16.09.2013 Views

Download programmaboekje - Vocaal Ensemble Tiramisu

Download programmaboekje - Vocaal Ensemble Tiramisu

Download programmaboekje - Vocaal Ensemble Tiramisu

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Hollandse<br />

Meesters<br />

Programmaboekje


Programma Toelichting<br />

Julius Röntgen (1855-1932)<br />

Drei Motetten:<br />

Kommt her zu mir, alle die ihr mein begehret<br />

(1929)<br />

Gleich wie die grünen Blätter auf einem schönen<br />

Baum (1920)<br />

Wider den Frieden. Klage-, Anklage- und Trostgesang<br />

(1929)<br />

Rudolf Escher (1912-1980)<br />

Le vrai visage de la paix (1953/1957)<br />

Pauze<br />

Alphons Diepenbrock (1862-1921)<br />

Drei Gesänge nach Goethe:<br />

Dämmerung (1884)<br />

Wandrers nachtlied (1916)<br />

Auf dem See (1908)<br />

Jurriaan Andriessen (1925-1996)<br />

Vier Heine Liederen:<br />

Ein Jüngling liebt ein Mädchen<br />

Sie haben mich gequälet<br />

Wenn zwei voneinander scheiden<br />

Du hast Diamanten und Perlen<br />

Henk Badings (1907-1987)<br />

Cinq poèmes chinois (1973):<br />

Le destin de l’homme<br />

Evocation<br />

Le pavillon de porcelaine<br />

La mort<br />

La danse des dieux<br />

Herman Strategier (1912—1988)<br />

Trois chansons (1965):<br />

Les companons de la Marjolaine<br />

Me promenant un matin<br />

En revenant de Versailles<br />

2<br />

Dit programma van <strong>Vocaal</strong> <strong>Ensemble</strong> <strong>Tiramisu</strong><br />

begint met drie Motetten van Julius Röntgen<br />

(1855 – 1932). Aanleiding is de herdenking van de<br />

150e geboortedag van deze componist. Geboren<br />

in Leipzig vestigde Röntgen zich op 23-jarige<br />

leeftijd in Amsterdam waar hij pianodocent werd<br />

aan de Muziekschool van de Maatschappij ter<br />

bevordering der Toonkunst. Hieruit ontstond een<br />

aantal jaren later het Amsterdams conservatorium<br />

waarvan Röntgen van 1913 tot 1924 directeur<br />

was.<br />

Röntgen was een zeer productieve componist,<br />

alleen al ruim 270 koorwerken verschenen van<br />

zijn hand. Helaas is hiervan maar een klein aantal<br />

uitgegeven. Van de acht motetten die Röntgen in<br />

1929 in twee maanden tijd schreef, zingt <strong>Tiramisu</strong><br />

er twee. Het klankidioom van deze stukken is<br />

herkenbaar Duits, de harmoniek en melodiek<br />

doet denken aan Röntgens muzikale voorvaderen<br />

zoals Brahms en Reger.<br />

Weerbarstiger is het stuk Wider den Frieden.<br />

Klage-, Anklage- und Trostgesang uit 1920.<br />

Dit stuk is met zijn hoekige ritmiek en de snel<br />

afgewisselde vergaande modulaties een kamerkoorwerk<br />

met een hoge moeilijkheidsgraad. Het<br />

is een aanklacht tegen degenen die het recht<br />

in eigen hand nemen en het kwaad met kwaad<br />

vergelden. De tekst uit Jesaja 33: 1, 7, 8 en vers 15,<br />

eindigt als troostgezang: “Wie rechtvaardig leeft<br />

en de waarheid spreekt, hij zal hoog hierboven<br />

wonen.”


