo<br />
raßtuose, atrodo, visai n∂ra, o sangråΩin∂<br />
forma pasimieluoti dar Ωinoma iß VaiΩganto<br />
raßt¨. Be to, tarm∂se paliudyti kiti panaß∆s<br />
veiksmaΩodΩiai, plg. mielúoti Ar;<br />
LTR(Ûl); míelauti Ds, Mlt, Sdk, Slk; atsimíelauti<br />
JΩ; ißmíelauti Ds; primíelauti Ds;<br />
míeloti Mrk, Kp (LKÛ VIII 145, 148–149).<br />
Visi jie padaryti iß b∆dvardΩio míelas, kuris<br />
plaçiai paplit´s jau MaΩvydo raßtuose<br />
(Ωr. p. 226).<br />
158 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
atskirai nuo anas ir ans pateiktas ansai (p. 20), tai nat∆raliai kyla klausimas, kod∂l<br />
kitaip elgiamasi su analogißkomis ^vardΩi¨ formomis jisai, tasai (taip pat tasai<br />
patis)? Be to, sekdami Pranu SkardΩiumi (SLA), Jonu Kruopu 6 ir LKÛ, gal∂tume<br />
pageidauti, kad atskiros antraßtin∂s formos atspind∂t¨ dvejopå slavizm¨ krikßçionis,<br />
krikßtas, krikßtyti ir iß j¨ padaryt¨ vedini¨ raßybå: su ir . Juo labiau<br />
kad kai kurie iß pastar¨j¨ raßomi tik su , pvz.: apchrikßtymas, chrikßtymas,<br />
chrikßtytojis, chrikßçionißkas, nechrikßçionyst∂. Atstatant visus juos ^ apkrikßtymas,<br />
krikßtymas ir t. t., kaip daroma ßiame Ωodyne, uΩmaskuojama ßi¨ ΩodΩi¨ istorijai<br />
svarbi informacija.<br />
Sudarytojui ißraßant pavyzdΩius ^ korteles, paskui perraßin∂jant juos ^ Ωodyno<br />
rankraßt^ ir galiausiai skaitant korekt∆rå, sunku buvo ißvengti vienos kitos klaidel∂s,<br />
pvz.: Letuwininkus 39 6 (p. 204) taisytina ^ Letuwinikus, atitinkamai ∫amdininkai<br />
36 3 (p. 327) – ^ ∫amdinikai 7 , taip pat poni∫chai 158 5 (p. 296) – ^ poni∫chkai, ∫chaukiencƒiu∫ius<br />
50 10 (p. 362, 242) – ^ ∫cha∆kiencƒiu∫ius. Reikia atsiΩvelgti dar ir ^ tai, kad<br />
Urbas Ωodynå reng∂ iß Jurgio Gerulio 1922 metais ißleisto MaΩvydo raßt¨ fotografuotinio<br />
leidimo, kuriame retußuojant yra atsirad´ netikslum¨8. Tiesa, kaip sakoma<br />
Ωodyno pradΩioje ^d∂tame Zinkeviçiaus ir Balaßaiçio „Ûodyje skaitytojui“, „redaktorius<br />
∂m∂si tikrinti visus Ûodyne pateiktus sakinius ir ΩodΩi¨ junginius pagal<br />
naujausiå leidimå“ (p. 5), kuriame pateiktos naujai iß ißlikusi¨ original¨ padarytos<br />
Katekizmo, Giesm∂s ßv. Ambraziejaus, Formos Chrikßtymo, Parafrazio fotokopijos 9 . Taçiau,<br />
atrodo, kai kas liko nepasteb∂ta. PavyzdΩiui, p. 105 pateikta acc. sg. forma<br />
duna, nors jau prof. Pietro U. Dini (Ωr. 8 ißn.) atkreip∂ d∂mes^, kad originale 137 9 ,<br />
140 8 yra d√na.<br />
Ûodyne gali pasitaikyti vienas kitas praleidimas. Antai Ona Aleknaviçien∂ yra<br />
pasteb∂jusi, kad çia tr∆ksta vienos ΩodΩio chrikßtas formos (Prieme chrik∫chta n√g<br />
Jana 129 8 ); be to, Krik∫chta 24 3 (Ape Sueta∫ti Krik∫chta) yra ne acc. sg. (taip p. 198),<br />
o gen. sg. forma.<br />
Etimologai bei kiti <strong>kalbos</strong> istorikai nudΩiugs Ωodyne rad´ atitinkamomis santrumpomis<br />
paΩym∂tus MaΩvydo raßt¨ skolinius, neretai skliausteliuose nurodyti<br />
ir j¨ ßaltiniai. Tik prie vieno kito skolinio tr∆ksta tokios santrumpos, pvz.: argumentas,<br />
krikßçionis (tiesa, atitinkami slavizmai krikßtas, krikßtyti jå turi), melodija,<br />
psalmas, psalteras, serafinas, silabizat∆ra. Daug sunkiau Ωodyno autoriui<br />
sek∂si atskirti hibridus nuo tikr¨j¨ skolini¨ (apie tai uΩsimenama ir „Ûodyje skaitytojui“,<br />
p. 6). Santrumpå hibr. apskritai turi tik vienas kitas Ωodis. Dauguma<br />
hibrid¨ (net ir toki¨ aißki¨ kaip karaliauti, karali∆nas, karalyst∂ ir t. t.) paprastai<br />
laikomi tiesiog slavizmais ar germanizmais (pvz., hercikyst∂). Keli hibridai pa-<br />
6 Jonas Kruopas, Rinktiniai raßtai, Vilnius:<br />
Mokslo ir enciklopedij¨ leidybos <strong>institutas</strong>,<br />
1998, 36tt.<br />
7 PaΩym∂tina, kad priesagos -ininkas MaΩvydas<br />
dar visai nevartojo, plaçiau Ωr. Saulius<br />
Ambrazas, „Keli M. MaΩvydo raßt¨<br />
ΩodΩi¨ darybos bruoΩai istoriniu po-<br />
Ωi∆riu“, Blt 32(2), 1997, 214–216.<br />
8 Plg. Pietro U. Dini, „Apie J. Gerul^ – MaΩvydo<br />
(GA, MPr) leid∂jå“, LKK 36, 1996, 21–24.<br />
9 Martynas MaΩvydas, Katekizmas ir kiti raßtai,<br />
Vilnius: Baltos lankos, 1993.<br />
159 Dominykas Urbas, Martyno MaΩvydo<br />
raßt¨ Ωodynas
teikti visai be santrumpos, liudijançios j¨ kilm´, pvz.: byskupyst∂, krikßçionyst∂,<br />
krikßçionißkai, krikßçionißkas, kunigaikßt∂, kunigaikßtis, kunigauti. Ûinoma,<br />
autori¨ galima suprasti, nes Lietuvoje hibridus sistemingiau Ωym∂ti imta<br />
dar visai neseniai.<br />
Ûodyno gale atskirai pateiktas nomina propria såraßas (p. 445–453). NemaΩå jo<br />
dal^ sudaro bibliniai asmenvardΩiai ir vietovardΩiai, kurie MaΩvydo raßtuose gerokai<br />
skiriasi nuo dabar vartojam¨. Kai kurie iß j¨ raßomi visai be lietuvißk¨<br />
gal∆ni¨. DaΩniausiai Ωodyne tai atspind∂ta paçiomis antraßtin∂mis formomis (pvz.:<br />
Basan, Nazaret, Neftalim, Sabaot, Sinai, Zabulon), ißskyrus sudabartintus atstatymus<br />
Betliejus (nors yra tik Bethlehem 194 3,5 , 188 12 , 205 9 ) ir Nojus (nors yra tik<br />
Noe 103 2 , 330 8[2x] ). Kadangi Izraelis, Sionas kartais buvo vartojami su lietuvißka<br />
gal∆ne, o kartais be jos, tai antraßtin^ Ωod^ gal tiksliau b∆t¨ raßyti Izrael(is), Sion(as),<br />
o ne tiesiog Izraelis, Sionas (taip p. 447, 452). Be mums ^prastin∂s formos<br />
Jeruzal∂, MaΩvydo raßtuose randame dar dvi ßio miesto vardo lytis: nelinksniuojamå<br />
Jeruzalem ir kiek aplietuvintå Jerozolyma. Jas visas ne pro ßal^ b∆t¨ pateikti<br />
kaip antraßtines formas. Tikslintinas dar vieno kito tikrinio vardo atstatymas:<br />
Aharonas (o ne Aaronas, p. 445), Abrahamas (o ne Abraomas, p. 445), Jozefas (o<br />
ne Juozapas, p. 449), Melkizedek (o ne Melchizedek, p. 450), Moizis, Moizießius<br />
(o ne Moz∂, Maizießius, p. 451).<br />
Baigdamas nor∂çiau dar kartå pabr∂Ωti didΩiul´ Martyno MaΩvydo raßt¨ Ωodyno<br />
mokslin´ vert´. Jos autoriui Dominykui Urbui esame ir b∆sime d∂kingi uΩ plaçiai<br />
atkeltus vartus ^ MaΩvydo ΩodΩi¨ ir j¨ form¨ pasaul^, o Mokslo ir enciklopedij¨<br />
leidybos institutui – uΩ tai, kad daugelio met¨ jo tri∆så, sugulus^ ^ paprastus<br />
mokyklinius såsiuvinius, dabar matome graΩiai ißleistå. Recenzijoje ißkeldamas<br />
aikßt∂n vienå kitå tr∆kum∂l^ ar diskusinio pob∆dΩio mint^, prieß akis tur∂jau ne<br />
tik ß^, bet ir tolimesnius darbus. Juk dar ne vienå tok^ Ωodynå (ar ΩodΩi¨ indekså),<br />
skirtå vienam XVI–XVII amΩiaus autoriui ar knygai, reik∂s parengti. Labai svarbu,<br />
kad tai b∆t¨ daroma pagal kuo vienodesnius principus, kad iß j¨ ateityje nat∆raliai<br />
ißaugt¨ bendras istorinis Ωodynas, apimantis visus senuosius lietuvißkus raßtus.<br />
Toliau tyrin∂tini ir patys MaΩvydo raßtai. Ypaç tr∆ksta ißsami¨ tekstologinio<br />
pob∆dΩio studij¨. Kaip Ωinome, MaΩvydas dirbo ne vienas. Jis plaçiai naudojosi<br />
savo bendradarbi¨, skirting¨ tarmi¨ atstov¨, tekstais (daugiausia giesmi¨ vertimais).<br />
Galb∆t viena kita giesm∂ (ar malda, tik v∂liau kiek paredaguota) ^ MaΩvydo<br />
raßtus gal∂jo ateiti ir iß ankstesni¨ laik¨10 . Be to, abi Giesmi¨ Chrikßçionißk¨<br />
dalys bei Parafrazis iß∂jo po jo mirties. D∂l to kai kas, vis¨ pirma, matyt, Baltramiejus<br />
Vilentas ir Jonas Bretk∆nas prie j¨ bus prid∂j´s ir savo plunksnå 11 . Tad<br />
ateityje reik∂t¨ pabandyti tiksliau atskirti, kas MaΩvydui priskiriamuose tekstuose<br />
yra maΩvydißka, o kas ne. Lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> institute susib∆rusi sen¨j¨ raßt¨ kom-<br />
10 Plg. Zigmas Zinkeviçius, „M. MaΩvydo<br />
kalba“, Blt 14(1), 1978, 43–44; Dainora<br />
Poci∆t∂, XVI–XVII a. protestant¨ baΩnytin∂s<br />
giesm∂s, Vilnius: Pradai, 1995, 17.<br />
11 Plg. Zigmas Zinkeviçius, Lietuvi¨ <strong>kalbos</strong><br />
istorija 3. Sen¨j¨ raßt¨ kalba, Vilnius:<br />
Mokslas, 1988, 52.<br />
160 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
piuterizavimo grup∂ 12 tam reikalui yra numaçiusi sudaryti MaΩvydo raßt¨ ΩodΩi¨<br />
form¨ kompiuterin´ konkordancijå, kurioje prie kiekvienos formos b∆t¨ paΩym∂ta<br />
ne tik ,,gerulißkas“ puslapis ir eilut∂ (kaip dabar ^prasta), bet ir tam tikra<br />
pirmin∂ tekstologin∂ informacija (pavyzdΩiui, iß kokios knygos paimta atitinkama<br />
forma, ar tå teksto dal^ paraß∂ pats MaΩvydas, ar koks kitas asmuo ir kt.) 13 . Nema-<br />
Ωa apmåstym¨ ir impuls¨ naujiems darbams sukels greitai pasirodysiantis prof.<br />
Guido Michelini’o rengiamas MaΩvydo raßt¨ su j¨ prototipais leidimas.<br />
Saulius Ambrazas<br />
S AULIUS AMBRAZAS<br />
Lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> <strong>institutas</strong><br />
Antakalnio g. 6<br />
LT-2055, Vilnius, Lietuva<br />
elektroninis paßtas: saulambr@ktl.mii.lt<br />
Gauta 1999 m. vasario 19 d.<br />
12 Apie jos darbus plaçiau Ωr. Saulius Ambrazas,<br />
Ona Aleknaviçien∂, Vytautas Zinkeviçius,<br />
„Istorinis lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> Ωodynas<br />
ir sen¨j¨ raßt¨ kompiuterizavimas“, LKK<br />
39, 1998, 192–210.<br />
13 Panaßiais principais parengtomis konkordancijomis<br />
jau dabar plaçiai naudojamasi<br />
tyrin∂jant Bretk∆no Postil∂s perikopes,<br />
plg. Ona Aleknaviçien∂, „Jono Bretk∆no<br />
Postil∂s perikopi¨ autoryst∂: Mt 3,13–17<br />
ßaltiniai“, Blt 5 priedas, 1998, 5–45.<br />
161 Dominykas Urbas, Martyno MaΩvydo<br />
raßt¨ Ωodynas
<strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1, 1999<br />
ISSN 1392–737X<br />
Sap∆no ir Íulco gramatika,<br />
pareng∂ Kazimieras Eigminas, Bonifacas StundΩia<br />
Vilnius: Mokslo ir enciklopedij¨ leidybos <strong>institutas</strong>,<br />
1997, 335 p. ISBN 5–420–01393–2<br />
Neseniai buvo ißleistas vienos iß pirm¨j¨ lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> gramatik¨ – Kristupo<br />
Sap∆no ir Teofilio Íulco – perspaudas. Gramatika buvo ißversta Kazimiero<br />
Eigmino, taçiau netik∂ta mirtis sutrukd∂ ßio mokslininko darbå: vertimo rankraßt^<br />
spaudai rengti baig∂ Bonifacas StundΩia. Èvadinis straipsnis apie gramatikå<br />
raßytas dar Eigmino, taçiau ΩodΩi¨ rodykl∂ sudaryta jau StundΩios. Redagavo<br />
Virginija Bogußien∂.<br />
Naujåj^ gramatikos leidimå sudaro „Pratarm∂“, poplatis ^vadinis Eigmino<br />
straipsnis „Kristupo Sap∆no ir Teofilio Íulco ‘Compendium Grammaticae Lithvanicae’“,<br />
paçios gramatikos tekstas su vertimu, gramatikos lietuvißk¨ ΩodΩi¨ indeksas<br />
ir StundΩios „Ûodis apie a. a. Kazimierå Eigminå“. Tai labai tvarkingai ir<br />
graΩiai parengtas leidinys, visos dalys, kuri¨ galima b∆t¨ tik∂tis iß tokio pob∆dΩio<br />
leidinio, yra tinkamose vietose. Galb∆t b∆t¨ pravertusi tik rezium∂ kita kalba, taip<br />
pat paçios gramatikos turinys (dabar turinys labiausiai rodo Eigmino ^vadinio<br />
straipsnio poskyrius, bet ne gramatikos strukt∆rå).<br />
Èvadiniame straipsnyje Eigminas apΩvelg∂ gramatikos pasirodymo aplinkybes,<br />
jos sandarå, pristat∂ jos k∆r∂jus Sap∆nå bei Íulcå. Taçiau vienas iß reikßmingiausi¨<br />
^vadinio straipsnio skyreli¨ yra Eigmino studija apie gramatikos ßaltinius.<br />
Eigmino nustatyta, kad jos ßaltiniai buvo skirtingi nuo Danieliaus Kleino gramatik¨.<br />
Vis¨ pirma sakoma, kad „Sap∆nas naudojosi ne viena ir ne vienos <strong>kalbos</strong><br />
gramatika. Tai rodo [...] lyginimai su lotyn¨, senåja graik¨, vokieçi¨, hebraj¨ kalbomis“<br />
(p. 22). Taçiau toliau skiriama ir viena pagrindin∂ prototipißka gramatika:<br />
„Savo strukt∆ra ir bendriausiais apibr∂Ωimais Sap∆no ir Íulco gramatika labai<br />
panaßi ^ populiariå Velerio graik¨ <strong>kalbos</strong> gramatikå“ (p. 23) (Nova Grammatica<br />
Graeca Communis M. Jacobi Welleri, Neukircho-Varisci [...], Lipsiae, 1635). Toliau pateik´s<br />
nemaΩai iliustracin∂s medΩiagos, panaßi¨ ar tiesiog sutampançi¨ abiej¨<br />
gramatik¨ viet¨, Eigminas padar∂ ißvadå: „Artimiausias Sap∆no ir Íulco grama-<br />
162 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
tikos prototipas tur∂jo b∆ti Velerio graik¨ <strong>kalbos</strong> gramatika, kuria gana<br />
akivaizdΩiai sekta“ (p. 25).<br />
Vis d∂lto Eigminas ne tik nustat∂ pagrindin^ Sap∆no ir Íulco gramatikos ßaltin^,<br />
bet taip pat parod∂ ryß^ su kitomis gramatikomis. Ítai ißanalizav´s Nikodemo<br />
Frißlino lotyn¨ <strong>kalbos</strong> gramatikå, Eigminas raß∂: „Sap∆nas r∂m∂si Frißlino gramatika,<br />
bet aklai ja nesek∂“ (p. 26; Nicodemi Frischlini Grammatica Latina Compendiose<br />
scripta, Ac In Octo Libros Distributa [...], Francoforti ad Moenum [...], 1599). Panaßiai<br />
sprend∂ ir apie santyk^ su Nikolajaus Folkmaro lenk¨ <strong>kalbos</strong> gramatika: „Jeigu<br />
Folkmaro gramatika nebuvo SC prototipas, tai bent abiej¨ ßaltiniai tur∂jo b∆ti<br />
vienodi“ (p. 26, Compendium Linguae Polonicae [...], a Nicolao Volkmaro, Dantisci,<br />
1640). Nurod∂ Eigminas ir daugiau bendrum¨ su ^vairiomis kitomis gramatikomis.<br />
Íitos ßaltini¨ studijos ypaç nusipelno palankaus vertinimo. Tai bene vienas<br />
iß paçi¨ paskutini¨ mokslini¨ Kazimiero Eigmino atradim¨.<br />
Pirmosios ißlikusios lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> gramatikos laurai ir toliau turb∆t lieka<br />
Danieliui Kleinui (1653), nors yra Ωinoma, kad dar prieß Kleinå gramatikå buvo<br />
paraß´s Kristupas Sap∆nas. Gotfriedo Ostermeyerio duomenimis, Sap∆no gramatika<br />
paraßyta dar 1643 metais 1 . Taçiau ar galima jo gramatikå tapatinti su Eigmino<br />
ir StundΩios perspausdintåja? Sap∆nas savo „lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> gramatikå [...] 1651<br />
m. ^teik∂ Karaliauçiaus universiteto Filosofijos fakultetui aprobuoti, taçiau leidimu<br />
spausdinti kaΩkod∂l nepasinaudojo“ (p. 13). Gerokai v∂liau, 1673 metais, toji<br />
gramatika, kaΩkiek perdirbta, buvo paskelbta Teofilio Íulco. Antraßtiniame puslapyje<br />
t∂ra pasiraß´s Íulcas, o apie Sap∆nå, kaip apie lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> pradmen¨<br />
„sumanytojå“, Íulcas tekalba knygos pratarm∂je „Sveikinu skaitytojå!“. Vadinant<br />
gramatikå abiem – Sap∆no ir Íulco – vardais, kaip tradicißkai daroma lietuvi¨<br />
kalbotyroje, visada knieti klausimas, kiek joje yra ißlikusio Sap∆no raßyto teksto,<br />
o kiek gramatika perdirbta Íulco ir kiek teis∂tai jis uΩsiraß∂ esås vienintelis knygos<br />
autorius. PavyzdΩiui, neseniai paskelbtame straipsnyje apie ßios gramatikos<br />
strukt∆rinius skirtumus nuo Kleino darb¨, Loredana Serafini Amato tevartoja Sap∆no<br />
pavard´, tad nesåmoningai daugiau autoryst∂s skiria jam, nors pavadinime<br />
yra ^raßiusi ir Íulcå 2 .<br />
Filologai jau senokai m∂gina aißkintis Kleino ir Sap∆no–Íulco gramatik¨ santyk^.<br />
Tamara Buchien∂ ir Jonas Palionis yra ißtyr´, kad „t¨ gramatik¨ pamatai j¨<br />
autori¨ buvo pad∂ti savarankißkai, nepriklausomai vienas nuo kito“, taçiau kad<br />
pasitaikantys „sutapimai gal∂jo atsirasti v∂liau, jau redaguojant tas gramatikas“ 3 .<br />
T. y. norima pasakyti, kad skaitydamas Kleino gramatikos rankraßt^, Sap∆nas ga-<br />
1 Kazimieras Eigminas, „Kristupas Sap∆nas<br />
iniziatore della linguistica Lituana“, RBl 1,<br />
1995, 157.<br />
2 Loredana Serafini Amato, „Zum ‘Compendium<br />
Grammaticae Lithvanicae’ von K. Sap∆nas<br />
– T. Schultz“, Baltistik. Aufgaben und<br />
Methoden, hrsg. von Alfred Bammesberger,<br />
Heidelberg: Universitätsverlag C. Winter,<br />
1998, 195–205.<br />
3 Jonas Palionis, Tamara Buchien∂, „Pirmosios<br />
spausdintos lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> gramatikos“,<br />
Pirmoji lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> gramatika, Vilnius:<br />
Valstybin∂ politin∂s ir mokslin∂s literat∆ros<br />
leidykla, 1957, 25.<br />
163 Sap∆no ir Íulco gramatika
l∂j´s tur∂ti tiesiogin∂s ^takos jo gramatikai: yra „daugiau pagrindo teigti, jog ne<br />
Sap∆nas bus pasinaudoj´s Kleino gramatika, o atvirkßçiai – Sap∆no gramatikos<br />
rankraßtis ar jo pastabos tur∂jusios kiek ^takos Kleino gramatikoms“ 4 . Taçiau Eigminas<br />
visai pagr^stai mano esant „sunku tik∂ti, kad Kleinas b∆t¨ naudoj´sis Sap∆no<br />
gramatikos rankraßçiu“ (p. 21), nes Kleinas savo gramatikoje jos visai nemini.<br />
Vadinasi, pagr^sta atrodo nuomon∂, jog specialios Sap∆no pastabos, o ne gramatikos<br />
rankraßtis, gal∂jo tur∂ti ^takos Kleinui. Antra vertus, labai ne^tik∂tina<br />
Kleino gramatikos ^taka Sap∆no gramatikai, kuri buvo paraßyta bent deßimtmeçiu<br />
anksçiau uΩ Kleino ir jai buvo gautas net leidimas spausdinti: manyti antraip<br />
reikßt¨, kad Sap∆nas tur∂jo perdirbin∂ti savo veikalå ir daug v∂liau, jau iß∂jus<br />
(1653 m.) pirmajai Kleino gramatikai.<br />
Kaip tiksliai pasteb∂jo Buchien∂ ir Palionis, su Kleino gramatikomis galima<br />
rasti kai kuri¨ panaßum¨, kuriuos nul∂m∂ ne Sap∆no, o Íulco plunksna. Eigminas<br />
taip pat remiasi j¨ mintimis: „Buchien∂s ir Palionio straipsnyje teigiama,<br />
kad Kleino ^takå SC rodo toks faktas: Kleino gramatikoje ^vardΩiuotiniai b∆dvardΩiai<br />
vadinami terminu adjectiva emphatica, o SC ßis terminas randamas tik<br />
ten, kur gramatik¨ tekstai sutampa; kur abi gramatikos skiriasi, vartojamas terminas<br />
adjectiva composita“ (p. 21–22). Vadinasi, tai turb∆t paties Íulco redagavimo<br />
(sulig Kleinu) faktas.<br />
Naujas gramatikos leidimas palengvina ießkoti ir daugiau argument¨, kurie<br />
pad∂t¨ m∂ginti rekonstruoti, kå Íulcas gal∂jo daryti su savo mokytojo Sap∆no<br />
gramatikos rankraßçiu.<br />
Kaip ^Ωanginiame Eigmino straipsnyje nurodyta, ßioji gramatika yra „trumpas<br />
<strong>kalbos</strong> pagrind¨ vadov∂lis, Íulco ΩodΩiais tariant, pradmenys ar elementorius“,<br />
jos „konspektyvumas matyti iß ^vairi¨ teksto viet¨“ (p. 15). Ir tikrai, kai kurios iß<br />
t¨ viet¨ ypaç leidΩia kelti hipotez´, kad Íulcas, ne Sap∆nas, bus to konspektyvumo<br />
iniciatorius: „Kiek ir koki¨ skiemen¨ yra, lengvai gal∂t¨ b∆ti surandama iß kit¨<br />
gramatik¨“ (p. 79); „Kad nesuskaiçiuojamai neißaugt¨ puslapi¨ skaiçius [...], sud∂tinius<br />
vardaΩodΩius çia tyçia praleidΩiame [∫uper∫edemus]“ (p. 107; kursyvas –<br />
G. S.). Surandama iß kit¨ gramatik¨ gal∂jo reikßti ir tai, kad d∂l Kleino gramatik¨<br />
Íulcui nebuvo baisu trumpinti savåjå, o praleidΩiame – tai, kad Íulcas gal∂jo trumpinti<br />
Sap∆no rankraßt^.<br />
Panaßu, kad uΩ gramatikos trumpumå tegal∂t¨ atsakyti Íulcas, ne Sap∆nas.<br />
Galima atkreipti d∂mes^ ir ^ tas vietas, kur apie trumpumå neabejotinai kalba pats<br />
Íulcas, pavyzdΩiui, savo pratarm∂je „Sveikinu skaitytojå!“: „Pradmenis reikia pagr^stai<br />
prisiminti, nes jie ißd∂styti kaip galima trumpiau“ (p. 49); pabaigos Ωodyje<br />
„R∆pestingajam skaitytojui“: „daug kas çia praleista, dar daugiau prid∂tina“<br />
(p. 255). Gal¨ gale ir Sebastijonas Miuleris bei Ernestas Dicelijus, raß´ dedikacijas<br />
Íulcui, leidΩiançiam gramatikå, taip pat atkreip∂ d∂mes^ ^ ypatingå gramatikos<br />
4 Palionis, Buchien∂ 1957, 26.<br />
164 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
glaustumå; plg. atitinkamai: „Nesutilpo knygel∂j maΩut∂j ⁄ Viskas, kå ißtikima<br />
siela lietuviams rengei. ⁄ Trumpinti teko gan daug“ (p. 57) ir „Kalbai lietuvi¨<br />
çionai puslap∂li¨ nedaugel paskirta“ (p. 59).<br />
Antra vertus, Íulcas teigia gramatikå raß´s aßtuonerius metus (p. 255), ir „d∂l<br />
tokio daΩno perraßin∂jimo kilusi baim∂, kad be sumanytojo bei autoriaus [matyt,<br />
Sap∆no – G. S.] sutikimo spaustuv∂ gali nepasitik∂ti“ (p. 53). Vadinasi, nors Sap∆nas<br />
jau buvo gav´s leidimå spausdinti gramatikå, po to Íulcas su ja dar dirbo<br />
aßtuonerius metus ir daΩnai perraßin∂jo. Toks intensyvus darbas greiçiausiai ir<br />
buvo glaustos gramatikos formos ießkojimas. Tai darydamas, Íulcas, Ωinoma, negal∂jo<br />
tik ißmesti kai kuri¨ gramatikos viet¨, jis tur∂jo ir perraßyti, perredaguoti<br />
ißtisus gabalus, – net tam, kad tekstas b∆t¨ nuoseklus ir rißlus, jau nekalbant apie<br />
min∂tas pastangas tam tikrais atvejais derintis prie Kleino. Tod∂l pagrindin∂ dar<br />
amΩinink¨ nurodyta Compendium Grammaticae Lithvanicae ypatyb∂ – trumpumas,<br />
vadov∂lißkumas – tikriausiai tenka b∆tent Íulco, o ne Sap∆no plunksnai. Gal b∆tent<br />
tod∂l Íulcas ir ißdr^so pavadinti gramatikå savo vardu. Simbolißkai net galime<br />
sakyti, kad gramatikos pavadinimo dalis Grammatica Lithvanica yra labiau Sap∆no,<br />
o Compendium – labiau Íulco darbo rezultatas.<br />
Gal¨ gale ir prasm∂ leisti ßiå gramatikå po daugelio met¨, jau atsiradus net<br />
dviem plaçiom Kleino gramatikom, tur∂jo b∆ti jos glaustumas – dar vis tr∆ko<br />
pradΩiamokslio vadov∂lio. Serafini Amato ΩodΩiais, „vien didaktinis tikslas tegal∂jo<br />
pateisinti ßitå leidimå“ 5 . Abejotina, ar Sap∆nas, raßydamas pirmin^ tekstå dar<br />
prieß Kleinå, b∆t¨ taip pat steng´sis viskå suglausti...<br />
Sap∆no bei Íulco gramatika yra reikßminga ir ankstyviausiam såmoningam<br />
lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> tarmi¨ suvokimui tyrin∂ti 6 . Ten raßoma: „Skiriamos trys tarm∂s:<br />
1) Ûemaiçi¨, 2) Karalißkosios Lietuvos, 3) Kunigaikßtißkosios Lietuvos. Savo ruoΩtu<br />
pastaroji yra grynoji, pusiau Ωemaiçiuojançioji ir kurßiuojançioji“ (p. 67). ÈΩanginiame<br />
straipsnyje Eigminas visas tris ißvardytåsias laiko DidΩiosios Lietuvos<br />
(DL) tarm∂mis, o ßalia dar nurodo: „MaΩosios Lietuvos tarm∂ vadinama Kunigaikßtißkosios<br />
Pr∆sijos (Ducalis Prussiae) tarme“ (p. 16). Toliau aptar´s Ûemaiçi¨<br />
(1) ir Karalißkosios Lietuvos (2) tarmes, Eigminas pereina prie Kunigaikßtißkos<br />
Lietuvos (3), kuri Sap∆no bei Íulco nurodyta tur∂jusi dar ir tris patarmes: grynåjå,<br />
pusiau Ωemaiçiuojançiåjå ir kurßiuojançiåjå. Taçiau Eigminui nesisek∂ lokalizuoti,<br />
kokias patarmes autoriai tur∂jo galvoje konkreçiai: „Apie Kunigaikßtißkosios Lietuvos<br />
grynosios tarm∂s ypatybes n∂ra joki¨ uΩuomin¨“ (p. 17; Eigminas net ^tar∂<br />
esant klaidå), „Ûemaiçiuojançioji patarm∂ tikriausiai bus rytini¨ ir pietini¨ pa-<br />
5 Amato 1998, 204: „ein rein didaktischer<br />
Zweck diese Veröffentlichung durchaus<br />
rechtfertigen konnte“.<br />
6 Kai ßi recenzija jau buvo ^teikta spausdinti, pasirod∂<br />
P∂terio Vanago straipsnis ir knygos<br />
recenzija (Pflteris Vanags, „Pastaba d∂l lietuvi¨<br />
<strong>kalbos</strong> tarmi¨ klasifikacijos Sap∆no ir<br />
Íulco 1673 met¨ gramatikoje“, Blt 33[1],<br />
1998, 115–117; Pflteris Vanags, „Sap∆no ir<br />
Íulco gramatika“, Baltu filologija 8, 1999, 191–<br />
195), kuriuose jis panaßiai koregavo Sap∆no<br />
ir Íulco gramatikos tarmi¨ apraßymå.<br />
165 Sap∆no ir Íulco gramatika
kraßçi¨ Ωemaiçi¨ [tarm∂s] ßnektos“ (p. 17), o „kurßiuojançiåjå patarm´ dar sunkiau<br />
lokalizuoti“ (p. 17).<br />
Kod∂l lokalizuoti taip keblu? Keistas ir dviej¨ Lietuv¨ buvimas vienoje DL:<br />
karalißkosios ir kunigaikßtißkosios. Matyt, Eigminas numan∂, kad karalißkoji reißk∂<br />
Lenkijos ir Lietuvos karaliaus valdomå valstyb´, o kunigaikßtißkoji – Lietuvos didΩiojo<br />
kunigaikßçio valdas. Taçiau geopolitißkai tai juk ta pati teritorija. B∆t¨ keista,<br />
jei Sap∆nas ir Íulcas b∆t¨ nesusigaud´ tarp toki¨ elementari¨ j¨ laiko politini¨<br />
teritorini¨ såvok¨.<br />
Pats perspausdintos gramatikos tekstas labai padeda interpretuoti ßias problemas.<br />
Ítai lotynißkame originale raßoma: „pro o in Genitivis Ma∫culinorum primæ<br />
terminationis, quod dialectus Pru∫∫iæ Ducalis pura ubivis retinet, tum Samogitiæ,<br />
tum Regalis Lithvaniæ, tum Ducalis; · Samogitizans · Curonizans u∫urpat a ⁄ ut:<br />
Pona Diewa ⁄ tawa ⁄ pro Pono Diewo tawo“ (p. 70). Eigmino ißversta lietuvißkai:<br />
„Vietoj vyrißkosios gimin∂s [vienaskaitos] kilmininko pirmosios gal∆n∂s o, kuriå<br />
Kunigaikßtißkosios Pr∆sijos tarm∂ visur ißlaiko sveikå, tiek Ûemaiçi¨, tiek Karalißkosios<br />
bei Kunigaikßtißkosios Lietuvos tarm∂ – ir Ωemaiçiuojançioji, ir kurßiuojançioji,<br />
vartoja a, pvz., Pona Diewa tawa vietoj Pono Diewo tawo“ (p. 71). Taçiau atrodo,<br />
kad tikslesnis b∆t¨ toks vertimas: „Vietoj vyrißkosios gimin∂s kilmininko pirmosios<br />
gal∆n∂s o, kuriå grynoji Kunigaikßtißkosios Pr∆sijos tarm∂ visur ißlaiko,<br />
o tiek Ûemaiçi¨, tiek Karalißkosios Lietuvos, tiek Kunigaikßtißkosios Ωemaiçiuojançioji<br />
ir kurßiuojançioji tarm∂s vartoja a [...]“. Kadangi autoriai pasak∂, jog tik<br />
Kunigaikßtißkoji tarm∂ turi tris patarmes (grynåjå, Ωemaiçiuojançiåjå ir kurßiuojançiåjå),<br />
reik∂t¨ interpretuoti, kad ßiame sakinyje iß pradΩi¨ minima grynoji Kunigaikßtißkosios<br />
Pr∆sijos patarm∂, o kiek toliau – pereinama prie kit¨ tos paçios<br />
tarm∂s patarmi¨: Ωemaiçiuojançiosios ir kurßiuojançiosios. Vadinasi, tai, kas Eigmino<br />
laikoma skirtingomis Kunigaikßtißkosios Pr∆sijos ir Kunigaikßtißkosios Lietuvos<br />
tarm∂mis, yra tiesiog sinonimai pavadinti toms paçioms MaΩosios Lietuvos (ML)<br />
tarm∂ms. Gramatikos autoriai, Ωinoma, daug geriau ir paΩino ML, o ne DL tarmes,<br />
tod∂l nenuostabu, kad tris min∂tas patarmes ißskyr∂ b∆tent ML tarm∂je.<br />
Yra ir daug daugiau pavyzdΩi¨, leidΩiançi¨ patvirtinti tokiå tarmi¨ strukt∆ros<br />
sampratå. PavyzdΩiui, raßoma: „ia diphthongus mutatur à Samogitiæ, Lithvaniæ<br />
Regalis, Ducalis Pru∫∫iæ tum Samogitizane, tum Curonizante dialecto in præ∫entis<br />
Conjunctivi primâ per∫onâ, quam pura dialectus ∫emper retinet, in au ⁄ ut: Ra∫≤yc≤iau<br />
⁄ pro Ra∫≤ic≤ia ⁄ Scribam“ (p. 70, 72; Eigmino ißversta: „Tariamosios nuosakos<br />
esamojo laiko pirmojo asmens dvibals∂ ia, kuriå grynoji [Kunigaikßtißkosios Pr∆sijos<br />
– G. S.] tarm∂ visuomet ißlaiko, Ûemaiçi¨, Karalißkosios Lietuvos, Kunigaikßtißkosios<br />
Pr∆sijos – tiek Ωemaiçiuojançiojoje, tiek kurßiuojançiojoje tarm∂se, keiçiama<br />
^ au, pvz., Ra∫≤yc≤iau vietoj Ra∫≤ic≤ia“ [p. 71, 73]). Aißku, kad kalbama apie<br />
atskiras Kunigaikßtißkosios Pr∆sijos patarmes, ir n∂ra joki¨ uΩuomin¨ apie atskirå<br />
Kunigaikßtißkosios Lietuvos tarm´, neva galinçiå b∆ti DidΩiojoje Lietuvoje.<br />
Neanalizuojant çia kit¨ pavyzdΩi¨, galima m∂ginti rekonstruoti (patikslinti)<br />
tokiå Sap∆no ir Íulco suvoktå lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> tarmi¨ strukt∆rå:<br />
166 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
1) Ûemaiçi¨ (DL);<br />
2) Karalißkosios Lietuvos (DL);<br />
3) Kunigaikßtißkosios Lietuvos, arba Kunigaikßtißkosios Pr∆sijos (ML):<br />
a) grynoji,<br />
b) pusiau Ωemaiçiuojançioji,<br />
c) kurßiuojançioji.<br />
Kalbant apie skiriamas abi DL tarmes, tik∂tiniausia manyti, kad jos buvo siejamos<br />
pirmiausia su raßomaisiais (ne ßnekamaisiais) to meto <strong>kalbos</strong> variantais:<br />
vidurietißkuoju ir rytietißkuoju. Raßomieji DL variantai, ne dialektai, tur∂jo b∆ti<br />
geriausiai paΩ^stami ML autoriams. Zigmas Zinkeviçius yra graΩiai pademonstrav´s,<br />
kad vidurietißkasis raßomosios <strong>kalbos</strong> variantas XVII amΩiuje DL buvo vadinamas<br />
Ωemaiçi¨ kalba, o rytietißkasis – lietuvi¨ kalba 7 . Tai visißkai atitinka Sap∆no<br />
bei Íulco nurodomas Ωemaiçi¨ ir karalißkosios Lietuvos tarmes.<br />
Íitaip rekonstravus Sap∆no ir Íulco tarmi¨ sampratos strukt∆rå, ir trij¨ MaΩosios<br />
Lietuvos patarmi¨ lokalizavimas nebeatrodo toks keblus. Be jokios abejon∂s,<br />
grynoji yra toji, kuriå normina savo gramatika Sap∆nas bei Íulcas ir kuri buvo<br />
norminta dar Kleino gramatikose, t. y. pietin∂ ML vakar¨ aukßtaiçi¨ tarm∂. Ji<br />
lengvai vadinama grynåja, nes tai jau prestiΩißkesn∂, imanti ^sigal∂ti kaip ML<br />
raßomosios <strong>kalbos</strong> pamatas, tarm∂.<br />
Kita, pusiau Ωemaiçiuojançioji, patarm∂, be abejo, yra nebe piet¨, o ßiaur∂s ML<br />
vakar¨ aukßtaiçi¨ tarm∂ (TilΩ∂s ir kt. viet¨). Ûemaiçiavimas, matyt, bus atrod´s<br />
esås tam tikr¨ gal∆ni¨ trumpinimas, panaßus ^ Ωemaiçi¨ tarmi¨.<br />
Ir treçioji, kurßiuojançioji patarm∂, matyt, tegal∂jo b∆ti ML Ωemaiçi¨ tarm∂, ML<br />
teritorija arçiau Kurßo, t. y. apie Klaip∂då, Priekul´ (dabar vadinami donininkai,<br />
arba vakar¨ Ωemaiçiai).<br />
Vadinasi, tarm∂s apibr∂Ωtos gana såmoningai ir apskritai suvoktos gana tiksliai.<br />
Tik DL geriau pasteb∂tos tarm∂s, fiksuotos tekstuose, o paçioje ML – paΩintos<br />
ir gyvosios tarm∂s, suskaidytos bent ^ tris patarmes.<br />
Taigi bandymas patikslinti, kuris iß autori¨ gal∂t¨ b∆ti atsakingas uΩ tam<br />
tikrus gramatikos teksto aspektus, m∂ginimas rekonstruoti senåsias lietuvi¨<br />
<strong>kalbos</strong> tarmi¨ strukt∆ros sampratas ML – tai tik viena kita mintis, suΩadinta<br />
naujos gramatikos publikacijos. Be abejo, leidinys skatins ir daugiau tyrim¨,<br />
ießkojim¨, ir uΩ tai abu reng∂jai – Eigminas bei StundΩia – nusipelno nuoßirdΩiausios<br />
pad∂kos.<br />
Íiek tiek nor∂t¨si padiskutuoti apie tai, kokia teorine nuostata labiau vadovautinasi<br />
apskritai rengiant tokius senus lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> gramatik¨ perspaudus: ar<br />
lietuvißkå vertimå laikyti tik papildymu prie kartu skelbiamo originalo, ar savarankißku<br />
tekstu. Nuo nuostatos ßiek tiek gali priklausyti pati vertimo strukt∆ra.<br />
7 Zigmas Zinkeviçius, „D∂l lietuvi¨ raßt¨ <strong>kalbos</strong><br />
kilm∂s“, Blt 13(1), 1977, 237–244.<br />
167 Sap∆no ir Íulco gramatika
Vienas iß svarbesni¨ rodikli¨, skiriançi¨ abi nuostatas – kaip vertimo tekste<br />
elgiamasi su nurodytomis kitakalb∂mis (Sap∆no ir Íulco atveju – lotynißkomis)<br />
lietuvißk¨ ΩodΩi¨ reikßm∂mis. PavyzdΩiui, Sap∆no ir Íulco j√das ⁄ niger, Wejas ⁄<br />
ventus (p. 82) pareng∂j¨ lietuvißkai paraßyta tiesiog j√das, Wejas, t. y. visai nenurodytos<br />
ßi¨ ΩodΩi¨ reikßm∂s. Vertimas iß esm∂s parengtas tokiu principu. Nurodyti<br />
pavyzdΩiai dabartiniam skaitytojui iß ties¨ lengvai suprantami ir be pateikt¨<br />
reikßmi¨. Taçiau yra ir ne toki¨ aißki¨ atvej¨, pavyzdΩiui, „Wie∫≤patene ⁄ Mater<br />
familias“ (p. 106), „Pakèles ⁄ fa∫ciæ“ (p. 126). Tok^ neaißkumå ßiek tiek atstoja leidinio<br />
gale pateiktas ΩodΩi¨ indeksas, kur Ωodis vießpatien∂ paaißkintas kaip ‘ßeimos<br />
motina’, o Ωodis pakel∂ – kaip ‘keliaraißtis’.<br />
Ir patys pareng∂jai jaut∂, kad kai kur t¨ reikßmi¨ tr∆ksta, tod∂l retkarçiais<br />
band∂ jas perteikti. PavyzdΩiui, originalo „Mote ⁄ ês · ers. Uxor es · ers Duorum<br />
Fratrum Uxores“ (p. 128) ißversta taip: „Mote, -ês ir -ers ‘Ωmona’, -es ir -ers ‘dviej¨<br />
broli¨ Ωmonos’“ (p. 129), taigi reikßm∂s paΩym∂tos tarp viengub¨ kabuçi¨. Kitur<br />
v∂lgi gana atsitiktinai vieno kito ΩodΩio reikßm∂s nurodytos tarp skliaust¨,<br />
pavyzdΩiui, originalo „Melm√ ⁄ Calculus“ (p. 112) – vertimo „Melm√ (akmen∂lis)“<br />
(p. 113); „Men√ ⁄ Luna“ – vertimo „Men√ (m∂nulis)“ (p. 113); „Karla ⁄ pygmæus“<br />
(p. 112) – vertimo „Karla (pigm∂jas)“ (p. 113). O treçiur vietoj lietuvißkos reikßm∂s<br />
tarp skliaust¨ iß fotografij¨ tiesiog ^kelti lotynißki ΩodΩiai, pavyzdΩiui, „Annu∫≤e ⁄<br />
Anna“ (p. 110) – vertimo „Annu∫≤e (Anna)“ (p. 111); „≤emína ⁄ Ceres“ (p. 110) –<br />
vertimo „≤emína (Ceres)“ (p. 111). Dar kitais nedaΩnais atvejais svetimesni¨ ßiandieniam<br />
skaitytojui ΩodΩi¨ reikßm∂s paaißkinamos ißnaßomis, pavyzdΩiui, „U∫≤ininke<br />
⁄ S≤e∫≤awninke. Puerpera“ (p. 110) – vertimo „U∫≤ininke, S≤e∫≤awninke“ paaißkinta<br />
ißnaßoje: „Abu paskutiniai ΩodΩiai reißkia gimdyv´“ (p. 111).<br />
Vis d∂lto tokie atvejai su nurodytais atitikmenimis labai reti ir gali b∆ti laikomi<br />
ißimtimis. Vertimo tekste vyrauja pavyzdΩiai su neißverstomis reikßm∂mis. Apskritai<br />
jauçiama nuostata, kad lotynißkasis originalas tur^s b∆ti parama, paspirtis<br />
lietuvißkajam vertimui. Matyt, nesistengta vertimo daryti savarankißku tekstu,<br />
tenkintasi tuo, kad jis visada tiesiogiai priklausys nuo originalo. Deja, taip parengtas<br />
vertimas neißlaiko originalo strukt∆ros ir negali funkcionuoti atskirai nuo originalo.<br />
Nors, kaip uΩsiminta, daugelio ΩodΩi¨ reikßm∂s nurodytos ΩodΩi¨ indekse,<br />
taçiau tai negali visißkai atstoti apardytos teksto strukt∆ros. Pats vertimas<br />
pasidar∂ Compendium kompendiumas.<br />
Nor∂çiau atkreipti d∂mes^ ir ^ vertimo antraßçi¨ skyrybå. Antraßçi¨ pabaigoje<br />
ißtisai raßomas taßkas, pvz., „I. Sujungiamieji.“ (p. 203), „II. Naudininkas su veiksmaΩodΩiu.“<br />
(p. 217), „I. APIE DALYVIUS.“ (p. 227) ir t. t. Tai, Ωinoma, rodo, kad<br />
pareng∂jai orientavosi ne ^ dabartin´, o ^ originalo skyrybå (plg. atitinkamas lotynißkas<br />
vietas: „I. Copulativæ.“ (p. 202), „II. Dativus cum Verbo.“ (p. 216), „I. De<br />
PARTICIPIIS.“ (p. 226). Vis d∂lto ßi nuostata absoliuçiai neißlaikyta, plg. antraßtes<br />
be taßko gale: „LIETUVIË KALBOS GRAMATIKA“ (p. 63), „R∆pestingajam skaitytojui“<br />
(p. 255), nors originalas çia taip pat atspaustas su taßkais: „GRAMMATI-<br />
168 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
CA LITHVANICA.“ (p. 62), „Lectori Curio∫o.“ (p. 254). Toks noras ißlaikyti originalo<br />
skyrybå visai nedera su vyraujançia, prie dabartini¨ taisykli¨ pritaikyta kit¨<br />
skyrybos atvej¨ dauguma (tokio taikymosi pavyzdys gali b∆ti ^striΩo br∆kßnio<br />
keitimas kableliu: „Mi∫tre ⁄ per wis∫¡ Nakt¿ dirbom’ ⁄ ô nieko nè gavom’“ [p. 242],<br />
o vertimo – „Mi∫tre, per wis∫¡ Nakt¿ dirbom’, ô nieko nè gavom’“ [p. 243]). Turb∆t<br />
ir antraßçi¨ skyrybå der∂jo taikyti prie dabartini¨ nuostat¨.<br />
Ypaç gerå ^sp∆d^ palieka ΩodΩi¨ indeksas, parengtas labai skrupulingai. Smulkiai<br />
nurodomos ir suskaiçiuojamos vis¨ lietuvißk¨ ΩodΩi¨ formos. Kiekviena forma<br />
precizißkai apib∆dinama gramatin∂mis nuorodomis (kvalifikatoriais). Kaip<br />
min∂ta, prie daugelio ΩodΩi¨ nurodomos reikßm∂s (taçiau ne prie vis¨: „tik pasenusi¨<br />
bei retesni¨ ΩodΩi¨ arba sinonim¨“ [p. 265]). Labai paranku, kad atskiromis<br />
vokabulomis ißkelti deminutyvai, prießd∂liniai veiksmaΩodΩiai (net nurodoma,<br />
kur rasti prießd∂linio veiksmaΩodΩio ßakn^, pvz., ßipti Ωr. atßipti, Ωeminti<br />
Ωr. paΩeminti), ko nepadaryta net LKÛ. Toks indeksas yra geras raktas ^ publikuojamå<br />
veikalå.<br />
Gerai, kad probleminiais atvejais indekse parodomos abidvi atstatymo ^ bendrin´<br />
kalbå galimyb∂s. PavyzdΩiui, kaip vienos vokabulos antraßt∂ suraßyta va-<br />
Ωuoti, vaΩiuoti, t. y. dvejopa originalo Wa≤√ju ir Wa≤awau (p. 164) interpretacija.<br />
Panaßiai ir Ωiçyti, Ωyçyti – galimas dvejopas originalo ≤ic≤iju (p. 218) perskaitymas.<br />
Net sveikoti, sveikuoti pamatuotai nesiryΩta iß Sweikoju (p. 142) atstatyti tik<br />
dabartin∂s formos.<br />
Antra vertus, Ωuvis ir Ωiuvis vokabulos pateiktos atskirai. Tai suponuoja, kad<br />
skirtumas tarp ≤uwìs (p. 100), ≤uwis (p. 114) ir ≤iuwìs (p. 86) yra ne tik grafinis, bet<br />
ir fonetinis. Ar taip gal∂jo b∆ti iß tikr¨j¨, t. y. ar gramatikoje uΩfiksuotos dvi<br />
skirtingos XVII amΩiaus tarmin∂s lytys? Taip pat atskirai pateikta Ωmogus bei Ωmon∂s,<br />
tad skirtinga daugiskaitos forma atskirta nuo vienaskaitos. O kitur supletyvin∂s<br />
paradigmos juk neißskaidytos, skirtingos vienos paradigmos ßaknys pateiktos<br />
toje paçioje vokabuloje (pvz., a∫≤ [p. 68], Manes [p. 136] ir t. t.). Grafinio<br />
skirtumo vis d∂lto nepaisyta atstatant biesas iß Be∫as, aliejus iß Alejus.<br />
ÛodΩi¨ reikßm∂s, kaip ir ^prasta, indekse pateikiamos tarp kabuçi¨. Problemißkesnis<br />
yra tikrini¨ ΩodΩi¨ reikßmi¨ Ωym∂jimas. Tikriniai ΩodΩiai juk iß viso neturi<br />
leksin∂s reikßm∂s. Visai patogu, kai galima nurodyti dabartin^ tikrinio ΩodΩio atitikmen^<br />
ir pateikti j^ kaip reikßm´, pavyzdΩiui, raßoma: Èstrutis ‘Èsrutis’. Taçiau<br />
tokio pavyzdΩio retai laikytasi, daΩniau tiesiog nusakyta, kokiam objektui tas tikrinis<br />
Ωodis taikomas, pavyzdΩiui, Keiteris ‘ßuns vardas’, Sap∂ ‘moters vardas’ (juk<br />
tai Sofija!), Tuß∂ ‘moters vardas’ (tai Dorot∂ja), Turkus ‘ßuns vardas’, Ungura ‘up∂s<br />
vardas’, Valterkiemiai ‘kaimo vardas’. Jeigu nenorima (ar neturima) nurodyti dabartinio<br />
atitikmens, tai gal nevert∂t¨ vartoti bent kabuçi¨, o kaip nors kitaip grafißkai<br />
ißskirti nusakytå objekto pob∆d^ – kabut∂mis ^prasçiau skirti reikßm´.<br />
Korekt∆ros klaid¨ beveik n∂ra, ir tai didelio reng∂j¨ tri∆so rezultatas. Gal tik<br />
vienas kitas pasitaikantis riktas (Kalb∂jo [p. 217] – turi b∆ti Kalbejo; Dieva [p. 71] –<br />
turi b∆ti Diewa) visai nemenkina leidinio kokyb∂s.<br />
169 Sap∆no ir Íulco gramatika
StundΩia raß∂: „Leidinys b∆t¨ tobulesnis ir greiçiau ißvyd´s dienos ßvieså, jei<br />
ne staigi Kazimiero Eigmino netektis“ (p. 7). Net ir tokiomis kebliomis sålygomis<br />
ißleistas leidinys yra nereikalaujantis kokios nors tolerancijos d∂l netobulumo,<br />
skatinantis ir nuo ßiol visada skatinsiantis naujas mintis apie senåjå lietuvi¨ raßtijå.<br />
Jau vien tai ßiå publikacijå daro nepakeiçiamå.<br />
Giedrius Subaçius<br />
G IEDRIUS SUBAÇIUS Gauta 1998 m. spalio 15 d.<br />
Lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> <strong>institutas</strong><br />
Antakalnio g. 6<br />
LT-2055, Vilnius, Lietuva<br />
elektroninis paßtas: subacius@ktl.mii.lt;<br />
subacius@uic.edu<br />
170 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
<strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1, 1999<br />
ISSN 1392–737X<br />
Clavis Germanico–Lithvana. Rankraßtinis<br />
XVII amΩiaus vokieçi¨–lietuvi¨ kalb¨ Ωodynas,<br />
pareng∂ Vincentas Drotvinas<br />
I(A–E), Vilnius: Mokslo ir enciklopedij¨ leidykla,<br />
1995, XLVI + 629 p. ISBN 5–420–00234–5.<br />
II(F–L), Vilnius: Mokslo ir enciklopedij¨ leidykla,<br />
1997, 697 p. 5–420–01378–9.<br />
III(M–S), Vilnius: Mokslo ir enciklopedij¨ leidybos <strong>institutas</strong>,<br />
1997, 584 p. 5–420–01409–2.<br />
IV(T–Z), Vilnius: Mokslo ir enciklopedij¨ leidybos <strong>institutas</strong>,<br />
1997, 620 p. 5–420–01411–4<br />
Visiems sen¨j¨ raßt¨ tyr∂jams ir visiems besidomintiems m∆s¨ senåja raßtija<br />
labai dΩiugu, kad pastaruoju metu, Lietuvai v∂l tapus nepriklausoma valstybe, gerokai<br />
suintensyv∂jo sen¨j¨ raßt¨ fotografuotinis leidimas: nuo 1993 met¨ pasirod∂<br />
nauji Martyno MaΩvydo raßt¨1, Mikalojaus Daukßos Katekizmo 2 , Konstantino Sirvydo<br />
pirmojo Ωodyno 3 , Sap∆no ir Íulco gramatikos 4 , Simono Vaißnoro Ûemçi∆gos Teologißkos<br />
5 , 1759 met¨ Ûyvato 6 leidimai. Bet tarp vis¨ ßi¨ leidini¨ ißskirtin´ vietå uΩima<br />
palyginti ilgai savo „eil∂s lauk´s“ ir 1995–1997 metais iß spaudos iß∂j´s XVII am-<br />
1 Martynas MaΩvydas, Katekizmas ir kiti raßtai,<br />
Vilnius: Baltos lankos, 1993.<br />
2 Mikalojaus Daukßos 1595 met¨ katekizmas, pareng∂<br />
Vida Jakßtien∂, Jonas Palionis, Vilnius:<br />
Mokslo ir enciklopedij¨ leidykla,<br />
1995.<br />
3 Senasis Konstantino Sirvydo Ωodynas, pareng∂,<br />
^vadin^ straipsn^ paraß∂ ir ΩodΩi¨<br />
rodykl´ sudar∂ Kazys Pakalka, Vilnius:<br />
Mokslo ir enciklopedij¨ leidybos <strong>institutas</strong>,<br />
1997. (Ûr. Vinco Urbuçio recenzijå<br />
ßio ALt tomo p. 143–154.)<br />
4 Sap∆no ir Íulco gramatika, Vilnius: Mokslo<br />
ir enciklopedij¨ leidybos <strong>institutas</strong>, 1997.<br />
(Ûr. Giedriaus Subaçiaus recenzijå ßio ALt<br />
tomo p. 162–170.)<br />
5 Simono Vaißnoro 1600 met¨ øemczuga Theologischka<br />
ir jos ßaltiniai, pareng∂ Guido Michelini,<br />
Vilnius: Baltos lankos, 1997. (Ûr.<br />
Jolantos Gelumbeckait∂s recenzijå ßio ALt<br />
tomo p. 177–182.)<br />
6 1759 met¨ „Ziwatas“, pareng∂ Aleksas Girdenis,<br />
Petras Skirmantas, Vilnius: Mokslo<br />
ir enciklopedij¨ leidybos <strong>institutas</strong>, 1998.<br />
(Ûr. Reginos Venckut∂s ir Giedriaus Subaçiaus<br />
recenzijå ßio ALt tomo p. 192–198.)<br />
171 Clavis Germanico—Lithvana.<br />
Rankraßtinis XVII amΩiaus<br />
vokieçi¨—lietuvi¨ kalb¨ Ωodynas
Ωiaus antrosios pus∂s rankraßtinis Ωodynas Clavis Germanico–Lithvana, kur^ pareng∂<br />
Vilniaus pedagoginio universiteto profesorius Vincentas Drotvinas.<br />
Anksçiau ißspausdintose pirmos dalies recenzijose (Jono Palionio Blt 31[1],<br />
1996, 123–126; Juozo Karaciejaus LKK 37, 1997, 270–272) buvo linkima, kad likimas<br />
ßiam leidiniui b∆t¨ palankus ir kad kuo greiçiau sulauktume viso teksto. Dabar<br />
belieka pasidΩiaugti, jog ßie link∂jimai ißsipild∂ gana greitai. 1997 metais, palankiai<br />
susiklosçius aplinkyb∂ms, iß∂jo visos trys likusios ßio Ωodyno dalys. Taigi<br />
dabar jau turime paskelbtå viså Clavio tekstå ir jis, be jokios abejon∂s, gerokai<br />
palengvins tyr∂jams giliau ^siskverbti ^ MaΩosios Lietuvos leksikografijos istorijos<br />
paslaptis. Ûinoma, <strong>kalbos</strong> istorikams labai reik∂t¨ ßio rankraßtinio Ωodyno lietuvißk¨<br />
ΩodΩi¨ indekso, bet jo tikriausiai dar reik∂s palaukti, nes sudaryti tokio<br />
didelio raßto paminklo, turinçio ßimtus iliustracini¨ sakini¨, lietuvißk¨ ΩodΩi¨<br />
indekså n∂ra taip paprasta. Tod∂l jau dabar darosi aißku, kad paskutiniosios –<br />
penktosios ßio leidinio dalies d∂l objektyvi¨ prieΩasçi¨ taip greitai, kaip nor∂tume,<br />
nesulauksime.<br />
Be to, ta paçia proga dar kartå nor∂t¨si paΩym∂ti, kad ßio leidinio pareng∂jas<br />
Vincentas Drotvinas dabar yra Ωymiausias MaΩosios Lietuvos leksikografijos istorijos<br />
tyr∂jas, geriausiai ^sigilin´s ^ ßiame kraßte paraßyt¨ Ωodyn¨ atsiradimo aplinkybes<br />
ir toliau tiriantis senuosius MaΩosios Lietuvos rankraßtinius bei spausdintus<br />
Ωodynus 7 . Toks ilgas ir kruopßtus darbas dav∂ pirm¨j¨ lituanistikai labai verting¨<br />
rezultat¨. Jau 1987 metais iß∂jusiame jo parengto Lexicon <strong>Lithuanicum</strong> leidimo<br />
^vade „‘Lexicon <strong>Lithuanicum</strong>’ – rankraßtinis vokieçi¨–lietuvi¨ kalb¨ Ωodynas“<br />
8 pateikta daug nauj¨ fakt¨, subtili¨ pasteb∂jim¨ apie ß^ raßto paminklå.<br />
Svarbiausia – gana argumentuotai ^rodyta, kad 1922 met¨ Jurgio Gerulio nuomon∂<br />
eså ßis raßto paminklas yra Danieliaus Kleino neißleisto Ωodyno nuoraßas,<br />
n∂ra tiksli ir kad jo autorius toliau lieka neΩinomas (Lexicon <strong>Lithuanicum</strong> 10–15).<br />
Vadinasi, po ßios studijos jau turb∆t niekam nekyla mintis pritarti Gerulio (ir j^<br />
palaikiusio Ωinomo baltisto Viktoro Falkenhahno 9 ) nuomonei.<br />
Tur∂damas galvoje Lexicon <strong>Lithuanicum</strong> leidin^ ir jame pasakytus teiginius,<br />
skaitytojas, imdamas ^ rankas pirmå Clavio dal^, taip pat tikisi rasti panaßiå ^vadin´<br />
studijå. Iß tikr¨j¨, ßiuo atΩvilgiu Drotvinas skaitytoj¨ neapvilia, – Clavio pirma<br />
dalis pradedama kukliai pavadintu ^vadiniu straipsniu „Pastabos apie Fryd-<br />
7 Ûr. naujausius Drotvino darbus apie Haacko<br />
Ωodynå „F. W. Haacko ‘Vocabvlarivm<br />
Litthvanico–Germanicvm et Germanico–<br />
Litthvanicvm’ (Halle, 1730)“, LKK 39,<br />
1998, 82–100; „F. W. Haacko ‘Vocabvlarivm<br />
Litthvanico–Germanicvm et Germanico–Litthvanicvm’<br />
(Halle, 1730)<br />
rankraßtini¨ papildym¨ egzemplioriai“,<br />
LKK 40, 1998, 3–21.<br />
8 Lexicon <strong>Lithuanicum</strong>. Rankraßtinis XVII a. vokieçi¨–lietuvi¨<br />
kalb¨ Ωodynas, pareng∂ Vincentas<br />
Drotvinas, Vilnius: Mokslas, 1987,<br />
6–23.<br />
9 Viktor Falkenhahn, Der Übersetzer der litauischen<br />
Bibel Johannes Bretke und seine Helfer:<br />
Beiträge zur Kultur- und Kirchengeschichte<br />
Altpreuπens, Königsberg (Pr) und Berlin:<br />
Ost-Europa-Verlag, 338; taip pat jo, „Zu<br />
den Anfangen der Baltistik“, Beiträge zur<br />
Geschichte der Slavistik, Berlin, 1964, 255.<br />
172 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
icho Pretorijaus Ωodynå Clavis Germanico–Lithvana“ (p. x–xxiv). Jame taip pat<br />
nemaΩa nauj¨ teigini¨ bei subtili¨ pasteb∂jim¨ ar uΩuomin¨, ne tik koreguojançi¨<br />
ankstesnius teiginius, bet ir skatinançi¨ naujus tyrimus, kurie dabartinius apriorinius<br />
