publicatie - Lotte van Laatum
publicatie - Lotte van Laatum
publicatie - Lotte van Laatum
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Bloei!<br />
Turkse tradities in een Nederlandse context<br />
deel 2<br />
8 vrouwen vertellen hun verhaal<br />
Yeşerme!<br />
Hollanda ortamında Türk gelenekleri<br />
2. bölüm<br />
8 kadın kendi hikâyesini anlatıyor
Dit project is mede mogelijk gemaakt door:<br />
Dienstencentrum West, Utrecht<br />
Met dank aan<br />
Vertaalburo Alesta<br />
www.alesta.nl<br />
Voor meer informatie:<br />
<strong>Lotte</strong> <strong>van</strong> <strong>Laatum</strong><br />
Bolksbeekstraat 60bis<br />
3521 CV Utrecht<br />
www.lotte<strong>van</strong>laatum.nl
In dit deel vertellen 8 <strong>van</strong> de 10<br />
vrouwen <strong>van</strong> het project Bloei!<br />
hun verhaal. Al deze vrouwen<br />
behoren tot de eerste generatie<br />
Turkse vrouwen in Nederland.<br />
Het verhaal <strong>van</strong> deze vrouwen is<br />
nog niet eerder opgeschreven.<br />
In Nederland heerst de neiging<br />
om over en niet met deze<br />
vrouwen te praten. Door hun<br />
verhaal op te schrijven en hun<br />
foto´s te documenteren wordt<br />
geprobeerd hier op een<br />
persoonlijke manier verandering<br />
in te brengen.<br />
Er is geprobeerd een zo compleet<br />
mogelijk beeld te schetsen. Er<br />
wordt aandacht besteed aan het<br />
leven <strong>van</strong> de vrouwen als klein<br />
meisje in Turkije, op welke manier<br />
ze naar Nederland zijn gekomen,<br />
wat ze <strong>van</strong> het leven in Nederland<br />
vinden en er wordt kort in gegaan<br />
op wat het Turks handwerk voor<br />
hun betekent, vroeger en nu.<br />
Graag wil ik alle vrouwen, Gülbiye<br />
Aykan, Ülfet Helvacı,<br />
Ayşe Karataş, Şekibe Konuş,<br />
Kevser Kurşuncu, Zeliha Öz,<br />
Ferdane Özkaya en Hayriye<br />
Yılmış bedanken voor hun<br />
openhartigheid.<br />
Hopelijk draagt dit boek bij aan<br />
een realistischer beeld <strong>van</strong> deze<br />
vrouwen.<br />
Bu bölümde, Bloei! projesindeki on<br />
kadından sekizi, kendi hikâyesini<br />
anlatıyor. Bu kadınların hepsi,<br />
Hollanda’daki ilk kuşak Türk<br />
kadınlarından.<br />
Onların hikâyeleri, daha önce<br />
hiç yazılmadı. Hollanda’da bu<br />
kadınlarla değil de onlar hakkında<br />
konuşmaya yönelik bir eğilim var.<br />
Bu, onların hikâyeleri yazılıp,<br />
fotoğrafları belgelenerek, kişisel<br />
şekilde değiştirilmeye çalışılıyor.<br />
Mümkün olduğunca tam<br />
bir görüntü oluşturulmaya<br />
çalışıldı. Küçük bir kız çocuğu<br />
olarak Türkiye’deki hayatlarına,<br />
Hollanda’ya nasıl<br />
geldiklerine, Hollanda’daki yaşamı<br />
nasıl bulduklarına ağırlık verildi<br />
ve kısaca Türk elişlerinin onlar<br />
için şimdi ve önce nasıl bir anlam<br />
taşıdığına değinildi.<br />
Açık kalpliliklerinden dolayı<br />
Gülbiye Aykan, Ülfet Helvacı,<br />
Ayşe Karataş, Şekibe Konuş,<br />
Kevser Kurşuncu, Zeliha Öz,<br />
Ferdane Özkaya ve Hayriye Yılmış<br />
olmak üzere bütün kadınlara<br />
teşekkür etmek istiyorum.<br />
Umarız bu kitap bu kadınlar<br />
hakkında daha gerçekçi bir görüntü<br />
edinilmesine katkıda bulunur.
Turkije<br />
Turkije<br />
Türkiye
Gülbiye Aykan<br />
In 194 ben ik geboren in<br />
Karadiken, een klein dorpje 20<br />
kilometer <strong>van</strong> Adapazari in het<br />
noordwesten <strong>van</strong> Turkije.<br />
Karadiken had in die tijd<br />
ongeveer 50 inwoners,<br />
voornamelijk boeren. Mijn ouders<br />
komen <strong>van</strong> oorsprong uit<br />
Roemenië. Ze zijn na de Russische<br />
bezetting naar Turkije gevlucht.<br />
Ook de ouders <strong>van</strong> mijn man,<br />
Yusuf, komen uit deze streek.<br />
Karadiken is een boerendorp en<br />
landbouw en veeteelt zijn dus een<br />
<strong>van</strong> de hoofdtaken.<br />
De vrouwen en mannen staan<br />
’s ochtends om 5:00 op.<br />
De mannen gaan de dieren,<br />
voornamelijk koeien en schapen,<br />
verzorgen en het gereedschap<br />
voor het land in orde maken.<br />
De vrouwen melken de dieren en<br />
verzorgen het ontbijt. Daarna<br />
vertrekken de mannen te voet<br />
naar het land dat op zo’n ander<br />
half uur lopen <strong>van</strong> het dorp ligt.<br />
De vrouwen blijven thuis en<br />
zorgen voor het huishouden.<br />
De zomermaanden waren drukke<br />
tijden voor de dorpsgenoten. In<br />
deze periode moest er veel<br />
gebeuren op het land. In de<br />
wintermaanden was het rustig.<br />
De mannen vermaakten zich in<br />
het buurtcafé en de vrouwen<br />
waren vooral met elkaar aan het<br />
handwerken. In tegenstelling tot<br />
1947 yılında Türkiye’nin<br />
Kuzey-batısında, Adapazarı’na 20<br />
kilometre uzaklıktaki Karadiken<br />
köyünde doğdum. O zamanlar<br />
köyümüzün nüfusu çoğu çiftçi olan<br />
yaklaşık 50 kişiden oluşmaktaydı.<br />
Aslen anne babam Romanya’dan<br />
göçmüş. Rus işgalinden sonra<br />
kaçıp, Türkiye’ye yerleşmişler.<br />
Eşim Yusuf’un ailesi de bizim<br />
köyden.<br />
Köyün başlıca geçim kaynağı<br />
çiftçilik, öyle olunca da başlıca<br />
uğraşılar tarım ve hay<strong>van</strong>cılık<br />
oluyor. Kadınlar, erkekler sabah<br />
05:00’de kalkar. Erkekler<br />
hay<strong>van</strong>larla, yani koyunlarla,<br />
sığırla ilgilenir, tarlada lazım<br />
olan araçları, gereçleri hazırlarlar.<br />
Kadınlar hay<strong>van</strong>ları sağar,<br />
kahvaltıyı hazırlar. Sonrasında<br />
erkekler yürüyerek köye bir buçuk<br />
saat uzaklıktaki tarlalara giderler.<br />
Kadınlar evde kalıp, evin işleriyle<br />
ilgilenirler. Bizim köyde en yoğun<br />
geçen günler yaz aylarıydı.<br />
Bu dönemde tarlada yapılması<br />
gereken pek çok iş vardır.<br />
Kışları sakin geçerdi. Erkekler<br />
köyün kahvesinde vakit geçirir,<br />
kadınlar da bir araya gelip elişleri<br />
yaparlardı. Diğer kızların aksine,<br />
ben her zaman iki ağabeyime<br />
tarlada yardım ettim. Onlarla<br />
ilk defa tarlaya gittiğimde 9<br />
yaşındaydım. Çoğu zaman akşam<br />
on bire kadar tarlada çalışırdık.
De ouders <strong>van</strong> Gulbiye voor het huis in Karadiken<br />
Gülbiye’nin anne ve babası Karadiken’deki evlerinin önünde<br />
[19 6]<br />
Gulbiye aan het werk in het dorp<br />
Gülbiye, köyde çalışırken<br />
[19 6]
de andere vrouwen heb ik altijd<br />
met mijn twee oudere broers<br />
meegeholpen op het land. Ik was<br />
9 jaar toen ik voor het eerst mee<br />
ging. We werkten vaak op het<br />
land tot elf uur ’s avonds.<br />
Doordat mijn moeder slecht ter<br />
been was hielp ik haar daarna<br />
ook in het huishouden.<br />
Mijn ouders verbouwden voornamelijk<br />
mais, suikerbieten en<br />
tarwe. Mijn vader was geen<br />
eigenaar <strong>van</strong> het land en stond de<br />
helft <strong>van</strong> de opbrengst af aan de<br />
eigenaar. De andere helft werd<br />
gebruikt voor het gezin of werd<br />
verkocht. Het dorp was<br />
behoorlijk arm.<br />
In 1965 ben ik met Yusuf<br />
getrouwd. Mijn ouders hadden<br />
andere plannen voor het huwelijk<br />
maar ik ben <strong>van</strong> huis weggelopen<br />
zodat Yusuf en ik met<br />
elkaar konden trouwen. Yusuf<br />
werkte in die tijd buiten het dorp<br />
bij een smid en ik bleef op het<br />
land werken. We trokken samen<br />
bij de ouders <strong>van</strong> Yusuf in.<br />
Na een jaar moest mijn man in<br />
dienst en hij is twee jaar niet thuis<br />
geweest, op een vakantie <strong>van</strong> 36<br />
dagen na.<br />
Na de militaire dienst heeft hij<br />
nog een jaar bij de smid gewerkt<br />
en daarna is hij in de metaalindustrie<br />
in Istanbul gaan<br />
werken. Na een aantal maanden<br />
ben ik met mijn twee kleine kin-<br />
9<br />
Bir de annem iyi yürüyemediğinden<br />
tarla dönüşünde evde ona yardım<br />
ederdim. Annemler bilhassa<br />
mısır, şeker pancarı ve buğday<br />
yetiştiriyorlardı. Babam tarlanın<br />
sahibi olmadığından, ürünün<br />
yarısı tarla sahibine giderdi. Diğer<br />
yarısını da ya biz tüketir ya da<br />
satardık. Köyümüz oldukça<br />
yoksuldu.<br />
Yusuf’la 1965 yılında evlendim.<br />
Ailem benim için başka bir evlilik<br />
düşünüyordu, ancak ben evden<br />
kaçınca Yusuf’la evlenebildik.<br />
O zamanlar eşim köyün dışındaki<br />
bir nalbant yanında çalışıyordu,<br />
ben ise tarlada çalışmaya devam<br />
ettim. Eşimin ailesinin yanında<br />
oturuyorduk. Evlendikten bir yıl<br />
sonra Yusuf’un askere gitmesi<br />
gerekiyordu. 36 günlük izni dışında<br />
tam iki yıl evde olmadı. Askerliğini<br />
tamamlayıp döndüğünde bir yıl<br />
daha nalbantta çalışıp,<br />
metal sektöründe çalışmak üzere<br />
İstanbul’a gitti. Birkaç ay sonra<br />
ben de iki küçük çocuğumla beraber<br />
İstanbul’a gittim. Köyden sonra<br />
büyük bir şehre taşınmak zor bir<br />
adımdı. İstanbul’dayken ben<br />
çocuklarla ilgileniyor, yaz<br />
aylarındaysa yeniden köye dönüp<br />
tarladaki işlere yardım ediyorduk.<br />
İki yıl boyunca İstanbul’da<br />
yaşadıktan sonra, Yusuf’un<br />
Amsterdam’daki bir gemi<br />
fabrikasında çalışabileceği<br />
haberi ulaştı. Öyle olunca ben
deren naar Istanbul gegaan.<br />
Dit was een moeilijke stap, <strong>van</strong><br />
een klein dorp naar de grote stad.<br />
In Istanbul heb ik vooral voor<br />
het gezin gezorgd maar in de<br />
zomermaanden gingen we terug<br />
naar het dorp om te helpen op het<br />
land.<br />
Na twee jaar in Istanbul te<br />
hebben gewoond kwam<br />
het bericht dat Yusuf in de<br />
scheepsbouw in Amsterdam zou<br />
kunnen werken. Ik ben toen terug<br />
gegaan naar Karadiken om daar<br />
bij mijn schoonouders te gaan<br />
wonen. Na een lang gezondheidsonderzoek<br />
bleek Yusuf<br />
<strong>van</strong>wege gezondheidsredenen<br />
niet naar Nederland te kunnen.<br />
Hij heeft toen weer een baan in<br />
de metaalfabriek in Istanbul<br />
gevonden en ik ben weer naar<br />
Istanbul gegaan. Na een operatie<br />
bleek Yusuf weer gezond genoeg<br />
om naar Nederland te gaan.<br />
Dit was altijd zijn droom, om naar<br />
het buitenland te gaan en daar<br />
genoeg geld te verdienen om bij<br />
terugkomst in Turkije een eigen<br />
zaak te beginnen en zijn<br />
kinderen te laten studeren.<br />
Yusuf vertrok in 19 4 naar<br />
Utrecht waar hij bij Demka in de<br />
metaalindustrie ging werken.<br />
Ik ben weer met de kinderen<br />
naar mijn dorp, Karadiken terug<br />
gegaan. Deze twee jaar zijn heel<br />
moeilijk geweest. Zonder mijn<br />
10<br />
tekrar Karadiken’e dönüp, eşimin<br />
ailesinin yanında kalmaya<br />
başladım. Uzun süren bir sağlık<br />
kontrolüne tabi tutulduktan<br />
sonra, sağlık nedeniyle Yusuf’un<br />
Hollanda’ya gidemeyeceği<br />
anlaşılınca İstanbul’daki bir metal<br />
fabrikasında tekrar bir iş buldu.<br />
Ben de yine İstanbul’a döndüm.<br />
Yusuf bir ameliyat geçirdikten<br />
sonra, Hollanda’da çalışacak kadar<br />
sağlığına kavuştu. Yurtdışına<br />
gidip yeterince para kazanmak,<br />
geri dönüp Türkiye’de kendi işini<br />
kurmak ve çocuklarını okutmak en<br />
onun büyük hayaliydi.<br />
Yusuf 1974’te metal sektöründe,<br />
Demka’da çalışmak üzere Utrecht’e<br />
gitti. Ben de tekrar çocuklarla birlikte<br />
köyüme, Karadiken’e döndüm.<br />
Bu iki yıl çok zor geçti.<br />
Eşim olmadan üç oğlumu<br />
büyütmem gerekiyordu. Çocuklarla<br />
beraber yeniden Yusuf’un ailesinin<br />
yanında yaşamak zordu. Eşim para<br />
gönderiyor, iletişimimizi sadece<br />
mektuplarla sürdürüyorduk.<br />
Yusuf, Hollanda’daki ilk yılında<br />
Türkiye’den gelen yirmi erkekle<br />
birlikte bir pansiyonda kaldı. İki yıl<br />
geçtikten sonra Yusuf Türkiye’de<br />
kendi iş yerini<br />
kuracak, çocuklarını okutabilecek<br />
kadar parayı biriktirememiş<br />
olduğunu fark etti. Ailemiz için<br />
Hollanda’daki olanakların daha iyi<br />
olduğunu düşünüyordu.<br />
Bu iyi bir haberdi tabii ki.
