16.09.2013 Views

Download programmaboekje - Vocaal Ensemble Tiramisu

Download programmaboekje - Vocaal Ensemble Tiramisu

Download programmaboekje - Vocaal Ensemble Tiramisu

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Hollandse<br />

Meesters<br />

Programmaboekje


Programma Toelichting<br />

Julius Röntgen (1855-1932)<br />

Drei Motetten:<br />

Kommt her zu mir, alle die ihr mein begehret<br />

(1929)<br />

Gleich wie die grünen Blätter auf einem schönen<br />

Baum (1920)<br />

Wider den Frieden. Klage-, Anklage- und Trostgesang<br />

(1929)<br />

Rudolf Escher (1912-1980)<br />

Le vrai visage de la paix (1953/1957)<br />

Pauze<br />

Alphons Diepenbrock (1862-1921)<br />

Drei Gesänge nach Goethe:<br />

Dämmerung (1884)<br />

Wandrers nachtlied (1916)<br />

Auf dem See (1908)<br />

Jurriaan Andriessen (1925-1996)<br />

Vier Heine Liederen:<br />

Ein Jüngling liebt ein Mädchen<br />

Sie haben mich gequälet<br />

Wenn zwei voneinander scheiden<br />

Du hast Diamanten und Perlen<br />

Henk Badings (1907-1987)<br />

Cinq poèmes chinois (1973):<br />

Le destin de l’homme<br />

Evocation<br />

Le pavillon de porcelaine<br />

La mort<br />

La danse des dieux<br />

Herman Strategier (1912—1988)<br />

Trois chansons (1965):<br />

Les companons de la Marjolaine<br />

Me promenant un matin<br />

En revenant de Versailles<br />

2<br />

Dit programma van <strong>Vocaal</strong> <strong>Ensemble</strong> <strong>Tiramisu</strong><br />

begint met drie Motetten van Julius Röntgen<br />

(1855 – 1932). Aanleiding is de herdenking van de<br />

150e geboortedag van deze componist. Geboren<br />

in Leipzig vestigde Röntgen zich op 23-jarige<br />

leeftijd in Amsterdam waar hij pianodocent werd<br />

aan de Muziekschool van de Maatschappij ter<br />

bevordering der Toonkunst. Hieruit ontstond een<br />

aantal jaren later het Amsterdams conservatorium<br />

waarvan Röntgen van 1913 tot 1924 directeur<br />

was.<br />

Röntgen was een zeer productieve componist,<br />

alleen al ruim 270 koorwerken verschenen van<br />

zijn hand. Helaas is hiervan maar een klein aantal<br />

uitgegeven. Van de acht motetten die Röntgen in<br />

1929 in twee maanden tijd schreef, zingt <strong>Tiramisu</strong><br />

er twee. Het klankidioom van deze stukken is<br />

herkenbaar Duits, de harmoniek en melodiek<br />

doet denken aan Röntgens muzikale voorvaderen<br />

zoals Brahms en Reger.<br />

Weerbarstiger is het stuk Wider den Frieden.<br />

Klage-, Anklage- und Trostgesang uit 1920.<br />

Dit stuk is met zijn hoekige ritmiek en de snel<br />

afgewisselde vergaande modulaties een kamerkoorwerk<br />

met een hoge moeilijkheidsgraad. Het<br />

is een aanklacht tegen degenen die het recht<br />

in eigen hand nemen en het kwaad met kwaad<br />

vergelden. De tekst uit Jesaja 33: 1, 7, 8 en vers 15,<br />

eindigt als troostgezang: “Wie rechtvaardig leeft<br />

en de waarheid spreekt, hij zal hoog hierboven<br />

wonen.”


