PROGRAMMABOEKJE Scandinavische Componisten - Vocaal ...
PROGRAMMABOEKJE Scandinavische Componisten - Vocaal ...
PROGRAMMABOEKJE Scandinavische Componisten - Vocaal ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>PROGRAMMABOEKJE</strong><br />
<strong>Scandinavische</strong><br />
<strong>Componisten</strong>
Programma<br />
Jean Sibelius<br />
Sydämeni Laulu, Opus 18 nr. 6<br />
Rakastava (Opus 14)<br />
Drömmarna<br />
Knut Nystedt<br />
Immortal Bach<br />
Edvard Grieg<br />
Fire Salmer, Opus 74<br />
1.Hvad est du dog skjön<br />
2.Guds Sön har gjort mig fri<br />
3.Jesus Kristus er opfaren<br />
4. I Himmelen<br />
Pauze<br />
David Wikander<br />
Kung Liljekonvalje<br />
Förvårskväll<br />
Hugo Alfvén<br />
Uti vår hage<br />
Einojuhani Rautavaara<br />
Ludus verbalis, Opus 10<br />
1.Personalia<br />
2.Temporalia<br />
3.Qualitativa<br />
4.Quantitativa<br />
Per Nørgård<br />
Wiigen-Lied<br />
Jaako Mäntiyärvi<br />
Pseudo-Yoik<br />
Inleiding<br />
Noorwegen stond het afgelopen jaar in het teken<br />
van de grote dramaturg Hendrik Ibsen, die overleed<br />
in 1906. Nu wordt Edvard Grieg herdacht.<br />
Honderd jaar geleden stierf deze componist en<br />
overal klinkt de Peer Gynt Suite, gebaseerd op het<br />
werk van Ibsen. Een speciale groep jonge musici<br />
is opgericht om wereldwijd werken van Grieg<br />
ten gehore te brengen. Met workshops, masterclasses<br />
en conferenties worden alle aspecten<br />
van Grieg bestudeerd. Overal klinkt de Peer Gynt<br />
Suite, de beroemde compositie gebaseerd op het<br />
werk van Ibsen.<br />
Vijftig jaar geleden stierf Jean Sibelius in Finland.<br />
Tienduizenden mensen keken toe hoe de<br />
lijkstoet voorbij reed op weg naar de begraafplaats.<br />
Nederland toont belangstelling voor de<br />
Finse cultuur met een expositie in het Groninger<br />
Museum. Daar kan men zich op dit moment<br />
onderdompelen in de magie van Finland door de<br />
werken van een goede vriend van Sibelius, Akseli<br />
Gallen-Kallela, te bewonderen. Net als Sibelius<br />
gebruikte deze schilder het beroemde heldenepos<br />
De Kalevala als inspiratiebron voor zijn werken. In<br />
1835 werd de Kalevala uitgegeven door het Fins<br />
Literair Genootschap. Het epos bestond uit 32<br />
zangen met 12.078 versregels. De samensteller<br />
van de Kalevala, Elias Lönnrot, verzamelde zoveel<br />
folkloristische materiaal, dat in 1840 de Kanteletar<br />
volgde met 50 zangen en 22.795 versregels. Zo<br />
kreeg Finland een eigen voorchristelijk epos zoals<br />
de Odyssee van de oude Grieken of het Nibelungenlied<br />
van de Germanen.<br />
Europese componisten waren en zijn een voorbeeld<br />
voor musici uit het hoge noorden, maar<br />
toch voert de autochtone cultuur de boventoon in<br />
de liederen van dit concert. Musici uit Scandinavië<br />
zijn nationalisten, trots op hun afkomst.<br />
De festiviteiten gedurende 2007 rond de <strong>Scandinavische</strong><br />
cultuur zijn voor Tiramisu slechts een<br />
interessante bijkomstigheid. Voor alles heeft de<br />
schoonheid, de humor, het lyrische en folkloristische<br />
karakter van de liederen de doorslag gegeven<br />
bij het samenstellen van dit <strong>Scandinavische</strong><br />
programma. Deze prachtige muziek verdient het<br />
uit de vergetelheid gehaald te worden. Hoog in<br />
het muzikale vaandel van Tiramisu staat nog<br />
altijd de grondgedachte : ‘trek mij omhoog!’<br />
Tiramisu!<br />
2
Jean Sibelius<br />
Sibelius (1865 – 1957) studeerde net als<br />
Grieg in Duitsland en effende, bij terugkeer<br />
in Finland in 1891, met zijn op Finse<br />
sagen gebaseerde koorsymfonie Kullerwo,<br />
de weg voor een nationale Finse<br />
muziek. De vierdelige cyclus van orkestwerken<br />
Lemminkäiinen vestigde zijn<br />
naam als nationale componist, waarna<br />
hem van staatswege een stipendium<br />
werd toegekend. Concertreizen voerden<br />
hem door heel Europa. Als componist<br />
behoort Sibelius tot de laatromantici. In<br />
de vroegste werken putte hij uit <strong>Scandinavische</strong><br />
folklore, in latere werken vond<br />
hij een klassiek evenwicht tussen vorm<br />
en inhoud. Invloeden van Brahms, Tsjaikovski<br />
en Debussy zijn merkbaar in de<br />
zeven symfonieën, die door de critici of<br />
bejubeld, of verguisd werden. Zweedse<br />
en Duitse tradities worden in zijn vele<br />
koorwerken gevonden.<br />
Sydämeni laulu wordt gezongen op een<br />
tekst uit Seitsemän velkestä, de eerste in<br />
het Fins geschreven roman door Aleksis<br />
Kivi. Het lied geeft een prachtig beeld van<br />
de mystieke neiging van de Finse volksaard<br />
en de fascinatie die Sibelius had met<br />
de dood. Net als Mahler zes jaar later in<br />
zijn Kindertotenlieder, componeerde Sibelius<br />
dit lied over de dood van een kind<br />
toen zijn vrouw Aino zwanger was in<br />
1889. En net als Mahler verloor Sibelius<br />
ook kort daarna een dochter.<br />
Rakastava, een opus uit 1894 op teksten<br />
uit de Kanteletar, een verzameling lyrische<br />
folkloristische gedichten, werd door<br />
Sibelius ingezonden voor een wedstrijd<br />
georganiseerd door het studentenkoor<br />
van de universiteit van Helsinki. De jury<br />
vond de gecompliceerde stijl maar niets,<br />
zodat hij tevreden moest zijn met een<br />
tweede prijs. Maar het publiek raakte<br />
tijdens de opvoering diep onder de indruk<br />
3<br />
van de schoonheid van dit werk. Nadat<br />
hij er een versie voor symfonieorkest van<br />
maakte, werd het een van de bekendste<br />
muziekstukken uit zijn oeuvre.<br />
Drömmarna, op tekst van Jonatan Reuter,<br />
werd gecomponeerd in een periode<br />
waarin Sibelius suïcidale gedachten koesterde<br />
over zijn met drank overgoten leven<br />
en financiële nadelen ondervond door<br />
slechte betalingen van royalty’s tijdens<br />
de Eerste Wereldoorlog.<br />
Op latere leeftijd deed Sibelius de composities<br />
uit zijn jeugd af als waardeloos<br />
werk. Dat zelfs het kleinste muzikale<br />
werkje nu in concerten wordt uitgevoerd<br />
en op cd is vastgelegd, zou hij vreselijk<br />
hebben gevonden. Na de zevende symfonie<br />
werd zijn grote zelfkritiek zo overheersend<br />
dat daarna geen enkel belangrijk<br />
werk meer het licht zag.<br />
‘Ik heb meer techniek’, schijnt Richard<br />
Strauss te hebben gezegd over Jean Sibelius,<br />
‘maar híj is belangrijker!’ Jean Sibelius<br />
was niet alleen de bekendste Finse<br />
componist, maar ook dé vertolker van<br />
de Finse identiteit. Belangrijke politieke<br />
en sociale veranderingen vonden plaats<br />
in het fin de siècle van de negentiende<br />
en het begin van de twintigste eeuw: de<br />
opkomst van nationalistische stromingen,<br />
de strijd voor onafhankelijkheid van<br />
Rusland en de uiteindelijke burgeroorlog.<br />
De beroemdste compositie van Sibelius<br />
Finlandia, werd de ultieme vertolking van<br />
het Finse tomeloze verlangen naar vrijheid<br />
en liefde voor het land.<br />
Op zondag 29 september 1957 werd Sibelius<br />
begraven. Een stoet van meer dan<br />
zeventienduizend mensen trok langs zijn<br />
opgebaarde lichaam om hun nationale<br />
held te eren.
