31.07.2013 Views

'Waarom de oudheid ons nog almaar zoveel doet' - Tresoar

'Waarom de oudheid ons nog almaar zoveel doet' - Tresoar

'Waarom de oudheid ons nog almaar zoveel doet' - Tresoar

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

als ik, liefste, van lief<strong>de</strong> wil zingen.<br />

Want ook in bloemenslingers<br />

wor<strong>de</strong>n witte lelies gekozen<br />

omdat ze passen bij rozen.<br />

Ter vergelijking volgt fr. 358 van Anakreon zelf:<br />

Weer raakt goudblon<strong>de</strong> Eros mij<br />

met een purperen bal: hij wil<br />

dat ik speel met <strong>de</strong> jonge vrouw<br />

met <strong>de</strong> bonte sandalen.<br />

Maar omdat ze van Lesbos komt,<br />

heerlijk woonoord, veracht ze mijn<br />

witte haar: ze vergaapt zich aan<br />

iemand an<strong>de</strong>rs, een meisje.<br />

De bespottelijke of beklagenswaardige ou<strong>de</strong> man komt in <strong>de</strong> fragmenten niet voor. In<br />

fr. 358 vin<strong>de</strong>n we slechts <strong>de</strong> c<strong>ons</strong>tatering dat <strong>de</strong> dichter wordt afgewezen; <strong>de</strong> impliciete<br />

teleurstelling wordt vergoed door <strong>de</strong> pointe: het meisje lijkt zijn witte haar als smoesje te<br />

gebruiken. Volgens sommigen slaan overigens <strong>de</strong> Griekse woor<strong>de</strong>n allèn tina in <strong>de</strong> laatste<br />

regel op het haar, en is het meisje dus op zoek naar iemand met an<strong>de</strong>re haarkleur. Maar<br />

het balspel roept <strong>de</strong> sfeer op van een meisjeskring, zoals door Homeros Nausikaä en haar<br />

vriendinnen wor<strong>de</strong>n beschreven, en <strong>de</strong> combinatie met Eros en Lesbos maken <strong>de</strong> associatie<br />

met Sapfo en haar meisjes voor <strong>de</strong> hand liggend. Bovendien herinnert <strong>de</strong> eerste regel<br />

sterk aan een fragment van Sapfo zelf (Diehl fr. 50 in <strong>de</strong> vertaling van P.C. Boutens):<br />

Weêr schudt Eroos <strong>de</strong> le<strong>de</strong>nontbin<strong>de</strong>r mij,<br />

’t Bitterzoete onweêrstaanbare wangewrocht -<br />

Door dat alles wordt <strong>de</strong> gedachte aan lesbische lief<strong>de</strong> on<strong>de</strong>rsteund. Zo speelt <strong>de</strong> jonge<br />

blon<strong>de</strong> Eros een spel met <strong>de</strong> grijze ou<strong>de</strong> man door hem verliefd te maken op een onbereikbaar<br />

meisje.<br />

Lief<strong>de</strong> voor jongens en meisjes<br />

Lief<strong>de</strong> voor jongens komt aan <strong>de</strong> or<strong>de</strong> in <strong>de</strong> volgen<strong>de</strong> twee fragmenten:<br />

fr. 359<br />

Kleoboulos is mijn hartendief,<br />

Kleoboulos maakt mij dolverliefd,<br />

Kleoboulos! Ver<strong>de</strong>r zie ik niets.<br />

fr. 360<br />

Jongenlief met je meisjesblik,<br />

ik zoek jou, maar jij ziet het niet;<br />

onbewust heb je van mijn ziel<br />

alle teugels in han<strong>de</strong>n.<br />

257

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!