Na Röntgen blijven we over het thema vrede<br />

zingen met Le vrai visage de la paix (1953/1957)<br />

van Rudolf Escher (1912-1980). Escher was zoals<br />

de meeste Nederlandse componisten uit de 20e<br />

eeuw meer gericht op Franse dan Duitse muziek.<br />

Dit blijkt allereerst uit de keuze van het gedicht<br />

van Paul Eluard waarover Escher het volgende<br />

schreef:<br />

“Het gedicht van Eluard is ideaal als inspiratiebron<br />

voor vocale muziek omdat het nergens<br />

‘omschrijving’is, doch enkel evocatie (beelden<br />

oproepend) en gelijkenis.”<br />

Ook qua klank is Eschers muziek Frans georiënteerd.<br />

Het stuk is evenals het gedicht zeer vrij van<br />

vorm. Het valt uiteen in drie delen, waarbinnen<br />

imitaties het verloop van de verschillende stemmen<br />

bepalen. Het gebruik van deze technieken<br />

ontleende Escher aan componisten uit de<br />

Renaissance als Josquin en Janequin. Samen met<br />

de vaak antimetrische ritmiek en de vloeiende,<br />

vrijtonale melodieën bepaalt dit het eigen klankidioom<br />

van Eschers werken.<br />

De stukken na de pauze vertonen dezelfde<br />

Frans-Duitse tegenstelling als de composities van<br />

Escher en Röntgen. Alphons Diepenbrock (1862-<br />

1921) was tijdgenoot van Julius Röntgen en<br />

componeerde eveneens in de Duitse traditie. Hij<br />

heeft ooit Röntgens composities als ouderwets<br />

bestempeld. Veel van zijn eigen werken, zoals de<br />

drie liederen op teksten van Goethe die <strong>Tiramisu</strong><br />

zingt, zijn echter typische voorbeelden van nietvooruitstrevende<br />

hoogromantiek, die overigens<br />

zeer fraai is. Vooral Wandrers Nachtlied (1916)<br />

hoort door de verstilde verklanking van het<br />

vallen van de nacht in het bos tot Diepenbrocks<br />

meesterwerken. De sfeer van het lied kan zeer intens<br />

worden ervaren, naast horend en ziend ook<br />

bijna letterlijk proevend, ruikend en tastend.<br />

Hollandse meesters<br />

Daarna zingen we werken van Jurriaan Andriessen<br />

(1925-1996), de minder bekende broer van<br />

Louis, beide zoons van Hendrik Andriessen. Hij<br />

koos evenals Diepenbrock voor teksten van één<br />

van de grootste Duitse dichters: Heinrich Heine.<br />

De teksten die bekend geworden zijn vanuit het<br />

repertoire voor solozang, zijn door Andriessen als<br />

doorzichtige en intieme koorliederen getoonzet.<br />

Vervolgens gaan we over tot Franstalige wereldlijke<br />

muziek met Cinq poèmes Chinois van Henk<br />

Badings (1907-1987), gecomponeerd voor het<br />

Festival van Cork in 1973. Het betreft vijf Franse<br />

vertalingen van oude Chinese gedichten die<br />

Badings verklankt heeft met zeer atonale middelen:<br />

dissonante intervallen, klusters, glissandi,<br />

spreekgezang en toonsoorten uit gamelanmuziek<br />

met kwarttoon-alteraties. Hierdoor onstaat<br />

een vorm van minimal music met een Oosters,<br />

meditatief karakter.<br />

Het concert wordt luchtig afgesloten met drie<br />

volksliedbewerkingen van Herman Strategier<br />

(1912-1988). Deze componist uit de Fransgeoriënteerde<br />

school van Hendrik Andriessen schreef<br />

veel kerkmuziek, maar laat zich hier van zijn<br />

frivole kant horen.<br />

Niels Kuijers<br />

3


Julius Röntgen (1855-1932)<br />

Motetten (1929)<br />

Unsers Herzens Freude hat ein End<br />

Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben<br />

Kommt her zu mir, alle die ihr mein begehret<br />

Gleichwie die grünen Blätter auf einem schönen Baum<br />

Klage-, Anklage- und Trostgesang (1920)<br />

Kommt her zu mir, alle die ihr mein begehret<br />

(Jesus Sirach 24:19-22, 30-32)<br />

Kommt her zu mir, alle, die ihr mein begehret,<br />

und sättigt euch von meinen Früchten.<br />

Meine Predigt ist süßer denn Honig,<br />

und meine Gabe süßer denn Honigseim.<br />

Wer von mir isset, den hungert immer nach mir,<br />

und wer von mir trinket, den dürstet immer nach mir.<br />

Wer mir gehorchet, der wird nicht zu Schanden,<br />

und wer mir folget, der wird unschuldig bleiben.<br />

Es fl ießen von mir viele Bächlein in die Gärten,<br />

wie man das Wasser hinein leitet.<br />

Da wässere ich meinen Garten, und tränke meine Wiese.<br />

Da werden meine Bächlein zu großen Strömen,<br />

und meine Ströme werden große Seen.<br />

Denn meine Lehre leuchtet so weit<br />

als der lichte Morgen, und scheinet ferne.<br />

4<br />

Kom bij mij allen die naar mij verlangen,<br />

en doe je te goed aan mijn vruchten.<br />

Mijn prediking is zoeter dan honing<br />

en mijn gave is zoeter dan honingraat.<br />

Wie van mij eet, hongert nog meer naar mij,<br />

en wie van mij drinkt, dorst nog meer naar mij.<br />

Wie mij gehoorzaamt wordt niet teleurgesteld,<br />

en wie mij volgt zal onschuldig blijven.<br />

Ik ben als een waterloop naar de hoven,<br />

als men het water erheen leidt.<br />

Zo bevloei ik mijn tuin en drenk mijn weide.<br />

Zo worden mijn beekjes tot grote rivieren,<br />

en mijn rivieren worden grote zeeën.<br />

Want mijn leer straalt zo helder<br />

als de lichte morgen, en schijnt ver.


