06.05.2013 Views

Descarga o libro en PDF - Culturagalega.org

Descarga o libro en PDF - Culturagalega.org

Descarga o libro en PDF - Culturagalega.org

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ACHADOS TEXTUAIS<br />

Descuberto o primeiro texto relixioso <strong>en</strong><br />

prosa e <strong>en</strong> galego do Rexurdim<strong>en</strong>to<br />

27- Maio -2002<br />

Un profesor alemán Johannes Kabatek vén de atopar na Biblioteca<br />

Vaticana o primeiro texto relixioso <strong>en</strong> galego escrito <strong>en</strong> prosa<br />

despois da Idade Media. Trátase da traducción dunha bula<br />

pronunciada polo papa Pío IX <strong>en</strong> 1854 e que foi traducido a unha<br />

grande cantidade de linguas. Ademais, coñecemos algo novo sobre<br />

o texto máis antigo escrito no noso idioma, que foi pres<strong>en</strong>tado por<br />

José Souto Cabo. Finalm<strong>en</strong>te, un novo achado de textos: o profesor<br />

do Conservatorio de Música de Ferrol, Xosé Crisanto Gándara, vén<br />

de rescatar do arquivo do Distrito de Braga un manuscrito con<br />

ses<strong>en</strong>ta e sete textos teatrais e musicais que p<strong>en</strong>sa levar a escea.<br />

As bulas, <strong>en</strong> galego<br />

A Bula da Inmaculada Concepción, dictada polo papa Pío IX <strong>en</strong> 1854 foi<br />

traducida a varias ducias de linguas e falares de todo o mundo por iniciativa<br />

do abade francés Siré, do seminario de Saint Sulpice, <strong>en</strong> París.<br />

A exist<strong>en</strong>cia dunha versión galega desta bula era coñecida por refer<strong>en</strong>cias<br />

pero non se coñecía ningún exemplar da mesma ata que o catedrático <strong>en</strong><br />

Filoloxía Románica Johannes Kabatek descubirese un exemplar na Biblioteca<br />

do Vaticano.<br />

Trátase dun manuscrito de ses<strong>en</strong>ta e dúas follas escritas totalm<strong>en</strong>te no noso<br />

idioma. A data de redacción suponse pouco posterior ao 1854, aínda que non<br />

se sabe con seguridade n<strong>en</strong> se coñece o nome do traductor. De confirmarse a<br />

datación este sería o primeiro texto longo escrito <strong>en</strong> prosa no noso idioma do<br />

século XIX, e a primeria mostra de recuperación do galego no ámbito relixoso<br />

na Idade Contemporánea.<br />

Antes deste texto, no século XIX só se conservan <strong>en</strong> prosa pequ<strong>en</strong>os<br />

fragm<strong>en</strong>tos de tertulias de arredor de 1836. Tamén existe unha traducción do<br />

Evanxeo de San Mateo realizada <strong>en</strong> 1860 por iniciativa do príncipe Louis<br />

Luci<strong>en</strong> Bonaparte, sobriño de Napoleón, e que traduciu Fernández de Castro.<br />

Máis do primeiro texto<br />

O texto máis antigo escrito <strong>en</strong> galego-portugués foi pres<strong>en</strong>tado polo filólogo<br />

Xosé Antonio Souto e será editado pola Universidade da Coruña.Esta<br />

institución publicará un número monográfico da súa "Revista de Filoloxía" na

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!