teiginius apie ß^ paminklå arba patvirtint¨, arba paneigt¨. Pirmiausia aptar´s<br />
Frydricho Pretorijaus Vyresniojo lituanistin´ veiklå, jo Ωodyno sandarå bei<br />
apimt^ ir toliau pateik´s duomen¨ apie rankraßçio ^rißimå, popieri¨, raßysenos<br />
^vairavimus, kurie daΩniausiai pastebimi papildymuose bei prieraßuose, Drotvinas<br />
daro ißvadå, kad t¨ prieraߨ autoriumi gal∂j´s b∆ti Pretorijaus s∆nus Frydrichas,<br />
paveld∂j´s iß t∂vo Ûili¨ parapijå, bei buv´ ßio rankraßçio savininkai Vilhelmas<br />
Teodoras Íimelpenigis ir Kristijonas Frydrichas Ítimeris. Pastar¨j¨ pavard∂s<br />
^raßytos ßio rankraßçio pradΩioje. Be to, Drotvinas sp∂ja, kad prieraߨ autoriai<br />
gal∂jo b∆ti ir dar kokie du ar trys neΩinomi asmenys, kuriems nustatyti reik∂t¨<br />
speciali¨ tyrim¨ (p. xii). Iß karto reikia pasakyti, kad toks teiginys tik iß pirmo<br />
Ωvilgsnio atrodo pagr^stas, bet, labiau ^sigilinus, atsiranda abejoni¨. Juk vargu ar<br />
kalbininkams kå nors gal∂s pad∂ti grafologai, nes kai kurie sp∂jami prieraߨ autoriai<br />
(pvz., Ítimeris) joki¨ raßt¨, atrodo, n∂ra palik´. Tod∂l dabar turimais<br />
duomenimis identifikuoti prieraߨ autori¨, kaip esu raß´s pirmos dalies anotacijoje<br />
(Ωr. LKK 37, 1997, 272), mano galva, beveik ne^manoma. Dabar, grafologams<br />
padedant, galima b∆t¨ tik patikimiau nustatyti, kiek asmen¨ iß tikr¨j¨ yra prid∂j´<br />
rankas prie ßio rankraßçio ir kiek t¨ prieraߨ kiekvienas iß j¨ yra ^raß´s.<br />
Toliau ^vade Drotvinas, pabr∂Ω´s, kad „Ωodyno autoriaus ir paraßymo datos<br />
nustatymas yra du glaudΩiai tarpusavyje susij´ dalykai“, nurodo, jog „Lebedys<br />
laiko j^ Frydricho Pretorijaus Ωodynu, baigtu apie 1674, v∂liausiai – 1675 metus“ 10<br />
(p. xiii). Çia Drotvinas suabejoja LebedΩio data. Drotvino manymu, Pretorijus vargu<br />
ar per dvejus gerus metus b∆t¨ sp∂j´s tok^ Ωodynå paraßyti, d∂l to jis m∂gina<br />
paraßymo datå tikslinti. Drotvinas bando remtis Ωodyno popieriaus vandenΩenkliais,<br />
nes Ωodyno popierius pagamintas keturiose dirbtuv∂se. Bet iß keturi¨ vandenΩenkli¨<br />
jam pavyko identifikuoti tik pirmåj^, o popierius su ßiuo vandenΩenkliu<br />
buv´s prad∂tas gaminti nuo 1680 met¨. Tuo remdamasis ^vadinio straipsnio<br />
autorius daro ißvadå, kad Clavis yra raßytas deßimtmeçiu v∂liau, negu sp∂jo Lebedys<br />
(p. xiii–xiv). Taçiau çia gana smulkiai pateiktos aplinkyb∂s verçia konstatuoti,<br />
kad ir Drotvino nurodoma Ωodyno paraßymo data, kaip ir LebedΩio, yra hipotetin∂.<br />
Tod∂l belieka tik pakartoti Pretorijaus Ωodyno pirmos dalies recenzijoje Jono<br />
Palionio pasakytå mint^, kad „kiek tokia abejon∂ yra pagr^sta, specialiai netyrin∂jusiam<br />
t¨ vandenΩenkli¨, sunku pasakyti“ (Ωr. Blt 31[1], 1996, 123), juoba kad<br />
ir Drotvino pateikiama data iß esm∂s nieko nekeiçia, – ßis raßto paminklas ir toliau<br />
lieka XVII amΩiaus antrosios pus∂s darbu.<br />
Ûinome, kad leksikografin∂s technikos poΩi∆riu Pretorijaus Clavis, palyginti su<br />
Lexicon <strong>Lithuanicum</strong>, yra gerokas Ωingsnis ^ priek^. Jame randame ne tik nemaΩa<br />
10 Plg. Jurgis Lebedys, Smulkioji lietuvi¨ tautosaka<br />
XVII–XVIII a., Vilnius: Valstybin∂<br />
groΩin∂s literat∆ros leidykla, 1956, 508–512.<br />
173 Clavis Germanico—Lithvana.<br />
Rankraßtinis XVII amΩiaus<br />
vokieçi¨—lietuvi¨ kalb¨ Ωodynas
gramatini¨ nuorod¨, bet ir ßimtus iliustracini¨ sakini¨, paimt¨ iß Biblijos. Ûinant,<br />
kad XVII amΩiuje Biblija lietuvi¨ kalba nebuvo ißleista, nors viså Íventåj^ Raßtå ^<br />
lietuvi¨ kalbå dar XVI amΩiuje buvo ißvert´s Jonas Bretk∆nas, iß karto kyla klausimas,<br />
ar Pretorijus iliustracinius sakinius iß Biblijos vert∂ pats, ar pasinaudojo<br />
Bretk∆no vertimu. Drotvinas, ißk∂l´s ß^ klausimå, atsakymo ^ j^ nepateikia, o tik<br />
pasitenkina tvirtinimu, kad „greiçiausiai Biblijos iliustracijas jis vert∂ pats (ißtiso<br />
Biblijos teksto jos nesudaro)“ (p. xiv). Anotuodamas pirmå ßio leidinio dal^ sakiau,<br />
kad kruopßti tekstologin∂ bei kalbin∂ analiz∂ parodys, ar Frydrichas Pretorijus<br />
naudojosi ankstesniais (Bretk∆no, Baltramiejaus Vilento) darbais, ar dirbo<br />
savarankißkai (LKK 37, 1997, 271). Taçiau atsakymo ^ klausimå, ar Clavio autorius<br />
naudojosi Bretk∆no Biblijos vertimo rankraßçiu, ilgai laukti nereik∂jo. Pirmos dalies<br />
recenzijoje ^ j^ argumentuotai atsak∂ Palionis – pateik∂ akivaizdΩi¨ pavyzdΩi¨,<br />
^rodançi¨, kad Pretorijus Bretk∆no Biblijos vertimu nesinaudojo, bet tikriausiai<br />
naudojosi (tik ne visai aißku, kokiu mastu) Lexicon <strong>Lithuanicum</strong> ar jo prototipu (Ωr.<br />
Blt 31[1], 1996, 124–125). Mat prof. Vincas Urbutis, tirdamas 1728 met¨ klaip∂dißki¨<br />
Ωodyno leksikografinius ßaltinius, gana patikimai ^rod∂, kad yra egzistav´s<br />
ankstesnis neißlik´s rankraßtinis Ωodynas, kuriuo naudojosi ir Frydrichas Pretorijus<br />
bei kit¨ rankraßtini¨ Ωodyn¨ autoriai. Bet iß vis¨ j¨ „originaliausias, savo<br />
pob∆dΩiu ir turiniu ryßkiausiai nutol´s nuo bendrojo prototipo ir labiausiai vertas<br />
savarankißko Ωodyno vardo yra C[lavis]“ 11 . Pats Drotvinas tuo gal ir be reikalo<br />
abejoja (p. xiv). Vis d∂lto smalsesniam skaitytojui ir toliau gali r∆p∂ti, ar Pretorijus<br />
nesinaudojo jau ißleistais Biblijos fragmentais, t. y. Vilento Evangelijomis bei Epistolomis<br />
ir Jono R∂zos Psalteru Dovydo. Ûinoma, atsakyti ^ ß^ klausimå galima nesunkiai,<br />
– belieka tik palyginti bent keletå atitinkam¨ pavyzdΩi¨ iß abiej¨ raßto paminkl¨,<br />
pvz.:<br />
Lk 2,29:<br />
Wie∫ƒpatie nu léidi tawo Tarn¡ Pakajuje eiti (C I 630 [II 8]).<br />
PONE iaw nu lei∫k tawa tarna pakaiuie kaip tu e∫∫i ∫aks (EE 70) 12 .<br />
2 Kor 9,10:<br />
Kurs Sekl¡ d√∫t Sejejui, tas D√nôs d√s ant Walgimo (C II 354 [III 362]).<br />
[...] tas kurs pri∫reig (d√∫t) ∫ekla ∫egeiuy pri∫reig (d√s) taipaieg d√na ant walgima<br />
(EE 147–148).<br />
Mt 5,13:<br />
Jey Dru∫ka ne∫ƒmocƒni tampa, k√mi ∫údi∫im (C II 582 [IV 14]).<br />
O iey dru∫ka garduma pame∫tu k√ turs ∫∫uditi? (EE 158).<br />
Iß tokio trumpo lyginimo darosi aißku, kad Pretorijus Vilento knyga nesinaudojo.<br />
Bet gerokai kebliau yra atsakyti ^ klausimå, ar Pretorijus bei prieraߨ auto-<br />
11 Vincas Urbutis, „1728 m. klaip∂dißki¨ Ωodyno<br />
leksikografiniai ßaltiniai“, Blt 23(1),<br />
1987, 74.<br />
12 Naudotasi F. Bechtelio leidimu: Bartholomäus<br />
Willent’s litauische Uebersetzung des Luther’-<br />
schen Enchiridions und der Episteln und Evangelien,<br />
Göttingen: Robert Peppmüller, 1882.<br />
174 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
iai nesir∂m∂ Jono R∂zos Psalteru Dovydo 13 . Palyginus kelis atsitiktinius pavyzdΩius,<br />
neatlikus kruopßçios tekstologin∂s ir kalbin∂s analiz∂s, negalima dråsiai<br />
teigti, kad ir ßiuo leidimu nebuvo pasinaudota. Juk vienas pavyzdys abiejuose<br />
ßaltiniuose beveik visißkai sutampa (1), trij¨ – skiriasi ΩodΩi¨ tvarka (2–4), o penkiuose<br />
pavyzdΩiuose (5–9) tie skirtumai didesni, plg.:<br />
1. Ps 102,7:<br />
A∫ƒ e∫mi kaip Bublys Pu∫ƒcƒoje (C II 325 [III 333]).<br />
A∫ƒ e∫mi kaip Baublys Pu∫chtƒojê (JR 355).<br />
2. Ps 111,10:<br />
Baime Wie∫ƒpaties yra I∫ƒminties Pradƒia (C I 90 [I 92]).<br />
Baime WIESchpaties ira Pradƒia i∫chminties (JR 403).<br />
3. Ps 102,7:<br />
A∫ƒ e∫mi kaip Apok∂lis ¿∫ƒpu∫tyt√∫e Mie∫t√∫e (C I 1137 [II 612]).<br />
A∫ch e∫mi kaip app√kellis Mie∫t√∫a i∫ch pû∫tito∫a (JR 355).<br />
4. Ps 139,20:<br />
Kalba apie taw bluƒningay (C I 1158 [II 633]).<br />
Ne∫a blu∫ƒningai apie taw kalba (JR 485).<br />
5. Ps 128,3:<br />
Tawo Mote bus kaip wai∫ingas WynMedis aplink taw¡ Butt¡ (C I 914 [II 392]).<br />
Mote tawa bus kaip wai∫ingas Wynmedis aplinkui tawa Nammus (JR 461).<br />
6. Ps 139,7:<br />
Katrul b∂g∫u n√ tawo Wéido (C I 942 [II 420]).<br />
Jr kur bêk∫iu n√g tawo wæido? (JR 483).<br />
7. Ps 110,1:<br />
Ikki a∫ƒ Neprietelus tawo pade∫u Pakoju tawo (C II 413 [III 421]).<br />
Jkkol‘ Neprietelius tawa S√leliu Kojû tawa pade∫iu (JR 401).<br />
8. Ps 102,9:<br />
Kiek Diena lojoja man mano Neprietelei (C II 457 [III 465]).<br />
Ko∫ƒna diena gedin mane mana Neprietelei (JR 355).<br />
9. Ps 102,4:<br />
Mano Dienos pragai∫ƒo kaip Dumas (C II 667 [IV 99]).<br />
Ne∫a dienos mana nueje kaip Dumai (JR 355).<br />
Taigi, kaip min∂ta, iß ßi¨ atsitiktinai parinkt¨ pavyzdΩi¨ kol kas joki¨ grieΩtesni¨<br />
ißvad¨ daryti negalima, nes vienas visißkai sutampantis pavyzdys n∂ra joks<br />
^rodymas, jog R∂zos leidiniu Pretorijus ar jo darbå pild´ kiti asmenys b∆t¨ naudo-<br />
13 [Jonas R∂za,] PSALTERAS DOWIDO VVO-<br />
KISCHKAI BEI LIETUWISCHKAI Karaliautƒoje<br />
Pru∫∫u per Lorintƒu Segebadu ⁄<br />
Mæto∫∫a Chri∫taus 1625 (toliau – JR).<br />
175 Clavis Germanico—Lithvana.<br />
Rankraßtinis XVII amΩiaus<br />
vokieçi¨—lietuvi¨ kalb¨ Ωodynas
j´si. Likusiuose pavyzdΩiuose skirtumai yra tokie neΩym∆s, kad galima b∆t¨ ^tarti,<br />
jog Clavyje pateikti tik daugiau ar maΩiau paredaguoti R∂zos sakiniai. Taçiau ir<br />
toks teiginys b∆t¨ per dråsus, mano galva, d∂l dviej¨ prieΩasçi¨. Pirmiausia, çia<br />
palyginau maΩai pavyzdΩi¨ (reik∂t¨ ißrinkti visus Clavyje esançius Dovydo psalmi¨<br />
iliustracinius pavyzdΩius ir sugretinti su atitinkamais R∂zos Psaltero Dovydo<br />
sakiniais). Antra, psalmynas yra gana specifißka, savita Biblijos knyga, ir bent<br />
dalis psalmi¨ sakini¨ abiejuose minimuose ßaltiniuose gali b∆ti labai panaß∆s<br />
atsitiktinai, juoba kad jie abu versti iß to paties ßaltinio – Martyno Liuterio Biblijos.<br />
Tod∂l ßis klausimas kol kas lieka neatsakytas. Tam reik∂t¨ atskirai ißanalizuoti<br />
paties Pretorijaus ^raßytus iliustracinius psalmyno pavyzdΩius ir atskirai – kit¨<br />
asmen¨, nes toks skyrimas gali b∆ti reikßmingas.<br />
Daugiausia vietos Drotvino ^vadiniame straipsnyje skiriama Ωodyno leksikai<br />
bei sandarai apib∆dinti. Çia teigiama, kad ^vairiausia ir gausiausia Ωodyne esanti<br />
liaudin∂ leksika ir frazeologija (p. xv), uΩsimenama apie vadinamuosius tarptautinius<br />
ΩodΩius. Taçiau kaΩin ar galima prie ano meto tarptautini¨ ΩodΩi¨ skirti<br />
tokius „tarptautin∂s kilm∂s“ (p. xviii) vokißkus ΩodΩius be lietuvißk¨ atitikmen¨<br />
kaip Mu∫ieus, Pelican, Phanta∫ey, Planet, Poet, Policey. Íie ΩodΩiai, kaip teisingai<br />
pastebi pats ^vadinio straipsnio autorius, paimti iß vokieçi¨ <strong>kalbos</strong> ir galb∆t laikytini<br />
germanizmais, nes vargu ar tuo metu jie buvo kiek plaçiau paplit´, o tarptautini¨<br />
ΩodΩi¨ statuså lietuvi¨ kalboje gal∂jo ^gauti gerokai v∂liau. Apskritai Clavio<br />
leksikos charakteristika çia aptarta tik prob∂gßmais, o daugelis dalyk¨ (Pretorijaus<br />
naujadarai, skoliniai) liko visai nemin∂ti. Taçiau tai iß dalies suprantama, nes palyginti<br />
nedideliame ^vadiniame straipsnyje aptarti visus klausimus sunku. È ßiuos<br />
klausimus prival∂s atsakyti b∆simi ßio rankraßtinio Ωodyno tyrimai, juoba kad<br />
dabar jis yra prieinamas visiems besidomintiems m∆s¨ senåja raßtija. Tod∂l baigiant<br />
ßias pastabas belieka tik dar kartå pad∂koti Vincentui Drotvinui, kuris ry-<br />
Ωosi imtis tokio sunkaus darbo (kartu palink∂ti ißtverm∂s rengiant Pretorijaus Ωodyno<br />
lietuvißk¨ ΩodΩi¨ registrå), bei Mokslo ir enciklopedij¨ leidybos institutui<br />
(buvusiai Mokslo ir enciklopedij¨ leidyklai) su Spindulio spaustuve, kurie kokybißkai<br />
ir puoßniai ißleido ß^ svarb¨ raßto paminklå.<br />
Juozas Karaciejus<br />
J UOZAS KARACIEJUS Gauta 1999 m. balandΩio 10 d.<br />
Lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> <strong>institutas</strong><br />
Antakalnio g. 6<br />
LT-2055, Vilnius, Lietuva<br />
176 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
<strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1, 1999<br />
ISSN 1392–737X<br />
Simono Vaißnoro 1600 met¨<br />
øemczuga Theologischka ir jos ßaltiniai,<br />
pareng∂ Guido Michelini<br />
Vilnius: Baltos lankos,<br />
1997, 742 p. ISBN 9986–813–29–8<br />
Tiriam¨ XVI–XVII amΩiaus verstini¨ tekst¨ lietuvi¨ kalbå reikia sistemißkai<br />
gretinti su originalais. Kad toks gretinimas b∆t¨ vaisingas, pirmiausia reikia nustatyti<br />
kuo tikslesn^ vertimo ßaltin^ ar ßaltinius, jeigu paaißk∂ja, kad j¨ b∆ta ne<br />
vieno. Tokiu keliu eina Parmos universiteto profesorius Guido Michelini. Prieß<br />
ßeßetå met¨ (1991) pasirodΩiusioje Michelini’o studijoje sistemißkai gretinant su<br />
nustatytais ßaltiniais ißtirta Simono Vaißnoro Ûemçi∆gos Teologißkos morfologija ir<br />
sintaks∂ 1 . Tai pirmoji iß lotyn¨ <strong>kalbos</strong> versta spausdinta lietuvißka knyga, iß∂jusi<br />
1600 metais 2 . Michelini’o monografijoje taip pat nagrin∂jamas kartu su Ûemçi∆ga<br />
ißleistas ir kitas iß lotyn¨ <strong>kalbos</strong> verstas veikalas Apie d∆ßias Ωmoni¨ numirusi¨3 .<br />
Tais paçiais 1991 metais iß∂jo dar viena Michelini’o studija, skirta treçiam Ûemçi∆goje<br />
ißspausdintam tekstui – Egidijaus Hunijaus traktato vertimui Apie po-<br />
1 Guido Michelini, Le traduzioni dal latino di<br />
un volume lituano del 1600. Studio sulla lingua<br />
della „Margarita theologica“ (Università<br />
degli studi della Basilicata, Instituto di linguistica<br />
3), Potenza: Casa Editrice Il Salice,<br />
1991 a , 233 p.<br />
2 [Simonas Vaißnoras], MARGARITA THEO-<br />
LOGICA, Collecta · con∫cripta à M. ADA-<br />
MO FRANci∫ci, Iegerndorfen∫e, Mona∫terî<br />
Heilsbrunnen∫is Abbate. Zemcƒuga Theologi∫chka<br />
kuri Saweie aptur ⁄ trumpa parodima<br />
⁄ ir i∫chguldima Wiriau∫i√iu daliu<br />
moxlo Chrik∫coni∫chkoio ⁄ pro Baƒnicƒes<br />
ir I∫chkalas Orthodoxi∫chko∫es Confe∫ies<br />
Augu∫tanos ⁄ alba Sa∫∫u. O nu: Lituwi∫chkai<br />
jra perguldita per Simona Wai∫chnora<br />
warni∫chki Plebona Ragaines. I∫ch∫pau∫ta<br />
Karaliaucƒiuie Pru∫u ⁄ per Jurgi O∫terberger¡<br />
⁄ mæt√∫¡ ⁄ Chri∫taus 1600.<br />
3 APIE DVSCHES ZMONIV NVMIRVSIVIV,<br />
KAIP SV IOMIS DESTISI. Iakubas Herbrandas<br />
D. Versta iß: Compendium Theologiæ,<br />
Nunc paπim AVCTVM, · Methodi Quæ∫tionibus<br />
tractatum À IACOBO HEER-<br />
BRANDO [...] TVBINGAE excudebat Georgius<br />
Gruppenbachius ANNO M. D.<br />
LXXVIII.<br />
177 Simono Vaißnoro 1600 met¨<br />
øemczuga Theologischka ir<br />
jos ßaltiniai
pieΩißkåjå mißiå 4 . Çia plaçiau analizuojamas pats vertimo procesas ir technika: kalbamasis<br />
traktatas verstas iß dviej¨ ßaltini¨ – lotynißko ir vokißko 5 .<br />
Abi studijos pad∂jo tvirtå pamatå moksliniam Vaißnoro raßt¨ leidimui ir filologiniam<br />
teksto komentavimui. Jos yra labai svarbios dar ir tuo, kad atkreipiamas<br />
d∂mesys ^ vienos iß svarbiausi¨ XVI–XVII amΩiaus kontaktini¨ kalb¨ (lotyn¨)<br />
poveik^ lietuvi¨ kalbai ir skatinami tolesni ßios srities tyrimai.<br />
Ypaç dΩiugu, kad kruopßtaus Michelini’o darbo d∂ka jau turime tolesniam<br />
tyrimui prieinamå paçiå Ûemçi∆gå. Leidimo vert´ didina tai, kad, laikantis principo<br />
ad fontes, greta lietuvißko Ûemçi∆gos teksto pateikiami originalai: lotynißkas ir<br />
vokißkas tekstas. Straipsnyje „Lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> sen¨j¨ raßt¨ lingvistin∂s analiz∂s<br />
klausimai“ Michelini pagr^stai sak∂, kad „norint pereiti nuo senosios lietuvi¨ <strong>kalbos</strong><br />
ißorini¨ ypatybi¨ analiz∂s prie gilesni¨ tyrim¨, pagr^st¨ gretinimu su originalais,<br />
reikia tur∂ti sen¨j¨ raßt¨ kritini¨ leidim¨, kuriuose b∆t¨ pateikti vert∂j¨<br />
panaudoti ßaltiniai“ (Lt 3[19], 1994, 13; Michelini original¨ kopijas par∆pino ir<br />
Vilniaus universiteto bibliotekai, iki tol j¨ Lietuvoje netur∂ta). Kritiniame aparate<br />
suregistruotos skirting¨ met¨ leidim¨ teksto variacijos.<br />
Sen¨j¨ lietuvißk¨ raßt¨ faksimiliniai leidimai daugeliu atΩvilgi¨ yra pranaßesni<br />
uΩ perspausdintus. Vis d∂lto kalbamojoje knygoje susiduriame su fotografuotinio<br />
teksto pateikimo problema. Originalus Ûemçi∆gos formatas In octavo çia beveik<br />
treçdaliu sumaΩintas, veikiausiai leid∂jams stengiantis sutalpinti du puslapius ^<br />
vienå. D∂l to lietuvißkasis tekstas yra sunkiai ^skaitomas, o vietomis be originalo<br />
ir visai neißßifruojamas. AtsiΩvelgiant ^ tai, kad Lietuvoje t∂ra ißlik´ du Ûemçi∆gos<br />
egzemplioriai, kokybißkas faksimilinis leidimas b∆t¨ buv´s mokslininkams labai<br />
pravartus. SumaΩinus formatå, leidinys tapo suvenyrinis, o ne darbinis. Greta<br />
pateiktas lotynißkas (resp. vokißkas) perrinktas originalas pasidar∂ daug patogesnis<br />
naudotis. Skaitytojas, ißvargintas beveik minuskulu virtusio lietuvißko vertimo,<br />
gali guostis tik Biblijos ißmintimi: Raudinimas prid√∫ti ⁄⁄ prota – Vexatio dat<br />
intellectum (Iz 28,19; 180v 23–24 ).<br />
Lietuvißkas tekstas fotografuotas iß Vilniaus universiteto bibliotekoje saugomo<br />
egzemplioriaus (L R 1379). Michelini nurodo, kad jis iß esm∂s sutampa su esançiu<br />
Lietuvos moksl¨ akademijos bibliotekoje (p. xi). Pastaroji Ûemçi∆ga (LMAB, LK –<br />
16 ⁄ 2) kiek apgadinta, pvz., 264v–265r puslapiai visai ne^skaitomi. Neapsiribodamas<br />
tik tokia pastaba, reng∂jas komentaruose pateikia VUB ir LMAB egzempliori¨<br />
skirtumus, pvz., 28v 9 ; 30v 25–26 . B∆t¨ naudinga palyginti ir kitus tris ne Lietu-<br />
4 Guido Michelini, La versione in lituano antico<br />
del XVI capitolo dell’ „Articulus“ di<br />
Hunnius. Università degli studi della Basilicata,<br />
Instituto di linguistica 4, Potenza, Milano:<br />
Casa Editrice Il Salice, 1991 b , 69 p.<br />
5 APIE POPIESZISCHKAIE MISSCHE. D.<br />
Ægidius Hunnius; versta iß lotynißko originalo<br />
ir vokißko vertimo: Articulus ∫iue<br />
Locus DE SACRAMENTIS VETERIS ET<br />
NOVI TESTAMENTI [...] AVTORE ÆGI-<br />
DIO HVNNIO [...] M. D. X. C. FRANCO-<br />
FORTI AD MOENVM excudebat Ioannes<br />
Spies; Der Artickel Von den Sacramenten<br />
Altes vnd Neuwes Te∫taments [...] Vnd<br />
aus dem Latein [...] durch IEREMIAM<br />
VIETORAM [...] Gedruckt ƒu Franckfurt<br />
am Mayn ⁄ durch Johann Spies ⁄ 1591.<br />
178 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
voje saugomus Ûemçi∆gos egzempliorius: Gotos Ωem∂s bibliotekoje (Theol. 8˙ 345);<br />
Londone, Brit¨ muziejuje (3557 aaa. 9.); Berlyno slaptajame valstyb∂s archyve (Ωr.<br />
Michelini 1991 a , 5).<br />
Lietuvißko vertimo ßaltinius bei verstinio ir originalo tekst¨ pateikimo principus<br />
Michelini nuodugniai aptaria knygos ^vade lietuvi¨ (p. viii–xiii), angl¨<br />
(p. xiv–xx) ir vokieçi¨ (p. xxi–xxvii) kalbomis 6 . Nurodoma, kad citatas iß Biblijos<br />
Vaißnoras vert´s naudodamasis ir kitais ßaltiniais, tarp kuri¨ – vokißka Liuterio<br />
Biblija bei Vulgata (p. viii). Kaip matyti iß autoriaus analiz∂s (1991 a , 9–11) bei<br />
Vytauto Ambrazo preliminaraus tyrimo 7 , vert∂jas nesir∂m∂ Jono Bretk∆no Biblijos<br />
vertimu (nors buvo vienas iß keturi¨ Pr∆sijos kunigaikßçio paskirt¨ jos korektori¨8<br />
). Biblijos citat¨, ypaç lietuvißkojo j¨ prototipo, klausimas dar reikalingas atskiro<br />
tyrimo, bet tai nebuvo pagrindinis Michelini’o mokslini¨ komentar¨ dom∂s<br />
objektas. Tai liudija ir ne visur pateikti Liuterio Biblijos atitikmenys; kartais tik<br />
paminima, kad vokißkas Biblijos tekstas skiriasi nuo lotynißko, pvz., 41r 19 ; 93v 20–21 ;<br />
187v 9–10 . D∂l to Biblijos citat¨ parinkimo principas lieka kiek miglotas. Be to, nepatikslinama,<br />
kod∂l Liuterio Biblija cituojama b∆tent iß 1545 met¨ leidimo (nors<br />
1546-aisiais iß∂jo dar vienas leidimas su paskutin∂mis Liuterio pataisomis), o Vulgatos<br />
apskritai nenurodomas n∂ vienas XVI amΩiaus leidimas. Tai nustatyti, Ωinoma,<br />
sunku, nes ir lotynißkame Ûemçi∆gos originale Vulgatos tekstas daΩniausiai<br />
tik atpasakojamas, o ne cituojamas.<br />
Apmaudu, kad ^vade trumpai pristatant Vaißnoro biografijå bus ^siv∂lusi klaida<br />
– çia teigiama, kad Vaißnoras Karaliauçiaus universitete 1568 metais „imatrikuliuotas<br />
kaip lenkas“ (p. x). Vaclovas BirΩißka (Aleksandrynas 1, Çikaga: JAV LB<br />
kult∆ros fondas, 1960, 182) Vaißnoro tautin´ priklausomyb´ iliustruoja jo paties<br />
imatrikuliaciniu ^raßu – Simon Wosnarus Lituanus. Tad lyg ir n∂ra pamato manyti<br />
j^ buvus lenkå.<br />
Po ^vado einançiame skyriuje glaustai, bet informatyviai aptariamos Vaißnoro<br />
vertimo ypatyb∂s: raßyba, vertime pasitaikantys lotynißki bei graikißki ΩodΩiai,<br />
leksiniai variantai bei ΩodΩi¨ junginiai, kiti vertimo ir originalo komponent¨ skirtumai<br />
(p. 2–33). Galime atkreipti d∂mes^ tik ^ keletå smulkmen¨. Antai sakoma,<br />
kad lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> sistema „treçiojo asmens veiksmaΩodin∂se formose neskirianti<br />
asmen¨“ (p. 33, ißn. 2). Kaip matyti iß pateikiam¨ pavyzdΩi¨, plg., [...] ghis atweda<br />
(164a) < [...] adducit (p. 28), çia tur∂ta omenyje, kad lietuvi¨, skirtingai negu lotyn¨,<br />
<strong>kalbos</strong> veiksmaΩodΩi¨ treçiajame asmenyje neutralizuojama vienaskaitos ir<br />
daugiskaitos opozicija, tod∂l lietuvißkame vertime prie veiksmaΩodΩio prideda-<br />
6 Mokslinio Ûemçi∆gos leidimo principai<br />
ißd∂styti ir straipsnyje – Guido Michelini,<br />
„Eine wissenschaftliche Edition der øemczuga<br />
Theologi∫chka aus dem Jahr 1600“,<br />
Baltistik. Aufgaben und Methoden, hrsg. von<br />
Alfred Bammesberger, Heidelberg: Universitätsverlag<br />
C. Winter, 1998, 165–169.<br />
7 Ûr. Vytauto Ambrazo raßytå Michelini’o<br />
knygos Le traduzioni... recenzijå Blt 28(1),<br />
1994, 104–108.<br />
8 Viktor Falkenhahn, Der Übersetzer der litauischen<br />
Bibel Johannes Bretke und seine Helfer.<br />
Beiträge zur Kultur- und Kirchengeschichte<br />
Altpreuπens, Königsberg (Pr) und Berlin:<br />
Ost-Europa-Verlag, 1941, 398–400.<br />
179 Simono Vaißnoro 1600 met¨<br />
øemczuga Theologischka ir<br />
jos ßaltiniai
mas jo skaiçi¨ rodantis ^vardis. Skyrelyje apie Ûemçi∆goje randamus graikißkus<br />
ΩodΩius pateikiami tik Vaißnoro ißlaikomi pavyzdΩiai. Çia tikt¨ vienas kitas pavyzdys,<br />
kur jie praleidΩiami, plg.: kurie tris di=∫chimtis Diewu pramane – qui triginta<br />
a˝©naq seu Deos finxerunt (11r 15–16 ). Iß esm∂s ßis skyrius supaΩindina su toliau tekste<br />
pateikiamais aißkinimais ir komentarais. Jis skatina gretinti Vaißnoro vertimå su<br />
originalais, atkreipia skaitytojo d∂mes^ ^ vertimo savitumus.<br />
Ypaç ^dom∆s teksto paraßt∂se ^raßyti ΩodΩiai: jie nei ^vade, nei kritiniame aparate<br />
neaptariami, taçiau ^traukti ^ knygos gale esant^ lotyn¨–lietuvi¨ kalb¨ Ωodyn∂l^,<br />
taigi n∂ra visißkai ignoruojami. Marginaliniai tipografo ^raßai, nors j¨ n∂ra<br />
daug (paçioje Ûemçi∆goje – 22, Apie mißiå – 2, Apie d∆ßias ^ paraßtes ißkelta tik<br />
Biblijos 12 citat¨ nuorod¨), rodo tam tikras teksto redagavimo tendencijas. PavyzdΩiui,<br />
3v 17–18 greta Vaißnoro vartojamo Medita=woimas alba didcƒau∫ei mislingi∫te<br />
(resp. lot. Meditatio) ^raßytu ΩodΩiu Godoimas bandoma tikslinti vert∂jo si∆lomus<br />
du vieno lotynißko ΩodΩio vertimo variantus (plg. paties Vaißnoro Godoimas – lot.<br />
Meditatio [4r 1 ]). Kai kur pateikiama palikt¨ ^ lietuvi¨ kalbå neverst¨ lotynißk¨<br />
ΩodΩi¨ atitikmen¨, pvz., 7v 7–8 : norint ⁄⁄ jra communicatum – etiamsi est communicatum<br />
– marg. nudalijmu nuteikimu (plg. nudalij=mas – communicatio [232v 13–14 ]). Kartais<br />
vietoj slavyb∂s ar lotynyb∂s si∆lomas lietuvißkas Ωodis (pvz., panna – virgo –<br />
marg. merga [13v 19 ; panaßiai 12r 7 ]; Kar∫chtu ˇeliojmu – ardenti zelo – marg. giesumu<br />
[256r 5 ]) ar, atvirkßçiai, atstatomas aißkesn∂s reikßm∂s lotynißkas skolinys ar iß jo<br />
padarytas hibridas (pvz., pridailinime Karali∫tes – in administratione Regni – marg.<br />
admini∫tra=woime [30v 10 ]).<br />
Kitas dalykas, ^ kå dar buvo galima atkreipti d∂mes^, – tai Ûemçi∆goje ißspausdinta<br />
12 puslapi¨ lotynißka Vaißnoro dedikacija Pr∆sijos kunigaikßçiui Jurgiui<br />
Frydrichui. Lotynißkas Adomo Prancißkaus originalas taip pat dedikuojamas<br />
tam paçiam kunigaikßçiui (jo dedikacija kiek ilgesn∂, 17 puslapi¨). Íios dedikacijos<br />
vertos ir ^domios palyginti. Tai padaryti b∆t¨ paprasçiau, jeigu greta Vaißnoro<br />
b∆t¨ ißspausdinta ir lotynißkoji. Be to, Vaißnoro dedikacijos komentaruose<br />
lik´ ßioki¨ toki¨ nevienodum¨, pvz., formå Humilimus si∆loma taisyti ^ Humillimus<br />
(12 12 [43]), bet nieko nepasakoma apie su viena paraßytå prieveiksm^<br />
humilimè (11 14 [43]). Zacharijo Blotno pra<strong>kalbos</strong> „Skaititoiop“ komentaruose ^siv∂lusi<br />
juokinga klaidel∂: sakinio Todeilei ∫uns ghiems Diewas (4 1 [45]) veiksmaΩodis<br />
atstatomas ne ^ dabartin∂s lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> formå si¨s, o ^ sius. Vaißnoro pra<strong>kalbos</strong><br />
„Tikram Catholischkam Chriksczonisckam Skaititoiui ∫weikatos“ komentaruose<br />
abejojama, ar nekeistina forma ˇodczu ^ ˇodczui sakinyje Tam ˇadetam ⁄⁄ ˇodczu Abrahomas<br />
intikeia (12 5–6 [53]). Si∆lymas taisyti nereikalingas – galima ir tokia dat. sg. forma<br />
(plg. Jonas Kazlauskas, Lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> istorin∂ gramatika, Vilnius: Mintis, 1968,<br />
138–148). Panaßi¨ naudininko lyçi¨ pasitaiko ir Bretk∆no Biblijoje, pvz., pigu ira<br />
Diewu (Lk 18,27); idant patai∫itu wie∫chpacƒiu [≥wie∫chpati] ∫ƒmanes (Lk 1,17).<br />
Ûemçi∆gos tekstas komentuojamas su klasikin∂s filologijos ir sen¨j¨ raßt¨ bei<br />
dabartin∂s lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> mokovo ^Ωvalga. PerΩi∆r∂jus aißkinimus matyti, kad çia<br />
daug d∂mesio skiriama ne tik lietuvißko teksto ypatumams, bet taip pat vertimo<br />
180 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
ir originalo sintaksiniam bei semantiniam santykiui. Ryßk∂ja kelios komentavimo<br />
tendencijos: korekt∆ros klaid¨ nurodymas, gramatikos aißkinimai ir su jais susijusios<br />
pastabos d∂l vertimo technikos.<br />
Korekt∆ros klaidomis daΩniausiai laikomi klaidingai ißspausdinti ΩodΩiai (pvz.,<br />
39v 8 : „taisyti nebuwi∫ius ^ nebuwu∫ius“; panaßiai ir 134v 17 ; 151v 7 ir kt.) ar spausdinant<br />
susiliejusios formos (pvz., 123r 10 : „skaityti wiera gal“ [tekste wieragal]); nurodomi<br />
praleisti ΩodΩi¨ k∂limo Ωenklai (pvz., 57r 9 : „tr∆ksta perk∂limo Ωenklo po ∫ugai“) ir<br />
panaßiai. Ûemçi∆goje tokio pob∆dΩio klaid¨ yra nemaΩai, tod∂l kartais jos praspr∆sta,<br />
lieka nepasteb∂tos. Nepasteb∂ti daΩniau lieka su klaidomis ißspausdinti<br />
ar klaidingai sukirçiuoti graikißki ΩodΩiai, pvz., formoje Koinvnnºa 21r 12 nurodyta<br />
panaikinti geminatå , o visai greta, 24v 3 tokios nuorodos n∂ra; 28r 17 ^ datyvo<br />
formå Êpoståsei (çia virß komentare nepaΩym∂tas ak∆tas) keistina ne Êpoståsin<br />
(taip nurodoma), bet Êpøstasin (taip ißspausdinta Vaißnoro tipografo). Kartais<br />
perspausdintame lotynißkame originale graikißkas Ωodis lieka nesukirçiuotas,<br />
pvz., Êfistamenon vietoj originale aißkiai matomo Êfiståmenon (lot. originalo p. 29<br />
[107]). Panaßi¨ netikslum¨ esama dar ir 54r 16 ; 58v 2 ; 205v 5 .<br />
Komentaruose randame nemaΩa verting¨ duomen¨ apie Vaißnoro gramatikos<br />
ypatumus, lotynißko teksto sintaks∂s ^takå vienam ar kitam vertimo variantui,<br />
veiksmaΩodΩi¨ junglumå bei prielinksni¨ valdymå (pvz., 58v; 193v; 202r–v; 243r–v<br />
ir kt.). Svarbios ir pastabos, kuriomis atkreipiamas d∂mesys ^ Vaißnoro vertimo<br />
technikå, skirtingai ißverstas sutampançias originalo vietas (pvz., 141v 15–22 ; 183r 6–7 ;<br />
211r 14–16 ; 234r 7 ir kt.). Tiesa, kartais matyti polinkis kiek hiperkoreguoti. PavyzdΩiui,<br />
sakinio 68r 1–3 : Tie ne∫∫a i∫ch ∫awa pri=gimto∫es macies nieka nedaro neigi gal k¡<br />
⁄⁄ dariti ˇmogaus pri∫iwertime (Nihil enim ex sua naturali virtute agunt, neque agere<br />
possunt ad hominis conversionem) komentare sakoma, jog aliatyvas pri∫iwertimop çia<br />
b∆t¨ aißkesnis negu inesyvas pri∫iwertime (panaßiai ir 69r 22 ). Taçiau toks tikslo<br />
inesyvas gali b∆ti siejamas su slinkt^ erdv∂je nusakançiu krypties inesyvu, vartojamu<br />
iliatyvo resp. aliatyvo reikßme. Kitu atveju (104v 3–5 ) aliatyvå (2x) si∆loma<br />
keisti ant+gen. konstrukcija atsiΩvelgiant ^ tame paçiame sakinyje vartojamas<br />
prielinksnines sintagmas bei lotynißkus atitikmenis: ∫o∫top Rimioni∫chkop ⁄ ant<br />
rædinga ⁄⁄ pa∫ekima Bi∫kupu ⁄ ant pa∫tatima Con=ciliu ⁄ ir pa∫tatimump ˇmogi∫chkump<br />
pri=ri∫cha (resp. ad sedem Romanam, ad ordinariam successionem Episcoporum, ad<br />
decreta conciliorum, et ad traditiones humanas alligant). Taçiau aliatyvus çia galima<br />
suprasti ir kaip stilistißkai Ωym∂tas formas. Íie ir panaß∆s atvejai skatina giliau<br />
patyrin∂ti Vaißnoro vartojam¨ postpozicini¨ vietinink¨ sistemå ir j¨ santyk^ su<br />
lotyn¨ <strong>kalbos</strong> prielinksnin∂mis konstrukcijomis (kiek daugiau apie tai Ωr. Michelini<br />
1991 a , 171–182).<br />
Íios pastabos t∂ra tik, Adomo Prancißkaus tipografo ΩodΩiais tariant, errata<br />
minuscula, quae clanculum irrepserunt. Apskritai ßis darbas gali b∆ti pavyzdys, kaip<br />
tur∂t¨ atrodyti sen¨j¨ raßt¨ filologinis komentaras, ir atraminis taßkas kit¨ autori¨<br />
mokslini¨ leidim¨ reng∂jams.<br />
181 Simono Vaißnoro 1600 met¨<br />
øemczuga Theologischka ir<br />
jos ßaltiniai
Knygos gale pateiktas nedidelis lotyn¨–lietuvi¨ kalb¨ Ωodyn∂lis ne tik padeda<br />
geriau paΩinti Vaißnoro leksikå, bet ir sukelia minçi¨ apie galimus rengti atskir¨<br />
verstini¨ tekst¨ dvikalbius Ωodynus. Taigi pateik´s skaitytojui ilgameçio tri∆so<br />
rezultatus Guido Michelini br∂Ωia aißkiå perspektyvå ateities darbams.<br />
Jolanta Gelumbeckait∂<br />
J OLANTA GELUMBECKAITÎ Gauta 1999 m. balandΩio 26 d.<br />
Lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> <strong>institutas</strong><br />
Antakalnio g. 6<br />
LT-2055, Vilnius, Lietuva<br />
elektroninis paßtas: jolanta.gelumbeckaite@flf.vu.lt<br />
182 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
<strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1, 1999<br />
ISSN 1392–737X<br />
Giesm∂s dangaus miestui. XVI–XVIII amΩiaus<br />
lietuvi¨ baΩnytini¨ giesmi¨ antologija,<br />
pareng∂ Dainora Poci∆t∂-Abukeviçien∂, Mikas Vaicekauskas,<br />
redagavo Juozas Karaciejus<br />
Vilnius: Lietuvi¨ literat∆ros ir tautosakos <strong>institutas</strong>,<br />
l998, 664 p. ISBN 9986–513–51–0<br />
Prasminga ir simbolißka, kad baigiantis XX amΩiui pasirod∂ Giesm∂s dangaus<br />
miestui – pirma ißsami literat∆ros specialist¨ parengta giesmi¨ antologija. Jau pats<br />
vykusiai parinktas leidinio pavadinimas skaitytojui nurodo linkm´, kuria su trij¨<br />
amΩi¨ laukimo ^karßçiu skaitytojo Ωvilgsn^ kreipia krikßçionißkosios giesm∂s.<br />
Adomo Frydricho Íimelpenigio (p. 249), Prancißkaus Írubauskio (p. 364) giesmi¨<br />
dangaus miestas – tai mesijin∂ dangaus Jeruzal∂, pasak Apreißkimo Jonui, kilsianti<br />
laik¨ pabaigoje. Íi knyga – puiki galimyb∂ apΩvelgti ir ^vertinti nepelnytai nustumtå<br />
^ ßal^ pra∂jusi¨ laik¨ krait^ ir pasiimti ^ naujåj^ amΩi¨ tai, kas vertingiausia.<br />
Senåsias baΩnytines giesmes kaip savitå m∆s¨ senosios literat∆ros Ωanrå atskiru<br />
skyriumi populiariai pristat∂ dar Mykolas BirΩißka savo chrestomatijoje 1 .<br />
Naujoji giesmi¨ antologija, kaip matyti, skirta labiau ißsilavinusiems visuomen∂s<br />
sluoksniams, mokslininkams. Leid∂jai (knygos dailinink∂ – Elona Marija LoΩyt∂)<br />
ypatingå d∂mes^ kreip∂ ^ giesmi¨ pateikimo kult∆rå, knygos apipavidalinimå –<br />
antologija 1999 met¨ Dailinink¨ såjungos ir Atviros Lietuvos fondo organizuotame<br />
Lietuvos knygos meno konkurse pripaΩinta graΩiausia met¨ knyga.<br />
Reprezentacin^ knygos pob∆d^ nurodo ir antologijos pareng∂j¨ Dainoros Poci∆t∂s<br />
ir Miko Vaicekausko ^vadas lietuvi¨ bei angl¨ kalba. Çia trumpai supa-<br />
Ωindinama su krikßçionißkojo giedojimo, himn¨ istorija, aptariami svarbiausi<br />
lietuvißk¨j¨ giesmi¨ kaip pirm¨j¨ m∆s¨ poezijos k∆rini¨ bruoΩai, j¨ raida. Pasi-<br />
1 Rinktiniai m∆s¨ senov∂s raßtai. MedΩiaga<br />
lietuvi¨ raßtijos mokslui aukßtesniosiose<br />
mokyklose, Kaunas: Ívietimo ministerijos<br />
knyg¨ leidimo komisijos leidinys, 1927,<br />
106–195.<br />
183 Giesm∂s dangaus miestui.<br />
XVI—XVIII amΩiaus lietuvi¨<br />
baΩnytini¨ giesmi¨ antologija
inkta giesmi¨ klasifikacija pagal baΩnytin´ priklausomyb´, „kuri l∂m∂ tiek giesmyn¨<br />
pasirodymo aplinkybes, tiek giesmi¨ Ωanrines bei poetikos ypatybes“<br />
(p. v). Ja pamatuotai gr^sta ir visos antologijos sandara – knyga susideda iß trij¨<br />
pagrindini¨ dali¨: evangelik¨ liuteron¨, katalik¨ ir evangelik¨ reformat¨ giesmi¨<br />
(beje, ßitaip skirstoma ir BirΩißkos chrestomatijoje). Aißkiai formuluojami giesmi¨<br />
atrankos principai – iß vis¨ XVI–XVIII amΩiaus giesmyn¨ (bei kai kuri¨ kit¨ leidini¨)<br />
pateikiamos tos giesm∂s, kurios viename ar kitame giesmyne spausdintos<br />
pirmå kartå. Íitaip atspindima ne giesmyn¨ visuma, o „naujos giesmi¨ istorijos<br />
vystymosi tendencijos“ (p. xv). (Tokiam atrankos principui vienå kartå vis d∂lto<br />
buvo nusiΩengta: nors Írubauskio giesmyno giesm∂ „Eyna eyna Diews garbingas“<br />
[p. 368] buvo perimta iß ankstesnio Saliamono Mozerkos Slavoçinskio giesmyno,<br />
antologijoje ji ^d∂ta prie Írubauskio giesmi¨.) Taip pat atsiΩvelgiama ^<br />
giesm∂s menißkumå, poetißkumå, r∆ßi¨ ^vairov´. Komentuojama knygos dali¨<br />
strukt∆ra, tam tikri raßybos principai.<br />
Kaip nurodoma antologijos ^vade, trij¨ knygos dali¨ giesm∂s sugrupuotos pagal<br />
giesmynus. Visi jie (ir j¨ sudarytojai) pristatomi anotacijomis. Çia paminimi<br />
ypatingesni toliau spausdinam¨ giesmi¨ raßmenys, nurodoma, kuriuo giesmyno<br />
leidimu buvo naudotasi. Prieß anotacijå, atskirame puslapyje, tarsi antraßtiniame<br />
lape, ißspausdintas sutrumpintas ir pilnas giesmyno pavadinimas bei sudarytojo<br />
pavard∂. Iß vis¨ vadinam¨j¨ antraßtini¨ lap¨ ißsiskiria trys – „Robertas Bellarminas<br />
Katekizmas“; „Vincenzas Caraffa P∂delis miros“; „Ív. Bonavent∆ras Ûivatas“.<br />
Nurodytieji autoriai n∂ra lietuvißk¨ knyg¨ sudarytojai ar k∆r∂jai. Svarstytina, ar<br />
reik∂jo ^ autori¨ vietå „d∂ti“ ßiuos tolimus k∆r∂jus, kuri¨ darb¨ lenkißkais vertimais<br />
naudojosi neΩinomi vert∂jai ^ lietuvi¨ kalbå. Turb∆t nuosekliai laikantis nusistatyt¨<br />
princip¨ b∆t¨ pakak´ vien leidini¨ pavadinim¨.<br />
Be to, daugumos knyg¨ autentißki ilgieji pavadinimai antraßtiniuose lapuose<br />
pateikti labai ner∆pestingai – su gausybe korekt∆ros klaid¨ (jos matyti vien palyginus<br />
su çia pat pateiktomis original¨ nuotraukomis). Ne visada paisoma, kad<br />
originale ΩodΩiai ißspausdinti didΩiosiomis raid∂mis ar kursyvu. Apskritai pavadinim¨<br />
raßybos neatitikim¨ pasitaiko: 1) visuose reformat¨ giesmyn¨ pavadinimuose<br />
(beje, po bendro Knygos NobaΩnyst∂s pavadinimo nevert∂jo pateikti ßio leidinio<br />
perdirbinio, esançio Lietuvi¨ literat∆ros ir tautosakos instituto bibliotekoje,<br />
falsifikuotos antraßt∂s; ji klaidingai atrodo esanti atskira giesmyno antraßt∂, o juk<br />
giesmynas jos apskritai neturi); 2) liuteron¨ Martyno MaΩvydo, Lozoriaus Zengßtoko,<br />
Danieliaus Kleino, Jono Rikovijaus, Íimelpenigio; 3) katalik¨ Mikalojaus<br />
Daukßos, Slavoçinskio, Bellarmino Katekizmo, Írubauskio, P∂delio miros, Ûyvato,<br />
Tado Plakeviçiaus, Jono Jaskaudo, Simono Jakßtaviçiaus, Tado Juozapo Bukotos,<br />
Gaspadoriaus datirto. Neaißku, kod∂l Jurgio Kasakauskio RoΩançiaus pateiktas 1779<br />
met¨ pavadinimas, nors antologijoje operuojama tik 1681 ir 1726 met¨ leidimais.<br />
Pageidautina, kad greta nurodyto Altoriaus Duchauno pavadinimo (p. 411) bent<br />
tarp skliaust¨ b∆t¨ pamin∂tas ir kitas pavadinimas Aukso Altorius. Juk pristatomas<br />
giesmynas b∆tent tokiu pavadinimu (Ωr. p. 413). Savavalißkai pertvarkant ir<br />
184 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
savaip ißd∂stant pavadinimo tekstå, kartais visißkai nepaisoma ^prastinio ΩodΩi¨<br />
k∂limo, pvz., MaΩvydo giesmyno pavadinime perkeliama Kar-alaucƒui (p. 17).<br />
Giesmi¨ antologija pradedama liuteron¨ giesm∂mis. Jos, kaip ir visos protestant¨<br />
giesm∂s, parinktos labai kruopßçiai, kiekvienos giesm∂s pabaigoje yra trumpas<br />
apraßas, kur nurodytas originalo puslapis, giesm∂s tipas, autorius ar vert∂jas<br />
(jei Ωinomi), vertimo ßaltinis, taip pat pasakoma, ar giesm∂ buvo ^traukiama ^<br />
kitus giesmynus. Protestantißk¨ giesmi¨ specialist∂ Dainora Poci∆t∂ çia pateik∂<br />
tik nedidel´ dal^ savo tyrim¨ rezultat¨, o ißsamiai ir plaçiai juos apraß∂ monografijoje<br />
2 . Apie protestant¨ giesmes praspr∆do tik keletas netikslum¨. MaΩvydo<br />
giesm∂s „CHri∫tus Jordanop ateiha“ apraße (p. 34), taip pat ir min∂toje monografijoje<br />
(Poci∆t∂ 1995, 153) nurodyta, jog pirmåkart ji buvo ißspausdinta MaΩvydo<br />
Giesm∂se Chrikßçionißkose (I 231). Iß ties¨, kaip pasteb∂jo Ona Aleknaviçien∂, pirmåkart<br />
ßi giesm∂ pasirod∂ ankstesn∂je MaΩvydo knygoje Forma Chrikßtymo 3 . Íimelpenigio<br />
giesmyno anotacijoje (p. 253) klaidingai pateikta pirmojo leidimo data –<br />
1750 metai, nors pati pareng∂ja Çikagos Newberry bibliotekoje yra varçiusi neseniai<br />
susiradus^ pirmåj^ Íimelpenigio giesmyno leidimå, kurio pratarm∂je nurodyti<br />
1751 metai. Beje, galima pamin∂ti, kad MaΩvydo giesmyno originaliõs lietuvißkos<br />
giesm∂s „CHri∫tus Diewas mu∫∫u“ (p. 34 t.) dal^ galima b∆t¨ sieti ne tik su Slavoçinskio<br />
giesmyno katalik¨ giesme „Chri∫tus po kielima“ (p. 319), bet ir su antologijoje<br />
nepateikta Írubauskio katalik¨ giesme „CHry∫tus Diewas mu∫u“ 4 –<br />
abiej¨ pirmosios dvi eilut∂s visißkai sutampa, panaßi siuΩetin∂ linija.<br />
Katalik¨ giesm∂s Miko Vaicekausko pristatytos kukliau. Iß apraߨ matyti, jog<br />
daug giesmi¨ ßaltini¨, autori¨ liko nenustatyta. Ne visada nurodoma, ar giesm∂<br />
buvo v∂liau ^traukta ^ kitus giesmynus. Toki¨ „nenustatytos kilm∂s“ giesmi¨<br />
yra Írubauskio giesmyne, bet ypaç daug j¨ v∂lesniuose giesmi¨ rinkiniuose ir<br />
kitokiuose leidiniuose (Kasakauskio RoΩançiuje, Contiones Litvanicae, Altoriuje<br />
Duchauname ir kt.). Pati antologija sukuria sålygas naujai interpretuoti kai kuri¨<br />
katalikißk¨ giesmi¨ kilm´. Ítai palyginus katalikißkå Írubauskio giesmyno giesm´<br />
„Garbink nû duµia manoi“ (p. 376), verstå iß lenkißkojo Magnificat – „Wielbi<br />
du∫zo moja Pana“, su Stepono Jaugelio Telegos giesmyno reformat¨ giesme<br />
„MAria Panná Szwetoy“ (p. 582), versta iß kito (?) lenkißkojo Magnificat varianto<br />
– „Márya µwi´ta D≤iewicá“, darosi akivaizdu, jog tai ta pati giesm∂. Reformatißkoji<br />
tik turi papildomå pradΩios posmel^, skirting¨ ΩodΩi¨ (pvz., Telegos<br />
Laup∫ink – Írubauskio Garbink; Telegos prœd≤iugo – Írubauskio Pra∫id≤iaugie ir<br />
2 Dainora Poci∆t∂, XVI–XVII a. protestant¨<br />
baΩnytin∂s giesm∂s. DidΩioji Kunigaikßtyst∂<br />
ir Pr∆s¨ Lietuva, Vilnius: Pradai, 1995.<br />
3 Ona Aleknaviçien∂, „Jono Bretk∆no Postil∂s<br />
perikopi¨ autoryst∂: Mt 3,13–17 ßaltiniai“,<br />
Blt 5 priedas, 1998, 21, ißn. 29. Beje,<br />
Aleknaviçien∂ taip pat yra nurodΩiusi,<br />
jog konsekracijos giesm∂ „Ponas mu∫u<br />
Je∫us Kri∫tus“ (ji ne^traukta ^ antologijå)<br />
pirmåkart pasirod∂ ne Zengßtoko giesmyne,<br />
kaip teigiama Poci∆t∂s monografijoje<br />
(1995, 169), o MaΩvydo katekizme (Ona<br />
Aleknaviçien∂, „Jono Bretk∆no Postil∂s<br />
perikopi¨ autoryst∂: ‘Kosanies’ ßaltiniai“,<br />
LKK 39, 1998, 72, ißn. 54).<br />
4 [Prancißkus Írubauskis,] BAÒSAS SIRDIES<br />
[...] Metuo∫e [...] 1726. W WILNIE, 89–90.<br />
185 Giesm∂s dangaus miestui.<br />
XVI—XVIII amΩiaus lietuvi¨<br />
baΩnytini¨ giesmi¨ antologija
kt.), archajißkesni¨ gramatini¨ form¨ ir apskritai jos eiliavimas sklandesnis. Tai<br />
jau antra Ωinoma reformat¨ giesm∂, kuri XVII amΩiaus pabaigoje pasirod∂ katalikißkame<br />
Írubauskio giesmyne (apie kitå Ωr. antologijos p. 591–593). Tai gali<br />
byloti apie religini¨ oponent¨ bendradarbiavimå rengiant giesmynus DidΩiojoje<br />
Lietuvoje. Kita vertus, galima svarstyti, ar ßi¨ giesmi¨ kilm∂ nesiek∂ dar<br />
ikireformacini¨ laik¨.<br />
Faktografin∂ giesmyn¨ anotacij¨ medΩiaga ißd∂styta aißkiai ir lakonißkai.<br />
Silpnoji anotacij¨ vieta – giesmyn¨ raßybos pristatymas. Vis¨ pirma, grafema ne<br />
visuomet skiriama nuo garso ir fonemos. Paraßoma: „Raid∂s U, u raßomos taip,<br />
kaip ir ßiandienå, joms Ωym∂ti nebenaudojamos V, v“ (Kleino giesmyno anotacija,<br />
p. 109); „Raid∂ ∫ daΩnokai Ωymima ß, ypaç prieß i tipo balsius. Raidei j<br />
Ωym∂ti, [...], vartojama g“ (Petkeviçiaus katekizmo anotacija, p. 535). Teigiama,<br />
eså MaΩvydas grafema Ωym∂j´s ne tik /uo/, bet ir /u/, /∆/ (p. 5). Iß ties¨<br />
ΩodΩiai su uo vietoj aukßtaiçi¨ u, ∆ yra MaΩvydo hiperkorekcijos, kilusios d∂l<br />
perd∂to savo <strong>kalbos</strong> aukßtaitinimo 5 . Be to, patys raßmenys daΩnai paaißkinami<br />
netiksliai ir ne visi. Ítai aptariant MaΩvydo katekizmo ir giesmyno /ß/ ir /Ω/<br />
Ωym∂jimå (p. 5), nepamin∂ta, kad neretai abi fonemas Ωenklino tokios pat grafemos:<br />
/ß/, be , [?], , dar ir , o /Ω/ – be , , ,<br />
dar ir , . Klaidingai nurodoma, kad MaΩvydas vartojo ir , raßmenis<br />
(p. 5), nes XVI–XVII amΩiaus gotikinio stiliaus lenkißkiems ir lietuvißkiems<br />
raßtams b∆dingos tik , raid∂s (su „ßakele“), o kablelio formos<br />
nosin∂s , buvo ^sivestos tik Ostermejerio XVIII amΩiuje (ißimtis – Daukßos<br />
, bet ji reißk∂ visai kå kita). Taigi giesmi¨ ΩodΩiai su nosin∂mis raid∂mis<br />
(nors ßiaip jau , turimi!) yra klaidingos grafikos, pvz., dångugi 7, Dångui∫is<br />
7, N´s 58, πabågha 9, tikrågi 7 ir t. t.<br />
Bretk∆no giesmyno anotacijoje netiksliai teigiama, kad ßis nevartoj´s nosini¨<br />
raidΩi¨ (p. 63). Savo rankraßçiuose Bretk∆nas nosines Ωym∂jo taßkais raidΩi¨<br />
apaçioje. Ir tik jo spausdinti darbai yra be nosini¨. Lygiai taip pat netikslu greta<br />
originalo korekt∆ros klaidos bragoiu pateikti gal∂jusius b∆ti ankstesnius variantus<br />
brangoiu ir brågoiu (p. 85) – çia ^tik∂tinas tik pirmasis variantas. Kaip buvo min∂ta,<br />
MaΩvydo raßybos savitumas yra grafema Ωym∂ti fonemas /Ω/ ir /ß/, taigi tai<br />
n∂ra Bretk∆no naujov∂, kaip galima suprasti iß anotacijos.<br />
Aptariant Kleino giesmyno raßybå (p. 109) nenurodyta, jog raßmenis , <br />
Kleinas per∂m∂ iß Daukßos raßt¨, o ne suk∆r∂ pats. Nepaaißkinta ir viena gana<br />
ryßki ßio autoriaus bei v∂lesni¨ Ryt¨ Pr∆sijos giesmyn¨ raßybos ypatyb∂ – neΩym∂ti<br />
minkßtumo Ωenklo prieß uΩpakalin∂s eil∂s balsius.<br />
Slavoçinskio giesmyno anotacijoje (p. 291) neißsamiai apib∆dintas /ß/ Ωym∂jimas<br />
– nepamin∂ti , raßmenys. Nepasakyta, jog giesmyno originale dalis<br />
giesmi¨ ißspausdinta nebe gotikinio, o lotynißkosios antikvos stiliaus raßmenimis.<br />
5 Ûr. Zigmas Zinkeviçius, Lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> istorija<br />
3. Sen¨j¨ raßt¨ kalba, Vilnius: Mokslas,<br />
1988, 51.<br />
186 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
Taip pat nepamin∂ta, kad diakritikas jokios skirtingos fonetin∂s reikßm∂s<br />
grafemai nesuteikia.<br />
Merkelio Petkeviçiaus katekizmo anotacijoje klaidingai aißkinama, kad ßis leidinys,<br />
„kaip ir kiti Lietuvos DK raßtai, buvo ißspausdintas lotynißkåja antikva“<br />
(p. 535). Nei min∂ta knyga, nei kiti XVI amΩiaus DidΩiosios Lietuvos Kunigaikßtijos<br />
raßtai nebuvo spausdinami lotynißkåja antikva – vien gotikiniu ßriftu. Tik<br />
XVII amΩiaus viduryje j^ ∂m∂ keisti lotynißkuoju. Be to, Petkeviçius savo katekizme<br />
nevartojo ne nosini¨ , , o raßmen¨ su „ßakele“ , ; /j/ Ωym∂jo ne<br />