Gleichwie die grünen Blätter auf einem schönen Baum<br />

(Jesus Sirach 14:18-27)<br />

Gleichwie die grünen Blätter auf einem schönen Baum,<br />

etliche abfallen, etliche wieder wachsen,<br />

also gehet es mit den Leuten auch,<br />

etliche sterben, etliche werden geboren,<br />

alles vergängliche Ding muss ein Ende nehmen.<br />

Und die damit umgehen, fahren auch mit dahin.<br />

Wohl dem, der stets mit Gottes Wort umgehet,<br />

und dasselbe ausleget und lehret.<br />

Der es von Herzen betrachtet, und gründlich<br />

verstehen lernet,<br />

und der Weisheit immer weiter nachforschet, und<br />

schleicht ihr nach, vor sie hingehet,<br />

und guckt zu ihrem Fenster hinein, und horcht an<br />

der Tür,<br />

sucht Herberge nahe bei ihrem Haus,<br />

und richtet an ihren Wand seine Hütte auf, und ist<br />

ihm eine gute Herberge.<br />

Er bringt seine Kinder auch unter ihr Dächlein,<br />

und bleibt unter ihrer Laube.<br />

Darunter wird er vor der Hitze beschirmet, und ist<br />

ihm eine herrliche Wohnung.<br />

Zoals de groene bladeren aan een volle boom,<br />

vele vallen af, andere groeien,<br />

zo gaat het met de mensen ook,<br />

velen sterven, velen worden geboren,<br />

aan al het vergankelijke komt een eind.<br />

En wie daarmee omgaat, gaat mee ten onder.<br />

Gelukkig hij, die zich steeds in Gods woord verdiept,<br />

en het verkondigt en leert.<br />

Die het met heel zijn hart bestudeert en grondig<br />

leert begrijpen,<br />

en de wijsheid zoekt en naspeurt, en<br />

haar spoor volgt, voor haar uit loopt,<br />

en door haar ramen naar binnen kijkt, en luistert<br />

aan haar deur,<br />

zich dichtbij haar huis vestigt,<br />

en aan haar muur zijn tent opslaat, wat voor hem<br />

een goed onderkomen is.<br />

Hij brengt zijn kinderen ook onder haar beschutting,<br />

en woont onder haar takken.<br />

Daaronder wordt hij tegen de hitte beschermd,<br />

en is voor hem een aangename woning.<br />

5


Klage-, Anklage- und Trostgesang<br />

(Jesaja 33:1,7,8,15,16)<br />

Wehe aber dir, du Verstörer!<br />

Meinest du, du werdest nicht verstöret werden?<br />

Und du, Verächter!<br />

Meinest du, man werde dich nicht verachten?<br />

Wenn du das Verstören vollendet hast,<br />

so wirst du auch verstöret werden;<br />

Wenn du des Verachtens ein Einde gemacht hast,<br />

so wird man dich wieder verachten.<br />

Siehe ihre Boten schreien draußen,<br />

die Engel des Friedens weinen bitterlich und<br />

sprachen:<br />

Die Steige sind wüste, es gehet niemand mehr<br />

auf der Straße.<br />

Er hält weder Treue noch Glauben.<br />

Wer in Gerechtigkeit wandelt, und redet was<br />

recht ist,<br />

wer Unrecht hasset samt dem Geiz<br />

und seine Hände abzieht, dass er nicht Geschenke<br />

nehme;<br />

wer seine Ohren zustopft, dass er nicht Blutschulden<br />

höre,<br />

und sein’ Augen zuhält, dass er nichts Arges sehe;<br />

Der wird in der Höhe wohnen,<br />

und Felsen werden seine Feste und Schutz sein.<br />

Sein Brot wird ihm gegeben, sein Wasser hat er<br />

gewiss.<br />

6<br />

Wee u, verwoester!<br />

Meent u niet verwoest te zullen worden?<br />

En u, verachter!<br />

Meent u niet te zullen worden veracht?<br />

Als u het verwoesten voltooid hebt,<br />

dan zult u zelf ook verwoest worden;<br />

Als u opgehouden bent met verachten,<br />

dan zal men u vervolgens weer verachten.<br />

Zie hun bodes buiten schreeuwen,<br />

de engelen van de vrede wenen bitter en zeiden:<br />

De wegen zijn verlaten, er loopt niemand meer<br />

op de paden.<br />

Hij is trouw noch gelovig.<br />

Wie rechtvaardig leeft en de waarheid spreekt,<br />

wie onrecht haat evenals gierigheid<br />

en zijn handen terugtrekt zodat hij geen steekpenningen<br />

aanneemt;<br />

wie zijn oren afsluit zodat hij geen moordplan<br />

hoort,<br />

en zijn ogen sluit zodat hij niets kwaads ziet;<br />

Die zal hoog hierboven wonen,<br />

en rotsen zullen zijn vesting en bescherming zijn.<br />

Zijn brood wordt hem gegeven, van water is hij<br />

zeker.<br />

vertaling: Cas Jönsthövel, met gebruikmaking van De<br />

Nieuwe Bijbelvertaling


Rudolf Escher<br />

Le vrai visage de la paix<br />

Je connais tous les lieux où la colombe loge<br />

Et le plus naturel est la tête de l’homme.<br />

L’amour de la justice et de la liberté<br />

A produit un fruit merveilleux<br />

Un fruit qui ne se gâte point<br />

Car il a le goût du bonheur.<br />

Que la terre produise que la terre fl eurisse<br />

Que la chair et le sang vivants<br />

Ne soient jamais sacrifi és.<br />

Que le visage humain connaisse<br />

L’utilité de la beauté<br />

Sous l’aile de la réfl exion.<br />

Pour tous du pain pour tous des roses<br />

Nous avons tous prêté serment<br />

Nous marchons à pas de géant<br />

Et la route n’est pas si longue.<br />

Nous fuirons le repos nous fuirons le sommeil<br />

Nous prendrons de vitesse l’aube et le printemps<br />

Et nous préparerons des jours et des saisons<br />

A la mesure de nos rêves.<br />

La blanche illumination<br />

De croire tout le bien possible.<br />

L’homme en proie à la paix se couronne d’espoir.<br />

L’homme en proie à la paix a toujours un sourire<br />

Après tous les combats pour qui le lui demande.<br />

Feu fertile des grains des mains et des paroles<br />

Un feu de joie s’allume et chaque cœur a chaud.<br />

Vaincre s’appuie sur la fraternité.<br />

Het ware gezicht van de vrede<br />

Ik ken iedere plaats waar de vredesduif woont<br />

En het liefst huist hij in het hart van de mens.<br />

De liefde voor vrijheid, voor gerechtigheid<br />

Draagt ene wonderlijke vrucht<br />

Een vrucht die nooit bederven zal<br />

Want zij heeft de smaak van geluk.<br />

Dat de aarde mag zwellen, dat de aarde mag bloeien<br />

Dat het levend vlees en het levend bloed<br />

Nooit ter slachting mogen gaan.<br />

Dat de mens onder de vleugels van de bezinning<br />

De onmisbaarheid van schoonheid beseff en mag.<br />

Voor allen brood voor allen rozen<br />

Díe gelofte deden wij<br />

Met reuzenstappen lopen wij<br />

En de weg is echt niet lang.<br />

Rust noch slaap zullen wij onze leden getroosten<br />

Als wij de lente en de dageraad razend snel nemen<br />

En zo bereiden wij de weg, voor dagen en seizoenen<br />

Naar de maat van onze dromen.<br />

Het geloof dat het goede kan bestaan<br />

Straalt als een sneeuwwit licht.<br />

De mens ten prooi aan vrede kroont zich met<br />

hoop.<br />

De mens ten prooi aan vrede heeft na iedere strijd<br />

Nog een glimlach over voor wie daar om vraagt.<br />

Een vruchtbaar vuur van graan van hoop van woorden<br />

Een vreugdevuur laait op en verwarmt ieders hart.<br />

De overwinning steunt op onze broederschap<br />

7


Grandir est sans limites.<br />

Chacun sera vainqueur.<br />

La sagesse pend au plafond<br />

Et son regard tombe du front comme une lampe<br />

de cristal.<br />

La lumière descend lentement sur la terre<br />

Du front le plus ancien elle passe au sourire<br />

Des enfants délivrés de la crainte des chaînes.<br />

Dire que si longtemps l’homme a fait peur à<br />

l’homme<br />

Et fait peur aux oiseaux qu’il portait dans sa tête.<br />

Après avoir lavé son visage au soleil<br />

L’homme a besoin de vivre<br />

Besoin de faire vivre et il s’unit d’amour<br />

S’unit à l’avenir.<br />

Mon bonheur c’est notre bonheur<br />

Mon soleil c’est notre soleil<br />

Nous nous partageons la vie<br />

L’espace et le temps sont à tous.<br />

Ouvre tes ailes beau visage<br />

Impose au monde d’être sage<br />

Puisque nous devenons réels.<br />

Nous devenons réels ensemble par l’eff ort<br />

Par notre volonté de dissoudre les ombres<br />

Dans le cours fulgurant d’une clarté nouvelle.<br />

La force deviendra de plus en plus légère<br />

Nous respirerons mieux nous chanterons plus<br />

haut.<br />

Paul Eluard<br />

8<br />

Onze groei is grenzeloos.<br />

Iedereen zal overwinnaar zijn.<br />

Boven ons hoofd hangt de wijsheid<br />

En haar blik straalt van haar gelaat als een lamp<br />

van kristal.<br />

Het licht daalt langzaam af naar de aarde<br />

Op het gelaat van oude mensen en glijdt langs de<br />

glimlach<br />

Van kinderen die niet meer bang zijn voor ketenen.<br />

Zo lang hebben mensen andere mensen bang<br />

gemaakt<br />

En ook de vogels in zijn hoofd heeft hij bang gemaakt.<br />

Maar nu hij zijn gelaat heeft gewassen in de zon<br />

Nu moet hij leven<br />

Nu moet hij leven maken, zich in liefde verenigen<br />

Zich verenigen met zijn toekomst.<br />

Mijn geluk is ons geluk<br />

En mijn zon is onze zon<br />

Samen delen wij het leven<br />

Ruimte en tijd zijn van iedereen.<br />

Spreid nu je vleugels, mooi gelaat<br />

En leer de wereld wijs te zijn<br />

Immers nu pas gaan wij echt bestaan.<br />

Samen krijgen wij gestalte door de inspanning<br />

Door de bereidheid de schaduwen te verdrijven<br />

Met de vlammende stroom van een nieuw gezicht.<br />

Het gewicht wordt almaar lichter<br />

Wij ademen vrijer en zingen met steeds luider stem.<br />

Vertaling: Gerrit-Jan Vonk


Alphons Diepenbrock (1862 - 1921)<br />

1 Dämmerung<br />

Dämmrung senkte sich von oben,<br />

Schon ist alle Nähe fern; [,]<br />

Doch zuerst emporgehoben<br />

Holden Lichts der Abendstern! [.]<br />

Alles schwankt ins Ungewisse,<br />

Nebel schleichen in die Höh; [,]<br />

Schwarzvertiefte Finsternisse<br />

Widerspiegelnd ruht der See.<br />

[Dort] Nun im östlichen Bereiche<br />

Ahn ich Mondenglanz und -Glut,<br />

Schlanker Weiden Haargezweige<br />

Scherzen auf der nächsten Flut.<br />

Durch bewegter Schatten Spiele<br />

Zittert Lunas Zauberschein,<br />

Und durchs Auge schleicht die Kühle<br />

Sänftigend ins Herz hinein.<br />

10<br />

Schemering<br />

Schemering daalde neer,<br />

weldra is alle nabij¬heid ver;<br />

maar de avondster, als eer¬ste opgegaan,<br />

licht vriendelijk op!<br />

Alles verkeert in het ongewisse,<br />

nevels kruipen omhoog;<br />

diepzwarte duisternis weerspiegelend<br />

rust het meer.<br />

Daar in oostelijke richting<br />

vermoed ik het schijn¬sel van de maan,<br />

slanke, fi jnvertakte wilgen werpen<br />

schertsende schaduwen op het nabije water.<br />

Door beweeglijk scha¬duwspel<br />

trilt Luna’s betove¬rend schijnsel,<br />

en de koelte, die door de ogen<br />

naar binnen dringt, brengt het hart tot bedaren.


