Portavoces - Plantyn
Portavoces - Plantyn
Portavoces - Plantyn
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
PV_2004.book Page viii Wednesday, September 29, 2004 8:21 AM<br />
1. Leermethodes<br />
Dit boek is een leerinstrument. De bedoeling is, uiteraard, dat het instuderen van de<br />
woordenschat niet enkel tot een passieve kennis leidt, maar dat je deze woorden en<br />
uitdrukkingen zelf ook actief gaat gebruiken. Er bestaan allerlei tactieken en oefeningen<br />
om de assimilatie te vergemakkelijken.<br />
De gespecialiseerde literatuur legt vooral de nadruk op de te vermijden valstrikken en<br />
hindernissen 1 :<br />
– gebrek aan herhaling<br />
– op een verkeerde manier herhalen<br />
– gebrek aan oefening buiten het leslokaal<br />
– het studeren van woorden los van hun context<br />
– de ondergeschikte rol van (in plaats van de combinatie met) de grammatica<br />
– het aanbieden van te veel nieuwe woordenschat in één les<br />
– weinig indicatie(s) over de manier waarop je het best studeert<br />
Tezelfdertijd mag men niet vergeten dat vele typische fouten verklaard kunnen worden<br />
door interferenties met andere talen. Dit uit zich o.a. in:<br />
– de uitspraak en de schrijfwijze: guerra, farmacia<br />
– de morfologie (lidwoord, mannelijke/vrouwelijke vorm, werkwoordsuitgangen,<br />
...): Sp. el programa, el/la belga, tengo (*teno) 2<br />
– de participantenstructuur (vast voorzetsel, transitiviteit, ...): Fr. se souvenir de X =<br />
Sp. recordar algo / acordarse de algo (*recordarse de algo)<br />
– de collocaties (typische combinaties): Sp. sacar fotos = Nl. foto’s nemen (*trekken)<br />
– de keuze van register, domein, ...: Sp. el sujeto = pejoratief (in zijn niet-taalkundige<br />
betekenis)<br />
Van de taalfenomenen die speciale problemen opleveren, weerhouden we de volgende:<br />
– verwantschap (verwante woorden met een lichtjes verschillende schrijfwijze): Fr.<br />
un million – Sp. un millón<br />
– valse vrienden (verwante woorden die qua schrijfwijze op elkaar lijken, maar niet<br />
noodzakelijk ook qua betekenis overeenkomen): Fr. la carte vs Sp. la carta<br />
– paroniemen (woorden zonder semantische verwantschap maar met een grote<br />
gelijkenis qua schrijfwijze): Sp. cuartel / cartel<br />
– vertaling van meerduidige/polyseme woorden (die meer dan één betekenis<br />
hebben): Sp. dirección = Nl. directie/adres/richting<br />
1. Zie, o.a., Cervero & Pichardo Castro (2000: 10-12).<br />
2. ‘*’ (asterisk) betekent in de taalkunde ‘fout’. In dit concrete geval geeft de asterisk dus aan dat de correcte<br />
vorm tengo is i.p.v. teno.<br />
viii