30.09.2014 Views

EATI N ’OUT

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />

O roteiro da gastronomia<br />

carnes<br />

O mundo em chamas<br />

Viagem:<br />

Paradas em Nova York<br />

Vinhos:<br />

Harmonia com as grelhas<br />

entrevista:<br />

Mu Carvalho, mesa e som<br />

roteiro:<br />

150 Restaurantes de 8 cidades<br />

Número 28 • Ano 7 • 2014<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />

1


2 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


6 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />

7


Editorial<br />

Os brasileiros já nascem prontos para três tipos de soluções fundamentais para a existência de<br />

uma sociedade perfeita: cada um tem a seleção brasileira ideal escalada na cabeça; tem as saídas<br />

para a política e para a salvação do país; e, mais importante dos que as anteriores, tem a fórmula<br />

do churrasco perfeito. Das três qualidades inatas, a única que pode provar à mesa é que envolve as<br />

carnes.<br />

Mas, ao contrário da seleção e da política, as carnes evoluíram. As técnicas para seus preparos,<br />

também. E nem sempre os melhores cortes dessas carnes estão disponíveis nas prateleiras dos<br />

supermercados – pelas delicadezas, é mais fácil encontrá-las crepitando nas grelhas das steak<br />

houses, já sem as nossas denominações nacionais – picanhas, maminhas e fraldinhas – e já com<br />

denominações internacionais, do argentino ojo de bife ao prime rib americano.<br />

Se falamos em carnes dos pratos, nos sentimos na obrigação de falar também dos copos. E trouxemos um pequeno painel<br />

para simplificar a vida de nosso churrasqueiro mirim na hora da escolha dos vinhos mais adequados, senão pelos rótulos,<br />

conduzindo pelas uvas ou pelas regiões, que nos trazem a melhor política para a nossa seleção de churrascos.<br />

Boa carne, bom vinho, só falta um tema para o bom papo. E se as viagens estão sempre em pauta, onde comer é decisão tão<br />

fundamental quanto decidir para onde ir. Esse papo esquenta quando o destino é Nova York – e seus restaurantes. É assunto<br />

para muitos jantares, mas para o primeiro deles, sugerimos três, selecionados pelo nosso ministério de assuntos de ultramar.<br />

Mas se a viagem é pelo Brasil, as dicas estão em nosso roteiro, que traz um total de 150 restaurantes de 8 capitais nacionais,<br />

locais em que toda essa conversa em torno da mesa torna-se também uma grande viagem pela nossa gastronomia.<br />

Pedro Mello e Souza<br />

Editor<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />

Diretoria: Carlos André Herrmann<br />

Henrique Smaal<br />

Publisher: Marcelo Herrmann<br />

Edição e Textos: Pedro Mello e Souza<br />

Editora de Roteiro: Ruth Vasilcovsky<br />

Tradução: Clara Kneese Bastos<br />

Revisão: Manoel Reis de Oliveira<br />

Direção de Fotografia: Ricardo Bhering<br />

Direção de Arte: Luiz Felipe de Freitas<br />

Diretor Comercial: Henrique Smaal • henrique@voiceeditora.com.br<br />

Executivos de Contas: Patricia Stern • Ulimar do Amaral<br />

Representante comercial: R21 Publicidade Ltda.<br />

Contatos: (21) 3852-2253<br />

webmaster: André Brum Sampaio<br />

eatinout@eatinout.com.br • www.eatinout.com.br<br />

www.facebook.com/revistaeatinout<br />

Edição 28<br />

Foto: Ricardo Bhering<br />

Agradecimentos: Restaurante Esplanada Grill<br />

Tratamento e edição: Luiz Felipe de Freitas<br />

A revista é uma publicação da Voice Editora e Publicações Ltda., com periodicidade trimestral e distribuição ao mailing da Editora, hotéis, salas vips de aeroportos, pontos e<br />

bancas selecionados. Os artigos escritos por colunistas convidados não refletem necessariamente a opinião da revista. As informações e as imagens publicadas no roteiro da<br />

Eatin’Out foram fornecidas e são de responsabilidade dos restaurantes participantes.


Sumário<br />

14<br />

48<br />

24<br />

26<br />

40<br />

12<br />

18<br />

32<br />

44<br />

12 Dicas<br />

Sugestões para as compras dos gourmets.<br />

14 Perfil Gastronômico<br />

Mu Carvalho e a cor do som, dos pratos e dos copos.<br />

18 Gastronomia<br />

Quando o churrasqueiro fala inglês e espanhol.<br />

24 Drinking Out<br />

Um guia para quem é bom de copo.<br />

26 Serviço completo<br />

Entrada, prato principal e sobremesa: as receitas de<br />

três chefs.<br />

32 Vinhos<br />

O que combina com as carnes da grelha.<br />

40 Viagem<br />

Nova York em três atos gastronômicos.<br />

44 Ponte Aérea<br />

O que acontece nas capitais.<br />

46 Roteiro de Belo Horizonte<br />

54 Roteiro de Brasília<br />

66 Roteiro de Florianópolis<br />

68 Roteiro de Porto Alegre<br />

76 Roteiro de Recife<br />

87 Roteiro do Rio de Janeiro<br />

156 Roteiro de Salvador<br />

164 Roteiro de São Paulo<br />

10 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Dicas<br />

Fotos: divulgação<br />

Nendo<br />

Mais um designer que<br />

se inspira nos formatos<br />

ancestrais e arqueológicos<br />

dos talheres. Dessa vez, é<br />

Oki Sato, do badalado Studio<br />

Nendo, que reproduz na linha Sekki,<br />

aparelhos completos simulando<br />

os formatos rústicos moldados na<br />

base da pedra lascada. Elegantes<br />

até na irregularidade intencional<br />

e bem artística para as mesas<br />

contemporâneas. E, quem diria,<br />

os japoneses se mostram tão<br />

mestres em garfos e faca quanto<br />

nos hashis de madeira.<br />

Chaplin e o cacau<br />

Esse sapato da foto, mais do que uma homenagem,<br />

é uma réplica em menor escala – ou maior, já que é<br />

em chocolate millesímé da Costa Rica – dos sapatos<br />

do eterno vagabundo que Charlie Chaplin interpretou<br />

para nós. A ideia de Blaise Poyer, chocolatier de<br />

Montreux, na Suíça, não é gratuita: o artista morava<br />

na cidade. E adorava os chocolates da Maison Poyer,<br />

uma charmosa fábrica de chocolate, que também é<br />

café, um pequeno restaurante e berço de homenagens<br />

como as que fizeram ao Dalai Lama. “Incluímos<br />

sabores orientais como o gengibre e o chá verde, que,<br />

tal como nosso homenageado, nos estimula e nos<br />

pacifica”, completa Poyet.<br />

Foto: Andy Mettler<br />

Pipoca<br />

A moda das pipocas aromatizadas chegou para ficar. Salgado<br />

ou doce? Já tínhamos dado aqui antes, mas reproduzimos a<br />

graça da linha das pipocas americanas 479, as opções variam<br />

além disso e chega com uma série de sabores finos, como a<br />

trufa, a canela, o curry de Madras, o gengibre e o gergelim.<br />

E, claro, o salgado, com flor de sal, e o doce, com caramelo<br />

de pimenta chipotle. A marca 479 é a referência à temperatura<br />

ideal para o estouro do milho, na escala Fahrenheit. É doce<br />

também na aparência – mas salgado no preço – a partir de 30<br />

dólares por 45 gramas.<br />

12 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Reprodução / montagem<br />

flavours<br />

Na mão, é um calhamaço de 400 páginas de equivalências entre<br />

ingredientes e um mundo de sugestões para combinar carnes com<br />

legumes, peixes com ervas, acres com doces e por aí vai. Mas o Flavours<br />

Thesaurus pode ser também um divertimento a mais em seu iPad. Basta<br />

baixar, pela bagatela de 20 reais, pela Amazon Books, esse compêndio<br />

divertido, leve, sem técnicas impraticáveis, sem nada rebuscado, com<br />

tom de bate-papo entre pessoas que estão bebendo vinho, com direito<br />

à acidez do humor britânico, muitas vezes com a autora, Niki Segnit,<br />

debochando do que ela mesma escreve. Os próprios capítulos são<br />

descontraídos, como o Woodland, que trata de nozes e amêndoas; o<br />

Mustardy, sem mostarda, mas com agriões e alcaparras; o Sulphurous,<br />

com trufas, alhos e, claro, ovos.<br />

Foto: Pedro Mello e Souza<br />

JABUTICABA<br />

É uma das frutas que entram na época no final do ano. Chegam<br />

cercadas de aromas intensos, sabores doces com leve acidez e o estalo<br />

quando vai à boca, dispensando talheres. E também com as discussões<br />

em torno da origem do nome, como no caso do seu nome, que muitos<br />

associam a jabutis em seu pé. Os dicionários mais famosos escrevem<br />

com U, mas Houaiss admite a grafia com O. Um O bem positivo, no caso<br />

desse nosso ícone bem sanguíneo de nosso pomar patriótico.<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />

13


Perfil gastronômico<br />

MU CARVALHO<br />

Dos hits das rádios às adegas da Borgonha, a saborosa trajetória do<br />

músico que só pensa em harmonia<br />

Pedro Mello e Souza<br />

Quem se lembra do grupo A Cor do Som, de hits como Palco e Eu também quero beijar, bebeu da boa<br />

fonte dos anos 80. E quem diria, podemos continuar bebendo bem graças a um dos músicos daquela<br />

banda: Mu Carvalho. A música está mais presente do que nunca em sua vida – é um dos mais requisitados<br />

produtores de trilhas sonoras da TV Globo – mas para nossos ouvidos; a gastronomia também é um<br />

de seus instrumentos prediletos. Ao lado da mulher, Ana Zingoni, ele é, hoje, produtor de vinhos na<br />

Borgonha, gourmet de mão cheia, integrante de confrarias de bons copos, cronista em seu próprio blog<br />

sob o pseudônimo Alain Gouste e jurado de alguns dos prêmios mais importantes da mesa brasileira.<br />

Parte dessa trajetória, que envolve harmonias das partituras aos grandes rótulos está aqui, na entrevista<br />

que concedeu à Eatin’Out.<br />

Música e gastronomia, quem veio<br />

primeiro?<br />

Acho que chegaram juntas. Cresci<br />

ouvindo minha mãe, também pianista,<br />

tocando os compositores clássicos<br />

europeus, assim como os populares<br />

brasileiros. Minha avó Alice, mãe da<br />

minha mãe, tocava nas matinês do<br />

cinema central de Juiz de Fora. Era<br />

pianista de cinema mudo e excelente<br />

cozinheira. As empadas da minha avó,<br />

carrego como referência na minha<br />

memória, e acho que é por isso que fico<br />

até hoje procurando uma boa empada<br />

pelos bares do Rio.<br />

Qual o primeiro prato que preparou<br />

e por quê?<br />

A cozinha sempre me interessou.<br />

Dona Maria, que trabalhava na casa<br />

dos meus pais aprendeu muito com<br />

minha mãe que herdou da vovó Alice a<br />

comida mineira, de fazenda, tipo fogão<br />

de lenha. Cresci de olho no fogão da<br />

Maria. Ela cozinhava muito bem… Bobó<br />

de camarão, cozido, vatapá, fazia de<br />

tudo e, é claro, aquele feijão bem-feito<br />

assim como o arroz. Arroz é tipo aquele<br />

acorde menor com sétima maior na<br />

música. Não é pra qualquer um. E ainda<br />

rola aquele papo de arroz soltinho. Isso<br />

sempre, achei caído. Arroz tem que ter<br />

aquele brilho, quase grudadinho, muita<br />

cebola (e nenhum alho!!), já o feijão<br />

com muito alho e a folha de louro, claro.<br />

Tenho essa base como referência e<br />

faço essas coisas todas, mas o primeiro<br />

prato que fiz deve ter sido mesmo um<br />

simples ovo mexido...(rs).<br />

Quais os sabores de infância que<br />

mantém até hoje?<br />

Meu pai era um gourmand. Gostava<br />

de comer bem e sabia das coisas. Em<br />

Ipanema, ao lado do prédio que a gente<br />

morava tinha uma loja de produtos<br />

importados, a Dibraco. Meu pai tinha<br />

conta lá. A gente levava tudo pra casa.<br />

Conheci alguns queijos franceses<br />

nessa época, final dos 60. Camenbert,<br />

Port Salut, Brie, eles tinham esses<br />

produtos e naquela época era um luxo<br />

isso. Mas a coisa do tempero mineiro.<br />

A empada da minha avó, com aquela<br />

“massa podre”, feita com gordura de<br />

porco. O cozido é um dos pratos que<br />

mais gosto, mas tem que ser bem-feito.<br />

Eu quando faço, gosto de refogar tudo.<br />

Os legumes todos são salteados no<br />

azeite e alho e aquele pirão, amo pirão,<br />

isso está muito presente na minha<br />

memória.<br />

Quais os favoritos e por quê?<br />

Eu amo tudo do mar. Passei oito<br />

anos da minha vida sem comer carne<br />

vermelha, além de aves (que não como<br />

até hoje); não troco um bom peixe por<br />

nada. Acho que a boa comida deve<br />

ser simples com a matéria-prima “top”.<br />

Tem coisas que já chegam prontas, tipo<br />

melhor não “inventar” pra não estragar.<br />

Por ex.: um toro (a barriga do atum<br />

gordo). Ou então uma boa fruta. Uma<br />

manga quando é boa, sai da frente, não<br />

tem chef no mundo que crie algo melhor.<br />

E aí a gente sente a presença de Deus.<br />

Mas sou muito fã da França. Acho<br />

que se é pra ser sofisticado, é lá que<br />

rola essa parada. Venho degustando<br />

aquele país há muitos anos e sempre<br />

me surpreendo. Paris é um problema<br />

porque eu tenho sempre uma lista<br />

grande de restaurantes e bistrots que<br />

14 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Foto: Ricardo Bhering<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />

15


Perfil gastronômico<br />

não consigo nunca completar. É que<br />

tem os lugares que não posso deixar<br />

de voltar, tipo o Chez Flottes, pra comer<br />

o aligot, o Benoit, o oeuf mayo do<br />

Georges, e aí quando você se dá conta,<br />

já tá na hora de voltar.<br />

Quais os primeiros vinhos da tua<br />

trajetória à mesa?<br />

Vamos pular os verdadeiros primeiros<br />

né? É que a gente bebeu muita coisa<br />

ruim nos anos 60 (risos). Esquecendo<br />

esse passado de Liebfraumilch e<br />

Forrestier acho que Portugal chegou<br />

primeiro, com vinhos simples e bons,<br />

mas meu coração é da Borgonha. A<br />

primeira vez que bebi um grand cru da<br />

Borgonha foi como descobrir Chet Baker.<br />

Como surgiram os projetos dos<br />

vinhedos na França?<br />

Foi meu sobrinho Bruno que morava<br />

na França que veio com essa ideia.<br />

Ele soube que havia um<br />

produtor lá, perto de Nuits-<br />

Saint-Georges que estava<br />

dividindo em cotas uma parte<br />

da sua produção. Fiquei<br />

curioso e fui ao Chateau<br />

Villars-Fontaine e passei<br />

uma tarde com o Monsieur<br />

Bernard Hudelot bebendo<br />

os vinhos dele. Coisa muito<br />

boa. Vinho de guarda, feito<br />

com carinho e sabedoria por<br />

esse senhor que é professor<br />

desse assunto (vinhos) da<br />

Universidade da Borgonha.<br />

Saí de lá encantado com tudo<br />

que bebi e fui pro hotel. Voltei<br />

no dia seguinte e mandei<br />

preparar o contrato. A gente<br />

nunca deve assinar nada<br />

depois de beber mais de três<br />

taças...(rs).<br />

não é bom aqui. São Paulo muda tudo.<br />

Parece outro país.<br />

Qual considera o grande prato<br />

nacional e por quê?<br />

É difícil a gente definir “nacional”. A<br />

comida baiana, que eu amo, é muito<br />

africana com adaptações. A própria<br />

feijoada também veio dos escravos<br />

africanos. Acho que a comida mineira<br />

tem uma identidade mais original. Então,<br />

fico com a vaca atolada. Costela do boi,<br />

com o aipim desmantelado, tipo um<br />

bobó. Acho que esse é um prato que eu<br />

colocaria pra representar o Brasil.<br />

Quais os últimos achados lá fora?<br />

Houve uma época que guardava<br />

dinheiro pra conhecer os restaurantes<br />

estrelados. Conheci muitos deles, tanto<br />

em Paris quanto no interior da França.<br />

Depois que li “A Goose in Toulouse”,<br />

livro de Mort Rosenblum, aprendi muita<br />

coisa. Esse autor viajou pela França<br />

e entrevistou muitos proprietários<br />

e chefs de restaurantes. Carreguei<br />

de baixo do braço esse livro por um<br />

tempo. Cheguei a ir pra muitas cidades<br />

pequenas como Pont-l’Évêque, aquela<br />

do queijo, só pra jantar no l’Aigle D’Or<br />

e comer os pratos que ele cita no<br />

livro. A partir daí, passei a procurar<br />

esses lugares, off-michelin e Paris tem<br />

muita coisa boa nessa área. O baratin,<br />

por ex., é um bistrot que tem vinhos<br />

naturais na carta e a comida é muito<br />

boa. Tem uma loja de especiarias, a<br />

Epices Roellinger (51 rue Saint Anne)<br />

que tem umas baunilhas especiais<br />

que são amadurecidas na cave da loja.<br />

Vale a pena visitar e levar algumas na<br />

bagagem. Outro lugar que tem sido um<br />

must sempre por lá é a Cave Augé (116<br />

Boulevard Haussmann). Pra quem<br />

gosta de vinhos naturais é um paraíso.<br />

Foto: Ricardo Bhering<br />

O você que tem sentido<br />

falta nos restaurantes<br />

brasileiros?<br />

No Rio não é muito fácil<br />

comer bem. Acabo sempre<br />

nos mesmos restaurantes<br />

porque sei que não vou errar.<br />

O serviço em geral também<br />

Mu Carvalho e a mulher, Ana Zingoni: companheiros na mesa.<br />

16 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Gastronomia<br />

Capa<br />

Foto: Ricardo Bhering<br />

18 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


A NOVA LÍNGUA DAS CARNES<br />

As novas expressões que chegam das grelhas internacionais<br />

e trazem a rota da melhor carne do mundo ao Brasil<br />

Pedro Mello e Souza<br />

“A superfície é dourada e se mantém crepitante; a lâmina da faca desce fácil e suave; e o paladar invade a boca, em um<br />

complexo de texturas finas, de suculência perfumada e de aromas e sabores intensos e elegantes. Já na primeira garfada,<br />

o comensal para por alguns segundos e fecha os olhos. E reabre rápido, ávido pelo segundo bocado de um autêntico ícone<br />

culinário”. Esta é uma experiência descrita por um gourmet experiente, diante de um “tapa de cuadril", uma das formas dos<br />

argentinos se referirem à picanha. .<br />

Como traduzir uma picanha para um turista? Não tem como. Eles não têm isso. Picanha, só aqui. E não importa se ele é um<br />

vizinho argentino ou uruguaio. Ou um viajante mais distante como um americano ou francês. Seus equivalentes terão um<br />

formato totalmente diferente do nosso, inclusive no paladar. O fato é que os cortes de carnes variam de país para país – na<br />

Itália, de região para região – e as equivalências são feitas por aproximação, entre os comerciantes. Ou por simpatia, entre<br />

os gourmets.<br />

É o que se nota com a chegada de uma série de cortes que eram raros ou inexistentes aqui antes da virada do século.<br />

Chegaram com as carnes dos pampas, com os matambres de entradas e os anchos do corte principal. Ou dos Estados<br />

Unidos, com os prime ribs e, mais recentemente, os rib-eyes. E juntam-se a expressões francas e itálicas, das bavettes aos<br />

ossobuccos. Para ententer algumas delas, recorremos à Enciclopédia dos Sabores para mostrar, em qualquer língua, o que<br />

é que as carnes têm.<br />

Foto: Ana Branco<br />

OS QUE ESTAMOS CONHECENDO:<br />

• Angus<br />

Raça escocesa de bois de envergadura<br />

menor e chifres pequenos, quase<br />

ridículos. Mas tem a carne superior<br />

e muito pura - foi a menos usada em<br />

cruzamentos com outras raças, para<br />

evitar desvios de qualidade e de<br />

autenticidade. Mas gerou variações<br />

como o black e o cobiçado red angus,<br />

além do brangus, comum aqui – mas o<br />

bra não é de Brasil, como se arvoram<br />

os patriotas. É de brâmane, origem da<br />

raça zebu.<br />

• Assado de tira<br />

Muito saboroso, rico, intenso, é o<br />

prolongamento daquela costela que<br />

costuma ser assada lentamente. No ser<br />

humano, é encontrada ao longo de onde<br />

caem os braços, onde costumamos<br />

sentir cócegas. É vizinho do prime rib,<br />

Acima, o prime-rib crepitando na grelha do Giuseppe Grill. Na página anterior<br />

o rump cap, que, no Esplanada Grill, será sempre picanha.<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />

19


Gastronomia<br />

de quem herdou a sua vocação de<br />

churrasco suculento, de carne presa<br />

ao osso, tesouro de qualquer gourmet.<br />

Originalmente, grafa-se asado, com<br />

apenas uma letra S, como preveem os<br />

argentinos, que nos inspiraram. Entre<br />

os cortes americanos, chega como os<br />

short ribs.<br />

Foto: Pedro Mello e Souza<br />

• Bife ancho<br />

Uma das peças do complexo das<br />

costelas. Essas são localizadas no<br />

centro da espinha dorsal do boi e são<br />

as mais intensas das pelas do tipo<br />

ribeye ou chorizo. E as mais cobiçadas<br />

pelas grelhas americanas e argentinas.<br />

• Chorizo<br />

Corte alto do contrafilé, foi o primeiro<br />

dos cortes internacionais argentinos a<br />

fazer sucesso no Brasil, em fins dos<br />

anos 80. É considerado um dos mais<br />

suculentos do mundo, principalmente<br />

quando maturado. O corte tem até dois<br />

centímetros de espessura e, muitas<br />

vezes, chega até a mais de meio quilo,<br />

dependendo da peça. Deve ir à grelha<br />

rápida e quente para que a crosta<br />

conserve os sucos que cozinharão o<br />

interior da peça.<br />

• Marbled<br />

Inglês para marmorizado, referência<br />

à aparência das carnes levemente<br />

entremeadas de gordura, que se<br />

desenha como os fios que cortam<br />

o branco de um mármore. Com o<br />

calor, derrete-se gentil e lentamente,<br />

amaciando-a e temperando-a por<br />

igual. A técnica é aplicada a raças<br />

como a 'angus' inglesa e a todas as<br />

que fornecem a 'wagyu', a caríssima<br />

carne japonesa.<br />

• Ojo de bife<br />

Versão portenha do ribeye americano<br />

e, como tal, refere-se ao miolo mais<br />

delicado do corte maior, o prime rib.<br />

• Prime rib<br />

Poderoso, opulento, suculento e muito<br />

saboroso. Esse é o ‘prime rib’, um dos<br />

mais nobres, suculentos e saborosos<br />

cortes que americanos e ingleses<br />

Volta ao mundo com o bife ancho de wagyu: nome portenho para corte inglês de carne<br />

japonesa produzida na Austrália e servida em São Paulo e no Rio, no Esplanada Grill.<br />

20 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Foto: Ricardo Bhering<br />

I-Bone, variação do T-bone<br />

steak, no Antiquarius Grill.<br />

Abaixo, o ribeye de gado<br />

ruby devon, no Pobre Juan.<br />

Foto: Pedro Mello e Souza<br />

possam colher de seus gados bovinos.<br />

É peça para grelhados por excelência<br />

e o belo desenho que proporciona,<br />

quando preparado ainda com o longo<br />

osso da costela, tornou-se o ícone dos<br />

cortes de boi no imaginário popular – e<br />

a personificação das carnes em todo<br />

o universo dos desenhos animados e<br />

das histórias em quadrinhos.<br />

• Rib eye<br />

Nos compêndios, entre eles o<br />

Catálogo Brasileiros dos Cortes de<br />

Carne, é o filé de costela. Na prática,<br />

o filé do prime rib mas sem o osso<br />

que marca seu desenho. É composto<br />

de duas estruturas saborosíssimas. A<br />

maior, do contrafilé, e uma menor, a do<br />

filé, mais disforme e, por isso, muitas<br />

vezes, deixada no prato. Mas é a mais<br />

macia e delicada, o “olho” – ou eye –<br />

propriamente dito.<br />

• Rindfleisch<br />

Genericamente, alemão para carne de<br />

boi, especialmente aquelas do sudoeste<br />

e do norte do país, produzidas com<br />

variedades de gados 'friesian' e 'holstein',<br />

conhecidas vulgarmente como "vacas<br />

holandesas". Recentemente, as carnes<br />

da Baviera ganharam a sua chancela -<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />

21


Gastronomia<br />

Foto: Mario M. Leite<br />

a primeira do tipo na Alemanha - graças<br />

às características de gados da região,<br />

como o 'fleckvieh' e outras, já em menor<br />

grau, como a 'braunvieh', a 'golbvieh', a<br />

'pinzgau' e a 'murau-werdenfels', tal como<br />

constam do caderno de encargos que<br />

norteia a DOP Bayerisches Rindfleisch<br />

- Carne da Baviera, reconhecida em<br />

março de 2011.<br />

• Skirt steak<br />

É a nossa fraldinha, corte suculento<br />

mas de estrutura fibrosa, o que exige que<br />

seja sempre malpassada, para garantir<br />

textura e umidade. Fora desse ponto,<br />

o destino é o lixo, tanto o corte quanto<br />

quem o preparou. Mas não procure<br />

a palavra ‘fraldinha’ nos didionários.<br />

Não está em nenhum deles, nem no<br />

Aurélio, nem mesmo no Houaiss, logo<br />

ele que era metido a gourmet. Injustiça<br />

desatenção que reparamos aqui.<br />

Foto: Ana Branco<br />

O tri-tip, que nós conhecemos como a maminha, em exposição no Giuseppe Grill.<br />

No alto, uma das especialidades do Rubaiyat, em São Paulo, o baby beef que batizou a casa.<br />

22 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


• T-Bone steak<br />

Uma das instituições americanas<br />

na área das carnes, é o corte do boi<br />

caracterizado pelo osso em T (t-bone)<br />

preso ao suculento e delicioso corte<br />

de filé de costela e contrafilé, na<br />

região correspondente ao short loin.<br />

É uma peça que exige tratamento<br />

criterioso da chapa ou da grelha: deve<br />

ser selado rapidamente para que<br />

mantenha sua suculência e o ponto<br />

ideal é o malpassado.<br />

• Tapa de cuadril<br />

Denominação que a picanha recebe<br />

dos ‘hermanos’ para identificá-la<br />

exatamente aos brasileiros, já que não<br />

é tão popular por lá.<br />

• Wagyu<br />

Na aparência, lembravam umas<br />

esponjas rosas, com ranhuras brancas,<br />

que eram dispostas com a delicadeza<br />

de um sashimi. Dariam um ótimo papel<br />

de parede. Aos poucos, foi chegando<br />

em diferentes formatos e densidades<br />

de sua gordura, que, cultuadíssima, é<br />

entremeada na carne como uma rede<br />

em 3D, não com a capa que vemos<br />

em picanhas e contrafilés. Eram<br />

cortes de cruzamentos diferentes das<br />

matrizes japonesas, primeiro com<br />

raças australianas e neozelandesas,<br />

depois com americanas e, para dar o ar<br />

doméstico, as uruguaias, que chegavam<br />

com um paladar rico, às vezes intenso<br />

demais, como no caso das fraldinhas.<br />

Foto: Pedro Mello e Souza<br />

O brilho sedutor<br />

do asado de tira.<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />

23


Drinking Out<br />

Chegaram<br />

Cavist, Salitre, Bergut, Zuka e Casa Carandai estão entre as<br />

casas que já contam com a coleção de vinhos AS3, da chilena<br />

Olisur. Produzidos no Valle Central pela vinícola Terramater,<br />

todos eles apenas com uvas cabernet sauvignon, a série chega<br />

com os rótulos Varietal, Reserva e Premium, com diferentes<br />

estágios em madeira. Mas sempre com o equilíbrio, estrutura<br />

e a melhor expressão da fruta, inclusive com notas de cerejas,<br />

típicas da região.<br />

Cristal novo<br />

Depois dos vinhos ecologicamente corretos, chegam<br />

as taças enologicamente corretas. Essa é a proposta<br />

da linha Tritan, de cristal, da Schot-Zwiesel, que mata<br />

vários coelhos com uma só garrafada ao eliminar o<br />

chumbo da composição de seus copos: o elemento é<br />

prejudicial à saúde e – muito pior – ao paladar do vinho.<br />

A coleção resolve ainda um problemão doméstico,<br />

pois a composição da nova linha garante resistência<br />

suficiente para que o copo resista às grosserias das<br />

máquinas de lavar e saia ainda mais brilhante para a<br />

próxima degustação.<br />

Fotos: divulgação<br />

Foto: Pedro Mello e Souza<br />

Parceria chique<br />

Quem não acha as joaninhas uma graça? No caso de quem<br />

produz vinhos, são mais do que as imagens que encantam<br />

a infância: são uma eficiente parceira de quem faz vinhos<br />

biológicos, pela ferocidade com que ataca uma série de<br />

pequenas pragas que prejudicam a qualidade e a produtividade<br />

de cada vinha. Dois rótulos celebram essa simpática ajuda<br />

imprimindo o belo design do inseto em seus rótulos. Um, o<br />

português Casa Amarela, outro, o da foto, o francês Cocinelle<br />

de la Grolet, um bio de Bordeaux. Très chic!<br />

24 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Vinho de bolso<br />

Vinho e humor combinam em qualquer lugar. Mas<br />

têm um encontro especial no guia de bolso do<br />

crítico inglês Hugh Johnson, em que traz tiradas<br />

ótimas tanto na relação dos vinhos em si como<br />

nas listas de combinações com os pratos (ele<br />

não tem medo de sair dos vinhos e indicar do gim<br />

ao chá) e nos artigos especiais – nessa edição,<br />

exalta o pinot noir e traz uma relação interessante<br />

de equivalências entre regiões, um incentivo<br />

à pesquisa do tipo “gosta de Rhône? Tente<br />

Bairrada”. É livro de consulta, mas a leitura corrida<br />

é diversão garantida. A versão para iPad sai por<br />

menos de 30 reais. Nas livrarias, 80 reais.


Serviço Completo<br />

entrada<br />

Chef Zuzumo Oshiro<br />

restaurante Osaka, itaim Bibi, São Paulo<br />

Fotos: divulgação<br />

Tiradito Nikkei Maguro<br />

Tiradito Nikkei Maguro (1 porção):<br />

◦◦<br />

200g atum limpo<br />

◦◦<br />

30g molho nikkei<br />

◦◦<br />

2g coentro limpo<br />

◦<br />

◦ 2g pimentão vermelho limpo<br />

Molho Nikkei:<br />

◦◦<br />

5g molho Shoyu<br />

◦<br />

◦<br />

◦<br />

◦<br />

◦<br />

◦<br />

◦ 18g molho de ostra (pronto)<br />

◦ 5g óleo de gergelim<br />

◦ 1g gengibre limpo<br />

◦ 2g alho confitado<br />

◦ 6ml suco do limão<br />

◦ 4g wasabi processado<br />

Modo de preparo:<br />

1. Fatie 15 finas fatias de atum (200g);<br />

2. Pique o coentro finamente;<br />

3. Retire a semente da pimenta dedo-de-moça e<br />

corte em cubos pequenos.<br />

Montagem:<br />

Em uma travessa quadrada, coloque 7 fatias de atum<br />

na disposição de um leque e sobre eles 5 fatias, com<br />

as 3 restantes, enrolar como uma flor.<br />

Com o auxílio de uma colher coloque o molho sobre<br />

os peixes e em seguida o coentro e a pimenta dedode-moça.<br />

Alho Confit:<br />

◦◦<br />

10g alho descascado<br />

◦<br />

◦◦<br />

2g capim-santo limpo<br />

◦◦<br />

2g gengibre limpo<br />

◦ 5ml mistura de óleo de gergelim<br />

26 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Chef Luiz Incao<br />

Restaurante albamar, Centro, rio de janeiro<br />

principal<br />

Fotos: Ricardo Bhering<br />

Ingredientes para 4 pessoas:<br />

◦◦<br />

400g costeleta de tambaqui<br />

◦◦<br />

200g arroz arborio cozido<br />

◦<br />

◦◦<br />

30g cebola picadinha<br />

◦◦<br />

alho picadinho 1 dente<br />

◦◦<br />

50ml azeite de oliva<br />

◦◦<br />

sal e pimenta a gosto<br />

◦◦<br />

30g manteiga<br />

◦<br />

◦<br />

◦<br />

◦ 20g castanha-do-Pará granulada<br />

◦ 30g de queijo parmesão ralado<br />

◦ ramos de erva fresca a gosto<br />

◦ 2 unids. de tomatinho-cereja<br />

Para o molho:<br />

◦◦<br />

40g cebola picada<br />

◦◦<br />

10g alho picado<br />

◦<br />

◦◦<br />

30g cenoura<br />

◦◦<br />

30g aipo picado<br />

◦◦<br />

20g pó curry<br />

◦<br />

◦◦<br />

50ml de azeite<br />

◦<br />

◦<br />

◦ 10g gengibre picadinha<br />

◦ 20g farinha de trigo<br />

◦ 80ml de leite de coco<br />

◦ sal e pimenta a gosto<br />

Modo de preparo:<br />

1. Tempere o peixe com sal e pimenta e reserve;<br />

2. Aqueça uma panela média adicione azeite, cebola,<br />

alho e gengibre, frite um pouco a seguir os legumes;<br />

3. Junte o curry, a farinha de trigo e deixe fritar bem;<br />

4. Adicione o leite de coco e um pouco de caldo e<br />

deixe cozinhar bem. Acerte o tempero e bata o<br />

molho no liquidificador. Coe e reserve;<br />

5. Numa frigideira, aqueça a metade do azeite e<br />

doure um pouco o peixe dos dois lados;<br />

6. Leve ao forno pré-aquecido numa travessa<br />

refrataria 160 graus por cinco minutos;<br />

7. Numa frigideira pré aquecida, adicione o azeite<br />

restante a cebola e o alho picadinho e frite um<br />

pouco até ficar meio transparente;<br />

8. Acrescente o arroz pré-cozido, uma xícara de caldo<br />

e a castanha. Reduza até ficar cozido e finalize<br />

com manteiga e queijo, dando uma consistência<br />

bem úmida, acerte o tempero.<br />

Montagem:<br />

Com um aro pequeno, enforme o arroz, adicione o<br />

molho bem quente, e a costeleta. Decore com uma<br />

folha de ervas fresquinha e um tomatinho-cereja.<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />

27


Serviço Completo<br />

Sobremesa<br />

Restaurateur Fabio Maycon<br />

D.O.C ristorante, Barra da Tijuca, rio de Janeiro<br />

Fotos: Ricardo Bhering<br />

Petit gâteau di Nutella<br />

Ingredientes para 10 porções:<br />

◦◦<br />

150g de manteiga sem sal<br />

◦<br />

◦◦<br />

100g de Nutella<br />

◦◦<br />

4 ovos<br />

◦◦<br />

1 gema<br />

◦◦<br />

100g de açúcar<br />

◦<br />

◦◦<br />

120g de farinha de trigo<br />

◦ 100g de chocolate meio amargo<br />

◦ 2 colheres de sopa de chocolate em pó<br />

Modo de preparo:<br />

1. Derreta em banho-maria o chocolate meio<br />

amargo, a manteiga sem sal e a Nutella;<br />

2. Bata o açúcar com os ovos e a gema até<br />

formar um creme claro e fofo;<br />

3. Junte o chocolate em pó e a farinha de trigo<br />

ao creme de açúcar com ovos;<br />

4. Acrescente a mistura de chocolate derretido<br />

e misture suavemente;<br />

5. Unte as forminhas com a manteiga e o<br />

chocolate em pó;<br />

6. Preencha as forminhas com a mistura,<br />

deixando um dedo de borda;<br />

7. Deixe resfriar por no mínimo 1 hora antes<br />

de levar ao forno;<br />

8. Asse no forno pré-aquecido a 200 graus de<br />

6 a 8 minutos.<br />

28 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 29


Receitas indicadas por:<br />

Conceição<br />

Neroni


Foto: Ricardo Bhering<br />

Penne<br />

com<br />

Vodca<br />

Marly e Miro Leopardi do restaurante<br />

Satyricon, Ipanema, Rio de Janeiro.<br />

Divulgação<br />

Premiado, celebrado, bem-frequentado, o Satyricon, um clássico<br />

restaurante de frutos do mar de Ipanema conta com pratos que<br />

não podem sair do cardápio. Um deles é o penne com vodca, que<br />

o chef Miro Leopardi já serviu para muita gente famosa. Parece<br />

simples, mas requer atenção e experiência, para que se descubra<br />

o que há a ser aprimorado em cada prato, às vezes por muito<br />

tempo. Ou, como diz o chef, “A vida não é um trabalho ou uma<br />

tarefa, é um mistério a ser desvendado”.<br />

Ingredientes para 4 pessoas:<br />

<br />

550g de penne Grandur Piraquê<br />

<br />

4 litros de água fervente<br />

<br />

2 colheres de sopa de cebola ralada<br />

<br />

2 colheres de sopa de manteiga<br />

<br />

½ pimenta malagueta fresca picada<br />

<br />

80ml de vodca<br />

<br />

800ml de purê de tomate<br />

<br />

200 ml de creme de leite fresco<br />

<br />

1 xícara de parmesão ralado<br />

<br />

4 colheres de chá de ova de salmão<br />

<br />

4 folhas de manjericão<br />

<br />

Sal a gosto<br />

Modo de preparo (utensílio necessário: peneira):<br />

1. Cozinhe o penne Grandur Piraquê al dente na água fervente;<br />

2. Numa tigela, doure levemente a cebola na manteiga;<br />

3. Adicione a pimenta;<br />

4. Acrescente a vodca e deixe ferver por um minuto;<br />

5. Junte o purê de tomate, o sal;<br />

6. Ferva por 8 minutos e incorpore o creme de leite;<br />

7. Ferva por 3 minutos e junte o parmesão;<br />

8. Coloque o penne cozido na frigideira e misture bem com o<br />

molho;<br />

9. Sirva o penne em cada prato e cubra cada um com a colher<br />

de ovas;<br />

10. Sirva imediatamente.<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />

31


Vinhos<br />

Fotos: Pedro Mello e Souza<br />

Vinhos<br />

O NOVO PECADO DA CARNE<br />

como diferentes uvas transformam<br />

e dão nova grandeza a seu churrasco<br />

Pedro Mello e Souza<br />

O outono é uma temporada emblemática para os vinhos. Mais do que isso, é um ícone. E<br />

não somente porque é a época das colheitas no hemisfério Norte, mas também porque é o<br />

momento da chegada dos guias dos vinhos, principalmente os pocket books ingleses, de<br />

Oz Clarke e Hugh Johnson. Em ambos, há capítulos dedicados às relações entre os vinhos<br />

e a comida – os dois autores entendem como ninguém que tão bom quanto beber bem é<br />

ter o que comer bem. E nos ensinam também o quanto os vinhos locais casam bem com as<br />

receitas – e, no nosso caso específico, as carnes. Sempre foi assim com os assados lentos<br />

de franceses e italianos, com os cordeiros e carnes de caça de australianos e sul-africanos e,<br />

recentemente, com as parrilhas e assados de argentinos e uruguaios.<br />

Não por coincidência, muitos dos vinhos<br />

que casam bem com as carnes têm um quê<br />

de carnudo em seus paladares, o que abre<br />

possibilidades tão amplas quanto a que vai<br />

do carpaccio finíssimo ao mais espesso dos<br />

ensopados. Outra característica comum aos<br />

vinhos, que faz um bem danado às carnes<br />

vermelhas é o tanino. Um amacia o outro<br />

desde que não se exagere no sal. Fora isso,<br />

é conspiração divina nas grelhas. Mas toda<br />

conspiração merece sua aura de segredo.<br />

Uma delas pode ganhar até contornos de<br />

heresia. É a carne com os vinhos brancos.<br />

Não se assuste e envolva o sommelier nessa<br />

alegre transgressão. Um riesling australiano<br />

faz bonito com a opulência de um bife ancho.<br />

Ou, no dia seguinte, com a sua picanha<br />

fatiada ainda fria, tente um branco fresco. Ou,<br />

como sugere Hugh Johnson, champanhe.<br />

Cabernet sauvignon<br />

Para uma uva completa, pratos completos<br />

sejam simples ou complexos. Citamos os<br />

taninos acima? Eles estarão presentes para<br />

amaciar o prato. A carne requer ervas? Ela<br />

estará no copo. Há condimentos? As frutas<br />

estarão nos aromas, na boca e, finalmente,<br />

na alma, não importam as longitudes. E não<br />

precisamos falar somente dos franceses<br />

para esse complexo de efeitos. Basta, como<br />

sugere o crítico Hugh Johnson, seguir o rastro<br />

de todas as grandes regiões vinícolas no<br />

Novo Mundo, como África do Sul e Austrália,<br />

Chile e Argentina.<br />

32 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Tannat: vigor uruguaio, mas sem<br />

perder a delicadeza jamais.


Vinhos<br />

Malbec<br />

Se essa uva naturalizou-se argentina,<br />

assumiu o seu lado parrilha com<br />

dignidade portenha. Corpulento,<br />

aromático, herbáceo, dramático e,<br />

como todas as carnes, musculoso.<br />

Mais do que um complemento, é quase<br />

um molho servido à parte. É uma uva<br />

tão amiga das carnes que se torna até<br />

uma companhia indicada para o mais<br />

novo fenômeno gourmet das grelhas, o<br />

hambúrguer. Especialmente de carnes<br />

como a picanha ou a fraldinha.<br />

Nebbiolo<br />

Nesse misto de poderes e delicadezas,<br />

a combinação indicada é com o<br />

assado de carne que é batizado com<br />

um dos vinhos emblemáticos dessa<br />

uva, o barolo. No caso, o brasato,<br />

que cura no próprio vinho, em<br />

casamento mais do que consumado.<br />

Pinot noir<br />

Os pinots franceses podem ir bem<br />

com carne, mas é bom ir devagar<br />

com aqueles cortes que apreciamos<br />

mais na grelha, como a picanhas<br />

ou os contrafilés de costela, entre<br />

eles os prime ribs e ojos de bife.<br />

Em vez disso, caem muito melhor,<br />

quase complementam, aquelas que<br />

são assadas lentamente, como os<br />

costelões ou, melhor ainda, aquelas<br />

que vão ao forno com molhos –<br />

se forem de vinho, melhor ainda.<br />

Duas uvas, um efeito, dar graça a carnes<br />

fortes: o sangiovese da área do Chianti,<br />

para a bisteca à florentina; e o cabernet dos<br />

argentinos para encarar os filés de costela.<br />

Fotos: Pedro Mello e Souza<br />

34 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 35


Vinhos<br />

Sangiovese<br />

A combinação dos vinhos e dos pratos<br />

do mesmo terroir tem exemplo adorável<br />

com essa uva, quando estamos no<br />

Chianti. Ali, guarnece a bistecca allà<br />

fiorentina, o maior de todos os bifões,<br />

com suas marcas de grelha que<br />

marcam a carne com decoração e<br />

paladar de brasa. Os steaks em geral<br />

são indicações certas de Oz Clarke<br />

para outro vinho medalhado à base de<br />

sangiovese: os brunellos.<br />

Syrah<br />

O crítico Oz Clarke é categórico em<br />

relação a essa uva francesa: “the<br />

classic barbecue wine”. E não somente<br />

os shiraz da Austrália e Nova Zelândia,<br />

que o têm como companhia de seus<br />

cordeiros, especialmente quando a<br />

uva é combinada com o cabernet<br />

sauvignon. Mas também os próprios<br />

franceses, pela pancada de corpo e<br />

aroma, um vigor, enfim, pelo qual as<br />

carnes tanto imploram. E se a chapa<br />

quente nos trouxer um steak au poivre,<br />

o syrah vai brilhar.<br />

Tannat<br />

Mais um caso em que os taninos<br />

acariciam a carne. Nesse caso, todas<br />

as que chegam à mesa uruguaia,<br />

não somente os bifes de costela (ojo,<br />

ancho) que combinam o impacto do<br />

crocante externo, a maciez externa e<br />

o corpo da gordura, que toma a peça<br />

toda. O tannat levanta a carne, a carne<br />

levanta o tannat e assim por diante, em<br />

um belíssimo balé à mesa.<br />

Tradição e poderes diante das grelhas da<br />

história: o nebbiolo, alma dos barolos, e o<br />

pinot-noir, o coração da Borgonha.<br />

Fotos: Pedro Mello e Souza<br />

36 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 37


38 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 39


Viagem<br />

Fotos: Pedro Mello e souza<br />

O polvo do Jungsik:<br />

equilíbrio é tudo.<br />

40 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Foto: Cristiana Beltrão<br />

Vou<br />

para<br />

Nova<br />

York<br />

Três sugestões provadas e atestadas<br />

para quem quer abrir as portas do<br />

universo foodie da cidade americana<br />

Tem<br />

dicas?<br />

A pergunta é recorrente e pega sempre quem<br />

costuma ir a Nova York de surpresa. Me dá três<br />

dicas pra jantar? Parece fácil, mas a questão<br />

chega com dois desafios para o gourmet: uma<br />

delas, honrar a consulta. Outra delas, fazer<br />

isso rapidamente, sem tropeçar nas dezenas,<br />

centenas, milhares de opções que a cidade abre<br />

(e fecha) todos os anos. Se for em Paris, a coisa<br />

fica fácil com as dicas de restaurantes franceses.<br />

Na Itália, como em Portugal e Espanha, o mesmo<br />

– nesses, a dica maior é não sair da especialidade<br />

local. Mas Nova York é o lado gourmet das<br />

Nações Unidas e o entendimento não é tão ágil.<br />

Mas três delas surgem com o toque moderno, o<br />

uso inteligente de ingredientes inesperados mas<br />

sempre frescos e o lado charmoso dos ambientes<br />

que remetem sempre ao bem-estar dos clientes.<br />

É o caso do Rouge Tomate, um francês em uma<br />

travessa da Park Avenue. Do Jungsik, um coreano<br />

em Tribeca. E do Blanca, a nova sensação do já<br />

sensacional Brooklyn. Esta aí, anotado e sem<br />

surpresas, com as opiniões de quem visitou.<br />

<br />

Blanca<br />

Por Adriana Mattar e Ana Cecília Gros<br />

Não é para todos, não é para ficar voltando, mas<br />

ir ao Blanca é um programa irresistível para o<br />

gourmet contemporâneo: maratona de pratos,<br />

reserva difícil, e chef incensado pela mídia, do<br />

Village Voice e do New Yorker ao inderrubável<br />

New York Times. A reserva não é só difícil – é<br />

incancelável, como no caso do Atera, em<br />

Manhattan, onde que a reserva é garantida com<br />

algo semelhante a um ticket, pago no cartão de<br />

crédito, com antecedência. Explica-se tanta festa<br />

em torno do restaurante: a fórmula é a mesma do<br />

Chef’s Table, no mesmo Brooklyn, três estrelas no<br />

Michelin: apenas doze lugares e um rosário de 24<br />

pratos. A diferença é que, no Blanca, o chef não<br />

tem frescuras ou problemas de insegurança e,<br />

por isso, permite fotos de seus pratos livremente.<br />

Ao fazer a reserva, escolha o primeiro dos dois<br />

turnos. Começa pontualmente às seis horas da<br />

tarde e, nesse momento, o entardecer do Brooklyn<br />

dá tons belíssimos ao ambiente do restaurante,<br />

especialmente no outono. Vale a pena alugar um<br />

carro com motorista, o que reduz problemas como<br />

erros de caminhos e de estacionamento. Atrasos,<br />

o chef não perdoa. Ele tem origem italiana. É Carlo<br />

Mirarchi, que brinca em sua cozinha aberta como<br />

em um parque de diversões. A equipe toda veste<br />

bermudas com jaqueta branca e abrem com suas<br />

grandes facas, na frente de cada cliente, cada item<br />

experimentado. No ambiente, o único cardápio em<br />

que o comensal tem direito a alguma escolha: as<br />

músicas, tocadas em vinil por um DJ das antigas.<br />

No fim, tem gente que dança e o ambiente é de<br />

festa íntima. Delicioso... Assim como a comida<br />

apresentada em pequenas e delicadas porções.<br />

Influência japonesa, técnica perfeita e bom humor<br />

marcam sua jovem cozinha. Abriu há pouco<br />

menos de dois anos. Fazem a própria manteiga<br />

que acompanha um espantoso pão de abacaxi<br />

do Havaí. A saída passa obrigatoriamente por<br />

outra casa do chef Mirarchi, uma pizzaria foodie,<br />

animada, dá vontade de sentar e ficar mais por<br />

lá. Enfim, um lugar para se ir de mente aberta e<br />

preparada para diversão e inspiração.<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />

41


Viagem<br />

<br />

A Voce<br />

Da entrada à descomplicada<br />

Pedro Mello e Souza<br />

No andar de cima do mítico restaurante Per Se,<br />

no prédio da Time-Warner, Washington Square,<br />

está uma dica de como entender os cuidados<br />

que cercam os ingredientes de Nova York, seus<br />

frescores, seus aromas originais, suas caras<br />

locais: o restaurante A Voce.<br />

O salão aberto dá ao cliente uma das<br />

exclusividades do vizinho de baixo: a vista<br />

espetacular do Central Park, que sugere a<br />

visita durante o dia, quando a luz dos janelões<br />

dá dimensão ao ambiente.<br />

Os sabores começam a chegar com as<br />

bruschettas preparadas com o recheio de uma<br />

salsicha italiana que começa a ser resgatada do<br />

passado, a n’duja, assim mesmo, com apóstrofo,<br />

como no dialeto calabrês. Chega com outro<br />

sabor tão italiano quanto o restaurante: o funcho<br />

– lá, o finocchio -, que dá frescor às especiarias<br />

do prato, que é coroado com um belo ovo frito.<br />

A rigor, a bruschetta seria uma entrada,<br />

mas tem a dimensão principal de um prato<br />

completo. O mesmo acontece com a porção de<br />

cogumelos do tipo portobello. A moda exige que<br />

sejam denominados como funghi eringii, uma<br />

das espécies desse gênero carnudo como um<br />

filé, de sabor travado como o de uma truta, mas<br />

adocicado como um milho.<br />

A graça do restaurante é ficar nessas entradas,<br />

mesmo que a brigada ofereça sempre uma série<br />

de fórmulas atraentes de almoço, sejam nos<br />

pratos, sejam nos preços. Mas há sugestões<br />

que valem a pena seguir, como a do pinot noir<br />

do Oregon, um dos mais atraentes da carta:<br />

leve, perfumadíssimo, descomplicado – como o<br />

próprio restaurante.<br />

Fotos: Pedro Mello e Souza<br />

Ao lado, dupla atração do A Voce e<br />

a delicadeza da cozinha do Blanca.<br />

No alto, a adaptação da cozinha<br />

coreana do chef Jug Sik Yim.<br />

42 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Jungsik<br />

Nova York e os malabaristas<br />

coreanos<br />

Cristiana Beltrão<br />

Pra onde quer que eu vá, faço a mesma<br />

pergunta aos chefs: “qual o prato que mais<br />

vende neste restaurante?” Desolada, já<br />

desisti de esperar novas respostas. A maioria<br />

esmagadora se traduz em alguma versão<br />

de carne com carboidratos. Nós, ocidentais,<br />

amamos sabores possantes.<br />

Em alguns países do Oriente, seja por força<br />

de proibições religiosas ou da proximidade do<br />

mar, a dieta calcada em sabores mais delicados<br />

como o de peixes e legumes, traz uma história<br />

diferente, assim como acontece do lado de cá,<br />

no Mediterrâneo.<br />

Com a globalização, o Ocidente está se<br />

orientalizando, e vice-versa. Ainda que isso<br />

implique em perdas de certos aspectos culturais<br />

de parte a parte, inclusive na gastronomia, vejo<br />

ganhos na direção do equilíbrio, como atestei<br />

no Jungsik, em Nova York.<br />

O jovem chef coreano Jung Sik Yim aprendeu<br />

a cozinhar no exército e, depois de breve<br />

formação nos Estados Unidos, quis levar a<br />

cozinha americana para seu país abrindo,<br />

em 2009, o primeiro Jungsik em Seul. Agora,<br />

fazendo o caminho inverso, leva a cozinha<br />

coreana (adaptada) a Nova York.<br />

Devo dizer que essa dança das cadeiras e<br />

influências daqui e dali, fizeram com que o Jungsik<br />

se transformasse numa das melhores surpresas<br />

dos últimos tempos. A leveza que a influência<br />

coreana empresta, arredondada pelos sabores<br />

ocidentais, virou poesia na boca. Os pratos eram<br />

incrivelmente harmônicos no conjunto, ainda que<br />

cada ingrediente, individualmente, declamasse<br />

seu papel na peça enquanto devorado.<br />

A figura de um malabarista equilibrando os 16<br />

pratinhos degustados no ar foi a primeira que<br />

me veio à cabeça. Não havia excessos: de<br />

gordura, temperos, ingredientes ou porções.<br />

Saí leve e convicta de que para que o estômago<br />

dê conta das acrobacias, equilíbrio é tudo.<br />

Foto: Ana Cecilia Gros<br />

Foto: Pedro Mello e Souza<br />

Foto: Cristiana Beltrão<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />

43


Ponte aérea<br />

Fotos: divulgação<br />

Opção dois<br />

O Riso Bistrô, em Ipanema, agora funciona também para almoço, com<br />

duas opções de menus. No sistema “monte seu prato”, opções de proteína<br />

como o bombom de alcatra e o hambúrguer de atum são escoltados por<br />

dois acompanhamentos, salada verde e molho à escolha. Do cardápio<br />

tradicional, o restaurante selecionou alguns pratos que também ficam<br />

disponíveis no horário diurno, como o brie com trufas negras e o namorado<br />

em moqueca com creme de arroz com côco.<br />

Rua Aníbal de Mendonça 175, Ipanema, Rio de Janeiro<br />

antiquARIUS NA BARRA<br />

Na década de 70, surgiu o do Leblon. Nos fim dos anos 90, veio o de São Paulo.<br />

Agora, o Antiquarius chega à Barra da Tijuca e abre a segunda filial da marca na<br />

Barra da Tijuca. Classificado pelo New York Times como “flawless” (impecável),<br />

a nova casa abre suas portas no CasaShopping e leva atendimento fidalgo e os<br />

clássicos como o arroz de pato, as cataplanas de frutos do mar e o bacalhau nuncachega<br />

(foto), que também integra os cardápios de outras duas marcas do grupo,<br />

o Da Silva e o Antiquarius Grill.<br />

Casa Shopping, Avenida Ayrton Senna, 2150 - Barra da Tijuca, Rio de Janeiro<br />

SEGREDOS<br />

Alguns dos segredos do fundo do mar são mais fáceis de se desvendar do que<br />

se imagina. Mestre nesse tipo de descoberta, o Al Mare traz ao Espaço Gourmet<br />

do Salvador Shopping um cardápio inovador e diferenciado, com o melhor que a<br />

culinária contemporânea mediterrânea tem a oferecer. Nas ilhas de crudos (peixes<br />

crus) e de frutos do mar grelhados, os clientes assistem à execução do cardápio do<br />

chef Fabrício Lemos, montado com a experiência de seu título no Cordon Bley e nos<br />

13 anos de experiência em restaurantes nos Estados Unidos.<br />

Salvador Shopping, Espaço Gourmet 1º Piso, Caminho das Árvores, Salvador<br />

Praia francesa<br />

Búzios vai esquentar as panelas com a quinta edição do Les Pantagruels, evento gourmet<br />

que reúne um grupo de chefs que, no melhor estilo do personagem glutão de Rabelais, de 21<br />

a 25 de outubro, no restaurante Chez Françoise, no Hotel Le Relais La Borie, um dos mais<br />

tradicionais do balneário. Tal como nos anos anteriores, a idéia é reunir um grupo de chefs<br />

estrelados, sob o comando do professeur David Mansaud, para 5 dias de degustações em<br />

clima descontraído, romântico e discreto, com direito à vista do restaurante, a praia de Geribá.<br />

Rua dos Gravatás 1374, Praia de Geribá, Armação dos Búzios<br />

PAstel rico<br />

O chef Alexandre Henriques, da Gruta de Santo Antônio, uniu a leveza da inconfundível<br />

massa do pastel de nata português com o tradicional bacalhau com natas da casa<br />

para criar uma novidade com cara de clássico, em seu cardápio. Por fora, é crocante e<br />

sequinho. Por dentro, o bacahau em lascas gratinadas no creme de leite e enriquecidas<br />

com molho bechamel, batatas palito e cebolas. É mais um para contribuir com a série<br />

de prêmios que a casa de Niterói recebe todos os anos.<br />

Rua Silva Jardim 148, Centro, Niterói<br />

44 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 45


Belo<br />

Horizonte<br />

68 La Pizzeria<br />

Restaurante 2014<br />

A Favorita<br />

Alguidares<br />

Ephigênia Bistrô<br />

La Victoria<br />

Trindade Restaurante<br />

Fotos de abertura do roteiro: Ricardo Bhering<br />

46 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Belo Horizonte<br />

68 La Pizzeria<br />

Fotos: divulgação<br />

Endereço: Rua Felipe dos Santos 68,<br />

Lourdes<br />

Telefone: (31) 3292-0208<br />

Delivery: (31) 3291-7466<br />

Ocupação: 400 lugares<br />

Horários: Segunda a sábado, de 18h<br />

ao último cliente; Domingos, de 12h ao<br />

último cliente<br />

Cartões aceitos: Todos<br />

Ar condicionado<br />

Adega climatizada<br />

Aberta no início de 2006, a 68 tem a proposta de servir pizzas como as que se<br />

come na tradicional cidade italiana de Nápoles. É do forno a lenha que saem as<br />

especialidades da casa. São mais de trinta sabores de pizza, além de paninos,<br />

calzones e focaccias. No primeiro andar são três ambientes que levam até uma varanda,<br />

com vista para o aconchegante Terraço Clicquot. O trabalho dos pizzaiolos<br />

pode ser observado por um balcão fechado com uma enorme vidraça. No andar de<br />

baixo, descontração, carros, corridas, tradição e contemporaneidade. Todos aliados<br />

ao melhor sabor da massa napolitana e dos 600 rótulos de vinhos e champagnes<br />

presentes em nossa adega.<br />

Opened in the beginning of 2006, the 68 serves pizza following the traditional Italian method<br />

of Naples. It is from the wooden oven that come the house’s specialties. Over 30 flavors of<br />

pizza are available, apart from paninos, calzones and focaccias, Italian favorites. On the first<br />

floor, three salons lead to a balcony, offering a beautiful view of the cozy Clicquot Terrace. The<br />

pizzaiolos’ handcraft can be observed from a counter isolated only with a huge windowpane.<br />

On the lower floor, the climate changes: relaxation, cars, races, tradition and modernity. All<br />

aligned with the best Neapolitan dough and the 600 wine and champagne labels from the cellar.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Bocconcini alla deauville - massinha de pizza coberta por queijo brie e um toque de mel/ Bocconcini alla deauville –<br />

small pieces of pizza dough covered with brie cheese and a touch of honey<br />

• Polenta alla Toscana - polenta crocante com tiras de bife de chorizo/ Polenta alla Toscana – Tuscan polenta with crispy<br />

strips of steak chorizo<br />

• Salada 68 - rúcula, presunto de Parma, figo fresco, lascas de parmesão e molho reduzido de vinho do porto e balsâmico/<br />

Salada 68 - arugula, Parma ham, fresh figs, Parmesan shavings and reduced sauce of port wine and balsamic<br />

• Pizza de camarão - molho de tomate, rúcula, catupiry e camarão/ Shrimp Pizza _ tomato sauce, arugula, Catupiry<br />

cream cheese and shrimp<br />

• Mille Miglia - molho de tomate, mozzarela especial, salame de milano, espinafre, parmesão e orégano/ Mille Miglia<br />

- tomato sauce, special mozzarella, Milano salami, spinach, Parmesan cheese and oregano<br />

• San Remo - molho de tomate, mozzarela de búfala, molho pesto, tomate cereja, basílico e queijo parmesão/ San<br />

Remo - tomato sauce, mozzarella di bufala, pesto, cherry tomatoes, basil and parmesan cheese<br />

• La Premiata - molho de tomate, mozzarela especial, queijo parmesão, champignon trifolati, queijo brie, presunto<br />

de Parma e basílico/ La Premiata - tomato sauce, special mozzarella, Parmesan cheese, mushrooms trifolati, brie cheese,<br />

Parma ham and basil<br />

• Canoli alla 68 - canudo crocante ao mel recheado com creme de chocolate branco e frutas frescas, acompanhado de sorvete de doce de leite<br />

mesclado com doce de leite/ Canoli alla 68 - crispy honey straw stuffed with white chocolate cream and fresh fruit, accompanied by dulce de leche ice<br />

cream blended with sweet milk<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />

47


Belo Horizonte<br />

2014<br />

Endereço: Rua Levindo Lopes 158,<br />

Funcionários<br />

Telefone: (31) 3327-6766<br />

Ocupação: 120 lugares<br />

Horários: Almoço: Segunda a domingo,<br />

das 12h às 16h/ Jantar: Quinta, sexta e<br />

sábado, das 18h às 2h30<br />

Cartões aceitos: Todos<br />

Ar condicionado<br />

Wireless<br />

Foto: Gustavo Lovalho<br />

O Restaurante 2014 está localizado na região central de Belo Horizonte, com<br />

uma decoração moderna e aconchegante. Apresenta um cardápio enxuto, porém<br />

bem elaborado, sendo complementado por um menu especial, que varia a cada<br />

quinzena. Possuímos uma adega com um ótimo custo-benefício e impressionamos<br />

com nossa coquetelaria. Primeiro restaurante de BH a investir em coquetéis. Funcionamos<br />

para o almoço todos os dias, com um buffet variado de salada e pratos<br />

executivos. À noite, funcionamos de quinta a sábado, com uma música ambiente<br />

comandada por djs, tornando o clima descontraído e agradável. Possuímos uma<br />

”Galeria de Arte” que expõe mensalmente trabalhos de jovens artistas, que descobriram<br />

aqui uma maneira despretensiosa de apresentar seu trabalho, alcançando<br />

por dia mais de cem admiradores. O 2014 é uma experiência que mistura de forma<br />

harmoniosa gastronomia, coquetelaria, música e arte. Um lugar que oferece qualidade<br />

de forma simples e despojada.<br />

Foto: divulgação<br />

The 2014 Restaurant can be found in the central region of Belo Horizonte. The decoration<br />

is modern and cozy. The menu is short and very well elaborated, complemented by a special<br />

menu that varies every fifteen days. The house offers a cellar with great cost benefit labels<br />

and the mixology impresses. The 2014 is the first restaurant in Belo Horizonte to invest in<br />

cocktails. It’s open daily for lunch, offering a varied buffet with salads and executive dishes.<br />

At the evenings, we’re open from Thursday to Saturday, with background music commanded<br />

by DJs that make the mood casual and pleasant. We posses an “Art Gallery” and monthly<br />

expose the works of young artists, who found here an unpretentious way of showing their<br />

work, reaching over a hundred admirers per day. The 2013 is an experience that mixed<br />

harmoniously gastronomy, mixology, music and art. A place that offers quality in a simple and<br />

casual manner.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

Foto: Gustavo Lovalho<br />

• Taberna - filé com gorgonzola, frango thai e trifolato de cogumelos/ Tavern – filet with Gorgonzola cheese, Thai<br />

chicken and trifolati mushrooms<br />

• Boteco - carne de panela, linguiça caramelizada, onion rings/ Bar – pot roast, caramelized sausage, onion rings<br />

• Salada indiana - bouquet de folhas verdes, tomates-cereja, lascas amêndoas, manjericão, leque de peito de frango ao<br />

molho cremoso de curry e azeite aromatizado com pimenta-calabresa/ Indian salad – green leaves bouquet, cherry tomatoes,<br />

sliced almonds, basil, chicken breast with creamy curry sauce and aromatized olive oil with calabrian pepper<br />

• Talharim com camarões - massa de grão duro alla pana com camarões rosa, cogumelos de paris e juliene de<br />

legumes - berinjela, abobrinha e cenoura/ Vermicelli with shrimps – hard grain pasta alla pana with pink shrimps, Paris<br />

mushrooms and vegetables julienne – eggplant, zucchini and carrots<br />

• Bobó de camarões - bobó de camarões rosa, arroz branco e batata palha/ Shrimp “bobó” – the Brazilian stew with pink<br />

shrimps, white rice and shoestring potatoes<br />

• Frango ao curry e risoto de limão - leque de filé de peito de frango com cogumelos de paris ao molho cremoso de curry<br />

e risoto de limão/ Chicken with curry and lemon risotto – chicken breast filet with Paris mushrooms, creamy curry sauce and<br />

lemon risotto<br />

• Escalope de mignon e paccheri - escalope de filé-mignon ao rôti e massa de grão duro com lâminas de queijo brie, amêndoas e damasco/ Mignon<br />

scallops and paccheri – filet mignon scallops with roti and accompanied by hard grain pasta with Brie cheese slices, almonds and apricot<br />

• Crocante de amêndoas - telha de amêndoas servido com mesclado de doce de leite e mascarpone, sorvete de baunilha e calda de frutas<br />

vermelhas/ Crunchy almonds – almonds served with mixed dulce de leche and mascarpone, vanilla ice cream and red berries syrup<br />

48 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Belo Horizonte<br />

A Favorita<br />

Fotos: divulgação<br />

Endereço: Rua Santa Catarina 1235,<br />

Lourdes<br />

Telefone: (31) 3275-2352<br />

Ocupação: 240 lugares<br />

Horário de Funcionamento: Segunda a<br />

domingo, a partir das 12h<br />

Cartões Aceitos: Todos<br />

Ar condicionado<br />

Wireless<br />

Manobrista<br />

Adega climatizada<br />

Acesso para deficientes físicos<br />

Foto: Ana Slika<br />

Com 16 anos de existência, A Favorita é considerado um clássico na gastronomia<br />

da cidade. Premiado nos últimos oito anos pelo júri da revista Veja como o<br />

melhor em comida variada também tem sido escolhido o melhor em peixes pelas<br />

revistas Veja e Gula. A decoração é assinada pela arquiteta e figurinista Freuza<br />

Zechmeister que explora as instalações de uma antiga farmácia de manipulação.<br />

Aberto do meio-dia até o último cliente sem interrupção, e ponto de encontro do<br />

público formador de opinião da cidade. Faz parte da Associação dos Restaurantes<br />

do Prato da Boa Lembrança.<br />

With 16 years of existence A Favorita is considered a classic in the gastronomy of the<br />

city. Awarded in the last eight years by the jury of Veja magazine as the best in varied food<br />

in the city, and has also been chosen as the best fish by the magazines Veja and Gula. The<br />

decor is signed by the architect and costumer designer Freuza Zechmeister that explores the<br />

premises of an old compounding pharmacy. Open from noon until the last customer without<br />

interruption, and the meeting point of forming public opinion in the city. It is part of the Prato<br />

da Boa Esperança Association.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Escalope de foie gras grelhado com lichias e endívias / Foie gras scallop with grilled endive and litchis<br />

• Salteado de shiitake e alho-poró ao creme de pecorino trufado / Sautéed shiitake and leek with truffle pecorino cream<br />

• Tortelli de brie e figos com manteiga, sálvia e nozes caramelizadas / Brie and figs with butter tortelli, sage and<br />

caramelized walnuts<br />

• Scaloppine de vitelo ao creme de pecorino trufado e tagliatelle / Scalloppine of veal with cream and truffled pecorino<br />

and tagliatelle<br />

• Magret de pato caramelizado ao mel e framboesas com cebolinhas e galette de batatas / Duck breast caramelized<br />

with honey and raspberries with chive and potato galette<br />

• Atum em crosta de wasabi com manteiga de gengibre e capellini / Wasabi-crusted tuna fish with ginger butter<br />

and capellini<br />

• Baked Alaska de dulce de leche com banana caramelizada / Baked Alaska with dulce de leche and bananas caramelized<br />

• Semifreddo de tangerina com crocante de amêndoas e flor de sal / Tangerine Semifreddo with crunchy almonds and<br />

fleur de sel<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />

49


Belo Horizonte<br />

Alguidares bar e restaurante<br />

Fotos: Mourão Panda<br />

Rua Pium-i 1037, Anchieta<br />

Telefone: (31) 3221-8877<br />

Ocupação: 124 pessoas<br />

Horários: Almoço: Terça a sexta, de 12h<br />

às 15h; Sábado, domingo e feriados, de<br />

12h às 18h/ Jantar: Segunda, das 19h<br />

às 23h; Terça a quinta, das 19h à 0h;<br />

Sexta e sábado, das 19h à 1h<br />

Cartões aceitos: MasterCard, Visa e Diners<br />

Ar condicionado<br />

Wireless<br />

Banheiro adaptado para pessoas com<br />

necessidades especiais<br />

alguidares@alguidares.com.br<br />

www.alguidares.com.br<br />

Você já foi à Bahia? A distância não é mais problema. O Alguidares, especializado<br />

nos pratos típicos da terra dos Orixás, está situado em Belo Horizonte, capital<br />

mineira. No ambiente alegre e descontraído, predominam as cores que lembram o<br />

Pelourinho. A missão é oferecer uma comida saborosa, preparada com ingredientes<br />

altamente selecionados, servida em um ambiente aconchegante e por pessoas<br />

com enorme prazer em atender bem. Tudo isso, num astral bem característico dos<br />

baianos. As garçonetes, os garçons e o barman atendem ao público em trajes típicos<br />

e o cardápio faz uma brincadeira com baianos ilustres. Confira as oferendas<br />

de um dos restaurantes mais premiados de Belo Horizonte por revistas especializadas<br />

em gastronomia.<br />

Have you been to Bahia? Distance is no longer a problem. The Alguidares, specializing<br />

in dishes from the land of the Orixas, is located in Belo Horizonte, capital of Minas Gerais.<br />

In an ambience that’s cheerful and relaxed, the predominant colors are reminiscent of the<br />

Pelourinho. The mission is to provide a tasty meal prepared with highly selected ingredients,<br />

served in a cozy atmosphere with happy people and good service. All this in the good mood<br />

characteristic of Bahia. The waitresses, waiters and bartenders serve the public in costumes<br />

and the menu is a play on distinguished Bahian culture. Check out the offerings of one of the<br />

most awarded restaurants in Belo Horizonte by various gastronomy magazines.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Acarajé – acompanha vinagrete, camarão seco e vatapá/ Acarajé – accompanying vinaigrette, dried shrimp and<br />

vatapá<br />

• Casquinha de siri/ Crab cone<br />

• Moqueca de camarão – acompanha arroz e farofa de dendê / Shrimp stew – accompanied with rice and dendê farofa<br />

• Moqueca de peixe – acompanha arroz e farofa de dendê / Fish stew – accompanied with rice and dendê farofa<br />

• Moqueca de lagosta – acompanha arroz e farofa de dendê / Lobster stew – accompanied with rice and dendê farofa<br />

• Moqueca de mista de camarão, lagosta e peixe – acompanha arroz e farofa de dendê / Shrimp, lobster and fish<br />

stew – accompanied with rice and dendê farofa<br />

• Doce de puta com sorvete – Sorvete de creme com doce de banana em calda/ Vanilla Ice cream with banana compote<br />

• Negão – Torta de chocolate com creme de leite/ Chocolate pie with cream<br />

50 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Belo Horizonte<br />

Ephigênia Bistrô<br />

Fotos: divulgação<br />

Endereço: Rua Grão Para 20, Santa<br />

Efigênia<br />

Telefone: (31) 2535-3065<br />

Ocupação: 100 pessoas<br />

Horários: Almoço: Segunda a sexta,<br />

das 11h30 às 15h30; Sábado e domingo,<br />

das 11h30 às 17h/ Jantar: Terça a<br />

quinta, das 18h à 0h; Sexta e sábado,<br />

das 18h à 1h<br />

Cartões aceitos: Todos<br />

Ar condicionado / Adega / Wireless<br />

ephigeniabistro@ephigeniabistro.com.br<br />

www.ephigeniabistro.com.br<br />

Uma proposta inovadora que possibilita degustação de alta gastronomia com ótimo<br />

custo-benefício. Ambiente intimista, ideal para jantar romântico acompanhado<br />

por vinhos selecionados ou happy hour e almoço com amigos. Todos estes diferenciais<br />

compõem a receita de sucesso do Ephigenia Bistrô, aposta do chef Robson<br />

Viana, situado no bairro Santa Efigênia, em Belo Horizonte. Fundado em dezembro<br />

de 2011, o cardápio da casa oferece culinária internacional e criações do chef com<br />

toques brasileiros - uma verdadeira viagem entre pratos clássicos e autorais. Robson<br />

nasceu em uma família de chefs, começando pelo pai, Aristides Viana, além<br />

dos irmãos Clóvis, Laércio e os sobrinhos Hermon e Rafael Viana, que fazem parte<br />

da terceira geração de chefs da família. Robson Viana é apaixonado por culinária<br />

desde a infância. Aos oito anos já preparava os primeiros pratos. Iniciou a carreira<br />

elaborando iguarias da cozinha francesa. Em seguida, aperfeiçoou-se na culinária<br />

italiana até chegar à contemporânea. Essa última é a marca do bistrô. Eleito profissional<br />

de destaque como melhor chef revelação de Belo Horizonte pelas revistas<br />

Gula, Veja e Encontro; Robson esteve à frente de equipes de grandes restaurantes<br />

da capital mineira. O Ephigênia Bistrô está aberto todos os dias, sempre com novidades<br />

criadas a partir do talento desse grande chef. Oferece ao público um ambiente<br />

colorido e confortável, somado ao requinte de excelentes e apetitosos pratos.<br />

An innovative proposal that allows tasting fine cuisine with great value for money . Intimate<br />

setting , ideal for either a romantic dinner accompanied by selected wines and a happy hour or<br />

lunch with friends. All these qualities are ingredients for the successful recipe of Ephigenia Bistro,<br />

Chef Robson Viana’s bet, located in Santa Efigenia, Belo Horizonte and founded in December<br />

2011. The menu offers international cuisine and the Chef’s creations with Brazilian touches - a<br />

real journey from classic to signature dishes . Robson was born in a family of chefs , starting with<br />

the father, Aristides Viana, besides the brothers Clovis , Laércio and nephews Hermon e Rafael<br />

Viana, who are part of the third generation of chefs in the family. Robson Viana is passionate about<br />

cooking ever since he was young. At eight years old he was preparing his first dishes. He began<br />

his career cooking delicacies of French cuisine. Afterwards, he perfected in Italian cuisine until he<br />

reached the contemporary. The latter is the hallmark of the bistro. Elected a professional prominent,<br />

as best chef revelation of Belo Horizonte by Gula, Veja and Encontro magazines, Robson was in<br />

charge of teams of great restaurants in the state capital. The Ephigênia Bistro is open every day,<br />

always with new releases created from the talent of this great chef. Clients experience a colorful<br />

and comfortable atmosphere, coupled with excellent refinement and appetizing dishes.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Salada de queijo de cabra, legumes da horta ao vinagrete cítrico/ Goat cheese salad and vegetables from the garden<br />

on citric vinaigrette<br />

• Ravióli de abóbora, carne-seca na manteiga de garrafa e farofa de torresmo/ Pumpkin ravioli, dried meat with<br />

Brazilian clarified butter and crackling farofa<br />

• Atum em crosta wassabi no creme de gengibre ao risoni/ Tuna in wasabi crust with ginger cream in risoni<br />

• Camarões VG grelhados ao creme de alho confitado e tagliatelle ao pesto/ Grilled VG shrimps in glazed garlic cream<br />

and tagliatelle with pesto sauce<br />

• Risoto de pato confitado na redução de açaí/ Duck confit risotto on açaí reduction<br />

• Filé-mignon ao molho de jabuticaba com risoto de brie/ Tenderloin with jabuticaba sauce and Brie cheese risotto<br />