2 Auf dem See<br />

Und frische Nahrung, neues Blut<br />

Saug ich aus freier Welt;<br />

Wie ist Natur so hold und gut,<br />

Die mich am Busen hält!<br />

Die Welle wieget unsern Kahn<br />

Im Rudertakt hinauf,<br />

Und Berge, wolkig himmelan,<br />

Begegnen unserm Lauf.<br />

Aug, mein Aug, was sinkst du nieder?<br />

Goldne Träume, kommt ihr wieder?<br />

Weg, du Traum! so gold du bist;<br />

Hier auch Lieb und Leben ist.<br />

Auf der Welle blinken<br />

Tausend schwebende Sterne,<br />

Weiche Nebel trinken<br />

Rings die türmende Ferne;<br />

Morgenwind umfl ügelt<br />

Die beschattete Bucht,<br />

Und im See bespiegelt<br />

Sich die reifende Frucht.<br />

3 Wandrers Nachtlied<br />

Über allen Gipfeln<br />

Ist Ruh,<br />

In allen Wipfeln<br />

Spürest du<br />

Kaum einen Hauch;<br />

Die Vögelein schweigen im Walde.<br />

Warte nur, balde<br />

Ruhest du auch.<br />

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)<br />

Op het meer<br />

En vers voedsel, nieuw bloed<br />

zuig ik op uit een vrije wereld;<br />

hoe toegenegen en goed is de natuur<br />

die mij aan haar boe¬zem houdt!<br />

Ons bootje wiegt op een golf<br />

in het ritme van het roeien,<br />

en onderweg zien wij de bergen,<br />

hun toppen in de wolken.<br />

Oog, mijn oog, wat richt je je blik naar binnen?<br />

Gouden dromen, komen jullie terug?<br />

Weg, jij droom, hoe mooi je ook bent;<br />

ook hier is liefde en leven.<br />

Op de golven blinken<br />

duizend zwevende ster¬ren;<br />

de rijzende verten rondom<br />

verdrinken in lichte nevels;<br />

morgenwind omvat<br />

de beschaduwde baai,<br />

en in het meer spie¬gelt<br />

zich de rijpende vrucht.<br />

Nachtlied van de wandelaar<br />

Boven alle heuveltoppen<br />

is het stil,<br />

in de boomtoppen<br />

word je<br />

nauwelijks een zuchtje wind gewaar;<br />

de vogels zwijgen in het bos.<br />

Wacht maar, spoedig<br />

rust jij ook.<br />

vertaling: Cas Jönsthövel<br />

11


Jurriaan Andriessen<br />

1 Ein Jüngling liebt ein Mädchen<br />

Ein Jüngling liebt ein Mädchen,<br />

Die hat einen andern erwählt;<br />

Der andre liebt eine andre,<br />

Und hat sich mit dieser vermählt.<br />

Das Mädchen heiratet aus Ärger<br />

Den ersten besten Mann,<br />

Der ihr in den Weg gelaufen;<br />

Der Jüngling ist übel dran.<br />

Es ist eine alte Geschichte,<br />

Doch bleibt sie immer neu;<br />

Und wem sie just passieret,<br />

Dem bricht das Herz entzwei.<br />

2 Sie haben mich gequälet<br />

Sie haben mich gequälet,<br />

Geärgert blau und blass,<br />

Die einen mit ihrer Liebe,<br />

Die andern mit ihrem Hass.<br />

Sie haben das Brot mir vergiftet,<br />

Sie gossen mir Gift ins Glas,<br />

Die einen mit ihrer Liebe,<br />

Die andern mit ihrem Hass.<br />

Doch sie, die mich am meisten<br />

Gequält, geärgert, betrübt,<br />

Die hat mich nie gehasset,<br />

Und hat mich nie geliebt.<br />

12<br />

Een jongen houdt van een meisje<br />

Een jongen houdt van een meisje,<br />

dat heeft een andere verkozen;<br />

deze andere houdt van een ander,<br />

en is met haar getrouwd.<br />

Het meisje huwt uit kwaadheid<br />

de eerste de beste man<br />

die zij tegen het lijf loopt;<br />

de jongen is er slecht aan toe.<br />

Het is een oud verhaal<br />

toch blijft het altijd nieuw;<br />

en voor wie het net overkomt,<br />

breekt zijn hart in tweeën.<br />

Ze hebben mij gekweld<br />

Ze hebben mij gekweld,<br />

groen en geel geërgerd,<br />

de een met haar liefde,<br />

de ander met haar haat.<br />

Ze hebben mijn brood vergiftigd,<br />

ze deden gif in mijn glas,<br />

de een met haar liefde,<br />

de ander met haar haat.<br />

Maar zij, die mij het meeste heeft<br />

gekweld, geërgerd, bedroefd,<br />

die heeft mij nooit gehaat,<br />

en heeft mij nooit liefgehad.