Na Röntgen blijven we over het thema vrede<br />

zingen met Le vrai visage de la paix (1953/1957)<br />

van Rudolf Escher (1912-1980). Escher was zoals<br />

de meeste Nederlandse componisten uit de 20e<br />

eeuw meer gericht op Franse dan Duitse muziek.<br />

Dit blijkt allereerst uit de keuze van het gedicht<br />

van Paul Eluard waarover Escher het volgende<br />

schreef:<br />

“Het gedicht van Eluard is ideaal als inspiratiebron<br />

voor vocale muziek omdat het nergens<br />

‘omschrijving’is, doch enkel evocatie (beelden<br />

oproepend) en gelijkenis.”<br />

Ook qua klank is Eschers muziek Frans georiënteerd.<br />

Het stuk is evenals het gedicht zeer vrij van<br />

vorm. Het valt uiteen in drie delen, waarbinnen<br />

imitaties het verloop van de verschillende stemmen<br />

bepalen. Het gebruik van deze technieken<br />

ontleende Escher aan componisten uit de<br />

Renaissance als Josquin en Janequin. Samen met<br />

de vaak antimetrische ritmiek en de vloeiende,<br />

vrijtonale melodieën bepaalt dit het eigen klankidioom<br />

van Eschers werken.<br />

De stukken na de pauze vertonen dezelfde<br />

Frans-Duitse tegenstelling als de composities van<br />

Escher en Röntgen. Alphons Diepenbrock (1862-<br />

1921) was tijdgenoot van Julius Röntgen en<br />

componeerde eveneens in de Duitse traditie. Hij<br />

heeft ooit Röntgens composities als ouderwets<br />

bestempeld. Veel van zijn eigen werken, zoals de<br />

drie liederen op teksten van Goethe die <strong>Tiramisu</strong><br />

zingt, zijn echter typische voorbeelden van nietvooruitstrevende<br />

hoogromantiek, die overigens<br />

zeer fraai is. Vooral Wandrers Nachtlied (1916)<br />

hoort door de verstilde verklanking van het<br />

vallen van de nacht in het bos tot Diepenbrocks<br />

meesterwerken. De sfeer van het lied kan zeer intens<br />

worden ervaren, naast horend en ziend ook<br />

bijna letterlijk proevend, ruikend en tastend.<br />

Hollandse meesters<br />

Daarna zingen we werken van Jurriaan Andriessen<br />

(1925-1996), de minder bekende broer van<br />

Louis, beide zoons van Hendrik Andriessen. Hij<br />

koos evenals Diepenbrock voor teksten van één<br />

van de grootste Duitse dichters: Heinrich Heine.<br />

De teksten die bekend geworden zijn vanuit het<br />

repertoire voor solozang, zijn door Andriessen als<br />

doorzichtige en intieme koorliederen getoonzet.<br />

Vervolgens gaan we over tot Franstalige wereldlijke<br />

muziek met Cinq poèmes Chinois van Henk<br />

Badings (1907-1987), gecomponeerd voor het<br />

Festival van Cork in 1973. Het betreft vijf Franse<br />

vertalingen van oude Chinese gedichten die<br />

Badings verklankt heeft met zeer atonale middelen:<br />

dissonante intervallen, klusters, glissandi,<br />

spreekgezang en toonsoorten uit gamelanmuziek<br />

met kwarttoon-alteraties. Hierdoor onstaat<br />

een vorm van minimal music met een Oosters,<br />

meditatief karakter.<br />

Het concert wordt luchtig afgesloten met drie<br />

volksliedbewerkingen van Herman Strategier<br />

(1912-1988). Deze componist uit de Fransgeoriënteerde<br />

school van Hendrik Andriessen schreef<br />

veel kerkmuziek, maar laat zich hier van zijn<br />

frivole kant horen.<br />

Niels Kuijers<br />

3


Julius Röntgen (1855-1932)<br />

Motetten (1929)<br />

Unsers Herzens Freude hat ein End<br />

Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben<br />

Kommt her zu mir, alle die ihr mein begehret<br />

Gleichwie die grünen Blätter auf einem schönen Baum<br />

Klage-, Anklage- und Trostgesang (1920)<br />

Kommt her zu mir, alle die ihr mein begehret<br />

(Jesus Sirach 24:19-22, 30-32)<br />

Kommt her zu mir, alle, die ihr mein begehret,<br />

und sättigt euch von meinen Früchten.<br />

Meine Predigt ist süßer denn Honig,<br />

und meine Gabe süßer denn Honigseim.<br />

Wer von mir isset, den hungert immer nach mir,<br />

und wer von mir trinket, den dürstet immer nach mir.<br />

Wer mir gehorchet, der wird nicht zu Schanden,<br />

und wer mir folget, der wird unschuldig bleiben.<br />

Es fl ießen von mir viele Bächlein in die Gärten,<br />

wie man das Wasser hinein leitet.<br />

Da wässere ich meinen Garten, und tränke meine Wiese.<br />

Da werden meine Bächlein zu großen Strömen,<br />

und meine Ströme werden große Seen.<br />

Denn meine Lehre leuchtet so weit<br />

als der lichte Morgen, und scheinet ferne.<br />

4<br />

Kom bij mij allen die naar mij verlangen,<br />

en doe je te goed aan mijn vruchten.<br />

Mijn prediking is zoeter dan honing<br />

en mijn gave is zoeter dan honingraat.<br />

Wie van mij eet, hongert nog meer naar mij,<br />

en wie van mij drinkt, dorst nog meer naar mij.<br />

Wie mij gehoorzaamt wordt niet teleurgesteld,<br />

en wie mij volgt zal onschuldig blijven.<br />

Ik ben als een waterloop naar de hoven,<br />

als men het water erheen leidt.<br />

Zo bevloei ik mijn tuin en drenk mijn weide.<br />

Zo worden mijn beekjes tot grote rivieren,<br />

en mijn rivieren worden grote zeeën.<br />

Want mijn leer straalt zo helder<br />

als de lichte morgen, en schijnt ver.