• Corneto ao creme de mascarpone com frutas vermelhas/ Corneto with mascarpone cream and red berries<br />

• Sucesso de castanhas brasileiras com chocolate belga/ Brazilian nuts with Belgium chocolate<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />

51


Belo Horizonte<br />

La Victoria<br />

Fotos: divulgação<br />

Endereço: Rua Hudson 675/687,<br />

Jardim Canadá, Nova Lima<br />

Telefone: (31) 3581-3200<br />

Ocupação: 250 lugares<br />

Horário de Funcionamento: Quarta a<br />

sexta, a partir das 19h; Sábado, a partir<br />

das 12h; Domingo, das 12h às 20h<br />

Cartões Aceitos: Todos<br />

Manobrista<br />

Adega climatizada<br />

Estacionamento próprio<br />

www.lavictoria.com.br<br />

Desde 2002, La Victoria, parrilla, restaurante e bar revela as origens uruguaias<br />

dos seus criadores. Localizada nas antigas instalações da Marcenaria Isaura<br />

Kallas, a casa encanta seus clientes por sua arquitetura, que sugere uma legítima<br />

fazenda mineira que se funde a elementos contemporâneos, herança do antigo<br />

atelier ali antes instalado. Inspirada nas parrillas de Montevidéu e Buenos Aires, a<br />

casa oferece carnes importadas e nacionais de qualidade Premium, assadas na<br />

brasa de lenha, que lhes conferem um sabor e ponto especiais. A grelha é também<br />

utilizada para oferecer, além de diferentes tipos de linguiças, morcillas, entre<br />

outros. No estilo dos restaurantes rioplatenses congêneres, a casa serve também<br />

um cardápio completo que inclui peixes e frutos do mar, massas, risotos, polentas,<br />

além das sobremesas, que constituem um capítulo à parte. Faz parte da Associação<br />

dos Restaurantes do Prato da Boa Lembrança.<br />

Foto: Geraldo Goulart Neto<br />

Since 2002, La Victoria, grill, restaurant and bar has revealed the Uruguayan origins of its<br />

creators. Located in the former premises of Marcenaria Isaura Kallas, the house delights its<br />

customers with it\\\’s architecture,which suggests a legitimate farm from Minas Gerais that<br />

merges contemporary elements, inheritance of a former studio installed there previously.<br />

Inspired by the grills of Montevidéu and Buenos Aires, the restaurant offers imported and local<br />

premium meats, roasted over wood coals, which help give them a special cooking and flavor. In<br />

addition the grill is also used to provide, various types of sausages, morcillas, among others. In<br />

the rioplatenses’ style of restaurants, the house also serves a full menu that includes fish and<br />

seafood, pasta, risotto, polenta, and the desserts, which are a separate chapter. They are a<br />

member of the of the Prato da Boa Esperança Association.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Tira-gostos e entradas da parrilla / Appetizers and entrée of parrilla<br />

• Linguiça de lombo e ervas / Pork sausage and herbs<br />

• Cogumelos portobello à provençal / Portobello mushrooms Provençal style<br />

• Polenta mole ao funghi e ragu de linguiça / Soft polenta with funghi and sausage ragu<br />

• Carré de cordeiro assado em crosta de ervas e gratin dauphinoise / Rack of lamb roasted in an herb crust and gratin<br />

dauphinoise<br />

• Bife de chorizo premium / Chorizo beef premium<br />

• Prime rib premium / Prime rib premium<br />

• Cornetto crocante ao creme de mascarpone, frutas do bosque e sorvete de baunilha / Crispy cornetto with<br />

mascarpone cream, forest fruits and vanilla ice cream<br />

• Crepe caramelizada de dulce de leche uruguaia / Crepe caramelized with Uruguayan dulce de leche<br />

52 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Belo Horizonte<br />

Trindade Restaurante<br />

Fotos: divulgação<br />

Endereço: Rua Alvarenga Peixoto 388,<br />

Lourdes<br />

Telefone: (31) 2512-4479<br />

Ocupação: 80 lugares<br />

Horários: Terça a quinta, das 18h à 0h;<br />

Sexta e sábado, das 12h à 1h; Domindo,<br />

das 12h às 17h/ Almoço executivo:<br />

apenas sexta-feira<br />

Cartões: MasterCard , Visa e Amex<br />

Ar condicionado / Adega climatizada /<br />

Wireless / Acesso para deficientes<br />

Área para fumante<br />

Proporcionar novas sensações, resgatar a memória afetiva ou, simplesmente,<br />

aflorar sabores. Essa é a proposta do Trindade – a cozinha do Brasil. Comandado<br />

pelos chefs Felipe Rameh e Frederico Trindade, o restaurante está localizado no<br />

bairro de Lourdes, reduto gastronômico de Belo Horizonte, e traz para a capital<br />

mineira um pouquinho da riqueza gastronômica de todas as regiões do Brasil, tudo<br />

feito com produtos frescos, vindos direto de produtores escolhidos a dedo pelo<br />

Chef. Orgânicos de altíssima qualidade, os melhores queijos artesanais e pães<br />

au levain. Bons exemplos do cardápio são o Peixe do Dia, Pupunha e Purê de<br />

Banana, o Arroz de Pato Meloso, e o Porquinho Prensado com legumes orgânicos,<br />

mexerica e mostarda. O grande destaque da sobremesa fica por conta do Curral<br />

Del Rei (banana, sorvete de baunilha, doce de leite de Viçosa e farofa de canela).<br />

Ainda no quesito cultura brasileira, o café oferecido no Trindade não é mero coadjuvante,<br />

ele é preparado e servido com todo o cuidado. Além do expresso, o cliente<br />

pode desfrutar do café coado pelo Método Chemex. O grão é moído na mesa, passado<br />

em um filtro de papel mais grosso do que o encontrado em coadores comuns.<br />

Tudo para produzir a bebida de forma mais leve e equilibrada. O Trindade propõe<br />

uma experiência completa.<br />

To provide new sensations, reminisce beautiful memories or, simply, to blossom flavors is<br />

the objective of Trindade – Brazil’s kitchen. Commanded by Chefs Felipe Rameh and Frederico<br />

Trindade, the restaurant is located in Lourdes neighborhood, a gastronomic hot spot of Belo<br />

Horizonte, bringing the capital a little of the culinary richness of each region of the country, all<br />

prepared with fresh ingredients, coming directly from producers handpicked by the Chef. High<br />

quality organics, the best artisanal cheeses and breads au levain. Good examples are the Day’s<br />

Fish, Heart of Palm and Banana Puree, or the Sweet Duck Rice, and the Pressed Pork with<br />

organic vegetables, tangerine and mustard. The Curral Del Rei (banana, vanilla ice cream,<br />

dulce de leche from Viçosa and cinnamon farofa) stands out among the desserts. Speaking<br />

of Brazilian culture, the coffee offered in Trindade is no support. Percolated in the Chemex<br />

Method, the grain is grinded on the table, going through a thicker paper filter than the normal, all<br />

to produce the beverage in a light and balanced way, enriching even more an amazing Brazilian<br />

cuisine experience. Trindade offers a complete experience.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Porquinho prensado com legumes orgânicos, mexerica e mostarda/ Pressed pork with organic vegetables, tangerine<br />

and mustard<br />

• Picadinho de filé Angus glaceado com abobrinha caipira, banana, farofa croc e ovo frito/ Angus filet hash candied<br />

with zucchini, bananas, croc farofa and fried eggs<br />

• Peixe do dia com palmito assado, legumes verdes e purê de banana/ The day’s fish with roasted heart of palm, green<br />

vegetables and banana puree<br />

• Arroz de pato meloso – coxa de pato confitada e assada, servida sobre arroz cozido no caldo de pato, paio e especiarias/<br />

Sweet duck rice – duck legs confit and roasted, served over rice cooked in the duck’s broth, sausage and spices<br />

• Bacalhau Vera Cruz – lombo do melhor bacalhau (Gadus Morhua) confitado, servido com minilegumes orgânicos,<br />

azeite e alecrim/ Vera Cruz cod – best cod’s loins (Gadus Morhua) confit, served with mini organic vegetables, olive oil and<br />

rosemary<br />

• Vertical de doces e queijos da fazenda/ Sweets and cheeses from the farm<br />

• Mousse de chocolate AMMA e Cambuci/ AMMA and Cambuci chocolate mousse<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />

53


Brasília<br />

Antiquarius Grill<br />

Bottarga<br />

Grand Cru<br />

La Tambouille<br />

Lake's restaurante<br />

L'entrecôte de Paris<br />

Places<br />

Taypá<br />

Toujours Bistrot<br />

Villa Borghese<br />

Villa Tevere Ristorante<br />

54 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Brasília<br />

Antiquarius Grill<br />

Foto: Gilberto Evangelista<br />

Antiquarius Grill Brasília<br />

Espaço Gourmet ParkShopping, Nível<br />

Superior, 2º Piso<br />

Telefone: (61) 3047-5181<br />

Ocupação: 170 lugares<br />

Horário: Segunda a sexta, das 12h à 0h;<br />

Sexta e sábado, das 12h à 1h; Domingo,<br />

das 12h às 20h<br />

Cartões aceitos: Todos<br />

Estacionamento no shopping<br />

Ar-condicionado/ Adega<br />

antiquariusgrillbrasilia@gmail.com<br />

Fotos: Simone Marinho<br />

A grife Antiquarius Grill chegou em Brasília com os atrativos que fizeram a fama<br />

da marca no Rio de Janeiro: o ambiente refinado, o atendimento caloroso da equipe,<br />

as carnes especiais e as receitas que marcaram mais de três décadas da<br />

revolução que os empresários trouxeram para a gastronomia brasileira. A casa,<br />

inaugurada em novembro de 2011, ocupa o espaço mais nobre do Espaço Gourmet<br />

do Park Shopping e traz três ambientes, incluindo o mezanino e a adega, com<br />

mais de 1.200 rótulos, além do piano bar. O grande diferencial do Antiquarius Grill<br />

para os outros restaurantes do mesmo porte em Brasília é o preço, extremamente<br />

convidativo e excelente custo-benefício. O restaurante conta ainda com um cardápio<br />

executivo que vai além de qualquer expectativa. O Festival de Frutos do<br />

Mar permanece em “cartaz”, são mais de 20 pratos com descontos de até 50%,<br />

servidos durante o almoço, jantar e inclusive fins de semana. Vale lembrar que o<br />

Antiquarius Grill aceita encomendas para eventos diversos, assim como para que<br />

as pessoas possam levar e fazer a festa em suas próprias residências.<br />

Antiquarius Grill arrived at Brasília with all the qualities that made the brand famous in<br />

Rio de Janeiro: the sophisticated environment, the team’s kind reception and service, the<br />

special meats and the recipes that accompanied the three decades since the businessmen’s<br />

revolution in the Brazilian gastronomy. The restaurant, inaugurated in November 2011,<br />

occupies the noblest space in the gourmet area of the Park Shopping and offers three rooms,<br />

including the mezzanine and the wine cellar, with over 1.200 labels, apart from the piano bar.<br />

The biggest difference between Antiquarius Grill and the others high standards restaurants in<br />

Brasília is the price, extremely attractive and best cost-benefit. The restaurant also offers an<br />

Executive Menu that goes beyond any expectation. The Seafood Festival remains with over<br />

20 dishes with discounts up to 50%, served during lunch and dinner including weekends. It is<br />

worth remembering that the Antiquarius Grill accepts orders for many kinds of events and also<br />

offers the takeout so the customers can make the party in their own residence.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Filé de salmão grelhado com molho de maracujá/ Grilled salmon filet with passion fruit sauce<br />

• Bacalhau à lagareiro/ Cod in the lagareira style<br />

• Bacalhau com broa - grelhado no mais puro azeite, que acompanha broa de milho, batatas e brócolis/ Cod with<br />

corn bread – grilled with the purest olive oil, accompanied by corn bread, potatoes and broccoli<br />

• Cataplana de frutos do mar - espécie de um cozido com lula, polvo, camarão, cavaquinha e peixe/ Seafood<br />

Cataplana – a kind of stew with squid, octopus, shrimps, Deep Ocean lobster and fish<br />

• Espetada de tamboril com camarão - acompanha arroz com passas e couve crocante/ Skewed monkfish and shrimp<br />

– accompanied by rice with raisins and crispy kale<br />

• Lagostins à Cordon Vert/ Crayfish in the Cordon Vert style<br />

• Arroz de pato/ Duck rice<br />

• Rib Eye/ Rib Eye<br />

• Prime Rib/ Prime Rib<br />

• Lamb rack - peça com seis ossos cuidadosamente preparados e temperados, acompanhados de delicioso molho de hortelã ou cabernet/<br />

Lamb rack –six-bone piece, carefully prepared and seasoned, accompanied by a delicious peppermint sauce or Cabernet wine<br />

• Amarguinha/ Amarguinha - tradicional drink from Portugal, can be appreciated as an aperitif, digestive or cocktail<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />

55


Brasília<br />

Bottarga Ristorante<br />

Foto: divulgação<br />

SHIS QI-05, conjunto 9 comercial, Bloco<br />

D, Espaço Maria Tereza<br />

Tels.: (61) 3248-0124/ (61) 3248-4828<br />

Ocupação: 170 pessoas<br />

Horários: Almoço: Segunda a sexta,<br />

das 12h às 15h; Sábado e domingo,<br />

das 12h30 às 17h; Jantar : Segunda a<br />

quinta, das 19h à 0h; Sexta e sábado,<br />

das 19h à 1h<br />

Cartões aceitos: Todos<br />

Localizado dentro do Espaço Maria<br />

Tereza, que é composto pelo Bottarga<br />

Ristorante, Bar Bottarga, e Café das 5<br />

Forneria<br />

Ar condicionado/ Lareira<br />

Adega/ Wireless/ estacionamento<br />

reservas@espacomariatereza.com.br<br />

www.espacomariatereza.com.br<br />

Inaugurado no mês de outubro de 2009, o Bottarga é gerenciado pelo irmãos e<br />

sócios Raissa Araújo e Leo Araújo. Este tem como proposta uma requintada culinária<br />

franco-italiana, que recebeu uma consultoria do renomado chef Felipe Bronze.<br />

Todo o cardápio foi pensado de modo a oferecer o melhor dos pratos franceses e<br />

italianos, dentro do paladar brasileiro. Dos mais de 2.900 restaurantes analisados<br />

este ano, o Bottarga Ristorante foi um dos sete espaços gastronômicos de Brasília<br />

a receber mais uma estrela do Guia 4 Rodas, símbolo que representa a qualidade<br />

do local avaliado. Com a premiação de 2014, acumula a quinta estrela. Possui espaço<br />

privativo para eventos com capacidade para atender de 20 a 170 pessoas.<br />

Foto: Felipe Menezes<br />

Inaugurated in October 2009, Bottarga is run by brother and sister – and also partners –<br />

Raissa Araujo and Leo Araujo. The refined French-Italian cuisine received renowned Chef<br />

Felipe Bronze’s consultancy. The whole menu is planned so that it offers the best of both<br />

French and Italian dishes, adapted to the Brazilian taste. From among more than 2.900<br />

restaurants analyzed this year, the Bottarga Ristorante was one of the seven gastronomic<br />

houses in Brasília to receive another star from the Guia 4 Rodas, a symbol that represents<br />

the quality of the evaluated place. With the 2014’s award, the restaurant now proudly holds<br />

five stars. There is also a private space for events available with capacity to accommodate<br />

from 20 to 170 people, so that every occasion can be celebrated here.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

Foto: Nicolau El-moor<br />

• Filé au poivre / Filet Mignon au poivre<br />

• Boeuf bourguignon / Beef bourguignon<br />

• Mignon de cordeiro em crosta de menta / Mint-crusted lamb<br />

• Magret de pato glaçado no mel de laranja / Duck magret served with orange-honey sauce<br />

• Robalo em crosta de pistaches / Pistachio crusted bass<br />

• Bacalhau assado no azeite de vitela / Baked codfish cooked in veal olive<br />

• Atum em crosta de pimentas-pretas / Black pepper-crusted tuna<br />

• Lasagna / Lasagna Bottarga<br />

56 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Brasília<br />

Grand Cru Importadora e Wine Bar<br />

Fotos: Patrick Grosner<br />

SHIS QI 09/11, Bloco L, Loja 06, Lago<br />

Sul – ao lado do Citibank<br />

Telefone: (61) 3368-6868<br />

Ocupação: 80 lugares<br />

Horário da Importadora: Segunda a sábado,<br />

das 9h à 0h30 / Horário do Wine<br />

Bar: Almoço: Terça a sábado, das 12h<br />

às 16h/ Happy Hour e Jantar: Segunda<br />

a sábado, das 16h à 0h30<br />

Cartões aceitos: Todos<br />

Ar condicionado / Adega / Wireless<br />

grandcru@grandcrubsb.com.br<br />

www.grandcrubsb.com.br<br />

“A vida é movida por paixões”. E foi exatamente a paixão por vinhos que motivou os<br />

sócios Deise Lima, Fernando Rodrigues e Cristiano Sousa a abrir, em 2005, a Grand<br />

Cru Brasília, no Brasília Design Center. Com o passar dos anos, o empreendimento<br />

cresceu e ganhou novo endereço, no Lago Sul, com acomodações charmosas e um<br />

espaço maior, a fim de proporcionar aos apreciadores de bons vinhos uma experiência<br />

sensorial completa. Atualmente, a casa oferece cerca de 1500 rótulos, dos mais diversos<br />

produtores do Velho e do Novo Mundo - como Argentina, Chile, Espanha, Itália,<br />

França, Portugal, Austrália e Nova Zelândia. Na adega, além dos vinhos tradicionalmente<br />

conhecidos e pontuados, é possível encontrar aqueles preciosos achados que conquistam<br />

os mais exigentes degustadores. Projetada pelas arquitetas Deborah Pinheiro e<br />

Elaine Verçosa, a Grand Cru Brasília tem ambiente com mobiliário aconchegante e sua<br />

decoração permite realizar um passeio pelos melhores vinhedos do mundo. Aberto para<br />

almoço e jantar, o Wine Bar dispõe de deliciosas opções de pratos, saladas e sobremesas.<br />

Um cardápio que, harmonizado com o vinho correto, possibilita aos frequentadores<br />

fazer uma viagem pelo mundo através da gastronomia.<br />

Life is motivated by passion. Passion for wine motivated partners Deise Lima, Fernando Rodrigues<br />

and Cristiano Sousa to open, in 2005, the Grand Cru Brasília, at Brasília Design Center. As the<br />

years went by, the business grew and a new branch was inaugurated in Lago Sul, with a charming<br />

bigger space to provide a complete sensorial experience for wine lovers. Now, the house offers<br />

approximately 1500 labels from different producers of the old and new world, as Argentine, Chile,<br />

Spain, Italy, France, Portugal, Australia and New Zealand. In the cellar, apart from traditional and<br />

well-known labels, there are those precious findings that conquer the most demanding palates.<br />

Projected by architects Deborah Pinheiro and Elaine Verçosa, Grand Cru Brasília has comfortable<br />

furniture and a décor that takes clients on a tour through the best vineyards of the world. Open at<br />

lunch and dinner, the Wine Bar offers delicious dishes, salads and desserts. A menu that, harmonized<br />

with the right wine, provides a delicious journey around the world through gastronomy.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Bruschetta de queijo de cabra/ Goat cheese bruschetta<br />

• Trio de cogumelos/ Mushroom trio<br />

• Moqueca de robalo ao curry/ Sea bass moqueca with curry<br />

• Javali com riso nero/ Boar with black rice<br />

• Cassoulet com carnes nobres (servido aos sábados, no almoço)/ Noble meats cassoulet (served on Saturdays, at<br />

lunch)<br />

• Torta Marcel - chocolate orgânico 70%, caramelo toffeer, polvilhado com flor de sal e curry/ Marcel pie – organic<br />

70% cocoa chocolate and toffeer caramels, sprinkled with salt flower and curry<br />

• Panna cotta de baunilha e coulis de frutas vermelhas ou café/ Vanilla panna cotta and red berries or coffee coulis<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />

57


Brasília<br />

La Tambouille<br />

Fotos: Gilberto Evangelista<br />

Endereço: ParkShopping, Espaço<br />

Gourmet, Loja 249 K1, Guará<br />

Telefone: (61) 3047-5925<br />

Ocupação: 94 lugares<br />

Horários: Segunda a quinta, das 12h<br />

às 23h; Sexta e sábado, das 12h à 1h;<br />

Domingos, das 12h às 17h<br />

Cartões aceitos: Todos<br />

Ar condicionado<br />

Adega<br />

Wireless<br />

contato@tambouille.com.br<br />

www.tambouille.com.br<br />

Com uma tradição de mais de 40 anos, o La Tambouille Brasília já tem quase<br />

dois anos e meio de história na capital federal. No inovador Espaço Gourmet do<br />

ParkShopping, essa casa franco-italiana conquista cada dia mais a clientela com<br />

toques modernos em criações clássicas, privilegiando ingredientes frescos e da<br />

estação. As massas artesanais e os pães são preparados no próprio restaurante.<br />

As carnes, aves e peixes recebem atenção especial, com cortes feitos na hora<br />

para não resultar em perda de sabor. Sob o comando do restaurateur Giancarlo<br />

Bolla, um típico italiano de San Remo, a casa se tornou referência na cidade de<br />

São Paulo para quem aprecia a boa culinária e serviço diferenciado. A novidade é<br />

que a casa acaba de renovar metade do seu cardápio para deixar a estação mais<br />

fria do ano ainda mais gostosa.<br />

With a tradition of over 40 years, La Tambouille Brasília has been a huge success for almost<br />

two yeas and a half on the capital. Located on the innovative Espaço Gourmet at ParkShopping,<br />

this French-Italian restaurant each day conquers more clientele with modern touches in classic<br />

creations, privileging the season’s fresh ingredients. The artisanal pasta and breads are all<br />

prepared at the house. The meats, poultry and fish receive special attention: the cuts are made<br />

when ordered to avoid loss of flavor. Under the command of restaurateur Giancarlo Bolla, a<br />

typical Italian from San Remo, the restaurant became a reference in São Paulo to those who<br />

appreciate good food and attentive service. Also, the menu has just been renewed, to make the<br />

most cold season of the year even more delightful.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Polenta Bergamasca com funghi salteado - o charme desta entrada é o mix de cogumelos salteados, que são<br />

aromatizados com alho, azeite extravirgem e salsinha/ Polenta Bergamasca with sautéed fungi – The charm of this entrée<br />

is the mix of sautéed mushrooms, which are aromatized with garlic, extra virgin olive oil and parsley<br />

• Salada à brasileira com camarão gigante e palmito grelhado - nessa entrada brincamos com o frescor do mix de<br />

folhas, com o morno do camarão e dos palmitos salteados na manteiga/ Brazilian style salad with prawns and grilled<br />

heart of palm – This entrée is a playful combination of freshness from the leaves mix with the warmth of the prawns and the<br />

sautéed heart of palm on butter<br />

• Fettuccine com ragu de cordeiro e perfume de limão siciliano - a “raspa” da fôrma em que os cubos da paleta<br />

do cordeiro de leite foram assados serve como base ao molho dessa massa fresca, que tem um perfume incrível<br />

graças aos zestes do limão siciliano/ Fettuccini with lamb ragout and Sicilian lime perfume – The residual from the pan<br />

where the lamb shoulder chops were roasted is used as the base to the sauce of this fresh pasta, which has an amazing<br />

perfume thanks to the zests of Sicilian lime<br />

• Risoto de gorgonzola e pistachio - os cubinhos de gorgonzola derretem no prato e se misturam ao pistachio<br />

de Bronte (maior produtor de pistache do Mediterrâneo), salpicados por cima ao final do preparo desse prato/<br />

Gorgonzola cheese and pistachio risotto – The cubes of gorgonzola cheese melt on the plate and blend with the pistachio<br />

from Bronte (biggest producer of pistachio from the Mediterranean), sprinkled on top at the end of the preparation of the dish<br />

• Medalhão ao poivre com purê de batatas - um clássico francês feito com pimenta seca quebradinha que se incorpora ao molho roti (feito à base<br />

de carne)/ Gorgonzola cheese and pistachio risotto – The cubes of gorgonzola cheese melt on the plate and blend with the pistachio from Bronte (biggest<br />

producer of pistachio from the Mediterranean), sprinkled on top at the end of the preparation of the dish<br />

• Camarões à moda La Tambouille com arroz primavera - colorido, divertido e intrigante. Este prato traz espetinhos empanados de camarão e<br />

mozzarela, acompanhados de arroz primavera, que é feito com vegetais frescos do dia/ Medallion au poivre with potato puree – A French classic<br />

prepared with dry pepper grinded that blends with the meat sauce<br />

58 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Brasília<br />

Lake’s Restaurante<br />

Fotos: divulgação<br />

SHCS CL 402, Bloco C, Loja 15<br />

Telefones: (61) 3323-1029 / 3321-5181<br />

/ 3321-1730<br />

Ocupação: bar para 50 lugares com<br />

projetores de vídeos, salão principal<br />

com 50 lugares, sala com vista para<br />

jardim com projetor e capacidade para<br />

65 lugares<br />

Horário: Segunda a sábado, das 12h à<br />

0h; Domingo, das 12h às 17h<br />

Cartões Aceitos: Todos<br />

Ar condicionado / Manobrista<br />

Adega climatizada / Wireless<br />

Atendimento em escritórios, residências<br />

e serviços de delivery<br />

lakes@lakesrestaurante.com.br<br />

www.lakesrestaurante.com.br<br />

O Lake’s Restaurante oferece um lugar onde se encontra excelência no serviço,<br />

numa atmosfera casual e refinada, traduzindo nossa tradição de servir com estilo,<br />

bom gosto e qualidade. Cardápio diversificado, grelhados na brasa e cozinha contemporânea.<br />

Além das delícias da boa mesa, a casa também conta com serviços<br />

de manobristas, Wi-Fi, ar-condicionado, adega climatizada. Bar com projetores<br />

para vídeos e dois salões para atendimento a clientes.<br />

The Lake’s Restaurant offers a place where excellence in service, casual atmosphere and<br />

refinement, reflect our tradition of serving with style, taste and quality. With a diverse menu,<br />

grilled and contemporary cuisine. In addition to the delights of good food, the house also has<br />

valet service, Wi-Fi, air conditioning, wine cellar. Bar with projectors for video and two rooms<br />

for customer service.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Salada de folhas e frutas ao vinagrete de morango / Salad of leaves and fruits with strawberry vinaigrette<br />

• Carpaccio de filé ao molho de mostarda e alcaparras / Carpaccio of fillet with mustard sauce and capers<br />

• Picanha fatiada em fatias bem finas, preparada com sal grosso, ponto da carne a gosto do cliente / Sliced Sirloin<br />

into very thin slices, prepared with salt, cooked to the customer’s taste<br />

• Truta ao champagne com tortinha de batata e alho-póro / Trout with champagne and potato tart with leeks<br />

• Bacalhau na brasa com tomatinhos e batatas ao murro / Broiled cod with tomatoes and potatoes baked in their skin<br />

• Risoto de camarão e zuchinni / Shrimp Risotto with zuchinni<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />

59


Brasília<br />

L’Entrecôte de Paris<br />

Fotos: divulgação<br />

Endereço: CLS 402, Bloco D, Loja 09<br />

Telefone: (61) 3264-5780<br />

Ocupação: 116 lugares<br />

Horários: Segunda a quinta, das 12h às<br />

15h e 19h30 à 0h; Sexta e sábado, das<br />

12h às 16h e 19h à 1h; Domingo, das<br />

12h às 17h<br />

Cartões aceitos: Todos<br />

Valet Parking<br />

Ar condicionado<br />

brasilia@lentrecotedeparis.com.br<br />

www.lentrecotedeparis.com.br<br />

A França tem duas famosas fórmulas secretas. Uma é a poção mágica do druida<br />

Panoramix. A outra é a receita do molho que guarnece o famoso entrecôte dos célebres<br />

restaurantes parisienses. Tão marcante e inesquecível que levou uma série<br />

de restaurantes a estabelecer o prato como única iguaria a ser servida. Com essa<br />

fórmula minimalista, o entrecôte fatiado, servido com fritas e recoberto com o molho<br />

secreto, uma série de casas se manteve por mais de 50 anos, sempre lotadas<br />

e com filas na porta, no almoço e no jantar. A mesma fórmula foi adotada pelo Entrecôte<br />

de Paris, que zela não somente pelo segredo – revelam apenas que são 21<br />

ingredientes, 4 cozimentos e um total de 36 horas de preparo – como também pelo<br />

ambiente descontraído de uma autêntica brasserie. ”Só não é totalmente fiel ao<br />

original porque substituímos aquelas parisienses rabugentas e impacientes, por<br />

uma equipe de jovens simpáticas e atenciosas”, explicam os, bem humorados proprietários<br />

da casa. ”Acreditam os que o cliente nos perdoará por isso”, arrematam.<br />

France has two famous secret formulas. One is the Druid Panoramix’s magic potion. The<br />

other is the recipe of the sauce that garnishes the famous entrecôte of the celebrated Parisian<br />

restaurants. It is so remarkable and unforgettable that it caused a series of restaurants to<br />

establish it as the only thing they serve. With this minimalist formula, the sliced entrecôte,<br />

served with French fries and covered with the secret sauce, a series of houses have continued<br />

for more than fifty years, always full and with lines at the door at lunch and dinner times. This<br />

same formula was adopted by Entrecôte de Paris, that watches over not only the secret – it<br />

merely reveals that there are 21 ingredients, four cooking processes and a total of 36 hours to<br />

prepare – but also the casual setting of an authentic brasserie. “It’s not completely faithful to<br />

the original only because we substituted those grumpy and impatient Parisians with a crew of<br />

nice and attentive young people,” the jolly owners explain. ”We believe the patrons will forgive<br />

us for this,” they finish.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Salada de folhas selecionadas com nozes e molho de mostarda Dijon / Salad of selected leaves with nuts and Dijon<br />

mustard sauce<br />

• Entrecôte com batats fritas – porção suprème do entrecôte com fritas à vontade, regada ao molho secreto /<br />

Entrecôte with French fries – A portion of supreme entrecôte with as many French fries as you like, covered with secret sauce<br />

• Imperdível marquise au chocolat / Must Marquise au chocolate<br />

• Profiteroles com calda de chocolate belga / Profiteroles with Belgian chocolate<br />

• Tarte tatin / Tarte tatin<br />

• Mille-feuille eiffel de doce de leite / Dulce de leche Eiffel pastry<br />

60 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Brasília<br />

Places<br />

Fotos: divulgação<br />

Setor Hoteleiro Sul, Quadra 5, Bloco H,<br />

próximo ao Shopping Pátio Brasil<br />

Telefone: (61) 3223-1526<br />

Ocupação: 120 lugares<br />

Horários: Segunda a sexta, das 12h às 23h<br />

Cartões aceitos: Todos<br />

Ar condicionado / Adega / Wireletss<br />

www.placesrestaurante.com.br<br />

facebook.com/PlacesRestaurante<br />

Instagram:@placesrestaurante<br />

Localizado no Setor Hoteleiro Sul de Brasília, o restaurante Places abriu as portas<br />

em outubro de 2011 para oferecer ao público uma gastronomia de alta qualidade e<br />

excelente serviço. Sob o comando do empresário Neander Coelho, o local possui<br />

um ambiente diferenciado, com um salão interno e também uma inusitada varanda<br />

voltada para o movimentado Setor Comercial de Brasília e o Parque da Cidade. O<br />

chef brasiliense Guilherme Braga é o responsável pela cozinha da casa, oferecendo<br />

pratos clássicos da gastronomia internacional, assim como criações próprias e opções<br />

brasileiras. O cardápio à la carte é dividido em entradas, massas, carnes, aves,<br />

peixes e frutos do mar, além das sobremesas. Destaque para salada morna de shiitake,<br />

filet au poivre vert, lasanha de cordeiro e também o polvo à espanhola, além do<br />

tradicional creme brulèe de sobremesa. O ambiente do restaurante possui 300m² e<br />

é todo decorado com registros visuais de vários lugares do mundo, painéis e ampliações<br />

fotográficas harmonizadas com madeira e luzes difusas. O Setor Hoteleiro Sul<br />

de Brasília é uma das áreas mais movimentadas da capital federal com imponentes<br />

edifícios de escritórios, além de shoppings, centros comerciais e hotéis. A região<br />

fica ainda próxima a diversos pontos turísticos como a Esplanada dos Ministérios, a<br />

Feira da Torre, o Estádio Nacional, com fácil acesso via metrô, ônibus e carro.<br />

Located in the Setor Hoteleiro Sul, in Brasília, the Places restaurant opened its doors in<br />

October 2011 to offer a high standard cuisine and excellent service. Under the command of<br />

businessman Neander Coelho, the place has a unique environment, with an internal salon<br />

and a beautiful balcony, which offers a view to the restless Commercial Sector of Brasília and<br />

the City’s Park. Local Chef Guilherme Braga is responsible for the house’s kitchen, offering<br />

international cuisine’s classics, his own delicious creations and Brazilian options. The a la<br />

carte menu is divided between entrees, pastas, meats, poultry, fish and seafood, apart from<br />

desserts. It is absolutely indispensable to try the warm shiitake salad, the filet au poivre vert,<br />

lamb lasagna and the Spanish style Octopus, not to mention the traditional crème brulée<br />

for dessert. The 300m² space is decorated with images from all over the world, panels and<br />

photographic blowups harmonized with wood and diffuse lights. Setor Hoteleiro Sul de Brasília<br />

is one the most agitated areas in the capital, because of business offices buildings, shopping<br />

centers, commercial centers and hotels. The region is close to many touristic.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Salada de shiitake - salada morna de shiitake, mussarela de búfala, rúcula e tomates-cereja salteados/ Shiitake<br />

salad – Warm shiitake salad, buffalo mozzarella, arugula and cherry tomatoes<br />

• Chicken ceasar salad - alface americana ao molho cremoso com croutons e frango grelhado em tiras/ Chicken<br />

Caesar salad – Iceberg lettuce with creamy sauce, croutons and grilled shredded chicken<br />

• Lasagna de cordeiro - massa com cordeiro braseado com redução de creme de leite e queijo grana padano/ Lamb<br />

lasagna – Pasta accompanied by braised lamb with milk cream reduction and grana padano cheese<br />

• Steak au poivre vert - filé flambado no cognac ao molho de pimentas-verdes e batata assada/ Steak au poivre vert<br />

– Steak flambé in cognac with green pepper and roasted potatoes<br />

• Frango com shiitake - peito de frango preparado em caçarola ao creme de mostarda Dijon acompanhado de arroz<br />

negro e shiitake/ Chicken with shiitake – Chicken breast prepared in a casserole with Dijon mustard cream accompanied<br />

by black rice and shiitake<br />

• Polvo à espanhola - caçarola com polvo braseado, batatas, cebola assada, ovos cozidos e pomodoro/ Spanish<br />

style octopus – Casserole with braised octopus, potatoes, roasted onions, cooked eggs and pomodori<br />

• Salmão ao wasabi - salmão grelhado ao creme de wasabi e arroz negro e cogumelo paris/ Salmon with wasabi – Grilled salmon with wasabi<br />

cream, black rice and Paris mushrooms<br />

• Creme Brulée/ Crème Brulée<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />

61


Brasília<br />

Taypá<br />

Endereço: SHIS QI 17, Bloco G, Loja<br />

208, Fashion Park, Lago Sul<br />

Tels.: (61) 3248- 0403/ (61) 3364-0403<br />

Ocupação: 100 pessoas<br />

Horário: Segunda a quinta para almoço,<br />

das 12h às 15h, e jantar, das 19h à 1h;<br />

Sexta e sábado, das 12h à 1h; Domingo,<br />

das 12h às 18h<br />

Cartões: MasterCard, Visa e Amex<br />

Ar condicionado / Acesso para deficientes<br />

físicos / Estacionamento no<br />

shopping / Adega / Wireless<br />

contato@taypa.com.br<br />

www.taypa.com.br<br />

Fotos: Duo Fotografia<br />

O Taypá Sabores del Peru, primeiro restaurante genuinamente autêntico de comida<br />

peruana de Brasília, e que em fevereiro de 2011 foi escolhido pelo governo do<br />

Peru como o melhor restaurante peruano no Brasil. O restaurante reúne grandes<br />

nomes da gastronomia local e internacional, como Ivone Espiñeira, Antônio Carvalho,<br />

Madalena e Albano Ribeiro, do tradicional BierFass, do Pontão do Lago Sul,<br />

além do chef peruano Marco Espinoza. Este último deixou o comando do renomado<br />

restaurante Bardot, em Buenos Aires, para assinar o cardápio e a consultoria<br />

do espaço gastronômico. Brasília está seguindo a tendência da gastronomia mundial<br />

que elegeu a comida peruana como uma das melhores do mundo e o Taypá<br />

Sabores del Peru ratifica o gosto mundial com um excelente cardápio que inclui<br />

delícias como “Rissoto al Pesto Andino” com camarões em molho anticuchera e o<br />

tradicional “Ceviche Nikkey” de salmão fresco, molho de ostras, leite de coco, abacate<br />

e leche de tigre. A fusão gastronômica do Taypá Sabores del Peru também<br />

está no ambiente. Um projeto de 235 metros quadrados divididos entre as partes<br />

interna e externa, que ganharam inspiração peruana com toques de sofisticação<br />

e contemporaneidade. Elementos como granito e mármore se misturam a objetos<br />

decorativos tipicamente artesanais oriundos do Peru.<br />

The Taypá Sabores del Peru, the first restaurant genuinely authentic Peruvian food in Brasilia, and<br />

in February 2011 was chosen by the government of Peru as the best Peruvian restaurant in Brazil.<br />

The restaurant brings together big names in local and international cuisine, as Ivone Espiñeira,<br />

Antonio Carvalho, Madalena and Albano Ribeiro, of the traditional BierFass of Pontão do Lago Sul,<br />

and the Peruvian chef Marco Espinoza. This last one left his command of the renowned restaurant<br />

Bardot, in Buenos Aires, to sign the menu and consulting of this gastronomic space. Brasilia is<br />

following the trend of world cuisine, which chose the Peruvian food the best food in the world, and<br />

Taypá Sabores del Peru ratifies the world taste with an excellent menu that includes such delights<br />

as “ Rissoto al Pesto Andino “ with shrimp and anticuchera sauce and the traditional “Ceviche<br />

Nikkei”, fresh salmon, oyster sauce, coconut milk, avocado and tiger milk. The gastronomic fusion<br />

of Taypá Sabores del Peru is also in the environment. A project of 235 square feet divided between<br />

inside and outside, who gained inspiration with Peruvian touches of sophistication and modernity.<br />

Elements such as granite and marble with design objects typically handmade from Peru.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• La Perricholi/ La Perricholi<br />

• Croquetas cremosas - de suíno braseado com especiarias peruanas, acompanha barbecue de acerola/ Croquetas cremosas –<br />

Braised pork croquettes with Peruvian specialties accompanied by tangerine barbecue<br />

• Causa del sol - causa crocante sobre salada quente de carne-de-sol e creme de mostarda/ Causa del sol – Crispy mashed potato<br />

dumpling with warm sun dried meat salad and mustard cream<br />

• Tocino confitado - panceta natural de suíno confitada em redução do próprio molho, servido com mil-folhas de batata-doce<br />

com rapadura e canela, compota de pimentas brasileiras e peruanas/ Tocino Confitado – Natural pork pancetta glazed in its own<br />

sauce’s reduction, accompanied by sweet potato puff pastry with panela and cinnamon and a compote of Brazilian and Peruvian peppers<br />

• Pescado al azafrán - peixe grelhado em molho de rocoto, camarões e açafrão servido com croquetes de mandiocas recheadas<br />

de queijo gruyére/ Pescado al azafrán - grilled fish in rocoto sauce, shrimp and saffron served with cassava croquettes stuffed with gruyere<br />

cheese<br />

• Tiradito Nikkey - atum grelhado com molho de tamarindo e leite de tigre com maracujá/ Nikkei Tiradito - grilled tuna with tamarind<br />

sauce and tiger’s milk with passion fruit<br />

• Ceviche clássico - peixe fresco com nosso clássico leite de tigre/ Ceviche Clásico - fresh fish with our classic milk Tiger<br />

• Pescado a lo macho - filé de peixe grelhado ao molho de mariscos e curry picante com arroz em tinta de lula/ Pescado a lo Macho<br />

- Grilled filet of fish with seafood sauce, and spicy curry with rice in squid ink<br />

• Crocante de banana - envelope de banana em massa crocante com calda de avelã, acompanha sorvete de creme/ Crunchy banana – Banana envelope in a<br />

crunchy pastry of hazelnut syrup accompanied by vanilla ice cream<br />

62 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Brasília<br />

Toujours Bistrot<br />

Fotos: Andre Zimmerer<br />

Endereço: SCLS 405, Bloco D,<br />

Lojas 16-18, Asa Sul<br />

Telefone: (61) 3242-7067<br />

Ocupação: 92 pessoas<br />

Horário de funcionamento: Segunda a<br />

quinta, das 12h às 15h e 19h à 0h;<br />

Sexta e sábado, das12h à 1h;<br />

Domingo, das 12h às 16h<br />

Cartões aceitos: Todos<br />

Mesas externas para fumantes<br />

Charutos / Espaço para eventos<br />

Valet Parking / Ar condicionado<br />

Adega / Wireless / Acessibilidade<br />

gerencia@toujoursbistrot.com.br<br />

www.toujoursbistrot.com.br<br />

Um lugar para se estar sempre... Toujours... típico bistrot francês, com receitas<br />

clássicas e ambiente extremamente aconchegante, que possibilita realizar desde<br />

um almoço de negócios até um jantar romântico ou uma celebração entre amigos,<br />

passando por momentos de pura satisfação. Aberto em dezembro de 2008, com<br />

decoração que nos remete à região francesa da Provence, com madeiras e móveis<br />

esbranquiçados, muitos quadros, fotos, arandelas, lustres, plantas e lavandas, a<br />

aconchegante casa já foi eleita por diversas vezes o melhor restaurante francês de<br />

Brasília. A sua culinária prima pelo sabor e qualidade dos produtos, em porções bem<br />

servidas, elaboradas de acordo com a gastronomia francesa e com apresentação<br />

cuidadosa. Comida francesa difícil de escolher, com pouca quantidade e a preços<br />

caros, isto você não vai encontrar no Toujours. Muitos já vieram namorar, noivar e se<br />

casar no Toujours. Deixe o Toujours fazer parte da sua vida!<br />

The place to be... Toujours... typical French bistro, with classic recipes and cozy atmosphere<br />

that gives room to a lunch business as well as to a romantic dinner or a celebration with friends,<br />

providing moments of pure satisfaction. It was opened in December 2008, and decorated in a<br />

way that reminds us of the French region of Provence, with wood and whitish furniture, lots of<br />

paintings, photographs, sconces, chandeliers, plants and lavender. The warm restaurant has<br />

been elected many times as the best French restaurant in Brasília. Its cuisine excels in flavor<br />

and product quality, the portions are well served, prepared in accordance with French cuisine<br />

and carefully presented. French food that is hard to choose from, low quantity and high prices<br />

is not what you will find at Toujours. Many have come to date, get engaged and get married at<br />

Toujours. Let Toujours be a part of your life.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

Foto: divulgação<br />

• Foie Gras confis au sel de Guérand, miel et truffes - fígado de ganso grelhado, ao sal de Guérand e mel de trufas,<br />

com salada verde / Foie Gras confis au sel de Guérand, miel et truffes – grilled goose liver, in Guérand salt and truffle honey,<br />

with green salad<br />

• Coquilles Saint-Jacques - vieiras ao molho bechamel gratinadas com gruyère/ Coquilles Saint-Jacques – scallops in<br />

béchamel sauce gratin with gruyère cheese.<br />

• Steak Tartare, pommes frites - steak tartare acompanhado de batatas fritas/ Steak Tartare, pommes frites - steak<br />

tartare with fries<br />

• Coq au Vin - galo ensopado em molho de vinho tinto, com legumes e cogumelos/ Coq au Vin - rooster stew with red<br />

wine sauce, vegetables and mushrooms<br />

• Magret de canard, grattin de pommes de terre - peito de pato grelhado, servido com molho rôti e batatas gratinadas/<br />

Magret de canard, grattin de pommes de terre – Grilled duck breast served with roti sauce and potatoe gratin<br />

• Poulpe à l'huile d'olive, ail et les tomates, ratatouille - polvo em azeite com alho e tomates/ Poulpe à l'huile d'olive, ail<br />

et les tomates, ratatouille – Octopus in olive oil with garlic and tomatoes<br />

• Gigot d’ agneau, haricots blancs à l’ huile de menthe - pernil de cordeiro ao molho, com feijões brancos ao azeite de hortelã/ Gigot d’ agneau,<br />

haricots blancs à l’ huile de menthe – Lamb’s leg with sauce and white beans in peppermint olive oil<br />

• Tarte Tatin, glace à la Vanille - torta de maçãs caramelizadas com sorvete de creme/ Tarte Tatin, glace à la Vanille – caramelized apple pie with<br />

vanilla ice cream<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />

63


Brasília<br />

Villa Borghese Ristorante<br />

Endereço: SCLS 201, Bloco A, Loja 33,<br />

Asa Sul<br />

Tels.: (61) 3226-5650/ (61) 3224-5422<br />

Ocupação: 90 pessoas<br />

Horários: Almoço: Segunda a sexta,<br />

das 12h às 15h; Sábado e domingo,<br />

das 12h às 16h/ Jantar: Domingo a<br />

quinta, das 19h à 0h; Sexta e sábado,<br />

de 19h à 1h<br />

Cartões: MasterCard, Visa, Amex<br />

Ar condicionado<br />

Adega / Wireless<br />

ana@temperandoavida.com.br<br />

www.villaborgheserestaurante.com.br<br />

Fotos: Nathalia Frensch e Geraldo Helcius<br />

Há 20 anos encantando Brasília, com deliciosos pratos italianos com acento mediterrâneo,<br />

a decoração que lembra as colinas da Toscana e um serviço impecável,<br />

o Villa Borghese é o ambiente ideal para um encontro de negócios ou com amigos,<br />

e perfeito para um jantar à luz de velas. Os ‘antipasti’ são famosos na cidade assim<br />

como o café Gourmet.<br />

Villa Borghese has been enchanting Brasília for over 20 years with its delicious Italian<br />

dishes with a Mediterranean hint. The decor reminds the hills of Tuscan and the service is<br />

flawless. Villa Borghese is the ideal place for a business lunch or meeting with friends, and<br />

perfect for a candle lit dinner. The ‘antipasti’ are famous in town as is the Gourmet cafe.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• I Segreti di Nettuno - camarões grandes grelhados em azeite extravirgem, servidos com molho pesto e alcaparras<br />

com ervas finas, em tulipas crocantes, acompanhados de arroz com manjericão e amêndoas torradas/ I Segreti<br />

di Nettuno – Prawns grilled in extra virgin olive oil, served with pesto sauce and capers with fine herbs, in crispy tulips,<br />

accompanied by rice with basil and toasted almonds<br />

• Salmone della Cuoca - filé de salmão grelhado em crosta de gergelim branco e negro com aspargos e tomatinhos<br />

sobre mousseline de batata/ Salmone della Cuoca – Grilled salmon with black and white sesame crust, accompanied by<br />

asparagus and small tomatoes over potato mousseline<br />

• Robalo grigliato - filé de robalo grelhado com alcaparras, acompanhado de batata recheada à moda da casa/ Robalo<br />

grigliato – Grilled sea bass with capers and the house’s stuffed potato<br />

• Sinfonia del mare - grelhado de frutos do mar (robalo, camarões, anéis de lula, mexilhões e polvo) com arroz<br />

cremoso ao açafrão/ Sinfonia del mare – Grilled seafood (sea bass, shrimps, squid rings, mussels and octopus) served with<br />

creamy rice on saffron<br />

• Filetto al gorgonzola – filé-mignon recheado com creme de gorgonzola servido com arroz cremoso de abobrinha e<br />

farofinha crocante de alho/ Filetto al gorgonzola – Sirloin steak stuffed with gorgonzola cream, served with creamy zucchini<br />

rice and crispy garlic farofinha<br />

• Gnocchi alla Zanello - delicados e leves, preparados com batatas e queijo parmesão, gratinados em farto molho de<br />

carne e creme / Gnocchi alla Zanello – Delicate and light, prepared with potatoes and parmesan cheese, gratin in cream and meat sauce<br />

• Agnello della Nonna - perna de cordeiro assada com ervas e vinho, servida com molho do assado e tagliatelle na manteiga/ Agnello della Nonna<br />

– Roasted lamb leg with herbs and wine, served with the lamb’s sauce and tagliatelle on butter<br />

• Bacalhau da chef - lombo de bacalhau preparado com azeite extravirgem, azeitonas pretas, batatas, ovos e acompanhado de arroz de brócolis/<br />

Chef’s Cod – Cod loins prepared with extra virgin olive oil, black olives, potatoes and eggs, accompanied by broccoli rice<br />

64 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Brasília<br />

Villa Tevere Ristorante<br />

Fotos: divulgação<br />

CLS 115, Bloco A, Loja 2<br />

Telefone: (61) 3345-5513<br />

Ocupação: 120 pessoas<br />

Horários: Segunda, das 19h30 à 0h; Terça a<br />

quinta, das 12h às 15h e das 19h30 à 0h; Sexta<br />

e sábados, das 12h às 15h e das 19h30 à 1h;<br />

Domingo, das 12h às 17h<br />

Cartões: MasterCard, Visa, Dinners<br />

Ar condicionado / Adega climatizada<br />

Wireless / Acesso e toilette para portadores de<br />

necessidades especiais<br />

www.villatevere.com.br<br />

O Villa Tevere, dos proprietáros Suzana e Flávio Leste (mãe e filho), apresenta<br />

uma síntese da gastronomia italiana clássica, além de pratos com tendência fusion<br />

com toques asiáticos e valorização de temperos brasileiros. Belíssima casa com<br />

120 lugares que ocupa uma grande área na esquina da 115 Sul. O Projeto arquitetônico,<br />

assinado pelo renomado arquiteto George Zardo, impressiona e o restaurante<br />

foi citado na edição Prata da revista Casa Vogue como um dos mais belos<br />

da capital do país. A casa é dividida em quatro ambientes, todos aconchegantes<br />

e bem decorados. No andar térreo, um salão com o pé-direito alto e uma piazza<br />

italiana cheia de flores e um belo chafariz antigo compõem o jardim de inverno.<br />

No andar superior, dois ambientes mais sóbrios, com pé-direito mais baixo, cores<br />

quentes em verde, terracota, amarela e vinho, obras de arte, belíssima decoração,<br />

e luz planejada na intensidade certa. O ambiente especialíssimo, a apresentação<br />

de um criativo menu com influência italiana e uma inteligente e versátil carta de<br />

vinhos, aliados à larga experiência profissional da família Leste.<br />

Villa Tevere, from owners Suzana and Flávio Leste (mother and son), presents a synthesis<br />

of classic Italian cuisine: dishes following the fusion trend with Asian touches and valorization<br />

of Brazilian seasonings. The beautiful house offers 120 seats and occupies a large area on the<br />

corner of 115 South. The architectural design, signed by renowned architect George Zardo,<br />

amazes and the restaurant was mentioned in the Silver edition of Casa Vogue magazine as<br />

one of the most beautiful of the country’s capital. The restaurant is divided into four rooms,<br />

all cozy and exquisitely decorated. On the ground floor a lounge with high ceiling, an Italian<br />

piazza full of flowers and a beautiful antique fountain compose the winter garden. Upstairs the<br />

two environments are more sober: lower ceilings, warm colors in green, terracotta, yellow and<br />

burgundy, artwork, beautiful decor and light planned at the right intensity. The very special<br />

environment, the presentation of a creative menu with Italian influence and a smart and<br />

versatile wine menu are coupled with extensive professional experience of the Leste family in<br />

this unique restaurant experience.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Gnocchi con fonduta campestre e cinghiale - nhoque de batata ao molho cremoso de queijos, berinjela e shiitake<br />

com linguiça de javali perfumada em redução de vinho marsala e alecrim/ Gnocchi con fonduta campestre e cinghiale<br />

- potato gnocchi with creamy cheese sauce, eggplant and shitake accompanied by boar sausage scented with marsala wine<br />

reduction and rosemary<br />

• Ravioli Rosso & Bianco – ravióli com queijo brie e suíço, amêndoas e molho de amoras frescas perfumadas com<br />

Frangélico/ Rosso & Bianco Ravioli - ravioli with Brie and Swiss cheeses, almonds and fresh blackberries sauce perfumed<br />

with Frangelico<br />

• Risotto tropical - risoto de limão siciliano com camarõezinhos empanados em farinha panko, gergelim e geleia<br />

artesanal de limão, manga, maracujá e toque de gengibre/ Tropical Risotto – Sicilian lime risotto with little shrimps<br />

battered in panko flour, sesame and artisanal jam made with lemon, mango, passion fruit and a hint of ginger<br />

• Pesce Da Vinci - filé de peixe branco (o mais fresco no mercado, preferencialmente robalo ou pescada amarela) ao<br />

molho de camarões e champanhe, servido com risoto de maçã verde com toques de nozes e queijo Chevre/ Pesce Da<br />

Vinci – whitefish filet (the most fresh from the Market, preferably sea bass or acoupa-weakfish) with shrimp and champagne<br />

sauce, accompanied by green apple risotto with a touch of nuts and Chévre cheese<br />

• Filetto Della Mafia - portafoglio de filé-mignon recheado com queijo Bel-Paese e presunto tipo Parma ao molho de<br />

vinho tinto e bacon servido com risoto ao pesto de manjericão e tomate braseado recheado com berinjela e shiitake/<br />

Filetto Della Mafia – sirloin steak portafoglio stuffed with Bel-Paese cheese and Parma ham with red wine and bacon sauce, accompanied by risotto with<br />

basil pesto and braised tomato filled with eggplant and shitake<br />

• Maiale al Marsala – filé-mignon suíno com tomilho, alecrim e molho de vinho Marsala, servido com risoto de tangerina - Prato da Boa<br />

Lembrança (cliente ganha a porcelana artesanal exclusiva)/ Maiale al Marsala – pork sirloin steak with thyme, rosemary and Marsala wine sauce,<br />

served with tangerine risotto – Boa Lembrança Plate (customer receives exclusive handmade porcelain)<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />

65


Florianópolis<br />

O Barba Negra<br />

Bistrô D'Acampora<br />

Boulevard Sto. Antônio<br />

Churrascaria Ataliba<br />

Grand Cru<br />

Joy Joy Bistrot<br />

Meatshop Grill<br />

Pizzaria Basilico<br />

Sushi Yama<br />

Villa Maggioni<br />

66 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Florianópolis<br />

Foto: Thiago Monteiro<br />

das 19h às 23h30; Sábado, das<br />

Histórico São José, Santa Catarina.<br />

Foto: divulgação<br />

12h às 23h30; Domingo, das 12h às<br />

Tels.: (48) 3343-1144 / 3333-1411<br />

17h30/ Verão (15 de novembro a 30<br />

reservas@joyjoybistrot.com<br />

de abril) – Terça a sábado, das 12h<br />

www.joyjoybistro.com.br<br />

às 23h30; Domingo, de 12h às 17h30<br />

Ocupação: 28 lugares<br />

Cartões: MasterCard, Visa e Diners<br />

Horário: Quarta a sábado a partir<br />

Música ambiente/ Manobrista / Ar<br />

das 19h até a 1h<br />

condicionado / Wireless<br />

Cartões: MasterCard, Visa<br />

O Barba Negra restaurante<br />

Av. das Rendeiras 1628<br />

blvstoantonio@hotmail.com<br />

Foto: divulgação<br />

Ar condicionado<br />

Foto: divulgação<br />

Telefone: (48) 3232-5098<br />

Horários: Segunda, quarta a domingo,<br />

de 11h30 às 23h<br />

Cartões: MasterCard e Visa<br />

Playlist personalizado<br />

barbanegra.floripa@gmail.com<br />

Sushi Yama<br />

www.obarbanegra.com.br<br />

Rua Laurindo Januário da Silveira,<br />

obarbanegrarestaurante.blogspot.com<br />

Foto: Rombauer<br />

Churrascaria Ataliba<br />

Rodovia José Carlos Daux,<br />

68 - Canto da Lagoa<br />

Telefone: (48) 3232-8612<br />

Horário: de terça a quarta, das 19h<br />

Saco Grande<br />

às 23h30, de quinta a sába do, das<br />

Horário: Segunda à Sábado das<br />

12h às 15h30, e 19h às 23h, aos<br />

Meatshop Grill<br />

19h à 0h; domingos, das 12h às<br />

15h30 e das 19h às 23h30<br />

Domingos das 11h30 às 14h<br />

Rodovia sc 401, 10.954, Santo<br />

www.sushiyamafloripa.com.br<br />

www.ataliba.com.br<br />

Antônio de Lisboa<br />

ataliba@ataliba.com.br<br />

Tels.: (48) 32349548 / 99718299<br />

Foto: divulgação<br />

Ocupação: 70 pessoas<br />

Bistrô D’Acampora<br />

Foto: divulgação<br />

Horário: Quintas, sextas e sábados<br />

das 20h às 23h30<br />

SC 401, Km 10, 10.300<br />

Ambiente climatizado / Lareira<br />

Telefone: (48) 3235-1073<br />

www.meatshop.com.br<br />

Ocupação: 40 pessoas<br />

Horário: Diariamente, de 20h às 23h<br />

Foto: divulgação<br />

Cartões aceitos: Todos<br />

Ar condicionado / Adega / Wireless<br />

reservas@dacampora.com.br<br />

Grand Cru<br />

www.dacampora.com.br<br />

Rua Barão de Batovi, 590,<br />

Florianópolis<br />

Foto: divulgação<br />

Telefone: (048) 3333-1023<br />

Horário: Segunda: das 9h as 19h<br />

/ Terça a Sexta: das 9h as 23h /<br />

Villa Maggioni<br />

Sábados: das 10h as 23h<br />

Rua Canto da Amizade, 273<br />

Foto: divulgação<br />

Tel.: 48-32326859<br />

Capacidade: 40 pessoas<br />

Horário: Quarta a Sábado das 19h<br />

às 24h. Sábados, domingos e<br />

Boulevard Santo Antônio<br />

Gastronomia<br />

Pizzaria Basílico<br />

feriados das 12h às 17h<br />

Cartões: Master, Dinner, Visa,<br />

Rua Gilson da Costa Xavier 40,<br />

Rua Laurindo Januário da Silveira,<br />

Redeshop, Maestro<br />

Sto. Antônio de Lisboa<br />

647 - Lagoa da Conceição<br />

Ar condicionado / Estacionamento<br />

Telefone: (48) 3238-3830<br />

Florianópolis<br />

para 20 carros / Adega<br />

Ocupação: 40 lugares<br />

Horários: Inverno (30 de abril a 15<br />

Joy Joy Bistrot<br />

Tels.: (48) 3232-1129<br />

(48) 3232-0485<br />

villamaggioni@yahoo.com.br<br />

www.restaurantevillamaggioni.<br />

de novembro) – Quarta a sexta,<br />

Rua. Gaspar Neves, 3153, Centro<br />

www.pizzariabasilico.com.br<br />

com.br<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />

67


Porto Alegre<br />

Constantino Café<br />

Lanna Thai Fusion Cuisine<br />

Le Bistrot Gourmet<br />

Los Reyes<br />

O Butiá<br />

Peppo Cucina<br />

Porto Alegre Bistrô<br />

68 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Porto Alegre<br />

Constantino Café<br />

Fotos: divulgação<br />

Endereço: Rua Fernando Gomes 44,<br />

Moinhos de Vento<br />

Telefone: (51) 3346-8589<br />

Ocupação: 110 pessoas<br />

Horário: Almoço de segunda a sexta,<br />

das 12h às 14h30, e sábado, das 12h<br />

às 15h. Jantar, de segunda a quinta,<br />

das 18h às 23h, e sexta e sábado, das<br />

18h às 24h.<br />

Cartões: MasterCard, Visa e Amex<br />

Ar condicionado / Lareira / Ambiente<br />

climatizado / Adega climatizada<br />

Wireless<br />

reservas@constantinocafe.com.br<br />

www.constantinocafe.com.br<br />

www.facebook.com/constantinocafe<br />

Desde 2005, o Constantino Café revela uma mistura dos restaurantes mediterrâneos<br />

com as cafeterias parisienses, demonstrando ambientes acolhedores e com<br />

clima jovial e descontraído. O deck externo, localizado na frente do restaurante, é<br />

acompanhado de mesas na calçada, onde se pode ver o movimento do charmoso<br />

bairro e vislumbrar os frondosos jacarandás da tradicional Fernando Gomes. No interior<br />

da casa, fica o confortável salão climatizado e o belo jardim, com mesas ao ar<br />

livre e gazebo com lareira, para acompanhar o rigoroso inverno do sul do país. Com<br />

cardápio à la carte, o restaurante tem dois momentos: o almoço, que busca passar<br />

conforto através de pratos com um toque caseiro; e o jantar, especializado na cozinha<br />

contemporânea. Para complementar, a adega é climatizada e possui mais de<br />

140 rótulos, entre vinhos clássicos e modernos de diversas regiões do mundo. Nas<br />

bebidas, outra boa opção é o chope Stella Artois – ou as cervejas especiais.<br />

Constantino Café provides since 2005 the best combination of Mediterranean restaurants and<br />

Parisian cafés. The ambiance is cozy and the mood is young and laidback. There is an external<br />

deck, located in front of the place, and tables on the sidewalk, great to watch the movement of the<br />

charming neighborhood and the leafy jacarandas of the traditional Fernando Gomes Street. Inside,<br />

a comfortable acclimatized salon and the beautiful garden with outdoor tables are a delicious<br />

option. As for the gazebo, a beautiful fireplace accompanies the South’s cold winter. The menu is<br />

a la carte. At lunch, the dishes have a homey touch; at dinner, special contemporary recipes take<br />

over. To complement the meal, the cellar is acclimatized and offers over 140 classic and modern<br />

labels from different regions of the world. Among the drinks, another good option is the Stella Artois<br />

draft beer – or the special beers.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Almoço/ Lunch<br />

• Fettuccine al sugo di polpetini/ Fettuccine with red sauce and meat balls<br />

• Picadinho tradicional de coração de alcatra de angus, forofa de panko temperada, couve refogada com bacon<br />

e banana à milanesa/ Traditional angus top sirloin hash with seasoned panko farofa, fried kale with bacon and braded<br />

bananas<br />

• Jantar/ Dinner<br />

• Panelinha de Cogumelos e alho-poró/ Mushroom and leek pan<br />

• Mussarela burrata, pesto de manjericão, tomatinhos com ervas e mix de verdes/ Burrata, basil pesto, tomatoes with<br />

herbs and mixed greens<br />

• Risoto de camarão, ervas frescas, alho-poró e paio/ Shrimp risotto with fresh herbs, leek and sausage<br />

• Medalhões de filé recheados com queijo Brie e molho de três pimentas batatinhas jovens, cogumelos paris e<br />

vagem macarrão/ Medallions filled with Brie cheese and accompanied by three peppers sauce, potatoes, Paris mushrooms and pod<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />

69


Porto Alegre<br />

Lanna Thai Fusion Cuisine<br />

Fotos: Isaias Mattos<br />

Rua Barão de Santo Ângelo, 487. Bairro<br />

Moinhos de Vento<br />

Telefone: (51) 3508-3820<br />

Horário: De terça a sábado, das 19h às<br />

23h.<br />

Ocupação: 30 pessoas<br />

Cartões aceitos: Todos exceto Banricompras<br />

Adega climatizada<br />

Wifi<br />

Ar condicionado<br />

www.lannathai.com.br<br />

A gastronomia tailandesa traz ao comensal uma explosão de sentidos. No nosso<br />

cardápio, em cada preparação, encontram-se os mais contrastantes e harmônicos<br />

sabores. O Lanna Thai Fusion Cuisine traz esta experiência àqueles que provam<br />

seus pratos, seja através dos insumos tailandeses, presentes em todas as preparações,<br />

seja na qualidade e frescor dos pescados e vegetais utilizados. Nossa<br />

especialidade é trazer a você momentos de encantamento através do paladar.<br />

Thai cuisine offers an explosion of senses. In each option of our menu are the most<br />

contrasting, but harmonic flavors. The Lanna Thai Fusion Cuisine provides that experience<br />

for those who adventure in tasting its dishes, be it through Thai ingredients, present in each<br />

dish, or the quality and freshness of the fish and vegetables used. Our specialty is enchanting<br />

the palate.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Camarões, aspargos verdes e shiitake ao molho de ostras com mousseline de batata-doce e gengibre/ Shrimps,<br />

green asparagus and shiitake with oysters sauce accompanied by sweet potato and ginger mousseline<br />

• Atum selado ao molho de mel, gengibre e ciboulette, em cama de shitake e arroz negro/ Pan-seared tuna with honey,<br />

ginger and chives sauce, over shiitake and black rice<br />

70 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Porto Alegre<br />

Le Bistrot Gourmet<br />

Fotos: divulgação<br />

Endereço: Alameda Alípio César 22, Boa Vista<br />

Telefone: (51) 3346-9257<br />

Ocupação: 100 lugares<br />

Horário: De segunda a quarta, das 10h às 20h; de<br />

quinta a sábado, das 10h às 22h. Almoço: de segunda<br />

a sexta, das 12h às 14h30; sábado, das 12h às<br />

15h. Jantar: de quinta a sábado, das 19h às 22h.<br />

Cartões Aceitos: MasterCard,<br />

Visa e Amex<br />

Ambiente Climatizado<br />

Adega/ Wireless<br />

reservas@lebistrotgourmet.com.br<br />

www.lebistrotgourmet.com.br<br />

www.facebook.com/lebistrotgourmet<br />

Em um dos mais belos e tranquilos bairros de Porto Alegre está localizado o Le<br />

Bistrot Gourmet. Desde 2010, oferece a seus clientes, restaurante, delicatessen,<br />

rôtisserie, confeitaria e padaria no bairro Boa Vista. O charme e a elegância da<br />

construção são ressaltados pela natureza exuberante que divide o espaço com<br />

mesas no jardim, na área externa coberta, e no jardim de inverno com lareira, integrado<br />

ao ambiente interno. A gastronomia, hoje sob o comando do chefe português<br />

Luis Serra, conta com diversas especialidades da cozinha contemporânea. A casa<br />

é um convite a uma boa refeição, desde o almoço, confortável tanto para desfrutar<br />

com a família, quanto para reuniões de negócios; até o happy hour e o jantar, com<br />

o clima perfeito para encerrar a noite com amigos, em meio a belos pratos servidos<br />

à la carte e uma ótima seleção de vinhos e cervejas especiais.<br />

Le Bistrot Gourmet is located in one of the most beautiful and peaceful neighborhoods<br />

in Porto Alegre. Since 2010, Boa Vista neighborhood has a restaurant, a delicatessen,<br />

a rotisserie, a patisserie and a bakery, all in one place. The architecture is charming and<br />

elegant, complemented by the exuberant nature among the garden’s tables, the external<br />

covered area and the winter garden, which has a beautiful fireplace and is integrated with<br />

the internal environment. The cuisine, under command of Portuguese Chef Luis Serra, mixes<br />

contemporary specialties. The house is an invitation to a good meal, accompanying a family<br />

reunion, a business meeting, a happy hour or a dinner occasion, with the perfect setting to<br />

end the evening with friends, tasting beautiful dishes served a la carte and a great selection<br />

of special wines and beers.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Almoço/ Lunch<br />

• Entrecot grelhado com molho chimichurri e arroz biru biru/ Grilled entrecote with chimichurri sauce and biro-biro rice<br />

• Peito de frango grelhado na manteiga de ervas, batata jovem e espinafre salteados com uvas passas/ Grilled<br />

chicken with herbs butter, potatoes and spinach salté with raisins<br />

• Robalo ao molho de cogumelos trufados e purê rústico de batatas/ Sea bass with truffle mushrooms sauce and rustic<br />

potato puree<br />

• Jantar/ Dinner<br />

• Lombo de bacalhau confitado em azeite de oliva andaluz com rodelas de cebola e pimentão vermelho/ Cod loins<br />

confit in Andalucian olive oil with onion rings and red pepper<br />

• Polvo grelhado com legumes ao vapor e azeite de oliva aromatizado com coentro/ Grilled octopus with steamed<br />

vegetables and cilantro aromatized olive oil<br />

• Medalhão de filé com cogumelos e späetzle filé grelhado sobre ragu de porcini, paris e shiitake, com späetzle salteado na manteiga/ Filet<br />

medallion with mushrooms and späetzle – grilled medallion over porcini, Paris and shiitake mushrooms ragout accompanied by egg noodle with butter<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />

71


Porto Alegre<br />

Los Reyes<br />

Endereço: Rua Auxiliadora, 248<br />

Bairro Auxiliadora<br />

Horário de funcionamento: terça a<br />

sábado, das 20h às 23h30<br />

Telefone: 51 3233.2106<br />

Ocupação: 42 pessoas<br />

Cartões aceitos: todos<br />

Ar condicionado<br />

Adega<br />

Wireless<br />

www.losreyesrestaurante.com.br<br />

Fotos: divulgação<br />

Elegante e refinado, o Los Reyes apresenta uma cozinha contemporânea que<br />

valoriza as raízes da gastronomia do Sul e tem sua inspiração nas receitas tradicionais<br />

do Rio Grande do Sul, Uruguay e Argentina. Los Reyes, a Cozinha dos Fogos,<br />

destaca-se pelo uso ancestral do fogo de lenha na preparação de carnes, legumes<br />

e frutos do mar, seja assando lentamente na grelha argentina ou criando crostas<br />

e suaves queimados no fogo alto, nas frigideiras de ferro ou no suave calor das<br />

brasas, a cozinha criada pelo Los Reyes oferece surpreendentes possibilidades.<br />

Com uma gastronomia inteiramente artesanal, o Los Reyes utiliza carnes bovinas<br />

e ovinas provenientes do Uruguay e da Patagônia. Os peixes e frutos do mar são<br />

comprados diretamente do peixeiro, o que garante sua qualidade e frescor e a grande<br />

variedade de legumes e hortaliças vem direto de fazendas orgânicas dos arredores.<br />

O Los Reyes está instalado numa ruazinha pitoresca do bairro Auxiliadora, em<br />

uma construção de 1938 que foi toda restaurada e ampliada e manteve o belo piso<br />

de parquet, as portas e as janelas originais. A restauração criou um novo ambiente<br />

iluminado por uma grande claraboia, com um charmoso bar, peças de design e<br />

muitas obras de arte. Com a iluminação intimista e a bela trilha sonora, o Los Reyes<br />

é um cenário espetacular, um espaço para vivenciar experiências gastronômicas.<br />

Elegant and refined, Los Reyes introduces a contemporary cuisine that values the roots of<br />

Southern gastronomy and is inspired by tradicional recipes of Rio Grande do Sul, Uruguay<br />

and Argentina. Los Reyes, Kitchen of Fire, stands out for the ancestral use of the wooden fire<br />

when preparing meats, vegetables and seafood, by slowly roasting them on Argentinean grills,<br />

creating soft crusts burning on high fire, on iron frying pans or on the gentle heat of the coals.<br />

The methods created by Los Reyes provide amazing possibilities. With an entirely artisanal<br />

gastronomy, Los Reyes uses bovine and ovine meats from Uruguay and Patagonia. Fish and<br />

seafood are bought directly from the source, which ensures their quality and freshness, and<br />

the wide variety of vegetables and greens come from the regional organic farms. Los Reyes<br />

is housed on a picturesque little street in the Auxiliadora neighborhood, in a 1938 building that<br />

has been restored and expanded, but still skeeps the beautiful parquet floors, original doors<br />

and windows. The restoration created a new atmosphere: a large skylight, a charming bar,<br />

design pieces and many works of art. With intimate illumination and a praised soundtrack, Los<br />

Reyes is a spetacular setting for living gastronomic experiences.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Camarões com laranja - camarões salteados na frigideira de ferro com azeite de laranjas e Cointreau, pesto de<br />

rúculas, pequeninas cenouras assadas e saladinha de laranja em gomos, cebola roxa fininha e brotos muito novos/<br />

Octopus a la Plancha in emulsion of its own broth, accompanied by smooth scorch squashed potato, red onion conserve and<br />

Spanish paprika chili.<br />

• Carré defumado- carré da Patagônia defumado direto no tronco em brasas da parrilla, servido com berinjela<br />

queimada, queijo de cabra e torradinha com figo fresco ao vinho e mel, flores e geleia de pimenta/ Smoked rack -<br />

Patagonian rack smoked directly on the log with coal from the parrilla, served with burnt eggplant, goat cheese, a toast with<br />

fresh figs with wine and honey, flowers and pepper jam.<br />

• Polvo à la plancha em emulsão do seu próprio caldo, acompanhado de macia batata chamuscada aos murros,<br />

conserva de cebola roxa e paprika espanhola picante Octopus a la Plancha in emulsion of its own broth, accompanied by<br />

smooth scorch squashed potato, red onion conserve and Spanish paprika chili.<br />

• Ojo de bife - corte uruguaio, alto e suculento (380g) simplesmente grelhado na parrilla. Acompanhado de<br />

quentíssimos gnocchis de batata tostados na manteiga de sálvia com rúculas frescas e lascas do bom queijo<br />

parmesão uruguaio/ Ojo de bife - Uruguaian cut, high and juicy (380g), simply grilled on the parrilla. Accompanied by hot<br />

potato gnocchi toasted with sage butter with fresh arugula and slices of a good Uruguayan parmesan cheese.<br />

• Minotauro apaixonado! Arrebatadora ambrosia servida com uma bela laranja flambada ao Cointreau, sorvete de fava de baunilha com geleia<br />

de pimenta e um copinho bem cheio de crème anglaise para acompanhar. Para comer a dois e não pensar em mais nada/ Minotaur in love!<br />

Ravishing ambrosia served with a beautiful orange flambé au Cointreau, vanilla pods ice cream with pepper jam and a glass full of crème anglaise to<br />

accompany. A dish for two, to eat without thinking of anything else<br />

72 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Porto Alegre<br />

O Butiá, Itapuã<br />

Foto: H.Theo Möller<br />

Fotos: Letícia Remião<br />

Endereço: Itapuã, a cerca de uma hora<br />

do centro de Porto Alegre. A localização<br />

exata é revelada na confirmação da<br />

reserva, por e-mail.<br />

Telefone: 51 3108-4100<br />

Horário: Aos sábados e domingos das<br />

12h30 até o final do dia<br />

Ocupação: 80 pessoas<br />

Adega com 30 rótulos /<br />

Estacionamento no local<br />

Cartões aceitos: Mastercard, Maestro,<br />

Visa, Visa Electron, Dinners<br />

www.obutia.com<br />

Onde a Lagoa dos Patos e o Guaíba se encontram, existe um lugar de rara beleza natural<br />

chamado Itapuã — ponta de pedra, em tupi-guarani. Aqui fica o Butiá, uma antiga fazenda<br />

circundada por morros e gentilmente aninhada na beira do rio, a menos de uma hora de<br />

Porto Alegre. Com duzentos hectares de matas, campos e praias, o Butiá foi concebido para<br />

quem quer, literalmente, sair do lugar comum. O Butiá funciona aos sábados, domingos e<br />

feriados. A reserva prévia é indispensável, uma vez que o número de visitantes é limitado. A<br />

localização exata da fazenda é enviada somente na confirmação da reserva, por e-mail. Não<br />

há placas e o acesso se dá mediante senha. O caminho é fácil e a estrada é 100% asfaltada.<br />

Com uma vista arrebatadora do Guaíba, um almoço no Butiá é o ponto central de uma<br />

visita inesquecível. O ambiente despojado lembra a descontração de um bar de praia — a<br />

qual, de fato, não está nada longe: são apenas alguns passos até a beira do rio. Os insumos<br />

provêm em sua quase totalidade da região e são em grande parte orgânicos — o mel usado<br />

nos pratos, por exemplo, é extraído na propriedade. A comida é jovem, contemporânea,<br />

despojada e saborosa, servida com carinho verdadeiro e complementada por uma bela<br />

carta de vinhos, cervejas artesanais, sucos e refrigerantes orgânicos. Aulas de Stand Up<br />