Sydämeni laulu, Opus 18 no 6 (1898)<br />
Sydämeni laulu, Opus 18 nr. 6 (1898)<br />
Tuonen lehto, öinen lehto!<br />
Siell’ on hieno hietakehto<br />
Sinnepä lapseni saatan.<br />
Siell’ on lapsen lysti olla<br />
Tuonen herran vainiolla<br />
Kaitsea Tuonelan karjaa.<br />
Siell’ on lapsen lysti olla<br />
Illan tullen tuuditella<br />
Helmassa Tuonelan immen.<br />
Onpa kullan lysti olla<br />
Kultakehdoss’ kellahdella<br />
Kuullella kehrääjälintuu.<br />
Tuonen viita, rauhan viita!<br />
Kaukana on vaino, riita<br />
Kaukana kavala maailma.<br />
Tekst: Aleksis Kivi<br />
Lied van mijn hart<br />
Nachtelijk bos van Tuoni, bos van de Dood!<br />
Je zand is een gouden wieg<br />
Waar ik mijn kind in zal leggen.<br />
Mijn kind zal plezier en vreugde beleven<br />
Op de velden van de Prins der Doden<br />
Aan het weiden van het vee.<br />
Mijn kind zal plezier en vreugde beleven<br />
Bij het avondrood, in slaap gewiegd<br />
Door de dochter van de Dood.<br />
Mijn schat zal plezier en vreugde beleven<br />
In zijn schommelende wieg,<br />
Luisterend naar de nachtzwaluw.<br />
Vredig bos van Tuoni, bos van de Dood!<br />
Ver van oorlogen en onmin,<br />
Ver van de boze, wrede wereld.<br />
4
Rakastava, Opus 14 (1898)<br />
Miss’ on, kussa minun hyväni,<br />
Miss’ asuvi armahani,<br />
Missä istuvi iloni,<br />
Kulla maala marjaseni?<br />
Ei kuulu ääntävän ahoilla,<br />
Lyövän leikkiä lehoissa,<br />
Ei kuulu saloilta soitto<br />
Kukunta ei kunnahilta.<br />
Oisko arnas astumassa,<br />
Marjani matelemassa,<br />
Oma kulta kulkemassa,<br />
Valkia vaeltamassa;<br />
Toisin torveni puhuisi,<br />
Vaaran rinnat vastoaisi,<br />
Saisi salot sanelemista,<br />
Joka kumpu kukkumista,<br />
Lehot leikkiä pitäisi,<br />
Ahot ainaista iloa.<br />
Täst’ on kulta kulkenunna,<br />
Täst’ on mennyt mielitietty,<br />
Tästä armas astununna,<br />
Valkia vaeltanunna,<br />
Täss’ on astunut aholla,<br />
Tuoss’ on istunut kivellä.<br />
Kivi on paljo kirkkahampi,<br />
Paasi toistansa parempi,<br />
Kangas kahta kaunihimpi,<br />
Lehto viittä lempiämpi,<br />
Korpi kuuta kukkahampi,<br />
Koko metsä mieluisampi,<br />
Tuon on kultani kulusta,<br />
Armahani astunnasta.<br />
Hyvää iltaa, lintuseni,<br />
Hyvää iltaa, kultaseni,<br />
Hyvää iltaa nyt minun oma armahani!<br />
Tanssi, tanssi, lintuseni,<br />
Tanssi, tanssi, kultaseni,<br />
Tanssi, tanssi nyt minun oma armahani!<br />
5<br />
De Minnaar<br />
Waar is mijn allermooiste,<br />
Waar woont mijn liefste,<br />
Waar rust mijn vreugde,<br />
In welk land is mijn bloem?<br />
Zij zingt niet in de weiden,<br />
En speelt niet in het bos,<br />
Uit verre wouden wordt geen muziek gehoord,<br />
Geen vogellied van de heuvels.<br />
Als mijn lief daar zou lopen,<br />
Mijn bloem,<br />
Mijn eigen schat,<br />
Als mijn stralende daar zou lopen,<br />
Dan zouden de hellingen van de heuvels<br />
Het geluid van mijn hoorn beantwoorden,<br />
De verre wouden zouden weerklinken<br />
En ieder heuveltje met vogelgezang,<br />
Ieder bos met haar spel en de weiden<br />
Zouden vol zijn van eeuwige vreugde.<br />
Hier heeft mijn schat gelopen,<br />
Hier is mijn liefje langsgekomen,<br />
Hier heeft mijn lief haar stappen gezet,<br />
Hier heeft mijn stralende gedwaald,<br />
Hier liep zij door het weiland,<br />
En zat zij op deze steen.<br />
Die steen schijnt veel lichter<br />
En gaat alle andere te boven;<br />
Het gras is nergens mooier,<br />
Dit bos is zachter dan alle andere,<br />
De wildernis groeit hier rijker,<br />
Heel het woud is aangenamer,<br />
Daar is mijn lief langs gekomen,<br />
Daar heeft mijn liefste gelopen.<br />
Goede avond, mijn vogeltje,<br />
Goede avond, mijn schat,<br />
Goede avond nu, mijn liefste!<br />
Dans, dans, mijn vogeltje,<br />
Dans, dans, mijn schat,<br />
Dans, dans nu, liefste!