tik , bet ir . Nepasakyta ir tai, kad toliau pateiktose giesm∂se visur spausdinama<br />
, , , nors originale dar yra ir ar , , .<br />
Visose anotacijose taip pat b∆t¨ pravert´ nurodyti, kokia tarme ar tarmi¨<br />
mißiniu paraßytas giesmynas. Tai skaitytojui b∆t¨ pad∂j´ ißßifruoti kai kurias<br />
giesmi¨ eilutes.<br />
Antologijos reng∂jai pasirinko daug atidos reikalaujant^ giesmi¨ pateikimo b∆då<br />
– ißlaikyti autentißkå giesmi¨ raßybå. Tai leidin^ tur∂jo daryti vertingå ne tik<br />
senosios literat∆ros specialistams, bet apskritai visiems filologams. Gaila, kad ßio<br />
pagirtino autentißkos raßybos principo nepavyko iki galo gerai ^gyvendinti. Per-<br />
Ωi∆r∂jus nemaΩå dal^ Giesmi¨ dangaus miestui matyti, kad beveik kiekviena giesm∂<br />
perspausdinta su viena ar keliomis korekt∆ros klaidomis. Ypaç daug korekt∆ros<br />
klaid¨ yra dviejose Daukßos katekizmo giesm∂se (originalo raßyba iß ties¨ sud∂tinga).<br />
DaΩniausiai praleidΩiami raidΩi¨ diakritikai, pvz., ißspausdinta kriƒaus 285<br />
vietoj kriƒus, Meld≤iu 285 vietoj Meldƒiú, motina 284 vietoj mótina, N√g 284 vietoj<br />
Nu“, u≤¬ai∫tóii 284 vietoj u≤¬ái∫tóii, u≤taritoia 284 (paaißkinimas) vietoj u±taritoia,<br />
ƒaiƒd¨´ táw¨ 285 vietoj ƒaiƒd• táw•.<br />
Taçiau ir paprastesn∂s raßybos tekstuose toki¨ klaid¨ nemaΩa, ten taip pat<br />
neretai praleidΩiama (arba sudvigubinama) raid∂, ypaç kai vartojami dvilypiai ar<br />
trilypiai raßmenys, pvz.: paraßyta cƒi∫ƒau∫o∫es 28 vietoj cƒi∫cƒau∫o∫es, Giekus 255 vietoj<br />
Griekus, µi´ndiena 313 vietoj µi´diena, smerti 105 vietoj smierti, ∫wentai 20 vietoj<br />
∫chwentai, Tawes∫p 15 vietoj Tawe∫p, wi∫okias 57 vietoj wi∫∫okias. PraleidΩiamas ir<br />
visas Ωodis: iog ne patogu 612 vietoj iog ir ne patogu, ar net posmelis: Danieliaus<br />
Kleino giesmyno giesm∂s „Pabu∫k’ duπéle mano Tu“ (p. 112–114) tr∆ksta paskutinio<br />
posmelio „Nu d∂kawoj’ diddi ⁄ ma≤i“ 6 .<br />
DaΩnai ißspausdinama ne ta raid∂: ijau 58 vietoj jjau, jiems 165 vietoj jems,<br />
karalius 28 vietoj karalus, Naktes 14 (iß ties¨ toks yra kustodas) vietoj Nactes, Parodik<br />
20 vietoj Porodik, schlawintingas 56 vietoj schlowintingas, Schwentibei 18 vietoj<br />
∫chwentibei, wetra 165 vietoj w∂tra. Pasitaiko ir klaidingai perskaityt¨ ΩodΩi¨: Jo ne<br />
iπ¬auktumim 596 vietoj Jd ne iπ¬auktumim, Jr padugnui jis iπke¬i 164 vietoj Jr padugnui<br />
jes [jas – B. K.] iπke¬i, mes áns mili 536 11 vietoj nes áns mili, Walnai ple∫chdams 27<br />
vietoj Wainai [kare – B. K.] ple∫chdams.<br />
6 [Danielius Kleinas,] NAUJOS GIESMJU<br />
KNYGOS [...] KARALAUCZUJE [...] Mét√∫e<br />
M. DC. LXVI., 48.<br />
187 Giesm∂s dangaus miestui.<br />
XVI—XVIII amΩiaus lietuvi¨<br />
baΩnytini¨ giesmi¨ antologija
Keliais atvejais d∂l korekt∆ros klaid¨ tapo nebeaißki giesm∂s mintis. Paraßyta<br />
Nuog io ir ¬áy∫ius ir gœlwias tikás 612 vietoj Nuog io ir ¬áy∫tus ir gœlwias tikás ‘nuog<br />
jo yra leistas ir galvijas tykus’. O ¬áy∫tus raid∂ vietoj veikiausiai yra<br />
originalo korekt∆ros klaida. Taip pat ßios antologijos (p. 286) ir Daukßos katekizmo<br />
7 reng∂jai ßv. Tomo Akvinieçio giesm∂s („Adoro te devote latens Deitas“)<br />
vertime iß lenk¨ <strong>kalbos</strong> vietoj D√na ∫awimπ turint’ ⁄ giwnimu ≤môgaus klaidingai<br />
ißspausdino D√na ∫awimπ turtint’ ⁄ giwnimu ≤môgaus. Neegzistuojanti forma turtint’<br />
Jono Palionio buvo ^traukta ir ^ ΩodΩi¨ form¨ rodykl´ (Jakßtien∂, Palionis<br />
1995, 737). Pasteb∂jus ßiå korekt∆ros klaidå, tampa suprantamas ir Ernsto Sittigo,<br />
seniau paskelbusio Daukßos katekizmå, padarytas ΩodΩio formos giwnimu taisymas<br />
^ giwnim¡ (Ωr. Jakßtien∂, Palionis 1995, 624). Taip aißkesn∂ pasidaro min∂tos<br />
eilut∂s mintis: ‘Duona (Komunija) – Ωmogaus gyvenimo ßaltinis’. Gaila, kad abiej¨<br />
leidini¨ pareng∂jai nekreip∂ d∂mesio ir nefiksavo kustod¨, kurie skiriasi nuo tekste<br />
esançi¨ form¨: galima palyginti kustodå átminîme (Jakßtien∂, Palionis 1995, 422)<br />
ir teksto Ωod^ átminimé (Jakßtien∂, Palionis 1995, 424).<br />
Korekt∆ros netikslumais turb∆t laikytina ir tai, jog leidinyje labai retai nurodomos<br />
ißsitrynusios ar d∂l kit¨ prieΩasçi¨ tapusios neaißkios (o pareng∂j¨ atstatytos)<br />
originalo raid∂s ar ΩodΩiai. PavyzdΩiui, antologijoje iß Slavoçinskio giesmyno perspausdinta<br />
Diewas 293, taçiau tiksliau b∆t¨ D[i]ewas, i∫zwidu∫i 293 – tiksliau i∫zwidu[∫i],<br />
Iwos 294 – tiksliau [I]wos, MARIA 292 – tiksliau [M]ARIA, Panna 292 –<br />
tiksliau [P]anna, Rodik 292 – tiksliau [R]odik, ∫e¢tu 295 – tiksliau ∫[e¢]tu, Sweyka<br />
292 – tiksliau [Sw]eyka, ∫wie∫iáu∫ioia 293 – tiksliau ∫wie∫iáu∫i[oia], Tu 292 – tiksliau<br />
[Tu], wardu 293 – tiksliau w[a]rdu ir t. t.<br />
Çia aptarti raßybos dalykai glaudΩiai siejasi apskritai su giesmi¨ pateikimo<br />
principais. Norint sukurti graΩ¨ ißorin^ vaizdå giesmi¨ eilut∂s buvo pertvarkomos<br />
savaip, nepaΩym∂ti originale keliami ΩodΩiai – autentißkumo principas neißlaikytas.<br />
Kai kurios giesm∂s (Contiones Litvanicae, Fabijono Ulricho Glazerio, Jono Berento,<br />
Íimelpenigio, Írubauskio ir kt. giesmynuose) antologijoje skelbiamos ar<br />
perspausdinamos pirmå kartå, taçiau menka paguoda – pagal ßiå publikacijå j¨<br />
visapusißkai tirti ne^manoma.<br />
Der∂t¨ atkreipti d∂mes^ ^ MaΩvydo giesmes. Daugelis originali¨ MaΩvydo katekizmo<br />
ir giesmyno tekst¨ yra su melodijomis, tod∂l pirmojo giesm∂s posmelio<br />
ΩodΩiai su dirbtiniais tarpeliais ißskaidyti pagal virßuje einançias gaidas. Perspausdinant<br />
ßitaip ißskaidytus ΩodΩius galima buvo kaip nors paΩym∂ti. To nepadarius,<br />
antologijoje atsirado painiavos. Iß pradΩi¨ tokie ΩodΩiai buvo pateikti tiesiog sujungti,<br />
be joki¨ paaißkinim¨, pvz., Turek 6 vietoj Tu rek, dawanai 6 vietoj dawa nai,<br />
giei∫i 6 vietoj giei ∫i, Na∫rais 8 vietoj Na ∫rais ir kt. Tolesn∂se giesm∂se jie daΩniausiai<br />
pateikti autentißki, pvz., isch gielbetas 12, taçiau daug kur klaidingai aißkinama, eså<br />
tai korekt∆ros klaidos, plg. no malde 12, At eik 20 ir kt.<br />
7 Mikalojaus Daukßos 1595 met¨ katekizmas,<br />
pareng∂ Vida Jakßtien∂, Jonas Palionis,<br />
Vilnius: Mokslo ir enciklopedij¨ leidykla,<br />
1995, 425 (toliau – Jakßtien∂, Palionis 1995).<br />
188 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
Pagrindinis antologijos tr∆kumas – pareng∂j¨ neapsisprendimas, kas yra ßios<br />
knygos adresatas – filologas profesionalas ar tiesiog ißsilavin´s literat∆ros m∂g∂jas.<br />
Retesni¨ skolini¨, tarmybi¨, archaizm¨ Ωodyn∂lis knygos pabaigoje (sudarytas<br />
Juozo Karaciejaus) rodyt¨, kad antologija skirta neprofesionalui. Taçiau tokiu<br />
atveju per maΩai paaißkinta archajini¨ morfologini¨ form¨ ir kit¨ ypatybi¨. Matyt,<br />
bandoma taikytis prie abiej¨ adresat¨, bet tai ne visada pasiseka. Kaip ir<br />
daugeliu literat∆rolog¨ parengt¨ leidini¨ Ωodyn∂li¨ kalbininkas, deja, menkai tegali<br />
pasinaudoti, nes nenurodyti pateikt¨ ΩodΩi¨ puslapiai (maloni ißimtis ir pageidaujamas<br />
pavyzdys b∆t¨ jau senokai Jurgio LebedΩio parengtas Slavoçinskio<br />
giesmyno leidimas 8 ). Be to, çia lyg ir per daug ^traukta gerai Ωinom¨ skolini¨:<br />
bagotas 645, ciesorius 646, d∂kavoti 646, grabas 647, ißkolioti 647, k∆das 648, sirata 651,<br />
ßlovnas 652, vieçnas 653 ir pan. MaΩiau gal∂t¨ b∆ti suraßyta ir lengvai suvokiam¨<br />
sav¨ ΩodΩi¨, ypaç t¨, kurie nuo bendrin∂s <strong>kalbos</strong> skiriasi tik kamienu ar kitokiais<br />
afiksais: apreg∂ti 645, atils∂ 645, atleida 645, atpildytojas 645, atvaduoti 645, byloti 645,<br />
deßinas 645, ^k∆nintis, ^sik∆ninti 647, ißnykinti 647, kaltyb∂ 647, klanas 647, linksmauti<br />
648, pritartis 650, sunkulys 651, ∆kana 652, varginai 652. Be reikalo ^ Ωodyn∂l^ buvo<br />
^trauktas Ωodis h∆mai 647 ‘∆mai’, ßiek tiek klaidinançiå ΩodΩio raßybå b∆t¨ pakak´<br />
pakomentuoti paçiame tekste.<br />
Kita vertus, Ωodyn∂lyje nespecialistas gali pasigesti toki¨ ret¨ ΩodΩi¨ kaip<br />
akrutnas (sl.) ‘Ωiaurus’, apjovyti (sl.) ‘apreikßti’, asabistai (sl.) ‘asmenißkai’, asablyvas<br />
(sl.) ‘ypatingas, nepaprastas’, bajus ‘baim∂’, giliukis (germ.) ‘laim∂’, gloda<br />
‘prapultis, nebuvimas, stoka, galas’, ißtrivoti (sl.) ‘ißtverti, ißk´sti, ißtur∂ti’, kriesas<br />
(sl.) ‘riba, galas, tikslas’, metavotis ‘gail∂tis, atgailauti’, noçyna (sl.) ‘^rankis, ^nagis’,<br />
noglas, -a (sl.) ‘staigus, greitas’, nuod∂mai ‘labai, visai’, peld∂ti ‘privengti,<br />
bijoti, gail∂ti, taupyti’, perjednoti (hibr.) ‘v∂l sutaikyti, suvienyti’, pristoti ‘uΩstoti,<br />
saugoti, globoti, pad∂ti’ (ypaç daΩnas liuteron¨ giesm∂se), prova (sl.) ‘^statymas,<br />
teisingumas, teismas, vießpatavimas, valdΩia’, provininkas (sl.) ‘vienuolis’, s∂dnis<br />
‘sostas’, syndonas (sl.) ‘tam tikras audeklas’, sprova (sl.) ‘darbas, pareigos, reikalas,<br />
ginças, prova’, stalyçia (sl.) ‘sostas’, ßalbierius (sl.) ‘ißdyk´s, nerimtas, suktas<br />
Ωmogus’, t∆limas ‘t∆las, daΩnas’, zokonikas (sl.) ‘vienuolis’, Ωosti ‘tarti, kalb∂ti(?)’.<br />
Ètrauktinas ir Ωodis kuotas 199, kuris turb∆t yra slavizmo kotas ‘budelis’ variantas;<br />
kad skolinio ßaknies balsis ^vairuoja, rodyt¨ ir greta kotavoti ‘kankinti’ esantys<br />
variantai kutavoti, k∆tavoti (LKÛ VI 1000).<br />
Patogumo d∂lei ^ Ωodyn∂l^ galima b∆t¨ d∂ti ne tik ΩodΩius su prießd∂liais, bet<br />
ir be j¨ – greta nuΩavinti 649 ‘nuΩudyti, praΩudyti’ d∂ti pasitaikant^ Ωavinti, be<br />
paduksis 649 ‘viltis, paguoda, pasitik∂jimas’, ^traukti ir daΩnå veiksmaΩod^ duks∂tis<br />
‘viltis’; lygiai taip pat greta nodieja 649 ‘viltis’ vert∂t¨ ^d∂ti ir nadieja bei<br />
nudieja. Íiek tiek netiksliai apib∆dinta kai kuri¨ ΩodΩi¨ kilm∂. Ûodyn∂lyje pa-<br />
8 Saliamonas M. Slavoçinskis, Giesm∂s tik∂jimui<br />
katalickam priderançios 1646, fotografuotinis<br />
leidimas, paruoß∂ Jurgis Lebedys,<br />
Vilnius: Valstybin∂ politin∂s ir mokslin∂s<br />
literat∆ros leidykla, 1958.<br />
189 Giesm∂s dangaus miestui.<br />
XVI—XVIII amΩiaus lietuvi¨<br />
baΩnytini¨ giesmi¨ antologija
teiktas paminklas ‘atminimas, pamin∂jimas, paminklas’ n∂ra slavizmas (p. 650;<br />
plg. Ernsto Fraenkelio Litauisches etymologisches Wörterbuch [LEW 535], LKÛ IX<br />
300). Ûodis puik∂ 650 ‘puikyb∂’ taip pat n∂ra slavizmas (plg. Zinkeviçius 1988,<br />
199). Nepamin∂ta, kad ißprovyti 647 yra hibridas, o Traiç∂ 652 – slavizmas. Netiksliai<br />
nurodytos ΩodΩio prastoti 650 (vert.) ‘nusikalsti, nusid∂ti’ reikßm∂s: antologijos<br />
liuteron¨ giesm∂se jis vartojamas reikßm∂mis ‘apleisti, palikti, mesti’ (Ωr.<br />
p. 208, 239).<br />
Ûodyn∂lis glaudΩiai susij´s su neaißki¨ ΩodΩi¨, archajißk¨ form¨ komentarais<br />
prie paçi¨ giesmi¨ tekst¨. DaΩniausiai taip paaißkinamos originalo korekt∆ros<br />
klaidos, neaißk∆s verstiniai posakiai. Pavarçius antologijå, ^ akis krinta t¨ paaißkinim¨<br />
nevienodumas, netolygus ißd∂stymas. Katalik¨ giesm∂se j¨ daug daugiau<br />
nei protestant¨; ypaç daΩnai, bet nenuosekliai, çia bandoma komentuoti archajines<br />
postpozicini¨ vietinink¨ formas. Protestant¨ giesm∂s taip nekomentuojamos;<br />
iß morfologini¨ form¨ (taip pat tik iß dalies) çia teaißkinamos elips∂s, kontrakcijos,<br />
viena kita atematin∂ forma, keli veiksmaΩodΩiai su senoviniais enklitiniais ^vardΩiais.<br />
Paaißkinim¨ padrikumas, atsirad´s veikiausiai d∂l skuboto darbo, matyti ir<br />
iß tr∆ktin¨ komentar¨. Nepaaißkinta liko: MaΩvydo giesmyno neaple∫tumbi 15 –<br />
veikiausiai korekt∆ros klaida vietoj neaplei∫tumbi; Berento giesmyno artunta 231 –<br />
korekt∆ros klaida vietoj kartunta; Daukßos glitéiimas 285 – turb∆t ißspausdintas<br />
vietoj norimo litéiimas; Altoriaus Duchauno – ∫tubieima 416 – korekt∆ros klaida vietoj<br />
∫tebieima; Giesmi¨ apie ßvençiausiå Panå Marijå – kayriu 469 – klaida vietoj kariu;<br />
karnu 471 – klaida vietoj karunu; rektu ∫zaktala 477 – korekt∆ros klaida vietoj reiktu<br />
ir neaißkus, perdirbtas Ωodis (t. y. ßoktel∂ti, ßokt toli?); Telegos bawu 588 – korekt∆ros<br />
klaida vietoj sawu; tes 613 – sutrumpintas iß testo. Kai kurie komentarai<br />
koreguotini, pildytini: pridurtina, jog MaΩvydo vartotas n√ 30 ‘dabar, ßiandien’<br />
yra hiperkorekcija iß n∆; Slavoçinskio Ti∫ei yra d∆nininkißka forma iß tiesiai, o ne<br />
iß teisiai 326; Rikovijaus giesmyno ∫wito – tai korekt∆ros klaida ne iß πito 171, o iß<br />
∫wieto. Vert∂jo paaißkinti ir vienå kitå tarmin´ formå, pavyzdΩiui, Slavoçinskio<br />
d∆nininkißkå tis mumis 296 ‘ties mumis’, Ûyvato dounininkißkå Tegu¬ at∫to∫ey, Tegu¬<br />
nedu∫ey 442 ‘tegul atstos, tegul neduos’.<br />
Pagyrimo antologijoje nusipelno gerai sutvarkytas nelietuvi¨ autori¨, vert∂j¨<br />
pavardΩi¨ pateikimas. T¨ autori¨, kurie yra k∆r´ lietuvißkas giesmes arba vert´ ^<br />
lietuvi¨ kalbå, asmenvardΩiai nuosekliai adaptuojami, o vertim¨ ßaltini¨ autori¨,<br />
tiesiogiai nesusijusi¨ su lietuvi¨ kult∆ra, pavard∂s pateikiamos autentißkos. Paabejoti<br />
b∆t¨ galima nebent d∂l Kleino bendradarbio Kristupo Ímito (vok.<br />
Schmied, Schmid) pavard∂s adaptacijos (p. 109) – geriau b∆t¨ raßyti Ímidas (plg.<br />
Zinkeviçius 1988, 96).<br />
Nors ne be tr∆kum¨, Giesm∂s dangaus miestui – reikßmingas leidinys, keliantis<br />
nauj¨ minçi¨, id∂j¨. Filologui kyla noras ^ giesmes paΩvelgti ir siauresniu aspektu<br />
– tirti kurio nors giesmyno leidim¨ santyk^ ir raidå, pasigilinti ^ vieno XVI–<br />
XVIII amΩiaus giesm∂s teksto redagavimo istorijå, jo kelion´ per ^vairius giesmy-<br />
190 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
nus arba detaliau ißsiaißkinti giesm∂s vertimo santyk^ su ßaltiniu. Labai lauktinas<br />
ir didel^ mokslininko smalsumå keliantis b∆t¨ antras antologijos tomas – XIX–XX<br />
amΩiaus giesmi¨ rinkinys. Beje, ne maΩiau ^domu b∆t¨ suΩinoti, kurias iß sen¨j¨<br />
giesmi¨ naujesnieji giesmynai ir kiti leidiniai atneß∂ iki ßio amΩiaus pabaigos.<br />
Birut∂ Kabaßinskait∂<br />
B IRUTÎ KABAÍINSKAITÎ Gauta 1999 m. balandΩio 15 d.<br />
Balt¨ filologijos katedra<br />
Vilniaus universitetas<br />
Universiteto g. 5<br />
LT-2734, Vilnius, Lietuva<br />
elektroninis paßtas: birute.kabasinskaite@flf.vu.lt<br />
191 Giesm∂s dangaus miestui.<br />
XVI—XVIII amΩiaus lietuvi¨<br />
baΩnytini¨ giesmi¨ antologija
<strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1, 1999<br />
ISSN 1392–737X<br />
Aleksas Girdenis, Danut∂ Girdenien∂,<br />
1759 met¨ „Ziwato“ indeksas<br />
Vilnius: Mokslo ir enciklopedij¨ leidybos <strong>institutas</strong>,<br />
1997, 462 p. ISBN 5–420–01407–6<br />
1759 met¨ „Ziwatas“,<br />
faksimilinis leidimas, pareng∂ Aleksas Girdenis, Petras Skirmantas<br />
Vilnius: Mokslo ir enciklopedij¨ leidybos <strong>institutas</strong>,<br />
1998, 336 p. ISBN 5–420–01438–6<br />
Pavyzdingai pàrengtos ir graΩiai ißleistos knygos neißvyst¨ pasaulio ir negal∂t¨<br />
pradΩiuginti t¨, kuriems jos labai reikalingos, jeigu neatsirast¨ pasißvent∂lißkos<br />
dvasios Ωmoni¨, sudedançi¨ ^ jas neapr∂piamå daugyb´ ilgo, sunkaus, didel∂s ir<br />
greitos ßlov∂s neΩadançio darbo. Tókios knygos yra vieneri¨ met¨ tarpo skiriamas<br />
1759 met¨ Ûyvato indeksas (1997) ir paties ßio raßto paminklo (Ûyvato) faksimilinis<br />
leidimas (1998). NedaΩnas tokiam darbui ryΩtasi, gal tod∂l ßiandien, skaiçiuodami<br />
ißspausdintus sen¨j¨ raßt¨ ΩodΩi¨ registrus, kol kas neuΩlenkiame n∂ vis¨ deßimties<br />
pirßt¨. Ir pati ßio tipo darb¨ tradicija baltistikoje bei lituanistikoje n∂ra sena<br />
ir tolydi: jos pradΩia laikytini 1964 metai, kai buvo ißleistas Czes¬awo Kudzinowskio<br />
parengtas Chylinskio Naujojo Testamento indeksas 1 . Paskui buvo ilgokas laiko<br />
tarpas, tepasirod∂ vos vienas kitas, ir tik pastaraisiais 1993–1997 metais iß∂jo<br />
keli iß eil∂s. Sen¨j¨ raßt¨ duomen¨ netolyd¨ sisteminimå, ßiuo atΩvilgiu gerokai<br />
„tußçius“ septintåj^ ir aßtuntåj^ deßimtmet^, Ωinoma, neb∆t¨ sunku paaißkinti to<br />
1 Visus indeksus smulkiau steng∂si ißvardyti<br />
pirmieji Ûyvato indekso recenzentai Juozas<br />
Aleksandraviçius ir Jonas Palionis<br />
savo recenzijoje (Blt 33[1], 1998, 126).<br />
192 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
laiko gyvenimo aplinkyb∂mis, taçiau mums regis, kad tyrin∂tojo asmenyb∂ visais<br />
laikais buvo ir lieka labai svarbus veiksnys.<br />
Ûyvato indekso reng∂jai – Aleksas Girdenis ir Danut∂ Girdenien∂ – jo pratarm∂je<br />
sakosi daugiausia r∂m´si Kudzinowskio tradicija, taçiau vienu kitu atveju<br />
jaut´ tur^ nuo jos nutolti. Tai visißkai pateisinama, nes siekiant tiksliai transponuoti<br />
antraßtinius ΩodΩius, indekso sudarytojams, matyt, ne „vienu kitu“, o<br />
gana daΩnu atveju teko ießkoti sav¨ sprendim¨ ir esamå tradicijå koreguoti.<br />
Chylinskio ΩodΩi¨ indeksas, kuriame yra nemaΩa visoki¨ nelygum¨, çia anaiptol<br />
ne visada gal∂jo b∆ti svarbiausias patariamasis ßaltinis. Ûyvato indekso autoriai<br />
siek∂ maksimalaus form¨ autentißkumo ir pateik∂ jas tokias, kokias raß∂<br />
Ûyvato vert∂jas. Jie netais∂ n∂ akivaizdΩi¨ korekt∆ros klaid¨, tik paΩym∂jo jas<br />
ßauktuku, taip pat atsisak∂ bet kokio raßybos bei paçios leksikos vienodinimo,<br />
antraßtinius ΩodΩius (dabartine raßyba) pateik∂ transponuotus, o ne dirbtinai<br />
priartintus prie bendrin∂s <strong>kalbos</strong>, pvz., dyvyties, dovena, Ωvaizd∂ (Naujojo Testamento<br />
indekse Chylinskis vartojo formå be : zwajzde, nors Kudzinowskis<br />
nurod∂ antraßtin^ ΩvaigΩd∂). Manytume, kad Girdeni¨ pasirinktas ir nuosekliai<br />
ißlaikytas antraßtini¨ ΩodΩi¨ pateikimo principas gal∂t¨ galutinai ^sitvirtinti ßio<br />
tipo darbuose kaip objektyviausias, universaliausias ir geriausiai atitinkantis paçius<br />
skirtingiausius vartotoj¨ interesus.<br />
Palyginti su kitais iki ßiol ißleistais sen¨j¨ raßt¨ indeksais, ßis turi dar ir netradicini¨<br />
pried¨: ΩodΩi¨ daΩnum¨ ir atvirkßtin^ Ωodyn∂l^. Tai yra ßiuolaikißka, naudinga<br />
naujov∂, ir jeigu ji ateityje prigyt¨, tradicija d∂l to tik praturt∂t¨2 .<br />
D∂l vieno kito Ûyvato indekso maΩmoΩio galima b∆t¨ diskutuoti. Galima pritaikyti<br />
Vinco Urbuçio pageidavimå, pasakytå d∂l Konstantino Sirvydo Ωodyno<br />
registro – prie neprießd∂linio veiksmaΩodΩio suraßyti visus prießd∂lius, kurie su<br />
juo vartojami – tai b∆t¨ svarbus palengvinimas etimologams, ießkantiems ΩodΩi¨<br />
ßakn¨ (plg. ßio ALt tomo p. 150). Taip pat kyla klausimas, kod∂l, pavyzdΩiui,<br />
vokabuloje jau pirmiau pateikiama forma jaw (177x), o v∂liau – ta pati forma<br />
kitaip paraßyta – iaw (2x)? Atrodyt¨, kad çia pavyzdΩi¨ pateikimo eil´ nul∂m∂<br />
daΩnumas, nes jeigu b∆t¨ laikytasi ab∂c∂l∂s, tai pirmiau b∆t¨ paraßyta iaw, o ne<br />
jaw. Taçiau kitoje jei vokabuloje nei daΩnumas, nei ab∂c∂l∂ n∂ra pavyzdΩi¨ eil∂s<br />
motyvas: jey (11), je (1), iey (52), ie (1). Pasitaiko netikslum¨, pavyzdΩiui, pamirßtas<br />
nurodyti pavartojim¨ skaiçius prie formos µiytay (p. 315), kaip dvi skirtingos formos<br />
pateikta lytis neµio (2x) (p. 23 25 ir 72 24 ), praleista forma wienas (plg. faksimilinio<br />
leidimo p. 302 4 ), vartojamas terminas titulinis lapas (Ûyvato indeksas, p. 9),<br />
nors bibliograf¨ t∂ra ^teisintas antraßtinis lapas. Taçiau toki¨ maΩmoΩi¨ nedaug ir<br />
jie jokiu b∆du nesumenkina viso darbo svarbos.<br />
Kadangi 1759 metais Vilniuje iß∂jusi ßv. Bonavent∆ros knyga Ûyvatas Pono ir<br />
Dievo m∆s¨ J∂zuso Christuso 3 ißversta ßiaur∂s vakar¨, arba paj∆rio, Ωemaiçi¨ (Kre-<br />
2 È tai jau yra atkreip´ d∂mes^ Aleksandraviçius<br />
ir Palionis (1998, 126–129).<br />
3 ZIWATAS PONA YR DIEWA MUSU JEZU-<br />
SA CHRISTUSA, TAY IRA KIELAS YSZ-<br />
193 Aleksas Girdenis,<br />
Danut∂ Girdenien∂,<br />
1759 met¨ „Ziwato“ indeksas;<br />
1759 met¨ „Ziwatas“
tingos) tarme, prieß sudarant indekså reik∂jo ne tik detaliai ißtirti ßio teksto tarmin^<br />
pagrindå. Reik∂jo ir subtilaus vis¨ Ωemaiçi¨, ir ypaç ßiaur∂s Ωemaiçi¨, tarm∂s<br />
paΩinimo. Íiuo atΩvilgiu Ûyvatas buvo itin patikimose rankose: m∆s¨ ta∆m∂s jau<br />
nebe pirmas deßimtmetis yra nuolatinis Alekso Girdenio tyrim¨ objektas. Iß motinos<br />
l∆p¨ perimta ßiaur∂s Ωemaiçi¨ tarm∂ jo darbuose visada uΩ∂m∂ ißskirtin´<br />
vietå ir, galima sakyti, subrandino j^ kaip vienå iß Ωymiausi¨ m∆s¨ dialektolog¨.<br />
Ir ßis XVIII amΩiaus ßiaur∂s Ωemaiçi¨ tarm∂s paminklas jau seniai yra Girdenio<br />
akiratyje. Remdamasis Ûyvate uΩfiksuotais ßios tarm∂s faktais, jis yra patikslin´s<br />
ne vienå istorin∂s gars¨ raidos interpretacijå 4 , be to, kaip liudija nuorodos ^ diplominius<br />
ir net kursinius darbus abiej¨ knyg¨ „Èvadin∂se pastabose“, Ûyvato kalba<br />
skatino dom∂tis ir savo studentus. Be jokios abejon∂s, visa tai l∂m∂, kad indeksas<br />
tartum savaime ißaugo iß atidaus ßirdΩiai artimos tarm∂s tyrimo, ^prasminto gra-<br />
Ωi¨ atradimo akimirk¨. Dabar galime pasidΩiaugti, jog faksimilinio leidimo sulauk´s<br />
Ûyvatas (pareng∂ Girdenis ir Petras Skirmantas) naujå savo buvimo m∆s¨<br />
kalboje ir kult∆roje atkarpå pradeda ne vienißas – jo indeksas tampa savotißka<br />
grandimi, jungiançia „anuomet“ su „dabar“ ir bus daugelio mokslinink¨ parankin∂<br />
knyga. Tik, kaip pabr∂Ω∂ Mikas Vaicekauskas, neder∂t¨ faksimilinio leidinio<br />
laikyti indekso priedu, nesvarbu, kad indeksas ißleistas anksçiau. Tyrim¨<br />
ßaltinis yra faksimilinis leidinys, o indeksas – jo priedas. DaΩniausiai indekso,<br />
Ωinoma, prireiks kalbininkams – <strong>kalbos</strong> istorikams, dialektologams, Ωodynininkams,<br />
neißskiriant n∂ dabartin∂s <strong>kalbos</strong> tyr∂j¨, taçiau pravers ir literatams ar<br />
kult∆ros istorikams.<br />
Atskirai pamin∂ti ve∆tos abiej¨ knyg¨ „Èvadin∂s pastabos“ (Ûyvato indeksas,<br />
1997, 11–44; faksimilinis leidinys, vii–xiv). Savo turiningumu jos prilygsta ißsamioms<br />
studijoms.<br />
Indekso „Èvadines pastabas“ galima laikyti glausta ir ^Ωvalgia ßiaur∂s vakar¨<br />
Ωemaiçi¨ (kretingißki¨) tarm∂s studija, kurioje gausu tiksli¨, istorinei dialektologijai<br />
reikßming¨ fonologin∂s ir morfonologin∂s sistemos ^Ωvalg¨, pvz., ißvada, kad<br />
kretingißki¨ (Ûyvato vert∂jo) tarm∂je b∆ta nosini¨ balsi¨ [¨] ir galb∆t [^], kad [o]<br />
buvo palyginti neseniai sudvibals∂j´s, kad ΩodΩio gale buvusi trilyp∂ prießakini¨<br />
balsi¨ prießprießa /i/ : /¥/ : /e/ (dyde∫ne ‘didesn∂’ : dyde∫ny ‘didesn´’ : dyde∫ni<br />
‘didesn^’), kuri v∂liau pamaΩu nyko ir ßiandienin∂je Kretingos tarm∂je jau beißlaikoma<br />
tik vyresni¨j¨ tarm∂s atstov¨. Atskir¨ ißvad¨ apie ßiaur∂s vakar¨ Ωemaiçi¨<br />
tarm∂s fonologin∂s sistemos ypatybes, be kita ko, remiam¨ ir Ûyvato duomenimis,<br />
Girdenis yra skelb´s daugelyje ankstesni¨ savo straipsni¨, taçiau b∆tent iß „Èvadi-<br />
GANIMA Kuriuw Ponas y∫zganitoies yr<br />
Atpyrktoies mu∫u JEZUS CHRISTUS [...]<br />
Mumis y Dangu wede, moki, yr atgide<br />
[...]. WILNIÅW Drukarnie J. K. M. yr RP.<br />
Kollegio Kunigu Pioriu. Ka∫ztu yr ∫toron´<br />
MATIEJAWS JUSUPA DOWBORA Metu∫y Pona<br />
1759.<br />
4 Aleksas Girdenis, „Baltißk¨j¨ *tj, *dj refleksai<br />
1759 m. ‘Ûyvate’“, Blt 8(2), 1972, 173–<br />
191; Aleksas Girdenis, „D∂l vieno prielinksnio<br />
formos XVIII a. ßiaur∂s Ωemaiçi¨<br />
kretingißki¨ tarm∂je“, Blt 16(2), 1980,<br />
111–116.<br />
194 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
ni¨ pastab¨“ (p. 19–44) galima susidaryti aißk¨ visos sistemos vaizdå. B∆simiesiems<br />
skaitytojams patartume nepraleisti pro akis ir smulkiu ßriftu surinkt¨ ißnaߨ.<br />
Jose Ωerte paΩerta daug ^domi¨ detali¨ bei ^Ωvalgi¨ trump¨ pastab¨, kurios<br />
liudija pavyd∂tinå tyr∂jo nuovokå, jautriå lingvistin´ klauså ir pagarbå, rodos,<br />
menkiausiam <strong>kalbos</strong> faktui. Pasijunti ^tikintas, kad norint paΩinti visumå, sistemå<br />
„iß vidaus“ nieko n∂ra nereikßmingo. Iß ißnaߨ, beje, matyti, kaip yra kitusi tyr∂jo<br />
nuomon∂ vienu ar kitu konkreçiu klausimu (pvz., plg. p. 37, ißn. 86 d∂l sargi¨j¨<br />
afrikat¨ galimumo Ûyvato tarm∂je). Jose daug kur patikslinama ar naujais argumentais<br />
tvirçiau pagrindΩiama anksçiau padaryta ißvada.<br />
1759 met¨ Ûyvato naujojo leidimo „Èvadin∂se pastabose“ taip pat aptarti reikßmingiausi<br />
<strong>kalbos</strong> bruoΩai, stengiantis paryßkinti j¨ vert´ b∆simiems ßiaur∂s vakar¨<br />
Ωemaiçi¨ tarm∂s gramatin∂s sistemos tyrimams. Pasak Girdenio su Skirmantu,<br />
tarm∂s morfologija Ûyvato vert∂jo ißlaikyta kone pagirtinai gryna ir yra gana<br />
archajißka. Jeigu taip, aißkus visos morfologin∂s sistemos vaizdas praverst¨ ne<br />
vien <strong>kalbos</strong> istorikams.<br />
Íios knygos „Èvadin∂se pastabose“ rasime duomen¨ ir socialinei raßomosios<br />
lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> istorijai. Tradicißkai ^prasta peikti XVIII amΩiaus DLK skolintin´<br />
leksikå ir kartu religinius raßtus, kuriuose ji vartota. Mokslinink¨ emocißkai nuspalvintos<br />
fraz∂s, kad t¨ tekst¨ kalba „buvo tik paprastas lietuvißkai lenkißkas<br />
Ωargonas“ 5 , kad ji buvusi „prasta, gausu svetimybi¨, Ωargonizm¨“ 6 , kad buvusi<br />
„uΩterßta gausybe visai nereikaling¨ polonizm¨“ 7 , dominavo viså XX amΩi¨ (bent<br />
iki deßimtojo deßimtmeçio pradΩios). Girdenis ir Skirmantas skolintin´ leksikå jau<br />
link´ vertinti kitaip – ne pajuokti, o nustatyti jos vartojimo prieΩastis. Tiesa, jie,<br />
regis, nepasteb∂jo kiek anksçiau beprasidedançios, taçiau taip ir ne^siliepsnojusios<br />
diskusijos apie tai, kad tuo metu Lietuvoje „plagijavimas, skolinimasis, kliß∂s buvo<br />
laikomos mokytumo Ωyme“ 8 .<br />
Taçiau savo Ûyvato publikacijos pratarme Girdenis bei Skirmantas realiai pritaria<br />
toje diskusijoje keltoms mintims: gina Ûyvatå nuo priekaißt¨, kad Ωodynas<br />
esås perd∂m uΩterßtas svetimyb∂mis. Jie mano, kad panaßius teiginius der∂t¨ pagr^sti<br />
ΩodΩi¨ daΩnumu. DaΩniausiai vartojami Ûyvato skoliniai yra pripaΩ^stami ir<br />
ßiandienin∂je vartosenoje (altorius, baΩnyçia, dekretas, ßetonas...), o kitais perteikiamos<br />
specifin∂s krikßçionißkosios kult∆ros såvokos, „kurioms lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> tarm∂s<br />
tikrai negal∂jo tur∂ti tiksli¨ sav¨ atitikmen¨“, pvz., aniolas, c∆das, grießyti,<br />
5 Vaclovas BirΩißka, Knygotyros darbai. Sen¨j¨<br />
lietuvißk¨ knyg¨ istorija, Vilnius: Pradai,<br />
21998, 259.<br />
6 Zigmas Zinkeviçius, Lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> istorija<br />
4. Lietuvi¨ kalba XVIII–XIX a., Vilnius:<br />
Mokslas, 1990, 38.<br />
7 Jonas Palionis, Lietuvi¨ raßomosios <strong>kalbos</strong><br />
istorija, Vilnius: Mokslo ir enciklopedij¨<br />
leidykla, 1995, 112.<br />
8 Mikas Vaicekauskas, „Prießkalb∂ Jonui Palioniui,<br />
arba Mykolo Olßevskio apologija“,<br />
Naujasis Ωidinys (Aidai) 4, 1996, 208;<br />
dar plg. komentarå – Giedrius Subaçius,<br />
„D∂l Miko Vaicekausko apologijos Mykolui<br />
Olßevskiui“, Naujasis Ωidinys (Aidai) 6,<br />
1996, 579–580.<br />
195 Aleksas Girdenis,<br />
Danut∂ Girdenien∂,<br />
1759 met¨ „Ziwato“ indeksas;<br />
1759 met¨ „Ziwatas“
pekla ir kt. (p. x). Be to, buvo jauçiama esmin∂ sakralini¨ ir profanini¨ ΩodΩi¨ bei<br />
pasakym¨ prießprießa (p. xi), o svetimΩodΩi¨ vartojimas „buvo kaip ir kokia t¨<br />
laik¨ kalbin∂ mada“ (p. xi), kitaip sakant, Girdenis su Skirmantu atkreipia d∂mes^<br />
^ makaronißkos raßomosios <strong>kalbos</strong> prestiΩå to meto kult∆roje. Apskritai ßitas<br />
pos∆kis kitaip vertinti XVIII amΩiaus lietuvißkus DLK raßtus ∂m∂ ryßk∂ti deßimtajame<br />
ßio amΩiaus deßimtmetyje – Lietuvos naujosios nepriklausomyb∂s laikais.<br />
Nors ir paçiose naujausiose publikacijose ßiandien dar tebekalbama apie XVIII<br />
amΩi¨ kaip apie raßomosios <strong>kalbos</strong> degradacijos laikotarp^9 , taçiau labai ryßki ir<br />
kitokia tendencija.<br />
Art∂jant prie recenzijos pabaigos, nor∂t¨si padaryti ßiok^ tok^ ekskurså ^ ßal^ ir<br />
padiskutuoti su kitais Ûyvato indekso recenzuotojais: Juozu Aleksandraviçiumi ir<br />
Jonu Palioniu. Jie uΩsimena, kad Girdeniai eså gal∂j´ Ûyvatå kvalifikuoti tik kaip<br />
geriausiå spausdintå XVIII amΩiaus ßiaur∂s Ωemaiçi¨ tarm∂s knygå, „nes esama<br />
ger¨ ir rankraßtini¨ ßios tarm∂s paminkl¨, pvz., neseniai (1979 m.) surasta ‘Purpura<br />
iszganima mukos...’ (307 lap¨ turintis 1707 m. nuoraßas)“ (Aleksandraviçius,<br />
Palionis 1998, 126).<br />
Purpuros 10 rankraßtis tikrai labai Ωemaitißkas, iß jo reng∂jo pastang¨ aukßtaitinti<br />
galima pamin∂ti tik såmoningå Ωemaiçi¨ gal∆ni¨ monoftong¨ dvibalsinimå<br />
(brongiejs ‘brangiais’ 28r, gieraj ‘gerai’ 8r, tyktaj 108r). Taçiau d∂l jo kilm∂s teb∂ra<br />
daug neaißkum¨. Antraßtiniame lape iß ties¨ ^raßyti 1707 metai, ßia data ir r∂m∂si<br />
visi, kurie min∂jo rankraßt^. Taçiau pats tekstas liudija kå kita. PavyzdΩiui, ypaç<br />
ΩodΩio gale nuosekliai vartojami balsi¨ junginiai su : , , , <br />
dvibalsiams [ai], [ei], [oi], [ui] Ωym∂ti: grieszninkaj ‘nusid∂j∂liai’, 78r, palyiktontej<br />
‘paliekançiai’ 30r, pojkibiej ‘puikyb∂j’ 75v, pynktuj ‘penktam’ 62v (ΩodΩio pradΩioje<br />
ar viduryje neretai paraßoma ir su raide vietoj , pvz., teikies ‘teik∂s’ 30r,<br />
nors plg. ir tejkies ‘t. p.’ 29v). Taçiau raid∂ tokiuose dvibalsiuose Lietuvos<br />
lenk¨ plaçiau imta vartoti tik XIX amΩiaus pirmaisiais deßimtmeçiais, o visißkai<br />
^sigal∂jo tik ketvirtojo XIX amΩiaus deßimtmeçio pabaigoje 11 . Lietuvi¨ autoriai, be<br />
jokios abejon∂s, dvibalsi¨ raßymå , , , per∂m∂ iß lenk¨ raßybos<br />
ir pritaik∂ lietuvißkiems tekstams. Iki tol ßie dvibalsiai buvo raßomi , ,<br />
9 Aleksandraviçius, Palionis 1998, 129.<br />
10 PURPURA ISZGANIMA MUKOS JEZUSA<br />
Ånt Dyinu Deszimtyis Yszdalita Yr pri<br />
Ånt apmyslyiema o Dwasyszkas wargusy<br />
patiekas, Noba∏nam Skaititojou Metusy<br />
1707 nu W.J.M.X. ALEKSANDRA DAW-<br />
GIALY S.Th.C. Koznadyie ordynaryina<br />
Wylniuj S.Dwases ZKM AFIERAWOTA<br />
Ånt wysodydiausi Troszkiyma Dusziu<br />
Apmyslyiymy tos Mukos milyntiu Storony–<br />
K. JUZAPA GRYGALAUS SZYMA-<br />
KA S. Th: aktualna Bakalarza, topatyis<br />
Zoka Kozn: so pazwaleny Wiresnibys<br />
PARDRUKAWOTA Diel pazitka Dwasyszka<br />
ir part¬umoczita isz Lynkiyszka<br />
åt Æemajty:; rankraßtis saugomas LLTIB<br />
RS, sign.: f. 11 – 356.<br />
11 Plg. Irena Bajerowa, Polski j´zyk ogólny<br />
XIX wieku, Stan i ewolucja 1. Ortografia,<br />
fonologia z fonetykå, morfonologia, Katowice:<br />
Uniwersytet ∞låski, 1986, 39; Giedrius<br />
Subaçius, „Simonas Daukantas: raßybos<br />
ir k∆rybini¨ interes¨ kitimas“, Iß Lietuvos<br />
istorijos tyrin∂jim¨, Vilnius: Academia,<br />
1991, 58–64; Giedrius Subaçius, Ûemaiçi¨<br />
bendrin∂s <strong>kalbos</strong> id∂jos. XIX amΩiaus<br />
pradΩia, Vilnius: Mokslo ir enciklopedij¨<br />
leidybos <strong>institutas</strong>, 1998, 103–105.<br />
196 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
, . Vadinasi, j¨ grafika rodo, kad Purpura raßyta turb∆t ne anksçiau kaip<br />
ketvirtåj^ XIX amΩiaus deßimtmet^.<br />
Kitas grafikos dalykas, b∆dingas didΩiumai XVIII amΩiaus DLK autori¨ ir net<br />
kai kuriems XIX amΩiaus pradΩios autoriams (nenuosekliai raßytas Dionizo Poßkos,<br />
Jurgio Pabr∂Ωos, net Motiejaus Valançiaus), yra gotikini¨ ilg¨j¨ raßmen¨ ,<br />
ir pan. vartojimas. Visißkai ne^tik∂tina, kad ßi¨ raidΩi¨ neb∆t¨ buv´ XVIII<br />
amΩiaus pradΩios rankraßtyje, o Purpuroje j¨ n∂ra.<br />
Taip pat kai kurios fonetin∂s Ωemaiçi¨ lytys rodo gerokai v∂lyvesn^ laikå nei<br />
XVIII amΩiaus pradΩia. PavyzdΩiui, Purpuroje neraßomos kaitmenin∂s afrikatos<br />
formose erszkietiu ‘erßk∂çi¨’ 46r, 90r, galietio ‘gal∂çiau’ 45r, myrsztontius ‘mirßtançius’<br />
42r, muszontius ‘mußançius’ 88r, neoØrysztio ‘neuΩrißçiau’ 89r, Øodiu ‘ΩodΩi¨’<br />
35r, 51r, Øodius ‘ΩodΩius’ 51r. Íios formos paj∆rio Ωemaiçi¨ tarm∂je yra palyginti<br />
naujas dalykas. Kaip nustat∂ Girdenis, „vakariniai paj∆rio Ωemaiçiai XVIII am-<br />
Ωiuje yra tur∂j´ afrikatas, kurias v∂liau prarado“ (Girdenis 1972, 187). XIX amΩiuje,<br />
„vos ßimtui met¨ pra∂jus – Daukanto, Valançiaus ir Pabr∂Ωos raßtuose – paj∆rio<br />
Ωemaiçi¨ ypatyb∂ (-t’u, -d’u vietoj -ç’u, -dΩ’u) yra jau ^sigal∂jusi maΩdaug tiek pat,<br />
kiek ir dabartin∂se paj∆rio Ωemaiçi¨ ßnektose“ (Girdenis 1972, 187). Tad Purpuros<br />
teksto ypatyb∂s skatina jo autoriaus ießkoti tarp Daukanto ir Valançiaus amΩinink¨,<br />
o ne XVIII amΩiaus pradΩioje.<br />
Bet kod∂l antraßtiniame Purpuros puslapyje vis d∂lto paΩym∂ta 1707 met¨ data?<br />
Iß to puslapio matyti, kad 1707-aisiais J∂zaus Kristaus gyvenimå nuo Alyv¨<br />
kalnelio epizodo ^ deßimt^ dien¨ suskirst∂ Vilniaus Íventosios Dvasios (vadinasi,<br />
dominikon¨) vienuolyno pamokslininkas kunigas Aleksandras Daugelas. Dar reikia<br />
ißsiaißkinti, ar negal∂jo tai b∆ti tas pats Aleksandras Vaclovas Daug∂la, kuris<br />
1696 met¨ liepos 4 dienå kaip liudytojas pasiraß∂ po nuosprendΩiu keturioms<br />
sudegintinoms KraΩi¨ valsçiaus „raganoms“ 12 . Antraßt∂ taip pat teigia, kad vyresnyb∂s<br />
leidimu knyga perspausdinta to paties Íventosios Dvasios vienuolyno aktualiojo<br />
bakalauro Juozapo Grigaliaus Íimako. Vadinasi, tik∂tiniausia, kad<br />
buv´s ankstesnis rankraßtis, kur^ Íimakas perraß∂ ir reng∂ spausdinti. Ißlik´s<br />
tekstas gali b∆ti Íimako rankraßçio XIX amΩiaus nuoraßas. Prieraßas, jog versta<br />
iß lenk¨ <strong>kalbos</strong>, gal gali reikßti, kad pirmasis senasis Daugelo rankraßtis buvo<br />
verstas iß lenk¨ <strong>kalbos</strong>?<br />
Visiems ßiems dalykams ißtirti reikia nuodugnesn∂s studijos (diskusijos recenzijos<br />
„paraßt∂je“ tam nepakanka): ießkoti vertimo ßaltinio ir abiej¨ minim¨ autori¨<br />
(Vilniaus dominikon¨) gyvenimo p∂dsak¨. Taçiau jau ir dabar aißku, kad kol n∂ra<br />
surasta joki¨ kit¨ gera ßiaur∂s Ωemaiçi¨ tarme paraßyt¨ XVIII amΩiaus tekst¨,<br />
Ûyvatå, pritariant Girdeniams, ir toliau reikia vadinti geriausiu.<br />
XVIII ir XIX amΩiuje Ûyvatas dar∂ ryßkios ^takos besipleçiançiai Ωemaitißkai<br />
raßybai. Ûyvatißkus raßmenis , buvo per∂m´s Kozoniaus K. Mykolo<br />
12 Motiejus Valançius, Raßtai 2. Ûemaiçi¨ vyskupyst∂,<br />
paruoß∂ Birut∂ Vanagien∂, Vilnius:<br />
Vaga, 1972, 349.<br />
197 Aleksas Girdenis,<br />
Danut∂ Girdenien∂,<br />
1759 met¨ „Ziwato“ indeksas;<br />
1759 met¨ „Ziwatas“
Karpaviçios (1794) vert∂jas, Antanas Klementas. O grafemå Ωemaiçi¨ paplat∂jusiam<br />
garsui [¥] Ωym∂ti, matyt, buvo per∂musi tiesiog didΩiuma Ωemaitißkai<br />
raßiusi¨ autori¨ (Dionizas Poßka, Simonas Staneviçius, Juozapas Çiulda ir<br />
daugelis kit¨).<br />
UΩbaigti recenzijå galb∆t pritikt¨ gr^Ωtant prie jos pradΩios: 1759 met¨ Ûyvato<br />
faksimilinis leidimas ir indeksas, parengti remiantis tvirtu teoriniu ir praktiniu<br />
tiriamo teksto <strong>kalbos</strong> sistemos paΩinimu, yra aißkiai ißsiskirianti gair∂ ßio pob∆dΩio<br />
darb¨ tradicijoje. Jos Ωenklinamas kelias labai nelengvas, taçiau neabejotinai<br />
perspektyvus.<br />
Regina Venckut∂<br />
Giedrius Subaçius<br />
R EGINA VENCKUTÎ Gauta 1999 m. balandΩio 15 d.<br />
Balt¨ filologijos katedra<br />
Vilniaus universitetas<br />
Universiteto g. 5<br />
LT-2734, Vilnius, Lietuva<br />
elektroninis paßtas: regina.venckute@flf.vu.lt<br />
G IEDRIUs SUBAÇIUS<br />
Lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> <strong>institutas</strong><br />
Antakalnio g. 6<br />
LT-2055, Vilnius, Lietuva<br />
elektroninis paßtas: subacius@ktl.mii.lt;<br />
subacius@uic.edu<br />
198 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
<strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1, 1999<br />
ISSN 1392–737X<br />
Simono Daukanto raßtai,<br />
Laißkai Teodorui Narbutui.<br />
Epistolinis dialogas,<br />
pareng∂ Reda Grißkait∂<br />
Vilnius: Mokslo ir enciklopedij¨ leidykla,<br />
1996, 662 p. ISBN 5–420–01357–6<br />
Ûymus graikißk¨ rankraßçi¨ tyrin∂tojas Alphonse’as Dainas ßio ßimtmeçio viduryje<br />
pabr∂Ω∂, jog visas filologijos mokslo progresas susij´s su tekst¨ leidyba 1 .<br />
Norint tekstå plaçiau tirti, reikia „diskurs¨ aktui sugråΩinti viså jo medΩiagißkumå“<br />
2 . Lietuvoje tekst¨ rengimo ir leidimo pad∂tis ger∂ja: ^vair∂ja rengimo b∆dai,<br />
leidini¨ tipai ir kokyb∂. Tekstologija, ilgå laikå pas mus buvusi filologijos<br />
paraßt∂se, atrodo, ^gauna didesn∂s svarbos. Geriausiai tai rodo sen¨j¨ rankraßçi¨<br />
leidimas. 1996 metais iß∂jo dar vienas itin svarbus leidinys: Simono Daukanto raßtai.<br />
Laißkai Teodorui Narbutui.<br />
Simonå Daukantå, kaip istorikå, geriau suvokiame ne iß jo istorij¨, bet iß laißk¨,<br />
raßyt¨ Teodorui Narbutui. Íiå mint^ dar 1913 metais pasak∂ Augustinas Janulaitis.<br />
Ir ßi¨ dien¨ istorikai sutinka, jog Daukanto erudicija, istoriko kompetencija,<br />
mokslißkumas geriausiai matyti iß laißk¨.<br />
Daukanto laißkus Narbutui pirmå kartå pareng∂ Janulaitis ir 1922 metais paskelb∂<br />
M∆s¨ senov∂je (t. 1, kn. 4–5). Jau gerokai v∂liau, 1976 metais leidΩiant Daukanto<br />
Raßtus, laißkus iß naujo pareng∂ akademikas Vytautas Merkys 3 . Taçiau Narbuto<br />
laißkai ilgå laikå buvo sunkiau prieinami. Daugelis tyr∂j¨, pavyzdΩiui, Zenonas<br />
Ivinskis, Augustinas Janulaitis, Alfonsas Kalnius, Vincas Maci∆nas, Vincas<br />
1 ÑÏËÚappleËÈ ãËı‡˜Â‚, TeÍÒÚÓÎÓ„Ëfl. ç‡ Ï‡ÚÂappleË-<br />
‡Î appleÛÒÒÍÓÈ ÎËÚÂapple‡ÚÛapple˚ ï–ïVII ‚ÂÍÓ‚,<br />
ãÂÌËÌ„apple‡‰: ç‡Û͇, 1983, 25.<br />
2 Dominique Maingueneau, Literat∆ros k∆rinio<br />
kontekstas, Vilnius: Baltos lankos,<br />
1998, 89.<br />
3 Simonas Daukantas, Raßtai 2, pareng∂ Vytautas<br />
Merkys, Birut∂ Vanagien∂, Vilnius:<br />
Vaga, 1976, 708–819.<br />
199 Simono Daukanto raßtai,<br />
Laißkai Teodorui Narbutui.<br />
Epistolinis dialogas
Trumpa „ilg∂liau nesustojo prie Daukanto adresato – Narbuto fenomeno“ 4 . Tik<br />
Merkio monografijoje Simonas Daukantas 5 cituojami Narbuto laißkai, plaçiau<br />
„paΩvelgta ^ dviej¨ istorik¨ bendravimå, Daukanto ^takå Narbutui (ypaç kaip Lietuvos<br />
istorijos ßaltini¨ publikuotojui)“ (p. 13). Laikui b∂gant, per Daukanto 200<br />
met¨ jubiliej¨, atsirado galimyb∂ ne tik leisti ßio istoriko ir literato akademinius<br />
raßtus, bet atskiru tomu paskelbti ir dviej¨ istorik¨ susiraßin∂jimå, – çia recenzuojamå<br />
knygå.<br />
Íiems laißkams skirtas ketvirtas Daukanto raßt¨ tomas. J^ pareng∂ istorik∂ Reda<br />
Grißkait∂, redagavo Toleina DarΩinskait∂, o ißleido Mokslo ir enciklopedij¨<br />
leidykla (1996). Tomo pareng∂ja sud∂jo abiej¨ istorik¨ laißkus bei studijå apie ß^<br />
susiraßin∂jimå „Simono Daukanto ir Teodoro Narbuto epistolinis dialogas“<br />
(p. 11–170) – skaitytojams pateik∂ per 650 puslapi¨ knygå. Laißk¨ tekstai publikuojami<br />
originalo (lenk¨) ir lietuvi¨ kalba. Originalai pateikti net dviem lygmenimis:<br />
faksimil∂s ir ißßifruoti tekstai. Laißk¨ tekstus lydi plat∆s tekstologiniai, dalykiniai<br />
ir istoriniai komentarai, be to, knyga graΩiai iliustruota nemaΩa nuotrauk¨.<br />
Grißkait∂s kruopßçiai pateikta laißk¨ visuma leidΩia dar kartå svarstyti Daukanto,<br />
kaip istoriko ir literato, problemå. Tiek Daukantas, tiek Narbutas laißkuose<br />
link´ save vadinti literatais: „dΩiaugiausi, matydamas Tamstå visuomet veikl¨<br />
literatå“ (p. 303); „dΩiaugiausi, matydamas Tamstå toliau veikl¨ literatå“ (p. 324);<br />
„m∆s¨ literat∆rinis darbas vyksta gerai, taçiau nepaprastas vargas yra j^ ißleisti ^<br />
pasaul^“ (p. 456); „Paraßiau apie tai nedidel^ straipsn^ – noriu pasitarti su mokslininkais“<br />
(p. 457). Galb∆t sekdamas kitais tyr∂jais, kurie Gottholdo E. Lessingo<br />
pavyzdΩiu rod∂ tam tikrå paniekå kosmopolitiniam Europos akademizmui, Daukantas<br />
raß∂: „[...] dabar Ponas Danilaviçius ßitai neigia!! Reik∂jo iß pradΩi¨ ^Ωymiajam<br />
profesoriui ißmokti bent ßios <strong>kalbos</strong> asmenavimå ir linksniavimå, tuomet gal<br />
b∆t¨ uΩ∂m´s teisingå pozicijå bei kitaip galvoj´s apie ßiå tautå! Skaiçiau kito arkimokslininko<br />
laißkå, raßytå taip pat mokslininkui, kuriame praßo patarimo, ar min∂ti<br />
Gedimino m∆ßius [...]“ (p. 376), „o mokslininkai jau n∂ tiek nebeΩino“ (p. 377).<br />
Iß laißk¨ matyti, kad Daukantas daΩnai uΩima abi pozicijas – literato ir mokslininko<br />
– arba pereina iß vienos ^ kitå, ir tai graΩiai atsispindi jo veikaluose.<br />
Daukanto id∂jin∂s nuostatos vert∂ vengti iß anksto kodifikuotos teksto formos.<br />
Galima sakyti, kad Daukantas, b∆damas liberalas ir nepripaΩindamas luom¨, taip<br />
pat nepripaΩino ir Ωanr¨ hierarchijos. Nors laißke Vladimirui Andrejauskui jis<br />
raß∂, kad b∆tina „laisvom valand∂l∂m skaityti naudingas istorijos arba kelioni¨<br />
knygas, bet ne romanus, kurie nieko neduoda, tik atima laikå ir kvailina jaunå<br />
protå“ (Daukantas 1976, 712), bet savo istorijose m∂gdΩiojo romanui b∆dingå pasakojimå.<br />
Pats to nejausdamas, kai kå iß romano perimdamas (tai b∆dinga jo lai-<br />
4 Reda Grißkait∂, „Simono Daukanto ir Teodoro<br />
Narbuto epistolinis dialogas“, Simono<br />
Daukanto raßtai, Laißkai Teodorui Narbutui.<br />
Epistolinis dialogas, Vilnius: Mokslo<br />
ir enciklopedij¨ leidykla, 1996, 13.<br />
5 Vytautas Merkys, Simonas Daukantas, Vilnius:<br />
Vyturys, 2 1991.<br />
200 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
kui), jis nor∂jo paraßyti kaΩkå visißkai nauja, galb∆t kaΩkå panaßaus ^ Homero epå.<br />
Kaip Friedrichas von Schlegelis sak∂, didΩi¨j¨ poet¨ k∆riniai neretai alsuoja kito<br />
meno dvasia 6 .<br />
Nuo XVII ir XVIII amΩiaus Europoje ^sivyravus saloninei kult∆rai ir ∂mus vertinti<br />
draugyst´ labiau uΩ luomus, ißaugus raßting¨ Ωmoni¨ skaiçiui, laißkai buvo<br />
patogiausia neakivaizdaus bendravimo forma. Jie ilgå laikå buvo raßomi laikantis<br />
saloninio bendravimo reikalavim¨. Dominique Maingueneau nurodo, kad „saloninis<br />
bendravimas sudaro palankias sålygas Ωanrams, kurie pakl∆sta pokalbio taisykl∂ms“<br />
7 . Laißkas yra tarsi viena iß dialogo pusi¨. Bet laißkå reikia daugiau apdoroti,<br />
nes jis tik m∂gdΩioja improvizacijå, yra kuriamas ir siunçiamas lyg dovana<br />
8 . Pokalbis turi b∆ti „nat∆ralus, laisvas, mandagus, daΩniausiai linksmas, paisantis<br />
aplinkybi¨ ir padorumo, taip pat ir laißkå raßant teturi r∆p∂ti padaryti<br />
laimingus savo paßnekovus“ 9 . Kaip galima spr´sti iß Daukanto laißk¨ (ißliko paraßyt¨<br />
ir publikuot¨ 36), jis buvo geros draugijos m∂g∂jas: „Ißvykus Í[viesiausiajam]<br />
D[auggaliui] Vyskupui Geradariui, viskas apmir∂, niekas taip giliai d∂l ßito nesisieloja,<br />
kaip aß ir ponas Antanas, nebeturime pas kå susirinkti ir pavieß∂ti, pasitabokawusiu<br />
ir Tamistas swekata paminawoiusiu eitau numyi tile“ (Daukantas<br />
1976, 716–717).<br />
Laißkas – lyg nesançio pokalbis su nesançiu, jis daΩniausiai raßomas kokiu nors<br />
naudingu tikslu 10 . Antai ir Narbutas, tik∂damasis sulaukti Daukanto pagalbos<br />
leidΩiant istorijos ßaltinius, raß∂: „Vieta, kuriå, Pone Geradary, uΩimi, Lietuvos<br />
istorikå verçia susipaΩinti su Tamsta. Íito vildamasis, turiu garb´ rekomenduotis<br />
Tamstos gerbtinam d∂mesiui bei praßyti leisti ir toliau naudotis patarimais bei<br />
pagalba varganiems tyrin∂jimams dar varganesn∂s tautos, kurios palikuonys esame<br />
abu – gal taip geriau sujungsime savo pastangas tyrin∂ti ir aißkintis, kuo<br />
buvome kadaise“ (p. 184).<br />
Visais laikais laißkuose buvo raßoma tai, kå susitikus b∆t¨ galima pasakyti ^<br />
akis. Buvo manoma, kad laißko puoßnumå lemia aißkiai suformuluota mintis,<br />
pasakyta trumpais sakiniais, pavartoti archajißki posakiai, prieΩodΩiai ir pan. Ne<br />
viename Daukanto laißke Narbutui tarp istorijos fakt¨ randame nuotaiking¨<br />
pasakojim¨:<br />
„[...] Ponas Vilgockis, Vilniaus vyriausi¨j¨ teism¨ regentas, buvo didelis savo<br />
