You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Toelichting<br />
werk: de Misa Criolla van Ariel Ramírez<br />
uit de twintigste eeuw. <strong>Música</strong> <strong>Temprana</strong><br />
laat de luisteraar meebeleven hoe deze<br />
‘moderne’ muziek werd gevoed door wat er<br />
eerder in de Latijns-Amerikaanse landen was<br />
ontstaan. Een dialoog – des te meer relevant<br />
omdat de Misa Criolla een internationaal,<br />
grensoverschrijdend, zelfs verbroederend<br />
werk wil zijn. Daarnaast is deze mis met al<br />
zijn inheemse elementen net als die oudere<br />
muziek een toonbeeld van ‘populaire’<br />
devotie, het geloof van de gewone man, of<br />
deze nu van de uitgestrekte pampa’s, uit een<br />
bergdorp in de Andes of uit de grote stad<br />
komt. Een veelvoud aan Zuid-Amerikaanse<br />
landen is vandaag vertegenwoordigd.<br />
Bolivia / Mario Conde<br />
Zoals we met een eigentijds werk eindigen,<br />
beginnen we er ook mee; met Apachita<br />
van de Boliviaan Mario Conde (geboren in<br />
1956). Het onderwerp is toepasselijk voor dit<br />
programma dat wil integreren en grenzen<br />
overschrijden. Een ‘apachita’ is in het<br />
Quechua een belangrijke pasovergang op de<br />
hoofdroutes door de Andes, gemerkt met een<br />
stapeltje stenen. De sikuri is een muziekstijl<br />
uit Peru en Bolivia, verwant aan de huayño.<br />
Peru / Anoniem<br />
Met Hanacpachap hebben we een bijzonder<br />
werk te pakken. Zeer waarschijnlijk is dit<br />
het eerste meerstemmige lied ooit uit<br />
Peru. De auteur is onbekend, wel nam<br />
de Franciscaanse monnik Juan Perez de<br />
Bocanegra het in 1631 op in het door hem<br />
uitgegeven Ritual, formulario e institución<br />
de curas. Het lied telt <strong>20</strong> verzen – die<br />
meestal niet allemaal gezongen worden –<br />
over de Maagd Maria, met veel metaforen<br />
die verwijzen naar de liefde en de natuur.<br />
Boeiend ritme: 3+3+4+3+3+4, met syncopen.<br />
Het is tweetalig, Spaans en Quechua – de<br />
laatste is een inheemse taal die behoorde<br />
tot de taalfamilie van de Inca’s, en nog<br />
steeds levend is. Indertijd stonden ‘Spanje’<br />
en zijn missionarissen helemaal niet vijandig<br />
tegenover het gebruik ervan, stimuleerden<br />
dit zelfs.<br />
Guatemala / Anoniem<br />
Anoniem is ook De la sagrada María que oi<br />
nació / Virgen Madre de Dios, uit de codex<br />
Santa Eulalia (ca. 1600). Een ‘Europese<br />
première’ uit Guatemala! Het is een villancico,<br />
een woord dat afstamt van het Spaanse<br />
villano (boer). De villancico, ontstaan in<br />
de 15e eeuw, bestaat uit diverse coplas<br />
(stanzas), gekoppeld door een estribillo<br />
(refrein), soms met inleiding. Aanvankelijk<br />
wereldlijk en volks, ontwikkelde het zich tot<br />
een polyfoon gezang dat steeds religieuzer<br />
van aard werd, een vehikel voor devotie.<br />
Tenslotte bij vele kerkelijke feestdagen<br />
gezongen, is de villancico vanaf de<br />
achttiende eeuw min of meer synoniem met<br />
kerstlied. Een ander lied uit het codex is Esta<br />
es çena de amor llena / Hoi nace la nueba<br />
estiella, over het avondmaal.<br />
Ecuador / Anoniem<br />
In de stad Ibarra, hoog in de Andes gelegen,<br />
werd enkele jaren geleden een manuscript<br />
ontdekt dat eeuwenlang ongeopend was<br />
gebleven. Dit Códice Ibarra werd tussen 1680<br />
en 1730 samengesteld en bevat villancico’s<br />
6