man moest ik voor de drie<br />
opgroeiende zoons zorgen. Het<br />
was moeilijk met de kinderen<br />
weer bij de ouders <strong>van</strong> Yusuf in<br />
te wonen. Mijn man stuurde ons<br />
geld en we hielden alleen contact<br />
via brieven.<br />
Yusuf heeft het eerste jaar in<br />
Nederland in een pension met 20<br />
andere Turkse mannen<br />
gewoond. Yusuf besefte na twee<br />
jaar dat hij niet genoeg geld had<br />
gespaard om in Turkije een zaak<br />
te starten en zijn kinderen te laten<br />
studeren. De kansen voor ons<br />
gezin waren beter in<br />
Nederland. Dit was goed<br />
nieuws. Het betekende dat na<br />
lange tijd het gezin weer bij elkaar<br />
zou wonen. Mijn man had zelf<br />
een huis gehuurd zodat ik met<br />
de kinderen naar Nederland kon<br />
komen. Aan het eind <strong>van</strong> een<br />
zomervakantie in 19 6 zijn we<br />
met het hele gezin naar<br />
Nederland gegaan.<br />
Het eerste jaar dat we in<br />
Nederland woonden was zwaar.<br />
We hadden besloten onze oudste<br />
zoon, die inmiddels 9 jaar oud<br />
was, in Turkije de basisschool af<br />
te laten maken. Hij heeft dus nog<br />
een jaar bij de ouders <strong>van</strong> Yusuf<br />
in het dorp gewoond. De andere<br />
kinderen gingen in Nederland<br />
naar de basisschool. Ook in<br />
Nederland zorgde ik voor de<br />
kinderen en het huishouden.<br />
11<br />
Uzun bir zamandan sonra ailemiz<br />
bir araya gelecekti. Çocuklarla<br />
beraber Hollanda’ya gelebilmem<br />
için eşim bir ev kiralamıştı. Böylece<br />
1976 yılı yaz tatilinin sonunda<br />
ailece Hollanda’ya geldik.<br />
Hollanda’daki ilk yılımız zor geçti.<br />
Bu arada 9 yaşındaki en büyük<br />
oğlumuzun ilkokulu Türkiye’de<br />
bitirmesine karar verdik. O yüzden<br />
oğlumuz bir yıl daha köyde,<br />
Yusuf’un ailesinin yanında kaldı.<br />
Diğer çocuklarımız ise burada<br />
ilkokula gittiler. Buradayken de<br />
çocuklarla ve evin işleriyle<br />
ilgilendim. Yusuf birkaç yıl metal<br />
sektöründe çalıştıktan sonra,<br />
rahatsızlığından ötürü işini<br />
değiştirdi. 25 yıl Utrecht<br />
Üniversite Hastanesi temizliğinde<br />
grup sorumlusu olarak çalıştı ve<br />
henüz yeni emekli oldu.<br />
Aslında Hollanda’da keyfim hep<br />
yerindeydi. Özellikle başlangıçta<br />
çocuklarım daha küçükken, diğer<br />
annelerle görüşüyorduk.<br />
Ama gönlüm yine de Türkiye’de<br />
kaldı. Artık bir gün dönüp de<br />
sürekli Türkiye’de yaşamak<br />
mümkün değil. Neredeyse otuz<br />
yıldır Hollanda’dayız, çocuklarımız<br />
burada büyüdüler ve muhtemelen<br />
de yaşamlarını burada sürdürecekler.<br />
Tabii biz de kendi hayatımızı<br />
burada kurduk, ama son zamanlarda<br />
Hollanda’da çok şey değişti.<br />
Eskiye göre daha az kişiyle<br />
görüşüyorum ve aynı eşim gibi
12<br />
Gulbiye en Yusuf in hun huis in Utrecht<br />
Gülbiye ve Yusuf Utrecht’teki evlerinde<br />
[2005]
Na een aantal jaren in de metaalindustrie<br />
heeft Yusuf <strong>van</strong>wege<br />
gezondheidsredenen een andere<br />
baan moeten zoeken. Hij is net<br />
gepensioneerd <strong>van</strong> zijn baan als<br />
teamleider schoonmaak bij het<br />
Universitair Medisch Centrum<br />
in Utrecht waar hij 25 jaar heeft<br />
gewerkt.<br />
Ik heb het eigenlijk altijd wel naar<br />
mijn zin gehad in<br />
Nederland. Vooral in het begin<br />
toen de kinderen jong waren had<br />
ik veel contact met andere<br />
moeders. Maar mijn hart blijft<br />
toch wel bij Turkije. Het is nu<br />
niet meer mogelijk daar ooit nog<br />
permanent te gaan wonen.<br />
We wonen nu al bijna 30 jaar<br />
in Nederland en de kinderen<br />
zijn hier opgegroeid en zullen<br />
waarschijnlijk hier ook blijven<br />
wonen. Daarnaast hebben we ook<br />
ons eigen leven hier opgebouwd.<br />
De laatste tijd is er wel veel veranderd<br />
in Nederland.<br />
Ik heb nu minder sociale<br />
contacten dan vroeger en ik voel<br />
ook, net als mijn man, de<br />
verharde situatie in Nederland.<br />
We hebben nu nog wel een huis in<br />
Istanbul. Daar gaan we dan ook<br />
bijna elk jaar met vakantie naar<br />
toe om de familie te<br />
bezoeken. De situatie in het dorp<br />
is inmiddels veranderd. Doordat<br />
er veel mensen naar het buitenland<br />
zijn vertrokken om te werk-<br />
13<br />
ben de Hollanda’daki ortamın daha<br />
sertleştiğini hissediyorum.<br />
İstanbul’da halen bir evimiz var.<br />
Neredeyse her yıl tatilde aile<br />
ziyareti için oraya gidiyoruz.<br />
Bu arada köyümüzün ortamı da<br />
değişti. Çalışmak için pek çok kişi<br />
yurtdışına gittiğinden, köye de<br />
yatırımlar yapıldı ve oradaki hayat<br />
daha iyi oldu. Köy çok sakin ve<br />
ferah, Hollanda’dayken özlediğim<br />
şey de bu!<br />
Türkiye’deyken hiç okula<br />
gitmemiştim. Arkadaşlarımdan<br />
Türkçe okumayı öğrenmiştim, ama<br />
yazamıyordum. Bu da Hollandaca<br />
öğrenmemi zorlaştırıyor.<br />
Birkaç yıl önce kendi<br />
inisiyatifimle Hollandaca öğrenmek<br />
için derslere katıldım. Bu kurstan<br />
sonra şimdi az da olsa Hollandaca<br />
konuşabiliyorum. Ayrıca okumayazmayı<br />
daha iyi öğrenebilmek için,<br />
Türkçe ders de aldım. Artık Yusuf<br />
emekli olduğu için, Utrecht’in<br />
kenarındaki bahçemizde çok<br />
zaman geçiriyoruz. Açık havada<br />
toprakla uğraşmak ve kendi sebzeni<br />
yetiştirmek insana keyif veriyor.<br />
Daha küçükken elişleri yapmaya<br />
başlamıştım. Köydeyken birkaç kız<br />
toplanır, elişleri yapardık.<br />
Buradayken de hep bu işlerle<br />
uğraştım. Hatta bir ara yaptığım<br />
elişlerini Türk ve Hollandalı<br />
kadınlara satıyordum. Şimdi daha<br />
az elişi yapıyorum, gözlerim
Gulbiye in haar tuin in Utrecht<br />
Gülbiye, Utrecht’teki bahçelerinde çalışırken<br />
[2003]
en is er veel geïnvesteerd en is het<br />
leven een stuk beter.<br />
Het is daar ook zo rustig en er is<br />
zoveel ruimte, dat is iets wat ik in<br />
Nederland mis!<br />
In Turkije ben ik nooit naar school<br />
gegaan. Van vriendinnen heb ik<br />
wel Turks leren lezen maar niet<br />
leren schrijven. Hierdoor is het<br />
moeilijk de<br />
Nederlandse taal te leren. Ik<br />
heb een aantal jaar geleden zelf<br />
het initiatief genomen om naar<br />
Nederlandse les te gaan. Na deze<br />
cursus spreek ik nu een beetje<br />
Nederlands.<br />
Daarnaast heb ik Turkse les<br />
gehad, voornamelijk om te leren<br />
lezen en schrijven. Nu Yusuf<br />
gepensioneerd is besteden we<br />
veel tijd aan onze tuin die we<br />
aan de rand <strong>van</strong> Utrecht hebben.<br />
Het is fijn om buiten op het land<br />
te werken en je eigen groente te<br />
verbouwen!<br />
Als klein meisje ben ik al<br />
begonnen met handwerken.<br />
In het dorp kwamen we met wat<br />
meiden samen om te gaan handwerken.<br />
Ik ben ook in Nederland<br />
altijd bezig geweest met handwerk.<br />
Ik heb het zelfs een tijdje<br />
verkocht aan andere Turkse en<br />
Nederlandse vrouwen. Nu doe<br />
ik het wat minder, mijn ogen zijn<br />
achteruit gegaan, maar ik vind<br />
het nog steeds leuk om te doen!<br />
Met dank aan Dhr. Yusuf Aykan.<br />
15<br />
eskisi kadar iyi değil, ama bunlarla<br />
uğraşmaktan hâlâ keyif alıyorum.<br />
Sayın Yusuf Aykan’ın katkısıyla hazırlanmıştır.
Ülfet Helvacı<br />
Ik ben geboren en getogen in<br />
Pozanti, in 1955. Pozanti is een<br />
kleine stad in de buurt <strong>van</strong><br />
Adana, in het zuiden <strong>van</strong> Turkije.<br />
Ik heb hier 15 jaar gewoond met<br />
mijn 2 broers en 2 zussen.<br />
Mijn vader was vrachtwagenchauffeur<br />
en bezat een eigen<br />
vrachtauto. Mijn moeder hield<br />
zich bezig met het huishouden en<br />
ik hielp haar mee.<br />
Vanaf mijn achtste ben ik naar<br />
school gegaan. Ik heb 5 jaar de<br />
basisschool gevolgd, daarna ben<br />
ik 1 jaar thuis geweest en op mijn<br />
vijftiende ben ik getrouwd.<br />
Mijn ouders hadden het huwelijk<br />
gepland. Ik zou met een Turkse<br />
man trouwen die in Nederland<br />
aan het werk was. Ik had mijn<br />
man nooit gezien voor de<br />
verloving en zelfs met de<br />
verloving was hij er niet, mijn<br />
ouders regelde de verlovingsringen.<br />
Deze manier <strong>van</strong> trouwen<br />
was in mijn stad heel gewoon.<br />
Mijn man was 24 toen we<br />
trouwden. We zijn 9 maanden<br />
verloofd geweest en toen is mijn<br />
man naar Turkije gekomen om<br />
te trouwen. Mijn man kwam <strong>van</strong><br />
oorsprong uit Anasha,<br />
een boerendorp in de buurt.<br />
Het gezin <strong>van</strong> mijn man bevond<br />
zich in een goede positie. De rest<br />
<strong>van</strong> zijn familie begreep dan ook<br />
niet waarom hij naar Nederland<br />
1<br />
1955 yılında Pozantı’da doğup<br />
büyüdüm. Pozantı Türkiye’nin<br />
güneyinde, Adana’ya yakın bir<br />
kasaba. 15 yıl boyunca iki erkek ve<br />
iki kız kardeşimle beraber yaşadım.<br />
Babamın kendi kamyonu vardı<br />
ve şoförlük yapıyordu. Annem<br />
ev işleriyle ilgilenir, ben de ona<br />
yardım ederdim.<br />
Sekiz yaşındayken ilkokula<br />
başladım. Beş yıl sonra okulu<br />
bitirdim ve sonrasındaki 1 yıl<br />
evdeydim. 15 yaşındayken de<br />
annemler beni everdi. Hollanda’da<br />
çalışan bir Türk’le evlenecektim.<br />
Eşimi nişandan önce görmemiştim,<br />
hatta nişanımızda bile yoktu, nişan<br />
yüzüklerimizi ailem ayarladı.<br />
Bu şekilde evlilik yapmak,<br />
kasabamızda çok normaldi.<br />
Evlendiğimizde eşim 24 yaşındaydı.<br />
9 ay nişanlılıktan sonra, eşim<br />
düğün için Türkiye’ye gelmişti.<br />
O da bizim kasabaya yakın Anahşa<br />
köyünden. Ailesinin durumu<br />
iyiydi. O yüzden eşimin çalışmak<br />
için Hollanda’ya gitmiş olmasını<br />
anlamıyorlardı. Zaten diğer<br />
akrabaları da Türkiye’de kaldı.<br />
Eşimin bahçı<strong>van</strong>lık diploması<br />
var ve 1970 yılında parkların<br />
bakımlarını yapmak için resmi<br />
davetiyeyle Lahey’e (Den Haag)<br />
gelmiş. Türkiye’den gelen 70<br />
erkekle beraber Lahey’de bir<br />
pansiyonda kalıyorlarmış. Bir yıl<br />
sonra sözleşmesi bitti ve biz
18<br />
Ulfet op de Zaanse Schans<br />
Ülfet, Zaanse Schans’tayken<br />
[199 ]
ging om te werken, de rest <strong>van</strong> de<br />
familie bleef gewoon in Turkije.<br />
Mijn man heeft een diploma als<br />
hovenier en is in 1970 op officiële<br />
uitnodiging naar Den Haag<br />
vertrokken om daar tuinen te<br />
onderhouden. Met 0 Turkse<br />
mannen heeft hij in Den Haag in<br />
een pension gewoond. Na een<br />
jaar liep zijn contract af en na<br />
het huwelijk zijn we samen naar<br />
Utrecht vertrokken. Ik heb nooit<br />
problemen gehad met mijn<br />
huwelijk, ik vond het wel<br />
spannend om te trouwen en dat<br />
ik hem nog nooit had gezien hield<br />
me ook niet tegen. We huurden<br />
samen een kamer en ik bleef de<br />
eerste maanden thuis, ik was pas<br />
15 en mijn man was bang dat ik<br />
zou verdwalen in Utrecht als ik<br />
naar buiten ging!<br />
Ik vond mijn nieuwe leven<br />
prachtig. In Nederland hadden<br />
we een TV, konden we cola<br />
drinken en we hadden een<br />
toilet binnenshuis in plaats <strong>van</strong><br />
buiten. Ik wilde eigenlijk niet<br />
thuis blijven, ik was in Nederland<br />
voor mijn man en ik wilde graag<br />
bij hem zijn. Soms ging ik stiekem<br />
buiten spelen en zorgde dan dat<br />
ik weer op tijd thuis was voordat<br />
mijn man thuis kwam. Als ik<br />
ergens naartoe ging schreef ik alle<br />
straatnamen op zodat ik<br />
makkelijk de weg naar huis terug<br />
kon vinden. Uiteindelijk ben ik<br />
samen met mijn man bij<br />
20<br />
evlenince birlikte Utrecht’e<br />
taşındık. Evliliğimde hiçbir zaman<br />
sorun yaşamadım. Evlenmek benim<br />
için heyecan vericiydi ve onu hiç<br />
görmemiş olmam da buna mani<br />
olmadı. Burada bir oda kiraladık.<br />
İlk aylarda ben evde kalıyordum.<br />
Daha yeni 15’ime girmiştim ve<br />
eşim dışarı çıkarsam Utrecht’te<br />
kaybolacağımdan korkuyordu!<br />
Yeni hayatımı muhteşem<br />
bulmuştum. Burada televizyonumuz<br />
vardı, kola içebiliyorduk ve<br />
tuvaletimiz dışarıda değil, evin<br />
içindeydi. Aslında evde oturmayı<br />
istemiyordum, Hollanda’ya eşim<br />
için gelmiştim ve onun yanında<br />
olmayı arzu ediyordum. Bazen<br />
oynamak için gizlice dışarı çıkıyor<br />
ve eşim dönmeden önce evde<br />
oluyordum. Bir yerlere gittiğimde<br />
geçtiğim sokakların adlarını<br />
yazıyor, böylece eve kolaylıkla geri<br />
dönüyordum. En sonunda eşimle<br />
birlikte Johnson’da çalışmaya<br />
başladım. Burada paketleme işi<br />
yapıyorduk. Orada iki yıl<br />
boyunca, 17 yaşıma kadar çalışıp,<br />
ilk çocuğumuza hamileyken<br />
ayrıldım. Eşim ise metal sektöründe,<br />
Demka’da çalışmaya<br />
başladı.<br />
Sonrasında oğlumuzla birlikte bir<br />
yıl evde kaldım. Bir yıl sonra ise<br />
tekrar çalışmak istedim ve temizlik<br />
şirketinde tam gün işe başladım.<br />
15 yıl sonra part time çalışmaya<br />
başladım.
