12.09.2013 Views

PROGRAMMABOEKJE Scandinavische Componisten - Vocaal ...

PROGRAMMABOEKJE Scandinavische Componisten - Vocaal ...

PROGRAMMABOEKJE Scandinavische Componisten - Vocaal ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>PROGRAMMABOEKJE</strong><br />

<strong>Scandinavische</strong><br />

<strong>Componisten</strong>


Programma<br />

Jean Sibelius<br />

Sydämeni Laulu, Opus 18 nr. 6<br />

Rakastava (Opus 14)<br />

Drömmarna<br />

Knut Nystedt<br />

Immortal Bach<br />

Edvard Grieg<br />

Fire Salmer, Opus 74<br />

1.Hvad est du dog skjön<br />

2.Guds Sön har gjort mig fri<br />

3.Jesus Kristus er opfaren<br />

4. I Himmelen<br />

Pauze<br />

David Wikander<br />

Kung Liljekonvalje<br />

Förvårskväll<br />

Hugo Alfvén<br />

Uti vår hage<br />

Einojuhani Rautavaara<br />

Ludus verbalis, Opus 10<br />

1.Personalia<br />

2.Temporalia<br />

3.Qualitativa<br />

4.Quantitativa<br />

Per Nørgård<br />

Wiigen-Lied<br />

Jaako Mäntiyärvi<br />

Pseudo-Yoik<br />

Inleiding<br />

Noorwegen stond het afgelopen jaar in het teken<br />

van de grote dramaturg Hendrik Ibsen, die overleed<br />

in 1906. Nu wordt Edvard Grieg herdacht.<br />

Honderd jaar geleden stierf deze componist en<br />

overal klinkt de Peer Gynt Suite, gebaseerd op het<br />

werk van Ibsen. Een speciale groep jonge musici<br />

is opgericht om wereldwijd werken van Grieg<br />

ten gehore te brengen. Met workshops, masterclasses<br />

en conferenties worden alle aspecten<br />

van Grieg bestudeerd. Overal klinkt de Peer Gynt<br />

Suite, de beroemde compositie gebaseerd op het<br />

werk van Ibsen.<br />

Vijftig jaar geleden stierf Jean Sibelius in Finland.<br />

Tienduizenden mensen keken toe hoe de<br />

lijkstoet voorbij reed op weg naar de begraafplaats.<br />

Nederland toont belangstelling voor de<br />

Finse cultuur met een expositie in het Groninger<br />

Museum. Daar kan men zich op dit moment<br />

onderdompelen in de magie van Finland door de<br />

werken van een goede vriend van Sibelius, Akseli<br />

Gallen-Kallela, te bewonderen. Net als Sibelius<br />

gebruikte deze schilder het beroemde heldenepos<br />

De Kalevala als inspiratiebron voor zijn werken. In<br />

1835 werd de Kalevala uitgegeven door het Fins<br />

Literair Genootschap. Het epos bestond uit 32<br />

zangen met 12.078 versregels. De samensteller<br />

van de Kalevala, Elias Lönnrot, verzamelde zoveel<br />

folkloristische materiaal, dat in 1840 de Kanteletar<br />

volgde met 50 zangen en 22.795 versregels. Zo<br />

kreeg Finland een eigen voorchristelijk epos zoals<br />

de Odyssee van de oude Grieken of het Nibelungenlied<br />

van de Germanen.<br />

Europese componisten waren en zijn een voorbeeld<br />

voor musici uit het hoge noorden, maar<br />

toch voert de autochtone cultuur de boventoon in<br />

de liederen van dit concert. Musici uit Scandinavië<br />

zijn nationalisten, trots op hun afkomst.<br />

De festiviteiten gedurende 2007 rond de <strong>Scandinavische</strong><br />

cultuur zijn voor Tiramisu slechts een<br />

interessante bijkomstigheid. Voor alles heeft de<br />

schoonheid, de humor, het lyrische en folkloristische<br />

karakter van de liederen de doorslag gegeven<br />

bij het samenstellen van dit <strong>Scandinavische</strong><br />

programma. Deze prachtige muziek verdient het<br />

uit de vergetelheid gehaald te worden. Hoog in<br />

het muzikale vaandel van Tiramisu staat nog<br />

altijd de grondgedachte : ‘trek mij omhoog!’<br />

Tiramisu!<br />

2


Jean Sibelius<br />

Sibelius (1865 – 1957) studeerde net als<br />

Grieg in Duitsland en effende, bij terugkeer<br />

in Finland in 1891, met zijn op Finse<br />

sagen gebaseerde koorsymfonie Kullerwo,<br />

de weg voor een nationale Finse<br />

muziek. De vierdelige cyclus van orkestwerken<br />

Lemminkäiinen vestigde zijn<br />

naam als nationale componist, waarna<br />

hem van staatswege een stipendium<br />

werd toegekend. Concertreizen voerden<br />

hem door heel Europa. Als componist<br />

behoort Sibelius tot de laatromantici. In<br />

de vroegste werken putte hij uit <strong>Scandinavische</strong><br />

folklore, in latere werken vond<br />

hij een klassiek evenwicht tussen vorm<br />

en inhoud. Invloeden van Brahms, Tsjaikovski<br />

en Debussy zijn merkbaar in de<br />

zeven symfonieën, die door de critici of<br />

bejubeld, of verguisd werden. Zweedse<br />

en Duitse tradities worden in zijn vele<br />

koorwerken gevonden.<br />

Sydämeni laulu wordt gezongen op een<br />

tekst uit Seitsemän velkestä, de eerste in<br />

het Fins geschreven roman door Aleksis<br />

Kivi. Het lied geeft een prachtig beeld van<br />

de mystieke neiging van de Finse volksaard<br />

en de fascinatie die Sibelius had met<br />

de dood. Net als Mahler zes jaar later in<br />

zijn Kindertotenlieder, componeerde Sibelius<br />

dit lied over de dood van een kind<br />

toen zijn vrouw Aino zwanger was in<br />

1889. En net als Mahler verloor Sibelius<br />

ook kort daarna een dochter.<br />

Rakastava, een opus uit 1894 op teksten<br />

uit de Kanteletar, een verzameling lyrische<br />

folkloristische gedichten, werd door<br />

Sibelius ingezonden voor een wedstrijd<br />

georganiseerd door het studentenkoor<br />

van de universiteit van Helsinki. De jury<br />

vond de gecompliceerde stijl maar niets,<br />

zodat hij tevreden moest zijn met een<br />

tweede prijs. Maar het publiek raakte<br />

tijdens de opvoering diep onder de indruk<br />

3<br />

van de schoonheid van dit werk. Nadat<br />

hij er een versie voor symfonieorkest van<br />