Paddle, trilhas na mata nativa e passeios de barco pelas praias da região complementam o<br />

menu de experiências na natureza. As reservas podem ser feitas pelo site www.obutia.com.<br />

Where Lagoa dos Patos and the Guaíba river meet is a place of rare natural beauty called Itapuã -<br />

rock point, in tupi-guarani native language. There is the Butiá, an ancient farm surrounded by hills and<br />

gently sheltered by the river’s margin, less than one hour from Porto Alegre. With two hundred hectares<br />

of woodland, fields and beaches, the Butia was literally conceived for avoiding commonplace. Butiá is<br />

open Saturdays, Sundays and holidays. Reservations must be made, because the number of visitants<br />

per time is limited. The exact location is sent only with the confirmation of the reservation, via e-mail.<br />

There are no signs indicating the place and the access is made only with a given password. The way<br />

is easy and the road is 100% paved. The overlook of the Guaíba is stunning, which makes lunch at<br />

the Butiá is the high point of an unforgettable visit. The relaxed and informal environment takes us to<br />

a laidback beach bar - which, in fact, is not distant: only a few steps to the river’s margin. Almost all<br />

ingredients are regional and organic - the honey, for example, is extracted within the property. The dishes<br />

are modern, contemporary, cozy and, most importantly, flavorful, served with true care and complemented<br />

with a beautiful menu featuring wine labels, artisanal beers, juices and organic sodas. Stand Up Paddle<br />

classes, nature woodland trails and boat trips through the beautiful beaches of the region are some of the<br />

incredible nature experiences available. Reservations can be made at www.obutia.com.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• O menu muda periodicamente em função da safra dos alimentos e disponibilidade dos insumos. No site www.<br />

obutia.com você encontra o menu sempre atualizado/ The menu changes periodically because of the ingredient’s<br />

season and availability. On www.obutia.com you can find the menu always up to date<br />

• Couvert: Nossa própria focaccia artesanal, ervas frescas, azeite das Olivas do Sul/ Couvert: Our own artisanal<br />

focaccia bread, fresh herbs and olive oil from the South<br />

• Entradas/ Entries:<br />

• Ceviche de linguado pescado em Itapuã (pepino japonês, picles de cebola roxa, granita de limão, abacate,<br />

coentro, gengibre, mousse de iogurte com ricota, rabanetes orgânicos, funcho, hortelã, microervas orgânicas)/<br />

Sole fish ceviche from Itapuc (Japanese cucumber, red onion pickle, lemon granita, avocado, cilantro, ginger, yogurt mousse<br />

with ricotta cheese, organic radish, fennel, peppermint and organic micro herbs)<br />

• Vichyssoise (servida com croutons de cevada e bacon)/ Vichyssoise soup (served with barley croutons and bacon).<br />

• Principal: Filé mignon, salada quente de batatas com Dijon, farofa de erva-mate e castanhas, purê de cenoura,<br />

jus, creme de alho defumado com cerveja, microervas/ Main dish: Tenderloin, hot potatoes and Dijon salad, yerba mate<br />

and chestnut farofa with carrot puree, all au jus accompanied by smoked garlic cream with beer and micro herbs<br />

• Sobremesa: Parfait de butiá, leite de coco, mirtilos, cubos de goiaba, morangos marinados, farofa de amendoim, chocolate belga,<br />

merengue/ Dessert: Butia parfait, coconut milk, cranberry, guava cubes, marinated strawberries, crushed peanuts, Belgian chocolate and merengue<br />

marshmallow<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />

73


Porto Alegre<br />

Peppo Cucina<br />

Endereço: Rua Dona Laura 161,<br />

Bairro Moinhos de Vento<br />

Telefone: (51) 3019-7979<br />

Ocupação: 82 lugares<br />

Horário: Almoço: Segunda a sexta, das 12h às<br />

14h30; Sábados e feriados, das 12h às 16h/<br />

Jantar: Segunda a quinta, das 19h à 0h; Sextas<br />

e sábados das 19h à 1h.<br />

Scantinato di Peppo - Spazio di Evento<br />

Cartões: MasterCard, Visa, Banricompras<br />

Estacionamento conveniado Parking Place –<br />

Rua Mariante 288 (o cliente solicita o carimbo<br />

de seu ticket no restaurante e paga o preço<br />

promocional - direto ao estacionamento) Sem<br />

manobrista.<br />

Adega climatizada / Ar condicionado / Wireless<br />

peppo@peppo.com.br<br />

www.peppo.com.br<br />

www.scantinato.com.br<br />

Fotos: divulgação<br />

Inaugurado em setembro de 2004, comemorando sua primeira década este ano,<br />

o Peppo Cucina mescla sofisticação e informalidade. Concebido e comandado<br />

pelo casal Andréa Martins e Pedro Hoffmann, o restaurante tornou-se ponto de encontro<br />

dos apreciadores da boa gastronomia em Porto Alegre, reunindo comensais<br />

modernos e tradicionais com seu cardápio de culinária italiana contemporânea.<br />

A cada estação o Peppo Cucina oferece sugestões especiais e todo dia 29 serve<br />

o Nhoque da Sorte. Com uma proposta de almoço executivo oferece o Menu Del<br />

Giorno, com couvert, entrada e prato principal e valor especial. A carta de vinhos<br />

tem os melhores exemplares nacionais e importados, conservados em adega climatizada.<br />

Adaptada em um antigo closet e com capacidade para 900 garrafas, a<br />

charmosa adega garante a combinação perfeita entre o vinho e o prato. Membro<br />

da Associação dos Restaurantes da Boa Lembrança. O Peppo também conta com<br />

um espaço especial para jantares, almoços, coquetéis e encontros empresariais, o<br />

Scantinato di Peppo ! Spazio di Evento.<br />

Established in September 2004, celebrating its first decade this year, the Peppo Cucina<br />

mixes sophistication and informality. Conceived and led by the couple Andréa Martins and<br />

Pedro Hoffman, the restaurant became a gathering place for the appreciators of haute cuisine<br />

in Porto Alegre, uniting modern and traditional dining with its contemporary Italian menu. At<br />

each season, Peppo Cucina offers special suggestions, and every 29th of the month it serves<br />

the Lucky Gnocchi. As an exclusive lunch menu, it offers the Menu Del Giorno, with a cover,<br />

entrée and main dish for a special price. The wine menu features the best national and imported<br />

labels, conserved in an acclimatized cellar. Adapted from an old closet, the charming cellar can<br />

accommodate up to 900 bottles to guarantee the perfect combination of wine and dish. Member<br />

of the Boa Lembrança Restaurant Association. Peppo also offers a special space for dinners,<br />

lunches, cocktails and business meetings, the Scantinato di Peppo ! Spazio di Evento.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Medaglioni con involtini al Peppo - medalhões de filé acompanhados de balas de massa recheadas com ricota, amêndoas,<br />

uvas-passas e pimenta-rosa, ao molho de funghi Porcini flambado ao rum / Sirloin medallions accompanied by candy-shaped<br />

pasta stuffed with ricotta cheese, almonds and raisins in a cream sauce with Porcini funghi flambéed with run<br />

• Medaglioni alle fragole - medalhões de filé cobertos por morangos ao molho balsâmico, acompanhados de<br />

garganelli colorido ao molho de gorgonzola / Sirloin medallions topped with strawberries in a balsamic vinegar sauce,<br />

accompanied by multi-colored garganelli pasta in a Gorgonzola cheese sauce<br />

• Carré d’agnello al vino bianco - carré de cordeiro ao vinho branco, acompanhado de polenta mole com aipim e<br />

alecrim / Rack of lamb in white wine, accompanied by cornmeal porridge with rosemary and cassava<br />

• Ravioli di rucola e uva passa - recheio de rúcula, ricota, uvas passas e nozes, ao molho de funghi seco, damasco turco e<br />

conhaque / Ravioli stuffed with arugula, ricotta cheese, raisins and nuts in a dried funghi, sun-dried apricot and cognac sauce<br />

• Baccalà gratinato - bacalhau em posta, com um toque de presunto di Parma, ao molho de creme de leite, acompanhado<br />

de batatas, cebolas, brócolis e azeitonas portuguesas / Salt cod with a dash of ham of Parma, in a cream sauce, accompanied by<br />

potatoes, onions, broccoli and Portuguese olives<br />

• Gamberi al vino del Porto - camarão ao molho de vinho do Porto, acompanhado de polenta com rúcula e lascas de parmesão/ Shrimp in a Porto<br />

wine sauce, accompanied by cornmeal porridge with arugula and shaved Parmesan cheese<br />

• Filetto la dolce vita - Filé recheado com camembert ao molho funghi, acompanhado de linguini ao molho de morangos com mascarpone/ Filet fileld<br />

with camembert cheese accompanied by fungi sauce and linguini with strawberries and mascarpone sauce<br />

74 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Porto Alegre<br />

Porto Alegre Bistrô<br />

Fotos: divulgação<br />

Endereço: Rua Olavo Barreto Viana 18,<br />

térreo do hotel Sheraton Porto Alegre<br />

Telefone: (51) 2121-6060<br />

Ocupação: 48 pessoas<br />

Horário: Almoço: Segunda a sexta, das 12h<br />

às 15h; Sábados, domingos e feriados, das<br />

12h30 às 15h30. Jantar: Segunda a domingo,<br />

das 19h às 23h<br />

Cartões Aceitos: Todos<br />

Ar condicionado / Adega / Wireless<br />

guestservice@sheraton-poa.com.br<br />

www.sheraton-poa.com.br/gastronomia<br />

Referência de alta gastronomia no Rio Grande do Sul, o Bistrô Porto Alegre<br />

serve aos domingos feijoada à la carte, com opções de carnes grelhadas, seleção<br />

de saladas e sobremesas com a cara da estação. Com localização privilegiada<br />

no bairro mais elegante da cidade – o Moinhos de Ventos – , no final da badalada<br />

“Rua da Fama”, point de bares e restaurantes, o lobby bar do Hotel é um convite<br />

para saborear petiscos e se deliciar com a carta de coquetéis. O lugar também é<br />

perfeito para almoços de negócios ou para uma conversa mais reservada. No bufê<br />

executivo são servidas estações de queijo, pães, terrines, galantines, saladas e<br />

variedades de pratos de frutos do mar, carnes, massas, risotos e caldos.<br />

Reference in haute cuisine in Rio Grande do Sul, Porto Alegre Bistrô serves à la carte feijoada<br />

on Sunday, with a choice of grilled meats, selection of salads and desserts with the taste of<br />

the season. With a privileged location in the most fashionable district of the city - o Moinhos<br />

de Ventos - at the end of the trendy street ”Rua da Fama”, point for bars and restaurants, the<br />

lobby bar of the hotel is an invitation to enjoy snacks and delight with a number of cocktails<br />

being offered. It’s also a perfect place business lunches or for a more private conversation.<br />

In the executive room customers are served at the buffet stations cheese, breads, terrines,<br />

galantines, salads and variety of dishes from seafood, meats, pastas, risottos and soups.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Carpaccio de salmão e atum ao vinagrette de trufas negras/ Salmon and tuna carpaccio with black truffles vinagrette<br />

• Salada verde em brie empanado com ervas finas e aspargos verdes/ Green leaves salad with breaded brie cheese<br />

and fines herbs with green asparagus<br />

• Risoto de bacalhau com azeitonas negras e pimentões marinados/ Cod fish risotto with black olives and marinated<br />

peppers<br />

• Lasanha bolonhesa de cordeiro com queijo gouda/ Lamb bolognese lasagna with gouda cheese<br />

• Filé de robalo em crosta de caju sobre mousseline de moranga e pesto de rúcula/ Robalo fillet in cashew nuts crust<br />

over pumpkin mousseline and arugula pesto<br />

• Entrecot de picanha ao molho cabernet e cebola roxa, servido com mix de purê/ Rump steak with cabernet and red<br />

onions sauce served with a puree mix<br />

• Carré de cordeiro ao molho de menta servido com duo de arroz à piemontese/ Lamb rack in mint sauce served with<br />

piemontese rice duo<br />

• Bolotine de codorna servido com polenta mole e queijo camembert ao molho de frutas do bosque/ Quail bolotine<br />

with polenta, camembert cheese and red berries sauce<br />

• Parfait de menta em ilha flutuante com gotas de pistache/ Mint parfait in “ile flotant” with pistachio drops<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />

75


Recife<br />

Barbarico Bongiovanni<br />

Chez Brigitte<br />

Costa Brava<br />

Domingos Restaurante<br />

La Cuisine Bistrô<br />

Mingus<br />

Nikko<br />

Oficina do Sabor<br />

Spettus<br />

The Black Angus<br />

76 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Recife<br />

Barbarico Bongiovanni<br />

Fotos: divulgação<br />

Endereço: Av. Domingos Ferreira<br />

2655<br />

Tels.:(81) 3325-4268 / 3325-3310<br />

Ocupação: 100 lugares<br />

Horários: Jantar: Terça a quinta, das<br />

19h à 0h; Sexta e sábado, das 19h à<br />

1h/ Almoço: Domingo, das 12h às 17h<br />

Cartões: MasterCard , Amex, Visa,<br />

Diners<br />

Valet Parking / Ar condicionado<br />

Adega / Wireless<br />

barbarico@hotmail.com<br />

Facebook: Barbarico Bongiovanni<br />

Contemplando a clássica gastronomia italiana, o casal de restaurateurs Rosanna<br />

Bongiovanni e Juan Carlos Perez, donos do Ristorante Barbarico Bongiovanni<br />

um sinônimo de culinária italiana. Aberto em 1983, é pioneiro no Recife em pasta<br />

artigianale, todas as massas de fabricação própria, tornaram-se um clássico.<br />

O restaurante é voltado para a cozinha italiana mediterrânea, com rigor técnico,<br />

ingredientes frescos da melhor procedência, garantindo a excelência de sua cozinha.<br />

No cardápio, entradas, como carpaccio de salmão com limão siciliano, as<br />

incríveis variedades de massas frescas, risotos cremosíssimos, uma costeleta de<br />

cordeiro uruguaia irrepreensível e para adoçar a alma um petit gateau inigualável<br />

ou o trio de dolci incluindo o tiramissu. Ambientado numa simpática e acolhedora<br />

casa, o restaurante em tons neutros se misturam a detalhes de madeira, móveis<br />

e objetos da família, um estilo italiano clássico moderno, intimista. Anexo ao restaurante<br />

está a loja do Barbarico onde é possível comprar todas as massas de<br />

fabricação própria, além de molhos, antepastos, carnes, aves e sobremesas.<br />

The restaurateur couple Rosanna Bongiovanni and Juan Carlos Perez is proud to own the<br />

Ristorante Barbarico Bongiovanni, a synonym of great classic Italian cuisine. Recife’s pioneer<br />

restaurant in artisanal pasta was inaugurated in 1983 and produces its own pastas, which have<br />

already become a classic. The restaurant serves Mediterranean Italian cuisine with technical<br />

prowess and fresh ingredients from the best suppliers, guaranteeing its dishes’ excellence.<br />

On the menu there are starters, as the Salmon carpaccio with Sicilian lemon, an incredible<br />

fresh pasta variety, creamy risottos, an irreprehensible Uruguayan lamb chop and, to sweeten<br />

the soul, a unique petit gateau or the sweet trio that includes tiramisu. Located in a charming<br />

and inviting house, the restaurant is painted in neutral tones that go perfectly with the details<br />

in wood, the furniture and the family relics, creating an intimate Italian style environment, both<br />

classic and modern. Next door to the restaurant is Barbarico’s store where you can buy all the<br />

homemade pastas, as well as the sauces, antipasti, meat, poultry and desserts.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

Foto: Leonardo Felipe<br />

• Linguine cristallo verde giallo ai frutti di mare/ Linguini with seafood<br />

• Cappellone alla Barbarico recheado com ricota, nozes e ervas ao tomate e bechamel/ Barbarico’s<br />

cappellone stuffed with ricotta, nuts and herbs with tomatoes and bechamel<br />

• Gnocchi al gorgonzola/ Gorgonzola gnocchi<br />

• Ravioloni de funghi e gruyère no alho-poró/ Fungi and Gruyere cheese ravioloni with leek<br />

• Tortelloni de espinafre ao creme de vodka e maçã/ Spinach tortelloni with vodka and apples cream<br />

• Pato selvagem na sálvia com arroz de funghi, ervilhas frescas e grana padano/ Wild duck with<br />

sage, fungi rice, fresh peas and Grana Padano cheese<br />

• Scaloppine al marsala, champignons e funghi secchi/ Veal cutlet with Marsala wine, champignon<br />

and dry fungi<br />

• Orto e mare peixe grelhado no azeite de alecrim, camarões, mexilhões, lula e legumes chapeados/<br />

Orto e mare – grilled fish with rosemary olive oil, shrimps, mussels, calamari and plated vegetables<br />

• Risotto gamberi e frutti di mare/ Shrimp and seafood risotto<br />

• Costeleta de cordeiro na redução de marsala e balsâmico com risoto di zafferano/ Lamb Chop in the reduction of<br />

marsala and balsamic with risotto di Zafferano<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />

77


Recife<br />

Chez Brigitte<br />

Rua Esmeraldino Bandeira 106, Graças<br />

Telefone: (81) 3221-4151<br />

Celular: (81) 88736622<br />

Ocupação: 55 pessoas<br />

Horário: Terça a sábado, das 19h à 0h;<br />

Domingo, das 12h às 17h/ A partir de 15<br />

de outubro abrirá todos os dias, exceto<br />

às segundas, para almoço e jantar<br />

Cartões: todos, exceto Hipercard<br />

Ar condicionado / Manobrista<br />

chezbrigitterecife@gmail.com<br />

Fotos: Eudes Santana<br />

O maior segredo do trabalho da gourmet é sem dúvida a porção de amor que ela<br />

acrescenta em tudo que cria. Para ela, a mesa, seja a de um restaurante ou a de<br />

casa, deve proporcionar um encontro simples, com gestos marcantes e sem grandes<br />

discursos. É um lugar em que se celebra ocasiões, datas importantes, e é nela<br />

também que uma amizade se faz e se desfaz. As refeições devem deixar quem as<br />

saboreia serenos e felizes. ”A arte de cozinhar fica para aqueles que transcendem<br />

às emoções amorosas.” Do caderno das receitas da avó, Brigitte escolheu muitas<br />

das delícias exclusivas que compõem o cardápio do seu Chez Brigitte.<br />

Fotos: divulgação<br />

The gourmet’s biggest secret is undoubtedly the pinch of love she adds in all she creates.<br />

For her, a table, either at her home or at a restaurant, must always allow a simple gathering with<br />

remarkable touches and no big speeches. It is a place to celebrate special occasions, where<br />

friends are made, and the meals must always leave those who taste them serene and happy.<br />

“The art of cooking is for those who transcend loving emotions”. From her grandmother’s<br />

notebook, Brigitte chose many of the exclusive delicacies that compose Chez Brigitte’s mouthwatering<br />

menu.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Tatin de brie com folhas/ Brie cheese tatin with green leaves<br />

• Risoto de camarões e alho-poró/ Shrimp and leek risotto<br />

• Penne com lagostins e camarões, e queijo Grana Padano (prato criado para a Casa Cor em 2001) / Penne with<br />

prawns and shrimps, and Grana Padano cheese (dish created for the Casa Cor in 2001)<br />

• Codornas desossadas flambadas no cognac, com mangas e vinagre balsâmico, servidas com arroz de castanhas/<br />

Boneless quail flamed in cognac, with mango and balsamic vinegar, served with rice with nuts<br />

• Magret de pato e coulis de pitanga com pimenta-verde, servido com purê de mandioquinha/ Duck breast with<br />

Surinam cherry coulis and green pepper, served with cassava puree<br />

• Carré de cordeiro no forno com ervas, tomates provençale, legumes e pommes agria com mostarda à l’ancienne/<br />

Rack of lamb roasted with herbs, Provençal tomatoes, vegetables and pommes agria with mustard á l’ancienne<br />

• Peixe do dia normande ao molho de vinho branco, com champignons frescos, camarões e espinafre, servido com<br />

purê ou batatas ao vapor/ Fish of the day normande with white wine sauce and fresh mushrooms, shrimp and spinach,<br />

served with potato puree or steamed potatoes<br />

• Camarão ao coco verde, servido com arroz de castanha/ Coconut shrimp, served with rice and cashew nut<br />

78 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Recife<br />

Costa Brava<br />

Fotos: divulgação<br />

Rua Barão de Souza Leão 698, Boa<br />

Viagem<br />

Telefone: (81) 3341-4445<br />

Ocupação: 280 pessoas<br />

Horário de Funcionamento: Diariamente,<br />

das 11h30 à 0h<br />

Cartões Aceitos: MasterCard e Visa<br />

Ar condicionado<br />

Adega<br />

Wireless<br />

Tradição é a principal marca do restaurante Costa Brava. Instalado há 42 anos<br />

no mesmo local, no bairro de Boa Viagem, a casa é comandada pela família Ogando,<br />

formada por imigrantes espanhóis, da Galícia. O Costa Brava foi reestilizado<br />

totalmente no último ano e conta com quatro salões, sendo dois climatizados e<br />

dois naturais, além de jardim. A capacidade da casa é para 280 pessoas, e disponibiliza<br />

rede wi-fi para os clientes. O menu é composto por criações dos irmãos<br />

Paco, Luciano, Pepe e Suso, bem como sugestões dos clientes. O segredo para<br />

seu sucesso há tanto tempo é atribuído à fidelização dos clientes, bem como os<br />

funcionários. O serviço é personalizado e também oferece entrega em domicílio, o<br />

que transmite confiança aos clientes.<br />

Tradition is the main symbol of the Costa Brava restaurant. Started 42 years ago in the same<br />

place as it stands today, in the neighborhood of Boa Viagem, the restaurant is run by the family<br />

Ogando, who were Spanish immigrants from Galicia. The Costa Brava has been completely<br />

restyled in the past year and has four lounges, two open-air rooms and two climatized, plus a<br />

garden. The house capacity is 280 people and offers wi-fi for customers. The menu consists<br />

of creations by the brothers, Paco, Luciano, Pepe and Suso, as well as many suggestions<br />

from customers. The secret to success for so long is attributed to the loyalty of customers and<br />

employees. The service is personalized and also offers delivery, which gives confidence to<br />

customers.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Lagosta ao Thermidor/ Lobster Thermidor<br />

• Paella espanhola/ Spanish paella<br />

• Garoupa à moda da praia/ Beach style grouper<br />

• Cabrito ao forno/ Roasted goatling<br />

• Camarão à la grega/ Greek style shrimp<br />

• Lagosta grelhada/ Grilled Lobster<br />

• Coquetel de camarão/ Shrimp cocktail<br />

• Tournedos à diplomata/ Diplomat style tournedos<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />

79


Recife<br />

Domingos Restaurante<br />

Rua Bejupirá S/N, Galeria Paraoby<br />

Porto de Galinhas - PE - Brasil<br />

Tel.: (81) 3552-1464<br />

Ocupação: 150 pessoas<br />

Horário: Diariamente das 12h à 0h<br />

Cartões aceitos: Todos<br />

Ambiente ao ar livre c/ dois espaços executivos<br />

climatizados (Sala VIP e Sala VIP dos VIPs) /<br />

Adega climatizada / Serviço de reservas<br />

domingosrestauranteporto5@hotmail.com<br />

R. dos Navegantes, 1706, Boa Viagem<br />

Tel.: (81) 3019-4235<br />

Ocupação: 140 pessoas<br />

Horário: diariamente das 12h à 0h<br />

domingosrestauranterecife5@hotmail.com<br />

www.domingosrestaurante.com.br<br />

Fotos: Eudes Santana<br />

Há oito anos no mercado, o Domingos Restaurante é ponto de encontro para<br />

aqueles que procuram conciliar um clima agradável e desfrutar da alta gastronomia,<br />

no charmoso balneário de Porto de Galinhas. Sob o comando do chef Domingos<br />

Farias, o local alia requinte e bom gosto a cada detalhe, com pratos preparados para<br />

saciar os desejos mais apurados. Localizado na Galeria Paraoby, o restaurante oferece<br />

aos clientes diversas opções de pratos com frutos do mar, carnes, aves, caças,<br />

massas, crepes, além de deliciosas sobremesas. O Domingos também proporciona<br />

dias especiais para os que visitam o restaurante, com alguns eventos já tradicionais<br />

durante o ano. O local também conta com as famosas quartas do camarão, quintas<br />

da truta e do salmão, sextas da lagosta e sábados da feijoada, fora as tradicionais<br />

especiarias do cardápio, como a salada Kamila (alface, tomate, cenoura ralada, rúcula<br />

e ovos de codorna). O Domingos Restaurante tem capacidade para atender<br />

até 96 pessoas simultaneamente. E para os que preferem um lugar mais discreto, o<br />

restaurante também conta com a sala vip e a sala vip dos vips, que acomoda até 10<br />

clientes. O local possui também uma adega climatizada a 18ºC, com os vinhos que<br />

constam na carta da casa, que já tem cerca de 140 rótulos de vários países.<br />

For eight years now, Domingos Restaurant has been a meeting point for those looking to combine a<br />

pleasant climate and enjoy the fine cuisine in the charming Porto de Galinhas. Under the command of chef<br />

Dominic Farias, the site combines elegance and good taste in every detail, with dishes to satisfy the most<br />

accurate desires. Located in the Galeria Paraoby, the restaurant offers guests a variety of dishes from<br />

seafood, meat, poultry, game meat, pasta, crepes, and desserts. Domingos also hosts special events<br />

for visitors with special events during year. The site also features the famous shrimp on Wednesdays,<br />

Thursdays salmon and trout, Friday feijoada, and lobster on Saturday, as well as the traditional spices<br />

off the menu, such as Kamila salad (lettuce, tomatoes, carrots, arugula and quail eggs). The Domingos<br />

Restaurant has capacity to serve up to 96 people, and for those who prefer a little more discretion, the<br />

restaurant also has a VIP lounge and a VIP VIP room that can acco mmodate up to 10 clients. The site<br />

also has a wine cellar that’s kept at 18ºC, where you can find the wines listed on the menu, which already<br />

has about 140 labels from various countries.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Trouxinha do mar - crepe recheada com frutos do mar, marisco, camarão, linguiça e molho mostarda/ Seafood bundle<br />

- Crepe filled with seafood, shellfish, shrimp, sausage and mustard sauce<br />

• Jacaré do pântano - lombo grelhado com molho de pimentas rosa e verde, acompanha purê de batata-doce e arroz<br />

com pistache/ Swamp alligator - grilled sirloin with pink and green pepper sauce, accompanying mashed sweet potatoes and rice<br />

with pistachio<br />

• Lagosta Vip com caviar - grelhada com molho roquefort picante, servida no melão, acompanha batata recheada,<br />

bacon, ervilha e foie gras/ Vip lagosta with caviar – Grilled with spicy roquefort sauce, served in melon, served with stuffed<br />

• Mexilhões gratinados - preparados com gorgonzola/ Au gratin mussels - Prepared with gorgonzola<br />

• Trouxinha de vieira - preparada com vieira, champignon e ervas finas/ Bundled scallops - Made with scallops, mushrooms<br />

and fine herbs<br />

• Ravióli do Nordeste - recheado com manjericão e camarão, purê de abóbora, molho de tomate com basílico/ Northeast<br />

ravioli - Stuffed with shrimp and basil, pumpkin puree, tomato sauce with basil<br />

• Perdiz da palhoça - perdiz desossada e recheada com foie gras, com molho de vinho tinto, acompanha batata gratinada<br />

e arroz com passas/ Palhoça Partridge - Partridge de-boned and stuffed with foie gras with red wine sauce, served with gratin potato and rice with raisins<br />

• Filet scandinavian – filé-mignon grelhado com molho de tutano e vinho tinto, acompanha batata gratinada e arroz com ervilhas/ Scandinavian<br />

Filet - Grilled filet mignon with marrow sauce and red wine, potato gratin and rice with peas<br />

80 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Recife<br />

La Cuisine Bistrô<br />

Foto: divulgação<br />

Av. Boa Viagem 560, Pina<br />

Telefone: (81) 3327-4073<br />

Ocupação: 140 pessoas<br />

Horário: Segunda a quarta, das 12h<br />

às 23h; Quinta, das 12h à 0h; Sexta,<br />

de 12h à 1h; Sábado, das 13h à 1h;<br />

Domingo, das 12h às 23h<br />

Cartões Aceitos: todos<br />

Ar condicionado<br />

Manobrista<br />

Adega<br />

Wireless<br />

lacuisinebistro@uol.com.br<br />

www.lacuisine.com.br<br />

Fotos: Germana Soares<br />

Os bistrôs, uma tradição dos franceses, são pequenos e charmosos restaurantes<br />

onde é possível apreciar um bom vinho, degustar uma deliciosa refeição ou, até<br />

mesmo, tomar um chá. Inspirado nessa atmosfera intimista, foi aberto em 2002,<br />

pelos irmãos Felipe e Sophia Lins, o La Cuisine Bistrô. A cozinha foi inaugurada<br />

com o objetivo de criar um espaço com “alma” de bistrô no Recife, algo inédito<br />

à época. Desde o cardápio até o ambiente, imaginou-se um espaço em que os<br />

clientes pudessem ter a sensação de estar em sua casa, com um menu que contemplasse<br />

várias opções, “flertando” com a alta gastronomia, sem cobrar um preço<br />

alto por isso.<br />

Bistros, a French tradition, are small and charming restaurants perfect to appreciate a good<br />

wine, taste a delicious meal or even drink a warm tea. Inspired by this intimate atmosphere,<br />

brothers Felipe and Sophia Lins opened La Cuisine Bistro in 2002. The kitchen was inaugurated<br />

to be a space with a “bistro soul” in Recife, something unheard of at the time. From the menu<br />

to the atmosphere, it was thought to provide clients the feeling of beeing at home, with a menu<br />

that embraced various options, flirting with haute cuisine without charging too much for it.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Filé à Chez Allard - medalhões de filé grelhados na manteiga de sálvia ao molho suavemente adocicado, envoltos em<br />

presunto de parma, acompanhados por rosti de macaxeira e queijo Grana Padano/ Filet Chez Allard style - Grilled filet medallions<br />

on salvia butter with a slightly sweet sauce, all wrapped in prosciutto and accompanied by rostie cassava and Grana Padano cheese<br />

• Carré de Cordeiro Le Monde - carré de cordeiro grelhado ao molho curry com purê de ervas/ Le Monde Lamb Rack –<br />

Grilled lamb rack with curry sauce and herbs puree<br />

• Risoto de Prima Donna com Salame - risoto de queijo prima donna com lascas de salame, cebola roxa, rúcula e lâminas<br />

crocantes de abobrinha/ Prima Donna Risotto with Salami - Prima Donna cheese risotto with salami slices, red onion, arugula<br />

and crispy shards of zucchini<br />

• Langouste à L´Aquitaine - lagosta grelhada na manteiga de alho com sua casca coberta de linguine ao molho perfumado<br />

de salmão/ Langouste L’Aquitaine Style – Lobster grilled in garlic butter covered in linguine with salmon perfumed sauce<br />

• Saumon à L´Ambrosie - salmão grelhado com aspargos frescos ao molho suave de duo de frutas e purê rústico de<br />

maracujá/ Saumon L’Ambrosie Style- Grilled salmon with fresh asparagus on a smooth fruit duo sauce and rustic passion fruit puree<br />

• Crevettes à Le Procope - camarões salteados no azeite de curry com cebola roxa e cubos de manga, acompanhados de<br />

purê de mandioquinha e espinafre gratinado com prima donna/ Crevettes Le Procope Style - Shrimps salté on curry scented<br />

olive oil with red onion and mango cubes, accompanied by parsnip puree and spinach with Prima Donna cheese au gratin<br />

• Poisson à La Boutarde - filé de peixe grelhado ao molho de laranja e coentro sob fios de palmito, cenoura e pimentão acompanhado de purê<br />

cremoso de manjericão/ Poisson La Boutarde Style - Grilled fish filet with orange and cilantro sauce topped with shredded heart of palm, carrots and peppers,<br />

accompanied by a creamy basil puree<br />

• Crevettes à Madame Cartet - camarãoes grelhados ao molho de pitanga com purê de alho-poró/ Crevettes Madame Cartet Style- Grilled shrimps with<br />

red Brazilian berry sauce and leek puree<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />

81


Recife<br />

Mingus<br />

Rua do Atlântico 102, Boa Viagem<br />

Telefone: (81) 3465-4000<br />

Ocupação: 80 pessoas<br />

Horário: Almoço: Terça a sexta e<br />

domingo, das 12h às 16h/ Jantar:<br />

Terça a quinta, das 19h30 à 0h; Sexta<br />

e sábado, das 20h à 1h<br />

Música ao vivo, de quinta a sábado<br />

Clube de whisky / Carta de vinhos<br />

com 350 rótulos / Cartões Aceitos:<br />

Todos / Ar condicionado / Manobrista /<br />

Wireless / Adega<br />

www.mingus.com.br<br />

Fotos: divulgação<br />

Após uma reforma conceitual e gastronômica, o Mingus reabriu as portas ao público<br />

no ano passado, com uma proposta mais arrojada que repaginou os ambientes<br />

da casa. A capacidade de atendimento foi ampliada e a casa ganhou um palco<br />

para comportar apresentações musicais mais robustas. O restaurante ganhou<br />

uma adega, um banheiro só para deficientes e o sistema de som foi completamente<br />

renovado. O projeto foi concebido e executado pela arqMULTI. A partir de então, o<br />

cardápio passou a ser assinado pela chef carioca Ludmilla Soeiro, até então à frente<br />

do badalado restaurante carioca Zuka. Sua primeira missão foi mudar o menu,<br />

que ganhou 21 novos pratos em substituição às opções anteriores. Com toques<br />

contemporâneos, a chef imprime sua identidade através de opções como escalope<br />

de foie gras, uvas verdes, farofinha de granola e redução de vinho do porto com<br />

balsâmico; Atum semicru com pupunha grelhada e molho de raiz forte ou ainda um<br />

creme brulée de Nutella com picolé de creme Diletto.<br />

Mingus has reopened to the public in November, after a conceptual and gastronomic<br />

renewal. The concept is bolder and the environments are renovated. Service capacity is<br />

now increased and a new stage can house even greater music presentations. A cellar, an<br />

accessible toilet and a totally renewed sound system are also available. The beautiful project<br />

was conceived and executed by argMULTI. Another highlight is the menu signed by carioca<br />

Chef Ludmilla Soeiro, former commander of the famous Zuka restaurant’s kitchen. Her first<br />

mission was to renovate the menu, substituting no less than 21 old dishes for brand new<br />

ones. With contemporary touches, the Chef leaves her mark in delicious options as the Foie<br />

Gras and green grapes escalope accompanied by granola farofa with balsam and Porto wine<br />

reduction; the Half cooked tuna with grilled heart of palm and horseradish sauce; or the Nutella<br />

crème brulée with a Diletto vanilla popsicle.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

Foto: Rafa Medeiros<br />

• Costelinha de porco cozida no vácuo e glaçada com canela e barbecue, nhoque de tomilho na manteiga de garrafa<br />

(Prato da Boa Lembrança)/ Pork ribs cooked in sous vide with cinnamon and barbecue glaze, accompanied by gnocchi with fresh<br />

thyme and clarified butter (Good Memories Dish)<br />

• Picadinho de filé-mignon, fondue de brie e alho-poró / Tenderloin hash, Brie cheese fondue and leek<br />

• Entrecôte de Black Angus e fritas da casa / Black Angus entrecote accompanied by the house’s fries<br />

• Polvo em páprica picante , batatas ao murro e creme de pimentões confitados / Octopus with spicy paprika, Portuguese<br />

punched potatoes and bell pepper cream glaze<br />

• Camarão em crosta perfumada, risoto de shiitake ao molho Thai / Shrimp with scented crust, shiitake risotto and Thai sauce<br />

• Risoto de pato, azeitonas negras e paio / Duck risotto with black olives and paio sausage<br />

• Petit gateau de banana com coco queimado, mel de engenho e sorvete de tapioca (by chef Fabiano Almeida) / Banana<br />

petit gateau with toasted coconut, molasses and tapioca ice cream (by Chef Fabiano Almeida)<br />

• Crème bruûée de nutela com picolé de creme Diletto / Nutella crème brulée with a Diletto vanilla popsicle<br />

82 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Recife<br />

Nikko Japanese Fusion<br />

Fotos: Caio Philipe<br />

Endereço: Av. Conselheiro Aguiar 1712,<br />

Boa Viagem<br />

Telefone: (81) 3325-3030<br />

Ocupação: 100 pessoas<br />

Horários: Terça a quinta, das 19h à 0h;<br />

Sexta e sábado, das 19h à 1h; Domingo,<br />

das 19h à 0h<br />

Cartões aceitos: Todos<br />

Ar condicionado<br />

Wireless<br />

www.nikkojapanesefusion.com.br<br />

A Ásia de ontem e de hoje, a tradição e a modernidade do maior continente do<br />

mundo reunidas em um só lugar. Assim é o restaurante Nikko. Essencialmente<br />

inspirado nas culinárias japonesa e tailandesa, mas que se dá a liberdade de experimentar,<br />

fundir e fazer releituras.<br />

The tradition and modernity of the biggest continent in the world come together in one<br />

place. That’s Nikko. Essencially inspired by Japanese and Thai cuisine with a free pass<br />

for experimenting, blending cultures and reinventing traditional dishes from yesterday and<br />

today’s Asia.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Akita - gyoza de pato - pastel oriental recheado com pato, cebola caramelizada e manga, com molho de laranja e alecrim/<br />

Akita - Duck gyoza - oriental fried pie filled with duck, caramelized onions and mango, with orange and rosemary sauce<br />

• Osaka - tradicional tartar de atum com foie gras, masago e chips de banana/ Osaka - Traditional tuna tartare with foie gras,<br />

masago and banana chips<br />

• Pad Thai - macarrão com camarão, cebolinha, pimenta, cebola, brócolis, couve-flor, cenoura, amendoim e tradicional<br />

molho tailandês/ Pad Thai - Noodles with shrimp, chives, pepper, onions, broccoli, cauliflower, carrot, peanuts and a traditional<br />

thai sauce<br />

• Lyon - magret de pato, arroz negro na manteiga de trufas, mix de cogumelos e alho-poró grelhados/ Lyon - Duck magret,<br />

black rice with truffle butter, grilled mushroom mix and leek<br />

• Kobe - bife wagyu com terrina de batata, queijo e bacon/ Kobe - Wagyu steak with potato, cheese and bacon tureen<br />

• Itako - atum selado, com raspas de terrine de foie gras, maionese de shiitake e teriyaki de cítricos/ Itako - Sealed tuna<br />

with terrine and foie gras fillings, shiitake mayo and citric teriyaki<br />

• Mônaco - tradicional niguiri maçaricado na manteiga de foie gras, com molho miso/ Monaco - Traditional blowtorched<br />

nigiri in foie gras butter with miso sauce<br />

• Tortinha Saint-Honoré - massa folhada com creme de chantilly e morango, acompanhado de sorvete e mouse do dia/ Saint-Honoré pie - Puff pastry<br />

with chantilly and strawberry cream accompanied by ice cream and the day’s mousse<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />

83


Recife<br />

Oficina do Sabor<br />

Endereço: Rua do Amparo 335,<br />

Amparo, Olinda<br />

Telefone: (81) 3429-3331<br />

Ocupação: 120 pessoas<br />

Horários: Terça a quinta, das 11h30<br />

às 16h e das 18h à 0h; Sexta e sábado,<br />

das 11h30 à 1h; Domingo, das<br />

11h30 às 17h<br />

Cartões aceitos: Todos<br />

Valet Parking<br />

Ar condicionado<br />

Wireless<br />

Varanda com vista para Recife<br />

restaurante@oficinadosabor.com<br />

www.oficinadosabor.com<br />

Fotos: divulgação<br />

Localizado num charmoso casarão na Cidade Alta, em Olinda, o salão principal<br />

do Oficina do Sabor, espaço mais disputado entre os clientes, é um convite deslumbrante<br />

a contemplar uma vista que se tem para a Veneza Brasileira e as igrejas<br />

seculares que circundam o Sítio Histórico. Roteiro certo para os que vão conhecer<br />

a cidade-irmã do Recife, o restaurante é uma viagem inesquecível pelas cores,<br />

sabores da culinária elaborada pelo chef César Santos. Ao longo desses 20 anos,<br />

com um estilo particular de recriar sabores com base em ingredientes pra lá de<br />

regionais, como o jerimum, a carne-de-sol, a charque e a macaxeira, provando que<br />

é possível ser ousado sem deixar de lado suas raízes nordestinas.<br />

Foto: Dante Barros<br />

Located in a charming mansion at the Cidade Alta, in Olinda, the Oficina do Sabor’s main<br />

salon, the most disputed place among the clients, is a marvelous invitation to enjoy the view<br />

of the Brazilian Venice and the secular cathedrals that surround the Sítio Histórico (historical<br />

site). The right itinerary for those who are meeting Recife’s twin city, the restaurant is an<br />

unforgettable journey through colors, flavors of the culinary of chef César Santos. Throughout<br />

these 20 years, with a particular style of recreating flavors based on very local ingredients,<br />

as the local pumpkin, the jerky sun-dried meat, the jerky meat and the cassava, proving it is<br />

possible to dare without giving up the northeastern roots.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Jerimum maracoco – jerimum recheado com camarão ao creme de maracujá e coco, acompanha arroz de lula/<br />

Pumpkin filled with shrimps, passion fruit cream and coconut, accompanied by squid rice<br />

• Jerimum camarão-pitanga – jerimum recheado com camarão ao molho de pitanga, acompanha arroz de espinafre/<br />

Pumpkin filled with shrimps and red Brazilian berry sauce, accompanied by spinach rice<br />

• Carne-de-sol pernambucana – filé de carne-de-sol com manteiga de garrafa, acompanha purê de macaxeira,<br />

farofa de jerimum e cheiro-verde/ Jerky meat filet cooked with butter, accompanied by mashed cassava, pumpkin farofa<br />

and parsley<br />

• Filé de surubim ao molho de maracujá – filé de surubim ao molho de maracujá, acompanha arroz de batata-soutê/<br />

Surubim fish filet with passion fruit sauce, accompanied by sautee potatoes rice<br />

• Camarão-tamarineira – camarão ao molho de tamarindo, acompanha arroz de coco e purê de banana comprida/<br />

Shrimps with tamarind sauce, accompanied by coconut rice and banana puree<br />

• Cartola ao engenho massangana – banana frita, queijo manteiga, canela em pó, açúcar e mel de engenho/ Fried<br />

bananas, butter cheese, powdery cinnamon, sugar and honey from the mill<br />

• Tico-tico no fubá/ Tico-tico no fubá<br />

84 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Recife<br />

Spettus<br />

Fotos: divulgação<br />

Spettus Boa Viagem<br />

Endereço: Av. Engenheiro Domingos<br />

Ferreira 1.500, Boa Viagem<br />

Telefones: (81) 3326-3070<br />

Capacidade da casa: 500 pessoas<br />

Spettus Derby<br />

Av. Agamenon Magalhães 2132, Derby<br />

Telefone: (81) 3423-4122<br />

Capacidade da casa: 700 pessoas<br />

Horário de Funcionamento: Diariamente,<br />

almoço e jantar<br />

Cartões Aceitos: Todos<br />

Ar condicionado<br />

Valet Parking<br />

Adega<br />

Wireless<br />

www.grupospettus.com.br<br />

O Spettus Boa Viagem possui uma arquitetura arrojada e moderna, com amplos<br />

salões, lounge, sala de espera, salão privativo para eventos e adega climatizada<br />

com mais de 400 rótulos de renomados produtores. Localizado em uma das principais<br />

avenidas da cidade, é um ambiente ideal para almoços de negócios. Dispõe<br />

de salão reservado e uma estrutura completa para realizar eventos. Fácil acesso<br />

para o aeroporto. Com sistema de rodízio, o Spettus Boa Viagem tem como carrochefe<br />

a carne de alto padrão servida em mais de 20 cortes excepcionais. O bufê é<br />

um show à parte. Embeleza os olhos e agrada ao paladar com saladas, carpaccios,<br />

pratos quentes, frios e culinária japonesa. A requintada mesa de frutos do mar é o<br />

destaque da casa - com camarões, bacalhau e lagostas - que estão entre os pratos<br />

mais procurados.<br />

The Spettus Boa Viagem architecture is bold and modern, with wide halls, lounge, waiting room,<br />

private lounge for events and wine cellar with over 400 labels of renowned producers. Located in<br />

one of the main avenues of the city, it is an ideal environment for business lunches. It has private<br />

room and a complete structure to host events. Easy access to the airport. With rotation system,<br />

the Spettus Boa Viagem has high standard meat served in more than 20 exceptional courts. The<br />

buffet is a sideshow. Beautify your eyes and pleases the palate with salads, Carpaccio, hot and<br />

cold dishes and Japanese cuisine. The refined table of seafood is the highlight of the house - with<br />

shrimp, cod and lobsters - which are among the most popular dishes.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Rodízio de carnes nobres com 22 variedades / 22 varieties of Noble meats<br />

• Couvert - pão de queijo, torradas, patês, manteiga / Entries - cheese bread, toast, pasta, butter<br />

• Frios / Cold dishes<br />

• Saladas variadas / Salads<br />

• Pratos quentes / Hot dishes<br />

• Sushis e sashimis / Sushi and sashimi<br />

• Ilha de frutos do mar / Seafood Island<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />

85


Recife<br />

The Black Angus<br />

Endereço: Rua França Pereira 146,<br />

Boa Viagem<br />

Telefone: (81) 3031-2097<br />

Ocupação: 60 pessoas<br />

Horários: Terça a sábado, das 12h<br />

às 15h e das 19h à 0h; Domingo, das<br />

12h às 16h<br />

Cartões aceitos: Todos<br />

Ar condicionado<br />

Wireless<br />

facebook.com/theblackangus<br />

Fotos: divulgação<br />

De inspiração americana, o The Black Angus, também franquia da rede Grupo<br />

Spettus, trabalha com um cardápio internacional, que passa por cortes bovinos<br />

da raça Angus, todos feitos na brasa, até os mais sofisticados pratos de frutos do<br />

mar. Destaque para a lagosta. Para marcar ainda mais a refeição, a sugestão de<br />

sobremesa é o Espumone Romeu e Julieta<br />

The Black Angus, a Grupo Spettus’ franchise, has that cozy American inspired mood.<br />

The menu is international and features from Angus bovine cuts, all coal-roasted, to the most<br />

sophisticated seafood dishes. The lobster is a favorite. To end the experience perfectly, the<br />

dessert suggestion is the Romeo and Juliet Spumoni.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Foie gras sauté, endívias, amêndoas e compota de frutas vermelhas/ Foie gras sauté, endives, almonds and red berries<br />

compote<br />

• Prime Rib/ Prime Rib<br />

• Paleta de cordeiro confitada/ Lamb shoulder confit<br />

• Camarões com crosta de alho, tomate assado com risoto de parmesão/ Shrimps in garlic crust with roasted tomatoes and<br />

parmesan risotto<br />

• Risoto trufado/ Truffle risotto<br />

• Purê de batata-doce/ Sweet potato puree<br />

• Espumante Romeu e Julieta/ Romeo and Juliet spumoni<br />

86 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Rio de Janeiro<br />

Albamar<br />

Alessandro e Frederico<br />

Amir<br />

Antiquarius<br />

Antiquarius Grill<br />

Aprazível<br />

Arab<br />

Azul Marinho<br />

Bar D'Hotel<br />

Bar da Praia<br />

Barracuda<br />

Bergut Vinho & Bistrô<br />

Branche<br />

Brasileirinho<br />

Brasserie Rosário<br />

CT Brasserie<br />

Café Atlântico<br />

Camarada Camarão<br />

Casa da Feijoada<br />

Cavist<br />

Charleston Bubble Lounge<br />

Clube Gourmet<br />

Coccinelle Bistrô<br />

DC Grill<br />

D.O.C Ristorante<br />

Esplanada Grill<br />

Fasano Al Mare<br />

Gabbiano Ristorante<br />

Garden<br />

Giuseppe<br />

Giuseppe Grill Centro<br />

Giuseppe Grill Leblon<br />

Giuseppe Grill Mar (Lagoon)<br />

Gonzalo<br />

Gruta de Santo Antônio<br />

Gula Gula (Lagoon)<br />

Julius Brasserie<br />

Ki Restaurante<br />

La Pastasciutta<br />

Le Pré Catelan<br />

La Sagrada Familia<br />

Laguiole<br />

L'entrecote de Paris<br />

Le Vin<br />

Margutta<br />

Místico<br />

Nik Sushi<br />

Oásis<br />

Olympe<br />

Origami<br />

Padano<br />

Pax Delícia (Lagoon)<br />

Quadrifóglio (Lagoon)<br />

Quadrucci<br />

Restô Ipanema<br />

Riso Bistrô<br />

Satyricon<br />

Satyricon Búzios<br />

Sawasdee<br />

Skylab<br />

Sushi Leblon<br />

Tenkai<br />

Térèze<br />

Tizziano<br />

Togú<br />

Tragga<br />

Yumé<br />

Zazá Bistrô<br />

Zuka<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />

87


Rio de Janeiro<br />

Albamar<br />

Endereço: Praça Marechal Âncora 184,<br />

Centro<br />

Telefones: (21) 2240-8378/ 2240-8428<br />

Ocupação: 120 lugares<br />

Horário de funcionamento: Diariamente,<br />

das 12h às 17h<br />

Cartões aceitos: Todos<br />

www.albamar.com.br<br />

Manobrista<br />

Ar condicionado<br />

Adega<br />

Wireless<br />

Foto: Divulgação<br />

O Albamar, por toda sua história, é um ícone da cidade e da culinária carioca.<br />

Especializado em peixes e frutos do mar, tornou-se uma referência gastronômica<br />

ao longo de várias décadas. E hoje, o restaurante, que está instalado na única torre<br />

que restou do antigo Mercado Municipal da Praça XV, passa por uma intensa renovação.<br />

A cozinha, totalmente reformada e com equipamentos de última geração,<br />

está sob o comando dos chefs Luiz Incao e Adilson Batista. É de lá que saem as<br />

receitas criativas que compõem o cardápio da casa. O salão do restaurante, também<br />

reformulado recentemente, conta com projeto arquitetônico de Chicô Gouvêa<br />

e iluminação de Peter Gasper e com uma vista exuberante da Baía de Guanabara<br />

com a Ilha Fiscal em primeiro plano.<br />

Fotos: Gustavo Marialva<br />

The Albamar, throughout its history, is an icon of the city and cuisine in Rio. Specializing<br />

in fish and seafood, it has been a gastronomic reference for several decades. And today,<br />

the restaurant, which is located in the only remaining tower of the old Mercado Municipal<br />

da Praça XV, goes through an intense renovation. The kitchen is fully renovated with the<br />

latest equipment, and is under the command of the chefs and Incao Luiz and Adilson Batista.<br />

From there, leaving the creative recipes that make up the menu of the house. The restaurant<br />

hall, also recently redesigned, includes architectural design and lighting of Chicô Gouvêa and<br />

Peter Gasper and show a breathtaking view of Guanabara Bay with the Fiscal Island in the<br />

foreground.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Ostras frescas ao limão e molho apimentado / Fresh oysters with lemon and a spicy sauce<br />

• Ceviche de pirarucu com papaya e abacate ao sabayon de tomate ao gengibre / Pirarucu ceviche with papaya and<br />

avocado in a tomato sabayon with ginger<br />

• Bacalhau à lagareiro com batatas ao murro e brócolis / Lagareiro codfish with murro potatoes and broccoli<br />

• Filé de linguado em crosta de amêndoas com tomates recheados ao molho de laranja / Filet of sole with almond crust<br />

with stuffed tomatoes in orange sauce<br />

• Robalo assado com cuscuz de frutas secas ao molho de uvas verdes / Sea bass baked with dried fruit couscous in a<br />

green grape sauce<br />

• Camarão ao molho de Champagne, risoto de maçã verde e pinoli / Shrimp in Champagne sauce, with green apple risotto<br />

and pine nuts<br />

• Cavaquinha grelhada com purê de banana-da-terra ao velouté de coco / Grilled slipper lobsters with mashed plantain<br />

and coconut velouté<br />

• Cauda de lagosta gratinada com risoto de aspargos verdes e arroz proibido ao molho bisque / Tail of lobster au Gratin<br />

with green asparagus risotto and rice on a bisque sauce<br />

• Panna cota de manga e tangerina em emulsão de espumante rosé com pêssego / Mango and tangerine panna cota with emulsion of rose sparkling<br />

wine with peach<br />

88 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Rio de Janeiro<br />

Alessandro & Frederico<br />

Foto: Natalia Valle<br />

Foto: Lipe Borges<br />

Alessandro & Frederico Pizzaria D.O.C.G<br />

Rua Garcia D’Ávila 151, Ipanema<br />

Tel.: (21) 2522-5414 / Ocupação: 100 lugares<br />

Horário: Diariamente, das 12h à 1h<br />

Alessandro & Frederico Restaurante e Pizzaria D.O.C.G: Rio<br />

Design Leblon – Ataulfo de Paiva 270, Lj. 112 e 113, Leblon /<br />

Tels.: (21) 2512-8921/ 2512-9388 / Ocupação:<br />

108 lugares / Horário: diariamente, de 11h à 1h<br />

Alessandro & Frederico – Café e Restaurante.<br />

Rua Garcia D’Ávila 134, Lj D, Ipanema<br />

Tels.: (21) 2521-0828 /Ocupação: 84 lugares<br />

Horário: diariamente das 8h à 1h<br />

Alessandro & Frederico – Fashion Mall : Estrada<br />

da Gávea, 899, Lj 101 D, São Conrado<br />

Telefones: (21) 3322-4777 / 3322-1455<br />

Ocupação: 120 lugares - Horário: diariamente, das 12h à 1h<br />

Alessandro & Frederico Restaurante e Pizzaria D.O.C.G – Rio<br />

Design Barra: Av. das Américas 7.777, Loja 349,<br />

Barra da Tijuca - Tels.: (21) 2498-1481/ 3325-0647 /<br />

Ocupação: 160 pessoas / Horário: diariamente, das 12h à 1h<br />

Cartões Aceitos: MasterCard, Amex e Diners<br />

Ar condicionado/Valet Parking / Todos os restaurantes com<br />

varanda - www.alessandroefrederico.com.br<br />

Com cinco filias nas Zonas Sul e Oeste do Rio de Janeiro (além de uma unidade em<br />

Curitiba), o Alessandro & Frederico oferece, em todas elas, um Piccolo Gourmet (menu<br />

executivo) que inclui entrada, prato principal e sobremesa. São três opções de entrada,<br />

oito de prato principal (que inclui massas, carnes e peixes) e três de sobremesa. Além<br />

de uma grande variedade de saladas, massas e pães, o Alessandro & Frederico oferece<br />

carnes nobres na brasa, como picanha angus argentina, bife de chorizo e baby beef angus<br />

argentinos, que vêm com dois acompanhamentos. Já em relação às famosas pizzas da<br />

casa, o pizzaiolo Gennaro Cannone recomenda as servidas na tábua, um diferencial do<br />

Alessandro & Frederico. A pizza na tábua tem um tempo de fermentação maior, o que resulta<br />

em uma massa mais grossinha, e pode ser dividida em três sabores. O cliente pode<br />

optar entre as Pizzas Tradicionais, como a Marguerita e a Portuguesa; as Pizzas Especiais,<br />

como a Elegante, e as Pizzas Gourmet, como a Fratello, a Carcamano e a Burrata.<br />

Alessandro & Frederico offers, in all its five branches in the South and West areas of Rio de<br />

Janeiro (apart from the unit in Curitiba), a Piccolo Gourmet (executive menu) including an entrée, a<br />

main dish and a dessert. There are three options of entrées to choose from, eight main dish options<br />

(including pasta, meats and fish) and three dessert options. The great variety of salads, pastas and<br />

breads are not alone: noble coal-roasted meats, as the Argentine Angus Top Sirloin, the Chorizo<br />

Steak and Argentine Angus Baby Beef, which comes with two side orders, are also specialties. The<br />

famous pizzas are not left behind: pizzaiolo Gennaro Cannone recommends those served on the<br />

board, a differential in the service of Alessandro & Frederico. The pizza prepared on the board goes<br />

through a larger period of fermentation that results in thicker dough, and the pizza can be divided<br />

into three flavors. The client can opt for the Traditional Pizzas, as the Margherita and Portuguese;<br />

the Special Pizzas, as the Elegant or the Gourmet Pizzas, as the Fratello, Carcamano and Burrata.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

Foto: divulgação<br />

• Executivo - entrada + prato principal + sobremesa - de segunda a sexta, das 12h às 17h (exceto feriados)/ Executive<br />

meal – entrée + main dish + dessert – from Mondays to Fridays, 12pm to 17pm (except on holidays)<br />

• Picanha Angus argentina (350 gramas)<br />

• Bife de chorizo Angus argentino (350 gramas)/ Argentine Angus top sirloin (350 grams)<br />

• Baby Beef Angus argentino (350 gramas)/ Argentine Chorizo Angus steak (350 grams)<br />

• Pizza Marguerita - mozzarella, pomodori pelati e manjericão/ Pizza margherita - mozzarella, pomodori pelati and basil<br />

• Pizza Portuguesa - mozzarella, pomodori pelati, presunto, ovos, cebola, azeitona preta e orégano/ Portuguese<br />

pizza - mozzarella, pomodori pelati, ham, eggs, onions, black olives and oregano<br />

• Pizza Elegante - mozzarella de búfala, pomodori pelati, presunto de Parma, aspargos, rúcula e lascas de grana<br />

padano/ Elegant pizza – buffalo mozzarella, pomodori pelati, Parma ham, asparagus, arugula and Grana Padano slices<br />

• Pizza Fratello - camarão flambado ao rum, mussarela de búfala, pomodori pelati e camada de catupiri/Fratello pizza<br />

– shrimps flambé in rum, buffalo mozzarella, pomodori pelati and a layer of catupiry cheese<br />

• Pizza Carcamano - mussarela de búfala em rodelas, tomate concassé, aspargos verdes puxados na manteiga e parmesão, ovo pochê e azeite<br />

trufado/ Carcamano pizza – buffalo mozzarella rings, tomato concassé, green asparagus with butter and Parmesan, poached eggs and truffle olive oil<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />

89


Rio de Janeiro<br />

Amir<br />

Endereço: Rua Ronald de Carvalho<br />

55, Praça do Lido, Copacabana<br />

Telefone: (21) 2275-5596<br />

Ocupação: 160 pessoas<br />

Horário: egunda a domingo do meio-dia<br />

à meia-noite Show de dança do ventre<br />

todas as sextas, às 21h<br />

Serviço de buffet a domicílio / Valet Parking<br />

/ Ambientes: dois salões, varanda<br />

e área externa para fumantes<br />

Cartões Aceitos: Todos<br />

Ar condicionado<br />

amir@amirrestaurante.com.br<br />

www.amirrestaurante.com.br<br />

Fotos: divulgação<br />

Para vocês entenderem um pouco da história do Amir, ele era antes conhecido<br />

com o nome de Canadian Shop, uma Deli com produtos importados, que ao<br />

poucos foi virando restaurante. Mas a paixão dos proprietários pela cozinha árabe<br />

falou mais alto. Aos poucos foram surgindo algumas mesinhas, kibes, esfihas,<br />

famosos pratos do dia. Bastou isso para dar um pulo! Hoje podemos dizer que<br />

o Amir é um dos mais tradicionais restaurantes árabes do Rio de Janeiro. Tem<br />

o maior cuidado de selecionar todos os temperos e manter a qualidade da cozinha.<br />

No Amir você encontra deliciosos pratos como arroz com cordeiro, kibe cru,<br />

shawarma, sanduíche de falafel, homus e entre outros. Possuem dois ambientes<br />

agradabilíssimos onde se pode desfrutar o melhor da culinária árabe. Nesses 10<br />

anos do Amir, vários prêmios e indicações já foram conquistados: O Globo | Rio<br />

Show: Melhor restaurante árabe em 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009,<br />

2010, e prêmio de Hors Concours; Revista Gula: Melhor restaurant árabe em 2004,<br />

2005, 2006 - Campeão dos Campeões na categoria de Melhor Restaurante Árabe;<br />

Revista Veja: Bom e Barato em 2004 e 2008.<br />

To understand a little bit of Amir´s history, it was previously known under the name of<br />

Canadian Shop, a store where you could find imported products. Over time that little store was<br />

becoming into restaurant. The love of the owners for Arabic cuisine was bigger. In the course<br />

of time, some tables, menu of the day, kibes and esfihas were coming. Today we can say that<br />

Amir is one of the most traditional Arabic restaurants in Rio de Janeiro. They are very careful to<br />

select all the spices and maintain the quality of their kitchen. In Amir you find delicious dishes<br />

like rice with lamb, raw kibe, shawarma, falafel sandwich, homus and a lot more. Amir counts<br />

with two pleasant floors where you can enjoy the best of Arab cuisine. Several awards and<br />

nominations have been conquered by Amir over 10 years of restaurant: O Globo | Rio Show:<br />

Best Arabic Cuisine in 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 and the award of<br />

“Hors Concours”; Gula Magazine: Best Arabic cuisine in 2004, 200 5, 2006 and the award of<br />

“Champion of Champions” in the category of Best Arabic Restaurant; Veja Magazine: award<br />

“Good and Cheap” in 2004 and 2008.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Homus – pasta de grão de bico / Homus - chick peas pate seasoned with sesame sauce, lemon and garlic<br />

• Babaganouch – pasta de berinjela / Babaganouch – grilled eggplant pate seasoned with sesame sauce, lemon and<br />

garlic<br />

• Coalhada seca / Dry Labni<br />

• Tabule - tomate, salsinha, hortelã, cebolinha, trigo; Salada temperada com azeite de oliva e limão / Tabule – lettuce,<br />

tomato, parsley, chive, mint, onions and wheat; Seasoned with olive oil and lemon<br />

• Arroz com lentilha e cordeiro - lascas de cordeiro com arroz de lentilha e cebola frita / Lentil rice with pieces of lamb<br />

– pieces of lamb served with lentil rice, almonds and pinhole<br />

• Shawarma - tiras de carne de cordeiro e bovina marinadas, acompanha homus, salada fatouch, arroz marroquino<br />

e molho tarator / Shawarma - lamb meat sliced and grilled seasoned with Arabic spices and served with homus, tarator<br />

sauce, Moroccan rice and fatouch salad<br />

• Sanduíche de Falafel – bolinhos de fava com grão de bico servidos com homus, cebola, tomate, salsa, hortelã, pickles e nabo em conserva<br />

e molho tarator / Falafel Sandwich – fried balls of beans and chick peas with parsley, onion, mint, tomato, pickles and tahine sauce<br />

90 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Rio de Janeiro<br />

Antiquarius<br />

Fotos: Simone Marinho<br />

Endereço: Rua Aristides Espínola 19,<br />

Leblon<br />

Telefone: (21) 2294-1049<br />

Ocupação: 76 pessoas<br />

Horário: Segunda a quarta, das 12h à<br />

1h30; Quinta a sábado, das 12h às 2h;<br />

Domingo, das 12h à 0h<br />

Cartões: MasterCard, Diners e Visa<br />

Ar condicionado / Manobrista / Adega<br />

Wireless – Banda larga gratuito<br />

antiquarius-rio@uol.com.br<br />

www.antiquarius.com.br<br />

Há quem diga que o Antiquarius é mais do que um restaurante – é um clube.<br />

Têm razão, pois falam da clientela que transforma o bar da casa em uma extensão<br />

da sua sala; falam dos garçons que já sabem, pelo olhar, o que o frequentador vai<br />

pedir; falam das mesas onde cada um gosta de ficar. Há os cantos para ver sem<br />

ser visto, como a famosa mesa 1, escondida atrás de uma das colunas com antiguidades<br />

raras. E há os pontos para ser visto antes mesmo de ver, como os que<br />

tomam o corredor principal. O clube também está no ambiente, e sua decoração de<br />

pousada portuguesa com o aconchego garantem uma boa experiência antes mesmo<br />

da chegada do cardápio nobre ou da carta fidalga dos vinhos. Como resultado,<br />

um público cada vez mais fiel, renovado, vibrante – é a marca do mais premiado de<br />

todos os restaurantes da história do Rio de Janeiro. Quem é daqui, reconhece seus<br />

clientes, de Chico Buarque, Roberto Carlos a Gal Costa e Ivete Sangalo. Quem é<br />

de lá, verá David Bowie e Mick Jagger, Diana Ross e Harrison Ford.<br />

Some say the Antiquarius is more than a restaurant – it’s a club. They’re right. The clientele<br />

make the bar an extension of their living room, the waiters already know what each person will<br />

order by their look at the menu, the tables are always somebody’s favorite. There are corners<br />

to see without being seen, as the famous table number one, hidden behind one of the columns<br />

with rare antiques. And there are also points to be seen even before seeing, as the tables on the<br />

main corridor. The club is also a part of the environment and its Portuguese inn style décor with<br />

its coziness guarantee a good experience even before the arrival of the noble menu or the wellknown<br />

wine menu. The result: a public ever more faithful, renovated, vibrating – and the brand<br />

of the most awarded place in Rio de Janeiro’s history. Those from here will recognize our clients,<br />

from Chico Buarque and Roberto Carlos to Gal Costa and Ivete Sangalo. Those from abroad will<br />

know David Bowie and Mick Jagger, Diana Ross and Harrison Ford.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Vieiras ao champanhe/ Scallops on the shell, roasted with champagne sauce, apple marbles<br />

• Camarão à Zico/ Jumbo shrimps, gently roasted in olive oil, garlic and sweet chile pepper<br />

• Bacalhau nunca-chega/ Finely shredded salted cod with beaten with egg yolks and sliced prosciutto<br />

• Arroz de pato/ Wine marinated duck in portuguese risotto style<br />

• Espetada de tamboril/ Angler fish steaks kebab roasted with jumbo shrimps, tomatoes, bell peppers<br />

• Bacalhau à lagareira/ Thick salt cod filet, gently roasted with olive oil, onions, garlic and olives<br />

• Sea bass moqueca/ Sea-bass steak stew in rich but elegant tomato, green peppers, coconut and plam oil sauce<br />

• Ovos moles com canela/ Egg custard cream, sprinkled cinnamon finish<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />

91


Rio de Janeiro<br />

Antiquarius Grill<br />

Endereço: Av. das Américas 4.666,<br />

Expansão do BarraShopping (Nível<br />

Lagoa), Barra da Tijuca<br />

Telefones: (21) 3410-9900<br />

Ocupação: 220 lugares<br />

Horário de Funcionamento: Segunda à<br />

quinta, das 12h à 0h; Sexta e sábado,<br />

das 12h à 1h; Domingo, das 12h à 20h;<br />

Cartões Aceitos: Todos<br />

Cartão de alimentação: Visa Vale, VR<br />

e Sodexo<br />

Ar condicionado<br />

Estacionamento do shopping<br />

Adega<br />

Wireless – Banda larga gratuito<br />

www.antiquariusgrill.com.br<br />

Foto:Ricardo Bhering<br />

Ambiente contemporâneo que remete à Lisboa moderna. E pratos revistos com<br />

toques de nossos chefs para as receitas tradicionais do Antiquarius. Assim, o Antiquarius<br />

Grill completa sete anos de existência, cinco deles como o melhor restaurante<br />

da Barra da Tijuca, segundo o júri do jornal O Globo. Além das especialidades<br />

lusitanas, o cardápio apresenta uma seleção de carnes nobres e uma série<br />

de opções para o almoço de negócios ou o jantar em família, com destaque para<br />

as novas criações à base de peixes e frutos do mar, como o pato em carpaccio ou<br />

o beijupirá em moqueca. Na adega, mais de 150 rótulos diferentes que chegam à<br />

mesa com preços diferenciados e relações custo-benefício sem igual na cidade.<br />

Fotos: Marcos Wanderley<br />

The contemporary environment takes clients to modern Lisbon. Antiquarius’ traditional<br />

recipes receive touches from our chefs for renewed dishes. The Antiquarius Grill completes<br />

seven years of existence: five of them as the best restaurant in Barra da Tijuca neighborhood,<br />

according to the jury of O Globo newspaper. The Lusitanian specialties dispute the clients’<br />

attention on the menu with a selection of fine meats and a great range of options for a business<br />

lunch or family dinner, especially new creations based on fish and seafood, as the duck<br />

carpaccio or Beijupirá in the stew. From the cellar, over 150 different labels come to the table<br />

with special prices and cost-benefit ratios unmatched in the city.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Bacalhau com polvo e alcachofras/ Cod with octopus and artichokes<br />

• Moqueca de beijupirá/ Beijupirá (Rachycentridae fish) moqueca (stew)<br />

• Cabrito assado no vinho Alentejano/ Roasted kid in Alentejo wine<br />

• Perna de cordeiro à moda de Braga/ Braga style leg of lamb<br />

• Camarão à Antiquarius/ Antiquarius style shrimp<br />

• Picadinho à moda do Rio/ Rio style minced meat<br />

• Filé fatiado à Antiquarius/ Antiquarius style sliced tenderloin<br />

• Bacalhau à lagareira/ Roast codfish loin in olive oil, onions, garlic, potatoes and broccoli.<br />

• Lombo de bacalhau ao queijo Antiquarius/ Roast codfish loin with melted cheese<br />

• Arroz de pato/ Rich duck, sausages and olives rice<br />

• New York Strip Steak – 350 gramas do steak preferido pelos americanos/ New York Strip Steak<br />

• Sirloin steak – 325 gramas do corte mais nobre da alcatra, com baixo teor de gordura/ Sirloin steak<br />

• Rib Eye - 350 gramas de um corte único, paladar e maciez para os gourmets mais exigentes/ Rib Eye<br />

• Picanha - 300 gramas do steak criado no Brasil e preferido pelos profissionais do churrasco/ Picanha rump steak<br />

• Tender Loin - 250 gramas de carne/ Tender Loin<br />

• Entrecôte com 400 gramas e 4cm de altura/ Entrecôte with 400g and 1.5 inches thick<br />

92 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Rio de Janeiro<br />

Aprazível<br />

Fotos: divulgação<br />

Endereço: Rua Aprazível 62,<br />

Santa Teresa<br />

Telefones: (21) 2508-9174<br />

Ocupação: 300 lugares<br />

Horário: Terça a sábado e feriados, das<br />

12h às 23h; Domingos, das 12h às 18h<br />

Recebem grupos todos os dias da semana<br />

(com menu a combinar).<br />

Cartões Aceitos: todos<br />

Adega / Wireless / Manobristas aos<br />

sábados, domingos e feriados<br />

Tour Virtual: www.tourvirtualbrasil.com.<br />

br/tour_virtual_aprazivel/aprazivel.html<br />

aprazivel@aprazivel.com.br<br />

www.aprazivel.com.br<br />

reservas@aprazivel.com.br<br />

Foto: Erik de Barros Pinto<br />

Imagine almoçar ao ar livre, experimentar um cardápio da autêntica cozinha brasileira,<br />

em um ambiente de fazenda com direito a vista espetacular da Baía de<br />

Guanabara. Esse é o cenário do restaurante Aprazível, em Santa Teresa, bairro<br />

de histórias, aconchego e misticismo da cidade. Todas estas fórmulas integram o<br />

charme da casa e de sua cozinha, de onde saem sugestões simples, porém requintadas.<br />

Come-se e bebe-se muito bem e a conversa é fácil em meio a mangueiras,<br />

abacateiros e delicados jardins de bromélias. No cardápio, uma abordagem<br />

artesanal de tradições brasileiras, como a picanha com feijão-de-corda e o filé de<br />

tilápia com baião-de-dois, queijo coalho e quiabo ao dente. Na carta de vinhos, a<br />

preocupação em valorizar a produção brasileira surpreende e agrada, e tem ganho<br />

variados prêmios. Os rótulos do Velho Mundo são cuidadosamente selecionados,<br />

com grande atenção aos vinhos naturais e biodinâmicos. A adega é uma atração à<br />

parte, toda de vidro e com bela vista para a cidade. Outra atração é a cachaçaria,<br />

com alguns dos mais raros, curiosos e refinados rótulos da mais brasileira das<br />

bebidas, dentre os quais algumas cachaças da casa. Com o crescente interesse<br />

dos consumidores pelas cervejas artesanais, você pode encontrar a Pale Ale, desenvolvida<br />

pelo Aprazível, e que reúne atributos tradicionais de um líquido clássico<br />

inglês com a tropicalidade dos costumes cervejeiros brasileiros.<br />

Imagine yourself sitting outside in the open air, savoring a variety of authentic Brazilian dishes.<br />

The scene is similar to a country farm and the spectacular view is that over Guanabara Bay. This<br />

setting is to be found at Aprazível, in Santa Teresa, which is nestled on a hill in this most charming,<br />

historical and enigmatic neighborhood of Rio. The same feeling of coziness is absorbed by the<br />

house and the menu that blends the simple yet high quality fare. Eat, drink and be merry while sitting<br />

amidst mango and avocado trees and beautiful gardens filled with bromelias. The menu offers an<br />

artisanal approach to Brazilian culinary traditions such as rump cap of beef with beans, and fresh<br />

water fish with baião-de-dois (northeastern mix of rice and beans), cheese curd and okra cooked al<br />

dente. In the wine list, the concern about the Brazilian production is surprisingly satisfying. The Old<br />

World wines are carefully selected, with special focus on natural and biodynamic wines. The cellar is<br />

unique, with glass windows and breathtaking views of the city. The “cachaça” bar brings a selection<br />

of the finest brands of the typical Brazilian spirit, including some produced by the restaurant itself.<br />

With the growing consumer interest in craft beers, you can find the Pale Ale, developed by Aprazível,<br />

brings together traditional attributes of a classic English beer with Brazilian’s brewers customs.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Cesta de pão de queijo com linguiça mineira grelhada/ Basket of cheese bread with grilled sausage from Minas Gerais<br />

• Mix de pastéis - pastel de queijo e de linguiça mineira, acompanha chutney caseiro de tomate/ Mix of Pastel - Pastel of cheese and<br />

sausage from Minas Gerais, accompanied with homemade tomato chutney<br />

• Polvo Carnaval - tentáculos de polvo grelhado, com batata rústica ao alecrim, azeitona preta e tomates assados, legumes grelhados<br />

(abobrinha e berinjela), com azeite aromatizado de ervas frescas/ Carnival Octopus - Grilled octopus tentacles, with rustic, rosemary-flavored<br />

potato, black olive, braised tomatoes, and grilled eggplant and zucchini; all generously moistened with fresh-herb-scented olive oil<br />

• Palmito fresco assado - servido na telha de bambu, com pesto de azeite, manjericão e castanha de caju/ Fresh Roasted Hearts of<br />

Palm - Served on bamboo tile with olive pesto, basil and cashew nuts<br />

• Peixe tropical - peixe de água salgada grelhado ao molho de laranja, acompanham arroz de coco com castanha-de-caju e banana-da-terra<br />

assada/ Tropical Fish - Saltwater fish grilled with orange sauce, accompanying coconut rice with cashew nuts and roasted plantain<br />

• Cordeiro Sagrado - paleta de cordeiro assada lentamente em sua marinada, acompanha canjiquinha tipicamente mineira/ Sacred<br />

Lamb - Lamb shoulder, slowly braised in its sauce. Accompanied by coarsely-ground maize polenta<br />

• Rainha do Baião - filé de tilápia temperado com azeite de coentro e pimenta-de- cheiro, servido com legítimo baião-de-dois e<br />

quiabo al dente/ Baião Queen – Tilapia filet seasoned with cilantro olive oil and pepper, served with the legitimate baião-de-dois (rice and<br />

beans cooked together with herbs) and gumbo al dente<br />

• Medalhão em molho demi-glace, acompanham batata Aprazível e creme de espinafre com banana, gratinado com queijo parmesão/<br />

Beef medaillon in demi-glace sauce, accompanied by “Aprazivel ” potato, and spinach and banana cream, grated with parmesan cheese<br />

• Tarte Tatin - famosa torta quente de maçã invertida, servida com sorvete de creme e calda de caramelo e limão/ Tarte Tatin – Famous inverted hot apple pie served<br />

with vanilla ice cream and caramel and lemon syrup<br />

• Água de Alentejo (com cachaça ou vodka) - abacaxi, água de coco e creme de menta batidos com gelo, servido no coco e polvilhado com canela/ Alentejo Water<br />