Johnson gaan werken. Hier deden<br />
we inpakwerk. Ik heb hier 2 jaar<br />
gewerkt tot mijn zeventiende,<br />
toen was ik in verwachting <strong>van</strong><br />
ons eerste kind. Mijn man is toen<br />
bij Demka in Utrecht gaan werken<br />
in de metaalindustrie.<br />
Hierna ben ik een jaar thuis<br />
gebleven met onze zoon. Na een<br />
jaar wilde ik toch graag gaan<br />
werken en ben ik fulltime gaan<br />
werken bij een schoonmaakbedrijf.<br />
Na 15 jaar ben ik parttime<br />
gaan werken. Door dit werk heb<br />
ik goed Nederlands leren praten,<br />
lezen en schrijven. Mijn vriendin<br />
paste in die tijd op de kinderen.<br />
Ik kan wel zeggen dat ik voor die<br />
tijd best modern was, ik verfde<br />
mijn haar, droeg geen hoofddoek<br />
en heb in 19 5 al mijn rijbewijs<br />
gehaald. Hierover werd veel<br />
gesproken in de buurt. Ik heb al<br />
die jaren ook veel vrijwilligerswerk<br />
gedaan. In de eerste plaats<br />
voor de school <strong>van</strong> mijn kinderen,<br />
nu doe ik veel voor het dienstencentrum<br />
in Lombok. Vanwege<br />
mijn gezondheid kan ik de laatste<br />
tijd helaas wel wat minder doen.<br />
In 198 ben ik gestopt met werken<br />
om voor ons vierde kind te<br />
zorgen. Hij had ernstige gezondheidsproblemen<br />
en we hebben<br />
dag en nacht voor hem gezorgd.<br />
Bijna iedere dag moesten we<br />
naar het ziekenhuis. In 1995 is hij<br />
overleden. We hebben besloten<br />
hem in Turkije te begraven maar<br />
21<br />
Bu işin sayesinde Hollandaca’yı iyi<br />
konuşmayı, okumayı ve yazmayı<br />
öğrendim. Bu dönemde arkadaşım<br />
çocuklarıma bakıyordu. O zamana<br />
göre epeyce modern olduğumu<br />
söyleyebilirim. Saçlarımı boyar,<br />
başörtüsü takmazdım ve daha 1975<br />
yılında ehliyetimi almıştım.<br />
Bu olay mahallede epeyce<br />
konuşulmuştu. Bütün bu yıllar<br />
boyunca gönüllü işler de yaptım.<br />
Öncelikle çocuklarımın okulunda,<br />
şimdilerde ise Lombok’taki<br />
hizmet merkezinde gönüllü işler<br />
yapıyorum. Ne yazık ki son<br />
zamanlarda sağlık nedeniyle daha<br />
az çalışabiliyorum.<br />
1987 yılında dördüncü<br />
çocuğumuza bakmak için çalışmayı<br />
bıraktım. Ciddi sağlık sorunları<br />
vardı ve gece gündüz onunla<br />
ilgileniyorduk. Neredeyse her gün<br />
hastaneye gidiyorduk. 1995 yılında<br />
onu kaybettik. Türkiye’ye defnettik,<br />
ama şimdi keşke burada gömülmüş<br />
olsaydı diyorum, o zaman mezarını<br />
arada sırada ziyaret edebilirdik.<br />
Şu anda eşim gibi işsizim.<br />
Yıllarca ağır bedensel işlerde<br />
çalıştığımızdan sağlımız kötüleşti.<br />
Ekonomik açıdan sıkışık olmamıza<br />
rağmen, her yıl 3 ila 4 ay<br />
Türkiye’ye gidiyoruz. Pozantı’da<br />
kendi evimiz var, orada kalıyoruz.<br />
Bu evi çocuklarımızla beraber satın<br />
aldık. Hollanda’da kendime bir yol<br />
çizebildim, diye düşünüyorum.<br />
35 yıldır Lombok’ta oturuyorum
De begrafenis <strong>van</strong> haar zoon<br />
Oğlunun mezarı<br />
[1995]<br />
Ulfet met haar ouders en kleinkind voor het<br />
ouderlijk huis in Pozanti<br />
Torunu ve anne babasıyla birlikte Ülfet,<br />
Pozantı’daki ailesinin evinin önünde.<br />
[2004]
achteraf had ik hem liever hier<br />
begraven zodat we hem nog af en<br />
toe konden bezoeken.<br />
Op dit moment hebben we allebei<br />
geen werk. Doordat we een lange<br />
tijd zwaar lichamelijk werk<br />
hebben gedaan is onze gezondheid<br />
achteruit gegaan. Hoewel het<br />
financieel krap is kunnen we wel<br />
ieder jaar 3 tot 4 maanden terug<br />
naar Turkije. We hebben in<br />
Pozanti nog een eigen huis waar<br />
we dan naar toe gaan. Dit huis<br />
hebben we samen met de<br />
kinderen gekocht. Ik heb wel het<br />
gevoel dat ik mijn weg in<br />
Nederland heb gevonden. Ik<br />
woon inmiddels 35 jaar in de<br />
wijk Lombok en heb daar veel<br />
contacten. Mijn man doet hier<br />
vrijwilligerswerk voor de moskee.<br />
Ik zal dan ook niet meer<br />
permanent terug kunnen naar<br />
Turkije, mijn kinderen wonen in<br />
Utrecht en ik wil pas terug om<br />
daar begraven te worden!<br />
NB: Ulfet is vrijwilligster geweest tijdens dit<br />
project. Hoewel ze in het verleden wel met<br />
handwerk bezig is geweest heeft dit voor haar<br />
nooit zo’n grote rol gespeeld.<br />
23<br />
ve pek çok kişiyle görüşüyorum.<br />
Eşim buradaki cami için gönüllü<br />
olarak çalışıyor. Artık yaşamak için<br />
Türkiye’ye dönemem, çocuklarım<br />
Utrecht’te yaşıyorlar, ancak<br />
gömülmek için Türkiye’ye gitmek<br />
istiyorum.<br />
Not: Ülfet bu proje sırasında gönüllü olarak<br />
çalışıyordu. Önceden elişleriyle uğraşmasına<br />
rağmen, hayatında bu hiçbir zaman büyük bir rol<br />
oynamamış.
Ayşe Karataş<br />
In 1963 ben ik geboren in<br />
Cumbra, een groot boerendorp 40<br />
km <strong>van</strong> Konya, in het zuidwesten<br />
<strong>van</strong> Turkije. Mijn ouders hadden<br />
land en in de lente en zomer werd<br />
hier volop gewerkt.<br />
Ze verbouwden voornamelijk<br />
groenten. De situatie <strong>van</strong> ons<br />
gezin was goed, we hadden<br />
altijd voldoende geld en eten.<br />
Op mijn zevende ben ik naar de<br />
basisschool gegaan.<br />
Na de basisschool heb ik een jaar<br />
Koran lessen gevolgd en daarna<br />
heb ik elke winter verschillende<br />
cursussen gevolgd. In de zomer<br />
hielp ik mee op het land en in<br />
het huishouden. De cursussen<br />
die ik volgde waren handwerk<br />
cursussen zoals naailessen, breilessen,<br />
algemeen handwerken<br />
of tapijten knopen. Dit heb ik tot<br />
mijn 18e gedaan. Hoewel het<br />
altijd hard werken was, mijn<br />
moeder werd later ziek, heb ik<br />
wel goede herinneringen aan<br />
deze tijd. Er was veel sociaal<br />
contact met de familie maar ook<br />
met mijn vrienden uit het dorp.<br />
Het werken op het land heb ik<br />
ook altijd leuk gevonden.<br />
Op mijn negentiende ben ik<br />
getrouwd met mijn man. Hij werd<br />
door mijn ouders voorgesteld.<br />
Op dat moment woonde hij al<br />
in Nederland maar hij kwam uit<br />
hetzelfde dorp als ik en hij kwam<br />
25<br />
1963 yılında Türkiye’nin Güneybatısında,<br />
Konya’ya 40 kilometre<br />
uzaklıktaki Cumra’da doğdum.<br />
Ailemin tarlası vardı. Yaz ve<br />
sonbahar aylarında burada çok<br />
çalışılıyordu. Özellikle sebze<br />
yetiştiriliyordu. Ailemin<br />
durumu iyiydi, her zaman yeterli<br />
paramız, yiyeceğimiz olurdu.<br />
Yedi yaşındayken ilkokula başladım.<br />
İlkokuldan sonra bir yıl Kuran<br />
kursuna gittim. Sonrasında ise, her<br />
kış farklı farklı kurslara katıldım.<br />
Yaz aylarında tarlada, ev işlerinde<br />
yardım ederdim. Dikiş, örgü, genel<br />
elişleri ya da halı dokuma gibi<br />
kurslara gittim. Bu 18 yaşıma kadar<br />
sürdü. Çok ağır çalışıyorduk ama,<br />
bu dönemden çok güzel hatıralarım<br />
var. Sonradan annem hastalandı.<br />
Ailemle, kasabadaki arkadaşlarımla<br />
aram çok yakındı. Tarlada çalışmayı<br />
da severdim.<br />
19 yaşımdayken evlendim. Eşimle,<br />
anne babam aracılığıyla tanıştım.<br />
O sırada Hollanda’da çalışıyordu,<br />
ama aynı kasabadan, iyi bir<br />
aileden geldiği için evliliğe sıcak<br />
baktım. Evlenmek için Türkiye’ye<br />
geldi ve 3 hafta sonrasında da<br />
tekrar Hollanda’ya döndü. Ben de<br />
onun ailesinin yanında yaşamaya<br />
başladım. Tabii ki alışmak<br />
gerekiyordu, kolay değildi. Ancak<br />
iyi bir ailesi vardı ve iş bölüşümü<br />
de iyi yapılmıştı.
