21.01.2015 Views

„Pirmasis kirtis“ sėkmingas, laukiame „Tvirto skydo“ - Krašto ...

„Pirmasis kirtis“ sėkmingas, laukiame „Tvirto skydo“ - Krašto ...

„Pirmasis kirtis“ sėkmingas, laukiame „Tvirto skydo“ - Krašto ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

6 psl.<br />

Savanoris<br />

2011 m. rugsėjo 29 d. Nr. 9 (429)<br />

Kalbos kertelė<br />

Ar mokame transkribuoti<br />

Eil. Vilius DŽIAVEČKA<br />

„Savanorio“ korespondentas<br />

Dažniausiai išskiriamos trys<br />

transkripcijos rūšys: foneminė, fonetinė<br />

ir praktinė. Mums aktualiausia<br />

pastaroji. Praktinė transkripcija<br />

paprastai taikoma svetimų<br />

kalbų tikrinių vardų tarimui pritaikyti<br />

prie gimtosios kalbos rašybos.<br />

Pavyzdžiui, anglų rašytojo<br />

Shakespeare pavardę rašome<br />

Šekspyras, savo raidynu stengiamės<br />

atvaizduoti tos pavardės fonemų<br />

sudėtį ir pridedame lietuvišką<br />

galūnę – as. Vokiečių Goethe<br />

pavardę transkribuojame į Gėtę,<br />

prancūzų Maupassant – į Mopasaną<br />

ir t.t. Ilgainiui, pradedant<br />

nuo smetoninės Lietuvos laikų,<br />

tai buvo norminama, todėl paauglystėje<br />

mes nei trupučio nesusimąstėme<br />

apie transkripciją skaitydami<br />

Karlo Majaus „Vinetu“,<br />

ne Karl May, taip pat Žiulio Verno<br />

romanus, ne Jules Vernes. Svetima<br />

kalba šios pavardės skamba<br />

neįprastai ir net juokingai. Gaila,<br />

kad per pastaruosius metus, sovietmečiu<br />

per kraują lietuvių kalbininkų<br />

įtvirtinta sistema išklibo,<br />

o jų darbo tęsėjams atšipo dantys<br />

sužiūrėti visų valdžios institucijų<br />

ir leidyklų leidyklėlių leidžiamus<br />

raštus. Transkripcijos klaidų<br />

juose – apstu. O mes, ar mokame<br />

krašto apsaugos sistemos straipsniuose,<br />

informaciniuose pranešimuose<br />

tinkamai transkribuoti<br />

Širdis džiaugiasi skaitant šią pastraipą:<br />

„Krašto apsaugos ministerijoje<br />

rengiama naujojo Austrijos<br />

gynybos atašė brigados generolo<br />

Manfredo Zulcgruberio (Manfred<br />

Sulzgruber) akreditavimo ceremonija.<br />

Tarnybą Lietuvoje baigusiam<br />

brigados generolui Rolandui Fogeliui<br />

(Roland Vogel) bus įteiktas<br />

medalis „Už nuopelnus“. Tebūnie<br />

originali pavardė rašoma skliausteliuose,<br />

o lietuviška transkripcija,<br />

be abejonės – pirma. Tačiau ne<br />

viskas taip gražu. Peržvelgdamas<br />

dešimties metų informacinius pranešimus<br />

ir straipsnius, nemanau,<br />

kad krašto apsaugos sistemos informaciniuose<br />

pranešimuose ir<br />

spaudoje transkribuojama teisingai.<br />

Žinoma, mes ne kalbininkai,<br />

bet visgi darome grubias klaidas.<br />

Pavyzdžiui, rusiškus, slaviškos kilmės<br />

vardus ir pavardes nusirašydami<br />

nuo angliškos transkribcijos:<br />

„Gruodžio 4 d. 16 val. Krašto<br />

apsaugos ministerijos Juodojoje<br />

salėje bus akredituotas naujas<br />

Ukrainos gynybos atašė pulkininkas<br />

Georgij Serhienko.“ Taisytume<br />

– Georgijus Sergijenka.<br />

„Kardo“ šių metų 3 numeryje<br />

išspausdintas rašinys „Baisus laikas<br />

II“, spendžiant iš pavardžių ir<br />

vietovardžių rašymo, yra ne originalus<br />

darbas, bet kažkokių angliškų<br />

tekstų kompiliacija. Autorius<br />

rašo „Narvos-Rakverės kryptimi“<br />

(teisingai), bet Mažino linija jau<br />

„Maginot linija“. Kas domisi Antrojo<br />