(with cachaça or vodka) – Pineapple, coconut water and mint cream all whipped with ice, served in a coconut and sprinkled with cinnamon<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />

93


Rio de Janeiro<br />

Arab<br />

Endereço: Av. Atlântica 1936,<br />

Copacabana<br />

Telefone: (21) 2235-6698<br />

Ocupação: 160 lugares<br />

Horário: Segunda, das 17h à 1h; Terça<br />

a domingo, das 9h à 1h<br />

Cartões Aceitos: Todos<br />

Ar condicionado / Manobrista<br />

www.restaurantearab.com.br<br />

Fotos: Rodrigo Castro<br />

Descendente de sírios e libaneses, a chef Vivian Arab, do Restaurante Arab, em<br />

Copacabana, une receitas de família e criações de própria autoria no cardápio. No<br />

almoço, a casa funciona diariamente com sistema de bufê por quilo (R$65,90 de<br />

terça a sexta-feira e R$71,90 aos sábados, domingos e feriados), com mais de 100<br />

opções, entre saladas, pratos quentes, grelhados, e o delicioso pão pita feito na<br />

hora. À noite, a chef criou um cardápio com diversos tipos de Mezze a serem compartilhados.<br />

O Mezze Arab é um clássico, inclui tabule, quibe cru, hommus, baba<br />

ghanousch e labne, além de miniquibes e miniesfihas. Entre as novidades, receitas<br />

iraquianas reinterpretadas como a Bastila (foto), feita de leve massa folhada com<br />

arroz, cury-frango, carne, amêndoas, grão-de-bico e tâmaras. Destaque para a Picanha<br />

de cordeiro ao molho de vinho do Porto e figo turco que vem acompanhada<br />

de mini-moranga com cuscuz purê de damasco e hortelã (foto). Todos os doces de<br />

massa folhada são de fabricação própria, utilizando nozes, pistaches e amêndoas<br />

em sua confecção. Quem preferir, o restaurante ainda oferece o sistema de rodízio<br />

(R$65,00), com pratos como os diferentes recheados de uva e de repolho, os kebbabs<br />

e as kaftas de cordeiro e carne, arroz de lentilha e cebolas fritas, pilaf sírio<br />

e de cordeiro, além das saladas e pastas, quibes de peixe ou carne e esfirras de<br />

carne, queijo e berinjela. Com vista para a deslumbrante Lagoa Rodrigo de Freitas,<br />

no Quiosque Arab, também da chef Vivian Arab, as noites são animadas por<br />

música ao vivo de diferentes estilos. Em Copacabana, as noite de terças e quintas<br />

contam com a presença de bailarinas renomadas que aquecem o ambiente com as<br />

danças do ventre e orientais.<br />

Descendent of Syrian and Lebanese, Chef Vivian Arab from Arab Restaurant, in Copacabana, unites<br />

family recipes and her own authorship creations on the menu. The house is open every day at lunch<br />

and offers a buffet system (R$65,90 per kilo from Tuesday to Friday and R$71,90 per kilo Saturdays,<br />

Sundays and holidays), with over 100 dish options: salads, hot dishes, grilled foods and the delicious<br />

pita bread made when freshly at the house. For the evenings the Chef created a special menu with many<br />

types of Mezze to be shared with great company. The Mezze Arab is a classic: taboulé, raw kibbeh,<br />

hummus, baba ghanousch and labneh – strained yogurt -, accompanied by mini kibbeh and mini sfiha.<br />

Long story short: all the classics and favorites together in one dish. Among the new additions to the<br />

menu are reinterpreted Iraqi recipes such as the Bastila (shown in picture), made with a thin pastry with<br />

rice, curry-chicken, meat, almonds, chickpeas and dates. The highlight is the Rump of lamb in a sauce<br />

of Port wine and Turkish fig that comes with mini pumpkin with couscous, apricot puree and mint (shown<br />

in picture). All the puff pastry sweets are of our own fabrication, using nuts, pistachio and almonds in<br />

the making. For clients with an appetite, the restaurant offers an all you can eat system (R$65,00),<br />

with dishes such as the different stuffed grape and cabbage, the kebbabs, lamb and beef kaftas, lentils<br />

rice and fried onions, Syrian and lamb pilaf, beyond salads and pastes, meat or fish kibbeh, and meat,<br />

cheese or eggplant esfiha. With a stunning view of the Rodrigo de Freitas Lagoon, Rio’s famous spot, at<br />

the Arab Kiosk, also Chef Vivian Arab’s, evenings are accompanied by live music; always a different style<br />

to surprise clients. In Copacabana, the night of Tuesday and Thursday have the presence of renowned<br />

dancers that warm the atmosphere with belly dancers and oriental dances.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

Foto: Larry Mishkar<br />

• Cuscuz de frutos do mar - lula, peixe, camarão e mexilhões, acompanha espetada de peixe e camarão VG/ Seafood<br />

Couscous - squid, fish, shrimp and mussels, accompanies fish and Jumbo shrimp<br />

• Pizzas com massa de esfiha - musakhan palestino, com frango, cuminho, tomate seco, pimenta síria e extrato de romã;<br />

receita turca com shawarma de cordeiro, carne de vaca, tomate, tahine e cebolas; vegetariana, com queijo feta ralado,<br />

cogumelos frescos, berinjela, couve-flor, brócolis, e záhtar/ Pizzas with esfiha dough - Palestinian musakhan with chicken,<br />

cumin, dried tomatoes, Syrian pepper and pomegranate sauce. Turkish recipe with lamb shawarma, beef, tomatoes, tahini and<br />

onions. Vegetarian, with feta cheese, fresh mushrooms, eggplant, cauliflower, broccoli, and záhtar<br />

• Novidades: o falafel arab que é o nosso acarajé de bolinho de grão-de-bico fritos e recheado com camarão e molho<br />

de thaine, flor de alcachofra recheado com carne coalhada e snoobar; Cheech Barak – coalhada fresca temperada com<br />

hortelã, alho e capelete de kafta; Quibe Labanye – com coalhada fresca temperada com hortelã, alho e miniquibes<br />

cozidos; vegetariana – cuscuz marroquino, brócolis, couve-flor, caldo de vegetais e cenoura; façoullia - uma espécie de<br />

feijoada árabe, com feijão-manteiga enriquecido com linguiça de cordeiro e carnes/ News: the arab falafel is our acarajé<br />

made of fried chickpeas fried and stuffed with shrimp and Thaine sauce, artichoke flower stuffed with curdled meat and snoobar;<br />

Cheech Barak - curd seasoned with fresh mint, garlic and kafta cappelletti ; Labanye Kibbeh - with sour cream seasoned with fresh<br />

mint, garlic and cooked minikibbehs; vegetarian - couscous, broccoli, cauliflower, vegetable broth and carrots; façoullia - a sort of Arabic feijoada, enriched with<br />

butter beans and lamb sausage meat<br />

• Fatayer – massa folhada recheada com maçã e nozes pecan/ Fatayer - puff pastry stuffed with apple and pecans<br />

• Harrisset el lauz - doce de semolina com amêndoas e nozes/ Harrisset el lauz - sweet semolina with almonds and walnuts<br />

94 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Rio de Janeiro<br />

Azul Marinho<br />

Fotos: Ricardo Bhering<br />

Endereço: Rua Francisco Bering s/n,<br />

Arpoador<br />

Telefone: (21) 2513-5014<br />

Ocupação: Salão 72 lugares, varanda<br />

60 lugares<br />

Horário de Funcionamento: Diariamente,<br />

das 12h à 0h<br />

Cartões Aceitos: Todos<br />

Ar condicionado<br />

Manobrista<br />

www.cozinhatipica.com.br<br />

Localizado no Arpoador com vista privilegiada da praia de Ipanema, a poucos<br />

passos do mar, o restaurante Azul Marinho oferece um bem-sucedido mix de sabores<br />

brasileiros. Nordestina, mineira, capixaba, todas as culinárias estão ali, prontas<br />

para serem degustadas por cariocas e turistas dos quatro cantos do mundo. Com<br />

clima descontraído como pede o endereço, os clientes podem optar pelas charmosas<br />

mesas dispostas sobre o calçadão do Arpoador ou por fazerem uma refeição<br />

no salão refrigerado. O cardápio variado permite beliscar aperitivos como camarões<br />

grelhados com queijo coalho, pastéis e filé aperitivo ou ainda escolher pratos<br />

mais fartos. Leonardo Braga, sócio do Azul Marinho e restaurateur especializado<br />

em gastronomia brasileira, conta com a experiência em viagens pelo país para<br />

garantir um cardápio completo que prestigia diversos estados. Outro diferencial da<br />

casa é a trilha sonora natural da praia que brinda os clientes com o barulhinho do<br />

mar e atrai muita gente, inclusive cariocas que não se cansam de admirar a vista.<br />

Located in Arpoador, with a privileged view of Ipanema beach, just steps from the sea, the<br />

Azul Marinho restaurant offers a successful mix of Brazilian flavors. From Northeast, Minas<br />

Gerais, Espirito Santo, all cuisines are there, ready to be enjoyed by locals and tourists from<br />

all over the world. With a relaxed atmosphere, in a laid-back city, customers can choose from<br />

charming sidewalk tables set on the Arpoador or by making a meal in the cool room. The<br />

diverse menu allows pinching appetizers like grilled shrimp with curd cheese, pastries and<br />

steak appetizer or a more complete meal. Leonardo Braga, a member of the Azul Marinho<br />

and restaurateur who is specialized in Brazilian cuisine, has experience traveling around the<br />

country to ensure a full menu that honors several states. Another distinguishing feature of the<br />

house is the natural soundtrack of the beach that offers customers with the gentle sound of the<br />

sea and attracts many people, including locals who do not tire of admiring the view.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Bacalhau Dois Irmãos – bacalhau desfiado, temperos, tomates, cebola, azeite português e alecrim / Cod Two<br />

Brothers – shredded codfish, spices, tomatoes, onions, Portuguese olive oil and rosemary<br />

• Pupunha Praia – palmito pupunha com recheio de catupiry com ervas finas / Hearts of palm beach – hearts of peach<br />

stuffed with catupiry cheese and fine herbs<br />

• Paulista na Pedra – camarão refogado no azeite e alho torrado / Paulista in Stone – Shrimp sautéed in olive oil and<br />

roasted garlic<br />

• Polvo grelhado do chefe com legumes / Grilled octopus of the Chef with vegetables<br />

• Lula à Cagarras – recheada com camarão, alho e temperos / Cagarras squid – stuffed with shrimp, garlic and spices<br />

• Palmito grelhado com molho de ervas finas / Grilled hearts of palm with fine herbs sauce<br />

• Salada da Praia – frutos do mar, vegetais fatiados, arroz, alcaparras e shoyo / Salad Beach – seafood, sliced<br />

vegetables, rice, capers and soy sauce<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />

95


Rio de Janeiro<br />

Bar D´Hôtel<br />

Fotos: divulgação<br />

Hotel Marina All Suites, Av. Delfim Moreira<br />

696, Leblon<br />

Telefone: (21) 2172-1112<br />

Ocupação: 70 lugares<br />

Horários: Segunda a domingo, de 7h<br />

à 1h<br />

Cartões aceitos: Todos<br />

Ar condicionado<br />

Wireless<br />

www.marinaallsuites.com.br/allsuites/<br />

portugues/bar-hotel.asp<br />

Com estilo retrô-moderno e decorado com cadeiras coloridas, sofás e grandes<br />

espelhos, o Bar D’Hotel fica no segundo andar do Marina All Suites, com vista para<br />

as praias do Leblon e Ipanema. A chef Maria Victória está à frente da cozinha, com<br />

sua gastronomia emocional, que se baseia em experiências pessoais, lembranças<br />

de infância e memórias de viagens para criar seus pratos. Apesar de resgatar<br />

sabores que marcaram época, a roupagem de suas criações é moderna, portanto<br />

a gastronomia, assim como o ambiente, seguem a mesma temática. O restaurante<br />

funciona todos os dias para almoço e jantar, além de oferecer café da manhã<br />

aberto ao público e também para hóspedes do hotel. A cada estação o cardápio<br />

é renovado com ingredientes sazonais. O Bar D’Hotel também é conhecido por<br />

sua coquetelaria, com drinques que já se tornaram clássicos. Em 2012, foi eleito o<br />

melhor lugar para ir a dois, e recebeu prêmio Comer e Beber da revista Veja Rio. A<br />

carta de drinques é assinada pelo bartender Balbino.<br />

The décor follows a retro-modern style: colorful chairs, sofas and big mirrors. Bar D’Hotel is<br />

located on the second floor of Marina All Suites, with a view to Leblon and Ipanema beaches.<br />

Chef Maria Victória commands the kitchen with her emotional cuisine based on her personal<br />

experience, memories from her childhood and remembrance of travels to create her dishes.<br />

Despite rescuing flavors that marked times, the esthetics of her creations are modern, and the<br />

cuisine, as the environment, follows the same theme. The restaurant is open daily for lunch and<br />

dinner, and the hotel guests’ breakfast is open to public. On each season the menu is renewed<br />

with seasonal ingredients. Bar D’Hotel is also known for its specialist mixology, with drinks that<br />

already became classics. In 2012 it was elected the best place to go accompanied, by the Veja<br />

Rio magazine’s Comer e Beber award. The drink menu is signed by expert bartender Balbino.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Steak tartare, com foie gras, e polvo na grelha com azeite negro/ Steak tartare with foie gras and grilled octopus with<br />

Black olive oil<br />

• Magret de pato à moda antiga, com molho de mostarda e estragão e nhoque frito/ Old fashioned duck fillet with mustard<br />

and tarragon sauce accompanied by fried gnocchi<br />

• Risoto carioca com carne-seca desfiada com cebola, abóbora, queijo coalho e pesto de agrião/ Carioca risotto with<br />

jerky dried meat, onions, pumpkin, curdled cheese and watercress pesto<br />

• Camarões em alto-mar com molho de espumante com toque cítrico e fios de pupunha salteados/ Shrimps with<br />

sparkling wine sauce and a citric touch served with shredded heart of palm sauté<br />

• Mousse morna de chocolate, servida com ganache de doce de leite, calda de laranja e Cointreau/ Warm chocolate<br />

mousse served with dulce de leche ganache, orange syrup and Cointreau<br />

• “Chope” de tangerina - vodca, suco de tangerina, espuma de gengibre, mel e limão/ Tangerine “draught beer” – vodka,<br />

tangerine juice, ginger foam, honey and lime<br />

• Royal - vodca, grenadine, cointreau, limão e gengibre/ Royal – vodka, grenadine, lime and ginger<br />

• Corcovado - vodca, morango e melancia/ Corcovado – vodka, strawberry and watermelon<br />

• Paris - espumante com absinto/ Paris – sparkling wine with absinthe<br />

96 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Rio de Janeiro<br />

Barracuda<br />

Fotos: Ricardo Bhering<br />

Endereço: Parque Marina da Glória,<br />

Aterro do Flamengo<br />

Telefones: (21) 2265-3997/ 2205-3346<br />

Ocupação: 64 lugares<br />

Horário de Funcionamento: Segunda a<br />

sexta, das 12h às 23h; Sábado, domingo<br />

e feriado, das 12h às 18h<br />

Cartões Aceitos: Todos<br />

Ar condicionado / Manobrista<br />

Adega / Wireless<br />

www.restaurantebarracuda.com.br<br />

Com o título dado por clientes de melhor Bacalhau Assado do mundo, o Barracuda<br />

festeja os seus 33 anos de extensa tradição gastronômica. Localizado em<br />

um dos ambientes mais sedutores do Rio de Janeiro tem à sua disposição todo o<br />

charme que a Marina da Glória oferece. O ambiente de deck de navio, concorrido<br />

no almoço e elegantemente romântico ao jantar, com um cardápio que reflete a<br />

excelente cozinha de peixes e frutos do mar, com ingredientes de primeiríssima<br />

qualidade, tudo com forte sotaque português. Sob o comando do chef português<br />

Joaquim Dias Barbosa, o menu sempre inovador, mas mantendo as tradições,<br />

traz novos sabores como a Cataplana de cherne e camarões, o Bacalhau Assado<br />

com tomate-cereja, bacon e batatas-calabresa e o Linguini de frutos do mar<br />

aromatizado com cognac Remy Martin. A nova carta de vinhos tem mais de 300<br />

rótulos entre o velho e novo mundo, com vinhos portugueses de pequenas produções<br />

e serviço impecável.<br />

The clients have named it the best Roasted Cod in the world. The Barracuda now celebrates<br />

its thirty-three years of far reaching gastronomic tradition. Located in one of the most seductive<br />

environments in Rio de Janeiro, it mirrors the Marina da Glória’s charm. The place resembles<br />

a ship deck, so it can go from dynamic at lunch to romantic at dinner. The menu reflects the<br />

excellent seafood cuisine and the ingredients are always of the best quality, all with a strong<br />

Portuguese influence. Portuguese Chef Joaquim Dias Barbosa always innovates the menu and<br />

still keeps the traditions when serving new flavors as the Sea bass and shrimp cataplana, the<br />

Roasted cod with cherry tomatoes, bacon and pepperoni and the Seafood linguini aromatized<br />

with Cognac Remy Martin. The new wine menu has over 300 labels from the old and new world,<br />

including Portuguese small producers’ wines, and is always served with perfection.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Cavaquinha e champignons “al ajillo” / Brazilian slipper lobster and “al ajillo” champignons<br />

• Bacalhau na tigelinha desfiado com creme de leite / Unraveled codfish with cream in the bowl<br />

• Cataplana de coisas do mar à moda do Algarve / Seafood Cataplana a la Algarve<br />

• Lombo de bacalhau assado no vapor de azeite à Julio / Steam-baked codfish loin a la Julio<br />

• Tridente de coisas do mar – misto de lagosta, cherne, camarão, lula e salada Waldorf / Seafood trident – mix of<br />

lobster, white grouper, shrimp, squid and Waldorf salad<br />

• Espetada de camarões gigantes à Barracuda / Giant shrimp spit a la Barracuda<br />

• Filé-mignon na frigideira à Portuguesa / Filet-mignon on the frying pan a la Portuguese<br />

• Chanfana de cabrito à moda de Coimbra / Goat chanfana a la Coimbra<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />

97


Rio de Janeiro<br />

Bergut Vinho & Bistrô<br />

Foto: Ismar Ingber<br />

Bergut Centro – Rua Senador Dantas,<br />

100 A, Centro.<br />

Tel.:(21) 2532-7332 (14 lugares).<br />

Horário de funcionamento: Segunda a<br />

sexta, das 12h às 20h.<br />

Bergut Castelo – Avenida Erasmo<br />

Braga 299, Lj B, Castelo. Tel.: (21)<br />

2220-1887 (36 lugares). Horário de<br />

funcionamento: Segunda a sexta, das<br />

9h às 20h.<br />

Bergut Niterói – Rua Miguel de Frias<br />

169, Lj 102, Icaraí. Tel.: 2620-7666 (28<br />

lugares). Horário de funcionamento:<br />

Segunda a sexta, das 10h às 20h;<br />

Sábado, das 9h às 17h. Fechado aos<br />

domingos e feriados.<br />

Cartões Aceitos: Todos<br />

Ar condicionado / Adega<br />

bergut@bergut.com<br />

facebook.com/bergutvinhobistro<br />

Fotos: Ricardo Bhering<br />

Com mais de 2.000 rótulos de grandes produtores do novo e velho mundo, a<br />

rede Bergut Vinho & Bistrô é uma referência no cenário enogastronômico, graças<br />

ao atendimento especializado das equipes e à criteriosa escolha dos seus<br />

vinhos. A oferta impecável de vinhos é o grande trunfo também dos bistrôs que<br />

funcionam nos mezaninos das lojas. Nelas, o cliente escolhe o vinho que vai<br />

degustar e paga o mesmo valor no bistrô, apenas acrescido da taxa de serviço.<br />

Graças às muitas e boas opções, o cliente tem o prazer pleno de provar as receitas<br />

da cozinha clássica e moderna com os melhores vinhos do mercado.<br />

With more than 1,800 labels of major manufacturers of new and old world, the Bergut Wine<br />

& Bistro chain is a reference in the enogastronomic scenario, thanks to the specialized service<br />

done by the team and the selection of their wines. The impeccable wine offer is also of great<br />

advantage of the Bistros located in the mezzanines. There, the client chooses the wine and<br />

pays the same price at the bistro, just plus the service charge. Thanks to many good options,<br />

the client has the pleasure to prove all recipes of classical and modern cuisine with the finest<br />

wines available.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Gênova – cherne ao belle meunnière com espinafre sauté/ Gênova – Sea bass with belle meunnière sauce and sauté<br />

spinach<br />

• Bordeaux – Filé-mignon gratinado ao queijo brie e risoto de pistache/ Bordeaux - filet mignon au gratin with brie<br />

cheese and pistachio risotto<br />

• Vieira canadense ao seu molho/ Canadian scallop in own sauce<br />

• Fernando de Noronha – polvo grelhado com palmito ao azeite/ Fernando de Noronha – Grilled octopus with heart of<br />

palm and olive oil<br />

• Arles – confit de pato ao seu molho e arroz sete grãos/ Arles – Glazed duck with its own sauce and seven grains rice<br />

• Barossa – costeleta de cordeiro ao molho de tomilho e risoto funghi/ Barossa – lamb chops with thyme sauce and<br />

fungi risotto<br />

• Costela – costela ao bafo e arroz com açafrão/ Cutlets – steamed cutlets and rice with saffron<br />

• Terrine – terrine de chocolate suíço Lindt/ Terrine – Lindt Swiss chocolate terrine<br />

98 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Rio de Janeiro<br />

Branche Restaurante, Bar & Lounge<br />

Fotos: Fernando Zequião<br />

Hotel Tulip Inn Copacabana, Av. Atlantica<br />

2554, Copacabana<br />

Telefone: (21) 3545-5100<br />

Ocupação: 70 lugares<br />

Horários: Café da manhã, das 6h às 10h<br />

Almoço e jantar, das 12h30 à 0h<br />

Cartões aceitos: Todos<br />

copacabana@goldentulip.com.br<br />

Tons claros, estilo navy, clima despojado. Tudo o que pede um restaurante à<br />

beira-mar. Assim é o Branche Restaurante, Bar & Lounge, que funciona desde<br />

o começo de janeiro de 2010 no Tulip Inn Copacabana, um dos hotéis da Brazil<br />

Hospitality Group (BHG), na Avenida Atlântica. Sob o comando do chef Guilherme<br />

Cyrino, o Branche segue a linha adotada em toda a rede Golden Tulip, oferecendo<br />

gastronomia de qualidade, em uma atmosfera agradável. O projeto do Rio, porém,<br />

tem seu próprio sotaque, seguindo o gosto do carioca pelo prazer e descontração.<br />

Com foco no conceito Fun Food Concept, o cardápio inova com sua carta de<br />

bebidas: cervejas artesanais e especiais, uma lista de caipirinhas que resgatam<br />

os insumos mais típicos de nossa terra, releituras contemporâneas dos cocktails<br />

internacionais e uma carta de vinho que valorize o custo-benefício dos rótulos sul-<br />

-americanos com ampla seleção de opções em taças. O restaurante apresenta<br />

também uma carta “das águas” e uma carta “dos cafés” selecionados. Sem a pretensão<br />

de ser um restaurante de culinária rebuscada, mas com uma cozinha de<br />

sabor e personalidade, o restaurante oferece cardápio variado.<br />

Light colors, navy style, casual atmosphere. All that’s needed in a seaside restaurant.<br />

That’s Branche Restaurante, Bar & Lounge, open since the beginning of January 2010 in Tulip<br />

Inn Copacabana, one of Brazil Hospitality Group’s (BHG) in Atlântica Avenue. Chef Guilherme<br />

Cyrino commands the Branche following the concept adopted in all Golden Tulip branch,<br />

offering high quality cuisine in a pleasant space. Rio’s project has its unique accent, following<br />

the carioca’s taste for pleasure and relaxation. Focusing on Fun Food Concept, the drink<br />

menu is innovative: artisanal and special beers, a list of caipirinhas prepared with the most<br />

typical specialties from our land, contemporary preparation methods of international cocktails<br />

and a wine menu that values cost-benefit of South-American labels, with a wide selection<br />

of glass options. The restaurant has also “water” and selected “coffee” menus. Without the<br />

pretension of being a purple cuisine restaurant, the goal is to offer flavor and personality<br />

through a varied menu.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Pastéis Gourmet - fina massa crocante recheada com ingredientes típicos de várias regiões do Brasil, com mix<br />

de 4 unidades ou individual. Sabores: Bobó de Camarão com Baroa / Aos 3 queijos (Minas, gorgonzola e catupiry) /<br />

Feijoada / Mortadella com tomate seco e rúcula/ Gourmet fried pies - 4 units mix or individual thin crispy dough filled with<br />

typical ingredients from different Brazilian regions. Flavors: shrimp bobó with parsnip potato / 3 cheeses (minas, gorgonzola<br />

and catupiry) / feijoada / Mortadella with sun-dried tomatoes and cream cheese<br />

• Caldinho na Cachaça - irreverente caldinho de feijão branco, perfumado com cachaça tradicional, servido com<br />

espetinho de camarões/ Cachaça broth – irreverent white beans broth perfumed with traditional cachaça and served with<br />

skewered shrimps<br />

• A-kara-da-Baiana - miniacarajé baiano recheado com camarões e pimentões confitados/ A-kara-da-Baiana – mini<br />

Bahian fried bean cake filled with shrimps and bell pepper confit<br />

• Salmão Embriagado - filé de salmão ao forno com arroz negro e “perfume” de cachaça/ Drunk salmon – roasted<br />

salmon filet with black rice and cachaça perfume<br />

• Oswaldo New Age – filé-mignon com batatas rústicas crocantes, alho caramelizado e farofa de bacon/ Oswaldo<br />

New Age – tenderloin with rustic crispy potatoes, caramelized garlic and bacon farofa<br />

• Pique-Esconde - escondidinho de baroa com frutos do mar/ Hide and seek – parsnip escondidinho with seafood<br />

• Camarão Camarada - camarões VG refogados no azeite com ervas finas da fazenda e acompanhado por bouquet de folhas , tomate cereja<br />

confit e farofa de alho torrado/ Comrade shrimp – VG shrimps fried in olive oil with fine herbs from the farm accompanied by a leaves bouquet, cherry<br />

tomatoes confit and toasted garlic farofa<br />

• Piscina de picolés - 4 picolés de frutas regados com espumante/ Pool popsicles - 4 fruit popsicles drizzled with sparkling wine<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />

99


Rio de Janeiro<br />

Brasileirinho<br />

Endereço: Av. Atlântica 3564, Copacabana<br />

Telefone: (21) 2267-3148<br />

Ocupação: 70 lugares<br />

Horário: Diariamente, das 12h à 1h<br />

Cartões Aceitos: Todos<br />

Ar condicionado<br />

www.cozinhatipica.com.br<br />

Fotos: Ricardo Bhering<br />

Localizado na orla mais famosa do país e com vista privilegiada para o mar, o<br />

restaurante Brasileirinho abre as portas na Avenida Atlântica com cardápio que<br />

valoriza a gastronomia brasileira. Entre as opções destacam-se a autêntica moqueca<br />

capixaba, uma feijoada completa, bobós variados, o tradicional tutu e ainda<br />

camarão servido na moranga. À frente do empreendimento está o empresário Leonardo<br />

Braga. No Rio de Janeiro, Leonardo comanda quatro restaurantes, sendo o<br />

Brasileirinho o primeiro em Copacabana. Apaixonado pelo bairro, o empresário faz<br />

questão de oferecer aos clientes receitas tradicionais preparadas com ingredientes<br />

de qualidade, que muitas vezes rodam milhares de quilômetros até chegar à mesa.<br />

O doce de leite vem de Viçosa, a goiabada cascão de Ponte Nova, o pequi de Goiás.<br />

Trazem praticamente tudo de fora do estado, até as panelas. Toda a fachada<br />

do Brasileirinho é revestida por autênticas pedras portuguesas, trabalho minucioso<br />

tocado pelo arquiteto João Uchoa. No interior, objetos de decoração garimpados<br />

pelos sócios em viagens compõem o clima do restaurante, que conta ainda com<br />

enormes cestos de palha presos ao teto, utilizados como luminárias. O cardápio da<br />

casa é dividido em temas que ajudam a descrever o país.<br />

Located facing one of the country’s most famous and privileged view of the sea, the<br />

Brasileirinho restaurant opens its doors in Atlantica Avenue with a menu that enhances the<br />

Brazilian cuisine. Among the options, features the authentic stew of the state, a complete<br />

feijoada, varied ‘bobós, the traditional ‘tutu’, and shrimp served in a pumpkin. Commanding the<br />

venture is the entrepreneur Leonardo Braga. In Rio de Janeiro, Leonardo runs four restaurants;<br />

the Brasileirinho is the only one in Copacabana. Passionate about the neighborhood, the<br />

manager insists to offer customers traditional recipes prepared with high quality ingredients,<br />

which often run thousands miles to get to the table. Dulce de leche comes from Viçosa, guava<br />

from Ponte Nova, pequi from Goiás. Almost everything is brought from out of state, even<br />

the pans. The whole facade of the Brasileirinho is covered with authentic Little Portuguese<br />

stones, a detailed work by the architect Joao Uchoa. Inside, decorative objects chosen by<br />

the owners during their trips, build up the atmosphere of the restaurant, which also has huge<br />

wicker baskets attached to the ceiling, used as lamps. The menu of the house is divided into<br />

themes that help describe the country.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Palmito refogado do chefe – palmito de pupunha refogado com azeite e ervas finas / Braised hearts of palm of the<br />

Chef – Hearts of palm sautéed with olive oil and herbs<br />

• Pastéis de angu ao “Brasileirinho” – massa de angu recheada com carne moída temperada / Corn-meal pastry au<br />

“Brasileirinho” – corn-meal pastry stuffed with seasoned ground beef<br />

• Costelinha “delícia de Minas Gerais” – costelinha defumada e grelhada, banana assada inteira e melado de canade-açúcar<br />

/ Ribs “delight of Minas Gerais” – smoked and grilled ribs, roasted banana and sugar cane syrup<br />

• Camarão na moranga – camarões médios refogados na moranga, catupiri, arroz branco e farofa / Shrimp in pumpkin<br />

– shrimps sautéed in medium pumpkin, catupiri cheese, white rice and manioc<br />

• Brasileiríssimo – filé-mignon grelhado, batata fritas, ovos, feijão e arroz / Very Brazilian – grilled beef tenderloin, fried<br />

potatoes, eggs, beans and rice<br />

• Filé-mignon à moda – filé grelhado, palmito pupunha salteado, molho de pimenta-do-reino verde e arroz / Filet<br />

mignon-style – grilled steak, sautéed hearts of palm, black pepper sauce and rice<br />

• Filé de peixe à bossa nova – filé de badejo grelhado com purê de aipim, couve refogada e arroz branco / Fish fillet<br />

bossa nova – Grilled grouper fillet with mashed cassava, steamed cabbage and white rice<br />

• Filé de peixe da casa – filé de badejo grelhado, farofa caipira – ovo, tomate cebola, pimenta e farinha de mandioca – molho de camarão<br />

especial à parte e arroz de pequi / Fish fillet of the house – grilled fillet of whiting, redneck farofa – egg, tomato, onion, pepper and cassava flour –<br />

especial shrimp sauce and rice with pequi<br />

• Bobó de camarão – camarões médios com creme de aipim fresco, leite de coco da hora, dendê, coentro, temperos baianos e arroz branco /<br />

Shrimp Stew – medium shrimp with fresh cassava cream, coconut milk, dende butter, cilantro, Bahia spices and white rice<br />

100 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Rio de Janeiro<br />

Brasserie Rosário<br />

Fotos: Selmy Yassuda<br />

Endereço: Rua do Rosário 34, Centro<br />

Telefones: (21) 2518-3033 / 2518-3533<br />

Ocupação: 95 pessoas<br />

Horário de Funcionamento: Segunda a<br />

sexta das 11h às 21h; sábados das 11h<br />

às 18h<br />

Cartões Aceitos: Todos<br />

Ar condicionado<br />

Wireless<br />

www.brasserierosario.com.br<br />

A Brasserie Rosário ocupa um charmoso casarão do século XVIII, situado no coração do<br />

Centro Histórico do Rio de Janeiro. No espaço funciona uma típica boulangerie francesa,<br />

com padaria, confeitaria, e brasserie, além de cafeteria e delicatessen, com opções que vão<br />

do café da manhã institucional, almoço, chá da tarde e happy hour, sob a assinatura do chef<br />

Frederic Monnier. O clima de bistrô parisiense está presente na culinária francesa com ares<br />

contemporâneos; na decoração rústica, que conta a história local; nas mesas com toalhas<br />

xadrezes azuis e vermelhas na estreita calçada que celebram o espírito bon vivant dos cariocas.<br />

O balcão de pães e doces seduz os comensais logo na entrada. Na cozinha, Frederic<br />

mantém o cardápio aprimorado ao longo de cinco anos para atender à clientela diversificada<br />

do centro da cidade. Para o happy hour: antepastos, queijos e frios, pastas e patês da casa<br />

acompanham cestas de pães artesanais e taças de espumantes. Com o Rosário Samba-jazz,<br />

às sextas, temas de samba, choro, bossa nova tocados “jazzisticamente”. Ah, claro que não<br />

poderiam deixar de faltar temas de jazz tocados “sambisticamente”.<br />

Brasserie Rosário has a charming eighteenth century mansion, situated in the heart of the<br />

Historical Center of Rio de Janeiro. The space hosts a typical French boulangerie, with bakery,<br />

patisserie and brasserie, plus coffee shop and delicatessen, with options ranging from institutional<br />

breakfast, lunch, afternoon tea and happy hour, under the signature of Chef Frederic Monnier.<br />

The Parisian bistrô atmosphere is present in French cuisine with a contemporary air, rustic decor,<br />

featuring local history; tables with blue and red checked tablecloths lined on the narrow sidewalk<br />

that celebrates the spirit of Rio bon vivants. The counter of breads and sweets seduces diners at the<br />

entrance. In the kitchen, Frederic keeps the improved menu for over five years to meet the diverse<br />

clientele from the city center. For happy hour, appetizers, cheese and cold cuts, pastes and pates<br />

of the house come with baskets of bread and glasses of sparkling wines. With the Rosário Sambajazz,<br />

on Fridays, themes of samba, choro, bossa nova played in jazz style. Oh, and of course you<br />

could not fail to miss jazz theme played in samba style.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

Foto: Ricardo Bhering<br />

• Salada Sarlat – peito de pato defumado, nozes, alface, vinagrete de framboesa / Sarlat Salad – smoky duck breast,<br />

hazels, lettuce, raspberry vinaigrette<br />

• Carpaccios: de peito de pato defumado, de salmão marinado ou de carne / Carpaccios: of smoked duck breast, of<br />

smoked salmon or meat<br />

• Cherne grelhado com cuscuz marroquino e espuma de manjericão / Roasted Cherne with Morrocan couscous and<br />

basil foam<br />

• Risoto de camarões com açafrão / Shrimp risotto with saffron<br />

• Pernil de cordeiro, cozido durante 7 horas / Lamb leg, cooked during seven hours<br />

• Barra da Tijuca com baguete de alecrim, recheado com berinjela e abobrinhas grelhadas e mussarela de búfala /<br />

Barra da Tijuca with rosemary baguette, stuffed with roasted aubergine and courgete, accompanied with buffalo’s mozzarella<br />

• Pães especiais – centeio e nozes, azeitonas, corniche com damasco, corniche com figos secos, pão rústico e<br />

pain de campagne / Special breads: rye and hazels, olives, corniche with apricot, corniche with dried figs, rustic bread and<br />

pain de campagne<br />

• Financiers, madeleines, amandine, tartelettes, tarte tatin e muffins / Financiers, madeleines, amandine, fruit pies, tarte tatin and muffins<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 101


Rio de Janeiro<br />

CT Brasserie<br />

Endereço: São Conrado Fashion Mall,<br />

Estrada da Gávea 899, 3º andar,<br />

São Conrado<br />

Telefone: (21) 3322-1440<br />

Ocupação: 84 lugares<br />

Horário: Diariamente das 12h ao último cliente<br />

Cartões Aceitos: Todos<br />

Ar condicionado / Estacionamento no<br />

shopping<br />

Shopping Village Mall, Avenida das<br />

Américas 3.900, 3º piso, Barra da Tijuca<br />

Telefone: (21) 3252-2775<br />

O moderno conceito de brasserie parisiense foi seguido à risca para a chegada<br />

do mais novo restaurante de Claude Troisgros. Sob a supervisão dele, que é o<br />

mais premiado chef do Rio e com o comando de seu conterrâneo, o chef Didier<br />

Labbé, o CT Brasserie traz, com passagem pelos melhores restaurantes do mundo,<br />

sugestões para qualquer momento do dia, das ostras catarinenses aos clássicos<br />

da cozinha francesa, com toques mediterrâneos e cariocas. A decoração<br />

mescla clássico e moderno, em projeto assinado pelo arquiteto Ricardo Hachiya.<br />

A fachada em azul-escuro, com grandes portas de vidro, contrasta com o toldo<br />

vermelho que protege as mesas da varanda. O ar romântico fica por conta dos<br />

sofás de encosto alto e pequenos abajures com arandelas, colocados nas paredes.<br />

Com a proposta de resgatar o ritual do chá da tarde, a CT Patisserie, anexa<br />

ao CT Brasserie no terceiro piso do Shopping Village Mall, passou a oferecer a<br />

partir de agosto, de segunda a quinta, esse serviço celebrizado pelos ingleses,<br />

mas com toque franco-brasileiro. A casa oferece 13 blends orgânicos exclusivos<br />

da The Gourmet Tea que podem ser consumidos quentes ou gelados e chegam<br />

à mesa in natura. Assim o cliente pode observar a infusão e vivenciar a experiência<br />

sensorial do chá. O cliente pode escolher o blend de sua preferência que é<br />

servido com pâtisseries e viennoiseries, frios, geleia e mel.<br />

Foto: Ricardo Bhering<br />

Foto: divulgação<br />

The Parisian brasserie’ modern concept was followed to the T for the arrival of Claude<br />

Troisgros’s newest restaurant. Claude Troisgros is the most awarded chef in Rio and it is under<br />

his supervision that his countryman, chef Didier Labbé commands the CT Brasserie and brings,<br />

after passing through the best restaurants in the world, suggestions for any time of the day, from<br />

Caterinenese oysters to French cuisine classics, with Mediterranean and Carioca touches. The<br />

decoration, a design signed by the architect Ricardo Hachiya, blends the classic and the modern.<br />

The dark blue façade, with large glass doors, contrasts with the red awning that protects the<br />

tables on the verandah. The high-backed sofas and the small wall lamps give the restaurant a<br />

romantic air. The idea is to retrace the afternoon tea ritual. Starting in August, the CT Patisserie,<br />

annex to CT Brasserie, at Shopping Village Mall’s third floor, offers the famous English service<br />

with a French-Brazilian touch, from Mondays to Thursdays. The 13 exclusive and organic blends<br />

from The Gourmet Tea can be consumed hot or cold. They come to the table in natura, providing<br />

a view of the beautiful infusion and a sensorial experience of the tea. Your blend of preference<br />

can also be deliciously complemented with patisseries and viennoiseries, colds, jam and honey.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

Fotos: Ana Cecilia Brigno<br />

• Steak tartare Moules marinière / Steak tartare Moules marinière – mussels cooked in white wine and shallots<br />

• Ostras de Santa Catarina / Santa Catarina state’s oysters<br />

• Magret de pato com figo e blueberries com purê de batata-baroa / Duck fillet with figs, blueberries and parsnip potato<br />

puree<br />

• Filé de salmão com palmito assado e creme de azedinha / Salmon filet with roasted heart of palm and garden sorrel<br />

cream<br />

• Spaghetti à carbonara com carne-seca crispy / Spaghetti alla carbonara with crispy dried meat<br />

• Diversos tipos de queijos escoltados por goiabada e doce de leite / Cheeses escorted by guava jam and dulce de<br />

leche<br />

102 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Rio de Janeiro<br />

Café Atlântico - Búzios<br />

Fotos: Daniel Balda<br />

Endereço: Morro do Humaitá 10,<br />

Centro, Armação dos Búzios<br />

Telefone: (22) 2623-1458<br />

Ocupação: 22 pessoas<br />

Horários: Diariamente, café da manhã<br />

das 7h30 às 10h30; almoço e jantar<br />

das 11h às 22h30<br />

Cartões aceitos: Todos<br />

Estacionamento próprio<br />

Wireless<br />

reservas@casasbrancas.com.br<br />

www.casasbrancas.com.br<br />

Apontado como um dos melhores de Búzios, o Restaurante Café Atlântico fica<br />

localizado no terraço de Casas Brancas Boutique Hotel & SPA e possui uma vista<br />

panorâmica da Baía da Armação. Com uma ambientação romântica e discreta, o<br />

restaurante proporciona momentos mágicos e inesquecíveis. O cardápio explora<br />

as vertentes da gastronomia mediterrânea com toques da culinária regional brasileira,<br />

selecionando sempre ingredientes frescos locais. Experiências diversas podem<br />

ser vivenciadas ao longo do dia; um almoço descontraído acompanhado de<br />

um pôr do sol deslumbrante. Durante a noite, o tempo para e as luzes da cidade<br />

criam um cenário íntimo e poético.<br />

Restaurante Café Atlântico is known as one of the best in Búzios and can be found at<br />

Casas Brancas Boutique Hotel & SPA’s terrace, a wonderful overlook of the Armação Bay. The<br />

romantic and discreet mood helps creating magical and unforgettable moments. On the menu,<br />

aspects of the Mediterranean cuisine with Brazilian regional touches, always using local and<br />

fresh ingredients. A laidback lunch accompanied by an amazing sunset can be enjoyed by day.<br />

During night, time stops and the city lights create an intimate and poetic setting.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Bombons de Cogumelo - com molho trufado de gorgonzola/ Mushroom Bonbons - Mini mushroom pies with truffle and<br />

gorgonzola cream sauce<br />

• Flor de salmão - Salmão marinado em cítricos sobre creme de iogurte e pepino, acompanhado de salada de<br />

abacate e tomate cereja com vinagrete de capim limão e mel/ Salmon Flower - Salmon marinated in citrus on cucumber<br />

& yoghurt cream, sided by an avocado & cherry tomato salad with a lemongrass & honey vinaigrette sauce<br />

• Tábua de frutos do mar (para dois) - Lagosta, camarão, lula, polvo e peixe do dia grelhados, com salada mista de<br />

folhas verdes e risoto de cítricos/ Seafood Platter (for two) - Grilled lobster, shrimp, calamari, octopus and fresh fish, with<br />

mix of green leaves and citrus risotto<br />

• Confit de Canard - Confit de pato crocante ao molho de capim-limão e gengibre com berinjela grelhada, tomate<br />

cereja e lichia/ Confit de Canard - Crispy duck confit with lemongrass & ginger sauce with grilled eggplant, cherry tomatoes<br />

and lychee<br />

• Torre Eliana - Ganache de chocolate branco e chocolate amargo com frutas, redução de açaí, crocantes de<br />

chocolate e sorvete de creme/ White Chocolate Crumble -White & dark chocolate ganache with fruits, açaí reduction,<br />

chocolate crumble & vanilla ice cream<br />

• Moulin Rouge - Bavaroise de iogurte com geleia de mirtilo sobre crocante de nozes e sorbet de frutas vermelhas/ Moulin Rouge -Yoghurt<br />

bavaroise with blueberry jam, walnut crumble and berry sorbet<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 103


Rio de Janeiro<br />

Camarada Camarão<br />

Endereço: Shopping Rio Design,<br />

3ºpiso, Av. das Américas 7.777, Barra<br />

da Tijuca<br />

Telefone: (21) 3325-9882<br />

Ocupação: 200 lugares<br />

Horários: Diariamente, das 12h à 1h<br />

Cartões aceitos: MasterCard, Visa,<br />

Diners e Amex<br />

Estacionamento no shopping<br />

Ar condicionado / Adega / Wireless<br />

www.facebook.com/camaradacamarao<br />

sac@ocamarada.com.br<br />

www.ocamarada.com.br<br />

Fotos: divulgação<br />

Os sabores das praias nordestinas diretamente para o elegante polo gastronômico<br />

do Rio Design Barra. O restaurante Camarada Camarão é especializado em<br />

camarão e frutos do mar. Original da cidade do Recife, onde foi fundado, o Camarada<br />

ganhou sua versão carioca, consolidada desde 2011 no RDB, trazendo o sabor<br />

e a tradição em mais de 40 receitas onde brilha o camarão. As porções são sempre<br />

fartas (para no mínimo duas pessoas) e vão da requintada culinária moderna às antigas<br />

receitas nordestinas. Tudo isso sob o comando do experiente consultor e chef<br />

francês François Schmitt. Para combinar com tudo isso, o ambiente faz uma simbiose<br />

entre o rústico e o elegante, decorado com panelas, tachos e vasos de barros<br />

garimpados em ateliês de artistas pernambucanos e piso de cerâmica Brennand. O<br />

Camarada oferece ainda uma carta com mais de 105 rótulos de vinhos, espumantes<br />

e champanhes que farão sua experiência ainda mais inesquecível.<br />

Foto: Sergio Lobo<br />

From the flavours of the Brazilian Northeastern beaches to the elegant gastronomic pole of<br />

the Rio Design Barra Mall. Camarada Camarão is a casual restaurant specialized in seafood.<br />

First open in Recife, Camarada opened his carioca version in 2011 at Rio Design Barra Mall.<br />

The brand brought flavours and tradition in more than 40 recipes where shrimp is the main<br />

ingredient. The dishes are generous and serve, at least, two people. They go from the exquisite<br />

contemporary world of gastronomy to the Northeastern grandmas’recipes. Everything over<br />

the command of the specialist French Chef François Schmitt. Completing the experience,<br />

the ambiance connects rustic with elegance; a modern layout decorated with handmade<br />

pots and copper sculptures modeled in Pernambuco artists’ studios and also ceramic floors<br />

from Brennand´s ateliers. Camarada also offers a list of over 105 labels of the wines and<br />

champagnes that make your experience even more unforgettable.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Camarões na moranga – refogados na manteiga do sertão, com molho de jerimum, catupiry e lascas de coco, gratinados com<br />

queijo de coalho e castanha, servido no jerimum, acompanha arroz de castanha/ Sautéed shrimp in drawn butter tossed in creamy<br />

pumpkin sauce, Catupiry cheese, coconut chips, cashew nuts and topped with white cheese au gratin. Served in a pumpkin with a side of<br />

cashew nut rice<br />

• Moquecas – deliciosa moqueca com tempero especial, acompanham arroz branco, farofa e pirão de peixe/ Traditional stew with<br />

local seasonings; served with white rice, toasted manioc flour and fish broth thickened with manioc flour<br />

• Grelhados Camarada (prato para quarto pessoas) – lagostas, camarões, filé de peixe, mexilhão e lula grelhados com azeite<br />

e alho, servidos com molho aromatizado, acompanha arroz de limão siciliano/ Camarada Grilled Special (served four people) – a<br />

delicious mix of lobster, shrimp, fish, mussels, calamari, pineapple and tomatoes grilled with garlic, olive oil and flavored oil; served lime and<br />

leek risotto<br />

• Lagosta grelhada na manteiga de ervas – lagosta na casca, regada com manteiga de ervas e castanha de caju, acompanha risoto de<br />

moqueca/ Grilled lobster tail served fluffed on the shell topped with herbed butter and cashew nuts; served with moqueca risotto<br />

• Filé Dijón – medalhões de filé grelhados, cobertos com mostarda de Dijon em grãos e farofa crocante de alho, acompanha<br />

fettuccine com creme de ricota e espinafre/ Dijon Steak – Grilled steak medallions topped with whole grain dijon mustard and crispy garlic<br />

crumbs; served over fettuccine pasta tossed in spinach and ricota creamy sauce<br />

• Cherne ou Serigado na Castanha-do-Pará – filé de cherne grelhado com cobertura especial de castanha-do-Pará bronzeada, vinho branco, limão e tomate<br />

em cubos, acompanham legumes salteados e arroz branco/ Grilled fish fillet topped with Brazillian nut, white wine, lemon and diced tomatoes; served with steamed<br />

vegetables and white rice<br />

• Cartola pernambucana – banana grelhada, coberta com queijo manteiga gratinado e polvilhado com açúcar e canela/ Bananas, cheese, cinnamon and sugar<br />

104 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Rio de Janeiro<br />

Casa da feijoada<br />

Fotos: Ricardo Bhering<br />

Endereço: Rua Prudente de Moraes 10<br />

B, Ipanema<br />

Telefone: (21) 2247-2776<br />

Ocupação: 65 lugares<br />

Horário de Funcionamento: Segunda<br />

a sábado, das 12h à 0h; Domingos e<br />

feriados, das 12h às 23h<br />

Cartões Aceitos: Todos<br />

Ar condicionado / Manobrista<br />

Acesso para deficiente físico<br />

Entrega em domicílio<br />

www.cozinhatipica.com.br<br />

Inaugurada em 1989, a Casa da Feijoada é referência no preparo da tradicional<br />

refeição brasileira. Localizado em um ambiente descontraído que é a cara da<br />

cidade e a poucos metros da praia de Ipanema, o restaurante oferece o prato há<br />

mais de 20 anos, diariamente, tanto no almoço quanto no jantar. Mas não é só no<br />

bairro que é famosa, conhecida internacionalmente, a Casa da Feijoada fez parte<br />

dos dez melhores restaurantes cariocas do Guia Fodor’s – voltado para o setor de<br />

turismo. Com direito a entradas e acompanhamentos, variedade de carnes, sobremesas<br />

e até batidas. De entrada é servido caldinho de feijão e linguiça mineira e<br />

batidas de limão e maracujá. Com o feijão são nada menos que onze opções de<br />

carnes. Entre os acompanhamentos, arroz, aipim frito, laranja, couve à mineira,<br />

farofa e torresminho. A sobremesa fica por conta dos doces. Mas não é apenas<br />

a variedade e fartura que fazem da Casa da Feijoada um sucesso. O preparo, da<br />

mesma forma há mais de 20 anos, e os fornecedores, escolhidos a dedo, fazem<br />

toda a diferença. O cardápio, porém, não se resume ao carro-chefe da casa. Pode-<br />

-se optar por pratos típicos de outras regiões brasileiras como a carne-seca com<br />

abóbora, o tutu à mineira, a caldeirada de frutos do mar e o camarão no coco.<br />

Launched in 1989, Casa de Feijoada is the refference in preparation of traditional Brazilian<br />

meal. Located in a relaxed atmosphere that is the face of the city just meters from Ipanema<br />

beach, the restaurant offers the dish for over 20 years, daily, both at lunch and dinner. But not<br />

only in the neighborhood the restaurant is famous, internationally known, Casa da Feijoada<br />

made the top ten restaurants in Rio de Janeiro by Fodor\’s Guide – facing the tourism sector.<br />

With the right entrees and side dishes, a variety of meats, desserts and even batidas. Entrees<br />

are bean broth, and mineira smoked sausage and lemon and passion fruit batidas. With the<br />

beans are no less than eleven choices of meat. Among the side dishes, rice, fried cassava,<br />

orange, collored greens farofa, and pork rinds. There is a assortment of deserts, it\’s not only<br />

the variety and abundance that makes Casa Feijoada a sucess. The preparation done in the<br />

same way for over 20 years, and the selected product, makes all the difference. The menu,<br />

however, is not just the Feijoada. You can choose dishes from other regions of Brazil as the<br />

dried meat with pumpkin, Tutu à Mineira, a seafood stew and coconut shrimp.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Feijoada – É servida na entrada: Caldinho de feijão/Batida de limão/Batida de maracujá. Na feijoada tradicional<br />

de feijão preto as escolhas de carnes são: Carne-seca, bacon defumado, orelha de porco, lombo salgado, linguiça<br />

fresca, rabinho, costela salgada, língua defumada, chispe, carne de boi e paio. Acompanha: Arroz branco, couve<br />

à mineira, aipim frito, laranja, farofa e torresminho / Feijoada – Entrées: bean broth / lemon batida/ Passion fruit batida.<br />

Traditional feijoada made of black beans, the meat choices are beef jerky, smoked bacon, pork rinds, salted pork loin, fresh<br />

smoked sausage, tail, salted rib ,smoked tongue, chispe, sausage paio. Side dishes: white rice, collard greens, fried cassava,<br />

orange, farofa and pork rinds<br />

• Carne-seca com abóbora – Carne-seca desfiada e refogada com cebola, acompanhada de purê de abóbora, arroz<br />

branco e feijão da casa / Dried meat with pumpkin – shredded dried meat and sautéed onions, accompanied by mashed<br />

pumpkin, white rice and specialty house beans<br />

• Filé ao mosteiro – Filé-mignon, molho da casa, cogumelos, purê de aipim e arroz branco / Monastery fillet – filet<br />

mignon, house sauce, mushrooms, mashed cassava and white rice<br />

• Frango ao milho verde – Filé de frango grelhado com creme de milho e arroz branco / Chicken with green corn –<br />

grilled chicken filet with creamed corn and white rice<br />

• Filé de badejo – Filé de badejo cozido com temperos frescos, leite de coco ao molho de camarão e arroz de açafrão / Grouper Filet – Filet of<br />

fresh grouper cooked with spices, coconut milk, shrimp sauce and saffron rice<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 105


Rio de Janeiro<br />

Cavist Vinoteca & Restô<br />

Cavist Ipanema<br />

Endereço: Rua Barão da Torre 358, Ipanema Telefone:<br />

(21) 2123-7900<br />

Ocupação: 95 lugares<br />

Horários: Restaurante: Segunda a sábado, das 12h<br />

à 0h/ Loja: Segunda a sábado, das 9h30 à 0h<br />

Cartões aceitos: Todos<br />

Manobrista/Ar condicionado/Adega/Wireless<br />

Entrega em domicílio apenas de vinhos. Sem cobrança,<br />

para a Zona Sul.<br />

Cavist Shopping Leblon<br />

Endereço: Av. Afrânio de Melo Franco 290, Loja<br />

403, Shopping Leblon<br />

Telefone: (21) 3875-1566<br />

Capacidade: 54 lugares<br />

Horário: Segunda a quinta, das 10 h à 0h; Sexta e<br />

sábado, das 10h à 1h; Domingo, das 12h à 0h<br />

Cavist Barra<br />

Endereço: Rua Érico Veríssimo 901, Loja A, Barra<br />

da Tijuca<br />

Telefone: (21) 2493-6161<br />

Capacidade: 50 lugares<br />

Horário: Segunda a sábado, das 9h à 0h<br />

Cavist Barra Village Mall<br />

Av. das Américas 3.900, loja 201, Barra da Tijuca<br />

Telefone: (21) 3252-2747<br />

Horário: Segunda a sábado, das 11h às 23h;<br />

Domingo, das 12h às 21h<br />

www.cavist.com.br<br />

Foto: Selmy Yassuda<br />

Fotos: Berg Silva<br />

Localizada num charmoso casarão da década de 30 e com vista privilegiada<br />

para a Praça Nossa Senhora da Paz, em Ipanema, a Cavist Vinoteca & Restô<br />

oferece um ambiente descontraído e moderno com um cardápio inspirado na culinária<br />

franco-italiana com toque brasileiro. No primeiro andar, além do restaurante,<br />

é possível encontrar um champanhe bar exclusivo da Veuve Clicquot e uma loja<br />

com cerca de 2 mil rótulos de 16 países diferentes oferecendo o melhor do mundo<br />

do vinho. Já no segundo andar, uma aprazível varanda, considerada o lugar mais<br />

disputado da casa, é o cenário ideal para uma tarde ou noite inesquecível.<br />

Located on a charming mansion built in the 1930’s, with a privileged view of the Nossa<br />

Senhora da Paz Square, in Ipanema, the Cavist Vinoteca & Restô offers a light and modern<br />

environment, with a menu inspired by the French-Italian cuisine with a Brazilian touch. On the<br />

first floor, apart from the restaurant, you can find a champagne bar, exclusive Veuve Clicquot’s,<br />

and a store with over 2 thousand labels from 16 different countries, offering the best when it<br />

comes to wine. On the second floor, a delightful balcony, where the most disputed tables in the<br />

restaurant are, is the ideal place for unforgettable evenings and nights.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Carpaccio de rosbife com mostarda Dijon/ Roast beef carpaccio with Dijon mustard<br />

• Creme de tomate com mussarela de búfala e pesto/ Tomato cream with buffalo mozzarella and pesto sauce<br />

• Risoto de costela com agrião/ Ribs and watercress risotto<br />

• Filé-mignon com risoto de brie e crocante de parma/ Tenderloin with brie risotto and crispy Parma ham<br />

• Duo de cordeiro com arroz de castanha do Pará e echalotes caramelizadas/ Duo of lamb with Brazil nuts rice and<br />

caramelized shallots<br />

• Peixe sobre farofa de frutas secas e purê de batata e espinafre ao mascarpone/ Fish over dry fruits farofa, potato<br />

puree and spinach with mascarpone<br />

• Petit Gateau de Nutella com sorvete de baunilha sobre praliné de amêndoas/ Nutella Petit Gateau with vanilla ice<br />

cream over almonds praline<br />

• Banana caramelizada com doce de leite sobre farofa de paçoca e sorvete de canela/ Caramelized banana with dulce<br />

de leche over toasted paçoca and cinnamon ice cream<br />

106 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Rio de Janeiro<br />

Charleston Bubble Lounge<br />

Fotos: Rodrigo Azevedo<br />

Rua Rodolfo Dantas 26-B, Copacabana<br />

Telefone: (21) 3795-3158<br />

Ocupação: 110 pessoas sentadas,<br />

40 pessoas em pé<br />

Horários: Diariamente, das 18h às 2h<br />

Cartões aceitos: Todos<br />

Ar condicionado / Wireless<br />

Adega climatizada<br />

Próximo ao metrô Cardeal Arcoverde<br />

Shows de Jazz / Blues e dançarinos de<br />

Charleston e Tango. (qui/sex)<br />

charleston@charlestonlounge.com.br<br />

www.charlestonlounge.com.br<br />

A primeira champagneria na praia que é a Princesinha do Mar. Inspirada na<br />

década de 1920 e com decoração em estilo art déco e art nouveau, o ambiente<br />

leva-o em uma viagem ao Pós-Primeira Guerra Mundial, época em que Al Capone<br />

lutava contra a Lei Seca e melindrosas divertiam-se nos cabarés parisienses. A<br />

escolha do bairro para a champagneria tem motivo: Copacabana tem a praia mais<br />

famosa do mundo. Além de ser a estrela da noite carioca e é um bairro que nunca<br />

dorme. E por falar em mar, não poderia faltar no cardápio os mais variados frutos<br />

do mar, que são ótimas pedidas para harmonizar as infinitas possibilidades que a<br />

carta de espumantes e champagnes da casa oferece. Ostras, escargots, vieiras,<br />

mexilhões, polvos, lulas, camarões e peixes fazem parte do menu desenhado por<br />

Charly Damian. Este ainda conta com opções para todos os gostos, como um delicioso<br />

Cote d’Agneau ou o Magret de Canard, que acompanha bem os espumantes<br />

rosés e os vinhos tintos.<br />

The first Champagneria located at Copacabana beach, and inspired by the 1920s<br />

and furnished in art deco and art nouveau. The environment takes you on a trip to<br />

the post World War 1, a time when Al Capone was fighting Prohibition and everyone<br />

else amused themselves in Parisian cabarets. The obvious neighborhood choice to<br />

have Champagneria: Copacabana the most famous beach in the world. In addition<br />

to being the star of the nightlife in Rio, being a neighborhood that never sleeps, and<br />

speaking of the sea, it wasn’t missed with one of the most varied seafood menus,<br />

which are sought to harmonize the infinite possibilities that the letter of champagnes<br />

and sparkling wines the house offers. Oysters, snails, scallops, mussels, octopus,<br />

squid, shrimp and fish are part of the menu designed by Charly Damian. It also<br />

contains options for all tastes as the delicious Cote d’Agneau or Magret de Canard,<br />

and accompanying sparkling rosé and red wines.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Camarão Charleston ao molho de tomate, limão, alho com azeitonas kalamata e queijo feta/ Charleston Shrimp<br />

with tomato sauce, lemon, garlic and kalamata olives and feta cheese<br />

• Atum ao gergelim com chicória frisada ao molho wasabi e gengibre/ Tuna gergilim beaded in chicory with wasabi<br />

sauce and ginger<br />

• Bubble – tomate-cereja, coração de alcachofra, chicória frisada ao molho de ervas e limão/ Bubble – cherry<br />

tomatoes, artichoke hearts, chicory with herbs and lemon sauce<br />

• Linguine al Nero di Sepia com calamari – camarões, lula e vôngole ao molho de ervas finas/ Linguine with shrimp,<br />

squid and clams and fine herbs sauce<br />

• Strip Loin – 250g de carne extramacia acompanhada de aspargos e tomate-cereja/ Strip Loin – 250g of extra<br />

tender meat accompanied by asparagus and cherry tomatoes<br />

• Conchiglione de camarão e mexilhão ao molho pomodoro/ Conchiglione with shrimp and mussels in pomodoro<br />

sauce<br />

• Marisco à moda Belga – caldo de batata com mexilhão/ Belgian-style seafood – potato soup with mussels<br />

• Ceviches de atum, polvo, camarão e salmão/ Tuna , octopus, shrimp and salmon ceviches<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 107


Rio de Janeiro<br />

Clube Gourmet<br />

Fotos: Amanda Antunes<br />

Endereço: Rua Sete de Setembro 63,<br />

Centro<br />

Telefone: (21) 3575-7458<br />

Adega: 3575-7475<br />

Ocupação: 100 lugares<br />

Horário de Funcionamento: Segunda a<br />

sexta das 12h às 16h<br />

Cartões: MasterCard, Amex e Visa<br />

Ar condicionado<br />

Adega<br />

Wireless<br />

contato@clubegourmetrio.com.br<br />

www.bestfork.com.br/clubegourmet<br />

Contemporâneo, fresco, alto astral e jovem. Assim é o espírito do Clube Gourmet,<br />

mais uma casa do restaurateur carioca Marcelo Torres. Em meio ao corre-<br />

-corre do Centro da Cidade, o Clube Gourmet quebra a rotina oferecendo alta<br />

gastronomia com uma pegada “cool” e despojada. Excelente pedida para quem<br />

precisa de rapidez na hora do almoço, mas não abre mão de qualidade, sabor e<br />

criatividade dos pratos. O Clube Gourmet não cai na mesmice: além de um sistema<br />

de buffet inteligente e sofisticado, a casa conta com apetitosas sugestões<br />

de sopas, saladas, frios, massas, carnes e peixes. A cada dia da semana, o<br />

cardápio promete além disto tudo, uma especialidade diferente.<br />

Contemporary, fresh, high spirit and youthful. Such is the spirit of Clube Gourmet, another<br />

enterprise of the Carioca restaurateur Marcelo Torres. Amidst the hustle and bustle of<br />

Downtown, Clube Gourmet breaks the routine by offering fine dining with a cool and informal<br />

grip. An excellent choice for those who need speed during lunchtime, without compromising<br />

the quality, taste and creativity of the dishes. Clube Gourmet doesn’t fall into sameness: in<br />

addition to an intelligent and sophisticated buffet, the restaurant includes suggestions for<br />

appetizing soups, salads, cold cuts, pasta of the day, meat and fish. Every day of the week,<br />

the menu promises a different specialty.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

Foto: divulgação<br />

• FORMULA GOURMET<br />

• Sopa do dia (quente ou fria, de acordo com o clima)/ Soup of the day (warm or cold, according to the weather)<br />

• Mesa de antepastos, frios, saladas e pequenas entradas/ Antipasti, cold cuts, salads, and starters table buffet<br />

• La Pasta (todos os dias um prato de massa diferente)/ La Pasta (everyday a different past recipe)<br />

• Prato do dia (prato quente especial do dia)/ Special Dish of the day (everyday a different dish)<br />

• Os grelhados clássicos (picanha fatiada, filet mignon, peixe grelhado e acompanhamentos)/ The classics from the<br />

grill (Top sirloin, filet mignon, fish filets and its side dishes)<br />

• ESPECIAIS DO CHEF<br />

• Camarão marinado - Camarão marinado no maracujá e tartare de melão rosa/ Marinated Shrimps - Shrimps<br />

marinated in passion fruit with pink melon tartar.<br />

• Rosbife de cordeiro- Rosbife de cordeiro com babaganoush de jiló e coulis de pimenta biquinho/ Roast Lamb<br />

- Roast lamb served with eggplant Babaganoush and Brazilian pepper coulis.<br />

• galinha d’Angola - Tournedos de galinha d’Angola com risoto de canjica/ ANGOLA CHICKEN - Tournedos of Angola chicken with canjica<br />

risotto.<br />

108 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Rio de Janeiro<br />

Coccinelle Bistrô<br />

Fotos: divulgação<br />

Endereço: Travessa do Comércio 11,<br />

Centro<br />

Telefone: (21) 2224-8602<br />

Ocupação: 95 lugares<br />

Horário: Segunda a sábado, das 11h30<br />

às 18h<br />

Cartões aceitos: Todos<br />

Ar condicionado<br />

Wireless / Acesso para deficientes.<br />

www.coccinellebistro.com<br />

coccinellebistro@gmail.com<br />

Ao passar pelo Arco do Teles, tradicional referência histórica no centro carioca, é<br />

impossível não ver o toldo vermelho sinalizando a entrada do Coccinelle bistrô. Se<br />

engana quem imagina encontrar um maître engravatado e mesas cobertas por longas<br />

toalhas brancas. Lá, a pretensiosidade ficou de lado e deu espaço as origens<br />

do autêntico bistrô francês. Isto é, vinhos exclusivos, comida fresca e ambiente<br />

rústico. A combinação franco-nipônica é evidente em tudo. Elaboradas receitas<br />

francesas são servidas no charmoso obentô - potinhos de diferentes cores, texturas<br />

e tamanhos organizados em uma bandeja. A fusão não é obra do acaso. Maya,<br />

a Chef japonesa que comanda a cozinha, é casada com o restaurateur Yves de<br />

Roquemaurel, dessa união surgiu a casa, a riquíssima seleção de vinhos, as receitas<br />

e seus inusitados nomes, fazendo referência a estações de metrô parisienses.<br />

Os vinhos, orgânicos e biodinâmicos, são servidos em taça, jarra ou garrafa e<br />

inauguram em grande estilo a experiência sensorial criada pela Chef Maya, a Madame<br />

Coccinelle. E para quem supõe porções pequenas, a surpresa será grande:<br />

todos os acompanhamentos do dia são servidos à vontade. Os donos reconhecem<br />

que parte do sucesso da casa se deve a seleção criteriosa dos ingredientes frescos<br />

e orgânicos. No segundo andar do Coccinelle, funciona “La Boutique”, uma<br />

loja gourmet com vinhos, queijos e produtos orgânicos. Coccinelle bistrô oferece<br />

degustações regularmente, e o espaço pode ser privatizado a noite para eventos.<br />

Arco do Teles, a traditional and historical landmark in downtown Rio de Janeiro, is the<br />

beginning of the sensorial journey created by Madame Coccinelle. When going through the<br />

historical arch it is impossible not to see the red awning along with sidewalk tables welcoming<br />

tourists and passersby to the bistrô. If you imagine to find long white tablecloths and a French<br />

maître in a fraque, you will be seriously disappointed. Coccinelle bistrô left aside the [fake]<br />

French pretension and went straight to the origins of the authentic French bistrô: exclusive<br />

wines and fresh food at a rustic atmosphere. As unlikely as it sounds, Coccinelle bistrô is a<br />

Franco-Japanese mix. Exquisite French recipes are served in captivating ‘obentôs’ - a variety<br />

of colored bowls. This unique combination is one of the consequences of the union between<br />

the French restauranteur Yves de Roquemaurel and the Japanese Chef Madame Coccinelle.<br />

The rich selection of organic and biodynamic wines, the recipes [and its names - references<br />

to Parisian metro stations] in addition to daily selection of fresh organic ingredients are the<br />

essence of Coccinelle bistrô. Breaking one more paradigm, the couple proved that bistrô<br />

food has nothing to do with tiny expensive portions. The side dishes can always be refilled to<br />

satisfy the visitors appetite with no extra costs and wine bottles, served by the glass, jar or<br />

bottle, have excellent cost-benefit. On the 2nd floor of Coccinelle is “La Boutique”, a gourmet<br />

shop that offers wines, artesanal cheese and organic products. Coccinelle bistrô offers wine<br />

tastings regularly and can also be rented out for private events.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Pigalle - Magret de pato ao molho redução de vinho tinto em especiarias com acompanhamento do dia/ Duck<br />

breast in wine and spices reduction sauce with side dish of the day<br />

• Trocadéro - Steak de alcatra ou filé-mignon, molho Mougins e batata do dia/ Rump steak or filet mignon, Mougins<br />

sauce with potato of the day Saint-Michel<br />

• Confit de pato com batata do dia/ Duck confit with potato of the day<br />

• Charles de Gaulle - Cheeseburguer gourmet com fritas caseiras/ Gourmet cheeseburger with homemade french fries<br />

• Odeon - Mix de folhas e legumes orgânicos com filé-mignon, camarão VG ou frango/ Organic greens and vegetable<br />

salad with filet mignon, large shrimp or chicken<br />

• Sobremesas caseiras e sorvetes artesanais / Homemade desserts and artesanal ice cream<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 109


Rio de Janeiro<br />

DC Grill<br />

Endereço: Av. Rio Branco 124,<br />

subsolo, Centro<br />

Telefones: (21) 2252-3316/ 2242-3207<br />

Ocupação: 300 pessoas<br />

Horário de Funcionamento: Segunda a<br />

sexta das 11h às 16h<br />

Cartões Aceitos: Todos<br />

Ar condicionado<br />

dcgrill@uol.com.br<br />

www.dcgrill.com.br<br />

Fotos: Ricardo Bhering<br />

Qualidade total. Esta é a filosofia que mantém o DC Grill como uma das principais<br />

referências da gastronomia do Centro. Localizado no prédio do Clube de<br />

Engenharia, ponto nobre da Avenida Rio Branco, o restaurante oferece um sofisticado<br />

bufê de opções finas de peixes e crustáceos, além das carnes de padrão<br />

superior da grife Oásis. De segunda a sexta, os clientes encontram no DC Grill<br />

sugestões como lagostas, camarões, polvos, lulas, linguados, chernes e pintados.<br />

As carnes formam um dos pilares culinários do restaurante, que integra o<br />

grupo da churrascaria Oásis. Entre picanhas e maminhas assadas na grelha e<br />

cortadas à perfeição, estão carnes procuradas pelos gourmets mais exigentes,<br />

como a costela e o bife de chorizo argentino. O filé com queijo, uma exclusividade<br />

da casa, é uma criação pessoal do proprietário, Dionízio Cauduro, cujas iniciais<br />

batizam o DC Grill.<br />

Total quality is the philosophy which keeps DC Grill at the top of the ‘food chain’ in the city<br />

center. It is located in the Clube de Engenharia, a prime location on Avenida Rio Branco, and<br />

offers a sophisticated buffet with choices such as fish and crustaceans, not to mention the high<br />

quality meat. Right through from Monday to Friday, customers can find delights like lobster,<br />

shrimp, octopus, squid, sole, bass and salt water trout. The meat is the foundation upon which<br />

the restaurant, which belongs to the Oasis chain, stands. Among the more popular cap of<br />

sirloin and rump steaks that are char-grilled and cut to perfection, are those cuts<br />

called for by the more discerning gourmet. These include the ribs and the Argentinean chorizo<br />

sausage. The filet mignon with cheese was created by the owner of the restaurant, Dionízio<br />

Cauduro, whose initials form the first two letters of the restaurant DC Grill.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Salada DC Grill (alface, agrião e rúcula e guarnição de tomates, palmito e molho secreto da casa) / Salad with<br />

lettuce, watercress and arugula, garnished with tomatoes, heart of palm and the house’s secret sauce<br />

• Salada à italiana (tomate seco, berinjela, radicchio) / Italian salad with dried tomato, aubergine and raddish<br />

• Salada de endívia com geleia de morango e ricota / Salad of endive with strawberry jam and ricotta<br />

• Picanha, maminha, costela de boi, bife de chorizo / Cap of sirloin, rump, ribs and chorizo<br />

• Filé com queijo / Fillet steak with cheese<br />

• Truta ao molho de amêndoas / Trout in an almond sauce<br />

• Polvo grelhado / Grilled octopus<br />

• Bacalhau à Gomes de Sá / Roast codfish, potatoes and onions<br />

• Bacalhau à Espanhola / Roast Codfish with tomatoes and bell peppers<br />

• Linguado ao molho de alcaparras / Sole in a caper sauce<br />

• Lagosta ao vinho do Porto / Lobster in a port wine sauce<br />

• Talharim ao molho de camarão / Talgliarini pasta with prawn sauce<br />

• Penne ao molho de funghi / Penne pasta in a mushroom sauce<br />

• Hot Filadélfia, salmon skin e sushi de camarão / Salmon skins and shrimp sushi<br />

• Brownie / Brownie<br />

• Profiteroles / Profiteroles<br />

110 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Rio de Janeiro<br />

D.O.C Ristorante<br />

Fotos: Ricardo Bhering<br />

Endereço: Av. das Américas 3.500, Bloco<br />

3, Lojas A e B, Le Monde, Barra da Tijuca<br />

Telefone: (21) 3268-2588<br />

Ocupação: 175 lugares<br />

Horários: Segunda a quinta das 12h à 0h;<br />

Sexta e sábado, das 12h à 1h; Domingos,<br />

de 12h às 18h<br />

Cartões aceitos: Todos<br />

Ar condicionado / Adega<br />

contato@docristorante.com<br />

www.docristorante.com.br<br />

facebook/docristorante<br />

Reservas e Eventos Coorporativos<br />

Celular: (21) 99506-5711<br />

Um restaurante que respeita os preceitos do nome que adotou, Denominação<br />

de Origem Controlada, ou simplesmente D.O.C. Uma sigla que traduz excelência<br />

e qualidade, no paladar de cada prato ao atendimento impecável da equipe comandada<br />

pelo Restauranter Fabio Maycon. Com ambiente acolhedor, a decoração<br />

refinada garante conforto e sofisticação. A casa busca no sabor único, na respiração<br />

de um vinho raro, no ato incomparável de abrir uma garrafa e na realização<br />

do sabor definitivo, a alma da verdadeira escola da enogastronomia italiana. As<br />

massas artesanais são preparadas com farinha da cidade de Napoli e água San<br />

Pellegrino, da maneira como é preparada nos melhores restaurantes da Itália. No<br />

menu, cortes de carnes da Raça Angus, e os frutos do mar são sempre frescos.<br />

Ambos são grelhados em uma churrasqueira a carvão, que dá um sabor único e<br />

especial em cada carne e pescado. O D.O.C Corporate é o serviço ideal para a<br />

realização de seu evento corporativo e particular. Com compromisso e qualidade,<br />

oferece soluções integradas, praticidade e bom gosto para reuniões, palestras,<br />

jantares, almoços, coquetéis, lançamentos de produtos, webmeeting, reunião de<br />

treinamentos e encontros de negócios.<br />

A restaurant respectful of its name’s precepts. Denominação de Origem Controlada<br />

(Protected Designation of Origin), or simply D.O.C. Initials that model excellence and<br />

quality, from each dish to the impeccable service of the team commanded by restauranteur<br />

Fabio Maycon. The cozy environment and the refined decoration guarantee comfort and<br />

sophistication. The house provides the soul of the true Italian enogastronomic school in each<br />

unique flavor, rare wine’s breathing, bottle opening and the achievement of a perfect flavor.The<br />

artisanal pastas are prepared with flour from Napoli and San Pellegrino water, following top<br />