Gleichwie die grünen Blätter auf einem schönen Baum<br />

(Jesus Sirach 14:18-27)<br />

Gleichwie die grünen Blätter auf einem schönen Baum,<br />

etliche abfallen, etliche wieder wachsen,<br />

also gehet es mit den Leuten auch,<br />

etliche sterben, etliche werden geboren,<br />

alles vergängliche Ding muss ein Ende nehmen.<br />

Und die damit umgehen, fahren auch mit dahin.<br />

Wohl dem, der stets mit Gottes Wort umgehet,<br />

und dasselbe ausleget und lehret.<br />

Der es von Herzen betrachtet, und gründlich<br />

verstehen lernet,<br />

und der Weisheit immer weiter nachforschet, und<br />

schleicht ihr nach, vor sie hingehet,<br />

und guckt zu ihrem Fenster hinein, und horcht an<br />

der Tür,<br />

sucht Herberge nahe bei ihrem Haus,<br />

und richtet an ihren Wand seine Hütte auf, und ist<br />

ihm eine gute Herberge.<br />

Er bringt seine Kinder auch unter ihr Dächlein,<br />

und bleibt unter ihrer Laube.<br />

Darunter wird er vor der Hitze beschirmet, und ist<br />

ihm eine herrliche Wohnung.<br />

Zoals de groene bladeren aan een volle boom,<br />

vele vallen af, andere groeien,<br />

zo gaat het met de mensen ook,<br />

velen sterven, velen worden geboren,<br />

aan al het vergankelijke komt een eind.<br />

En wie daarmee omgaat, gaat mee ten onder.<br />

Gelukkig hij, die zich steeds in Gods woord verdiept,<br />

en het verkondigt en leert.<br />

Die het met heel zijn hart bestudeert en grondig<br />

leert begrijpen,<br />

en de wijsheid zoekt en naspeurt, en<br />

haar spoor volgt, voor haar uit loopt,<br />

en door haar ramen naar binnen kijkt, en luistert<br />

aan haar deur,<br />

zich dichtbij haar huis vestigt,<br />

en aan haar muur zijn tent opslaat, wat voor hem<br />

een goed onderkomen is.<br />

Hij brengt zijn kinderen ook onder haar beschutting,<br />

en woont onder haar takken.<br />

Daaronder wordt hij tegen de hitte beschermd,<br />

en is voor hem een aangename woning.<br />

5


Klage-, Anklage- und Trostgesang<br />

(Jesaja 33:1,7,8,15,16)<br />

Wehe aber dir, du Verstörer!<br />

Meinest du, du werdest nicht verstöret werden?<br />

Und du, Verächter!<br />

Meinest du, man werde dich nicht verachten?<br />

Wenn du das Verstören vollendet hast,<br />

so wirst du auch verstöret werden;<br />

Wenn du des Verachtens ein Einde gemacht hast,<br />

so wird man dich wieder verachten.<br />

Siehe ihre Boten schreien draußen,<br />

die Engel des Friedens weinen bitterlich und<br />

sprachen:<br />

Die Steige sind wüste, es gehet niemand mehr<br />

auf der Straße.<br />

Er hält weder Treue noch Glauben.<br />

Wer in Gerechtigkeit wandelt, und redet was<br />

recht ist,<br />

wer Unrecht hasset samt dem Geiz<br />

und seine Hände abzieht, dass er nicht Geschenke<br />

nehme;<br />

wer seine Ohren zustopft, dass er nicht Blutschulden<br />

höre,<br />

und sein’ Augen zuhält, dass er nichts Arges sehe;<br />

Der wird in der Höhe wohnen,<br />

und Felsen werden seine Feste und Schutz sein.<br />

Sein Brot wird ihm gegeben, sein Wasser hat er<br />

gewiss.<br />

6<br />

Wee u, verwoester!<br />

Meent u niet verwoest te zullen worden?<br />

En u, verachter!<br />

Meent u niet te zullen worden veracht?<br />

Als u het verwoesten voltooid hebt,<br />

dan zult u zelf ook verwoest worden;<br />

Als u opgehouden bent met verachten,<br />

dan zal men u vervolgens weer verachten.<br />

Zie hun bodes buiten schreeuwen,<br />

de engelen van de vrede wenen bitter en zeiden:<br />

De wegen zijn verlaten, er loopt niemand meer<br />

op de paden.<br />

Hij is trouw noch gelovig.<br />

Wie rechtvaardig leeft en de waarheid spreekt,<br />

wie onrecht haat evenals gierigheid<br />

en zijn handen terugtrekt zodat hij geen steekpenningen<br />

aanneemt;<br />

wie zijn oren afsluit zodat hij geen moordplan<br />

hoort,<br />

en zijn ogen sluit zodat hij niets kwaads ziet;<br />

Die zal hoog hierboven wonen,<br />

en rotsen zullen zijn vesting en bescherming zijn.<br />

Zijn brood wordt hem gegeven, van water is hij<br />

zeker.<br />

vertaling: Cas Jönsthövel, met gebruikmaking van De<br />

Nieuwe Bijbelvertaling


Rudolf Escher<br />

Le vrai visage de la paix<br />

Je connais tous les lieux où la colombe loge<br />

Et le plus naturel est la tête de l’homme.<br />

L’amour de la justice et de la liberté<br />

A produit un fruit merveilleux<br />

Un fruit qui ne se gâte point<br />

Car il a le goût du bonheur.<br />

Que la terre produise que la terre fl eurisse<br />

Que la chair et le sang vivants<br />

Ne soient jamais sacrifi és.<br />

Que le visage humain connaisse<br />

L’utilité de la beauté<br />

Sous l’aile de la réfl exion.<br />

Pour tous du pain pour tous des roses<br />

Nous avons tous prêté serment<br />

Nous marchons à pas de géant<br />

Et la route n’est pas si longue.<br />

Nous fuirons le repos nous fuirons le sommeil<br />

Nous prendrons de vitesse l’aube et le printemps<br />

Et nous préparerons des jours et des saisons<br />

A la mesure de nos rêves.<br />

La blanche illumination<br />

De croire tout le bien possible.<br />

L’homme en proie à la paix se couronne d’espoir.<br />

L’homme en proie à la paix a toujours un sourire<br />

Après tous les combats pour qui le lui demande.<br />

Feu fertile des grains des mains et des paroles<br />

Un feu de joie s’allume et chaque cœur a chaud.<br />

Vaincre s’appuie sur la fraternité.<br />

Het ware gezicht van de vrede<br />

Ik ken iedere plaats waar de vredesduif woont<br />

En het liefst huist hij in het hart van de mens.<br />

De liefde voor vrijheid, voor gerechtigheid<br />

Draagt ene wonderlijke vrucht<br />

Een vrucht die nooit bederven zal<br />

Want zij heeft de smaak van geluk.<br />

Dat de aarde mag zwellen, dat de aarde mag bloeien<br />

Dat het levend vlees en het levend bloed<br />

Nooit ter slachting mogen gaan.<br />

Dat de mens onder de vleugels van de bezinning<br />

De onmisbaarheid van schoonheid beseff en mag.<br />

Voor allen brood voor allen rozen<br />

Díe gelofte deden wij<br />

Met reuzenstappen lopen wij<br />

En de weg is echt niet lang.<br />

Rust noch slaap zullen wij onze leden getroosten<br />

Als wij de lente en de dageraad razend snel nemen<br />

En zo bereiden wij de weg, voor dagen en seizoenen<br />

Naar de maat van onze dromen.<br />

Het geloof dat het goede kan bestaan<br />

Straalt als een sneeuwwit licht.<br />

De mens ten prooi aan vrede kroont zich met<br />

hoop.<br />

De mens ten prooi aan vrede heeft na iedere strijd<br />

Nog een glimlach over voor wie daar om vraagt.<br />

Een vruchtbaar vuur van graan van hoop van woorden<br />

Een vreugdevuur laait op en verwarmt ieders hart.<br />

De overwinning steunt op onze broederschap<br />

7


Grandir est sans limites.<br />

Chacun sera vainqueur.<br />

La sagesse pend au plafond<br />

Et son regard tombe du front comme une lampe<br />

de cristal.<br />

La lumière descend lentement sur la terre<br />

Du front le plus ancien elle passe au sourire<br />

Des enfants délivrés de la crainte des chaînes.<br />

Dire que si longtemps l’homme a fait peur à<br />

l’homme<br />

Et fait peur aux oiseaux qu’il portait dans sa tête.<br />

Après avoir lavé son visage au soleil<br />

L’homme a besoin de vivre<br />

Besoin de faire vivre et il s’unit d’amour<br />

S’unit à l’avenir.<br />

Mon bonheur c’est notre bonheur<br />

Mon soleil c’est notre soleil<br />

Nous nous partageons la vie<br />

L’espace et le temps sont à tous.<br />

Ouvre tes ailes beau visage<br />

Impose au monde d’être sage<br />

Puisque nous devenons réels.<br />

Nous devenons réels ensemble par l’eff ort<br />

Par notre volonté de dissoudre les ombres<br />

Dans le cours fulgurant d’une clarté nouvelle.<br />

La force deviendra de plus en plus légère<br />

Nous respirerons mieux nous chanterons plus<br />

haut.<br />

Paul Eluard<br />

8<br />

Onze groei is grenzeloos.<br />

Iedereen zal overwinnaar zijn.<br />

Boven ons hoofd hangt de wijsheid<br />

En haar blik straalt van haar gelaat als een lamp<br />

van kristal.<br />

Het licht daalt langzaam af naar de aarde<br />

Op het gelaat van oude mensen en glijdt langs de<br />

glimlach<br />

Van kinderen die niet meer bang zijn voor ketenen.<br />

Zo lang hebben mensen andere mensen bang<br />

gemaakt<br />

En ook de vogels in zijn hoofd heeft hij bang gemaakt.<br />

Maar nu hij zijn gelaat heeft gewassen in de zon<br />

Nu moet hij leven<br />

Nu moet hij leven maken, zich in liefde verenigen<br />

Zich verenigen met zijn toekomst.<br />

Mijn geluk is ons geluk<br />

En mijn zon is onze zon<br />

Samen delen wij het leven<br />

Ruimte en tijd zijn van iedereen.<br />

Spreid nu je vleugels, mooi gelaat<br />

En leer de wereld wijs te zijn<br />

Immers nu pas gaan wij echt bestaan.<br />

Samen krijgen wij gestalte door de inspanning<br />

Door de bereidheid de schaduwen te verdrijven<br />

Met de vlammende stroom van een nieuw gezicht.<br />

Het gewicht wordt almaar lichter<br />

Wij ademen vrijer en zingen met steeds luider stem.<br />

Vertaling: Gerrit-Jan Vonk


Alphons Diepenbrock (1862 - 1921)<br />

1 Dämmerung<br />

Dämmrung senkte sich von oben,<br />

Schon ist alle Nähe fern; [,]<br />

Doch zuerst emporgehoben<br />

Holden Lichts der Abendstern! [.]<br />

Alles schwankt ins Ungewisse,<br />

Nebel schleichen in die Höh; [,]<br />

Schwarzvertiefte Finsternisse<br />

Widerspiegelnd ruht der See.<br />

[Dort] Nun im östlichen Bereiche<br />

Ahn ich Mondenglanz und -Glut,<br />

Schlanker Weiden Haargezweige<br />

Scherzen auf der nächsten Flut.<br />

Durch bewegter Schatten Spiele<br />

Zittert Lunas Zauberschein,<br />

Und durchs Auge schleicht die Kühle<br />

Sänftigend ins Herz hinein.<br />

10<br />

Schemering<br />

Schemering daalde neer,<br />

weldra is alle nabij¬heid ver;<br />

maar de avondster, als eer¬ste opgegaan,<br />

licht vriendelijk op!<br />

Alles verkeert in het ongewisse,<br />

nevels kruipen omhoog;<br />

diepzwarte duisternis weerspiegelend<br />

rust het meer.<br />

Daar in oostelijke richting<br />

vermoed ik het schijn¬sel van de maan,<br />

slanke, fi jnvertakte wilgen werpen<br />

schertsende schaduwen op het nabije water.<br />

Door beweeglijk scha¬duwspel<br />

trilt Luna’s betove¬rend schijnsel,<br />

en de koelte, die door de ogen<br />

naar binnen dringt, brengt het hart tot bedaren.