Seiso, seiso, lintuseni,<br />
Seiso, seiso, kultaseni,<br />
Seiso, seiso nyt minun oma armahani!<br />
Anna kättä lintuseni,<br />
Anna kättä kultaseni,<br />
Anna kättä nyt minun oma armahani!<br />
Käsi kaulaan lintuseni,<br />
Käsi kaulaan kultaseni,<br />
Halausta kultaseni,<br />
Halausta nyt minun oma armahani!<br />
Suuta, suuta lintuseni,<br />
Suuta, suuta kultaseni,<br />
Halausta lintuseni,<br />
Halausta nyt minun oma armahani!<br />
Jää hyvästi lintuseni,<br />
Jää hyvästi kultaseni,<br />
Jää hyvästi lintuseni,<br />
Jää hyvästi nyt minun oma armahani!<br />
Tekst: Kanteletar<br />
Drömmarna (1917)<br />
Släktena födas, och släktena gå,<br />
Släktena glida som Strömmar,<br />
Dö och försvinna och slockna ändå<br />
Dö ej de lockande drömmar:<br />
Leva i sol och o sorg och i storm,<br />
Domna och läggas på båren,<br />
Uppstå ånyo i skimrande form,<br />
Följa varanda I spåren.<br />
Hur än de komma och hur än de gå,<br />
Glida som speglande strömmar,<br />
Hur de försvinna och slockna, ändå<br />
Leva de eviga drömmar.<br />
Tekst: Jonatan Reuter<br />
Sta stil, mijn vogeltje,<br />
Sta stil, mijn schat,<br />
Sta stil nu, liefste!<br />
Geef me je hand, mijn vogeltje,<br />
Geef me je hand, mijn schat,<br />
Geef me je hand nu, liefste!<br />
Jouw hand om mijn nek, mijn vogeltje,<br />
Jouw hand om mijn nek, mijn schat,<br />
Omarm me, mijn schat,<br />
Omarm me nu, liefste!<br />
Kus me, kus me, vogeltje,<br />
Kus me, kus me, mijn schat,<br />
Omarm me mijn vogeltje.<br />
Omarm me nu, liefste!<br />
Vaarwel mijn vogeltje,<br />
Vaarwel mijn schat,<br />
Vaarwel mijn vogeltje,<br />
Vaarwel nu, liefste!<br />
Dromen<br />
Geslachten komen en geslachten gaan,<br />
Geslachten verglijden als stromen,<br />
Ze sterven, verdwijnen en lossen op,<br />
Maar nooit sterven de verlokkende dromen:<br />
Zij leven bij zon, bij droefheid of storm,<br />
Gaan sluimeren en worden op een baar gelegd,<br />
Ze ontstaan opnieuw, in schemervorm<br />
Elkaar volgend in hun sporen.<br />
Waar ze ook komen en waar ze ook gaan,<br />
Ze verglijden als spiegelende stromen,<br />
Waar ze ook vervagen en verdwijnen,<br />
Dromen, ze leven eeuwig.<br />
6
Knut Nystedt<br />
De Noorse Knut Nystedt (1915) studeerde orgel, compositie en orkestdirectie. Aan<br />
de Universiteit van Oslo doceerde hij koordirectie. Als componist heeft hij een centrale<br />
positie bekleed in een wereld van snel veranderende muzikale stromingen. Zijn<br />
persoonlijke stijl is kleurrijk en genuanceerd, hoewel zijn werkelijke liefde bij gregoriaanse<br />
zang ligt.<br />
De compositie Immortal Bach berust op de koraal Komm süßer Tod, BWV 478, en<br />
wordt eerst in een normale vierstemmige versie gezongen. Daarna splitst het koor,<br />
dat in een grote halve cirkel opgesteld staat, zich in vijf groepen die het koraal ieder<br />
in een eigen tempo zingen. Aan het eind van elke tekstregel komen ze samen in een<br />
lang fermate. Intussen overlappen de verschillende lijnen elkaar op een verrassende<br />
manier, vol dissonanten en harmonieën die om de luisteraar heen zweven. Dankzij de<br />
ruimtelijke opstelling ontstaat een vreemd, maar vertrouwd akoestisch experiment.<br />
Immortal Bach (1988)<br />
Komm, süsser Tod.<br />
Komm, sel’ger Ruh’.<br />
Komm führe mich in Friede.<br />
7<br />
Kom, zoete dood.<br />
Kom, zalige rust.<br />
Kom leid mij naar vrede.
Edvard Grieg<br />
Edvard Grieg (1843 – 1907) werd geboren<br />
in Bergen op 15 juni 1843. Hij is de nationale<br />
muziekfiguur bij uitstek in Noorwegen,<br />
maar eigenlijk stamde hij af van een<br />
Schotse familie, die in 1746 uit schrik voor<br />
de gevolgen van de Schots-Engelse oorlog<br />
naar het Noorse Bergen emigreerde.<br />
De Schotse naam Greig werd bij de toenmalige<br />
burgerlijke stand fonetisch opgenomen,<br />
en werd dus Grieg. Het was een<br />
familie van gewiekste zakenlui die het tot<br />
consul van Engeland brachten. Edvards<br />
moeder, Gernie Judith Hagerup, was de<br />
dochter van een rechter en had zang en<br />
piano gestudeerd. Zij begeleidde Grieg bij<br />
zijn eerste muziekstudies. De noten die<br />
hij tijdens saaie lessen opschreef, werden<br />
door de beroemde Noorse violist Ole Bull<br />
ontcijferd en prompt werd de vijftienjarige<br />
jongen naar het Conservatorium van Leipzig<br />
gestuurd. Over de tijd in Leipzig was<br />
Grieg niet erg te spreken. Hij beweerde dat<br />
hij in een oer-Duits gareel moest lopen en<br />
er niets zou hebben geleerd.<br />
Terug in Bergen huwde hij met zijn nicht<br />
Nina Hagerup, die als befaamde zangeres<br />
zijn liederen in Europa bekendheid zou<br />
geven. Er ontstond in die periode een<br />
<strong>Scandinavische</strong> stijl. En hoewel Debussy<br />
de muziek van zijn Noorse collega<br />
beschreef als ‘roze bonbons gevuld met<br />
sneeuw’, toonde Grieg zich een nationalistisch<br />
meester die fraaie muzikale<br />
gelegenheidspoëzie op volksmelodieën<br />
componeerde. Grieg maakte kennis met<br />
de toneelschrijver Ibsen. Deze samenwerking<br />
zou uitmonden in de beroemde<br />
Peer Gynt-suites.<br />
Van de Noorse regering kreeg hij een<br />
jaarlijks salaris waardoor hij onbekommerd<br />
kon componeren. Aan de rand van<br />
het bos op zijn landgoed Troldhagen, in<br />
de buurt van Bergen, stond zijn componeerhut,<br />
waar zelfs zijn vrouw niet naar<br />
binnen durfde gaan.<br />
Fire Salmer Opus 74 is een gestileerd<br />
folkloristisch werk voor gemengd koor a<br />
capella en baritonsolo, waarin allesoverheersende<br />
liefde voor de natuur duidelijk<br />
moduleert naar liefde voor de Schepper.<br />
Grieg gebruikte in de Vier Psalmen teksten<br />
van H.A. Brorson (1694-1764) een<br />
piëtist uit Denemarken, die soms eenvoudige,<br />
soms stilistisch gecompliceerde<br />
barokke beelden gebruikte om religieuze<br />
ervaringen te bezingen. De woorden van<br />
de laatste psalm I Himmelen zijn van de<br />
Zweedse geestelijke Laurentius Laurinus<br />
(1573-1655), die de glorie van het hiernamaals<br />
dat ons wacht indien wij geloven.<br />
Grieg was geen pantheïst meer, maar net<br />
als zijn vrouw Nina, een aanhanger van<br />
het universalisme geworden. Deze leer<br />
stelt dat God uiteindelijk alle mensen uit<br />
alle tijden en plaatsen in een toestand<br />
van verzoening met Hem zal brengen.<br />
Grieg kon zich daarom niet verenigen met<br />
teksten zoals ‘Jezus Christus, onze Heer,<br />