maakte, werd het een van de bekendste<br />

muziekstukken uit zijn oeuvre.<br />

Drömmarna, op tekst van Jonatan Reuter,<br />

werd gecomponeerd in een periode<br />

waarin Sibelius suïcidale gedachten koesterde<br />

over zijn met drank overgoten leven<br />

en financiële nadelen ondervond door<br />

slechte betalingen van royalty’s tijdens<br />

de Eerste Wereldoorlog.<br />

Op latere leeftijd deed Sibelius de composities<br />

uit zijn jeugd af als waardeloos<br />

werk. Dat zelfs het kleinste muzikale<br />

werkje nu in concerten wordt uitgevoerd<br />

en op cd is vastgelegd, zou hij vreselijk<br />

hebben gevonden. Na de zevende symfonie<br />

werd zijn grote zelfkritiek zo overheersend<br />

dat daarna geen enkel belangrijk<br />

werk meer het licht zag.<br />

‘Ik heb meer techniek’, schijnt Richard<br />

Strauss te hebben gezegd over Jean Sibelius,<br />

‘maar híj is belangrijker!’ Jean Sibelius<br />

was niet alleen de bekendste Finse<br />

componist, maar ook dé vertolker van<br />

de Finse identiteit. Belangrijke politieke<br />

en sociale veranderingen vonden plaats<br />

in het fin de siècle van de negentiende<br />

en het begin van de twintigste eeuw: de<br />

opkomst van nationalistische stromingen,<br />

de strijd voor onafhankelijkheid van<br />

Rusland en de uiteindelijke burgeroorlog.<br />

De beroemdste compositie van Sibelius<br />

Finlandia, werd de ultieme vertolking van<br />

het Finse tomeloze verlangen naar vrijheid<br />

en liefde voor het land.<br />

Op zondag 29 september 1957 werd Sibelius<br />

begraven. Een stoet van meer dan<br />

zeventienduizend mensen trok langs zijn<br />

opgebaarde lichaam om hun nationale<br />

held te eren.


Sydämeni laulu, Opus 18 no 6 (1898)<br />

Sydämeni laulu, Opus 18 nr. 6 (1898)<br />

Tuonen lehto, öinen lehto!<br />

Siell’ on hieno hietakehto<br />

Sinnepä lapseni saatan.<br />

Siell’ on lapsen lysti olla<br />

Tuonen herran vainiolla<br />

Kaitsea Tuonelan karjaa.<br />

Siell’ on lapsen lysti olla<br />

Illan tullen tuuditella<br />

Helmassa Tuonelan immen.<br />

Onpa kullan lysti olla<br />

Kultakehdoss’ kellahdella<br />

Kuullella kehrääjälintuu.<br />

Tuonen viita, rauhan viita!<br />

Kaukana on vaino, riita<br />

Kaukana kavala maailma.<br />

Tekst: Aleksis Kivi<br />

Lied van mijn hart<br />

Nachtelijk bos van Tuoni, bos van de Dood!<br />

Je zand is een gouden wieg<br />

Waar ik mijn kind in zal leggen.<br />

Mijn kind zal plezier en vreugde beleven<br />

Op de velden van de Prins der Doden<br />

Aan het weiden van het vee.<br />

Mijn kind zal plezier en vreugde beleven<br />

Bij het avondrood, in slaap gewiegd<br />

Door de dochter van de Dood.<br />

Mijn schat zal plezier en vreugde beleven<br />

In zijn schommelende wieg,<br />

Luisterend naar de nachtzwaluw.<br />

Vredig bos van Tuoni, bos van de Dood!<br />

Ver van oorlogen en onmin,<br />

Ver van de boze, wrede wereld.<br />

4


Rakastava, Opus 14 (1898)<br />

Miss’ on, kussa minun hyväni,<br />

Miss’ asuvi armahani,<br />

Missä istuvi iloni,<br />

Kulla maala marjaseni?<br />

Ei kuulu ääntävän ahoilla,<br />

Lyövän leikkiä lehoissa,<br />

Ei kuulu saloilta soitto<br />

Kukunta ei kunnahilta.<br />

Oisko arnas astumassa,<br />

Marjani matelemassa,<br />

Oma kulta kulkemassa,<br />

Valkia vaeltamassa;<br />

Toisin torveni puhuisi,<br />

Vaaran rinnat vastoaisi,<br />

Saisi salot sanelemista,<br />

Joka kumpu kukkumista,<br />

Lehot leikkiä pitäisi,<br />

Ahot ainaista iloa.<br />

Täst’ on kulta kulkenunna,<br />

Täst’ on mennyt mielitietty,<br />

Tästä armas astununna,<br />

Valkia vaeltanunna,<br />

Täss’ on astunut aholla,<br />

Tuoss’ on istunut kivellä.<br />

Kivi on paljo kirkkahampi,<br />

Paasi toistansa parempi,<br />

Kangas kahta kaunihimpi,<br />

Lehto viittä lempiämpi,<br />

Korpi kuuta kukkahampi,<br />

Koko metsä mieluisampi,<br />

Tuon on kultani kulusta,<br />

Armahani astunnasta.<br />

Hyvää iltaa, lintuseni,<br />

Hyvää iltaa, kultaseni,<br />

Hyvää iltaa nyt minun oma armahani!<br />

Tanssi, tanssi, lintuseni,<br />

Tanssi, tanssi, kultaseni,<br />

Tanssi, tanssi nyt minun oma armahani!<br />

5<br />

De Minnaar<br />

Waar is mijn allermooiste,<br />

Waar woont mijn liefste,<br />

Waar rust mijn vreugde,<br />

In welk land is mijn bloem?<br />

Zij zingt niet in de weiden,<br />

En speelt niet in het bos,<br />

Uit verre wouden wordt geen muziek gehoord,<br />

Geen vogellied van de heuvels.<br />

Als mijn lief daar zou lopen,<br />

Mijn bloem,<br />

Mijn eigen schat,<br />

Als mijn stralende daar zou lopen,<br />

Dan zouden de hellingen van de heuvels<br />

Het geluid van mijn hoorn beantwoorden,<br />

De verre wouden zouden weerklinken<br />

En ieder heuveltje met vogelgezang,<br />

Ieder bos met haar spel en de weiden<br />

Zouden vol zijn van eeuwige vreugde.<br />

Hier heeft mijn schat gelopen,<br />

Hier is mijn liefje langsgekomen,<br />

Hier heeft mijn lief haar stappen gezet,<br />

Hier heeft mijn stralende gedwaald,<br />

Hier liep zij door het weiland,<br />

En zat zij op deze steen.<br />

Die steen schijnt veel lichter<br />

En gaat alle andere te boven;<br />

Het gras is nergens mooier,<br />

Dit bos is zachter dan alle andere,<br />

De wildernis groeit hier rijker,<br />

Heel het woud is aangenamer,<br />

Daar is mijn lief langs gekomen,<br />

Daar heeft mijn liefste gelopen.<br />

Goede avond, mijn vogeltje,<br />

Goede avond, mijn schat,<br />

Goede avond nu, mijn liefste!<br />

Dans, dans, mijn vogeltje,<br />

Dans, dans, mijn schat,<br />

Dans, dans nu, liefste!