3 Wenn zwei voneinander scheiden<br />

Wenn zwei voneinander scheiden,<br />

So geben sie sich die Händ,<br />

Und fangen an zu weinen,<br />

Und seufzen ohne End.<br />

Wir haben nicht geweinet,<br />

Wir seufzten nicht Weh und Ach!<br />

Die Tränen und die Seufzer,<br />

Die kamen hintennach.<br />

4 Du hast Diamanten und Perlen<br />

Du hast Diamanten und Perlen,<br />

Hast alles, was Menschenbegehr,<br />

Und hast die schönsten Augen –<br />

Mein Liebchen, was willst du mehr?<br />

Auf deine schönen Augen<br />

Hab ich ein ganzes Heer<br />

Von ewigen Liedern gedichtet –<br />

Mein Liebchen, was willst du mehr?<br />

Mit deinen schönen Augen<br />

Hast du mich gequält so sehr,<br />

Und hast mich zugrunde gerichtet –<br />

Mein Liebchen, was willst du mehr?<br />

Heinrich Heine (1797-1856)<br />

Wanneer twee uit elkaar gaan<br />

Wanneer twee uit elkaar gaan,<br />

dan geven ze elkaar een hand,<br />

en beginnen te huilen<br />

en zuchten eindeloos.<br />

Wij hebben niet gehuild,<br />

wij zuchtten niet ach en wee!<br />

De tranen en het zuchten<br />

die kwamen achteraf.<br />

Je hebt diamanten en parels<br />

Je hebt diamanten en parels,<br />

hebt alles wat een mens kan wensen,<br />

en hebt de mooiste ogen –<br />

mijn liefj e, wat wil je nog meer?<br />

Op jouw mooie ogen<br />

heb ik een heel regiment<br />

eeuwige liederen geschreven –<br />

mijn liefj e, wat wil je nog meer?<br />

Met jouw mooie ogen<br />

heb je me zo zeer gekweld,<br />

en hebt mij ten gronde gericht –<br />

mijn liefj e, wat wil je meer?<br />

Vertaling: Cas Jönsthövel<br />

13


Henk Badings<br />

I. Le destin de l’homme<br />

Aux ardeurs de l’été<br />

succèdent les langueurs de l’automne.<br />

Aux champs de neige<br />

succèdent les champs des fl eurs.<br />

Mais qu’il se lève ou qu’il se couche,<br />

le soleil est une grande rose.<br />

La mort fait de l’homme<br />

une motte de terre sur laquelle pousse l’herbe.<br />

Et je sais pourquoi notre respiration<br />

n’est qu’un perpétuel soupir.<br />

II. Evocation<br />

Rapide, ma barque fi le,<br />

Je contemple le fl euve.<br />

Des nuages errent dans le ciel.<br />

L’eau est aussi de la nuit claire.<br />

Quand un nuage glisse sur la lune,<br />

Je le vois glisser aussi sur le fl euve<br />

Et il me semble que je vogue en plein ciel.<br />

Je pense à ma bien aimée,<br />

qui se mire ainsi dans mon cœur.<br />

14<br />

I. De bestemming van de mens<br />

Op de hitte van de zomer<br />

Volgt het kwijnen van de herfst.<br />

Op de besneeuwde velden<br />

De velden vol met bloemen.<br />

Maar zowel bij ‘t ochtendgloren als bij ‘t avondrood<br />

Blijft de zon een grote roos.<br />

De dood maakt van de mens<br />

Een kluit aarde waar gras op groeit.<br />

En ik weet waarom onze adem<br />

Niet meer is dan een eindeloze zucht.<br />

II. Evocatie<br />

Vlot vaart mijn bootje,<br />

Ik aanschouw de rivier.<br />

Wolken jagen in het zwerk.<br />

Het water is ook van de heldere nacht.<br />

Wanneer een wolk voor de maan glijdt,<br />

Zie ik hem ook over de rivier glijden<br />

En het lijkt wel of ik door de hemel vaar.<br />

Ik denk aan mijn welbeminde,<br />

Die zich ook weerspiegeld ziet in mijn hart.<br />

III. Le pavillon de porcelaine<br />

III. Het porseleinen paviljoen<br />

Au milieu du lac<br />

In het midden van het meer<br />

s’élève un pavillon de porcelaine blanche.<br />

Verheft zich een paviljoen van wit porselein.<br />

Pour y arriver, il faut franchir un petit pont de jade Om er te komen moet men over een kleine jaden<br />

qui a la courbe d’un tigre à l’aff ût.<br />

brug<br />

Dans ce minuscule palais des amis se réunissent. Die gekromd is als een tijger op de loer.<br />

Ils causent, ils boivent.<br />

In dit bescheiden paleisje treff en vrienden elkaar.<br />

Sur l’eau verte ils regardent onduler<br />

Ze keuvelen, ze drinken.<br />

les refl ets des pivoines<br />

Op het groene water zien zij<br />

qui ornent la balustrade de la terrasse.<br />

De golvende weerspiegeling van de pioenrozen<br />

Certains, les manches retroussées,<br />

Die de balustrade van het terras opsieren.<br />

la calotte enfoncée jusqu’aux yeux,<br />

Sommigen, met opgestroopte mouwen,<br />

écrivent des vers.<br />

hun hoofdkap bijna over hun ogen geschoven,<br />

L’arc du pont ressemble au croissant de la lune. schrijven verzen.<br />

Les refl ets des pivoines ressemblent à des jeunes De boog van de brug lijkt de wassende maan.<br />

fi lles qui dansent.<br />

De weerspiegelingen van de pioenrozen lijken<br />

dansende meisjes.