is opgestaan’ en ‘Gods Zoon heeft mij<br />
vrijgemaakt’. In een kerstkaart aan zijn<br />
vriend, dominee Budtz Christie schreef<br />
Grieg in 1881: ‘Hoewel ik niet in dezelfde<br />
teksten geloof als jij, geloof ik wel diep<br />
in dezelfde liefdevolle geest. Namelijk<br />
dat alles is geschapen voor het goede<br />
en liefde manifesteerde zich nooit eerder<br />
zo allesomvattend dan door Hem, wiens<br />
komst wij binnenkort feestelijk gedenken’.<br />
In de tweede psalm vindt men een strofe,<br />
waar de baritonsolist in bes majeur zingt,<br />
terwijl het koor bes mineur laat horen.<br />
Het is een curieus fragment; sommigen<br />
analyseren het strikt muzikaal, dus<br />
als een voorbeeld van bitonaliteit, anderen<br />
interpreteren het psychologisch<br />
en achten het symbolisch voor Griegs<br />
verscheurdheid in zijn levensavond. In<br />
verband met de tekst is het wel duidelijk<br />
dat de componist hier grote onrust tussen<br />
sterke geloofsovertuiging en twijfel<br />
heeft willen uitbeelden. Het vierde vers<br />
8
zal het laatste zijn dat hij schrijft in zijn<br />
leven. De psalmen zijn opgedragen aan<br />
dominee Christie. Met de Vier Psalmen<br />
als zwanenzang van zijn creatieve leven<br />
toonde Grieg zijn sprankelende en onconventionele,<br />
maar bovenal Noorse ziel.<br />
Fire Salmer Opus 74 (1906)<br />
1. Hvad est du dog skjøn<br />
Hvad est du dog skjøn,<br />
Ja skøn, ja skøn,<br />
Du allerlifligste Guds Søn!<br />
O du min Sulamit, Sulamit,<br />
Ja mit, ja mit,<br />
Alt, hvad jeg har er også dit.<br />
Min Ven, du est min,<br />
Ja min, ja min:<br />
Så lad mig altid være din!<br />
Ja, evig vist, evig vist,<br />
Ja vist, ja vist!<br />
Du min skal blive her og hist.<br />
Men tænk, jeg er her,<br />
Ja her, ja her,<br />
Iblandt såmange dragne Sværd!<br />
O så kom, Due! kom Due!<br />
Ja kom, ja kom!<br />
I Klippens Rif er Ro og Rum.<br />
Tekst: Hans Adolph Brorson<br />
(1694 – 1764)<br />
9<br />
Net als bij Jean Sibelius, werd Grieg op de<br />
tonen van een door hemzelf geschreven begrafenismars,<br />
als een nationale held begraven<br />
in 1907. Ook hier stonden duizenden mensen<br />
langs de route om zo hun bewondering voor<br />
de zo geliefde componist te tonen.<br />
Wat ben je toch mooi<br />
Wat ben je toch mooi,<br />
Ja mooi, ja mooi,<br />
Jij allerlieflijkste zoon van God!<br />
O Jij, mijn Shulamith, Shulamith,<br />
Ja de mijne, ja de mijne,<br />
Al wat ik heb, is ook het Jouwe.<br />
Mijn vriend, Je bent de mijne,<br />
Ja de mijne, ja de mijne:<br />
Dus laat mij altijd de Jouwe zijn!<br />
Ja, zeker eeuwig, zeker eeuwig,<br />
Ja zeker, ja zeker!<br />
Jij zal de mijne blijven, altijd en overal.<br />
Maar bedenk, ik ben hier,<br />
Ja hier, ja hier,<br />
Tussen zoveel getrokken zwaarden!<br />
Oh kom nu, Duif! Kom Duif! Kom nu,<br />
Ja kom, ja kom!<br />
In de kloof van de rotsen is rust en ruimte.
2. Guds Søn har gjort mig fri<br />
Guds Søn har gjort mig fri<br />
Fra Satans Tyranni,<br />
Fra Synde-stand,<br />
Fra Lovens Band,<br />
Fra Dødens Skræk og Helved-Brand.<br />
Min Goel lagde sig<br />
Imellem Gud og mig,<br />
Sig undergav<br />
Min Syndestraf,<br />
Til Marter, Død og Grav.<br />
Det var den Kjærlighed til mig,<br />
Som er så ubegribelig,<br />
Så god,<br />
Imod<br />
En Ond fra Top til Rod;<br />
Der ingen Ting var til Behag,<br />
Undtagen den forbudne Smag,<br />
Med Mund og Hånd,<br />
Ja Sjæl og Ånd<br />
I Fjendens Lænke-Bånd.<br />
Nu er jeg Gud i Vold,<br />
Trods Slangen Tusindfold!<br />
Lad ham kun stå<br />
Og se mig gå<br />
Med Friheds Purpur-Klædning på.<br />
Hvad gjør det godt i Bryst,<br />
At følge Jesu Røst<br />
På Sandheds Sti<br />
Alt Ondt forbi,<br />
Til Himlens Sorgenfri!<br />
Lad Verden sig ei bilde ind<br />
Endnu engang at få mig blind,<br />
Nej, nej,<br />
Den Vej<br />
Til Pølen går jeg ej.<br />
Nej, jeg er kjøpt for dyre til<br />
At prøve Syndens Lykke-Spil;<br />
Jeg blæser ad<br />
Den Lokke-Mad<br />
Og ser til Himlen glad.<br />
Gods zoon heeft mij vrij gemaakt<br />
Gods zoon heeft mij vrij gemaakt<br />
Van Satans tirannie,<br />
Van zondeval,<br />
Van de ban van de wet,<br />
Van verschrikkingen van de dood en hellevuur.<br />
Mijn Heiland stelde zich<br />
Tussen God en mij,<br />
Onderging<br />
Mijn zondestraf,<br />
Tot marteling, dood en graf.<br />
Zo was zijn liefde jegens mij,<br />
Zo onbegrijpelijk,<br />
Zo goed,<br />
Voor een zondaar<br />
Door en door;<br />
Die louter oog had<br />
Voor de verboden vrucht,<br />
Die met mond en hand,<br />
Ja met ziel en geest<br />
Aan ’s vijands leiband liep.<br />
Nu ben ik onder Gods hoede,<br />
Trotseer de slang duizendmaal!<br />
Laat hem slechts staan<br />
En mij zien gaan<br />
Met een purperen vrijheidskleed aan.<br />
Wat doet het goed in het gemoed,<br />
Om Jezus’ stem te volgen<br />
Op de weg der waarheid<br />
Alle kwaad voorbij,<br />
Tot in de hemel van zorgen vrij!<br />
Laat de wereld zich niet inbeelden<br />
Mij nog eens te verblinden,<br />
Nee, nee,<br />
De weg<br />
Naar de poel ga ik niet.<br />
Nee, ik ben te duur gekocht<br />
Om het kansspel der zonde nog te wagen;<br />
Ik geef niet<br />
Om deze verlokkingen<br />
En zie blij uit naar de hemel.<br />
10
Mit Hjerte i mig ler,<br />
Når jeg min Grav beser,<br />
Ei Blomster-Dal,<br />
Ei Fyrste-Sal<br />
Så tryg en Seng mig vise skal.<br />
Min Død er Færgemand<br />
Til Livets faste Land,<br />
Gud Zebaot,<br />
Hans eget Slot,<br />
Ja! det er evig godt.<br />
Er Vinden her skjønt tidt imod,<br />
At spæge lidt det kåde Blod,<br />
Al Kur<br />
Er sur<br />
For mennesklig Natur;<br />
Den gjør dog let som Rå og Hind<br />
Det derudi forsøgte Sind,<br />
Ja, Korsets Hegn<br />
Er just det Tegn<br />
Til Friheds rette Egn.<br />
Tekst: Hans Adolph Brorson<br />
(1694 – 1764)<br />
11<br />
Mijn hart lacht in mij,<br />
Wanneer ik mijn graf voor ogen zie,<br />
Geen bloemendal,<br />
Geen vorstenzaal<br />
Kan mij zo’n veilig bed laten zien.<br />
Mijn dood is een veerman<br />
Naar het vaste land van het leven,<br />
Naar God Sabaoth,<br />
Zijn eigen slot,<br />
Ja! dat is eeuwig goed.<br />
De wind is hier vaak tegen,<br />
Om het wilde bloed in te tomen,<br />
Alle kuur<br />
Is zuur<br />
Voor de menselijke natuur;<br />
Maar het maakt de beproefde geest<br />
Zo licht als ree en hinde,<br />
Ja, de vorm van het kruis<br />
Is juist het teken<br />
Naar het rijk van de vrijheid.
