12.07.2015 Views

jg 26 jaarboek 6 - Reynaertgenootschap

jg 26 jaarboek 6 - Reynaertgenootschap

jg 26 jaarboek 6 - Reynaertgenootschap

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Tiecelijn <strong>26</strong>naar de oorsprong de namen immers nauwkeurig moet interpreteren. Grimmwijst het verband tussen Reginars moerasvesting ‘Durfos’ en ‘Malpertuus’ af endoet hetzelfde met het later door Eckhart gesuggereerde verband tussen Isegrimen Isanricus, een vijand van Arnulf: Isanricus en Reginar hadden nooitmet elkaar van doen, en als dat wel het geval was geweest dan was er een satireuit gegroeid en geen ‘volksepos’. 28Dan gaat Grimm over naar Mone, die op Eckhart verder bouwde en de theorieaanpaste door Isegrim in verband te brengen met koning Zwentibold zelf, doorde oorspronkelijke naam ‘Svatopulic’ terug te voeren op ‘swaty ulf ’, ‘heilige wolf ’.Het loont de moeite om zelf eens na te gaan hoe Grimm verder de draak steektmet dit soort betrekkingswaan; het wekt de indruk dat de eerbiedwaardige geleerdehier werkelijk over de grond rolde van het lachen. 29 Tot slot argumenteerthij dat de allegorie onwaarschijnlijk is omdat Reynaert en Isegrim duidelijk alsgelijken worden geportretteerd en niet in een verhouding van vorst tot vazal.Grimm wijdt ook nog even uit over de etymologie van de naam Reynaert,wat interessant is voor dit onderzoek. 30 Zoals eerder aangegeven stelt hij datReynaert terug gaat op ‘Reginhart’ en verder nog op ‘Raginohard/Ragnohard’,een courante naam in de zevende, achtste en negende eeuw, waarvan de betekenisechter al lang niet meer bekend was toen het epos zich ontwikkelde. In816 vertaalde een benedictijnse monnik in Lotharingia de naam als ‘nitidumconsilium’ door ‘ragin’ foutief af te leiden uit ‘hreini’ (nitidus, wat schitterend,glanzend, keurig betekent). Maar wat Grimm vooral interesseert is het deel‘consilium’. De vraag hoe de monnik deze betekenis van ‘raad’ kon kennen intrigeerdehem. Volgens Grimm was de vertaling correct en terug te vinden inhet Frankische woord ‘raginboron’ (raadsman, schepen). Dit komt overeen metReynaerts rol als sluwe raadgever, wat volgens Grimm, zoals eerder al aangegeven,ook nog eens bevestigd wordt door het Franse rijm:si ai maint bon conseil done,par mon droit non ai a non Renartik heb heel vaak goede raad gegeven,het is terecht dat ik de naam Reynaert draag.Hieruit volgt voor Grimm dat de naam Reynaert in het verhaal karakteristiekis, en dat het om die reden niet verwonderlijk is dat de naam het Franse woord‘goupil’ uiteindelijk verdrong. Volgens Grimm laat het gebruik van deze eigen-~ 31 ~

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!