2 Auf dem See<br />

Und frische Nahrung, neues Blut<br />

Saug ich aus freier Welt;<br />

Wie ist Natur so hold und gut,<br />

Die mich am Busen hält!<br />

Die Welle wieget unsern Kahn<br />

Im Rudertakt hinauf,<br />

Und Berge, wolkig himmelan,<br />

Begegnen unserm Lauf.<br />

Aug, mein Aug, was sinkst du nieder?<br />

Goldne Träume, kommt ihr wieder?<br />

Weg, du Traum! so gold du bist;<br />

Hier auch Lieb und Leben ist.<br />

Auf der Welle blinken<br />

Tausend schwebende Sterne,<br />

Weiche Nebel trinken<br />

Rings die türmende Ferne;<br />

Morgenwind umfl ügelt<br />

Die beschattete Bucht,<br />

Und im See bespiegelt<br />

Sich die reifende Frucht.<br />

3 Wandrers Nachtlied<br />

Über allen Gipfeln<br />

Ist Ruh,<br />

In allen Wipfeln<br />

Spürest du<br />

Kaum einen Hauch;<br />

Die Vögelein schweigen im Walde.<br />

Warte nur, balde<br />

Ruhest du auch.<br />

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)<br />

Op het meer<br />

En vers voedsel, nieuw bloed<br />

zuig ik op uit een vrije wereld;<br />

hoe toegenegen en goed is de natuur<br />

die mij aan haar boe¬zem houdt!<br />

Ons bootje wiegt op een golf<br />

in het ritme van het roeien,<br />

en onderweg zien wij de bergen,<br />

hun toppen in de wolken.<br />

Oog, mijn oog, wat richt je je blik naar binnen?<br />

Gouden dromen, komen jullie terug?<br />

Weg, jij droom, hoe mooi je ook bent;<br />

ook hier is liefde en leven.<br />

Op de golven blinken<br />

duizend zwevende ster¬ren;<br />

de rijzende verten rondom<br />

verdrinken in lichte nevels;<br />

morgenwind omvat<br />

de beschaduwde baai,<br />

en in het meer spie¬gelt<br />

zich de rijpende vrucht.<br />

Nachtlied van de wandelaar<br />

Boven alle heuveltoppen<br />

is het stil,<br />

in de boomtoppen<br />

word je<br />

nauwelijks een zuchtje wind gewaar;<br />

de vogels zwijgen in het bos.<br />

Wacht maar, spoedig<br />

rust jij ook.<br />

vertaling: Cas Jönsthövel<br />

11


Jurriaan Andriessen<br />

1 Ein Jüngling liebt ein Mädchen<br />

Ein Jüngling liebt ein Mädchen,<br />

Die hat einen andern erwählt;<br />

Der andre liebt eine andre,<br />

Und hat sich mit dieser vermählt.<br />

Das Mädchen heiratet aus Ärger<br />

Den ersten besten Mann,<br />

Der ihr in den Weg gelaufen;<br />

Der Jüngling ist übel dran.<br />

Es ist eine alte Geschichte,<br />

Doch bleibt sie immer neu;<br />

Und wem sie just passieret,<br />

Dem bricht das Herz entzwei.<br />

2 Sie haben mich gequälet<br />

Sie haben mich gequälet,<br />

Geärgert blau und blass,<br />

Die einen mit ihrer Liebe,<br />

Die andern mit ihrem Hass.<br />

Sie haben das Brot mir vergiftet,<br />

Sie gossen mir Gift ins Glas,<br />

Die einen mit ihrer Liebe,<br />

Die andern mit ihrem Hass.<br />

Doch sie, die mich am meisten<br />

Gequält, geärgert, betrübt,<br />

Die hat mich nie gehasset,<br />

Und hat mich nie geliebt.<br />

12<br />

Een jongen houdt van een meisje<br />

Een jongen houdt van een meisje,<br />

dat heeft een andere verkozen;<br />

deze andere houdt van een ander,<br />

en is met haar getrouwd.<br />

Het meisje huwt uit kwaadheid<br />

de eerste de beste man<br />

die zij tegen het lijf loopt;<br />

de jongen is er slecht aan toe.<br />

Het is een oud verhaal<br />

toch blijft het altijd nieuw;<br />

en voor wie het net overkomt,<br />

breekt zijn hart in tweeën.<br />

Ze hebben mij gekweld<br />

Ze hebben mij gekweld,<br />

groen en geel geërgerd,<br />

de een met haar liefde,<br />

de ander met haar haat.<br />

Ze hebben mijn brood vergiftigd,<br />

ze deden gif in mijn glas,<br />

de een met haar liefde,<br />

de ander met haar haat.<br />

Maar zij, die mij het meeste heeft<br />

gekweld, geërgerd, bedroefd,<br />

die heeft mij nooit gehaat,<br />

en heeft mij nooit liefgehad.


