03.05.2013 Views

Blanco - Kring voor Geschiedenis en Kunst van Deinze en

Blanco - Kring voor Geschiedenis en Kunst van Deinze en

Blanco - Kring voor Geschiedenis en Kunst van Deinze en

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

3807<br />

suppa è pan bagnato, d.w.z. als ’t ge<strong>en</strong> soep is, is het geweekt brood. Het Spaans k<strong>en</strong>t<br />

diverse gezegd<strong>en</strong> hier<strong>voor</strong>: Olivo y aceituno (= twee olijfsoort<strong>en</strong>), todo es uno (= één pot<br />

nat), of Son lobos de la misma camada (= welp<strong>en</strong> <strong>van</strong> dezelfde dracht), es todo lo mismo.<br />

Veel beknopter klinkt: “Asi que asà, lo mismo da” (zo of zo geeft hetzelfde); nog e<strong>en</strong> andere<br />

beeldspraak duikt op in het gezegde “Lo mismo es a cuestas que al hombro” (= ’t is ev<strong>en</strong><br />

lastig drag<strong>en</strong> op de rug als op de schouder).<br />

Uit zijn lood geslag<strong>en</strong> (fr. “Il a perdu ses pédales, il a perdu son aplomb”; Duits: “Aus der<br />

Fassung gebracht, bestürzt » ; Eng. : « Bewildered, perplexed » ; It. : « Confondersi », d.i. de<br />

kluts kwijt gerak<strong>en</strong> ; Sp. : “Estar confundido”, of “Perder la cabeza (het hoofd verliez<strong>en</strong>), of<br />

“Perder la tramontana” (= het noord<strong>en</strong> kwijt zijn; tramontana = poolster, leidster).<br />

Met lood in de scho<strong>en</strong><strong>en</strong> (Fr. arriver la mort dans l’âme; Duits: mit Blei in de Füss<strong>en</strong>; Eng.:<br />

with lead<strong>en</strong> feet of lead<strong>en</strong>-footed, maar ook: he had his heart in his shoes; Ital.: a<br />

malincuore, of ook di mala voglia, d.i. met teg<strong>en</strong>zin; <strong>en</strong> idem in het Spaans: a desgana, con<br />

miedo, of nog areganadi<strong>en</strong>tes.<br />

Vri<strong>en</strong>d<strong>en</strong> in de nood, honderd in e<strong>en</strong> lood. In het Duits: “Freunde in der Not geh<strong>en</strong> hundert<br />

auf ein Lot”; Fr.: “Au besoin on connaît son ami”, of anderzijds ook: “On n’est jamais trahi<br />

que par les si<strong>en</strong>s” ; Engels.: “A fri<strong>en</strong>d in need is a fri<strong>en</strong>d indeed”; Italiaans: “Nel bisogno si<br />

conoscono gli amici”; het Spaans k<strong>en</strong>t <strong>en</strong>kele verwante uitdrukking<strong>en</strong>: “En el peligro<br />

(=gevaar) se conoce al amigo”, resp. “Amigo del bu<strong>en</strong> tiempo mudase (=verandert, wisselt)<br />

con el vi<strong>en</strong>to”; <strong>en</strong> daarnaast, positief uitgedrukt: “En la necessitad se prueba (=bewijst zich)<br />

la amistad”, of negatief geformuleerd: En la necessitad ninguno guarda (=behoudt niemand)<br />

amistad”.<br />

En als er ge<strong>en</strong> lood meer is, is er nog altijd ijzer… B.v. in de volg<strong>en</strong>de spreuk<strong>en</strong>:<br />

