17.04.2013 Views

O-Equinocio-Volume-3-Numero-08.pdf

O-Equinocio-Volume-3-Numero-08.pdf

O-Equinocio-Volume-3-Numero-08.pdf

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

32<br />

TAO TE CHING<br />

Tao e se perder na ilusão. Desprezá-los é negar a onipresença do<br />

Tao, e sofrer a ilusão do sofrimento. Discriminar entre eles é criar<br />

a díade amaldiçoada, permitir a insanidade do intelecto, esmagar<br />

a intuição da verdade, e criar uma guerra civil na consciência.<br />

De 1908 a 1918, o Tao Te Ching era o meu estudo contínuo.<br />

Eu sempre o recomendei a meus amigos como a obra-prima suprema<br />

da sabedoria do iniciado, e eu igualmente ficava sempre<br />

desapontado quando eles declaravam que não os impressionara,<br />

especialmente porque as minhas descrições preliminares do livro<br />

haviam despertado seu maior interesse. Assim eu percebi que a<br />

culpa estava na tradução de Legge, e senti-me impelido a empreender<br />

a tarefa de apresentar Lao Tze na linguagem informada<br />

pela compreensão simpatizante que a iniciação e a experiência<br />

espiritual me conferiram. Durante o meu Grande Retiro Mágico<br />

na Ilha Esopus no Rio Hudson durante o verão de 1918, me dediquei<br />

a esse trabalho, mas eu descobri imediatamente que eu era<br />

totalmente incompetente. Portanto apelei a um Adepto chamado<br />

Amalantrah, com quem naquele momento eu estava em comunhão<br />

quase diária. Ele veio prontamente em meu auxílio e mostrou-me<br />

um códice do original, que transmitiu a mim com certeza<br />

absoluta o significado exato do texto. Eu fui capaz de adivinhar<br />

sem hesitação ou dúvida a forma precisa em que Legge havia sido<br />

enganado. Ele traduziu o chinês com fidelidade singular, mas em<br />

quase todos os versos a interpretação era totalmente enganadora.<br />

Não houve necessidade de se referir ao texto do ponto de vista<br />

dos estudiosos. Eu tive apenas de parafrasear sua tradução à luz<br />

do conhecimento real do verdadeiro significado dos termos empregados.<br />

Quem quiser se dar ao trabalho de comparar as duas<br />

versões se surpreenderá ao ver como uma ligeira remodelação de<br />

um parágrafo é suficiente para dispersar a obscuridade obstinada<br />

do pré-julgamento, e soltar uma fonte e uma inundação de luz viva,<br />

para atear em chamas a prosa retorcida da escolaridade fleumática<br />

no botão florescente da chama lírica.<br />

Eu completei minha tradução dentro de três dias, mas durante

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!