3 Wenn zwei voneinander scheiden<br />

Wenn zwei voneinander scheiden,<br />

So geben sie sich die Händ,<br />

Und fangen an zu weinen,<br />

Und seufzen ohne End.<br />

Wir haben nicht geweinet,<br />

Wir seufzten nicht Weh und Ach!<br />

Die Tränen und die Seufzer,<br />

Die kamen hintennach.<br />

4 Du hast Diamanten und Perlen<br />

Du hast Diamanten und Perlen,<br />

Hast alles, was Menschenbegehr,<br />

Und hast die schönsten Augen –<br />

Mein Liebchen, was willst du mehr?<br />

Auf deine schönen Augen<br />

Hab ich ein ganzes Heer<br />

Von ewigen Liedern gedichtet –<br />

Mein Liebchen, was willst du mehr?<br />

Mit deinen schönen Augen<br />

Hast du mich gequält so sehr,<br />

Und hast mich zugrunde gerichtet –<br />

Mein Liebchen, was willst du mehr?<br />

Heinrich Heine (1797-1856)<br />

Wanneer twee uit elkaar gaan<br />

Wanneer twee uit elkaar gaan,<br />

dan geven ze elkaar een hand,<br />

en beginnen te huilen<br />

en zuchten eindeloos.<br />

Wij hebben niet gehuild,<br />

wij zuchtten niet ach en wee!<br />

De tranen en het zuchten<br />

die kwamen achteraf.<br />

Je hebt diamanten en parels<br />

Je hebt diamanten en parels,<br />

hebt alles wat een mens kan wensen,<br />

en hebt de mooiste ogen –<br />

mijn liefj e, wat wil je nog meer?<br />

Op jouw mooie ogen<br />

heb ik een heel regiment<br />

eeuwige liederen geschreven –<br />

mijn liefj e, wat wil je nog meer?<br />

Met jouw mooie ogen<br />

heb je me zo zeer gekweld,<br />

en hebt mij ten gronde gericht –<br />

mijn liefj e, wat wil je meer?<br />

Vertaling: Cas Jönsthövel<br />

13


Henk Badings<br />

I. Le destin de l’homme<br />

Aux ardeurs de l’été<br />

succèdent les langueurs de l’automne.<br />

Aux champs de neige<br />

succèdent les champs des fl eurs.<br />

Mais qu’il se lève ou qu’il se couche,<br />

le soleil est une grande rose.<br />

La mort fait de l’homme<br />

une motte de terre sur laquelle pousse l’herbe.<br />

Et je sais pourquoi notre respiration<br />

n’est qu’un perpétuel soupir.<br />

II. Evocation<br />

Rapide, ma barque fi le,<br />

Je contemple le fl euve.<br />

Des nuages errent dans le ciel.<br />

L’eau est aussi de la nuit claire.<br />

Quand un nuage glisse sur la lune,<br />

Je le vois glisser aussi sur le fl euve<br />

Et il me semble que je vogue en plein ciel.<br />

Je pense à ma bien aimée,<br />

qui se mire ainsi dans mon cœur.<br />

14<br />

I. De bestemming van de mens<br />

Op de hitte van de zomer<br />

Volgt het kwijnen van de herfst.<br />

Op de besneeuwde velden<br />

De velden vol met bloemen.<br />

Maar zowel bij ‘t ochtendgloren als bij ‘t avondrood<br />

Blijft de zon een grote roos.<br />

De dood maakt van de mens<br />

Een kluit aarde waar gras op groeit.<br />

En ik weet waarom onze adem<br />

Niet meer is dan een eindeloze zucht.<br />

II. Evocatie<br />

Vlot vaart mijn bootje,<br />

Ik aanschouw de rivier.<br />

Wolken jagen in het zwerk.<br />

Het water is ook van de heldere nacht.<br />

Wanneer een wolk voor de maan glijdt,<br />

Zie ik hem ook over de rivier glijden<br />

En het lijkt wel of ik door de hemel vaar.<br />

Ik denk aan mijn welbeminde,<br />

Die zich ook weerspiegeld ziet in mijn hart.<br />

III. Le pavillon de porcelaine<br />

III. Het porseleinen paviljoen<br />

Au milieu du lac<br />

In het midden van het meer<br />

s’élève un pavillon de porcelaine blanche.<br />

Verheft zich een paviljoen van wit porselein.<br />

Pour y arriver, il faut franchir un petit pont de jade Om er te komen moet men over een kleine jaden<br />

qui a la courbe d’un tigre à l’aff ût.<br />

brug<br />

Dans ce minuscule palais des amis se réunissent. Die gekromd is als een tijger op de loer.<br />

Ils causent, ils boivent.<br />

In dit bescheiden paleisje treff en vrienden elkaar.<br />

Sur l’eau verte ils regardent onduler<br />

Ze keuvelen, ze drinken.<br />

les refl ets des pivoines<br />

Op het groene water zien zij<br />

qui ornent la balustrade de la terrasse.<br />

De golvende weerspiegeling van de pioenrozen<br />

Certains, les manches retroussées,<br />

Die de balustrade van het terras opsieren.<br />

la calotte enfoncée jusqu’aux yeux,<br />

Sommigen, met opgestroopte mouwen,<br />

écrivent des vers.<br />

hun hoofdkap bijna over hun ogen geschoven,<br />

L’arc du pont ressemble au croissant de la lune. schrijven verzen.<br />

Les refl ets des pivoines ressemblent à des jeunes De boog van de brug lijkt de wassende maan.<br />

fi lles qui dansent.<br />

De weerspiegelingen van de pioenrozen lijken<br />

dansende meisjes.