pasaulinio karo istorija, tas<br />

žino Stalino lagerių kalinio maršalo<br />

Kirilo Mereckovo pavardę, bet<br />

autoriui tai tik kažkoks „Kiril Meretskov“.<br />

Saremos sala kažkodėl<br />

„Saaremaa sala“, linksniuoti nesiteikiama.<br />

Labiausiai paplitusi klaida –<br />

transkribuoti vardą, o sudėtingesnę<br />

pavardę palikti likimo valiai.<br />

Tokiu atveju, kai darbas atliekamas<br />

bet kaip, o ne taip, kaip turėtų<br />

būti, transkripcija išvis netenka<br />

prasmės: „Ministerijoje vyko atsisveikinimo<br />

su Čekijos gynybos<br />

atašė Lietuvai pulkininku Jozefu<br />

Velčicki (Jozef Velčicky) ceremonija.“<br />

Kur dingo lietuviška galūnė,<br />

kurios čia būtinai reikia Ir kodėl<br />

vyko atsisveikinimo ceremonija,<br />

o ne tiesiog atsisveikinta Jeigu<br />

nuolaidūs kalbos tvarkytojai leidžia<br />

taip elgtis – palikime pavardę<br />

originalo kalba, tai bent neapsijuoksime.<br />

Reta, bet visgi klaida – slaviška<br />

pavardė lietuviškai transkribuota<br />

visiškai teisingai, bet originalas<br />

skliausteliuose užrašomas angliškai<br />

(lotyniškomis raidėmis taip<br />

ji paprastai įrašoma pase): „Balandžio<br />

15–16 d. oficialaus vizito<br />

Lietuvoje lankysis Ukrainos gynybos<br />

ministras Eugenijus Marčukas<br />

(Eugene Marchuk) ir jį lydinti delegacija.“<br />

Čia po lietuviškos transkribcijos<br />

buvo galima iš viso nieko<br />

nerašyti, arba, jeigu taip norime –<br />

skliausteliuose vartoti kirilicą, kad<br />

ministras neatrodytų esąs prancūzų<br />

kilmės ir nekiltų skandalas...<br />

Tarptautinėse misijose dažnai<br />

svetimų kalbų žodžius, ypač tikrinius<br />

daiktavardžius tenka transkribuoti<br />

į lietuvių kalbą. Dažniausiai<br />

tai daroma rengiant<br />

pranešimus spaudai apie Lietuvos<br />

vadovaujamos provincijos atkūrimo<br />

grupės veiklą Goro provincijoje.<br />

Apmaudu, kad nuo pat<br />

misijos pradžios pranešimuose daromos<br />

klaidos kartojasi. Labai gerai,<br />

kad provincijos sostinė Čagčaranas<br />

puikiai prigijo sulietuvintam<br />

pavidale. O gal reikėtų remtis angliškos<br />

transkribcijos pavyzdžiu –<br />

Chaghcharan Nepaisant teiktino<br />

pavyzdžio su Goro (angl. Ghor,<br />

Ghowr) provincijos sostine, lendant<br />

giliau į mišką, t.y. provinciją,<br />

reikalai prastėja: „Kariai lankėsi<br />

labiausiai nuo sostinės Čagčarano<br />

nutolusiame pietiniame Goro<br />

provincijos Sagharo rajone.“ Galūnė<br />

jau užkabinta, bet kamienas<br />

dar nelietuviškas – taisome Sagaro.<br />

Analogiškas pavyzdys – „Afganistano<br />

Goro provincijos Do Leyna<br />

rajone specialios ceremonijos<br />

metu valdžios atstovams perduoti<br />

vietos gyventojų atiduoti ginklai.“<br />

Taisome – Do Lainos rajone. Dar<br />

o ne jie, tik valdžios trokštantys<br />

Bet komunistų, kaip ir kitų partijų,<br />

ideologija yra grįsta rato klaida,<br />

kai tezė įrodinėjama argumentu, o<br />

argumento teisingumas įrodinėjamas<br />

ta pačia teze. Mes komunistai<br />

esame geriausi, o geriausi todėl,<br />

kad mes komunistai. Petitio principis,<br />

tą žinojo dar romėnai.<br />

Po šia, jau istorine tapusia nuotrauka<br />

nei vadovėlyje, nei kituose<br />

leidiniuose nerašoma žmogaus<br />

su vėliava pavardė ir tai visiškai<br />

suprantama: tada ėjo tūkstančiai,<br />