26<br />
Ayse met haar schoonzus op het land in Cumbra<br />
Ayşe yengesiyle beraber Cumra’da tarlada<br />
[1988]
<strong>van</strong> een goede familie dus ik<br />
vond het goed. Mijn man is naar<br />
Turkije gekomen voor het<br />
huwelijk, na 3 weken ging hij<br />
weer terug naar Nederland.<br />
Ik ben toen bij mijn schoonfamilie<br />
gaan wonen. Dit was natuurlijk<br />
wennen en best moeilijk maar het<br />
was een prettig gezin en de taken<br />
werden goed verdeeld.<br />
Mijn man is in 19 9 naar<br />
Nederland gegaan omdat hij na<br />
zijn opleiding geen werk kon<br />
vinden in het dorp.<br />
Mijn schoonouders vonden het<br />
<strong>van</strong>wege de politieke situatie<br />
geen goed idee als hij naar de stad<br />
zou gaan om daar de universiteit<br />
te volgen. Mijn schoonvader was<br />
al in Nederland omdat hij<br />
<strong>van</strong>wege zijn gezondheid niet op<br />
het land kon werken en daar ook<br />
geen ander werk was. Hij heeft<br />
een korte tijd een klein winkeltje<br />
gehad in het dorp maar dit liep<br />
niet goed. In Utrecht is hij in een<br />
restaurant gaan werken.<br />
Ook mijn eigen vader heeft lang<br />
in het buitenland gewoond en<br />
gewerkt. Ik was 2 toen hij vertrok<br />
en 13 toen hij terug kwam uit<br />
Duitsland, eigenlijk heb ik hem in<br />
mijn jeugd dus weinig gezien.<br />
In 1984 ben ik naar Nederland<br />
gekomen. Inmiddels was mijn<br />
eerste dochter, Serife geboren en<br />
we wilde graag dat het gezin bij<br />
elkaar woonde. Ik wilde eigenlijk<br />
niet naar het buitenland, het<br />
2<br />
Eşim okulunu bitirdikten sonra<br />
kasabada iş bulamayınca, 1979<br />
yılında Hollanda’ya gitmiş.<br />
Siyasetten dolayı ortam karışık<br />
olduğu için ailesi şehre gidip<br />
üniversitede okumasına karşı<br />
çıkmış. Zaten kayınpederim de<br />
Hollanda’daydı. Sağlığından<br />
dolayı tarlada çalışamıyordu ve<br />
kasabada yapılacak başka bir iş<br />
yoktu. Kasabada kısa bir süre<br />
küçük bir dükkan işletmiş, ama<br />
işleri iyi gitmemişti. Utrecht’te<br />
bir restoranda çalışıyordu. Benim<br />
babam da uzun süre yurtdışında<br />
kalıp çalıştı. Yurtdışına çıktığında<br />
ben 2 yaşındaydım, Almanya’dan<br />
geri döndüğünde ise 13 yaşıma<br />
gelmiştim. Yani çocukken babamı<br />
çok az gördüm.<br />
1984 yılında Hollanda’ya geldim.<br />
Bu arada ilk kızım Şerife doğmuştu<br />
ve ailece bir arada yaşamak<br />
istiyorduk. Aslında yurtdışına<br />
gitmek istememiştim. Babamın evde<br />
olmadığı dönemi hatırlatıyordu<br />
ve akrabalarımın yanında kalmak<br />
istiyordum. Ama ailem için yine de<br />
Hollanda’ya gelmeye karar verdim.<br />
Türkiye’deki ailemle, kasabayla<br />
bağım hiç kopmadı.<br />
Hollanda’daki ilk yıl zordu.<br />
O zamanlar oldukça<br />
çekingendim ve dışarı çıkmaya<br />
cesaret edemiyordum.<br />
Bazen bir ay boyunca hiç dışarıya<br />
çıkmıyordum. Komşular kapıya<br />
gelince onları anlayamayacağım
28<br />
Met de familie onderweg naar Turkije<br />
Ailece Türkiye’ye tatile giderlerken<br />
[1986]
herinnerde me aan de tijd dat<br />
mijn vader <strong>van</strong> huis was en ik<br />
wilde graag bij de familie<br />
blijven. Vanwege het gezin heb ik<br />
toch besloten naar Nederland te<br />
komen. Ik heb altijd veel contact<br />
gehouden met mijn familie en het<br />
dorp in Turkije.<br />
Het eerste jaar in Nederland was<br />
moeilijk, ik was toen nogal<br />
verlegen en ik durfde niet naar<br />
buiten. Soms kwam ik een hele<br />
maand niet buiten. Wanneer de<br />
buren aan de voordeur stonden<br />
durfde ik niet open te doen omdat<br />
ik bang was dat ik de mensen niet<br />
begreep. Ik sprak toen nog geen<br />
Nederlands en ik was niet bekend<br />
met de gewoontes hier. Er waren<br />
in die tijd nog geen cursussen die<br />
ik kon volgden. Na anderhalf jaar<br />
ben ik meer contacten op gaan<br />
bouwen met Turkse mensen in<br />
de buurt en na 2 jaar nam ik thuis<br />
lessen in de Nederlandse taal.<br />
Via het buurthuis had ik gehoord<br />
dat deze gegeven werden en ik<br />
wilde graag de taal leren.<br />
Ik heb 2 jaar thuis les genomen en<br />
daarna heb ik drie jaar cursussen<br />
gevolgd. Na deze lessen heb<br />
ik meer contacten opgebouwd<br />
met buurtbewoners. Vooral mijn<br />
bovenburen waren belangrijke<br />
mensen voor ons gezin. Ze zijn<br />
nu nog steeds onze Nederlandse<br />
opa en oma. De kinderen, en wij<br />
ook trouwens, hebben veel met<br />
deze mensen opgetrokken en een<br />
korkusuyla kapıyı açmaya cesaret<br />
edemiyordum.<br />
Daha Hollandaca konuşamıyor,<br />
buranın adetlerini bilmiyordum<br />
ki. O yıllarda katılabileceğim bir<br />
kurs yoktu. Geldikten bir buçuk<br />
yıl sonra daha çok mahalledeki<br />
Türklerle görüşmeye, 2 yıl sonra ise<br />
evde Hollandaca dersler<br />
almaya başladım. Bunu semt evinde<br />
duymuştum ve dili öğrenmeyi çok<br />
istiyordum. İki yıl boyunca evde<br />
ders aldım ve ardından da üç yıl<br />
boyunca kurslara gittim.<br />
Bu derslerden sonra mahalle sakinleriyle<br />
temasım arttı.<br />
Özellikle üst komşularımız,<br />
ailemiz için çok önemliydi.<br />
Onlar hâlâ bizim Hollandalı<br />
dedemiz ve ninemiz. Çocuklarımız<br />
onlarla çok vakit geçiriyordu ve çok<br />
özel bir bağ kurmuşlardı. Eşim de<br />
ben de ninemizle hâla görüşüyoruz,<br />
ama ne yazık ki Hollandalı dedemizi<br />
birkaç yıl önce kaybettik.<br />
Çocuklara bakmak için hep<br />
evdeydim. Aslında bu beni rahatsız<br />
etmiyordu, evde bir şeylerle<br />
uğraşmayı hâlâ da severim.<br />
Özellikle akşamları çok elişi<br />
yapıyorum. Akşam beşten<br />
yediye kadar temizlik şirketinde<br />
çalışıyorum, sonrasında<br />
dinlenmeye vaktim oluyor.<br />
Hollanda’da Türkiye’de alışkın<br />
olduğumuz sosyal ilişkileri<br />
özlüyorum. Burada herkes yoğun<br />
çalışıyor, eviyle meşgul oluyor ve<br />
birisine randevusuz gidip kahve
ijzondere band met hen<br />
opgebouwd.<br />
Ik ben altijd thuis geweest om<br />
voor de kinderen te zorgen.<br />
Eigenlijk vond ik dit niet erg, ik<br />
vind het nog steeds fijn om thuis<br />
dingen te doen. Ik handwerk nog<br />
steeds veel, nu vooral ’s avonds.<br />
Ik werk ’s avonds <strong>van</strong> vijf tot<br />
zeven uur in de schoonmaak en<br />
daarna heb ik tijd om te<br />
ontspannen. Ik mis in Nederland<br />
de sociale contacten die in Turkije<br />
zo gewoon waren. Hier is<br />
iedereen druk aan het werk en<br />
bezig met het huis en er is weinig<br />
tijd om spontaan bij elkaar<br />
koffie te drinken. Dit mis ik wel<br />
<strong>van</strong> Turkije. Gelukkig proberen<br />
we om de twee jaar op vakantie<br />
te gaan naar Turkije. Toch denk ik<br />
niet dat we ooit nog permanent<br />
naar Turkije terug zullen gaan.<br />
Drie <strong>van</strong> onze vier kinderen zijn<br />
hier geboren, volgen hier een<br />
opleiding en zijn hier thuis.<br />
31<br />
içmeye bile vakit kalmıyor.<br />
İşte Türkiye’nin bu yanını<br />
özlüyorum. İyi ki her iki yılda<br />
bir Türkiye’ye tatile gitmeye<br />
çalışıyoruz. Yine de Türkiye’ye<br />
temelli dönüş yapacağımızı<br />
zannetmiyorum.<br />
Dört çocuğumuzun üçü burada<br />
doğdu, burada okuyorlar ve onların<br />
yuvası burası.
Şekibe Konuş<br />
Ik ben geboren in 195 in de stad<br />
Karaman, in het zuidwesten <strong>van</strong><br />
Turkije. Hoewel dit een stad is,<br />
waren veel mensen daar toch<br />
boer. Mijn ouders hadden ook<br />
land in het nabijgelegen dorp<br />
Salor. Hier verbouwden we<br />
groente en hadden we dieren.<br />
We hadden 50 tot 100 schapen en<br />
verbouwden bieten en tarwe.<br />
Dit was bedoeld voor eigen<br />
gebruik maar het overschot werd<br />
verkocht. De schapen werden<br />
gehouden voor de wol en de<br />
melk. De wol werd gebruikt om<br />
garen <strong>van</strong> te spinnen en later<br />
tapijten mee te knopen. Dit was<br />
voornamelijk werk dat mijn<br />
moeder en oma deden. Ze maakte<br />
ongeveer 1 tapijt per maand en<br />
deze werd ook verkocht. Mijn<br />
ouders werkten op het land, ik<br />
bleef dan thuis om voor het<br />
huishouden te zorgen. Toen ik 6<br />
jaar oud was ben ik naar de<br />
basisschool gegaan. Het leven<br />
zoals het in Turkije was, was best<br />
goed. Er was voldoende geld en<br />
eten voor het hele gezin.<br />
In 196 is mijn vader naar<br />
Nederland gekomen. Hij was<br />
bang dat er in de toekomst niet<br />
genoeg geld zou zijn voor het hele<br />
gezin en wist dat er in<br />
West-Europa behoefte was aan<br />
arbeidskrachten. Hij is op<br />
uitnodiging bij een<br />
33<br />
1957 yılında Türkiye’nin<br />
Güney-batısında, Karaman’da<br />
doğdum. Büyük bir yer olmasına<br />
rağmen yaşayanların çoğu çiftçiydi.<br />
Ailemin de Karaman’a yakın Salor<br />
köyünde tarlası, hay<strong>van</strong>ları vardı.<br />
Burada sebze yetiştirirdik. 50 ile<br />
100 arasında koyunumuz vardı.<br />
Pancar, buğday yetiştirirdik.<br />
Bu daha çok kendi ihtiyacımız<br />
içindi, ama ürünün fazlası satılırdı.<br />
Koyunları da yünü, sütü için<br />
beslerdik. Yün eğrilir, bu iple de<br />
tezgahta halı dokunurdu.<br />
Bu özellikle annemin ve<br />
ninemin işiydi. Ayda yaklaşık<br />
bir halı dokurlar, bu da satılırdı.<br />
Büyükler tarlada çalışır, ben de evin<br />
işlerini yapardım. 6 yaşındayken<br />
ilkokula başladım. Türkiye’deki<br />
hayat hiç de fena sayılmazdı.<br />
Bütün aileye yetecek para, yiyecek<br />
vardı.<br />
1967 yılında babam Hollanda’ya<br />
gitti. İleride ailenin geçimi için<br />
yeterli paranın olmayacağından<br />
korkmuştu. Batı Avrupa’da iş<br />
gücüne ihtiyaç olduğunu duymuş.<br />
Davetiyeyle Barneveld’de bir tavuk<br />
kesimevinde çalışmaya başladı.<br />
Burada bir yıl çalıştıktan sonra<br />
metal sektörüne geçip, Utrecht’te<br />
bir işe girdi. Babam burada bir<br />
ev ayarlayınca ben, annem ve kız<br />
kardeşimle Hollanda’ya geldim.<br />
İki erkek kardeşim ise ilkokulu<br />
bitirmek için ninemin yanında
kippenslachterij in Barneveld<br />
gaan werken. Hier heeft hij een<br />
jaar gewerkt en vervolgens is hij<br />
in Utrecht in de metaalindustrie<br />
terecht gekomen. Hier heeft hij<br />
een huis weten te regelen en in<br />
19 3 kwam ik met mijn moeder<br />
en zus naar Nederland. Mijn twee<br />
broers bleven in Turkije bij mijn<br />
oma om daar de lagere school af<br />
te maken. Mijn vader en moeder<br />
zijn inmiddels terug gegaan naar<br />
Turkije.<br />
Mijn vader was een beetje streng.<br />
In Turkije moest ik <strong>van</strong> hem altijd<br />
een hoofddoek en een rok met<br />
broek dragen, ook wanneer ik<br />
thuis was. Dit was echt<br />
traditionele kleding, ik wilde ook<br />
wel eens wat moderns aan. Mijn<br />
vader wilde dat ik deze kleding<br />
ook in Nederland droeg.<br />
Hier schaamde ik me voor en ik<br />
ben de eerste maanden niet naar<br />
buiten gegaan. Daarnaast bleef ik<br />
ook thuis om mee te helpen in het<br />
huishouden.<br />
Op mijn tweeëntwintigste ben ik<br />
getrouwd. Mijn vader had een<br />
man in Turkije geregeld, deze<br />
man was mijn neef. In het<br />
begin was ik hier verdrietig door,<br />
hij woonde nog in Turkije en ik<br />
kende hem niet goed. Toen ik<br />
hem later goed leerde kennen<br />
bleek het een lieve en goede man.<br />
We zijn in Turkije getrouwd en ik<br />
ben na drie weken terug gegaan<br />
34<br />
kaldılar. Bu arada annem ve babam<br />
tekrar Türkiye’ye döndü.<br />
Babam biraz sertti. Türkiye’deyken<br />
evde olduğumda bile hep başımı<br />
örtmem ve eteklerin altına pantolon<br />
giymem gerekiyordu. Bunlar tam<br />
geleneksel giysiler. Ben ise biraz<br />
daha modern şeyler giymeye<br />
özeniyordum. Babam bu geleneksel<br />
giysileri burada da giymemi istedi.<br />