Seiso, seiso, lintuseni,<br />

Seiso, seiso, kultaseni,<br />

Seiso, seiso nyt minun oma armahani!<br />

Anna kättä lintuseni,<br />

Anna kättä kultaseni,<br />

Anna kättä nyt minun oma armahani!<br />

Käsi kaulaan lintuseni,<br />

Käsi kaulaan kultaseni,<br />

Halausta kultaseni,<br />

Halausta nyt minun oma armahani!<br />

Suuta, suuta lintuseni,<br />

Suuta, suuta kultaseni,<br />

Halausta lintuseni,<br />

Halausta nyt minun oma armahani!<br />

Jää hyvästi lintuseni,<br />

Jää hyvästi kultaseni,<br />

Jää hyvästi lintuseni,<br />

Jää hyvästi nyt minun oma armahani!<br />

Tekst: Kanteletar<br />

Drömmarna (1917)<br />

Släktena födas, och släktena gå,<br />

Släktena glida som Strömmar,<br />

Dö och försvinna och slockna ändå<br />

Dö ej de lockande drömmar:<br />

Leva i sol och o sorg och i storm,<br />

Domna och läggas på båren,<br />

Uppstå ånyo i skimrande form,<br />

Följa varanda I spåren.<br />

Hur än de komma och hur än de gå,<br />

Glida som speglande strömmar,<br />

Hur de försvinna och slockna, ändå<br />

Leva de eviga drömmar.<br />

Tekst: Jonatan Reuter<br />

Sta stil, mijn vogeltje,<br />

Sta stil, mijn schat,<br />

Sta stil nu, liefste!<br />

Geef me je hand, mijn vogeltje,<br />

Geef me je hand, mijn schat,<br />

Geef me je hand nu, liefste!<br />

Jouw hand om mijn nek, mijn vogeltje,<br />

Jouw hand om mijn nek, mijn schat,<br />

Omarm me, mijn schat,<br />

Omarm me nu, liefste!<br />

Kus me, kus me, vogeltje,<br />

Kus me, kus me, mijn schat,<br />

Omarm me mijn vogeltje.<br />

Omarm me nu, liefste!<br />

Vaarwel mijn vogeltje,<br />

Vaarwel mijn schat,<br />

Vaarwel mijn vogeltje,<br />

Vaarwel nu, liefste!<br />

Dromen<br />

Geslachten komen en geslachten gaan,<br />

Geslachten verglijden als stromen,<br />

Ze sterven, verdwijnen en lossen op,<br />

Maar nooit sterven de verlokkende dromen:<br />

Zij leven bij zon, bij droefheid of storm,<br />

Gaan sluimeren en worden op een baar gelegd,<br />

Ze ontstaan opnieuw, in schemervorm<br />

Elkaar volgend in hun sporen.<br />

Waar ze ook komen en waar ze ook gaan,<br />

Ze verglijden als spiegelende stromen,<br />

Waar ze ook vervagen en verdwijnen,<br />

Dromen, ze leven eeuwig.<br />

6


Knut Nystedt<br />

De Noorse Knut Nystedt (1915) studeerde orgel, compositie en orkestdirectie. Aan<br />

de Universiteit van Oslo doceerde hij koordirectie. Als componist heeft hij een centrale<br />

positie bekleed in een wereld van snel veranderende muzikale stromingen. Zijn<br />

persoonlijke stijl is kleurrijk en genuanceerd, hoewel zijn werkelijke liefde bij gregoriaanse<br />

zang ligt.<br />

De compositie Immortal Bach berust op de koraal Komm süßer Tod, BWV 478, en<br />

wordt eerst in een normale vierstemmige versie gezongen. Daarna splitst het koor,<br />

dat in een grote halve cirkel opgesteld staat, zich in vijf groepen die het koraal ieder<br />

in een eigen tempo zingen. Aan het eind van elke tekstregel komen ze samen in een<br />

lang fermate. Intussen overlappen de verschillende lijnen elkaar op een verrassende<br />

manier, vol dissonanten en harmonieën die om de luisteraar heen zweven. Dankzij de<br />

ruimtelijke opstelling ontstaat een vreemd, maar vertrouwd akoestisch experiment.<br />

Immortal Bach (1988)<br />

Komm, süsser Tod.<br />

Komm, sel’ger Ruh’.<br />

Komm führe mich in Friede.<br />

7<br />

Kom, zoete dood.<br />

Kom, zalige rust.<br />

Kom leid mij naar vrede.