dešimtys tūkstančių lietuvių<br />

ir plaikstėsi daugybė trispalvių, tačiau<br />

Vilniaus savanoriai kūrėjai<br />

pavardę žino. Tai Algimantas Remeika.<br />

Gimė Algimantas prie Maironio<br />

apdainuoto Nevėžio, Kauno<br />

apskrities Raudondvario valsčiaus<br />

Užliedžių kaime. Tėvai turėjo 9<br />

hektarus žemės ir 9 vaikus.<br />

– Gyvenome 35 kvadratinių<br />

metrų svirne, – pasakoja Algimantas,<br />

– vienas langas, krosnis, stalas,<br />

suolai ir mediniai gultai – lovienas<br />

panašus atvejis: „Lietuvos<br />

kariai lankėsi rytiniame provincijos<br />

Lal va Sanjargalo rajone.“ Turi<br />

būti – Lal Va Sar Džangalo kaime.<br />

Nepamirškime, kad vietovardžius<br />

nurašinėjame nuo žemėlapio, kurį<br />

sudarė Džonas, o ne Jonas! Paskutiniai<br />

du toponimo žodžiai suplakti<br />

į vieną, tai dar viena smulkesnė<br />

klaida. Tekstuose šio vietovardžio<br />

(ir ne tik šio) variantų itin daug –<br />

Lal va Sardžiangalas, netgi Lal<br />

va Sar Jangal ir t.t. Kiek atstovų<br />

spaudai, tiek nuomonių. Taigi, kuris<br />

gi pavadinimas teisingas<br />

Taisyklės galiotų ir šiam sakiniui<br />

parašytam su siaubingomis<br />

klaidomis – „Patrulio į Sharak rajoną<br />

metu kariai taip pat aplankė<br />

„Jam“ minaretą, kurio aukštis siekia<br />

65 metrus ir yra antras pagal<br />

dydį minaretas pasaulyje.“ Kaimas<br />

– Šarako, o unikalus minaretas<br />

– Džamo. Kabučių čia visiškai<br />

nereikia, juk čia ne gamyklos ar<br />

sūrio pavadinimas.<br />

„Provincijos gubernatorius, kiti<br />

delegacijos nariai, apsilankė Dawlat<br />

Yar rajone kur susitiko su vietine<br />

administracija.“ Transkribuojame<br />

– Daulat Jaro rajone.<br />

Yra ir dar sudėtingesnių pavyzdžių.<br />

„Patruliuodami Goro provincijoje<br />

aplankė Qutse Sufla kaimą<br />

ir čia gyvenantiems moksleiviams<br />

dalino labdarą“. Taisyčiau – Kutsos<br />

Suflos kaime.<br />

Dar blogiau su Goro valdžios<br />

pareigūnų pavardėmis, jos taip<br />

pat transkribuojamos klaidingai:<br />

„Krašto apsaugos ministrė su Afganistano<br />

Goro provincijos gubernatoriumi<br />

dr. Abdullah Heiwadu<br />

aptarė provincijos valdžios<br />

planus.“ Gubernatoriaus pavardė<br />

lietuviškai – Abdula Heivadas.<br />

Kartais ir pasitaiko ir mažiau<br />

klaidingų tekstų – „Čagčarano<br />

miesto parkuose vyko oficiali drėkinimo<br />

sistemų atidarymo ceremonija.<br />

Joje dalyvavo Čagčarano<br />

miesto meras Mohammedas<br />

Osmanas Esmatas, Afganistano<br />

nacionalinės aplinkos apsaugos<br />

agentūros biuro Gore vadovas<br />

Mohammedas Kasemas Alamas,<br />

Lietuvos vadovaujamos Goro provincijos<br />

atkūrimo grupės (PAG)<br />

vadas.“ Viskas puiku, puikiai<br />

transkribuotos pavardės, tik lietuvinant<br />

vardą reikėjo išmesti dviguba<br />

„m“. Taigi ir vieno ir kito pareigūno<br />

vardas – Mohamedas.<br />

Dar nepaminėti Goro provincijos<br />

rajonai Chaharsada, taip pat<br />

Chahar Sedeh – Čahersada; Pasaband,<br />

taip pat Pasahband – Pasabandas;<br />

Taiwara, taip pat Taiwareh<br />

– Taivara; Tulak, taip pat<br />

Tolak – Tulakas.<br />

Šių toponimų variantų gausa<br />

netgi angliškoje transkripcijoje,<br />

rodo ne tik mūsų Gore tarnaujančių<br />

visuomenės informavimo specialistų<br />

klaidas ir vadovavimąsi<br />