IV. La mort<br />

Donnez-moi ce luth !<br />

Je veux chanter ma douleur et la tienne,<br />

automne, implacable automne qui ravages la<br />

campagne !<br />

Ils m’exaspèrent, ces cygnes dédaigneux,<br />

qui voguent sur l’étang !<br />

Toi, fi er arbre, arbre d’Aglaja,<br />

où sont tes belles feuilles ?<br />

Dans ce crépuscule sinistre,<br />

tu ressembles à une lyre et tu ne chantes pas !<br />

Moi je chanterai, moi je chanterai la mort libératrice…<br />

V. La danse des dieux<br />

J’avais mis toute mon âme<br />

dans une chanson que j’ai chantée aux hommes<br />

Et ils ont ri ha ha ha ha<br />

J’ai pris mon luth, je suis allé m’asseoir<br />

au sommet d’une montagne<br />

et j’ai chanté pour les dieux<br />

la chanson que les hommes n’avaient pas comprise.<br />

Le soleil couchait au rythme de ma chanson<br />

Les dieux ont dansé sur les nuages rouges<br />

qui fl ottaient dans le ciel.<br />

IV. De dood<br />

Geef mij die luit !<br />

Ik wil mijn smart bezingen, en de jouwe,<br />

Herfst, meedogenloze herfst, die het platteland<br />

verwoest!<br />

Ze maken mij radeloos, die hooghartige zwanen,<br />

Die drijven in de vijver!<br />

Jij, trotse boom, boom van Aglaja,<br />

Waar is je mooie lover?<br />

In deze sinistere schemering,<br />

Lijk jij op een lier en je zingt niet!<br />

Laat mij dan zingen van de bevrijdende dood…<br />

V. De godendans<br />

Ik had mijn hele ziel gelegd<br />

In een lied dat ik voor de mensen heb gezongen<br />

En ze lachten ha ha ha ha<br />

Ik nam mijn luit en ben gaan zitten<br />

Op de top van een berg<br />

En zong voor de goden<br />

Het lied dat de mensen niet begrepen.<br />

De zon ging onder op het ritme van mijn lied<br />

De goden dansten op de rode wolken<br />

Die in de hemel dreven.<br />

Vertaling: Arno Gerrits<br />

15


Herman Strategier Trois chansons<br />

I. Les compagnons de la Marjolaine<br />

Qu’est-ce qui passe ici si tard,<br />

Compagnons de la Marjolaine.<br />

Qu’est-ce qui passe ici si tard,<br />

Gai, gai, dessus le quai?<br />

Ce sont les chevaliers du guet.<br />

Compagnons de la Marjolaine !<br />

Gai, gai, dessus le quai?<br />

Compagnons de la Marjolaine !<br />

Que demandent ces chevaliers ?<br />

Une fi llette à marier,<br />

Compagnons de la Marjolaine !<br />

II. Me promenant un matin<br />

Me promenant un matin<br />

Dans un bois à l’aventure,<br />

Je rencontre en mon chemin<br />

Un tendron sur la verdure<br />

D’où venez-vous ?<br />

Je n’aimerai jamais que vous.<br />

Sa cotte était de bazin<br />

Et son cotillon de bure,<br />

Le vermillon de son teint<br />

Faisait toute sa parure,<br />

De sa bouche le matin<br />

Sortait une haleine pure,<br />

Sur un lit de romarin<br />

Elle étendait sa fi gure,<br />

Le zéphyr d’amour atteint,<br />

L’endormit par son murmure,<br />

D’où venez-vous ?<br />

Je n’aimerai jamais que vous.<br />

16<br />

I. Wapenbroeders van de Majoraan<br />

Wie gaat hier nog zo laat voorbij,<br />

Wapenbroeders van de Majoraan,<br />

Wie gaat hier zo laat voorbij?<br />

Zo fi er en monter over de laan ?<br />

Het zijn de ridders van de wacht<br />

Wapenbroeders van de Majoraan,<br />

Het zijn de RIDDERS van de WACHT,<br />

Zo fi er en monter over de laan!<br />

Wat verlangen deze ridders ?<br />

Een meisje om te huwen,<br />

Wapenbroeders van de Majoraan!<br />

II. Me promenant un matin<br />

Op een ochtendwandeling<br />

Zomaar door het bos,<br />

Tref ik plotseling op mijn pad<br />

Een jong ding in het gras.<br />

Waar kom jij ineens vandaan ?<br />

Ik houd alleen nog maar van jou voortaan.<br />

Haar plooirok was van bombazijn<br />

En haar onderrok van pijlaken.<br />

Haar vermiljoenen tint<br />

Was haar enige opschik.<br />

Uit haar mond kwam ‘s ochtends<br />

zuivere adem.<br />

Op een bed van rozemarijn<br />

Strekte zij haar gestalte uit.<br />

De Westenwind, door liefde geraakt,<br />

Fluisterde haar in slaap,<br />

Waar kom jij ineens vandaan ?<br />

Ik houd alleen nog maar van jou voortaan.


III. En revenant de Versailles<br />

En revenant de Versailles,<br />

En passant dedans Saint-Cloud,<br />

Je trouvai un p’tit bonhomme,<br />

Qu’avait sa femme à son cou :<br />

Je suis soûl de ma femme,<br />

L’achèterez-vous ?<br />

Je lui dis : petit bonhomme,<br />

Qu’avez-vous à votre cou ?<br />

Je suis las de ma femme,<br />

L’achèterez-vous ?<br />

Je porte ma femme vendre,<br />

Monsieur, l’achèterez-vous ?<br />

Il porte sa femme vendre,<br />

Il porte sa femme à son cou ;<br />

Monsieur, l’achèterez-vous ?<br />

Ell’ m’a coûté cinq cents livres,<br />

vous la donn’rai pour cinq sous ?<br />

En revenant de Versailles,<br />

En passant dedans Saint-Cloud,<br />

Je trouvai un p’tit bonhomme,<br />

Qu’avait sa femme à son cou ;<br />

Je suis soûl de ma femme,<br />

L’achèterez-vous ?<br />

III. Op de terugweg van Versailles<br />

Op de terugweg van Versailles,<br />

Lopend door Saint-Cloud,<br />

Stuitte ik op een oude kerel,<br />

Die had zijn vrouw om zijn nek:<br />

Ik ben mijn vrouw spuugzat,<br />

Wilt u haar misschien kopen?<br />

Ik zei hem : beste kerel,<br />

Wat draagt u daar toch om uw nek?<br />

Ik ben mijn vrouw spuugzat,<br />

Wilt u haar misschien kopen?<br />

Ik ga mijn vrouw verkopen,<br />

Meneer, wilt u haar misschien kopen?<br />

Hij gaat zijn vrouw verkopen,<br />

Hij draagt zijn vrouw om zijn nek;<br />

Meneer, wilt u haar misschien kopen?<br />

Ze heeft me vijfhonderd ponden gekost,<br />

Zal ik u haar geven voor vijf stuivers?<br />

Op de terugweg van Versailles,<br />

Lopend door Saint-Cloud,<br />

Stuitte ik op een oude kerel,<br />

Die had zijn vrouw om zijn nek;<br />

Ik ben mijn vrouw spuugzat,<br />

Wilt u haar misschien kopen?<br />

Vertaling: Arno Gerrits<br />

17


Niels Kuijers<br />

Niels Kuijers studeerde koordirectie bij Barend<br />

Schuurman aan het Rotterdams Conservatorium.<br />

In 1992 studeerde hij af met een concert waarin<br />

hij onder andere Soir de neige van Poulenc en het<br />

Requiem van Fauré dirigeerde. Voor het Requiem<br />

maakte het Hardinxveldse Hervormde Koor, waar<br />

hij sinds het begin van zijn studie de leiding over<br />

heeft, deel uit van het examenkoor.<br />

Na zijn afstuderen is Niels Kuijers dirigent<br />

geweest bij diverse koren. Vanaf de oprichting<br />

is hij de vaste dirigent van <strong>Vocaal</strong> <strong>Ensemble</strong><br />

<strong>Tiramisu</strong>, waarmee hij voor zichzelf en voor<br />

de koorleden grensverleggende programma’s<br />

uitvoert. Hoogtepunten waren onder andere de<br />

Mis voor dubbelkoor van Martin, Ich bin der Welt<br />

abhanden gekommen van Mahler/bewerking<br />

Gottwald, de Vespers van Rachmaninov en de Mis<br />

van Stravinsky.<br />

Niels heeft twee maal het projectkoor van<br />

muziektheater Hollands Diep ingestudeerd. In<br />

mei van dit jaar bracht dit gezelschap de opera<br />

Oresteia van de Griekse componist Xenakis op<br />

de planken in de regie van Cilia Hogerzeil. De<br />

landelijke pers was zeer positief over de voorstelling.<br />

Over het koor schreef de Volkskrant: “Een<br />

belangrijk deel van de handeling wordt gedragen<br />

door het Oresteia Project Koor, dat een formidabel<br />

geluid produceert.”<br />

Niels is nog steeds dirigent van Hervormd Kerkkoor<br />

Hardinxveld. In juni 2002 verzorgde dit<br />

koor de Nederlandse première van The world of<br />

the Spirit van Benjamin Britten en voor maart<br />

2006 staat de Johannes Passion van Bach op het<br />

programma.<br />

Daarnaast is hij sinds 1995 dirigent van <strong>Vocaal</strong> <strong>Ensemble</strong><br />

Cantate uit Gorinchem, dat in september<br />

van dit jaar het 25-jarig jubileum vierde met een<br />

18<br />

concert waarin onder andere Jesu, meine Freude<br />

van Bach en het Coronation Te Deum van Walton<br />

werden uitgevoerd.<br />

In april 2004 is Niels begonnen aan de opleiding<br />

“Grondprincipes van het Lichtenberg Model”.<br />

Deze driejarige opleiding in Duitsland richt<br />

zich op klankgeoriënteerd zingen waarbij de<br />

waarneming van de eigen klank zorgt voor<br />

herordening van het lichaam. De innerlijke balans<br />

die hierdoor ontstaat, heeft tot gevolg dat het<br />

zingen meer als vanzelf ervaren wordt en dat de<br />

klank voller en tegelijkertijd verfi jnder en boventoonrijker<br />

wordt.<br />

Sinds juni geeft Niels groepslessen stemvorming<br />

aan (koor)zangers volgens deze methode.<br />

De principes van het Lichtenberg model hebben<br />

daarnaast een belangrijke plek ingenomen in het<br />

werken met de koren, waarbij ze een homogene,<br />

rijke koorklank bevorderen.<br />

Naast het dirigentschap is Niels werkzaam als<br />

docent bij de Vereniging voor Huismuziek en bij<br />

de cursussen koordirectie van Het Kunstgebouw<br />

Zuid-Holland in samenwerking met Unisono.