Edvard Grieg<br />

Edvard Grieg (1843 – 1907) werd geboren<br />

in Bergen op 15 juni 1843. Hij is de nationale<br />

muziekfiguur bij uitstek in Noorwegen,<br />

maar eigenlijk stamde hij af van een<br />

Schotse familie, die in 1746 uit schrik voor<br />

de gevolgen van de Schots-Engelse oorlog<br />

naar het Noorse Bergen emigreerde.<br />

De Schotse naam Greig werd bij de toenmalige<br />

burgerlijke stand fonetisch opgenomen,<br />

en werd dus Grieg. Het was een<br />

familie van gewiekste zakenlui die het tot<br />

consul van Engeland brachten. Edvards<br />

moeder, Gernie Judith Hagerup, was de<br />

dochter van een rechter en had zang en<br />

piano gestudeerd. Zij begeleidde Grieg bij<br />

zijn eerste muziekstudies. De noten die<br />

hij tijdens saaie lessen opschreef, werden<br />

door de beroemde Noorse violist Ole Bull<br />

ontcijferd en prompt werd de vijftienjarige<br />

jongen naar het Conservatorium van Leipzig<br />

gestuurd. Over de tijd in Leipzig was<br />

Grieg niet erg te spreken. Hij beweerde dat<br />

hij in een oer-Duits gareel moest lopen en<br />

er niets zou hebben geleerd.<br />

Terug in Bergen huwde hij met zijn nicht<br />

Nina Hagerup, die als befaamde zangeres<br />

zijn liederen in Europa bekendheid zou<br />

geven. Er ontstond in die periode een<br />

<strong>Scandinavische</strong> stijl. En hoewel Debussy<br />

de muziek van zijn Noorse collega<br />

beschreef als ‘roze bonbons gevuld met<br />

sneeuw’, toonde Grieg zich een nationalistisch<br />

meester die fraaie muzikale<br />

gelegenheidspoëzie op volksmelodieën<br />

componeerde. Grieg maakte kennis met<br />

de toneelschrijver Ibsen. Deze samenwerking<br />

zou uitmonden in de beroemde<br />

Peer Gynt-suites.<br />

Van de Noorse regering kreeg hij een<br />

jaarlijks salaris waardoor hij onbekommerd<br />

kon componeren. Aan de rand van<br />

het bos op zijn landgoed Troldhagen, in<br />

de buurt van Bergen, stond zijn componeerhut,<br />

waar zelfs zijn vrouw niet naar<br />

binnen durfde gaan.<br />

Fire Salmer Opus 74 is een gestileerd<br />

folkloristisch werk voor gemengd koor a<br />

capella en baritonsolo, waarin allesoverheersende<br />

liefde voor de natuur duidelijk<br />

moduleert naar liefde voor de Schepper.<br />

Grieg gebruikte in de Vier Psalmen teksten<br />

van H.A. Brorson (1694-1764) een<br />

piëtist uit Denemarken, die soms eenvoudige,<br />

soms stilistisch gecompliceerde<br />

barokke beelden gebruikte om religieuze<br />

ervaringen te bezingen. De woorden van<br />

de laatste psalm I Himmelen zijn van de<br />

Zweedse geestelijke Laurentius Laurinus<br />

(1573-1655), die de glorie van het hiernamaals<br />

dat ons wacht indien wij geloven.<br />

Grieg was geen pantheïst meer, maar net<br />

als zijn vrouw Nina, een aanhanger van<br />

het universalisme geworden. Deze leer<br />

stelt dat God uiteindelijk alle mensen uit<br />

alle tijden en plaatsen in een toestand<br />

van verzoening met Hem zal brengen.<br />

Grieg kon zich daarom niet verenigen met<br />

teksten zoals ‘Jezus Christus, onze Heer,<br />

is opgestaan’ en ‘Gods Zoon heeft mij<br />

vrijgemaakt’. In een kerstkaart aan zijn<br />

vriend, dominee Budtz Christie schreef<br />

Grieg in 1881: ‘Hoewel ik niet in dezelfde<br />

teksten geloof als jij, geloof ik wel diep<br />

in dezelfde liefdevolle geest. Namelijk<br />

dat alles is geschapen voor het goede<br />

en liefde manifesteerde zich nooit eerder<br />

zo allesomvattend dan door Hem, wiens<br />

komst wij binnenkort feestelijk gedenken’.<br />

In de tweede psalm vindt men een strofe,<br />

waar de baritonsolist in bes majeur zingt,<br />

terwijl het koor bes mineur laat horen.<br />

Het is een curieus fragment; sommigen<br />

analyseren het strikt muzikaal, dus<br />

als een voorbeeld van bitonaliteit, anderen<br />

interpreteren het psychologisch<br />

en achten het symbolisch voor Griegs<br />

verscheurdheid in zijn levensavond. In<br />

verband met de tekst is het wel duidelijk<br />

dat de componist hier grote onrust tussen<br />

sterke geloofsovertuiging en twijfel<br />

heeft willen uitbeelden. Het vierde vers<br />

8


zal het laatste zijn dat hij schrijft in zijn<br />

leven. De psalmen zijn opgedragen aan<br />

dominee Christie. Met de Vier Psalmen<br />

als zwanenzang van zijn creatieve leven<br />

toonde Grieg zijn sprankelende en onconventionele,<br />

maar bovenal Noorse ziel.<br />

Fire Salmer Opus 74 (1906)<br />

1. Hvad est du dog skjøn<br />

Hvad est du dog skjøn,<br />

Ja skøn, ja skøn,<br />

Du allerlifligste Guds Søn!<br />

O du min Sulamit, Sulamit,<br />

Ja mit, ja mit,<br />

Alt, hvad jeg har er også dit.<br />

Min Ven, du est min,<br />

Ja min, ja min:<br />

Så lad mig altid være din!<br />

Ja, evig vist, evig vist,<br />

Ja vist, ja vist!<br />

Du min skal blive her og hist.<br />

Men tænk, jeg er her,<br />

Ja her, ja her,<br />

Iblandt såmange dragne Sværd!<br />

O så kom, Due! kom Due!<br />

Ja kom, ja kom!<br />

I Klippens Rif er Ro og Rum.<br />

Tekst: Hans Adolph Brorson<br />

(1694 – 1764)<br />

9<br />

Net als bij Jean Sibelius, werd Grieg op de<br />

tonen van een door hemzelf geschreven begrafenismars,<br />

als een nationale held begraven<br />

in 1907. Ook hier stonden duizenden mensen<br />

langs de route om zo hun bewondering voor<br />

de zo geliefde componist te tonen.<br />

Wat ben je toch mooi<br />

Wat ben je toch mooi,<br />

Ja mooi, ja mooi,<br />

Jij allerlieflijkste zoon van God!<br />

O Jij, mijn Shulamith, Shulamith,<br />

Ja de mijne, ja de mijne,<br />

Al wat ik heb, is ook het Jouwe.<br />

Mijn vriend, Je bent de mijne,<br />

Ja de mijne, ja de mijne:<br />

Dus laat mij altijd de Jouwe zijn!<br />

Ja, zeker eeuwig, zeker eeuwig,<br />

Ja zeker, ja zeker!<br />

Jij zal de mijne blijven, altijd en overal.<br />

Maar bedenk, ik ben hier,<br />

Ja hier, ja hier,<br />

Tussen zoveel getrokken zwaarden!<br />

Oh kom nu, Duif! Kom Duif! Kom nu,<br />

Ja kom, ja kom!<br />

In de kloof van de rotsen is rust en ruimte.


2. Guds Søn har gjort mig fri<br />

Guds Søn har gjort mig fri<br />

Fra Satans Tyranni,<br />

Fra Synde-stand,<br />

Fra Lovens Band,<br />

Fra Dødens Skræk og Helved-Brand.<br />

Min Goel lagde sig<br />

Imellem Gud og mig,<br />

Sig undergav<br />

Min Syndestraf,<br />

Til Marter, Død og Grav.<br />

Det var den Kjærlighed til mig,<br />

Som er så ubegribelig,<br />

Så god,<br />

Imod<br />

En Ond fra Top til Rod;<br />

Der ingen Ting var til Behag,<br />

Undtagen den forbudne Smag,<br />

Med Mund og Hånd,<br />

Ja Sjæl og Ånd<br />

I Fjendens Lænke-Bånd.<br />

Nu er jeg Gud i Vold,<br />

Trods Slangen Tusindfold!<br />

Lad ham kun stå<br />

Og se mig gå<br />

Med Friheds Purpur-Klædning på.<br />

Hvad gjør det godt i Bryst,<br />

At følge Jesu Røst<br />

På Sandheds Sti<br />

Alt Ondt forbi,<br />

Til Himlens Sorgenfri!<br />

Lad Verden sig ei bilde ind<br />

Endnu engang at få mig blind,<br />

Nej, nej,<br />

Den Vej<br />

Til Pølen går jeg ej.<br />

Nej, jeg er kjøpt for dyre til<br />

At prøve Syndens Lykke-Spil;<br />

Jeg blæser ad<br />

Den Lokke-Mad<br />

Og ser til Himlen glad.<br />

Gods zoon heeft mij vrij gemaakt<br />

Gods zoon heeft mij vrij gemaakt<br />

Van Satans tirannie,<br />

Van zondeval,<br />

Van de ban van de wet,<br />

Van verschrikkingen van de dood en hellevuur.<br />

Mijn Heiland stelde zich<br />

Tussen God en mij,<br />

Onderging<br />

Mijn zondestraf,<br />

Tot marteling, dood en graf.<br />

Zo was zijn liefde jegens mij,<br />

Zo onbegrijpelijk,<br />

Zo goed,<br />

Voor een zondaar<br />

Door en door;<br />

Die louter oog had<br />

Voor de verboden vrucht,<br />

Die met mond en hand,<br />

Ja met ziel en geest<br />

Aan ’s vijands leiband liep.<br />

Nu ben ik onder Gods hoede,<br />

Trotseer de slang duizendmaal!<br />

Laat hem slechts staan<br />

En mij zien gaan<br />

Met een purperen vrijheidskleed aan.<br />

Wat doet het goed in het gemoed,<br />

Om Jezus’ stem te volgen<br />

Op de weg der waarheid<br />

Alle kwaad voorbij,<br />

Tot in de hemel van zorgen vrij!<br />

Laat de wereld zich niet inbeelden<br />

Mij nog eens te verblinden,<br />

Nee, nee,<br />

De weg<br />

Naar de poel ga ik niet.<br />

Nee, ik ben te duur gekocht<br />

Om het kansspel der zonde nog te wagen;<br />

Ik geef niet<br />

Om deze verlokkingen<br />

En zie blij uit naar de hemel.<br />

10


Mit Hjerte i mig ler,<br />

Når jeg min Grav beser,<br />

Ei Blomster-Dal,<br />

Ei Fyrste-Sal<br />

Så tryg en Seng mig vise skal.<br />

Min Død er Færgemand<br />

Til Livets faste Land,<br />

Gud Zebaot,<br />

Hans eget Slot,<br />

Ja! det er evig godt.<br />

Er Vinden her skjønt tidt imod,<br />

At spæge lidt det kåde Blod,<br />

Al Kur<br />

Er sur<br />

For mennesklig Natur;<br />

Den gjør dog let som Rå og Hind<br />

Det derudi forsøgte Sind,<br />

Ja, Korsets Hegn<br />

Er just det Tegn<br />

Til Friheds rette Egn.<br />

Tekst: Hans Adolph Brorson<br />

(1694 – 1764)<br />

11<br />

Mijn hart lacht in mij,<br />

Wanneer ik mijn graf voor ogen zie,<br />

Geen bloemendal,<br />

Geen vorstenzaal<br />

Kan mij zo’n veilig bed laten zien.<br />

Mijn dood is een veerman<br />

Naar het vaste land van het leven,<br />

Naar God Sabaoth,<br />

Zijn eigen slot,<br />

Ja! dat is eeuwig goed.<br />

De wind is hier vaak tegen,<br />

Om het wilde bloed in te tomen,<br />

Alle kuur<br />

Is zuur<br />

Voor de menselijke natuur;<br />

Maar het maakt de beproefde geest<br />

Zo licht als ree en hinde,<br />

Ja, de vorm van het kruis<br />

Is juist het teken<br />

Naar het rijk van de vrijheid.