IV. La mort<br />

Donnez-moi ce luth !<br />

Je veux chanter ma douleur et la tienne,<br />

automne, implacable automne qui ravages la<br />

campagne !<br />

Ils m’exaspèrent, ces cygnes dédaigneux,<br />

qui voguent sur l’étang !<br />

Toi, fi er arbre, arbre d’Aglaja,<br />

où sont tes belles feuilles ?<br />

Dans ce crépuscule sinistre,<br />

tu ressembles à une lyre et tu ne chantes pas !<br />

Moi je chanterai, moi je chanterai la mort libératrice…<br />

V. La danse des dieux<br />

J’avais mis toute mon âme<br />

dans une chanson que j’ai chantée aux hommes<br />

Et ils ont ri ha ha ha ha<br />

J’ai pris mon luth, je suis allé m’asseoir<br />

au sommet d’une montagne<br />

et j’ai chanté pour les dieux<br />

la chanson que les hommes n’avaient pas comprise.<br />

Le soleil couchait au rythme de ma chanson<br />

Les dieux ont dansé sur les nuages rouges<br />

qui fl ottaient dans le ciel.<br />

IV. De dood<br />

Geef mij die luit !<br />

Ik wil mijn smart bezingen, en de jouwe,<br />

Herfst, meedogenloze herfst, die het platteland<br />

verwoest!<br />

Ze maken mij radeloos, die hooghartige zwanen,<br />

Die drijven in de vijver!<br />

Jij, trotse boom, boom van Aglaja,<br />

Waar is je mooie lover?<br />

In deze sinistere schemering,<br />

Lijk jij op een lier en je zingt niet!<br />

Laat mij dan zingen van de bevrijdende dood…<br />

V. De godendans<br />

Ik had mijn hele ziel gelegd<br />

In een lied dat ik voor de mensen heb gezongen<br />

En ze lachten ha ha ha ha<br />

Ik nam mijn luit en ben gaan zitten<br />

Op de top van een berg<br />

En zong voor de goden<br />

Het lied dat de mensen niet begrepen.<br />

De zon ging onder op het ritme van mijn lied<br />

De goden dansten op de rode wolken<br />

Die in de hemel dreven.<br />

Vertaling: Arno Gerrits<br />

15


Herman Strategier Trois chansons<br />

I. Les compagnons de la Marjolaine<br />

Qu’est-ce qui passe ici si tard,<br />

Compagnons de la Marjolaine.<br />

Qu’est-ce qui passe ici si tard,<br />

Gai, gai, dessus le quai?<br />

Ce sont les chevaliers du guet.<br />

Compagnons de la Marjolaine !<br />

Gai, gai, dessus le quai?<br />

Compagnons de la Marjolaine !<br />

Que demandent ces chevaliers ?<br />

Une fi llette à marier,<br />

Compagnons de la Marjolaine !<br />

II. Me promenant un matin<br />

Me promenant un matin<br />

Dans un bois à l’aventure,<br />

Je rencontre en mon chemin<br />

Un tendron sur la verdure<br />

D’où venez-vous ?<br />

Je n’aimerai jamais que vous.<br />

Sa cotte était de bazin<br />

Et son cotillon de bure,<br />

Le vermillon de son teint<br />

Faisait toute sa parure,<br />

De sa bouche le matin<br />

Sortait une haleine pure,<br />

Sur un lit de romarin<br />

Elle étendait sa fi gure,<br />

Le zéphyr d’amour atteint,<br />

L’endormit par son murmure,<br />

D’où venez-vous ?<br />

Je n’aimerai jamais que vous.<br />

16<br />

I. Wapenbroeders van de Majoraan<br />

Wie gaat hier nog zo laat voorbij,<br />

Wapenbroeders van de Majoraan,<br />

Wie gaat hier zo laat voorbij?<br />

Zo fi er en monter over de laan ?<br />

Het zijn de ridders van de wacht<br />

Wapenbroeders van de Majoraan,<br />

Het zijn de RIDDERS van de WACHT,<br />

Zo fi er en monter over de laan!<br />

Wat verlangen deze ridders ?<br />

Een meisje om te huwen,<br />

Wapenbroeders van de Majoraan!<br />

II. Me promenant un matin<br />

Op een ochtendwandeling<br />

Zomaar door het bos,<br />

Tref ik plotseling op mijn pad<br />

Een jong ding in het gras.<br />

Waar kom jij ineens vandaan ?<br />

Ik houd alleen nog maar van jou voortaan.<br />

Haar plooirok was van bombazijn<br />

En haar onderrok van pijlaken.<br />

Haar vermiljoenen tint<br />

Was haar enige opschik.<br />

Uit haar mond kwam ‘s ochtends<br />

zuivere adem.<br />

Op een bed van rozemarijn<br />

Strekte zij haar gestalte uit.<br />

De Westenwind, door liefde geraakt,<br />

Fluisterde haar in slaap,<br />

Waar kom jij ineens vandaan ?<br />

Ik houd alleen nog maar van jou voortaan.


III. En revenant de Versailles<br />

En revenant de Versailles,<br />

En passant dedans Saint-Cloud,<br />

Je trouvai un p’tit bonhomme,<br />

Qu’avait sa femme à son cou :<br />

Je suis soûl de ma femme,<br />

L’achèterez-vous ?<br />

Je lui dis : petit bonhomme,<br />

Qu’avez-vous à votre cou ?<br />

Je suis las de ma femme,<br />

L’achèterez-vous ?<br />

Je porte ma femme vendre,<br />

Monsieur, l’achèterez-vous ?<br />

Il porte sa femme vendre,<br />

Il porte sa femme à son cou ;<br />

Monsieur, l’achèterez-vous ?<br />

Ell’ m’a coûté cinq cents livres,<br />

vous la donn’rai pour cinq sous ?<br />

En revenant de Versailles,<br />

En passant dedans Saint-Cloud,<br />

Je trouvai un p’tit bonhomme,<br />

Qu’avait sa femme à son cou ;<br />

Je suis soûl de ma femme,<br />

L’achèterez-vous ?<br />

III. Op de terugweg van Versailles<br />

Op de terugweg van Versailles,<br />

Lopend door Saint-Cloud,<br />

Stuitte ik op een oude kerel,<br />

Die had zijn vrouw om zijn nek:<br />

Ik ben mijn vrouw spuugzat,<br />

Wilt u haar misschien kopen?<br />

Ik zei hem : beste kerel,<br />

Wat draagt u daar toch om uw nek?<br />

Ik ben mijn vrouw spuugzat,<br />

Wilt u haar misschien kopen?<br />

Ik ga mijn vrouw verkopen,<br />

Meneer, wilt u haar misschien kopen?<br />

Hij gaat zijn vrouw verkopen,<br />

Hij draagt zijn vrouw om zijn nek;<br />

Meneer, wilt u haar misschien kopen?<br />

Ze heeft me vijfhonderd ponden gekost,<br />

Zal ik u haar geven voor vijf stuivers?<br />

Op de terugweg van Versailles,<br />

Lopend door Saint-Cloud,<br />

Stuitte ik op een oude kerel,<br />

Die had zijn vrouw om zijn nek;<br />

Ik ben mijn vrouw spuugzat,<br />

Wilt u haar misschien kopen?<br />

Vertaling: Arno Gerrits<br />

17


Niels Kuijers<br />

Niels Kuijers studeerde koordirectie bij Barend<br />

Schuurman aan het Rotterdams Conservatorium.<br />

In 1992 studeerde hij af met een concert waarin<br />

hij onder andere Soir de neige van Poulenc en het<br />

Requiem van Fauré dirigeerde. Voor het Requiem<br />

maakte het Hardinxveldse Hervormde Koor, waar<br />

hij sinds het begin van zijn studie de leiding over<br />

heeft, deel uit van het examenkoor.<br />

Na zijn afstuderen is Niels Kuijers dirigent<br />

geweest bij diverse koren. Vanaf de oprichting<br />

is hij de vaste dirigent van <strong>Vocaal</strong> <strong>Ensemble</strong><br />

<strong>Tiramisu</strong>, waarmee hij voor zichzelf en voor<br />

de koorleden grensverleggende programma’s<br />

uitvoert. Hoogtepunten waren onder andere de<br />

Mis voor dubbelkoor van Martin, Ich bin der Welt<br />

abhanden gekommen van Mahler/bewerking<br />

Gottwald, de Vespers van Rachmaninov en de Mis<br />

van Stravinsky.<br />

Niels heeft twee maal het projectkoor van<br />

muziektheater Hollands Diep ingestudeerd. In<br />

mei van dit jaar bracht dit gezelschap de opera<br />

Oresteia van de Griekse componist Xenakis op<br />

de planken in de regie van Cilia Hogerzeil. De<br />

landelijke pers was zeer positief over de voorstelling.<br />

Over het koor schreef de Volkskrant: “Een<br />

belangrijk deel van de handeling wordt gedragen<br />

door het Oresteia Project Koor, dat een formidabel<br />

geluid produceert.”<br />

Niels is nog steeds dirigent van Hervormd Kerkkoor<br />

Hardinxveld. In juni 2002 verzorgde dit<br />

koor de Nederlandse première van The world of<br />

the Spirit van Benjamin Britten en voor maart<br />

2006 staat de Johannes Passion van Bach op het<br />

programma.<br />

Daarnaast is hij sinds 1995 dirigent van <strong>Vocaal</strong> <strong>Ensemble</strong><br />

Cantate uit Gorinchem, dat in september<br />

van dit jaar het 25-jarig jubileum vierde met een<br />

18<br />

concert waarin onder andere Jesu, meine Freude<br />

van Bach en het Coronation Te Deum van Walton<br />

werden uitgevoerd.<br />

In april 2004 is Niels begonnen aan de opleiding<br />

“Grondprincipes van het Lichtenberg Model”.<br />

Deze driejarige opleiding in Duitsland richt<br />

zich op klankgeoriënteerd zingen waarbij de<br />

waarneming van de eigen klank zorgt voor<br />

herordening van het lichaam. De innerlijke balans<br />

die hierdoor ontstaat, heeft tot gevolg dat het<br />

zingen meer als vanzelf ervaren wordt en dat de<br />

klank voller en tegelijkertijd verfi jnder en boventoonrijker<br />

wordt.<br />

Sinds juni geeft Niels groepslessen stemvorming<br />

aan (koor)zangers volgens deze methode.<br />

De principes van het Lichtenberg model hebben<br />

daarnaast een belangrijke plek ingenomen in het<br />

werken met de koren, waarbij ze een homogene,<br />

rijke koorklank bevorderen.<br />

Naast het dirigentschap is Niels werkzaam als<br />

docent bij de Vereniging voor Huismuziek en bij<br />

de cursussen koordirectie van Het Kunstgebouw<br />

Zuid-Holland in samenwerking met Unisono.