Bundan çok utandığımdan ilk<br />
aylarda burada dışarı çıkmadım.<br />
Bir de evde kalıp işlere yardım<br />
etmeliydim.<br />
Yirmi iki yaşındayken evlendim.<br />
Babam Türkiye’deyken evleneceğim<br />
kişiyi seçmiş. O da kuzenimdi.<br />
Önce üzüldüm, Türkiye’de<br />
yaşıyordu ve onu iyi<br />
tanımıyordum. Sonradan eşimi<br />
tanıdıkça iyi, sevgi dolu birisi<br />
olduğunu gördüm. Türkiye’de<br />
evlendik ve üç hafta sonra ben<br />
Hollanda’ya geri döndüm, çünkü<br />
kuru temizlemecide çalışıyordum.<br />
Burada iki yıl çalıştım. Eşim ise<br />
evlendikten bir yıl sonra<br />
Hollanda’ya geldi.<br />
İlk çocuğumuz doğduktan sonra<br />
babam evin aşırı kalabalık<br />
olduğunu söyledi. Bunun üzerine<br />
kızımla beraber Türkiye’ye gittim.<br />
Eşim bir iş ve ev bulunca tekrar<br />
döndük. Kendi yuvamızı kurunca,<br />
her şeyi daha çok kendime göre<br />
yapabiliyordum. Eşim babamdan<br />
daha rahattı ve mahalle sakinleriyle,
naar Nederland want ik werkte in<br />
een wasserij in Nederland.<br />
Dit heb ik twee jaar gedaan.<br />
Mijn man is een jaar na het<br />
huwelijk naar Nederland<br />
gekomen.<br />
Toen we ons eerste kind kregen<br />
vond mijn vader dat er teveel<br />
mensen in het huis woonden.<br />
Ik ben toen met mijn dochter naar<br />
Turkije gegaan. Toen mijn man<br />
een baan en een huis gevonden<br />
had zijn we terug gekomen.<br />
Toen we met het gezin samen<br />
woonde kon ik mijn tijd meer zelf<br />
indelen. Mijn man was vrijer dan<br />
mijn vader en ik had veel contact<br />
met buurtbewoners en vrienden.<br />
Ik heb in de beginperiode vooral<br />
veel steun gehad <strong>van</strong> mijn<br />
Nederlandse benedenbuurvrouw.<br />
Ze hielp mij met de taal en met de<br />
kinderen.<br />
Ik heb een jaar Nederlandse les<br />
gevolgd en ik denk dat ik de taal<br />
dan ook redelijk goed spreek. In<br />
de toekomst zou ik graag naar<br />
Turkije terug gaan. Het leven is<br />
daar nu veel beter, er is veel<br />
veranderd in de laatste tien jaar.<br />
We hebben nog een huis in<br />
Karaman en ik zou daar graag<br />
over twee of drie jaar gaan<br />
wonen. De kinderen zullen wel in<br />
Nederland blijven wonen. Ik weet<br />
dus nog niet of het allemaal door<br />
gaat. Misschien gaan we wel<br />
tussen Nederland en Turkije heen<br />
35<br />
arkadaşlarla çok görüşüyordum.<br />
İlk dönemde özellikle Hollandalı alt<br />
komşumdan çok destek gördüm.<br />
Hollandaca ve çocuklar konusunda<br />
bana yardımcı oldu.<br />
Bir yıl boyunca Hollandaca ders<br />
aldım, gayet iyi konuşabildiğimi<br />
düşünüyorum, en azından<br />
kendimi kurtarabiliyorum.<br />
İleride Türkiye’ye dönmek<br />
istiyorum. Oradaki hayat da<br />
eskisine göre güzelleşti, son on<br />
yılda çok şey değişti. Karaman’da<br />
da bir evimiz var ve iki ya da üç<br />
yıl sonra oraya yerleşmek istiyorum.<br />
Çocuklar ise Hollanda’da<br />
yaşamaya devam edeceklerdir.<br />
Bu yüzden isteğimin gerçek olup<br />
olmayacağımdan emin değilim.<br />
Belki de Hollanda Türkiye arasında<br />
gidip gelecek, altı ayı burada, altı<br />
ayı orada geçireceğiz.<br />
O zaman biraz daha modern<br />
giyinmem gerekecek herhalde,<br />
geleneksel giysilerimden dolayı<br />
Türkiye’de bana hala<br />
güldükleri oluyor! Bu arada<br />
Türkiye modernleşti ve batılılaştı.<br />
Torunlarımız olursa Hollanda’da<br />
kalmayı, onlara bakmayı çok<br />
istiyorum. Şimdilerde çoğunlukla<br />
evdeyim, üç kızımdan ikisi de hala<br />
yanımızda kalıyor. Sık sık Den<br />
Bosch’taki kızımın yanına ya da<br />
arkadaşlarıma ziyarete gidiyorum.<br />
Halimden şikayetçi değilim, eşim<br />
istif arabası (heftruck) şoförlüğüyle<br />
ailemizin geçimini sağlayabiliyor,
Şekibe met haar man en dochter in het huis in Utrecht<br />
Utrecht’teki evlerinde Şekibe, eşi ve kızıyla<br />
[1981]
en weer reizen, een half jaar hier<br />
en een half jaar daar. Ik moet me<br />
dan wel een stuk moderner gaan<br />
kleden, soms word ik in Turkije<br />
nog steeds uitgelachen <strong>van</strong>wege<br />
mijn traditionele kleding! Turkije<br />
is inmiddels gemoderniseerd en<br />
verwesterd.<br />
Ik wil wel graag in Nederland zijn<br />
als we kleinkinderen krijgen, daar<br />
zou ik graag op willen passen.<br />
Ik ben nu veel thuis, twee <strong>van</strong> de<br />
drie dochters wonen nog thuis.<br />
Ik ga ook vaak naar mijn dochter<br />
in Den Bosch of naar vrienden.<br />
Het bevalt me prima zo, door de<br />
baan <strong>van</strong> mijn man als heftruckchauffeur<br />
kan hij het gezin onderhouden<br />
en ik zorg voor de<br />
kinderen en het huishouden.<br />
Op mijn twaalfde ben ik begonnen<br />
met handwerken. Mijn<br />
moeder breide voornamelijk de<br />
Turkse sokken. Ik werkte ook met<br />
andere technieken als haken en<br />
borduren. Ik heb deze technieken<br />
<strong>van</strong> mijn zussen geleerd, mijn<br />
moeder kon dit niet. We handwerkte<br />
vooral ’s avonds nadat we<br />
op het land hadden gewerkt. In<br />
Nederland ben ik altijd verder<br />
gegaan met het handwerken.<br />
Ik ben altijd bezig geweest met<br />
kleedjes, gordijnen, of kleding<br />
voor de kinderen. Handwerken<br />
is voor mij echt een manier <strong>van</strong><br />
ontspannen, gewoon even nergens<br />
aan denken!<br />
ben ise çocukların bakımını, evin<br />
işlerini üstleniyorum.<br />
Elişi yapmaya başladığımda on<br />
iki yaşındaydım. Annem özellikle<br />
geleneksel çoraplar örerdi.<br />
Ben nakış, tığ işi gibi farklı elişleri<br />
de yapıyordum. Annem bu<br />
teknikleri bilmediğinden<br />
ablalarımdan öğrendim.<br />
Elişini çoğu zaman akşamları,<br />
tarladan döndükten sonra yapardık.<br />
Öğleden sonra yaptığımız da<br />
olurdu. Hollanda’dayken elişleri<br />
yapmaya devam ettim. Hep örtüler,<br />
perdeler, çocukların giysileriyle<br />
meşgul oldum. Elişiyle uğraşmak<br />
beni gerçekten dinlendiriyor.<br />
O sırada hiçbir şey düşünmüyorum<br />
yani. Bu yüzden de elişi yapmadan<br />
duramam.
Kevser Kurşuncu<br />
In 1950 ben ik geboren in de stad<br />
Isparta, in het westen <strong>van</strong> Turkije.<br />
Volgens mijn paspoort ben ik in<br />
1949 geboren maar dit klopt niet.<br />
Deze stad is vooral bekend om<br />
zijn rozen en het knopen <strong>van</strong><br />
tapijten, de zogenaamde<br />
“Kilims”. Het is een grote stad<br />
maar mijn ouders waren veehouders.<br />
We hadden koeien en<br />
schapen die we verkochten.<br />
Het wol <strong>van</strong> de schapen werd<br />
gebruikt voor de tapijten. De wol<br />
ging dan eerst naar een andere<br />
familie die de wol kleurden,<br />
daarna kregen we het terug om<br />
het te verwerken in een tapijt.<br />
Eigenlijk zijn we het tapijt knopen<br />
pas gaan doen toen de kinderen<br />
groter werden. Na de basisschool<br />
was het normaal dat meisjes<br />
stopten met studeren. Toen ik op<br />
mijn twaalfde <strong>van</strong> school kwam<br />
heeft mijn vader een getouw in<br />
huis neergezet. Samen met mijn<br />
oudere en jongere zus ben ik<br />
een maand op les gegaan om het<br />
tapijtknopen te leren. Met zijn<br />
drieën knoopten we aan één tapijt<br />
in huis. Het duurde ongeveer een<br />
maand voordat we een tapijt <strong>van</strong><br />
twee en een half bij drie meter af<br />
hadden. Deze tapijten verkocht<br />
mijn vader dan aan mensen uit<br />
heel Turkije. Op het begin bracht<br />
dit 300 Turkse Lire op maar toen<br />
we er na een aantal jaren goed<br />
39<br />
1950 yılında Türkiye’nin batısında,<br />
Isparta’da doğdum.<br />
Pasaportumda 1949 yazılı, ama<br />
bu doğru değil. Isparta özellikle<br />
gülleri ve el dokuması kilimleriyle<br />
ünlüdür. Büyük bir şehir olmasına<br />
rağmen, ailem hay<strong>van</strong>cılıkla<br />
uğraşıyordu. İneklerimiz,<br />
koyunlarımız vardı, bunlar<br />
sonradan satıldı. Koyunların yünü<br />
kilim için kullanılırdı.<br />
Yün önce başka bir ailede boyanır,<br />
sonrasında bizde işlenir ve kilim<br />
dokunurdu.<br />
Biz çocuklar olarak, ancak biraz<br />
büyüdükten sonra kilim dokumaya<br />
başladık. İlkokuldan sonra kızların<br />
okumayı bırakması normaldi.<br />
12 yaşındayken ilkokulu<br />
bitirdiğimde, babam eve dokuma<br />
tezgahı getirdi. Ablam ve kız<br />
kardeşimle beraber kilim dokumayı<br />
öğrenmek için, bir ay ders aldık.<br />
Evde üçümüz kilim dokuyorduk.<br />
Eni iki buçuk, boyu üç metre olan<br />
bir kilimi yaklaşık bir ayda<br />
bitirirdik. Bunları babam<br />
Türkiye’nin her köşesinden<br />
gelenlere satardı. Başlangıçta<br />
dokuduğumuz bir kilim 300 lira<br />
getiriyordu, ama birkaç yıl sonra<br />
ustalaşınca bundan 1000 lira<br />
kazanmaya başladık.<br />
Bütün gün sadece kilim<br />
dokumuyorduk, ev işlerinde de<br />
anneme yardım ederdik.
Een modelgetouw voor het knopen <strong>van</strong> tapijten<br />
Halı dokuma tezgahının maketi.<br />
[2005]
in werden kregen we wel 1000<br />
Turkse Lire voor een tapijt.<br />
We waren niet de hele dag bezig<br />
met de tapijten, we hielpen ook<br />
mijn moeder in en rondom het<br />
huis. Omdat je alleen met zijn<br />
drieën aan een tapijt kon werken<br />
is mijn vader gestopt met de<br />
tapijten toen ik uit huis trouwde.<br />
Mijn jongste zusje was toen alleen<br />
over en een tapijt knopen in je<br />
eentje is te zwaar en mijn broers<br />
hielpen altijd met het vee.<br />
In 19 0 ben ik met mijn man<br />
getrouwd. Hij komt uit dezelfde<br />
stad en we kennen elkaar al <strong>van</strong><br />
vroeger, we hebben samen op<br />
school gezeten, zelfs in dezelfde<br />
klas. Mijn man is na de<br />
basisschool naar Istanbul gegaan<br />
om te werken. Hij wilde eigenlijk<br />
een lerarenopleiding volgen, hij<br />
was hier ook voor aangenomen,<br />
maar zijn vader wilde dat hij mee<br />
kwam helpen met het vee.<br />
Dit was hij niet <strong>van</strong> plan en hij<br />
is toen naar Istanbul vertrokken<br />
om daar in een naaiatelier te<br />
gaan werken. Onze vaders waren<br />
goede vrienden en ze wilden<br />
graag dat we gingen trouwen,<br />
ze vroegen onze goedkeuring en<br />
die gaven wij. Ik ben toen naar<br />
Istanbul verhuisd. In 19 1 kregen<br />
we onze eerste zoon. Niet lang<br />
daarna is mijn man naar<br />
Nederland gegaan. Zijn vader<br />
was al in Nederland en later<br />
41<br />
Ben evlenip evden ayrılınca, babam<br />
kilimciliği bıraktı, çünkü kilim<br />
dokumak için en azından üç kişinin<br />
birlikte çalışması gerekiyordu.<br />
En küçük kız kardeşime, tek başına<br />
kilim dokumak fazla ağır gelirdi ve<br />
erkek kardeşlerimin de hay<strong>van</strong>lara<br />
bakmaya yardım etmeleri<br />
gerekiyordu.<br />
1970 yılında evlendim.<br />
Eşim de Ispartalı ve birbirimizi<br />
çocukluğumuzdan beri tanıyorduk.<br />
Aynı okuldaydık, hatta aynı sınıfta<br />
okuduk. Eşim ilkokulu bitirdikten<br />
sonra çalışmak için İstanbul’a gitti.<br />
Aslında öğretmen okuluna gitmeyi<br />
istiyordu, okulu da kazanmıştı,<br />
ama babası ondan hay<strong>van</strong>ların<br />
bakımına yardımcı olmasını istedi.<br />
Buna niyetli değildi ve İstanbul’a<br />
gidip, orada bir dikiş atölyesinde<br />
çalışmaya başladı. Babalarımız<br />
yakın arkadaşlardı ve<br />
evlenmemizi istiyorlardı, bize<br />
rızamızı sordular ve biz de rıza<br />
gösterince evlendik.<br />
Böylelikle ben de İstanbul’a<br />
taşındım. 1971 yılında ilk oğlumuz<br />
dünyaya geldi. Kısa bir süre<br />
sonra da eşim Hollanda’ya gitti.<br />
Babası zaten Hollanda’daydı ve<br />
ardından da bütün çocukları onu<br />
izledi. Aslında eşimin ailesinin<br />
Türkiye’deki durumu oldukça<br />
iyiydi, ama özellikle kayınpederim<br />
ileride altı çocuklu büyük bir<br />
ailenin geçimi için yeterince para<br />
kazanılmayacağından korkuyordu.