3. Jesus Kristus er opfaren<br />

Jesus Kristus er opfaren<br />

Over alle Engleskare.<br />

Himlen indgangen<br />

Og tog så Fængslet fangen.<br />

Kyrie eleison!<br />

Herre Jesus vi takke dig<br />

For dine Velgjerninger slig.<br />

Som du beteede<br />

Os til stor Trøst og Glæde.<br />

Kyrie eleison!<br />

Nu vi prise din Himmelgang<br />

Med idel Englefryd og Sang.<br />

Din Lov vi sjunge<br />

Med Hjerte, Mund og Tunge.<br />

Kyrie eleison!<br />

Tekst: Hans Tomissøn (1532 – 1573)<br />

4. I Himmelen<br />

I Himmelen, i Himmelen,<br />

Hvor Gud, vor Herre bor,<br />

Hvor saligt did at komme hen,<br />

Hvor er den Glæde stor.<br />

For evig, evig skal vi der<br />

Se Gud i Lyset som han er,<br />

Se Herren Zebaot.<br />

Og Legemet, og Legemet<br />

Som lagdes bort i Muld,<br />

Det vorder alt så skinnende,<br />

Ja, som det skjære Guld.<br />

Og ved af ingen Vunde mer<br />

Mens Åsyn det til Åsyn ser<br />

Gud Herren Zebaot.<br />

Og Sjælen får sin Prydelse,<br />

Den Krone, som er sagt,<br />

Retfærdighedens Brudekrans,<br />

Og så den hvide Dragt.<br />

O Gud, hvad Lyst at være dig nær,<br />

At se i Lyset som Du er<br />

Dig, Herren Zebaot.<br />

Tekst: Laurentius Laurentii (1573 – 1655)<br />

Jezus Christus is ten hemel gevaren<br />

Jezus Christus is opgevaren<br />

Tot boven alle engelenscharen.<br />

De hemel ingegaan<br />

Overwon hij de gevangenschap.<br />

Kyrie eleison!<br />

Here Jezus, wij danken U<br />

Voor Uw enorme weldaden.<br />

Die betoonde U ons<br />

Tot grote troost en blijdschap.<br />

Kyrie eleison!<br />

Nu prijzen wij Uw hemelvaart<br />

Met enkel engelenvreugd en gezang.<br />

Wij zingen U lof<br />

Met hart, mond en tong.<br />

Kyrie eleison!<br />

In de hemel<br />

In de hemel, in de hemel,<br />

Waar God, onze Heer woont,<br />

Hoe zalig is het daar thuis te komen,<br />

Wat een grote vreugde.<br />

Voor eeuwig zullen wij daar<br />

God zien in het licht, zoals Hij is,<br />

De Heer Sabaoth.<br />

En het lichaam dat in de aarde was gelegd,<br />

Dat gaat helemaal schitteren,<br />

Ja, gelijk puur goud.<br />

En het weet van geen wonden meer<br />

Als het daar van aangezicht<br />

Tot aangezicht<br />

God de Heer Sabaoth aanschouwt.<br />

En de ziel ontvangt haar sieraad,<br />

De kroon, zoals voorzegd,<br />

De bruidskrans der rechtvaardigheid,<br />

En bovendien het witte gewaad.<br />

Oh God, wat een zaligheid om dicht bij U te zijn,<br />

Om U in het licht te zien zoals U bent,<br />

U, de Heer Sabaoth.<br />

12


David Wikander<br />

Kung Liljekonvalje is een van de meest geliefde Zweedse zangstukken, op tekst van<br />

een gedicht door Gustaf Fröding, die weer een van de meest geliefde dichters is uit<br />

Zweden. Het is direct na de Tweede Wereldoorlog gepubliceerd door David Wikander<br />

(1884-1955), die 35 jaar lang organist is geweest van de Kathedraal van Stockholm,<br />

waar hij eveneens het kerkkoor dirigeerde. Kung Liljekonvalje en Förvårskväll hebben<br />

bijna de status van volksliederen gekregen. Het gedicht van Fröding schildert een<br />

sprookjesland dat op bijzonder knappe wijze door de lyrische toonzetting van Wikander<br />

wordt aangevuld.<br />

Kung Liljekonvalje<br />

Kung Liljekonvalje av dungen,<br />

Kung Liljekonvalje är vit som snö,<br />

Nu sörjer unga kungen<br />

Prinsessan Liljekonvaljemö.<br />

Kung Liljekonvalje han sänker<br />

Sitt sorgsna huvud så tungt och vekt,<br />

Och silverhjälmen blänker<br />

I sommarskymningen blekt.<br />

Kring bårens spindelvävar<br />

Från rökelsekaren med blomsterstoft<br />

En virak sakta svävar,<br />

All skogen är full av doft.<br />

Från björkens gungande krona,<br />

Från vindens vaggande gröna hus<br />

Små sorgevisor tona,<br />

All skogen är uppfylld av sus.<br />

Det susar ett bud genom dälden<br />

Om kungssorg bland viskande blad,<br />

I skogens vida välden<br />

Från liljekonvaljernas huvudstad.<br />

Tekst: Gustaf Fröding (1896)<br />

13<br />

Koning Lelietje-van-dalen<br />

Koning Lelietje-van-dalen uit het kleine bos,<br />

Koning Lelietje-van-dalen is wit als sneeuw,<br />

Vandaag weent de jonge koning<br />

Om prinses Lelietje-van-dalen.<br />

Koning Lelietje-van-dalen buigt<br />

Zijn trieste, zware en fragiele hoofd,<br />

En zijn zilveren helm schijnt<br />

Met een bleke glans in de zomerse schemer.<br />

Rondom de baar van spinnenweb gemaakt,<br />

Staan geurvaten gevuld met bloemenstof.<br />

Een parfum zweeft zoetjes,<br />

Het hele bos is vol aroma.<br />

Uit de top van de berkenboom,<br />

Wiegen bladeren zachtjes door de wind<br />

En weerklinken hymnen van rouw,<br />

Het hele bos ruist.<br />

Bij de vallei, tussen de bladeren,<br />

Wordt een boodschap van koninklijke<br />

rouw gefluisterd, Uit de hoofdstad<br />

Van het Lelietje-van-dalenland<br />

Naar alle keizerrijken van het bos.


