Download programmaboekje - Vocaal Ensemble Tiramisu
Download programmaboekje - Vocaal Ensemble Tiramisu
Download programmaboekje - Vocaal Ensemble Tiramisu
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
2 Auf dem See<br />
Und frische Nahrung, neues Blut<br />
Saug ich aus freier Welt;<br />
Wie ist Natur so hold und gut,<br />
Die mich am Busen hält!<br />
Die Welle wieget unsern Kahn<br />
Im Rudertakt hinauf,<br />
Und Berge, wolkig himmelan,<br />
Begegnen unserm Lauf.<br />
Aug, mein Aug, was sinkst du nieder?<br />
Goldne Träume, kommt ihr wieder?<br />
Weg, du Traum! so gold du bist;<br />
Hier auch Lieb und Leben ist.<br />
Auf der Welle blinken<br />
Tausend schwebende Sterne,<br />
Weiche Nebel trinken<br />
Rings die türmende Ferne;<br />
Morgenwind umfl ügelt<br />
Die beschattete Bucht,<br />
Und im See bespiegelt<br />
Sich die reifende Frucht.<br />
3 Wandrers Nachtlied<br />
Über allen Gipfeln<br />
Ist Ruh,<br />
In allen Wipfeln<br />
Spürest du<br />
Kaum einen Hauch;<br />
Die Vögelein schweigen im Walde.<br />
Warte nur, balde<br />
Ruhest du auch.<br />
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)<br />
Op het meer<br />
En vers voedsel, nieuw bloed<br />
zuig ik op uit een vrije wereld;<br />
hoe toegenegen en goed is de natuur<br />
die mij aan haar boe¬zem houdt!<br />
Ons bootje wiegt op een golf<br />
in het ritme van het roeien,<br />
en onderweg zien wij de bergen,<br />
hun toppen in de wolken.<br />
Oog, mijn oog, wat richt je je blik naar binnen?<br />
Gouden dromen, komen jullie terug?<br />
Weg, jij droom, hoe mooi je ook bent;<br />
ook hier is liefde en leven.<br />
Op de golven blinken<br />
duizend zwevende ster¬ren;<br />
de rijzende verten rondom<br />
verdrinken in lichte nevels;<br />
morgenwind omvat<br />
de beschaduwde baai,<br />
en in het meer spie¬gelt<br />
zich de rijpende vrucht.<br />
Nachtlied van de wandelaar<br />
Boven alle heuveltoppen<br />
is het stil,<br />
in de boomtoppen<br />
word je<br />
nauwelijks een zuchtje wind gewaar;<br />
de vogels zwijgen in het bos.<br />
Wacht maar, spoedig<br />
rust jij ook.<br />
vertaling: Cas Jönsthövel<br />
11