skirtingais šaltiniais, žemėlapiais,<br />

etc., bet ir tų pačių anglakalbių,<br />

pirminių šaltinių sudarinėtojų<br />

bandymus toponimus priartinti<br />

prie jų gimtosios kalbos skambėjimo,<br />

nes, transkribuojant tikrinius<br />

vardus, nemaža sunkumų<br />

iškyla tuomet, kai gimtojoje kalboje<br />

nėra fonemų, būdingų svetimai<br />

kalbai. Tada tokios fonemos<br />

keičiamos skambėjimo atžvilgiu<br />

artimesnėmis. Tačiau nustatyti<br />

svetimos ir gimtosios kalbos fonemų<br />

artimumą būna nelengva,<br />

todėl praktikoje dažnokai gali pasitaikyti<br />

tikrinių vardų transkripcijos<br />

nevienodumų. Juos pašalinti<br />

galėtų nebent kalbininkų įsikišimas<br />

ir tai jau nebe mūsų kompetencija.<br />

Jau diskutuojama apie Lietuvos<br />

karių atšaukimą iš Goro provincijos,<br />

o per šešis metus, deja,<br />

neturime sunormintos kelių dešimčių<br />

vietos tikrinių vietovardžių<br />

(papildyčiau – dažniausiai<br />

pasitaikančių provincijoje vardų,<br />

pavardžių) transkripcijos. Dar<br />

yra laiko tam padaryti. Specialistų<br />

taip pat.<br />

Su vėliava prieš tankus<br />

Ats. kpt. Vytautas VOVERIS<br />

„Savanorio“ redaktorius<br />

Čia spausdinama nuotrauka –<br />

žmogus su vėliava prieš rusų tanką<br />

1991 metų sausio tryliktąją prie<br />

televizijos bokšto – seniai tapo dokumentu,<br />

patekusiu net į mokyklinį<br />

istorijos vadovėlį. Nuotrauka<br />

iliustruoja lietuvių drąsą, valią<br />

ir nepalaužiamą ryžtą apginti savo<br />

Tėvynės laisvę. Neįmanoma nugalėti<br />

žmonių, kurie į kovą eina dainuodami<br />

ir su vėliavomis rankose.<br />

Bet ką galvojo komunistai, matydami<br />

tokius vaizdus Turbūt taip:<br />

štai „legendinės ir nenugalimosios“<br />

armijos kariai, štai jų tankai,<br />

o Sąjūdis jokių tankų neturi, vadinasi<br />

pergalė garantuota, ir mes vėl<br />

būsime valdžioje. Burokevičius su<br />

Jermalavičiumi elgėsi kaip Justas<br />

Paleckis ir Aleksandras Guzevičius<br />

1940-aisiais – nesvarbu tauta,<br />

svarbu, kad valdžia butų mūsų<br />

rankose. Nejaugi nesudvejojo –<br />

gal vis dėlto tauta, siekianti laisvės<br />

ir nepriklausomybės, yra teisi,<br />

voms vietos nebuvo. Turėjome<br />

tvartą, malkinę, naują klojimą,<br />

jau buvo statomas ir naujas didelis<br />

gyvenamasis namas, pasodintas<br />

sodas, daugiau kaip 100 medelių.<br />

Gražesnio gyvenimo viltis sužlugdė<br />

karas ir okupacijos. Tėvą, priklausiusį<br />

Šaulių sąjungai, besikuriančių<br />

partizanų būrių ryšininką,<br />

1945-ųjų rudenį sušaudė rusai, o<br />

mus, beteisius savojoje žemėje,<br />

įtraukė į tremtinių sąrašus.<br />

Dar prieš karą, netoli tėviškės,<br />

Muniškių miške rusai įsirengė<br />

savo bazę, ten laikė bombas, sprogmenis,<br />

degalus, šaudmenis. Karo<br />

Algimantas Remeika 1991-ųjų Sausio 13-ą prie Televizijos bokšto<br />

pradžioje vokiečiai tą bazę subombardavo.<br />

Degalų cisternos sudegė,<br />

o kas liko, buvo ištaškyta po visą<br />

mišką. Žmonės šaudmenis susirinko,<br />

mano tėvas, su vyresniuoju<br />

sūnumi taip pat parsivežė, paslėpė<br />

artimiausiame miške, užkasė ir<br />

ūkio žemėje. Dėl šitų šovinių mus<br />

ir lankydavo partizanai.<br />

Nukelta į 7 psl.<br />

Nuotrauka iš Algimanto Remeikos asmeninio archyvo<br />

cm

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!