3. Jesus Kristus er opfaren<br />
Jesus Kristus er opfaren<br />
Over alle Engleskare.<br />
Himlen indgangen<br />
Og tog så Fængslet fangen.<br />
Kyrie eleison!<br />
Herre Jesus vi takke dig<br />
For dine Velgjerninger slig.<br />
Som du beteede<br />
Os til stor Trøst og Glæde.<br />
Kyrie eleison!<br />
Nu vi prise din Himmelgang<br />
Med idel Englefryd og Sang.<br />
Din Lov vi sjunge<br />
Med Hjerte, Mund og Tunge.<br />
Kyrie eleison!<br />
Tekst: Hans Tomissøn (1532 – 1573)<br />
4. I Himmelen<br />
I Himmelen, i Himmelen,<br />
Hvor Gud, vor Herre bor,<br />
Hvor saligt did at komme hen,<br />
Hvor er den Glæde stor.<br />
For evig, evig skal vi der<br />
Se Gud i Lyset som han er,<br />
Se Herren Zebaot.<br />
Og Legemet, og Legemet<br />
Som lagdes bort i Muld,<br />
Det vorder alt så skinnende,<br />
Ja, som det skjære Guld.<br />
Og ved af ingen Vunde mer<br />
Mens Åsyn det til Åsyn ser<br />
Gud Herren Zebaot.<br />
Og Sjælen får sin Prydelse,<br />
Den Krone, som er sagt,<br />
Retfærdighedens Brudekrans,<br />
Og så den hvide Dragt.<br />
O Gud, hvad Lyst at være dig nær,<br />
At se i Lyset som Du er<br />
Dig, Herren Zebaot.<br />
Tekst: Laurentius Laurentii (1573 – 1655)<br />
Jezus Christus is ten hemel gevaren<br />
Jezus Christus is opgevaren<br />
Tot boven alle engelenscharen.<br />
De hemel ingegaan<br />
Overwon hij de gevangenschap.<br />
Kyrie eleison!<br />
Here Jezus, wij danken U<br />
Voor Uw enorme weldaden.<br />
Die betoonde U ons<br />
Tot grote troost en blijdschap.<br />
Kyrie eleison!<br />
Nu prijzen wij Uw hemelvaart<br />
Met enkel engelenvreugd en gezang.<br />
Wij zingen U lof<br />
Met hart, mond en tong.<br />
Kyrie eleison!<br />
In de hemel<br />
In de hemel, in de hemel,<br />
Waar God, onze Heer woont,<br />
Hoe zalig is het daar thuis te komen,<br />
Wat een grote vreugde.<br />
Voor eeuwig zullen wij daar<br />
God zien in het licht, zoals Hij is,<br />
De Heer Sabaoth.<br />
En het lichaam dat in de aarde was gelegd,<br />
Dat gaat helemaal schitteren,<br />
Ja, gelijk puur goud.<br />
En het weet van geen wonden meer<br />
Als het daar van aangezicht<br />
Tot aangezicht<br />
God de Heer Sabaoth aanschouwt.<br />
En de ziel ontvangt haar sieraad,<br />
De kroon, zoals voorzegd,<br />
De bruidskrans der rechtvaardigheid,<br />
En bovendien het witte gewaad.<br />
Oh God, wat een zaligheid om dicht bij U te zijn,<br />
Om U in het licht te zien zoals U bent,<br />
U, de Heer Sabaoth.<br />
12
David Wikander<br />
Kung Liljekonvalje is een van de meest geliefde Zweedse zangstukken, op tekst van<br />
een gedicht door Gustaf Fröding, die weer een van de meest geliefde dichters is uit<br />
Zweden. Het is direct na de Tweede Wereldoorlog gepubliceerd door David Wikander<br />
(1884-1955), die 35 jaar lang organist is geweest van de Kathedraal van Stockholm,<br />
waar hij eveneens het kerkkoor dirigeerde. Kung Liljekonvalje en Förvårskväll hebben<br />
bijna de status van volksliederen gekregen. Het gedicht van Fröding schildert een<br />
sprookjesland dat op bijzonder knappe wijze door de lyrische toonzetting van Wikander<br />
wordt aangevuld.<br />
Kung Liljekonvalje<br />
Kung Liljekonvalje av dungen,<br />
Kung Liljekonvalje är vit som snö,<br />
Nu sörjer unga kungen<br />
Prinsessan Liljekonvaljemö.<br />
Kung Liljekonvalje han sänker<br />
Sitt sorgsna huvud så tungt och vekt,<br />
Och silverhjälmen blänker<br />
I sommarskymningen blekt.<br />
Kring bårens spindelvävar<br />
Från rökelsekaren med blomsterstoft<br />
En virak sakta svävar,<br />
All skogen är full av doft.<br />
Från björkens gungande krona,<br />
Från vindens vaggande gröna hus<br />
Små sorgevisor tona,<br />
All skogen är uppfylld av sus.<br />
Det susar ett bud genom dälden<br />
Om kungssorg bland viskande blad,<br />
I skogens vida välden<br />
Från liljekonvaljernas huvudstad.<br />
Tekst: Gustaf Fröding (1896)<br />
13<br />
Koning Lelietje-van-dalen<br />
Koning Lelietje-van-dalen uit het kleine bos,<br />
Koning Lelietje-van-dalen is wit als sneeuw,<br />
Vandaag weent de jonge koning<br />
Om prinses Lelietje-van-dalen.<br />
Koning Lelietje-van-dalen buigt<br />
Zijn trieste, zware en fragiele hoofd,<br />
En zijn zilveren helm schijnt<br />
Met een bleke glans in de zomerse schemer.<br />
Rondom de baar van spinnenweb gemaakt,<br />
Staan geurvaten gevuld met bloemenstof.<br />
Een parfum zweeft zoetjes,<br />
Het hele bos is vol aroma.<br />
Uit de top van de berkenboom,<br />
Wiegen bladeren zachtjes door de wind<br />
En weerklinken hymnen van rouw,<br />
Het hele bos ruist.<br />
Bij de vallei, tussen de bladeren,<br />
Wordt een boodschap van koninklijke<br />
rouw gefluisterd, Uit de hoofdstad<br />
Van het Lelietje-van-dalenland<br />
Naar alle keizerrijken van het bos.