<strong>Tiramisu</strong><br />

<strong>Tiramisu</strong> betekent “trek me omhoog” en komt van<br />

het werkwoord tirare. We proberen de a capella<br />

koormuziek uit de onbekendheid te halen. Al lang<br />

voordat het Italiaanse dessert tiramisù zo populair<br />

was, hebben de oprichters in 1994 deze naam<br />

gekozen. We zochten een opvallend, welluidend<br />

en ‘muzikaal’ woord, dat ook nog eens makkelijk<br />

te onthouden was. We vonden dat in ti-ra-mi-su,<br />

dat overigens meteen de associatie oproept met<br />

ti-re-mi-sol. Of voor de fi jnproevers onder u: ‘zo<br />

lekker als tiramisu is, zo mooi zingt <strong>Tiramisu</strong>’.<br />

<strong>Tiramisu</strong> is een Rotterdams kamerkoor dat<br />

projectmatig georganiseerd wordt. Het koor staat<br />

onder artistieke leiding van dirigent Niels Kuijers.<br />

In de regel wordt twee keer per jaar een nieuw<br />

programma in korte tijd ingestudeerd en op<br />

concerten uitgevoerd. De programmakeuze is<br />

thematisch en bestaat vooral uit romantische,<br />

laat romantische en twintigste-eeuwse a-capellawerken.<br />

Soms wordt een combinatie gezocht met<br />

muziek uit de Renaissance.<br />

Het koor, waarvan samenstelling en omvang<br />

per project kan wisselen, bestaat uit gevorderde<br />

amateur-zangers, die in staat zijn zelfstandig hun<br />

partij in te studeren. Van koorleden wordt individuele<br />

voorbereiding van de repetities verwacht,<br />

omdat de instudeerperiode kort en het ambitieniveau<br />

hoog is.<br />

Regelmatig worden specialisten aangetrokken<br />

om met het koor te werken aan specifi eke vaardigheden,<br />

zoals de uitspraak van de teksten in<br />

vreemde talen. Tijdens dit project heeft het koor<br />

in een workshop geoefend met de klankgeoriënteerde<br />

manier van zingen volgens de methode<br />

Lichtenberg onder leiding van de dirigent en de<br />

stemvormingdocenten Simone Hermer en Ineke<br />

Nelemans.<br />

De repetities zijn in Rotterdam op vrijdagavond<br />

van 19.30 tot 21.45 uur. Daarnaast kent ieder project<br />

een repetitieweekend en een repetitiedag.<br />

Aanmelden voor een auditie is mogelijk via www.<br />

vocaalensembletiramisu.nl.<br />

De eerstvolgende concerten van <strong>Tiramisu</strong> zullen<br />

plaatsvinden op 26 en 27 november 2005. Op<br />

het programma staan werken van ‘Nederlandse<br />

Meesters’.<br />

© najaar 2005<br />

19


Uitvoerenden<br />

Sopranen:<br />

Lisa Hinfelaar<br />

Anneke van der Hoek<br />

Cora de Koning<br />

Leonoor Lammens<br />

Marian Meeusen<br />

Vera Schijve<br />

Alexandra Smeenk<br />

Alten:<br />

Muriela De Graaff<br />

Ank Hartendorp<br />

Saskia Heemskerk<br />

Marchien Leopold<br />

Josta Onneweer<br />

Jorien Vossepoel<br />

Tenoren:<br />

Michael Aletrino<br />

Maarten Eijkhout<br />

Arno Gerrits<br />

Hajo van Hasselt<br />

Bernhard Jaarsma<br />

Freek Langeveld<br />

Bassen:<br />

Frank van Citteren<br />

Wilbert van Els<br />

Gerrie Dieteren<br />

Ad Leijten<br />

Wouter Verkerke<br />

Sten de Wit<br />

Dirigent:<br />

Niels Kuijers<br />

Donateurs<br />

U wordt donateur door minimaal € 25 over te<br />

maken op giro 8696488 tnv penningmeester <strong>Vocaal</strong><br />

<strong>Ensemble</strong> <strong>Tiramisu</strong> te Leidschendam onder<br />

vermelding van uw adresgegevens.<br />

Deze concerten zijn mede mogelijk gemaakt door<br />

De Rotterdamse Kunststichting, Unisono en VSB<br />

Dankwoord<br />

<strong>Vocaal</strong> <strong>Ensemble</strong> <strong>Tiramisu</strong> wil de volgende mensen<br />

