âPirmasis kirtisâ sÄkmingas, laukiame âTvirto skydoâ - KraÅ¡to ...
âPirmasis kirtisâ sÄkmingas, laukiame âTvirto skydoâ - KraÅ¡to ...
âPirmasis kirtisâ sÄkmingas, laukiame âTvirto skydoâ - KraÅ¡to ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
6 psl.<br />
Savanoris<br />
2011 m. rugsėjo 29 d. Nr. 9 (429)<br />
Kalbos kertelė<br />
Ar mokame transkribuoti<br />
Eil. Vilius DŽIAVEČKA<br />
„Savanorio“ korespondentas<br />
Dažniausiai išskiriamos trys<br />
transkripcijos rūšys: foneminė, fonetinė<br />
ir praktinė. Mums aktualiausia<br />
pastaroji. Praktinė transkripcija<br />
paprastai taikoma svetimų<br />
kalbų tikrinių vardų tarimui pritaikyti<br />
prie gimtosios kalbos rašybos.<br />
Pavyzdžiui, anglų rašytojo<br />
Shakespeare pavardę rašome<br />
Šekspyras, savo raidynu stengiamės<br />
atvaizduoti tos pavardės fonemų<br />
sudėtį ir pridedame lietuvišką<br />
galūnę – as. Vokiečių Goethe<br />
pavardę transkribuojame į Gėtę,<br />
prancūzų Maupassant – į Mopasaną<br />
ir t.t. Ilgainiui, pradedant<br />
nuo smetoninės Lietuvos laikų,<br />
tai buvo norminama, todėl paauglystėje<br />
mes nei trupučio nesusimąstėme<br />
apie transkripciją skaitydami<br />
Karlo Majaus „Vinetu“,<br />
ne Karl May, taip pat Žiulio Verno<br />
romanus, ne Jules Vernes. Svetima<br />
kalba šios pavardės skamba<br />
neįprastai ir net juokingai. Gaila,<br />
kad per pastaruosius metus, sovietmečiu<br />
per kraują lietuvių kalbininkų<br />
įtvirtinta sistema išklibo,<br />
o jų darbo tęsėjams atšipo dantys<br />
sužiūrėti visų valdžios institucijų<br />
ir leidyklų leidyklėlių leidžiamus<br />
raštus. Transkripcijos klaidų<br />
juose – apstu. O mes, ar mokame<br />
krašto apsaugos sistemos straipsniuose,<br />
informaciniuose pranešimuose<br />
tinkamai transkribuoti<br />
Širdis džiaugiasi skaitant šią pastraipą:<br />
„Krašto apsaugos ministerijoje<br />
rengiama naujojo Austrijos<br />
gynybos atašė brigados generolo<br />
Manfredo Zulcgruberio (Manfred<br />
Sulzgruber) akreditavimo ceremonija.<br />
Tarnybą Lietuvoje baigusiam<br />
brigados generolui Rolandui Fogeliui<br />
(Roland Vogel) bus įteiktas<br />
medalis „Už nuopelnus“. Tebūnie<br />
originali pavardė rašoma skliausteliuose,<br />
o lietuviška transkripcija,<br />
be abejonės – pirma. Tačiau ne<br />
viskas taip gražu. Peržvelgdamas<br />
dešimties metų informacinius pranešimus<br />
ir straipsnius, nemanau,<br />
kad krašto apsaugos sistemos informaciniuose<br />
pranešimuose ir<br />
spaudoje transkribuojama teisingai.<br />
Žinoma, mes ne kalbininkai,<br />
bet visgi darome grubias klaidas.<br />
Pavyzdžiui, rusiškus, slaviškos kilmės<br />
vardus ir pavardes nusirašydami<br />
nuo angliškos transkribcijos:<br />
„Gruodžio 4 d. 16 val. Krašto<br />
apsaugos ministerijos Juodojoje<br />
salėje bus akredituotas naujas<br />
Ukrainos gynybos atašė pulkininkas<br />
Georgij Serhienko.“ Taisytume<br />
– Georgijus Sergijenka.<br />
„Kardo“ šių metų 3 numeryje<br />
išspausdintas rašinys „Baisus laikas<br />
II“, spendžiant iš pavardžių ir<br />
vietovardžių rašymo, yra ne originalus<br />
darbas, bet kažkokių angliškų<br />
tekstų kompiliacija. Autorius<br />
rašo „Narvos-Rakverės kryptimi“<br />
(teisingai), bet Mažino linija jau<br />
„Maginot linija“. Kas domisi Antrojo<br />
