Download programmaboekje - Vocaal Ensemble Tiramisu
Download programmaboekje - Vocaal Ensemble Tiramisu
Download programmaboekje - Vocaal Ensemble Tiramisu
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Hollandse<br />
Meesters<br />
Programmaboekje
Programma Toelichting<br />
Julius Röntgen (1855-1932)<br />
Drei Motetten:<br />
Kommt her zu mir, alle die ihr mein begehret<br />
(1929)<br />
Gleich wie die grünen Blätter auf einem schönen<br />
Baum (1920)<br />
Wider den Frieden. Klage-, Anklage- und Trostgesang<br />
(1929)<br />
Rudolf Escher (1912-1980)<br />
Le vrai visage de la paix (1953/1957)<br />
Pauze<br />
Alphons Diepenbrock (1862-1921)<br />
Drei Gesänge nach Goethe:<br />
Dämmerung (1884)<br />
Wandrers nachtlied (1916)<br />
Auf dem See (1908)<br />
Jurriaan Andriessen (1925-1996)<br />
Vier Heine Liederen:<br />
Ein Jüngling liebt ein Mädchen<br />
Sie haben mich gequälet<br />
Wenn zwei voneinander scheiden<br />
Du hast Diamanten und Perlen<br />
Henk Badings (1907-1987)<br />
Cinq poèmes chinois (1973):<br />
Le destin de l’homme<br />
Evocation<br />
Le pavillon de porcelaine<br />
La mort<br />
La danse des dieux<br />
Herman Strategier (1912—1988)<br />
Trois chansons (1965):<br />
Les companons de la Marjolaine<br />
Me promenant un matin<br />
En revenant de Versailles<br />
2<br />
Dit programma van <strong>Vocaal</strong> <strong>Ensemble</strong> <strong>Tiramisu</strong><br />
begint met drie Motetten van Julius Röntgen<br />
(1855 – 1932). Aanleiding is de herdenking van de<br />
150e geboortedag van deze componist. Geboren<br />
in Leipzig vestigde Röntgen zich op 23-jarige<br />
leeftijd in Amsterdam waar hij pianodocent werd<br />
aan de Muziekschool van de Maatschappij ter<br />
bevordering der Toonkunst. Hieruit ontstond een<br />
aantal jaren later het Amsterdams conservatorium<br />
waarvan Röntgen van 1913 tot 1924 directeur<br />
was.<br />
Röntgen was een zeer productieve componist,<br />
alleen al ruim 270 koorwerken verschenen van<br />
zijn hand. Helaas is hiervan maar een klein aantal<br />
uitgegeven. Van de acht motetten die Röntgen in<br />
1929 in twee maanden tijd schreef, zingt <strong>Tiramisu</strong><br />
er twee. Het klankidioom van deze stukken is<br />
herkenbaar Duits, de harmoniek en melodiek<br />
doet denken aan Röntgens muzikale voorvaderen<br />
zoals Brahms en Reger.<br />
Weerbarstiger is het stuk Wider den Frieden.<br />
Klage-, Anklage- und Trostgesang uit 1920.<br />
Dit stuk is met zijn hoekige ritmiek en de snel<br />
afgewisselde vergaande modulaties een kamerkoorwerk<br />
met een hoge moeilijkheidsgraad. Het<br />
is een aanklacht tegen degenen die het recht<br />
in eigen hand nemen en het kwaad met kwaad<br />
vergelden. De tekst uit Jesaja 33: 1, 7, 8 en vers 15,<br />
eindigt als troostgezang: “Wie rechtvaardig leeft<br />
en de waarheid spreekt, hij zal hoog hierboven<br />
wonen.”
Na Röntgen blijven we over het thema vrede<br />
zingen met Le vrai visage de la paix (1953/1957)<br />
van Rudolf Escher (1912-1980). Escher was zoals<br />
de meeste Nederlandse componisten uit de 20e<br />
eeuw meer gericht op Franse dan Duitse muziek.<br />
Dit blijkt allereerst uit de keuze van het gedicht<br />
van Paul Eluard waarover Escher het volgende<br />
schreef:<br />
“Het gedicht van Eluard is ideaal als inspiratiebron<br />
voor vocale muziek omdat het nergens<br />
‘omschrijving’is, doch enkel evocatie (beelden<br />
oproepend) en gelijkenis.”<br />
Ook qua klank is Eschers muziek Frans georiënteerd.<br />
Het stuk is evenals het gedicht zeer vrij van<br />
vorm. Het valt uiteen in drie delen, waarbinnen<br />
imitaties het verloop van de verschillende stemmen<br />
bepalen. Het gebruik van deze technieken<br />
ontleende Escher aan componisten uit de<br />
Renaissance als Josquin en Janequin. Samen met<br />
de vaak antimetrische ritmiek en de vloeiende,<br />
vrijtonale melodieën bepaalt dit het eigen klankidioom<br />
van Eschers werken.<br />
De stukken na de pauze vertonen dezelfde<br />
Frans-Duitse tegenstelling als de composities van<br />
Escher en Röntgen. Alphons Diepenbrock (1862-<br />
1921) was tijdgenoot van Julius Röntgen en<br />
componeerde eveneens in de Duitse traditie. Hij<br />
heeft ooit Röntgens composities als ouderwets<br />
bestempeld. Veel van zijn eigen werken, zoals de<br />
drie liederen op teksten van Goethe die <strong>Tiramisu</strong><br />
zingt, zijn echter typische voorbeelden van nietvooruitstrevende<br />
hoogromantiek, die overigens<br />
zeer fraai is. Vooral Wandrers Nachtlied (1916)<br />
hoort door de verstilde verklanking van het<br />
vallen van de nacht in het bos tot Diepenbrocks<br />
meesterwerken. De sfeer van het lied kan zeer intens<br />
worden ervaren, naast horend en ziend ook<br />
bijna letterlijk proevend, ruikend en tastend.<br />
Hollandse meesters<br />
Daarna zingen we werken van Jurriaan Andriessen<br />
(1925-1996), de minder bekende broer van<br />
Louis, beide zoons van Hendrik Andriessen. Hij<br />
koos evenals Diepenbrock voor teksten van één<br />
van de grootste Duitse dichters: Heinrich Heine.<br />
De teksten die bekend geworden zijn vanuit het<br />
repertoire voor solozang, zijn door Andriessen als<br />
doorzichtige en intieme koorliederen getoonzet.<br />
Vervolgens gaan we over tot Franstalige wereldlijke<br />
muziek met Cinq poèmes Chinois van Henk<br />
Badings (1907-1987), gecomponeerd voor het<br />
Festival van Cork in 1973. Het betreft vijf Franse<br />
vertalingen van oude Chinese gedichten die<br />
Badings verklankt heeft met zeer atonale middelen:<br />
dissonante intervallen, klusters, glissandi,<br />
spreekgezang en toonsoorten uit gamelanmuziek<br />
met kwarttoon-alteraties. Hierdoor onstaat<br />
een vorm van minimal music met een Oosters,<br />
meditatief karakter.<br />
Het concert wordt luchtig afgesloten met drie<br />
volksliedbewerkingen van Herman Strategier<br />
(1912-1988). Deze componist uit de Fransgeoriënteerde<br />
school van Hendrik Andriessen schreef<br />
