You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
32<br />
TAO TE CHING<br />
Tao e se perder na ilusão. Desprezá-los é negar a onipresença do<br />
Tao, e sofrer a ilusão do sofrimento. Discriminar entre eles é criar<br />
a díade amaldiçoada, permitir a insanidade do intelecto, esmagar<br />
a intuição da verdade, e criar uma guerra civil na consciência.<br />
De 1908 a 1918, o Tao Te Ching era o meu estudo contínuo.<br />
Eu sempre o recomendei a meus amigos como a obra-prima suprema<br />
da sabedoria do iniciado, e eu igualmente ficava sempre<br />
desapontado quando eles declaravam que não os impressionara,<br />
especialmente porque as minhas descrições preliminares do livro<br />
haviam despertado seu maior interesse. Assim eu percebi que a<br />
culpa estava na tradução de Legge, e senti-me impelido a empreender<br />
a tarefa de apresentar Lao Tze na linguagem informada<br />
pela compreensão simpatizante que a iniciação e a experiência<br />
espiritual me conferiram. Durante o meu Grande Retiro Mágico<br />
na Ilha Esopus no Rio Hudson durante o verão de 1918, me dediquei<br />
a esse trabalho, mas eu descobri imediatamente que eu era<br />
totalmente incompetente. Portanto apelei a um Adepto chamado<br />
Amalantrah, com quem naquele momento eu estava em comunhão<br />
quase diária. Ele veio prontamente em meu auxílio e mostrou-me<br />
um códice do original, que transmitiu a mim com certeza<br />
absoluta o significado exato do texto. Eu fui capaz de adivinhar<br />
sem hesitação ou dúvida a forma precisa em que Legge havia sido<br />
enganado. Ele traduziu o chinês com fidelidade singular, mas em<br />
quase todos os versos a interpretação era totalmente enganadora.<br />
Não houve necessidade de se referir ao texto do ponto de vista<br />
dos estudiosos. Eu tive apenas de parafrasear sua tradução à luz<br />
do conhecimento real do verdadeiro significado dos termos empregados.<br />
Quem quiser se dar ao trabalho de comparar as duas<br />
versões se surpreenderá ao ver como uma ligeira remodelação de<br />
um parágrafo é suficiente para dispersar a obscuridade obstinada<br />
do pré-julgamento, e soltar uma fonte e uma inundação de luz viva,<br />
para atear em chamas a prosa retorcida da escolaridade fleumática<br />
no botão florescente da chama lírica.<br />
Eu completei minha tradução dentro de três dias, mas durante