Förvårskväll<br />

En sällsam renhet vart min blick vill gå,<br />

I orörd, outsäglig vithet står<br />

Var trädens gren,<br />

Var tuva och var sten.<br />

Den blida snön har höljt var dunkel vrå<br />

Och plånat ut ur världen alla spår,<br />

Och själva luften<br />

Darrar av dess sken.<br />

Det är som funnes ingen sorg att bära,<br />

Blott glädje gåtfullt tyst och allvarsam.<br />

Nu träder över bergets dunkla kam<br />

Ur blekblå himmel kvållens måneskära.<br />

Av väntan skälvande, med bleka ljus<br />

I håret står i bruddräkt jorden klädd.<br />

Djupt inne porlar hennes ådrors ström.<br />

Det är så lugnt i människornas hus.<br />

Nu somnar barnet stillsamt i sin bädd,<br />

Och jungfrun drömmer<br />

vårens första dröm.<br />

Voorjaarsavond<br />

Een vreemde helderheid valt mij op.<br />

Iedere boomtak, iedere steen<br />

Licht op in een onuitsprekelijk<br />

Maagdelijk wit licht.<br />

Het donkerste hoekje is bedekt<br />

Met zachte sneeuw.<br />

Ieder levensteken is weggeveegd<br />

En zelfs de lucht trilt fonkelend.<br />

Het lijkt alsof er geen lijden meer bestaat<br />

Maar vreugde, raadselachtig, stil en ernstig.<br />

Dan, boven de donkere berg, verschijnt de<br />

Halve maan in de bleke blauwe avondlucht.<br />

Bevend en vol verwachting,<br />

bleke schijnsels in het haar.<br />

De aarde is getooid in een trouwkleed.<br />

Diep in haar boezem stroomt<br />

De stortvloed van haar aderen.<br />

Kalmte heerst in mensenhuizen.<br />

Zo valt het kind vredig in zijn bed in slaap,<br />

En maagden dromen hun eerste lentedroom.<br />

14


Hugo Emil Alfvén<br />

De Zweed Hugo Alfvén (1872 – 1960) studeerde aan het conservatorium van Stockholm<br />

van 1887 tot 1891. Hij speelde van zijn achttiende tot zijn tweeëntwintigste<br />

viool bij de Hovkapellet, het koninklijke operaorkest. Van 1910 tot 1947 is hij dirigent<br />

geweest van verschillende Zweedse koren, in het bijzonder van het Siljan Choir en<br />

het nog altijd internationaal bekende mannenkoor Orphei Dränger Choir, waarmee<br />

hij in heel Europa optrad. Met deze koren besteedde hij speciale aandacht aan het<br />

a-capellarepertoire.<br />

Zijn muziek is een voorbeeld van nationale romantiek. Het subtiele gebruik van harmonie<br />

en klankkleuren van zijn vocale werk maakten veel indruk. Alfvén benadrukte<br />

vaak het belang van het geven van licht en warmte in zijn muziek, maar onder de<br />

oppervlakte speelde altijd de vergankelijkheid van het leven mee.<br />

Alfvén was een uitstekende aquarellist. Hij heeft zelfs een periode overwogen kunstschilder<br />

te worden. Ook heeft hij een vierdelige autobiografie geschreven.<br />

Uti vår hage is een volksliedje uit Gotland, in de traditie van ander nationalistisch en<br />

post-romantisch werk van Alfvén, waarin de componist de Zweedse natuur oproept.<br />

Verreweg zijn bekendste werk is Midsommarvaka uit 1903, dat buiten Zweden beter<br />

bekendstaat als Swedish Rhapsody Nr. 1. Samen met Wilhelm Stenhammar wordt<br />

Hugo Alfvén als de bekendste Zweedse componist beschouwd.<br />

15


Uti vår hage (1945)<br />

Uti vår hage där växa blå bär.<br />

Kom hjärtans fröjd!<br />

Vill du mig något,<br />

Så träffas vi där.<br />

Kom liljor och aquileja,<br />

Kom rosor och saliveja!<br />

Kom ljuva krusmunta,<br />

Kom hjärtans fröjd!<br />

Fraga små blommor<br />

Där bjuda till dans.<br />

Kom hjärtans fröjd!<br />

Vill du, så binder jag åt dig en krans.<br />

Kom liljor och aquileja,<br />

Kom rosor och saliveja!<br />

Kom ljuva krusmunta,<br />

Kom hjärtans fröjd!<br />

Uti vår hage finns<br />

Blommor och bär.<br />

Kom hjärtans fröjd!<br />

Men utav alla du kärast mig är.<br />

Kom liljor och aquileja,<br />

Kom rosor och saliveja!<br />

Kom ljuva krusmunta,<br />

Kom hjärtans fröjd!<br />

Op onze weide<br />

Op onze weide groeien bosbessen,<br />

Kom vreugde van mijn hart!<br />

Wil je mij beminnen,<br />

Daar zien wij elkaar.<br />

Kom lelies en akelei,<br />

Kom rozen en salie!<br />

Kom lieflijk kruizemunt,<br />

Kom vreugde van mijn hart!<br />

Mooie bloempjes<br />

Nodigen ons ten dans,<br />

Kom vreugde van mijn hart!<br />

Als je wil, maak ik je een bloemenkrans.<br />

Kom lelies en akelei,<br />

Kom rozen en salie!<br />

Kom lieflijk kruizemunt,<br />

Kom vreugde van mijn hart!<br />

Op onze weide groeien bloemen en bessen,<br />

Kom vreugde van mijn hart!<br />

Maar van ieder ben jij<br />

Mijn uitverkorene.<br />

Kom lelies en akelei,<br />

Kom rozen en salie!<br />

Kom lieflijk kattekruid,<br />

Kom vreugde van mijn hart!<br />

16


Einojuhani Rautavaara<br />

Einojuhani Rautavaara werd in 1928 geboren in Helsinki. Net als Jaakko Mäntyjärvi<br />

studeerde hij aan de Sibelius Academie. Als componist heeft hij verschillende stijlen<br />

gebruikt, waarbij zich vergelijkbare ontwikkelingen lijken af te tekenen als bij Arvo<br />

Pärt, Gorecki en Penderecki, die eveneens op latere leeftijd een muzikale taal zochten<br />

van emotionele eenvoud.<br />

Toch was zijn carrière stevig gebaseerd op het modernisme. Een bekende uitspraak<br />

van Rautavaara is dan ook: ‘Als een artiest geen modernist is als hij jong is, dan heeft<br />

hij geen hart. En als hij modernist is wanneer hij oud is, dan heeft hij geen hersens’.<br />

Rautavaara is een mysticus, die ervan overtuigd is dat composities reeds bestaan in<br />

‘een andere dimensie’. Het is de taak van de componist deze werken ongeschonden<br />

onze wereld in te brengen. Hij is ervan overtuigd dat composities een eigen wil hebben,<br />

hoewel hij weet dat men om zijn ideeën moet glimlachen. Maar zijn muziekstukken<br />

zijn uitzonderlijk mooi, zonder banaal of oppervlakkig te worden.<br />

Ludus verbalis is, net als het motet Praktisch Deutsch uit 1969, een compositie om<br />