veel kerkmuziek, maar laat zich hier van zijn<br />
frivole kant horen.<br />
Niels Kuijers<br />
3
Julius Röntgen (1855-1932)<br />
Motetten (1929)<br />
Unsers Herzens Freude hat ein End<br />
Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben<br />
Kommt her zu mir, alle die ihr mein begehret<br />
Gleichwie die grünen Blätter auf einem schönen Baum<br />
Klage-, Anklage- und Trostgesang (1920)<br />
Kommt her zu mir, alle die ihr mein begehret<br />
(Jesus Sirach 24:19-22, 30-32)<br />
Kommt her zu mir, alle, die ihr mein begehret,<br />
und sättigt euch von meinen Früchten.<br />
Meine Predigt ist süßer denn Honig,<br />
und meine Gabe süßer denn Honigseim.<br />
Wer von mir isset, den hungert immer nach mir,<br />
und wer von mir trinket, den dürstet immer nach mir.<br />
Wer mir gehorchet, der wird nicht zu Schanden,<br />
und wer mir folget, der wird unschuldig bleiben.<br />
Es fl ießen von mir viele Bächlein in die Gärten,<br />
wie man das Wasser hinein leitet.<br />
Da wässere ich meinen Garten, und tränke meine Wiese.<br />
Da werden meine Bächlein zu großen Strömen,<br />
und meine Ströme werden große Seen.<br />
Denn meine Lehre leuchtet so weit<br />
als der lichte Morgen, und scheinet ferne.<br />
4<br />
Kom bij mij allen die naar mij verlangen,<br />
en doe je te goed aan mijn vruchten.<br />
Mijn prediking is zoeter dan honing<br />
en mijn gave is zoeter dan honingraat.<br />
Wie van mij eet, hongert nog meer naar mij,<br />
en wie van mij drinkt, dorst nog meer naar mij.<br />
Wie mij gehoorzaamt wordt niet teleurgesteld,<br />
en wie mij volgt zal onschuldig blijven.<br />
Ik ben als een waterloop naar de hoven,<br />
als men het water erheen leidt.<br />
Zo bevloei ik mijn tuin en drenk mijn weide.<br />
Zo worden mijn beekjes tot grote rivieren,<br />
en mijn rivieren worden grote zeeën.<br />
Want mijn leer straalt zo helder<br />
als de lichte morgen, en schijnt ver.
Gleichwie die grünen Blätter auf einem schönen Baum<br />
(Jesus Sirach 14:18-27)<br />
Gleichwie die grünen Blätter auf einem schönen Baum,<br />
etliche abfallen, etliche wieder wachsen,<br />
also gehet es mit den Leuten auch,<br />
etliche sterben, etliche werden geboren,<br />
alles vergängliche Ding muss ein Ende nehmen.<br />
Und die damit umgehen, fahren auch mit dahin.<br />
Wohl dem, der stets mit Gottes Wort umgehet,<br />
und dasselbe ausleget und lehret.<br />
Der es von Herzen betrachtet, und gründlich<br />
verstehen lernet,<br />
und der Weisheit immer weiter nachforschet, und<br />
schleicht ihr nach, vor sie hingehet,<br />
und guckt zu ihrem Fenster hinein, und horcht an<br />
der Tür,<br />
sucht Herberge nahe bei ihrem Haus,<br />
und richtet an ihren Wand seine Hütte auf, und ist<br />
ihm eine gute Herberge.<br />
Er bringt seine Kinder auch unter ihr Dächlein,<br />
und bleibt unter ihrer Laube.<br />
Darunter wird er vor der Hitze beschirmet, und ist<br />
ihm eine herrliche Wohnung.<br />
Zoals de groene bladeren aan een volle boom,<br />
vele vallen af, andere groeien,<br />
zo gaat het met de mensen ook,<br />
velen sterven, velen worden geboren,<br />
aan al het vergankelijke komt een eind.<br />
En wie daarmee omgaat, gaat mee ten onder.<br />
Gelukkig hij, die zich steeds in Gods woord verdiept,<br />
en het verkondigt en leert.<br />
Die het met heel zijn hart bestudeert en grondig<br />
leert begrijpen,<br />
en de wijsheid zoekt en naspeurt, en<br />
haar spoor volgt, voor haar uit loopt,<br />
en door haar ramen naar binnen kijkt, en luistert<br />
aan haar deur,<br />
zich dichtbij haar huis vestigt,<br />
en aan haar muur zijn tent opslaat, wat voor hem<br />
een goed onderkomen is.<br />
Hij brengt zijn kinderen ook onder haar beschutting,<br />
en woont onder haar takken.<br />
Daaronder wordt hij tegen de hitte beschermd,<br />
en is voor hem een aangename woning.<br />
5
Klage-, Anklage- und Trostgesang<br />
(Jesaja 33:1,7,8,15,16)<br />
Wehe aber dir, du Verstörer!<br />
Meinest du, du werdest nicht verstöret werden?<br />
Und du, Verächter!<br />
Meinest du, man werde dich nicht verachten?<br />
Wenn du das Verstören vollendet hast,<br />
so wirst du auch verstöret werden;<br />
Wenn du des Verachtens ein Einde gemacht hast,<br />
so wird man dich wieder verachten.<br />
Siehe ihre Boten schreien draußen,<br />
die Engel des Friedens weinen bitterlich und<br />
sprachen:<br />
Die Steige sind wüste, es gehet niemand mehr<br />
auf der Straße.<br />
Er hält weder Treue noch Glauben.<br />
Wer in Gerechtigkeit wandelt, und redet was<br />
recht ist,<br />
wer Unrecht hasset samt dem Geiz<br />
und seine Hände abzieht, dass er nicht Geschenke<br />
nehme;<br />
wer seine Ohren zustopft, dass er nicht Blutschulden<br />
höre,<br />
und sein’ Augen zuhält, dass er nichts Arges sehe;<br />
Der wird in der Höhe wohnen,<br />
und Felsen werden seine Feste und Schutz sein.<br />
Sein Brot wird ihm gegeben, sein Wasser hat er<br />
gewiss.<br />
6<br />
Wee u, verwoester!<br />
Meent u niet verwoest te zullen worden?<br />
En u, verachter!<br />
Meent u niet te zullen worden veracht?<br />
Als u het verwoesten voltooid hebt,<br />
dan zult u zelf ook verwoest worden;<br />
Als u opgehouden bent met verachten,<br />
dan zal men u vervolgens weer verachten.<br />
Zie hun bodes buiten schreeuwen,<br />
de engelen van de vrede wenen bitter en zeiden:<br />
De wegen zijn verlaten, er loopt niemand meer<br />
op de paden.<br />
Hij is trouw noch gelovig.<br />
Wie rechtvaardig leeft en de waarheid spreekt,<br />
wie onrecht haat evenals gierigheid<br />
en zijn handen terugtrekt zodat hij geen steekpenningen<br />
aanneemt;<br />
wie zijn oren afsluit zodat hij geen moordplan<br />
hoort,<br />
en zijn ogen sluit zodat hij niets kwaads ziet;<br />
Die zal hoog hierboven wonen,<br />
en rotsen zullen zijn vesting en bescherming zijn.<br />
Zijn brood wordt hem gegeven, van water is hij<br />
zeker.<br />
vertaling: Cas Jönsthövel, met gebruikmaking van De<br />
Nieuwe Bijbelvertaling
Rudolf Escher<br />
Le vrai visage de la paix<br />
Je connais tous les lieux où la colombe loge<br />