kraßto myl∂tojas, ir jis man pasakojo, kad ant senosios Lietuvos sien¨ ligi ßiol<br />
teb∂ra senoviniai riboΩenkliai, ißsid∂st´ tarp dabartini¨ Voluin∂s ir Kijevo gubernij¨,<br />
o iß kitos pus∂s – tarp Minsko gubernijos ir Poles∂s; Ûalioji giria ir Juodoji<br />
giria visuomet b∆davusios Lietuvos, tam patvirtinti jis tok^ atsitikimå pasakoda-<br />
6 îappleˉappleËı ò΄Âθ, ùÒÚÂÚË͇, ÙËÎÓÒo-<br />
ÙËfl, ÍappleËÚË͇, åÓÒÍ‚‡: àÒÍÛÒÒÚ‚Ó,<br />
1983, 309.<br />
7 Maingueneau 1998, 72.<br />
8 í.Ç.èÓÔÓ‚‡, „îËÍÚË‚ÌÓ ÔËÒ¸ÏÓ Í‡Í ÎËÚÂapple‡ÚÛappleÌ˚È<br />
ʇÌapple (èÓ˝ÚË͇ Ó·apple‡Á‡ „ÂappleÓfl Ò˛-<br />
ÊÂÚ‡ Ë Ê‡Ìapple‡)“, ÄÌÚ˘̇fl ÔÓ˝ÚË͇,<br />
åÓÒÍ‚‡: ç‡Û͇, 1991, 186.<br />
9 Maingueneau 1998, 72.<br />
10 èÓÔÓ‚‡ 1991, 186.<br />
201 Simono Daukanto raßtai,<br />
Laißkai Teodorui Narbutui.<br />
Epistolinis dialogas
vo. Po paskutinio kraßto padalijimo, atmatuojant kunigaikßçiui Potiomkinui, jei<br />
neklystu, prie Lucko aptiktas labai didelis riboΩenklis, kur^, nepamenu d∂l kokios<br />
prieΩasties nukasus, apaçioje rado kelis vaßku uΩlipdytus butelius, kuriuose buvo<br />
lik´s vos ketvirtadalis skysçio. Kai jo ^pyl∂ ^ sidabrin^ ßaukßtå ir pakaitino ant<br />
Ωvak∂s, visas kambarys pakvipo liep¨ Ωiedais, ir iß to suprato, kad çia liep¨ midus;<br />
tad smalsuoliai po pirßçiukå ißg∂r∂ ir tuoj visi, lyg opiumo paragav´, uΩmigo<br />
ir nepabusdami ißmiegojo dvideßimt keturias valandas“ (p. 208).<br />
Daukanto ir Narbuto laißkai priklausomai nuo temos paraßyti ilgesni ar trumpesni,<br />
su moksliniais ißvedΩiojimais ar be j¨. Taçiau, kaip tada ir buvo ^prasta<br />
patarti, moksliniai ißvedΩiojimai kartais supinami su laisvesniu pasakojimu, kad<br />
skaitydamas laißkå adresatas nesikamuot¨, o jaust¨ malonumå.<br />
Kadangi laißkai yra arçiau ßnekamosios raißkos negu istorijos, tai iß j¨ pajuntame<br />
Daukanto charakter^, plg., pavyzdΩiui, sakin^: „Mano nuomone, kurti projektus ir<br />
ruoßti planus ßimtui met¨ – tußçias pagyr∆nißkumas, ir sumanym¨ k∆r∂jas neturi<br />
sav´s apgaudin∂ti, kad po jo mirties kas kitas eis jo p∂domis ir vykdys [jo planus]“<br />
(p. 546). Beje, vienas iß laißk¨ raßymo reikalavim¨ – atspind∂ti adresanto charakter^,<br />
jo polinkius, sielå, b∆då, dorovines savybes. Grißkait∂ mini, kad XIX amΩiaus pirmoje<br />
pus∂je buvo svarstomi laißk¨ raßymo klausimai (p. 175). Daukanto susidom∂jimå<br />
epistoliniu Ωanru gali liudyti jo uΩraߨ knygose esantys ^raßai apie ißleistus<br />
laißk¨ rinkinius, kuriuos istorikas perskait∂ arba ketino perskaityti. Kita vertus, ir<br />
patys laißkai rodo, kad Daukantas buvo salonin∂s kult∆ros Ωmogus. Draug¨ b∆–<br />
relyje ^vald´s disputo Ωanrå, laißkuose savo kalbå jis taip pat sugeb∂jo valdyti. Geras<br />
to pavyzdys yra laißkai, raßyti Narbutui jau tuomet, kai santykiai buvo aptemdyti<br />
nepasitik∂jimo. Galima trumpai pacituoti vienå iß paskutini¨ laißk¨, kuriame reikalaujama<br />
gråΩinti dokumentus: „Nuolankiausiai praßau praneßti, kada juos, Maloningasis<br />
Pone Geradary, gal∂si atsi¨sti, antraip b∆siu priverstas Maloningojo Kapitono<br />
såskaita atvykti ^ Tamstos dvarå“ (p. 621).<br />
Kaip sakyta, pirmå kartå Daukanto laißkai Narbutui ir vienas Narbuto laißkas<br />
Daukantui buvo publikuoti 1922-aisiais. Laißkus pirmajam leidimui perraß∂ Juozas<br />
Kairi∆kßtis (MS 4–5, 1922, 691). Spausdinant laißkus pirmå kartå, buvo stengiamasi<br />
nekeisti originalo teksto: ißlaikyti raßybos, skyrybos ypatumus, netaisyti<br />
klaid¨. Taçiau klaid¨, neteisingai perskaityto teksto, praleidim¨ liko. Kita vertus,<br />
to meto spaustuv∂s netur∂jo vis¨ Daukanto laißkuose buvusi¨ raidΩi¨, ypaç su<br />
diakritiniais Ωenklais. Grißkait∂, siekdama kuo tiksliau ir autentißkiau pateikti<br />
tekstå (p. 171), ißlaik∂ visus rankraßçi¨ raßybos ypatumus ir d∂l to jos parengtas<br />
kritinis tekstas maksimaliai perteikia originalå.<br />
Palyginus Grißkait∂s ir Janulaiçio publikuotus tekstus, matyti, kad naujausiame<br />
leidime neb∂ra buvusi¨ teksto praleidim¨, ißlaikoma originalo raßyba. PavyzdΩiui,<br />
Grißkait∂s parengtame tekste ΩodΩi¨ raßymas kartu ir atskirai yra pateiktas<br />
laikantis originalo, o Janulaitis daug kur buvo atstat´s nenuosekliai, savo<br />
nuoΩi∆ra:<br />
202 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
Janulaiçio<br />
widzimisi´ (p. 700)<br />
azdrugiej (p. 701)<br />
miarzacnego (p. 703)<br />
niewiedzå (p. 727)<br />
dalejciågni (p. 727)<br />
do myslac (p. 730)<br />
tensam (p. 730)<br />
Polesio widamy (p. 758)<br />
Grißkait∂s<br />
widzi mi si´ (p. 204)<br />
a z drugiej (p. 204)<br />
miar zacnego (p. 206)<br />
nie widzå (p. 365)<br />
dalej ciågni (p. 365)<br />
domyslac (p. 400)<br />
ten sam (p. 400)<br />
Polesiowi dany (p. 545)<br />
Daukantas raß∂ gana aißkiai, ir jo rankraßçiams ßifruoti nereikia itin dideli¨<br />
pastang¨. Taçiau yra keletas pamin∂tin¨ jo raßysenos (raßybos) ypatum¨, kurie<br />
rengiant tekstus spausdinti tiek Janulaiçiui, tiek kitiems k∂l∂ problem¨. Daug nenuoseklum¨<br />
perteikiant autentißkus Daukanto tekstus kyla ne tik d∂l ΩodΩi¨ raßymo<br />
kartu ir atskirai (ypaç kai ΩodΩiai raßomi su neiginiais, prießd∂liais). Sunkum¨<br />
kelia ir ΩodΩi¨ raßymas didΩiåja ar maΩåja raide. Tikrinius daiktavardΩius Daukantas<br />
kartais paraßydavo, atrodyt¨, maΩåja raide, taçiau neretai ji yra ßiek tiek<br />
didesn∂ uΩ ßalia esançias maΩåsias raides. Iß Daukanto braiΩo ypatum¨ galima<br />
pamin∂ti ir , ir , ir (arba be taßkelio), ir , <br />
ir , ir panaßumå. Daukantui b∆dinga ir virß raid∂s esant^ taßkå ar<br />
diakritikå nukelti ant tolesn∂s raid∂s. DaΩnokos yra ir neuΩbaigtos , ,<br />
; rusißkos raid∂s pavartojamos vietoj lotynißk¨. Íiuo atΩvilgiu palygin´ Grißkait∂s<br />
ir Janulaiçio tekstus, pamatytume, kad naujausiame laißk¨ leidime tekstas<br />
buvo suprastas daug geriau:<br />
Janulaiçio<br />
stracie (p. 699)<br />
swicå (p. 701)<br />
Menkemiesa (p. 705)<br />
niezos¬awa¬o (p. 707)<br />
s¬arannoµ¢ (p. 716)<br />
moemo (p. 717)<br />
skrócenia (p. 717)<br />
wyrznå (p. 731)<br />
Grißkait∂s<br />
stracic (p. 206)<br />
swciå (p. 204)<br />
Menkenuisa (p. 238)<br />
niezostawa¬o (p. 301)<br />
starannoµ¢ (p. 357)<br />
mocno (p. 358)<br />
skroienia (p. 358)<br />
wyrzucå (p. 401)<br />
Lenkißkus laißkus Grißkait∂ pateik∂ nepriekaißtingai. Tai taip pat ^vertino savo<br />
recenzijoje ir Zbigniewas Wójcikas 11 . Daugiau diskutuoti nor∂t¨si d∂l j¨ vertimo.<br />
Grißkait∂, rengdama lietuvißkus tekstus, laik∂si Merkio vertimo, taçiau nenor∂jo,<br />
„kad lietuvißkas laißk¨ variantas teb∆t¨ paΩodinis originalo atkartojimas, t. y. bu-<br />
11 Zbigniew Wójcik „Laißkai Teodorui Narbutui.<br />
Epistolinis dialogas, Mokslo ir Enciklopedij¨<br />
Leidykla, cz´µc wst´pnå napisa¬a<br />
i listy do druku przygotowa¬a Reda<br />
Grißkaité, streszczenia: polskie i an-<br />
gielskie, Vilnius 1996, 663 s., ilustracje<br />
(Simono Daukanto raßtai)“, Wroc¬awskie<br />
Studia, Wschodnie 2, Wroc¬aw: Wydawnictwo<br />
uniwersytetu Wroc¬awskiego,<br />
1998, 253–255.<br />
203 Simono Daukanto raßtai,<br />
Laißkai Teodorui Narbutui.<br />
Epistolinis dialogas
vo siekiama maksimaliai ißsaugoti Daukanto ir Narbuto laißk¨ dvasiå, j¨ stili¨ –<br />
suprantama, tiek, kiek tai apskritai ^manoma verstiniame tekste“ (p. 174). „Verçiant<br />
Daukanto ir Narbuto laißk¨ tekstus ^ lietuvi¨ kalbå, daugiausia abejoni¨<br />
kilo d∂l ßiuose tekstuose vartojam¨ kreipini¨ vertimo“ (p. 175). Daugelyje laißk¨<br />
vartojamå kreipin^ WielmoØny Moµci Dobrodzieju, kuris paprastai verçiamas<br />
Dauggali Pone Geradari, Grißkait∂, pasiremdama XIX amΩiaus rusißkoje korespondencijoje<br />
vartojamu kreipiniu åËÎÓÒÚË‚˚È „ÓÒÛ‰‡apple¸ ir 1922 metais Juozo (?)<br />
Balçikonio Daukanto laißk¨ vertimu, ißvert∂ ßiltesniu Maloningasis Geradary<br />
(p. 175–176). Nuo ankstesnio Daukanto laißk¨ vertimo ^ lietuvi¨ kalbå atsiskirta<br />
ir tuomet, kai m∂ginta interpretuoti originaluose esançius kai kuriuos paraßymus,<br />
pavyzdΩiui:<br />
dziejom narodu Litewskiego (p. 190)<br />
Za tym indexem u¬oØone Corpus diplomaticus<br />
(p. 292)<br />
wydajåc kodex (p. 301)<br />
Kroniki Niemieckiej Riviusa (p. 310)<br />
z Indexu drukowanego P. Napierskiego<br />
(p. 311)<br />
Archiwum dawne sekretnym zwane<br />
(p. 400)<br />
kronik´ a moØe i 10 tom dziejow (p. 439)<br />
jak dzieje wychodzi¬y (p. 542)<br />
Dzie¬a Xi´cia Obolenskiego (p. 544)<br />
3cim Tomie Dziejow Litew. (p. 556)<br />
Lietuvi¨ tautos istorijå (p.192)<br />
Ißleidus ß^ Indekså reik∂s spausdinti Corpus<br />
diplomaticus (p. 296)<br />
leisdamas kodekså (p. 303)<br />
vokißkosios Rivijaus kronikos (p. 313)<br />
iß pono Napierskio spausdinto Indekso<br />
(p. 314)<br />
„Senasis archyvas, vadintas slaptuoju“<br />
(p. 402)<br />
Kronikå, o gal ir Istorijos X tomas (p. 444)<br />
kaip istorija buvo leidΩiama (p. 547)<br />
Kunigaikßçio Obolenskio veikalo (p. 548)<br />
treçiajame Lietuvi¨ [tautos] istorijos tome<br />
(p. 558)<br />
Kaip matyti, pareng∂ja laißkuose esant^ neparyßkintå uΩraßymå pateikia kursyvu<br />
ten, kur mano esant pavadinimå. Taçiau ne visada lengva atsp∂ti korespondent¨<br />
intencijas. Sunku pasakyti, kada laißkuose atitinkamas Ωodis vartojamas<br />
bendrine reikßme (sakykim, istorija, veikalas, kronika, indeksas), o kada – kaip<br />
pavadinimas. Daukantas ir Narbutas skirtingai raßo veikal¨ pavadinimus. Antai<br />
Narbutas savo veikalus, taip pat ir kit¨ raßo didΩiåja raide (Dziejach 216, Tomu<br />
Dziejów 516, 3cim Tomie Dziejow Litew 556 ir kt.), o Daukantas daΩniau paraßo<br />
maΩåja (dziejom narodu Litewskiego 190, do 10 Tomu jego dziela 238). Kai vert∂ja<br />
interpretuoja, skaitytojui neißvengiamai kyla klausim¨. Kod∂l, pavyzdΩiui, paraßymas<br />
„jak dzieje wychodzi¬y“ (p. 542) lietuvißkai verçiamas „kaip istorija buvo<br />
leidΩiama“ (p. 547), o „Za tym indexem u¬oØone Corpus diplomaticus“ (p. 292)<br />
verçiamas „Ißleidus ß^ Indekså reik∂s spausdinti Corpus diplomaticus“ (p. 296).<br />
Gali b∆ti, kad toki¨ klausim¨ skaitytojui neb∆t¨ kil´, jei Grißkait∂ teksto komentaruose<br />
tai b∆t¨ plaçiau aptarusi.<br />
Nors teksto pareng∂jos intencijos rengiant vertimus numanomos, sunku sutikti,<br />
kad lietuvißkoje laißk¨ tekst¨ dalyje reik∂jo keisti maΩåsias raides didΩiosiomis.<br />
204 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
Galb∆t gal∂jo taip ir likti: Narbuto laißkuose daugiau kas paraßoma didΩiåja raide,<br />
ir skaitytojas pats suvokt¨, kad tai galima suprasti kaip pavadinimå. O Daukanto<br />
(ir Narbuto) laißk¨ ΩodΩi¨, paraßyt¨ maΩåja raide, galima neinterpretuoti kaip<br />
pavadinim¨. Nors toks raßymas galb∆t daΩnai ir b∆t¨ nusiΩengimas bendrin∂s<br />
<strong>kalbos</strong> raßybai, taçiau perteikt¨ to meto norm¨ nebuvimå arba j¨ såmoningå ar<br />
nesåmoningå nesilaikymå. Bandymas sudabartinti veda tolyn nuo originalo, juolab<br />
kad turb∆t ne visi skaitytojai skaitys lenkißkus laißkus. Skaitytojas, nepalygin´s<br />
lenkißko teksto su lietuvißku, tur∂s priimti pareng∂jos vertimo interpretacijå.<br />
Be to, tekste esantys ißskyrimai kitu ßriftu (pusjuodΩiu, kursyvu) neretai<br />
tarsi bruka vienå teksto perskaitymo galimyb´. DidΩi¨j¨ raidΩi¨ ißlaikymas vertimuose<br />
leist¨ skaitytojui ir lietuvißkame variante pajusti skirtumus tarp XIX<br />
amΩiaus ir m∆s¨ dien¨. Yra Ωinoma, jog raßymas didΩiåja raide buvo susij´s ir<br />
su emociniu nusiteikimu, bet pareng∂ja j^ vietomis ryΩtasi pakeisti. Kad didΩi¨j¨<br />
ir maΩ¨j¨ raidΩi¨ keitimas daΩnai atspindi jau m∆s¨ laik¨ dvasiå, rodo kad ir ßie<br />
pavyzdΩiai:<br />
pierwszy statut Litewski (p. 203)<br />
P. Professor On. (p. 244)<br />
Tyranym (p. 244)<br />
Prezydentowi GruØewskiemu (p. 301)<br />
Translator Jzby Ciwilnej<br />
Wileˆskiej (p. 440)<br />
W Sowietnika (p. 440)<br />
Wielki Mistrz (p. 507)<br />
do PapieØa (p. 507)<br />
Pan Hrabia Ty∫ƒkiewicƒ (p. 556)<br />
Pirmasis Lietuvos Statutas (p. 207)<br />
Ponas Profesorius On[aceviçius] (p. 257)<br />
tironu (p. 258)<br />
Prezidentå GruΩevsk^ (p. 303)<br />
Vilniaus civilinio teismo r∆m¨<br />
vert∂jas (p. 444)<br />
Maloningåj^ Patar∂jå (p. 445)<br />
Didysis magistras (p. 509)<br />
popieΩiui (p. 509)<br />
Ponas Grafas Tißkeviçius (p. 559)<br />
Lietuvißkuose tekstuose Grißkait∂ neißlaik∂ vienodumo tuomet, kai originaluose<br />
esançius skirtingus arba klaidingus paraßymus vienur tais∂, kitur paliko.<br />
PavyzdΩiui, ißtaisyta Ateneum 206 ^ Athenaeum 210, Monimenta 387 ^ Monumenta<br />
393, curiculum vitae 541 ^ curriculum vitae 546, bet palikta sine teloneo 192 ir cum<br />
taloneo 443; la Physiologie [...] le Docteur 315 ir la physiologie [...] le docteur 326; Acta<br />
Lithuanorum 324, Acta Lituanorum 372, Acta Lithuanica 458.<br />
Daukanto akademini¨ raßt¨ tomai yra palydimi ilg¨ ^vadini¨ straipsni¨. Be<br />
abejo, akademini¨ raßt¨ ^vadinio straipsnio pob∆d^ lemia spausdinamoji medΩiaga<br />
bei tyrin∂tojo patirtis. Knyg¨ leidybos istorijoje galima rasti tris b∆dus, kaip publikuoti<br />
akademinius raßtus: 1) ^Ωanginis straipsnis dedamas tik pirmame tome,<br />
2) ^Ωanginiai tekstai palydi kiekvienå tomå, 3) leidΩiamas atskiras tomas, kur sudedama<br />
visa su autoriaus k∆ryba ir gyvenimu susijusi tyrimo medΩiaga. Tekstologijos<br />
teoretikai (j¨ darbais pasiremta ir raßant ßiå recenzijå) rekomenduoja akademini¨<br />
raßt¨ tome ned∂ti ^vadinio straipsnio, o jeigu b∆t¨ dedamas, tai kad<br />
akademini¨ raßt¨ didesn´ dal^ sudaryt¨ mokslinis aißkinamasis aparatas, tekstologinis<br />
komentaras, o ne literat∆rologin∂, lingvistin∂, istorin∂ studija, kadangi lai-<br />
205 Simono Daukanto raßtai,<br />
Laißkai Teodorui Narbutui.<br />
Epistolinis dialogas
kui b∂gant ßi medΩiaga sensta 12 . Buvo manoma, kad laißk¨ tekstus gal∂t¨ palyd∂ti<br />
ir didesn∂s apimties ^vadas 13 .<br />
Ankstesniuose Daukanto akademini¨ raßt¨ tomuose b∆ta ilgesni¨ negu lanko<br />
apimties ^Ωangini¨ straipsni¨14 . Tad galima sakyti, kad leidΩiant Daukanto akademinius<br />
raßtus, nusistov∂jo tradicija plaçiai pristatyti parengtå tekstå. Grißkait∂ savo<br />
darbå – Daukanto ir Narbuto epistolin^ dialogå – palyd∂jo ypaç ilga, 159 puslapi¨<br />
apimties studija.<br />
Studijoje puikiai atkuriama XIX amΩiaus pirmos pus∂s Lietuvos kult∆rin∂ ir<br />
istorin∂ aplinka. Cituojamos Narbuto biçiuli¨, ypaç Aniceto Renj∂ (Renjer, Renier,<br />
Rengnier, Reniger), laißk¨ vietos padeda skaitytojui, nepaΩ^stançiam epochos, jå<br />
geriau ^sivaizduoti, pajusti to meto Ωmoni¨ r∆pesçius. Grißkait∂ sako, jog straipsnyje<br />
„ießkoma nauj¨ interpretacij¨, akyliau ^siskaitoma ^ rankraßtin^ palikimå, pagaliau<br />
paprasçiausiai ^siklausoma ^ aplinkå, kurioje buvo raßomi tie tekstai“ (p. 15).<br />
Autorei pavyksta perteikti to laiko dvasiå. Galb∆t ßiek tiek keistokai nuskamba<br />
Grißkait∂s pasirinkto tyrin∂jimo metodo nusakymas: „Tai bus bandymas ißm∂ginti<br />
paties Narbuto istorijos raßymo metodå“ (p. 16). Skaitytojui gali pasirodyti, kad<br />
XIX amΩiaus tekst¨ tyrimo metodai visißkai nepasen´, vartotini ir ßiandienos<br />
mokslo tyrimuose.<br />
Grißkait∂s ^vadinis straipsnis – tai jos daktaro disertacija. Taçiau atsiΩvelgiant<br />
^ akademini¨ raßt¨ pob∆d^, ^ tai, kad tokie raßtai leidΩiami deßimtims met¨, kad<br />
jie tarnaus keletui kartƒ, buvo b∆tina ß^ straipsn^ kiek pertvarkyti, pirmiausia<br />
trumpinti. Kaip ^vadin^ straipsn^ skelbiant disertacijå, gal∂tume pasakyti, buvo<br />
paΩeistas tinkamumo principas. Tai, kas tikt¨ populiariam leidiniui arba atskira<br />
knyga leidΩiamai studijai, tas nedera akademini¨ raßt¨ tomui. Jau pirmieji sakiniai<br />
verçia suabejoti, ar nereik∂jo siekti didesnio objektyvumo, atsisakyti patetißk¨<br />
teksto viet¨. Archeografinio pob∆dΩio tekste iß viso netur∂t¨ b∆ti toki¨ interpretacij¨:<br />
„milΩinißk¨ dvasini¨ ir fizini¨ j∂g¨ pareikalavusios LTI tomas“ (p. 17),<br />
„Tikriausiai buvo skait´s Kraßevskio mintis“ (p. 23), „tikras epistolinio Ωanro ßedevras“<br />
(p. 35), „Daukantas neskub∂jo atsakyti, o Narbutas nekantravo“ (p. 36),<br />
„pernelyg daug sau leido“ (autor∂s pateikta tarp kabuçi¨; p. 36), „Narbuto atsakymas<br />
Daukantå ßiek tiek pradΩiugino, bet pasitik∂jimas ∂m∂ bl∂sti“ (p. 50).<br />
Kita vertus, ^vade pasigendama ne tik konkretumo, bet ir tam tikr¨ fakt¨,<br />
susijusi¨ su publikuojamais laißkais. PavyzdΩiui, lieka neaißku, kokiå dal^ iß Daukanto<br />
ißlikusi¨ laißk¨ sudaro susiraßin∂jimas su Narbutu. Neaptarta laißk¨ teksto<br />
istorija. Daug svarbios informacijos pasiklysta, kai daugiausia d∂mesio skiriama<br />
Narbuto asmenybei.<br />
Taçiau dΩiugu, kad vis daΩniau pasirodo anksçiau niekad neskelbt¨ sen¨j¨<br />
autori¨ tekst¨ ir kad pamaΩu ^gyvendinamas vienas svarbiausi¨ nacionalin∂s lei-<br />
12 éÒÌÓ‚˚ ÚÂÍÒÚÓÎÓ„ËË, ÔÓ‰ apple‰‡ÍˆËÂÈ<br />
Ç.ë.瘇‚ÓÈ, åÓÒÍ‚‡: àÁ‰‡ÚÂθÒÚ‚Ó<br />
Ä͇‰ÂÏËË ç‡ÛÍ ëëëê, 1962, 395.<br />
13 瘇‚‡ 1962, 149.<br />
14 Ûr. Simono Daukanto raßtai, Didysis lenk¨–<br />
lietuvi¨ kalb¨ Ωodynas 1–3, pareng∂ Giedrius<br />
Subaçius, Vilnius: Mokslo ir enciklopedij¨<br />
leidykla, 1993–1996.<br />
206 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
dybos uΩdavini¨. Tam, kaip raß∂ Aleksandras Ûirgulys, reikia, jog tauta tur∂t¨<br />
Ωym¨ raßytojå ar Ωym¨ veikalå, b∆t¨ pakankama archyvin∂ ir literat∆rin∂ baz∂,<br />
nestigt¨ dråsesni¨, toliau siekiançi¨ uΩmoj¨ ir sveikos ambicijos juos ^gyvendinti,<br />
susidaryt¨ tam tikras branduolys mokslini¨ paj∂g¨, b∆t¨ planingai ir nuolatos, o<br />
ne prießokiais leidΩiama palikimo literat∆ra, kuri ^galina s∂kmingai spr´sti tekstologines<br />
problemas 15 .<br />
Roma Bonçkut∂<br />
R OMA BONÇKUTÎ Gauta 1999 m. kovo 10 d.<br />
Lietuvi¨ literat∆ros katedra<br />
Klaip∂dos universitetas<br />
Herkaus Manto pr. 84<br />
LT-5808, Klaip∂da, Lietuva<br />
elektroninis paßtas: senatas@rekt.ku.lt<br />
15 Ûr. Aleksandras Ûirgulys, Tekstologijos<br />
bruoΩai, Vilnius: Mokslas, 1989, 13.<br />
207 Simono Daukanto raßtai,<br />
Laißkai Teodorui Narbutui.<br />
Epistolinis dialogas
<strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1, 1999<br />
ISSN 1392–737X<br />
Jonas Kruopas, Rinktiniai raßtai,<br />
pareng∂ Stasys Keinys, Kazys Mork∆nas, Algirdas Sabaliauskas<br />
Vilnius: Mokslo ir enciklopedij¨ leidybos <strong>institutas</strong>,<br />
1998, pp. 1-555. ISBN 5–420–01440–8<br />
It is certainly fitting that many of the more important works of Jonas Kruopas<br />
be made available to the scholarly world in a single volume. The compilers have<br />
divided Kruopas’ works into four broad thematic categories: (I) works copied<br />
from scientific publications (28 items), (II) articles from periodicals about dictionaries<br />
and reviews of various publications which are important from the linguistic<br />
point of view (26 items), (III) articles about matters of language culture and<br />
terminology (24 items), (IV) a few articles on language history and linguists published<br />
in various periodicals (6 items). The bibliography (pp. 549-555) is divided<br />
into three sections, the first including brochures, articles and reviews and does<br />
include some items not reprinted here in the Selected Works. The second part of the<br />
bibliography includes edited publications, the Dictionary of the Lithuanian Language<br />
(LKÛ), terminological and other dictionaries, and the third part contains literature<br />
about Kruopas. Some items not pertaining to language or too ideological in content<br />
and articles for encyclopedias are not included. Still “J. V. Stalinas apie <strong>kalbos</strong><br />
Ωodynin´ sud∂t^ ir pagrindin^ fondå” (p. 549) made it into the bibliography, but<br />
was not chosen for reprinting in this volume. One can easily imagine why.<br />
Those articles reprinted here which originally appeared in periodicals with a<br />
large format, e.g., Lietuvi¨ kalbotyros klausimai (LKK), Literat∆ra ir kalba (LiK), the<br />
Academy of Sciences Darbai (LMAD), etc. were merely reproduced by some kind<br />
of photographic process. For these the original pagination is retained at the bottom<br />
of the page, whereas a new pagination for these Selected Works is to be found<br />
at the top of each page. Articles originally appearing in journals with a smaller<br />
format, e.g., Kalbos kult∆ra, M∆s¨ kalba were reset again.<br />
Following the Foreword (pp. 9-10) there is a brief biography of Jonas Kruopas<br />
written by Algirdas Sabaliauskas. Everyone knows from Sabaliauskas’ previous<br />
208 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
publications such as Íimtas <strong>kalbos</strong> m^sli¨ (Vilnius: Vaga, 1970), ÛodΩiai atgyja (Vilnius:<br />
Vaga, 1980), Mes baltai (Kaunas: Íviesa, 1986) and many others that Sabaliauskas<br />
is an engaging and interesting author, usually very sympathetic to the<br />
persons he describes. His brief biography of Jonas Kruopas is no exception.<br />
Kruopas was born on the 23rd of April 1908, in the village of Sakalin∂ in the<br />
Taurag∂ region, and spent his early years on a farm, but during World War I his<br />
family was forced to evacuate to a place near Vitebsk, where he began his primary<br />
education (in Russian, of course). When the Russian revolution began, his family<br />
returned to Lithuania where he continued his primary education (this time in<br />
Lithuanian), then he attended a business school, next a teachers’ college and finally<br />
in 1928 he entered the Lithuanian University (later named after Vytautas the<br />
Great) which had become a center for Lithuanian studies and linguistics. He graduated<br />
in 1937 and in 1938 he was appointed as an assistant at the Klaip∂da Pedagogical<br />
Institute. When the Germans occupied the Klaip∂da region the Institute<br />
was moved first to Panev∂Ωys and then to Vilnius. Kruopas worked at the University<br />
of Vilnius beginning in 1941 and was de facto head of the Lithuanian department<br />
from 1945 until 1951 when he was relieved of this position, being charged<br />
with Marrism, bourgeois nationalism and not having studied Stalin’s works on<br />
linguistics. In addition, having taken advantage of the lack of bolshevik criticism<br />
in the Lithuanian language department and the scientific council he had defended<br />
a clearly “anti-scientific” work. Although persecuted by Soviet security forces, he<br />
was allowed to work at the Institute of Lithuanian Language. In 1952 he defended<br />
his candidate’s degree on the lexicon of Merkelis Petkeviçius’ 1598 Catechism. This<br />
was the first post-war Lithuanistic dissertation defended in Lithuania. Kruopas<br />
actually defended twice, because at the time of the first defense he had not taken<br />
account of the works of the linguistic genius Stalin and therefore his work was<br />
clearly “antiscientific.”<br />
From 1955-1960 Kruopas headed the Language history and dialectology section<br />
of the Institute of Lithuanian Language and Literature and from 1961 until<br />
his death the Dictionary section. From 1955-1964 he was assistant director of the<br />
Institute.<br />
He began his scientific work with investigations of Old Lithuanian literature.<br />
The fundamental part of his dissertation “1598 m. Merkelio Petkeviçiaus katekizmo<br />
leksika” was published in 1970 in LKK (12, 83-154; reprinted here on<br />
pp. 101-172), a periodical which Kruopas himself had founded. In this work Kruopas<br />
notes that compared to Daukßa’s 1595 Catechism the lexicon of Petkeviçius’<br />
1598 Catechism is a big step backward. Thus, for example, Daukßa used such terms<br />
as Vießpats Dievas ‘Lord God,’ Merga Marija ‘Virgin Mary,’ pasaulis ‘world,’ nuod∂m∂<br />
‘sin,’ kançia ‘suffering,’ etc. whereas for the same concepts Petkeviçius used<br />
respectively the Slavisms Ponas, Pana, svietas, griekas, m∆ka. Dialect words include<br />
atpentui ‘v∂l, atgal; again, back,’ girklas ‘g∂rimas, g∂ralas; drink,’ keltuva ‘gyvulys,<br />
galvijas; animal, live-stock.’<br />
209 Jonas Kruopas,<br />
Rinktiniai raßtai
In his article “Ûodynin∂s slavyb∂s M. MaΩvydo raßt¨ kalboje” (original in Senoji<br />
lietuvißka knyga, Kaunas: Valstybin∂ enciklopedij¨, Ωodyn¨ ir mokslo literat∆ros<br />
leidykla, 1947, 217-256; reprinted here on pp. 28-67), Kruopas noted that<br />
Pranas SkardΩius’ dissertation Die slavischen Lehnwörter im Altlitauischen (TÛ 7,<br />
1931, 14-129) had missed some Slavisms in MaΩvydas works, e.g., izopas ‘hyssop,’<br />
pak∆ta ‘penance,’ Ωelotojis ‘zealot,’ kaplanas ‘pastor,’ priprovyti ‘to prepare.’ Differently<br />
from SkardΩius, Kruopas gives also a list of loan translations from Slavic,<br />
e.g., ^statyti for ^kurti ‘to establish,’ ißpildyti for ^vykdyti ‘to accomplish,’ lieΩuvis for<br />
kalba ‘language,’ etc. To a contemporary reader it may seem odd that SkardΩius’<br />
name is never mentioned, but in those times it required courage even to say that<br />
SkardΩius’ work was the most recent and best investigation of Slavic borrowings.<br />
Although in general there are no omissions in the publications, in a few cases the<br />
clichéd praises of the then existing Soviet government and ritual bows to the<br />
Communist party are said to be omitted. Nevertheless it has been impossible to<br />
extirpate all the ghosts of the past. Thus, in this article (p. 29) we read (I translate):<br />
“With the advent of the Soviet era in Lithuania our language has become enriched<br />
with words of the new order, e.g., bolßevikas, leninizmas, kolchozas, stachanovininkas,<br />
etc.” (Unfortunately the latter words need no English translation.) One can only<br />
speculate how much such a sentence might have annoyed the spirit of its deceased<br />
author.<br />
In his study of the language of Mikalojus Daukßa’s Catechism, (“Leksiniai paralelizmai<br />
Daukßos katekizmo [1595] kalboje,” LKK 3, 1960, 223-255; reprinted here<br />
on pp. 238-270) Kruopas calls attention to the fact that in his attempt to create a<br />
rich, varied, pure literary language comprehensible to the people as a whole,<br />
Daukßa frequently gave parallel words, thus aklatis ‘blindness’—aklyst∂, atΩvilgis<br />
‘regard, respect, point of view’—atvyzdis, gyvata ‘life’—gyvenimas, nert∂ti ‘to be<br />
angry’—r∆stauti. Daukßa created many neologisms, some of which have become<br />
part of today’s standard language, e.g., abejojimas ‘doubting, doubt,’ ^kv∂pimas<br />
‘inspiration,’ nusiΩeminimas ‘humiliation, humility,’ privalomas ‘compulsory, obligatory,’<br />
pasmerkimas ‘condemnation,’ supratimas ‘understanding, intelligence.’<br />
Kruopas also put a great deal of effort into the publication of important Old<br />
Lithuanian texts. He was instrumental in editing and publishing Pirmoji lietuvißka<br />
knyga (1947), a compendium containing MaΩvydas’ Catechism published on its<br />
400th anniversary. In fact, the first selection in these Selected Works (pp. 24-27) is<br />
from this 1947 book. Similarly Kruopas directed the group of linguists who published<br />
Pirmoji lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> gramatika “The First Lithuanian Grammar” containing<br />
photocopies of the original of Daniel Klein’s Grammatica Litvanica (1653) and of his<br />
Compendium Litvanico-Germanicum (1654) with Lithuanian translations of both of<br />
them and broad commentaries by Tamara Buch and Jonas Palionis.<br />
Kruopas also published Simonas Daukantas’ manuscript written in Polish in<br />
which the latter discusses the linguistic peculiarities of Laurynas Ivinskis’ calendars<br />
(“S. Daukanto pastabos d∂l L. Ivinskio kalendori¨, arba metskaitli¨, <strong>kalbos</strong>,”<br />
210 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
LiK 3, 1958, 477-491; reprinted here on pp. 177-192). Along with the original manuscript<br />
Kruopas prepared a Lithuanian translation and a rather complete commentary.<br />
For the foreign reader at least a comment on the following lapsus might<br />
have been helpful. For example, we read (p. 189): Ûemaiçi¨ ßnektose -o- ir -∂kamien¨<br />
vns. kilmininko ir dgs. kilmininko ßakninio kirçiavimo formos sutampa “In<br />
Samogitian dialects the genitive singular and the genitive plural stem-stressed<br />
forms coincide.” At first glance this seemed to me to be an exciting new fact<br />
uniting Lithuanian with Hittite where genitive singular and genitive plural do<br />
indeed sometimes coincide. Actually, however, the immediately following examples,<br />
viz., rankas ‘hand’ gen. sg., ßakes ‘fork’ gen. sg. and rankas nom. pl., ßakes<br />
nom. pl., correct the oversight in the text. In reality the footnote refers to Daukantas’<br />
proposals for writing the genitive singular and nominative plural forms<br />
differently in order to ensure understanding of the difference in function. Sometimes<br />
Daukantas’ etymologies were quite fanciful. For example, he called the<br />
ßvedai ‘Swedes’ Ωuv∂dai ‘(literally) fish-eaters’ (< Ωuvis ‘fish’ and ∂sti ‘to eat’),<br />
since the Swedes supported themselves by fishing in summer and winter and<br />
ate fish (191, fn. 32).<br />
For fifteen years Kruopas headed the most important Lithuanistic work of this<br />
century, the Lithuanian Academy Dictionary (LKÛ), during which time the new<br />
volumes VI-X were prepared for publication and new versions of volumes I and<br />
II were written. He was also the chief editor of the one-volume explanatory dictionary<br />
Dabartin∂s lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> Ωodynas (DLKÛ 1 ) published in Vilnius in 1954. An<br />
expanded and corrected version was published in 1972 (DLKÛ 2 ) and this formed<br />
the basis for the explanatory dictionary published in 1993 (DLKÛ 3 ; with Stasys<br />
Keinys as chief editor).<br />
According to Sabaliauskas (p. 19) as a result of Kruopas’ practical work as a<br />
lexicographer, early on he became interested in the history of Lithuanian lexicography,<br />
and if it had not been for his untimely death he would probably have<br />
produced an exhaustive history of Lithuanian lexicography. His work on Simonas<br />
Daukantas may be the most important in this area. Thus Kruopas concluded that<br />
the composition of Daukantas’ Large Polish-Lithuanian Dictionary (Didysis lenk¨–<br />
lietuvi¨ kalb¨ Ωodynas) is rich and varied and that it would be well to pay more<br />
attention to it in the investigation of the Lithuanian lexicon and in the production<br />
of various dictionaries. This lacuna was filled when in the years 1993-96 Daukantas’<br />
Didysis lenk¨–lietuvi¨ kalb¨ Ωodynas was published in three volumes. Giedrius<br />
Subaçius, who had prepared the volumes for publication, defended his dissertation<br />
on this topic, where he had occasion to refine some of Kruopas’ assertions.<br />
Kruopas showed that the ascription of the manuscript Lithuanian-Polish dictionary<br />
to Mikalojus Akelaitis must be wrong, since Akelaitis was a Western High<br />
Lithuanian, whereas the dictionary’s author must have been an Easterner<br />
(“M. Akelaitis leksikografas,” LKK 12, 1970, 155-177; reprinted here on pp. 312-<br />
334). Kruopas was also the first one to discuss exhaustively the lexicographic<br />
211 Jonas Kruopas,<br />
Rinktiniai raßtai
work of Dominykas Sutkeviçius (“D. Sutkeviçiaus leksikografiniai darbai,” LKK 8,<br />
1966, 217-223; reprinted here on pp. 287-223). Kruopas was co-author (with Julius<br />
B∆t∂nas) of a small book about the famous Lithuanian linguist Kazimieras B∆ga.<br />
One of Kruopas’ specialties was Lithuanian scientific terminology and he worked<br />
on a number of specialized terminological dictionaries. He headed the Terminology<br />
commission (founded in 1952) of the Institute of Lithuanian Language and<br />
Literature and from 1971 until his death he was vice-president of the Terminology<br />
council of the Lithuanian Academy of Sciences.<br />
Even as a student Kruopas had published articles devoted to Lithuanian language<br />
culture and as early as 1935 had pointed out that (Lithuanian) society<br />
should pay more respect to and more highly value its language (“Kalbos ugdymas<br />
ir m∆s¨ visuomen∂,” Gimtoji kalba 7, 1935, 97-99; reprinted here on pp. 491-493).<br />
In Soviet times, although forced to pay homage to the reality of the day, Kruopas<br />
had the courage to write that in the bourgeois epoch the use of the Lithuanian<br />
language was increased and the orthographic, grammatical and lexical norms<br />
were strengthened (“Dabartin∂s lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> vystymosi tyrin∂jimas,” LKK 6,<br />
1963, 21-30; reprinted here on pp. 407-416). This article was particularly interesting<br />
for me, since it contains an example of the correction of Ωmogaus ißnaudojimas<br />
Ωmogumi ‘exploitation of man by man’ (an obvious calque of Russian ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡-<br />
ˆËfl ˜ÂÎÓ‚Â͇ ˜ÂÎÓ‚ÂÍÓÏ with an instrumental agent) to Ωmogaus ißnaudojimas Ωmogaus<br />
with both an objective and agentive genitive in the same sequence. The Lithuanian<br />
construction with a genitive of agent is, in spite of its apparent awkwardness,<br />
certainly older than its Russian counterpart with an instrumental of agent.<br />
It seems that with all their morphological impedimenta the Indo-European languages<br />
should have been able to avoid the confusion of a genitive case which<br />
could express either the subject or the object of a verbal noun. But, unfortunately,<br />
this confusion is not only in Lithuanian, but also in Latin (where, e.g., metus<br />
hostium (gen. pl.) ‘fear of the enemies’ can mean either the fear which the enemies<br />
inspire or that which the enemies experience), Greek (where phóbos<br />
polemí_n ‘fear of the enemies’ is similarly ambiguous), and even in modern English<br />
where the interpretation of such a sequence as ‘this man’s exploitation’ will<br />
depend on further contextual considerations, e.g. “this man’s exploitation by the<br />
capitalists (communists) is deplorable” or “this man’s exploitation of natural<br />
resources is deplorable.”<br />
A problem with the interpretation of the genitive comes up again in an article<br />
(“D∂l kai kuri¨ literat∆rin∂s <strong>kalbos</strong> taisym¨,” Tiesa, 1958 01 14; reprinted here on<br />
pp. 510-515) co-authored by Jonas Kruopas, Kazys Ulvydas and Juozas ÛiugΩda<br />
who discuss, among other things, Balçikonis’ comments on the use of adjectives<br />
with the suffix -ißkas, where it is a question of whether the ascribed vs. inherent<br />
value of an adjective is intended. Thus Kruopas et al. write that vokißkieji grobikai<br />
‘German plunderers’ is perfectly correct, because it would denote only those Germans<br />
who happened to be plunderers, whereas grobikai vokieçiai ‘German plun-<br />
212 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
derers’ would imply that Germans were inherently plunderers. On the other hand<br />
the expression vokieçi¨ (gen. pl.) grobikai is ambiguous in that vokieçi¨ ‘German’<br />
might function as a descriptor or it might be interpreted as the object of plundering,<br />
in which case the sequence could be interpreted as ‘plunderers of Germans.’<br />
The authors write also that one can imagine that the sequence of preposition<br />
plus case will eventually replace the simple case usage, e.g., tris kartus dienoje<br />
‘three times a day’ will be replaced by tris kartus per dienå, atsisakyti ko ‘to renounce<br />
something’ will be replaced by atsisakyti nuo ko, etc. This again seems to<br />
be a recurring feature in the development of the Indo-European languages. Note,<br />
for example, the replacement of Latin ¤re Romam ‘to go to Rome’ by ¤re ad Romam<br />
in the daughter languages.<br />
One appreciates not only Kruopas’ vast contribution to Lithuanian linguistics,<br />
but also his human qualities as a pedagogue, always ready to extend a helping<br />
hand to young students. Sabaliauskas quotes (p. 22) the distinguished academician<br />
Zigmas Zinkeviçius (recently, quite without reason in my view, dismissed<br />
from his post as minister of education) who wrote that Jonas Kruopas and Eugenijus<br />
Meßkauskas (dean of the faculty) were like real fathers to him, following his<br />
first scientific steps and supporting him in those difficult times. I met Kruopas<br />
when I first visited Lithuania in 1968 and I remember that at lunch somehow or<br />
other some political question arose (I should have kept silent) and he became<br />
visibly nervous. Unfortunately it is now too late for me to apologize for any<br />
discomfort I may have caused him.<br />
On reading Kruopas’ article about Juozas Miliauskis’ (Miglovara’s) lexicographic<br />
works (“J. Miliauskio [Miglovaros] leksikografiniai darbai, [1. Kalbin∂s pa-<br />
Ωi∆ros ir lenk¨–lietuvi¨ kalb¨ Ωodyn∂liai],” LMAD 3[48], A serija, 1974, 139-151;<br />
reprinted here on pp. 358-370) I noticed that Miliauskis had written that that<br />
system of writing is best which has the fewest diacritical marks, thus he proposed<br />
to write as , as , as , etc. One almost wishes that his<br />
proposals had been accepted, if one tries to write e-mail in Lithuanian. Perhaps<br />
it would be a good idea for someone to develop a special Lithuanian e-mail<br />
orthography which uses only those Latin characters available on an ordinary Latin<br />
alphabet keyboard which is essentially designed only for English.<br />
Between pages 16 and 17 of the printed text there are eight pages of black and<br />
white photographs commemorating various important events in Jonas Kruopas’<br />
and his family’s life: his parents’ wedding photograph; a ceremony in honor of<br />
the famous Latvian linguist, J‡nis Endzel¤ns; Kruopas with his daughter Laimut∂;<br />
the staff of the Institute of Lithuanian Language and Literature with Antanas<br />
Salys, etc. These are interesting pictures, rendering Kruopas more human to those<br />
who, perhaps, never saw him in person.<br />
The last article in the book is the obituary of one of Kruopas’ first mentors,<br />
Napalys Grigas. Kruopas writes that the former was a linguist of the older gen-<br />
213 Jonas Kruopas,<br />
Rinktiniai raßtai
eration, who, having imbibed the spirit of the Lithuanian language, will remain in<br />
the hearts of the friends who knew him, as one characterized by modesty, simplicity<br />
and sincerity. From the accounts of his students it seems that one could probably<br />
say much the same about Kruopas himself.<br />
William R. Schmalstieg<br />
W ILLIAM R. SCHMALSTIEG Gauta 1999 m. vasario 22 d.<br />
Department of Germanic and Slavic Languages<br />
The Pennsylvania State University<br />
311 Burrowes Building<br />
University Park, PA 16802-6203, U.S.A.<br />
elektroninis paßtas: wxs1@psu.edu<br />
214 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
<strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1, 1999<br />
ISSN 1392–737X<br />
Vilius Gaigalaitis, Atsiminimai,<br />
sudarytoja ir vyriausioji redaktor∂ Audron∂ Kaukien∂<br />
Klaip∂da: MaΩosios Lietuvos fondas, Klaip∂dos universiteto leidykla,<br />
1998, 531 p. ISBN 9986–505–77–1<br />
1999-¨j¨ pradΩioje skaitytojå pasiek∂ Viliaus Gaigalaiçio Atsiminimai. Íi knyga<br />
sudomino ne tik tod∂l, kad Gaigalaitis retokai minimas kit¨ MaΩosios Lietuvos<br />
gyventoj¨ atsiminimuose ir apie ß^ Ωym¨ XIX amΩiaus pabaigos ir XX amΩiaus<br />
pradΩios kult∆ros bei politikos veik∂jå iki ßiol nedaug buvo galima suΩinoti. Audron∂s<br />
Kaukien∂s sudaryti ir redaguoti Atsiminimai parengti diplomatiniu b∆du,<br />
stengiantis ißlaikyti autentißkå publikuojamo originalo tekstå, tod∂l pasirod∂ svarbu<br />
^vertinti publikacijos principus bei j¨ taikymo metodikå.<br />
Memuaristika, matyt, gimsta ne tik iß didaktini¨ paskat¨, bet ir norint pasiteisinti.<br />
Raßtijos istorija rodo, kad atsiminimus gana daΩnai raßo valstyb∂s veik∂jai.<br />
Politiko kelias sud∂tingas, neretai verçiantis prießtarauti sau paçiam, daryti ir nepopuliari¨<br />
tuo metu sprendim¨. Politikai, manydami anksçiau lik´ neteisingai<br />
suprasti, atsiminimuose tarsi bando sau ir kitiems pasiaißkinti. Panaßios mintys<br />
kyla skaitant Gaigalaiçio atsiminimus. Èsitrauk´s ^ MaΩosios Lietuvos prijungimo<br />
prie DidΩiosios Lietuvos veiklå, jis netrukus tapo nesuprastas ir vienißas, nuo jo<br />
tuomet „nusigr´Ω∂ artimi Ωmon∂s, buv´ mokiniai“ (p. 499). 1941–1944 metais, jau<br />
gyvendamas Vokietijoje, Gaigalaitis paband∂ atkurti nelengvå savo gyvenimå pagal<br />
viså laikå raßytus dienoraßçius. J¨ stilius labiau primena plat¨ iß b∆tinyb∂s<br />
suraßytå protokolå, o ne iß malonumo raßyti kilus^ vaizdingå pasakojimå, supintå<br />
su istorijos faktais. Tik pirmoje Atsiminim¨ dalyje, kur raßoma apie vaikyst´, t∂vißk´,<br />
jaunyst∂s metus, kartais galima pajusti ir kaimo pasakotojo stilistikå.<br />
Kita vertus, Gaigalaiçio atsiminim¨ stiliui ^takos gal∂jo tur∂ti ir tai, kad tekstas<br />
liko neuΩbaigtas, kad, sakyçiau, mus pasiek∂ tik smulkus viso sumanymo planas,<br />
o ne galutinis k∆rinys. Be to, kaip Gaigalaitis pats raß∂, nemok∂jimas graΩbyliauti<br />
gal∂jo b∆ti paveld∂tas iß t∂vo, kuris „menkai pasakodavo“ (p. 10). Perskait´s tik<br />
215 Vilius Gaigalaitis, Atsiminimai
keletå puslapi¨, pajunti labai rimtai autoriaus fiksuojamå praeit^, kurioje tarsi<br />
neb∆t¨ buv´ pakankamai linksm¨ ^vyki¨, jaunatvißk¨ neproting¨ poelgi¨. Nors<br />
prisimenama, kad „dvasißkas stovis teologijos student¨ nebuvo visad pagirtinas,<br />
neretas kas nuklysdavo ant nedoryb∂s keli¨“ (p. 30). Tai leidΩia sp∂ti ankstyvå jo<br />
brandå, nenorå „laikå veltui praleisti“ (p. 33).<br />
Vis d∂lto ißlaikytas autentißkas tekstas daΩnai pamalonina skaitytojå retesne<br />
tarmybe. Labai ßiltai skamba tos teksto vietos, kur kalbama apie vaikyst´: “Tuom<br />
tarpu aß jau taipgi buvau kelis metus ßioje varg¨ dauboje gyven´s. Nesir∆pinau<br />
apie niekå kitå, kaip tik kad gauçiau savo pienukå ir laikyçiaus kokiå nors zabovå.<br />
Vesdavosi mane kartais ir ^ sveçius, taip kartå ^ Vilkyßkius pas avynå, kur radau<br />
ir nemaΩ vaik¨, kuriems miel b∆davo mane nainioti. Kad namieje kartais t∂v¨<br />
neb∆davo, tai man atsikerßydavo sesut∂ arba broleliai ir erzindavo mane. Aß Ωinoma<br />
tverdavau tuojaus prie savo ginklo ir prad∂davau garsiai çerkßti“ (p. 17).<br />
Atsiminimuose randame daug ^domi¨ liudijim¨ apie naujai besiklostançius santykius<br />
tarp MaΩosios ir DidΩiosios Lietuvos: „Klaip∂dos Kraßtui prisid∂jus prie<br />
Lietuvos visgi santykiai tarp abiej¨ buvo neperartimiausi. Klaip∂dieçiai per maΩai<br />
tepaΩ^sta lietuvius, o anie v∂l nededa did^ svarbumå sueiti su ßiais ^ artimå paΩint^.<br />
Keletas ekskursij¨ vasaromis ßen bei ten, ir viskas. [...] Pasekm∂s visgi tokios,<br />
kad mes neΩinome, kas Kaune, o anie, kas pas mus d∂stos [...]. Kai kurie m∆s¨<br />
lietuviai valdininkai, tur∂j´ po pranc∆z¨ valdΩia ^Ωymias tarnybas, yra degraduoti<br />
ir gr∂Ωia dantis prieß Lietuvos vyriausyb´. Beveik jokio klaip∂dieçio nerasi svarbioje<br />
^takingoje vietoje“ (p. 237).<br />