door een koor ‘gedeclameerd’ te worden.<br />

Ludus verbalis für Sprechchor Opus nr. 10 (1960)<br />

1. Personalia<br />

er<br />

wer?<br />

sie<br />

wer?<br />

du sie er<br />

wer?<br />

er du sie er<br />

du und du<br />

jemand niemand<br />

wer?<br />

ich<br />

17<br />

hij<br />

wie?<br />

zij<br />

wie?<br />

jij zij hij<br />

wie?<br />

hij jij zij hij<br />

jij en jij<br />

iemand niemand<br />

wie?<br />

ik


2. Temporalia<br />

wann? dann<br />

wann? dann<br />

indem nachdem<br />

erst ehe bis bevor<br />

wann? dann<br />

erst ehe bis jetzt<br />

zuweilen<br />

wann und dann<br />

dann und wann<br />

jetzt<br />

immer nimmer niemals.<br />

3. Qualitativa<br />

solcher derartig derselbe<br />

wie so einer<br />

solcher derartig derselbe<br />

wie so einer<br />

wie?<br />

was für?<br />

solcher wie so einer<br />

solcher derartig derselbe<br />

wie so einer solcher<br />

so was!<br />

4. Quantitativa<br />

wenig wenig ein wenig<br />

mehr mehr um so mehr<br />

nicht mehr<br />

wenig wenig ein wenig<br />

mehr nicht mehr<br />

alles<br />

bißchen ein bißchen<br />

zu viel<br />

ein bißchen nicht mehr<br />

noch alles<br />

genug.<br />

wanneer? dan<br />

wanneer? dan<br />

doordat nadat<br />

eerst voordat tot voordien<br />

wanneer? dan<br />

eerst voordat tot nu<br />

soms<br />

wanneer en dan<br />

af en toe<br />

nu<br />

altijd nooit nimmer<br />

zo een dergelijke dezelfde<br />

als zo een<br />

zo een dergelijke dezelfde<br />

als zo een<br />

wat?<br />

wat voor?<br />

zo een als zo een<br />

zo een dergelijke dezelfde<br />

als zo een zo’n<br />

zoiets!<br />

weinig weinig een beetje<br />

meer meer des te meer<br />

niet meer<br />

weinig weinig een beetje<br />

meer niet meer<br />

alles<br />

beetje een beetje<br />

te veel<br />

een beetje niet meer<br />

nog alles<br />

genoeg.<br />

18


Per Nørgård<br />

Per Nørgård (1932) heeft de naam dé moderne Deense componist van dit moment<br />

te zijn en zag dat ooit bevestigd toen hij zijn werk in de supermarkt als muzak op<br />

de achtergrond hoorde. In 1942 werd hij toegelaten tot de Kommunes Sangskole<br />

in Kopenhagen en hij begon al op zeventienjarige leeftijd te componeren. Hij is een<br />

bewonderaar van de werken van Sibelius.<br />

Nørgård verdiepte zich in alle mogelijke compositietechnieken. Zo maakte hij veelvuldig<br />

gebruik van een eigen versie van het serialisme, een stroming in de muziek van<br />

de 20ste eeuw die voortkwam uit de twaalftoonsmuziek van Schönberg en Webern.<br />

Wiigenlied is het eerste deel van Wie ein Kind (1979/80), een werk dat geïnspireerd is<br />

op de poëzie van de schizofrene Zwitserse kunstenaar Adolf Wölfli en op een gedicht<br />

van Rainer Maria Rilke. De liederen brengen op twee verschillende manieren gevoelens<br />

uit de wereld van kinderen ten gehore, getoonzet op een fantasietaal. Het creëert<br />

een mozaïek van zowel dramatische alledaagse pijn als momenten van geluk.<br />

Wiigen-Lied (1994)<br />

G’gangali ging g’gung!<br />

G’gangali ging g’gung g’gung!<br />

Giigara-Lina Wiiy Rosina.<br />

Rittara Gritta d’-Zittara Witta<br />

Giigaralina Siig ‘R a Fina<br />

Fung z’-Jung, Chung d’-Stung<br />

Wi-jy-ro-si-nang ga-gung gu-gang<br />

Gang-ga-ga-li liri ta ra grita<br />

Kummer, Kummer faßt uns alle,<br />

Keiner geht frei,<br />

Beliebig faßt uns der Kummer.<br />

19


Jaakko Mäntyjärvi<br />

Jaakko Mäntyjärvi werd geboren in 1963 in Turku, Finland. Hij studeerde Engels en<br />

taalwetenschappen aan de Universiteit van Helsinki en muziektheorie en koordirectie<br />

aan de Sibelius Academie.<br />

Hij beschrijft zijn composities als eclectisch-traditioneel: eclectisch in de betekenis<br />

dat hij invloeden van verschillende stijlen en periodes gebruikt en die samensmelt tot<br />

een eigen idioom; traditioneel omdat zijn muzikale taal op een traditionele benadering<br />

is gebaseerd en hij slechts af en toe gebruik maakt van moderne muziek.<br />

Pseudo-Yoik, zijn eerste compositie die hij schreef in 1994, was vanaf het begin een<br />

enorm succes. Mäntyjärvi componeerde het stuk als een toegift voor het Tapiola<br />

Kamerkoor, waarin hij zelf meezingt. Zijn komische stukken zoals Pseudo-Yoik en El<br />

Hambo geven de indruk dat de componist een komediant zou zijn, maar zijn werk behelst<br />

meer dan alleen muzikale grappen. Omdat Mäntyjärvi zich hoofdzakelijk bezig<br />

houdt met koorzang, zijn bijna al zijn composities voor koren.<br />

Pseudo-Yoik<br />

De componist, Jaakko Mäntyjärvi, heeft in 1999 over deze compositie de volgende<br />

uitleg gegeven:<br />

Het woord ‘yoik’ komt uit de taal van het Sámi volk. De vertaling die het dichtst bij<br />

het woord ‘yoik’ komt is ‘lied’. Deze Pseudo-Yoik heeft niets te maken met de originele<br />

traditionele yoik uit Lapland en is ongeveer net zo authentiek als de couleur locale<br />

in een belcanto opera. Zou men per se en een connectie willen vinden, dan geef ik<br />

er de voorkeur aan dit stuk te beschrijven als een impressie van een stereotype – het<br />

stereotype dat de meeste Finnen associëren met de bevolking van Lapland.<br />

De tekst is er alleen maar om vorm aan de muziek te geven en heeft geen enkele<br />

betekenis, hoewel de waarschijnlijkheidsleer dicteert dat er zeker ergens een obscure<br />

Zuid-Amerikaanse indiaanse taal bestaat, waarin het ongetwijfeld zeer logisch zou<br />

klinken.<br />

De eigenaardige combinatie nh! bestaat uit een kreun met een glottisslag van onbestemde<br />

hoogte maar met ongelofelijke energie. Omdat dit slechts een fonetisch uitroepteken<br />

is, mag het vervangen worden door klappen, stampen, het geluid van een<br />

shaman trommel of ieder ander passend lawaai naar het oordeel van de dirigent.<br />

Het globale geluid moet wat ruw en nasaal klinken en bovendien ruim zijn voorzien<br />

van de eigenaardige karakteristiek die wij met etnische muziek vereenzelvigen, bijna<br />

als een parodie. Ik wil er de aandacht op vestigen (om niet op mijn kop te krijgen van<br />

fanatici uit Lapland) dat dit de parodie is op het stereotype en niet op het origineel.<br />