Et le plus naturel est la tête de l’homme.<br />
L’amour de la justice et de la liberté<br />
A produit un fruit merveilleux<br />
Un fruit qui ne se gâte point<br />
Car il a le goût du bonheur.<br />
Que la terre produise que la terre fl eurisse<br />
Que la chair et le sang vivants<br />
Ne soient jamais sacrifi és.<br />
Que le visage humain connaisse<br />
L’utilité de la beauté<br />
Sous l’aile de la réfl exion.<br />
Pour tous du pain pour tous des roses<br />
Nous avons tous prêté serment<br />
Nous marchons à pas de géant<br />
Et la route n’est pas si longue.<br />
Nous fuirons le repos nous fuirons le sommeil<br />
Nous prendrons de vitesse l’aube et le printemps<br />
Et nous préparerons des jours et des saisons<br />
A la mesure de nos rêves.<br />
La blanche illumination<br />
De croire tout le bien possible.<br />
L’homme en proie à la paix se couronne d’espoir.<br />
L’homme en proie à la paix a toujours un sourire<br />
Après tous les combats pour qui le lui demande.<br />
Feu fertile des grains des mains et des paroles<br />
Un feu de joie s’allume et chaque cœur a chaud.<br />
Vaincre s’appuie sur la fraternité.<br />
Het ware gezicht van de vrede<br />
Ik ken iedere plaats waar de vredesduif woont<br />
En het liefst huist hij in het hart van de mens.<br />
De liefde voor vrijheid, voor gerechtigheid<br />
Draagt ene wonderlijke vrucht<br />
Een vrucht die nooit bederven zal<br />
Want zij heeft de smaak van geluk.<br />
Dat de aarde mag zwellen, dat de aarde mag bloeien<br />
Dat het levend vlees en het levend bloed<br />
Nooit ter slachting mogen gaan.<br />
Dat de mens onder de vleugels van de bezinning<br />
De onmisbaarheid van schoonheid beseff en mag.<br />
Voor allen brood voor allen rozen<br />
Díe gelofte deden wij<br />
Met reuzenstappen lopen wij<br />
En de weg is echt niet lang.<br />
Rust noch slaap zullen wij onze leden getroosten<br />
Als wij de lente en de dageraad razend snel nemen<br />
En zo bereiden wij de weg, voor dagen en seizoenen<br />
Naar de maat van onze dromen.<br />
Het geloof dat het goede kan bestaan<br />
Straalt als een sneeuwwit licht.<br />
De mens ten prooi aan vrede kroont zich met<br />
hoop.<br />
De mens ten prooi aan vrede heeft na iedere strijd<br />
Nog een glimlach over voor wie daar om vraagt.<br />
Een vruchtbaar vuur van graan van hoop van woorden<br />
Een vreugdevuur laait op en verwarmt ieders hart.<br />
De overwinning steunt op onze broederschap<br />
7
Grandir est sans limites.<br />
Chacun sera vainqueur.<br />
La sagesse pend au plafond<br />
Et son regard tombe du front comme une lampe<br />
de cristal.<br />
La lumière descend lentement sur la terre<br />
Du front le plus ancien elle passe au sourire<br />
Des enfants délivrés de la crainte des chaînes.<br />
Dire que si longtemps l’homme a fait peur à<br />
l’homme<br />
Et fait peur aux oiseaux qu’il portait dans sa tête.<br />
Après avoir lavé son visage au soleil<br />
L’homme a besoin de vivre<br />
Besoin de faire vivre et il s’unit d’amour<br />
S’unit à l’avenir.<br />
Mon bonheur c’est notre bonheur<br />
Mon soleil c’est notre soleil<br />
Nous nous partageons la vie<br />
L’espace et le temps sont à tous.<br />
Ouvre tes ailes beau visage<br />
Impose au monde d’être sage<br />
Puisque nous devenons réels.<br />
Nous devenons réels ensemble par l’eff ort<br />
Par notre volonté de dissoudre les ombres<br />
Dans le cours fulgurant d’une clarté nouvelle.<br />
La force deviendra de plus en plus légère<br />
Nous respirerons mieux nous chanterons plus<br />
haut.<br />
Paul Eluard<br />
8<br />
Onze groei is grenzeloos.<br />
Iedereen zal overwinnaar zijn.<br />
Boven ons hoofd hangt de wijsheid<br />
En haar blik straalt van haar gelaat als een lamp<br />
van kristal.<br />
Het licht daalt langzaam af naar de aarde<br />
Op het gelaat van oude mensen en glijdt langs de<br />
glimlach<br />
Van kinderen die niet meer bang zijn voor ketenen.<br />
Zo lang hebben mensen andere mensen bang<br />
gemaakt<br />
En ook de vogels in zijn hoofd heeft hij bang gemaakt.<br />
Maar nu hij zijn gelaat heeft gewassen in de zon<br />
Nu moet hij leven<br />
Nu moet hij leven maken, zich in liefde verenigen<br />
Zich verenigen met zijn toekomst.<br />
Mijn geluk is ons geluk<br />
En mijn zon is onze zon<br />
Samen delen wij het leven<br />
Ruimte en tijd zijn van iedereen.<br />
Spreid nu je vleugels, mooi gelaat<br />
En leer de wereld wijs te zijn<br />
Immers nu pas gaan wij echt bestaan.<br />
Samen krijgen wij gestalte door de inspanning<br />
Door de bereidheid de schaduwen te verdrijven<br />
Met de vlammende stroom van een nieuw gezicht.<br />
Het gewicht wordt almaar lichter<br />
Wij ademen vrijer en zingen met steeds luider stem.<br />
Vertaling: Gerrit-Jan Vonk
Alphons Diepenbrock (1862 - 1921)<br />
1 Dämmerung<br />
Dämmrung senkte sich von oben,<br />
Schon ist alle Nähe fern; [,]<br />
Doch zuerst emporgehoben<br />
Holden Lichts der Abendstern! [.]<br />
Alles schwankt ins Ungewisse,<br />
Nebel schleichen in die Höh; [,]<br />
Schwarzvertiefte Finsternisse<br />
Widerspiegelnd ruht der See.<br />
[Dort] Nun im östlichen Bereiche<br />
Ahn ich Mondenglanz und -Glut,<br />
Schlanker Weiden Haargezweige<br />
Scherzen auf der nächsten Flut.<br />
Durch bewegter Schatten Spiele<br />
Zittert Lunas Zauberschein,<br />
Und durchs Auge schleicht die Kühle<br />
Sänftigend ins Herz hinein.<br />
10<br />
Schemering<br />
Schemering daalde neer,<br />
weldra is alle nabij¬heid ver;<br />
maar de avondster, als eer¬ste opgegaan,<br />
licht vriendelijk op!<br />
Alles verkeert in het ongewisse,<br />
nevels kruipen omhoog;<br />
diepzwarte duisternis weerspiegelend<br />
rust het meer.<br />
Daar in oostelijke richting<br />
vermoed ik het schijn¬sel van de maan,<br />
slanke, fi jnvertakte wilgen werpen<br />
schertsende schaduwen op het nabije water.<br />
Door beweeglijk scha¬duwspel<br />
trilt Luna’s betove¬rend schijnsel,<br />
en de koelte, die door de ogen<br />
naar binnen dringt, brengt het hart tot bedaren.