Domo Kauno ΩodΩiais, „sprendΩiant iß ißlikusi¨ tekst¨, V. Gaigalaitis buvo uΩsimoj´s<br />
paraßyti didel^ memuarin^ veikalå“ (p. 484). Iß jo rankraßtini¨ fragment¨<br />
ir sudaryta didel∂, 531 puslapio atsiminim¨ knyga, su nuotraukomis, priedais<br />
(p. 339–480), Kaukien∂s ^vadiniu (p. 5–8) ir biografijå bei asmenyb´ nagrin∂jançiais<br />
Domo Kauno (p. 481–515) ir Alberto Jußkos (p. 516–520) straipsniais. Knygos<br />
vert´ didina ne tik tai, kad publikuojamas sunkiai prieinamas rankraßtis, bet ir tai,<br />
kad tai yra pirmas XX amΩiaus pirmojoje pus∂je MaΩosios Lietuvos atstovo ißeivijoje<br />
raßytas, o dabar diplomatißkai parengtas tekstas. Skaitytojui ßiå knygå bus<br />
nesunku skaityti, nes Gaigalaiçio tekste esançios tarmyb∂s bei kiti nuo m∆s¨ dabartin∂s<br />
bendrin∂s <strong>kalbos</strong> besiskiriantys elementai yra arba lengvai suvokiami iß<br />
konteksto, arba suΩinomi retesni¨ ΩodΩi¨ Ωodyn∂lyje (p. 339–416).<br />
Publikuojamå Gaigalaiçio k∆rybin^ palikimå sudaro patys atsiminimai ir dienoraßtis.<br />
Sekdamas memuaristikos Ωanro tradicija, savo pasakojimå jis pradeda<br />
nuo k∆dikyst∂s, apraßo kilm´, t∂velius, gimtin´... Kadangi knyga rengta iß neuΩbaigto,<br />
nesutvarkyto maßinraßçio, pareng∂ja savo nuoΩi∆ra atsiminim¨ tekstå suskirst∂<br />
^ dvi dalis: „autobiografin´ (‘Gyvenimo patyrimai’) ir tematin´ (‘Darbuot∂<br />
ir siekiai’)“ (p. 5). Íitaip skaitytojas ißtraukiamas iß maßinraßtyje buvusio chaoso,<br />
taçiau jau nebegali spr´sti apie originalaus Gaigalaiçio teksto strukt∆rå. Gaila, kad<br />
ir pratarm∂je neatsispindi tikslesnis leid∂jus pasiekusio maßinraßçio vaizdas. Tepasakoma,<br />
kad „Turimas ‘Atsiminim¨’ tekstas sud∂liotas gana stichißkai. Jame<br />
216 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
yra chronologini¨ ßokin∂jim¨, asmeninio gyvenimo dalykai neatskirti nuo tematini¨.<br />
Turinys ne visai atitinka pat^ tekstå, antraßçi¨ formuluot∂s ne visur atspindi<br />
skyriaus turin^“ (p. 5). Vadinasi, pats atsiminim¨ autorius n∂ra atskyr´s asmeninio<br />
gyvenimo nuo visuomeninio, tad ar vert∂jo tai daryti reng∂jams? Kaunas<br />
jau po atsiminim¨ einançiame skyriuje „Gyvenimas vardan tik∂jimo ir lietuvyb∂s.<br />
Viliaus Gaigalaiçio b∆ties Ωenklai“ teksto strukt∆rå apraßo plaçiau: „Atsiminimai<br />
turi 293 puslapius, kuri¨ kiekviename yra vidutinißkai po 35 eilutes. Taigi<br />
jie sudaryt¨ gana nemaΩå 16 autorini¨ lank¨ knygå. Taçiau problema yra ta, kad<br />
rißlaus, nuosekliai temomis d∂stomo teksto t∂ra tik 150 puslapi¨. Kitå dal^ sudaro<br />
atskirai uΩraßyti atsiminim¨ epizodai ir netgi padrikos smulkios faktini¨<br />
duomen¨ pabiros bei pastabos, kurios perraßytos maßin∂le, matyt, iß paties autoriaus<br />
parengt¨ ^vairi¨ lap¨, nepaisant pasakojimo logikos ir ^vyki¨ chronologijos“<br />
(p. 484).<br />
Kyla klausimas, ar nebuvo galima nieko nekeisti, ißlaikyti antraßtes bent t¨<br />
150 puslapi¨, kurie maßinraßtyje sudaro rißl¨ tekstå. Dabar lieka neaißku, kod∂l<br />
elgiamasi taip nenuosekliai: tekstas dedamas autentißkas, t. y. beveik neredaguojamas,<br />
taçiau antraßt∂s ir teksto strukt∆ra keiçiama. Pasiremiant uΩraߨ, juodraßçi¨<br />
publikavimo tradicija, buvo galima nebijoti sud∂ti ir nerißl¨ tekstå, kuriame<br />
pilna pasikartojim¨, – taip, kaip padaryta rengiant dienoraßçio rankraßt^.<br />
Tada skaitytojas ir tyrin∂tojas tur∂t¨ tikrai autentißkå tekstå, kuris atspind∂t¨<br />
autoriaus minties vingius, prioritetus. Dabar sunku suprasti, ^ kokio leidinio<br />
tipå pretenduojama: didesn˙s teksto dalies strukt∆ra pakeista, pakeisti ir skyri¨<br />
pavadinimai, taçiau publikuojama diplomatiniu b∆du. Bandoma ißlaviruoti tarp<br />
mokslinio ir populiaraus leidinio?<br />
Íis leidinys ißsiskiria ir tuo, kad Atsiminim¨ parengimo metodai aptariami pratarm∂je.<br />
Kauno biografin∂ studija pateikiama gale, po Ωodyn∂lio. Çia dar yra ir<br />
Jußkos straipsnis „Laikas n∂ra visagalis“, paryßkinantis Gaigalaiçio asmenyb´, jo<br />
^takå Klaip∂dos kraßto Ωmon∂ms.<br />
Didesn´ knygos dal^ sudaro atsiminimai (skyrius taip ir pavadintas – „Atsiminimai“).<br />
Jie parengti iß neΩinia kieno raßomåja maßin∂le perraßyto teksto kopijos<br />
(atßviesto maßinraßçio), o dienoraßtis – iß atßviesto autografo. Ir pratarm∂je, ir<br />
Kauno straipsnyje nurodoma, kad abiej¨ tekst¨ originalai (vieno maßinraßtinis,<br />
kito rankraßtinis) yra neΩinomi. Leid∂jams buvo „prieinamas maßinraßtinis nuoraßas,<br />
kur^ iß V. Gaigalaiçio ^p∂dini¨ Vokietijoje par∆pino A. Hermannas“ (p. 484).<br />
Taçiau Gaigalaiçio atsiminimai buvo daug kart¨ publikuoti (p. 485). Dal^ jo atsiminim¨<br />
buvo pareng´s ir 1986–1988 metais m∂nraßtyje Lietuvos paj∆ris paskelb´s<br />
Ansas Lymantas. Kaunas nurodo, kad Lymantas juos nusiraß´s apie 1950 metus iß<br />
pluoßto såsiuvini¨, kuri¨ likimo publikacijos metu jau neΩinoj´s (p. 485; sic!). Gali<br />
b∆ti, kad Lymantas tur∂jo originalå. Vadinasi, Kaukien∂s turimas kopijas buvo<br />
galima palyginti su min∂tomis Lietuvos paj∆rio publikacijomis, kurios, nors ir redaguotos,<br />
leist¨ visus abiejuose tekstuose esançius sutapimus priskirti Gaigalai-<br />
217 Vilius Gaigalaitis, Atsiminimai
çiui. Tekstologai reikalauja pirma atkurti teksto istorijå, o tik paskui publikuoti<br />
rankraßt^1. Kol n∂ra atkurta teksto istorija, kyla abejoni¨ ir d∂l kai kuri¨ komentuojam¨<br />
viet¨, pavyzdΩiui: karetå [karietå?] 26; Íernius [Íernus] 28 (plg. M. Íernus<br />
127, 225); gyvenimu [gyvenimo], bet tame pat puslapyje paliekama su DidΩiosios<br />
Lietuvos inteligencijos nariais ir j¨ gyvenimo vis arçiau susipaΩinau 28; glud∂ [glud∂jo?]<br />
31, bet neredaguojama tap∂ ‘tapo’ 32.<br />
Kita vertus, ir kopij¨ kokyb∂ nebuvo itin gera. Rengiant knygå iß nepakankamai<br />
kokybißkai nukopijuoto teksto, liko keliolika neperskaityt¨ viet¨. Tokiais<br />
atvejais neatßviestos vietos paΩym∂tos daugtaßkiais – Ωodis ar jo dalis, eilut∂ ar<br />
net kelios eilut∂s. Pareng∂ja nepabr∂Ω∂, kad asmuo (inicialai G. L.), kuris turb∆t<br />
atßviet∂ dienoraßçio autografå, neryßkiai nukopijuotas ar ir visai nematomas teksto<br />
vietas pats priraß∂ juodu tußinuku. Knygoje tokios vietos pateikiamos nepaaißkintos,<br />
pavyzdΩiui: „[paraßt∂je prieraßas, papildantis paskutin´ kopijos eilut´: Cia<br />
Ûe [?] iß karo d∂kavoja uΩ ‘Pagalba’, tai brangus sveikinimai, duoda stiprumo ir kantrumo<br />
G. L.]“ (p. 264). Skaitytojas niekaip nesupras prieraßo kilm∂s ir pob∆dΩio, juolab<br />
inicial¨ G. L. Juk panaßiai komentuojami ir paties Gaigalaiçio prieraßai: „[paraßt∂je:<br />
Naglo kalnas Su bolßevikais]“ (p. 282); „[paraßt∂je: Atgal su ReiØiu ^ Kaunå]“<br />
(p. 282). Manytume, kad panaßi¨ dviprasmybi¨ buvo galima ißvengti pratarm∂je<br />
plaçiai apraßius kopij¨ kilm´, suregistravus visas blogai nukopijuotas vietas. Tada<br />
galb∆t neb∆t¨ praslyd´s ir ^ knygå b∆t¨ patek´s dar vienas kopijuotojo (?) priraßytas<br />
papildymas iß vieno G. L., plg. (pusjuodis ßriftas çia ir toliau mano – R. B.):<br />
rankraßtyje<br />
nusiskund±ia d∂l lietuvi¨ vad¨,<br />
kad jie su vok. iß vieno G. L. (p. 12)<br />
1 Tendencija pirma publikuoti rankraßt^, o po<br />
to atkurti jo istorijå, laikoma nevykusia,<br />
Ωr. ÑÏËÚappleËÈ ëÂapple„‚˘ ãËı‡˜Â‚, íÂÍÒÚÓknygoje<br />
nusiskund±ia d∂l lietuvi¨ vad¨,<br />
kad jie suvok... (p. 265)<br />
Ilgas tekstas ir l∂ߨ stygius l∂m∂ tai, jog buvo atsisakyta ne tik dalykini¨,<br />
istorini¨, bet ir tekstologini¨ komentar¨. Iß dalies tekstologo komentarå atstoja ^<br />
tekstå tarp lauΩtini¨ skliaust¨ ^terpiami paaißkinimai. Pareng∂ja raßo, kad siek∂<br />
ißlaikyti teksto <strong>kalbos</strong>, raßybos autentißkumå, bet tais∂ „neabejotinas korekt∆ros<br />
klaidas ar apsirikimus, atsiradusius blogai perskaiçius rankraßt^ spausdinant j^<br />
maßin∂le. Visais atvejais greta lauΩtiniuose skliaustuose pateikiama ir buvusioji<br />
forma, pavyzdΩiui: albumas [labumas]. Taisoma ir tuomet, jei originalo formå galima<br />
suvokti dviprasmißkai. Jei taisymas kelia abejoni¨, tekste paliekama originalo<br />
forma, taçiau greta lauΩtiniuose skliaustuose su klaustuku nurodoma ir sp∂jamoji<br />
forma, pvz., vislab buvo ißpustyta [ißp∆styta?] ir d∂l senatv∂s sulyginta“ (p. 6). Taçiau<br />
kadangi maßinraßçio genez∂ ir rankraßçio ypatumai pratarm∂je smulkiau neapraßyti,<br />
sunku spr´sti, kas laikoma tekstiniais rankraßçio elementais (t. y. kurie elementai<br />
susij´ su kalba ir raßyba), o kas – netekstiniais.<br />
ÎÓ„Ëfl. ç‡ Ï‡ÚÂappleˇÎ appleÛÒÒÍÓÈ ÎËÚÂapple‡ÚÛapple˚<br />
ï–ïVII ‚ÂÍÓ‚, ãÂÌËÌ„apple‡‰: ç‡Û͇, 1983, 26.<br />
218 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
Neatk∆rus teksto istorijos, ne tik lieka neaißkus teksto santykis su kitais m∆s¨<br />
dienas pasiekusiais Gaigalaiçio archyvo dokumentais, bet nesuprantama, kod∂l<br />
kai kas pareng∂jos keista (redaguota), bet lauΩtiniuose skliaustuose nepaaißkinta,<br />
pvz.:<br />
maßinraßtyje<br />
Gerybe (p. 15)<br />
mums (p. 22)<br />
MaΩisios (p. 19)<br />
pas Mauderode (p. 19)<br />
Jims (p. 24)<br />
rankraßtyje<br />
Draugija (p. 1)<br />
norejo (p. 2)<br />
Kanzleris (p. 6)<br />
Íventådien^ (p. 14)<br />
Ligonin∂s (p. 16)<br />
Konferencija (p. 17)<br />
Katgism¨ (p. 20)<br />
knygoje<br />
Geryb∂ (p. 21)<br />
mus (p. 23)<br />
MaΩosios (p. 25)<br />
pas Mauderod´ (p. 26)<br />
Jis (p. 30)<br />
knygoje<br />
draugija (p. 258)<br />
nor∂jo (p. 259)<br />
kanzleris (p. 261)<br />
Íventadien^ (p. 266)<br />
ligonin∂s (p. 268)<br />
konferencija (p. 269)<br />
katgism¨ (p. 270)<br />
Spausdinant tekstå diplomatiniu b∆du, ypaç kai rankraßtis sunkiai prieinamas<br />
ir skaitytojas knygos teksto negal∂s su juo palyginti, paçios pavojingiausios klaidos<br />
yra neteisingai suprastas rankraßtis. Atsiminimuose daugiausia klaid¨ ir liko<br />
toje teksto dalyje, kuri publikuota iß rankraßçio, o ne iß maßinraßçio kopijos. Palyginus<br />
Kaukien∂s turimå rankraßçio kopijå su knygos tekstu paaißk∂jo, kad per<br />
maΩai d∂mesio kreipta raßytojo braiΩo ypatumams. Kad tyrin∂tojams nekilt¨ abejoni¨,<br />
braiΩo niuansus vert∂jo apraßyti pratarm∂je ar teksto komentaruose. Der∂jo<br />
pamin∂ti, kad Gaigalaitis panaßiai raßo raides ir , ir , ir ,<br />
ir , ir , ne visada virß raidΩi¨ uΩdeda diakritinius Ωenklus ir kt.<br />
D∂l tokio pob∆dΩio neatidos atsirado nemaΩa netikslum¨:<br />
rankraßtyje<br />
Molkenkur (p. 1)<br />
24 b (p. 2)<br />
Katechisation (p. 3)<br />
Kalanke (p. 3; plg. p. 9)<br />
zckgesandt (p. 7) [trumpinta zurück]<br />
ji (p. 8) [ be taßkelio]<br />
Beck, (p. 11)<br />
1 h (p. 11)<br />
Dowgind (p. 13)<br />
atvyko (p. 15)<br />
Libauer (p. 15)<br />
knygoje<br />
Molkerkur (p. 258)<br />
246 (p. 258)<br />
Rateihisation (p. 259)<br />
Ralanke (p. 259; plg. p. 263)<br />
zukgesandt (p. 262)<br />
jo (p. 262)<br />
Bezirk (p. 264)<br />
1 4 [?] (p. 264)<br />
Dowgondt (p. 265)<br />
atvyks (p. 267)<br />
Litauer (p. 267)<br />
219 Vilius Gaigalaitis, Atsiminimai
Æilius (p. 16)<br />
Borchert (p. 24)<br />
Resƒeleit (p. 28)<br />
ißrinktas (p. 34)<br />
exercieravo (p. 42)<br />
Zilius (p. 268)<br />
Borhert (p. 271)<br />
Resƒdeit (p. 275)<br />
ißrinkta (p. 277)<br />
exerrieravo (p. 280)<br />
Klaidos rodo, kad didelis rankraßtis nuvargina pareng∂jå, tod∂l vietomis nebesiekiama<br />
suprasti teksto visumos, bandoma atkurti atskirus Ωenklus. Rengiant<br />
rankraßt^ spaudai ypaç pavojinga nesistengti suprasti teksto prasm∂s, o elgtis su<br />
juo mechanißkai 2 . Juk kai kuriose vietose, kur paliktos klaidos, paprastai paΩeista<br />
logika ir tekstas tap´s beprasmis. PavyzdΩiui (kursyvas – R. B.): „Lietuvi¨ Globos<br />
Draugija Vilniuje ^steigta Blagovießçenskaja 246“ (p. 258; ar to meto Vilniuje buvo<br />
toki¨ ilg¨ gatvi¨ su tokiais dideliais numeriais?!); „Gastpredigt u. Rateihisation in<br />
Coadjuthen [...]“ (p. 259); „Herzog zu Sachsen. Staatsminister v. Vitztum u. Eicstadt(?),<br />
Bezirk Seydewitƒ“ (p. 264).<br />
Nuovargiui pasiduota ir kitose teksto vietose:<br />
rankraßtyje<br />
Hospiz (p. 1)<br />
sargalinga (p. 1)<br />
Kriegsgefangene (p. 2)<br />
Juli (p. 2)<br />
Wehrverein (p. 3)<br />
Strantz (p. 3)<br />
Konfirmanden. (p. 5)<br />
Urlauberzug benutƒen (p. 5)<br />
Empfangsabende (p. 6)<br />
mitgewikt (p. 7)<br />
Wladislawowo (p. 9)<br />
Cierpinskas (p. 12)<br />
Íventådien^ (p. 14)<br />
Eydtkunen (p. 19)<br />
teisingumo (p. 26)<br />
Josefi (p. 28)<br />
ißrinktas (p. 34)<br />
23.7 (p. 36)<br />
Valst. Prezidentui (p. 36)<br />
Schulenburg (p. 38)<br />
SA–vyrai (p. 42)<br />
SS–vyrai, (p. 42)<br />
Stiklorum (p. 43)<br />
knygoje<br />
Hospitz (p. 258)<br />
sergalinga (p. 258)<br />
Krieggefangene (p. 259)<br />
Junli (p. 259)<br />
Verein (p. 259)<br />
Stranz (p. 259)<br />
Konfirmanten (p. 260)<br />
Urlauberzugabenutzen (p. 261)<br />
Empfagsabende (p. 261)<br />
mitgewirkt (p. 262)<br />
Wladidlawowo (p. 263)<br />
Cierkinskas (p. 265)<br />
Íventadien^ (p. 266)<br />
Eidtkunen (p. 270)<br />
teisingimo (p. 273)<br />
Jozefi (p. 274)<br />
ißrinkta (p. 277)<br />
27.3 (p. 278)<br />
-Valst. Prezidentui (p. 278)<br />
Sculenburg (p. 279)<br />
SA vyrai (p. 281)<br />
SS vyrai (p. 281)<br />
Stikliorium (p. 282)<br />
2 „ÄappleËÙÏÂÚË͇ ÚÂÍÒÚ‡ ‰ÓÎÊ̇ ÛÒÚÛÔËÚ¸ ÏÂÒÚÓ<br />
ËÒÒΉӂ‡Ì˲ ÚÂÍÒÚ‡“ (ãËı‡˜Â‚ 1983, 20).<br />
220 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
Rengiant knygå, stengtasi ißnaudoti kompiuterio galimybes, bet kartais jomis<br />
m∂gautasi per daug. Autografo tekste esantys ^terpiniai knygoje perteikiami petitu,<br />
nors ir ne visada. Kartais lieka neaißku, kur tas ^terpinys yra rankraßtyje (pvz.,<br />
p. 266). Vienur kitur pareng∂ja suklysta, ir ^terpinys atsiranda kitoje eilut∂je nei<br />
buvo rankraßtyje, pavyzdΩiui, „4.XII praßiau Konsistorijos man´ perkelti ^ pensijå<br />
ant 1.4.19 Sen¨ liet. kn^g¨“ (p. 265). Petitu aukßçiau pridurti ΩodΩiai iß tikr¨j¨ tur∂t¨ b∆ti<br />
ankstesn∂je eilut∂je: „Ich eingeladen zur Mitarbeit mit Vortrag, Kanklessänger, lit.<br />
Strickereien, Schiffswimpel, Dowgondt. Sen¨ liet. kn^g¨“ (plg. rankraßçio p. 13). Autorinis<br />
^terpinys klaidingai nurodytas ir kitoje vietoje. Rankraßtyje yra: „1.9 ^ Datnavå.<br />
Apie 15. 9 pas Endri¨“, o virß ΩodΩio Datnavå uΩraßyta 14 dien¨. Taçiau ßis ^terpinys<br />
suprastas kaip esantis ankstesn∂je eilut∂je, surinktas petitu ir knygoje ißspausdinta:<br />
„ 14 dien¨ Birßtone 14 d. buvome“ (p. 282). Pats ^terpini¨ raßymas petitu<br />
n∂ra nuoseklus, pavyzdΩiui, raßoma Lesezirkel (p. 277), nors rankraßtyje Ωodis Lese<br />
uΩraßytas virß zirkel (p. 35), taigi reik∂t¨ raßyti Lese zirkel. Panaßiai ^terpiniai neperteikti<br />
ir p. 280 (dviejose vietose), p. 281. Ißsiaißkinus braiΩo, teksto pildymo ypatumus,<br />
daugumos klaid¨ b∆t¨ ißvengta. Kadangi autoriaus taisym¨ yra nemaΩa<br />
ir ^vairi¨, tekstå b∆tinai reik∂jo komentuoti.<br />
Lyginant ßaltinius su knyga pasteb∂tas klaidas galima taip apibendrinti: 1) netiksliai<br />
perskaitytas rankraßtis, 2) gausu korekt∆ros klaid¨, 3) tr∆ksta nuosekli¨<br />
tekstologini¨ komentar¨, 4) esti teksto perteikimo nevienodum¨ (neißlaikomos<br />
originalo pastraipos; kartais raidynas dabartinamas, o kartais paliekamas originalus;<br />
neißlaikomi tarpai tarp ΩodΩi¨). NusiΩengiant lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> skyrybos taisykl∂ms<br />
Kauno straipsnyje ir pratarm∂je (ißskyrus Alberto Jußkos straipsn^) vietoj<br />
ilg¨ br∆kßni¨ paprastai vartojami trumpi, nesivarginta kelti ΩodΩi¨ ^ kitå eilut´,<br />
d∂l to tarpai tarp ΩodΩi¨ kartais pasidar´ ypaç dideli.<br />
Kad ir kaip b∆t¨, knyga susilauk∂ didelio skaitytoj¨ d∂mesio. Tik∂kim∂s, kad<br />
paliktos klaidos nesukels klaiding¨ interpretacij¨. Demokrat∂jançios Lietuvos<br />
nuotaikos veikia ir knyg¨ leidybå. Laikas parodys, ar nauji sen¨j¨ tekst¨ publikavimo<br />
b∆dai yra pakankamai geri, ar verta gr^Ωti prie tradicini¨. Lieka dΩiaugtis,<br />
kad ^ knygos rengimo darbå buvo ^traukti jaunieji tyr∂jai ir kad knyga buvo ißleista<br />
per palyginti trumpå laikå.<br />
Roma Bonçkut∂<br />
R OMA BONÇKUTÎ Gauta 1999 m. kovo 10 d.<br />
Lietuvi¨ literat∆ros katedra<br />
Klaip∂dos universitetas<br />
Herkaus Manto pr. 84<br />
LT-5808, Klaip∂da, Lietuva<br />
elektroninis paßtas: senatas@rekt.ku.lt<br />
221 Vilius Gaigalaitis, Atsiminimai
<strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1, 1999<br />
ISSN 1392–737X<br />
Audron∂ Kaukien∂,<br />
Klaip∂dos kraßto vakar¨ aukßtaiçi¨ tarm∂.<br />
Broli¨ Viliaus ir Makso Gaigalaiçi¨ raßt¨<br />
<strong>kalbos</strong> pagrindu<br />
Klaip∂da: Klaip∂dos universiteto leidykla,<br />
1997, 436 S. ISBN 9986–505–53–4<br />
Im vorliegenden Buch versucht Audron∂ Kaukien∂ auf der Basis von handschriftlichen<br />
Texten der Brüder Max und Wilhelm Gaigalat 1 eine Beschreibung<br />
des westaukßtaitischen Dialekts des Memelgebietes. Sie konzentriert sich dabei<br />
im wesentlichen auf Aspekte der Morphologie, wobei ihr Hauptinteresse allein<br />
dem Aufzeigen des Formeninventars gilt. So verwendet sie viel Sorgfalt auf die<br />
Aufstellung von Flektionsparadigmen (S. 70–73, 96–102, 132, 134–136, 138, 186).<br />
Darüber hinaus untersucht sie Besonderheiten der Verbalrektion und Präpositionalrektion<br />
im Vergleich zur litauischen Standardsprache (lietuvi¨ bendrin∂<br />
kalba). Phonetische Besonderheiten werden nur am Rande erwähnt und im Zusammenhang<br />
mit der Orthographie besprochen (S. 8–15). Durch die Vielzahl<br />
von Belegen, die Verfasserin (weiter: Verf.) im Streben nach Vollständigkeit anführt,<br />
erhält das Buch seinen beachtlichen Umfang. Die analysierten Texte werden<br />
am Ende des Bandes angeführt (S. 388–433).<br />
Das Anliegen der Verf., jene untergegangene Varietät des Litauischen, die in<br />
Preuπisch-Litauen bis in die Mitte des 20. Jhs. gesprochen wurde, wieder in die<br />
wissenschaftliche Diskussion zu bringen, ist auπerordentlich zu begrüπen.<br />
1 In Anbetracht dessen, daπ die Rezension in<br />
deutscher Sprache geschrieben wurde,<br />
verwende ich dort, wo zwei Namensformen<br />
existieren, jeweils die deutsche Namensform.<br />
222 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
Betrachtet man die Vielzahl von Werken (Monographien, Grammatiken und<br />
Textsammlungen) 2 , die im 19. und noch zu Beginn des 20. Jhs. gerade diese Varietät<br />
(wobei das Preuπisch-Litauische mit dem Litauischen schlechthin gleichgesetzt<br />
wurde) zu ihrem Gegenstand hatten, so nehmen sich die Nachkriegswerke über<br />
das Preuπisch-Litauische bis zu Beginn der 90er Jahre äuπerst bescheiden aus 3 .<br />
Der faktische Untergang der preuπisch-litauischen Sprachgemeinschaft nach 1945<br />
kann als Argument für das sprachwissenschaftliche Desinteresse am Preuπisch-<br />
Litauischen nicht herhalten. Anders als z.B. für das Altpreuπische verfügen wir<br />
nicht zuletzt dank der Sammlungstätigkeit der Litauischen Literarischen Gesellschaft<br />
und ihres Umfeldes über eine beachtliche Sammlung von preuπisch-litauischen<br />
Texten. So dankenswert auch die Publikation von weiteren handschriftlichen<br />
Texten dieser litauischen Varietät durch die Verf. ist, so bringt sie doch keine<br />
neuen sprachlichen Fakten zutage. Die von ihr angeführten grammatischen Formen<br />
und Verwendungsweisen sind seit den Grammatiken der Litauischen Sprache<br />
von August Schleicher und Friedrich Kurschat, die doch beide in erster Linie<br />
Grammatiken der preuπisch-litauischen Varietät des Litauischen sind, hinlänglich<br />
bekannt. Diese Standardwerke zum Preuπisch-Litauischen vermiπt allerdings die<br />
2 Erwähnt seien hier August Schleicher,<br />
Handbuch der litauischen Sprache 1. Litauische<br />
Grammatik, 1856; 2. Litauisches Lesebuch<br />
und Glossar, 1857, Prag; Friedrich<br />
Kurschat, Grammatik der littauischen Sprache,<br />
Halle, 1876; Friedrich Kurschat, Wörterbuch<br />
der littauischen Sprache, Halle,<br />
1870–1883; Leopold Geitler, Beiträge zur<br />
litauischen Dialektologie, Wien, 1885; Adalbert<br />
Bezzenberger, „Zur litauischen Dialektforschung“,<br />
Beiträge zur Kunde der indogermanischen<br />
Sprachen 8, 1884, 98–142;<br />
Aleksander Doritsch, Beiträge zur litauischen<br />
Dialektologie. Mitteilungen der Litauischen<br />
literarischen Gesellschaft 6(1), Heidelberg:<br />
Winter, 1912); J[urgis] Gerullis,<br />
Chr[istianas] Stang’as, Lietuvi¨ Ωvej¨ tarm∂<br />
Pr∆suose, Kaunas, 1933; Walter Fenzlau,<br />
Die deutschen Formen der litauischen Ortsund<br />
Personennamen des Memelgebietes, Halle/Saale:<br />
Niemeyer, 1936; Textsammlungen<br />
zum Preuπisch-Litauischen geben:<br />
August Leskien, Karl Brugmann, Litauische<br />
Volkslieder und Märchen aus dem preuπischen<br />
und russischen Litauen, Straπburg,<br />
1882, 13–80; Adalbert Bezzenberger, Litauische<br />
Forschungen. Beiträge zur Kenntniss<br />
der Sprache und des Volkstums der Litauer,<br />
Göttingen, 1882; Hugo Scheu und<br />
Alexander Kurschat (Hrsg.), Pasakos apie<br />
paukßçius; Ûemaitische Tierfabeln, Heidelberg,<br />
1913; Carl Capeller, Kaip seneji Letuvininkai<br />
gyveno, Heidelberg, 1904; C. Jurkschat,<br />
Litauische Märchen und Erzählungen,<br />
Heidelberg, 1898; Leopold Geitler, Litauische<br />
Studien. Auswahl aus den ältesten Denkmälern,<br />
dialectische Beispiele, lexikalische<br />
und sprachwissenschaftliche Beiträge, Prag,<br />
1875, 19–21; Paul Schultze, Der Ausklang<br />
der litauischen Sprache im Kirschspiel Pillupönen,<br />
Kreis Stallupönen. Beiträge zur Geschichte<br />
und Volkskunde des ostpreuπischen<br />
Grenzgebiets, Diss., Halle (Saale), 1932.<br />
3 Läπt man hier die Arbeiten zum altlitauischen<br />
Schrifttum Ostpreuπens unberücksichtigt<br />
bleiben nur: Tamara Buch, „Zur<br />
Entpalatalisierung der Konsonanten im<br />
Preussisch-Litauischen“, StB 10, 1969,<br />
120–126; Ûaneta Urbanaviçi∆t∂, „Priebalsi¨<br />
kietinimas Pr∆s¨ Lietuvos tarm∂se“,<br />
Blt 6(2), 1970, 147–167; Vytautas Rimßa,<br />
„Ryt¨ Pr∆sijos Lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> elementai<br />
dabartin∂je bendrin∂je lietuvi¨ kalboje“,<br />
Klb 24, 1972, 75–81; Janina Janaviçien∂,<br />
„Rytpr∆si¨ lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> liekanos Ûemaiçi¨<br />
Naumiesçio ßnektoje“, M∆s¨ kalba<br />
5, 1982, 21–25; Jonas UΩpurvis, Trys kalbin∂s<br />
studijos. Drei sprachwissenschaftliche<br />
Studien, Chicago: Draugas, 1990, 3–167;<br />
Vladas Grinaveckis, „Lietuvininkai ir Ma-<br />
Ωosios Lietuvos tarm∂s“, Kalbos kult∆ra<br />
61, 1991, 59–64.<br />
223 Audron∂ Kaukien∂,<br />
Klaip∂dos kraßto<br />
vakar¨ aukßtaiçi¨ tarm∂
Rezensentin im äuπerst dürftigen Literaturverzeichnis der Verf., genau wie sämtliche<br />
andere in Anm. 2 angeführten Werke, so daπ von der Verf. der Eindruck<br />
erweckt wird, das Preuπisch-Litauische sei gänzlich unerforscht. Da aber die<br />
sprachlichen Formen des Preuπisch-Litauischen als bekannt vorausgesetzt werden<br />
können, kann ein Erkenntnisgewinn, der doch Ziel jeder wissenschaftlichen<br />
Forschung und Publikation sein sollte, nur durch die Anwendung neuer methodischer<br />
Ansätze erreicht werden. Angesichts der rasanten Entwicklung in der<br />
Sprachwissenschaft, die immer mehr Teildisziplinen hervorgebracht hat und noch<br />
bringt, kann man in einer dialektologischen Arbeit die Ergebnisse sozio- und textlinguistischer<br />
Forschungen nicht unberücksichtigt lassen. Sprache existiert nur<br />
im sozialen Kontext, d.h. sprachliche Fakten können auch nur aus diesem sozialen<br />
Kontext adäquat interpretiert werden.<br />
Wenn die Verf. durch den Titel Klaip∂dos kraßto vakar¨ aukßtaiçi¨ tarm∂ vorgibt,<br />
den westaukßtaitischen Dialekt im Memelgebiet untersuchen zu wollen, übersieht<br />
sie, daπ die vorliegenden schriftlichen Quellen nicht Aufzeichnungen mündlicher<br />
Rede darstellen, in denen sich dialektale bzw. mundartliche Merkmale unmittelbar<br />
manifestieren. Vielmehr handelt es sich bei den von der Verf. angeführten<br />
Texten in erster Linie um textsortenspezifische Realisierungen der preuπisch-litauischen<br />
Schriftsprache, zu der bereits Schleicher bemerkte:<br />
... für das ganze preuπische gebiet, auch für den niderlitauisch redenden teil, ist<br />
auπschlieπliche schriftsprache das hochlitauische (der dialect von Pilkallen, Insterburg,<br />
überhaupt des südlichsten teiles des sprachgebietes, nur in etwas älterer und<br />
reinerer form als die jetzige umgangssprache). (Schleicher 1856, 4f.)<br />
Die von der Verf. angeführten „dialektalen“ Merkmale – wobei die Verf. offen<br />
läπt, wie sie den von ihr untersuchten Dialekt abgrenzen will – sind somit über<br />
weite Strecken die der preuπisch-litauischen Schriftsprache. Insofern ist es nicht<br />
verwunderlich, daπ die Verf. groπe Übereinstimmungen mit der litauischen Standardsprache<br />
feststellt, die an dieser Stelle eigentlich keiner Erwähnung bedürfen,<br />
da – wie bekannt – die litauische Standardsprache maπgeblich von der preuπischlitauischen<br />
Schriftsprache geprägt wurde. Bei den späten Texten Wilhelm Gaigalats<br />
ist zudem zu überlegen, ob diese nicht als standardsprachliche Texte mit<br />
preuπisch-litauischen Elementen zu klassifizieren sind.<br />
Der Sprachgebrauch, in dem sich eine Sprache oder ein Dialekt manifestiert,<br />
ist abhängig von einer Vielzahl von interdependeten textinternen und textexternen<br />
Faktoren. Eine sprachwissenschaftliche Analyse von Texten, will sie zu verläπlichen<br />
Aussagen kommen, kommt damit heute nicht mehr umhin, eine eingehende<br />
Untersuchung der Kommunikationspartner, der Textsorte, des Mediums<br />
(schriftlich vs. mündlich), der besprochenen/beschriebenen Sachverhalte,<br />
der Situation u.a. vorzunehmen.<br />
Die Angaben der Verf. zu den Textproduzenten sind äuπerst fragmentarisch.<br />
So gibt sie die Lebensdaten nur für Wilhelm Gaigalat an, für Max Gaigalat müs-<br />
224 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
sen sie aus der genealogischen Übersicht am Ende des Buches erschlossen werden.<br />
Diese Daten sind durchaus nicht unerheblich, zeigen sie doch, daπ für Max<br />
Gaigalat (*1863) immerhin noch die Möglichkeit der litauischen Erstalphabetisierung<br />
in Frage kommt – die Verf. geht von einer generellen deutschsprachigen<br />
Schulbildung für beide Brüder aus (S. 8) –, was u.U. die Kenntnis der preuπischlitauischen<br />
Schriftsprache erklären würde (s.u.). Mit den Angaben zu den Geburtsorten<br />
und dem Hinweis auf ein litauischsprachiges Umfeld erschöpfen sich<br />
die Aussagen über die Textproduzenten bereits. Wer Wilhelm Gaigalat eigentlich<br />
war und welche Rolle er im geistig-kulturellen Leben Preuπisch-Litauens spielte,<br />
erfährt der Leser aus den Ausführungen der Verf. nicht.<br />
Dabei hätte eine eingehende Analyse des Ausbildungsweges des Wilhelm Gaigalat:<br />
Gymnasium in Tilsit (Litauischer Sprachunterricht!?) und Memel, Theologiestudium<br />
in Königsberg (Litauisches Seminar!?), Beschäftigung mit philologischen<br />
Fragestellungen bei Adalbert Bezzenberger, Dissertation zur Wolfenbütteler<br />
Postille bereits deutlich gemacht, daπ er nicht nur Unterricht in litauischer Sprache<br />
empfangen hat, sondern sich auch sprachwissenschaftlich mit der litauischen<br />
Sprache und ihren Varietäten auseinander gesetzt hat. Insofern muπ man bei Wilhelm<br />
Gaigalat von einer sehr bewuπten Sprachverwendung ausgehen, so daπ er<br />
als Informant für den von der Verf. postulierten Dialekt nicht in Frage kommt.<br />
Wie die vorliegenden Texte zeigen, beherrschte er nicht nur die preuπisch-litauische<br />
Schriftsprache, sondern auch, zumindest in Grundzügen, die litauische Standardsprache<br />
(in seinen Tagebüchern bedient er sich im wesentlichen der standardsprachlichen<br />
Orthographie) und verfügte darüber hinaus – bedingt durch<br />
seine Studium der Theologie und seine Tätigkeit als Pfarrer – über eingehende<br />
Kenntnis des religiösen Registers des Preuπisch-Litauischen. Sein Sprachgebrauch<br />
ist damit in keiner Weise repräsentativ für die Litauer des Memelgebietes, so daπ<br />
dessen Texte für die Fragestellung der Verf. völlig ungeeignet sind.<br />
Ebensowenig wie Wilhelm Gaigalat ist Max Gaigalat der naive Sprachbenutzer,<br />
der die mündliche und damit dialektale Rede unreflektiert verschriftlicht.<br />
Wie die Briefe Max Gaigalats dokumentieren, beherrscht auch er bis zu einem<br />
gewissen Grade die preuπisch-litauische Schriftsprache und ist mit den Regeln<br />
der Orthographie durchaus vertraut. Insofern ist die Unterstellung der Verf.,<br />
daπ Max Gaigalat eine Person ist nesusipaΩinusio su lietuvi¨ raßybos reikalavimais<br />
(S. 8f.) – was ist eigentlich die litauische Orthographie angesichts der vielen in<br />
Raum und Zeit variierenden Orthographien litauischer Schriftsprachen? – unzutreffend.<br />
Max Gaigalat benutzt das preuπisch-litauische Alphabet – nicht wie die<br />
Verf. behauptet das deutsche (S. 8) – und die Abweichungen zur Orthographie<br />
der preuπisch-litauischen Schriftsprache sind nicht erheblich und betreffen in<br />
erster Linie die Nichtkennzeichnung der Quantität der Vokale sowie der Nasalvokale<br />
(nosin∂s).<br />
Ein anderes Problem, daπ die Textproduzenten unmittelbar betrifft, wird von<br />
der Verf. nur angedeutet. Wesentlich für das Preuπisch-Litauische zu Ende des<br />
225 Audron∂ Kaukien∂,<br />
Klaip∂dos kraßto<br />
vakar¨ aukßtaiçi¨ tarm∂
19./Anfang des 20. Jhs. ist, daπ es keine einsprachigen Sprecher des Preuπisch-<br />
Litauischen mehr gibt. Wie Max und Wilhelm Gaigalat sind auch die übrigen<br />
noch litauischsprachigen Bewohner Preuπisch-Litauens zweisprachig.<br />
Aus dieser Zweisprachigkeit resultiert eine massive Beeinflussung des Preuπisch-Litauischen<br />
durch Interferenzen aus dem Deutschen (sowohl aus dem<br />
Hochdeutschen als auch aus dem Niederpreuπischen), so daπ das Preuπisch-Litauische<br />
mit dem Begriff des Dialekts nicht mehr adäquat zu beschreiben ist.<br />
Da die Verf., anders als vorgegeben, nicht die Sprache von Wilhelm und Max<br />
Gaigalat (die alle sprachlichen Elemente unabhängig von ihrer Genese umfaπt)<br />
analysiert, sondern nur deren vermeintlich dialektalen Bestandteile, sieht sie sich<br />
immer wieder mit dem Problem konfrontiert zu entscheiden, welche Elemente<br />
unmittelbar dem von ihr postulierten Dialekt zuzurechnen sind, welche ältere<br />
Entlehnungen und damit ebenfalls bereits Bestandteil des Dialekts und welche<br />
neuere Entlehnungen oder Interferenzen sind. Letztere werden von der Verf. unberechtigter<br />
Weise als verstin∂s konstrukcijos (S. 326) bezeichnet, obwohl eine Übersetzung<br />
weder als Prozeπ noch als Ergebnis vorliegt.<br />
Bei dieser Herangehensweise und der Dürftigkeit des Materials müssen die<br />
diesbezüglichen Aussagen der Verf. vage bleiben. Daπ die Verf. in diesem Zusammenhang<br />
auch den Gebrauch von Slawismen moniert (S. 6), verwundert:<br />
gehören diese doch zum organischen Bestandteil der preuπisch-litauischen religiösen<br />
Lexik.<br />
Damit kommen wir zum nächsten Problem – den Textsorten. Die o. angedeutete<br />
Dürftigkeit des Materials liegt u.a. auch in der Heterogenität der Texte begründet.<br />
Texte unterschiedlicher Textsorten können nicht oder nur bedingt zu<br />
einem Korpus zusammengefaπt werden. Läπt sich das nicht vermeiden, sollte<br />
zumindest bei der Analyse des sprachlichen Materials die Spezifik der jeweiligen<br />
Textsorte berücksichtigt werden, da sie maπgeblich die Auswahl der sprachlichen<br />
Mittel durch den Textproduzenten bestimmt.<br />
Das Korpus der Verf. umfaπt ausschlieπlich schriftliche Texte, und zwar:<br />
einen Predigttext, das Fragment eines Lebenslaufes, die litauischen Passagen<br />
des Tagebuches von Wilhelm Gaigalat, 3 Briefe von Wilhelm Gaigalat und 11<br />
Briefe von Max Gaigalat an seinen Bruder Wilhelm bzw. seine Eltern. Von diesen<br />
Texten können nur die Briefe Max Gaigalats und der Predigttext u.a. auch<br />
durch Ausweis der Orthographie als preuπisch-litauische Texte klassifiziert<br />
werden. Bei den übrigen Texten handelt es sich im wesentlichen um standardsprachliche<br />
Texte, die mehr oder minder stark vom Preuπisch-Litauischen bzw.<br />
Deutschen interferiert sind.<br />
Mit Ausnahme des Tagebuches – von einer beabsichtigten Veröffentlichung<br />
durch Wilhelm Gaigalat ist nicht auszugehen – besitzen die sämtlichen anderen<br />
Texte einen expliziten Adressatenbezug, der in entscheidender Weise die Wahl<br />
der jeweiligen Varietät (Preuπisch-Litauisch bzw. litauische Standardsprache) sowie<br />
des Registers (z.B. religiöses Register) steuert. Das wird besonders deutlich<br />
226 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
ei den Briefen Wilhelm Gaigalats. Da die Adressaten offenbar nicht preuπische<br />
Litauer sind, bemüht sich Wilhelm Gaigalat in seinen Briefen um eine standardsprachliche<br />
Realisierung, wie weit ihm das gelingt, sei dahingestellt. Da es sich<br />
bei den Adressaten aber gleichzeitig um Pfarrer bzw. Lehrer mit religiösem Hintergrund<br />
handelt, benutzt er ein an der preuπisch-litauischen Schriftsprache orientiertes<br />
religiöses Register, wobei er Psalmenzitate einflechtet. Auch der Lebenslauf,<br />
der offenbar für offizielle Stellen in der Republik Litauen angefertigt wurde,<br />
antizipiert seinen Adressaten durch die Verwendung der litauischen Standardsprache.<br />
Nur der erste Satz scheint gleichsam als Baustein einer preuπisch-litauischen<br />
Fassung des Lebenslaufes entnommen zu sein. Für die Textsorte Predigt ist<br />
die Verwendung des religiösen Registers konstitutiv. Zur Beurteilung der Sprache<br />
der Predigt muπ darüber hinaus die entsprechende Bibelstelle, die als Vorlage<br />
gedient hat, herangezogen werden.<br />
Das religiöse Register zeigt durch die Orientierung an den religiösen Schriften<br />
starke konservative Tendenzen. In ihm finden wir bedingt durch die Vorlagen eine<br />
Vielzahl von – bezogen auf die anderen Register des Preuπisch-Litauischen – Archaismen.<br />
Insofern können sprachliche Erscheinungen, die nur im religiösen Register<br />
nachgewiesen werden, nicht verallgemeinert werden (Vgl. die Anmerkungen<br />
der Verf. zum Allativ, S. 39).<br />
Im Bemühen, das in den Texten vorgefundene sprachliche Material möglichst<br />
lückenlos morphologisch zu klassifizieren, unterliefen der Verf. eine Vielzahl<br />
von Inkonsequenzen und Fehlern. Die Rez. gewinnt den Eindruck, daπ die Auswahl<br />
der Belege oftmals nur formalen, nicht aber funktionalen Kriterien folgt.<br />
Wenn die Verf. den folgenden Beleg ßiaip vieni dirbsi(me) (S. 140) zur Illustration<br />
des Gebrauchs der Kardinalzahlen anführt, übersieht sie, daπ vieni an der zitierten<br />
Stelle kein Zahlwort sein kann. Ebenso wenig können, wenn die Verf. an<br />
anderer Stelle die Bildungsweisen litauischer Personennamen untersucht, die<br />
verfestigten dt. Formen litauischer Familiennamen wie Ambrassat, Otto Gaigalat,<br />
M. Killat (S. 64) als Beispiele für die Suffigierung als produktive Wortbildungsart<br />
angeführt werden.<br />
Eine Vielzahl von Beispielen sind hinsichtlich der untersuchten grammatischen<br />
Merkmale indifferent und hätten, da sie die Aussagen der Verf. nicht stützen,<br />
nicht angeführt werden müssen. So kann, um nur einen Beleg anzuführen, [...] jam<br />
menkay wertybes te be tur (S. 21) nicht als Beispiel für den Genitiv der unbestimmten<br />
Menge angeführt werden, da doch hier der Genitiv eindeutig durch menkay<br />
regiert wird. Ebenso kann die vermeintliche Genitivrektion eines Verbs nicht<br />
durch die negierten Formen, die ihrerseits bereits den Genitiv verlangen, illustriert<br />
werden, vgl. neΩi∆r∂ti prie to koki¨ maΩmoΩi¨ (S. 19). Auch scheint die Anführung<br />
von einer Vielzahl von Beispielen zur Illustration, daπ Zahlen in den von ihr<br />
untersuchten Texten zumeist nur durch arabische Ziffern wiedergegeben werden<br />
(S. 139) in einer sprachwissenschaftlichen Untersuchung unangemessen.<br />
227 Audron∂ Kaukien∂,<br />
Klaip∂dos kraßto<br />
vakar¨ aukßtaiçi¨ tarm∂
Viele Aussagen bleiben aufgrund des unzureichenden Korpus Vermutungen<br />
und damit ohne wissenschaftliche Relevanz. Vgl. Ilgieji ΩodΩio galo balsiai tarm∂je<br />
gal∂jo b∆ti sutrump∂j´, taçiau teturime labai maΩa duomen¨ tam paliudyti (S. 10).<br />
Im Rahmen ihrer Betrachtungen zur Morphologie nimmt der Vergleich von<br />
Orthographien einen groπen Platz ein, der doch dem Kapitel Orthographie hätte<br />
vorbehalten sein müssen. Wenn die Verf. also eine Vielzahl von Paradigmen zusammenstellt,<br />
deren Formen sich untereinander und im Vergleich zur preuπischlitauischen<br />
Schriftsprache nur durch die Orthographie, d.h. im wesentlichen<br />
durch die Kennzeichnung der Vokallänge und der Nasalvokale, unterscheiden,<br />
dann muπ man sich nach dem Nutzen dessen im Hinblick auf den Erkenntnisgewinn<br />
fragen. Auch die unterschiedlichen Notierungen der Endungen der -ia-<br />
Stämme (-e bzw. -ia) sind hinlänglich bekannt und bereits von Kurschat (1876,<br />
§ 513) diskutiert worden.<br />
Das Verdienst der Verf., mit ihrem Buch neuaufgefundene preuπisch-litauische<br />
handschriftliche Texte einer breiten Öffentlichkeit zugänglich gemacht zu haben,<br />
wird geschmälert, da trotz des Bemühens um sorgfältige Transkription Inkonsequenzen<br />
in der Graphie und zuweilen auch Ungenauigkeiten in der Wiedergabe<br />
aufgetreten sind. So wird das Graphem in den Briefen Max Gaigalats durchgehend<br />
durch , in den Belegen stellenweise jedoch richtig durch wiedergegeben.<br />
Auch wird das nicht gekennzeichnet. Im Brief an E. Leijeris (S. 395)<br />
muπ es anstelle von Nes (Ves?) – Mes heiπen, im Brief an M. Jonuschaitis (S. 395)<br />
n∂jo anstelle von n∂ji. Im Brief von Max Gaigalat vom 3. Juni 1888 (S. 429) muπ es<br />
anstelle von wiskas Ωaluoja – wiskas gra≤ei ≤aluoja heiπen.<br />
Die Erforschung des Preuπisch-Litauischen bedarf eines neuen Ansatzes, will<br />
sie Ergebnisse im Sinne eines Erkenntnisgewinns zeitigen. Ausschlieπlich dialektologisch<br />
orientierte Arbeiten, auch wenn sie solider als die der Verf. sind, werden<br />
durch die fortwährende Orientierung und Beschränkung auf die vermeintlich litauischen<br />
Formen und Elemente dem Preuπisch-Litauischen nicht gerecht werden<br />
können. Erst wenn man das Preuπisch-Litauische nicht mehr ausschlieπlich als<br />
Dialekt, sondern vielmehr als Varietät des Litauischen begreift, deren Spezifik<br />
maπgeblich aus den Folgen des Sprachkontakts resultiert, werden sich neue Forschungsperspektiven<br />
ergeben.<br />
Christiane Schiller<br />
C HRISTIANE SCHILLER Gauta 1999 m. kovo 29 d.<br />
Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald<br />
Institut für Baltistik, Domstr. 9/10<br />
D-17487 Greifswald, Deutschland<br />
elektroninis paßtas: schillch@mail.uni-greifswald.de<br />
228 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
<strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1, 1999<br />
ISSN 1392–737X<br />
Aloyzas Vidugiris, Zietelos ßnektos Ωodynas<br />
Vilnius: Mokslo ir enciklopedij¨ leidybos <strong>institutas</strong>,<br />
1998, 846 p. ISBN 5–420–01403–3<br />
Neseniai pasirod∂ Aloyzo Vidugirio Zietelos ßnektos Ωodynas, kur^ Valstybin∂s<br />
lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> komisijos prie Lietuvos Respublikos Seimo l∂ßomis pagal Valstybin∂s<br />
<strong>kalbos</strong> vartojimo ir ugdymo 1996–2005 met¨ programå ißleido Mokslo ir<br />
enciklopedij¨ leidybos <strong>institutas</strong>. Mokslin∂ redaktor∂ Danguol∂ Mikul∂nien∂. Didel∂je,<br />
846 puslapi¨ knygoje sud∂ti ßios unikalios ir mokslui labai svarbios ßnektos<br />
daugiau negu uΩ 100 kilometr¨ nuo Lietuvos valstybin∂s sienos (pusiaukel∂je<br />
tarp Lydos ir Slanimo) leksikos lobiai. Juos ißgelb∂jo nuo praΩ∆ties Aloyzas Vidugiris,<br />
paaukoj´s ßios ßnektos tyrimui didel´ savo gyvenimo dal^. Tai didingas, uΩ<br />
granitå tvirtesnis paminklas m∆s¨ akyse uΩgesusiai kalbai, ja ßnek∂jusiai unikaliai<br />
etninei grupei, savitam lietuvi¨ dvasiniam pasauliui, kurio dabar jau neb∂ra. „Kai<br />
kalba nutyla, nutr∆ksta Ωmonijos arfos styga“ – vartant ß^ Ωodynå prisimena didΩiojo<br />
måstytojo Vyd∆no ΩodΩiai.<br />
Be aptariamojo Ûodyno, Aloyzas Vidugiris apie Zíetelos lietuvius ir j¨ kalbå yra<br />
paskelb´s dar daugyb´ straipsni¨, ta tematika apgyn´s daktaro disertacijå. Visus<br />
straipsnius sud∂jus ^ vienå vietå, gautume puikiå monografijå, kuriå reik∂t¨ ißleisti.<br />
Zietelos ßnekta tikrai to verta. Mokslininkai ja labai domisi. Ji pirmiausia ^domi<br />
tuo, kad b∆dama toli nuo Lietuvos, nesutampa su jokia lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> tarme.<br />
Geografijos poΩi∆riu ji yra dz∆kuojançi¨ Ryt¨ Lietuvos tarmi¨ t´sinys, bet nuo j¨<br />
labai skiriasi, artimesn∂ ne ryt¨ ar piet¨, bet vakar¨ aukßtaiçiams. Joje nedz∆kuojama,<br />
yra ypatybi¨, primenançi¨ vakar¨ baltus. Tai viena iß paçi¨ archajißkiausi¨<br />
lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> ßnekt¨, tikra m^sl∂ <strong>kalbos</strong> tyr∂jams.<br />
Jau daugiau negu ßimtas met¨, kai Zietelos ßnekta atsid∆r∂ kalbotyros d∂mesio<br />
centre. Pirmasis ja susidom∂jo Eduardas Volteris (nuo 1886 met¨), daug<br />
kart¨ lank´s ßiå tolimåjå lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> salå, ßimtmeçiais ißlikusiå slav¨ kalb¨<br />
apsuptyje. V∂liau ßiå ßnektå tyr∂ Ωym∆s kalbininkai Janas Rozwadowskis, Kazimieras<br />
B∆ga (1906), Peteris Arumaa, Jurgis Gerulis (1929–1930), Christianas<br />
Stangas (1930), Ernstas Fraenkelis, Vladimiras Toporovas, Juozas Balçikonis ir<br />
daug kit¨.<br />
229 Aloyzas Vidugiris,<br />
Zietelos ßnektos Ωodynas
Taçiau svarbiausias Zietelos lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> tyr∂jas buvo aptariamojo Ûodyno<br />
autorius Aloyzas Vidugiris, ^sitrauk´s ^ tyrimo darbå nuo 1956 met¨, kaip pats<br />
sakosi, paskatintas Ωodynininko Jono Paulausko. Tada dar jaunas (gim´s 1928<br />
metais), labai energingas ir gabus dialektologas nykstançiai Zietelos ßnektai paskyr∂<br />
visas savo j∂gas. Matyt, buvo paties Dievo nukreiptas ßiam ßventam darbui,<br />
gelb∂jo nuo praΩ∆ties <strong>kalbos</strong> mokslui labai reikalingus <strong>kalbos</strong> duomenis. Per daugiau<br />
negu 40 met¨ jis gerai ißtyr∂ ßiå unikaliå ßnektå. Vidugiris laikytinas apskritai<br />
Ωymiausiu rytini¨ lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> ploto pakraßçi¨ tyr∂ju. Raß∂ apie daugel^ to<br />
kraßto ßnekt¨ ßnekteli¨. Drauge su Jonu Petrausku 1985 metais ißleido kitos unikalios<br />
pakraßtin∂s ßnektos – Laz∫n¨ – Ωodynå, v∂liau ir tos ßnektos tekstus. Tyr∂<br />
Çiornaja Padina (Saratovo srityje, Rusija) tremtini¨ <strong>kalbos</strong> likuçius. Rinko onomastikå,<br />
daug prisid∂jo prie Lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> atlaso rengimo, papild∂ sudarin∂jamus<br />
kalbinius Ωem∂lapius nykstançi¨ ßnekt¨ duomenimis. Drauge su kitais dialektologais<br />
sudar∂ lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> tarmi¨ chrestomatijå (1970). Nykstançi¨ ßnekt¨ tyrimas<br />
