18.12.2019 Views

2019 12 20 Música Temprana

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Toelichting<br />

werk: de Misa Criolla van Ariel Ramírez<br />

uit de twintigste eeuw. <strong>Música</strong> <strong>Temprana</strong><br />

laat de luisteraar meebeleven hoe deze<br />

‘moderne’ muziek werd gevoed door wat er<br />

eerder in de Latijns-Amerikaanse landen was<br />

ontstaan. Een dialoog – des te meer relevant<br />

omdat de Misa Criolla een internationaal,<br />

grensoverschrijdend, zelfs verbroederend<br />

werk wil zijn. Daarnaast is deze mis met al<br />

zijn inheemse elementen net als die oudere<br />

muziek een toonbeeld van ‘populaire’<br />

devotie, het geloof van de gewone man, of<br />

deze nu van de uitgestrekte pampa’s, uit een<br />

bergdorp in de Andes of uit de grote stad<br />

komt. Een veelvoud aan Zuid-Amerikaanse<br />

landen is vandaag vertegenwoordigd.<br />

Bolivia / Mario Conde<br />

Zoals we met een eigentijds werk eindigen,<br />

beginnen we er ook mee; met Apachita<br />

van de Boliviaan Mario Conde (geboren in<br />

1956). Het onderwerp is toepasselijk voor dit<br />

programma dat wil integreren en grenzen<br />

overschrijden. Een ‘apachita’ is in het<br />

Quechua een belangrijke pasovergang op de<br />

hoofdroutes door de Andes, gemerkt met een<br />

stapeltje stenen. De sikuri is een muziekstijl<br />

uit Peru en Bolivia, verwant aan de huayño.<br />

Peru / Anoniem<br />

Met Hanacpachap hebben we een bijzonder<br />

werk te pakken. Zeer waarschijnlijk is dit<br />

het eerste meerstemmige lied ooit uit<br />

Peru. De auteur is onbekend, wel nam<br />

de Franciscaanse monnik Juan Perez de<br />

Bocanegra het in 1631 op in het door hem<br />

uitgegeven Ritual, formulario e institución<br />

de curas. Het lied telt <strong>20</strong> verzen – die<br />

meestal niet allemaal gezongen worden –<br />

over de Maagd Maria, met veel metaforen<br />

die verwijzen naar de liefde en de natuur.<br />

Boeiend ritme: 3+3+4+3+3+4, met syncopen.<br />

Het is tweetalig, Spaans en Quechua – de<br />

laatste is een inheemse taal die behoorde<br />

tot de taalfamilie van de Inca’s, en nog<br />

steeds levend is. Indertijd stonden ‘Spanje’<br />

en zijn missionarissen helemaal niet vijandig<br />

tegenover het gebruik ervan, stimuleerden<br />

dit zelfs.<br />

Guatemala / Anoniem<br />

Anoniem is ook De la sagrada María que oi<br />

nació / Virgen Madre de Dios, uit de codex<br />

Santa Eulalia (ca. 1600). Een ‘Europese<br />

première’ uit Guatemala! Het is een villancico,<br />

een woord dat afstamt van het Spaanse<br />

villano (boer). De villancico, ontstaan in<br />

de 15e eeuw, bestaat uit diverse coplas<br />

(stanzas), gekoppeld door een estribillo<br />

(refrein), soms met inleiding. Aanvankelijk<br />

wereldlijk en volks, ontwikkelde het zich tot<br />

een polyfoon gezang dat steeds religieuzer<br />

van aard werd, een vehikel voor devotie.<br />

Tenslotte bij vele kerkelijke feestdagen<br />

gezongen, is de villancico vanaf de<br />

achttiende eeuw min of meer synoniem met<br />

kerstlied. Een ander lied uit het codex is Esta<br />

es çena de amor llena / Hoi nace la nueba<br />

estiella, over het avondmaal.<br />

Ecuador / Anoniem<br />

In de stad Ibarra, hoog in de Andes gelegen,<br />

werd enkele jaren geleden een manuscript<br />

ontdekt dat eeuwenlang ongeopend was<br />

gebleven. Dit Códice Ibarra werd tussen 1680<br />

en 1730 samengesteld en bevat villancico’s<br />

6

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!