2 Auf dem See<br />
Und frische Nahrung, neues Blut<br />
Saug ich aus freier Welt;<br />
Wie ist Natur so hold und gut,<br />
Die mich am Busen hält!<br />
Die Welle wieget unsern Kahn<br />
Im Rudertakt hinauf,<br />
Und Berge, wolkig himmelan,<br />
Begegnen unserm Lauf.<br />
Aug, mein Aug, was sinkst du nieder?<br />
Goldne Träume, kommt ihr wieder?<br />
Weg, du Traum! so gold du bist;<br />
Hier auch Lieb und Leben ist.<br />
Auf der Welle blinken<br />
Tausend schwebende Sterne,<br />
Weiche Nebel trinken<br />
Rings die türmende Ferne;<br />
Morgenwind umfl ügelt<br />
Die beschattete Bucht,<br />
Und im See bespiegelt<br />
Sich die reifende Frucht.<br />
3 Wandrers Nachtlied<br />
Über allen Gipfeln<br />
Ist Ruh,<br />
In allen Wipfeln<br />
Spürest du<br />
Kaum einen Hauch;<br />
Die Vögelein schweigen im Walde.<br />
Warte nur, balde<br />
Ruhest du auch.<br />
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)<br />
Op het meer<br />
En vers voedsel, nieuw bloed<br />
zuig ik op uit een vrije wereld;<br />
hoe toegenegen en goed is de natuur<br />
die mij aan haar boe¬zem houdt!<br />
Ons bootje wiegt op een golf<br />
in het ritme van het roeien,<br />
en onderweg zien wij de bergen,<br />
hun toppen in de wolken.<br />
Oog, mijn oog, wat richt je je blik naar binnen?<br />
Gouden dromen, komen jullie terug?<br />
Weg, jij droom, hoe mooi je ook bent;<br />
ook hier is liefde en leven.<br />
Op de golven blinken<br />
duizend zwevende ster¬ren;<br />
de rijzende verten rondom<br />
verdrinken in lichte nevels;<br />
morgenwind omvat<br />
de beschaduwde baai,<br />
en in het meer spie¬gelt<br />
zich de rijpende vrucht.<br />
Nachtlied van de wandelaar<br />
Boven alle heuveltoppen<br />
is het stil,<br />
in de boomtoppen<br />
word je<br />
nauwelijks een zuchtje wind gewaar;<br />
de vogels zwijgen in het bos.<br />
Wacht maar, spoedig<br />
rust jij ook.<br />
vertaling: Cas Jönsthövel<br />
11
Jurriaan Andriessen<br />
1 Ein Jüngling liebt ein Mädchen<br />
Ein Jüngling liebt ein Mädchen,<br />
Die hat einen andern erwählt;<br />
Der andre liebt eine andre,<br />
Und hat sich mit dieser vermählt.<br />
Das Mädchen heiratet aus Ärger<br />
Den ersten besten Mann,<br />
Der ihr in den Weg gelaufen;<br />
Der Jüngling ist übel dran.<br />
Es ist eine alte Geschichte,<br />
Doch bleibt sie immer neu;<br />
Und wem sie just passieret,<br />
Dem bricht das Herz entzwei.<br />
2 Sie haben mich gequälet<br />
Sie haben mich gequälet,<br />
Geärgert blau und blass,<br />
Die einen mit ihrer Liebe,<br />
Die andern mit ihrem Hass.<br />
Sie haben das Brot mir vergiftet,<br />
Sie gossen mir Gift ins Glas,<br />
Die einen mit ihrer Liebe,<br />
Die andern mit ihrem Hass.<br />
Doch sie, die mich am meisten<br />
Gequält, geärgert, betrübt,<br />
Die hat mich nie gehasset,<br />
Und hat mich nie geliebt.<br />
12<br />
Een jongen houdt van een meisje<br />
Een jongen houdt van een meisje,<br />
dat heeft een andere verkozen;<br />
deze andere houdt van een ander,<br />
en is met haar getrouwd.<br />
Het meisje huwt uit kwaadheid<br />
de eerste de beste man<br />
die zij tegen het lijf loopt;<br />
de jongen is er slecht aan toe.<br />
Het is een oud verhaal<br />
toch blijft het altijd nieuw;<br />
en voor wie het net overkomt,<br />
breekt zijn hart in tweeën.<br />
Ze hebben mij gekweld<br />
Ze hebben mij gekweld,<br />
groen en geel geërgerd,<br />
de een met haar liefde,<br />
de ander met haar haat.<br />
Ze hebben mijn brood vergiftigd,<br />
ze deden gif in mijn glas,<br />
de een met haar liefde,<br />
de ander met haar haat.<br />
Maar zij, die mij het meeste heeft<br />
gekweld, geërgerd, bedroefd,<br />
die heeft mij nooit gehaat,<br />
en heeft mij nooit liefgehad.