pasaulinio karo istorija, tas<br />
žino Stalino lagerių kalinio maršalo<br />
Kirilo Mereckovo pavardę, bet<br />
autoriui tai tik kažkoks „Kiril Meretskov“.<br />
Saremos sala kažkodėl<br />
„Saaremaa sala“, linksniuoti nesiteikiama.<br />
Labiausiai paplitusi klaida –<br />
transkribuoti vardą, o sudėtingesnę<br />
pavardę palikti likimo valiai.<br />
Tokiu atveju, kai darbas atliekamas<br />
bet kaip, o ne taip, kaip turėtų<br />
būti, transkripcija išvis netenka<br />
prasmės: „Ministerijoje vyko atsisveikinimo<br />
su Čekijos gynybos<br />
atašė Lietuvai pulkininku Jozefu<br />
Velčicki (Jozef Velčicky) ceremonija.“<br />
Kur dingo lietuviška galūnė,<br />
kurios čia būtinai reikia Ir kodėl<br />
vyko atsisveikinimo ceremonija,<br />
o ne tiesiog atsisveikinta Jeigu<br />
nuolaidūs kalbos tvarkytojai leidžia<br />
taip elgtis – palikime pavardę<br />
originalo kalba, tai bent neapsijuoksime.<br />
Reta, bet visgi klaida – slaviška<br />
pavardė lietuviškai transkribuota<br />
visiškai teisingai, bet originalas<br />
skliausteliuose užrašomas angliškai<br />
(lotyniškomis raidėmis taip<br />
ji paprastai įrašoma pase): „Balandžio<br />
15–16 d. oficialaus vizito<br />
Lietuvoje lankysis Ukrainos gynybos<br />
ministras Eugenijus Marčukas<br />
(Eugene Marchuk) ir jį lydinti delegacija.“<br />
Čia po lietuviškos transkribcijos<br />
buvo galima iš viso nieko<br />
nerašyti, arba, jeigu taip norime –<br />
skliausteliuose vartoti kirilicą, kad<br />
ministras neatrodytų esąs prancūzų<br />
kilmės ir nekiltų skandalas...<br />
Tarptautinėse misijose dažnai<br />
svetimų kalbų žodžius, ypač tikrinius<br />
daiktavardžius tenka transkribuoti<br />
į lietuvių kalbą. Dažniausiai<br />
tai daroma rengiant<br />
pranešimus spaudai apie Lietuvos<br />
vadovaujamos provincijos atkūrimo<br />
grupės veiklą Goro provincijoje.<br />
Apmaudu, kad nuo pat<br />
misijos pradžios pranešimuose daromos<br />
klaidos kartojasi. Labai gerai,<br />
kad provincijos sostinė Čagčaranas<br />
puikiai prigijo sulietuvintam<br />
pavidale. O gal reikėtų remtis angliškos<br />
transkribcijos pavyzdžiu –<br />
Chaghcharan Nepaisant teiktino<br />
pavyzdžio su Goro (angl. Ghor,<br />
Ghowr) provincijos sostine, lendant<br />
giliau į mišką, t.y. provinciją,<br />
reikalai prastėja: „Kariai lankėsi<br />
labiausiai nuo sostinės Čagčarano<br />
nutolusiame pietiniame Goro<br />
provincijos Sagharo rajone.“ Galūnė<br />
jau užkabinta, bet kamienas<br />
dar nelietuviškas – taisome Sagaro.<br />
Analogiškas pavyzdys – „Afganistano<br />
Goro provincijos Do Leyna<br />
rajone specialios ceremonijos<br />
metu valdžios atstovams perduoti<br />
vietos gyventojų atiduoti ginklai.“<br />
Taisome – Do Lainos rajone. Dar<br />
o ne jie, tik valdžios trokštantys<br />
Bet komunistų, kaip ir kitų partijų,<br />
ideologija yra grįsta rato klaida,<br />
kai tezė įrodinėjama argumentu, o<br />
argumento teisingumas įrodinėjamas<br />
ta pačia teze. Mes komunistai<br />
esame geriausi, o geriausi todėl,<br />
kad mes komunistai. Petitio principis,<br />
tą žinojo dar romėnai.<br />
Po šia, jau istorine tapusia nuotrauka<br />
nei vadovėlyje, nei kituose<br />
leidiniuose nerašoma žmogaus<br />
su vėliava pavardė ir tai visiškai<br />
