'Waarom de oudheid ons nog almaar zoveel doet' - Tresoar
'Waarom de oudheid ons nog almaar zoveel doet' - Tresoar
'Waarom de oudheid ons nog almaar zoveel doet' - Tresoar
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
als ik, liefste, van lief<strong>de</strong> wil zingen.<br />
Want ook in bloemenslingers<br />
wor<strong>de</strong>n witte lelies gekozen<br />
omdat ze passen bij rozen.<br />
Ter vergelijking volgt fr. 358 van Anakreon zelf:<br />
Weer raakt goudblon<strong>de</strong> Eros mij<br />
met een purperen bal: hij wil<br />
dat ik speel met <strong>de</strong> jonge vrouw<br />
met <strong>de</strong> bonte sandalen.<br />
Maar omdat ze van Lesbos komt,<br />
heerlijk woonoord, veracht ze mijn<br />
witte haar: ze vergaapt zich aan<br />
iemand an<strong>de</strong>rs, een meisje.<br />
De bespottelijke of beklagenswaardige ou<strong>de</strong> man komt in <strong>de</strong> fragmenten niet voor. In<br />
fr. 358 vin<strong>de</strong>n we slechts <strong>de</strong> c<strong>ons</strong>tatering dat <strong>de</strong> dichter wordt afgewezen; <strong>de</strong> impliciete<br />
teleurstelling wordt vergoed door <strong>de</strong> pointe: het meisje lijkt zijn witte haar als smoesje te<br />
gebruiken. Volgens sommigen slaan overigens <strong>de</strong> Griekse woor<strong>de</strong>n allèn tina in <strong>de</strong> laatste<br />
regel op het haar, en is het meisje dus op zoek naar iemand met an<strong>de</strong>re haarkleur. Maar<br />
het balspel roept <strong>de</strong> sfeer op van een meisjeskring, zoals door Homeros Nausikaä en haar<br />
vriendinnen wor<strong>de</strong>n beschreven, en <strong>de</strong> combinatie met Eros en Lesbos maken <strong>de</strong> associatie<br />
met Sapfo en haar meisjes voor <strong>de</strong> hand liggend. Bovendien herinnert <strong>de</strong> eerste regel<br />
sterk aan een fragment van Sapfo zelf (Diehl fr. 50 in <strong>de</strong> vertaling van P.C. Boutens):<br />
Weêr schudt Eroos <strong>de</strong> le<strong>de</strong>nontbin<strong>de</strong>r mij,<br />
’t Bitterzoete onweêrstaanbare wangewrocht -<br />
Door dat alles wordt <strong>de</strong> gedachte aan lesbische lief<strong>de</strong> on<strong>de</strong>rsteund. Zo speelt <strong>de</strong> jonge<br />
blon<strong>de</strong> Eros een spel met <strong>de</strong> grijze ou<strong>de</strong> man door hem verliefd te maken op een onbereikbaar<br />
meisje.<br />
Lief<strong>de</strong> voor jongens en meisjes<br />
Lief<strong>de</strong> voor jongens komt aan <strong>de</strong> or<strong>de</strong> in <strong>de</strong> volgen<strong>de</strong> twee fragmenten:<br />
fr. 359<br />
Kleoboulos is mijn hartendief,<br />
Kleoboulos maakt mij dolverliefd,<br />
Kleoboulos! Ver<strong>de</strong>r zie ik niets.<br />
fr. 360<br />
Jongenlief met je meisjesblik,<br />
ik zoek jou, maar jij ziet het niet;<br />
onbewust heb je van mijn ziel<br />
alle teugels in han<strong>de</strong>n.<br />
257