3 Wenn zwei voneinander scheiden<br />
Wenn zwei voneinander scheiden,<br />
So geben sie sich die Händ,<br />
Und fangen an zu weinen,<br />
Und seufzen ohne End.<br />
Wir haben nicht geweinet,<br />
Wir seufzten nicht Weh und Ach!<br />
Die Tränen und die Seufzer,<br />
Die kamen hintennach.<br />
4 Du hast Diamanten und Perlen<br />
Du hast Diamanten und Perlen,<br />
Hast alles, was Menschenbegehr,<br />
Und hast die schönsten Augen –<br />
Mein Liebchen, was willst du mehr?<br />
Auf deine schönen Augen<br />
Hab ich ein ganzes Heer<br />
Von ewigen Liedern gedichtet –<br />
Mein Liebchen, was willst du mehr?<br />
Mit deinen schönen Augen<br />
Hast du mich gequält so sehr,<br />
Und hast mich zugrunde gerichtet –<br />
Mein Liebchen, was willst du mehr?<br />
Heinrich Heine (1797-1856)<br />
Wanneer twee uit elkaar gaan<br />
Wanneer twee uit elkaar gaan,<br />
dan geven ze elkaar een hand,<br />
en beginnen te huilen<br />
en zuchten eindeloos.<br />
Wij hebben niet gehuild,<br />
wij zuchtten niet ach en wee!<br />
De tranen en het zuchten<br />
die kwamen achteraf.<br />
Je hebt diamanten en parels<br />
Je hebt diamanten en parels,<br />
hebt alles wat een mens kan wensen,<br />
en hebt de mooiste ogen –<br />
mijn liefj e, wat wil je nog meer?<br />
Op jouw mooie ogen<br />
heb ik een heel regiment<br />
eeuwige liederen geschreven –<br />
mijn liefj e, wat wil je nog meer?<br />
Met jouw mooie ogen<br />
heb je me zo zeer gekweld,<br />
en hebt mij ten gronde gericht –<br />
mijn liefj e, wat wil je meer?<br />
Vertaling: Cas Jönsthövel<br />
13
Henk Badings<br />
I. Le destin de l’homme<br />
Aux ardeurs de l’été<br />
succèdent les langueurs de l’automne.<br />
Aux champs de neige<br />
succèdent les champs des fl eurs.<br />
Mais qu’il se lève ou qu’il se couche,<br />
le soleil est une grande rose.<br />
La mort fait de l’homme<br />
une motte de terre sur laquelle pousse l’herbe.<br />
Et je sais pourquoi notre respiration<br />
n’est qu’un perpétuel soupir.<br />
II. Evocation<br />
Rapide, ma barque fi le,<br />
Je contemple le fl euve.<br />
Des nuages errent dans le ciel.<br />
L’eau est aussi de la nuit claire.<br />
Quand un nuage glisse sur la lune,<br />
Je le vois glisser aussi sur le fl euve<br />
Et il me semble que je vogue en plein ciel.<br />
Je pense à ma bien aimée,<br />
qui se mire ainsi dans mon cœur.<br />
14<br />
I. De bestemming van de mens<br />
Op de hitte van de zomer<br />
Volgt het kwijnen van de herfst.<br />
Op de besneeuwde velden<br />
De velden vol met bloemen.<br />
Maar zowel bij ‘t ochtendgloren als bij ‘t avondrood<br />
Blijft de zon een grote roos.<br />
De dood maakt van de mens<br />
Een kluit aarde waar gras op groeit.<br />
En ik weet waarom onze adem<br />
Niet meer is dan een eindeloze zucht.<br />
II. Evocatie<br />
Vlot vaart mijn bootje,<br />
Ik aanschouw de rivier.<br />
Wolken jagen in het zwerk.<br />
Het water is ook van de heldere nacht.<br />
Wanneer een wolk voor de maan glijdt,<br />
Zie ik hem ook over de rivier glijden<br />
En het lijkt wel of ik door de hemel vaar.<br />
Ik denk aan mijn welbeminde,<br />
Die zich ook weerspiegeld ziet in mijn hart.<br />
III. Le pavillon de porcelaine<br />
III. Het porseleinen paviljoen<br />
Au milieu du lac<br />
In het midden van het meer<br />
s’élève un pavillon de porcelaine blanche.<br />
Verheft zich een paviljoen van wit porselein.<br />
Pour y arriver, il faut franchir un petit pont de jade Om er te komen moet men over een kleine jaden<br />
qui a la courbe d’un tigre à l’aff ût.<br />
brug<br />
Dans ce minuscule palais des amis se réunissent. Die gekromd is als een tijger op de loer.<br />
Ils causent, ils boivent.<br />
In dit bescheiden paleisje treff en vrienden elkaar.<br />
Sur l’eau verte ils regardent onduler<br />
Ze keuvelen, ze drinken.<br />
les refl ets des pivoines<br />
Op het groene water zien zij<br />
qui ornent la balustrade de la terrasse.<br />
De golvende weerspiegeling van de pioenrozen<br />
Certains, les manches retroussées,<br />
Die de balustrade van het terras opsieren.<br />
la calotte enfoncée jusqu’aux yeux,<br />
Sommigen, met opgestroopte mouwen,<br />
écrivent des vers.<br />
hun hoofdkap bijna over hun ogen geschoven,<br />
L’arc du pont ressemble au croissant de la lune. schrijven verzen.<br />
Les refl ets des pivoines ressemblent à des jeunes De boog van de brug lijkt de wassende maan.<br />
fi lles qui dansent.<br />
De weerspiegelingen van de pioenrozen lijken<br />
dansende meisjes.
IV. La mort<br />
Donnez-moi ce luth !<br />
Je veux chanter ma douleur et la tienne,<br />
automne, implacable automne qui ravages la<br />
campagne !<br />
Ils m’exaspèrent, ces cygnes dédaigneux,<br />
qui voguent sur l’étang !<br />
Toi, fi er arbre, arbre d’Aglaja,<br />
où sont tes belles feuilles ?<br />
Dans ce crépuscule sinistre,<br />
tu ressembles à une lyre et tu ne chantes pas !<br />
Moi je chanterai, moi je chanterai la mort libératrice…<br />
V. La danse des dieux<br />
J’avais mis toute mon âme<br />
dans une chanson que j’ai chantée aux hommes<br />
Et ils ont ri ha ha ha ha<br />
J’ai pris mon luth, je suis allé m’asseoir<br />
au sommet d’une montagne<br />
et j’ai chanté pour les dieux<br />
la chanson que les hommes n’avaient pas comprise.<br />
Le soleil couchait au rythme de ma chanson<br />
Les dieux ont dansé sur les nuages rouges<br />
qui fl ottaient dans le ciel.<br />
IV. De dood<br />
Geef mij die luit !<br />
Ik wil mijn smart bezingen, en de jouwe,<br />
Herfst, meedogenloze herfst, die het platteland<br />
verwoest!<br />
Ze maken mij radeloos, die hooghartige zwanen,<br />
Die drijven in de vijver!<br />
Jij, trotse boom, boom van Aglaja,<br />
Waar is je mooie lover?<br />
In deze sinistere schemering,<br />
Lijk jij op een lier en je zingt niet!<br />
Laat mij dan zingen van de bevrijdende dood…<br />
V. De godendans<br />
Ik had mijn hele ziel gelegd<br />
In een lied dat ik voor de mensen heb gezongen<br />
En ze lachten ha ha ha ha<br />
Ik nam mijn luit en ben gaan zitten<br />
Op de top van een berg<br />
En zong voor de goden<br />
Het lied dat de mensen niet begrepen.<br />
De zon ging onder op het ritme van mijn lied<br />
De goden dansten op de rode wolken<br />
Die in de hemel dreven.<br />
Vertaling: Arno Gerrits<br />
15
Herman Strategier Trois chansons<br />
I. Les compagnons de la Marjolaine<br />
Qu’est-ce qui passe ici si tard,<br />
Compagnons de la Marjolaine.<br />
Qu’est-ce qui passe ici si tard,<br />
Gai, gai, dessus le quai?<br />
Ce sont les chevaliers du guet.<br />
Compagnons de la Marjolaine !<br />
Gai, gai, dessus le quai?<br />
Compagnons de la Marjolaine !<br />
Que demandent ces chevaliers ?<br />
Une fi llette à marier,<br />
Compagnons de la Marjolaine !<br />
II. Me promenant un matin<br />
Me promenant un matin<br />
Dans un bois à l’aventure,<br />
Je rencontre en mon chemin<br />
Un tendron sur la verdure<br />
D’où venez-vous ?<br />
Je n’aimerai jamais que vous.<br />
Sa cotte était de bazin<br />
Et son cotillon de bure,<br />
Le vermillon de son teint<br />
Faisait toute sa parure,<br />
De sa bouche le matin<br />
Sortait une haleine pure,<br />
Sur un lit de romarin<br />
Elle étendait sa fi gure,<br />
Le zéphyr d’amour atteint,<br />
L’endormit par son murmure,<br />
D’où venez-vous ?<br />
Je n’aimerai jamais que vous.<br />
16<br />
I. Wapenbroeders van de Majoraan<br />
Wie gaat hier nog zo laat voorbij,<br />
Wapenbroeders van de Majoraan,<br />
Wie gaat hier zo laat voorbij?<br />
Zo fi er en monter over de laan ?<br />
Het zijn de ridders van de wacht<br />
Wapenbroeders van de Majoraan,<br />
Het zijn de RIDDERS van de WACHT,<br />
Zo fi er en monter over de laan!<br />
Wat verlangen deze ridders ?<br />
Een meisje om te huwen,<br />
Wapenbroeders van de Majoraan!<br />
II. Me promenant un matin<br />
Op een ochtendwandeling<br />
Zomaar door het bos,<br />
Tref ik plotseling op mijn pad<br />
Een jong ding in het gras.<br />
Waar kom jij ineens vandaan ?<br />
Ik houd alleen nog maar van jou voortaan.<br />
Haar plooirok was van bombazijn<br />
En haar onderrok van pijlaken.<br />
Haar vermiljoenen tint<br />
Was haar enige opschik.<br />
Uit haar mond kwam ‘s ochtends<br />
zuivere adem.<br />
Op een bed van rozemarijn<br />
Strekte zij haar gestalte uit.<br />
De Westenwind, door liefde geraakt,<br />
Fluisterde haar in slaap,<br />
Waar kom jij ineens vandaan ?<br />
Ik houd alleen nog maar van jou voortaan.