20


Niels Kuijers<br />

Niels Kuijers studeerde koordirectie bij<br />

Barend Schuurman aan het Rotterdams<br />

Conservatorium.<br />

Na zijn afstuderen is Niels Kuijers dirigent<br />

geweest bij diverse koren. Vanaf de oprichting<br />

is hij de vaste dirigent van <strong>Vocaal</strong><br />

Ensemble Tiramisu, waarmee hij voor<br />

zichzelf en voor de koorleden grensverleggende<br />

programma’s uitvoert.<br />

Niels is eveneens dirigent van het Hervormd<br />

Kerkkoor uit Hardinxveld-Giessendam<br />

en van <strong>Vocaal</strong> Ensemble Cantate uit<br />

Gorinchem.<br />

Bij Muziektheater Hollands Diep heeft hij<br />

de koordirectie gevoerd over de opera’s<br />

Achnaton (2001), Oresteia (2005) en Curlew<br />

River (2006).<br />

In april 2004 is Niels begonnen aan de<br />

opleiding “Grondprincipes van het Lichtenberg<br />

Model”. Deze driejarige opleiding<br />

21<br />

in Duitsland richt zich op klankgeoriënteerd<br />

zingen waarbij de waarneming van<br />

de eigen klank zorgt voor herordening<br />

van het lichaam. De innerlijke balans die<br />

hierdoor ontstaat, heeft tot gevolg dat het<br />

zingen meer als vanzelf ervaren wordt en<br />

dat de klank voller en tegelijkertijd verfijnder<br />

en boventoonrijker wordt.<br />

Sinds 2005 geeft Niels groepslessen<br />

stemvorming aan (koor)zangers volgens<br />

deze methode. Informatie hierover is te<br />

vinden op<br />

www.lichtenberginitiatief.nl.<br />

De principes van het Lichtenberg model<br />

hebben daarnaast een belangrijke plek<br />

ingenomen in het werken met de koren,<br />

waarbij ze een homogene, rijke koorklank<br />

bevorderen.<br />

Naast het dirigentschap is Niels werkzaam<br />

als docent bij de cursussen koordirectie<br />

van Het Kunstgebouw Zuid-Holland<br />

in samenwerking met Unisono.


Robert van der Vinne<br />

Robert van der Vinne begon zijn muzikale<br />

opleiding in1988 aan het<br />

Rotterdams Conservatorium, waar hij<br />

koordirectie studeerde bij Barend<br />

Schuurman. Van 1990 tot 1995 studeerde<br />

hij aan het Sweelinck<br />

Conservatorium in Amsterdam bij Margreet<br />

Honig en Maarten Koningsberger.<br />

Naast zijn solistische carrière, waarin hij<br />

zich voornamelijk toelegt op liedkunst en<br />

oratorium, behoort hij sinds 1995 tot de<br />

vaste bezetting van het Collegium Vocale<br />

Gent en La Chapelle Royale uit Parijs,<br />

beide onder leiding van Philippe Herreweghe,<br />

waarmee hij concerten geeft over<br />

de hele wereld.<br />

In 2006 richtte hij samen met oud-minister<br />

van Binnenlandse Zaken, Klaas<br />

de Vries en de pianist Kelvin Grout het<br />

Goethe Trio op. Het Goethe Trio geeft<br />

concerten waarbij een literair verhaal<br />

voorgelezen door Klaas de Vries, afgewisseld<br />

wordt met klassieke liederen die<br />

passen bij de emotie van het verhaal. De<br />

verhalen zijn geschreven door o.a. Stephan<br />

Zweig, Arthur Schnitzler en Johann<br />

Wolfgang von Goethe. De liederen die uitgevoerd<br />

worden zijn van Franz Schubert,<br />

Robert Schumann, Johannes Brahms,<br />

Gustav Mahler en Claude Debussy.<br />

Tiramisu<br />

Tiramisu betekent “trek me omhoog”<br />

en komt van het werkwoord tirare. Wij<br />

proberen de a capella koormuziek uit de<br />

onbekendheid te halen. Lang voordat het<br />

Italiaanse dessert tiramisù zo populair<br />

werd, hebben de oprichters in 1994 deze<br />

naam gekozen. Tiramisu is een opvallend,<br />

welluidend en ‘muzikaal’ woord, dat ook<br />

nog eens makkelijk te onthouden was en<br />

de associatie met ti/re/mi/sol oproept. Of<br />

voor de fijnproevers onder u: ‘zo lekker als<br />

tiramisu is, zo mooi zingt Tiramisu’.<br />

Tiramisu is een Rotterdams kamerkoor<br />

dat projectmatig georganiseerd wordt.<br />

Het koor staat onder artistieke leiding van<br />

dirigent Niels Kuijers.<br />

In de regel wordt twee keer per jaar een<br />

nieuw programma in korte tijd ingestudeerd<br />

en op concerten uitgevoerd. De<br />

programmakeuze is thematisch en bestaat<br />

vooral uit romantische, laat romantische<br />

en a-capellawerken uit de twintigste<br />

eeuw. Soms wordt een combinatie<br />

gezocht met muziek uit de renaissance.<br />

Het koor, waarvan samenstelling en omvang<br />

per project kan wisselen, bestaat uit<br />

gevorderde amateurzangers, die in staat<br />

zijn zelfstandig hun partij in te studeren.<br />

Van koorleden wordt individuele voorbereiding<br />

van de repetities verwacht, omdat<br />

de instudeerperiode kort en het ambitieniveau<br />

hoog is.<br />

Regelmatig worden specialisten aangetrokken<br />

om met het koor te werken aan<br />

specifieke vaardigheden, zoals de uitspraak<br />

van de teksten in vreemde talen.<br />

De repetities zijn in Rotterdam op vrijdagavond<br />

van 19.30 tot 21.45 uur.<br />

Daarnaast kent ieder project een repetitieweekend<br />

en een repetitiedag. Aanmelden<br />

voor een auditie is mogelijk via www.<br />

vocaalensembletiramisu.nl.<br />

De eerstvolgende concerten van Tiramisu<br />

zullen plaatsvinden op 14 en 15 april<br />

2007 met een Scandinavisch project.<br />

22


Uitvoerenden<br />

Sopranen<br />

Lisa Hinfelaar<br />

Cora de Koning<br />

Leonoor Lammens<br />

Alexandra Smeenk<br />

Femke Spruit<br />

Yvonne Timmermans<br />

Alten<br />

Muriela de Graaff<br />

Ank Hartendorp<br />

Saskia Heemskerk<br />

Marian Meeusen<br />

Josta Onneweer<br />

Jorien Vossepoel<br />

Tenoren<br />

Henk van de Berkt<br />

Arno Gerrits<br />

Hajo van Hasselt<br />

Bernhard Jaarsma<br />

Alex Lammertsma<br />

Bart Spits<br />

Bassen<br />

Frank van Citteren<br />

Marius Geervliet<br />

Freek Langeveld<br />

Ad Leijten<br />

Ton Notenboom<br />

Bariton<br />

Robert van der Vinne<br />

Dirigent<br />

Niels Kuijers<br />

23<br />

Diversen<br />

Donateurs<br />

U wordt donateur door minimaal € 25<br />

over te maken op giro 8696488 tnv penningmeester<br />

<strong>Vocaal</strong> Ensemble Tiramisu<br />

te Leidschendam onder vermelding van<br />

uw adresgegevens.<br />

Deze concerten zijn mede mogelijk<br />

gemaakt door Dienst Kunst en Cultuur,<br />

Gemeente Rotterdam, Stichting Elise Mathilde<br />

Fonds en Shell Nederland.<br />

Dankwoord<br />

<strong>Vocaal</strong> Ensemble Tiramisu wil de volgende<br />

mensen bedanken voor hun inzet bij<br />

het welslagen van dit project.<br />

Engelse uitspraak<br />

Annemiek Wegman<br />

Drukwerk<br />

Koos Müller<br />

Fotografie<br />

Rinie Hoff<br />

Redactie programmaboekje:<br />

Martha van Krimpen<br />

Vormgeving<br />

Robert Vossepoel<br />

Voor meer informatie:<br />

www.vocaalensembletiramisu.nl<br />

of e-mail:<br />

info@vocaalensembletiramisu.nl


R.M.J. Vossepoel

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!