<strong>Tiramisu</strong><br />

<strong>Tiramisu</strong> betekent “trek me omhoog” en komt van<br />

het werkwoord tirare. We proberen de a capella<br />

koormuziek uit de onbekendheid te halen. Al lang<br />

voordat het Italiaanse dessert tiramisù zo populair<br />

was, hebben de oprichters in 1994 deze naam<br />

gekozen. We zochten een opvallend, welluidend<br />

en ‘muzikaal’ woord, dat ook nog eens makkelijk<br />

te onthouden was. We vonden dat in ti-ra-mi-su,<br />

dat overigens meteen de associatie oproept met<br />

ti-re-mi-sol. Of voor de fi jnproevers onder u: ‘zo<br />

lekker als tiramisu is, zo mooi zingt <strong>Tiramisu</strong>’.<br />

<strong>Tiramisu</strong> is een Rotterdams kamerkoor dat<br />

projectmatig georganiseerd wordt. Het koor staat<br />

onder artistieke leiding van dirigent Niels Kuijers.<br />

In de regel wordt twee keer per jaar een nieuw<br />

programma in korte tijd ingestudeerd en op<br />

concerten uitgevoerd. De programmakeuze is<br />

thematisch en bestaat vooral uit romantische,<br />

laat romantische en twintigste-eeuwse a-capellawerken.<br />

Soms wordt een combinatie gezocht met<br />

muziek uit de Renaissance.<br />

Het koor, waarvan samenstelling en omvang<br />

per project kan wisselen, bestaat uit gevorderde<br />

amateur-zangers, die in staat zijn zelfstandig hun<br />

partij in te studeren. Van koorleden wordt individuele<br />

voorbereiding van de repetities verwacht,<br />

omdat de instudeerperiode kort en het ambitieniveau<br />

hoog is.<br />

Regelmatig worden specialisten aangetrokken<br />

om met het koor te werken aan specifi eke vaardigheden,<br />

zoals de uitspraak van de teksten in<br />

vreemde talen. Tijdens dit project heeft het koor<br />

in een workshop geoefend met de klankgeoriënteerde<br />

manier van zingen volgens de methode<br />

Lichtenberg onder leiding van de dirigent en de<br />

stemvormingdocenten Simone Hermer en Ineke<br />

Nelemans.<br />

De repetities zijn in Rotterdam op vrijdagavond<br />

van 19.30 tot 21.45 uur. Daarnaast kent ieder project<br />

een repetitieweekend en een repetitiedag.<br />

Aanmelden voor een auditie is mogelijk via www.<br />

vocaalensembletiramisu.nl.<br />

De eerstvolgende concerten van <strong>Tiramisu</strong> zullen<br />

plaatsvinden op 26 en 27 november 2005. Op<br />

het programma staan werken van ‘Nederlandse<br />

Meesters’.<br />

© najaar 2005<br />

19


Uitvoerenden<br />

Sopranen:<br />

Lisa Hinfelaar<br />

Anneke van der Hoek<br />

Cora de Koning<br />

Leonoor Lammens<br />

Marian Meeusen<br />

Vera Schijve<br />

Alexandra Smeenk<br />

Alten:<br />

Muriela De Graaff<br />

Ank Hartendorp<br />

Saskia Heemskerk<br />

Marchien Leopold<br />

Josta Onneweer<br />

Jorien Vossepoel<br />

Tenoren:<br />

Michael Aletrino<br />

Maarten Eijkhout<br />

Arno Gerrits<br />

Hajo van Hasselt<br />

Bernhard Jaarsma<br />

Freek Langeveld<br />

Bassen:<br />

Frank van Citteren<br />

Wilbert van Els<br />

Gerrie Dieteren<br />

Ad Leijten<br />

Wouter Verkerke<br />

Sten de Wit<br />

Dirigent:<br />

Niels Kuijers<br />

Donateurs<br />

U wordt donateur door minimaal € 25 over te<br />

maken op giro 8696488 tnv penningmeester <strong>Vocaal</strong><br />

<strong>Ensemble</strong> <strong>Tiramisu</strong> te Leidschendam onder<br />

vermelding van uw adresgegevens.<br />

Deze concerten zijn mede mogelijk gemaakt door<br />

De Rotterdamse Kunststichting, Unisono en VSB<br />

Dankwoord<br />

<strong>Vocaal</strong> <strong>Ensemble</strong> <strong>Tiramisu</strong> wil de volgende mensen<br />

