21.05.2014 Views

“Futebol de prosa” e “futebol de poesia”: a “linguagem do ... - UFPR

“Futebol de prosa” e “futebol de poesia”: a “linguagem do ... - UFPR

“Futebol de prosa” e “futebol de poesia”: a “linguagem do ... - UFPR

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

20<br />

na Europa é esnobada em nome da ‘prosa coletiva’): nele, o gol po<strong>de</strong> ser inventa<strong>do</strong> por<br />

qualquer um e <strong>de</strong> qualquer posição.” (PASOLINI, 2005:5) 31<br />

Fig.1: Esquema <strong>de</strong> futebol europeu segun<strong>do</strong> Pasolini (PASOLINI, 2005:5) 32<br />

Graficamente, Pasolini esboça o esquema europeu a partir <strong>de</strong> três fases fundamentadas<br />

numa relação geométrica – “concatenação” (“catenaccio”), “triangulações” (“triangolazioni”)<br />

e “conclusões” (“conclusioni”) –, enquanto o esquema latino-americano ti<strong>do</strong> como<br />

essencialmente poético conheceria <strong>do</strong>is momentos distintos, associa<strong>do</strong>s por uma relação<br />

pouco geométrica: “<strong>de</strong>scidas concêntricas” (“discese concentriche”) e “conclusões”<br />

(“conclusioni”).<br />

Fig.2: Esquema <strong>de</strong> futebol latino-americano segun<strong>do</strong> Pasolini (PASOLINI, 2005:5) 33<br />

31<br />

“Il calcio in poesia è quello <strong>de</strong>l calcio latino-americano: [...] Schema che per essere realizzato dave richie<strong>de</strong>re<br />

una capacità mostruosa di dribblare (cosa che in Europa è snobbata in nome <strong>de</strong>lla ‘prosa collettiva’): e il goal<br />

può essere inventato da chiunque e da qualunque posizione.” (PASOLINI, 1999:2550-2551)<br />

32<br />

(PASOLINI, 1999:2550).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!