Förvårskväll<br />
En sällsam renhet vart min blick vill gå,<br />
I orörd, outsäglig vithet står<br />
Var trädens gren,<br />
Var tuva och var sten.<br />
Den blida snön har höljt var dunkel vrå<br />
Och plånat ut ur världen alla spår,<br />
Och själva luften<br />
Darrar av dess sken.<br />
Det är som funnes ingen sorg att bära,<br />
Blott glädje gåtfullt tyst och allvarsam.<br />
Nu träder över bergets dunkla kam<br />
Ur blekblå himmel kvållens måneskära.<br />
Av väntan skälvande, med bleka ljus<br />
I håret står i bruddräkt jorden klädd.<br />
Djupt inne porlar hennes ådrors ström.<br />
Det är så lugnt i människornas hus.<br />
Nu somnar barnet stillsamt i sin bädd,<br />
Och jungfrun drömmer<br />
vårens första dröm.<br />
Voorjaarsavond<br />
Een vreemde helderheid valt mij op.<br />
Iedere boomtak, iedere steen<br />
Licht op in een onuitsprekelijk<br />
Maagdelijk wit licht.<br />
Het donkerste hoekje is bedekt<br />
Met zachte sneeuw.<br />
Ieder levensteken is weggeveegd<br />
En zelfs de lucht trilt fonkelend.<br />
Het lijkt alsof er geen lijden meer bestaat<br />
Maar vreugde, raadselachtig, stil en ernstig.<br />
Dan, boven de donkere berg, verschijnt de<br />
Halve maan in de bleke blauwe avondlucht.<br />
Bevend en vol verwachting,<br />
bleke schijnsels in het haar.<br />
De aarde is getooid in een trouwkleed.<br />
Diep in haar boezem stroomt<br />
De stortvloed van haar aderen.<br />
Kalmte heerst in mensenhuizen.<br />
Zo valt het kind vredig in zijn bed in slaap,<br />
En maagden dromen hun eerste lentedroom.<br />
14
Hugo Emil Alfvén<br />
De Zweed Hugo Alfvén (1872 – 1960) studeerde aan het conservatorium van Stockholm<br />
van 1887 tot 1891. Hij speelde van zijn achttiende tot zijn tweeëntwintigste<br />
viool bij de Hovkapellet, het koninklijke operaorkest. Van 1910 tot 1947 is hij dirigent<br />
geweest van verschillende Zweedse koren, in het bijzonder van het Siljan Choir en<br />
het nog altijd internationaal bekende mannenkoor Orphei Dränger Choir, waarmee<br />
hij in heel Europa optrad. Met deze koren besteedde hij speciale aandacht aan het<br />
a-capellarepertoire.<br />
Zijn muziek is een voorbeeld van nationale romantiek. Het subtiele gebruik van harmonie<br />
en klankkleuren van zijn vocale werk maakten veel indruk. Alfvén benadrukte<br />
vaak het belang van het geven van licht en warmte in zijn muziek, maar onder de<br />
oppervlakte speelde altijd de vergankelijkheid van het leven mee.<br />
Alfvén was een uitstekende aquarellist. Hij heeft zelfs een periode overwogen kunstschilder<br />
te worden. Ook heeft hij een vierdelige autobiografie geschreven.<br />
Uti vår hage is een volksliedje uit Gotland, in de traditie van ander nationalistisch en<br />
post-romantisch werk van Alfvén, waarin de componist de Zweedse natuur oproept.<br />
Verreweg zijn bekendste werk is Midsommarvaka uit 1903, dat buiten Zweden beter<br />
bekendstaat als Swedish Rhapsody Nr. 1. Samen met Wilhelm Stenhammar wordt<br />
Hugo Alfvén als de bekendste Zweedse componist beschouwd.<br />
15
Uti vår hage (1945)<br />
Uti vår hage där växa blå bär.<br />
Kom hjärtans fröjd!<br />
Vill du mig något,<br />
Så träffas vi där.<br />
Kom liljor och aquileja,<br />
Kom rosor och saliveja!<br />
Kom ljuva krusmunta,<br />
Kom hjärtans fröjd!<br />
Fraga små blommor<br />
Där bjuda till dans.<br />
Kom hjärtans fröjd!<br />
Vill du, så binder jag åt dig en krans.<br />
Kom liljor och aquileja,<br />
Kom rosor och saliveja!<br />
Kom ljuva krusmunta,<br />
Kom hjärtans fröjd!<br />
Uti vår hage finns<br />
Blommor och bär.<br />
Kom hjärtans fröjd!<br />
Men utav alla du kärast mig är.<br />
Kom liljor och aquileja,<br />
Kom rosor och saliveja!<br />
Kom ljuva krusmunta,<br />
Kom hjärtans fröjd!<br />
Op onze weide<br />
Op onze weide groeien bosbessen,<br />
Kom vreugde van mijn hart!<br />
Wil je mij beminnen,<br />
Daar zien wij elkaar.<br />
Kom lelies en akelei,<br />
Kom rozen en salie!<br />
Kom lieflijk kruizemunt,<br />
Kom vreugde van mijn hart!<br />
Mooie bloempjes<br />
Nodigen ons ten dans,<br />
Kom vreugde van mijn hart!<br />
Als je wil, maak ik je een bloemenkrans.<br />
Kom lelies en akelei,<br />
Kom rozen en salie!<br />
Kom lieflijk kruizemunt,<br />
Kom vreugde van mijn hart!<br />
Op onze weide groeien bloemen en bessen,<br />
Kom vreugde van mijn hart!<br />
Maar van ieder ben jij<br />
Mijn uitverkorene.<br />
Kom lelies en akelei,<br />
Kom rozen en salie!<br />
Kom lieflijk kattekruid,<br />
Kom vreugde van mijn hart!<br />
16
Einojuhani Rautavaara<br />
Einojuhani Rautavaara werd in 1928 geboren in Helsinki. Net als Jaakko Mäntyjärvi<br />
studeerde hij aan de Sibelius Academie. Als componist heeft hij verschillende stijlen<br />
gebruikt, waarbij zich vergelijkbare ontwikkelingen lijken af te tekenen als bij Arvo<br />
Pärt, Gorecki en Penderecki, die eveneens op latere leeftijd een muzikale taal zochten<br />
van emotionele eenvoud.<br />
Toch was zijn carrière stevig gebaseerd op het modernisme. Een bekende uitspraak<br />
van Rautavaara is dan ook: ‘Als een artiest geen modernist is als hij jong is, dan heeft<br />
hij geen hart. En als hij modernist is wanneer hij oud is, dan heeft hij geen hersens’.<br />
Rautavaara is een mysticus, die ervan overtuigd is dat composities reeds bestaan in<br />
‘een andere dimensie’. Het is de taak van de componist deze werken ongeschonden<br />
onze wereld in te brengen. Hij is ervan overtuigd dat composities een eigen wil hebben,<br />
hoewel hij weet dat men om zijn ideeën moet glimlachen. Maar zijn muziekstukken<br />
zijn uitzonderlijk mooi, zonder banaal of oppervlakkig te worden.<br />
Ludus verbalis is, net als het motet Praktisch Deutsch uit 1969, een compositie om<br />
door een koor ‘gedeclameerd’ te worden.<br />
Ludus verbalis für Sprechchor Opus nr. 10 (1960)<br />
1. Personalia<br />
er<br />
wer?<br />
sie<br />
wer?<br />
du sie er<br />
wer?<br />
er du sie er<br />
du und du<br />
jemand niemand<br />
wer?<br />
ich<br />
17<br />
hij<br />
wie?<br />
zij<br />
wie?<br />
jij zij hij<br />
wie?<br />
hij jij zij hij<br />
jij en jij<br />
iemand niemand<br />
wie?<br />
ik
2. Temporalia<br />
wann? dann<br />
wann? dann<br />
indem nachdem<br />
erst ehe bis bevor<br />
wann? dann<br />
erst ehe bis jetzt<br />
zuweilen<br />
wann und dann<br />
dann und wann<br />
jetzt<br />
immer nimmer niemals.<br />
3. Qualitativa<br />
solcher derartig derselbe<br />
wie so einer<br />
solcher derartig derselbe<br />
wie so einer<br />
wie?<br />
was für?<br />
solcher wie so einer<br />
solcher derartig derselbe<br />
wie so einer solcher<br />
so was!<br />
4. Quantitativa<br />
wenig wenig ein wenig<br />
mehr mehr um so mehr<br />
nicht mehr<br />
wenig wenig ein wenig<br />
mehr nicht mehr<br />
alles<br />