suprantama: tada ėjo tūkstančiai,<br />
dešimtys tūkstančių lietuvių<br />
ir plaikstėsi daugybė trispalvių, tačiau<br />
Vilniaus savanoriai kūrėjai<br />
pavardę žino. Tai Algimantas Remeika.<br />
Gimė Algimantas prie Maironio<br />
apdainuoto Nevėžio, Kauno<br />
apskrities Raudondvario valsčiaus<br />
Užliedžių kaime. Tėvai turėjo 9<br />
hektarus žemės ir 9 vaikus.<br />
– Gyvenome 35 kvadratinių<br />
metrų svirne, – pasakoja Algimantas,<br />
– vienas langas, krosnis, stalas,<br />
suolai ir mediniai gultai – lovienas<br />
panašus atvejis: „Lietuvos<br />
kariai lankėsi rytiniame provincijos<br />
Lal va Sanjargalo rajone.“ Turi<br />
būti – Lal Va Sar Džangalo kaime.<br />
Nepamirškime, kad vietovardžius<br />
nurašinėjame nuo žemėlapio, kurį<br />
sudarė Džonas, o ne Jonas! Paskutiniai<br />
du toponimo žodžiai suplakti<br />
į vieną, tai dar viena smulkesnė<br />
klaida. Tekstuose šio vietovardžio<br />
(ir ne tik šio) variantų itin daug –<br />
Lal va Sardžiangalas, netgi Lal<br />
va Sar Jangal ir t.t. Kiek atstovų<br />
spaudai, tiek nuomonių. Taigi, kuris<br />
gi pavadinimas teisingas<br />
Taisyklės galiotų ir šiam sakiniui<br />
parašytam su siaubingomis<br />
klaidomis – „Patrulio į Sharak rajoną<br />
metu kariai taip pat aplankė<br />
„Jam“ minaretą, kurio aukštis siekia<br />
65 metrus ir yra antras pagal<br />
dydį minaretas pasaulyje.“ Kaimas<br />
– Šarako, o unikalus minaretas<br />
– Džamo. Kabučių čia visiškai<br />
nereikia, juk čia ne gamyklos ar<br />
sūrio pavadinimas.<br />
„Provincijos gubernatorius, kiti<br />
delegacijos nariai, apsilankė Dawlat<br />
Yar rajone kur susitiko su vietine<br />
administracija.“ Transkribuojame<br />
– Daulat Jaro rajone.<br />
Yra ir dar sudėtingesnių pavyzdžių.<br />
„Patruliuodami Goro provincijoje<br />
aplankė Qutse Sufla kaimą<br />
ir čia gyvenantiems moksleiviams<br />
dalino labdarą“. Taisyčiau – Kutsos<br />
Suflos kaime.<br />
Dar blogiau su Goro valdžios<br />
pareigūnų pavardėmis, jos taip<br />
pat transkribuojamos klaidingai:<br />
„Krašto apsaugos ministrė su Afganistano<br />
Goro provincijos gubernatoriumi<br />
dr. Abdullah Heiwadu<br />
aptarė provincijos valdžios<br />
planus.“ Gubernatoriaus pavardė<br />
lietuviškai – Abdula Heivadas.<br />
Kartais ir pasitaiko ir mažiau<br />
klaidingų tekstų – „Čagčarano<br />
miesto parkuose vyko oficiali drėkinimo<br />
sistemų atidarymo ceremonija.<br />
Joje dalyvavo Čagčarano<br />
miesto meras Mohammedas<br />
Osmanas Esmatas, Afganistano<br />
nacionalinės aplinkos apsaugos<br />
agentūros biuro Gore vadovas<br />
Mohammedas Kasemas Alamas,<br />
Lietuvos vadovaujamos Goro provincijos<br />
atkūrimo grupės (PAG)<br />
vadas.“ Viskas puiku, puikiai<br />
transkribuotos pavardės, tik lietuvinant<br />
vardą reikėjo išmesti dviguba<br />
„m“. Taigi ir vieno ir kito pareigūno<br />
vardas – Mohamedas.<br />
Dar nepaminėti Goro provincijos<br />
rajonai Chaharsada, taip pat<br />
Chahar Sedeh – Čahersada; Pasaband,<br />
taip pat Pasahband – Pasabandas;<br />
Taiwara, taip pat Taiwareh<br />
– Taivara; Tulak, taip pat<br />
Tolak – Tulakas.<br />
Šių toponimų variantų gausa<br />
netgi angliškoje transkripcijoje,<br />
rodo ne tik mūsų Gore tarnaujančių<br />
visuomenės informavimo specialistų<br />