Italian restaurants. On the menu, Angus meat cuts divide the attention with the always fresh<br />

seafood. Both are grilled in a coal barbecue, which results in a unique and special flavor for<br />

each meat and catch of fish. The D.O.C. Corporate is the ideal service for your corporative or<br />

personal event. Commitment and quality are offered in integrated solutions with practicality<br />

and good taste for reunions, lectures, dinners, lunches, cocktail parties, product launchings,<br />

webmeetings, staff trainings and business meetings.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Antepasto toscano - abobrinha, berinjela e pimentões vermelho e amarelo grelhados, queijo grana padano,<br />

presunto de Parma, mortadela, azeitona preta e mussarela de búfala, acompanhados de cesta de pães/ Tuscan<br />

antipasto - grilled zucchini, eggplant and red and yellow bell peppers with Grana Padano cheese, Parma ham, cold Mortadella<br />

cuts, black olives and buffallo mozzarella, all accompanied by a bread basket<br />

• Atum grelhado em crosta de gergelim/ Grilled tuna in sesame crust<br />

• Linguado grelhado com arroz de açafrão/ Grilled sole fish with saffron rice<br />

• Spaghetti Mare D.O.C - deliciosamente preparado com vôngoles, camarões, polvo, lulas e lagosta ao vinho<br />

branco/ Deliciously spaghetti prepared with clams, shrimp, octopus, squid, lobster and white wine<br />

• Tagliatelle Isabela – com molho de alcachofrinha assada, camarão e shiitake/ Isabela’s tagiatelle - with roasted<br />

artichoke, shrimp and shiitake sauce<br />

• Filetto de manzo al Pepe – filé-mignon preparado ao molho madeira e grãos de pimenta, acompanha taglioni na<br />

manteiga/ Filet mignon with Madeira sauce and peppercorns, accompanies taglioni in butter<br />

• Paleta de cordeiro uruguaio ao lado de risoto de grana padano/ Uruguayan lamb shoulder with Grana Padano risotto<br />

• Confit di canard - coxa de pato marinada e assada ao confit, acompanha risoto de maça em redução de vinho do Porto/ Canard confit - duck<br />

thigh marinated and roasted with confit, accompanies apple risotto in Port wine reduction<br />

• Harmonização: Vinho tinto Portal del Alto Gran Reserva Carmenere - Vinícola Portal del Alto/ Harmonization: Red wine Portal del Alto Gran<br />

Reserva Carmenere - Vinícola Portal del Alto<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 111


Rio de Janeiro<br />

Esplanada Grill<br />

Fotos: Ricardo Bhering<br />

Rua Barão da Torre 600, Ipanema<br />

Tels.: (21) 2239-6028/ 2512-2970<br />

Ocupação: 60 lugares<br />

Horários: Segunda à quinta, das 12h<br />

às 16h e das 19h à 0h; Sexta e sábado,<br />

das 12h à 1h; Domingo das 12h à 0h<br />

Cartões aceitos: Todos<br />

Valet Parking<br />

Ar condicionado<br />

Adega / Wireless<br />

Entrega a domicílio<br />

www.esplanadagrill.com.br<br />

É a vanguarda das steak houses cariocas, com um cardápio que leva ao cliente<br />

alguns dos melhores cortes da atualidade, de origens nobres como a Austrália, o<br />

Japão, a África do Sul, o Uruguai e as novas denominações de São Paulo e Mato<br />

Grosso. Em comum a todos eles está a escolha criteriosa dos melhores fornecedores,<br />

o tapa de sal e um quarto de século de experiência na grelha com temperatura<br />

e tempo específico para cada peça, seja o costelão, que chega ao salão em um<br />

carrinho, ou nas costelas de cordeiro, tenras e macias, além dos cortes dos bifes<br />

de kobe. Tudo isso em ambiente elegante, recém-renovado, com os mimos aos<br />

clientes, incluindo uma seleção de pashminas para o conforto das clientes elegantes.<br />

E uma carta de vinhos que celebra as melhores harmonias das grelhas, dos<br />

barolos aos borgonhas, passando pelos chilenos modernos e uma interessante<br />

seleção de tintos brasileiros.<br />

It is the avant-garde of carioca steak houses, with a menu that brings the best of<br />

contemporary cuts, from noble origins as Australia, Japan, South Africa, Uruguay and new<br />

pieces from São Paulo and Mato Grosso. All of them have three things in common: a selective<br />

choice of the best suppliers, a pinch of salt and a quarter-century of grill experience. The<br />

time and temperature are specific for each piece, be it the spare ribs rack, coming to the<br />

salon in a cart, or the lamb chops, tender and soft, apart from the kobe beef cuts. All in an<br />

elegant environment recently renewed to spoil clients, including a selection of pashminas to<br />

the comfort of our elegant clients. The wine menu celebrates the best grill harmonies, from<br />

Barolo to Burgundy, going through the best modern Chilean and an interesting selection of<br />

Brazilian reds.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Picanha/ Top sirloin<br />

• Costelão/ Ribs<br />

• Fraldinha/ Flat sirloin<br />

• Steak hambúrguer/<br />

• Bife ancho/ Rib eye<br />

• Prime rib (Red angus)/ Prime rib (Red Angus)<br />

• Sirloin steak (Red angus)/ Sirloin steak (Red Angus)<br />

• T-bone steak (Red angus)/ T-bone steak (Black Angus)<br />

112 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Rio de Janeiro<br />

Fasano Al Mare<br />

Foto: divulgação<br />

Foto: Ségio Pagano<br />

Endereço: Av. Vieira Souto 80,<br />

Ipanema<br />

Telefone: (21) 3202-4030<br />

Ocupação: 75 pessoas parte interna,<br />

20 pessoas no jardim, área coberta<br />

Horário: Café da manhã: Segunda a<br />

sexta, das 7h às 10h; Sábado, domingo<br />

e feriados, das 7h às 11h/ Almoço:<br />

Segunda a sexta, das 12h às 15h; Sábado,<br />

domingo e feriados a partir das<br />

12h30/ Jantar: Domingo a quarta, das<br />

19h à 0h; Quinta, das 19h à 1h; Sexta e<br />

sábado, das 19h às 1h30<br />

Cartões: MasterCard, Amex, Diners e<br />

VISA<br />

Ar condicionado/Valet Parking<br />

Adega/Wireless<br />

Inaugurado em 2007, o restaurante é uma das estrelas do universo gastronômico<br />

da cidade. Refletindo a elegância discreta do empresário Rogério Fasano, com<br />

design do francês Philippe Starck, o restaurante recebeu alguns toques cariocas<br />

como o charmoso bar com estante vazada que permite que os clientes contemplem<br />

o mar e o horizonte. No salão, mesas de jacarandá, poltronas com pés palito,<br />

colunas de mármore branco nacional e o grande destaque: o sofisticado lustre de<br />

Murano, trazido da Itália. Sob supervisão do restaurateur Rogério Fasano, o Chef<br />

italiano Paolo Lavezzini comanda a cozinha do Fasano Al Mare. Formado pela<br />

prestigiada Scuola Alberghiera di Massa, Lavezzini já atuou em renomados restaurantes<br />

como a italiana Enoteca Pinchiorri e o Ducasse do Hotel Plaza Athénée<br />

em Paris; ambos três estrelas no respeitado Guia Michelin.<br />

The restaurant opened in august 2007 and is one of the shining stars in Rio’s culinary<br />

firmament. Its ambience mixes the smart elegance of Rogério Fasano and the high-end design<br />

of Philippe Starck, seasoned with a pinch of Rio touch, including the cozy bar, featuring details<br />

such as the sea view through a bookshell, tables in finest brazilian wood, retro-style furniture,<br />

white marble columns and the ambient top hit: a Murano crystal chandelier brought from Italy.<br />

Under Rogério Fasano’s supervision, the Italian Chef Paolo Lavezzini commands Fasano Al<br />

Mare’s kitchen. Graduated from the prestigious Scuola di Massa Alberghiera, Lavezzini has<br />

worked in renowned restaurants like the Italian Enoteca Pinchiorri and Ducasse at Hotel Plaza<br />

Athénée in Paris, both respected three stars in the Michelin Guide.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

Foto: Alexander Landau<br />

• Insalata di Granchio con Pasta Fredda – salada de caranguejo com folhas verdes e massa fresca/ King crab salad with<br />

mixed greens and fresh pasta<br />

• Tartare di Tonno con Fiore di Cavilale “Petrossian” – tartar de atum com flor de caviar “Petrossian”/ Tuna tartar with<br />

“Petrossian” dried caviar powder<br />

• Calamaretti con Piselli e Gnocchetti di Olive Neri – minilulas com ervilhas e nhoque de azeitonas pretas/ Baby squid<br />

with fresh peas and black olive gnocchi<br />

• Spaghetti alla Chitarra con Ragu di Polipo e Frutti di Mare – massa fresca tipo espaguete com ragu de polvo e frutos<br />

do mar/ Fresh pasta with octopus ragout and mixed seafood<br />

• Tortelli di Vitello con Fonduta di Parmigiano – massa fresca recheada de vitela com fondue de parmesão/ Veal ravioli<br />

with parmesan cheese fondue<br />

• Cicala in Croste di Erbe e Pappa al Pomodoro – cavaquinha em crosta de ervas e purê de tomate/ Herb-crusted grilled<br />

rock-lobster served with tomato purée<br />

• Paletta D’agnello al Forno con Patate e Carciofi – paleta de cordeiro ao forno com batatas e alcachofras/ Roasted leg of lamb with potatoes and<br />

artichokes<br />

• Mille Foglie “Fasano” Classico – mil folhas Fasano/ Napoleon<br />

• Tiramisú – tiramisú/ Classic tiramissu<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 113


Rio de Janeiro<br />

Gabbiano Ristorante<br />

Av. das Américas 3255, Loja 142, Shopping<br />

Barra Garden, Barra da Tijuca<br />

Tels.: (21) 3153-5529 / (21) 3311-5570<br />

(Trattoria)<br />

Ocupação: 90 lugares<br />

Horário: Diariamente, do meio-dia à 1h/<br />

Almoço Executivo: De segunda a sexta,<br />

do meio-dia às 16h<br />

Cartões: MasterCard, Amex e Visa<br />

Ar condicionado / Estacionamento no<br />

shopping / Adega / Wireless<br />

gabbiano@gabbiano.com.br<br />

www.gabbiano.com.br<br />

www.facebook.com/gabbianoristorante<br />

Fotos: Ricardo Bhering<br />

“A casa é opção das melhores”, escreveu Luciana Fróes (O Globo) sobre o Gabbiano.<br />

Não por acaso, o restaurante recebeu o certificado de qualidade Ospitalità Italiana, concedido<br />

pelo governo italiano a legítimos representantes da culinária italiana fora da Itália,<br />

além de conquistar o Certificado de Excelência 2014 do TripAdvisor. O chef executivo<br />

Romano Fontanive, com mais de uma década de experiência internacional e passagens<br />

por estrelas Michelin, dedica-se à adoção de técnicas saudáveis. A casa ostenta o selo<br />

PAS (Programa de Alimentos Seguros), do Senai. A carta de vinhos foi eleita a melhor<br />

do Rio pelo júri popular do Prêmio RioShow de Gastronomia 2012. Em maio de 2013,<br />

inauguramos o Gabbiano Trattoria, voltado principalmente para o público executivo que<br />

busca uma opção saudável e diferenciada na hora do almoço, com buffet de saladas,<br />

pratos quentes e sopas, e à la carte. A Trattoria está localizada no Centro Empresarial<br />

O2, ao lado do condomínio Península, na Barra, e funciona de segunda a sábado (à noite<br />

apenas de quarta a sexta). Em outubro de 2013, a cidade ganhou o Gabbiano Al Mare,<br />

localizado na Av. Vieira Souto, 320, com o mesmo estilo que consagrou o restaurante na<br />

Barra. A nova casa funciona diariamente das 12h à 0h e oferece o melhor da culinária italiana,<br />

com massas, peixes e frutos do mar, além da vista espetacular do mar de Ipanema.<br />

“The house is one of the best options”, wrote Luciana Fróes (O Globo) about Gabbiano. Not<br />

that we want to brag, but it is not a coincidence that the Gabbiano received the Ospitalità Italiana<br />

quality certificate, granted by the Italian government, becoming a legitimate representative<br />

of the Italian cuisine out of Italy, apart from receiving the 2014 Excellence Certificate from<br />

TripAdvisor. The house’s executive Chef Romano Fontanive dedicates more than a decade of<br />

international experience acquired in restaurants laureate by Estrelas Michelin to the adoption<br />

of healthier techniques. Gabbiano also holds the PAS (Safe Alimentation Program) seal, from<br />

SENAI organization. Prêmio RioShow de Gastronomia 2012’s popular jury elected the wine<br />

menu the best in Rio, proving not only the kitchen satisfies. As if all that was not enough, in<br />

May 2013 the brand opened its second house: Gabbiano Trattoria. It offers the executive<br />

public a healthy and different option at lunch time, with a salad buffet, hot dishes, soups and à<br />

la carte options. The Trattoria is located in the O2 Business Center, next door to the Península<br />

condo, in the Barra neighborhood, and is open from Monday to Saturday (open at evenings<br />

only from Wednesday to Friday). In October 2013, Rio met Gabbiano Al Mare, located at the<br />

famous Vieira Souto Avenue 320. The new hotspot conserves the same style that consecrated<br />

the Barra unit. Open every day from 12pm to 12am, offers the best Italian cuisine: pastas, fish<br />

and seafood, to eat enjoying the amazing overlook of Ipanema’s sea.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Filetto di Manzo al Brie e Funghi – filé-mignon ao brie com molho funghi e espaguete na manteiga de ervas/ Filet mignon<br />

with Brie cheese, fungi sauce and spaghetti with herbs butter<br />

• Spalla d’Agnello Cotto lentamente con Risotto al Grana – paleta de cordeiro assada para duas pessoas com risoto à<br />

parmigiana/ Roasted lamb shoulder for two with risotto parmigiana<br />

• Pappardelle Rigate al Ragu di Ossobuco – massa fresca com ragu de ossobuco, finalizado com ervas e limão siciliano/<br />

Fresh pasta with ossobuco ragout, prepared with herbs and Sicilian lemon<br />

• Tagliolini Verdi Cipriani – tagliolini verde gratinado ao forno com parma, creme de leite e parmesão/ Green tagliolini gratin<br />

with Parma ham, whipped cream and Parmesan cheese<br />

• Rigatoni ai Gamberi e Mascarpone – rigatoni com camarão, mascarpone e rúcula/ Rigatoni with shrimps, mascarpone and<br />

arugula<br />

• Baccalá – bacalhau cozido ao forno com cebola, ovos, batata, azeitona, tomate e vinho branco/ Roasted cod with onions,<br />

eggs, potatoes, olives, tomatoes and white wine<br />

• Pesce al Forno con Peperoni e Patate – pargo assado ao forno com vinho branco, azeite, alho, pimentões e batatas/<br />

Roasted porgy with white wine, olive oil, garlic, bell peppers and potatoes<br />

• Trancio di Salmone al Forno con Risotto agli Asparagi – salmão assado ao molho de ervas com risoto de aspargos/ Roasted salmon with herbs sauce<br />

and asparagus risotto<br />

• Agnello Organico, Borlotti e Balsamico – risoto com feijão-manteiga e lombo de cordeiro ao balsâmico/ Butter beans and lamb loin risotto with balsam<br />

114 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Rio de Janeiro<br />

Garden<br />

Fotos: Rodrigo Azevedo<br />

Endereço: Rua Visconde de Pirajá 631,<br />

loja B, Ipanema<br />

Telefone: (21) 2259-3455<br />

Ocupação: 100 lugares<br />

Horário de Funcionamento: Segunda a<br />

sábado, das 12h às 2h; domingo, das<br />

12h às 18h<br />

Cartões: MasterCard, Visa e Diners<br />

Ar condicionado<br />

Estacionamento gratuito<br />

www.gardenrestaurante.com.br<br />

Localizado em privilegiado trecho de Ipanema, o Garden é o mais tradicional restaurante<br />

da região, onde funciona há mais de 50 anos. Com cardápio de comida variada,<br />

oferece pratos que unem tradição e toque contemporâneo em suas sugestões<br />

de entradas, saladas, peixes e frutos do mar, massas e carnes. Alguns clássicos são<br />

a paella de mariscos, o ceviche e a picanha Garden. Nos fins de semana, o salão abre<br />

espaço para concorrido bufê de feijoada, aos sábados, e cozido, aos domingos. A<br />

casa é famosa por oferecer festivais gastronômicos com menus temáticos e a preços<br />

promocionais. O mais importante deles é o Festival de Camarão, que acontece sempre<br />

no segundo semestre e, este ano, chegou à sua 17ª edição. Outros que também<br />

já viraram tradição na casa são os Festivais de Bacalhau, de Pato e de Risoto. O<br />

serviço atencioso, o ambiente acolhedor e as receitas bem executadas fazem parte<br />

da fórmula de sucesso e longevidade do Garden.<br />

Located in a privileged strip of Ipanema, the Garden is the region’s most traditional<br />

restaurant where it has been for more than 50 years. With an assorted menu, it offers dishes<br />

that bring together tradition with contemporary touches with suggestions for entrees, salads,<br />

fish and seafood, pastas and meats. Some of its classical dishes are Seafood Paella, Ceviche<br />

and Picanha Garden. On the weekends, the dining area opens a space for its highly popular<br />

feijoada buffet on Saturdays, and cozido (Brazilian style stew) on Sundays. The house is well<br />

known for its gastronomic festivals, a delicious combination of thematic menus and promotional<br />

prices. The most important of them is the Shrimp Festival, which always takes place in the<br />

second semester of the year. This year came to its’ 17th edition – so you can see it is requested.<br />

Of course, there are other festivals that have already become tasty traditions of the restaurant,<br />

as the Cod, Duck and Risotto Festivals. The attentive service, the cozy environment and the<br />

well-executed recipes are important factors of Garden’s success and longevity.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Bife de chorizo – corte argentino de contrafilé maturado, servido com arroz – maluco, farofa da casa e batatas fritas<br />

/ Sirloin strip – Argentinean cut of matured sirloin, served with crazy rice, the house’s farofa and French fries<br />

• Picadinho do chefe – filé-mignon picado na faca, acompanhado de arroz, ovo poché, banana, farofa e caldinho de<br />

feijão / Chef’s minced meat – Tenderloin knife chopped, accompanied by rice, pouched egg, banana, farofa and bean broth<br />

• Linguado à Lafredo Lisboa – peixe grelhado ao molho de gorgonzola, acompanhado de frutas da época / Lafredo<br />

Lisboa style flounder – Grilled fish in gorgonzola sauce, accompanied by seasonal fruit<br />

• Ceviche – prato de frutos do mar, típico na cozinha latina curtidos no suco de limão e especiarias / Ceviche – Seafood<br />

dish, typical Latin cuisine marinated in lime juice and spices<br />

• Risoto de carne-seca – risoto servido dentro da abóbora-moranga com queijo catupiry / Carne seca (Brazilian beef<br />

jerky) Risotto – Served in a “moranga” pumpkin with catupiry cheese<br />

• Paleta de cordeiro – perna de cordeiro assada, com molho de hortelã e acompanhada de batatas ao forno / Lamb<br />

shoulder – Roasted lamb leg with mint sauce, accompanied by oven baked potatoes<br />

• Panelinha de rabada – rabada servida em panelinha especial com polenta e agrião / Ox-tail pan – Ox-tail served in a<br />

special pan with polenta and watercress<br />

• Cavaquinha ao espumante – cavaquinha grelhada flambada no espumante, com molho cremoso, batata-palha e arroz de passas e nozes /<br />

Slipper lobster in sparkling wine – Grilled slipper lobster flambéed in sparkling wine, with creamy sauce, shoestring potatoes and raisin and nut rice<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 115


Rio de Janeiro<br />

Giuseppe<br />

Endereço: Rua Sete de Setembro 65,<br />

Centro<br />

Telefone: (21) 3575-7474<br />

Ocupação: 134 lugares<br />

Horário de Funcionamento: Segunda a<br />

sexta-feira das 12h às 17h.<br />

Entrega em domicílio no Centro<br />

Cartões Aceitos: MasterCard, Amex e<br />

Visa<br />

Ar condicionado<br />

Wireless<br />

contato@giuseppe.com.br<br />

www.bestfork.com.br/giuseppe<br />

Sucesso da gastronomia italiana no Centro da Cidade, o Giuseppe produz a<br />

atmosfera de um almoço inesquecível em uma verdadeira Piazza italiana com sotaque<br />

carioca. O sabor italianíssimo da casa já recebeu o prêmio de autenticidade<br />

concedido pela Accademia Italiana della Cucina. Pratos como o suculento Spaghetti<br />

per Mariana, a leve Lasagna alla Marcela, o sofisticado Ravióli Allá Gastone<br />

e o delicado Caramelli di Bufala, combinados com os mais de 200 rótulos da carta<br />

de vinhos e um excelente serviço, são alguns dos motivos pelos quais o Giuseppe<br />

se tornou o “darling” do Centro desde a sua inauguração.<br />

Foto: Amanda Antunes<br />

Foto: Tomas Rangel<br />

Success of Italian gastronomy, Giuseppe produces the atmosphere of an unforgettable<br />

lunch in a real Italian Piazza with a carioca accent. The super-Italian taste of the restaurant<br />

was awarded by Accademia Italiana della Cucina.Dishes such as the juicy Spaghetti per<br />

Mariana, the light Lasagna alla Marcela, the sophisticated Ravióli allá Gastone and the<br />

delicate Carmelli di Bufala, in combination with the more than 200 labels of the wine list and<br />

an excellent service, are some of the reasons why Giuseppe has become the “darling” of<br />

Downtown since its inauguration.<br />

Foto: divulgação<br />

• Caramelle de búfala alla Zaferano - Massa recheada com mussarela de búfala com molho de açafrao / Pasta stuffed<br />

with buffalo mozzarella with saffron sauce<br />

• Capeletti di Funghi - Delicada massa fina com recheio de shimeji e shiitake e sálvia na manteiga / Delicious thin crust<br />

stuffed with shimeji and shitake mushrooms in butter and sage<br />

• Strogonoff Ivanovich - Filé-mignon cortado em lascas, com creme de leite e cogumelos paris frescos, acompanhado<br />

de arroz branco e batatas sautée/ Fillet mignon cutted in chips with cream and fresh Paris mushrooms,accompanied by rice<br />

and sautéed potatoes<br />

• Pesce alla Bira – Tranche de cherne com tomates, cebolas, pimentão vermelho, alcaparras, champignons, assado<br />

ao forno sobre carpaccio morno de pupunha fresca / Pesce alla Bira – Tranche grouper with tomatoes, onions, red<br />

peppers, capers, mushrooms, baked in the oven on warm carpaccio of fresh peach palm<br />

• Lasanha de massa branca com recheio de carne, molho de queijos Grana Padano e mussarela / Lasagna with white<br />

dough filled with beef, sauce of cheese Grana Padano and mozzarella<br />

• Língua com molho do verdadeiro funghi Porcini italiano, acompanhada de delicado purê de batatas / Ox tongue with<br />

the real Italian Porcini funghi sauce accompanied by delicate mashed potatoes<br />

• Spaghetti per Mariana – Espaguete ao molho de camarões, rúcula e pimenta dedo-de-moça / Spaghetti per Mariana –<br />

Spaghetti with shrimp sauce, arugula and little finger chilli pepper<br />

• Raviolli alla Gastone – Uma deliciosa mistura de raviólis verdes recheados com ricota, e raviólis brancos recheados com vitela ao molho do<br />

verdadeiro funghi Porcini italiano / Raviolli alla Gastone – A delicious blend of green ravioli stuffed with ricotta cheese, and white ravioli stuffed with<br />

veal and sauce of Italian Porcini funghi<br />

116 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Rio de Janeiro<br />

Giuseppe Grill<br />

Fotos: divulgação<br />

Endereço: Rua da Quitanda 49, Centro<br />

Telefone: (21) 2507-6740<br />

Ocupação: 100 lugares<br />

Horário de Funcionamento: Segunda a<br />

sexta, das 12h às 17h<br />

Cartões: MasterCard, Amex, Visa<br />

Ar condicionado<br />

Adega<br />

Wireless<br />

contato@giuseppegrill.com.br<br />

www.bestfork.com.br/giuseppegrill/centro<br />

Eleita a melhor carne da cidade, o Giuseppe Grill utiliza duas técnicas diferentes<br />

para o preparo à perfeição dos diversos cortes de carne entre suculentas picanhas,<br />

imponentes chourizos e belos prime ribs,: um grill, como nome diz, em que<br />

são feitos os cortes individuais; e uma churrasqueira onde é feito o tradicional churrasco<br />

carioca – ambas a carvão, o que é raríssimo de encontrar em restaurantes<br />

do Rio. Para harmonizar, mais de 300 rótulos de vinho do Velho e do Novo Mundo<br />

ao dispor na Adega. E no bar, mais 60 opções de cachaças artesanais de grande<br />

prestígios escolhidas a dedo pelo maior cachacier do Brasil.<br />

Elected the best meat of the city, Giuseppe Grill uses two different techniques to reach<br />

perfection in preparing the diverse cuts of meat: a grill, like the name says, in which the<br />

individual cuts are made; and a barbeque where the traditional Carioca barbeque is<br />

prepared – both using coal, which is a rarity in Rio’s restaurants. To harmonize, more than<br />

300 labels from new and old world in the wine cellar. And at the bar, there are 60 different<br />

options of great prestige homemade cachaças chosen one by one, by the most important<br />

Cachaça specialist in Brazil.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

Foto: Alexander Landau<br />

• Ojo de bife (corte argentino de contrafilé) acompanhado por farofa de cebolas/ Ojo steak (cut Argentine rib-eye)<br />

accompanied with onion crumbs<br />

• Costela assada lentamente na brasa por oito horas e batatas Giuseppe em azeite extravirgem e alecrim/ Rib<br />

roasted slowly for 8 hours with Giuseppe potatoes in extra virgin olive oil and rosemary<br />

• Prime Rib (corte americano de contrafilé com osso) e arroz-maluco do Grill/ Prime Rib (bone steak American cut)<br />

and rice of the house<br />

• Filé-mignon ao ponto da churrasqueira e creme de espinafre/ Filet mignon grilled style and spinach cream<br />

• Tranche de salmão na brasa acompanhado por arroz de brócolis/ Tranche grilled salmon accompanied with rice and<br />

broccoli<br />

• Galeto inteiro desossado, feito na brasa, e creme de milho/ Whole boneless chicken, made on the grill, and corn cream<br />

• Picanha Supra-Sumo feita na brasa, com direito a um acompanhamento/ Supra-Sumo (Rump Steak) roasted on the<br />

barbeque, with one side dish.<br />

• Picadinho de picanha com arroz, farofa, banana frita, ovo pochê e feijão/ Minced Rump Steak with rice, manioc, fried<br />

banana, poached eggs and black beans<br />

• Baby Beef e salada Caesar em vinagrete clássico, croutons e grana padano/ Baby Beef and classic Caesar salad in vinaigrette, croutons and<br />

Grana Padano Italian cheese<br />

• Capa de filé da churrasqueira e farofa de banana/ Cover of Fillet Mignon grilled and manioc flour with bananas<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 117


Rio de Janeiro<br />

Giuseppe Grill<br />

Endereço: Avenida Bartolomeu Mitre 370,<br />

Leblon<br />

Telefone: (21) 2249-3055<br />

Ocupação: 100 lugares<br />

Horário de Funcionamento: Segunda a<br />

quinta, das 12h às 16h e das 19h à 0h;<br />

Sexta e sábado, das 12h à 1h; Domingo<br />

das 12h à 0h<br />

Cartões Aceitos: MasterCard, Amex e<br />

Visa<br />

Ar condicionado / Valet Parking / Adega<br />

contato@giuseppegrill.com.br<br />

www.bestfork.com.br/giuseppegrill/leblon<br />

Fotos: divulgação<br />

O restaurateur Marcelo Torres levou toda a qualidade e sofisticação do seu grill<br />

de carnes do Centro para a Zona Sul do Rio, um verdadeiro presente para os fãs<br />

da boa gastronomia em um ambiente rústico e chique. A casa possui uma genuína<br />

churrasqueira a carvão de onde saem cortes de carne exclusivos como picanhas e<br />

T-bones, passando por cortes mais rústicos, como costelas e paletas assadas na<br />

brasa. Um dos grandes destaques é a seleção dos mais nobres e saborosos cortes<br />

de cordeiro da nobre raça Ile de France. Pescados e frutos do mar são entregues<br />

diariamente de acordo com a sorte dos pescadores locais, e são assados inteiros,<br />

envolvidos na folha de bananeira. Para harmonizar, os enófilos tem à disposição<br />

uma premiada e belíssima adega com 600 rótulos dos melhores vinhos do mundo.<br />

Desde que foi aberto, o Giuseppe Grill Leblon vem sendo considerado a melhor<br />

casa de carnes do Rio de Janeiro e uma das mais completas cartas de vinho do<br />

país pelas mídias nacionais e internacionais.<br />

The restaurateur Marcelo Torres led all the quality and sophistication of your grilled meats<br />

from downtown to the South Zone in Rio, a real gift for fans of good gastronomy in a rustic setting<br />

and ambiance. The house has a genuine charcoal grill that puts out unique cuts of meat chop<br />

steak and T-bones cuts, through more rustic palettes like ribs grilled or over charcoal. One of<br />

the highlights is the selection of the most noble and tasty cuts of lamb from noble breed of Ile de<br />

France. Fish and seafood are delivered daily in accordance with the lot of local fishermen, and<br />

are whole roasted, and wrapped in banana leaf. To harmonize the oenophiles have available a<br />

beautiful award-winning wine cellar with 600 labels of the best wines in the world. Since it was<br />

opened, Giuseppe Grill Leblon has been considered the best steakhouse in Rio de Janeiro and<br />

one of the most extensive wine lists in the country by national and international press.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Ostras na brasa/ Grilled Oysters<br />

• Salada morna de frutos do mar em leito de rúculas, azeite extravirgem e ervas/ Warm seafood salad on a bed of<br />

arugula, extra virgin olive oil and herbs<br />

• Picanha Supra Sumos do Grill e batatas-suflê/ The Grill Supra Sumos sirloin and potato soufflé<br />

• Maminha (especialidade da churrasqueira do Giuseppe Grill) e zucchini com farinha de araxá levemente picante<br />

/ Rump steak (Giuseppe specialty barbecue grill) and zucchini with slightly spicy Araxá flour<br />

• Paleta de cordeiro assada na brasa por oito horas e purê de baroa/ Palette of lamb roasted over coals for 8 hours<br />

and carrot puree<br />

• T-bone com farofa na manteiga/ T-bone with buttered farofa<br />

• Garoupa assada na brasa em folha de bananeira e arroz de limão siciliano/ Baked grouper in a banana leaf and<br />

Sicilian lemon rice<br />

• Cavaquinhas grelhadas inteiras com manteiga de ervas e legumes de inverno na brasa em molho caramel/ Grilled<br />

lobster with herb butter and grilled winter vegetables in caramel sauce<br />

• Panelinha fervilhante de rabada com funghi e ovo poché/ Little pot of funghi mushroom oxtail with poche egg<br />

• Costeleta de Cordeiro uruguaio feito na brasa, com direito a um acompanhamento/ Uruguayan lamb chop grilled over coals, with a choice of<br />

a side dish<br />

• Costela de boi aperitivo assada lentamente na brasa por 8 horas/ Ox back rib appetizer style slowly roasted over coals for 8 hours<br />

118 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Rio de Janeiro<br />

Giuseppe Grill Mar Lagoon<br />

Fotos: Ricardo Bhering<br />

Endereço: Lagoon Gourmet - Avenida<br />

Borges de Medeiros 1424, Lagoa, Rio<br />

de Janeiro, RJ<br />

Tels.: Giuseppe Grill Mar - 2239-1503,<br />

Lagoon Gourmet - 2249-8762<br />

Capacidade do complexo: 600 pessoas<br />

Horário: diariamente, das 12h à 0h.<br />

Cartões aceitos: todos<br />

Ar condicionado / manobrista / valet<br />

(pago) / estacionamento do shopping<br />

adega / wireless / parquinho infantil<br />

no Complexo Lagoon (não é parte dos<br />

restaurantes do Lagoon Gourmet)<br />

atendimento@lagoongourmet.com.br<br />

www.lagoongourmet.com.br<br />

Poucas coisas aguçam mais os sentido que o mar: o cheiro da brisa, o som das<br />

ondas, uma convidativa água cristalina e, é claro, um saboroso peixe na brasa.<br />

Em uma cidade como o Rio, que respira a cultura da praia, nada como um superalmoço<br />

ou jantar com frutos do mar fresquinhos, recém-pescados, recebidos<br />

diariamente. O Giuseppe Grill Mar é um convite a esse mergulho gastronômico.<br />

Localizado no Lagoon, no coração da Zona Sul, o restaurante tem nada menos<br />

do que a Lagoa Rodrigo de Freitas como cenário. Seja um almoço no deque com<br />

uma das vistas mais deslumbrantes da cidade, seja um jantar especial no aconchegante<br />

interior da casa, tudo por ali parece ser tocado pela brisa refrescante que<br />

vem do mar. Com os pescados mais frescos da cidade, como pargos, vermelhos,<br />

pampos, garoupas, lagostas, lulas, mexilhões e ostras dispostos ao alcance dos<br />

olhos, o Giuseppe Grill Mar carrega em seu DNA o selo de qualidade dos restaurantes<br />

BestFork, do gourmet e pescador Marcelo Torres, como em todas as casas<br />

do grupo. Objetos pessoais do restaurateur decoram o ambiente, como divertidas<br />

fotografias do próprio Marcelo em viagens de pesca e dolce far niente pelo mundo.<br />

Misturadas à high-tech projeção do cardápio na parede branca, elas dão um tom<br />

contemporâneo e ao mesmo tempo próximo e íntimo ao espaço. Dar uma garfada<br />

em um dos deliciosos pratos da casa é se sentir, de imediato, com os pés na areia.<br />

Few things sharpen the senses more than the sea: the smell of the breeze, the sound of the<br />

waves, the inviting crystal clear water and, of course, a tasty fish on the barbeque. In a city like<br />

Rio, which breathes the culture of the beach, there is nothing like a super lunch or dinner with<br />

freshly baked seafood, freshly caught and received daily. Giuseppe Grill Mar is an invitation<br />

to this gastronomical submergence. Located at Lagoa, in the heart of Zona Sul, the restaurant<br />

has nothing less than the Lagoa Rodrigo de Freitas as its scenery. Be it a lunch on the deck<br />

with one of the most stunning views of the city, or a special dinner in the cozy interior of the<br />

restaurant, everything there seems to be touched by the refreshing breeze coming from the<br />

sea. With the freshest fish in town, such as snapper, rose-fish, pompano, grouper, lobster,<br />

mussels and oysters arranged within sight, Giuseppe Grill Mar carries the seal of quality of<br />

the BestFork restaurants, gourmet and the fisherman Marcelo Torres in its DNA, as all the<br />

restaurants of the group do. Personal objects of the owner decorate the environment, such as<br />

amusing photograpfs of Marcelo himself on fishing trips and dolce far niente around the world.<br />

Mixed with the high-tech projection of the menu on the wall, they give a contemporary, and at<br />

the same time close and intimate tone to the space. Taking a bite of one of the delicious dishes<br />

of the house is to instantly feel the sand under your feet.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Picanha supra sumo com batata Giuseppe/ Supra sumo top sirloin with Giuseppe potatoes<br />

• Mexilhões ao vinho branco/ Mussels with white wine<br />

• Lombo de bacalhau do porto/ Porto cod loins<br />

• Tranche de salmão na brasa com arroz de limão siciliano/ Coal-roasted salmon tranche with sicilian lemon rice<br />

• Garoupa assada na brasa na folha de bananeira/ Grouper grilled over coals, wrapped in banana tree leaf<br />

• Cassoulet de frutos do mar/ Seafood Cassoulet<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />

119


Rio de Janeiro<br />

Gonzalo Parrilla<br />

Fotos: divulgação<br />

Avenida Bartolomeu Mitre 450, Leblon<br />

Telefone: (21) 3796-3342<br />

Ocupação: 75 lugares<br />

Horários: Segunda, de 19h à 0h; Terça<br />

a quinta, das 12h às 16h e 19h à 0h;<br />

Sexta e sábado, das 12h à 1h; Domingo,<br />

das 12h à 0h<br />

Cartões aceitos: MasterCard, Visa<br />

e Amex<br />

Ar condicionado<br />

Wireless<br />

contato@gonzaloparrilla.com.br<br />

www.gonzaloparrilla.com.br<br />

No Gonzalo, as carnes são tão bem tratadas assim como os clientes. Aliás, o<br />

próprio Gonzalo sempre diz que o principal segredo de sua memorável parrilhada,<br />

aquela que leva a sua assinatura, é a relação mágica, quase fetichista, entre ele, a<br />

carne e a brasa. Cortes nobres, importados do Uruguai e preparados na tradicional<br />

parrilla, grelha especial para assar as carnes no calor da brasa. Bife de Chorizo, assado<br />

de Tira e o Bife Ancho, segundo as receitas do mestre Gonzalo, são algumas<br />

das melhores sugestões para combinar o seu paladar ao ambiente clássico e portenho.<br />

Um programa único no coração do Leblon e com sotaque e sabor dos pampas.<br />

At Gonzalo, the meats are treated as well as the clients. That means, of course, they’re<br />

absolutely well treated. By the way, Gonzalo himself always says the main secret of his amazing<br />

barbecue, which has his signature, is the magical relation, almost fetishist, between the meat,<br />

the coal and him. Noble cuts are imported from Uruguay and prepared on the traditional<br />

parrilla, a special grill to roast the meats using the coal heat. Chorizo Steak, Short Ribs and<br />

the Ancho Beef are, as suggests master Gonzalo, some of the best options to combine the<br />

flavor with the classic and porteño environment. A unique place located at the heart of Leblon<br />

neighborhood with the accent and flavor of the pampas.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Asado de Tira - corte especial do miolo da costela dianteira do Hereford com Wagyu/ Short Ribs – special cut from<br />

the middle of the front ribs of the Hereford with Wagyu<br />

• Hamburguesa Gourmet – hambúrguer de carne uruguaia, temperado à moda do Gonzalo, servido com queijo provolone,<br />

cebola roxa, tomate, alface e molho de mostarda Dijon/ Gourmet Hamburger – Uruguayan meat hamburger, seasoned in the<br />

Gonzalo style and served with provolone cheese, purple onions, tomatoes, lettuce and Dijon mustard sauce<br />

• Paleta de Cordero - na brasa (excepcionalmente nos fins de semana)/ Lamb Shoulder – coal-roasted (served<br />

exceptionally on weekends)<br />

• Bife Ancho - corte da parte dianteira do contrafilé/ Ancho Beef – cut from the front part of the sirloin<br />

• Chorizo Parrillero - linguiça fina em forma de espiral/ Chorizo Parrillero – thin spiral sausage cut<br />

• Empanadas Criolla e de Queso Cebolla y Tomate/ Empanadas: Criolla and Cheese, Onions and Tomatoes<br />

• Chivito uruguaio - pão macio, filé-mignon, bacon, presunto, queijo mussarela, ovo, alface, tomate, cebola puxada<br />

no azeite, azeitona e maionese/ Uruguayan Steak Burger – soft bread, tenderloin, bacon, ham, mozzarella cheese, eggs,<br />

lettuce, tomatoes, onions with olive oil, olives and mayo<br />

• Bacalao a Las Brasas - bacalhau na brasa/ Coal-roasted cod<br />

• Torta de alfajores - montagem vertical da massa de alfajor intercalada com doce de leite e merengue/ Alfajor pie – vertical superposed dough<br />

with dulce de leche and merengue<br />

120 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Rio de Janeiro<br />

Gruta de Santo Antônio<br />

Fotos: Berg Silva<br />

Endereço: Rua Silva Jardim 148,<br />

Ponta da Areia, Niterói<br />

Telefones: (21) 2621-5701/ 2613-0762<br />

Ocupação: 114 lugares<br />

Horários: Domingo a quarta, das 11h30<br />

às 16h30; Quinta a sábado, das 11h30 às<br />

22h30; Feriados, das 11h30 às 16h30<br />

Cartões: MasterCard, Visa e Amex<br />

Wireless / Valet Parking<br />

Adega climatizada<br />

Reservas e eventos: (21) 2621-5701/ (21)<br />

2613-0762<br />

gruta@grutadesantoantonio.com.br<br />

www.grutadesantoantonio.com.br<br />

Localizada no bucólico bairro da Ponta da Areia, em Niterói, a Gruta de Santo Antônio<br />

é, sem dúvida, o destino certo para os amantes da culinária portuguesa. Inaugurado no<br />

fim dos anos 70 pelo português Agostinho, o restaurante hoje é conduzido pela matriarca<br />

Dona Henriqueta e os dois filhos, Alexandre e Marcelo Henriques. Quem entra, logo sente<br />

a tradição e a atmosfera acolhedora. O cenário é de uma típica casa portuguesa, com<br />

pratos artesanais ornamentando as paredes e as refeições à mesa sempre fartas. Além do<br />

cardápio elaborado com primor por Dona Henriqueta e Alexandre, que, com muito carinho<br />

e dedicação, comandam a cozinha do restaurante, na Gruta, os clientes podem apreciar<br />

uma extensa carta de vinhos, com os melhores rótulos rigorosamente armazenados em<br />

uma Adega Climatizada (350 rótulos e mais de 3000 garrafas, entre eles franceses, chilenos,<br />

espanhóis e os melhores vinhos portugueses). A casa foi considerada pela revista<br />

Época o melhor restaurante português do Estado do Rio, sendo revelado como os novos<br />

“ícones da gastronomia”. Em 2013, foi vencedor pelo 5º ano consecutivo na categoria melhor<br />

restaurante de frutos do mar na premiação Água na Boca do Jornal O Globo e, pelo 1º<br />

ano, eleito o melhor restaurante da cidade de Niterói.<br />

Located in the peaceful Ponta da Areia neighborhood, the restaurant is, undoubtedly, the ultimate<br />

spot for Portuguese cuisine lovers. It was inaugurated in the 70’s by Portuguese Agostinho and is today<br />

commanded by matriarch Dona Henriqueta and her two sons, Alexandre and Marcelo Henriques.<br />

Walking in, you can already feel the traditional and cozy mood. The setting is that of a typical Portuguese<br />

house, with artisanal dishes decorating the walls and always well-served meals. Dona Henriqueta<br />

and Alexandre elaborated the sophisticated menu and, with much care and dedication, command the<br />

restaurant’s kitchen. At the Gruta, clients can appreciate an extensive wine menu with the best labels,<br />

which are all rigorously stored in an acclimatized cellar (350 labels and over 3000 bottles from France,<br />

Chile, Spain and the best of Portugal). The house was consecrated by Época magazine as the best<br />

Portuguese restaurant in Rio state, revealed as one of the new “gastronomic icons”. In 2013, it won for<br />

the fifth consecutive year the best seafood restaurant category in the Água na Boca awards, from O<br />

Globo paper and, for the first time, it was elected the best restaurant in Niterói.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Bolinho de bacalhau/ Cod scones<br />

• Sardinhas portuguesas assadas na brasa/ Coal-roasted Portuguese sardines<br />

• Risoto de frutos do mar/ Seafood risotto<br />

• Risoto de polvo/ Octopus risotto<br />

• Fettucine de Lagostins – massa com lagostins grelhados na manteiga e molho de tomate pelati/ Crayfish fettuccine<br />

– pasta with crayfish grilled in butter and pelati tomatoes sauce<br />

• Bacalhau à Lagareiro – lombo assado no assado no azeite virgem, cozido em molho de cebolas e alho e servido<br />

com batatas ao murro/ Lagareira style cod –loins roasted in virgin olive oil, cooked with onions and garlic sauce and served<br />

with mashed potatoes<br />

• Bacalhau à Bráz – bacalhau em lascas, refogado com cebola e salva, envolvido em ovos mexidos, batatas palito,<br />

palha e cebola/ Braz style cod – sliced cod fried with onions and salvia, wrapped in scrambled eggs and served with French<br />

fries, shoestring potatoes and onions<br />

• Doces portugueses/ Portuguese traditional sweets<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 121


Rio de Janeiro<br />

Gula Gula Lagoon<br />

Fotos: Ricardo Bhering<br />

Endereço: Lagoon Gourmet - Avenida<br />

Borges de Medeiros 1424, Lagoa, Rio<br />

de Janeiro, RJ<br />

Tels.: Gula Gula - 2239-0881,<br />

Lagoon Gourmet - 2249-8762<br />

Capacidade do complexo: 600 pessoas<br />

Horário: diariamente, das 12h à 0h.<br />

Cartões aceitos: todos<br />

Ar condicionado / manobrista / valet<br />

(pago) / estacionamento do shopping<br />

adega / wireless / parquinho infantil<br />

no Complexo Lagoon (não é parte dos<br />

restaurantes do Lagoon Gourmet)<br />

atendimento@lagoongourmet.com.br<br />

www.lagoongourmet.com.br<br />

Tudo começou há quase 30 anos, com uma pequena loja para vender comida de<br />

balcão, no Leblon, Zona Sul do Rio de Janeiro. A pequena loja virou restaurante<br />

e depois uma rede de 17 restaurantes que conquistou a cidade com a filosofia de<br />

comer bem e com prazer. Hoje o Gula Gula já faz parte do Rio e da vida dos cariocas<br />

e tem uma legião de clientes tão fiéis que se sentem traídos quando há uma<br />

mudança no cardápio.O Gula Gula é um restaurante de bairro, onde executivos engravatados<br />

disputam as mesas com casais de namorados, crianças de uniforme,<br />

senhores aposentados e turistas de chinelo. Um restaurante onde negócios são<br />

fechados, beijos são trocados e aniversários celebrados. Onde é possível comer<br />

uma comida com gosto de casa que conforta a alma e é preparada de forma quase<br />

artesanal, com ingredientes frescos e de qualidade, por um time que é apaixonado<br />

pelo que faz.<br />

Almost 30 years ago, a small store selling food on the counter was inaugurated at Leblon<br />

neighborhood, in Rio’s South Zone. The little store became a restaurant and, afterwards, a<br />

chain with 17 branches that conquered the city with its eating-well philosophy. Today, Gula<br />

Gula is a part of Rio and the cariocas’ lives, with a legion of clients so faithful that it feels<br />

betrayed when there is a change on the menu. Gula Gula is a neighborhood place where<br />

suits fight over a table with couples, kids in school uniforms, retired gentlemen and tourists<br />

in flip flops. A restaurant where business is made, kisses are exchanged and birthdays are<br />

celebrated. Where the food that tastes like home, comforts the soul and is almost artisanal,<br />

prepared with fresh and quality ingredients by a team in love with its job.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Salada de carne desfiada/ Shredded meat salad<br />

• Salada de coscous com salmao/ Couscous salad with salmon<br />

• Bife de chorizo angus com capponata de legumes/ Angus chorizo steak with vegetable caponata<br />

• Paillard com fettuccine ao triplo burro/ Paillard and fettuccine with triple butter<br />

122 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Rio de Janeiro<br />

Julius Brasserie<br />

Fotos: Ricardo Bhering<br />

Endereço: Avenida Portugal 986, loja<br />

D, Urca<br />

Telefone: (21) 3518–7117<br />

Ocupação: 28 lugares<br />

Horários: Terça a domingo, das 11h30<br />

à 0h<br />

Cartões aceitos: Todos<br />

Ar condicionado<br />

Adega climatizada<br />

Wireless<br />

juliusbrasserie@hotmail.com<br />

A Julius Brasserie, localizada em um canto bucólico da Urca, oferece culinária<br />

contemporânea com toques de brasilidade. A decoração aconchegante, música<br />

agradável, criteriosa carta de vinhos e um atendimento impecável fazem da Julius<br />

Brasserie um lugar que vai além do comer bem! De terça a sexta, é possível encontrar<br />

um cardápio executivo, garantindo a mesma qualidade em serviço, mais rápido<br />

e com um custo-benefício ainda melhor.<br />

The Julius Brasserie, located on a bucolic corner of the Urca neighborhood, offers a<br />

contemporary cuisine with a Brazilian touch. The cozy decoration, the pleasant music, the<br />

selective wine menu and a flawless service make the Julius Brasserie a place that goes<br />

beyond eating well. From Tuesdays to Fridays, you can taste an executive menu, with the<br />

same quality in service guaranteed, but faster and with an even better cost-benefit.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Queijo burrata artesanal, ciabatta integral, salada, tomates confit, pesto e tapenade de azeitonas / Handmade<br />

Burrata cheese, wholegrain Ciabatta, salad, tomato confit, pesto and olive tapenade<br />

• Foie gras - patê de fígado do ganso e uma cesta de pães integral / Goose liver patê served with a basket of wholegrain<br />

bread<br />

• Bitterballen - croquetes holandês (8 unidades) ao molho mostarde dijon / Traditional Dutch meat croquettes (8 pieces)<br />

with Dijon mustard dipping sauce<br />

• Tagliatelli de frutos do mar - com lula, polvo, camarão e mexilhões ao molho alho poro / Tagliatelle with squid,<br />

octopus, shrimp and mussels in a leek sauce<br />

• Bife Ancho (Uruguai, Red Angus, 300g) ao molho poivre com tortilla de batatadoce e salada verde / Rib Eye (Uruguay<br />

Red Angus, 300g) in pepper sauce with sweet potato tortilla and green salad<br />

• Risoto de funghi com Torneador ao molho balsâmico e salada verde / Mushroom risotto with tournedos in balsamic<br />

sauce, with green salad<br />

• Cherne do Chef grelhado com dois camarões VG ao molho laranja-limão siciliano,purê de batata baroa e ratatouille<br />

de legumes verde / Grilled sea bass served with two prawns in an orange-lemon sauce, mashed Peruvian parsnip and<br />

ratatouille of green vegetables<br />

• Salmão Chile Lime – salmão grelhado ao molho sweet chilli-limão, quinoa com frutas secas e legumes / Grilled salmon in a sweet chili-lime sauce,<br />

quinoa with dried fruit and vegetables<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 123


Rio de Janeiro<br />

Ki<br />

Endereço: Rua Fonte da Saudade 179,<br />

Lagoa<br />

Telefone: (21) 2535-3848<br />

Ocupação: 90 pessoas<br />

Horário: Segunda a quarta, das 18h à 0h;<br />

Quinta, das 18h à 1h; Sexta e sábado, das<br />

18h às 2h; Domingo, das 13h à 0h<br />

Cartões: MasterCard, Visa e Amex<br />

Ar condicionado / Valet Parking<br />

Wireless<br />

ki@restauranteki.com.br<br />

www.restauranteki.com.br<br />

Fotos: divulgação<br />

O restaurante KI, especializado em cozinha japonesa, apresenta uma proposta gastronômica<br />

arrojada na cidade do Rio de Janeiro. Sob o comando do sushiman Omura,<br />

o cardápio oferece pratos tradicionais e diversificados da culinária oriental, com<br />

variedade de carnes; peixes; frutos do mar; opções vegetarianas; iguarias exóticas,<br />

além de receitas contemporâneas, tanto no balcão como na mesa. Com ingredientes<br />

frescos e de acordo com a sazonalidade, o conceito da casa é atender uma clientela<br />

que busca refinamento gastronômico, com receitas bem estruturadas e preparadas na<br />

hora. O improviso, um dos traços mais marcantes do estilo culinário do japonês, está<br />

presente no trabalho de Omura. O KI conjuga tradição e modernidade, num cardápio<br />

renovado, mantendo a essência da cozinha nipônica. As refeições são servidas em<br />

belíssimas louças de cerâmicas, feitas artesanalmente e exclusivamente para o Ki.<br />

Destaque para a robusta carta de saquês com rótulos premium, elaborados de forma<br />

artesanal, com variedade de grãos de arroz, diferentes níveis de polimentos, além de<br />

exemplares premiados. Há quatro anos, o japonês ocupa um casarão de dois andares<br />

na Fonte da Saudade, uma charmosa rua arborizada, paralela à Lagoa Rodrigo de<br />

Freitas. Além de três varandas cobertas, o espaço oferece cinco salas tatame, sendo<br />

duas reservadas e tem capacidade para 90 pessoas. Está entre os indicados como<br />

Melhor Japonês da cidade, pelo guia Comer & Beber da Revista Veja Rio e recebeu o<br />

certificado de excelência do TripAdvisor em 2013.<br />

Restaurant Ki, specialized in Japanese cuisine, offers a remarkable gastronomic proposal in Rio<br />

de Janeiro. Experienced Chef Omura is behind the sushi bar and responsible for the menu that<br />

offers a variety of traditional and distinct oriental dishes based on beef; fish; seafood; vegetarian;<br />

exotic delicacies as well as contemporary recipes enjoyed either at the bar or at a table. With fresh<br />

and seasonal ingredients Ki wants to indulge clients seeking an exquisite gastronomic experience,<br />

with elaborate freshly made recipes. Improvisation is one of the most remarkable traits of Japanese<br />

cuisine and this is characteristic of Omura. At Ki you will be able to experience a fusion of tradition<br />

and modern variants, in a revitalized menu, never neglecting the essence of Nipponese cuisine. Ki<br />

serves the dishes on lovely exclusive handmade ceramics. Do look at the sake list with premium<br />

labels. Some are artisanal, with a wide range of types of rice, differentpolishing ratios and some<br />

award winning labels. Ki is located on charming Fonte da Saudade Street with its gorgeous trees<br />

and parallel to the Rodrigo de Freitas Lagoon. For 4 years, the comfortable 2 floor corner house<br />

allows clients to choose a table on one of the three balconies or one of the 5 tatami tables, 2 of them<br />

private and can sit 90 people. Ki has been shortlisted twice by the Comer & Beber guide of Veja Rio<br />

Magazine and in 2013 received the TripAdvisor Certificate of Excellence.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Combinado Omura (54 peças) permita que nosso sushiman Omura lhe deixe com saudade do KI. Seu prato será único<br />

e criado com as nossas melhores especialidades e o que o KI tem de melhor!/ Omura platter (54 pieces) let our sushiman<br />

Omura create a unique KI platter just for you! Prepared with our rarest specialties, your very own unforgettable dish will feature<br />

the best of everything that KI has to offer.<br />

• Sashimi Irashaimase (25 peças) - 5 de atum, 5 de salmão, 5 de peixe branco, 5 de polvo, 3 de camarão e 2 de kani/<br />

Sashimi Irashaimase (25 pieces), 5 tuna, 5 salmon, 5 white fish, 5 octopus, 3 shrimp and 2 kani<br />

• Robata - lula no espeto/ Robata - on a spit squid<br />

• Hot Philadelphia - salmão, cream cheese e cebolinha enrolados com gergelim e teriyaki e fritos em massa especial/<br />

Hot Philadelphia - fried salmon, Philadelphia® cream cheese and spring onions rolls in special dough with sesame and teriyaki<br />

sauce<br />

• Frutos-do-mar no alumínio – frutos-do-mar, shimeji, brócolis, alho-poró e cebolinha/ Seafood in foil - seafood, shimeji,<br />

broccoli, leek and spring onions<br />

• Filé com shimeji - filé grelhado, acompanhado de shimeji na manteiga e Gohan/ Filet Mignon with shimeji - grilled filet<br />

mignon with buttered shimeji and gohan<br />

• Harumaki de queijo e goiabada e sorvete de creme/ Sweet cheese harumaki with guava conserve and vanilla ice-cream<br />

124 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Rio de Janeiro<br />

La Pastasciutta Cucina & Vino<br />

Fotos: Ricardo Bhering<br />

Endereço: Rua Marquês de São<br />

Vicente 52, loja 174, Shopping<br />

da Gávea<br />

Telefone: (21) 2259-7296<br />

Ocupação: 20 lugares<br />

Horário de Funcionamento: Segunda<br />

a quarta, das 12h às 23h; Quinta a<br />

sábado, das 12h à 0h; Domingo das<br />

12h às 22h<br />

Cartões Aceitos: Todos<br />

Ar condicionado<br />

Estacionamento no shopping<br />

Adega<br />

Foto: divulgação<br />

Quem passa pela frente sente-se atraído pelo ambiente de requinte e sofisticação,<br />

com uma ótima iluminação. Aconchegante e descontraído, o restaurante<br />

com apenas vinte lugares, proporciona um atendimento personalizado com música<br />

selecionada. Culinária sofisticada com pratos bem elaborados e ingredientes de<br />

primeira qualidade, que podem ser harmonizados com mais de cento e cinquenta<br />

rótulos de vinhos armazenados na bela adega, um dos pontos altos da decoração.<br />

A casa de ambiente reservado atrai casais pelo romantismo e pessoas que procuram<br />

um local mais calmo para fazer uma refeição. O espaço pode ser fechado para<br />

reuniões, aniversários e outros eventos (segunda, terça e quarta) para um mínimo<br />

de quinze e máximo de 22 pessoas. Mais um sucesso dos mesmos proprietários<br />

da doceria Chez Anne (loja 171) e do Restaurante La Pastasciutta (loja 172), ambas<br />

no shopping.<br />

Who passes in front of the restaurant becomes attracted by the atmosphere of refinement<br />

and sophistication, with an excellent lighting. Cozy and relaxed, with only twenty seats, it<br />

provides personalized service and selected music. Sophisticated cuisine with well prepared<br />

dishes, top quality ingredients are harmonized with over one hundred and fifty wine labels<br />

stored in the beautiful winery, one of the highlights of the decor. The home environment<br />

attracts romantic couples and those seeking a quieter place for a meal. The space can be<br />

closed for meetings, birthdays and other events (Mondays, Tuesdays and Wednesdays) for a<br />

minimum of fifteen and a maximum of twenty two people. The restaurant is another success<br />

of the same owners of Chez Anne Candy Store (store 171) and the Restaurant La Pastasciutta<br />

(172), both at the mall.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Crostini com creme de tomates e lascas de padano (pão italiano torrado)/ Crostini with tomato cream and Padano<br />

cheese slices (Italian roasted bread)<br />

• Polenta frita com sauté de cogumelos e Grana Padano (italianos)/ Fried polenta with mushroom sauté and Grana<br />

Padano (Italian)<br />

• Camarões VG com tortiglioni, aspargos verdes, presunto de parma e creme de leite/ VG shrimps accompanied by<br />

tortiglioni, green asparagus, Parma ham and dairy cream<br />

• Costeleta de cordeiro com risoto de alcachofra e nozes/ Lamb cutlets with artichoke and nuts risotto<br />

• Filé-mignon com risoto de açafrão e Grana Padano/ Filet mignon with saffron risotto and Grana Padano cheese<br />

• Tagliolini tricolore al cartoccio - com camarões, lulas e molho de vinho com creme de leite, no papel laminado/<br />

Tagliolini tricolore al cartoccio - with shrimp, squid and wine sauce with heavy cream in aluminium foil<br />

• Penne rigate ao funghi trifolati/ Penne rigate with fungi sauté<br />

• Fusilli ao molho de gorgonzola importado, tomilho e pêra/ Fusilli with imported Gorgonzola cheese sauce, thyme and pears<br />

• Mil-folhas de creme com frutas vermelhas/ Puff pastry with cream and red berries<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 125


Rio de Janeiro<br />

Le Pré Catelan<br />

Sofitel, Avenida Atlântica 4240, Nível E, Copacabana<br />

Telefone: (21) 2525-1160<br />

Ocupação: 80 pessoas<br />

Horários: Segunda a sábado, de 19h30 às<br />

23h30<br />

Cartões aceitos: Todos<br />

Ar condicionado<br />

Adega<br />

aeb.sofitelrio@sofitel.com<br />

www.gastronomiasofitel.com.br<br />

Fotos: divulgação<br />

Comandado pelo chef francês Roland Villard, o Le Pré Catelan é um dos mais<br />

prestigiados da gastronomia francesa, com design e conceitos modernos. O restaurante<br />

conquistou importantes prêmios, incluindo o melhor francês do Rio de Janeiro<br />

pela revista Época em 2013-2014 e 2011-2012; pela Veja Rio em 2011-2012;<br />

pelo O Globo Rio Show em 2010 e 2011, além de melhor francês do Brasil pela<br />

revista Gula em 2011 e 2012 e pelo Guia Quatro Rodas em 2011 e o Certificado<br />

de Excelência do Trip Advisor 2013. Desfrute dos sucessos entre os clientes e embarque<br />

em uma “Viagem Gastronômica à Amazônia” ou prove o “Pré Gourmand”.<br />

Deguste as famosas trilogias de foie gras e escargots e as deliciosas pâtisseries<br />

francesas. O restaurante oferece ainda a experiência de sentar à mesa do chef,<br />

“Table du Chef”, e degustar uma sequência de pratos sugeridos por ele e harmonizados<br />

com vinhos da especialíssima adega do restaurante.<br />

Commanded by French Chef Roland Villard, Le Pré Catelan is one of the most renowned<br />

French cuisine houses, with modern design and concept. It conquered important awards, as<br />

best French restaurant in Rio by Época magazine in 2013-2014 and 2011-2012, by Veja Rio<br />

magazine in 2011-2012, by O Globo Rio Show in 2010 and 2011, apart from best French<br />

restaurant in Brazil by Gula magazine in 2011 and 2012 and by Guia Quatro Rodas in 2011<br />

and, last but not least, the Certificate of Excellence by Trip Advisor in 2013. Enjoy the client’s<br />

favorites and embark on a “Gastronomic Trip to Amazon”, or taste the “Pré Gourmand”. Try the<br />

famous foie gras and escargot trios and the delicious French patisseries. The restaurant offers<br />

also the experience to sit at the Chef’s table, “Table du Chef”, and enjoy a sequence of dishes<br />

suggested and harmonized by him with wines from the very special house’s cellar.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Trilogia de foie gras - ballotine e chutney de goiabada cascão, royale de foie gras e pêra marinada no vinho do<br />

porto, em panela com frutas secas caramelizadas/ Foie Gras trio – ballotine and guava jam chutney, foie gras royale<br />

and marinated pear with Porto wine, in a pan with dried caramelized fruits<br />

• Trilogia de crustáceos - lagosta em molho de champagne e ervas frescas, lagostins e vieiras na chapa sobre<br />

chutney de tomate, camarão e salada de palmito grelhada/ Crustacean trio – lobster in champagne sauce and fresh<br />

herbs, crayfish and veal on the griddle over a tomato chutney, shrimps and grilled heart of palm salad<br />

• Trilogia de escargots - em conchas com manteiga de salsa, em pão de champagne com tomate e alho suave, em<br />

porcelana sauté no vinho tinto, cogumelos e alcachofra/ Escargot trio – in shells with salsa butter, in champagne bread<br />

with tomato and soft garlic and sautéed with red wine, mushrooms and artichokes<br />

• Sugestão menu Pré Gourmand - menu especial formado por couvert quente e frio e mais quatro etapas: entrada,<br />

segunda entrada, prato principal, sobremesa além de mignardises e chocolates. Toda semana um novo menu/ Pré<br />

Gourmand menu suggestion – special menu that includes warm and cold couvert and four steps: entrée, second entrée, main<br />

dish, dessert and mignardises and chocolates. Every week a new menu.<br />

• Sugestão menu Amazônia/Amazon Menu Suggestions:<br />

• Peixe pirarucu em crosta de caju e caldo de tucupi e jambu/Pirarucu fish in a cashew crust, and tucupi and jambu broth<br />

• Blinis de moqueca e camarão grelhado com creme e farofa de castanha-do-pará/ Moqueca blinis and grilled shrimp with cream and Brazil nut<br />

farofa<br />

• Sorvete de murici/Murici ice cream<br />

126 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Rio de Janeiro<br />

La Sagrada Familia<br />

Foto: Ricardo Bhering<br />

Endereço: Rua do Rosário 98,<br />

Sobrado, Centro<br />

Telefones: (21) 2253-5572/ 2252-2240<br />

Ocupação: 140 pessoas<br />

Horário de Funcionamento: Segunda a<br />

sexta das 12h às 16h<br />

Cartões Aceitos: Todos<br />

Serviço de buffet<br />

Ar condicionado<br />

lasagrada@nitnet.com.br<br />

www.lasagradafamilia.com.br<br />

Fotos: Alexander Landau<br />

Instalado desde 1992 nos dois andares de um sobrado construído em 1895,<br />

no Centro, o Sagrada Família integra a área de maior expressão gastronômica<br />

e arquitetônica da cidade e reúne executivos em busca de mesa boa e farta. À<br />

frente do restaurante, o engenheiro Paulo Pinho sempre cultivou a ideia de levar<br />

ao público as receitas que anteriormente preparava em casa. Hoje, apoiado pela<br />

mulher Claudia e o filho Daniel, ele se dedica à elaboração do cardápio, introduzindo<br />

sempre novos pratos baseados nas recordações das viagens que realiza. A<br />

cozinha do Sagrada Familia é considerada tipicamente carioca e acompanha as<br />

tendências internacionais, com direito a massas frescas de fabricação própria e<br />

interessantes e inovadoras combinações com diversos tipos de carnes, como pato,<br />

carneiro e frutos do mar. O ambiente recém-reformado conta com paredes nuas de<br />

tijolos, janelões centenários e posters contemporâneos.<br />

Sagrada Família was established on the two floors of an old building in the center of the<br />

city, constructed in 1895. It is a fine example, not only of colonial architecture but a superb<br />

expression of the city’s cuisine where executives are drawn to the fine food in generous portions.<br />

The restaurant is run by Paulo Pinho, an engineer by profession but one who had always dreamed<br />

of offering food to the public that he made at home. Nowadays he is supported in his quest by<br />

wife, Claudia and son, Daniel, while he concentrates more on developing the menu, introducing<br />

new dishes based on memories of trips that he has undertaken. The cuisine at Sagrada Família<br />

is considered to be typically Carioca, folllowing international trends and even makes its own<br />

pasta. Some wonderfull and innovative ideas are created there with a variety of meats like duck,<br />

lamb and seafood. The recently redecorated setting sees walls bare of plaster revealing the<br />

underlying bricks, large windows and contemporary posters.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Bobó de camarão, arroz agulhinha e farofa de dendê/ Brazilian shrimp stew served with long grain rice and ‘farofa de<br />

dendê’<br />

• Camarões ao Armagnac - camarões flambados ao Armagnac, rúcula desmaiada no azeite e farfalle di grano duro<br />

ao creme fresco/ Shrimp with Armagnac – shrimp flamed with armagnac, arugula with olive oil and farfalle di grano duro<br />

with fresh cream<br />

• Cape Cod - lombo de bacalhau gadus mohua grelhado, batata e ovo cozidos, couve frita, azeitona preta e tirinhas<br />

de cebola/ Cape Cod – grilled Cod Gadus morhua sirloin, cocked potato and boiled egg, fried collard, black olives and strips<br />

of onion<br />

• Lampião na Itália - tortelli de zuca com carne-seca acebolada (Prato da Boa Lembrança)/ Zuca tortelli with dried<br />

meat and onions (Boa Lembrança Dish)<br />

• Arroz de pato - nacos de coxa de pato confit, calabresa, fatias de azeitona verde e fios de couve/ Duck Rice - leg of<br />

duck chunks, calabresa sausage, slices of green olive and collard greens<br />

• Peixe ao sagrada - filé de namorado grelhado e gratinado em crosta crocante e paglia & fieno ao molho de queijos/<br />

Fillet of namorado sandperch, grilled and gratinated with a crispy crust and served with fresh yellow and green tagliatelli in<br />

a cheese sauce<br />

• Medalhões de mignon aos cogumelos frescos com purê de batata-baroa/ Medallions of fillet steak in fresh mushroom sauce with purée of baroa<br />

potatoes<br />

• Costelinhas assadas e carameladas & fettuccine fresco ao pesto de rúcula/ Roasted and caramelized ribs with fresh fettuccini and rocket pesto<br />

sauce<br />

• Rabanadinhas com açúcar e canela e sorvete de creme / Mini sweet french toast with sugar and cinnamon with vanilla ice cream<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 127


Rio de Janeiro<br />

Laguiole<br />

Fotos: divulgação<br />

Endereço: Rua Infante Dom Henrique<br />

85, Parque do Flamengo<br />

Telefone: (21) 2517-3129<br />

Ocupação: 80 pessoas<br />

Horário de Funcionamento: Segunda a<br />

sexta, das 12h às 17h<br />

Cartões Aceitos: MasterCard, Amex e<br />

Visa<br />

Ar condicionado<br />

Estacionamento no local<br />

Adega<br />

contato@laguiole.com.br<br />

www.bestfork.com.br/laguiole<br />

Incrustado em uma das construções mais emblemáticas da arquitetura modernista<br />

carioca (o Museu de Arte Moderna) e conhecido por uma cozinha inventiva e<br />

saborosa, o Laguiole transpira frescor. Urbana, discreta e elegante, a casa é o endereço<br />

certo para um importante almoço de negócios ou uma deliciosa experiência<br />

gastronômica inspirada na visita às exposições do museu. Com os melhores vinhos<br />

do mundo em suas melhores safras, a Adega do Laguiole conta com 550 rótulos<br />

diferentes e oito mil garrafas, e já foi considerada pela mídia internacional como a<br />

melhor carta de vinhos da América Latina. Não à toa que desde o ano 2000 vence o<br />

prêmio Best of Award of Excellence da respeitada publicação Wine Spectator como<br />

uma das melhores cartas de vinho do mundo.<br />

Foto: Amanda Antunes<br />

Embedded in one of the most emblematic buildings of modernist Carioca architecture (The<br />

Modern Art Museum) and known for a creative and tasty cuisine, Laguiole oozes freshness.<br />

Urban, discrete and elegant, the restaurant is the right place for an important business lunch<br />

or a delicious dining experience inspired by the visit to the museum’s exhibitions. With the best<br />

wine labels at its best ages, this wine cellar was considered by the international media as Latin<br />

America´s best wine list. No wonder it has won the Best Award of Excellence, by the respected<br />

Wine Spectator award since 2000, as one of the best wine lists in the world.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Robalo Confit: Robalo confitado com salada de polvo, vinagrete de ovas e três limões/ Olive oil half cooked sea<br />

bass with occopus salad, Lemon declinaison and egg vinaigrette<br />

• Caminho da Amazônia: Pintado grelhado, mil folhas de cará, banana da terra e cupuaçú, acompanha três sagus e<br />

jambú refogados/ Walk around the Amazoninan forest, grilled pintado fish, amazonian plants, fruit and vegetables<br />

• “Tournedos Rossini” Laguiole: Filé mignon grelhado, escalope de foie-gras, purê de batatas com trufas e legumes<br />

glaceados/ Laguiole Tournedos Rossini topped with grilled foie gras black truffle mashed potatos and garden vegetables<br />

• Trilogia de Cordeiro: Costeleta grelhada, lombo enrolado com couve-manteiga, paleta crocante, mousseline e<br />

dauphine de baroa/ Lamb three ways: Grilled Lamb chopps, crispy rolled lamb shoulder, roasted filet in cabbage and<br />

Brazillian baroa potato<br />

• Namorado com Raízes Brasileiras: Grelhado, batata doce roxa, baroa e inhame/ Grilled Namorado fish and Brazillian<br />

roots in different textures<br />

• Cavaquinha Grelhada: Com risoto de quinoa real, gelatina de limão molho beurre blanc/ Grilled Brazilian lobster:<br />

Quinoa risotto and coco milk beurre blanc<br />

• Galinha d’Angola: Coxa de galinha d’angola recheada com farofa de castanha do Pará, jus ao açaí, mousseline de baroa e dadinhos de<br />

queijo da serra da canastra/ Guinea fowl: Drumstick stuffed with Brazilian nuts covered with guinea fowl and açaí jus, baroa potato mousseline and<br />

crispy canastra cheese dices<br />

128 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Rio de Janeiro<br />

L’Entrecôte de Paris<br />

Fotos: divulgação<br />

Endereço: CasaShopping, Av. Ayrton<br />

Senna 2.150, Barra da Tijuca<br />

Ocupação: 96 pessoas<br />

Horários: Segunda a quinta, de 12h às<br />

16h e 19h às 22h30; Sexta, de 12h às<br />

16h e 19h às 23h30; Sábado, de 12h às<br />

23h30; Domingo, de 12h às 22h<br />

Cartões aceitos: Todos<br />

Ar condicionado / Wireless<br />

reservas@lentrecotedeparis.com.br<br />

www.lentrecotedeparis.com.br<br />

abertura do restaurante: 21/03/2014<br />

A França tem duas famosas fórmulas secretas. Uma é a poção mágica do druida<br />

Panoramix. A outra é a receita do molho que guarnece o famoso entrecôte dos<br />

célebres restaurantes parisienses. Tão marcante e inesquecível que levou uma<br />

série de restaurantes a estabelecer o prato como única iguaria a ser servida. Com<br />

essa fórmula minimalista, o entrecôte fatiado, servido com fritas e recoberto com o<br />

molho secreto, uma série de casas se manteve por mais de 50 anos, sempre lotadas<br />

e com filas na porta, no almoço e no jantar. A mesma fórmula foi adotada pelo<br />

Entrecôte de Paris, que zela não somente pelo segredo - revelam apenas que são<br />

21 ingredientes, 4 cozimentos e um total de 36 horas de preparo - como também<br />

pelo ambiente descontraído de uma autêntica brasserie. “Só não é totalmente fiel<br />

ao original porque substituímos aquelas parisienses rabugentas e impacientes, por<br />

uma equipe de jovens simpáticas e atenciosas”, explicam os, bem humorados proprietários<br />

da casa. “Acreditamos que o cliente nos perdoará por isso”, arrematam.<br />

France has two famous secret formulas. One is the Druid Panoramix’s magic potion. The<br />

other is the recipe of the sauce that garnishes the famous entrecôte of the celebrated Parisian<br />

restaurants. It is so remarkable and unforgettable that it caused a series of restaurants to<br />

establish it as the only thing they serve. With this minimalist formula, the sliced entrecôte, served<br />

with French fries and covered with the secret sauce, a series of houses have continued for more<br />

than fifty years, always full and with lines at the door at lunch and dinner times. This same formula<br />

was adopted by Entrecôte de Paris, that watches over not only the secret - it merely reveals that<br />

there are 21 ingredients, four cooking processes and a total of 36 hours to prepare - but also the<br />

casual setting of an authentic brasserie. “It’s not completely faithful to the original only because<br />

we substituted those grumpy and impatient Parisians with a crew of nice and attentive young<br />

people,” the jolly owners explain. “We believe the patrons will forgive us for this,” they finish.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Salada de folhas selecionadas com nozes e molho de mostarda Dijon/ Salad of selected leaves with nuts and Dijon<br />

mustard sauce<br />

• Entrecôte com batats fritas - porção suprème do entrecôte com fritas à vontade, regada ao molho secreto/<br />

Entrecôte with French fries - A portion of supreme entrecôte with as many French fries as you like, covered with secret sauce<br />

• Imperdível marquise au chocolat/ Must Marquise au chocolate<br />

• Profiteroles com calda de chocolate belga/ Profiteroles with Belgian chocolate<br />

• Tarte tatin/ Tarte tatin<br />

• Mille-feuille eiffel de doce de leite/ Dulce de leche Eiffel pastry<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 129


Rio de Janeiro<br />

Le Vin<br />

Fotos: divulgação<br />

Endereço: Av. das Américas 4.666, loja<br />

152, Barra Shopping, Boulevard Gourmet,<br />

Barra da Tijuca<br />

Telefone: (21) 2431-8898<br />

Ocupação: 130 lugares<br />

Funcionamento bistrô: Segunda a quinta,<br />

de 12h à 0h; Sexta e sábado, de 12h<br />

à 1h; Domingo, de 12h às 23h. Funcionamento<br />

pâtisserie: Segunda a sexta<br />

e domingo, de 10h às 23h; Sábado, de<br />

10h à 0h<br />

Cartões Aceitos: Todos<br />

Ar condicionado<br />

Estacionamento no shopping<br />

Wireless<br />

www.levin.com.br<br />

O Le Vin, bistrô francês que conquistou os cariocas ao abrir em 2007 sua primeira<br />

casa no Rio, em Ipanema, possui seu segundo endereço na cidade. Localizado<br />

no Boulevard Gourmet, no BarraShopping, na Barra da Tijuca, a casa abriga bistrô<br />

e pâtisserie Le Vin, sucesso de público e crítica há vários anos em São Paulo. A<br />

casa de dois andares também segue a decoração clássica da casa com toalhas<br />

de xadrez azul e branco, tons de mostarda nas paredes e fotografias antigas de<br />

família nas paredes. No cardápio, sugestões do chef executivo Marcílio Araújo,<br />

que apresenta sugestões diárias de peixes e crustáceos, em função da matéria<br />

prima do dia.<br />

The French-style bistro Le Vin presents to wine & dine lovers its second address in Rio de<br />