III. En revenant de Versailles<br />
En revenant de Versailles,<br />
En passant dedans Saint-Cloud,<br />
Je trouvai un p’tit bonhomme,<br />
Qu’avait sa femme à son cou :<br />
Je suis soûl de ma femme,<br />
L’achèterez-vous ?<br />
Je lui dis : petit bonhomme,<br />
Qu’avez-vous à votre cou ?<br />
Je suis las de ma femme,<br />
L’achèterez-vous ?<br />
Je porte ma femme vendre,<br />
Monsieur, l’achèterez-vous ?<br />
Il porte sa femme vendre,<br />
Il porte sa femme à son cou ;<br />
Monsieur, l’achèterez-vous ?<br />
Ell’ m’a coûté cinq cents livres,<br />
vous la donn’rai pour cinq sous ?<br />
En revenant de Versailles,<br />
En passant dedans Saint-Cloud,<br />
Je trouvai un p’tit bonhomme,<br />
Qu’avait sa femme à son cou ;<br />
Je suis soûl de ma femme,<br />
L’achèterez-vous ?<br />
III. Op de terugweg van Versailles<br />
Op de terugweg van Versailles,<br />
Lopend door Saint-Cloud,<br />
Stuitte ik op een oude kerel,<br />
Die had zijn vrouw om zijn nek:<br />
Ik ben mijn vrouw spuugzat,<br />
Wilt u haar misschien kopen?<br />
Ik zei hem : beste kerel,<br />
Wat draagt u daar toch om uw nek?<br />
Ik ben mijn vrouw spuugzat,<br />
Wilt u haar misschien kopen?<br />
Ik ga mijn vrouw verkopen,<br />
Meneer, wilt u haar misschien kopen?<br />
Hij gaat zijn vrouw verkopen,<br />
Hij draagt zijn vrouw om zijn nek;<br />
Meneer, wilt u haar misschien kopen?<br />
Ze heeft me vijfhonderd ponden gekost,<br />
Zal ik u haar geven voor vijf stuivers?<br />
Op de terugweg van Versailles,<br />
Lopend door Saint-Cloud,<br />
Stuitte ik op een oude kerel,<br />
Die had zijn vrouw om zijn nek;<br />
Ik ben mijn vrouw spuugzat,<br />
Wilt u haar misschien kopen?<br />
Vertaling: Arno Gerrits<br />
17
Niels Kuijers<br />
Niels Kuijers studeerde koordirectie bij Barend<br />
Schuurman aan het Rotterdams Conservatorium.<br />
In 1992 studeerde hij af met een concert waarin<br />
hij onder andere Soir de neige van Poulenc en het<br />
Requiem van Fauré dirigeerde. Voor het Requiem<br />
maakte het Hardinxveldse Hervormde Koor, waar<br />
hij sinds het begin van zijn studie de leiding over<br />
heeft, deel uit van het examenkoor.<br />
Na zijn afstuderen is Niels Kuijers dirigent<br />
geweest bij diverse koren. Vanaf de oprichting<br />
is hij de vaste dirigent van <strong>Vocaal</strong> <strong>Ensemble</strong><br />
<strong>Tiramisu</strong>, waarmee hij voor zichzelf en voor<br />
de koorleden grensverleggende programma’s<br />
uitvoert. Hoogtepunten waren onder andere de<br />
Mis voor dubbelkoor van Martin, Ich bin der Welt<br />
abhanden gekommen van Mahler/bewerking<br />
Gottwald, de Vespers van Rachmaninov en de Mis<br />
van Stravinsky.<br />
Niels heeft twee maal het projectkoor van<br />
muziektheater Hollands Diep ingestudeerd. In<br />
mei van dit jaar bracht dit gezelschap de opera<br />
Oresteia van de Griekse componist Xenakis op<br />
de planken in de regie van Cilia Hogerzeil. De<br />
landelijke pers was zeer positief over de voorstelling.<br />
Over het koor schreef de Volkskrant: “Een<br />
belangrijk deel van de handeling wordt gedragen<br />
door het Oresteia Project Koor, dat een formidabel<br />
geluid produceert.”<br />
Niels is nog steeds dirigent van Hervormd Kerkkoor<br />
Hardinxveld. In juni 2002 verzorgde dit<br />
koor de Nederlandse première van The world of<br />
the Spirit van Benjamin Britten en voor maart<br />
2006 staat de Johannes Passion van Bach op het<br />
programma.<br />
Daarnaast is hij sinds 1995 dirigent van <strong>Vocaal</strong> <strong>Ensemble</strong><br />
Cantate uit Gorinchem, dat in september<br />
van dit jaar het 25-jarig jubileum vierde met een<br />
18<br />
concert waarin onder andere Jesu, meine Freude<br />
van Bach en het Coronation Te Deum van Walton<br />
werden uitgevoerd.<br />
In april 2004 is Niels begonnen aan de opleiding<br />
“Grondprincipes van het Lichtenberg Model”.<br />
Deze driejarige opleiding in Duitsland richt<br />
zich op klankgeoriënteerd zingen waarbij de<br />
waarneming van de eigen klank zorgt voor<br />
herordening van het lichaam. De innerlijke balans<br />
die hierdoor ontstaat, heeft tot gevolg dat het<br />
zingen meer als vanzelf ervaren wordt en dat de<br />
klank voller en tegelijkertijd verfi jnder en boventoonrijker<br />
wordt.<br />
Sinds juni geeft Niels groepslessen stemvorming<br />
aan (koor)zangers volgens deze methode.<br />
De principes van het Lichtenberg model hebben<br />
daarnaast een belangrijke plek ingenomen in het<br />
werken met de koren, waarbij ze een homogene,<br />
rijke koorklank bevorderen.<br />
Naast het dirigentschap is Niels werkzaam als<br />
docent bij de Vereniging voor Huismuziek en bij<br />
de cursussen koordirectie van Het Kunstgebouw<br />
Zuid-Holland in samenwerking met Unisono.