bißchen ein bißchen<br />
zu viel<br />
ein bißchen nicht mehr<br />
noch alles<br />
genug.<br />
wanneer? dan<br />
wanneer? dan<br />
doordat nadat<br />
eerst voordat tot voordien<br />
wanneer? dan<br />
eerst voordat tot nu<br />
soms<br />
wanneer en dan<br />
af en toe<br />
nu<br />
altijd nooit nimmer<br />
zo een dergelijke dezelfde<br />
als zo een<br />
zo een dergelijke dezelfde<br />
als zo een<br />
wat?<br />
wat voor?<br />
zo een als zo een<br />
zo een dergelijke dezelfde<br />
als zo een zo’n<br />
zoiets!<br />
weinig weinig een beetje<br />
meer meer des te meer<br />
niet meer<br />
weinig weinig een beetje<br />
meer niet meer<br />
alles<br />
beetje een beetje<br />
te veel<br />
een beetje niet meer<br />
nog alles<br />
genoeg.<br />
18
Per Nørgård<br />
Per Nørgård (1932) heeft de naam dé moderne Deense componist van dit moment<br />
te zijn en zag dat ooit bevestigd toen hij zijn werk in de supermarkt als muzak op<br />
de achtergrond hoorde. In 1942 werd hij toegelaten tot de Kommunes Sangskole<br />
in Kopenhagen en hij begon al op zeventienjarige leeftijd te componeren. Hij is een<br />
bewonderaar van de werken van Sibelius.<br />
Nørgård verdiepte zich in alle mogelijke compositietechnieken. Zo maakte hij veelvuldig<br />
gebruik van een eigen versie van het serialisme, een stroming in de muziek van<br />
de 20ste eeuw die voortkwam uit de twaalftoonsmuziek van Schönberg en Webern.<br />
Wiigenlied is het eerste deel van Wie ein Kind (1979/80), een werk dat geïnspireerd is<br />
op de poëzie van de schizofrene Zwitserse kunstenaar Adolf Wölfli en op een gedicht<br />
van Rainer Maria Rilke. De liederen brengen op twee verschillende manieren gevoelens<br />
uit de wereld van kinderen ten gehore, getoonzet op een fantasietaal. Het creëert<br />
een mozaïek van zowel dramatische alledaagse pijn als momenten van geluk.<br />
Wiigen-Lied (1994)<br />
G’gangali ging g’gung!<br />
G’gangali ging g’gung g’gung!<br />
Giigara-Lina Wiiy Rosina.<br />
Rittara Gritta d’-Zittara Witta<br />
Giigaralina Siig ‘R a Fina<br />
Fung z’-Jung, Chung d’-Stung<br />
Wi-jy-ro-si-nang ga-gung gu-gang<br />
Gang-ga-ga-li liri ta ra grita<br />
Kummer, Kummer faßt uns alle,<br />
Keiner geht frei,<br />
Beliebig faßt uns der Kummer.<br />
19
Jaakko Mäntyjärvi<br />
Jaakko Mäntyjärvi werd geboren in 1963 in Turku, Finland. Hij studeerde Engels en<br />
taalwetenschappen aan de Universiteit van Helsinki en muziektheorie en koordirectie<br />
aan de Sibelius Academie.<br />
Hij beschrijft zijn composities als eclectisch-traditioneel: eclectisch in de betekenis<br />
dat hij invloeden van verschillende stijlen en periodes gebruikt en die samensmelt tot<br />
een eigen idioom; traditioneel omdat zijn muzikale taal op een traditionele benadering<br />
is gebaseerd en hij slechts af en toe gebruik maakt van moderne muziek.<br />
Pseudo-Yoik, zijn eerste compositie die hij schreef in 1994, was vanaf het begin een<br />
enorm succes. Mäntyjärvi componeerde het stuk als een toegift voor het Tapiola<br />
Kamerkoor, waarin hij zelf meezingt. Zijn komische stukken zoals Pseudo-Yoik en El<br />
Hambo geven de indruk dat de componist een komediant zou zijn, maar zijn werk behelst<br />
meer dan alleen muzikale grappen. Omdat Mäntyjärvi zich hoofdzakelijk bezig<br />
houdt met koorzang, zijn bijna al zijn composities voor koren.<br />
Pseudo-Yoik<br />
De componist, Jaakko Mäntyjärvi, heeft in 1999 over deze compositie de volgende<br />
uitleg gegeven:<br />
Het woord ‘yoik’ komt uit de taal van het Sámi volk. De vertaling die het dichtst bij<br />
het woord ‘yoik’ komt is ‘lied’. Deze Pseudo-Yoik heeft niets te maken met de originele<br />
traditionele yoik uit Lapland en is ongeveer net zo authentiek als de couleur locale<br />
in een belcanto opera. Zou men per se en een connectie willen vinden, dan geef ik<br />
er de voorkeur aan dit stuk te beschrijven als een impressie van een stereotype – het<br />
stereotype dat de meeste Finnen associëren met de bevolking van Lapland.<br />
De tekst is er alleen maar om vorm aan de muziek te geven en heeft geen enkele<br />
betekenis, hoewel de waarschijnlijkheidsleer dicteert dat er zeker ergens een obscure<br />
Zuid-Amerikaanse indiaanse taal bestaat, waarin het ongetwijfeld zeer logisch zou<br />
klinken.<br />
De eigenaardige combinatie nh! bestaat uit een kreun met een glottisslag van onbestemde<br />
hoogte maar met ongelofelijke energie. Omdat dit slechts een fonetisch uitroepteken<br />
is, mag het vervangen worden door klappen, stampen, het geluid van een<br />
shaman trommel of ieder ander passend lawaai naar het oordeel van de dirigent.<br />
Het globale geluid moet wat ruw en nasaal klinken en bovendien ruim zijn voorzien<br />
van de eigenaardige karakteristiek die wij met etnische muziek vereenzelvigen, bijna<br />
als een parodie. Ik wil er de aandacht op vestigen (om niet op mijn kop te krijgen van<br />
fanatici uit Lapland) dat dit de parodie is op het stereotype en niet op het origineel.<br />
20
Niels Kuijers<br />
Niels Kuijers studeerde koordirectie bij<br />
Barend Schuurman aan het Rotterdams<br />
Conservatorium.<br />
Na zijn afstuderen is Niels Kuijers dirigent<br />
geweest bij diverse koren. Vanaf de oprichting<br />
is hij de vaste dirigent van <strong>Vocaal</strong><br />
Ensemble Tiramisu, waarmee hij voor<br />
zichzelf en voor de koorleden grensverleggende<br />
programma’s uitvoert.<br />
Niels is eveneens dirigent van het Hervormd<br />
Kerkkoor uit Hardinxveld-Giessendam<br />
en van <strong>Vocaal</strong> Ensemble Cantate uit<br />
Gorinchem.<br />
Bij Muziektheater Hollands Diep heeft hij<br />
de koordirectie gevoerd over de opera’s<br />
Achnaton (2001), Oresteia (2005) en Curlew<br />
River (2006).<br />
In april 2004 is Niels begonnen aan de<br />
opleiding “Grondprincipes van het Lichtenberg<br />
Model”. Deze driejarige opleiding<br />
21<br />
in Duitsland richt zich op klankgeoriënteerd<br />
zingen waarbij de waarneming van<br />
de eigen klank zorgt voor herordening<br />
van het lichaam. De innerlijke balans die<br />
hierdoor ontstaat, heeft tot gevolg dat het<br />
zingen meer als vanzelf ervaren wordt en<br />
dat de klank voller en tegelijkertijd verfijnder<br />
en boventoonrijker wordt.<br />
Sinds 2005 geeft Niels groepslessen<br />
stemvorming aan (koor)zangers volgens<br />
deze methode. Informatie hierover is te<br />
vinden op<br />
www.lichtenberginitiatief.nl.<br />
De principes van het Lichtenberg model<br />
hebben daarnaast een belangrijke plek<br />
ingenomen in het werken met de koren,<br />
waarbij ze een homogene, rijke koorklank<br />
bevorderen.<br />
Naast het dirigentschap is Niels werkzaam<br />
als docent bij de cursussen koordirectie<br />
van Het Kunstgebouw Zuid-Holland<br />
in samenwerking met Unisono.