Janeiro. The new point venue, in BarraShopping’s Gourmet Boulevard, brings the very same<br />

bistro cuisine that took São Paulo years ago in a two storey-ambience, with old pictures all<br />

over the walls, giving Le Vin its well known familiar ambience. Executive Chef Marcílio Araújo<br />

is in charge of the menu and its daily seafood suggestions, all from the day fresh catch.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Escalopes de vitela / Veal escalopes<br />

• Bouef Bourguignon / Boeuf bourguignon<br />

• Confit de canard com batatas-sautês / Duck confit with sautéed potatoes<br />

• Cassoulet / Cassoulet<br />

• Steak tartare com batata frita / Steak tartare with french fries<br />

• Risoto de camarão com rúcula / Shrimps and arugula risotto<br />

• Escargots com manteiga de alho e salsa / Escargots in garlic and parsley sauce<br />

• Lula ao vapor com molho de mostarda / Steamed calamari, mustard sauce<br />

• Crème Brûlée / Crème Brûlée<br />

• Sopa de morangos com sorvete de creme / Strawberry soup with vanilla ice cream<br />

130 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Rio de Janeiro<br />

Margutta Ipanema<br />

Fotos: divulgação<br />

Av. Henrique Dumont 62, Ipanema<br />

Telefone: (21) 2259-3718<br />

Ocupação: 86 lugares<br />

Horário de Funcionamento: Segunda a<br />

quinta, das 19h à 1h30; Sexta, sábado<br />

e domingo, das 12h à 1h30<br />

Cartões Aceitos: Todos<br />

Rolha R$40,00<br />

Ar condicionado / Manobrista<br />

administracao@margutta.com.br<br />

www.margutta.com.br<br />

Inaugurado desde 1994, o restaurante prima pela qualidade de seus produtos e seus<br />

serviços. Este ano, recebeu o Prêmio de Excelência no TRIP ADVISOR e as avaliações<br />

dos clientes e viajantes demonstram que a qualidade e atendimento são determinantes<br />

para que tantos clientes façam questão de colocar suas críticas neste renomado site.<br />

Com um menu super variado, a casa agrada os paladares mais exigentes onde não<br />

faltam opções de peixes e crustáceos frescos, massas, risotos e carnes. Os clientes se<br />

sentem em casa, pois no Margutta pode-se ir bem à vontade e ao mesmo tempo possui<br />

um clima elegante para aqueles que desejam almoçar e jantar com a família num clima<br />

descontraído. Nas sextas-feiras, almoços executivos.<br />

Since its inauguration in 1994, the Margutta focuses on product and service quality. This<br />

year, it has been rewarded with the Excellence Award by TRIP ADVISOR. Clients review the<br />

restaurant in this renowned website for the food quality and the service, which are determining<br />

for a great experience. The menu is easygoing and pleases even the most demanding palates<br />

with options of fresh fish and seafood, pastas, risottos and meats. Clients feel at home,<br />

because at the Margutta the elegant environment complements the relaxed mood for those<br />

who wish to have lunch or dinner with the family. On Fridays, delicious executive lunches with<br />

great prices are served.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Spaghetti al Tonno e olive - Spaghetti ao pomodoro com atum e azeitonas/ Spaghetti, tomato sauce, tuna and olives<br />

• Parago al Forno alla Neroni - Pargo assado inteiro no forno servido com tomates sem pele ao alecrim e batatas/ Whole<br />

snapper baked with peeled tomatoes and rosemary served with potatoes<br />

• Aragosta al forno in Salsa Vergine - Lagosta inteira assada, toque de azeite e limão servida com risoto de rúcula/<br />

Baked lobster in a lemon and olive sauce, served with arugula risotto<br />

• Filetto al pepe verde – Filé-mignon ao molho de pimenta verde, servido com risoto de tomate e basílico/ Beef fillet in<br />

green pepper , served with tomates and basil risotto<br />

• Cannolo Ripieno - Canudo crocante recheado com doce de leite argentino servido com sorvete de vanilla/ Crispy<br />

Cones stuffed with “dulce de leche”served with vanilla ice cream<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 131


Rio de Janeiro<br />

Místico restaurante - Búzios<br />

Fotos: Daniel Balda<br />

Alto do Humaitá 13, Búzios<br />

Telefone: (22) 2623-9046<br />

Ocupação: 24 pessoas<br />

Horários: Diariamente, das 12h às 22h<br />

Cartões aceitos: MasterCard, Visa e<br />

Amex<br />

Estacionamento próprio<br />

Wireless<br />

mistico@abracadabrapousada.com.br<br />

www.abracadabrapousada.com.br<br />

Imagine jantar a céu aberto, de frente para a Baía da Armação em Búzios, em um<br />

ambiente exclusivo e com atendimento personalizado. Localizado no terraço da Pousada<br />

Abracadabra está o Restaurante Mistico, com poucas mesas e vista absoluta<br />

para o azul do mar. No cardápio, elaborado pelo chef Rodo Lazslo, os pratos aliam<br />

todos os prazeres da gastronomia mediterrânea ao frescor dos mais nobres pescados<br />

locais. Um irrecusável convite a um dolce far niente regado a ótimos vinhos e<br />

elogiada música ambiente. O restaurante é uma excelente opção para um almoço<br />

antes do pôr-do-sol ou um jantar a luz de velas.<br />

Imagine an outdoor dinner, overlooking the Baía da Armação in Búzios, in an exclusive<br />

environment with personalized service. Located on Abracadabra inn’s terrace is Mistico,<br />

where few tables enjoy an absolutely gorgeous view of the ocean. The menu is elaborated by<br />

Chef Rodo Lazslo and features dishes that align all the pleasures of Mediterranean cuisine to<br />

the freshness of the noblest local catches of fish. An irrefusable invitation to a dolce far niente<br />

accompanied by great wine and praised background music. The restaurant is an excellent<br />

choice for either lunch before sunset or a candlelit dinner.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Ceviche de peixe do dia - com Juliana de legumes, creme de coco, azeite de coentro, limão e abacate/ Fish of the<br />

day with Julienne vegetables, coconut cream, coriander infused olive oil, lime and avocado<br />

• Salada de quinoa real - tomates cerejas, abacate, folhas crocantes de espinafre, azeite de manjericão e cominho/<br />

Quinoa salad with cherry tomatoes, avocado and crispy spinach leaves with basil & cumin infused olive oil<br />

• Lombo de peixe do dia - com manteiga crocante de nozes e endro, acompanhado de purê de batatas barôa ao<br />

açafrão e emulsão de pimentões vermelhos/ Fish of the day loin with crispy walnut and dill butter, accompanied with<br />

mashed baroa potatoes with saffron and red sweet peppers emulsion<br />

• Risotto marinheiro - com caldo de lagosta e azeite de majericão/ Sailor risotto with lobster sauce and basil infused<br />

olive oil<br />

• Spaghetti caseiro com camarões - ao alioli/ Homemade spaghetti with shrimps and alioli<br />

• Cheesecake de coco e maracujá/ Coconut cheesecake with passion fruit<br />

• Compota de morangos e pimenta-do-reino - com sorvete de creme e zabaione/ Strawberries and black pepper compote with vanilla ice cream<br />

and zabaione<br />

132 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Rio de Janeiro<br />

Nik Sushi<br />

Fotos: Frederico de Souza<br />

Endereço: Rua Garcia D’Ávila 83, Ipanema<br />

Tels.: (21) 2512-6446/ 2512-6456<br />

Ocupação: 85 lugares<br />

Horários: Terça a quinta, das 12h à 0h;<br />

Sexta, das 12h à 1h; Sábado, das 13h à 1h;<br />

Domingo, das 13h às 23h<br />

Cartões de crédito aceitos: Todos<br />

Buffet de almoço: terça a sexta, das 12h às<br />

15h30; sábado das 13h às 17h.<br />

Rodízio: terça a quinta, das 16h à 0h; sexta,<br />

das 16h à 1h; sábado, das 17h à 1h; domingo<br />

das 13h às 23h<br />

Sala privativa com capacidade para 18 pessoas<br />

/ Serviço delivery (sob consulta)<br />

Ar condicionado<br />

www.niksushi.com.br<br />

Considerado pela maioria dos cariocas o melhor custo-benefício entre os restaurantes<br />

japoneses da cidade, o Nik Sushi, na Garcia D’Ávila, em Ipanema, chega<br />

aos 15 anos de serviços prestados com excelência, sendo sempre lembrado pela<br />

qualidade dos seus produtos, o serviço impecável, o ambiente acolhedor e as receitas<br />

criativas. Tradicional e inovador ao mesmo tempo, o Nik Sushi foi a primeira<br />

casa do segmento oriental a instituir o sistema de buffet no almoço e rodízio à noite.<br />

O cardápio à la carte da casa mantém clássicos pratos japoneses lado a lado<br />

com receitas contemporâneas e exclusivas. Manter o equilíbrio entre o tradicional<br />

e o novo é um dos diferenciais do Nik Sushi.<br />

Considered by most cariocas the best cost-benefit restaurant among the Japanese ones<br />

in town, the Nik Sushi, on Garcia D’Ávila Street, in the charming neighborhood of Ipanema,<br />

celebrates its fifteenth anniversary of excellent service. It leaves an impression because of the<br />

quality of its products, the impeccable service, the cozy environment and the creative dishes<br />

served. The restaurant manages to be traditional and innovative at the same time, and it was<br />

the first one to institute the buffet system at lunch and the all you can eat system at dinner.<br />

The Nik’s à la carte menu keeps the classic Japanese dishes side to side with contemporary<br />

and exclusive recipes. Keeping the balance between tradition and renewal is one of the best<br />

qualities of the Nik Sushi.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Tartare de salmão na colher/ Salmon tartar on a spoon<br />

• Espeto de salmão com queijo coalho/ Skewer salmon with rennet cheese<br />

• Ebi Ball – bolinha de arroz coberta com gergelim grelhado, sob cream cheese e camarão apimentado/ Ebi Ball –<br />

little rice ball covered in grilled sesame with cream cheese and spicy shrimps<br />

• Eterno amor – arroz envolto por salmão sob cream cheese, camarão e alho frito/ Eternal Love – rice wrapped in<br />

salmon with cream cheese, shrimps and fried garlic<br />

• Combinado TitaNik – 100 peças/ TitaNik combo – 100 pieces<br />

• Bentôs – caixinhas especiais com divisórias, muito utilizado no dia a dia japonês tradicional. O comensal<br />

escolhe na hora suas combinações que são montadas pelos funcionários com as sugestões diárias do buffet (três<br />

saladinhas, um acompanhamento, um prato principal, três sushis, e três makimonos)./ Bentos – special boxes with<br />

inner divisions that are normally used by the traditional Japanese daily for meals. The client chooses the combination that<br />

will be made by the staff when ordered with the buffet’s daily suggestions (three salads, one sider, one main course, three sushis and three makimonos).<br />

• Teppan de frutos do mar – pratos preparados na chapa com uma escolha: legumes/yakisoba vegetariano/yakimeshi de legumes/batata<br />

frita/arroz branco com missoshiru/macarrão/Seafood teppanyaki – griddled dishes accompanied by one sider option: vegetables/vegetarian<br />

yakisoba/vegetable yakimeshi/fries/white rice with miso soup/noodles<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 133


Rio de Janeiro<br />

Oásis<br />

Fotos: Ricardo Bhering<br />

Endereço: Estrada do Joá 136,<br />

São Conrado<br />

Telefone: (21) 3322-3144<br />

Horário: Diariamente das 11h à meia-<br />

-noite<br />

Endereço: Via Dutra, Km 171,5<br />

Telefone: (21) 2651-2951<br />

Horário: De segunda a sexta das 11h à<br />

meia-noite<br />

Cartões Aceitos: Todos<br />

Ar condicionado<br />

Estacionamento próprio<br />

www.churrascariaoasis.com.br<br />

A proliferação das churrascarias de rodízio pela cidade – pelo país e pelo mundo<br />

– não afetou o conceito da Oásis. Mesmo com o tradicional desfile de espetos<br />

com carnes crepitantes, a casa mantém um espírito familiar, com o atendimento do<br />

gênero “olho no olho”, que faz com que o cliente sinta que a atenção é com ele. É<br />

o que se sente com a chegada de cortes criativos que pouco se veem nas churrascarias<br />

comuns, como no caso da ponta de agulha, amaciada e assada à perfeição,<br />

e o granito, submetido a fogo cuidadoso por oito horas. Outra marca de tradição:<br />

a churrasqueira a carvão, que transmite um aroma levemente defumado a peças<br />

como a costela de boi, a picanha argentina e o filé com queijo. Para acompanhar,<br />

um farto bufê de saladas e a sempre lúdica variedade de sobremesas.<br />

The rapid growth in popularity of steak houses with a rodizio (or rotary service) in the city –<br />

the country and the world for that matter – has not affected the concept of Oasis one iota. The<br />

restaurant maintains a family spirit, even while the waiters are passing by with skewers laden<br />

with sizzling meat, and the staff are encouraged to look customers in the eye so that the latter<br />

feel that he is special. There are some cuts of meat which are rarely seen in more common<br />

rodizios; one such is the short rib, tenderized and grilled to perfection; the ‘granito’is another<br />

and is carefull cooked for eight hours. Another tradition at Oasis is the charcoal fuelled grills<br />

which pass a lightly-smoked taste to items like the ribs, the Argentinean cap of sirloin and the<br />

filet mignon with cheese. The extensive buffet with salads provides side dishes for the meat<br />

while and the desserts tempting call out to the sweet-of-tooth.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Picanha argentina / Argentinean Cap of Sirloin<br />

• Maminha / Rump steak<br />

• Fraldinha / Flank Steak<br />

• Granito (carne do peito do boi, assada em fogo lento) / Slowly cooked for eight hours<br />

• Costela de boi / Ribs<br />

• Filé-mignon com queijo / Fillet steak with cheese<br />

• Ponta de agulha / Short Rib<br />

• Pernil, paleta e costelinha de cordeiro / Shoulder, rib and leg of lamb<br />

• Salada de folhas verdes temperadas com um molho de mostarda e especiarias, de fórmula secreta / Green leaf<br />

salad sprinkled with a spicy mustard sauce, a house secret<br />

• Salada de lulas / Calamari salad<br />

• Salada de bacalhau / cod salad<br />

• Camarões fritos / Fried shrimps<br />

• Camarão à milanesa / Breaded shrimps<br />

• Bolinho de aipim com catupiry / Fried manioc fritters with catupiry cheese<br />

• Pastel de catupiry / Catupiry cheese turnover<br />

• Mousse de chocolate / Chocolate mousse<br />

• Petit-gâteau / Petit-gâteau<br />

• Profiteroles / Profiteroles<br />

• Brownie / Brownie<br />

134 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Rio de Janeiro<br />

Olympe<br />

Foto: Alexandre Landau<br />

Endereço: Rua Custódio Serrão 62, Jardim<br />

Botânico<br />

Telefone: (21) 2537-8582<br />

Ocupação: 48 lugares<br />

Horário de Funcionamento: Segunda a<br />

sábado das 19h às 0h30; Sexta abre<br />

para almoço das 12hs às 16hsCartões<br />

Aceitos: MasterCard, Diners e Visa<br />

Ar condicionado / Manobrista terceirizado<br />

/ Adega<br />

escritorio@claudetroisgros.com.br<br />

www.claudetroisgros.com.br<br />

Fotos: Tomas Rangel<br />

Há exatos 30 anos nasceu o Restaurante Olympe. O restaurante surgiu como<br />

o marco da integração da cozinha evolutiva brasileira com técnicas francesas. O<br />

chef Claude Troisgros deu sequência à investigação de produtos brasileiros, até<br />

então não explorados pela alta gastronomia, como principal fonte de criação para<br />

suas receitas. Desde a inauguração até dias atuais, foram criadas parcerias com<br />

pequenos produtores e empresas voltadas para a sustentabilidade fomentando<br />

a cultura brasileira. A casa traz um menu, fruto do trabalho em conjunto na cozinha<br />

dos chefs Claude e Thomas Troisgros, recheado de novidades. Técnicas<br />

francesas advindas da nouvelle cusine, que fizeram parte do aprendizado do<br />

chef Claude, interagem com o olhar atento do chef Thomas, voltado para evolução<br />

da gastronomia. O resultado é uma experiência única de aromas, sabores e<br />

texturas. Menu executivo no almoço, de segunda à sexta, ao valor de R$125,00,<br />

onde o cliente tem sempre duas opções de cada prato para escolher (entrada +<br />

prato principal + sobremesas). A casa abre para almoço durante toda a semana.<br />

Olympe Restaurant was born exactly 30 years ago. It is a mark of the integration between<br />

evolutionary Brazilian cuisine and French techniques. Chef Claude Troisgros continued the<br />

exploration of Brazilian products that were yet to be discovered by the haute cuisine, using<br />

them as inspiration to create new dishes. From the opening until today partnerships with<br />

small local producers and sustainability-oriented companies were established, fomenting the<br />

Brazilian culture. The house brings a menu filled with new dishes, thanks to the cooperative<br />

work of Chefs Claude and Thomas Troisgros. Nouvelle cuisine French techniques, part of<br />

Chef Claude’s learning, interact with Thomas’ attentive look, focused on the evolution of<br />

gastronomy. The result is a unique aroma, flavor and texture experience. Executive menu at<br />

lunch, from Monday through Friday, R$125,00, where the customer always has two options<br />

to choose from each dish (starter + main course + dessert). The house is open for lunch<br />

throughout the week.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Menu Confiance (R$ 300,00) - menu degustação elaborado de acordo com o mercado diário, os produtos da estação e a<br />

criatividade dos chefs Claude & Thomas Troisgros/ Confiance Menu (R$ 300,00) – Degustation menu elaborated according to the daily<br />

market, the season’s products and the creativity of Chefs Claude & Thomas Troisgros<br />

• Tartare de atum com foie gras e beterraba/ Tuna tartare with foie gras and beet<br />

• A Criação (preço único R$ 260,00) - estimule o seu lado criativo com as receitas dos chefs Claude & Thomas Troisgros.<br />

Monte o seu próprio Menu Degustação (escolha de 4 pratos e uma sobremesa). Os pratos assinalados no Menu Tradição com<br />

um X podem ser escolhidos para o menu/ The Creation (R$260,00) – Provoke your creative side with recipes made by Chefs Claude<br />

and Thomas Troisgros. Create your own Degustation menu (with four main dishes and one dessert). All dishes signaled with an X on the<br />

Traditional Menu can be chosen.<br />

• Terrine de foie gras e palmito pupunha, rapadura, sal preto do Hawai/ Foie gras and heart of palm terrine with panela<br />

and black Hawaiian salt<br />

• Vieiras grelhadas, carpaccio de palmito, doce de leite e farofa de pupunha/ Grilled scallops, heart of palm carpaccio, dulce de leche<br />

and heart of palm farofa<br />

• Tradicionais/ Traditional menu<br />

• Risoto cremoso de camarões com azeite de trufas brancas, espuma de cogumelos/ Creamy shrimp risotto with white truffle oil and mushroom foam<br />

• Agneau – canon de cordeiro em roupa de shiitake, batata crisp e parmesão Grana Padano/ Agneau – cannon of lamb wrapped in<br />

shiitake with crispy potatoes and Grana Padano parmesan<br />

• Sobremesas/ Desserts<br />

• Crepe passion – panqueca, suflê caramelizada, calda de maracujá/ Passion crêpe –caramelized soufflé pancake with passion fruit syrup<br />

• Brulée & Chocolat - creme brulée, mousse de chocolate apimentada, palito de doce de leite/ Brulée & Chocolat – Crème brûlée, spicy chocolate mousse and<br />

dulce de leche stick<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 135


Rio de Janeiro<br />

Origami<br />

Endereço: Rua Marquês de São Vicente<br />

52, loja 144, Shopping da Gávea,<br />

Gávea<br />

Tel.: 2274-4094<br />

56 lugares<br />

Sextas e sábados, das 12h à 0h30;<br />

Domingo a quinta e feriados, das 12h<br />

às 23h30<br />

Estacionamento no shopping<br />

Endereço: Rua Rita Ludolf 87 A, Leblon<br />

Tels.: 2540-6211 e 2540-6212<br />

35 lugares<br />

Domingo a quinta, das 12h à 0h;<br />

Sexta e sábado, das 12h às 2h<br />

Cartões Aceitos: Todos<br />

Entrega em domicílio / Ar condicionado<br />

www.restauranteorigami.com.br<br />

Foto: divulgação<br />

A cultura contemporânea do Japão é uma mescla harmoniosa de tradição e modernidade.<br />

Nessa linha, o Origami reúne, em cada detalhe, as principais características<br />

da Terra do Sol Nascente. O ambiente é acolhedor e intimista. As pinturas<br />

nas paredes dão o toque sutil e marcante das raízes nipônicas, contempladas por<br />

uma iluminação à meia-luz, perfeita para a degustação. No cardápio, a fascinante<br />

história japonesa serve de inspiração para o sushiman Noriaki Fujii assinar as<br />

receitas da casa com qualidade e criatividade. O nome do restaurante advém da<br />

arte ancestral de dobrar papel. E, de acordo com o povo do Oriente, o pássaro da<br />

logomarca representa sorte e felicidade.<br />

Fotos: Isabela Kassow<br />

The contemporary culture of Japan is a harmonious blend of tradition and modernity. Along<br />

those lines, Origami matches the main features of the Land of the Rising Sun on every detail.<br />

The atmosphere is cozy and intimate. The paintings on the walls give a touch and striking<br />

roots of Japan, and also counts with a dim light, perfect for tasting. On the menu, a fascinating<br />

story that serves as inspiration for Japanese sushi chef Noriaki Fujii who signs the revenues<br />

of the house with quality and creativity. The restaurant’s name comes from the ancient art of<br />

paper folding. And, according to the people of the East, the bird of the logo represents luck<br />

and happiness.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Peixe branco grelhado com geleia de uva, acompanhado de batata caprese com páprica/ Grilled white fish with grape jam<br />

accompanied by caprese potatoes with paprika<br />

• Ebiten Niguiri - sushi tempura de camarão com cream cheese e molho teriyaki/ Ebiten Niguiri – shrimp sushi tempura with cream<br />

cheese and teriyaki sauce<br />

• Kushi Nagao - salmão, cream cheese, geleia de pimenta e molho teriyaki/ Kushi Nagao – salmon, cream cheese, pepper jam and<br />

teriyaki sauce<br />

• Foie gras Maki - acelga maki, shiitake e foie gras gratinado na cama de couve crispy/ Foie gras Maki – chard maki, shiitake and<br />

foie gras gratin over crispy kale<br />

• Shiromi Tenjo - enrolados com arroz, peixe branco, patê de atum, cebolinha, molho teriyaki e molho tailandês/ Shiromi Tenjo<br />

– rolls made with rice, white fish, tuna pâté, chives, teriyaki sauce and thai sauce<br />

• Carpaccio Origami - fatias finas de haddock com molho de alcaparras e nachos/ Origami Carpaccio – thin haddock slices with<br />

capers sauce and nachos<br />

• Hosen Maguro - fatias de atum em crosta com cream cheese, abacaxi grelhado e nacho acompanhado de molho do chef/<br />

Hosen Maguro – tuna slices wrapped in crust with cream cheese, grilled pineapples and nachos, accompanied by the Chef’s sauce<br />

• Guioza de batata-doce - guioza de batata-doce ao perfume de trufas e castanhas-do-pará picante/ Sweet potato gyoza – sweet<br />

potato gyoza with truffle perfume and spicy Brazil nuts<br />

• Filé-mignon Shoga Yaki – filé-mignon com creme de wasabi, purê de batata-baroa e palmito grelhado/ Shoga Yaki Tenderloin – tenderloin with wasabi cream,<br />

parsnip potato puree and grilled heart of palm<br />

136 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Rio de Janeiro<br />

Padano<br />

Fotos: divulgação<br />

Endereço: Av. Érico Veríssimo 821,<br />

Lojas A, B e C, Barra da Tijuca<br />

Telefone: (21) 2494-6912/ (21) 3594-<br />

8312<br />

Ocupação: 120 pessoas<br />

Terça a sexta, de 12h às 16h e de 19h<br />

ao último cliente; Sábado, domingo e<br />

feriados, de 12h ao último cliente<br />

Cartões aceitos: Todos<br />

Ar condicionado<br />

Adega<br />

Wireless<br />

Inaugurado no final de 2013, primeira filial na Barra da Tijuca, conta com dois<br />

salões e varanda integrada. O lugar chama atenção pelo projeto do arquiteto Leo<br />

Shehtman, rústico e sofisticado, o restaurante segue a linha “Gastro Bistrô” com<br />

linguagem despojada e contemporânea. No comando da cozinha está o jovem<br />

chef Mauro Canellas, que iniciou sua carreira no extinto Club Chocolate, seu último<br />

trabalho foi com o chef francês Pascal Jolly, onde era seu braço direito no<br />

restaurante Chez L’ami Martin.<br />

The first unit in the Barra da Tijuca neighborhood counts with two salons and an integrated<br />

balcony since its opening in the ending of 2013. Architect Leo Shehtman’s project calls<br />

attention: rustic and sophisticated. The restaurant follows the “Gastro Bistro” line with a casual<br />

and contemporary language. Commanding the kitchen is young Chef Mauro Canellas, who<br />

started his career in the extinct Club Chocolate and lastly worked with French Chef Pascal<br />

Jolly, as his right-hand man in Chez L’ami Martin restaurant.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Arancino à Padana - bolinho de risoto recheado com queijo Grana Padano / Arancini in the Padana Style – risotto<br />

ball filled with Grana Padano cheese<br />

• Burrata Caprese Queijo Burrata - levemente gratinada, tomates assados, salsa de azeitona e focaccia grelhada /<br />

Caprese Burrata, Cheese Burrata – slightly gratin, with roasted tomatoes, olive salsa and grilled focaccia<br />

• Cherne em crosta - cherne grelhado em crosta de gergelim com nirá, servido com purê de wasabi e tomate confit<br />

/ Wrapped Sea Bass – grilled sea bass wrapped in a garlic chives and sesame crust, served with wasabi puree and glazed<br />

tomatoes<br />

• Chorizo Uruguaio - steak de chorizo uruguaio com crosta de alho, acompanhado de batata salardese e molho<br />

bernaise / Uruguayan Chorizo – Uruguayan chorizo steak with a garlic crust, accompanied by sarladaise potatoes and<br />

béarnaise sauce<br />

• Gnocchi de Abóbora - gnocchi de abóbora servido com carne de sol e molho de catupiry / Pumpkin Gnocchi –<br />

pumpkin gnocchi served with sun dried meat and catupiry cheese sauce<br />

• Risoto de Rabada - risoto de rabada, levemente apimentado e alho-poró crocante / Oxtail Risotto – slightly spicy<br />

oxtail risotto with crispy leek<br />

• Pain perdu - tradicional rabanada francesa de pão brioche caseiro, servida quente com chantily, sorvete de<br />

baunilha e coulie de frutas vermelhas / Pain Perdu – traditional French toast made with homemade brioche, served hot and with whipped cream,<br />

vanilla ice cream and red berries coulis<br />

• Churros Porto Madero - minichurros com calda quente de doce de leite Havana e sorvete de baunilha / Porto Madero Churros – mini churros<br />

with hot Havanna dulce de leche sauce and vanilla ice cream<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 137


Rio de Janeiro<br />

Pax Delícia Lagoon<br />

Fotos: Ricardo Bhering<br />

Endereço: Lagoon Gourmet - Avenida<br />

Borges de Medeiros 1424, Lagoa, Rio<br />

de Janeiro, RJ<br />

Tels.: Pax Delícia - 2244-9628,<br />

Lagoon Gourmet - 2249-8762<br />

Capacidade do complexo: 600 pessoas<br />

Horário: diariamente, das 12h à 0h.<br />

Cartões aceitos: todos<br />

Ar condicionado / manobrista / valet<br />

(pago) / estacionamento do shopping<br />

adega / wireless / parquinho infantil<br />

no Complexo Lagoon (não é parte dos<br />

restaurantes do Lagoon Gourmet)<br />

atendimento@lagoongourmet.com.br<br />

www.lagoongourmet.com.br<br />

Os cariocas e turistas ganharam um presente chamado Lagoon Gourmet inaugurado<br />

em 2012 as margens da Lagoa Rodrigo de Freitas e o Pax Delícia faz<br />

parte dele. Comandada pelo Chef Marcones Deus a culinária contemporânea, com<br />

toques nordestinos, faz da visita uma experiência fascinante. No cardápio pratos<br />

como o atum selado com mix de cogumelos soutê, o risoto de quinoa com laranja,<br />

alho poró, ervilha e mascarpone, e o bacalhau às natas gratinado com cubinhos de<br />

batata e aspargos são excelentes escolhas, ou para quem prefere carnes um bom<br />

filet recheado com queijo brie envolto com presunto de Parma ao molho de vinho<br />

tinto e tomilho com risoto de funghi e cogumelos frescos.<br />

Lagoon Gourmet was a present for both tourists and locals inaugurated in 2012 at Lagoa<br />

Rodrigo de Freitas, and the Pax Delícia is a part of it. Commanded by Chef Marcones Deus,<br />

the contemporary cuisine, with Brazilian northeastern touches, makes the visit a fascinating<br />

experience. On the menu, options as the Pan-seared tuna with mushroom mix, quinoa risotto<br />

with orange, leek, peas and mascarpone and the Creamy cod gratin with potato and asparagus<br />

cubes are excellent choices. For the meat lovers, a good filet filled with Brie cheese and<br />

wrapped in Parma ham with red wine and thyme sauce, fungi risotto and fresh mushrooms.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Mignon de sol gratinado com queijo manteiga, cebolas assadas ao teriaki de mel de engenho, banana e farofa/<br />

Jerky tenderloin gratin with manteiga Brazilian cheese, roasted onions with honey teriyaki, banana and farofa<br />

• Atum selado com mix de cogumelos e risoto de quinoa/ Pan-seared tuna with mushroom mix and quinoa risotto<br />

• Camarao gratinado com queijo brie e tomate concasse/ Shrimp gratin with Brie cheese and tomato concassé<br />

• Peito de frango em crosta de parmesao e fettucine de pupunha/ Chicken breast in Parmesan crust and pupunha<br />

fettuccine<br />

138 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Rio de Janeiro<br />

Quadrifoglio Caffè Lagoon<br />

Fotos: Ricardo Bhering<br />

Endereço: Lagoon Gourmet - Avenida<br />

Borges de Medeiros 1424, Lagoa, Rio<br />

de Janeiro, RJ<br />

Tels.: Quadrifoglio - 22440536,<br />

Lagoon Gourmet - 2249-8762<br />

Capacidade do complexo: 600 pessoas<br />

Horário: diariamente, das 12h à 0h.<br />

Cartões aceitos: todos<br />

Ar condicionado / manobrista / valet<br />

(pago) / estacionamento do shopping<br />

adega / wireless / parquinho infantil<br />

no Complexo Lagoon (não é parte dos<br />

restaurantes do Lagoon Gourmet)<br />

atendimento@lagoongourmet.com.br<br />

www.lagoongourmet.com.br<br />

O ambiente descontraído e a espetacular vista da Lagoa Rodrigo de Freitas fazem<br />

do Quadrifoglio Caffè, localizado no Complexo Lagoon, o restaurante ideal<br />

para quem quer unir boa comida e decoração moderna. O artesão Pedro Petry<br />

utiliza madeira certificada para fazer as mesas da casa e as louças são produzidas<br />

com materiais orgânicos pela ceramista Hideko Honma, de São Paulo. O cardápio<br />

italiano e informal é inspirado na culinária mediterrânea e tem boas opções de<br />

pratos leves e saudáveis como o couscous marroquino com frango orgânico e a<br />

salada mediterrânea com atum. Entre as massas, de fabricação própria, destaca-<br />

-se o ravióli mágico com recheio de maçã, um ícone da gastronomia carioca. Antes<br />

de pedir a conta, delicie-se com o ciocolatissimo (mousse de chocolate belga 70%<br />

com merengue) ou com o tiramisù, um clássico italiano.<br />

The relaxed atmosphere combined with a spectacular view of the Rodrigo de Freitas<br />

Lagoon, are what makes Quadrifoglio Caffe, located in Lagoon Complex, the ideal restaurant<br />

for who want to have both amazing food and a modern style décor. The Craftsman Pedro<br />

Petry uses certified wood to carve the breathtaking tables and the dinnerware is handmade<br />

with organic material by the ceramist Hideko Honna from São Paulo. The Italian menu has a<br />

touch of Mediterranean influence offering good choices on light and healthy dishes such as<br />

Morocan Couscous with the organic chicken and the Mediterranean Salad with tuna. On the<br />

pasta menu, produced by our own chef, the highlight is the Magic Ravioli stuffed with apples,<br />

an icon of Rio’s cuisine. Before ask for the bill be sure to try a Cioccolatissimo ( a 70% Belgium<br />

chocolate mousse with Italian meringue) or our Tiramisu, an Italian Classic.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Salada mediterrânea/ Mediterranean salad<br />

• Saltimbocca com queijo taleggio/ Saltimbocca with taleggio cheese<br />

• Spaghetti grano duro com frutos do mar/ Grano duro spaghetti with seafood<br />

• Paleta de cordeiro com polenta rústica/ Lamb shoulder with rustic polenta<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 139


Rio de Janeiro<br />

Quadrucci<br />

Endereço: Rua Dias Ferreira 233, Leblon<br />

Telefone: (21) 2512-4551<br />

Ocupação: 68 lugares<br />

Horário de Funcionamento: Diariamente<br />

do meio-dia à 1h<br />

Cartões Aceitos: Todos<br />

Ar condicionado<br />

Manobrista<br />

Adega<br />

www.quadrucci.com.br<br />

Fotos: Rodrigo Azevedo<br />

O Quadrucci é um italiano contemporâneo que há mais de doze anos está em um<br />

dos pontos mais nobres do Rio de Janeiro, a Rua Dias Ferreira, no Leblon. O chef Ronaldo<br />

Canha é responsável pela roupagem moderna que ganham pratos clássicos,<br />

dando prioridade ao uso de ingredientes frescos e orgânicos, sempre respeitando a<br />

sazonalidade. Além do amplo salão, com destaque para o moderno bar de azulejos<br />

de onde saem os drinques da casa, o restaurante conta com uma varanda aconchegante.<br />

O restaurante apresenta seu cardápio com ingredientes que são ícones<br />

de brasilidade, além de mudar duas vezes por ano, no verão e no inverno. Algumas<br />

opções entre as entradas são o vinagrete de frutos do mar ao molho cítrico e a salada<br />

Quadrucci – com mussarela de búfala, tomates confitados, manjericão, rúcula e cruton<br />

de ervas. Boas opções de prato principal são o nhoque de funghi gratinado com<br />

grana padano ao perfume de trufa, e os camarões VG grelhados com ragu de tomate<br />

ao chorizo espanhol e purê de maçã. Para fechar com chave de ouro, uma boa pedida<br />

é o creme de tapioca com crocante de castanha-do-pará e calda de açaí.<br />

Quadrucci is a contemporary Italian restaurant that has been located for more than twelve<br />

years in one of the noblest hotspots in Rio: Dias Ferreira Street, in Leblon neighborhood. Chef<br />

Ronaldo Canha is responsible for the modern touch in classic dishes, focusing on the use of fresh<br />

and organic ingredients, always respecting seasonality. Clients can accommodate themselves<br />

in the ample salon with the beautiful tile bar, where the house’s drinks come from, or in the cozy<br />

balcony. The menu presents typically Brazilian dishes and is renewed twice a year: summer and<br />

winter. Some entree options are the seafood vinaigrette with citric sauce and Quadrucci salad<br />

– prepared with buffalo mozzarella, tomatoes comfit, basil, arugula and herbs crouton. For the<br />

main course, funghi gnocchi gratin with grana padano cheese with truffle perfume, or the grilled<br />

VG shrimps with tomato ragout, Spanish chorizo and apple puree. To end the meal perfectly, a<br />

good call is the tapioca cream with crunchy Brazil nuts and açaí palm fruit syrup.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Steak tartar do chef acompanhado de batatas fritas ou salada/ Chef’s steak tartare with fries or salad<br />

• Vinagrete de frutos do mar ao molho cítrico/ Seafood vinaigrette with citrus sauce<br />

• Risoto de camarões e lulas ao alho-poró e limão siciliano/ Shrimp and squid risotto with leek and Sicilian lemon<br />

• Cherne grelhado com musseline de baroa e manjericão/ Grilled black bass with parsnip potato mousseline and basil<br />

• Filé recheado com brie ao molho funghi acompanhado de taglioline ao azeite trufado/ Fillet filled with brie cheese, with<br />

fungi sauce and accompanied by tagliolini with truffle oil<br />

• Costeleta de cordeiro grill com risoto de malbec com hortelã e “em crouté” de vegetais e Parma/ Grilled lamb chops<br />

with malbec and peppermint risotto, accompanied by vegetables and Parma ham en croute<br />

• Costeleta de cordeiro em crosta de parsillada (pimenta caiena, alho e migas) e mostarda Dijon, acompanhado de<br />

ratatouille com lentilha du puy e polenta com queijo mascarpone e caprino grelhada/ Lamb chops in parsillada crust<br />

(cayenne pepper, garlic and crumbs) and Dijon mustard, accompanied by ratatouille with lentil du puy and grilled polenta with<br />

mascarpone and goat cheese<br />

• Verrine de cheesecake com biscoito de amêndoas e calda de framboesa/ Cheesecake verrine with almond cookie and raspberry syrup<br />

• Brownie fondant de chocolate belga com espuma de beterraba e redução de amoras/ Belgian chocolate fondant brownie with beetroot foam and<br />

blackberries reduction<br />

140 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Rio de Janeiro<br />

Restô Ipanema<br />

Foto: divulgação<br />

Fotos: Ricardo Bhering<br />

Endereço: Rua Joana Angélica 184,<br />

Ipanema<br />

Telefone: (21) 2287-0052<br />

Ocupação: 70 lugares<br />

Horário: Diariamente, das 12h à 1h<br />

Cartões Aceitos: Todos<br />

Ar condicionado<br />

Valet Parking<br />

Wireless<br />

contato@restoipanema.com.br<br />

www.restoipanema.com.br<br />

Uma combinação que presenteia o Rio com um bistrô de charme inigualável, no<br />

coração de Ipanema entre a praia e a Lagoa. O requinte e a tradição da cozinha<br />

francesa encontram os toques de criatividade e descontração tipicamente cariocas,<br />

pelas mãos de Tande Bittencourt, chefe que deixou saudades por onde passou.<br />

A casa tem um ambiente decorado com muito bom gosto e cuidadosamente<br />

concebido para que o cliente se sinta em casa. Entradas como o Champignon do<br />

Rei, champignons recheados com seu próprio creme e gratinados com parmesão,<br />

ou a bruschetta de figo com queijo de cabra e mel de tomilho, são sucessos que,<br />

abrem seu apetite para pratos como o Pato Loh, magret grelhado com sua coxa<br />

confit, acompanhados de purê de maçã e alho-poró frito. Outro charme da casa<br />

são as “comidinhas”, pequenas porções de massinhas e risotinhos que satisfazem<br />

seu paladar na medida certa. O almoço apresenta combinados executivos que<br />

comportam entradas, comidinhas e sobremesas. O Restô Ipanema também possui<br />

vasta carta de drinks criativos e diferenciados.<br />

A combination that gives Rio an unmistakable charming bistro at the heart of Ipanema,<br />

between the beach and Lagoa. The refinement and tradition of French cuisine meet the<br />

touches of creativity and the typical carioca easy-going way of living of by the hands of Tande<br />

Bittencourt, chef who will be missed everywhere he has worked. The restaurant has a tastefully<br />

decorated environment and carefully designed to make the guest feel at home. First courses<br />

such as King’s Champignon, mushrooms stuffed with its own cream and parmesan au gratin,<br />

or fig bruschetta with goat cheese and thyme honey are successes that whet your appetite for<br />

dishes such as Loh Duck, grilled magret with its confit thigh with mashed apple and fried leek.<br />

Another charm of the restaurant is the “tidbits”, small portions of noodles and little risotto to<br />

satisfy your taste just right. Lunch features executive combos that include first courses, tidbits<br />

and desert. Restô Ipanema also has a wide menu of creative and differentiated drinks.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Capuccino de funghi - inusitada sopinha de quatro tipos diferentes de cogumelos: porcini, paris, shiitake e shimeji,<br />

finalizada com cremosa espuma de leite / Funghi Cappuccino - An unusual soup of 4 different types of mushrooms:<br />

porcini, paris, shiitake and shimeji, finished with creamy milk foam<br />

• Tesouro do mar - lascas de salmão em marinada de cebolas e ervas, moedinhas de batata com flor de sal, sour<br />

cream, ciboulette, e farofa de bacon / Sea treasure - Slices of salmon with marinated onions and herbs, coins of potatoes<br />

with flower of salt, sour cream, ciboulette and bacon manioc flour<br />

• Atum Rei do Oceano - grelhado em crosta de wasabi e gergelim, com arroz selvagem e brotos de feijão salteados,<br />

molho de beterraba / King of the Ocean Tuna – grilled in wasabi and sesame crust with wild rice and sauté beansprouts,<br />

accompanied by beetroot sauce<br />

• Salada Nana - camadas de cubinhos de peito de frango e abacate, nozes, rúcula selvagem, farofinha de bacon,<br />

tomates-cereja, croutons, agrião, roquefort, ovos cozidos em ralo grosso e ciboulette em delicioso vinagrete de<br />

mostarda Dijon / Nana Salad - Layers of diced chicken breast and avocado, walnuts, wild rocket, bacon manic flour, cherry<br />

tomatoes, croutons, watercress, Roquefort, boiled eggs grated on thick grater and ciboulette with delicious Dijon mustard<br />

vinaigrette<br />

• Tournedor recheado com patê de foie gras - com espaguete de abobrinha, shiitake e alho poró em molho branco com ciboulette e limão / Fillet<br />

tournedos filled with Foie Gras pâté – with zucchini, shiitake and leek spaghetti, accompanied by white sauce with chives and lemon<br />

• Especial torta de limão - sobre crosta de amêndoas, recheio de creme de limão, sorvete de baunilha e merengue queimado em maçarico /<br />

Special lemon pie - On almond crust, stuffed with lemon cream, vanilla ice cream and meringue browned with a blow-torch<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />

141


Rio de Janeiro<br />

Riso Bistrô<br />

Endereço: Rua Anibal de Mendonça<br />

175, Ipanema<br />

Telefone: (21) 2147-8259<br />

Ocupação: 80 pessoas<br />

Horários: Terça a quinta, de 12h às 16 e<br />

de 19h à 0h; Sexta e sábado, de 12h às<br />

16h e de 19h à 1h; Domingo, de 13h30<br />

às 19h<br />

Cartões aceitos: Todos<br />

Valet Parking / Ar condicionado<br />

Adega / Wireless<br />

riso@riso.art.br<br />

www.riso.art.br (em construção)<br />

Fotos: divulgação<br />

O projeto é audacioso. Um bistrô requintado com um belo jardim, e um salão de<br />

design arrojado e atual em Ipanema, bairro nobre da cidade maravilhosa. Assim é<br />

a Riso, uma mistura de decoração, com cultura e explosão de sabores, pra lá de<br />

inventivos, elaborados para surpreender os paladares mais exigentes. Localizada<br />

num casarão da década de 70, o projeto nasceu do desejo de Jorge de Sá, que<br />

sempre pensou num lugar único, onde as pessoas pudessem se divertir e se emocionar.<br />

Como ele sempre diz: “O bistrô chega para completar as emoções e aguçar<br />

os cinco sentidos. Seremos um pequeno centro de troca de informações entre amigos,<br />

artistas, formadores de opiniões e amantes da arte e da gastronomia”. O menu,<br />

contemporâneo, é elaborado com ingredientes frescos, da estação, o que faz com<br />

que as tendências estejam à mesa do comensal, diariamente. Driques especiais,<br />

entradinhas ousadas e requintadas com a assinatura do chef Vicente Saint-Yves<br />

acompanham o jardim, projetado com paisagismo , capaz de envolver e estabelecer<br />

um belo cenário para os fins de tarde, com temperaturas mais altas, no Rio.<br />

The project is audacious. The refined bistro has a fine garden and a salon with a bold and<br />

modern design in Ipanema, a noble neighborhood in the marvelous city of Rio de Janeiro.<br />

That’s the Riso: a mixture of decoration, culture and flavor that’s more than inventive and<br />

elaborated to surprise the most demanding palates. Located in a 70’s mansion, the project<br />

was born of Jorge de Sá’s desire to offer a unique place where people could have fun and<br />

experience special emotions. As he always says: “The bistro comes to complete the emotions<br />

and sharpen the five senses. We’ll be a small place great to exchange information between<br />

friends, artists, opinion leaders and lovers of art and gastronomy.” The contemporary menu<br />

values the season’s fresh ingredients. That way, the newest tendencies are at the client’s<br />

table daily. Special drinks and bold and refined entrees signed by Chef Vicente Saint-Yves go<br />

perfectly with the garden – which is projected with landscaping - able to involve a nd establish<br />

a beautiful scenario for afternoons, with higher temperatures, in Rio.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

Foto: Frederico de Souza<br />

• Tartar de tomates/ Tomatoes tartare<br />

• Ceviche de namorado/ Sand perch ceviche<br />

• Carpaccio de lagostim com laranja e azeite de baunilha/ Crayfish carpaccio with orange and vanilla scented olive oil<br />

• Camarões VG em agridoce de capim-limão com purê e palha de baroa/ VG shrimps in lemon grass sweet and sour<br />

with parsnip potato puree and fillings<br />

• Polvo grelhado com parmentier de batatas e azeite de páprica/ Grilled octopus with potatoes and paprika scented<br />

olive oil parmentier<br />

• Bacalhau pil-pil com aspargos, batata-doce e vinagrete de feijão branco/ Spanish cod al pil pil with asparagus, sweet<br />

potato and white bean vinaigrette<br />

• Escalope de foie gras com brioche de especiarias e redução de cacau/ Foie gras piccata with spiced brioche and<br />

cocoa reduction<br />

• Costelinha confit com chutney de tamarindo e polenta/ Candied ribs with tamarind chutney and polenta<br />

• Mousse quente de chocolate belga, farofa de biscoito, flor de sal e gengibre/ Hot Belgium chocolate mousse with crumbled biscuits and flower<br />

of salt and ginger<br />

142 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Rio de Janeiro<br />

Satyricon<br />

Fotos: Ricardo Bhering<br />

Endereço: Rua Barão da Torre 192,<br />

Ipanema<br />

Telefone: (21) 2521-0627<br />

Ocupação: 140 lugares<br />

Horário de Funcionamento: Segunda a<br />

sábado de meio-dia à 1h; domingo de<br />

meio-dia à meia-noite<br />

Cartões Aceitos: Todos<br />

Ar condicionado<br />

Garagem própria/Manobrista<br />

Adega climatizada<br />

Espaço lounge<br />

satyricon@satyricon.com.br<br />

www.satyricon.com.br<br />

A vanguarda da alta gastronomia carioca baseada em frutos do mar da cozinha<br />

mediterrânea chegou com o Satyricon. E consagrou-se com o famoso peixe ao sal<br />

grosso, que encantou estrelas como Madonna, Sting e tantos outros. Da fartura do<br />

cardápio, destaque para a variedade do couvert, o frescor dos peixes, do vigor dos<br />

crustáceos em seus molhos e a opulência das massas à base de frutos do mar.<br />

Cozinha e atendimento valeram ao restaurante uma série de prêmios consecutivos<br />

em sua categoria, ao longo das mais de duas décadas de sua existência, conferidas<br />

pela mídia especializada.<br />

The vanguard of Carioca seafood haute Mediterranean cuisine arrived with the Satyricon,<br />

and has been enshrined with its famous fish in rock salt crust, which has won stars like<br />

Madonna, Sting and many others. From the abundance of its menu, it has distinction for<br />

a wide variety of appetizers, the savoriness of fish, the zestfulness of shellfish in special<br />

sauces, and the richness of seafood pastas. Cuisine and service have merited this restaurant<br />

a series of awards in its category granted by the specialized media throughout the two<br />

decades of its existence.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Gran Piatto di Mare - Festival de frutos do mar / Fresh sea food variety<br />

• Crudi Di “Mare Nostrum” - Peixes crus ao estilo mediterrâneo / Sea raws fish at mediterranean style<br />

• Spaghetti alla Moda dello Chef - Camarões, rúcula e abobrinha / Shrimps, arugola and zuchine<br />

• Risotto alla Petrônio - Arroz italiano com lagostins e cogumelos frescos / Italian rice with scampi and fresh<br />

mushrooms<br />

• Fritto Misto alla Romana - Camarões e lulas fritas à moda romana / Fried squid and shrimps at roman style<br />

• Pargo Naturale al Sale Grosso - Assado no sal grosso / Baked fish in rock salt crust<br />

• Filetti di Cernia al Cartoccio - Filé de cherne assado no vapor com frutos do mar, champignon e vinho / Steamed<br />

with sea food, mushroons and wine<br />

• Gamberoni Alla Mediterrânea - Camarão VG frito com alho, fatiado no azeite extra-virgem / Fried jumbo shrimps<br />

with crisped sliced garlic and extra virgen oil<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 143


Rio de Janeiro - Búzios<br />

Satyricon Búzios<br />

Endereço: Orla Bardot 500, Búzios<br />

Telefone: (22) 2623-2691<br />

Ocupação: 120 pessoas<br />

Horário de Funcionamento: Segunda a<br />

Domingo, a partir das 18h<br />

Cartões Aceitos: Todos<br />

Ar condicionado<br />

Adega climatizada<br />

Varanda com vista para o mar e<br />

espaço lounge com ar condicionado<br />

satyriconbuzios@veloxmail.com.br<br />

www.satyricon.com.br<br />

Fotos: divulgação<br />

A vanguarda da alta gastronomia carioca baseada em frutos do mar da cozinha<br />

mediterrânea chegou com o Satyricon. E consagrou-se com o famoso peixe ao sal<br />

grosso, que encantou a estrelas como Madonna, Sting e tantos outros. Da fartura<br />

do cardápio, destaque para a variedade do couvert, o frescor dos peixes, do vigor<br />

dos crustáceos em seus molhos e a opulência das massas à base de frutos do mar.<br />

Cozinha e atendimento valeram ao restaurante uma série de prêmios consecutivos<br />

em sua categoria, ao longo das mais de duas décadas de sua existência, conferidas<br />

pela mídia especializada.<br />

Fotos: 2001 Snowbound<br />

The vanguard of Carioca seafood haute Mediterranean cuisine arrived with the Satyricon,<br />

and has been enshrined with its famous fish in rock salt crust, which has won stars like<br />

Madonna, Sting and many others. From the abundance of its menu, it has distinction for<br />

a wide variety of appetizers, the savoriness of fish, the zestfulness of shellfish in special<br />

sauces, and the richness of seafood pastas. Cuisine and service have merited this restaurant<br />

a series of awards in its category granted by the specialized media throughout the two<br />

decades of its existence.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Gran Piatto di Mare - Festival de frutos do mar / Fresh sea food variety<br />

• Crudi Di “Mare Nostrum” - Peixes crus ao estilo mediterrâneo / Sea raws fish at mediterranean style<br />

• Spaghetti alla Moda dello Chef - Camarões, rúcula e abobrinha / Shrimps, arugola and zuchine<br />

• Risotto alla Petrônio - Arroz italiano com lagostins e cogumelos frescos / Italian rice with scampi and fresh mushrooms<br />

• Fritto Misto alla Romana - Camarões e lulas fritas à moda romana / Fried squid and shrimps at roman style<br />

• Pargo Naturale al Sale Grosso - Assado no sal grosso / Baked fish in rock salt crust<br />

• Filetti di Cernia al Cartoccio - Filé de cherne assado no vapor com frutos do mar, champignon e vinho / Steamed<br />

with sea food, mushroons and wine<br />

• Gamberoni Alla Mediterrânea - Camarão VG frito com alho fatiado no azeite extra-virgem / Fried jumbo shrimps with<br />

crisped sliced garlic and extra virgen oil<br />

144 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Rio de Janeiro<br />

Sawasdee Bistrô<br />

Fotos: divulgação<br />

Endereço: Rua Dias Ferreira 571 A,<br />

Leblon<br />

Telefone: (21) 2511-0057<br />

Ocupação: 60 lugares<br />

Horário: Terça a quinta, de 19h à 0h;<br />

Sexta, de 19h à 1h; Sábado e feriados,<br />

de 12h à 1h; Domingo, de 12h à 20h<br />

Valet Parking / Ar condicionado<br />

Novo endereço: Sawasdee Ipanema<br />

Rua Barão da Torre 446, Ipanema<br />

Tel: (21) 3322-2150<br />

Cartões Aceitos: Todos<br />

Ar condicionado<br />

Há cerca de oito anos, o Sawasdee Bistrô chegou ao Rio de Janeiro depois de<br />

uma década de sucesso em Búzios. Sob o comando do chef Marcos Sodré, o restaurante<br />

tornou-se uma das sensações da badalada Rua Dias Ferreira, no Leblon.<br />

Com mais de 50 sugestões já consagradas, o restaurante segue o estilo fusion que<br />

a culinária tailandesa proporciona. Em julho deste ano, foi inaugurada a filial do Sawasdee<br />

em Ipanema. Quatro vezes por ano o chef Marcos Sodré lança novidades<br />

no menu, acompanhando as estações e sempre dando ênfase à receitas que melhor<br />

combinam com a variação dos termômetros. Para o inverno, o chef aposta em receitas<br />

para “esquentar”, caprichadas em especiarias e pimentas, marcas registradas<br />

da culinária tailandesa. Frutas refrescantes dão lugar às mais encorpadas, como<br />

ameixa e banana, e os peixes cedem espaço para carnes como o pato e o cordeiro.<br />

For nearly eight years, Sawasdee Bistro came to Rio de Janeiro after a decade of success<br />

in Buzios. Under the direction of chef Marcos Sodré, the restaurant has become one of<br />

the sensations of fashionable Rua Dias Ferreira, in Leblon. With more than 50 suggestions<br />

already established, the restaurant follows the style that the fusion Thai cuisine offers. In<br />

July 2014 was opened the Sawasdee’s branch in the city of Rio de Janeiro at Ipanema. Four<br />

times a year Chef Marcos Sodré spices up Sawasdee’s menu with new dishes to accompany<br />

each season. The recipes go perfectly with the thermometers’ markings. For winter, the Chef<br />

heats up the recipes with spices and pepper, classic trademarks of Thai food. Refreshing<br />

fruits make room for full-bodied ones, as the plums and bananas, and the fish give way to<br />

the meats, as the duck and the lamb, in modern recipes filled with classic Thai ingredients.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Rolinhos de pato Pequim - servidos ao molho de ameixa preta e pimenta sishuan/ Beijing duck rolls – served with plum<br />

sauce and sishuan pepper<br />

• Tartar de atum com shimeji trufado e crocante de arroz/ Tuna tartar with truffle shimeji and crispy rice<br />

• Tataki de pato - fatias finas de pato com tartar de manga, cebola roxa e pimenta/ Duck Tataki - thin slices of duck with<br />

mango tartare, red onion and pepper<br />

• Cordeiro tamarindo - costeletas de cordeiro ao chutney de tamarindo, musseline de mandioca e brunoise de aspargos/<br />

Tamarind lamb - lamb chops with tamarind chutney, cassava mousseline and asparagus brunoise<br />

• Cake macadamia - cake de macadâmia com sorvete masala e molho de doce de leite/ Macadamia cake - macadamia cake<br />

with masala ice cream and dulce de leche sauce<br />

• Malay - morangos batidos com maracujá, suco de limão, vodka e gelo/ Malay – strawberries, passion fruit, lemon juice,<br />

vodka and ice<br />

Foto: Thiago Sodré<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 145


Rio de Janeiro<br />

Restaurante Skylab<br />

Endereço: Rio Othon Palace Hotel - Av. Atlântica,<br />

3264 - 30º andar – Copacabana<br />

Telefone: (21) 2106-1666<br />

Ocupação: 72 pessoas<br />

Horários: Segunda a sexta, das 12h às 16h e das<br />

19h à 0h; Sábado e domingo, das 12h30 às 16h e<br />

das 19h à 0h<br />

Cartões Aceitos: Todos<br />

Ar condicionado<br />

Manobrista<br />

contato@restauranteskylab.com.br<br />

restauranteskylab.com.br<br />

Localizado no 30º andar do Rio Othon Palace, e considerada uma das mais<br />

belas vista da Praia de Copacabana, o Restaurante Skylab surpreende pela localização<br />

e alta gastronomia comandada pelo chef Jean Yves Poirey, um dos mais<br />

famosos chefs franceses. No almoço de 2ª a 6ª-feira além de um variado buffet de<br />

saladas, são oferecidas as sugestões do chef. A cada semana, diferentes sugestões<br />

de massas, carnes, aves, peixes e frutos do mar. Para o jantar o restaurante<br />

oferece diversas opções inclusive risotos, sopas e sobremesas. O sábado é dia de<br />

feijoada no Skylab, com diferentes tipos de carnes, deliciosos acompanhamentos<br />

e sobremesas tipicamente brasileiras. Aos domingos, o destaque é a seleção de<br />

carnes grelhadas na brasa.<br />

Foto: Elipse<br />

Foto: divulgação<br />

Located on the 30th floor of the Rio Othon Palace and considered one of the best views of the<br />

Copacabana beach, the Skylab restaurant astonishes for its location and high-class cuisine,<br />

commanded by Chef Jean Yves Poirey, one of the most famous French chefs. On lunchtime<br />

from Monday to Friday, aside from a varied pasta buffet, the Chef’s suggestions are offered.<br />

Each week there are different suggestions of pasta, meat, poultry, fish and seafood. For dinner<br />

the restaurant offers many choices including risottos, soups and desserts. Saturday is the<br />

“feijoada” day at Skylab, which includes different types of meat, delicious sides and typical<br />

Brazilian desserts. On Sundays, the selection of meats grilled on charcoal deserves highlights.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

Foto: Beto R.<br />

• Salmão Defumado, Creme de Aneto e Torradas / Smoked Salmon with dill Cream and Toast<br />

• Terrine Camponesa com Fígado de Galinha, Chutney de Tomates verdes / Country style Chicken Liver terrine, Green<br />

Tomato Chutney<br />

• Salada Crespa de Fígado de Galinha e Bacon com Ovo Poché / Frisée salad with Chicken Liver, Bacon and Poached Egg<br />

• Risotto de Shitake e Aspargos Verdes / Shitake and Green Asparagus Risotto<br />

• Filet de Salmão com Purée de Lentilhas Coral, Chips de Bananas / Grilled Salmon Fillet, Lentil Purée and Banana<br />

Chips<br />

• Camarões Grelhados, Manteiga Café de Paris e Arroz Basmati / Grilled Shrimps, Herb Butter Café de Paris and<br />

Basmati Rice<br />

• Magret de Pato, Molho Pimenta Verde, Batatas Salteadas / Duck Breast with Green Pepper Sauce, Sauteed Potatoes<br />

• Steak Tartare na Ponta da Faca servido com Torradas / Traditional Steak Tartare served with Toast<br />

• Bife de Chorizo, Batatas Pont Neuf, Molho Bearnaise / Sirloin Steak, Pont Neuf Potatoes, Bearnaise Sauce<br />

• Tarte Fine de Maçã com Sorvete de Baunilha / Apple Tart with Vanilla Ice Cream<br />

146 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Rio de Janeiro<br />

Sushi Leblon<br />

Foto: divulgação<br />

Fotos: Rodrigo Azevedo<br />

Endereço: Rua Dias Ferreira 256,<br />

Leblon<br />

Telefone: (21) 2512-7830<br />

Ocupação: 99 lugares<br />

Horários: Segunda, de 12h às 16h e de<br />

19h à 1h30; Terça a sábado, de 12h à<br />

1h30; Domingo, de 13h à 0h<br />

Entrega em domicílio: 4003-0053<br />

Cartões: MasterCard, Amex e Visa<br />

Ar condicionado / Wireless<br />

Valet Parking<br />

www.sushileblon.com<br />

Parte do sucesso boêmio da Rua Dias Ferreira deve-se à badalação que o Sushi<br />

Leblon traz à região. Entre os destaques do menu está o atum semigrelhado com<br />

foie gras, sete delicados pedaços de atum semigrelhado montados sob maçã verde<br />

caramelizada, foie gras e gergelim. O prato é finalizado com flor de sal. A receita de<br />

todo esse sucesso está no excelente entrosamento das sócias Carolina Gayoso,<br />

Bia Stewart e Marina Hirsch. De cada viagem que fazem, elas trazem mudanças<br />

para o paladar dos clientes da casa e incrementam o cardápio ousado e criativo,<br />

baseado na culinária japonesa. Resultado: casa sempre cheia. Entre os destaques<br />

do menu está o ussuzukuri, finíssimas fatias de peixe branco marinado em saquê<br />

e limão. A massa udon ao leve curry e coco, com frutos do mar grelhados, é outra<br />

estrela do cardápio. A carta de saquês é outro atrativo da casa, que oferece dez<br />

rótulos diferentes da bebida, de teores alcoólicos diversos e paladares distintos,<br />

de secos a suaves e doces. Para a sobremesa, mais toque contemporâneo, com o<br />

tempura de brigadeiro e shot de frutas vermelhas.<br />

Part of the success that is the bohemian atmosphere in Dias Ferreira street owes itself to<br />

the buzz that Sushi Leblon brings to the area. Among the menu’s features is the Semigrilled<br />

tuna with foie gras, seven delicate pieces of semigrilled tuna placed under caramelized green<br />

apple, foie gras and sesame. The dish is finished with fleur de sel. The secret to its success is<br />

the harmony with which the three partners, Carolina Gayoso, Bia Steweart e Marina Hirsch,<br />

work together. On each trip they take, they bring back a new taste for customers to try and<br />

a new dish for the daring and creative menu based on Japanese cuisine. The result? The<br />

restaurant is always full. One of the highlights of the menu is the ussuzukuri, which is made up<br />

of thin slices of white fish, marinated in sake and lemon. The udon noodles with light curry and<br />

coconut served with grilled seafood is another popular choice. The list of sakes is impressive,<br />

offering a variety of options, from those with different levels of alcohol to those with distinctive<br />

tastes, whether they are dry or sweet. The dessert offers a contemporary touch with a tempura<br />

of brigadeiro chocolate and a shot of red fruit.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Patas de caranguejo com salada/ Crab legs with salad<br />

• Salmão gravlax com caviar/ Salmon gravlax with caviar<br />

• Ussuzukuri de peixe branco com azeite trufado / White fish Ussuzukuri with truffled olive oil<br />

• Ceviche de ouriço marinado no suco de limão com cebola roxa, ceboulete e pimenta dedo-de-moça / Urchin<br />

ceviche marinated in lemon juice with red onion, ceboulete and pepper<br />

• Patas de caranguejo empanadas em bifum servidas com salada de folhas com capuchinha e miniagrião / Breaded<br />

crab claws in bifum served with salad leaves with nasturtium and mini watercress<br />

• Ussuzukuri de pimenta-biquinho / Ussuzukuri of pepper<br />

• Camarões VG em molho de algas temperados com raiz forte / Shrimp VG in seaweed sauce seasoned with horseradish<br />

• Sushi de peixe manteiga com ovo de codorna e azeite trufado / Sushi butter fish with quail egg and truffle olive oil<br />

• Tempura de brigadeiro com shot de saquê e frutas vermelhas / Chocolate tempura with a shot of sake and red fruits<br />

• Petit gateau de amêndoas, chocolate branco e limão siciliano / Petit gateau almonds, white chocolate and Sicilian lemon<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 147


Rio de Janeiro<br />

Tenkai<br />

Endereço: Rua Prudente de Moraes,<br />

1810 – Ipanema<br />

Telefone: (21) 2540-5100<br />

Ocupação: 100 pessoas<br />

Horário de Funcionamento: Segunda a<br />

sexta, das 19h à 1h; Sábado, das 13h à<br />

1h; Domingo e feriado, das 13h à 0h<br />

Cartões Aceitos: Todos<br />

Ar condicionado<br />

Entregas em domicílio<br />

Manobrista / Adega/ Wireless<br />

tenkai@cozinhajaponesa.com.br<br />

www.tenkai.com.br<br />

Fotos: Alexander Landau<br />

No cardápio do TenKai, o restauranteur César Hasky prioriza cada detalhe,<br />

reunindo toques contemporâneos e pratos tradicionais da gastronomia japonesa.<br />

Assim, surge o salmão brûlle com ikura (sushi dourado no maçarico com ovas de<br />

salmão), o salmão com shimeji, o gyutan (língua bovina grelhada) e a dupla de<br />

minipolvo temperado. O casarão de dois andares, na esquina das ruas Prudente<br />

de Moraes e Paul Redfern é mais uma atração. O design moderno contrasta elementos<br />

como o aço, a madeira e o concreto, explorando a verticalidade. Nas paredes,<br />

serigrafias de personagens do universo japonês, com pequenas silhuetas de<br />

executivos japoneses, samurais e gueixas são um charme à parte.<br />

Restaurateur César Hasky prioritizes every detail on TenKai’s menu, bringing together<br />

contemporary touches and traditional Japanese gastronomic dishes. In this way, dishes<br />

emerge, such as brulle salmon with ikura (sushi browned with a blow torch with salmon roe),<br />

salmon with shimeji mushrooms, gyutan (grilled bovine tongue) and the pair of mini seasoned<br />

octopus. The two-storey house on the corner of Prudente de Moraes and Paul Redfern is an<br />

attraction. The modern design mixes contrasting elements such as steel, wood and concrete,<br />

taking advantage of its vertical lines. On the walls there are silk screens of characters from<br />

the Japanese universe. The small silhouettes of Japanese executives, samurais and geishas<br />

have a charm of their own.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

Foto: divulgação<br />

• Furi Croc - tartare de salmão temperado com especiarias em casquinha crocante/ Furi Croc - Tartare of salmon seasoned<br />

with spices in crispy crust<br />

• Tempurá de siri mole/ Soft shell crab tempura<br />

• Karasumi - ovas de tainha defumadas/ Karasumi - smoked mullet roe<br />

• Maguro Nutta - atum selado com molho de misso, pimenta-vermelha japonesa e ovo de codorna/ Maguro Nutta - Tuna<br />

sealed with misso sauce, Japanese red pepper and quail egg<br />

• Aspargos Ikura - aspargos grelhados com ovas de salmão/ Asparagus Ikura - grilled asparagus with salmon roe<br />

• Hotate Ten Kai - vieiras grelhadas com aspargos e cogumelos em molho de ostras/ Hotate Ten Kai - grilled scallops with<br />

asparagus and mushrooms in oyster sauce<br />

• Salmão brûllé com ikura/ Salmon brûllé with ikura (roe)<br />

• Sugaki - ostras no ponzu/ Oysters in ponzu sauce<br />

• Usuzukuri de polvo/ Octopus usuzukuri<br />

• Shabu-shabu / Shabu-shabu<br />

• Nabeyaki Udon/ Nabeyaki Udon<br />

• Black Cod / Black Cod<br />

• Espetos de salmão grelhado com shimeji/ Grilled salmon skewers with shimeji<br />

• Sushis de enguia/ Eel sushis<br />

148 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Rio de Janeiro<br />

Térèze<br />

Fotos: divulgação<br />

Endereço: Rua Almirante Alexandrino,<br />

660, Santa Tereza<br />

Telefone: 21 3380 0259<br />

Ocupação: 70 lugares<br />

Horário: Seg a Sex - Café da manhã:<br />

7h30 às 10h30 - Almoço: 12h30 às<br />

15h - Jantar: 19h30 às 22h30. Sábados<br />

e domingos: Café da manhã: 7h30 às<br />

10h30 - Almoço/jantar: 10h30 às 22h30<br />

Wireless<br />

www.santa-teresa-hotel.com<br />

Para os gourmets, O Térèze, restaurante gastronômico, apresenta o melhor da<br />

cozinha brasileira contemporânea, usando somente ingredientes locais e frescos,<br />

de acordo com estação. O Térèze já virou ponto da gastronomia no Rio de Janeiro,<br />

e um dos mais bem cotados. Inspirado nos materiais de demolição mesclados a<br />

pinturas e aço, o Térèze é frequentado pela alta sociedade carioca. Os pratos são<br />

saborosos e bem elaborados tendo um serviço muito rigoroso com um espaço<br />

desenhado em um padrão semi-industrial, com uma vista panorâmica sobre toda a<br />

Baía e a Cidade do Rio de Janeiro.<br />

According to the gourmets, Térèze, gastronomic restaurant, features the best Brazilian<br />

contemporary cousine, using only local and fresh ingredients, according to the season. Térèze<br />

has become a high point in Rio de Janeiro, and one of the highest rated. The décor is inspired<br />

by demolition material mixed with paintings and steel, attracting Rio’s food lovers. The dishes<br />

are flavorful and well elaborated and the service is impeccable, all in a space designed in a<br />

semi-industrial standard, with a panoramic overlook of the Bay and the city of Rio de Janeiro.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Crocante de Lagosta - cortes de lagosta cozida no caldo, minilegumes confit no azeite trufado, vinagrete de<br />

frutas vermelhas com crocante de massa fillo/ Lobster crunch - lobster cuts cooked in broth, mini vegetables candied on<br />

truffld olive oil, red fruit vinaigrette with crispy filo pastry<br />

• Atum ida e volta - medalhões de atum levemente refogado ao sal de guerande, molho mel e chipottle, verduras<br />

variadas marinadas/ Back and forth tuna - tuna medallions slightly fried in Guerande salt, honey and chipottle sauce with<br />

marinated vegetables<br />

• Baião-de-seis - corte alto de filé-mignon grelhado em seis pimentas, molho malbec, legumes frescos salteados,<br />

risoto cremoso à moda baião/ Baião-de-seis - High cut filet grilled with six peppers, malbec sauce, fresh vegetable sauté<br />

and creamy risotto, baião style<br />

• Tournedos de cherne defumado - medalhões de cherne assado no bacon defumado, caldo “bouillabaisse”<br />

gratinado de batatas-doce e baroa, confite de tomates e cebola vermelha/ Smooked black bass tournedos - black<br />

bass medallions roasted in smoked baco with bouillabaisse soup with sweet potatoes and parsnip au gratin and tomatoes<br />

and red onions confit<br />

• Leitão rapadura - carré de leitão cozido 12 horas no melaço de cana e temperos, assado, puré de batata-doce<br />

trufada, compota de cebola vermelha/ Piglet molasses - piglet rack cooked for 12 hours on sugar cane molasses and<br />

spices, roasted, truffle sweet potato puree, red onion conserve<br />

• Tartare de salmão - salmão fresco marinado oriental na espuma de leite de coco e raiz forte, toranja, molho de pimenta chipotle e guacamole/<br />

Samon tartare - fresh oriental salmon marinatedion coconut milk and horseradish foam, grapefruit, chipottle sauce and guacamole<br />

• Opéra Térèze - pâtisserie de mousse de chocolate semiamargo, calda de maracujá, nougatine de castanha-de-caju/ Opera Térèze - pâtisserie<br />

of semi-bitter chocolate mousse with passion fruit syru and cashew nuts nougatine.<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 149


Rio de Janeiro<br />

Tizziano<br />

Fotos: divulgação<br />

Endereço: Av. Armando Lombardi 1010,<br />

Barra da Tijuca<br />

Telefone: 21 2492-1878<br />

Ocupação: 400 lugares<br />

Horários: Domingo a quinta, de 12h à<br />

1h; Sexta e sábado, de 12h às 2h Buffet<br />

com grelhados todos os dia a partir<br />

das 12hs<br />

Cartões aceitos: Todos<br />

Manobrista<br />

Ar condicionado<br />

Adega climatizada<br />

Wireless/Banda larga<br />

sergio.teixeira@tizziano.com<br />

www.tizziano.com.br<br />

Tranquilo, aconchegante, estacionamento com manobreiros, espaço para festas,<br />

salão climatizado amplo e confortável, mas que mantém o ambiente com os<br />

aromas tentadores das pizzas e de receitas clássicas do “slow food” italiano. As<br />

massas de fabricação caseira respeitam antigas fórmulas de família. São tagliateles,<br />

pennes, lasanhas, nhoques, farfalles, raviólis, canelones e fetuccines, que são<br />

produzidos com a textura necessária para a boa relação com os molhos. Receitas<br />

de aves, carnes e frutos do mar, além de emblemas como a saltimbocca, dão o<br />

toque da cozinha fina do norte da Itália.<br />

Peaceful, cosy, parking lot with valet, room for events, large and comfortable climatized<br />

saloon, but still keeps the environment with the tempting smell of the pizzas and classic<br />

recipes of Italian “slow food”. The homemade pastas respect old family recipes which are<br />

produced with the right texture to match with the sauces. Dishes made with poultries, meat and<br />

seafood add a touch of the refined cuisine from the north of Italy.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Insalata Primavera - folhas verdes, frango desfiado, maçã e kiwi ao molho Dijon/ Spring salad – green leaves, jerky<br />

chicken, apples and kiwi with Dijon sauce<br />

• Bruschetta Tizziano – pão italiano com berinjela marinada, mozzarella fior di latte e parmesão/ Tizziano’s bruschetta<br />

– Italian bread with marinated eggplant, fior di latte mozzarella (with cow milk) and parmesan<br />

• Filé ao Gorgonzola - com salada do chef ou risoto siciliano/ Steak with Gorgonzola – with the Chef’s salad or Sicilian<br />

risotto<br />

• Farfalle à primavera – filé-mignon ou frango cortados em cubos, presunto cozido, ervilha, milho verde, cebola e<br />

molho bco/ Spring farfalle – tenderloin or chicken cut in cubes, cooked ham, peas, sweet corn, onions and bco sauce<br />

• Gnocchi de ricotta (sem batata) - ao molho de creme de cebola ou manteiga com sálvia/ Ricotta gnocchi (with no<br />

potatoes) – with onion cream sauce or sage and butter<br />

• Tiramissu - creme mascarpone, café com biscoitos champagne e perfumato com Marsala/ Tiramisu – mascarpone<br />

cream, coffee with champagne biscuits and perfumato with Marsala<br />

150 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Rio de Janeiro<br />

Togu<br />

Fotos: divulgação<br />

Endereço: Rua Dias Ferreira 90 B,<br />

Leblon<br />

Tels.: (21) 2294-2749 / (21) 2294-2798<br />

Ocupação: 42 lugares<br />

Horários: Segunda, de 19h30 à 1h;<br />

Terça a sexta, de 12h à 1h; Sábado, de<br />

13h à 1h; Domingo, de 13h à 0h; Feriado,<br />

de 13h à 1h<br />

Cartões aceitos: Todos<br />

Valet Parking<br />

Ar condicionado<br />

Acesso a deficientes físicos<br />

Menu ou atividades para crianças<br />

togu@togu.com.br<br />

www.togu.com.br<br />

Foto: Thomas Rangel<br />

Para comemorar os dez 10 anos de funcionamento, o Togu bistrô de cozinha<br />

oriental contemporânea - renova seu menu com receitas elaboradas pela chef<br />

Ana Zambelli, a primeira chef de cozinha brasileira a trabalhar com Ferran Adrià.<br />

Desta vez, a chef explorou os sabores brasileiros em suas criações, que quase<br />

sempre também têm um toque oriental. Nas mesinhas charmosas da sempre badalada<br />

Dias Ferreira, no Leblon, os clientes podem pedir os clássicos sushis e<br />

sashimis do sushibar da casa ou se aventurar pelas criações modernas como as<br />

lagostinhas afogadas no caldo de tucupi com missô, jambu e tapioca crocante ou<br />

o incrível atum em crosta de coco fresco com purê de ervilhas frescas, edamame<br />

e vagem precoce ao molho satay. O restaurante tem uma respeitável carta de saquês<br />

e seus drinques para acompanhar a comida e embalar a noite.<br />

To celebrate ten years of service, the Togu Bistrot, an oriental contemporary cuisine<br />

restaurant, freshens up its menu with recipes elaborated by Chef Ana Zambelli, the first<br />