bedanken voor hun inzet bij het welslagen<br />

van dit project.<br />

Drukwerk<br />

Koos Müller<br />

Fotografi e<br />

Loud Mommersteeg<br />

Redactielid <strong>programmaboekje</strong><br />

Martha van Krimpen<br />

Vormgeving<br />

Robert Vossepoel<br />

Website<br />

Voor meer informatie:<br />

www.vocaalensembletiramisu.nl<br />

of e-mail:<br />

info@vocaalensembletiramisu.nl<br />

21


Uitgevoerde werken<br />

A<br />

Andriessen, Hendrik - Danza,<br />

danza / Sento nel core / Stornello<br />

(Poesia populare toscana)<br />

Andriessen, Hendrik - Sonnet<br />

B<br />

Bach, Johann Sebastian - Singet<br />

dem Herrn<br />

Badings, Henk - Trois Chansons<br />

Bretonnes<br />

Barber, Samuel - Agnus Dei / A<br />

Stopwatch / Three Reincarnations:<br />

Mary Hynes, Anthony O<br />

Daly, The Coolin<br />

Bartók, Béla - Vier slowakische<br />

Volkslieder<br />

Brahms, Johannes - Der Abend<br />

Brahms, Johannes - Fragen<br />

Brahms, Johannes - Nachtwache<br />

I en II<br />

Brahms, Johannes - Schaff e in<br />

mir, Gott, ein rein Herz<br />

Brahms, Johannes - Sechs Quartette,<br />

Op. 112 / 1 Sehnsucht, 2<br />

Nächtens,<br />

Brahms, Johannes - Vier Quartette,<br />

Op. 92 / 1 O schöne Nacht,<br />

2 Spätherbst, 3 Abendlied, 4<br />

Warum<br />

Brahms, Johannes - Weltliche<br />

Gesänge, Op. 62, 104 / Zigeunerlieder<br />

Bremer, Jetse - Daar kwam enen<br />

boer van Zwitserland / Drie<br />

schuintamboers / Schoon jonkvrouw,<br />

ik moet u klagen<br />

Britten, Benjamin - Five Flower<br />

Songs, Op. 47<br />

Bruckner, Anton - Geistliche<br />

22<br />

Chöre<br />

Bruckner, Anton - Mis in e<br />

mineur<br />

C<br />

Caplet, André -; Messe à trois<br />

voix<br />

Castelnuovo-Tedesco, Mario<br />

- Romancero Gitano, Op. 152<br />

Copland, Aaron - Have Mercy<br />

on Us / Help Us, O Lord / Sing Ye<br />

Praises / Thou, O Jehovah<br />

Cornelius, Peter - Die drei Frühlingstage<br />

Cowell, Henry - Spring at Summer’s<br />

End<br />

D<br />

Dallapiccola, Luigi - Due Cori<br />

di Michelangelo Buonarroti il<br />

Giovane<br />

Debussy, Claude - Trois Chansons<br />

de Charles d’Orleans<br />

Desprez, Josquin - Vultum tuum<br />

deprecabuntur<br />

Deurzen, Patrick van - Deux<br />

Poèmes de Baudelaire no.1: La<br />

mort des amants<br />

Diepenbrock, Alphons - Chanson<br />

d’automne<br />

Diepenbrock, Alphons - Wanderers<br />

Nachtlied<br />

Durufl é, Maurice - Quatres<br />

Motets<br />

E<br />

Eben, Petr - Prager Te Deum<br />

1989<br />

Eisler, Hanns - Vier Stücke für<br />

gemischter Chor, Op. 13<br />

Elgar, Edward - Five Part Songs<br />

Escher, Rudolf - Ciel, air et vents<br />

Escher, Rudolf - To make a<br />

prairie<br />

F<br />

Fauré, Gabriel - Les Djinns Op.<br />

12<br />

Finzi, Gerald - Seven Poems Of<br />

Robert S. Bridges / Three Short<br />

Elegies<br />

G<br />

Gesualdo di Venosa, Carlo - Ave,<br />

dulcissma Maria<br />

Gesualdo di Venosa, Carlo - O<br />

vos omnes / Peccantem me<br />

quotidie<br />

Gibbons, Orlando - The Silver<br />

Swan<br />

Górecki, Henryk Mikolaj - Szeroka<br />

Woda, Op. 39<br />

H<br />

Hindemith, Paul - Six Chansons<br />

Howells, Herbert - Requiem<br />

I<br />

Ives, Charles - Psalm 67<br />

K<br />

Klerk, Albert de - Green<br />

Kodály, Zoltán - Este<br />

Kodály, Zoltán - Esti Dal<br />

Kodály, Zoltán - Túrót eszik a<br />

cigány<br />

L<br />

Leeuw, Ton de - Prière<br />

Leifs, Jón - Requiem<br />

Ligeti, György - Éjszaka<br />

Ligeti, György - Magány<br />

Ligeti, György - Reggel<br />

Liszt, Franz - Ave verum corpus /


Salve regina<br />

M<br />

Mahler, Gustav - Ich bin der Welt<br />

abhanden gekommen (bew.<br />

Clytus Gottwald)<br />

Martin, Frank - Messe Pour<br />

Double Choeur a Cappella<br />

Martin, Frank - Songs of Ariel<br />

from Shakespeare’s Tempest<br />

Martin, Frank - Sonnet / Petite<br />

église / Le coucou / Ode /<br />

Chanson<br />

Martinu, Bohuslav - Mikeš z hor<br />

Mendelssohn Bartholdy, Felix<br />

- Lieder im Freien zu singen,<br />

Op. 59<br />

Mendelssohn Bartholdy, Felix<br />

- Warum toben die Heiden<br />

Messiaen, Olivier - O Sacrum<br />

Convivium<br />

Monteverdi, Claudio - Ave Maria<br />

Monteverdi, Claudio - Sestina<br />

(Lagrime d’Amante al Sepolcro<br />

dell’Amata)<br />

P<br />

Parry, Hubert - Songs Of Farewell<br />

Pearsall, Robert - Lay a Garland<br />

Penderecki, Krzysztof - Agnus<br />

Dei uit Pools Requiem<br />

Petrassi, Goff redo - Nonsense<br />

Songs<br />

Pizzetti, Ildebrando - Tre Composizioni<br />

Corali<br />

Poulenc, Francis - Ave Verum<br />

Corpus / Litanies à La Vierge<br />

Noire / Salve Regina / Quatre<br />

Petites Prières de St. François<br />

D’assise<br />

Poulenc, Francis - Chansons<br />

françaises<br />

Poulenc, Francis - Un soir de<br />

neige<br />

Puccini, Giacomo - Requiem<br />

R<br />

Rachmaninoff , Sergej - Vespers,<br />

Opus 37<br />

Ravel, Maurice - Trois Chansons<br />

Reger, Max - Abendlied, Op. 39,<br />

nr. 2<br />

Reger, Max - Geistliche Gesänge,<br />

Op. 138<br />

Reger, Max - O Tod, wie bitter<br />

bist du, Op. 110 No 3<br />

Röntgen, Julius - Gleichwie<br />

die grünen Blätter auf einem<br />

schönen Baum / Klage-,<br />

Anklage- und Trostgesang /<br />

Kommt her zu mir, alle die ihr<br />

mein begeeret<br />

S<br />

Saint-Saens, Camille - Calme des<br />

nuits / Des pas dans l’allée / Les<br />

fl eurs et les arbres<br />

Scarlatti, Domenico - Stabat<br />

Mater<br />

Schönberg, Arnold - Volkslieder<br />

Schumann, Robert - An die<br />

Sterne<br />

Schütz, Heinrich - O primavera /<br />

O dulcezze amarissime<br />

Stanford, Sir Charles - The Blue<br />

Bird<br />

Strategier, Herman - Les compagnons<br />

de la Marjoleine<br />

Strategier, Herman - Maria-antifonen<br />

Stravinsky, Igor Feodorowitsj<br />

- Anthem<br />

Stravinsky, Igor Feodorowitsj<br />

- Mis<br />

Sweelinck, Jan Pieterszoon<br />

- Pseaume 150<br />

T<br />

Tavener, John - Mother and<br />

Child<br />

Tavener, John - Song for Athene<br />

(Alleluia. May fl ights of angels<br />

sing thee to thy rest)<br />

Tippett, Michael - By and by /<br />

Deep river / Go down, Moses /<br />

Nobody knows / Steal away<br />

Toch, Ernst - Geographical<br />

Fugue<br />

V<br />

Vaughan Williams, Ralph<br />

- Linden Lea / Rest<br />

Vaughan Williams, Ralph - Silence<br />

& Music<br />

Verdi, Giuseppe - Ave Maria / Il<br />

Padre Nostro<br />

Victoria, Tomás Luis de - Requiem<br />

Voormolen, Alexander - Wanderers<br />

Nachtlied<br />

W<br />

Weirauch, Robert H.G. - Le Corbeau<br />

et le Renard<br />

Wert, Giaches de - Ecco ch’un<br />

altra volta<br />

Willcocks, Jonathan - Three<br />

sea shanties / 1 Enticement, 2<br />

Demons, 3 Drunken sailor<br />

Wolf, Hugo - Geistliche Lieder<br />

Wolf, Hugo - Grablied<br />

Wolf, Hugo - Im stillen Friedhof<br />

Wolf, Hugo - Die Stimme des<br />

Kindes<br />

23


R.M.J. Vossepoel

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!