– tai pati svarbiausia Vidugirio aistra.<br />
Prad∂j´s tirti Zietelos ßnektå, Vidugiris rado apie 50 Ωmoni¨, dar gerai jå<br />
mok∂jusi¨. Taigi tyrimo baz∂ buvo pakankama. Taçiau ji nuolat tirpo. Vidugiris<br />
tvirtina, kad pirmuosius zietelißki¨ ΩodΩius uΩraß´s iß buvusios Zasºçi¨ kaimo<br />
mokytojos Katrynos Ûukelyt∂s-Juodien∂s (1890–1978), kuri atvykdavo ir ^ Lietuvi¨<br />
<strong>kalbos</strong> ir literat∆ros institutå, yra nemaΩa m∆s¨ kalbininkams pad∂jusi. Teko<br />
su ja susitikti ir ßi¨ eiluçi¨ autoriui, ß^ bei tå uΩsiraßyti iß jos l∆p¨. Anksti netekusi<br />
t∂vo, Ûukelyt∂ jauna tarnavo pas Ωmones, o 1908–1910 metais Vilniuje sugeb∂jo<br />
baigti mokytoj¨ kursus. 1918-aisiais ji ^steig∂ Zaseçiuose pirmåjå lietuvißkå<br />
mokyklå, kurioje mok∂si lietuvißkai ir lenkißkai skaityti, raßyti ir skaiçiuoti apie<br />
40 vaik¨. Lenk¨ valdΩia mokyklå lankiusi¨ vaik¨ t∂vus bausdavo ^vairiomis<br />
baudomis, persekiojo ir galop 1928 metais mokyklå uΩdar∂. Lietuviukai buvo<br />
priversti lankyti lenkißkå mokyklå. Sovietmeçiu lietuvißkai mokyklai atsikurti<br />
irgi nebuvo leista. Dar anksçiau, 1921 metais, buvo panaikintos ir lietuvißkos<br />
pamaldos baΩnyçioje. DidΩiulis sm∆gis lietuviams buvo 1931 met¨ Zaseçi¨ kaimo<br />
gaisras, po kurio gyventojai ißkeldinti ^ vienkiemius. Ißblaßkyti jie visißkai<br />
prarado vieningå branduol^.<br />
Prieß Pirmåj^ pasaulin^ karå Zietelos apylinki¨ kaimuose – Zasºçiuose, Pagiriuosè,<br />
Narçiuosè, Kùrpeßiuose, Dainavojè – daug gyventoj¨ dar kalb∂jo lietuvißkai.<br />
1886 met¨ oficialios statistikos duomenimis, lietuvi¨ ten b∆ta 1156, bet iß<br />
tikr¨j¨ j¨ tur∂jo b∆ti dar gerokai daugiau, nes ne visi buvo lietuviais uΩraßyti.<br />
Kazimieras B∆ga 1906 metais vien Zaseçiuose rado 400 Ωmoni¨, su kuriais gal∂j´s<br />
lietuvißkai susikalb∂ti, antra tiek dar daug kå lietuvißkai suprato. 1916 metais iß<br />
1300 Zaseçi¨ gyventoj¨ 500 uΩsiraß∂ lietuviais. 1933-iaisiais ten lank´sis Ωurnalistas<br />
Antanas Valaitis rado 31 ßeimå, kurios nariai, neißskiriant n∂ vaik¨, tarpusavy<br />
kalb∂jo lietuvißkai (95 suaug´ ir 25 vaikai), o 80 ßeim¨ suaugusieji tarp sav´s<br />
kalb∂jo lietuvißkai, bet jaunimas daugiau gudißkai (baltarusißkai). Narçiuose jau<br />
230 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
1929 metais buvo mirusi paskutin∂ lietuvißkai kalb∂jusi moteris, o Pagiriuose lietuvißkai<br />
tada dar tebekalb∂jo du senukai.<br />
Kad praeityje apie Zietelå lietuvi¨ gyventa dar daugiau, rodo lietuvi¨ kilm∂s<br />
kaim¨ pavadinimai, pvz., Gíedgalai, Gìrnykai, KlißiaÊ, Kria•çißk∂s, Mald∫nai (Maldùçiai),<br />
Narbutónys, Pìnçiai, R∂kliaÊ, ÛadeÊkiai, ÛybartaÊ ir kt. Yra ißlik´ pasakojim¨, kad<br />
lietuvißk¨ kaim¨ seniau yra buv´ ne tik apie Zíetelå, bet ir apie Bieliçiå, Dva∆çi¨,<br />
Ga∆dinå, Lidå, Na•gardå (taip zietelißkiai vadina Naugardùkå) ir kitur.<br />
Iß vis¨ lietuvißk¨ kaim¨ didΩiausias (daugiau kaip 200 sodyb¨) buvo Zasºçiai.<br />
Çia ilgiausiai ir ißliko lietuvi¨ kalba. Taçiau lenkams 1921 metais panaikinus lietuvißkas<br />
pamaldas ir 1928 metais lietuvißkå mokyklå, kalba ∂m∂ sparçiai nykti.<br />
NemaΩa Zaseçi¨ lietuvi¨ ißblaßkyta ir Ωuvo karo metais. Vieni ißveΩti ^ Vokietijå,<br />
kiti Ωuvo vietoje fronto metu, treti, bijoj´ bolßevik¨, pasitrauk∂ ^ Lenkijå, net apie<br />
pusßimtis gerai lietuvißkai mok∂jusi¨ Ωmoni¨ ir apie kita tiek gerai lietuvißkai<br />
supratusi¨. Keletas lietuvi¨ ßeim¨ buvo ißtremta ir Ωuvo Sibire.<br />
Aloyzas Vidugiris, kaip sakyta, net apie 40 met¨ kruopßçiai uΩraßin∂jo merdinçiå<br />
Zietelos ßnektå, paskutiniuosius zietelißki¨ atod∆sius. Buvo tikrasis tos<br />
ßnektos mirties metraßtininkas. Mokançi¨ lietuvi¨ kalbå ten vis maΩ∂jo. 1972<br />
metais nebeliko n∂ vienos lietuvißkai kalbançios ßeimos. Devintajame deßimtmetyje<br />
mir∂ paskutiniai Zietelos ßnekta kalb∂j´ Ωmon∂s: 1984 metais Zaseçiuose<br />
Adolis Laurukeviçius (gim´s 1899 m.) ir Saviçi¨ kaime Adomas Ûukelis (gim´s<br />
1895 m.), o 1988 metais Rygos priemiestyje gyven´s Adolis Ûukelis. Galb∆t dar<br />
kur nors Lenkijoje ar kitur teb∂ra koks nors Ωmogus, mokantis zietelißki¨ ßnektå,<br />
bet mes to neΩinome.<br />
D∂l Zietelos lietuvi¨ ßnektos kilm∂s tyr∂j¨ nuomon∂s nesutampa. Paplitusi<br />
mintis, kad Zietelos lietuviai yra XIII amΩiuje atsik∂lusi¨ pr∆s¨ ar jotvingi¨ (s∆duvi¨)<br />
palikuonys. Eduardas Volteris, juo sekdami ir kai kurie kiti mokslininkai<br />
Zietelos lietuvius sieja su didΩiojo Lietuvos kunigaikßçio Traidenio 1276 metais<br />
prie Slanimo (Zietela yra tarp Lydos ir Slanimo) apgyvendintais nuo kryΩiuoçi¨<br />
pab∂gusi¨ pr∆s¨ ar jotvingi¨ palikuoniais. Zietelos ßnektoje iß tikr¨j¨ esama savit¨<br />
ypatybi¨, primenançi¨ vakar¨ baltus. Tai atskiruose ΩodΩiuose priebalsis z<br />
vietoj lietuvi¨ Ω (pvz., zåsìs ‘Ωåsis’, zºm∂ ‘Ωem∂’, zivìs ‘Ωuvis’, zvaizd˙ ‘ΩvaigΩd∂’ ir<br />
kt.), dvibalsi¨ ei ir ie sumißimas (pvz., sviºkas ir sveÊkas, sviekatà ir sveikatà, ßievà ir<br />
ßeivà, tiºp ‘taip’...), nom. sg. gal∆n∂s -as fakultatyvißkas trumpinimas (vaÊks ‘vaikas’...),<br />
^vardΩio instr. sg. formos tajiœ ‘tavimi’, sajiœ ‘savimi’ (plg. pr∆s¨ m‡im<br />
‘manimi’) ir kai kurios kitos ypatyb∂s.<br />
Patys zietelißkiai tvirtai tik∂jo, kad j¨ prot∂viai ßiose vietov∂se gyven´ nuo<br />
amΩi¨. Ir jie, be abejo, buvo teis∆s. J¨ prot∂viai tikrai nebuvo slavai ir çia nuo<br />
amΩi¨ gyveno, nesvarbu, kuria giminaiçi¨ balt¨ (ne slav¨!) kalba jie kalb∂jo. Kad<br />
ir kaip ten b∆t¨, ßi ßnekta iß tikr¨j¨ kelia ^vairi¨ problem¨. Viena aißku, kad jos<br />
istorija sud∂tinga. Galb∆t ßnekta atsirado sumißus autochtonams piet¨ aukßtaiçiams<br />
su v∂lesniu atsik∂lusi¨ vakar¨ aukßtaiçi¨ antsluoksniu. Galimas dalykas,<br />
b∆ta ir pr∆s¨, net jotvingi¨ priemaißos. Dar plg. kaim¨ vardus ZåsinaÊ, Zasºçiai (su<br />
231 Aloyzas Vidugiris,<br />
Zietelos ßnektos Ωodynas
Z- vietoj Û- ßalia ÛadeÊkiai su ißlaikytu Û-), up∂vard^ Zélva, juoba kad senov∂je çia<br />
kaΩkur netoliese tur∂jo eiti jotvingi¨ gençi¨ junginio ir rytini¨ balt¨ kalbin∂ riba.<br />
Suslav∂j´ Dainavos kaimo (plg. etnonimå Dainavà) gyventojai savo kaimå vadina<br />
üÚ‚ÂÁ¸ (Jotvingiai) – dar vienas etninio mißimo liudijimas.<br />
Aptariama knyga pradedama pratarme, turinçia ^sid∂m∂tinå moto: ÛODI,<br />
tavo d∂ka mes perßokame mirties bedugn´ (pagal Gintarå Ießmantå). Pratarm∂je<br />
trumpai papasakojama Zietelos ßnektos tyrimo istorija ir raßoma apie ßio Ûodyno<br />
atsiradimå.<br />
Toliau didokame skyriuje „Zietelos ßnekta ir jos Ωodynas“ kalbama apie tragißkå<br />
ßnektos likimå ir apie Ûodyno ßaltinius. Konstatav´s, kad daugelis zietelißki¨<br />
nepaprastai myl∂jo savo t∂v¨ ir seneli¨ kalbå (teko ir ßi¨ eiluçi¨ autoriui ne kartå<br />
tuo ^sitikinti), Aloyzas Vidugiris aptaria bent pusßimt^ iß j¨ – tuos, kurie buvo<br />
pagrindiniai jo informantai ir, kaip pats nusako, tapo ne tik ßio ilgameçio darbo,<br />
bet ir paties autoriaus gyvenimo dalimi. Gerai padar∂ prid∂damas kai kuri¨ informant¨<br />
fotografijas – vaizdin^ j¨ dokumentå.<br />
Po to apraßomos svarbiausios ßnektos ypatyb∂s, aptariamas kirçio svyravimas,<br />
pateikiama ^domi¨ duomen¨ apie ßnektos fonetin´ sistemå, morfologin´ jos strukt∆rå,<br />
ΩodΩi¨ darybå ir leksikå. Kadangi tie dalykai ne kartå ^vairi¨ autori¨ buvo<br />
aptarin∂ti, j¨ çia nekartosime. Pasitenkinsime tik vienos kitos anksçiau tyr∂j¨ nepasteb∂tos<br />
ar neakcentuotos ypatyb∂s nurodymu.<br />
Iß fonetini¨ ßnektos ypatybi¨ atkreiptinas d∂mesys ^ neißkeltå iki ßiol formå<br />
víeras ‘vyras’, kuri traktuotina kaip hipernormalizmas, atsirad´s ßalia ^prastin∂s<br />
vhras d∂l sutaptinio dvibalsio ie (resp. uo) fakultatyvißko tarimo kaip [y] ([∆]), plg.<br />
dynà, Zhtela (vaΩi∫kim) ßalia ^prastini¨ form¨ dienà, Zíetela (vaΩiúokim), tariam¨ ir<br />
di e nà, Zí e tela (vaΩiú o kim). Ta proga prisimintina, kad hipernormalizmå víeras ‘vyras’<br />
tur∂jo ir Ωemaitis „d∆nininkas“ Martynas MaΩvydas.<br />
Iß morfologijos dalyk¨ specialiojoje literat∆roje, rodos, plaçiau dar neaptarta I<br />
linksniuot∂s daiktavardΩio forma su dat. sg. gal∆ne -o (pvz., árklio ‘arkliui’) ßalia<br />
ßnektai ^prastin∂s su -u (árkliu ‘arkliui’). Tas pat pasakytina d∂l skaitvardΩi¨ ‘11’–<br />
‘19’ antrojo d∂mens -lyka (su pailgintu balsiu i), pvz., vienúolyka... devyniólyka ir<br />
veinúolyktas... devyniólyktas.<br />
Aptardamas Ûodyno sandarå, Vidugiris konstatavo, kad neveng∂ pateikti ΩodΩi¨<br />
variant¨, net okazionalizm¨. Ir gerai dar∂. Juk tyrimo metu ßnekta jau merd∂jo,<br />
t. y. gyveno jau paskutiniåjå savo egzistavimo stadijå, kurioje visokie individual∆s<br />
kraipymai yra ^prastinis reißkinys. Íiå ßnektos b∆senå Ûodynas ir tur∂jo atspind∂ti.<br />
Kokia ^vairi ir kartu ^domi zietelißki¨ leksika, galima ^sitikinti vien pasklaidΩius<br />
Ûodyno puslapius, net labai nesigilinant ^ tekstå. Vieni ΩodΩiai primena sen¨j¨<br />
raßt¨ kalbå (èß ‘aß’, kíeka ‘kiek’, mu¡kti ‘ryti’, nasraÊ ‘burna’, pºkus ‘galvijai’,<br />
tõdrin ‘tod∂l’...), kiti m∆s¨ d∂mes^ nukreipia ^ senåjå lietuvi¨ buit^ (pvz., vytìn∂<br />
‘sieli¨ plaustas’, plg. sen¨j¨ dokument¨ vytìn´ ‘didel^ plokßçiadugn^ upi¨ laivå’,<br />
vytìnykas ‘sielininkas’, dokument¨ ‘upeivis’), taçiau daugumas sav¨ lietuvißk¨ (ne<br />
skolint¨) ΩodΩi¨ yra ßiaip jau labai ^dom∆s, niekur ar beveik niekur Lietuvoje<br />
232 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
negird∂ti, pvz., kuõpinos ‘vaiß∂s’, lãkßtas ‘laißkas’, laœbas ‘stagaras, stambas’, latõtis<br />
‘puriena’, mµnas ‘m∂nulis’, pãvardas ‘pravard∂’, plãksn∂ ‘blakstiena; pelekas’, rypúoti<br />
‘dejuoti’, sãgikas ‘ßvarkelis, apsiaustas’, skraid˙ (ir skraÊΩd∂) ‘kregΩd∂’, ßãlusis ‘panagi¨<br />
skausmas sußalus’, ßepatà ‘pelk∂, bala’, ßókoti ‘nerißliai kalb∂ti’, ß©gauti ‘ßuorais,<br />
su protr∆kiais p∆sti’, ßvergetóti ‘paistyti, bet kå kalb∂ti’, térl∂ ‘molinis dubuo’,<br />
tinis ‘virßugalvis, momuo’, ∆kúoti ‘ß∆kauti’, v∂sùt∂ ‘pav∂sis’.<br />
NemaΩa visoki¨ perdirbini¨, kitokios darybos ΩodΩi¨, kartais archajißkesn∂s<br />
negu bendrin∂je kalboje, turinçi¨ kitas priesagas, kitokiå reikßm´, skirtingi tarnybiniai<br />
Ωodeliai ir panaßiai. Keli pavyzdΩiai: lieΩìvis ‘lieΩuvis’, mºdΩias ‘medis’, mergutà<br />
‘mergina’, ramõnas ‘ramun∂’, sà ‘su’ (ir sadiºu ‘sudiev’, salìg ‘sulig’...), spl∫sna<br />
‘plunksna’, ßkileñdis ‘v∂daras’...<br />
PaΩym∂tina, kad pasitaiko atvej¨, kai vartojamas savas Ωodis vietoj kit¨ tarmi¨<br />
ir net bendrin∂s <strong>kalbos</strong> slavizmo, pvz., kvietiºnis ‘pyragas’, lup˙kas ‘kazl∂kas’.<br />
Nors Zietelos ßnekta ne vienå ßimtmet^ ißgyveno atskirta nuo lietuvi¨ <strong>kalbos</strong><br />
masyvo, nors jos sålytis su bendrine kalba buvo menkas, taçiau naujai ^ ßnektå<br />
at∂jusi¨ bendrin∂s <strong>kalbos</strong> ΩodΩi¨, kad ir reçiau vartojam¨, Ûodyne uΩfiksuota nemaΩa,<br />
toki¨ kaip mokyklà, mokinis, mókytojas ir pan.<br />
Slavizm¨ Zietelos ßnektoje buvo labai daug, turb∆t daugiau negu bet kurioje<br />
kitoje Pietryçi¨ Lietuvos pakraßçi¨ ßnektoje. Ir tai savaime suprantama turint galvoje<br />
ßimtmeçiais uΩsit´susiå slav¨ – gud¨, lenk¨ ir rus¨ – kalb¨ apsupt^. Ínektos<br />
slavizmai irgi ^dom∆s, kitoms lietuvi¨ tarm∂ms ne^prasti, paprastai neturimi. Íalia<br />
daugelio slavizm¨ vartoti ir lietuvißki atitikmenys. Patys slavizmai skolinti<br />
^vairiais laikais ir ne iß vienos slav¨ <strong>kalbos</strong>. Kartais net tas pats Ωodis b∆na ne<br />
vienå kartå paskolintas ir iß skirting¨ slav¨ kalb¨. Tuo atveju turimi skirtingi<br />
slavizmo variantai. Jie Ûodyne suregistruoti, pvz., pójezdas ir pociõngas ‘traukinys’,<br />
Ωìcia, Ωìtia ir Ωìzn∂ ‘gyvenimas’.<br />
Pateikiamas Ωiupsnelis ^domesni¨ Ûodyno slavizm¨: diçis ‘laukinis’, dirãvas ‘skyl∂tas’,<br />
dj˙blas (ir dºblas) ‘velnias’, gãradas ‘miestas’, gledinµti ‘dairytis’, jauliótis ‘rodytis,<br />
atvykti’, krepkùs ‘stiprus’, krißà ‘stogas’, ksionßkà ‘knyga’, lãstauka ‘kregΩd∂’, pal˙kas<br />
‘lenkas’, pãpas ‘popas’, pãtas ‘prakaitas’, paΩ˙ris ‘gaisras’, pºklas ‘pragaras’, pienà<br />
‘puta’, ryvà ‘karçiai’, rõstas ‘∆gis’, salaujis ‘lakßtingala’, sãmas ‘pats’, sañdas ‘teismas’,<br />
sarnà ‘stirna’, sausiºm ‘visai’, savà ‘pel∂da’, s˙dlas ‘balnas’, slynà ‘seil∂’, spynà ‘nugara’,<br />
ßaßà ‘plentas’, ßaukòvas ‘ßilkinis’, táinas ‘slaptas’, talmõkas ‘vert∂jas’, tençià ‘vaivorykßt∂’,<br />
tr∆nà ‘karstas’, tumõnas ‘r∆kas’, uçióba ‘mokslas, mokymasis’, udãlas ‘puikus;<br />
gabus’, ∆lis ‘avilys’, ©Ωas ‘Ωaltys’, vãlasas ‘plaukas’, vastõkas ‘rytai’, velikas ‘didelis’,<br />
vºselas ‘linksmas’, vºst∂ ‘Ωinia’, vies˙ (ir ves˙) ‘kaimas’, viesµnas (vesµnas) ‘kaimietis’,<br />
zãlatas ‘auksas’, zãras ‘tuoj’, zausiõ, zausiõdi ‘visada’, zdáisia (^terptinis Ωodis) ‘rodos,<br />
turb∆t’, zm∂jis ‘slibinas’, zno• ‘v∂l, iß naujo’, Ωálka ‘gaila’, Ωãludas ‘gil∂’, Ωárnos<br />
‘girnos’.<br />
Gausu hibrid¨, toki¨ kaip stichºlis ‘eil∂raßtis’. NemaΩa perdirbini¨, atsiradusi¨<br />
nusiΩi∆r∂jus ^ lietuvißkus ΩodΩius, susijusius prasm∂s poΩi∆riu, pvz., karßtavóti<br />
‘ragauti’ (plg. karßtas).<br />
233 Aloyzas Vidugiris,<br />
Zietelos ßnektos Ωodynas
Èdomi slavizm¨ fonetika. Daug ΩodΩi¨ turi bals^ o vietoj slav¨ a arba o tais<br />
atvejais, kai kitose tarm∂se, kartais ir bendrin∂je kalboje, turimas a, pvz., ap÷ßtolas<br />
‘apaßtalas’, chr÷bras ‘dråsus’, çioplià ‘garnys’, kopl÷nas ‘kunigas’, moskà ‘kauk∂’, r÷kas<br />
‘v∂Ωys’. Kadangi pasitaiko ir gretimini¨ variant¨ su a, tai slavizm¨ pavyzdΩiu<br />
atsirado atitinkam¨ lietuvißk¨ hipernormalizm¨, plg. komolis, komuolis ‘kamuolys’.<br />
Tas pat pasakytina d∂l balsi¨ ∂ ir e buvimo slavizmuose po priebalsi¨ ç, r, ß,<br />
Ω, net l, vietoj laukiamo o (iß slav¨ a). Toki¨ pavyzdΩi¨ Zietelos ßnektoje yra daug<br />
ir jie kitur bemaΩ ar ir visai negird∂ti, antai çerv˙kas ‘kirminas’, çºsta ‘daΩnai’,<br />
l˙chas ‘lenkas’, Ω˙lis ‘gailestis’.<br />
Gerai mok∂dami kaimyn¨ slav¨ kalbas, Zietelos lietuviai ^gudo slavizmuose<br />
tarti ir t¨ kalb¨ garsus bei gars¨ junginius, neb∆dingus lietuvi¨ kalbai, pvz., nrãvytis<br />
‘patikti’ (sako ir narãvytis), tiõmnas ‘tamsus’, tkáina ‘audykla’. Pastang¨ vengti<br />
panaßaus slavißko skolini¨ tarimo bei paçius skolinius lietuvinti (pvz., verãdyti<br />
‘kenkti’) pastebime palyginti retai, paprastai tik senesniuose slavizmuose. Pasitaiko<br />
keistok¨, kitur ne^prast¨ vengimo atvej¨, pvz., imßà ‘mißios’ (plg. mißià iß<br />
lenk¨ msza).<br />
Lietuvi¨ kalbai iß seno svetimas priebalsis h zietelißkiams buvo visai ^prastas<br />
garsas, matyt, jau seniai mok∂jo j^ tarti. D∂l daugyb∂s gudißk¨ skolini¨-dublet¨,<br />
t. y. su ßiuo priebalsiu (naujesni¨) ir be jo (senesni¨) ΩodΩio pradΩioje (plg. hadynà<br />
ir adynà ‘valanda’, h©taryti ir ©taryti ‘ßnek∂ti’), ßnektoje atsirado nemaΩa hipernormalizm¨<br />
su h- lietuvißkuose ΩodΩiuose. Ûodyne uΩfiksuota, pvz., hãdata ‘adata’,<br />
haÊti ‘eiti’ (iß aÊti), hakìs ‘akis’, hálkanas ‘alkanas’, halk∫n∂ ‘alk∆n∂’, hãnas ‘jis’ (iß<br />
ãnas), hardhti ‘ardyti’, harklis ‘arklys’, hárti ‘arti’, hãßara ‘aßara’, háudeklas ‘audeklas’,<br />
háugti ‘augti’, hausìs ‘ausis’, hãΩeras ‘eΩeras’ (iß ãΩeras), hìs ‘jis’, hobuolis ‘obuolys’,<br />
húoga ‘uoga’, hùp∂ ‘up∂’. Íalia paprastai vartotos ir formos be h-.<br />
Slavizm¨ persunkta Zietelos ßnekta – tai tikra laboratorija <strong>kalbos</strong> patvarumo ir<br />
jos gyvasties tyr∂jams. Ûodynas rodo, kiek kalba geba pakelti svetimos <strong>kalbos</strong> ΩodΩi¨.<br />
Galima spr´sti apie tai, koks svetimybi¨ kiekis yra jau mirtinas, kaip svetimos<br />
<strong>kalbos</strong> ΩodΩiai negr^Ωtamai keiçia leksikos ir semantikos tarpusavio ryßius,<br />
kol galiausiai poveikis tampa mirtinas. Matome, kaip kalba prießinasi ir vis vien<br />
b∆na priversta pasiduoti svetimoms ^takoms.<br />
Ûodyno pabaigoje prid∂tas vardynas – zietelißki¨ vartot¨ vietovardΩi¨ ir<br />
asmenvardΩi¨ (vard¨, pavardΩi¨, pravardΩi¨) såraßai. Pateikiami ^domesni pavyzdΩiai.<br />
VietovardΩiai: MastaÊ ‘åÓÒÚ˚’, Na•gardas ‘Naugardukas’, Slãnimas ‘ëÎÓ-<br />
ÌËÏ’, Valkaviskas ‘ÇÓÎÍÓ‚˚ÒÍ’, Vìlnia ‘Vilnius’. Labai ^vairios ir ^domios pavard∂s,<br />
kuri¨ dalis nuraßyta iß antkapi¨, sen¨j¨ dokument¨. UΩfiksuota nemaΩa pavardΩi¨,<br />
ißlaikiusi¨ lietuvißkas formas: Bablis, Bajõras, Bambirius, Bringºlis, Cìgelis<br />
(Cigºlis), Çinçeikà, Çiulkìnis, Dargºviçius, Dubìckas, Dubíeka, D∆dà, Gérv∂, Gi¡vinas,<br />
Ginºlis, Grainis (GraÊnis), Gribas, Gr∫dis, Gurnà, Gùrskas, Jakùbçikas, Jaskà, Jíerus,<br />
Júoda, Juodkà, Jurçiùkas, Karvºlis, Karpºlis, Kaßkà, Klizas, Kuliºßis, Kurilà, Lailà, Laurukºviçius,<br />
Lénkas, Liaußùkas, Maldùtis, Marciùkas, Mikßutà, Minçiùkas, MindΩià, Mìzgiris,<br />
Miziùkas, Moz©ras, Pacºlis, Pãtißas, Pºtraßas, Pißçiùkas, Pùkas, RagaÊßis, Raubà,<br />
234 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
Rìmßa, Rudùlis, Sãkalas, Saukà, Saukºlis, Sáuras, Svìbas, Íaipùkas, Íavºlis, Ímáustas,<br />
Ímáußta, Tilvìkas, Tùminas, Turkºviçius, Ùrbonas, Urbanãviçius, Vaitießkà, Vançiùkas,<br />
Vasiukºviçius, Vaßkºlis, Û(v)ìrblis, -is, Ûùkas, Ûukºlis, Ûurlºviçius. Daug suslavint¨<br />
pavardΩi¨, taçiau ir toki¨ lietuvißkumas daΩnu atveju akivaizdus, pvz., Cilvík,<br />
Dervúk (Dziervúk), Doilida, Domontoviç, Dovgialoviç, Gintout, Ginvid, Grigeleviç, Jurgél’,<br />
Kestuteviç, Klißeviç, Lupik, Montviloviç, Íil, Vanagel’, Vanagelioviç ir pan.<br />
Dar lietuvißkesn∂s pravard∂s, pvz., Carùkas, Gaidºlis, Gaidis, Garsùkas, Gvazdùkas,<br />
Jurgºlis, Kaziùlis, Kazußõkas, Kordõßius, Lìtikas, Maçiõkas (Maçiùkas), Manochºlis,<br />
Maßnà, Mata•ßas, Mikailùkas, MindΩià, Mutkà, Peçiùkas, Petußõkas, Pici∆gà, Pirogà,<br />
Ponºlis, Salotà, Seredà, Stùkas, Svìlis, Íenkà (Íeñkas), Íirnà, Íumrà, Tij©nas, Tumuos˙lis,<br />
TuΩilà, VaÊtas, Vaikºlis, Zesiõnas.<br />
Pateikiame b∆dingesnes krikßto vard¨ lietuvißkas bei labiau sulietuvintas formas:<br />
Adõlis ‘Adolfas’, Alenà ‘Elena’, AlΩbietà ‘ElΩbieta’, Bonifãtas ‘Bonifacas’, Bènikas<br />
‘Benjaminas’, Cacalijà, Cìl∂, Cilià ‘Cecilija’, Damijõnas ‘Dominykas’, Danilà ‘Danielius’,<br />
Dievodúotas (vertinys iß sl. Bogdan) ‘Teodoras’, Gabris, Gabrùkas ‘Gabrielius’,<br />
Ivõnas ‘Jonas’, Jãsius, Jasùkas ‘Jonas’, Jaz˙pas ‘Juozapas’, Karãlius ‘Karolis’,<br />
Macis, Macùkas, Maçiùkas ‘Meçislovas’, Marcùkas ‘Martynas’, Marùkas ‘Marius’,<br />
Mikõsis ‘Mykolas’, Nelià ‘Anel∂’, Pabijõnas ‘Fabijonas’, Páulas, Pauliùkas ‘Povilas’,<br />
Polinà ‘Apolonija’, Ráina, Rajinà ‘Regina’, Ramõnas, Ramon˙lis ‘Romanas’, Silvùkas,<br />
Silvùlis ‘Silvestras’, Íìmas, Íimùkas, Simùkas ‘Simonas’, Vãlius ‘Valentinas’, Zìdorius<br />
‘Izidorius’, Zmìtras, Zmitrùkas, Zmitruk˙lis ‘Dimitrijus’.<br />
Èdomu, kad Zietelos lietuviai sulietuvino kai kuri¨ savo ßnektos tyr∂j¨ nelietuvi¨<br />
pavardes, pvz., estå Arumaa vadino Ãrumas, norvegå Stangå – Stañkas.<br />
Ißkeltas tik vienas kitas ßios nepaprastos mirusios lietuvi¨ ßnektos bruoΩas.<br />
Aptariamasis Ûodynas – tai ißtisinis <strong>kalbos</strong> lobynas, kuriuo amΩiais naudosis<br />
dialektologai ir <strong>kalbos</strong> istorikai, su didΩiu d∂kingumu min∂dami jo autori¨ Aloyzå<br />
Vidugir^.<br />
Zigmas Zinkeviçius<br />
Z IGMAS ZINKEVIÇIUS Gauta 1998 m. gruodΩio 27 d.<br />
Lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> <strong>institutas</strong><br />
Antakalnio g. 6<br />
LT-2055, Vilnius, Lietuva<br />
235 Aloyzas Vidugiris,<br />
Zietelos ßnektos Ωodynas
<strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1, 1999<br />
ISSN 1392–737X<br />
Egl∂ Patiej∆nien∂, Brevitas ornata.<br />
MãΩosios literat∆ros formos XVI–XVII amΩiaus<br />
Lietuvos DidΩiosios Kunigaikßtyst∂s<br />
spaudiniuose. Senoji Lietuvos literat∆ra,<br />
VII knyga,<br />
Vilnius: Lietuvi¨ literat∆ros ir tautosakos <strong>institutas</strong>,<br />
1998, 372 p. ISBN 9986–513–48–0, 9986–513–49–9<br />
Sulauk∂me dar vienos reikßmingos knygos, skirtos senajai Lietuvos literat∆rai.<br />
Vien per pastaruosius porå met¨ j¨ pasirod∂ net kelios. Skirtingai nuo ankstesni¨j¨,<br />
skirt¨ vieno autoriaus 1 ar vieno Ωanro 2 analizei, glaustam skirting¨ epoch¨<br />
pristatymui 3 , Egl∂s Patiej∆nien∂s knyga apr∂pia didΩiul´ Ωanr¨ bei maΩ¨j¨ literat∆ros<br />
form¨ ^vairov´ XVI–XVII amΩiaus DidΩiosios Lietuvos Kunigaikßtijos<br />
spaudiniuose.<br />
Daugelis skaitytoj¨ çia suras dar visißkai neΩinomå Ωem´, pirmå kartå ißgirs<br />
ne^prastai skambançius pavadinimus: akromesostichas, chronostichas, elogijas,<br />
enigma, lema, onomastikas, telestichas ir kitus. Daugelis j¨ iß tikro lietuvißkai<br />
pateikiami pirmå kartå, kai kuriuos autorei teko sukurti paçiai, kaip antai: herbin∂<br />
poezija, artificiozin∂ poezija, dedikatas, ikona. Terminologinius sunkumus bei<br />
1 Sigitas Narbutas, Tradicija ir originalumas<br />
Jono Radvano „Radviliadoje“, Vilnius:<br />
Vaga, 1998.<br />
2 Rasa Jurgel∂nait∂, Lotynißkoji laidotuvi¨ poezija.<br />
XVI amΩiaus pabaigos Vilniaus Akademijos<br />
tekst¨ retorin∂ analiz∂, Vilnius: Lietuvi¨<br />
literat∆ros ir tautosakos <strong>institutas</strong>, 1998.<br />
3 Sigitas Narbutas, Lietuvos Renesanso literat∆ra,<br />
Vilnius: Baltos lankos, 1997; Eugenija<br />
Ulçinait∂, Lietuvos baroko literat∆ra, Vilnius:<br />
Baltos lankos, 1997.<br />
236 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
principus, pagal kuriuos ßie terminai buvo kuriami, autor∂ aptaria „Pratarm∂je“.<br />
Reikia tik∂tis, kad jie prigis lietuvi¨ literat∆rologijoje, ^eis ^ literat∆ros termin¨<br />
Ωodynus, ^gis aprobuotos vartosenos statuså.<br />
Patiej∆nien∂s darbo objektas – nedideli eiliuoti tekstai, sudarantys neatsiejamå<br />
vis¨ sen¨j¨ XVI–XVII amΩiaus spaudini¨ dal^. Knygos pabaigoje pateiktame „Íaltini¨<br />
såraße“ nurodyta 320 knyg¨, iß kuri¨ autor∂ atrinko analizuojamus tekstus<br />
bei iliustracijas. Be jokios abejon∂s, ßis såraßas n∂ra galutinis ir uΩbaigtas. Vilniaus<br />
universiteto bibliotekoje dabar yra apie 18 500, o Moksl¨ akademijos bibliotekoje<br />
– apie 17 500 XVI ir XVII amΩiaus knyg¨.<br />
Beveik kiekvienoje iß j¨ galima rasti herbini¨ eil∂raßçi¨, epigram¨, dedikacij¨.<br />
Taigi bendras maΩ¨j¨ literat∆ros form¨ skaiçius gal∂t¨ siekti kelis t∆kstançius<br />
vienet¨. Patiej∆nien∂s darbo tikslas nebuvo juos visus suregistruoti ar bibliografißkai<br />
apraßyti. Ji rinkosi tekstus tipologiniu principu, stengdamasi ißryßkinti vienos<br />
ar kitos literat∆rin∂s formos „gimimå“, raidå nuo Antikos iki Baroko epochos,<br />
aptarti kult∆ros kontekstå, kuriame konkretus eil∂raßtis buvo paraßytas, steng∂si<br />
apib∆dinti autori¨, uΩsakovå ar dedikatå, galimå poveik^ ir funkcionavimo erdv´.<br />
Tokiå savo tyrimo krypt^ Patiej∆nien∂ motyvuoja taip: „Buvo uΩsibr∂Ωtas ir tam<br />
tikras aukßtesnis tikslas – apib∆dinti terp´, kurioje brendo reikßmingesni XVI–<br />
XVII a. LDK literat∆ros k∆riniai, bent iß dalies atspind∂ti anuometin^ måstymo<br />
b∆då, atskleisti senåjå estetini¨ vertybi¨ sistemå, tokiå nepanaßiå ^ dabartin´, tarsi<br />
iß vidaus paΩvelgti ^ nepaprastai margå ir intensyv¨ ano meto literat∆rin^ gyvenimå.<br />
Nor∂josi ne tik papasakoti, bet ir parodyti, – tai viena iß prieΩasçi¨, kod∂l ßi<br />
knyga taip gausiai iliustruota“ (p. 12–13).<br />
Darbe atsiribota nuo XVIII amΩiaus spaudini¨ (b∆t¨ per daug ißaugusi knygos<br />
apimtis), nuo MaΩosios Lietuvos tekst¨ (reik∂t¨ lyginti su vokieçi¨ literat∆ra),<br />
nuo rankraßtin∂s XVI–XVII amΩiaus medΩiagos (pasinaudota tik teoriniais kai kuri¨<br />
Ωanr¨ apibr∂Ωimais). Savo ruoΩtu XVI–XVII amΩiaus DidΩiosios Lietuvos Kunigaikßtijos<br />
k∆rini¨ analiz´ papild∂ gausus Europos literat∆ros kontekstas: Italijos,<br />
Vokietijos, Lenkijos, Belgijos spaudiniai, rodantys, jog Renesanso ir Baroko<br />
epochos Europoje buvo susiformavusi bendra intelektualin∂ erdv∂ su vienodais<br />
literat∆rin∂s, menin∂s k∆rybos modeliais, su tais paçiais estetikos kanonais bei<br />
vertinimo principais. Galime aißkiai konstatuoti, jog Lietuvos XVI–XVII amΩiaus<br />
literat∆ra yra integrali Europos literat∆ros dalis.<br />
Taigi imame ^ rankas 372 puslapi¨ foliantå, kuriame ißanalizuoti 145 ilgesni bei<br />
trumpesni tekstai, juos papildo 156 iliustracijos, teorißkai apibr∂Ωti ir paaißkinti 60<br />
Ωanrini¨ bei literat∆rologini¨ termin¨.<br />
Knygå sudaro pratarm∂, keturios pagrindin∂s dalys, apibendrinimas, termin¨<br />
rodykl∂, asmenvardΩi¨ rodykl∂ ir santrauka angl¨ kalba. Pirmojoje dalyje „Nuo<br />
Senov∂s Graikijos iki Lietuvos DidΩiosios Kunigaikßtyst∂s“ (p. 20–37) aptariama<br />
epigrama ir kitos „epigramin∂s poezijos“ (poesis epigrammata) literat∆rin∂s formos,<br />
kilusios iß epigrãfo (gr. ®pigråfv – ‘^r∂Ωti, ^raßyti, uΩraßyti’), t. y. „^raßo“, arba „uΩraßo“,<br />
lotynißkai vadinamo inskripcija (inscriptio). Trumpi ^raßai, ißraiΩyti ant kapo<br />
237 Egl∂ Patiej∆nien∂,<br />
Brevitas ornata
paminkl¨, ind¨, daikt¨, pastat¨ ilgainiui virto literat∆riniu Ωanru. Jo skiriamasis<br />
bruoΩas buvo glaustumas (brevitas), t. y. kondensuota mintis, pasibaigianti netik∂ta,<br />
kartais paradoksalia, ißvada. Baroko epochos retorikos vadov∂liuose bei skaitomuose<br />
kursuose imta reikalauti, jog epigramos pabaiga b∆t¨ ne tik netik∂ta<br />
(conclusio inopinata), bet ir „aßtri“, „konceptißka“ (acuta), ji laikyta svarbiausia epigramos<br />
dalimi ir jos puoßmena (F3–2183: acumen est praecipua pars epigrammatis et<br />
maximum eius ornamentum).<br />
Egl∂ Patiej∆nien∂ apΩvelgia epigramos kilm´ bei raidå Senov∂s Graikijoje, Romoje,<br />
ViduramΩiais bei Renesanso epochoje, ißryßkindama tam tikras epigramos<br />
raidos slinktis bei ßio Ωanro atßakas: epitafijå, akrostichå, anagramå, emblemå ir<br />
kitas. Çia daugiausia remiamasi lenk¨ (Alina Siomkai¬o, Zygmunt Kubiak, Juliusz<br />
Chroµcinski) bei rus¨ (åËı‡ËΠɇÒÔ‡appleÓ‚, àθfl ÉÓÎÂÌˢ‚-äÛÚÛÁÓ‚) mokslinink¨<br />
tyrimais. N∂ra pagrindo prikißti, kad autor∂ nesinaudoja lietuvi¨ mokslinink¨<br />
darbais, nes 1988–1998 metais, kai buvo raßoma disertacija ir spaudai rengiama<br />
knyga, dar nebuvo nei Dalios Dilyt∂s „Antikin∂s literat∆ros“ vadov∂lio, nei Marcialio<br />
epigram¨ vertimo ^ lietuvi¨ kalbå, nei kit¨ publikacij¨4. Vis d∂lto keistai<br />
atrodo, kai antikinei epigramai apib∆dinti pasitelkiama Vytauto Kubiliaus citata,<br />
nieko bendra neturinti su Marcialiu.<br />
Atsiribojusi nuo „didΩi¨j¨“ DLK epigramin∂s k∆rybos meistr¨ – Petro Roizijaus,<br />
Motiejaus Kazimiero Sarbievijaus, Danieliaus Naborovskio, Stanislovo Samuelio<br />
Íemetos, – Patiej∆nien∂, deja, nepaaißkina, kas gi veik∂ „maΩuosius“<br />
epigram¨ k∆r∂jus, iß ko jie mok∂si, kuo sek∂. Ar vien tik iß Marcialio? Ir ar<br />
tiesiogiai iß jo? Veikale Apie aßtrumå ir ßmaikßtumå, arba Seneka ir Marcialis (De<br />
acuto et arguto, sive Seneca et Martialis) Sarbievijus ißvardija svarbiausius XVII<br />
amΩiaus epigram¨ k∆r∂jus, juos cituoja ir ragina sekti. Tai vokieçi¨ j∂zuitai Motiejus<br />
Raderis (1561–1634), Jok∆bas Bidermanas (1561–1634), pranc∆z¨ j∂zuitas<br />
Bernardas Bauhusijus (1575–1619). B∆tent ßie autoriai daΩniausiai minimi ir rankraßtiniuose<br />
retorikos kursuose. Greta j¨ paprastai nurodomas angl¨ poetas Johnas<br />
Owenas (1563–1622), lenk¨ poetas Janas Kochanowskis (1530–1584) ir pats<br />
Sarbievijus (1595–1640). B∆tent jie ir suformavo poetin´ epigramos mokyklå<br />
XVI–XVII amΩiaus Europoje, jie buvo imitacijos ßaltinis poetikos bei retorikos<br />
klas∂s studentams kolegijose bei universitetuose. Íi¨ dalyk¨ aptarimas b∆t¨ dav´s<br />
gerokai tvirtesn^ teorin^ pagrindå DLK epigramos analizei. Lieka neaißku,<br />
kod∂l pagrindini¨ Renesanso ir Baroko literat∆ros teoretik¨ – Julijaus Cezario<br />
Skaligerio ir Jok∆bo Pontano veikal¨ n∂ra nei ßaltini¨, nei literat∆ros såraße, o<br />
Jok∆bo Masenijaus vienas veikalas ^trauktas ^ literat∆ros, o kitas – ^ ßaltini¨<br />
såraßå, nors abu yra to paties lygmens.<br />
4 Dalia Dilyt∂, Antikin∂ literat∆ra, Vilnius: Joßara,<br />
1998, 168–170, 389–393; [Marcus Valerius<br />
Martialis,] Epigramos, ^ lietuvi¨ kalbå<br />
vert∂, ^Ωangå ir paaißkinimus paraß∂<br />
Aleksandra Teres∂ Veliçkien∂, Vilnius:<br />
Baltos lankos, 1998; J∆rat∂ Terleckien∂,<br />
„Epigramos Ωanro genez∂s problemos“,<br />
Literat∆ra (VU mokslo darbai), Vilnius,<br />
1998, 96–101.<br />
238 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
Antroji monografijos dalis – „Poesis tacens, pictura loquens“ 5 – susideda iß<br />
trij¨ skyri¨. Pirmas – „Vaizdo ir teksto derm∂“ – skirtas literat∆rinei emblemai,<br />
sujungusiai vaizduojamåj^ menå ir Ωod^. Tai barokißkiausia literat∆ros ir meno<br />
forma. Patiej∆nien∂ pabr∂Ωia ikonologijos, emblemißkos hieroglifikos tyrim¨ spragas<br />
Lietuvoje, palyginti su panaßaus pob∆dΩio darbais Vokietijoje, Anglijoje, Lenkijoje,<br />
Olandijoje. Reikia pripaΩinti, jog aptariamoji knyga ßiuo metu labiausiai tå<br />
spragå ir uΩpildo 6 . Çia pateikiami gaus∆s emblem¨ pavyzdΩiai rodo, jog Lietuvoje<br />
XVI–XVII amΩiuje buvo gerai Ωinomos Ωymiausi¨ Europos hieroglifikos bei emblemikos<br />
klasik¨ Jono Pierijaus Valeriano, Mikalojaus Kausino, Andriaus Alciato,<br />
Çezar∂s Ripos knygos. Tai, kad j¨ b∆ta Lietuvos bibliotekose, o DLK autori¨ k∆riniuose<br />
yra identißk¨ emblem¨ atvaizd¨, iß ties¨ akivaizdΩiai liudija, jog ßalyje,<br />
palyginti neseniai dar netur∂jusioje raßto, jau XVI amΩiaus pabaigoje buvo susiformav´s<br />
kult∆ros elitas, pasaul^ suvokiantis per europietißk¨ simboli¨ sistemå ir<br />
gebantis laisvai tais simboliais operuoti (p. 333).<br />
Emblemin∂s poezijos ^vadå papildo skyrius „Herbiniai eil∂raßçiai“ (p. 77–151),<br />
kurie traktuojami kaip emblemin∂s ar epigramin∂s poezijos dalis. Çia pateikiama<br />
daug istorin∂s, etimologin∂s, kult∆rin∂s informacijos, susijusios su ßio Ωanro specifika.<br />
Ißryßkinamas mecenat¨ vaidmuo, esmingai paveik´s emblemin∂s, heraldin∂s<br />
k∆rybos formå bei turin^. Per herbinius eil∂raßçius atsiveria ^domi XVI–XVII<br />
amΩiaus DLK kult∆ros panorama, kalb¨ bei tikyb¨ santykiai, autori¨ ißsilavinimas<br />
bei individualus talentas, gyvenimo aktualijos, reikßmingiausios konkretaus<br />
laikotarpio id∂jos (p. 83). Herbiniai eil∂raßçiai patvirtina bendråjå XVI–XVII am-<br />
Ωiaus literat∆ros tendencijå: nuo konkretaus, detalaus apraßymo einama prie alegorinio<br />
aißkinimo ir panegirikos. Knygos pradΩioje dedami eil∂raßçiai buvo savotißkas<br />
raktas turiniui suprasti. Juose kondensuotai b∆davo pasakoma tai, kå v∂liau<br />
autorius pl∂todavo tekste, ryßkindamas atskirus herbo elementus, siedamas su<br />
konkretaus herojaus gimine, ßlove, nuveiktais darbais. Herbiniai eil∂raßçiai rodo<br />
ypatingå Baroko poet¨ ißradingumå, pom∂g^ kurti uΩßifruotå, metaforißkå, oksimoronais<br />
ir konceptais gr^stå poezijå. Kartu herbiniai eil∂raßçiai atlikdavo ir puoßybin´<br />
knygos atsklandos funkcijå.<br />
Vaizdo ir teksto santykiui skirtå dal^ pabaigia skyrius „Emblemikos raida“<br />
(p. 153–203), kuriame dar kartå gr^Ωtama prie herbin∂s ir emblemin∂s poezijos<br />
ryßio, j¨ tarpusavio såveikos. Çia pateikiama nemaΩai literat∆rin∂s emblemos pavyzdΩi¨,<br />
ryßkinamas santykis tarp tradicin∂s literat∆rin∂s emblemos „triados“:<br />
lemos (lemma, epigraphus, inscriptio), pießinio (imago, icon, pictura) ir j^ komentuojançio<br />
teksto (epigramma, subscriptio). Aißkinami tie atvejai, kai turime tik literat∆rin´<br />
emblemå be pießinio, taçiau ir lema, ir ikona aißkiai ^sivaizduojamos.<br />
Vardijami XVI–XVII amΩiaus spaudiniuose pasitaikançi¨ emblem¨ k∆r∂jai: Mika-<br />
5 Poesis tacens, pictura loquens (lot.) – ‘tylinti<br />
poezija, kalbantis paveikslas’.<br />
6 Beveik tuo paçiu metu pasirod∂ ir Jolitos<br />
Lißkeviçien∂s parengtas leidinys (XVI–<br />
XVII a. knyg¨ grafika. Herbai senuosiuose<br />
Lietuvos spaudiniuose, Vilnius: VDA leidykla,<br />
1998), daug kuo papildantis Patiej∆nien∂s<br />
keliamas problemas.<br />
239 Egl∂ Patiej∆nien∂,<br />
Brevitas ornata
lojus Miekickis, Tomas Mamçinskis, Martynas Merkinißkis, Jonas Lanckoronskis,<br />
Jonas Volskis, Stanislovas ir Jonas Kißkos, Jeronimas Bildziukeviçius ir kiti. Daugelis<br />
j¨ literat∆rines emblemas k∆r∂ dar besimokydami Vilniaus akademijoje, tarsi<br />
nor∂dami pademonstruoti humanitarinio ißsilavinimo galimybes, prisid∂ti prie<br />
garbingo asmens (karaliaus, vyskupo, vaivados) paßlovinimo.<br />
Pirmuoju spausdintu literat∆rini¨ emblem¨ (kai yra tik ikona ir tekstas) rinkiniu<br />
Patiej∆nien∂ laiko Bildziukeviçiaus knygå Íventojo t∂vynainio, glob∂jo Kazimiero<br />
dorybi¨ Ωenklas, hieroglifin∂mis emblem¨ fig∆romis atspind∂tas (Divi tutelaris patrii Casimiri<br />
insigne virtutum, hieroglyphicis emblematum figuris adumbratum, Vilnae, 1610).<br />
Autor∂ paΩymi aukßtå ßio leidinio gravi∆r¨ kokyb´, såsajas su renesansine hieroglifika,<br />
rom∂nißkos lietuvi¨ kilm∂s priminimå. Èdomios Patiej∆nien∂s mintys apie europini¨<br />
simboli¨ ir vietini¨ realij¨ jungt^ DLK emblemose. XVI–XVII amΩiaus spaudiniuose<br />
gausu krikßçionißk¨ emblem¨. Patiej∆nien∂s manymu, ßi emblem¨ grup∂<br />
yra gausiausia. Po jos eina hieroglifin∂, mitologin∂, ikonologin∂ ir „istorin∂“<br />
emblema (p. 197).<br />
Labai svarbu, kad analizuodama herbin´ bei emblemin´ poezijå Patiej∆nien∂<br />
panaudojo daug naujos medΩiagos, surado Lietuvos bibliotekose neturim¨ tekst¨,<br />
^trauk∂ juos ^ m∆s¨ literat∆rin´ ir kult∆rin´ apyvartå. Vis d∂lto ^ akis krinta tai,<br />
kad vaizdin∂ emblemos forma autorei yra daug ^domesn∂ nei literat∆rin∂. Liko<br />
net nepamin∂tas bene Ωymiausias literat∆rini¨ emblem¨ k∆r∂jas Zbignievas Morßtinas.<br />
Tai rodo, jog ateityje b∆t¨ pravartu ißleisti atskirå literat∆rini¨ emblem¨<br />
rinkin^, kuriame ikonografin∂s iliustracijos atlikt¨ vien pagalbin^ vaidmen^.<br />
Treçioji monografijos dalis – „Poezijos ir prozos paribyje“ – skirta bene populiariausi¨<br />
Baroko epochos Ωanr¨ – elogij¨ ir epitafij¨ (p. 205–228) bei inskripcij¨<br />
ir epigraf¨ (p. 229–265) analizei. Pasak Patiej∆nien∂s, elogijuose „sukoncentruota<br />
visa, kas laikoma b∆dingiausiais baroko literat∆ros estetikos poΩymiais: retorini¨<br />
fig∆r¨ gausa, netik∂çiausi palyginimai, minties l∆Ωiai, konceptai, nuolat ΩaidΩiama<br />
dviprasmyb∂mis, perkeltin∂mis prasm∂mis, minçi¨ ir gars¨ såskambiais, m∂gaujamasi<br />
ißorine teksto forma“ (p. 227). Taçiau smulki¨j¨ literat∆ros Ωanr¨ negalima<br />
traktuoti vien kaip pramogos, Ωaidimo rezultato. Tai buvo savotißka „istorijos<br />
pamoka“, poetinio meistrißkumo, estetinio skonio, pilietinio såmoningumo<br />
ugdymas. Svarbu paΩym∂ti ir tai, jog ßiais tekstais buvo priminta ir ^prasminta<br />
daug svarbi¨ istorini¨ ^vyki¨ bei asmenybi¨ (Chotino m∆ßis, Livonijos karas),<br />
pabr∂Ωtas istorijos t´stinumas, praeities ir dabarties jungtis. Didingos Lietuvos<br />
praeities priminimas, didΩi¨j¨ Lietuvos kunigaikßçi¨ ßlovinimas, Lietuvos valstyb∂s<br />
simboli¨ (Vyçio, Gedimino stulp¨) demonstravimas ßi¨ tekst¨ iliustracijose<br />
ugd∂ tautin´ lietuvi¨ savimon´, T∂vyn∂s meil´ ir patriotizmå.<br />
Ketvirtoji monografijos dalis – „Poesis artificiosa“ – skirta aptarti beveik visái<br />
ßiais laikais nebeΩinomoms maΩosios literat∆ros formoms, pavyzdΩiui: enigmai,<br />
anagramai, echo, chronostichui, telestichui, logogrifui, akrostichui. Neatsitiktinai<br />
ß^ terminå Patiej∆nien∂ palieka neißverstå: tai ißties nelengva padaryti, nes poesis<br />
artificiosa gali reikßti ir „menißkå“, „meistrißkå“, ir „dirbtin´“, „nenat∆raliå“,<br />
240 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
„^mantriå“ poezijå. Lenkai ßiuo atveju vartoja terminå „poezja kunsztowna“,<br />
rusai – „ÍÛapple¸fiÁ̇fl, ÙË„Ûapplėfl ÔÓ˝ÁËfl“. Manyçiau, jog lietuvißkai ßios poezijos<br />
sampratå geriausia atitinka „^mantriosios poezijos“ terminas, ir jis tikrai tinkamesnis<br />
negu paΩodinis vertimas „artificiozin∂ poezija“. Íio pob∆dΩio k∆rybai<br />
pagr^stai taikomas ir „epigramin∂s poezijos“ pavadinimas: ßiaip ar taip, ji artimai<br />
siejasi su „^raßo“ etimologija. Galima pritarti Patiej∆nienei, tvirtinançiai, jog<br />
„ta pati literat∆ros forma pagal funkcijos kriterij¨ buvo laikoma epigramine, o<br />
pagal komponavimo b∆do kriterij¨ – artificiozine“ (p. 268). Tokie k∆riniai – tai<br />
savotißki galvos∆kiai, kryΩiaΩodΩiai ar pasjansai, kur ΩaidΩiama ΩodΩi¨ prasm∂mis<br />
ir formomis, kur griaunamos ^prastos morfologijos, sintaks∂s normos,<br />
maißoma skirting¨ kalb¨ leksika, derinamos skirtingos Ωenkl¨ sistemos, sureikßminta<br />
vizualin∂ raßyto ar spausdinto ΩodΩio ißraißka. Suprantama, jog tokio pob∆dΩio<br />
k∆ryba daΩnai vadinama „keistenyb∂mis ir ißsigimimais“, laikoma beverte<br />
ir „intelektualiai tußçia“ (p. 268).<br />
Skaitytojas çia ras iß ties¨ daug peno „proto mankßtai“ ir vaizduotei. Stebina<br />
ir Ωavi Patiej∆nien∂s kantryb∂ ir ^Ωvalgumas ßifruojant viså ßitå „kabalistikå“, pavyzdΩiui,<br />
Laurencijaus Bojerio, Jono Nekraßeviçiaus, Jono Radvano eil∂raßçius<br />
(p. 313, 315, 317). Tiesa, çia atsirado ir smulki¨ netikslum¨: 319 puslapyje cituojamas<br />
eil∂raßtis yra iß rinkinio, ißleisto ne mirus vyskupui Eustachijui Valaviçiui,<br />
o Vilniaus vyskupui Valerijonui Protaseviçiui (1580); ΩodΩius „Tertio Idvs Ivli“<br />
reik∂t¨ versti ne „treçiå liepos id¨ dienå“ (p. 304), o „treçiå dienå po liepos id¨“.<br />
Neteisingai ißverstas dvieilis:<br />
MosChe IVgo fera CoLLa para, reX eCCe PoLonVs<br />
In te enseIs propIor frena rotasqVe parat.<br />
„Maskv∂ne, laukin^ sprandå jungui paruoßk, ßtai Lenkijos karalius ⁄⁄ tau ruoßia<br />
pakinktus ir veΩimå, kurie tau labiau pritinka nei kardai“ (p. 305). EnseIs negali<br />
b∆ti laikomas vienu ΩodΩiu, nes tokio ΩodΩio ar gramatin∂s formos lotyn¨ kalboje<br />
n∂ra. Originale pakankamai aißkiai matyti, jog ense ir Is paraßyti atskirai. Tad ir<br />
prasm∂ ßio dvieilio yra tokia: „Maskv∂ne, laukin^ sprandå jungui ruoßk, [nes] ßtai<br />
Lenkijos karalius ⁄⁄ ruoßia prieß tave Ωåslus ir ratus; [savo] kardu jis [jau] yra arti<br />
tav´s“. Abejotinas ir Jono Radvano eil∂raßtyje (p. 313) ΩodΩio rhadios siejimas su<br />
graikißku ΩodΩiu Wådioq (‘lengvas, nesunkus’). Jeigu tai prieveiksmio forma, netinka<br />
kirtis (Wadºvq), jeigu acc. pl. ‘lengvus’ [spindulius] – tur∂t¨ b∆ti rhadi∆s (Wådioyq).<br />
Taigi greiçiausiai çia yra tik sugraikinta lotynißkos radius forma, kaip ir<br />
ΩodΩiuose lachryma (vietoj lacryma), charus (vietoj carus), pheretrum (vietoj feretrum)<br />
ir panaßiuose.<br />
Patiej∆nien∂s knyga atveria mums dar vienå turtingå, bet kol kas maΩai Ωinomå<br />
senosios Lietuvos raßtijos klodå, akivaizdΩiai parodo, kaip nuo Antikos Europos<br />
kult∆roje egzistuojantys Ωanrai bei literat∆rin∂s formos funkcionavo Lietuvoje,<br />
kokiuose socialiniuose sluoksniuose labiausiai reißk∂si, kas buvo t¨ k∆rini¨<br />
autoriai ir uΩsakovai. Çia labai svarbus k∆r∂jo ir skaitytojo santykis. Egl∂ Patiej∆-<br />
241 Egl∂ Patiej∆nien∂,<br />
Brevitas ornata
nien∂ teisi, jog „knygos nespausdinamos ten, kur n∂ra kam jas skaityti“ (p. 327).<br />
Smulki¨j¨ Ωanr¨ ir „^mantriosios poezijos“ tekst¨ gausa Lietuvoje XVI–XVII am-<br />
Ωiuje rodo çia buvus Vakar¨ Europai prilygstant^ literat∆ros ir kult∆ros lyg^, tam<br />
tikrå visuomen∂s brandå, norå ir geb∂jimå priimti, suvokti ir savaip panaudoti<br />
visuotin∂s civilizacijos laim∂jimus.<br />
B∆t¨ naudinga ißversti ßiå vertingå knygå ^ kuriå nors iß pagrindini¨ Europos<br />
kalb¨, nusi¨sti ^ svarbiausias pasaulio bibliotekas. Tai b∆t¨ ne blogesnis Lietuvos<br />
vardo priminimas negu politik¨ <strong>kalbos</strong> ar sportinink¨ pergal∂s.<br />
Belieka priminti, jog 1999 met¨ trij¨ Baltijos valstybi¨ graΩiausios knygos meno<br />
konkurse ßi knyga (dailininkas a. a. Saulius Chlebinskas) laim∂jo I premijå.<br />
Taigi pra∂jus maΩdaug keturiems ßimtams met¨ nuo knygoje apraßyt¨ tekst¨ dar<br />
kartå patvirtinta mokslo ir meno derm∂.<br />
Eugenija Ulçinait∂<br />
E UGENIJA ULÇINAITÎ Gauta 1999 m. kovo 10 d.<br />
Klasikin∂s filologijos katedra<br />
Vilniaus universitetas<br />
Universiteto g. 5<br />
LT-2734 Vilnius, Lietuva<br />
242 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
<strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1, 1999<br />
ISSN 1392–737X<br />
Pflteris Vanags, Visvec‡k‡ perioda<br />
(XVI gs.–XVII gs. s‡kuma) latvießu raksti.<br />
Avotu vflsture un daΩas problem‡tiskas<br />
fonologijas, morfologijas, sintakses<br />
un leksikas ¤patn¤bas<br />
Habilit‡cijas darbs<br />
Vilna, 1998, 86 lpp.<br />
Labai dΩiugu, kad pamaΩu ^sib∂g∂ja ne tik lietuvi¨, bet ir latvi¨ sen¨j¨ raßt¨<br />
tyrimai, – jie Latvijoje ilgå laikå buvo beveik sustoj´. Íioje srityje nemaΩa jau yra<br />
nuveik´s jaunas latvi¨ baltistas P∂teris Vanagas (gim´s 1962 metais). Jo pirmoji<br />
1988 metais Vilniuje apginta disertacija buvo plataus baltistinio profilio: joje nagrin∂ta<br />
u kamieno b∆dvardΩi¨ raida lietuvi¨, latvi¨ ir pr∆s¨ <strong>kalbos</strong>e. Beje, ßio<br />
darbo pirmasis variantas buvo paraßytas lietuvißkai. Tik reikia apgailestauti, kad<br />
jis ligi ßiol n∂ra ißleistas atskira knyga (ßia tema pasirod∂ tik keletas straipsni¨).<br />
V∂liau Vanagas pasin∂r∂ ^ pirm¨j¨ latvißk¨ tekst¨ studijas. Jas apvainikavo<br />
habilitacinis darbas Seniausio periodo (XVI a.–XVII a. pradΩios) latvi¨ raßtai: ßaltini¨<br />
istorija ir kai kurios problemißkos fonologijos, morfologijos, sintaks∂s ir leksikos ypatyb∂s 1 ,<br />
apgintas 1998 m. birΩelio 2 d. Vilniaus universitete. Jame yra prab∂g´ ir Vanago<br />
aspirant∆ros metai, çia jis subrendo kaip mokslininkas. Íis darbas apibendrina 18<br />
straipsni¨, paraßyt¨ latvi¨, vokieçi¨, angl¨ kalbomis: 16 iß j¨ 1992–1998 metais<br />
pasirod∂ ^vairiuose Latvijos, Lietuvos, Lenkijos, Estijos, Vokietijos, Ívedijos moksliniuose<br />
leidiniuose, 2 straipsniai atiduoti spaudai.<br />
Pirmoje darbo dalyje atlikta kruopßti tekstologin∂ ^ latvi¨ kalbå ißversto Martyno<br />
Liuterio Enchiridiono (1586) ir 1587 bei 1615 met¨ latvißk¨ giesmyn¨ analiz∂.<br />
Palygin´s ßiuos tekstus su Vokietijos bibliotekose bei rankraßtynuose ras-<br />
1 Parengta ßio darbo santrauka lietuvi¨ ir<br />
angl¨ kalba.<br />
243 Pflteris Vanags, Visvec‡k‡ perioda<br />
(XVI gs.—XVII gs. s‡kuma)<br />
latvießu raksti
tais originalais (daugiausia raßytais vokieçi¨ Ωemaiçi¨ kalba), autorius daro ißvadå,<br />
kad dalis 1586 met¨ Enchiridiono gali b∆ti ißversta dar antrajame XVI am-<br />
Ωiaus deßimtmetyje, o apie 20 giesmi¨ – treçiajame to amΩiaus deßimtmetyje.<br />
Ilgå laikå tie latvißki tekstai plit´ rankraßçiais, o ßiek tiek paredaguoti ißspausdinti<br />
gerokai v∂liau.<br />
Íie Vanago atradimai tur∂t¨ skatinti ir mus toliau ießkoti lietuvißkos raßtijos<br />
ißtak¨. Juk ji, aißku, irgi neatsirado staiga – prieß spausdintå Ωod^ tur∂jo egzistuoti<br />
ilgesn∂ ar trumpesn∂ rankraßtin∂ era. Tik t¨ prießmaΩvydini¨ rankraßtini¨ ^raߨ<br />
kol kas rasta labai nedaug ir tik XVI amΩiaus pradΩios knygose. Jie paraßyti vilnißke<br />
aukßtaiçi¨ tarme ir susij´ daugiausia su prancißkonais, atsik∂lusiais ^ Vilni¨<br />
tuoj po Mindaugo krikßto. Be to, lietuvißkuose (kaip ir latvißkuose bei pr∆sißkuose)<br />
poteriuose pasteb∂ta tam tikr¨ vokißkos tradicijos atßvait¨. Visa tai paskatino<br />
prof. Zigmå Zinkeviçi¨2 kelti hipotez´, kad, galimas daiktas, lietuvißkai raßyta jau<br />
XIII amΩiuje. Galb∆t iß rankraßtinio periodo at∂jusi Martyno MaΩvydo Katekizme<br />
ißspausdinta giesm∂ „Bernelis gime mumus“. Tai visoje Europoje viduramΩiais<br />