bedanken voor hun inzet bij het welslagen<br />

van dit project.<br />

Drukwerk<br />

Koos Müller<br />

Fotografi e<br />

Loud Mommersteeg<br />

Redactielid <strong>programmaboekje</strong><br />

Martha van Krimpen<br />

Vormgeving<br />

Robert Vossepoel<br />

Website<br />

Voor meer informatie:<br />

www.vocaalensembletiramisu.nl<br />

of e-mail:<br />

info@vocaalensembletiramisu.nl<br />

21


Uitgevoerde werken<br />

A<br />

Andriessen, Hendrik - Danza,<br />

danza / Sento nel core / Stornello<br />

(Poesia populare toscana)<br />

Andriessen, Hendrik - Sonnet<br />

B<br />

Bach, Johann Sebastian - Singet<br />

dem Herrn<br />

Badings, Henk - Trois Chansons<br />

Bretonnes<br />

Barber, Samuel - Agnus Dei / A<br />

Stopwatch / Three Reincarnations:<br />

Mary Hynes, Anthony O<br />

Daly, The Coolin<br />

Bartók, Béla - Vier slowakische<br />

Volkslieder<br />

Brahms, Johannes - Der Abend<br />

Brahms, Johannes - Fragen<br />

Brahms, Johannes - Nachtwache<br />

I en II<br />

Brahms, Johannes - Schaff e in<br />

mir, Gott, ein rein Herz<br />

Brahms, Johannes - Sechs Quartette,<br />

Op. 112 / 1 Sehnsucht, 2<br />

Nächtens,<br />

Brahms, Johannes - Vier Quartette,<br />

Op. 92 / 1 O schöne Nacht,<br />

2 Spätherbst, 3 Abendlied, 4<br />

Warum<br />

Brahms, Johannes - Weltliche<br />

Gesänge, Op. 62, 104 / Zigeunerlieder<br />

Bremer, Jetse - Daar kwam enen<br />

boer van Zwitserland / Drie<br />

schuintamboers / Schoon jonkvrouw,<br />

ik moet u klagen<br />

Britten, Benjamin - Five Flower<br />

Songs, Op. 47<br />

Bruckner, Anton - Geistliche<br />

22<br />

Chöre<br />

Bruckner, Anton - Mis in e<br />

mineur<br />

C<br />

Caplet, André -; Messe à trois<br />

voix<br />

Castelnuovo-Tedesco, Mario<br />

- Romancero Gitano, Op. 152<br />

Copland, Aaron - Have Mercy<br />

on Us / Help Us, O Lord / Sing Ye<br />

Praises / Thou, O Jehovah<br />

Cornelius, Peter - Die drei Frühlingstage<br />

Cowell, Henry - Spring at Summer’s<br />

End<br />

D<br />

Dallapiccola, Luigi - Due Cori<br />

di Michelangelo Buonarroti il<br />

Giovane<br />

Debussy, Claude - Trois Chansons<br />

de Charles d’Orleans<br />

Desprez, Josquin - Vultum tuum<br />

deprecabuntur<br />

Deurzen, Patrick van - Deux<br />

Poèmes de Baudelaire no.1: La<br />

mort des amants<br />

Diepenbrock, Alphons - Chanson<br />

d’automne<br />

Diepenbrock, Alphons - Wanderers<br />

Nachtlied<br />

Durufl é, Maurice - Quatres<br />

Motets<br />

E<br />

Eben, Petr - Prager Te Deum<br />

1989<br />

Eisler, Hanns - Vier Stücke für<br />

gemischter Chor, Op. 13<br />

Elgar, Edward - Five Part Songs<br />

Escher, Rudolf - Ciel, air et vents<br />

Escher, Rudolf - To make a<br />

prairie<br />

F<br />

Fauré, Gabriel - Les Djinns Op.<br />

12<br />

Finzi, Gerald - Seven Poems Of<br />

Robert S. Bridges / Three Short<br />

Elegies<br />

G<br />

Gesualdo di Venosa, Carlo - Ave,<br />

dulcissma Maria<br />

Gesualdo di Venosa, Carlo - O<br />

vos omnes / Peccantem me<br />

quotidie<br />

Gibbons, Orlando - The Silver<br />

Swan<br />

Górecki, Henryk Mikolaj - Szeroka<br />

Woda, Op. 39<br />

H<br />

Hindemith, Paul - Six Chansons<br />

Howells, Herbert - Requiem<br />

I<br />

Ives, Charles - Psalm 67<br />

K<br />

Klerk, Albert de - Green<br />

Kodály, Zoltán - Este<br />

Kodály, Zoltán - Esti Dal<br />

Kodály, Zoltán - Túrót eszik a<br />

cigány<br />

L<br />

Leeuw, Ton de - Prière<br />

Leifs, Jón - Requiem<br />

Ligeti, György - Éjszaka<br />

Ligeti, György - Magány<br />

Ligeti, György - Reggel<br />

Liszt, Franz - Ave verum corpus /


Salve regina<br />

M<br />

Mahler, Gustav - Ich bin der Welt<br />

abhanden gekommen (bew.<br />

Clytus Gottwald)<br />

Martin, Frank - Messe Pour<br />

Double Choeur a Cappella<br />

Martin, Frank - Songs of Ariel<br />

from Shakespeare’s Tempest<br />

Martin, Frank - Sonnet / Petite<br />

église / Le coucou / Ode /<br />

Chanson<br />

Martinu, Bohuslav - Mikeš z hor<br />

Mendelssohn Bartholdy, Felix<br />

- Lieder im Freien zu singen,<br />

Op. 59<br />

Mendelssohn Bartholdy, Felix<br />

- Warum toben die Heiden<br />

Messiaen, Olivier - O Sacrum<br />

Convivium<br />

Monteverdi, Claudio - Ave Maria<br />

Monteverdi, Claudio - Sestina<br />

(Lagrime d’Amante al Sepolcro<br />

dell’Amata)<br />

P<br />

Parry, Hubert - Songs Of Farewell<br />

Pearsall, Robert - Lay a Garland<br />

Penderecki, Krzysztof - Agnus<br />

Dei uit Pools Requiem<br />

Petrassi, Goff redo - Nonsense<br />

Songs<br />

Pizzetti, Ildebrando - Tre Composizioni<br />

Corali<br />

Poulenc, Francis - Ave Verum<br />

Corpus / Litanies à La Vierge<br />

Noire / Salve Regina / Quatre<br />

Petites Prières de St. François<br />

D’assise<br />

Poulenc, Francis - Chansons<br />

françaises<br />

Poulenc, Francis - Un soir de<br />

neige<br />

Puccini, Giacomo - Requiem<br />

R<br />

Rachmaninoff , Sergej - Vespers,<br />

Opus 37<br />

Ravel, Maurice - Trois Chansons<br />

Reger, Max - Abendlied, Op. 39,<br />

nr. 2<br />

Reger, Max - Geistliche Gesänge,<br />

Op. 138<br />

Reger, Max - O Tod, wie bitter<br />

bist du, Op. 110 No 3<br />

Röntgen, Julius - Gleichwie<br />

die grünen Blätter auf einem<br />

schönen Baum / Klage-,<br />

Anklage- und Trostgesang /<br />

Kommt her zu mir, alle die ihr<br />

mein begeeret<br />

S<br />

Saint-Saens, Camille - Calme des<br />

nuits / Des pas dans l’allée / Les<br />

fl eurs et les arbres<br />

Scarlatti, Domenico - Stabat<br />

Mater<br />

Schönberg, Arnold - Volkslieder<br />

Schumann, Robert - An die<br />

Sterne<br />

Schütz, Heinrich - O primavera /<br />

O dulcezze amarissime<br />

Stanford, Sir Charles - The Blue<br />

Bird<br />

Strategier, Herman - Les compagnons<br />

de la Marjoleine<br />

Strategier, Herman - Maria-antifonen<br />

Stravinsky, Igor Feodorowitsj<br />

- Anthem<br />

Stravinsky, Igor Feodorowitsj<br />

- Mis<br />

Sweelinck, Jan Pieterszoon<br />

- Pseaume 150<br />

T<br />

Tavener, John - Mother and<br />

Child<br />

Tavener, John - Song for Athene<br />

(Alleluia. May fl ights of angels<br />

sing thee to thy rest)<br />

Tippett, Michael - By and by /<br />

Deep river / Go down, Moses /<br />

Nobody knows / Steal away<br />

Toch, Ernst - Geographical<br />

Fugue<br />

V<br />

Vaughan Williams, Ralph<br />

- Linden Lea / Rest<br />

Vaughan Williams, Ralph - Silence<br />

& Music<br />

Verdi, Giuseppe - Ave Maria / Il<br />

Padre Nostro<br />

Victoria, Tomás Luis de - Requiem<br />

Voormolen, Alexander - Wanderers<br />

Nachtlied<br />

W<br />

Weirauch, Robert H.G. - Le Corbeau<br />

et le Renard<br />

Wert, Giaches de - Ecco ch’un<br />

altra volta<br />

Willcocks, Jonathan - Three<br />

sea shanties / 1 Enticement, 2<br />

Demons, 3 Drunken sailor<br />

Wolf, Hugo - Geistliche Lieder<br />

Wolf, Hugo - Grablied<br />

Wolf, Hugo - Im stillen Friedhof<br />

Wolf, Hugo - Die Stimme des<br />

Kindes<br />

23


R.M.J. Vossepoel

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!