Brazilian cuisine Chef to work with Ferran Adrià. This time, the chef explored the Brazilian<br />

flavors in her creations, which also often have an Oriental touch. When occupying the<br />

charming tables at the always crowded Dias Ferreira street, in Leblon, the clients can order<br />

the classic sushi and sashimi from the restaurant’s sushi bar or explore modern creations as<br />

the small lobsters with tucupi sauce, miso soup, paracress and crispy tapioca or the incredible<br />

tuna wrapped in fresh coconut crust and accompanied by a puree made with fresh peas,<br />

edamame beans and premature pod and by satay sauce. The restaurant has a respectable<br />

sake menu and many drinks to accompany the food and a nice evening.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Escondidinho de camarão na palha de alho-poró com shitake, shimeji e Paris ao tempero caseiro oriental/ Shrimp jerky surprise with<br />

sliced leek, shiitake, shimeji and Paris mushrooms accompanied by homemade Oriental seasoning<br />

• Super Hot-roll com leve toque de banana-da-terra, azeite de ervas e teriyaki, com tartar de salmão/ Super Hot – roll with a light<br />

plantain touch, herbs olive oil and teriyaki sauce, accompanied by salmon tartar<br />

• Lagostinhas afogadas no caldo de tucupi com missô, jambu e tapioca crocante/ Small lobsters with tucupi sauce, miso soup,<br />

paracress and crispy tapioca<br />

• Camarão com moedas de batata roxa, creme de castanha-de-caju e um ebuchi/ Shrimps with purple potato rings, cashew nuts cream and an ebuchi<br />

• Atum em crosta de coco fresco com mundo verde (purê de ervilhas frescas, edamame e vagem precoce) ao molho satay/<br />

Tuna wrapped in fresh coconut crust and accompanied by a puree made with fresh peas, edamame beans and premature pod and by<br />

satay sauce<br />

• Nage de frutos do mar oriental ao perfume de tucupi, chicória do pará, jambu e katsobuchi, acompanha arroz jasmin/ Oriental seafood nage<br />

with tucupi perfume, chicory from Para state, paracress and katsuobushi, accompanied by jasmine rice<br />

• Confit de pato ao molho de laranja e gengibre, lascas de jambu e purê de batata-doce japonesa/ Candied duck with orange<br />

and ginger sauce, sliced paracress and Japanese sweet potato puree<br />

• Namorado em crosta de castanha-do-pará, cama de pupunha e mini nasumisso (mini- berinjelas ao missô)/ Sandperch in Brazil<br />

nuts crust over a heart of palm bed and accompanied by mini nasu miso (mini eggplants with miso soup)<br />

• Salmão em sautée de pupunha e camarões com chutney de manga e bifum crocante / Salmon with heart of palm sautée, shrimps with mango chutney and crispy bifum<br />

• Camarão empanado, purê de grão-de-bico trufado, salsa verde, toque de geleia de pimenta e tamarindo/ Breaded shrimp, truffle chickpea puree and green<br />

parsley, all with a touch of pepper jam and tamarind<br />

• Tapioca em 3 texturas: cuscus de tapioca com coco e leite condensado, tapioca brulée com abacaxi mentolado, sorvete de tapioca em nuvem do pará/ 3 tapioca<br />

textures: tapioca couscous with coconut and condensed milk, brulée tapioca with mentholated pineapple and tapioca ice cream in a Pará cloud<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 151


Rio de Janeiro<br />

Tragga<br />

Fotos: divulgação<br />

Endereço: Rua Capitão Salomão 74,<br />

Humaitá<br />

Telefone: (21) 3507-2235<br />

Ocupação: 112 lugares<br />

Horários: Segunda a quinta, das 12h<br />

às 16h e das 19h à 0h; Sexta e sábado,<br />

das 12h à 1h; Domingo, das 12h às 23h<br />

Cartões aceitos: MasterCard, Visa,<br />

Diners e Amex<br />

Aceita todos os tickets alimentação<br />

Manobrista / Ar condicionado<br />

Adega / Wireless<br />

Acesso para deficiente físico<br />

contato@tragga.com.br<br />

www.tragga.com.br<br />

O Tragga chega ao Rio de Janeiro para suprir a falta de restaurantes especializados<br />

em carnes, na cidade. Pioneira, a casa oferece carne argentina, a melhor<br />

do mundo, a um preço justo. A reforma da casa de três andares na Rua Capitão<br />

Salomão, em Botafogo, na Zona Sul do Rio, foi planejada pelo renomado arquiteto,<br />

Hélio Pellegrino, para oferecer conforto e requinte aos clientes. Da cozinha comandada<br />

pelo chef Juan Funes, sai o melhor da culinária argentina. Bife de Ancho e de<br />

Chorizo, Tapa de Cuadril, Assado de Tira e Prime Rib são alguns dos destaques dos<br />

cortes. Sem falar das tradicionais achuras. Chinchulín, Mollejas, Riñones e Morcillas.<br />

A maioria das 800 garrafas abrigadas na adega são argentina. São vinhos<br />

de todas as regiões produtoras, desde os blockbusters até pequenos produtores.<br />

The Tragga comes to Rio to satisfy the meat lovers who miss a specialized restaurant in<br />

town. The pioneer house serves Argentine meat, the world’s best, for a fair price. Renowned<br />

architect Hélio Pellegrino planned the renovations of a three-story mansion in Capitão Salomão<br />

Street, Botafogo neighborhood, in the South Zone of Rio, to offer comfort and refinement to<br />

the clients. From the kitchen commanded by Chef Juan Funes comes the best in Argentine<br />

cuisine. Ancho Beef, Chorizo Steak, Tapa de Cuadril, Barbecued Short Ribs and Prime Rib are<br />

only some of the cuts offered in the restaurant. And yes, we have the traditional anchuras too.<br />

Chinchulín, Mollejas, Riñones and Morcillas. Most of the 800 bottles in the adega come from<br />

every producing region of Argentine, from blockbusters to small local producers.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Empanada Salteña – recheada com carne picada na faca, batata, pimentão e pimenta/ Empanada Salteña – filled<br />

with meat chopped up with a knife, potatoes, bell pepper and pepper<br />

• Empanada Criolla – carne agridoce, ovo, azeitona preta e passas/ Empanada Criolla – sweet and sour meat, egg,<br />

black olives and raisins<br />

• Chorizo Especiales – mix de linguiça de lombo, cordeiro e picanha/ Chorizo Especiales – tenderloin, lamb and top<br />

sirloin sausages mix<br />

• Bife de Ancho – corte da ponta do contrafilé com gordura entremeada/ Ancho Beef – cut from the sirloin steak’s end<br />

with interposed fat<br />

• Bife de Chorizo – corte do contrafilé com uma capa de gordura/ Chorizo Steak – sirloin cut with fat cap<br />

• Ojo de Bife – corte alto do miolo do contrafilé/ Ojo de Bife – high cut from the sirloin’s interior<br />

• Farofa Especiale – farinha japonesa, cebola, aji molido, castanha-de-caju e pimenta-dedo de moça/ Farofa<br />

Especiale –Japanese toasted flour, onions, Peruvian yellow pepper, cashew nuts and “dedo de moça” pepper<br />

• Don Juan – sorvete com whisky, chantilly e calda quente de chocolate/ Don Juan – ice cream with whisky, whipped<br />

cream and hot chocolate syrup<br />

• Panqueque – panqueca de doce de leite argentino com sorvete de vanilla/ Panqueque – Argentine dulce de leche pancake with vanilla ice cream<br />

152 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Rio de Janeiro<br />

Yumê<br />

Fotos: Rio Art Com<br />

Endereço: Rua Pacheco Leão 758,<br />

Jardim Botânico<br />

Tels.: (21) 3205-7321/ 2113-9131<br />

Ocupação: 120 pessoas<br />

Horários: Segunda, de 18h à 0h; Terça a quinta,<br />

das 18h à 1h; Sexta e sábado, das 12h às 2h;<br />

Domingo, das 12h à 0h; Feriados abre às 12h<br />

Cartões aceitos: todos<br />

Valet Parking/Ar condicionado<br />

Entrega em domicílio por toda Zona Sul<br />

yume@yumekin.com<br />

www.yumekin.com<br />

O horário de almoço na Zona Sul nunca mais será o mesmo. O Yumê, restaurante<br />

japonês que se destaca pela tradicional e nova arte da culinária japonesa, passa<br />

a abrir diariamente para os comensais desfrutarem do almoço oferecido pela casa<br />

em um espaço com nova decoração. E para iniciar a novidade em grande estilo, o<br />

menu ganhou opções executivas servidas especialmente no almoço de segunda a<br />

sexta. Quem desejar conhecer os novos sabores do cardápio deve chegar a partir<br />

das 12 horas até as 15h30. A nova decoração aposta na modernidade aliada à<br />

tradição oriental. O projeto, assinado pelo arquiteto Luis Velho e o consultor de<br />

imagem Jefferson Pacheco, buscou valorizar os aspectos da arquitetura e padrões<br />

da construção original. A reforma contemplou os quatro ambientes da casa, em<br />

especial a Sala Império (com influências do império ocidental no Japão) e o procuradíssimo<br />

Espaço Zen, com teto retrátil que permite que o cliente desfrute de um<br />

jantar romântico coberto por estrelas e o chão sob um belo lago de carpas.<br />

Lunch time in the South Zone will never be the same. Yumê Japanese restaurant stands<br />

out for its traditional and new art of the Japanese cuisine and is now open daily for diners to<br />

enjoy lunch offered by the house in a space with new decor. And to start in big style, the menu<br />

was filled with executive options served especially at lunch from Monday to Friday. Whoever<br />

wants to know the new flavors of the menu must come from 12 am ‘till 15.30. The new decor<br />

bets on modernity allied to the eastern tradition. The design, by architect Luis Velho and image<br />

consultant Jefferson Pacheco, sought to value aspects of architecture and standards of the<br />

original construction. The renovation included the house’s four rooms, particularly the Empire<br />

Room (with influences of the western empire in Japan) and the popular Zen Space, with a<br />

retractable roof that allows customers to enjoy a romantic dinner with a starry night and the<br />

floor over a beautiful carp lake.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Minicombinados - temaki Philadelphia, makimonos Califórnia e harumakis de camarão/ Mini combos – Philadelphia<br />

temaki, California makimonos and shrimp spring rolls<br />

• Sushis de salmão, hot Philadelphia/ Salmon Sushis, hot Philadelphia<br />

• Shitake recheado com salmão cru/ Shiitake filled with raw salmon<br />

• Sashimi marinado ao molho de azeite/ Sashimi marinated with olive oil sauce<br />

• Usuzukuri de haddock - finas fatias de peixe temperadas com molho especial da casa/ Haddock usuzukuri – thin<br />

slices of fish seasoned with the house’s special sauce<br />

• Temporoll especial - enrolado com camarão empanado e ovas de capellin/ Special temporoll – roll with breaded shrimp<br />

and capelin roe<br />

• Makimono especial de arroz negro/ Special black rice makimono<br />

• Tori Furai - frango à milanesa com yakissoba de legumes/ Tori Furai – breaded chicken with vegetable yakisoba<br />

• Buta Tepan – filé-mignon grelhado na chapa com yakimeshi/ Buta Tepan – grilled tenderloin with yakimeshi fried rice<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 153


Rio de Janeiro<br />

Zazá<br />

Foto: Ricardo Bhering<br />

Endereço: Rua Joana Angélica 40,<br />

Ipanema<br />

Telefone: 2247-9101/ 2247-9102<br />

Ocupação: 90 lugares lugares<br />

Horários: Diariamente para jantar;<br />

Quarta a domingo para almoço<br />

Cartões aceitos: Todos<br />

Valet Parking / Ar condicionado<br />

www.zazabistro.com.br<br />

Exótico e inovador, o Zazá Bistrô conta com situações mais do que privilegiadas,<br />

seja por sua localização no coração de Ipanema, seja pelo paladar do carioca, que<br />

celebra a casa, comemorando uma década. O cardápio desenvolvido pelo chef Lúcio<br />

Vieira combina técnicas e ingredientes tão diversos quanto os brasileiros, os tailandeses<br />

e os provençais. O resultado é um paladar único e original, baseado em estilos<br />

de vanguarda e em franco sucesso nas mesas européias, como as correntes marroquinas<br />

e indonésias. Acompanhando bem de perto a confecção de cada prato, a própria<br />

dona do restaurante, Zazá Piereck, dedica supervisão especial aos pratos mais<br />

saudáveis. A decoração é inconfundível e também conta com elementos da fusão do<br />

Oriente Médio e o Sudeste Asiático, com direito a almofadas, lustres grandiosos e coloridos<br />

e piso rico em grafismos e arabescos. E o Zazá tem novidades para o almoço,<br />

que funciona de quarta a domingo, sendo que sábado é dia de Feijoada com Frutos<br />

do Mar e Domingo é dia de Cozido Clássico na cerveja preta com legumes, quiabo<br />

confit e canjiquinha de milho<br />

Fotos: divulgação<br />

Innovative and exotic, Zazá Bistrô counts with more than privileged situations, such as<br />

being in the heart of Ipanema or by the taste of the carioca that celebrates the house for<br />

almost a decade. The menu developed by the chef Lúcio Vieira matches diverse Brazilian<br />

and Thai techniques and ingredients. The result is a unique and original taste, based on old<br />

stiles that are successful in European tables, like the Moroccan and Indonesian. Carefully<br />

accompanying the making of every dish, the owner of the restaurant, Zazá Piereck, dedicates<br />

special supervision to the healthy dishes. The decoration is unmistakable and also counts<br />

with elements from the fusion of Middle East and the Asian Southeast, with cushions and the<br />

floor full of paintings and Arabian drawings. And Zazá has news for lunch, which runs from<br />

Wednesday to Sunday. Saturday is Seafood Feijoada day and Sunday is Traditional Stew in<br />

stout with vegetables, confit okra and corn grits day.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Croqueta de cordeiro com chutney de tamarindo/ Lamb croquette with tamarind chutney<br />

• Ovo orgânico em baixa temperatura com duo de brócolis, rôti e crocante de bacon/ Organic egg cooked in low<br />

temperature with broccoli duo, roti and crispy bacon<br />

• Tartar de atum e salmão/ Tuna and salmon tartare<br />

• Filé alto de peixe branco grelhado com banana caramelizada, palmito pupunha e aspargos saúde com azeite de<br />

pimenta dedo-de-moça/ Grilled high cut of white fish accompanied by caramelized bananas, pupunha heart of palm and<br />

asparagus with dedo-de-moça pepper olive oil<br />

• Costelinha de porco com canjiquinha de milho e vegetais no glacê de rapadura/ Pork ribs with corn and vegetables<br />

canjica and panela demi-glace<br />

154 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Rio de Janeiro<br />

Zuka<br />

Foto: divulgação<br />

Endereço: Rua Dias Ferreira 233, lj b,<br />

Leblon<br />

Telefone: (21) 3205-7154<br />

Ocupação: 65 lugares<br />

Horário de Funcionamento: Segunda,<br />

das 19 à 1h; Terça a sexta, das 12h à<br />

1h; Sábado, das 13h à 1h; Domingo,<br />

das 13h à 0h<br />

Rua Dias Ferreira 233, lj b, Leblon<br />

Cartões: MasterCard, Amex e Visa<br />

Ar condicionado / Valet Parking<br />

Adega<br />

contato@zuka.com.br<br />

www.zuka.com.br<br />

Fotos: Rodrigo Azevedo<br />

Situado na Rua Dias Ferreira, considerada rua Gourmet do Rio de Janeiro, o<br />

Zuka se destaca por sua inovadora grelha a carvão situada no centro de seu salão<br />

onde tudo é preparado à vista dos clientes. Ali se come com os olhos!!! Com culinária<br />

moderna, eclética e saudável em que predominam os grelhados, de frutos do<br />

mar, peixes e carnes premium. O Zuka na Pedra, entrada para 3 pessoas, é uma<br />

das sacadas do restaurante carioca, oferece queijo coalho, polvo, camarão, kafta,<br />

linguiça, batata com tomates, palmito e shitake. Tudo grelhado no espeto. O Zuka<br />

possui ainda uma filial na Barra da Tijuca, localizada dentro do Boulevard Gourmet<br />

do BarraShopping.<br />

Located in the Dias Ferreira Street, a Gourmet Street in Rio de Janeiro, Zuka stands out for<br />

its innovative charcoal grill. It is used in the middle of the salon, so everything is prepared in<br />

front of the clients. The view will leave you watering! The cuisine is contemporary, eclectic and<br />

healthy, and the favorites are the grilled foods, the seafood, the fish and the premium meats.<br />

The Zuka na Pedra, an entrée that serves three people, is one of the clever recipes of the<br />

carioca restaurant: curdled cheese, octopus, shrimps, kofta, sausage, potato with tomatoes,<br />

heart of palm and shiitake. Everything grilled on a skewer. As if all this wasn’t enough, Zuka<br />

offers also a franchise in the Barra da Tijuca neighborhood, inside the Boulevard Gourmet in<br />

the Barrashopping.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Bife de chorizo com batatas rústicas, chantilly de trufas e pimenta-rosa / Chorizo Beef with rustic potatoes, truffle<br />

cream and pink pepper<br />

• Nhoque de batata-baroa com queijo de cabra, tomate e manjericão / Sweet potato gnocchi with goat cheese, tomato<br />

and basil<br />

• Brandade de bacalhau com banana-da-terra sautée e tapenade vermelha / Cod brandade, saute plantain and red<br />

tapenade<br />

• Atum semi cru com tagliatelle de pupunha, molho teriyaki e infusão de raiz forte ao leite / Semi raw tuna with<br />

pupunha palm heart tagliatelle, teriyaki sauce, and horseradish and milk infusion<br />

• Filé-mignon com ghee de ervas, servido com risoto de chèvre e crocante de alho poró / Filet Mignon with herbal<br />

ghee, served with chèvre risotto and crispy leeks<br />

• Camarões em crosta de pão de alho com risoto de limão siciliano / Shrimp in crust of garlic bread with lemon risotto<br />

• Ovos moles com sorvete de canela e nozes picadas / Cream of egg yolks, roasted walnuts and cinnamon ice cream<br />

• Brigadeiro com biscoito Maria / Brazilian brigadeiro with cookies<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 155


Salvador<br />

Ferraz gastronomia<br />

Lafayette<br />

L'entrecote de Paris<br />

Mistura<br />

Pereira<br />

Soho<br />

The Beef<br />

156 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Salvador<br />

Ferraz Gastronomia Contemporânea<br />

Fotos: divulgação<br />

Endereço: Rua Ceará 339, Loja 9, Pituba<br />

Telefone: (71) 3355-0027<br />

Ocupação: 90 lugares<br />

Horários: Terça a quinta, das 12h às 15h e<br />

das 19h às 23h; Sexta e sábado, das 12h à<br />

0h; Domingo, das 12h às 17h<br />

Happy Hour: Terça a sexta, das 17h às 20h<br />

Cartões aceitos: Todos<br />

Manobrista<br />

Ar condicionado<br />

Adega<br />

Wireless<br />

reserva@ferrazrestaurante.com.br<br />

www.ferrazrestaurante.com.br<br />

Instagram: FerrazGastronomia<br />

www.facebook.com/ferrazrestaurante<br />

O Ferraz - Gastronomia Contemporânea nasceu para satisfazer aos soteropolitanos<br />

e aos seus visitantes que possuem uma paixão em comum: o apreço pela<br />

boa gastronomia. O chef Teo, recém-chegado de São Paulo, além dos pratos que<br />

você degusta em outros lugares, elabora uns que você sempre comeu, mas com<br />

preparo e apresentação como você nunca viu. Conheça o nosso ambiente discreto,<br />

elegante e moderno, um projeto premiado nacional e internacionalmente, assinado<br />

por Adriano Mascarenhas, e saboreie os pratos de sempre como você nunca<br />

viu. Seja Bem-vindo e Bom Apetite!<br />

Ferraz – Gastronomia Contemporânea was born to satisfy locals from Salvador and tourists<br />

with a common passion: fine cuisine. Chef Teo, a newcomer from São Paulo, elaborates dishes<br />

you’ve already tasted with a special prepare and presentation you’ve never experienced.<br />

The discreet environment, elegant and modern, was a project awarded nationally and<br />

internationally, signed by Adriano Mascarenhas. Enjoy your favorite dishes in a way you never<br />

did before. Welcome and bon appétit!<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Panzanella – salada de aipo, cenoura, pepino, rúcula, tomate, ervas frescas e cubos de pães tostados, servida<br />

com frango empanado/ Panzanella – salad with celery, cucumber, arugula, tomatoes, fresh herbs and toasted bread<br />

cubes, served with breaded chicken<br />

• Flan de queijo de ovelha com creme de pera e açafrão/ Sheep cheese flan with pear and saffron cream<br />

• Tortelli de carne-seca com abóbora em molho de gorgonzola/ Jerky tortelli with pumpkin accompanied by Gorgonzola<br />

cheese sauce<br />

• Contra-filé de Red Angus com creme de espinafre e batatas coradas/ Red Angus tenderloin with creamed spinach<br />

and roasted potatoes<br />

• Filé-mignon com crosta de farofa, batata, tomates e cebolas confitadas e aspargos verdes/ Filet mignon with farofa<br />

crust, potatoes, tomatoes, glazed onions and green asparagus<br />

• Bochecha brasada e costelinha assada de leitão, purê de batata, maçã da cerveja, salada à Juliene/ Suckling pig’s<br />

coal-roasted cheek and roasted ribs with mashed potatoes, beer apples and salad in the Juliene style<br />

• Agulhão negro grelhado com batata-baroa e verduras da estação/ Grilled marlin with parsnip potatoes and the<br />

season’s vegetables<br />

• Vermelho ao vapor com creme de cenoura, erva-doce estufada, laranja e azeitonas pretas/ Steamed snapper with carrot cream, stewed anise,<br />

oranges and black olives<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 157


Salvador<br />

Lafayette<br />

Endereço: Av. Contorno 1010, Pier D, Bahia<br />

Marina, Comércio<br />

Telefone: (71) 3321-0800<br />

Ocupação: 150 lugares<br />

Horário: Terça a quinta, das 12h às 15h e das<br />

18h à 0h; Sexta e sábado, das 12h às 16h e<br />

das 18h à 1h; Domingo, das 12h às 22h<br />

Cartões Aceitos: Todos, exceto Hipercard<br />

Ar condicionado / Valet Parking / Wireless<br />

atendimento@restaurantelafayette.com.br<br />

www.restaurantelafayette.com.br<br />

O Lafayette, restaurante inaugurado em 2007, chegou a Salvador com uma proposta<br />

nova, em que o sabor e a arte da gastronomia seriam o seu maior diferencial.<br />

Seu conceito é baseado na curiosidade que deu origem a seu nome: Lafayette é<br />

uma das principais ruas do bairro Soho em Nova Iorque, onde se encontram vários<br />

restaurantes de diferentes estilos e nacionalidades e sua localização hoje também<br />

é na Rua Lafayete Coutinho, também chamada de Av. Contorno. A cozinha especializada<br />

na culinária mediterrânea, e sob o comando de Dudu Prado, une os sabores<br />

internacionais ao toque da culinária local, criando pratos únicos e especiais. O<br />

Lafayette teve projeto criado pelo escritório DB Arquitetos, e repaginado, em 2008,<br />

por Adriano Mascarenhas e em 2014 por Marlon Gama. Inspirado no estilo náutico,<br />

criando assim uma perfeita sintonia entre arquitetura e paisagem, já que o Lafayette<br />

está à beira da Baía de Todos os Santos, tornando o restaurante ainda mais diferenciado<br />

e aconchegante.<br />

Foto: Tarso Figueira<br />

Fotos: Xico Diniz<br />

The Lafayette, a restaurant opened in 2007, started in Salvador with a new proposal, in<br />

which the flavor and the art of gastronomy would be its biggest highlight. Its concept is based<br />

on the curiosity that led to his name: Lafayette is one of the main streets in the Soho district<br />

of New York, where there are several restaurants of different styles and nationalities and the<br />

location today is also in the Lafayete Coutinho Street, also called Av Contorno. Specialized in<br />

Mediterranean cuisine,and under the command of Dudu Prado, its menu combines international<br />

flavors with a local cuisine touch, creating unique and special dishes. The Lafayette was<br />

created by the office DB Arquitetos, and redesigned in 2008 by Adriano Mascarenhas and in<br />

2014 by Marlon Gama. Inspired by the nautical style, it creates a perfect harmony between<br />

architecture and landscape, as the Lafayette is on the verge of Baía de Todos os Santos, it<br />

makes the restaurant more differentiated and cozy.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Camarões flambados em redução cítrica/ Flambé shrimps with citric reduction<br />

• Polvo à Tasquinha com batata ao murro e cebola/ Octopus in the Tasquinha style with crushed potatoes and onions<br />

• Bolinho dourado de mandioca e camarão/ Golden manioc and shrimp scone<br />

• Gnocchi de mandioquinha com lagosta, tomate-cereja, alcaparras, manjericão e pimenta-calabresa/ Manioc<br />

gnocchi with lobster, cherry tomatoes, capers, basil and Calabrian pepper<br />

• Atum selado com camarão oriental crocante molho tare, purê de batata aromatizado com raiz forte e nirá/ Sealed<br />

tuna with oriental crispy shrimp, tare sauce and mashed potatoes aromatized with garlic chives and horseradish<br />

• Camarões grelhados ao molho de manga e maracujá com arroz de grãos/ Grilled shrimps with mango and passion<br />

fruit sauce accompanied by grains rice<br />

• Camarões Marinara com risoto de limão siciliano/ Marinara shrimps with Sicilian lemon risotto<br />

• Rolinho crocante de banana com doce de leite e sorvete de creme/ Crispy banana roll with dulce de leche and vanilla<br />

ice cream<br />

• Panna cotta de baunilha com calda de jabuticaba/ Vanilla panna cotta with jabuticaba syrup<br />

158 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Salvador<br />

L’Entrecôte de Paris<br />

Fotos: divulgação<br />

Endereço: Rua Conselheiro Pedro Luiz<br />

117, Rio Vermelho<br />

Telefone: (71) 3032-0511<br />

Ocupação: 98 lugares<br />

Horários: Segunda a quinta, de 12h às<br />

15h e 19h30 à 0h; Sexta e sábado, de<br />

12h à 1h; Domingo, de 12h às 18h<br />

Cartões aceitos: Todos<br />

Ar condicionado<br />

www.lentrecotedeparis.com.br<br />

A França tem duas famosas fórmulas secretas. Uma é a poção mágica do druida<br />

Panoramix. A outra é a receita do molho que guarnece o famoso entrecôte dos<br />

célebres restaurantes parisienses. Tão marcante e inesquecível que levou uma<br />

série de restaurantes a estabelecer o prato como única iguaria a ser servida. Com<br />

essa fórmula minimalista, o entrecôte fatiado, servido com fritas e recoberto com o<br />

molho secreto, uma série de casas se manteve por mais de 50 anos, sempre lotadas<br />

e com filas na porta, no almoço e no jantar. A mesma fórmula foi adotada pelo<br />

Entrecôte de Paris, que zela não somente pelo segredo - revelam apenas que são<br />

21 ingredientes, 4 cozimentos e um total de 36 horas de preparo - como também<br />

pelo ambiente descontraído de uma autêntica brasserie. ”Só não é totalmente fiel<br />

ao original porque substituímos aquelas parisienses rabugentas e impacientes, por<br />

uma equipe de jovens simpáticas e atenciosas”, explicam os bem humorados proprietários<br />

da casa. ”Acreditamos que o cliente nos perdoará por isso”, arrematam.<br />

France has two famous secret formulas. One is the Druid Panoramix’s magic potion. The<br />

other is the recipe of the sauce that garnishes the famous entrecôte of the celebrated Parisian<br />

restaurants. It is so remarkable and unforgettable that it caused a series of restaurants to<br />

establish it as the only thing they serve. With this minimalist formula, the sliced entrecôte,<br />

served with French fries and covered with the secret sauce, a series of houses have continued<br />

for more than fifty years, always full and with lines at the door at lunch and dinner times. This<br />

same formula was adopted by Entrecôte de Paris, that watches over not only the secret - it<br />

merely reveals that there are 21 ingredients, four cooking processes and a total of 36 hours to<br />

prepare - but also the casual setting of an authentic brasserie. ”It’s not completely faithful to<br />

the original only because we substituted those grumpy and impatient Parisians with a crew of<br />

nice and attentive young people,” the jolly owners explain. ”We believe the patrons will forgive<br />

us for this,” they finish.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Salada de folhas selecionadas com nozes e molho de mostarda Dijon/ Salad of selected leaves with nuts and Dijon<br />

mustard sauce<br />

• Entrecôte com batats fritas - porção suprème do entrecôte com fritas à vontade, regada ao molho secreto/<br />

Entrecôte with French fries - A portion of supreme entrecôte with as many French fries as you like, covered with secret sauce<br />

• Imperdível marquise au chocolat/ Must Marquise au chocolate<br />

• Profiteroles com calda de Nutella/ Profiteroles with Nutella<br />

• Tarte tatin/ Tarte tatin<br />

• Mille-feuille eiffel de doce de leite/ Dulce de leche Eiffel pastry<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 159


Salvador<br />

Mistura Restaurante<br />

Endereço: Rua Professor Souza Brito<br />

41, Itapuã<br />

Telefone: (71) 3375-2623<br />

Ocupação: 160 pessoas<br />

Horário de Funcionamento: Segunda<br />

a sábado, das 12h à 0h; Domingos e<br />

feriados, das 12h às 23h<br />

Cartões Aceitos: Todos<br />

Ar condicionado / Manobrista<br />

Adega climatizada, em madeira e vidro<br />

Espaço para crianças / Wireless<br />

contato@restaurantemistura.com.br<br />

www.restaurantemistura.com.br<br />

Fotos: divulgação<br />

A alguns metros do mar de Itapuã, bairro considerado o coração poético de Salvador,<br />

nasce há 25 anos o Restaurante Mistura. Resultado de um encontro entre<br />

o italiano Paolo Alfonsi, mergulhador e apaixonado pelo Brasil, e Andrea Ribeiro,<br />

potiguar crescida em meio aos quitutes de sua família. O Restaurante Mistura é<br />

passagem obrigatória de turistas e tradicional ponto de encontro de soteropolitanos<br />

fiéis. Sua ampla varanda convidativa a longas horas de prazer e tranquilidade,<br />

e mesas harmoniosamente dispostas traduzem uma agradável atmosfera de aconchego.<br />

Com um menu que converge tradição e inovação, a gastronomia baiana se<br />

une com a italiana, resultando em pratos únicos e irresistíveis ao paladar e que,<br />

acima de tudo, preservam grande frescor proveniente de uma matéria-prima rigorosamente<br />

selecionada. O Mistura ainda possui um grande tesouro a ser revelado<br />

fruto da dedicação integral e amor do casal Paolo e Andréa: profissionais trazidos<br />

de todo o país e também da Itália compõe uma equipe carismática e capacitada<br />

que oferece um serviço de impecável, além de uma carta de vinhos minuciosamente<br />

trabalhada, refrescantes drinks com frutas típicas da estação, e o cordial<br />

sorriso do maître Sr. Adailton que a 18 anos recebe com alegria cada cliente do<br />

Restaurante Mistura.<br />

Restaurante Mistura was born 25 years ago at the poetic heart of Salvador, just a few<br />

meters from Itapuã neighborhood’s sea. The place is a result of the partnership between<br />

Italian Paolo Alfonsi, a diver and lover of Brazil, and Andrea Ribeiro, who grew up among her<br />

family’s delicacies in Rio Grande do Norte. It’s a hot spot for tourists and a traditional meeting<br />

place for faithful locals. The wide and inviting balcony provides long hours of pleasure and<br />

tranquility, and tables harmoniously distributed translate a pleasing and cozy atmosphere.<br />

The menu combines tradition and innovation, uniting Bahian and Italian cuisine in unique<br />

and irresistible dishes that, above all, preserve great freshness because of the rigorously<br />

selected ingredients. The Mistura also holds a great treasure because of the dedication of the<br />

couple Paolo and Andrea: professionals brought from all around the country and also from<br />

Italy compose a charismatic and capacitated team that offers an impeccable service. The wine<br />

menu is attentively elaborated and there are also refreshing drinks with the season’s typical<br />

fruit to choose from. The cordial smile of maître Mr. Adailton has received happily every client<br />

for 18 years at Restaurante Mistura, a must-go place in Salvador.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Vieira grelhada, creme de batata ao limão, tartare de salmão, caviar e cuscuz nero/ Grilled scallops, potato<br />

cream with lemon, salmon tartare, caviar and couscous al nero<br />

• Camarões graúdos ao Prosecco com risoto amateigado de trufas e amêndoas/ Big shrimps in Prosecco<br />

sparkling wine, with buttery truffle and almonds risotto<br />

• Moqueca de lagosta com camarão/ Lobster moqueca fish stew with shrimps<br />

• Degustação de Sorbetto com frutas tropicais/ Sorbet and tropical fruits degustation<br />

160 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Salvador<br />

Pereira<br />

Fotos: divulgação<br />

Endereço: Avenida Sete de Setembro<br />

3959, Porto da Barra<br />

Telefone: (71) 3264-6464<br />

Ocupação: 200 pessoas<br />

Horário de Funcionamento: Segunda, de<br />

18h à 0h; Terça a domingo, de 12h às<br />

15h30 e 18h à 1h<br />

Cartões Aceitos: Todos<br />

Ar condicionado / Ambiente aberto e ambiente<br />

climatizado / Valet Parking<br />

Adega / Wireless<br />

www.pereirarestaurante.com.br<br />

Parte do Complexo Gastronômico Vila da Barra, o Pereira dá um toque de charme<br />

e sabor ao Porto da Barra. Com um conceito diferenciado de entretenimento<br />

em Salvador, o restaurante oferece o melhor da cozinha contemporânea de vanguarda,<br />

sem abrir mão de elementos tradicionais. Inaugurado em 2004, o restaurante,<br />

uma bela mansão em estilo colonial que une o clássico e o moderno está<br />

localizado próximo a um dos cartões postais mais contemplados do mundo. A infraestrutura<br />

do local conta com todo requinte e conforto para seu público. São<br />

500m² divididos em quatro ambientes exclusivos, que vão da área interna climatizada<br />

ao deque, com árvores que foram mantidas e adaptadas à decoração do<br />

ambiente, assegurando um clima intimista também na área externa, permitindo<br />

uma saborosa experiência com vista para o mar. O sucesso desse negócio é fruto<br />

da união de empreendedores altamente preocupados em oferecer um serviço diferenciado<br />

e de qualidade. Por isso, vale a pena conferir porque o Pereira é um dos<br />

restaurantes mais bem frequentados pelo público requintado da cidade.<br />

Part of the Gastronomic Complex Vila da Barra, the Pereira gives a touch of charm and flavor<br />

to the Porto da Barra. With a new concept of entertainment in Salvador, the restaurant offers the<br />

best in contemporary cuisine, without sacrificing the traditional elements. Opened in 2004, the<br />

restaurant, a beautiful colonial-style mansion that combines classic and modern is located close to<br />

one of the most visited postcards of the world. The infrastructure of the site has all the refinement<br />

and comfort to the visitors. The area of 500m² is divided into four unique environments, ranging<br />

from the deck heated indoor area, with trees that have been retained and adapted to the decoration<br />

of the environment, ensuring an intimate atmosphere and also in the outer area, a tasty experience<br />

overlooking the sea. The success of this business is the fruit of the union of entrepreneurs anxious<br />

to offer a highly differentiated service and quality. So check it out because Perez is one of the best<br />

restaurants visited by the exquisite public in the city.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Trio nordestino - arrumadinho de fumeiro, escondidinho de camarão e risoto baião- de-dois / Northeastern Trio – Arrumadinho of<br />

fumeiro, shrimp escondidinho risotto of dry meat and pumpkin<br />

• Caldeirada de mexilhões - revigorantes mexilhões ao creme de vinho branco e manteiga e cesta de pães italianos artesanais<br />

/ Stew of mussels - Invigorating mussels with white wine cream and butter and a basket of homemade Italian bread<br />

• Camarão ao coco e tapioca - camarões fritos cobertos com uma deliciosa camada de sabores bem nordestinos e molho aioli /<br />

Shrimp with coconut and tapioca - Fried shrimps covered with a layer of delicious northeast flavors and aioli sauce<br />

• Filé-mignon roquefort - filé alto com purê de roquefort, figos grelhados e caramelo de vinho tinto / Filet mignon Roquefort -<br />

High filet with mashed blue cheese, grilled figs and red wine caramel<br />

• Risoto de camarão e polvo - o queridinho do Pereira: delícia mais elogiada nesses 7 anos / Risotto with Shrimp and Octopus<br />

- The preferred of Pereira: this delicious dish is the one most praised over these 7 years<br />

• Sea food platter (especial de frutos do mar) - Camarão, lagosta, lula, polvo, mexilhões e robalo grelhados com ervas,<br />

servidos num plateau com legumes ao alho. Serve duas pessoas / Sea Food Platter (Special Seafood) - Shrimp, lobster, squid,<br />

octopus, mussels and sea bass grilled with herbs, served on a plateau with vegetables with garlic. It serves two people<br />

• Lagosta grelhada - lagosta grelhada com risoto de aspargos frescos / Grilled Lobster - Grilled lobster with fresh asparagus risotto<br />

• Picadinho Pereira - tradicional picadinho de filé-mignon acompanhado de arroz branco, farofa na manteiga, ovo frito e batata palha / Chopped Pereira -<br />

Traditional minced filet mignon with rice, manioc flour in butter, fried egg and french fries<br />

• Suflê de goiabada - suflê de goiabada servido quente com calda de queijo catupiry / Guava soufflé - guava soufflé served with hot catupiry cream cheese<br />

sauce<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 161


Salvador<br />

Soho Restaurante<br />

Endereço: Av. Contorno 1010, Pier D, Bahia<br />

Marina, Comércio<br />

Telefone: (71) 3322-4554<br />

Ocupação: 220 lugares<br />

Horário: Terça a quinta e sábado, das 12h às<br />

15h; Sexta e domingo, das 12h às 16h/ Jantar:<br />

Segunda a quinta e domingo, das 19h à 0h;<br />

Sexta e sábado, das 19h à 1h<br />

Cartões Aceitos: todos, exceto Hipercard<br />

Ar condicionado / Valet Parking / Wireless<br />

atendimento@sohorestaurante.com.br<br />

www.sohorestaurante.com.br<br />

Em mais quatro endereços:<br />

Soho Paseo Itaigara: (71) 3453-5445<br />

Soho Shopping Salvador: (71) 3032-6208<br />

Soho Brasilia: (61) 3364-3979<br />

Soho Fortaleza: (85) 3224-7031<br />

Breve em Miami Beach<br />

Inaugurado no ano de 1998, em Salvador, pelo casal de empresários baianos Jel e Karine<br />

Queiroz, em sociedade com o chefe Bartô, o Soho começou sua história na ladeira da Barra, em<br />

Salvador. Entre os poucos restaurantes japoneses existentes na cidade, nasceu o Soho Restaurante,<br />

que reunia o requinte e as novidades da culinária. Em 2003, mudou-se para Bahia<br />

Marina no espaço privilegiado e de arquitetura moderna. O restaurante conta com uma vista<br />

inesquecível e relaxante para Baía de Todos os Santos. Em 2008, foi inaugurada a primeira filial,<br />

na cidade de Fortaleza (CE), um espaço requintado e com toda a personalidade da marca. Com<br />

o crescimento significativo, inaugurou, em 2009, no Shopping Paseo Itaigara (Salvador-BA), um<br />

lugar charmoso e aconchegante em outra importante área da cidade. Em 2011, inaugurou mais<br />

uma unidade no maior shopping da cidade - Salvador Shopping, com traços moderno e urbano,<br />

mantendo o conceito de elegância e contemporaneidade que já acompanha a marca. Seguindo<br />

essa tendência foi inaugurada, também, neste ano (2011) a filial de Brasília DF - a capital do país,<br />

em um espaço extremamente diferenciado e aconchegante. Seguindo a mesma linha os empresários<br />

decidiram investir no mercado internacional, Soho Bay, que está previsto inauguração<br />

em dezembro de 2014, em Miami Beach. A qualidade da sua culinária é o destaque, fazendo do<br />

Soho, eleito 14 vezes consecutivas, como o melhor restaurante japonês da cidade, pela revista<br />

Veja Salvador. Entre outros títulos, o Soho recebeu do governo do estado, por intermédio da<br />

Secretaria da Cultura e Turismo, o diploma de mérito em turismo.<br />

Inaugurated in 1998 by the Bahian entrepreneur couple Jel and Karine Queiroz, together with chef<br />

Bartô, Soho’s history began in the Barra ramp, in Salvador. Among the few Japanese restaurants in<br />

town, Soho was born, uniting sophistication and contemporary cuisine from the beginning. In 2003,<br />

the restaurant moved to the Bahia Marina in a privileged space of modern architecture. The view,<br />

unforgettable and relaxing, is to the Baía de Todos os Santos. In 2008, the first franchise was open, in<br />

Fortaleza (CE), a refined pace with the brand’s special personality. After significant growth, in 2009, at<br />

the Paseo Itaigara Shopping (Salvador-BA), a charming and cozy place in another important area of the<br />

city was opened. In 2011, another unit was inaugurated in the biggest shopping mall in town: Salvador<br />

Shopping, with modern and urban traces, keeping the concept of elegance and contemporaneity<br />

already incorporated by the brand. Following this tendency, this year (2011) the Brasília DF franchise<br />

was open – the country’s capital, in an extremely different and cozy space. Following the same track<br />

the owners decided to invest in the international market, Soho Bay, scheduled opening in December<br />

2014, in Miami Beach. The cuisine’s quality stands out, making the Soho, 14 consecutive times, the best<br />

Japanese restaurant in town, by Veja Salvador Magazine. Among other titles, the restaurant received<br />

from the state’s government, by way of the Culture and Tourism Office, the merit diploma in tourism.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

Fotos: divulgação<br />

• Guioza shimeji com queijo (três peças) - pastel de shimeji com queijo/ Guioza shimeji with cheese (3 pieces)<br />

- pastry with shimeji and cheese<br />

• Ceviche - cubos de peixe e frutos do mar, marinados no limão e na laranja/ Ceviche - cubes of fish and<br />

seafood, marinated in lemon and orange<br />

• Sereia Maki - salmão com camarão, cream cheese, ovas massago, couve frito, molho picante e cebolinha/<br />

Mermaid Maki - salmon with shrimp, cream cheese, Massago eggs, fried kale, hot sauce and scallions<br />

• Combinado Soho Especial - novidades do sushiman/ Soho Special Combo - news from the sushi chef<br />

• Frutos do mar no alumínio - frutos do mar, shimeji, brócolis ninja, alho-poró/ Seafood in aluminum - seafood,<br />

shimeji, ninja broccoli, leek<br />

• Harumaki hot roll – 8 peças - salmão, kani, cebolinha e cream cheese/ Hot harumaki roll – 8 pieces - salmon,<br />

kani, scallion and cream cheese<br />

• Harumaki de banana com sorvete de tapioca/ Banana harumaki with tapioca ice cream<br />

• Mix de sobremesa Soho/ Soho dessert mix<br />

162 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


Salvador<br />

The Beef<br />

Fotos: divulgação<br />

Rua São Paulo 498, Pituba<br />

Telefone: (71) 3248-3477<br />

Ocupação: 70 lugares<br />

Horários: Terça a quinta, das 12h às<br />

23h; Sexta e sábado, das 12h à 0h;<br />

Domingo, das 12h às 17h<br />

Cartões aceitos: Todos<br />

Valet Parking<br />

Ar condicionado<br />

Adega<br />

Wireless<br />

comercial@thebeef.com.br<br />

www.thebeef.com.br<br />

O restaurante The Beef tem como principal atração cortes especiais das raças<br />

Red e Black Angus, e pratos da culinária contemporânea portuguesa. A casa também<br />

abriga uma adega com cerca de 200 rótulos das principais procedências e<br />

dispõe de um pequeno empório gourmet. Queijo Serra da Estrela, presunto ibérico<br />

Pata Negra e chouriços são especialidades portuguesas que encontramos no empório,<br />

além de queijos franceses e italianos e uma linha de produtos de produção<br />

própria como pão rústico tradicional e de chouriço, terrines e patês. Adeptos do<br />

movimento slow food e do artesanal, a casa oferece como sobremesa sorvetes<br />

artesanais nos sabores de chocolate, baunilha e pistache, o pastel de natas e o<br />

irresistível Trio de Chocolate, uma combinação de mousses de chocolate amargo,<br />

branco e ao leite com crocante de avelãs.<br />

The restaurant The Beef main attractions are special cuts from Red and Black Angus meat<br />

and contemporary Portuguese cuisine. With over 200 labels from the main wine origins, the<br />

wine cellar, stands out together with a little gourmet emporium. Portuguese cheese Serra da<br />

Estrela, Pata Negra ham and chorizos are some of the treats available at the emporium, along<br />

with French and Italian cheeses, and home made products as a rustic sour dough bread,<br />

terrines and pates. The restaurant is an adept of the slow food and artisanal movements.<br />

Some delicious examples are the desserts: chocolate, vanilla and pistachio artisanal ice<br />

creams, Portuguese custard pastry and the irresistible Chocolate Trio, a combination of bitter,<br />

white and milk chocolate mousses with hazelnut crisp tart.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Pão de chouriço – pão rústico de nossa fabricação recheado com chouriço português extra/ Home made<br />

rustic bread with Portuguese chorizo<br />

• Moela sous vide – moela cozida no sous vide por 24h com mostarda ancienne e vinho branco/ Sous vide<br />

gizzard – gizzard cooked with sous vide for 24 hours with ancienne mustard and white wine<br />

• Mexilhões à Bulhão Pato – mexilhões frescos de Sta. Catarina, puxados no azeite, alho, cebola e vinho<br />

branco/ Mussels in the Bulhão Pato style – fresh mussels from Santa Catarina cooked with olive oil, onions and<br />

white wine<br />

• Arroz de pato – feito com coxa e sobrecoxa de pato confitadas, com chouriço português/ Risotto with confit<br />

cuisses de canard and portuguese chorizos<br />

• Carnes – cortes especiais de Red e Black Angus; dez acompanhamentos à escolha/ Meats – special custs of<br />

red and black angus beef, with 10 kind of side dishes to order from<br />

• Bacalhau à Lagareiro – lombo de bacalhau confitado no azeite, coberto com cebola caramelizada no azeite<br />

e temperos, e alho fatiado frito; acompanha batatas assadas ao murro/ Cod fish Lagareiro style – cod fish loins glazed in olive oil, covered<br />

with caramelized onions and sliced fried garlic and hand mashed baked potatoes<br />

• Trio de Chocolate feito com mousses de chocolates amargo, branco e ao leite e crocante de avelãs/ Chocolate mousses trio made<br />

with bitter white and milk chocolates and hazelnut crisp<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 163


São Paulo<br />

A Bela Sintra<br />

Arábia<br />

Ávila<br />

Bacalhoeiro<br />

Café Journal<br />

Companhia Marinara<br />

C-Cultura Caseira<br />

Caroline<br />

Così<br />

D.O.M<br />

Dinhos<br />

Dressing<br />

Emiliano<br />

Fasano<br />

Fogo de Chão<br />

Gero<br />

Josephine<br />

La Quottidiana<br />

La Tambouille<br />

L’Entrecôte de Paris<br />

Le Vin Bistrô<br />

Limonn<br />

Marcel<br />

Momotaro<br />

Osaka<br />

Othelo<br />

Tatini<br />

Vinheria Percussi<br />

Vino!<br />

Zucco<br />

164 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


São Paulo<br />

A Bela Sintra<br />

Fotos: Mauro Hollanda<br />

Rua Bela Cintra 2325,<br />

Cerqueira César<br />

Tels.: (11) 3891-0740 / (11) 3891-1090<br />

Horário Almoço - segunda a sexta,<br />

das 12h às 15h30; Jantar – segunda a<br />

quinta, das 19h à 1h e sexta das 19h às<br />

2h; Sábado, das 12h às 2h; Domingo<br />

das 12h às 23h30<br />

Cartões Aceitos: Todos<br />

www.abelasintra.com.br<br />

Com oito anos de existência e sob o comando do restaurateur Carlos Bettencourt,<br />

o restaurante A Bela Sintra é referência quando o assunto é alta gastronomia em São<br />

Paulo. Nos Jardins, a casa serve o melhor da culinária internacional com ênfase na<br />

portuguesa, receitas tradicionais, mas com toques contemporâneos, aliada a um ambiente<br />

requintado e serviço impecável. Quem chefia as caçarolas é a chef de cozinha,<br />

a lusitana Ilda Vinagre e o chef operacional Valderi Gomes. O restaurante reformula as<br />

opções do extinto cardápio executivo com receitas inovadoras feitas pela chef Ilda Vinagre,<br />

intitulado como “Cardápio do almoço”. Sucesso da casa, o bacalhau figura em<br />

aproximadamente 15 pratos diferentes como os clássicos Lagareiro e Nunca Chega,<br />

e também em criações surpreendentes, entre elas Herdade do Esporão. Além deste,<br />

outros tipos de carnes e frutos do mar fazem do cardápio uma atração especial. Para<br />

quem não abre mão de beber sempre os melhores vinhos, há uma adega climatizada<br />

com 130 rótulos. Superpremiado pelas revistas Go Where Gastronomia, Gula, Veja<br />

São Paulo por quatro anos consecutivos, Guia 4 Rodas, Guia Josimar Melo, Jornal<br />

Estadão Caderno Paladar, entre outros.<br />

It has been eight years since the inauguration of the A Bela Sintra, always under the command<br />

of restaurateur Carlos Bettencourt. The restaurant is a high gastronomy reference in São Paulo.<br />

Located in the Jardins neighborhood, the house serves the best when it comes to international<br />

cuisine with emphasis on the Portuguese: traditional recipes, but always with a contemporary<br />

touch, allied to a sophisticated environment and an impeccable service. The woman in charge of<br />

the stockpots is Portuguese Chef Ilda Vinagre with the helpful hand of operational Chef Valderi<br />

Gomes. The restaurant redeveloped the options of the former “Executive menu” that is now called<br />

the “Lunch menu” with innovating recipes made by Chef Ilda Vinagre. A clients’ favorite, the cod<br />

comes in approximately 15 different dishes, as the classics Lagareiro and Nunca Chega, apart<br />

from surprising new creations like Herdade do Esporão. Still, there are many other meats and<br />

seafood that compose the house’s special me nu. For the wine lovers who make sure to always<br />

drink the best there is an acclimatized cellar with 130 labels. The restaurant is awarded by the Go<br />

Where Gastronomia, Guia, Veja São Paulo 4 consecutive years, Guia 4 Rodas, Guia Josimar<br />

Melo, Caderno Paladar magazines and Estadão paper, apart from many others.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Salada de gambas com shitake e ponta de aspargos/ Prawns salad with shiitake and asparagus tips<br />

• Salada de pato com verdurinhas/ Duck salad with greens<br />

• Codorna recheada e fettuccine na manteiga/ Filled quail and fettuccine with butter<br />

• Milfolhas de bacalhau/ Puff pastry wrapped cod<br />

• Lagosta ao Thermidor/ Lobster Thermidor<br />

• Lagostins grelhados com purê de queijo/ Grilled crayfish with cheese puree<br />

• Perna de cordeiro com feijão-branco/ Lamb’s leg with white beans<br />

• Bife bom à café/ Steak in heavy cream sauce<br />

• Rocambole de chocolate/ Chocolate roll<br />

• Toucinho do céu/ Portuguese almond cake<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 165


Rio - São Zona Paulo Sul<br />

Arabia<br />

Endereço: Rua Haddock Lobo 1397,<br />

Jardins<br />

Telefone: (11) 3061-2203<br />

Ocupação: 109 lugares<br />

Horário: Diariamente, de 12h à 0h<br />

Cartões Aceitos: MasterCard e Visa,<br />

Amex, Diners<br />

Ar condicionado<br />

Valet Parking<br />

Wireless<br />

www.arabia.com.br<br />

Fotos: Tadeu Brunelli<br />

A história do Arabia começou em 1987, numa pequena rotisserie com apenas<br />

quatro mesas. Naquela época, Leila Youssef, com a experiência adquirida no tempo<br />

em que morou no Líbano, preparava as iguarias que notabilizaram esse pequeno<br />

estabelecimento administrado por seu marido, Sergio Kuczynski. Em pouco<br />

tempo, o sucesso dos quitutes preparados por Leila levou o casal a procurar um<br />

local maior para comportar a fiel clientela. E foi então que, em 1992, Sergio e<br />

Leila abriram a filial do Arabia, na R. Haddock Lobo, em São Paulo, aumentando<br />

a capacidade de atendimento no salão para 109 pessoas. O restaurante, sucesso<br />

entre os amantes da culinária libanesa até hoje, conta com uma cozinha modelo<br />

supervisionada pessoalmente por seus proprietários.<br />

The story of Arabia dates back to 1987, when Leila and Sergio Kuczynski opened a four table<br />

rotisserie in São Paulo. Using the skills and experience acquired during the time when she lived<br />

in Lebanon and recipes borrowed from her family members, Leila prepared Arabic delicacies<br />

that soon made the little restaurant, operated by her husband Sergio, known for the quality of<br />

the food served. With the increasing demand, the couple decided to find a larger location, big<br />

enough to serve all their faithful clients. That is when they opened the present restaurant Arabia,<br />

with capacity to entertain up to 109 persons. Since then, Arabia has earned every year the most<br />

prestigious awards as the best Arabic food in town and deserves appraisal from the public for its<br />

cuisine, closely supervised by the owners.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Coalhada Seca - Pasta feita com coalhada natural, elaborada com leite tipo A / Dried Labneh - Pasta made with natural<br />

curd, made with milk type A<br />

• Salada Fatuch - Especialidade Arábia: Salada preparada com tomate, pepino, alface, rúcula, cebola, rabanete,<br />

salsinha, hortelã e pão árabe torrado (temperado com azeite de oliva, summac e essência de romã) / Fatoosh - An<br />

Arábia Specialty: tomatoes, cucumber, lettuce, onion, radishes, parsley, arugula, fresh mint and shredded crisp pita Bread,<br />

seasoned, with olive oil, sumac (lemon juice, salt, pepper and fresh mint) and pomegranate molasses<br />

• Babaganuch - Pasta de berinjela grelhada na brasa, temperada com olho de gergelim e um pouco de alho / Babaghannuj - Grilled<br />

aubergine paste, seasoned with sesame seed paste and garlic<br />

• Arroz Marroquino - Arroz com frango desfiado e amêndoas picadas / Moroccan Rice - Rice with shredded chicken and almond slivers<br />

• Kafta no Espeto - Espeto de carne moída, temperada com cebola e salsinha, grelhada na brasa / Kafta on a Stick -<br />

Ground beef, seasoned with onion and parsley, on a skewer, grilled on charcoal<br />

• Michui de Cordeiro - Espeto com pedaços de carne de cordeiro (200g), tomate, cebola, grelhados na brasa / Lamb Michui<br />

- Pieces of Lamb (200g), on a skewer with tomatoes and onion, grilled on charcoal<br />

• Berinjela ao forno - Camadas de berinjela e carne moída, com molho de tomate e snoobar. Acompanha arroz com<br />

aletria / Baked Eggplant (Aubergine) - layers of aubergine and ground beef, with tomato sauce and pine nuts. Served with Vermicelli rice.<br />

166 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


São Paulo<br />

Ávila Steakhouse<br />

Fotos: Fernando Mucci<br />

Endereço: Rua Bandeira Paulista 524, Itaim<br />

Bibi<br />

Tels.: (11) 3167-2147 / (11) 3071-0728<br />

Ocupação: 300 lugares<br />

Horários: Segunda a quinta, de 11h30 às 16h<br />

e de 18h à 1h; Sexta e sábado, de 11h30 à<br />

1h; Domingo e feriado, de 11h30h às 17h<br />

Cartões aceitos: Todos<br />

Ar condicionado / Adega / Wireless<br />

Mezanino / Sala Privativa para doze<br />

lugares / Adega climatizada<br />

Acesso para deficientes físicos<br />

www.facebook.com/avilasteakhouse1<br />

Instagram@avila_steakhouse<br />

www.avilasteakhouse.com.br<br />

No coração do bairro do Itaim, o Ávila Steakhouse conta com um ambiente refinado,<br />

amplo e aconchegante. O Ávila traz aos seus clientes qualidade ao unir as<br />

carnes mais nobres em uma exclusiva grelha portenha e também sofisticação através<br />

de nosso atendimento diferenciado. O restaurante traz aos apreciadores de vinho<br />

uma extensa e convidativa adega com capacidade para mais de 2.500 rótulos.<br />

Todas as noites, o Ávila se torna o local ideal para um jantar romântico, onde sua<br />

atmosfera acolhedora costuma impressionar. O Ávila Steakhouse é perfeito para<br />

aguçar o seu paladar e fazer você desfrutar de momentos inesquecíveis ao lado de<br />

familiares e amigos.<br />

Ávila Steakhouse offers a refined, wide and cozy environment at the heart of the famous Itaim<br />

neighborhood. The restaurant’s sophisticated team serves noble meats, all grilled in an Argentine<br />

barbecue. Always striving for the best quality, Ávila provides wine lovers an extensive and inviting<br />

cellar with capacity for accommodating up to 2.500 labels. Every evening, the impressive cozy<br />

atmosphere is ideal for a romantic dinner. Ávila Steakhouse is perfect for satisfying your palate<br />

enjoying unforgettable moments with family and friends.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• T-bone steak/ “T-bone Steak”<br />

• Bife Ancho/ Ancho Beef<br />

• Carré de cordeiro grelhado ao molho de hortelã/ Grilled lamb carret peppermint sauce<br />

• Bife Ávila – corte exclusivo de bife ancho/ Ávila Beef – exclusive ancho beef cut<br />

• Assado de tira – corte fino de costela grelhada sem gordura/ Roast Strip – thin grilled rib cut with no fat<br />

• Ojo de bife – centro de contrafilé/ Ojo de bife– sirloin steak centre<br />

• Mil folhas de doce de leite/ Puff pastry with dulce de leche<br />

• Panqueca de doce de leite/ Dulce de leche pancake<br />

• Presente de Dios – sobremesa exclusiva feita com doce de leite argentino/ Presente de Dios – exclusive dessert prepared<br />

with Argentine dulce de leche<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 167


Rio - São Zona Paulo Sul<br />

Bacalhoeiro Restaurante<br />

Endereço: Rua Azevedo Soares<br />

1580, Tatuapé<br />

Telefone: (11) 2293-1010<br />

Ocupação: 118 lugares<br />

Horário: Segunda, das 12h às 15h e das 19h às<br />

23h; Terça a quinta, das 12h às 15h e das 19h<br />

à 0h; Sexta, das 12h às 15h e das 19h à 1h;<br />

Sábado, das 12h à 1h; Domingo, das 12h às 17h;<br />

Feriados, das 12h à 0h<br />

Adega climatizada / Cardápio em braile<br />

Menu executivo de segunda a sexta<br />

Acesso e banheiro adaptado para deficientes<br />

físicos / Fraldário e banheiro infantil / Espaço de<br />

recreação: playground, área baby (chiqueirinho) e dois<br />

monitores de videogame<br />

Cartões : MasterCard, Visa, e Amex<br />

Ar condicionado / Valet Parking / Wireless<br />

www.bacalhoeiro.com.br<br />

O bairro do Tatuapé ganha o primeiro restaurante português: o Bacalhoeiro. Localizado<br />

em uma tranquila rua próxima ao Shopping Anália Franco, a casa reúne a<br />

tradição portuguesa em sua culinária, serviço e arquitetura. O cardápio é assinado<br />

pelo chef Francisco Everaldo da Silva. Dividido em petiscos, saladas, sopas, arroz,<br />

massas, especialidades de bacalhau, peixes & frutos do mar, carnes & aves e sobremesas,<br />

o cardápio da casa segue à risca a tradição portuguesa. O restaurante<br />

conta com um forno à lenha, de onde o chef prepara os assados, seguindo a tradição<br />

portuguesa e até pães que são servidos no couvert da casa. O Bacalhoeiro<br />

é distribuído em seis ambientes, com área total de 600m². Entre eles um espaço<br />

ao ar livre, um extenso bar-balcão, jardim vertical, pequena biblioteca com acervo<br />

de livros de gastronomia e produtos como azeites e vinhos e algumas louças<br />

portuguesas, adega climatizada com capacidade para 1.800 garrafas e ainda, a<br />

cozinha da casa é toda aberta à vista do cliente. Pensando em agradar também o<br />

público infantil foi criado um espaço de recreação exclusivo e separado dos demais<br />

ambientes, além de um cardápio para as crianças.<br />

The district of Tatuapé receives first Portuguese restaurant: Bacalhoeiro. Located in a<br />

quiet street close to Shopping Anália Franco, the house combines the Portuguese tradition<br />

in its cuisine, service and architecture. The menu is signed by chef Francisco Everaldo da<br />

Silva. Divided into appetizers, salads, soups, rice, pastas, cod specialties, fish & seafood,<br />

meat & poultry and desserts, the menu follows to the letter the Portuguese tradition. The<br />

restaurant has a wood-fired oven where the chef roasts and even bakes breads served in<br />

the house couvert, always abiding by the Portuguese tradition. Bacalhoeiro is distributed in<br />

six environments, with total area of 600m². Among them an outdoor space, an extensive barcounter,<br />

vertical garden, a small library with collection of gastronomy books and products such<br />

as wines and olive oils and some Portuguese dishes, air conditioned wine cellar with capacity<br />

for 1800 bottles. Furthermore, the kitchen is all open and visible to customers. Thinking of<br />

pleasing kids as well, a unique recreational space and separate from other environments was<br />

created, in addition to a menu for children.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

Fotos: divulgação<br />

Foto: Luis Vinhão<br />

• Alheira aperitivo / Alheira appetizer<br />

• Lulas ao Tejo / Squids on Tejo style<br />

• Frigideira de polvo com sal grosso / Octopus on rock salt<br />

• Bacalhau à Lagareiro com batatas ao murro – posta de bacalhau dourada no azeite, com batatas assadas, alho,<br />

cebola, brócolis e azeitonas verdes / Stake of cod browned on olive oil with roasted potatoes, garlic, onion, broccoli and<br />

green olives<br />

• Bacalhau à Gomes de Sá / Bacalhau à Gomes de Sá<br />

• Arroz de cordeiro à Trás-os-Montes - cordeiro desossado, refogado com cebola, alho e vinho branco com legumes<br />

/ Boneless lamb, sautéed with onion, garlic, vegetables and white wine<br />

• Perna de cordeiro com feijão-branco - paleta de cordeiro marinada no vinho, cebola, alho, colorau, e assada no<br />

forno / Shoulder of lamb marinated on wine, onion, garlic, paprika and roasted in oven<br />

• Pastel de Belém / Pastel de Belém<br />

• Toucinho do Céu / Toucinho do Céu<br />

168 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


São Paulo<br />

Café Journal<br />

Fotos: Rafael Wainberg<br />

Endereço: Alameda dos Anapurus 1121<br />

(esquina com a Av. Jandira)<br />

Telefone: (11) 5055-9454<br />

Ocupação: 250 pessoas<br />

Horários: Diariamente, de 12h até o<br />

último cliente<br />

Cartões: MasterCard, Visa e Amex<br />

Ar condicionado / Adega / Wireless<br />

Acesso à pessoas portadoras de necessidades<br />

especiais<br />

cafejournal@cafejournal.com.br<br />

www.cafejournal.com.br<br />

Considerado um dos principais restaurantes e bares da Zona Sul de São Paulo,<br />

com uma localização estratégica e de fácil acesso. O Café Journal é um restaurante<br />

diferente e interessante, que além de uma ótima cozinha, ainda oferece atrações<br />

culturais. Como Foi montado em uma antiga construção, ele respeita a arquitetura<br />

do lugar, possui ambientes separados.<br />

The location is strategic and of easy access. As for the restaurant, it is considered one of<br />

the best among restaurants and bars in São Paulo’s South Zone. Café Journal is a different<br />

and interesting place that offers great cuisine and amazing cultural attractions. As it is set in an<br />

old construction site, the place’s architecture is respected, so the house is divided into several<br />

spaces, all of them perfect for having a great time.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Mini coxinhas de brie com mel trufado/ Mini Brazilian chicken croquettes filled with Brie and truffle honey<br />

• Mix de brusquetas Café Journal - Bruschetas de mussarela de búfala com tomate seco e rúcula; Cogumelos<br />

refogados em shoyu e wassabi; Brie com jamón serrano e geleia de figo; Tomate fresco com rúcula/ Café Journal’s<br />

bruschetta mix – buffalo mozzarella with dried tomatoes and arugula; mushrooms fried in soy sauce and wasabi; Brie with<br />

ham and fig jam; fresh tomatoes with arugula<br />

• Costela bovina desfiada com alho poró - Costela de Angus assada em baixa temperatura, desfiada, temperada<br />

com alho poró e salsão/ Jerky bovine ribs with leek – Angus ribs roasted in low temperatures, jerky and seasoned with leek<br />

and celery<br />

• Polvo Mediterrâneo - Tentáculo de polvo longamente cozido a vácuo, servido com batatinhas ao murro e páprica<br />

picante e páprica doce/ Mediterranean octopus – octopus’ tentacles cooked sous-vide and served with mashed potatoes,<br />

sweet paprika and spicy paprika<br />

• Pato à Pururuca - Confit (coxa e sobrecoxa) em baixa temperatura, e pururucado, com risoto de beterraba e<br />

castanha de caju, com lascas de gorgonzola/ Pururuca style duck - thighs and quarters confit in low temperatures and<br />

coal-roasted to perfection, with beetroot and cashew nuts risotto with Gorgonzola cheese slices<br />

• Robalo com espaguete de pupunha - Robalo em infusão de coco, sobre espaguete de pupunha com manteiga<br />

de camarão e tomate caqui confitado, servido com pimenta biquinho na chapa, castanha do Pará e Flor de sal/ Sea bass with heart of palm<br />

spaghetti – sea bass in coconut infusion over pupunha heart of palm spaghetti with shrimp butter and plum tomatoes, served with grilled biquinho pepper,<br />

Brazilian nuts and salt flower<br />

• Pudim clássico Café Journal/ Classic Café Journal’s pudding<br />

• Petit gateau de Amarula com sorvete de tangerina com gengibre Arte Gelati/ Amarula petit gateau with tangerine and Arte Gelati ginger ice cream<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 169


São Paulo<br />

Compagnia Marinara<br />

Fotos: divulgação<br />

Restaurante Compagnia Marinara<br />

Endereço: Av. São Gualter 777, Alto de<br />

Pinheiros<br />

Tel.: (11) 3021-0055/ (11) 3021-5204<br />

Ocupação: 85 pessoas<br />

Horários: Segunda a sexta, das 12h às<br />

15h e das 19h à 0h; Sábado, das 12h<br />

às 16h e das 19h à 1h; Domingo, das<br />

12h às 16h<br />

Cartões aceitos: Todos<br />

Manobrista / Ar condicionado<br />

Adega / Wireless<br />

marinara@marinara.com.br<br />

www.marinara.com.br<br />

A Compagnia Marinara foi fundada em 1990, localizada no Alto de Pinheiros, cercada<br />

por muito verde e um cardápio periodicamente renovado, baseado na cozinha<br />

mediterrânea, atende a um público exigente e em busca de qualidade. O proprietário,<br />

o restaurateur Raul Setti, desde 1976, está envolvido no universo gastronômico<br />

e aprendeu os segredos e sabores de uma boa mesa na cidade onde nasceu, a<br />

charmosa e elegante Mantova, na região da Lombardia, na Itália. “Faço questão de<br />

receber pessoalmente meus clientes para o almoço e o jantar. A nossa carta de vinho<br />

possui mais de 300 rótulos e os pratos são cuidadosamente preparados com frutos<br />

do mar, carnes e peixes”, assegura. Há ainda um espaço que comporta 200 pessoas<br />

sentadas para eventos de confraternização e casamentos.<br />

The Compagnia Marinara was founded in 1990, located in Alto de Pinheiros, surrounded<br />

by greenery with a periodically renewing menu, based on Mediterranean cuisine, it caters to a<br />

demanding public and those looking for quality. The owner, restaurateur Raul Setti, has been<br />

involved in the culinary world since 1976 and has learned the secrets and flavors of a fine dining in<br />

his hometown, the charming and elegant Mantova, the Region of Lombardia, Italy. "I make it a point<br />

to personalize the experience for my clients for lunch and dinner. Our wine list features over 300<br />

labels and the dishes are carefully prepared with seafood, meats and fish”, says Setti. There is also<br />

a space that seats 200 people for social events and weddings.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Ravioli Aperto di Frutti di Mare - Ravióli aberto com recheio de frutos do mar/ Opened ravioli stuffed with seafood<br />

• Spaghettini com Pomodori, Gamberi e Brocoletti - Espaguete com camarões, tomates e brócolis/ Spaghetti with<br />

shrimp, tomatoes and broccoli<br />

• Risotto Al Zafferano com Frutti di Mare - Risoto com frutos do mar/ Seafood risotto<br />

• Grigliata Mista di Mare - Frutos do mar grelhados com manteiga e ervas/ Grilled seafood with butter and herbs<br />

• Cacciuco Allá Livornese - Caçarola de frutos do mar com tomates/ Seafood casserole with tomatoes<br />

• Sagliola com Gamberi e Shitake all Burro Nero - Linguado com camarões e shitake em manteiga queimada/ Sole with<br />

shrimp and scorched shitake butter<br />

• Gamberi AL brie com Uves - Camarões com molho brie e uva-itália/ Shrimp with brie and Italian grape sauce<br />

• Costellete D’Aguello com Salsa Agridoce - Costelinha de carré de cordeiro com ervas/ Lamb rib rack of with herbs<br />

170 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


São Paulo<br />

C-Cultura Caseira<br />

Fotos: Tadeu Brunelli<br />

Hotel Grand Hyatt, Av. Das Nações Unidas<br />

13.301<br />

Telefone: (11) 2838-3203<br />

Ocupação: 130 lugares<br />

Horários: Café da manhã: Segunda a sexta, de<br />

6h30 às 10h30; Sábado, domingo e feriados,<br />

de 6h30 às 11h/ Almoço – Buffet: Segunda<br />

a sexta, de 12h às 15h; Sábado, domingo e<br />

feriados, de 1t3h às 16h/ Almoço e jantar - À la<br />

carte: Diariamente, de 12h à 0h/ All Day Dining<br />

– Diariamente , de 6h30 à 0h<br />

Cartões aceitos: Todos<br />

Ar condicionado / Wireless<br />

www.saopaulo.grand.hyatt.com.br<br />

Inspirado na herança gastronômica do Brasil, o restaurante C-Cultura Caseira<br />

resgata memórias emocionais e afetivas através dos sentidos. Com influências<br />

portuguesas e italianas, o cardápio reflete o conceito do restaurante em uma cozinha<br />

comfort food, comandada pelo chef Laurent Hervé. A mistura de sabores proporciona<br />

uma comida prazerosa, com ingredientes sazonais. Os fornecedores são<br />

minuciosamente selecionados, sempre com a preocupação de escolher produtores<br />

locais e produtos orgânicos. Localizado na área do lobby do hotel Grand Hyatt<br />

São Paulo, o restaurante comporta até 130 pessoas em um charmoso ambiente,<br />

que conta com ‘show kitchen’ e bar integrado, dando vida ao convidativo espaço.<br />

Inspired on the Brazilian gastronomic heritage, C-Cultura Caseira restaurant rescues<br />

emotional and affective memories through the senses. Influenced by Portugal and Italy,<br />

the menu reflects the restaurant’s concept: a comfort food kitchen with authentic dishes<br />

commanded by Chef Laurent Hervé. The mix of flavors provides a pleasant food, with<br />

seasonal ingredients. The suppliers are thoroughly selected, always concerned on choosing<br />

local producers and organic products. Located next to the lobby, in the Grand Hyatt São<br />

Paulo hotel, the restaurant accommodates up to 130 persons in a charming ambience, which<br />

features a show kitchen and an integrated bar, bringing life to the inviting space.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Polenta ao forno - Coppa crocante, queijo de cabra fresco, alho confitado, alho-poró no azeite de oliva e cebolinha/<br />

Roasted polenta - crispy coppa ham, fresh goat cheese, garlic confit, leek in olive oil and chives<br />

• Fettuccine & Camarões - camarões, alho, pimenta, abobrinha, tomate -cereja e azeite de oliva extravirgem/<br />

Fettuccine & Shrimps - shrimps, garlic, pepper, zucchini, cherry tomatoes and extra virgin olive oil<br />

• Arroz carreiteiro de pato - influência de Portugal, arroz com carne de pato cozido e chorizo/ Carreteiro style duck<br />

rice - Portuguese influenced dish: rice with cooked duck meat and chorizo<br />

• Lula recheada - recheio de carne suína, molho de tomate, batata e ervas/ Filled squid - filled with swine meat, tomato<br />

sauce, potatoes and herbs<br />

• Bobó de camarão - camarões secos, dendê, leite de coco, mandioca, coentro e pimentões/ Shrimp bobó - dry<br />

shrimps, dendê oil, coconut milk, manioc, cilantro and bell pepper<br />

• Picanha - molho à campanha , farofa de castanha-do-Pará, banana, folhas da estação/ Top sirloin - with vinaigrette<br />

sauce, Brazil nuts, banana and the season’s leaves<br />

• Petit gâteau de chocolate/ Chocolate petit gateau<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 171


Rio - São Zona Paulo Sul<br />

Caroline Bistrô<br />

Endereço: Rua Oscar Freire 145, Jardim<br />

Paulista<br />

Telefones: (11) 3081-2282<br />

/ (11) 3068-0601<br />

Ocupação: 60 lugares<br />

Horário de Funcionamento: Segunda a<br />

quinta, de 12h à 0h; Sexta e sábado, de<br />

12h à 1h; Domingo, de 12h às 17h<br />

Cartões Aceitos: Todos<br />

Ar condicionado<br />

Manobrista<br />

Wireless<br />

restaurantecaroline@hotmail.com<br />

www.restaurantecaroline.com.br<br />

Fotos: divulgação<br />

Instalado num dos melhores endereços dos Jardins, na rua Oscar Freire, o Caroline<br />

comemora seis anos de sucesso. A casa, que leva a assinatura de Malu Facchini,<br />

foi inspirada nos moldes de um bistrô francês, um lugar com boa comida, requinte<br />

e charme. A proposta da cozinha é a praticidade, mas sem perder a filosofia<br />

da boa gastronomia. Isso quer dizer, pratos rápidos, como as deliciosas saladas,<br />

quiches ou e sanduíches elaborados com ingredientes refinados, além de receitas<br />

que têm a França como inspiração. As massas são elaboradas pela proprietária,<br />

que assina também uma linha com o nome Malu Facchini.<br />

Foto: Ricardo Bhering<br />

Housed in one of the best addresses of the Jardins, on Oscar Freire Street, Caroline<br />

celebrates six years of success. The house, which bears the signature of Malu Facchini, was<br />

inspired in the design of a French bistro, a place with good food, luxury and charm. The<br />

proposal is the practicality of the kitchen, but at no loss to the philosophy of good food. That<br />

means quick dishes like the delicious salads, sandwiches and quiches made with refined<br />

ingredients, in addition to recipes that have France as inspiration. The pasta is prepared by<br />

the owner, who also signs a line with the name Malu Facchini.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Toulon – pão-folha, recheado com cream cheese, mix de cogumelos e mussarela de búfala, tostado no forno e<br />

servido com salada verde / Toulon - leaf bread stuffed with cream cheese, a mix of mushrooms and mozzarella, toasted in<br />

the oven and served with tossed green salad<br />

• Walesca - folhas verdes, lascas de queijo parmesão, azeitonas pretas, tomate-cereja, erva-doce e palmito /<br />

Walesca - green leaves, slashes of parmesan cheese, black olives, cherry tomatoes, fennel and hearts of palm<br />

• Madeleine - folhas verdes com mussarela de búfala e frutas da estação com lascas de amêndoas ao molho de mel<br />

e mostarda / Madeleine - green leaves with mozzarella and seasonal fruits with slivers of almonds in honey and mustard<br />

sauce<br />

• Gnocchi ao ragu de ossobuco / Gnocchi au ragout of osso bucco<br />

• Tulipa de linguado à Caroline - recheado com panaché de camarão e champignon selvagem, servido com risoto<br />

de zaferano / Sole Tulip in Caroline style - stuffed with shrimp and wild mushrooms panaché, served with zaferano risotto<br />