zijn al zijn kinderen gevolgd.<br />
Mijn schoonfamilie had het best<br />
goed in Turkije maar vooral mijn<br />
schoonvader was bang dat er in<br />
de toekomst niet genoeg geld zou<br />
zijn voor het grote gezin met 6<br />
kinderen.<br />
Mijn man heeft een half jaar bij<br />
Demka in de metaalindustrie<br />
in Utrecht gewerkt. Ik ben toen<br />
terug gegaan naar Isparta om bij<br />
mijn schoonouders te wonen.<br />
In die tijd heb ik niet gewerkt, ik<br />
hielp bij het huishouden en op het<br />
land dat ze bezaten.<br />
Ze verbouwden verschillende<br />
groenten en fruit maar vooral<br />
druiven. Mijn man stuurde in<br />
die tijd geld naar Turkije en daar<br />
konden we goed <strong>van</strong> leven.<br />
Na een half jaar werd hij opgeroepen<br />
voor de militaire dienst<br />
en is 18 maanden terug in Turkije<br />
geweest. Daarna is hij meteen<br />
terug gegaan naar Nederland.<br />
Na een aantal maanden bij de<br />
Demka is hij bij een zeilmakerij<br />
gaan werken. Hier kon hij zijn<br />
kennis die hij in het naaiatelier in<br />
Istanbul had opgedaan gebruiken.<br />
Hij heeft hier tot 1985 met<br />
plezier gewerkt, toen moest hij<br />
helaas <strong>van</strong>wege zijn gezondheid<br />
stoppen.<br />
In 19 4 ben ik naar Nederland gekomen.<br />
Mijn man wilde graag dat<br />
ik kwam en na een aantal jaren<br />
gescheiden te hebben geleefd<br />
42<br />
Eşim metal sektöründe,<br />
Utrecht’teki Demka’da altı ay<br />
çalıştı. Ben o zaman eşimin<br />
ailesinin yanında kalmak için<br />
yeniden Isparta’ya döndüm.<br />
Bu dönemde çalışmadım, ev işlerine<br />
ve tarlalarındaki işlere yardım<br />
ediyordum. Başta üzüm<br />
olmak üzere meyve ve sebze<br />
yetiştiriyorlardı. O zamanlar eşim<br />
Türkiye’ye para gönderiyordu ve<br />
bununla rahat geçiniyorduk.<br />
Altı ay sonra askere çağrılınca<br />
tekrar Türkiye’ye döndü ve 18 ay<br />
askerlik yaptı. Askerliğini bitirir<br />
bitirmez yine Hollanda’ya gitti.<br />
Birkaç ay Demka’da çalıştıktan<br />
sonra, yelken atölyesinde çalışmaya<br />
başladı. Yeni işinde İstanbul’da<br />
dikiş atölyesinde edindiği<br />
tecrübeden yararlanabiliyordu.<br />
1985 yılına kadar burada keyifle<br />
çalıştıktan sonra, ne yazık ki sağlık<br />
nedeniyle işinden ayrılmak zorunda<br />
kaldı.<br />
1974 yılında Hollanda’ya geldim.<br />
Eşim gelmemi çok istiyordu.<br />
Birkaç yıl ayrı yaşadıktan sonra,<br />
ben de ailemizin birlikte yaşamasını<br />
istedim. Kayınpederimin Utrecht’te<br />
bir evi vardı ve bir yer bulana kadar<br />
orada kalabilecektik. 1975 yılında<br />
ikinci oğlumun doğumundan sonra,<br />
artık evde oturmak istemedim.<br />
Bu arada Gorinchem’da kendi<br />
evimize de taşınmıştık.<br />
Çocuklara görümcelerim bakıyordu.<br />
Tam gün konfeksiyon atölyesinde<br />
ütücülük yapıyordum.
wilde ik graag dat het gezin bij<br />
elkaar zou wonen. Mijn schoonvader<br />
had een huis in Utrecht en<br />
daar konden we wonen tot we<br />
zelf wat gevonden hadden. Na de<br />
geboorte <strong>van</strong> onze tweede zoon<br />
in 19 5 wilde ik niet meer thuis<br />
blijven. We hadden inmiddels een<br />
eigen huis in Gorinchem en mijn<br />
schoonzussen zijn op de kinderen<br />
gaan passen. Ik ben fulltime in<br />
een naaiatelier strijkwerk gaan<br />
doen.<br />
Na de verhuizing naar Utrecht<br />
ben ik bij een ander kledingbedrijf<br />
gaan werken waar ik<br />
spijkerbroeken streek en inpakte.<br />
Tot 1986 heb ik hier gewerkt.<br />
Inmiddels was onze jongste<br />
dochter in 1982 geboren en door<br />
mijn gezondheid kon ik niet meer<br />
werken. Ik ben <strong>van</strong>af toen fulltime<br />
bezig geweest met het huis<br />
en het gezin. Door mijn werk heb<br />
ik ook Nederlands geleerd.<br />
In Isparta hebben we nog een<br />
eigen huis, hier gaan we ieder jaar<br />
3 maanden naar toe om de<br />
familie te zien. Daarnaast<br />
hebben we ook een zomerhuis<br />
aan de kust waar we vakantie<br />
vieren. Ik zou in de toekomst wel<br />
terug willen naar Turkije maar op<br />
dit moment woont onze dochter<br />
nog thuis. Eigenlijk heb ik geen<br />
idee of we ooit nog voorgoed<br />
terug gaan. Al onze kinderen<br />
wonen in Nederland en het is niet<br />
43<br />
Utrecht’e taşındıktan sonra da<br />
başka bir konfeksiyon şirketinde<br />
çalışmaya başladım.<br />
Burada kot pantolonları ütüleyip<br />
paketliyordum. 1986 yılına kadar<br />
burada çalıştım. Bu arada 1982<br />
yılında en küçük kızımız dünyaya<br />
geldi ve sağlık nedeniyle bir daha<br />
çalışamadım. O andan itibaren<br />
evle ve aileyle tam gün ilgilenmeye<br />
başladım. İşim sayesinde<br />
Hollandaca da öğrendim.<br />
Isparta’da kendi evimiz var ve aile<br />
ziyareti için her yıl, üç aylığına<br />
oraya gidiyoruz. Bir de sahilde<br />
tatillerimizi geçirdiğimiz bir<br />
yazlığımız var. İleride Türkiye’ye<br />
dönmek istiyorum, ama kızımız<br />
hala yanımızda oturuyor.<br />
Aslında bir gün gelir de tekrar<br />
iyilikle dönebilir miyiz,<br />
bilmiyorum. Bütün çocuklarımız<br />
burada yaşıyor ve onları uzun süre<br />
görmeyecek olmayı düşünemiyorum<br />
bile. Ama kim bilir.<br />
Elişini çocukluğumdan beri<br />
yapıyorum. Okuldan ayrıldıktan<br />
sonra arkadaşlarımdan elişi<br />
yapmayı öğrendim. Annem sadece<br />
geleneksel çorap örer, ama tığ<br />
işlerini bilmezdi. Özellikle<br />
çeyizim için elişleriyle<br />
uğraşıyordum. Hollanda’dayken de<br />
özellikle kendi evimizde<br />
kullanmak için bir sürü elişi<br />
yaptım. Son zamanlarda o<br />
kadar çok elişiyle uğraşmıyorum.<br />
Geçmişte o kadar yaptım ki,
44<br />
Kevser aan het werk bij Colorte in Mijdrecht<br />
Kevser Mijdrecht’te Colorte’de çalışırken<br />
[198 -1985]
voor te stellen om ze lang niet te<br />
zien. Maar wie weet.<br />
Het handwerken heb ik <strong>van</strong><br />
kinds af aan gedaan. Na school<br />
heb ik leren handwerken <strong>van</strong><br />
mijn vriendinnen. Mijn moeder<br />
breide alleen de Turkse sokken en<br />
kon niet haken. Ik ben vooral met<br />
handwerk bezig geweest voor de<br />
bruidsschat. In Nederland ben<br />
ik ook nog veel met handwerken<br />
bezig geweest, vooral voor in ons<br />
eigen huis. De laatste tijd ben ik<br />
er wel minder mee bezig, ik heb<br />
het in het verleden zoveel gedaan<br />
dat ik er nu geen tijd meer voor<br />
vrij maak.<br />
Met dank aan Zeynep Kurşuncu<br />
45<br />
artık canım buna zaman ayırmak<br />
istemiyor.<br />
Zeynep Kurşuncu’nun katkısıyla hazırlanmıştır.
Zeliha Öz<br />
In 1952 ben ik geboren in het<br />
dorpje Kas, vlakbij Kayseri in<br />
het midden <strong>van</strong> Turkije. Op mijn<br />
paspoort staat 1949 vermeld maar<br />
dit klopt niet. De inwoners <strong>van</strong><br />
het kleine boerendorp hielden<br />
zich vooral bezig met landbouw<br />
en veeteelt. Mijn ouders hadden<br />
een kudde schapen en<br />
verbouwden diverse groenten.<br />
Alle groenten die het gezin niet<br />
nodig had werden verkocht.<br />
Mijn ouders werkte op het land<br />
en verzorgde de dieren en ik<br />
moest op de kinderen passen.<br />
Ik heb drie jongere broers en een<br />
oudere zus. De situatie <strong>van</strong> ons<br />
gezin was niet slecht. We hadden<br />
voldoende te eten voor het gezin.<br />
Toen ik jaar oud was ben ik drie<br />
jaar naar de basisschool geweest.<br />
Daarna heb ik me vooral met het<br />
huishouden bezig gehouden.<br />
Op mijn veertiende ben ik<br />
getrouwd. Dit huwelijk hadden<br />
mijn ouders geregeld, ik zou<br />
trouwen met een 16 jarige jongen<br />
uit hetzelfde dorp.<br />
Mijn toekomstige schoonvader<br />
werkte op dat moment al in<br />
Nederland. Dit betekende dat<br />
mijn schoonfamilie er financieel<br />
relatief goed voorstond.<br />
We hebben drie dagen een groot<br />
huwelijksfeest gehad en<br />
hebben elkaar daarna pas echt<br />
leren kennen. Ik verhuisde naar<br />
4<br />
1952 yılında Türkiye’nin<br />
merkezinde bulunan Kayseri<br />
şehrine yakın Kaş köyünde doğdum.<br />
Pasaportumda 1949 yazıyor,<br />
ama bu doğru değil.<br />
Köyün sakinleri özellikle tarımla ve<br />
hay<strong>van</strong>cılıkla uğraşıyordu.<br />
Benim ailemin de koyun<br />
sürüsü vardı ve çeşitli sebzeler<br />
yetiştiriyorlardı. İhtiyacımızdan<br />
fazla olan sebzeler satılıyordu.<br />
Annemle babam tarlada çalışır,<br />
hay<strong>van</strong>lara bakarlardı. Benim de<br />
kardeşlerimle ilgilenmem<br />
gerekiyordu. Üç küçük erkek<br />
kardeşim, bir tane de ablam var.<br />
Ailemizin durumu kötü değildi,<br />
karnımızı doyururduk.<br />
7 yaşındayken okula başladım<br />
ve üç yıl ilkokula devam ettim.<br />
Sonrasındaysa özellikle ev işleriyle<br />
meşgul oldum. 14 yaşındayken<br />
evlendim. Büyüklerimin<br />
aracılığıyla, aynı köyden 16<br />
yaşındaki bir gençle<br />
evlendirildim. O zamanlar<br />
gelecekteki kayınpederim<br />
Hollanda’da çalışıyordu.<br />
Bundan dolayı da maddi durumları<br />
nispeten iyiydi. Üç gün süren<br />
büyük bir düğün yaptık.<br />
Birbirimizi ancak düğünden sonra<br />
iyi tanıyabildik. Eşimin ailesinin<br />
yanına taşındım ve ev işlerinde<br />
yardımcı oluyordum.
Zeliha met haar kinderen in Utrecht<br />
Zeliha çocuklarıyla beraber, Utrecht’te<br />
[1981]
het huis <strong>van</strong> mijn schoonfamilie<br />
en ik ben daar mee gaan helpen in<br />
het huishouden.<br />
In 196 is ook mijn man naar<br />
Nederland gegaan. Aangezien<br />
zijn vader al in een<br />
aluminiumfabriek werkte kon hij<br />
daar meteen aan de slag.<br />
Drie jaar later is hij naar Turkije<br />
teruggekeerd voor twee jaar<br />
militaire dienst. In 19 2 is hij<br />
meteen weer terug gegaan naar<br />
Nederland. Ik ben hem in 19 4<br />
met een zoon <strong>van</strong> 3 en een<br />
dochter <strong>van</strong> 1 gevolgd naar<br />
Utrecht.<br />
In het begin heb ik het erg naar<br />
mijn zin gehad in Nederland.<br />
Het gezin was weer bij elkaar en<br />
dit was voor mij het belangrijkste.<br />
Na een aantal jaren werd<br />
de situatie wat lastiger,<br />
de kinderen gingen naar school<br />
en ik had verder geen familie of<br />
vrienden in Nederland.<br />
Dit betekende dat ik weinig<br />
contacten had met andere<br />
mensen. Er woonde mensen <strong>van</strong><br />
alle nationaliteiten in de buurt<br />
en doordat we de taal niet goed<br />
spraken was de communicatie<br />
vaak moeilijk. Hoewel ik in het<br />
Turks kan lezen en schrijven is het<br />
Nederlands nog moeilijk.<br />
Vroeger had ik meer contact met<br />
Nederlandse mensen <strong>van</strong>wege de<br />
hulp die ik kreeg in de huishouding,<br />
<strong>van</strong>wege mijn<br />
49<br />
1967 yılında eşim de Hollanda’ya<br />
gitti. Babası bu arada alüminyum<br />
fabrikasında çalıştığından eşim de<br />
orada hemen işe girebildi.<br />
Üç yıl sonra, iki yıl askerlik yapmak<br />
için tekrar Türkiye’ye geldi. Hemen<br />
ardından da 1972 yılında yeniden<br />
Hollanda’ya döndü. 1974 yılında<br />
ben de onu takip edip, üç yaşındaki<br />
oğlum ve bir yaşındaki kızımla<br />
beraber Hollanda’ya geldim.<br />
İlk başlarda Hollanda’da çok<br />
mutluydum. Ailemiz tekrar bir<br />
aradaydı ve benim için en<br />
önemlisi de buydu. Ancak birkaç yıl<br />
geçtikten sonra, durum<br />
biraz daha zorlaştı. Çocuklar okula<br />
başladı ve Hollanda’da hiç<br />
akrabam, arkadaşım yoktu.<br />
Yani az kişiyle görüşüyordum.<br />
Mahallede her milletten<br />
insan vardı, ama biz dili iyi<br />
konuşamadığımızdan iletişim<br />
kurmakta sık sık zorluk<br />
çekiyorduk. Türkçe okuyup<br />
yazabiliyorum, ama Hollandaca<br />
yine de zor. Eskiden Hollandalılarla<br />
daha çok görüşüyordum.<br />
Sağlık nedeniyle ev işlerini artık<br />
tek başıma yapamadığımdan eve<br />
Hollandalı birisi yardıma<br />
geliyordu. Şimdi bu işi de<br />
gelinlerim üstlendiğinden,<br />
Hollandacam geriledi.<br />
Hollanda’da evle, ailemle<br />
ilgilendim. Dört çocuğumdan<br />
üçünün kendi işyeri var.<br />
Bir oğlumuz Kanaalstraat’ta
Zeliha en haar man in Mekka<br />
Zeliha ve eşi Mekke’deyken<br />
[1993]
gezondheid kon ik dit niet meer<br />
zelf. Sinds mijn schoondochters<br />
deze taak op zich hebben<br />
genomen is mijn taal achteruit<br />
gegaan.<br />
In Nederland heb ik voor het<br />
gezin en het huis gezorgd.<br />
Drie <strong>van</strong> de vier kinderen hebben<br />
een eigen zaak. Een zoon heeft<br />
het restaurant in de kanaalstraat<br />
die ik en mijn man hadden, overgenomen.<br />
Al mijn kinderen zijn<br />
inmiddels getrouwd, twee met<br />
een nicht uit hetzelfde dorp.<br />
De gezondheid <strong>van</strong> de<br />
familie is niet goed. Ik heb al jaren<br />
last <strong>van</strong> verschillende gezondheidsklachten<br />
en mijn man,<br />
Mehmet, heeft een tijd geleden<br />
zijn werk op moeten geven<br />
<strong>van</strong>wege zijn gezondheid.<br />
Mijn kinderen steunen ons nu<br />
financieel, sinds wij allebei niet<br />
meer werken. Mijn man werkt nu<br />
nog wel vrijwillig voor de<br />
moskee.<br />
We gaan nog ieder jaar met het<br />
gezin terug naar Turkije. We<br />
hebben een huis in Kayseri.<br />
We hebben geen huis meer in<br />
ons oude dorp, het dorp is leeg<br />
gelopen. Veel mensen zijn naar<br />
Nederland of Duitsland<br />
vertrokken. Ik woon nu al zolang<br />
in Nederland dat ik me hier thuis<br />
voel, in Turkije voel ik me soms<br />
zelfs meer een buitenlander!<br />
51<br />
restoran işletiyor, bizden devraldı.<br />
Bu arada bütün çocuklarım<br />
evlendi, ikisi köyden kuzenleriyle<br />
evlendi. Sağlığımız pek iyi değil.<br />
Uzun yıllardır değişik sağlık<br />
şikayetlerim var, eşim Mehmet de<br />
bir süre önce sağlık<br />
nedeniyle işini bırakmak zorunda<br />
kaldı. İkimiz çalışmadığımızdan<br />
beri, çocuklarımızdan ekonomik<br />
destek görüyoruz. Şimdi ise eşim<br />
gönüllü olarak cami için çalışıyor.<br />
Hâlâ her yıl ailece Türkiye’ye<br />
gidiyoruz. Artık köyde değil,<br />
ama Kayseri’de bir evimiz var.<br />
Köyde artık kimse oturmuyor.<br />
Çoğu ya Hollanda’ya ya da<br />
Almanya’ya gitti. Geleli o kadar<br />
çok oldu ki, kendimi burada evde<br />
hissediyorum. Hatta öyle ki, bazen<br />
Türkiye’deyken kendimi daha çok<br />
bir yabancı gibi hissediyorum!<br />
On bir yaşındayken elişi<br />
yapmaya başladım.<br />
Elişini annemden değil,<br />
arkadaşlarımdan öğrendim.<br />
Elişi yapmaya özellikle akşamları<br />
vaktimiz olurdu. Küçükken kendi<br />
çeyizimi hazırlamakla çok uğraştım.<br />
Hollanda’ya<br />
gelirken bütün elişlerini yanımızda<br />
getiremediğimizden, bunları<br />
köydeki fakirlere dağıtmıştım.<br />
Burada da elişi yapmaya devam<br />
ettim, vaktim daha fazlaydı.<br />
Kendi evime, gelinlerime pek çok<br />
şey yaptım.