populiaraus himno „Dies est laetitiae“ lietuvißkas variantas 3 . Min∂toje giesm∂je<br />
irgi pasteb∂ta pora MaΩvydui neb∆ding¨ rytietybi¨4. Vienoje kitoje maldoje yra<br />
labai archajißk¨ ypatybi¨5, taigi jos taip pat gal∂jo b∆ti ißverstos anksçiau. Dar<br />
neißaißkinta, kod∂l Wolfenbüttelio Postil∂je prieß pamokslus eina tik pirmasis perikop∂s<br />
sakinys, o ne visa perikop∂ kaip Jono Bretk∆no Postil∂je. Gal tai rodo dar iki<br />
pasirodant Baltramiejaus Vilento Evangelijoms bei Epistoloms buvus ^ lietuvi¨ kalbå<br />
ißverst¨ Naujojo Testamento ißtrauk¨6? Visoms çia ißkeltoms problemoms spr´sti<br />
reikia nuodugni¨ tekstologini¨ studij¨. Kaip jas raßyti, galima pasimokyti iß P∂terio<br />
Vanago.<br />
Antroje darbo dalyje aptariama XVI ir XVII amΩiaus pradΩios latvißk¨ tekst¨<br />
balsi¨ fonologin∂ sistema (p. 40–52) ir keletas ßiam laikotarpiui b∆ding¨ varda-<br />
ΩodΩi¨ bei veiksmaΩodΩi¨ morfologijos (kaitybos) bruoΩ¨ (p. 52–61). Kai kurie iß<br />
j¨ yra svarb∆s ne tik latvistikai, bet ir lituanistikai bei baltistikai apskritai. Antai<br />
XVI–XVII amΩiaus latvi¨ <strong>kalbos</strong> tekstuose iliatyvo formos su -n Ωymi ne tik krypt^<br />
(pvz., Basniczan negays), bet ir buvimo vietå (pvz., Darzan kliu tas notwerts) bei<br />
laikå (pvz., thas tan Jounan denan auxkam czelszes, p. 54–56). Tokia iliatyvo vartosena<br />
b∆dinga dabartin∂s lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> pietinei aukßtaiçi¨ tarm∂s daliai, plg.<br />
trejùs metùs ßitõn pirkiõn (=ßitoje pirkioje) vienà; subatõn (=ßeßtadienyje ‘ßeßtadien^’)<br />
2 Zigmas Zinkeviçius, „Über die Sprache der<br />
ältesten litauischen handschriftlichen Texte“,<br />
LB 4, 1995, 83–91; „Das Probleme der<br />
litauischen handschriftlichen Texte bis<br />
MaΩvydas“, Baltistik. Aufgaben und Methoden,<br />
hrsg. von Alfred Bammesberger, Heidelberg:<br />
Universitätsverlag C. Winter,<br />
1998, 145–150.<br />
3 Dainora Poci∆t∂, XVI–XVII a. protestant¨ baΩnytin∂s<br />
giesm∂s, Vilnius: Pradai, 1995, 17.<br />
4 Plg. Zigmas Zinkeviçius, „Stanislovo Rapolionio<br />
lietuvißk¨ tekst¨ kalba“, Stanislovas<br />
Rapolionis, sudar∂ Eugenija Ulçinait∂, Juozas<br />
Tumelis, Vilnius: Mokslas, 1986, 146.<br />
5 Zigmas Zinkeviçius, „M. MaΩvydo kalba“,<br />
Blt 14(1), 1978, 43–44.<br />
6 Juozas Karaciejus, „Wolfenbüttelio Postil∂s<br />
tyrin∂jimo problemos“, Wolfenbüttelio Postil∂,<br />
Vilnius: Ûara, 1995, 18tt.<br />
244 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
ìßved∂. Taçiau panaßiai pasakoma ir gana toli nuo ßio ploto, pavyzdΩiui, prie Latvijos<br />
pasienio esançioje BirΩ¨ ßnektoje (LKA III 50–52). Matyt, nykstant iliatyvin∂ms<br />
formoms ir joms sumißus su inesyvin∂mis, tiek lietuvi¨, tiek ir kadaise<br />
latvi¨ kalboje iliatyvines formas (jos dabartin∂je latvi¨ kalboje visai ißnykusios)<br />
kartais imta vartoti vietoj inesyvini¨. Galimas daiktas, kad ir dabartin∂s latvi¨<br />
<strong>kalbos</strong> inesyvo form¨ vartojimas krypties reikßme yra iliatyvin∂s prigimties 7 .<br />
Labai ^domios senuosiuose latvi¨ <strong>kalbos</strong> raßtuose daugiskaitos ^nagininko formos<br />
su -ims: tokiå gal∆n´ turi ne tik i kamieno, bet ir o, 8o bei i8o kamien¨ vardaΩodΩiai<br />
(pvz.: ar muszims Thewims; exkan wuessims letims, p. 53). Jas galima lyginti su<br />
Jono Kazlausko 8 aptartomis Bretk∆no Biblijos vertime paplitusiomis formomis brolims,<br />
paukßtims ir pan. Formå vókietims Jurgis Gerulis ir Christianas Stangas yra<br />
uΩfiksav´ dar ir lietuvi¨ Ωvej¨ tarm∂je Pr∆suose 9 . Visa tai rodo nykstançio i kamieno<br />
poveik^ produktyviajam i8o kamienui. Balt¨ <strong>kalbos</strong>e yra ir daugiau atvej¨,<br />
kai nykstançios morfologin∂s formos tam tikru j¨ raidos etapu tampa produktyvios.<br />
Vienas ryßkiausi¨ pavyzdΩi¨ – u kamieno istorija: lietuvi¨ kalboje u kamieno<br />
form¨ inventorius nuolat maΩ∂ja, kita vertus, tas formas turinçi¨ vardaΩodΩi¨<br />
(ypaç b∆dvardΩi¨) daug∂ja 10 .<br />
Specialiai tyrin∂ta ir vokieçi¨ Ωemaiçi¨ <strong>kalbos</strong> ^taka seniesiems latvi¨ <strong>kalbos</strong><br />
tekstams – j¨ raßybai, leksikai, sintaksei bei morfologijai (p. 61–74). Palyginti Martyno<br />
Liuterio Enchiridiono vertimai ^ latvi¨ (1586) ir pr∆s¨ (1561) kalbas (p. 74–78).<br />
Kaip Ωinome, ß^ katekizmå ir ^ pr∆s¨, ir ^ latvi¨ kalbå vert∂ vokieçiai. Vanagas<br />
nustat∂, kad latvißkas Enchiridionas geriau atspindi to meto gyvåjå latvi¨ kalbå<br />
(tiksliau tariant, Rygos dialektå) negu analogißkas 1561 met¨ pr∆sißkas katekizmas<br />
(vad. treçiuoju pr∆s¨ katekizmu) gyvåjå pr∆s¨ kalbå.<br />
Lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> istorijos tyr∂jus tur∂t¨ sudominti ir autoriaus mintis, kad<br />
vokißko originalo ^takå sen¨j¨ latvißk¨ (taip pat pr∆sißk¨) raßt¨ morfologijai ir<br />
sintaksei nul∂m∂ ne vien vert∂j¨ geresnis ar blogesnis latvi¨ (ar pr∆s¨) <strong>kalbos</strong><br />
mok∂jimas, bet ir viduramΩiais vyrav´s religin∂s literat∆ros paΩodinio vertimo<br />
principas, b∆dingas daugeliui taut¨ (p. 66–67). Mat d∂l pastarosios prieΩasties<br />
lenkißki, vokißki bei lotynißki originalai yra paveik´ ir verstini¨ XVI–XVII am-<br />
Ωiaus lietuvißk¨ raßt¨ kalbå, ypaç sintaks´11 , nors juos k∆r∂ jau ne uΩsienieçiai<br />
7 Albertas Rosinas, „Latvi¨ <strong>kalbos</strong> lokatyvo<br />
evoliucija ir jos vidin∂ motyvacija“, Blt<br />
23(2), 1987, 152–155.<br />
8 Jonas Kazlauskas, Lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> istorin∂<br />
gramatika, Vilnius: Mintis, 1968, 182–183.<br />
9 J[urgis] Gerullis, Chr[istianas] Stang’as, Lietuvi¨<br />
Ωvej¨ tarm∂ Pr∆suose, Kaunas: Ívietimo<br />
ministerijos knyg¨ leidimo komisija,<br />
1933, 30.<br />
10 Saulius Ambrazas, „Kelios pastabos apie<br />
pr∆s¨ <strong>kalbos</strong> daiktavardΩi¨ ¤ kamieno<br />
raidå“, Blt 30(1), 1995, 63 ir lit.<br />
11 È tai jau seniai atkreiptas tyr∂j¨ d∂mesys,<br />
pvz.: Eberhard Tangl, Der Accusativus und<br />
Nominativus cum Participio im Altlitauischen,<br />
Weimar: Druck Hermann Böhlaus<br />
Nachfolger, 1928; Ernst Fraenkel, Sprachliche,<br />
besonders syntaktische Untersuchung<br />
des kalvinistischen litauischen Katechismus<br />
des Malcher Pietkiewicz von 1598, Göttingen:<br />
Vandenhoeck · Ruprecht, 1947.<br />
245 Pflteris Vanags, Visvec‡k‡ perioda<br />
(XVI gs.—XVII gs. s‡kuma)<br />
latvießu raksti
(kaip senuosius latvißkus ir pr∆sißkus tekstus), bet patys lietuviai. Kadangi senieji<br />
autoriai, be lietuvi¨ <strong>kalbos</strong>, gerai mok∂jo lotyn¨, lenk¨ ar vokieçi¨ kalbas,<br />
ßit¨ kalb¨ ^taka juntama ir j¨ originaliuose bei kompiliacinio pob∆dΩio darbuose<br />
12 . Be to, pasteb∂ta, kad XVI–XVII amΩiaus raßt¨ sakinio strukt∆rå taip pat<br />
veik∂ pagal kit¨ kalb¨ pavyzd^ besiformuojantis lietuvißkas aukßtasis stilius 13 .<br />
Tod∂l istorinei sintaksei ypaç svarb∆s tie atvejai, kai sen¨j¨ raßt¨ autoriai „ryΩtasi<br />
nutolti nuo originalo sakinio strukt∆ros ir verçiamo teksto turin^ perteikia<br />
savitomis priemon∂mis“ 14 .<br />
Antra vertus, vienokie ar kitokie nukrypimai nuo originalo iß dalies rodo vert∂jo<br />
k∆rybißkumå, t. y. kiek jis sugeba pasiprießinti grieΩtiems to meto vertimo<br />
principams ir tapti savarankißku k∆r∂ju. PavyzdΩiui, apie Mikaloj¨ Daukßå kaip<br />
apie vert∂jå nemaΩai pasako tas faktas, kad ißvestinius lenk¨ <strong>kalbos</strong> b∆dvardΩius<br />
su -ny, -ski savo Katekizme jis daΩniausiai vert∂ ne atitinkamais b∆dvardΩiais su<br />
-inis ar -ißkas, o priklausomyb∂s kilmininku (pvz.: kos¢ielny ≥ baΩnyçios, szataˆski<br />
≥ velino ir t. t.) arba ießkojo kitoki¨, paprastai grynai lietuvißk¨ ißraißkos priemoni¨15<br />
. Tai rodo gerå Daukßos lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> jausmå. Juk ir dabar neretai ißkyla<br />
problema, kur geriau vartoti priesagos -inis ar -ißkas b∆dvard^, o kur – priklausomyb∂s<br />
kilmininkå.<br />
Taigi P∂terio Vanago habilitacinis darbas yra svarbus ne tik latvi¨, bet ir lietuvi¨<br />
<strong>kalbos</strong> istorijai. Nekantriai lauksime jo pagrindu parengtos monografijos<br />
apie latvißkos raßtijos pradΩiå.<br />
Saulius Ambrazas<br />
S AULIUS AMBRAZAS Gauta 1999 m. vasario 9 d.<br />
Lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> <strong>institutas</strong><br />
Antakalnio g. 6<br />
LT-2055, Vilnius, Lietuva<br />
elektroninis paßtas: saulambr@ktl.mii.lt<br />
12 Plg. Pranas SkardΩius, Rinktiniai raßtai 4,<br />
Vilnius: Mokslo ir enciklopedij¨ leidybos<br />
<strong>institutas</strong>, 1998, 385–387; Guido Michelini,<br />
„Über die Stellung des Objektes in der<br />
Postille von Bretk∆nas“, Analecta Indoevropaea<br />
Cracoviensia Ioannis Safarewicz memoriae<br />
dicata, ed. Wojciech Smoczyˆski,<br />
Cracoviae: Vniversitas, 1995, 249–256;<br />
„Lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> sen¨j¨ raßt¨ lingvistin∂s<br />
analiz∂s klausimai“, Lt 3(19), 1994,<br />
14–15.<br />
13 Plg. Virginija Vasiliauskien∂, „DaiktavardΩio<br />
ir ^vardΩio genityvo vieta senojoje<br />
lietuvi¨ kalboje“, LKK 38, 1995, 119.<br />
14 Vytautas Ambrazas, „Verstiniai XVI–XVII a.<br />
lietuvißki raßtai kaip istorin∂s sintaks∂s ßaltiniai“,<br />
Blt 33(1), 1998, 71.<br />
15 Pietro U. Dini, „Sul ‘velato’ influsso polacco<br />
negli aggettivi derivati del lituano<br />
antico (Ledesma 1590, Daukßa 1595, Anonimo<br />
1605)“, Annali della Facoltà di Lettere<br />
e Filosofia, Potenza: Edizioni Ermes, 1993–<br />
1994, 147–159; „Apie lenk¨ <strong>kalbos</strong> ^takå<br />
lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> ißvestiniams b∆dvardΩiams<br />
XVI a. Iß M. Daukßos ir J. Ledesmos<br />
ryßi¨ istorijos“, Lietuvi¨ kalba: tyr∂jai<br />
ir tyrimai. Konferencijos praneßim¨ tez∂s, Vilnius:<br />
Lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> <strong>institutas</strong>, 1995, 8–9.<br />
246 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
<strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1, 1999<br />
ISSN 1392–737X<br />
John H. Fisher,<br />
The Emergence of Standard English<br />
Lexington, Kentucky: The University Press of Kentucky,<br />
1996, 208 p. ISBN 0–8131–0852–7<br />
Jau vien iß knygos antraßt∂s matyti, kad ir amerikieçiai kartais susidomi bendrin∂s<br />
angl¨ <strong>kalbos</strong> geneze. Autorius Johnas H. Fisheris yra Tennessee universiteto<br />
(University of Tennessee) profesorius emeritas, ißleid´s kelias knygas apie<br />
Geoffrey Chaucer^ bei angl¨ <strong>kalbos</strong> istorijå. Kaip pats raßo pratarm∂je, ßiå knygå<br />
sudarantys straipsniai buv´ paraßyti ^vairiomis progomis per kokius dvideßimt<br />
met¨ (p. 15). Taçiau reikia pabr∂Ωti, kad straipsnius siejançios panaßios mintys<br />
knygå daro vientiså, ir skaitytojas, neatkreip´s d∂mesio ^ ß^ autoriaus prisipaΩinimå,<br />
gali jos eklektißkumo net nepajusti.<br />
Vienas iß svarbiausi¨ uΩdavini¨, kuriuos knygoje sau kelia Fisheris, yra suvokti,<br />
atpaΩinti, rekonstruoti mechanizmå, kaip XV amΩiuje buvo pad∂tas pamatas<br />
angl¨ bendrinei kalbai (standard English). Jam r∆pi prieΩastys, kurios nul∂m∂ tam<br />
tikro <strong>kalbos</strong> varianto pasirinkimå bendrinei kalbai (bk).<br />
Çia galima prisiminti gerai Ωinomå Einaro Haugeno teorijå (1966) apie keturis<br />
bendrini¨ kalb¨ formavimosi etapus: 1) normos (tarm∂s, <strong>kalbos</strong> varianto) pasirinkimas<br />
(selection of norm), 2) formos kodifikavimas (codification of form), 3) funkcijos<br />
ißtobulinimas (elaboration of function), 4) visuomen∂s pri∂mimas (acceptance by the<br />
society) 1 . Pagal tokiå schemå sakytina, kad Fisheriui labiausiai r∆pi pirmojo bk<br />
formavimosi periodo – norm¨ pasirinkimo bendrinei angl¨ kalbai – problemos.<br />
Toje paçioje pratarm∂je Fisheris skundΩiasi: „for many years, I have been a<br />
voice crying in the wilderness“ (p. 3). Pirmiausia jis nusako tradicin^ poΩi∆r^,<br />
kuriam paneigti ir skiria daugiausia d∂mesio: „Language historians assumed that<br />
1 Plg. Einar Haugen, The Ecology of Language,<br />
Stanford, California: Stanford University<br />
Press, 1972, 252. PavyzdΩiui, pagal Haugeno<br />
teorijå yra paraßyta visa pranc∆z¨<br />
<strong>kalbos</strong> istorija: Anthony R. Lodge, French:<br />
from Dialect to Standard, London and New<br />
York: Routledge, 1993.<br />
247 John H. Fisher, The Emergence<br />
of Standard English
egularity developed simply as a convenience with the accumulation of literacy,<br />
was eventually imposed by the decisions of printers, and was codified by lexicographers<br />
and grammarians“ (p. 3). Fisheris teigia prießingai: „My contention<br />
throughout these essays is that language is standardized by government and business<br />
rather that by literary usage“ (p. 9). Jis taip pat ^rodin∂ja: „[...] in no case does<br />
[...] early ecclesiastical writing represent the tradition from which modern vernacular<br />
standards emerged. [...] standard languages emerge from government and<br />
business, not from magic and ceremony“ (p. 69). Visos ßios mintys lietuvi¨ bendrin∂s<br />
<strong>kalbos</strong> istorijos specialistui gali pasirodyti bent jau keistos ar netradicin∂s.<br />
DidΩioji Fisherio knygos dalis skirta b∆tent tokiems samprotavimams pagr^sti.<br />
Iß karto reikia pasakyti, kad Fisheris tiria beveik vien raßomåjå bendrin´ kalbå<br />
(written standard): „evidence indicates that written languages were regularized<br />
long before the spoken“ (p. 4). Mat, anot Fisherio, bendrin∂ kalba esanti<br />
raßomoji, o ne ßnekamoji kalba, ßnekamieji dialektai (variantai) labiau susij´ su<br />
prestiΩu negu su norminimu: „the only standard language is a written language.<br />
Differences in spoken dialects involve prestige rather that standardization“<br />
(p. 4). Taçiau prie ßnekamosios bendrin∂s <strong>kalbos</strong> (standarto) dar sugr^ßiu ßios<br />
recenzijos pabaigoje.<br />
Bendrini¨ kalb¨ istorijoje pagal tai, kokia gal¨ gale susiformavo bendrin∂ kalba,<br />
sakyçiau, galima b∆t¨ skirti dvi tyrim¨ kryptis: (a) to raßomosios <strong>kalbos</strong> varianto,<br />
kuris v∂liau ^sigal∂jo (pagrindin∂ kryptis); (b) t¨ raßomosios <strong>kalbos</strong> variant¨,<br />
kurie v∂liau nunyko ir neißaugo ^ bk (ßalutin∂, papildomoji kryptis). Tokiu<br />
atveju Fisheris skirtinas prie (a) krypties mokslinink¨, jam pirmiausia r∆pi genez∂<br />
to angl¨ bk varianto, kuris v∂liau prigijo ir ißliko iki ßi¨ dien¨.<br />
Nor∂damas pagr^sti savo teorijå apie bendrini¨ kalb¨ formavimosi pradΩiå<br />
apskritai, Fisheris apraßo ne tik angl¨, bet ir kai kuri¨ kit¨ dabartini¨ Europos<br />
bendrini¨ kalb¨ genez´: pranc∆z¨, ispan¨, vokieçi¨, ital¨. Ítai pranc∆z¨ bendrin∂s<br />
<strong>kalbos</strong> pradΩios istorija: „The earliest documents in the provincial archives<br />
are in local dialects, but by 1250 the français of the Parisian chancellery began to<br />
appear in the local archives, and by 1300 local dialects disappear from official<br />
documents. From this time onward, Parisian French means the written standard<br />
of the royal chancellery“ (p. 71). Vadinasi, Fisheris nurodo, kad pranc∆z¨ raßomoji<br />
kalba, kuri sklido iß karaliaus kanceliarijos, ilgainiui nustelbusi vietinius raßom¨j¨<br />
kalb¨ variantus ir tapusi bendrine pranc∆z¨ kalba.<br />
Panaßi ispan¨ bk genez∂: „Castile completed the conquest of the Emirate of<br />
Toledo in 1085 under Alphonso VI, and Toledo remained the seat of the Castilian<br />
court until Philip II established the capital at Madrid in 1561. [...] Alphonso X<br />
(1252-84) is credited with taking a personal interest in establishing the Castilian<br />
standard. In 1253 he decreed the usage of Toledo to be the standard for all official<br />
documents“ (p. 74–75). Taigi Kastilijos tarm∂ tapo bendrine ispan¨ kalba tod∂l,<br />
kad jå, kaip ir pranc∆z¨ bk atveju, vartojo karaliaus administracija: „The spread<br />
248 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
of Castilian reaffirms the connection between political power and the establishment<br />
of standard language“ (p. 75).<br />
Fisheris taip pat pabr∂Ω∂ administracin∂s vokieçi¨ <strong>kalbos</strong> svarbå vokieçi¨ bk<br />
susiformuoti: „[...] the Electorate of Saxony (which provided the first emperor<br />
for the Holy Roman empire) was advancing to the leadership of Germany because<br />
of its central location and the wealth of its industrial cities such as Meissen,<br />
Dresden, Wittenberg, and Leipzig. After the accession of Ernest and Albert<br />
as electors in 1464, Saxony became the most influential state in Germany and the<br />
cradle of the Reformation. Its chancellery, with branches in Meissen, Dresden,<br />
and Wittenberg, developed a standard language [...]“ (p. 77–78). Vadinasi, vokieçi¨<br />
bendrin´ kalbå suformavo Saksonijos, galingiausios ir ^takingiausios to<br />
meto vokieçi¨ valstyb∂s, valdov¨ kanceliarija. Taip pat Fisheris grieΩtai diskutuoja<br />
su tais, kurie link´ vokieçi¨ bendrin∂s <strong>kalbos</strong> formavimåsi sieti su literat∆ra<br />
plaçiåja prasme, konkreçiai – su Martyno Liuterio vardu. Fisheris cituoja ir<br />
remiasi netgi Liuteriu: „‘I [...] make use of the common German language [...].<br />
I speak according to the Saxon chancery, which is followed by all princes and<br />
kings in Germany.... Hence it is also the commonest German language’“. O pats<br />
Fisheris dar prideda, kad bendrin∂s vokieçi¨ <strong>kalbos</strong> pradΩiå Ωymintys ne Liuterio,<br />
o Saksonijos valdov¨ kanceliarijos tekstai, Liuteris esås ne standarto k∆r∂jas,<br />
o sek∂jas: „his assertion indicates that his enormously influential Bibeldeutsch<br />
was based on the official language of the Saxon chancery“ (p. 78).<br />
Fisherio akimis nedaug kuo skiriasi ir ital¨ bendrin∂s <strong>kalbos</strong> ißtakos: „Historians<br />
of the Italian language cite Florence’s cultural importance, and particularly<br />
the influence of the ‘three crowns’ of Florence, Dante, Boccaccio, and Petrarch, as<br />
one of the reasons for the city’s linguistic dominance. I suspect, however, that this<br />
is a matter of post hoc ergo propter hoc. Like Luther, these three men wrote in the<br />
official language of their city. [...] These poets undoubtedly helped to establish the<br />
prestige of the Florentine dialect, but they were exponents of a written language<br />
already preeminent in northern Italy“ (p. 80). Tad Dant∂, Bokaças ir Petrarka ne<br />
suk∆r´, o tik platin´ ir tvirtin´ ßiaur∂s Italijoje jau vyravusiå, Florencijos dialektu<br />
paremtå raßomåjå ital¨ kalbå.<br />
Fisheris anksçiau ißd∂stytas mintis apibendrina taip: „standard languages all<br />
emerged as written and not oral forms; [...] these written standards were created<br />
by government secretariats, not by literary figures“ (p. 65). Kitaip sakant, autorius<br />
nebijo tvirtinti, kad eså vìsos bendrin∂s <strong>kalbos</strong> sukurtos valdΩios sekretoriat¨, o ne<br />
literat¨ (prie literat¨ çia, matyt, patekt¨ ir lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> gramatik¨, Ωodyn¨,<br />
religini¨ tekst¨ reng∂jai). Apskritai tokia Fisherio mintis visai vykusi, taçiau jå<br />
reik∂t¨ tikslinti. Ji ypaç tinka toms bendrin∂ms Europos kalboms, kurios tarmin^<br />
pamatå pasirinko anksti, v∂lyvaisiais ViduramΩiais ar Renesanso metu. Taçiau ßis,<br />
pavadinkime, Fisherio d∂snis (standard languages all [...] were created by government<br />
secretariats) negalioja v∂lai susiformavusioms bendrin∂ms kalboms, galutinai pasirinkusioms<br />
dialektå tik Romantizmo ar net Neoromantizmo epochoje – XIX am-<br />
249 John H. Fisher, The Emergence<br />
of Standard English
Ωiuje ar XX amΩiaus pradΩioje (lietuvi¨, bulgar¨, serb¨, slovak¨ ir kt. kalboms).<br />
Fisheris taip v∂lai susiformavusi¨ bendrini¨ kalb¨ iß viso nepasteb∂jo. XIX amΩiuje<br />
ir sålygos jau buvo kitos – buvo atsiradusios ar radosi modernios laisv¨ pilieçi¨<br />
visuomen∂s, kurios ir be valdΩios sekretoriat¨ paj∂g∂ kurti bendrin´ kalbå. Lietuvi¨<br />
kalba raßançios kanceliarijos ar sekretoriato DidΩiojoje Lietuvos Kunigaikßtijoje<br />
(DLK) nei ViduramΩiais, nei Renesanso laikotarpiu nebuvo.<br />
Kita vertus, toliau rutuliojant Fisherio mint^ galima t´sti, kad lietuvi¨ bendrin∂<br />
kalba nepateko tarp ankstyv¨j¨ bendrini¨ Europos kalb¨ b∆tent d∂l to, kad tr∆ko<br />
tos lietuvi¨ kalbå vartojançios kanceliarijos. V∂lyvosios bendrin∂s <strong>kalbos</strong> XIX am-<br />
Ωiuje jau gal∂jo b∆ti suformuotos ne sekretoriato, o kaip tik literat¨, raßiusi¨ ir<br />
rengusi¨ gramatikas, Ωodynus, k∆rusi¨ groΩin´ literat∆rå, leidusi¨ laikraßçius. Tai<br />
ypaç pasakytina apie lietuvi¨ kalbå, kuri susik∆r∂ ne tik netur∂dama sekretoriato,<br />
bet net iß viso b∆dama uΩdrausta (1864–1905 negalinti vartoti tradicin∂s lotynißkos<br />
ab∂c∂l∂s).<br />
Na, o d∂l DLK sekretoriato, tai gerai Ωinoma, kad jis ilgå laikå vartojo raßomåjå<br />
rut∂n¨ (kanceliarin´ slav¨) kalbå. Istoriko Edvardo Gudaviçiaus nuomone,<br />
jei ne DidΩioji Lietuvos Kunigaikßtija, iß viso neb∆t¨ susiformavusios baltarusi¨<br />
ir ukrain¨ tautos 2 . Tai pasakyti tinka ir apie j¨ bendrines kalbas. Tokiu atveju v∂l<br />
galima taikyti Fisherio d∂sn^: DidΩiosios Lietuvos Kunigaikßtijos kanceliarija bus<br />
pad∂jusi pamatå ne lietuvi¨, o baltarusi¨ (gud¨) ir ukrain¨ bendrin∂ms raßomosioms<br />
kalboms.<br />
Ûinoma, angl¨ bendrin∂s <strong>kalbos</strong> istorijai Fisheris skiria daugiausia d∂mesio.<br />
DidΩiuma knygos skyri¨ susij´ b∆tent su ja, ypaç su Anglijos karaliaus kanceliarine<br />
(Chancery) kalba, pavyzdΩiui: „A Language Policy for Lancastrian England“,<br />
„Chancery and the Emergence of Standard Written English“, „Animadversions on<br />
the Text of Chauser“, „Chauser’s French: A Metalinguistic Inquiry“, „Piers Plowman<br />
and Chancery Tradition“, „Caxton and Chancery English“.<br />
Fisheris tiria, kokiomis aplinkyb∂mis gal∂jo formuotis b∆simojo Anglijos karaliaus<br />
Henriko V, valdΩiusio ßal^ devynerius metus (1413–1422), poΩi∆ris ^ angl¨<br />
<strong>kalbos</strong> vietå to meto visuomen∂je. Manoma, kad jaunyst∂je (paçioje XIV amΩiaus<br />
pabaigoje) b∆simasis Henrikas V lavin´sis Oksforde. J^ aukl∂ti tada gal∂jo d∂d∂,<br />
Oksfordo kancleris Henrikas Beaufortas, v∂liau keturis kartus buv´s Anglijos kancleriu<br />
(valdant Henrikui IV, V ir VI), tap´s turtingiausiu Anglijos Ωmogumi, buv´s<br />
labai ^takingas Anglijos politikas. Jaunyst∂je b∆simajam Henrikui V dar gal∂j´s<br />
tur∂ti ^takos ir Thomas Chauceris, Philippos Chaucer ir galb∆t Geoffrey’o Chaucerio<br />
s∆nus, artimas Beaufort¨, o gal net paties karaliaus giminaitis, bent keturiuose<br />
parlamentuose uΩ∂m´s Bendruomeni¨ r∆m¨ spykerio vietå, buv´s svarbus<br />
tarpininkas tarp karaliaus ir Bendruomeni¨ r∆m¨. Treçiasis Fisherio sp∂jamas<br />
2 Remiuosi Edvardo Gudaviçiaus mintimis,<br />
sakytomis 1999 met¨ vasario m∂nes^ per<br />
Lietuvos televizijos laidå „B∆tov∂s sl∂piniai“.<br />
250 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
princo Henriko b∆relio Oksforde narys – tai poetas Johnas Lydgate’as, ilgå laikå<br />
globotas Thomo Chaucerio. Fisheris paΩymi: „Thomas’s [Chaucer – G. S.] manor<br />
was the salon for a literate Lancastrian circle“ (p. 26). B∆tent çia gal∂jusios br´sti<br />
pirmosios bendrin∂s angl¨ <strong>kalbos</strong> id∂jos: „An association of Prince Henry, Henry<br />
Beaufort, Thomas Chaucer, and John Lydgate at Oxford and Ewelme between<br />
1398 and 1403 would have offered an appropriate opportunity for the initiation of<br />
the plan to cultivate English as the official and prestige language of the nation“<br />
(p. 35). Tiesa, Fisheris, suprasdamas savo teiginio hipotetißkumå, atsid∆sta: o kad<br />
jis b∆t¨ gal∂j´s pab∆ti svirpliu ir pasiklausyti tais metais prie Ωidinio vykusi¨<br />
pokalbi¨!<br />
Fisheris tvirtina, kad netrukus po to, kai 1413 metais Henrikas V tapo Anglijos<br />
karaliumi, ∂m∂ egzistuoti (came into existence) oficialus raßomosios <strong>kalbos</strong> standartas:<br />
„An official written standard came into existence in August 1417 when<br />
Henry V embarked upon his second invasion of France. Until that time, all of his<br />
correspondence had been in Latin and French, but from August 1417 until his<br />
death in August 1422 Henry communicated in English [...]“ (p. 122). 1417 metai<br />
eså ypaç svarb∆s d∂l laißk¨, kuriuos karalius ∂m´s raßyti anglißkai, bet ne pranc∆zißkai<br />
ar lotynißkai, kaip dar´s iki tol. Tiesa, Fisheris kalba apie paties Henriko<br />
V stiliaus (bet ne fonetikos, morfologijos) ^takå angl¨ bk pradΩiai: „Although<br />
written by more than a dozen different scribes, his Signet letters are<br />
remarkably uniform in style and language, without any trace of regional dialect<br />
and with orthography and syntax that point the way toward Modern English.<br />
Two extant holograph letters indicate that this Signet usage was based on Henry’s<br />
personal style“ (p. 122).<br />
Íioje vietoje Fisheris cituoja savo bendradarb^ ir kolegå Malcolmå Richardsonå<br />
3 , kuris apie karaliaus stili¨ mano panaßiai: „the content and style of Henry’s<br />
correspondence are his own: here indeed is the voice of a king“ (Richardson 1980,<br />
731). Taçiau Richardsonas nedr^sta tvirtinti, kad tie vadinamojo Signet∂s biuro<br />
(Signet Office) laißkai atspindi paties karaliaus <strong>kalbos</strong> polinkius: „Henry’s correspondence<br />
is [...] not necessarily a reflection of his own personal language preferences,<br />
but it is his official voice speaking in ‘the king’s English,’ and that is<br />
what is important here“ (Richardson 1980, 730). Çia nepasakyta, kad Signet∂s<br />
biuro raßomoji kalba b∆t¨ b∆tinai pagr^sta paçiam karaliui ^prastomis ir vartotomis<br />
raßybos, fonetikos ar morfologijos formomis, netgi prießingai: „it is clear that<br />
the written language of Henry’s letters was not shared by other members of his<br />
family and is in no way a ‘royal’ style“ (Richardson 1980, 735) – Henriko V ßeimos<br />
nariai vartoj´ kitokias raßomosios <strong>kalbos</strong> lytis.<br />
3 Malcolm Richardson, „Henry V, the English<br />
Chancery, and Chancery English“,<br />
Speculum 55(4), 1980, 726–750.<br />
251 John H. Fisher, The Emergence<br />
of Standard English
Richardsonui aißku, kad Henrikas V, ißvyk´s ^ karå su Pranc∆zija, 1417 met¨<br />
rugpj∆çio 5-åjå paraß∂ ^ Anglijå pirmåj^ anglißkå laißkå. Pranc∆z¨ raßomosios <strong>kalbos</strong><br />
atsisakymas buv´s politinis aktas – anglißkas laißkas paraßytas po keturi¨<br />
dien¨, kai Henrikas V ißsilaipino Pranc∆zijoje. Nuo tada karaliaus korespondencija<br />
tapusi anglißka. Tå korespondencijå tvark´, karaliaus laißkus perraßin∂j´ ar<br />
raß´ karaliui diktuojant mobilios nedidel∂s ^staigos (Signet∂s biuro) klerkai, visur<br />
keliav´ kartu su karaliumi. Fisheris teigia: „the English of Henry’s Signet letters<br />
served as the model for the English of documents written in the other offices of<br />
government, which together were designated as ‘Chancery’“ (p. 122). Taigi Henrikas<br />
V, siunt´s Signet∂s biuro paraßytus laißkus ^ savo kanceliarijå Anglijoje, ∂m∂<br />
formuoti vadinamåjå kanceliarin´ angl¨ kalbå (Chancerry English). Çia net galima<br />
kalb∂ti apie simbolin^ bendrin∂s angl¨ <strong>kalbos</strong> gimtadien^, kok^ turi toli graΩu ne<br />
kiekviena bendrin∂ kalba. Tai 1417 met¨ rugpj∆çio 5 diena. Richardsono ΩodΩiais,<br />
„Henry V was, if not the father, at least the step-father of Chancery English“<br />
(Richardson 1980, 741). Kanceliarin∂ angl¨ kalba, Fisherio (ir Richardsono)<br />
nuomone, pamaΩu tapo bendrine angl¨ kalba.<br />
Gana smulkiai Fisheris apraßo ir mechanizmå, kaip Henriko V kanceliarijos<br />
normos gal∂jusios ^sigal∂ti. PavyzdΩiui, dar 1400 metais kanceliarijoje dirb´ apie<br />
120 klerk¨ (p. 43), tad v∂liau j¨ gal∂j´ b∆ti ir daugiau. Nuo Henriko VI valdymo<br />
pradΩios (1422) kanceliarijoje daug dokument¨ eså raßyta angl¨ kalba. È kanceliarijå<br />
patekusius skundus, peticijas ir pan., prieß pateikdami Parlamentui, kanceliarijos<br />
klerkai perraßydav´, laikydamiesi kanceliarinei kalbai b∆ding¨ norm¨. Tai<br />
rodå kai kuri¨ ißlikusi¨ dokument¨ originalai ir skirtingi kanceliarijos padaryti<br />
nuoraßai (perraßai) (p. 54–55). Fisheris pabr∂Ωia: „It was the language of these<br />
professional clerks that circulated about the country and established the model for<br />
official English between 1420 and 1460“ (p. 56). Tuo metu dar nebuvo ißrasta<br />
spauda ir publikuoti reißk´ ne ‘spausdinti’, o ‘ranka perraßyti tam tikrå nuoraߨ<br />
kiek^’. Tada gramatin∂s ar ortografin∂s formos ugdymå l∂musi saujel∂ klerk¨:<br />
„a handful of men in a strategic position at the moment of the creation of the<br />
official language“ (p. 57); „During the crucial period between 1420 and 1460,<br />
before the advent of printing and before English became part of the educational<br />
establishment, English first began to be used regularly for government, business,<br />
and private transactions. The essential characteristics of Modern written English<br />
were determined by the practice of the clerks in Chancery and communicated<br />
throughout England by professional scribes writing in Chancery script and under<br />
the influence of Chancery idiom“ (p. 64). At∂j´ spaustuvininkai XV amΩiaus antrojoje<br />
pus∂je jau rad´ raßtinink¨ suformuotå kanceliarin∂s <strong>kalbos</strong> standartå, bendrin´<br />
raßomåjå angl¨ kalbå. Williamas Caxtonas, pirmasis Anglijos spaustuvininkas,<br />
pirmåj^ leidin^ ißspausdino apie 1476 metus. Caxtono reikßm∂ bendrinei kalbai<br />
taip apib∆dinama: „From the beginning of his printing career until the end,<br />
Caxton [...] used a preponderance of Chancery forms and spellings. [...] Caxton’s<br />
252 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
place in the history of the development of standard written English must be<br />
regarded as that of a transmitter rather than an innovator“ (p. 128–129).<br />
Tiems, kuriems gal∂t¨ ateiti ^ galvå mintis, kad gal Oksfordo universitetas<br />
prisid∂j´s prie angl¨ bk formavimo pradΩios, Fisheris aißkiai pasako: „No doubt<br />
the formal curriculum at Owestry, as at Oxford, was Latin grammar and rhetoric.<br />
[...] The grammar being construed was still Latin“ (p. 59); „The influence of<br />
Chancery reached into Oxford itself“ (p. 57). Taigi kanceliarijos standartas taip<br />
pat patek´s ^ Oksfordå, o ne Oksforde formuotas, nes angl¨ <strong>kalbos</strong> tada ten dar<br />
maΩai reik∂j´.<br />
Taigi remiantis Fisherio mintimis, galima skirti tokius angl¨ bendrin∂s <strong>kalbos</strong><br />
pradΩios etapus:<br />
a) princo Henriko (b∆simojo Henriko V), Beauforto, Thomo Chaucerio ir Lydgate’o<br />
b∆relyje (1398–1403) br´sta id∂jos apie oficialiå, bendrin´ angl¨ kalbå;<br />
b) Henriko V anglißki Signet∂s laißkai (Signet letters; nuo 1417 08 05) pradeda<br />
angl¨ kanceliarin∂s <strong>kalbos</strong> standartå (Chancery English);<br />
c) susiformuoja raßomosios angl¨ kanceliarin∂s bk modelis, platinamas kanceliarijos<br />
raßtinink¨ (1420–1460);<br />
d) spaustuvininkai perima rankraßtin^ kanceliarin∂s raßomosios angl¨ bk model^<br />
(pirmasis Londono spaustuvininkas Caxtonas spausdina nuo 1476 met¨).<br />
Tokia raidos schema atrodo labai ^tikinama. Taçiau joje dar neatsispindi vienas<br />
iß svarbiausi¨ kiekvienos bendrin∂s <strong>kalbos</strong> genez∂s aspekt¨: tarm∂s pasirinkimas.<br />
Jeigu negalima tvirtinti, kad Henrikas V laißkuose tikrai vartojo savo ßnekamojo<br />
dialekto bruoΩus, tai kokios tarm∂s (tarmi¨) lytys tapo jo laißk¨ ir v∂liau kanceliarin∂s<br />
raßomosios <strong>kalbos</strong> pamatu?<br />
Fisheris skiria nemaΩai d∂mesio ßiai problemai. Vis¨ pirma jis diskutuoja su<br />
profesoriumi M. L. Samuelsu 4 , kuris kalb∂jo apie keturis XIV–XV amΩiaus angl¨<br />
bendrin∂s <strong>kalbos</strong> variantus:<br />
1) Johno Wyclifo, pirmojo Biblijos vert∂jo ^ angl¨ kalbå XIV amΩiuje, ir jo<br />
sek∂j¨, vadinam¨j¨ lolard¨, raßomosios <strong>kalbos</strong> normos. Jas mokslininkai buvo<br />
link´ kildinti iß Oksfordo, kiek v∂lesni – iß Londono dialekto (Samuels 1963, 84).<br />
Taçiau Samuelsas, remdamasis istorin∂s dialektologijos duomenimis, ^rodin∂ja,<br />
kad jos remiasi maΩdaug vidurio, bet ne piet¨ ar ryt¨ Anglijos tarme: „this is a<br />
standard literary language based on the dialects of the Central Midland counties,<br />
especially Northamptonshire, Huntingdonshire, and Bedfordshire“ (Samuels<br />
1963, 85);<br />
2) Grup∂ septyni¨ XIV amΩiaus rankraßçi¨, kuri¨ tarminis pamatas, Samuelso<br />
nuomone, tur^s b∆ti Londono ar jo apylinki¨ kalba („they must all be from the<br />
greater London area“; Samuels 1963, 87);<br />
4 Plg. M. L. Samuels, „Some Applications of<br />
Middle English Dialectology“, English<br />
Studies 44(2), 1963, 81–94.<br />
253 John H. Fisher, The Emergence<br />
of Standard English
3) Chaucerio, Piers Plowman ir kiti XIV amΩiaus rankraßçiai; taip pat pagr^sti<br />
Londono tarme, bet savo kalba ßiek tiek besiskiriantys nuo antrosios grup∂s; tuos<br />
skirtumus Samuelsas aißkina taip: „that the London dialect changed suddenly and<br />
radically in the fourteenth century“ (Samuels 1963, 88);<br />
4) Fisherio apraßytas kanceliarin∂s angl¨ <strong>kalbos</strong> standartas (Samuelsas j^ pavadino<br />
Chancery standard; ß^ terminå, sekdamas Samuelsu, vartoja ir Fisheris).<br />
Gal¨ gale Samuelsas teigia: „the resulting standard language [...] evolved later,<br />
from a combination of spoken London English and certain Central Midland elements,<br />
which themselves would be transmitted via the spoken, not the written<br />
language“ (Samuels 1963, 93). Kitaip sakant, bendrin∂s angl¨ <strong>kalbos</strong> tarminis pamatas<br />
Samuelsui atrod∂ esås Londono ßnekamosios <strong>kalbos</strong> ir imigrant¨, atvykusi¨<br />
^ Londonå iß vidurio Anglijos provincij¨, tarmi¨ mißinys.<br />
Fisheris iß esm∂s sutinka su Samuelso mintimis apie dviej¨ skirting¨ <strong>kalbos</strong><br />
variant¨ derin^: „the new official language was a combination of the two earlier<br />
written standards that M. L. Samuels distinguished“ (p. 51). J^ sudar´ Wyclifo<br />
(taip pat lolard¨) vartota vidurio Anglijos provincij¨ kalba bei Londono kalba,<br />
vartota Chaucerio, Piers Plowman ir kit¨. Taçiau Fisheris pabr∂Ωia nebe ßnekam¨j¨<br />
variant¨ (tarmi¨) susimaißymå (kaip Samuelsas), o dviej¨ raßom¨j¨ standart¨<br />
^takå bendrinei raßomajai kanceliarinei kalbai: „Chancery written English had<br />
ceased to be a representation of any spoken dialect“; „preferred Chancery forms<br />
are representative of various dialects. They, them, their and the adverbial ly are<br />
northern, while third person th and preterit d, the be/ben forms, and yive/ayen<br />
forms are southern“ (p. 50–51). Fisheris nurod∂ pagrindin^ bendrin∂s kanceliarin∂s<br />
<strong>kalbos</strong> bruoΩå: „a principal characteristic of any standard language is its<br />
divorce from regional pronunciation, lexicon, and syntax [...], the beginning of its<br />
emancipation from speech“ (p. 124). Akivaizdu, kad Fisheris nesiejo jos tarminio<br />
pamato vien su Londono tarme: „it does appear that we can distinguish differences<br />
between examples of London English printed by Chambers and Daunt and<br />
Chancery English of the same period“ (p 62); „there was no London ‘standard’<br />
before the advent of Chancery Standard“ (p. 63).<br />
Tad apsuk´ ratå v∂l gr^Ωtame prie Henriko V raßomosios Signet∂s laißk¨ <strong>kalbos</strong>.<br />
Fisherio mintis gal∂tume suglausti ^ tokiå ißvadå: Henrikas V bent savo raßtuose<br />
tur∂jo vartoti dviej¨ raßom¨j¨ kalb¨ variant¨ – vidurio Anglijos bei Londono<br />
– mißin^ (derin^).<br />
Taçiau anksçiau min∂tas Richardsonas ßiuo atveju ^ angl¨ bk tarm∂s pamatå<br />
Ωi∆ri kiek atsargiau. Fisheris buvo nurod´s, kad „Chancery English does not resemble<br />
most of the London English printed by Chambers and Daunt“ (Richardson<br />
1980, 738). Tuo tarpu pats Richardsonas sako, kad vis d∂lto to meto Londono<br />
mero, miesto tarybos nari¨ laißk¨ kalba esanti labai panaßi ^ Henriko V: „this type<br />
of London English is closer to Henry’s language than any other fifteenth-century<br />
English thus far printed“ (Richardson 1980, 738). Tai Richardsonui leidΩia sp∂ti,<br />
kad Henriko V sekretoriatas r∂m´sis „oficialia“ londonieçi¨ raßomåja kalba: „Most<br />
254 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
likely, Henry’s secretariat largely imitated the written ‘official’ language of the<br />
Londoners, substituting a few of its own usages to suit its own preferences. Historically,<br />
this seems the most probable theory, since it would have been difficult<br />
for Henry’s secretariat to standardize its usages so quickly“ (Richardson 1980,<br />
738). Vadinasi, Richardsonas palieka maΩiau vietos Wyclifo (ir lolard¨) vidurio<br />
Anglijos raßomosios tradicijos poveikio galimybei. Pagaliau Richardsonas teigia,<br />
kad nesant pakankamai publikuot¨ to meto londonieçi¨ dokument¨5, negalima<br />
galutinai nuspr´sti, ar jau buvo tuo metu Londone susik∆rusi raßomoji kalba,<br />
kuria Henrikas V gal∂j´s sekti ir prad∂ti ^tvirtinti savo kanceliarijoje kaip bendrin´<br />
angl¨ kalbå. Jeigu pasirodyt¨ jå iß ties¨ buvus, tai ßi koncepcija turb∆t nepaneigt¨<br />
kanceliarin∂s raßomosios <strong>kalbos</strong> mißraus (ne vienos tarm∂s) pob∆dΩio, o tik parodyt¨,<br />
kad tokia mißri raßomoji kalba jau tada funkcionavo kaip vienas iß Londono<br />
raßom¨j¨ kalb¨ variant¨.<br />
Kå gi, telieka patiems angl¨ bendrin∂s <strong>kalbos</strong> ißtak¨ Ωinovams nuspr´sti, ar<br />
vien tik Londono, ar dar ir Wyclifo (bei lolard¨) tekst¨ tradicija nul∂m∂ tarmini¨<br />
lyçi¨ pasirinkimå Signet∂s biuro parengtuose Henriko V laißkuose. Baigiant<br />
diskutuoti ßiå problemå, dar galima pacituoti tais paçiais 1996 metais iß∂jusiå<br />
populiaresn´, bakalauro laipsnio siekiantiems studentams bei plaçiajai visuomenei<br />
skirtå Normano F. Blake’o angl¨ <strong>kalbos</strong> istorijå (joje jau sp∂ta pasinaudoti<br />
recenzuojamåja Fisherio knyga): „How the Signet Office arrived at its own preferred<br />
forms is not known“ 6 .<br />
Kaip jau min∂ta, Fisherio monografijoje daugiausia nagrin∂jama raßomoji bendrin∂<br />
kalba. Taçiau paskutinis jos skyrius skirtas ßnekamosios bendrin∂s angl¨<br />
<strong>kalbos</strong> formavimuisi: „The History of Received Pronunciation“. Fisheris iß karto<br />
pabr∂Ωia, kad ßnekamosios <strong>kalbos</strong> prestiΩin∂s normos susidar∂ daug v∂liau negu<br />
raßomosios: „Until the end of the eighteenth century, everyone in England spoke<br />
a local dialect. Pronunciation was considered an inherent trait“ (p. 147); „It was<br />
the pronunciation and intonation of the aristocratic circle in London [...] that<br />
developed during the nineteenth century into ‘Public School English’“ (p. 154).<br />
Vadinasi, nuo kanceliarin∂s raßomosios angl¨ bk susidarymo XV amΩiaus pradΩioje<br />
iki ßnekamosios bk atsiradimo XVIII amΩiaus pabaigoje pra∂jo beveik keturi<br />
ßimtmeçiai! Tuo laikotarpiu raßomoji bk laik∂si apystabiliai, o tartis, kuriai<br />
tada nebuvo skirta d∂mesio, rutuliojosi nepriklausomai nuo raßybos norm¨. Kai<br />
XVIII–XIX amΩiuje atsirado poreikis vienodinti ir kurti bendrin´ tart^ (received<br />
pronunciation), ßnekamoji kalba jau buvo gerokai nutolusi nuo raßomosios bk lyçi¨,<br />
sunormint¨ prieß kelis ßimtus met¨. Taigi angl¨ bendrin∂s tarties normos<br />
atsirado gana nepriklausomai nuo raßom¨j¨. Anglai, kurie ßnek∂jo bendrine tarti-<br />
5 Toks specialisto nusiskundimas – kad negalima<br />
ißtirti rankraßçi¨, kol jie nepublikuoti,<br />
skamba kiek keistai – juk tyrin∂ti<br />
galima ir rankraßçius. Kita vertus, tai<br />
akivaizdΩiai rodo mokslin∂s visuomen∂s<br />
poreik^ dirbti su kuo autentißkiau publikuotais<br />
ßaltiniais.<br />
6 Norman F. Blake, A History of the English<br />
Language, New York: New York University<br />
Press, 1996, 176.<br />
255 John H. Fisher, The Emergence<br />
of Standard English
mi, matyt, d∂l susiformavusio didelio skirtumo tarp ortografini¨ ir ßnekam¨j¨<br />
^proçi¨ visai nebuvo link´ orientuotis ^ raßomåjå bk.<br />
Tok^ ßnekamosios bendrin∂s <strong>kalbos</strong> atsiradimo model^ galima lyginti su lietuvißkuoju.<br />
Jis iß esm∂s skiriasi. Netrukus po to, kai Außros ir Varpo skatinama ∂m∂<br />
formuotis dabartin∂ bendrin∂ raßomoji lietuvi¨ kalba, iß karto atsirado poreikis<br />
tart^ derinti prie raßybos norm¨, t. y. kurti ßnekamåjå bendrin´ kalbå raßomosios<br />
pagrindu 7 . Tuo tarpu angl¨ <strong>kalbos</strong> tarimas ilgå laikå ∂jo savo vaga, raßyba – savo<br />
(nebuvo orientuojamasi tarti taip, kaip raßoma).<br />
Tai galb∆t vienas iß esmini¨ bendrini¨ kalb¨, susiformavusi¨ skirtingais periodais,<br />
istorijos skirtum¨. Ankstyvuoju periodu besiformavusi raßomoji angl¨ bk<br />
(v∂lyvieji ViduramΩiai ar ankstyvasis Renesansas) buvo veikiama kitoki¨ d∂sni¨<br />
negu lietuvi¨, kurios normos vis dar nebuvo nusistojusios XIX amΩiaus pabaigoje.<br />
Kuriantis lietuvi¨ raßomajai bk, aplinkui jau buvo nemaΩai kit¨ kalb¨ pavydΩi¨,<br />
kur greta raßomosios bendrin∂s <strong>kalbos</strong> jau egzistavo ir vienodos ßnekamosios<br />
<strong>kalbos</strong> normos. Tod∂l poreikis ßnekamajai bendrinei lietuvi¨ kalbai atsirado beveik<br />
kartu su raßomåja bk. Net galima sakyti, kad antrosios XIX amΩiaus pus∂s<br />
Europoje bendrin´ kalbå apskritai dar∂si normalu suvokti kaip sykiu raßomåjå ir<br />
ßnekamåjå, tiesiog kaip dvi tos paçios bendrin∂s <strong>kalbos</strong> dalis.<br />
Taip pat turb∆t bus tikslu pasakyti, kad tokia dvinar∂ bendrin∂s <strong>kalbos</strong> såvoka<br />
– raßomoji + ßnekamoji, – susiformavusi Europoje maΩdaug XIX amΩiuje, rodo<br />
naujos modernios bendrin∂s <strong>kalbos</strong> sampratos atsiradimå. Nuo ViduramΩi¨ iki<br />
pat XVIII ar net XIX amΩiaus Europoje dominavo kitas modelis, nulemtas dar<br />
lotyn¨ <strong>kalbos</strong> pavyzdΩio: vienoda, tad ir bendrin∂, svarbiausia turinti b∆ti raßomoji<br />
kalba (kaip lotyn¨; lotynißkai kaip gimtåja kalba tada jau niekas nekalb∂jo).<br />
Kreipti d∂mesio ^ mirusios lotyn¨ <strong>kalbos</strong> tarties vienodumå, ypaç kai jå vartojo<br />
tiek ^vairi¨ taut¨ Ωmoni¨, nebuvo nei reikalo, nei galimyb∂s. O lotyn¨ kalba buvo<br />
prestiΩin∂ kalba, ir pagal jos pavyzd^ imta modeliuoti gimtåsias (vernacular) bendrines<br />
kalbas. Ir tik kai lotyn¨ <strong>kalbos</strong> suformuota bendrin∂s <strong>kalbos</strong> samprata ∂m∂<br />
silpti, radosi kitoks, dvinaris bendrin∂s <strong>kalbos</strong> modelis, ßalia raßomosios implikuojantis<br />
ir ßnekamåjå bk.<br />
Remiantis Fisherio mintimis, galima naujai paΩvelgti ir ^ nesenå Jono Palionio<br />
ir Zigmo Zinkeviçiaus polemikå apie interdialekt¨ poveik^ raßomajai DLK lietuvi¨<br />
kalbai. Palionis teig∂, kad „‘interdialektin∂’ lietuvi¨ literat∆rin∂s <strong>kalbos</strong> kilm∂s<br />
koncepcija [...] paremta netvirtais pamatais ir bent dabartiniu metu, neturint<br />