M<strong>en</strong> moet het ijzer smed<strong>en</strong> terwijl het heet is. In het Frans: “Il faut battre le fer p<strong>en</strong>dant qu’il<br />

est chaud”; Duits: “Man muss das Eis<strong>en</strong> schmied<strong>en</strong>, so lange (weil) es heiss ist”; het Engels<br />

heeft, naast het gebruikelijke “Strike the iron while it is hot”, ook nog “Make hay while the sun<br />

shines”. Ook het Italiaans k<strong>en</strong>t letterlijk dezelfde spreuk: “Bisogna battere il ferro finché è<br />

caldo. Het Spaans k<strong>en</strong>t hier<strong>voor</strong> e<strong>en</strong> paar variant<strong>en</strong>: “Al hierro cali<strong>en</strong>te, batir de rep<strong>en</strong>te” <strong>en</strong><br />

“Cuando el hierre està <strong>en</strong>c<strong>en</strong>dido, <strong>en</strong>tonces ha de ser batido”. Maar heel origineel, klinkt het<br />

ev<strong>en</strong> mooi in het Spaans: “Cuando pasan ràbanos, comprarlos”, d.i. als er radijsjes zijn, koop<br />

ze.<br />

M<strong>en</strong> kan ge<strong>en</strong> ijzer met hand<strong>en</strong> brek<strong>en</strong>. Frans: “A l’impossible nul n’est t<strong>en</strong>u”, waaraan ook<br />

het Duits beantwoordt: “Unmögliches kann man von niemand verlang<strong>en</strong>”. Origineel is ook de<br />

Engelse spreuk: “You can’t make a windmill go with a pair of bellows” (=blaasbalg). Het<br />

Italiaans <strong>en</strong> het Spaans houd<strong>en</strong> het beide heel e<strong>en</strong>voudig bij: “Inutile t<strong>en</strong>tare l’impossibile”,<br />

resp. Hacer lo impossibile”; iets poëtischer klinkt dan weer de Spaanse variante « Pedir la<br />

luna » (= de maan verlang<strong>en</strong>).<br />

Meer ijzers in het vuur ligg<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong>. Dit gezegde blijkt typisch Nederlands te zijn, want de<br />

andere tal<strong>en</strong> bedi<strong>en</strong><strong>en</strong> zich telk<strong>en</strong>s <strong>van</strong> e<strong>en</strong> andere beeldspraak, zoals “meer pijl<strong>en</strong> op zijn<br />

boog hebb<strong>en</strong>” of iets dgl. Het Frans k<strong>en</strong>t “Avoir plus d’une corde à son arc”, net zoals het<br />

Engels overig<strong>en</strong>s: “To have more strings to one’s bow”. Het Italiaans houdt het minder<br />

beeldrijk bij: “Avere più risorse” (Fr. resources = bronn<strong>en</strong>, mogelijkhed<strong>en</strong>). Het Spaans houdt<br />

het, neutraler, bij e<strong>en</strong> e<strong>en</strong>voudig “t<strong>en</strong>er màs bazas” (= basis, voetstuk). Het Duits k<strong>en</strong>t zowel<br />

“Mehrere Sehn<strong>en</strong> (= pees, boogkoord) an seinem Bog<strong>en</strong> hab<strong>en</strong> als “Noch andere Pfeile im<br />

Kocher hab<strong>en</strong>”.<br />

Ook uw chroniqueur heeft nog meerdere pijl<strong>en</strong> in zijn koker; die verschiet<strong>en</strong> we later nog wel,<br />

in e<strong>en</strong> volg<strong>en</strong>d verhaal. De boog kan trouw<strong>en</strong>s niet altijd gespann<strong>en</strong> staan, nietwaar?<br />

1. Zie KGK-Contactblad 28/2 (juni 2008), pp. 3719-3720, nr. 2174.<br />

2. Sp. Estar (Fr. être) = zijn; <strong>en</strong> criar (Fr. créer) = schepp<strong>en</strong>, <strong>voor</strong>tbr<strong>en</strong>g<strong>en</strong>; kwek<strong>en</strong>. Estar criando =<br />

aan het kwek<strong>en</strong> zijn.<br />

Wij dank<strong>en</strong> u <strong>voor</strong> uw lidmaatschap <strong>en</strong> steun!

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!