Zeliha voor het familie restaurant<br />
Zeliha kendilerine ait restoranın önünde<br />
[199 ]
Op mijn elfde ben ik<br />
begonnen met handwerken.<br />
Ik heb dit niet <strong>van</strong> mijn moeder<br />
maar <strong>van</strong> vrienden geleerd.<br />
Vooral ’s avonds hadden we hier<br />
tijd voor. Als klein meisje heb ik<br />
veel aan mijn uitzet gewerkt. Toen<br />
we naar Nederland<br />
kwamen konden we niet al het<br />
handwerk meenemen, ik heb dit<br />
toen maar weggegeven aan de<br />
armere mensen uit het dorp.<br />
In Nederland ben ik gewoon<br />
verder gegaan met het handwerken,<br />
hier had ik er weer meer<br />
tijd voor. Ik heb veel dingen<br />
gemaakt voor mijn eigen huis en<br />
voor mijn schoondochters.<br />
Met dank aan Ayse Öz Karakus Ayşe Öz Karakuş’un katkısıyla hazırlanmıştır<br />
53
Ferdane Özkaya<br />
Ik ben geboren in 1948 in Salur,<br />
een klein dorp in de provincie<br />
Karaman, in het zuidwesten <strong>van</strong><br />
Turkije. In dit boerendorp<br />
hadden mijn ouders een boerderij<br />
waar we voornamelijk schapen en<br />
koeien hadden. Koeien voor de<br />
melk en schapen voor de wol en<br />
het offerfeest.<br />
Van kinds af aan heb ik mijn<br />
ouders mee geholpen op de<br />
boerderij. Ik stond om vijf uur<br />
’s ochtends op om het ontbijt<br />
klaar te maken. Rond zeven uur<br />
vertrokken we met mijn ouders<br />
naar het land verderop.<br />
Daar bleven we de hele dag met<br />
de dieren, rond acht uur ’s avonds<br />
gingen we weer naar huis.<br />
Dan maakte ik nog brood voor<br />
de volgende dag en rond middernacht<br />
uur kon ik gaan slapen.<br />
Het gezin bestond uit mijn ouders<br />
en 9 kinderen waar<strong>van</strong> ik de één<br />
na oudste ben. We hebben altijd<br />
in een goede situatie kunnen<br />
leven, hoewel het hard werken<br />
was.<br />
Op mijn negentiende ben ik<br />
getrouwd. Mijn man, Osman,<br />
kwam uit een arm gezin, ze<br />
hadden geen eigen huis en<br />
bezaten ook geen dieren.<br />
Een groot huwelijksfeest zat<br />
er dus niet in. Ik ben bij mijn<br />
schoonfamilie gaan wonen en ik<br />
55<br />
1948 yılında, Türkiye’nin<br />
Güneybatısında, Karaman’a bağlı<br />
Salur köyünde doğdum.<br />
Annemle babam çiftçilik<br />
yapıyorlardı. Koyunlarımız,<br />
ineklerimiz vardı. İnekler sütleri,<br />
koyunlar hem yünleri hem de<br />
kurban bayramı için beslenirdi.<br />
Çocukluğumdan itibaren<br />
çiftlikte anne babama yardım ettim.<br />
Sabahları beşte kalkar, kahvaltıyı<br />
hazırlardım. Saat yedi civarında<br />
annemlerle birlikte köyün biraz<br />
ilerisindeki tarlaya giderdik.<br />
Bütün gün orada hay<strong>van</strong>larla<br />
ilgilenir, akşam sekiz civarında eve<br />
dönerdik. Bir de evde ertesi günün<br />
ekmeğini hazırlamam gerekir,<br />
ancak gece yarısı yatabilirdim.<br />
Annem, babam ve dokuz çocuktuk.<br />
Ben ailemin ikinci çocuğuyum.<br />
Çok çalışmamız gerekiyordu, ama<br />
iyi durumda yaşayabiliyorduk.<br />
On dokuz yaşındayken evlendim.<br />
Eşim Osman’ın ailesi fakirdi.<br />
Kendi evleri ve hay<strong>van</strong>ları yoktu.<br />
Yani büyük bir düğünümüz<br />
olmadı. Evlenince eşimin ailesiyle<br />
yaşamaya başladım ve evin işlerine<br />
yardım ettim. Eşim günlük iş<br />
yapıyordu ve her gün o gün için<br />
yeniden iş bulmaya çalışıyordu.<br />
Evliliğimizin ilk dönemi zor geçti.<br />
Bir yıl sonra ilk çocuğumuz doğdu<br />
ve üç yıl sonra ailemiz dört çocukla
Ferdane met haar familie in Karaman<br />
Ferdane ailesiyle birlikte Karaman’da<br />
[19 ]
heb daar meegeholpen in de<br />
huishouding. Mijn man zocht<br />
iedere dag het zogenaamde<br />
dagwerk, iedere dag ging hij<br />
opnieuw opzoek naar werk voor<br />
die dag. Deze eerste periode <strong>van</strong><br />
ons huwelijk was moeilijk.<br />
Na een jaar kwam ons eerste<br />
kind, en na drie jaar was het<br />
gezin met vier kinderen compleet.<br />
Inmiddels had mijn man gehoord<br />
dat er in West Europa een grote<br />
vraag naar arbeidskrachten was<br />
en besloot hij in 19 4 op eigen<br />
houtje met de auto naar België te<br />
gaan. Later is hij naar<br />
Nederland gegaan omdat daar<br />
meer werk was. In Utrecht vond<br />
hij werk bij een ijzerwerf.<br />
Drie jaar heb ik mijn man niet<br />
gezien. Hij is een aantal keer op<br />
vakantie gegaan naar Turkije<br />
maar na vijf jaar besloot ik om<br />
hem achterna te reizen.<br />
Hij had alles inmiddels voor<br />
ons gezin geregeld, hij had een<br />
verblijfsvergunning, een huis<br />
en vliegtickets zodat we met<br />
een gerust hart naar Nederland<br />
konden komen.<br />
Op dat moment waren de<br />
financiën voor mij het<br />
belangrijkste. In Turkije woonden<br />
we in armoede en dit wilde we<br />
graag veranderen, ik wilde nu<br />
goed voor ons gezin kunnen<br />
zorgen. Als de verhuizing naar<br />
Nederland hiervoor nodig was<br />
5<br />
tam oldu. Bu arada eşim Batı<br />
Avrupa’da işçilere büyük ihtiyaç<br />
olduğunu duymuştu, 1974 yılında<br />
tek başına otomobille Belçika’ya<br />
gitmeye karar verdi.<br />
Sonrasında daha çok iş imkanı<br />
olduğundan Hollanda’ya geçti.<br />
Utrecht’te bir demirhanede iş<br />
buldu. Üç yıl boyunca eşimi<br />
görmedim. Birkaç defa tatil için<br />
Türkiye’ye geldi, ama beş yıl<br />
sonra ben de onun arkasından<br />
Hollanda’ya gelmeye karar<br />
verdim. Bu arada o bizim için<br />
oturma iznini, evi, uçak biletini,<br />
her şeyi ayarladı. Böylece bizde<br />
gönül rahatlığıyla Hollanda’ya<br />
gelebildik.<br />
O dönemde benim için en<br />
önemlisi maddi durumumuzdu.<br />
Türkiye’deyken fakirlik içinde<br />
yaşıyorduk ve bunu değiştirmek<br />
istedik. Ailemize iyi şekilde<br />
bakmak istiyordum.<br />
Bunun için Hollanda’ya taşınmak<br />
şartsa, annemlerle vedalaşıp,<br />
köyü geride bırakmam gerekiyordu.<br />
Aklımızda hep Hollanda’da para<br />
biriktirip, sonrasında Türkiye’ye<br />
geri dönmek vardı.<br />
Çocuklarımız burada büyüdüler,<br />
burada okula gittiler.<br />
Artık dönemeyiz, çocuklar artık<br />
Türkiye’de yaşayamazlar.<br />
Salur köyünde hâlâ akrabalarımız<br />
yaşıyor. Eşimin ailesinin durumu<br />
henüz pek düzelmedi.
Ferdane met haar man in Salur<br />
Ferdane ve eşi Salur’dayken<br />
[19 6]<br />
Met de kinderen voor het huis in Karaman<br />
Karaman’da çocuklarıyla birlikte evin önünde<br />
[19 ]
dan moest ik wel afscheid nemen<br />
<strong>van</strong> mijn familie die in het dorp<br />
achterbleef.<br />
We hebben dan ook altijd het idee<br />
gehad dat we in Nederland geld<br />
zouden sparen om later terug te<br />
gaan naar Turkije. Doordat de<br />
kinderen nu hier zijn opgegroeid<br />
en naar school zijn geweest is dit<br />
niet meer mogelijk, zij zouden<br />
niet meer in Turkije kunnen leven.<br />
In ons dorp Salur wonen nog<br />
steeds onze familieleden.<br />
De situatie <strong>van</strong> mijn schoonfamilie<br />
is nog niet veel verbeterd<br />
en we proberen hen dan ook<br />
zoveel mogelijk <strong>van</strong>uit<br />
Nederland te steunen. Een groot<br />
deel <strong>van</strong> het dorp is inmiddels<br />
leeg gelopen. Zij zijn allemaal<br />
naar een nabij gelegen stad<br />
verhuisd om daar werk te zoeken.<br />
Nederland was voor mij een<br />
land <strong>van</strong> overvloed. Nooit had ik<br />
voldoende boodschappen<br />
kunnen doen voor het gezin<br />
en hier in Nederland was alles<br />
te koop. Ik heb hier voor onze<br />
opgroeiende kinderen gezorgd<br />
terwijl mijn man aan het werk<br />
was. Ik heb hier veel<br />
contacten opgebouwd met de<br />
Turkse buurtbewoners.<br />
Doordat ik nooit naar school ben<br />
geweest is het leren <strong>van</strong> de<br />
Nederlandse taal nog steeds<br />
moeilijk. Toen ik 35 was ben ik<br />
59<br />
Mümkün olduğunca Hollanda’dan<br />
onlara destek olmaya çalışıyoruz.<br />
Ancak bu arada köyün büyük bir<br />
kısmı boşaldı. Çoğu iş bulmak için<br />
yakındaki bir şehre taşındı.<br />
Hollanda benim için bir<br />
bolluk ülkesiydi. Türkiye’deyken<br />
ailem için gerekli alışverişi<br />
yapamamıştım, burada ise her şey<br />
vardı. Eşim çalıştığı için, birden<br />
bire ihtiyaçlarımızı karşılamaya<br />
başladık! Eşim işteyken, ben de<br />
çocuklarımıza baktım.<br />
Mahallemizdeki Türklerle iyi bir<br />
bağ kurdum. Ancak hiç okula<br />
gitmediğimden, Hollandaca<br />
öğrenmek hâlâ zor.<br />
35 yaşındayken, ilk kez okula<br />
gittim. Böylece Hollanda’dayken<br />
Türkçe ve Hollandaca dersler<br />
aldım. Yine de Hollandaca benim<br />
için hala çok zor. Ne yazık ki<br />
bundan ötürü Türklerin<br />
haricindekilerle hala çok az temas<br />
kurabiliyorum.<br />
12 yaşındayken elişi yapmaya<br />
başladım. Şimdi de bunlarla<br />
meşgulüm. Elişi yapmayı<br />
annemden öğrendim, o özellikle<br />
geleneksel çoraplar örerdi.<br />
Kendi kendime de nakış yapmayı,<br />
tığ işlerini öğrendim.<br />
Bunu genelde akşamları gaz<br />
lambası ışığında yapardık.<br />
Çeyiz sandığım için uzun süre<br />
uğraştım. Özellikle kızlarımın<br />
çeyizi için Hollanda’da elişine<br />
devam ettim.