patikimesni¨ nei lingvistini¨, nei istorini¨ duomen¨, ji tegali b∆ti traktuojama tik<br />
7 Plg. Petro Joniko pasteb∂jimus: „J. Tumas<br />
sakosi nuo 1888 met¨, susidurdamas su<br />
inteligentais, ∂m´s kalb∂ti raßomåja kalba“;<br />
T∂vyn∂s sargo 1898 met¨ 10 Nr. A. J.<br />
straipsnyje „Seni paveikslai ir nauji uΩmanymai“<br />
sakoma, kad „daug geriau b∆t¨,<br />
jei kiekvienas kunigas lietuvis gerai<br />
ißsimokyt¨ raßomåjå kalbå ir ta kalba visur<br />
skelbt¨ Dievo Ωod^, nesir∆pindamas<br />
ißlaikyti vietin∂s parapijieçi¨ tarm∂s ypatybi¨“<br />
(Petras Jonikas, Lietuvi¨ kalba ir<br />
tauta amΩi¨ b∆vyje. Visuomeniniai lietuvi¨<br />
<strong>kalbos</strong> istorijos bruoΩai, Chicago: Lituanistikos<br />
instituto leidykla, 1987, 352, 339–340).<br />
256 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
kaip hipotez∂“ 8 . Zinkeviçiui atrod∂ prießingai, kad „iß ano meto LDK raßt¨ <strong>kalbos</strong>,<br />
atmet´ autori¨ gimt¨j¨ ßnekt¨ elementus ir tå ^vairavimå, kuris susij´s su ekstralingvistika,<br />
galime retrospektyviniu metodu nesunkiai rekonstruoti dvi min∂tas<br />
antdialektines formacijas – ßnekamuosius interdialektus“ 9 . Jo nuomone „ßnekamieji<br />
interdialektai juk tegal∂jo sudaryti tik tam tikrå kalbin´ baz´, iß kurios<br />
v∂liau ißaugo raßt¨ kalba. Jie traktuotini tik kaip tos <strong>kalbos</strong> ißtakos“ (Zinkeviçius<br />
1988, 203). Kitaip sakant, buvo diskutuojama, ar atsiradus raßomajai kalbai ilgainiui<br />
tur∂jo prad∂ti vienod∂ti (pagal raßomåjå) ir ßnekamoji kalba (Palionis), ar d∂l<br />
jau apvienod∂jusios ßnekamosios <strong>kalbos</strong> ir pirmuosiuose lietuvißkuose DLK raßtuose<br />
matyti vienodumo Ωymi¨ (Zinkeviçius). Turint galvoje Fisherio mintis apie<br />
apskritai v∂lyvå galimyb´ ßnekamosios <strong>kalbos</strong> prestiΩißkumui atsirasti (palyginti<br />
su senesne raßomåja kalba), turb∆t reikia manyti, kad interdialektin∂s prießraßytin∂s<br />
ßnekamosios lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> (koin∂) koncepcija vargiai gali peraugti ne^rodytos<br />
hipotez∂s statuså. Raßomoji kalba yra daug ^taigesn∂, ir tik∂tiniau, kad pirm¨j¨<br />
lietuvißk¨ raßt¨ skirting¨ tarmi¨ elementai atsirado ne d∂l to, kad autorius<br />
juos vartojo kalb∂damas, o d∂l to, kad b∆tent raßymo metu jis band∂ ^traukti ^<br />
tekstå ne vienos tarm∂s lyçi¨. Ínekamosios <strong>kalbos</strong> ^g∆dΩius labai sunku keisti,<br />
ypaç jei tam n∂ra svaraus motyvo.<br />
Giedrius Subaçius<br />
G IEDRIUS SUBAÇIUS Gauta 1999 m. kovo 16 d.<br />
Lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> <strong>institutas</strong><br />
Antakalnio g. 6<br />
LT-2055, Vilnius, Lietuva<br />
elektroninis paßtas: subacius@ktl.mii.lt;<br />
subacius@uic.edu<br />
8 Jonas Palionis, „D∂l lietuvi¨ literat∆rin∂s<br />
<strong>kalbos</strong> kilm∂s ‘interdialektin∂s’ koncepcijos“,<br />
Blt 23(2), 1987, 192.<br />
9 Zigmas Zinkeviçius, „Dar kartå d∂l lietuvi¨<br />
XVI–XVII a. raßt¨ <strong>kalbos</strong> kilm∂s“, Blt<br />
24(2), 1988, 201.<br />
257 John H. Fisher, The Emergence<br />
of Standard English
258 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
259<br />
Diskusijos, apΩvalgos
260 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
<strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1, 1999<br />
ISSN 1392–737X<br />
Kelios pastabos d∂l Antano Baranausko raßt¨<br />
Naujasis Antano Baranausko Raßt¨ akademinis leidimas 1 – vienas dråsiausi¨<br />
ßiandienos lituanistikos tekstologini¨ projekt¨. Be abejo, d∂l kiekvieno projekto<br />
princip¨ bei metodikos galima ir reikia diskutuoti. Lietuvi¨ tekstologija n∂ra slegiama<br />
tradicij¨ ir gali dar daug kå atrasti bei pritaikyti saviems tekstams. Íios<br />
pastabos n∂ra 1995 metais iß∂jusio pirmojo Baranausko Raßt¨ tomo recenzija. Esu<br />
patekusi ßi¨ Raßt¨ rengimo dirbtuv∂n, tad nor∂çiau ^ juos paΩvelgti ne „iß ßalies“,<br />
o „iß vidaus“.<br />
Kaip teko patirti, min∂tasis pirmasis tomas paçi¨ jo reng∂j¨, bendradarbi¨ buvo<br />
vertintas prießtaringai, nors j¨ nuomon∂ vießai ir nebuvo aißkiau pareikßta. Kai<br />
kas nor∂jo nuo ßio leidimo net atsiriboti, pakreipti projektå kita linkme. To nebuvo<br />
padaryta, taçiau t¨ paçi¨ abejoni¨ liko ir rengiant kitå tomå. Manyçiau, kad uΩ<br />
j¨ slypi ir bendresn∂ tekstologini¨ paΩi∆r¨ problema.<br />
Neabejotinai sveikintina ßio projekto sumanytoj¨ bei reng∂j¨ intencija sukurti<br />
„stabiliå prielaidå kanoniniam tekstui“ 2 , „suteikti pagrindå tekstologin∂ms studijoms<br />
ir galimoms naujoms poeto k∆rini¨ publikacijoms“ 3 , kiek ^manoma autentißkiau<br />
pateikti tekstus. Su ßia intencija reng∂jai kreipiasi ir ^ ypatingå adresatå:<br />
leidinys skiriamas akademinei bendruomenei kaip medΩiaga ^vairiakrypt∂ms studijoms<br />
bei interpretacijoms, populiariems leidimams.<br />
Vargu ar ^manoma suabejoti d∂l toki¨ ketinim¨ adekvatumo ir pagr^stumo.<br />
Galima tik dΩiaugtis bei m∂gautis laisve pagaliau pateikti Baranauskå viså ir visai<br />
necenz∆ruotå. Taçiau ßi laisv∂ kartu yra ir profesionalumo ißbandymas. Kokios<br />
kokyb∂s tekstå parengti esame paj∂g∆s? Çia ir prasideda diskusijos. Atrodo, kad<br />
skirtingai yra suvokiamas tekstologißkai apdoroto teksto autentißkumas. Kitaip<br />
1 Antanas Baranauskas, Raßtai 1, pareng∂ Regina<br />
Mikßyt∂, Marius Daßkus, Vilnius:<br />
Baltos lankos, 1995.<br />
2 Regina Mikßyt∂, „Iß Baranausko raßt¨ istorijos“,<br />
Antanas Baranauskas, Raßtai 1, Vilnius:<br />
Baltos lankos, 1995, xxi.<br />
3 Marius Daßkus, „Apie parengimå“, Antanas<br />
Baranauskas, Raßtai 1, Vilnius: Baltos lankos,<br />
1995, xxiii.<br />
261 Kelios pastabos<br />
d∂l Antano Baranausko raßt¨
tariant, skirtingai suprantama tekstologini¨ korekcij¨ riba, kuriå perΩengus tekstas<br />
tampa neautentißkas, nepatikimas, kiek reikia tekstologini¨ priemoni¨, proced∆r¨,<br />
kad tå autentißkumå ißlaikytume. Be to, skirtingiems Baranausko tekstams<br />
norima taikyti skirtingus tekstologinio rengimo principus.<br />
Pirmiausia, dalies bendradarbi¨ nuomone, Baranausko raßtai b∆t¨ ißlik´ autentißki<br />
ir tada, jei visi jo tekstai b∆t¨ parengti bei pateikti paprastesniu b∆du, nesiekiant<br />
atspind∂ti vis¨ rankraßçio ypatybi¨. Juokaudami galime tarti, kad tokiu atveju<br />
patirtume Baranausko uΩkeikimå pirmiesiems jo tekstologams: „Tegul tas<br />
nepatirs laim∂s, kurs pakeis raßybå, o tuo labiau bent vienå teksto Ωod^“ (Mikßyt∂<br />
1995, xv). Tada rankraßçio taisym¨, teksto variant¨, raßybos ^vairavimo ir klaid¨<br />
nepripaΩintume svarbiu kult∆rin∂s informacijos ßaltiniu, reikßmine teksto visumos<br />
dalimi – nemanytume, kad ir jiems galioja tas pats autoriaus persp∂jimas. Kol<br />
kas galb∆t akademin∂je bendruomen∂je dar neatsirado tyr∂j¨, besidominçi¨ b∆tent<br />
ßiuo Baranausko k∆rybos raßytin∂s fakt∆ros sluoksniu. Taçiau dokumentißkai<br />
tikslus jo Raßt¨ paskelbimas gal∂t¨ b∆ti „investicija“ ^ ateit^. Pribrendus toki¨<br />
studij¨ b∆tinybei, nebereik∂t¨ dar kartå raustis rankraßtynuose, ießkoti autograf¨<br />
– jie visi b∆t¨ po ranka. Nebent manytume, kad toji akademin∂ bendruomen∂<br />
jokios aißkesn∂s ateities neturi, kad savais interpretaciniais sugeb∂jimais ji maΩai<br />
kuo skiriasi nuo vidutinio literat∆ros skaitytojo, tad ir ji tur∂t¨ pasitenkinti masinio<br />
tipo leidimais.<br />
Antra, diskutuojama ir d∂l lenkißko Baranausko palikimo. Apskritai lenkißkojo<br />
m∆s¨ kult∆ros sluoksnio, jo interpretacij¨, leidybos problema pastaruoju metu ne<br />
kartå svarstyta, bet anaiptol n∂ra ißspr´sta, su ja nuolat susiduriame. Baranausko<br />
poezija lenk¨ kalba jau ißleista, tad çia uΩsiminsiu apie dienoraßçio rengimo spaudai<br />
sunkumus.<br />
DidΩiulis Baranausko leidybos laim∂jimas buvo 1970 met¨ dvitomyje 4 Reginos<br />
Mikßyt∂s paskelbta dienoraßçio faksimil∂ bei vertimas. Taçiau ßis Baranausko autografas,<br />
net jei kopijos ar faksimil∂s kokyb∂ gera, yra sunkiai ^skaitomas. Akivaizdu,<br />
kad ß^ autografå b∆tina transliteruoti ir padaryti prieinamesn^ skaitytojui.<br />
Bet toji proced∆ra laikoma grynai techniniu darbu, nereikalaujançiu mokslinio<br />
^dirbio, nes Baranausko lenk¨ kalba tarsi ir nelaikoma galimu mokslinio tyrimo<br />
objektu. Pirmajame Raßt¨ tome sakoma, jog Baranausko vartota lenk¨ kalba yra<br />
archajißka, besiremianti „XVII–XVIII amΩiaus pavyzdΩiais“ (Mikßyt∂ 1995, xvii),<br />
neatitinkanti tuo metu Lietuvoje gyvavusios lenk¨ <strong>kalbos</strong> atmainos. Taçiau tik<br />
nuodugn∆s Baranausko vartotos <strong>kalbos</strong> tyrimai XIX amΩiaus „polszczyzna litewska“<br />
kontekste gali ß^ teigin^ patvirtinti ar paneigti. Juolab kad paçiame dienoraßtyje<br />
uΩfiksuoti kai kurie Baranausko gyvenimo faktai (to meto – ne XVII–XVIII<br />
amΩiaus – lenkißkos spaudos, literat∆ros skaitymas, bendravimas lenkißkai su pa-<br />
Ω^stamais, biçiuliais: patar∂ju Vißnevskiu, klebonu Butkeviçiumi, poete Pra-<br />
4 Antanas Baranauskas, Raßtai 1–2, paruoß∂<br />
Regina Mikßyt∂, Vilnius: Vaga, 1970.<br />
262 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
niauskaite) gal∂t¨ rodyti, jog Baranauskas vartojo gyvåjå to meto lenk¨ kalbå.<br />
Tai skatina ießkoti tikslesni¨ argument¨. Taçiau rengiant tekstus nesusipratim¨<br />
kyla kaip tik çia: si∆loma Baranausko lenk¨ kalbå dabartinti, raßybå vienodinti,<br />
t. y. lenkißkus raßtus rengti jau pagal kitå principå nei lietuvißkus. Apie ßiå<br />
problemå jau yra prad∂ta raßyti ir spaudoje 5 .<br />
Baranausko raßtai, leidΩiami daugiau nei ßimtmet^, b∆davo nuolat taisomi, ir<br />
taisomi nemaΩai – dabartinami, koreguojami, cenz∆ruojami. Atrodo, jau sugebame<br />
mokslißkai vertinti tiek archajißkå jo kalbå, tiek raßybå, bet kol kas tik lietuvißkå.<br />
Tuo tarpu jo lenk¨ kalbai tarsi nenorime tos teis∂s pripaΩinti, nelaikome jos<br />
m∆s¨ kult∆ros savastimi. Kadaise Baranauskas såmoningai vadavosi iß kalbini¨<br />
kompleks¨ – kad nejaust¨ neapykantos sau paçiam. Ar ne laikas b∆t¨ toki¨<br />
pastang¨ d∂ti ir ßiandien, dorojantis su lenkißkåja m∆s¨ kult∆ros paveldo dalimi?<br />
D∂l teorini¨ princip¨ lengviau susitarti, bet daug sunkiau juos praktißkai ^gyvendinti.<br />
Lietuvoje, deja, nedaug mokslinink¨, galinçi¨ profesionaliai aptarti lenkißk¨j¨<br />
Baranausko raßt¨ kalbå. Antai pirmasis tomas iß∂jo be toki¨ komentar¨.<br />
Tikriausiai j¨ netur∂s ir dienoraßtis. Atrodyt¨, gal nieko baisaus, galima tai padaryti<br />
ir post factum. Taçiau vien „technini¨ darbuotoj¨“ (esu viena iß j¨) parengtas,<br />
to meto lenk¨ <strong>kalbos</strong> specialisto neperΩi∆r∂tas tekstas b∆simiems tyr∂jams<br />
gali b∆ti ne visai patikimas ßaltinis.<br />
Baranausko k∆rybinis palikimas – didelis ir daugialypis. Jo rengimas spaudai,<br />
leidyba negali nekelti problem¨. Reng∂j¨ dar laukia Baranausko homiletikos paskaitos,<br />
Goffine’o Katekizmo, Biblijos dalies vertimas. Vienoks ar kitoks ißkilusi¨<br />
klausim¨ sprendimas padeda akademinei bendruomenei susivokti, ^vertinti savo<br />
j∂gas, poreikius ir galimybes. Kokia gali b∆ti ßi¨ tekst¨ parengimo kokyb∂, komentar¨<br />
ißsamumas, kiek informacijos sugeb∂sime atspind∂ti ir apr∂pti? Ar neliks atsidusti,<br />
panaßiai kaip Czes¬awui Mi¬oszui apie vienå savosios literat∆ros klasikå:<br />
„chyba za wielki nam...“?<br />
Brigita Speiçyt∂<br />
B RIGITA SPEIÇYTÎ Gauta 1999 m. kovo 15 d.<br />
Lietuvi¨ literat∆ros katedra<br />
Vilniaus universitetas<br />
Universiteto g. 5<br />
LT-2734, Vilnius, Lietuva<br />
5 Plg. Giedrius Subaçius, „Kalba, istorija, Ωmogus<br />
– sintez∂s ilgesys“, Metmenys 68,<br />
1995, 130–132.<br />
263 Kelios pastabos<br />
d∂l Antano Baranausko raßt¨
<strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1, 1999<br />
ISSN 1392–737X<br />
Pirmoji Greifswaldo universiteto<br />
jaun¨j¨ baltist¨ vasaros akademija<br />
1998 m. rugpj∆çio 17–21 dienomis Vokietijos Greifswaldo universitete ^vyko<br />
pirmoji jaun¨j¨ baltist¨ vasaros akademija „Philologia Baltica ’98“. Reng∂j¨ sumanymu<br />
tokia studij¨ savait∂ tur∂t¨ vykti kasmet. Íi buvo skirta sen¨j¨ lietuvißk¨<br />
tekst¨ leidybos, vertimo kritikos ir lingvistin∂s sen¨j¨ tekst¨ analiz∂s klausimams.<br />
Iß Lietuvos ir Latvijos ^ rengin^ buvo pakviesti aßtuoni jauni mokslininkai –<br />
hum. m. daktarai Laimutis Bilkis (LKI), Birut∂ Kabaßinskait∂ (VU), Virginija Vasiliauskien∂<br />
(VDU), doktorantai Vytautas Kardelis (VU), Gina Kavali∆nait∂<br />
(VDU), Evija Lipart∂ (LKI), Everita Milçonoka (LU), student∂ Irma Macijauskait∂<br />
(VDU). Taip pat dalyvavo ßios vasaros akademijos organizator∂, Greifswaldo universiteto<br />
Baltistikos instituto mokslo asistent∂ dr. Christiane Schiller bei Vokietijos<br />
universitet¨ studentai, besidomintys baltistika – Birgit Schröder, Katharina Hoppe,<br />
Silke Brohm.<br />
Paskaitas pagrindine „Philologia Baltica ’98“ tema skait∂ prof. habil. dr. Jochenas<br />
D. Range. Per jas akademijos dalyviai gal∂jo detaliau susipaΩinti su sen¨j¨<br />
rankraßtini¨ tekst¨ leidybos principais. Faktißkai tai buvo dviej¨ prof. Range’s<br />
darb¨ – knygos Bausteine zur Bretke-Forschung (Paderborn, München, Wien, Zürich:<br />
Ferdinand Schöningh, 1992) ir straipsnio „Philologisch-sprachwissenschaftliche<br />
Aufbereitung und Edition altlitauischer Texte“ (Baltistik. Aufgaben und Methoden,<br />
hrsg. von Alfred Bammesberger, Heidelberg: Universitätsverlag C. Winter,<br />
1998) pristatymas. Prasminga, kad rankraßtini¨ tekst¨ pavyzdΩiu buvo pasirinktas<br />
prof. Range’s spaudai rengiamas Jono Bretk∆no Biblijos rankraßtis. Tai leido<br />
palyginti jau ißßifruoto teksto 1 fragmentus su rankraßçiu, matyti, kaip praktißkai<br />
taikomas filologinis metodas. Filologijos mokslo pradΩiamokslis prasid∂jo b∆tinu<br />
jo objekto – raßomosios <strong>kalbos</strong> – apibr∂Ωimu ir santykio su bendrine, ßnekamåja,<br />
autoriaus kalba nustatymu. Buvo aptartas leid∂jo vaidmuo ir verstini¨ tekst¨<br />
1 Jochen D. Range, Kommentierte Edition des<br />
Bandes 7 der altlitauischen Bibelübersetzung<br />
(Evangelien und Apostelgeschichte) von Joh.<br />
Bretke, Labiau 1580. Habilitationsschrift,<br />
vorgelegt dem Fachbereich 13 Romanistik<br />
⁄ Slavistik der Westfälischen Wilhelms-Universität<br />
Münster, 1992.<br />
264 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
specifika. Paskait¨ leitmotyvas – b∆tinyb∂ atskirti tai, kas yra tikra (Befund) ir kas<br />
jau yra subjektyvi interpretacija. Iß çia aißk∂ja ir didΩiul∂ tekst¨ leid∂jo, reng∂jo<br />
atsakomyb∂ – jo padaryta klaida gali suklaidinti sen¨j¨ raßt¨ tyr∂jå (juk jis nebe-<br />
Ωi∆ri ^ rankraßçio originalå!), lemti klaidingas ißvadas. Kaip didΩiausias nesusipratimas<br />
buvo pamin∂tas LKÛ VIII 392 muÊtyti iliustracinis sakinys Ißvydo L∂j¨, s∆n¨<br />
Alf∂jo, muitijant^ (BB Mk 2,14) su neegzistuojançiu ΩodΩiu L∂jus, kuris iß ties¨ t∂ra<br />
neaißkiai uΩraßyto ΩodΩio Levis netikslus perskaitymas. Jei b∆t¨ buv´ paΩi∆r∂ta ^<br />
verstinio teksto ßaltinius, ßiuo atveju Biblijå, tokios klaidos b∆t¨ ißvengta. Akademijos<br />
dalyviai susipaΩino ir su elementariausiu ißoriniu leidΩiamo teksto apraßymu,<br />
visuotinai priimtomis taisykl∂mis (puslapi¨, lap¨, pastab¨ Ωym∂jimu ir kt.).<br />
Ypatingas d∂mesys buvo skirtas autoriaus, korektoriaus taisym¨ nurodymui spausdinamame<br />
leidinyje; aptarti ^vair∆s j¨ Ωym∂jimo b∆dai. NemaΩai buvo kalbama ir<br />
apie sunkiai ^skaitom¨ teksto viet¨ analiz´. Tokiu atveju reng∂jas tur∂t¨ neskub∂ti,<br />
tekstå kruopßçiai lyginti su ßaltiniais. Prof. Range pateik∂ nemaΩa pavyzdΩi¨,<br />
kai d∂l skub∂jimo, nekruopßtumo ^ sen¨j¨ raßt¨ leidimus buvo privelta apmaudΩi¨<br />
klaid¨ (ir net be pastab¨, jog Ωodis n∂ra aißkiai ^skaitomas). Íitaip, pavyzdΩiui,<br />
vietoj discipulus atsirado Falkenhahno klaidingai perskaitytas D. Sapulus (Viktor<br />
Falkenhahn, Der Übersetzer der litauischen Bibel Johannes Bretke und seine Helfer,<br />
Königsberg (Pr) und Berlin: Ost-Europa-Verlag, 1941, 179). Be to, akademijos<br />
dalyviai tur∂jo puikiå galimyb´ pavartyti ir gausius sen¨j¨ religini¨ tekst¨ ßaltinius<br />
– Vulgatå, protestant¨ Biblijos leidinius, konkordancijas, apsilankyti universiteto<br />
bibliotekoje. Gaila, kad nebuvo aptartos problemos, susijusios su spausdint¨<br />
sen¨j¨ tekst¨ leidyba, kritißku ^vertinimu. NemaΩa to, kas buvo kalb∂ta apie<br />
rankraßçius, Ωinoma, tinka ir spausdiniams, taçiau yra ir specifini¨ dalyk¨. Kita<br />
vertus, ne pro ßal^ b∆t¨ buv´ skirti daugiau d∂mesio filologijå pranokstantiems<br />
vidin∂s lingvistikos klausimams, kuri¨ vis kildavo analizuojant Bretk∆no tekstus.<br />
Proga diskusijoms buvo suteikta antrojoje vasaros akademijos dalyje – per popietinius<br />
savo projekt¨ pristatymus. Tai buvo iß ties¨ gera galimyb∂ suΩinoti, kå<br />
veikia kolegos, pabandyti kartu spr´sti kai kurias problemas. Keletas pristatyt¨<br />
darb¨ analizavo su ΩodΩi¨ istorija, etimologija, istorine gramatika susijusius dalykus<br />
– Bilkis aptar∂ komplikuotus lietuvißk¨j¨ helonim¨ darybos atvejus, Kabaßinskait∂<br />
supaΩindino su lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> liaudies etimologija bei jai artimais reißkiniais<br />
ir svarst∂, kokios tur∂t¨ b∆ti ßi¨ reißkini¨ tarpusavio ribos, Kardelis<br />
panagrin∂jo vienå slavizm¨ morfologin∂s adaptacijos atvej^. Sinchroninei leksikologijai,<br />
semantikai skirtinas Macijauskait∂s darbas apie mirties metaforas lietuvi¨<br />
kalboje ir j¨ dar gana sålygißkå klasifikacijå. Kiti praneßimai buvo susij´ su senaisiais<br />
raßtais, raßomosios <strong>kalbos</strong> istorija. Kavali∆nait∂, tirianti Chylinskio Biblijå,<br />
jos santyk^ su ßaltiniais, supaΩindino su sunkumais, kylançiais rengiant kompiuterin^<br />
ßio teksto variantå; latvi¨ <strong>kalbos</strong> sen¨j¨ tekst¨ kompiuterizavimo pad∂t^ ap-<br />
Ωvelg∂ Milçonoka. Lipart∂ lygino lietuvi¨, latvi¨ <strong>kalbos</strong> partikulini¨ veiksma-<br />
ΩodΩi¨ (Partikelverben) konstrukcijas su j¨ atitikmenimis kitose <strong>kalbos</strong>e (ypaç<br />
vokieçi¨, fin¨), ji ypaç r∂m∂si senuoju Georgo Mancelio vokieçi¨–latvi¨ kalb¨<br />
265 Pirmoji Greifswaldo universiteto<br />
jaun¨j¨ baltist¨ vasaros akademija
Ωodynu. Lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> raßomosios istorijos, jos sintaks∂s tyrin∂jimus prapl∂t∂<br />
Vasiliauskien∂s praneßimas apie atributines konstrukcijas senuosiuose ir v∂lesniuose<br />
tekstuose; çia buvo svarstoma, kokios prieΩastys l∂m∂ iki XIX amΩiaus<br />
vyravusiå daiktavardinio, ^vardinio paΩyminio postpozicin´ vartosenå. Schiller<br />
praneßimas apie Pr∆sijos lietuvinink¨ kalbå grind∂ teigin^, jog kontaktin∂s sociolingvistikos<br />
poΩi∆riu reik∂t¨ kalb∂ti ne apie Pr∆s¨ Lietuvos tarm´, o tiesiog apie<br />
vienå lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> variantå, kurio savitumå, ypaç sintaks∂s srityje, nul∂m∂ didel∂<br />
vokieçi¨ <strong>kalbos</strong> ^taka.<br />
Vasaros akademijoje vyko labai intensyvus darbas. Be min∂t¨ paskait¨, praneßim¨,<br />
jos dalyviai dar susitiko su universiteto lingvist¨ ratelio vadovu V. Fuchsu,<br />
su dideliu susidom∂jimu ißklaus∂ jo paskaitå „Modernios lingvistini¨ tyrim¨<br />
kryptys“. Vyko ir susitikimai su universiteto student¨ såjungos atstovais, Vokietijos<br />
parlamento deputatais. Studij¨ savait∂s uΩdarymo ißkilm∂se dalyviams buvo<br />
^teikti vasaros akademijos sertifikatai.<br />
Vasaros akademija tikslå pasiek∂ – ji ißjudino Vokietijos ir Lietuvos jaunuosius<br />
baltistus, buvo uΩmegztos naujos paΩintys, pasidalyta savomis id∂jomis,<br />
kilo nauj¨ sumanym¨. D∂l to nuoßirdΩiai d∂kojame jos reng∂jams, kuri¨ svetingumas,<br />
r∆pestingumas ypaç prisid∂jo prie akademijos geranorißko bendradarbiavimo<br />
dvasios.<br />
Birut∂ Kabaßinskait∂<br />
B IRUTÎ KABAÍINSKAITÎ Gauta 1998 m. gruodΩio 17 d.<br />
Balt¨ filologijos katedra<br />
Vilniaus universitetas<br />
Universiteto g. 5<br />
LT-2734, Vilnius, Lietuva<br />
elektroninis paßtas: birute.kabasinskaite@flf.vu.lt<br />
266 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
<strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1, 1999<br />
ISSN 1392–737X<br />
<strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong><br />
tekst¨ rengimo principai<br />
1. REIKALAVIMAI STRAIPSNIUI, PUBLIKACIJAI,<br />
RECENZIJAI, DISKUSIJAI, APÛVALGAI<br />
1.1. Pagrindin∂ <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> kalba yra lietuvi¨, taçiau straipsniai skelbiami<br />
ir angl¨, vokieçi¨, lenk¨ bei rus¨ kalbomis. Citatas kitomis kalbomis galima pateikti<br />
dvejopai:<br />
a) jei citata yra ne lietuvi¨, angl¨, vokieçi¨, lenk¨ ar rus¨ kalba, jå pagrindiniame tekste<br />
rekomenduojama pateikti ißverstå, o ißnaßoje perraßyti originalo kalba;<br />
b) jei citata yra lietuvi¨, angl¨, vokieçi¨, lenk¨ ar rus¨ kalba, tada jos galima visai<br />
neversti.<br />
1.2. Pageidautina, kad straipsni¨, publikacij¨, recenzij¨, diskusij¨, apΩvalg¨ apimtis<br />
b∆t¨ ne didesn∂ kaip vienas autorinis lankas (40 000 spaudos Ωenkl¨). Tam tikrais atvejais<br />
gali b∆ti skelbiama ir ilgesni¨ darb¨, taçiau d∂l to reikia atskirai tartis su redaktori¨<br />
kolegija.<br />
1.3. Po straipsnio b∆tina pateikti ab∂c∂lin^ literat∆ros såraßå. Po publikacijos, recenzijos,<br />
diskusijos, apΩvalgos literat∆ros såraßas nesudaromas. (Dar Ωr. toliau 2.5.)<br />
1.4. Straipsnio pabaigoje (po literat∆ros såraßo) b∆tina santrauka. Jei straipsnis lietuvißkas,<br />
santrauka turi b∆ti viena iß ßi¨ kalb¨: angl¨, vokieçi¨, lenk¨ arba rus¨ (ißimties tvarka<br />
galima ir kita) kalba. Jeigu straipsnis skelbiamas ne lietuvißkai, bet kuria kita kalba, pateikiama<br />
lietuvißka santrauka. Publikacijos, recenzijos, diskusijos, apΩvalgos pabaigoje santraukos<br />
nededamos.<br />
1.5. Straipsnio, publikacijos, recenzijos, diskusijos, apΩvalgos pabaigoje autorius turi<br />
nurodyti savo ^staigos (arba nam¨) bei elektroninio paßto adreså. Íalia adreso redaktori¨<br />
kolegija nurodo datå, kada redakcija straipsn^ gavo.<br />
267 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong><br />
tekst¨ rengimo principai
2. REIKALAVIMAI TEKSTUI<br />
2.1. Vardai netrumpinami. Pirmå kartå tekste pateikiamas visas vardas ir pavard∂<br />
(Mikalojus Daukßa), o toliau teraßoma to paties asmens pavard∂ (Daukßa). Tiesa, stilistiniais<br />
sumetimais retkarçiais v∂l gali b∆ti pakartotas visas vardas ir pavard∂ (Mikalojus Daukßa).<br />
2.2. Senosios lietuvi¨ kult∆ros veik∂j¨ asmenvardΩius tekste tradicißkai galima raßyti<br />
pagal dabartin∂s lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> reikalavimus (Mikalojus Daukßa). Taçiau bibliografin∂je<br />
ißnaßoje ar literat∆ros såraße ißlaikytina autentißka tiek pavadinimo, tiek autoriaus pavard∂s<br />
forma (MIKALOIV DAVKSZA). Tarp lauΩtini¨ skliaust¨ galima ißkelti ir sudabartintå<br />
autoriaus pavard´:<br />
[Mikalojus Daukßa,] Po∫tilla CATHOLICKA Tái e∫t: Iˇguldimas Ewangeliu kiekwienos Nedelos ir ∫ƒwtes per<br />
wi∫∫ús metús, Per Kúniga MIKALOIV DAVKSZA Kanonîka Médniku ⁄ iˇ ¬§ki∫ƒko pergûldita. Su walá ir<br />
da¬âidimu wîreu∫iui£. W Wilniui ⁄ Drukârnioi Akadêmios SOCIETATIS IESV. A. D. 1599.<br />
Nelietuvißki tikriniai vardai raßytini autentißki pagal priimtas lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> taisykles<br />
(plg. Lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> raßyba ir skyryba, pareng∂ Nijol∂ SliΩien∂, Adel∂ Valeckien∂, Vilnius:<br />
Mokslas, 2 1992, 81–89).<br />
2.3. Lietuvißkus knyg¨, j¨ dali¨ bei straipsni¨ pavadinimus, paraßytus prieß susiformuojant<br />
bendrinei kalbai, tekste galima pateikti dabartine raßyba (juos galima trumpinti).<br />
Taçiau ißnaßoje, literat∆ros ar ßaltini¨ såraße jie nurodomi autentißka raßyba. PavyzdΩiui,<br />
pagrindiniame tekste raßytina Ûyvatas, nors ißnaßoje cituotinas autentißkas pavadinimas:<br />
ZIWATAS PONA YR DIEWA MUSU JEZUSA CHRISTUSA, TAY IRA KIELAS YSZGANIMA Kuriuw Ponas<br />
y∫zganitoies yr Atpyrktoies mu∫u JEZUS CHRISTUS, [...] Mumis y Dangu wede, moki, yr atgide, [...] WILNIÅW<br />
Drukarnie J. K. M. yr RP. Kollegio Kunigu Pioriu. Ka∫ztu yr ∫toron´ MATIEJAWS JUSUPA DOWBORA Metu∫y Pona 1759.<br />
Íitaip cituojant senuosius tekstus, si∆loma ißlaikyti autentißkå raßybå, ßrift¨ formå:<br />
didΩiåsias, maΩåsias raides, kursyvå, punktuacijå, ypatingas gotikines raides , , ,<br />
, ir pan. (ißskyrus ßrifto dyd^, retinimå, pusjuod^ ßriftå). Trumpinant ilgus pavadinimus,<br />
praleidΩiamosios vietos nurodytinos daugtaßkiais tarp lauΩtini¨ skliaust¨: [...].<br />
2.4. Cituojamå literat∆rå reikia nurodyti ißnaßomis. Cituojamo straipsnio ißnaßos pavyzdys:<br />
Vincas Maci∆nas, „Vilniaus universitetas ir lietuvißkasis XIX amΩiaus pradΩios såj∆dis“, Lituanistikos instituto<br />
1979 m. suvaΩiavimo darbai. Vilniaus universitetas 1579–1979, Chicago, 1981, 204.<br />
a) Çia raßomas visas autoriaus vardas ir pavard∂, jie neatskiriami jokiu skyrybos Ωenklu<br />
ir neißskiriami kitokiu ßriftu.<br />
b) Straipsnio (ar skyriaus, eil∂raßçio bei kitokio smulkesnio teksto) pavadinimas nurodomas<br />
tarp kabuçi¨ ir nuo autoriaus pavard∂s atskiriamas kableliu: Vincas Maci∆nas, „Vilniaus<br />
universitetas ir lietuvißkasis XIX amΩiaus pradΩios såj∆dis“.<br />
c) Knygos ar periodinio leidinio pavadinimas raßomas kursyvu, nuo straipsnio (ar skyriaus,<br />
eil∂raßçio bei kitokio smulkesnio teksto) pavadinimo atskiriamas kableliu: „Vilniaus<br />
268 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
universitetas ir lietuvißkasis XIX amΩiaus pradΩios såj∆dis“, Lituanistikos instituto 1979 m.<br />
suvaΩiavimo darbai.<br />
d) Knygos, periodinio leidinio paantraßt∂ ar platesnis pavadinimas taip pat raßomas<br />
kursyvu, taçiau atskiriamas taßku: Lituanistikos instituto 1979 m. suvaΩiavimo darbai. Vilniaus<br />
universitetas 1579–1979.<br />
e) Toliau raßomas miesto (miest¨), kuriame (kuriuose) leista, pavadinimas, atskirtas<br />
kableliu: Lituanistikos instituto 1979 m. suvaΩiavimo darbai. Vilniaus universitetas 1579–<br />
1979, Chicago.<br />
f) Toliau po kablelio nurodomi leidimo metai: Chicago, 1981.<br />
g) Pabaigoje po kablelio nurodomas cituojamos vietos puslapis be joki¨ sutrumpinim¨:<br />
1981, 204.<br />
Cituojant t´stinio (periodinio) leidinio straipsn^ ar daugiatom^ veikalå, po jo pavadinimo<br />
iß karto arabißkais skaitmenimis Ωymimas tomo (knygos, numerio, såsiuvinio) numeris<br />
be jokio skyrybos Ωenklo:<br />
Jonas Palionis, „Daukßos Postil∂s indekse-Ωodyne praleisti ar netiksliai atstatyti ΩodΩiai“, ALt 1, 1999, 57.<br />
Vincas Urbutis, „1728 m. klaip∂dißki¨ Ωodyno leksikografiniai ßaltiniai“, Blt 23(1), 1987, 74.<br />
Zigmas Zinkeviçius, Lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> istorija 4. Lietuvi¨ kalba XVIII–XIX a., Vilnius: Mokslas, 1990, 112.<br />
Vartojant tradicines LKÛ ßaltini¨ santrumpas (dar plg. toliau 2.12.), tomo (knygos, numerio,<br />
såsiuvinio) numeris gali b∆ti raßomas rom∂nißku skaiçiumi: BP II 26, C II 127, LKÛ<br />
XVIII 984.<br />
Kai cituojamas ne t´stinis (periodinis) leidinys, o knyga, nurodoma ne tik leidimo metai,<br />
bet ir vieta bei leid∂jas (leidykla). Tarp leidimo vietos ir leid∂jo pavadinim¨ dedamas<br />
dvitaßkis:<br />
Petras Jonikas, Lietuvi¨ bendrin∂s raßomosios <strong>kalbos</strong> k∆rimasis antrojoje XIX a. pus∂je, Çikaga: Pedagoginis lituanistikos<br />
<strong>institutas</strong>, 1972.<br />
Jonas Íli∆pas, Rinktiniai raßtai, Vilnius: Vaga, 1977.<br />
T´stinio (periodinio) leidinio leidimo vietos ir leid∂jo (leidyklos) nurodyti n∂ra b∆tina:<br />
Albinas Jovaißas, „Iß Ωemaiçi¨ ir lietuvinink¨ ryßi¨ istorijos“, Aitvarai 1, 1990, 35.<br />
Neringa Klumbyt∂, „Kazimiero Prialgauskio Spasab¨ (1845) ir Naujo altoriaus (1847) Ωemaiçi¨ kalba“, ALt 1,<br />
1999, 108.<br />
Knygos, leidinio pareng∂jas (pareng∂jai), sudarytojas (sudarytojai) nurodomi po leidinio<br />
pavadinimo tokia formuluote, kokia ^raßyta paçioje knygoje, leidinyje. Jie atskiriami<br />
kableliu:<br />
Simono Daukanto raßtai, Laißkai Teodorui Narbutui. Epistolinis dialogas, pareng∂ Reda Grißkait∂, Vilnius: Mokslo<br />
ir enciklopedij¨ leidykla, 1996, 129.<br />
Eugenija Ulçinait∂, „Antikos poveikis lotynißkai S. Rapolionio k∆rybai“, Stanislovas Rapolionis, sudar∂ Eugenija<br />
Ulçinait∂, Juozas Tumelis, Vilnius: Mokslas, 1986, 106.<br />
269 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong><br />
tekst¨ rengimo principai
1759 met¨ „Ziwatas“. Faksimilinis leidinys, pareng∂ Aleksas Girdenis, Petras Skirmantas, Vilnius: Mokslo ir<br />
enciklopedij¨ leidybos <strong>institutas</strong>, 1998, 121.<br />
Esant reikalui, tarp skliaust¨ galima prid∂ti savo paaißkinimå, pavyzdΩiui, apie fotografuotin^<br />
leidinio pob∆d^:<br />
Lietuvi¨ tautos praeitis. Istorijos ir gretim¨j¨ sriçi¨ neperiodinis leidinys 6(1–4)–7(1–4) (fotografuotinis Außros [1883–<br />
1886] leidimas), Chicago: Lietuvi¨ istorijos draugija, 1983.<br />
Jei knygå, leidin^, straipsn^, publikacijå, recenzijå, diskusijå, apΩvalgå ir kt. paraß∂, pareng∂,<br />
sudar∂ ne vienas autorius, pareng∂jas, sudarytojas, j¨ pavard∂s atskiriamos kableliais:<br />
Saulius Ambrazas, Ona Aleknaviçien∂, Vytautas Zinkeviçius, „Istorinis lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> Ωodynas ir sen¨j¨ raßt¨<br />
kompiuterizavimas“, LKK 39, 1998, 193.<br />
Aleksas Girdenis, Danut∂ Girdenien∂, 1759 met¨ „Ziwato“ indeksas, Vilnius: Mokslo ir enciklopedij¨ leidybos<br />
<strong>institutas</strong>, 1997, 99.<br />
Cituojant antrå ir tolesnius kartus vietoj visos nuorodos pakanka nurodyti tik autoriaus<br />
pavard´ ir jo knygos, leidinio, straipsnio ir kt. leidimo metus bei puslap^. Pirmas kartas:<br />
(a) Albinas Jovaißas, „Iß Ωemaiçi¨ ir lietuvinink¨ ryßi¨ istorijos“, Aitvarai 1, 1990, 31–36.<br />
(b) Czes¬aw Kudzinowski, Index-s¬ownik do „Daukßos Postil∂“ 1(A–N)–2(O–Û), Poznaˆ: Wydawnictwo naukowe<br />
uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, 1977, I.<br />
(c) Jurgis Lebedys, Vincas Urbutis, „Du Ωemaitißki XVIII a. vidurio laißkai“, Blt 4(2), 1968, 294.<br />
(d) Erazm Majewski, S¬ownik nazwisk zoologicznych i botanicznych Polskich [...] 2, Warszawa: nak¬adem autora,<br />
1894, 305–306.<br />
(e) Jonas Palionis, „Daukßos Postil∂s indekse-Ωodyne praleisti ar netiksliai atstatyti ΩodΩiai“, ALt 1, 1999, 57.<br />
(f) L[udwig] J[edimin] Rhesa, Geschichte der litthauischen Bibel. Ein Beytrag zur Religionsgeschichte der Nordischen<br />
Völker. Königsberg: Hartungsche Hofbuchdruckerei, 1816, 13.<br />
(g) L[udwig] J[edimin] Rhesa, „Vorrede“, BIBLIA, Tai e∫ti: Wi∫∫as Sƒwentas Rástas Séno ir Naujo Te∫tamento [...],<br />
Karalauczuje, 1816, 16.<br />
(h) Zigmas Zinkeviçius, Lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> istorija 4. Lietuvi¨ kalba XVIII–XIX a., Vilnius: Mokslas, 1990, 190.<br />
Toliau tekste arba ißnaßose:<br />
(a) Jovaißas 1990, 31–36.<br />
(b) Kudzinowski 1, 1977, I.<br />
(c) Lebedys, Urbutis 1968, 294.<br />
(d) Majewski 2, 1894, 305–306.<br />
(e) Palionis 1999, 57.<br />
(f) Rhesa 1816 a , 13.<br />
270 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
(g) Rhesa 1816 b , 16.<br />
(h) Zinkeviçius 1990, 190.<br />
2.5. Po straipsnio pateikiamas literat∆ros såraßas (tai netaikytina publikacijai, recenzijai,<br />
diskusijai, apΩvalgai). PavyzdΩiui:<br />
(a) Jovaißas, Albinas, 1990: „Iß Ωemaiçi¨ ir lietuvinink¨ ryßi¨ istorijos“, Aitvarai 1, 31–36.<br />
(b) Kudzinowski, Czes¬aw, 1977: Index-s¬ownik do „Daukßos Postil∂“ 1(A–N)–2(O–Û), Poznaˆ: Wydawnictwo naukowe<br />
uniwersytetu im. Adama Mickiewicza.<br />
(c) Lebedys, Jurgis; Vincas Urbutis, 1968: „Du Ωemaitißki XVIII a. vidurio laißkai“, Blt 4(2), 293–306.<br />
(d) Majewski, Erazm, 1894: S¬ownik nazwisk zoologicznych i botanicznych Polskich [...] 2, Warszawa: nak¬adem<br />
autora.<br />
(e) Palionis, Jonas, 1999: „Daukßos Postil∂s indekse-Ωodyne praleisti ar netiksliai atstatyti ΩodΩiai“, ALt 1, 57–66.<br />
(f) Rhesa, L[udwig] J[edimin], 1816 a : Geschichte der litthauischen Bibel. Ein Beytrag zur Religionsgeschichte der Nordischen<br />
Völker. Königsberg: Hartungsche Hofbuchdruckerei.<br />
(g) Rhesa, L[udwig] J[edimin], 1816 b : „Vorrede“, BIBLIA, Tai e∫ti: Wi∫∫as Sƒwentas Rástas Séno ir Naujo Te∫tamento<br />
[...], Karalauczuje.<br />
(h) Zinkeviçius, Zigmas, 1990: Lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> istorija 4. Lietuvi¨ kalba XVIII–XIX a., Vilnius: Mokslas.<br />
a) Literat∆ros såraße, skirtingai negu ißnaßoje, pirmiausia eina cituoto autoriaus pavard∂,<br />
o po kablelio – vardas.<br />
b) Iß karto po autoriaus vardo raßomi leidimo metai ir dvitaßkis.<br />
c) Jeigu nurodomas straipsnis, publikacija, recenzija, diskusija, apΩvalga, skyrius ir pan.<br />
(bet ne visa knyga ar leidinys), tai reikia ^raßyti j¨ puslapius.<br />
Jei knygå, leidin^, straipsn^, publikacijå, recenzijå, diskusijå, apΩvalgå ir kt. paraß∂, pareng∂,<br />
sudar∂ ne vienas autorius, pareng∂jas, sudarytojas, pirmojo iß j¨ pavard∂ ißkeliama<br />
prieß vardå (ir pavard∂ su vardu atskiriami kabliataßkiu), o kit¨ autori¨ pavard∂s toliau po<br />
kablelio suraßomos ^prastine tvarka:<br />
Ambrazas, Saulius; Ona Aleknaviçien∂, Vytautas Zinkeviçius, „Istorinis lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> Ωodynas ir sen¨j¨ raßt¨<br />
kompiuterizavimas“, LKK 39, 1998, 192–210.<br />
Girdenis, Aleksas; Danut∂ Girdenien∂, 1759 met¨ „Ziwato“ indeksas, Vilnius: Mokslo ir enciklopedij¨ leidybos<br />
<strong>institutas</strong>, 1997.<br />
Esant reikalui, autorius gali sudaryti ir atskirå ßaltini¨ såraßå.<br />
2.6. Esant reikalui, galima sutrumpintai nurodyti knygos ar pan. leidimå. Jei vartojama<br />
leidinio santrumpa, leidimo numeris Ωym∂tinas deßin∂je santrumpos pus∂je skaitmen∂liu<br />
virßuje: LKÛ 2 I, SD 3 ir pan. Jeigu leidinio santrumpa nevartojama, leidimo numeris gali b∆ti<br />
raßomas kair∂je leidimo met¨ pus∂je skaitmen∂liu virßuje: 2 1967, 2 1992.<br />
2.7. Kabut∂s atidaromos eilut∂s apaçioje („), o uΩdaromos – virßuje (“). Kabuçi¨ smaigaliai<br />
nukreipiami atitinkamai ^ apaçiå ir ^ virߨ: „...“<br />
271 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong><br />
tekst¨ rengimo principai
Dviem atvejais vartojamos ne tradicin∂s dvigubos, o viengubos kabut∂s eilut∂s virßuje:<br />
1) ΩodΩio ar pasakymo reikßmei nurodyti: dabarcziu ‘dabar’;<br />
2) tarp ^prastini¨ kabuçi¨ esançioms kitoms kabut∂ms nurodyti:<br />
Vincas Maci∆nas raßo: „Vaizduojam∂s anuos 1823 metus: s∂di anksti intelektualißkai subrend´s trylikametis<br />
grafiukas ‘Ωemaiçi¨ surinkime’, ^d∂miai klausosi savo buvusio korepetitoriaus“.<br />
2.8. Cituojant literat∆rå arba ßaltin^ praleista dalis teksto paΩymima daugtaßkiu tarp<br />
lauΩtini¨ skliaust¨: „protestawojusi akise tawa, o Anio¬ay Szw´tas [...]; jog noriu, ir<br />
troksztu to tykroi wiero Katalikiszkoy [...] giwente ir mirte“. Tarp lauΩtini¨ skliaust¨ pateikiamas<br />
ir straipsnio autoriaus patikslinimas, intervencija ^ cituojamå tekstå: „S. Staneviçius<br />
perspausdino rytieçi¨ [vidurieçi¨!] tarm∂s gramatikå, pats b∆damas Ωemaitis“.<br />
LauΩtiniai skliaustai taip pat raßomi vietoj lenktini¨, jei ßie atsiduria kit¨ lenktini¨<br />
skliaust¨ viduje:<br />
Esant reikalui, retkarçiais nurodoma, kokia gramatin∂ forma transponuojama (pvz., ki´tan¢ies gen. sg. 40<br />
[ki´tan¢ias nom. pl. 54] ~ kentançios).<br />
UΩb∂gant uΩ aki¨ galima pasakyti, kad ir v∂liau dauguma Ωemaiçi¨ steng∂si atsisakyti monoftongizuot¨ lyçi¨,<br />
t. y. prioritetå teikti tradicini¨ raßt¨ sveikiems aukßtaitißkiems dvibalsiams (iß ißimçi¨ galima min∂ti Kozoniaus<br />
ir S∆do vert∂jå, taip pat Pabr∂Ωå, Daukantå vienu k∆rybos periodu [1837 metais], kai paskelb∂ Prasmå Òotinû<br />
ka¬bos).<br />
2.9. Kiti skyrybos Ωenklai (pavyzdΩiui, ilgi ir trumpi br∆kßniai, br∆kßneliai) vartojami<br />
pagal taisykles, nurodytas leidinyje Lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> raßyba ir skyryba, pareng∂ Nijol∂ SliΩien∂,<br />
Adel∂ Valeckien∂, Vilnius: Mokslas, 2 1992.<br />
2.10. Fonemas si∆loma tradicißkai Ωym∂ti tarp ^striΩ¨ skliaust¨: /a/, garsus – tarp<br />
lauΩtini¨ skliaust¨: [‡], grafemas – tarp smaili¨j¨ skliaust¨: .<br />
2.11. Tild∂s Ωenklas vartotinas fonetinei tarminei ar sen¨j¨ raßt¨ lyçiai d∂sningai fonetißkai<br />
atstatyti ^ bendrin´ kalbå: gîwiu ~ ghvi¨, Ωem. niekas ~ n∂kas, Øod∏iuse ~ ΩodΩi∆se.<br />
2.12. Rekomenduojame laikytis kai kuri¨ ^prastini¨ leidini¨ santrump¨:<br />
ALt – <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong>, Vilnius, 1999–.<br />
APh – <strong>Archivum</strong> Philologicum, Kaunas, 1930–<br />
1939.<br />
Blt – Baltistica, Vilnius, 1966–.<br />
DLKG – Dabartin∂s lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> gramatika,<br />
Vilnius: Mokslo ir enciklopedij¨<br />
leidykla, 1994.<br />
DLKÛ 1, 2, [3] – Dabartin∂s lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> Ωodynas, Vilnius:<br />
Valstybin∂ politin∂s ir mokslin∂s<br />
literat∆ros leidykla, 1 1954; Mintis, 2 1972;<br />
Mokslo ir enciklopedij¨ leidykla, [3] 1993.<br />
IF – Indogermanische Forschungen, Straπburg,<br />
1892–1916, Berlin, 1917–.<br />
Klb – Kalbotyra, Vilnius, 1958–.<br />
KZ – Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung<br />
auf dem Gebiete der indogermanischen<br />
Sprachen (nuo 1988 met¨ eina<br />
pakeistu pavadinimu Historische<br />
Sprachforschung), Berlin, 1852–1885;<br />
Gütersloh, 1887–1907; Göttingen, 1907–.<br />
LAIS – Lietuvi¨ Atgimimo istorijos studijos,<br />
Vilnius, 1990–.<br />
272 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
LEW – Ernst Fraenkel, Litauisches etymologisches<br />
Wörterbuch I–II, Heidelberg: Carl Winter<br />
Universitätsverlag; Göttingen: Vandenhoeck<br />
· Ruprecht, 1955–1962.<br />
LgB – Linguistica Baltica, Warszawa, 1992–1993;<br />
Kraków, 1994–.<br />
LiK – Literat∆ra ir kalba, Vilnius, 1956–1995.<br />
LKA – Lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> atlasas I. Leksika, Vilnius:<br />
Mokslas, 1977; II. Fonetika, Vilnius: Mokslas,<br />
1982; III. Morfologija, Vilnius: Mokslas,<br />
1991.<br />
LKG – Lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> gramatika I–III, Vilnius:<br />
Mintis, Mokslas, 1965–1976.<br />
LKK – Lietuvi¨ kalbotyros klausimai, Vilnius, 1957–.<br />
LKÛ 1 – Lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> Ωodynas I–II, Vilnius, Kaunas:<br />
Valstybin∂ enciklopedij¨ ir mokslo<br />
literat∆ros leidykla, 1941–1947.<br />
LKÛ – Lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> Ωodynas I–XIX, Vilnius:<br />
Valstybin∂ politin∂s ir mokslin∂s<br />
literat∆ros leidykla; Mintis; Mokslas;<br />
Mokslo ir enciklopedij¨ leidykla; Mokslo<br />
ir enciklopedij¨ leidybos <strong>institutas</strong>, 1956–<br />
1999.<br />
LMAD – Lietuvos TSR moksl¨ akademijos darbai,<br />
Vilnius, 1955–1989.<br />
Lt – Lituanistica, Vilnius, 1990–.<br />
LT – Lietuvi¨ tauta, Vilnius, 1907–1936.<br />
MS – M∆s¨ senov∂, Kaunas, 1921–1922, 1937–<br />
1939.<br />
PB – Ponto-Baltica, Milano, 1981–.<br />
RBl – Res Balticae, Pisa, 1995–.<br />
StB – Studi Baltici, Roma, 1931–1940; Firenze,<br />
1952–1969.<br />
TÛ – Tauta ir Ωodis, Kaunas, 1923–1931.<br />
Taip pat si∆lome laikytis toki¨ ^prastesni¨ gramatin∂s ΩodΩio formos kvalifikatori¨:<br />
1 pirmasis asmuo<br />
2 antrasis asmuo<br />
3 treçiasis asmuo<br />
abl. ablativus abliatyvas<br />
acc. accusativus galininkas<br />
act. activus veikiamoji rƧis<br />
ad. adessivus esamasis paßalio vietininkas<br />
adj. adjectivum b∆dvardis<br />
adv. adverbium prieveiksmis<br />
all. allativus einamasis paßalio vietininkas<br />
bd.<br />
b∆dinys<br />
card. cardinale kiekinis<br />
coll. collectivum kuopinis<br />
comm. commune bendroji gimin∂<br />
comp. gradus comparativus aukßtesnysis laipsnis<br />
cond. conditionalis tariamoji nuosaka<br />
conj. conjunctio jungtukas<br />
dat. dativus naudininkas<br />
du. dualis dviskaita<br />
em. emphaticum ^vardΩiuotin∂ forma<br />
f. femininum moterißkoji gimin∂<br />
fut. futurum b∆simasis laikas<br />
gen. genetivus kilmininkas<br />
273 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong><br />
tekst¨ rengimo principai
ill. illativus einamasis vidaus vietininkas<br />
imp. imperativus liepiamoji nuosaka<br />
ind. indicativus tiesiogin∂ nuosaka<br />
indecl. indeclinabile nelinksniuojamas Ωodis<br />
iness. inessivus esamasis vidaus vietininkas<br />
inf. infinitivus bendratis<br />
instr. instrumentalis ^nagininkas<br />
interj. interjectio jaustukas ir ißtiktukas<br />
intr. verbum intransitivum intranzityvinis veiksmaΩodis<br />
loc. locativus vietininkas<br />
m. masculinum vyrißkoji gimin∂<br />
n. neutrum bevard∂ gimin∂<br />
nom. nominativus vardininkas<br />
num. numerale skaitvardis<br />
ord. ordinale kelintinis<br />
part. participium dalyvis<br />
part. cont. participium contemporale pusdalyvis<br />
part. indecl. participium indeclinabile padalyvis<br />
part. necess. participium necessitatis reikiamyb∂s dalyvis<br />
pass. passivus neveikiamoji rƧis<br />
perm. permissivus geidΩiamoji nuosaka<br />
pl. pluralis daugiskaita<br />
plr. plurale dauginis<br />
praep. praepositio prielinksnis<br />
praes. praesens esamasis laikas<br />
praet. praeteritum b∆tasis kartinis laikas<br />
praet. fr. praeteritum frequentativum b∆tasis daΩninis laikas<br />
pron. pronomen ^vardis<br />
pron. def. pronomen definitum paΩymimasis ^vardis<br />
pron. demonstr. pronomen demonstrativum parodomasis ^vardis<br />
pron. indef. pronomen indefinitum neΩymimasis ^vardis<br />
pron. inter. pronomen interrogativum klausiamasis ^vardis<br />
pron. pers. pronomen personale asmeninis ^vardis<br />
pron. poss. pronomen possessivum savybinis ^vardis<br />
pron. rel. pronomen relativum santykinis ^vardis<br />
propr. substantivum proprium tikrinis daiktavardis<br />
prt. particula dalelyt∂<br />
refl. reflexivum sangråΩinis veiksmaΩodis<br />
s. substantivum daiktavardis<br />
sg. singularis vienaskaita<br />
sup. supinum siekinys<br />
super. gradus superlativus aukßçiausiasis laipsnis<br />
274 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1
tr. verbum transitivum tranzityvinis veiksmaΩodis<br />
v. verbum veiksmaΩodis<br />
voc. vocativus ßauksmininkas<br />
PavyzdΩiui: part. praet. act. nom. sg. m.; praes. 2 pl.; s. f. dat. pl. ir pan.<br />
Vietovi¨ ir ßaltini¨ santrumpos vartotinos tokios kaip LKÛ. Autorius daΩniau cituojamiems<br />
leidini¨ pavadinimams gali vartoti ir savo santrumpas. Íventojo Raßto knyg¨ santrumpos<br />
raßytinos pagal ekumenin^ Biblijos leidimå (1998). Kalb¨ pavadinimus galima<br />
trumpinti pagal Baltisticos rekomendacijas (plg. Blt 30[2], 1995, 124–125).<br />
275
ARCHIVUM<br />
<strong>Lithuanicum</strong> 1, 1999<br />
LeidΩiamas kartå per metus<br />
D AILININKAS<br />
Alfonsas Ûvilius<br />
R EDAKCIJA<br />
ARCHIVUM <strong>Lithuanicum</strong><br />
Lietuvi¨ <strong>kalbos</strong> <strong>institutas</strong><br />
Antakalnio g. 6<br />
LT-2055, Vilnius, Lietuva<br />
http://www.mch.mii.lt/more/alt/alt.htm<br />
Tel./faksas: (+370 2) 22 65 73<br />
S PAUSTUVÎ<br />
Petro Kalibato IÈ Petro ofsetas<br />
Ûalgirio g. 90<br />
LT-2600, Vilnius, Lietuva<br />
Tel./faksas: (+370 2) 73 33 47<br />
157 uΩsakymas<br />
276 <strong>Archivum</strong> <strong>Lithuanicum</strong> 1