Robert van der Vinne<br />
Robert van der Vinne begon zijn muzikale<br />
opleiding in1988 aan het<br />
Rotterdams Conservatorium, waar hij<br />
koordirectie studeerde bij Barend<br />
Schuurman. Van 1990 tot 1995 studeerde<br />
hij aan het Sweelinck<br />
Conservatorium in Amsterdam bij Margreet<br />
Honig en Maarten Koningsberger.<br />
Naast zijn solistische carrière, waarin hij<br />
zich voornamelijk toelegt op liedkunst en<br />
oratorium, behoort hij sinds 1995 tot de<br />
vaste bezetting van het Collegium Vocale<br />
Gent en La Chapelle Royale uit Parijs,<br />
beide onder leiding van Philippe Herreweghe,<br />
waarmee hij concerten geeft over<br />
de hele wereld.<br />
In 2006 richtte hij samen met oud-minister<br />
van Binnenlandse Zaken, Klaas<br />
de Vries en de pianist Kelvin Grout het<br />
Goethe Trio op. Het Goethe Trio geeft<br />
concerten waarbij een literair verhaal<br />
voorgelezen door Klaas de Vries, afgewisseld<br />
wordt met klassieke liederen die<br />
passen bij de emotie van het verhaal. De<br />
verhalen zijn geschreven door o.a. Stephan<br />
Zweig, Arthur Schnitzler en Johann<br />
Wolfgang von Goethe. De liederen die uitgevoerd<br />
worden zijn van Franz Schubert,<br />
Robert Schumann, Johannes Brahms,<br />
Gustav Mahler en Claude Debussy.<br />
Tiramisu<br />
Tiramisu betekent “trek me omhoog”<br />
en komt van het werkwoord tirare. Wij<br />
proberen de a capella koormuziek uit de<br />
onbekendheid te halen. Lang voordat het<br />
Italiaanse dessert tiramisù zo populair<br />
werd, hebben de oprichters in 1994 deze<br />
naam gekozen. Tiramisu is een opvallend,<br />
welluidend en ‘muzikaal’ woord, dat ook<br />
nog eens makkelijk te onthouden was en<br />
de associatie met ti/re/mi/sol oproept. Of<br />
voor de fijnproevers onder u: ‘zo lekker als<br />
tiramisu is, zo mooi zingt Tiramisu’.<br />
Tiramisu is een Rotterdams kamerkoor<br />
dat projectmatig georganiseerd wordt.<br />
Het koor staat onder artistieke leiding van<br />
dirigent Niels Kuijers.<br />
In de regel wordt twee keer per jaar een<br />
nieuw programma in korte tijd ingestudeerd<br />
en op concerten uitgevoerd. De<br />
programmakeuze is thematisch en bestaat<br />
vooral uit romantische, laat romantische<br />
en a-capellawerken uit de twintigste<br />
eeuw. Soms wordt een combinatie<br />
gezocht met muziek uit de renaissance.<br />
Het koor, waarvan samenstelling en omvang<br />
per project kan wisselen, bestaat uit<br />
gevorderde amateurzangers, die in staat<br />
zijn zelfstandig hun partij in te studeren.<br />
Van koorleden wordt individuele voorbereiding<br />
van de repetities verwacht, omdat<br />
de instudeerperiode kort en het ambitieniveau<br />
hoog is.<br />
Regelmatig worden specialisten aangetrokken<br />
om met het koor te werken aan<br />
specifieke vaardigheden, zoals de uitspraak<br />
van de teksten in vreemde talen.<br />
De repetities zijn in Rotterdam op vrijdagavond<br />
van 19.30 tot 21.45 uur.<br />
Daarnaast kent ieder project een repetitieweekend<br />
en een repetitiedag. Aanmelden<br />
voor een auditie is mogelijk via www.<br />
vocaalensembletiramisu.nl.<br />
De eerstvolgende concerten van Tiramisu<br />
zullen plaatsvinden op 14 en 15 april<br />
2007 met een Scandinavisch project.<br />
22
Uitvoerenden<br />
Sopranen<br />
Lisa Hinfelaar<br />
Cora de Koning<br />
Leonoor Lammens<br />
Alexandra Smeenk<br />
Femke Spruit<br />
Yvonne Timmermans<br />
Alten<br />
Muriela de Graaff<br />
Ank Hartendorp<br />
Saskia Heemskerk<br />
Marian Meeusen<br />
Josta Onneweer<br />
Jorien Vossepoel<br />
Tenoren<br />
Henk van de Berkt<br />
Arno Gerrits<br />
Hajo van Hasselt<br />
Bernhard Jaarsma<br />
Alex Lammertsma<br />
Bart Spits<br />
Bassen<br />
Frank van Citteren<br />
Marius Geervliet<br />
Freek Langeveld<br />
Ad Leijten<br />
Ton Notenboom<br />
Bariton<br />
Robert van der Vinne<br />
Dirigent<br />
Niels Kuijers<br />
23<br />
Diversen<br />
Donateurs<br />
U wordt donateur door minimaal € 25<br />
over te maken op giro 8696488 tnv penningmeester<br />
<strong>Vocaal</strong> Ensemble Tiramisu<br />
te Leidschendam onder vermelding van<br />
uw adresgegevens.<br />
Deze concerten zijn mede mogelijk<br />
gemaakt door Dienst Kunst en Cultuur,<br />
Gemeente Rotterdam, Stichting Elise Mathilde<br />
Fonds en Shell Nederland.<br />
Dankwoord<br />
<strong>Vocaal</strong> Ensemble Tiramisu wil de volgende<br />
mensen bedanken voor hun inzet bij<br />
het welslagen van dit project.<br />
Engelse uitspraak<br />
Annemiek Wegman<br />
Drukwerk<br />
Koos Müller<br />
Fotografie<br />
Rinie Hoff<br />
Redactie programmaboekje:<br />
Martha van Krimpen<br />
Vormgeving<br />
Robert Vossepoel<br />
Voor meer informatie:<br />
www.vocaalensembletiramisu.nl<br />
of e-mail:<br />
info@vocaalensembletiramisu.nl
R.M.J. Vossepoel