Ferdane voor haar [moes]tuin in Utrecht<br />
Ferdane Utrecht’te evlerinin önündeki [sebze] bahçe[sin]de<br />
[2005]
voor het eerst naar school gegaan.<br />
Zo heb ik in Nederland Turkse en<br />
Nederlandse les genomen. Toch is<br />
het Nederlands nog steeds<br />
moeilijk voor me. Dit is wel<br />
jammer omdat ik hierdoor nog<br />
steeds weinig contact heb met<br />
mensen buiten de Turkse<br />
gemeenschap.<br />
Toen ik 12 jaar was ben ik begonnen<br />
met het handwerk. Nu ben<br />
ik er nog steeds mee bezig. Het<br />
handwerken heb ik <strong>van</strong> mijn<br />
moeder geleerd, zij breide voornamelijk<br />
de Turkse sokken. Ik heb<br />
mezelf leren borduren en haken.<br />
We deden dit vaak ’s avonds bij<br />
een gaslampje. Ik ben lang bezig<br />
geweest met mijn bruidsschat,<br />
mijn uitzet. In Nederland ben ik<br />
door gegaan met handwerken,<br />
vooral voor de uitzet <strong>van</strong> mijn<br />
dochters. Nu zij het huis uit zijn<br />
ben ik al aan het werken voor de<br />
kleinkinderen!<br />
61<br />
Onlar evden ayrıldılar, ben de<br />
şimdiden torunlarımın çeyizine<br />
başladım.<br />
Met dank aan Ulfet Helvaci Ülfet Helvacı’nın katkısıyla hazırlanmıştır
Hayriye Yılmış<br />
Oorspronkelijk kom ik uit<br />
Noordoost Turkije, ik ben in 1948<br />
geboren in de stad Rize. Ik heb<br />
hier tot mijn vijftiende gewoond<br />
samen met mijn vader, zijn 2<br />
vrouwen en 13 kinderen.<br />
Mijn vader is twee keer getrouwd<br />
omdat zijn eerste vrouw in het<br />
begin geen kinderen kon krijgen.<br />
Later is dit wel gelukt en ik ben<br />
haar eerste kind. In die tijd was<br />
het in die streek niet ongewoon<br />
om met meerdere vrouwen te<br />
trouwen. In het begin was mijn<br />
vader bezig met het vinden <strong>van</strong><br />
dagwerk, later zijn we schapen<br />
en koeien gaan houden. De twee<br />
vrouwen zorgden voornamelijk<br />
voor de beesten en één <strong>van</strong> de<br />
kinderen nam de beesten mee<br />
naar de wei. Als oudste kind<br />
moest ik op al mijn broertjes en<br />
zusjes passen. Hierdoor kon ik<br />
niet naar school. Later zijn de<br />
andere kinderen wel naar school<br />
gegaan maar omdat ik de oudste<br />
was moest ik thuis blijven.<br />
Mijn vader heeft hiervoor een<br />
keer een bekeuring gekregen<br />
maar dit zorgde er niet voor dat<br />
ik naar school kon.<br />
Ik ben opgegroeid in een streng<br />
gezin. Ik kon het altijd goed<br />
vinden met mijn moeder en mijn<br />
stiefmoeder maar de relatie met<br />
mijn vader was niet goed.<br />
Ik mocht niet alleen het huis uit<br />
63<br />
1948 yılında Rize’de<br />
doğdum. Aslen Türkiye’nin<br />
kuzeydoğusundan geliyoruz.<br />
15 yaşıma kadar Rize’de babam,<br />
iki eşi ve 13 çocuk beraberce<br />
yaşadık. Babam, ilk eşi önceleri<br />
hamile kalamadığından, ikinci<br />
defa evlenmiş. Ama sonrasında<br />
ilk eşi hamile kalıp, ilk olarak<br />
beni doğurmuş. O zamanlarda bu<br />
yörede birden çok eşin olması garip<br />
karşılanmazdı. Rize büyük bir<br />
köye benziyordu. Önceleri babam<br />
günlük işlerde çalışırdı, sonradan<br />
ineklerimiz ve koyunlarımız oldu.<br />
İki kadın hay<strong>van</strong>larla uğraşır,<br />
çocuklardan birisi de hay<strong>van</strong>ları<br />
otlatmaya götürürdü. En büyük<br />
çocuk olarak ben de, erkek ve kız<br />
kardeşlerime bakmak zorundaydım.<br />
Bundan dolayı okula gidemedim.<br />
Sonraki çocuklar okula gittiler,<br />
ama en büyük çocuk olarak evde<br />
kalmalıydım. Bu yüzden babama<br />
bir keresinde ceza verildi, ama bu<br />
benim okula gitmemi sağlayamadı.<br />
Çok tutucu bir ailede büyüdüm.<br />
Annemle ve üvey annemle iyi<br />
geçinirdim, ama babamla aramız<br />
kötüydü. Evden tek başıma<br />
çıkamaz, birisiyle konuşamazdım.<br />
Yani bütün çocukluğumu ev<br />
ortamında geçirdim ve<br />
bizimkilerden başkasıyla pek<br />
temasım olmadı.
of met iemand praten. Ik heb dus<br />
mijn hele jeugd rond het huis<br />
doorgebracht.<br />
Toen ik 15 jaar was, is het gezin<br />
verhuisd naar Bursa, een stad in<br />
West Turkije. De situatie <strong>van</strong> ons<br />
gezin was niet slecht in Rize maar<br />
mijn vader was toch bang dat er<br />
niet voldoende geld zou zijn voor<br />
het gezin en dacht in Bursa beter<br />
werk te kunnen vinden.<br />
In Bursa is mijn vader met een<br />
derde vrouw getrouwd met<br />
wie ik het een stuk minder kon<br />
vinden. Ik heb zelf weinig<br />
gemerkt <strong>van</strong> de verhuizing omdat<br />
ik geen contacten buitenshuis<br />
had.<br />
Op mijn achttiende had mijn<br />
vader in Bursa een huwelijkspartner<br />
voor mij gevonden. Ik kende<br />
deze man niet voor het huwelijk<br />
maar er was weinig dat ik eraan<br />
kon doen. Na het huwelijk heb<br />
ik mijn man pas leren kennen.<br />
Hoewel het in het begin<br />
onwennig was is er veel<br />
veranderd na de komst <strong>van</strong> het<br />
eerste kind, hij bleek een goede<br />
man en vader. Mijn man<br />
bevond zich in een goede positie,<br />
hij werkte in de metaalsector en<br />
bezat een eigen huis waar we zijn<br />
gaan wonen. Samen kregen we<br />
drie jongens. In 19 4 is mijn man<br />
naar Nederland gegaan.<br />
Hij is via de officiële weg geworven<br />
door Demka, een<br />
64<br />
15 yaşındayken ailece Türkiye’nin<br />
batısına, Bursa’ya taşındık.<br />
Rize’deyken ailemin durumu kötü<br />
değildi, ama babam yine de ailenin<br />
geçimini sağlayamayacağından<br />
korkuyordu. Bursa’da daha iyi<br />
bir iş bulabileceğini düşündü.<br />
Bursa’dayken babam, diğer eşlerine<br />
göre aramın daha kötü olduğu<br />
üçüncü eşiyle evlendi. Zaten evin<br />
dışında kimseyle görüşmediğim<br />
için, taşındığımızı fark etmedim<br />
bile.<br />
Ben 18 yaşındayken babam<br />
Bursa’da evleneceğim kişiyi<br />
buldu. Evlenmeden önce eşimi<br />
tanımıyordum, ama yapabileceğim<br />
pek bir şey de yoktu.<br />
Ancak evlendikten sonra eşimi<br />
tanıyabildim.<br />
Başlarda biraz yabancılık çektik,<br />
ama ilk çocuğumuzun doğumundan<br />
sonra çok değişti. Eşim hem iyi<br />
bir koca, hem de iyi bir babaydı.<br />
Eşimin işindeki konumu iyiydi,<br />
metal sektöründe çalışıyordu ve<br />
oturduğumuz ev onundu.<br />
Üç oğlumuz oldu.<br />
1974 yılında eşim Hollanda’ya<br />
gitti. Pek çok işçisini Türkiye’den<br />
alan Utrecht’teki metal şirketi<br />
Demka tarafından resmi<br />
yollardan işe alındı. Ben ise<br />
1979’da Hollanda’ya geldim.<br />
İki çocuğumuzu ilkokulu<br />
bitirmeleri için Türkiye’de bıraktık,<br />
bu sürede çocuklara kayınvalidem<br />
baktı. Sonradan kayınvalidem de
metaalbedrijf in Utrecht dat veel<br />
werknemers uit Turkije haalde.<br />
In 19 9 ben ik naar Nederland<br />
gekomen. 2 Kinderen bleven<br />
achter in Turkije om daar de<br />
basisschool af te maken, mijn<br />
schoonmoeder paste in die tijd<br />
op de kinderen. Daarna is mijn<br />
schoonmoeder met de kinderen<br />
naar Nederland gekomen.<br />
Ze heeft hier 4 jaar op de<br />
kinderen gepast en is daarna<br />
terug gegaan naar Turkije.<br />
Ik wilde namelijk graag werken.<br />
Kort na aankomst in Nederland<br />
ben ik fulltime bij een kledingfabriek<br />
gaan werken waar ik oude<br />
<strong>van</strong> nieuwe kleding scheidde.<br />
Ik had al mijn hele jeugd thuis<br />
gezeten en ik wilde nu graag<br />
buitenshuis aan het werk.<br />
Ik heb 20 jaar bij deze fabriek<br />
gewerkt tot 1995. Toen ben ik<br />
gestopt met werken <strong>van</strong>wege<br />
mijn gezondheid. Mijn man is<br />
inmiddels met pensioen.<br />
Eigenlijk is mijn eigen leven pas<br />
begonnen na 1995. In mijn jeugd<br />
heb ik nooit tijd voor mezelf<br />
gehad en daarna heb ik me op de<br />
kinderen gericht. In Nederland<br />
ben ik ook altijd aan het werk<br />
geweest. Nu heb ik pas tijd om<br />
Turkse les te nemen. Omdat ik<br />
nooit naar school ben geweest<br />
wil ik eerst mijn eigen taal leren.<br />
In de toekomst wil ik dan graag<br />
Nederlands leren.<br />
65<br />
çocuklarla beraber Hollanda’ya<br />
geldi. Ben çalışmak istediğim için<br />
burada da dört yıl<br />
çocuklara bakıp, tekrar Türkiye’ye<br />
döndü. Hollanda’ya geldikten<br />
hemen sonra tam gün çalışmaya<br />
başladım. Giysi fabrikasında eski<br />
giysilerin arasından yeni olanlarını<br />
ayırıyordum. Bütün çocukluğumu<br />
evde oturarak geçirdiğimden, evin<br />
dışında bir şeyler yapmak istedim.<br />
1995 yılına kadar yirmi yıl boyunca<br />
aynı fabrikada çalışmaya devam<br />
ettim. Sağlık nedeniyle çalışmayı<br />
bıraktım. Eşim de bu arada emekli<br />
oldu.<br />
Aslında kendi hayatım 1995’den<br />
sonra başladı. Çocukluğumda<br />
kendime hiç vakit ayıramazdım,<br />
sonrasında da kendimi çocuklara<br />
verdim. Hollanda’da hep işte<br />
oluyordum. Ancak şimdi Türkçe<br />
dersine katılmaya zamanım<br />
oluyor. Daha önce hiç okula<br />
gitmediğimden, önce kendi ana<br />
dilimi öğrenmek istiyorum.<br />
İleride de Hollandaca öğrenmek<br />
istiyorum.<br />
Hollanda’daki ilk dönemde<br />
başkalarıyla pek görüşmüyordum.<br />
Dili konuşamıyordum ve<br />
mahallemizde de az Türk vardı.<br />
Ayrıca hep yoğun çalıştım ve<br />
çocuklara baktım. Yani zor yıllardı.<br />
Ancak son dönemde istediğim<br />
faaliyetlerde bulunup, Utrecht’teki<br />
arkadaşlarımla görüşüyorum.
Hayriye met haar man en jongste zoon in Utrecht<br />
Hayriye, eşi ve en küçük oğluyla Utrecht’te<br />
[1988]
In de beginperiode in Nederland<br />
heb ik weinig contact gehad met<br />
andere mensen. Ik sprak de taal<br />
niet en er woonde nog weinig<br />
Turken in de buurt. Daarnaast<br />
heb ik altijd veel gewerkt en voor<br />
de kinderen gezorgd.<br />
Deze periode was dus zwaar.<br />
Ik ben pas de laatste jaren meer<br />
bezig met mijn eigen activiteiten<br />
en vriendinnen in Utrecht. Ik heb<br />
altijd het idee gehad dat ik ooit<br />
terug zou gaan naar Turkije.<br />
Na een aantal jaren bleek dit<br />
moeilijk. Mijn kinderen zijn hier<br />
opgegroeid en zullen hier<br />
blijven. Ik kan niet zonder ze en<br />
zal dan waarschijnlijk dus ook<br />
hier blijven.<br />
Het handwerken heb ik mezelf<br />
aangeleerd. Ik was altijd bezig<br />
met het namaken <strong>van</strong> patronen.<br />
Ik ben pas begonnen met handwerken<br />
na mijn huwelijk. Toen<br />
was hier pas tijd voor. Het was in<br />
die tijd moeilijk om spullen voor<br />
het huis te kopen dus maakte ik<br />
ze liever zelf. In Nederland heb ik<br />
heel lang niet gehandwerkt <strong>van</strong>wege<br />
mijn werk en de kinderen.<br />
Na 1995 heb ik het weer opgepakt<br />
maar <strong>van</strong>wege mijn leeftijd willen<br />
mijn armen en ogen niet meer zo<br />
goed, het gaat dus allemaal wel<br />
wat langzamer!<br />
6<br />
Her zaman bir gün Türkiye’ye<br />
geri döneceğimi düşünmüştüm.<br />
Geldikten birkaç yıl sonra, bunun<br />
zor olduğu anlaşıldı. Çocuklarım<br />
burada büyüdüler ve burada<br />
kalacaklar. Onlar olmadan<br />
yaşayamam ve muhtemelen de<br />
burada kalacağım.<br />
Elişi yapmayı kendi başıma<br />
öğrendim. Sürekli desen<br />
örnekleri alırdım. Elişi yapmaya,<br />
ancak evlendikten sonra başladım.<br />
Bundan önce vaktim olmuyordu.<br />
O zamanlar ev için bir şeyler satın<br />
almaya pek paramız olmadığından,<br />
kendim yapmayı tercih ediyordum.<br />
Hollanda’da çok uzun bir süre<br />
işim ve çocuklar yüzünden elişi<br />
yapamadım. 1995’ten sonra<br />
yeniden elişlerine başladım, ama<br />
artık yaşımdan dolayı kollarım,<br />
gözlerim eskisi gibi iyi değil, bu<br />
yüzden de biraz daha yavaş gidiyor.<br />
Met dank aan Ulfet Helvaci Ülfet Helvacı’nın katkısıyla hazırlanmıştır
Hayriye in Mekka<br />
Hayriye, Mekke’deyken<br />
[199 ]