13.09.2013 Views

Methodiekbeschrijving Leeuwenborgh ... - HIT Foundation

Methodiekbeschrijving Leeuwenborgh ... - HIT Foundation

Methodiekbeschrijving Leeuwenborgh ... - HIT Foundation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

38<br />

<strong>Leeuwenborgh</strong> Opleidingen<br />

• De belangstelling voor onderwerpen uit het tijdschrift wordt geprikkeld<br />

door deze te relateren aan de bestaande kennis en vaardigheden (door<br />

de deelnemers in de Nederlandse taal).<br />

• De Nederlandse taal wordt geïnventariseerd en opgeschreven (o.a. in<br />

het woordschrift).Met de geïnventariseerde taal worden creatieve<br />

taaloefeningen gedaan.<br />

Bij de introductie van de vakteksten wordt door de taaldocent veel aandacht<br />

besteed aan de uitspraak en herhaling. Na de introductie vindt herhaling<br />

plaats in de verschillende talige werksituaties en creatieve taalopdrachten.<br />

De activering en de transfer van de Nederlandse Taal door de deelnemers<br />

vindt o.a. plaats door: thuisopdrachten, zelf oplossingen bedenken en deze<br />

overdragen/presenteren, betekenis van woorden opzoeken/onderzoeken en<br />

uitbeelden/opschrijven.<br />

Voor de activering van standaardformulering door de deelnemers wordt ruim<br />

de tijd genomen bij taal en sociale vaardigheden.<br />

3.4 Mogelijkheden tot output<br />

Zowel allochtone als autochtone deelnemers kunnen tot de opleiding <strong>HIT</strong><br />

Kapper worden toegelaten. Met name naar de output van Nederlandse taal<br />

heeft de heterogene samenstelling van de groep een positieve bijdrage! De<br />

ervaring met homogene groepen allochtonen is dat tijdens de les deelnemers<br />

in hun groepsvorming erg snel terugvallen op de taal van het land van<br />

herkomst. In de heterogene groep gebeurt dit ook wel, maar er zijn veel meer<br />

momenten, waarop de Nederlandse Taal opnieuw geactiveerd wordt.<br />

De Nederlandse taal wordt tot de gemeenschappelijke taal van de groep<br />

gemaakt! De docenten worden in de taalhandelingsituaties "deel van de<br />

groep". Dit biedt een meerwaarde, want Nederlandse klanten en collega’s<br />

bieden deze stimulans minder; immers daar wordt vaak volgens vaste<br />

patronen gecommuniceerd.<br />

Er worden verschillende mogelijkheden tot output geboden, waarvan de<br />

omgang met elkaar wel de minst gecontroleerde maar tevens de meest<br />

frequente is. Gestuurde output vindt enerzijds plaats door de werkvormen en<br />

anderzijds door de opdrachten van de docenten. In principe is daarin elke<br />

docent taalbron, waarin de taaldocent specialist is en de structuur van het<br />

programma bewaakt. De taaldocent is daartoe zo frequent mogelijk in de<br />

praktijkruimte aanwezig en onderhoudt intensief contact met haar collega’s.<br />

Bij output gaat het om productief taalgebruik. Om deze te stimuleren worden<br />

verschillende activiteiten uitgevoerd, waarbij het gevoel van veiligheid van de<br />

deelnemer voorop staat:<br />

• Samenwerken is erg belangrijk; vaak wordt gewerkt in tweetallen<br />

• Elkaar vertellen over de handelingen die zij verrichten

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!