<strong>Tiramisu</strong><br />
<strong>Tiramisu</strong> betekent “trek me omhoog” en komt van<br />
het werkwoord tirare. We proberen de a capella<br />
koormuziek uit de onbekendheid te halen. Al lang<br />
voordat het Italiaanse dessert tiramisù zo populair<br />
was, hebben de oprichters in 1994 deze naam<br />
gekozen. We zochten een opvallend, welluidend<br />
en ‘muzikaal’ woord, dat ook nog eens makkelijk<br />
te onthouden was. We vonden dat in ti-ra-mi-su,<br />
dat overigens meteen de associatie oproept met<br />
ti-re-mi-sol. Of voor de fi jnproevers onder u: ‘zo<br />
lekker als tiramisu is, zo mooi zingt <strong>Tiramisu</strong>’.<br />
<strong>Tiramisu</strong> is een Rotterdams kamerkoor dat<br />
projectmatig georganiseerd wordt. Het koor staat<br />
onder artistieke leiding van dirigent Niels Kuijers.<br />
In de regel wordt twee keer per jaar een nieuw<br />
programma in korte tijd ingestudeerd en op<br />
concerten uitgevoerd. De programmakeuze is<br />
thematisch en bestaat vooral uit romantische,<br />
laat romantische en twintigste-eeuwse a-capellawerken.<br />
Soms wordt een combinatie gezocht met<br />
muziek uit de Renaissance.<br />
Het koor, waarvan samenstelling en omvang<br />
per project kan wisselen, bestaat uit gevorderde<br />
amateur-zangers, die in staat zijn zelfstandig hun<br />
partij in te studeren. Van koorleden wordt individuele<br />
voorbereiding van de repetities verwacht,<br />
omdat de instudeerperiode kort en het ambitieniveau<br />
hoog is.<br />
Regelmatig worden specialisten aangetrokken<br />
om met het koor te werken aan specifi eke vaardigheden,<br />
zoals de uitspraak van de teksten in<br />
vreemde talen. Tijdens dit project heeft het koor<br />
in een workshop geoefend met de klankgeoriënteerde<br />
manier van zingen volgens de methode<br />
Lichtenberg onder leiding van de dirigent en de<br />
stemvormingdocenten Simone Hermer en Ineke<br />
Nelemans.<br />
De repetities zijn in Rotterdam op vrijdagavond<br />
van 19.30 tot 21.45 uur. Daarnaast kent ieder project<br />
een repetitieweekend en een repetitiedag.<br />
Aanmelden voor een auditie is mogelijk via www.<br />
vocaalensembletiramisu.nl.<br />
De eerstvolgende concerten van <strong>Tiramisu</strong> zullen<br />
plaatsvinden op 26 en 27 november 2005. Op<br />
het programma staan werken van ‘Nederlandse<br />
Meesters’.<br />
© najaar 2005<br />
19
Uitvoerenden<br />
Sopranen:<br />
Lisa Hinfelaar<br />
Anneke van der Hoek<br />
Cora de Koning<br />
Leonoor Lammens<br />
Marian Meeusen<br />
Vera Schijve<br />
Alexandra Smeenk<br />
Alten:<br />
Muriela De Graaff<br />
Ank Hartendorp<br />
Saskia Heemskerk<br />
Marchien Leopold<br />
Josta Onneweer<br />
Jorien Vossepoel<br />
Tenoren:<br />
Michael Aletrino<br />
Maarten Eijkhout<br />
Arno Gerrits<br />
Hajo van Hasselt<br />
Bernhard Jaarsma<br />
Freek Langeveld<br />
Bassen:<br />
Frank van Citteren<br />
Wilbert van Els<br />
Gerrie Dieteren<br />
Ad Leijten<br />
Wouter Verkerke<br />
Sten de Wit<br />
Dirigent:<br />
Niels Kuijers<br />
Donateurs<br />
U wordt donateur door minimaal € 25 over te<br />
maken op giro 8696488 tnv penningmeester <strong>Vocaal</strong><br />
<strong>Ensemble</strong> <strong>Tiramisu</strong> te Leidschendam onder<br />
vermelding van uw adresgegevens.<br />
Deze concerten zijn mede mogelijk gemaakt door<br />
De Rotterdamse Kunststichting, Unisono en VSB<br />
Dankwoord<br />
<strong>Vocaal</strong> <strong>Ensemble</strong> <strong>Tiramisu</strong> wil de volgende mensen<br />
bedanken voor hun inzet bij het welslagen<br />
van dit project.<br />
Drukwerk<br />
Koos Müller<br />
Fotografi e<br />
Loud Mommersteeg<br />
Redactielid <strong>programmaboekje</strong><br />
Martha van Krimpen<br />
Vormgeving<br />
Robert Vossepoel<br />
Website<br />
Voor meer informatie:<br />
www.vocaalensembletiramisu.nl<br />
of e-mail:<br />
info@vocaalensembletiramisu.nl<br />
21
Uitgevoerde werken<br />
A<br />
Andriessen, Hendrik - Danza,<br />
danza / Sento nel core / Stornello<br />
(Poesia populare toscana)<br />
Andriessen, Hendrik - Sonnet<br />
B<br />
Bach, Johann Sebastian - Singet<br />
dem Herrn<br />
Badings, Henk - Trois Chansons<br />
Bretonnes<br />
Barber, Samuel - Agnus Dei / A<br />
Stopwatch / Three Reincarnations:<br />
Mary Hynes, Anthony O<br />
Daly, The Coolin<br />
Bartók, Béla - Vier slowakische<br />
Volkslieder<br />
Brahms, Johannes - Der Abend<br />
Brahms, Johannes - Fragen<br />
Brahms, Johannes - Nachtwache<br />
I en II<br />
Brahms, Johannes - Schaff e in<br />
mir, Gott, ein rein Herz<br />
Brahms, Johannes - Sechs Quartette,<br />
Op. 112 / 1 Sehnsucht, 2<br />
Nächtens,<br />
Brahms, Johannes - Vier Quartette,<br />
Op. 92 / 1 O schöne Nacht,<br />
2 Spätherbst, 3 Abendlied, 4<br />
Warum<br />
Brahms, Johannes - Weltliche<br />
Gesänge, Op. 62, 104 / Zigeunerlieder<br />
Bremer, Jetse - Daar kwam enen<br />
boer van Zwitserland / Drie<br />
schuintamboers / Schoon jonkvrouw,<br />
ik moet u klagen<br />
Britten, Benjamin - Five Flower<br />
Songs, Op. 47<br />
Bruckner, Anton - Geistliche<br />
22<br />
Chöre<br />
Bruckner, Anton - Mis in e<br />
mineur<br />
C<br />