klaidas ir vadovavimąsi<br />
skirtingais šaltiniais, žemėlapiais,<br />
etc., bet ir tų pačių anglakalbių,<br />
pirminių šaltinių sudarinėtojų<br />
bandymus toponimus priartinti<br />
prie jų gimtosios kalbos skambėjimo,<br />
nes, transkribuojant tikrinius<br />
vardus, nemaža sunkumų<br />
iškyla tuomet, kai gimtojoje kalboje<br />
nėra fonemų, būdingų svetimai<br />
kalbai. Tada tokios fonemos<br />
keičiamos skambėjimo atžvilgiu<br />
artimesnėmis. Tačiau nustatyti<br />
svetimos ir gimtosios kalbos fonemų<br />
artimumą būna nelengva,<br />
todėl praktikoje dažnokai gali pasitaikyti<br />
tikrinių vardų transkripcijos<br />
nevienodumų. Juos pašalinti<br />
galėtų nebent kalbininkų įsikišimas<br />
ir tai jau nebe mūsų kompetencija.<br />
Jau diskutuojama apie Lietuvos<br />
karių atšaukimą iš Goro provincijos,<br />
o per šešis metus, deja,<br />
neturime sunormintos kelių dešimčių<br />
vietos tikrinių vietovardžių<br />
(papildyčiau – dažniausiai<br />
pasitaikančių provincijoje vardų,<br />
pavardžių) transkripcijos. Dar<br />
yra laiko tam padaryti. Specialistų<br />
taip pat.<br />
Su vėliava prieš tankus<br />
Ats. kpt. Vytautas VOVERIS<br />
„Savanorio“ redaktorius<br />
Čia spausdinama nuotrauka –<br />
žmogus su vėliava prieš rusų tanką<br />
1991 metų sausio tryliktąją prie<br />
televizijos bokšto – seniai tapo dokumentu,<br />
patekusiu net į mokyklinį<br />
istorijos vadovėlį. Nuotrauka<br />
iliustruoja lietuvių drąsą, valią<br />
ir nepalaužiamą ryžtą apginti savo<br />
Tėvynės laisvę. Neįmanoma nugalėti<br />
žmonių, kurie į kovą eina dainuodami<br />
ir su vėliavomis rankose.<br />
Bet ką galvojo komunistai, matydami<br />
tokius vaizdus Turbūt taip:<br />
štai „legendinės ir nenugalimosios“<br />
armijos kariai, štai jų tankai,<br />
o Sąjūdis jokių tankų neturi, vadinasi<br />
pergalė garantuota, ir mes vėl<br />
būsime valdžioje. Burokevičius su<br />
Jermalavičiumi elgėsi kaip Justas<br />
Paleckis ir Aleksandras Guzevičius<br />
1940-aisiais – nesvarbu tauta,<br />
svarbu, kad valdžia butų mūsų<br />
rankose. Nejaugi nesudvejojo –<br />
gal vis dėlto tauta, siekianti laisvės<br />
ir nepriklausomybės, yra teisi,<br />
voms vietos nebuvo. Turėjome<br />
tvartą, malkinę, naują klojimą,<br />
jau buvo statomas ir naujas didelis<br />
gyvenamasis namas, pasodintas<br />
sodas, daugiau kaip 100 medelių.<br />
Gražesnio gyvenimo viltis sužlugdė<br />
karas ir okupacijos. Tėvą, priklausiusį<br />
Šaulių sąjungai, besikuriančių<br />
partizanų būrių ryšininką,<br />
1945-ųjų rudenį sušaudė rusai, o<br />
mus, beteisius savojoje žemėje,<br />
įtraukė į tremtinių sąrašus.<br />
Dar prieš karą, netoli tėviškės,<br />
Muniškių miške rusai įsirengė<br />
savo bazę, ten laikė bombas, sprogmenis,<br />
degalus, šaudmenis. Karo<br />
Algimantas Remeika 1991-ųjų Sausio 13-ą prie Televizijos bokšto<br />
pradžioje vokiečiai tą bazę subombardavo.<br />
Degalų cisternos sudegė,<br />
o kas liko, buvo ištaškyta po visą<br />
mišką. Žmonės šaudmenis susirinko,<br />
mano tėvas, su vyresniuoju<br />
sūnumi taip pat parsivežė, paslėpė<br />
artimiausiame miške, užkasė ir<br />
ūkio žemėje. Dėl šitų šovinių mus<br />
ir lankydavo partizanai.<br />
Nukelta į 7 psl.<br />
Nuotrauka iš Algimanto Remeikos asmeninio archyvo<br />
cm