Caplet, André -; Messe à trois<br />
voix<br />
Castelnuovo-Tedesco, Mario<br />
- Romancero Gitano, Op. 152<br />
Copland, Aaron - Have Mercy<br />
on Us / Help Us, O Lord / Sing Ye<br />
Praises / Thou, O Jehovah<br />
Cornelius, Peter - Die drei Frühlingstage<br />
Cowell, Henry - Spring at Summer’s<br />
End<br />
D<br />
Dallapiccola, Luigi - Due Cori<br />
di Michelangelo Buonarroti il<br />
Giovane<br />
Debussy, Claude - Trois Chansons<br />
de Charles d’Orleans<br />
Desprez, Josquin - Vultum tuum<br />
deprecabuntur<br />
Deurzen, Patrick van - Deux<br />
Poèmes de Baudelaire no.1: La<br />
mort des amants<br />
Diepenbrock, Alphons - Chanson<br />
d’automne<br />
Diepenbrock, Alphons - Wanderers<br />
Nachtlied<br />
Durufl é, Maurice - Quatres<br />
Motets<br />
E<br />
Eben, Petr - Prager Te Deum<br />
1989<br />
Eisler, Hanns - Vier Stücke für<br />
gemischter Chor, Op. 13<br />
Elgar, Edward - Five Part Songs<br />
Escher, Rudolf - Ciel, air et vents<br />
Escher, Rudolf - To make a<br />
prairie<br />
F<br />
Fauré, Gabriel - Les Djinns Op.<br />
12<br />
Finzi, Gerald - Seven Poems Of<br />
Robert S. Bridges / Three Short<br />
Elegies<br />
G<br />
Gesualdo di Venosa, Carlo - Ave,<br />
dulcissma Maria<br />
Gesualdo di Venosa, Carlo - O<br />
vos omnes / Peccantem me<br />
quotidie<br />
Gibbons, Orlando - The Silver<br />
Swan<br />
Górecki, Henryk Mikolaj - Szeroka<br />
Woda, Op. 39<br />
H<br />
Hindemith, Paul - Six Chansons<br />
Howells, Herbert - Requiem<br />
I<br />
Ives, Charles - Psalm 67<br />
K<br />
Klerk, Albert de - Green<br />
Kodály, Zoltán - Este<br />
Kodály, Zoltán - Esti Dal<br />
Kodály, Zoltán - Túrót eszik a<br />
cigány<br />
L<br />
Leeuw, Ton de - Prière<br />
Leifs, Jón - Requiem<br />
Ligeti, György - Éjszaka<br />
Ligeti, György - Magány<br />
Ligeti, György - Reggel<br />
Liszt, Franz - Ave verum corpus /
Salve regina<br />
M<br />
Mahler, Gustav - Ich bin der Welt<br />
abhanden gekommen (bew.<br />
Clytus Gottwald)<br />
Martin, Frank - Messe Pour<br />
Double Choeur a Cappella<br />
Martin, Frank - Songs of Ariel<br />
from Shakespeare’s Tempest<br />
Martin, Frank - Sonnet / Petite<br />
église / Le coucou / Ode /<br />
Chanson<br />
Martinu, Bohuslav - Mikeš z hor<br />
Mendelssohn Bartholdy, Felix<br />
- Lieder im Freien zu singen,<br />
Op. 59<br />
Mendelssohn Bartholdy, Felix<br />
- Warum toben die Heiden<br />
Messiaen, Olivier - O Sacrum<br />
Convivium<br />
Monteverdi, Claudio - Ave Maria<br />
Monteverdi, Claudio - Sestina<br />
(Lagrime d’Amante al Sepolcro<br />
dell’Amata)<br />
P<br />
Parry, Hubert - Songs Of Farewell<br />
Pearsall, Robert - Lay a Garland<br />
Penderecki, Krzysztof - Agnus<br />
Dei uit Pools Requiem<br />
Petrassi, Goff redo - Nonsense<br />
Songs<br />
Pizzetti, Ildebrando - Tre Composizioni<br />
Corali<br />
Poulenc, Francis - Ave Verum<br />
Corpus / Litanies à La Vierge<br />
Noire / Salve Regina / Quatre<br />
Petites Prières de St. François<br />
D’assise<br />
Poulenc, Francis - Chansons<br />
françaises<br />
Poulenc, Francis - Un soir de<br />
neige<br />
Puccini, Giacomo - Requiem<br />
R<br />
Rachmaninoff , Sergej - Vespers,<br />
Opus 37<br />
Ravel, Maurice - Trois Chansons<br />
Reger, Max - Abendlied, Op. 39,<br />
nr. 2<br />
Reger, Max - Geistliche Gesänge,<br />
Op. 138<br />
Reger, Max - O Tod, wie bitter<br />
bist du, Op. 110 No 3<br />
Röntgen, Julius - Gleichwie<br />
die grünen Blätter auf einem<br />
schönen Baum / Klage-,<br />
Anklage- und Trostgesang /<br />
Kommt her zu mir, alle die ihr<br />
mein begeeret<br />
S<br />
Saint-Saens, Camille - Calme des<br />
nuits / Des pas dans l’allée / Les<br />
fl eurs et les arbres<br />
Scarlatti, Domenico - Stabat<br />
Mater<br />
Schönberg, Arnold - Volkslieder<br />
Schumann, Robert - An die<br />
Sterne<br />
Schütz, Heinrich - O primavera /<br />
O dulcezze amarissime<br />
Stanford, Sir Charles - The Blue<br />
Bird<br />
Strategier, Herman - Les compagnons<br />
de la Marjoleine<br />
Strategier, Herman - Maria-antifonen<br />
Stravinsky, Igor Feodorowitsj<br />
- Anthem<br />
Stravinsky, Igor Feodorowitsj<br />
- Mis<br />
Sweelinck, Jan Pieterszoon<br />
- Pseaume 150<br />
T<br />
Tavener, John - Mother and<br />
Child<br />
Tavener, John - Song for Athene<br />
(Alleluia. May fl ights of angels<br />
sing thee to thy rest)<br />
Tippett, Michael - By and by /<br />
Deep river / Go down, Moses /<br />
Nobody knows / Steal away<br />
Toch, Ernst - Geographical<br />
Fugue<br />
V<br />
Vaughan Williams, Ralph<br />
- Linden Lea / Rest<br />
Vaughan Williams, Ralph - Silence<br />
& Music<br />
Verdi, Giuseppe - Ave Maria / Il<br />
Padre Nostro<br />
Victoria, Tomás Luis de - Requiem<br />
Voormolen, Alexander - Wanderers<br />
Nachtlied<br />
W<br />
Weirauch, Robert H.G. - Le Corbeau<br />
et le Renard<br />
Wert, Giaches de - Ecco ch’un<br />
altra volta<br />
Willcocks, Jonathan - Three<br />
sea shanties / 1 Enticement, 2<br />
Demons, 3 Drunken sailor<br />
Wolf, Hugo - Geistliche Lieder<br />
Wolf, Hugo - Grablied<br />
Wolf, Hugo - Im stillen Friedhof<br />
Wolf, Hugo - Die Stimme des<br />
Kindes<br />
23
R.M.J. Vossepoel