• Paupiete de frango - recheado com queijo brie e damasco ao molho de ervas e amêndoas, servido com purê de<br />

maçã e legumes crocantes / Chicken Paupiete - stuffed with brie cheese and apricot in sauce of herbs and almonds, served with applesauce and crunchy<br />

vegetables<br />

172 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


São Paulo<br />

Così<br />

Fotos: Tadeu Brunelli<br />

Rua Barão de Tatuí 302, Santa Cecília<br />

Telefone: (11) 3826-5088<br />

Capacidade: 60 lugares<br />

Horário: Segunda a quinta, das 12h às 15h e das<br />

19h às 23h; Sexta, das 12h às 15h e das 19h à 0h;<br />

Sábado, das 12h às 16h e das 19h à 0h; Domingo,<br />

das 12h às 17h<br />

Cartões aceitos: Todos<br />

Acesso e banheiro para deficientes físicos<br />

Valet Parking/ Adega<br />

Ar condicionado/ Wireless<br />

Aceita reservas<br />

www.restaurantecosi.com.br<br />

Localizado no bairro de Santa Cecília, o premiado restaurante Così oferece uma<br />

excelente culinária com pratos da cozinha italiana moderna. O espaço é comandado<br />

pela dupla Leonardo Recalde e pelo criativo chef Renato Carioni, que teve passagens<br />

pelos premiados Ritz (Londres), Enoteca Pinchiorri (Florença), Château Chèvre<br />

d’Or (Cannes) e Cantaloup (São Paulo). A casa é o lugar ideal para os amantes da<br />

bistronomia, uma tendência gastronômica surgida nos últimos anos na França, a<br />

partir dos modernos bistrôs dirigidos por jovens chefs. A bistronomia defende uma<br />

cozinha de excelência e autoria a preços competitivos. O chef Renato Carioni aposta<br />

numa cozinha repleta de pratos inéditos com um toque despojado. Cozinha fresca,<br />

mas sem frescuras. Simples “assim”, como sugere o nome em italiano, Così. Todas<br />

as sugestões podem ser harmonizadas com a rica adega da casa que apresenta<br />

cerca de 350 rótulos entre tintos, brancos e rosés.<br />

Located on the charming Santa Cecília neighborhood, the awarded Così offers a cuisine<br />

of excellence, serving modern Italian dishes. Leonardo Recalde runs the place together with<br />

creative Chef Renato Carioni, who passed through famous Ritz (London), Enoteca Pinchiorri<br />

(Florence), Château Chèvre d’Or (Cannes) and Cantaloup (São Paulo). The house is ideal for<br />

bistronomy lovers: a gastronomic tendency recently born in the bistrots commanded by young<br />

chefs in France. Bistronomy defends a cuisine of excellence and authorship for fair prices.<br />

Chef Renato Carioni bets in a kitchen filled with authentic dishes with a casual touch. Fresh<br />

cooking with no freshness. Simple as that, as the Italian name suggests. All delicacies can be<br />

harmonized with one of the 350 labels from the house’s rich cellar, either red, white or rosé.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Risoto al Gamberi - camarão, funghi e brócolis/ Risoto Al Gamberi – shrimps, funghi and broccoli risotto<br />

• Risoto alla Carbonara - com cubos de pancetta, queijo parmesão coroado com uma gema de ovo-caipira crua/<br />

Risoto Alla Carbonara – pancetta cubes and parmesan cheese crowned with a raw egg yolk in a delicious risotto<br />

• Tortelli recheado de ossobuco ao molho trufado/ Tortelli filled with ossobuco and served with truffle sauce<br />

• Gnocchetti - míni gnocchi de batata com ragu de fígado de galinha à moda toscana/ Gnocchetti – mini potato<br />

gnocchi with chicken liver ragout in Tuscan style<br />

• Lasagna - lasagna verde de bacalhau com compota de tomates ao basílico e azeitonas pretas/ Lasagna – green<br />

cod lasagna with tomato compote, basil and black olives<br />

• Pancetta com purê de batata-doce e castanha de caju/ Pancetta cheese with sweet potato puree and cashew nuts<br />

• Coda di manzo - rabada desfiada com polenta rústica gratinada e minibrotos de agrião/ Coda di manzo – jerky oxtail<br />

with rustic polenta gratin and mini watercress shoot<br />

• Peixe do dia com legumes grelhados ao molho de açafrão/ The day’s fish with grilled vegetables and saffron sauce<br />

• Merengue com creme de limão, frutas vermelhas e sorvete de morango/ Merengue with lemon cream, red berries and strawberry ice cream<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 173


Rio - São Zona Paulo Sul<br />

D.O.M.<br />

Foto: Cássio Vasconcellos<br />

Endereço: Rua Barão de Capanema<br />

549, Jardins<br />

Telefone: (11) 3088-0761<br />

Ocupação: 54 lugares<br />

Horário de Funcionamento: Segunda<br />

a sexta, das 12h às 15h e 19h à 0h;<br />

Sábado, das 19h à 0h<br />

Cartões Aceitos: Todos<br />

Ar condicionado<br />

Valet Parking<br />

Adega<br />

www.domrestaurante.com.br<br />

Funcionando em uma tranquila rua no Jardins, o D.O.M., do chef Alex Atala,<br />

completou 13 anos de vida recentemente. Assumidamente brasileiro, apresenta<br />

um menu baseado na cozinha autoral, com pratos e matéria-prima selecionados<br />

nas viagens do chef pelo Brasil. Desde sua inauguração segue fiel à proposta gastronômica<br />

original de se dedicar a um número limitado de clientes, à celebração,<br />

aos eventos especiais e à prestação de tributo a antigos e novos ingredientes. “O<br />

D.O.M. continua atrevido em suas criações, praticando uma cozinha conceitual,<br />

combinando bases clássicas e técnicas atuais e oferecendo uma cozinha rica em<br />

sabores, cores, texturas e aromas”, observa Alex Atala. É o único restaurante brasileiro<br />

entre os 50 melhores do mundo pela Restaurant Magazine, o maior prêmio<br />

gastronômico no mundo.<br />

Operating on a calm street in Jardins, Chef Alex Atala’s D.O.M. restaurant, completed 13<br />

years of life at the end of November this year. Admittedly Brazilian, it presents a menu based<br />

on a creative cuisine with dishes and raw materials selected by the chef on his trips throughout<br />

Brazil. Ever since it was inaugurated, it has faithfully followed the original gastronomical<br />

proposal of dedicating itself to a limited number of patrons, to celebrations, to special events<br />

and to pay tribute to old and new ingredients. “D.O.M. continues to be audacious in its<br />

creations, executing a conceptual cuisine, combining classical basis and current techniques<br />

and offering a cuisine rich in flavors, colors, textures and aromas”, observes Alex Atala. It is<br />

the only Brazilian restaurant among the 50 greatest according to Restaurant Magazine, the<br />

greatest gastronomic award in the world.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Brandade de bacalhau com tutano/ Codfish cream with marrow<br />

• Ostras empanadas com tapioca marinada/ Oysters in brioche crust with marinated tapioca<br />

• Raia na manteiga de garrafa com tomilho limão, mandioquinha defumada, brócolis e espuma de amendoim/ Ray<br />

fish with bottled butter with lemon thyme, smoked arracacha root, broccoli and peanut foam<br />

• Maria Isabel (arroz de galinha d’Angola)/ Maria Isabel (Guinea fowl rice)<br />

• Arroz negro levemente tostado com legumes verdes e leite de castanha-do-pará/ Lightly toasted black rice with<br />

green vegetables and Brazil nut milk<br />

• Confit de pato com vinho Madeira, purê de cará/ Duck confit with Madeira wine, cará (yam) puree<br />

• Filé alto com aligot/ Fillet with aligot<br />

174 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


São Paulo<br />

Dinho’s<br />

Foto: Tadeu Brunelli<br />

Endereço: Alameda Santos 45, Paraíso<br />

Telefone: (11) 3016-5333<br />

Ocupação: 360 pessoas<br />

Horários: Segunda a quinta, de 11h30<br />

às 15h30 e 19h à 0h; Sexta, de 11h30<br />

às 16h e 19h à 0h; Sábado, de 11h30 à<br />

0h; Domingo, de 11h30 às 18h<br />

Cartões aceitos: MasterCard, Visa<br />

Amex<br />

Ar condicionado<br />

dinhos@dinhos.com.br<br />

www.dinhos.com.br<br />

Fotos: divulgação<br />

Inaugurado em 1960 por Fuad Zegaib, apaixonado pela culinária e responsável<br />

por introduzir no Brasil o conceito de churrascarias sofisticadas, o Dinho’s é um<br />

dos restaurantes mais tradicionais na cidade que integra o circuito mundial de gastronomia.<br />

O melhor da gastronomia internacional aliado a cortes generosos são<br />

oferecidos diariamente em nossos buffets ou nas opções à la carte. As quartas e<br />

sábados, no almoço, é servido o Buffet de Feijoada, uma das mais premiadas de<br />

São Paulo e, às sextas-feiras, no almoço e jantar, o espetacular Buffet de Frutos<br />

do Rio e do Mar.<br />

Inaugurated in 1.960 by Fuad Zegaib, a lover of culinary responsible for introducing<br />

the concept of sophisticated steakhouses to Brazil, Dinho’s is one of the most traditional<br />

restaurants in town, part of the world wide cuisine circuit. The best of international gastronomy<br />

allied to generous cuts is daily served in our buffet and the a la carte options are amazing. On<br />

Wednesdays and Saturdays, one of São Paulo’s most awarded buffets is served: the famous<br />

Feijoada Buffet. On Fridays, at dinner, the spectacular Food from the Sea and the River Buffet<br />

is served, for seafood lovers.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• T-Bone - bisteca de contrafilé com filé-mignon/ T-Bone – sirloin steak with tenderloin<br />

• King Beef (700g) - contrafilé de novilho precoce Angus (serve 2 pessoas), acompanha arroz biro-biro<br />

e batata souflé/ King Beef (700g) – premature Angus bullock sirloin steak (serves 2 people), accompanied by<br />

birô-birô rice and Portuguese potatoes<br />

• Bife de tira/ Short ribs<br />

• Prime Rib/ Prime Rib<br />

• Bife portenho/ Argentine Beef<br />

• Pescada amarela ao molho de laranja e legumes no vapor/ Yellow weakfish with Orange sauce and steamed<br />

vegetables<br />

• Gratin de camarão com catupiry e purê de mandioquinha/ Shrimp gratin with catupiry cheese and cassava<br />

puree<br />

• Lagosta aoThermidor/ Lobster Thermidor<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 175


São Paulo<br />

Dressing<br />

Endereço: Rua Amauri 337, Jardim Paulistano<br />

Tels.: (11) 3167-5347 / (11) 3079-5645<br />

Ocupação: 70 pessoas<br />

Horários: Almoço: Segunda a quinta, das<br />

12h às 15h; Sexta, das 12h às 15h30;<br />

Sábado e domingo, a partir das 12h às<br />

17h/ Jantar: Segunda a quinta, das 19h30<br />

à 0h; Sexta e sábado, das 19h30 à 1h<br />

Amplo espaço para realização de eventos<br />

fechados, confrarias, entre outros.<br />

Cartões aceitos: Todos<br />

Ar condicionado<br />

Adega / Wireless<br />

contato@dressing.com.br<br />

www.dressing.com.br<br />

Fotos: divulgação<br />

Inaugurado em 1987, o renomado Dressing, tradicional restaurante do empresário<br />

João Paulo Diniz, surpreende e aguça o paladar do cliente. O equilíbrio essencial<br />

entre os molhos agridoces, os temperos picantes e os ingredientes de alta<br />

qualidade compõem a cozinha contemporânea e minimalista do chef Jardel Duarte<br />

e ganham destaque ainda maior quando harmonizados com a extensa seleção<br />

de vinhos que compõem a adega. A casa possui um ambiente confortável, com<br />

ampla luminosidade natural, além de contar com um serviço personalizado e muito<br />

eficiente. Junto ao serviço à la carte, o menu do Dressing oferece ainda, durante<br />

a semana, o tradicional bufê de saladas e pratos quentes no horário do almoço.<br />

Imperdível!<br />

Opened in 1987, the renowned Dressing is a traditional restaurant by businessman João<br />

Paulo Diniz, which surprises and sharpens the client’s palate. The essential balance between<br />

bittersweet sauces, spicy seasonings and high quality ingredients compose the minimalist and<br />

contemporary kitchen commanded by Chef Jardel Duarte, even better when harmonized with<br />

the extensive wine selection from the cellar. The house offers a comfortable environment, with<br />

great natural lighting, apart from a personalized and very efficient service. Together with the a<br />

la carte service, the Dressing also serves, during the week, the traditional salad and hot dishes<br />

buffet at lunch. You cannot miss it!<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Carpaccio clássico com lascas de Grana Padano/ Classic carpaccio with Grana Padano<br />

• Pappardelle artesanal com compota de tomate confitado e aromatizado na manteiga de trufas/ Artisanal pappardelle<br />

with tomato compote confit and aromatized in truffle butter<br />

• Confit de pato com arroz no próprio molho/ Duck confit with rice in its own sauce<br />

• Medalhão de mignon ao molho de mostarda com batatas fritas crocantes/ Mignon medallion with mustard sauce<br />

and crispy fries<br />

• Risoto de queijo brie com aspargos, shimeji e azeite trufado com fios de agridoce/ Brie risotto with asparagus,<br />

shimeji and truffle rice, with bittersweet sprinkles<br />

• Atum grelhado e glaceado no próprio molho agridoce com pupunha assada e shimeji salteado no azeite<br />

extravirgem/ Tuna grilled and glazed in its own bittersweet sauce, with roasted heart of palm and shimeji sprinkled with<br />

extra virgin olive oil<br />

• Camarão crocante à moda R.J., com arroz negro trufado/ Crispy shrimp in the R. J. style with black truffle rice<br />

• Carpaccio de morango com ganache de chocolate e sorvete de creme/ Strawberry carpaccio with chocolate ganache and vanilla ice cream<br />

176 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


São Paulo<br />

Emiliano<br />

Foto: Tuca Reines<br />

Endereço: Rua Oscar Freire, 384 – Jardins.<br />

Tel.: (11) 3068-4390<br />

Horários: Café da manhã – diariamente das<br />

6h às 11h / Almoço – segunda a sexta das<br />

12h às 15h / Jantar – diariamente das 19h<br />

às 24h / brunch – Sábado e domingo das<br />

12h às 16h<br />

Champagne Bar & Caviar – das 8h à 1h,<br />

diariamente.<br />

Capacidade: 46 lugares<br />

Cartões: todos<br />

Estacionamento gratuito<br />

reservas: rpaeb@emiliano.com.br<br />

Menu completo no site: www.emiliano.com.br<br />

Fotos: Tadeu Brunelli<br />

O Restaurante Emiliano apresenta sua culinária italiana, utilizando técnicas<br />

minuciosas que destacam o sabor do ingrediente fresco. Um time de serviço altamente<br />

qualificado e em aperfeiçoamento constante garante que as premiadas<br />

receitas criadas e executadas pelo jovem Chef Stefano Impera e o Chef Patissier<br />

Arnor Porto sejam servidas de forma atenciosa e personalizada. A adega possui<br />

mais de 296 rótulos de vinhos e champagnes. Uma perfeita entrada para uma experiência<br />

gastronômica única.<br />

The Emiliano Restaurant in order to offer the best of Italian cuisine with sea food, birds<br />

and homemade pasta, it combines the research of new trends with the use of local and fresh<br />

ingredients. The partnership with small local producers is our latest news. Apart from offering<br />

us organic products they reuse the restaurant’s waste and receive support for awareness<br />

actions. A highly qualified service team in continuous improvement ensures that the awardwinning<br />

recipes created and executed by the young Chef Stefano Impera and Chef Patissier<br />

Arnor Porto will be delivered to our customers in a personalized and friendly manner. The wine<br />

cellar with more than 296 wine and champagne labels are led by the experienced Sommelier<br />

Gianni Tartari. The perfect start for an outstanding gastronomic experience.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Gnocchetti sardi com ragu de linguiça toscana e brócolis/ Sardinian gnocchetti with sausage ragout and broccoli<br />

• Tortelli de ricota e espinafre com molho ao mascarpone/ Ricotta and spinach tortelli with mascarpone sauce<br />

• Robalo de “Paraty” em crosta de pimenta de cheiro, tomates, berinjelas e abobrinhas caipiras refogadas/ Sea<br />

bass of “Paraty” mildly spicy pepper-crusted, tomatoes, countryside eggplants and zucchini<br />

• Bacalhau confit com tomates em conserva e cebola pérola/ Filet of codfish confit with preserved tomato and shallots<br />

• Camarões rosa grelhados com peperonata e laranja/ Pink prawns with “peperonata” and orange<br />

• Bife Angus com rúcula e Grana Padano/ Angus steak with rocket and parmesan cheese<br />

• Costeleta de vitela com cogumelos e aspargos/ Veal cutlet with mushrooms and asparagus<br />

• Mil folhas com caramelo, praliné de avelã e tangerina confit/ Caramel “mille feuille”, praliné and tangerine<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 177


Rio - São Zona Paulo Sul<br />

Fasano<br />

Fotos: divulgação<br />

Endereço: Rua Vittorio Fasano 88,<br />

Jardins<br />

Telefone: (11) 3062-4000<br />

Ocupação: 80 lugares<br />

Horários: Segunda à quinta, de 19h à<br />

0h30; Sexta e sábado, de 19h à 1h<br />

Reservas são necessárias<br />

Cartões Aceitos: Todos<br />

Ar condicionado<br />

Valet Parking<br />

Adega<br />

restaurante@fasano.com.br<br />

www.fasano.com.br<br />

Há mais de 100 anos o Fasano é, no cultivo de uma gastronomia em que o clássico<br />

ganha sempre o tempero da imaginação, o restaurante mais premiado de São Paulo.<br />

É um marco referencial de qualidade, um divisor de águas na gastronomia da cidade.<br />

O Fasano tem endereço localizado no piso térreo do hotel Fasano. Com ideias novas,<br />

mas com o velho compromisso de harmonizar as novidades do paladar com os fundamentos<br />

da melhor tradição, é de Rogério Fasano a responsabilidade de manter a<br />

inconfundível personalidade da casa e buscar a excelência no padrão de sua cozinha<br />

inspirada no figurino requintado de Milão, de onde os Fasano são originários. Em<br />

sua mais recente encarnação, o restaurante busca ampliar o horizonte dessa viagem<br />

de conhecimento e sabores por outras regiões da Itália, em incursões por cardápios<br />

clássicos da cozinha regional italiana, que será executada por Luca Gozzani, com<br />

seu toque delicado e contemporâneo. No projeto do arquiteto Isay Weinfeld, o desafio<br />

era, segundo ele, “substituir o antigo Fasano com uma elegância atual, mas sem<br />

perder suas referências”. O ambiente está a serviço, antes de tudo, do desfrute da<br />

mesa. A adega do Fasano é administrada com requintada ciência por Manoel Beato.<br />

“The elegant ambiance of the restaurant creates a mood of touring Italy to savor the best<br />

it has to offer in gastronomic refinement”. Working at cultivating gastronomy, where classical<br />

cuisine is seasoned with imagination, Fasano has been the most highly awarded restaurant for<br />

the more than 100 years. It is a benchmark for quality, and a watershed in the city’s gastronomy.<br />

Rogério Fasano is responsible for maintaining the unmistakable personality of the house and<br />

for pursuing excellence in the standards of his cuisine, inspired on refined Milan as its model,<br />

a city where the Fasano family has its origins. In its latest incarnation, the restaurant seeks<br />

on broadening the horizons of this tour through Italy to discover the land and its tastes by<br />

branching out to include several other regions of Italy, with forays on the classical menus of<br />

regional Italian cuisine. Dishes that Luca Gozzani whips up with his delicate contemporary<br />

touch. The challenge of the project given to archi tect Isay Weinfeld, according to Rogério,<br />

was to “replace the old Fasano with one that embodied modern elegance, without losing its<br />

reference point”. The atmosphere must, primarily, be at the service of good dining pleasure.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Insalata di King Crab con Pasta Fredda – Salada de caranguejo do Alaska/ Insalata di King Crab con Pasta Fredda –<br />

Alaskan King Crab Salad<br />

• Polenta Gratinada con Fonduta di Gorgonzola – Polenta fresca com gorgonzola gratinada/ Polenta Gratinada con<br />

Fonduta di Gorgonzola – Fresh polenta with gorgonzola cheese au gratin<br />

• Costeletta di Vitello Alla Milanese – Clássica costeleta de vitela à milanesa/ Costeletta di Vitello Alla Milanese – Classic<br />

Milanese veal chop<br />

• Pici alle vongole, broccoli e peperoncino – Massa fresca sem ovo com vôngoles, brotos de brócolis e pimenta dedode-moça/Eggless<br />

pici with broccoli and sweet Italian pepper<br />

• Baccalà Alla Romana al Forno – Lombo de bacalhau ao forno com pinolli, uva passa, cebola roxa e manjericão/ Baccalà<br />

Alla Romana al Forno – Codfish with pine nuts, raisins, purple onions and basil<br />

• Tiramisú – Torta clássica de biscoito com mascarpone, cacau, marsala e café/ Italian classic tart with mascarponde<br />

cheese, cocoa, marsala wine and coffee<br />

178 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


São Paulo<br />

Fogo de Chão<br />

Fotos: divulgação<br />

Jardins<br />

Rua Augusta 2077, Jardins<br />

Tel.: (11) 3062-2223 / email: Jardins@fogodechao.com.br<br />

Ocupação: 380 pessoas / Horário: Segunda a sábado,<br />

de 12h à 0h; Domingos e feriados, de 12h às 22h30 /<br />

Valet Parking<br />

Moema<br />

Av. Moreira Guimarães 964, Moema<br />

Tel.: (11) 5056-1795 / email: moema@fogodechao.com.br<br />

Ocupação: 360 pessoas / Horário: Segunda a sábado,<br />

de 12h à 0h; Domingos e feriados, de 12h às 22h30 /<br />

Valet Parking<br />

Santo Amaro<br />

Av. Santo Amaro 6824, Santo Amaro<br />

Tel.: (11) 5524-0500 / email: santoamaro@fogodechao.com.br<br />

Ocupação: 320 pessoas / Horário: Segunda a sexta, de<br />

12h às 16h e 18h à 0h; Sábados, de 12h à 0h; Domingos<br />

e feriados, de 12h às 22h30 / Valet Parking<br />

Vila Olímpia<br />

Av. dos Bandeirantes 538, Itaim Bibi<br />

Tel.: (11) 5505-0791 / email: bandeirantes@fogodechao.com.br<br />

Ocupação: 360 pessoas / Horário: Segunda a sábado,<br />

de 12h à 0h; Domingos e feriados, de 12h às 22h30 /<br />

Valet Parking<br />

Shopping Center Norte<br />

Travessa Casalbuono 120, Est. A, Vila Guilherme<br />

Tel.: (11) 2089-1736 / email: centernorte@fogodechao.com.br<br />

Ocupação: 400 pessoas / Horário: Segunda a sábado,<br />

de 12h à 0h; Domingos e feriados, de 12h às 22h30 /<br />

Estacionamento no shopping<br />

Com a tradição de servir o mais autêntico churrasco gaúcho e caracterizado pela qualidade<br />

de sua gastronomia e seu serviço, o Fogo de Chão oferece ao público 18 cortes de carne. Vão<br />

desde as tradicionais picanha, fraldinha e cupim até chegar aos igualmente deliciosos shoulder<br />

steak e bife ancho. Todos servidos diretamente do espeto à mesa por garçons trajados com<br />

pilcha, tradicional vestimenta gaúcha, o que transforma ainda mais o ambiente em um pedaço<br />

do Rio Grande do Sul. Para acompanhar o desfile de carnes há um variado buffet de salada,<br />

além de outros pratos da culinária brasileira, como o arroz carreteiro e a polenta grelhada.<br />

Tente guardar espaço para as saborosas sobremesas, sejam elas frutas da estação ou outras<br />

delícias regionais. No cardápio de bebidas, também é grande a variedade. Há opções de<br />

cervejas nacionais e importadas da Alemanha, Bélgica e Holanda, e uma carta de vinhos com<br />

espumantes, brancos, tintos e fortificados de diversas regiões do mundo.<br />

The tradition is to serve the most authentic gaucho barbecue, characterized by the quality of the<br />

cuisine and service. Fogo de Chão offers 18 special cuts of meat, from the traditional top sirloin,<br />

bottom sirloin and hump to the equally delicious shoulder steak and ancho beef. Friendly waiters<br />

dressed in pilcha, the traditional garment from Rio Grande do Sul, serve all meats directly from the<br />

skewer to the table, taking the client to a true gaucho environment. To accompany the meat festival,<br />

a varied salad buffet and typical Brazilian cuisine dishes, as the carreteiro style rice and the grilled<br />

polenta. Try to save some appetite for the irresistible desserts, as the season’s fruits or the sweet<br />

regional delicacies. On the beverages menu, the variety is also remarkable. National beers compete<br />

with the ones imported from Germany, Belgic and Holland, while sparkling, white, red and fortified<br />

wines come from all different regions of the world to please every taste.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Picanha/ Top sirloin<br />

• Fraldinha/ Bottom sirloin<br />

• Cupim/ Shoulder steak<br />

• Bife ancho/ Ancho beef<br />

• Arroz carreteiro/ Carreteiro style rice<br />

• Polenta grelhada/ Grilled polenta<br />

• Frutas da estação/ The season’s fruits<br />

• Delícias regionais/ Regional delicacies<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 179


Rio - São Zona Paulo Sul<br />

Gero<br />

Fotos: divulgação<br />

Endereço: Rua Haddock Lobo 1629,<br />

Jardins<br />

Telefone: (11) 3064-0005<br />

Ocupação: 90 lugares<br />

Horário de Funcionamento: Segunda a<br />

quinta das 12h às 15h e das 19h à 0h;<br />

Sexta e sábado das 12h às 16h30 e<br />

19h à 1h; Domingo das 12h à 16h30 e<br />

19h à 0h<br />

Cartões Aceitos: Todos<br />

Ar condicionado<br />

Manobrista / Adega<br />

gero@fasano.com.br<br />

www.fasano.com.br<br />

O restaurante Gero é um marco gastronômico da capital paulista desde sua<br />

inauguração em 1994 no bairro dos Jardins. A idéia era criar um restaurante que<br />

fosse o “filhote” informal do sofisticado Fasano, um “bistrô à cotê.” O restaurateur<br />

Rogério Fasano está à frente de todos os empreendimentos da família, que conta<br />

com mais de cem anos de tradição em alta gastronomia na cidade de São Paulo. O<br />

projeto inovador do arquiteto Aurélio Martinez Flores mantém o aspecto moderno e<br />

arrojado até hoje. A culinária, premiada pelas mais importantes publicações, prima<br />

pelos ingredientes e pratos clássicos da culinária italiana como risotos, massas,<br />

carnes e peixes.<br />

Gero has become a landmark of the São Paulo’s food scene since its inception in the<br />

Jardins neighborhood in 1995. The idea was to create an informal sister establishment to the<br />

sophisticated Fasano Restaurant—a “bistrô à cotê.” Restaurateur Rogério Fasano oversees<br />

all of the family businesses, supported by more than one hundred years of tradition in providing<br />

the best of Italian cuisine to São Paulo. Gero’s innovative design—the work of architect Aurélio<br />

Martinez Flores—remains bold and contemporary to this day. Gero’s award-winning culinary<br />

creations are renowned for their fine ingredients and include distinctive renditions of classic<br />

Italian dishes such as risottos, pasta, meat and fish.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Polenta fresca del giorno - polenta fresca do dia/ Polenta of the day<br />

• Insalatina mista con calamaretti alla griglia - salada mista com lulas grelhadas/ Mixed greens with grilled calamari<br />

• Tagliolini neri al calamaretti e pesto di rucola - massa fresca negra, ao molho de tomate, lulas e pesto de rúcula/ Fresh<br />

black pasta, with tomato sauce, calamari and rucola pesto<br />

• Raviolli di vitella con salsa di funghi freschi - raviolli de vitela com molho de cogumelos frescos/ Ravioli stuffed with<br />

veal meat and funghi sauce<br />

• Risoto di zucca e gamberi - risoto de camarões e abóbora/ Risotto with shrimp and pumpkin<br />

• ”Stinco di agnello al forno, con spetzli al burro, salvia e speck - cordeiro assado ao forno servido massa fresca na<br />

manteiga com sálvia e speck/ Lamb shank roast in the oven, served with fresh pasta in butter sauce, sage and speck<br />

• Cotoletta alla milanese - carne de vitela empanada em lascas de pão de miga/ Breaded and pan fried veal chop, milanese<br />

style<br />

• Classico millefoglie - massa folhada com creme patissiére e calda de baunilha/ Puff pastry with vanilla cream and vanilla sauce<br />

180 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


São Paulo<br />

Josephine<br />

Foto: Tadeu Brunelli<br />

Endereço: Rua Jacques Félix 253, Vila<br />

Nova Conceição<br />

Telefone: (11) 3842-5891<br />

Ocupação: 110 lugares<br />

Horário de Funcionamento: Segunda<br />

a quinta, das 11h30 às 23h; Sexta e<br />

sábado, das 11h30 à 0h; Domingo, das<br />

11h30 às 22h<br />

Cartões Aceitos: Todos<br />

Ar condicionado<br />

Valet Parking<br />

josephine@josephine.com.br<br />

www.josephine.com.br<br />

Fotos: divulgação<br />

Em ambiente charmoso e elegante, a casa do restauranter Jesse de Andrade<br />

traz um menu assinados pelos chefs Cícero Gomes e Igor Gonçalves. Os pratos<br />

seguem a diversificada cozinha contemporânea, com elogios para receitas tipicamente<br />

brasileiras. Tem decoração acolhedora com varandas arejadas, móveis<br />

rústicos e um jardim interno com cara de piazza italiana. Ideal para eventos como<br />

casamentos, aniversários e confraternizações, o espaço com teto de vidro acomoda<br />

50 pessoas sentadas ao redor de uma encantadora jabuticabeira. Localizado<br />

num dos bairros mais luxuosos de São Paulo, a esquina da Jacques Felix com a<br />

Bueno Brandão, o bistrô consagrou-se como ponto de encontro de gente bonita,<br />

famosos e ilustres para almoços, happy hours e jantares.<br />

In a charming and elegant environment, the house of Jesse de Andrade’s restauranter<br />

offers a menu signed by the Chef Cícero Gomes and Igor Gonçalves. The dishes follow the<br />

diverse contemporary cuisine, with accolades to typical Brazilian recipes. It has a warm decor<br />

with airy balconies, rustic furniture and an indoors garden that looks like an Italian piazza.<br />

Ideal for events such as weddings, birthday parties and gatherings, the glass-roofed space<br />

accommodates 50 people seated around a charming jaboticaba fruit tree. Located in one of<br />

the most luxurious neighborhoods of São Paulo, on the corner of Jacques Felix with Bueno<br />

Brandão, the bistro established itself as a meeting place for beautiful, famous and renowned<br />

people for lunches, happy hours and dinners.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Salada Josephine – folhas verdes, queijo brie, tomate seco e croutons ao molho de mostarda e mel / Josephine<br />

salad – greens, brie cheese, croutons and dried tomato in honey mustard sauce<br />

• Salada Saint-Roch – folhas verdes, lâminas de peito de peru, cenoura ralada, palmito, cream cheese, tomatecereja,<br />

granola ao molho de mostarda e mel / Saint-Roch salad – greens, slices of turkey breast, grated carrots, hearts<br />

of palm, cream cheese, cherry tomatoes, and granola and in honey mustard sauce<br />

• Carré de cordeiro ao molho de ervas especiais, com gnocchi ao champignon / Lamb chops in a sauce of special<br />

herbs, with gnocchi with mushrooms<br />

• Lagosta tropical, com risoto de palmito e tomate-seco / Tropical lobster, with hearts of palm and dried tomatoes risotto<br />

• Magret ao Jerez, com risoto de figo / Magret au Jerez, with figs risotto<br />

• Massas diversas com opção de molho (molho: quatro queijos, pomodoro, ao sugo, salmão e manga, al limone,<br />

ervas, pesto e calabresa) – Ex.: Tortelli de vitela com amêndoas / Several Pasta dishes with the option of a sauce<br />

(sauce: four cheese, pomodoro, tomato, salmon and mango, al limone, herbs, pesto and pepperoni) – Ex. Tortelli of veal with almonds<br />

• Brigadeiro de colher / Chocolate cream (brigadeiro) to be enjoyed with a spoon<br />

• Mousse de coco com baba-de-moça / Coconut mousse with egg yolks, sugar and coconut cream (baba de moça)<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 181


São Paulo<br />

La Quottidiana Trattoria<br />

Foto: Luís Simione<br />

R. Dr. Jesuíno Maciel 710, Campo Belo<br />

Telefone: (11) 5093-0773<br />

Ocupação: 80 lugares<br />

Horários: Almoço: Terça a sexta, de 12h<br />

às 14h30; Sábado e domingo, de 12h às<br />

16h/ Jantar: Terça a quinta, de 19h às<br />

22h; Sexta e sábado, de 19h às 23h<br />

Cartões aceitos: Todos<br />

Ar condicionado<br />

Adega<br />

Wireless<br />

www.laquottidiana.com.br<br />

A proposta da casa é oferecer uma cozinha italiana elaborada, com bom custo-<br />

-benefício em um ambiente descontraído. Entre os principais pratos da casa, destacam-se<br />

as massas recheadas de fabricação artesanal com ingredientes especiais,<br />

além do prato carro-chefe do restaurante a Costeleta de vitela empanada, que pode<br />

vir acompanhada por um risoto ou por um tagliolini na manteiga e sálvia.<br />

Fotos: Gladstone Campos<br />

The house offers elaborated Italian cuisine with great cost-benefit in a casual space. Among<br />

the special dishes served, the artisanal pastas filled with special ingredients stand out, apart<br />

from the restaurant’s flagship dish, the Breaded veal chops, which can come accompanied by<br />

a delicious risotto or a special tagliolini cooked in butter and sage.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Pappardelle al ragù di coniglio – parpadelle ao molho de coelho/ Parpadelle with rabbit sauce<br />

• Tagliatelle con crema di limone e gamberi - tagliatelle com creme de limão e camarão/ Tagliatelle with lemon cream<br />

and shrimps<br />

• Lasagna ai carciofi, noce e pecorino - lasanha de alcachofra, nozes e queijo pecorino/ Artichoke lasagna, nuts and<br />

pecorino cheese<br />

• Risotto ai frutti di mare - risoto de frutos do mar/ Seafood risotto<br />

• Ravioli di Gorgonzola, miele e nocciola - ravioli de gorgonzola, mel e avelã/ Gorgonzola cheese, honey and oat risotto<br />

• Chop impanata - costeleta empanada/ Breaded chops<br />

• Polpettone ripieno di caciotta - polpettone recheado de queijo caciotta/ Meatloaf filled with caciotta cheese<br />

• Tortelli di maiale al forno con la salsa barbecue - tortelli de carne de porco ao forno com molho do assado/ Pork<br />

meat tortelli cooked with its own sauce<br />

182 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


São Paulo<br />

La Tambouille<br />

Foto: Arthur<br />

Endereço: Av. 9 de Julho 5925, Itaim Bibi<br />

Tels.: (11) 3079-6277/ 3079-6276 Reservas<br />

214<br />

Ocupação: 86 lugares<br />

Horários: Segunda, de 12h às 15h e de<br />

19h às 23h30; Terça a sexta, de 12h às<br />

15h e de 19h à 1h; Sábado, de 12h às<br />

17h e de 19h à 1h; Domingos e feriados,<br />

de 12h às 17h e de 19h às 23h30<br />

Cartões aceitos: Todos<br />

Valet Parking<br />

Ar condicionado / Wireless<br />

Acesso para deficiente físico<br />

Banheiro específico para pessoas com<br />

dificuldade de locomoção, ou cadeirante<br />

contato@tambouille.com.br<br />

www.tambouille.com.br<br />

Fotos: divulgação<br />

Um dos ícones da gastronomia paulistana, que combina charme e elegância a<br />

uma culinária única, de linha franco-italiana e de muito bom gosto, o La Tambouille,<br />

inaugurado em 1971, pelo chef restaurateur Giancarlo Bolla, fica na região do Itaim<br />

e está entre os mais tradicionais de São Paulo. Com uma cozinha mediterrânea<br />

variada, tradicional com toque atual, rica por usar e abusar de ingredientes da estação,<br />

no La Tambouille o chef interage com o cliente na elaboração dos pratos e proporciona<br />

uma gastronomia valiosa em sensações e experiências pessoais diferentes.<br />

Tudo isso servido com um atendimento impecável em um lugar aconchegante,<br />

dividido em quatro ambientes com decoração que evoca vilas italianas. A novidade<br />

é que a casa acaba de renovar metade do seu cardápio, trazendo 18 novos pratos<br />

para deixar a estação mais fria do ano ainda mais gostosa.<br />

One of the icons in São Paulo’s gastronomy combining charm and elegance in a single<br />

French-Italian-line cuisine with plenty of good taste, La Tambouille, opened in 1971 by chef<br />

restauranteur Giancarlo Bolla, is locatedin the region of Itaim and is among São Paulo’s<br />

most traditional restaurants. Presenting a Mediterranean and varied traditional cuisine with a<br />

modern touch, rich for taking the most advantage of seasonal ingredients , at La Tambouille the<br />

chef interacts with the client when preparing the dishes and provides a valuable gastronomy in<br />

terms of different personal sensations and experiences. Dishes are served with an impeccable<br />

service in a cozy location, divided into four sections with a decoration that evokes Italian villas.<br />

The house has just renewed half of its menu, bringing 18 new dishes to leave the coldest<br />

season of the year even more cosy.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Salada de todos os verdes com lâminas de San Daniele e Parmigiano - o casamento do prosciutto com o parmigiano faz<br />

dessa entrada uma verdadeira ode italiana/ Greens salad with San Daniele and Parmigiano strips – The combination of prosciutto with<br />

parmigiano makes this entrée a real Italian ode<br />

• Cappelinni da Ligúria com camarões e tomates sweet - este prato de massa tem o gosto de infância para seu criador, Giancarlo<br />

Bolla, que o prepara igual à mãe que salteava o tomate- cereja, as azeitonas pretas e os camarões no azeite extravirgem/ Ligúria<br />

style capelinni with shrimps and sweet tomatoes – This dish tastes like childhood to its creator, Giancarlo Bolla, who prepares it just like his<br />

mother used to: sautéed cherry tomatos, black olives and shrimps on extra virgin olive oil<br />

• Gnocchi de mandioquinha ao pomodoro e ricota artesanal defumada - um clássico italiano com toque contemporâneo graças<br />

à ricota defumada que vem cortada em lâminas sobre a massa/ Parsnip gnocchi on pomodoro sauce and artisanal smoked ricotta<br />

cheese - An Italian classic with a contemporary twist thanks to the smoked ricotta that comes sliced on the pasta<br />

• Risoto de salmão defumado e shimeji - cortado à Juliana, o salmão defumado perfuma este prato por completo que ganha um<br />

toque oriental graças a um dos cogumelos mais difundidos e apreciados no mundo/ Smoked salmon and shimeji risotto – Julienne<br />

cut, the smoked salmon perfumes this dish, which gains an oriental touch thanks to one of the most known and appreciated mushrooms in<br />

the world, the shimeji<br />

• Medalhão de filé ao bordolês com ravióli de brie - feito com vinho tinto de Bourdeaux, este prato é servido com ravióli de brie/<br />

Bordoles style medallion steak with Brie ravioli – Prepared with Bourdeaux red wine, this dish is served with a delicious Brie ravioli<br />

• Medalhão de filé ao creme de funghi com risoto parmigiano - saboroso queijo parmigiano reggiano com o funghi secchi porcini – o mais famoso dos cogumelos, dono<br />

de intenso aroma e um almiscarado sabor de terra/ Steak medallion on fungi sauce with Parmigiano risotto – tasty parmigiano reggiano cheese and the funghi secchi porcini – the<br />

most famous of mushrooms, adds an intense aroma and a strong earthy flavor to the dish<br />

• Filé de linguado ao espumante rosé com purê de batatas - o preferido das mulheres é um prato colorido e perfumado graças ao vinho refrescante de sabor suave/<br />

Sole fish filet on rosé sparkling wine with mashed potatoes – The women’s favorite is a colorful dish perfumed with refreshing wine with subtle taste<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 183


Rio - São Zona Paulo Sul<br />

L’Entrecôte de Paris<br />

Fotos: divulgação<br />

Endereço: Rua Pedroso Alvarenga<br />

1.135, Itaim Bibi<br />

Telefone: (11) 3078-6942<br />

Ocupação: 86 lugares<br />

Horário de Funcionamento: Segunda a<br />

quinta, das 12h às 15h e 19h30 à 0h;<br />

Sexta e sábado, das 12h à 1h; Domingo,<br />

das 12h às 18h<br />

Cartões Aceitos: Todos<br />

Ar condicionado / Valet Parking<br />

reservas@lentrecotedeparis.com.br<br />

www.lentrecotedeparis.com.br<br />

A França tem duas famosas fórmulas secretas. Uma é a poção mágica do druida<br />

Panoramix. A outra é a receita do molho que guarnece o famoso entrecôte dos<br />

célebres restaurantes parisienses. Tão marcante e inesquecível que levou uma<br />

série de restaurantes a estabelecer o prato como única iguaria a ser servida. Com<br />

essa fórmula minimalista, o entrecôte fatiado, servido com fritas e recoberto com o<br />

molho secreto, uma série de casas se manteve por mais de 50 anos, sempre lotadas<br />

e com filas na porta, no almoço e no jantar. A mesma fórmula foi adotada pelo<br />

Entrecôte de Paris, que zela não somente pelo segredo – revelam apenas que são<br />

21 ingredientes, 4 cozimentos e um total de 36 horas de preparo – como também<br />

pelo ambiente descontraído de uma autêntica brasserie. “Só não é totalmente fiel<br />

ao original porque substituímos aquelas parisienses rabugentas e impacientes, por<br />

uma equipe de jovens simpáticas e atenciosas”, explicam os, bem humorados proprietários<br />

da casa. “Acreditamos que o cliente nos perdoará por isso”, arrematam.<br />

France has two famous secret formulas. One is the Druid Panoramix’s magic potion. The<br />

other is the recipe of the sauce that garnishes the famous entrecôte of the celebrated Parisian<br />

restaurants. It is so remarkable and unforgettable that it caused a series of restaurants to<br />

establish it as the only thing they serve. With this minimalist formula, the sliced entrecôte, served<br />

with French fries and covered with the secret sauce, a series of houses have continued for more<br />

than fifty years, always full and with lines at the door at lunch and dinner times. This same formula<br />

was adopted by Entrecôte de Paris, that watches over not only the secret — it merely reveals that<br />

there are 21 ingredients, four cooking processes and a total of 36 hours to prepare — but also the<br />

casual setting of an authentic brasserie. “It’s not completely faithful to the original only because<br />

we substituted those grumpy and impatient Parisians with a crew of nice and attentive young<br />

people,” the jolly owners explain. “We believe the patrons will forgive us for this,” they finish.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Salada de folhas selecionadas com nozes e molho de mostarda Dijon/ Salad of selected leaves with nuts and Dijon<br />

mustard sauce<br />

• Entrecôte com batats fritas – porção suprème do entrecôte com fritas à vontade, regada ao molho secreto/ Entrecôte<br />

with French fries – A portion of supreme entrecôte with as many French fries as you like, covered with secret sauce<br />

• Imperdível marquise au chocolat/ Must Marquise au chocolate<br />

• Profiteroles com calda de Nutella/ Profiteroles with Nutella<br />

• Tarte tatin/ Tarte tatin<br />

• Mille-feuille eiffel de doce de leite/ Dulce de leche Eiffel pastry<br />

184 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


São Paulo<br />

Le Vin Bistro<br />

Fotos: divulgação<br />

Le Vin Bistrô Jardins<br />

Alameda Tietê 184, Cerqueira César, SP<br />

Telefone: (11) 3081-3924<br />

Ocupação: 90 lugares<br />

Le Vin Bistrô Itaim<br />

Rua Pais de Araújo 137, Itaim Bibi, SP<br />

Telefone: (11) 3168-3037<br />

Ocupação: 120 lugares<br />

Le Vin Bistrô Higienópolis<br />

Rua Armando Penteado 25, Villaboim, SP<br />

Telefone: (11) 3668-7400<br />

Ocupação: 70 lugares<br />

Le Vin Bistrô Morumbi<br />

Morumbi Shopping - Piso Lazer - Avenida<br />

Roque Petroni Jr. 1089, Loja 48<br />

Telefone: (11) 5183-2982<br />

Horário: Segunda a quinta das 12h à 0h; Sexta e<br />

sábado, das 12h à 1h; Domingo, das 12h às 23h<br />

Cartões Aceitos: Todos<br />

Ar condicionado / V0alet Parking / Wireless<br />

www.levin.com.br<br />

Criado em 2000 pelos restauranters Nancy Mattos e Francisco Barroso, o Grupo<br />

Le Vin hoje conta com três endereços em São Paulo, dois no Rio de Janeiro e um<br />

em Brasília, além de três Patisseries, sendo duas em São Paulo e uma no Rio,<br />

e uma Boulangerie também em São Paulo. No cardápio, clássicos da culinária<br />

francesa como o steak tartare e o cassoulet dividem espaço com os tradicionais<br />

omeletes e croque-monsieur. A carta de vinhos tem aproximadamente 500 rótulos<br />

selecionados para harmonizar perfeitamente com os pratos da casa, entre eles o<br />

Cuvée le Vin – Les Arromans Cuvée Prestige – Bordeaux (França). No ambiente,<br />

fotos da família em preto-e-branco na parede tornam o ambiente muito aconchegante,<br />

nas mesas, toalhas quadriculadas nas cores que remetem à Provença,<br />

como o azul-royal e o mostarda, deixam o ambiente bem descontraído.<br />

Created in 2000 by the restaurateurs Nancy Mattos and Francisco Barroso, the Le Vin Group now<br />

has three address in São Paulo, two in Rio de Janeiroand one in Brasília, besides three Patisseries,<br />

two in São Paulo and one in Rio, and a bakery also in São Paulo. French cuisine classics such as<br />

steak tartare and the cassoulet share space on the menu with the traditional omelets and croquemonsieur.<br />

The wine list has approximately 500 labels selected to perfectly harmonize with the<br />

house’s dishes, including the Cuvée le Vin – Les Arromans Cuvée Prestige – Bordeaux (France).<br />

Black and white family photos on the walls makes the setting cozier. The colors, royal blue and<br />

mustard, of the plaid table clothes evoke Provença, making for a more relaxed setting.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Salada verde com queijo de cabra quente / Green salad with hot goat cheese<br />

• Fricassê de champignons com creme de foie gras / Mushroom fricassee with foie gras cream<br />

• Omelete com ervas frescas / Omelet with fresh herbs<br />

• Croque-Monsieur / Croque-Monsieur<br />

• Risoto de camarões com salada de rúcula / Shrimp risotto with rucola salad<br />

• Steak Tartare com batatas fritas / Steak Tartare with French fries<br />

• Escalopes de vitela com champignons à la creme com purê de batatas / Veal scallops with mushrooms in rich cream<br />

sauce with potato purée<br />

• Cassoulet / Cassoulet<br />

• Confit de pato com batatas-sautês / Duck confit with sautéed potatoes<br />

• Boeuf Bourguignon / Boeuf Bourguignon<br />

• Contrafilé com molho Bérnaise e batatas-canoa / Strip loin with Béarnaise sauce and “canoe” potato<br />

• Creme brulée / Creme brulée<br />

• Profiteroles com calda de chocolate / Profiteroles with chocolate syrup<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 185


Rio - São Zona Paulo Sul<br />

Limonn<br />

Endereço: Rua Manuel Guedes 545,<br />

Itaim<br />

Telefone: (11) 2533-7710<br />

Ocupação: 60 pessoas<br />

Horário: Almoço: segunda a sexta,<br />

de 12h às 15h; Domingo, de 12h às<br />

16h30; Jantar: segunda a quinta, de<br />

19h às 23h, sexta e sábado, 19h à 0h.<br />

Cartões Aceitos: Todos<br />

Música ambiente / Mesas ao ar livre<br />

Acesso a deficientes físicos / Ar condicionado<br />

/ Valet Parking / Wireless<br />

www.limonn.com.br<br />

Uma casa consolidada por mais de 5 anos de trabalho e dedicação, assim é o Restaurante<br />

Limonn, um lugar para comer bem, com os amigos, com a família, em um<br />

almoço executivo ou um jantar delicioso para celebrar grandes momentos da vida.<br />

Situado no coração do Itaim em São Paulo, o Limonn foi criado pelos irmãos Burjakian<br />

no final do ano de 2008. Comandado atualmente por Carlos Burjakian, um dos fundadores,<br />

o restaurante de comida italiana, segue uma trajetória movimentada, repleta de<br />

importantes conquistas no cenário da gastronomia paulistana. Um bar moderno e um<br />

salão bem decorado integram os principais espaços do restaurante, áreas espaçosas<br />

com mesas confortáveis para uma bela refeição. Na trilha de jazz, bossa nova e lounge<br />

moderno, pratos deliciosos da culinária ítalo- brasileira são servidos por garçons<br />

simpáticos e atenciosos, gente que trabalha com o que gosta e que já faz parte da história<br />

do projeto. No Limonn a culinária italiana abre espaço para ingredientes brasileiros<br />

e algumas influências variadas da gastronomia mundial. Nosso menu tem criações<br />

equilibradas que mantêm a essência da cozinha tradicional da Itália. Uma excelente<br />

carta de vinhos, marcada por sucessivos prêmios, oferece as melhores opções para<br />

cada ocasião.Sempre em evolução, a cada visita, os clientes encontram alguma novidade<br />

seja no cardápio, nas surpresas do chef ou novos objetos de decoração que<br />

promovem ainda mais charme e personalidade ao Limonn.<br />

Five years of work and dedication resulted in the Limonn Restaurant, a place to eat well with<br />

friends, family, business partners, or just to celebrate life’s great moments with a delicious dinner.<br />

Located at the heart of the hip Itaim neighborhood, in São Paulo, Limonn was created by the<br />

Burjakian brothers at the end of 2008. Nowadays Carlos Burjakian, cofounder, expertly commands<br />

the award-winning restaurant, which is always at the top of São Paulo’s gastronomic scene with its<br />

famous Italian dishes. A modern bar and a well-decorated salon are wide areas with comfortable<br />

tables for a great meal. The soundtrack mixes jazz, bossa nova and modern lounge to accompany<br />

delicious Italian-Brazilian dishes served by attentive and careful waiters, people who love their<br />

work and are already a part of the project’s history. At Limonn, the Italian cuisine shares attention<br />

with Brazilian ingredients and worldwide modern gastronomic influences. The menu features<br />

harmonic creations that keep the traditional Italian cuisine’s essence. An excellent wine menu,<br />

successively awarded, offers the best options for harmonic combinations. The restaurant is always<br />

evolving and impressing clients with news, be them a new dish on the menu, one of the Chef’s<br />

surprises or a new decór piece, providing even more charm and personality to Limonn.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

Foto: Ricardo Bhering<br />

Fotos: divulgação<br />

• Linguini com tiras de filé mignon ao molho de cogumelos frescos aromatizados com tartufo bianco/ Linguini with tenderloin<br />

slices in fresh mushroom sauce aromatized with white truffle (Linguini al cartoccio con salsa di funghi, tartufo e filetto a cubi)<br />

• Pavê de gianduia com creme de baunilha/ Gianduja pavé with vanilla cream (Pavé al gianduia con crema di vaniglia)<br />

• Massa recheada de costela braseada em seu molho com fondue de parmesão/ Pasta filled with coal-roasted ribs in its own sauce<br />

with parmesan fondue (Agnolotti di manzo brasato servito con ll suo proprio sugo e fonduta de parmigiano)<br />

• Lombo de cordeiro em crosta de pistache com risoto de queijo de cabra e ervas balsâmicas/ Lamb loins in pistachio crust<br />

with goat cheese risotto and balsamic herbs (Controfiletto di agnello in crosta di pistacchi servito con risotto al formaggio di capra e erbe<br />

balsamiche)<br />

• Risoto de camarões moquecados/ Shrimp risotto in Bahia’s moqueca style (Risotto di gamberi alla moqueca di Bahia)<br />

186 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


São Paulo<br />

Marcel Restaurante<br />

Fotos: divulgação<br />

Endereço: Rua da Consolação 3555<br />

Telefone: (11) 3064-3089<br />

Ocupação: 50 lugares<br />

Horários: Segunda a sexta, de 12h às<br />

14h30 e de 19h à 0h; Sábado, de 19h<br />

à 0h; Domingo, de 12h30 às 16h e de<br />

19h às 23h<br />

Cartões aceitos: Todos<br />

Ar condicionado / Adega<br />

Wireless<br />

marcel@marcelrestaurante.com.br<br />

www.marcelrestaurante.com.br<br />

O Marcel foi fundado em 1955 pelo chef Marcel Aurières. Em 1966, foi comprado<br />

pelo chef Jean Durand que introduziu o suflê, que logo se tornou famoso e a marca<br />

registrada do restaurante. O chef Jean Durand comandou a cozinha do Marcel de<br />

1966 a 1990. De 1990 a 2002 ficou sob o comando de seus cozinheiros que aprenderam<br />

com ele o ofício. Em 2002 o neto de Jean Durand, Raphael Durand Despirite<br />

assumiu o comando após se formar em gastronomia na França pela escola Ritz-<br />

-Escoffier. Com novas receitas e técnicas o chef Raphael vem modernizando o cardápio<br />

do Marcel, criando novos pratos, novos ingredientes que são apresentados<br />

em seu menu degustação, mantendo os pratos clássicos como os famosos suflês.<br />

Chef Marcel Aurières opened the Marcel in 1955. In 1966, it was purchased by Chef<br />

Jean Durand, who introduced the soufflé to the menu; it became famous and, later on, the<br />

restaurant’s trademark. The renowned Chef commanded Marcel’s kitchen from 1966 to 1990.<br />

From 1990 to 2002, it was under the command of his well-trained cooks and staff. In 2002,<br />

Jean Durand’s grandson, Raphael Durand Despirite, assumed the kitchen after graduating<br />

from gastronomy school Ritz-Escoffler, in France. The new recipes and techniques Chef<br />

Raphael uses modernize Marcel’s menu. New dishes with new ingredients are presented in<br />

his degustation menu, but the classics, as the famous soufflés, remain the favorites, always<br />

reinvented in delicious new ways.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Coxinhas de rã, leve creme de alho e azeite de cebolinha francesa 2008 (indicado pelo Prêmio Paladar, do jornal<br />

Estado de São Paulo)/ Frog legs and light cream made with garlic and 2008 French chives olive oil (Indicated for the Paladar<br />

award by Estado de São Paulo paper)<br />

• Gnocchis de mandioquinha dourados e creme ao aroma de trufas brancas/ Cassava golden gnocchi and cream with<br />

white truffle aroma<br />

• Ovo-caipira mollet com creme de aspargos e pó de presunto cru/ Mollet farm eggs with asparagus cream and grind<br />

Parma ham<br />

• Confit de canard a l`Orange/ L`Orange style duck confit<br />

• Filé-mignon ou entrecôte classique/ Filet mignon or Classic Entrecote<br />

• Filé-mignon ou entrecôte de angus grelhado com molho clássico à sua escolha/ Filet mignon or Angus Entrecote<br />

grilled with your choice of sauce (poivre vert, Dijon mustard or roti)<br />

• (poivre vert, mostarda Dijon ou rôti)/ The day’s fish with champagne sauce, marinated and grilled zucchini and tomatoes<br />

confit<br />

• Peixe do dia ao molho de champagne, abobrinhas marinadas e grelhadas e tomates confitados<br />

• Polvo cozido lentamente em azeite, molho pesto, bolachas douradas de batatas e ervas (Eleito melhor polvo de São Paulo, pela revista Época.)/<br />

Octopus slowly cooked in olive oil, pesto sauce, sliced golden potatoes and herbs (Elected best Octopus in São Paulo by Época Magazine)<br />

• Lombo alto de bacalhau do Atlântico ao forno, cebolas caramelizadas e batatas assadas/ Cooked cod loins from the Atlantic with caramelized<br />

onions and roasted potatoes<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 187


São Paulo<br />

Momotaro<br />

Foto: divulgação<br />

Endereço: Rua Diogo Jacome, 591 Vila<br />

Nova Conceição, São Paulo SP<br />

Tel.: (11) 3842 5590 reservas apenas<br />

por telefone.<br />

Horário: Terça a Sexta das 12h às 15h<br />

e das 19h às 0h; Sábado. das 12h às<br />

16h e das 19h às 0h30; Domingo, das<br />

12h às 17h e das 19h às 23h30<br />

Capacidade: 90 lugares<br />

Cartões: todos<br />

Ar condicionado / Valet / Adega de<br />

saquê, vinhos e champagnes<br />

Wireless<br />

www.restaurantemomotaro.com.br<br />

contato@restaurantemomotaro.com.br<br />

Resultado da experiência e das pesquisas gastronômicas ao redor do mundo<br />

realizadas pelo chef, o restaurante, inaugurado em setembro de 2011, oferece um<br />

jeito novo de se conhecer a culinária japonesa. Com um conceito que mistura sofisticação<br />

no ambiente e informalidade no atendimento, o cliente pode experimentar<br />

as releituras de sushis e pratos quentes assinados por Kanashiro. Kanashiro pertence<br />

a um seleto time que pratica alta gastronomia na culinária japonesa. Gosta<br />

de inovar, provocar, dar toques modernos na mistura de ingredientes e cozinhas.<br />

Fotos: Tadeu Brunelli<br />

Momotaro encapsulates the worldwide experiences and gastronomic adventures underwent<br />

by chef Kanashiro. The restaurant opened its doors in September 2011, and offers an original<br />

way of experiencing the japonese cuisine. The customers are invited to try the signuture sushis<br />

and hot dishes, while enjoying an informal service in an elegant ambiance. Kanashiro is part of<br />

the select group of high japonese gastronomy. With a taste for twists and modern nuances, the<br />

menu provokes while blending different ingredients and cuisines.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Ebiten Spicy Camarão empanado com molho cremoso apimentado/ Breaded shrimp withcreamy spicy sauce<br />

• Crispy Tori Frango empanado crocante servido com molho apimentado/ Fried breaded crispy chicken served<br />

withcreamy spicy sauce<br />

• Nasu to Hotate Berinjela frita e vieiras grelhadas com molho teriyaki trufado/ Fried eggplant and grilled scallops<br />

withtruffle teriyaki sauce<br />

• Kuruma Ebi Korokke Croquete de lagostim com nirá/Crayfish croquet with garlic chives<br />

• Kinoko Moriawase Mix de cogumelos japoneses salteados com espinafre/ Mixed japanese mushrooms sauteed<br />

with spinach<br />

• Tori Frango ao shoyu com gengibre, sakê e negui/ Grilled chicken with ginger , sake and scallion<br />

• Yakiniku Filé mignon grelhado com pupunha frita e molho teriyaki com mostarda/ Grilled fillet with fried hearts of<br />

palmand teriyaki with mustard sauce<br />

188 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


São Paulo<br />

Osaka<br />

Fotos: divulgação<br />

Rua Amauri 234, Itaim Bibi<br />

Telefone: (11) 3073-0234<br />

Ocupação: 120 lugares<br />

Horário: Segunda e terça, de 12h às<br />

15h e 19h à 0h; Quarta e quinta, de<br />

12h às 15h e 19h à 0h30; Sexta, de<br />

12h às 15h e 19h30 à 1h; Sábado, de<br />

12h30 às 16h e 19h30 à 1h; Domingo,<br />

de 12h às 17h e 19h às 23h; Feriados,<br />

de 12h30 às 16h e 12h às 23h<br />

Cartões aceitos: Todos<br />

Ar condicionado / Adega / Wireless<br />

Área para deficientes<br />

www.osaka.com.pe<br />

Com unidades no Peru, Chile e Buenos Aires, a cozinha do Osaka chegou ao<br />

Brasil – mais especificamente à rua Amauri, no Itaim Bibi, em São Paulo. A proposta<br />

do restaurante se baseia nas culinárias tailandesa, japonesa, chinesa e peruana<br />

apresentando um equilíbrio entre técnicas, ingredientes e tradições. O Osaka promove<br />

sempre um intercâmbio entre os chefs de cozinha das suas filiais. No Osaka<br />

é possível se perder num extenso menu com inúmeras sugestões, de tradicionais a<br />

inusitadas; a exemplo da degustação de Ceviches e Tiraditos (finos cortes de peixe<br />

com sabores típicos peruanos); Tapas – como o Lettuce Wraps (clássico da comida<br />

chinesa, traz um pato confitado salteado em wok ao molho de taisu e shiitake,<br />

acompanhado de fansi frito e alfaces frescas), e as Vieiras à la Parmesana (clássicas<br />

e insuperáveis, com um toque peruano do Osaka), além dos Anticuchos. O restaurante<br />

traz ainda diversas opções de entradas, pratos principais feitos com carne,<br />

frango e peixe, acompanhamentos, sobremesas e drinks típicos. Em um ambiente<br />

bastante confortável, projetado pelos arquitetos Carina Korman e Ariel Achemi, o<br />

espaço traz um mix de madeira e pedras e muita luz natural durante o dia.<br />

After successful branches in Peru, Chile and Buenos Aires, Osaka has arrived in Brazil -<br />

specifically in the famous Amauri Street, Itaim Bibi neighborhood, São Paulo. The method is<br />

based on Thai, Japanese, Chinese and Peruvian culinary, balancing techniques, ingredients<br />

and traditions. Osaka promotes an exchange between its kitchens’ Chefs regularly. You will<br />

loose yourself in a menu with uncountable suggestions, from traditional to surprising, as<br />

the degustation of Ceviches and Tiraditos (thin slices of fish with typical Peruvian flavors),<br />

Tapas - as the Lettuce Wraps (a Chinese food classic; duck confit salté in wok pan with tausi<br />

suace and shiitake, accompanied by fried fansi and fresh lettuce), and the Scallops in the<br />

Parmesana style (a classic and a favorite, with an Osaka Peruvian touch), apart from the<br />

Anticuchos. The menu features also many options of entrées, main dishes of meat, poultry and<br />

fish, accompaniments, desserts and typical exotic drinks. In a very comfortable environment,<br />

projected by architects Carina Korman and Ariel Achemi, a mix of wood and stone compose<br />

the salon and a lot of natural light illuminates it during the day.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Degustação de ceviches - escolher três opções de ceviche ao estilo Osaka/ Ceviche degustation - choose three<br />

ceviche options prepared in the Osaka style<br />

• Tiradito carpassion - fatias de salmão ao molho de maracujá com phillo strip/ Tiradito carpassion - salmon slices with<br />

passion fruit sauce and phillo dough strip<br />

• Tiradito mi Peru - fatias de peixe branco, molho norteño, emulsão de coentro, pimenta-dedo-de-moça e camote<br />

tempura/ Tiradito mi Perú - white fish slices, northern sauce, cilantro emulsion, dedo-de-moça pepper and camote (potato<br />

snack) tempuraTeri maki - recheio de camarão empanado e queijo cremoso, por fora, lâminas de salmão e gomos<br />

de limão em molho teriyaki/ Teri maki - breaded shimp and creamy cheese filling; on the outside, salmon slices and lemon<br />

sections with teriyaki sauce<br />

• Lettuce wraps - clássicos da comida chinesa, pato confitado salteado em wok ao molho tausi e shiitake,<br />

acompanhado de fansi frito e alfaces frescas/ Lettuce wraps - Chinese food classics; duck confit salté in wok pan with<br />

tausi suace and shiitake, accompanied by fried fansi and fresh lettuce<br />

• Siu mai duo - duas trouxinhas de camarões com shiitake e duas trouxinhas de peixe branco e vegetais,<br />

acompanhados de molho chimichurri e ponzu defumado/ Siu mai duo - 2 shrimp bundles with shiitake and 2 white fish<br />

and vegetable bundles, accompanied by chimichurri sauce and smoked ponzu<br />

• Scallop Philly - vieiras envolvidas em massa crocante de arroz servidas com molho sweet missô cremoso/ Scallop Philly - scallops wrapped in<br />

crispy rice dough, served with sweet and creamy miso sauce<br />

• Ishiyaki kobe beef - fatias de carne sobre pedra quente e espetos de shiitake alho- poró, acompanhadas dos molhos: ponzu, yuzu e ‘mantequilla<br />

kabayaki’/ Ishiyaki kobe beef - beef cuts over a hot stone and skewered shiitake and leek, accompanied by sauces: ponzu, yuzu and ‘mantequilla kabayaki’<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 189


São Paulo<br />

Othelo Restaurante<br />

Endereço: Rua Dr. Jesuíno Maciel 728,<br />

Campo Belo<br />

Tels.: (11) 2609-4773/ (11) 5041-2501<br />

Ocupação: 120 pessoas<br />

Horários: Segunda a quinta, das 19h<br />

às 23h; Sexta, das 19h à 0h; Sábado,<br />

das 12h30 às 16h30 e das 19h à 0h;<br />

Domingo, das 12h30 às 16h<br />

Cartões aceitos: Todos<br />

Ar condicionado<br />

Adega / Wireless<br />

Acesso para deficientes<br />

Área para fumantes<br />

othelo.reservas@gmail.com<br />

www.othelorestaurante.com.br<br />

Fotos: Tadeu Brunelli<br />

Com a intenção de agradar a seus clientes e proporcionar momentos de requinte, o<br />

Othelo Restaurante se tornou referência em São Paulo quando se trata de cozinha contemporânea.<br />

O restaurante de Cláudio Vieira de Moraes, localizado no Campo Belo,<br />

conta com um cardápio variado que combina culinária nacional e internacional. O menu<br />

elaborado pelo chef Allan Trigo oferece, entre outras sugestões, costeleta de cordeiro<br />

uruguaio ao molho de ervas e risoto de funghi, Chateaubriand grelhado ao molho de<br />

vinho do porto e funghi com gnocchi de mandioquinha e filé de badejo em crosta de<br />

amêndoas com risoto de limão siciliano. Para os admiradores de vinho, a casa apresenta<br />

uma generosa adega de mais de duas mil garrafas que compõem a carta com<br />

rótulos para todos os paladares. O bom gosto do Othelo Restaurante não está somente<br />

na gastronomia. O ambiente foi inaugurado, em outubro de 2008, com uma proposta<br />

de arquitetura novaiorquina. As decoradoras Maria Cecília Veiga e Paola Lanzuolo<br />

mesclaram toques clássicos e modernos criando um cenário cosmopolita. A fachada<br />

tem o pé- direito duplo bem alto e uma porta de vidro, além do jardim externo cercado<br />

por Álamos. Ao entrar no restaurante, o público encontra um enorme lustre de cristal<br />

suntuoso. A parte superior comporta uma passarela de vidro, que separa os ambientes.<br />

O teto é retrátil e garante um charme em noites agradáveis.<br />

With the intention of pleasing customers and provide exquisite moments, Othelo restaurant has<br />

become a reference in São Paulo when it comes to contemporary cuisine. Cláudio Vieira de Moraes’<br />

restaurant, located on Campo Belo neighborhood, offers a varied menu that combines national and<br />

international culinary. The menu elaborated by Chef Allan Trigo includes, among other suggestions,<br />

Uruguayan lamb chops with herb sauce and funghi risotto, Chateaubriand steak grilled in Porto wine<br />

sauce, funghi and cassava gnocchi and Whiting fillet in almond crust with Sicilian lime risotto. For the<br />

wine lovers, the restaurant’s cellar contains over two thousand bottles that make up the chart with<br />

labels for all palates. The good taste of Othello Restaurant is not only in the kitchen. The environment<br />

was inaugurated in October 2008 with New York based architecture. Decorators Cecilia Maria Veiga<br />

and Paola Lanzuolo blended classic and modern touches creating a cosmopolitan setting. The<br />

facade has a very high ceiling and a double glass door and the outside garden surrounded by Alamos<br />

completes the beautiful scenario. Upon entering the restaurant, a huge and sumptuous crystal<br />

chandelier calls attention. The higher part of the salon contains a glass walkway that separates<br />

environments. The roof is retractable and ensures a charm on nice evenings.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Chateaubriand grelhado ao molho de vinho do Porto, funghi e gnocchi de mandioquinha/ Chateaubriand steak<br />

grilled in Porto wine sauce, funghi and cassava gnocchi<br />

• Filé de badejo em crosta de amêndoas com risoto de limão siciliano/ Whiting fillet in almond crust with Sicilian lime<br />

risotto<br />

• Ceviche de robalo ao limão siciliano com mix de folhas, temperado com suco de maracujá, morango e redução<br />

de balsâmico/ Sea bass ceviche with Sicilian lime accompanied by a leaf mix, seasoned with passion fruit juice, strawberry<br />

and balsamic reduction<br />

• Fettuccine com camarões rosa e creme siciliano/ Fettuccine with shrimp and Sicilian cream<br />

• Risoto de alcachofra com camarão/ Artichoke risotto with shrimps<br />

• Costeleta de cordeiro uruguaio ao molho de ervas e risoto de funghi/ Uruguayan lamb chops on herbs sauce and<br />

funghi risotto<br />

• Bife ancho com risoto de vinho tinto e batatas ao perfume de alecrim/ Ancho beef with red wine risotto and potatoes<br />

with rosemary perfume<br />

• Gratin de camarões ao creme de mandioquinha e arroz/ Shrimp on cassava cream au gratin with rice<br />

190 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


São Paulo<br />

Tatini<br />

Fotos: Ricardo Bhering<br />

Foto: Sandra Marques<br />

Endereço: Rua Batataes 558, Jardim<br />

Paulista<br />

Telefone: (11) 3885-7601<br />

Ocupação: 80 pessoas<br />

Horário: Terça a sexta das 12h às 15h e<br />

19h à 0h; Sábado das 12h às 16h e 19h<br />

à 0h30; Domingo das 12h às 17h<br />

Rosticceria Tatini<br />

Rua João de Souza Dias 307,<br />

São Paulo<br />

Telefone: (11) 5535-0237<br />

Horário: Terça a sexta das 10h às 19h;<br />

Sábado das 9h30 às 16h; Domingo das<br />

8h30 às 15h<br />

Cartões Aceitos: Todos<br />

Ar condicionado / Manobrista<br />

www.tatini.com.br<br />

Um dos restaurantes mais queridos de São Paulo, o Tatini tem 58 anos de existência<br />

com o mesmo vigor com que abriu, em 1954, e com base nas origens do<br />

patriarca da família de origem florentina, que já estabelecia padrões da gastronomia<br />

em Santos, nos anos 50. Entre os destaques do cardápio, especialidades que<br />

remetem à tradição da família Tatini. São massas recheadas como o agnolotti e o<br />

panzerotti, os originais risotos al nero di sépia e à milanesa com funghi porcini. Ou<br />

a leitura de receitas internacionais, executadas à perfeição, como nos casos do<br />

steak Diana ou o pato à Normandie. No salão, o atendimento aos turistas é levado<br />

a sério por uma equipe que pode atender em inglês, espanhol, francês e italiano.<br />

One of the most cherished restaurants in São Paulo, Tatini has 58 years of existence with<br />

the same vigor in which it opened in 1954 with a foundation in the origins of the Florentine<br />

family’s patriarch, who established the gastronomic standards in Santos in the 50s. Among<br />

the menu’s highlights, with specialties that remit to the Tatini family traditions, are the<br />

stuffed pastas, such as the agnolotti and the panzerotti, the original risottos al nero di sépia<br />

and Milanese with porcini mushrooms. Or their versions of international recipes, perfectly<br />

executed such as Steak Diane or Normandie duck. Service for tourists in the dining area<br />

is taken seriously by a team that can receive them in English, Spanish, French and Italian.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Carpaccio Clássico/ Classic Carpaccio<br />

• Funghi di Bosco grelhado no azeite de oliva com salsinha e aroma de alho/ Grilled Funghi di Bosco on olive oil with<br />

parsely and garlic aroma<br />

• Ravioli de Pato a Boscaiola - saborosa massa recheada preparada à frente do cliente na pimenta fresca ao ragu<br />

e pomodoro/ Ravioli de Pato a Boscaiola – tasty pasta with a filling that is prepared in front of the patron with fresh pepper<br />

ragu and tomatoes<br />

• Crespelle de Rúcula - fina massa recheada com rúcula gratinada com funghi secci/ Crespelle de Rúcula – fine pasta<br />

filled with rucola al gratin with dry mushrooms<br />

• Linguini alla Toscana - pasta di grano duro italiana envolta em rico paladar de tomates e olivas negras e verdes/<br />

Linguini alla Toscana – Grano duro Italian pasta in a rich paladar of tomatoes and black and green olives<br />

• Camarão Mary Stuart (criação da família Tatini) - camarões grandes flambados no whisky com mostarda em pó e maçã picada/<br />

Mary Stuart shrimp (raised by the Tatini family) – large shrimps flambéed in whisky with mustard powder and chopped apple<br />

• Mignon de cordeiro preparado na grelha com ervas, como Seu Mario gosta, com o caldo refogado na aletria/ Lamb<br />

tenderloin prepared on the grill with herbs, like Mr. Mario likes it, with a consommé prepared with vermicelli<br />

• Mignon Stragonov - preparado no fogareiro com a clássica receita mundialmente consagrada/ Tenderloin Stroganoff<br />

– prepared on a stove using the classical world famous recipe<br />

• A Rosticceria oferece diariamente assados como o Cabrito a Toscana e Vitela fatiada com Fetucine Verde/ The Rotisserie offers daily roasts such<br />

as Toscana lamb and Sliced veal with green Fettuccine.<br />

• Medalhão de filé grelhado com sálvia, com o caldo do grelhado, temperamos o fettuccine verde com creme e parmesão/ Medallion of filet grilled<br />

with salvia. Served with green fettuccine with cream and parmesan cheese<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />

191


Rio - São Zona Paulo Sul<br />

Vinheria Percussi<br />

Fotos: Tadeu Brunelli<br />

Endereço: Rua Cônego Eugênio Leite 523,<br />

Jardim América<br />

Tels.: (11) 3088-4920 / 3064-4094 Telefax<br />

Ocupação: 75 lugares<br />

Horário: Terça a quinta, das 12h às 15h e<br />

das 19h às 23h30; Sexta, das 12h às 15h e<br />

das 19h à 1h; Sábado, das 12h às 16h30 e<br />

das 19h à 1h; Domingo, das 12h às 16h30<br />

Rosticceria Percussi<br />

Endereço: Rua Conego Eugenio Leite 523,<br />

São Paulo<br />

Telefone: (11) 3064-8684<br />

Taças Spiegelau para o serviço<br />

de vinhos finos<br />

Cartões Aceitos: Todos<br />

Ar condicionado / Manobrista / Adega<br />

www.percussi.com.br<br />

Os irmãos Silvia e Lamberto conduzem a Vinheria Percussi com inspiração italiana<br />

e o propósito de combinar a comida & vinho da melhor forma! Silvia assina<br />

uma cozinha estrelada com inspiração no norte da Itália (Toscana, Liguria e Piemonte),<br />

criada a partir das melhores matérias-primas e fornecedores de exceção.<br />

Sua produção de massas artesanais encanta e os menus temáticos e de degustação<br />

são um ponto alto. Lamberto assina uma Carta premiada no Brasil e exterior,<br />

com cerca de 300 rótulos. Uns recém-chegados e outros clássicos, muito bem<br />

conservados em uma moderna adega climatizada que faz jus ao nome da casa!<br />

Que tal a Vinheria Percussi em casa? Aqui você encontra criações da chef Silvia<br />

Percussi que transformarão suas festas, almoços e jantares.<br />

Silvia and Lamberto, sister and brother, manage Vinheria Percussi with Italian inspiration<br />

and the proposal to combine food and wine in the best way! Silvia is responsible for the cuisine<br />

that is inspired by northern Italy (Toscana, Liguria and Piedmont), created starting with the<br />

best materials from exceptional suppliers. Her homemade pasta enchants the patrons and<br />

the thematic and sampling menus are a high point. Lamberto is responsible for a wine list that<br />

has won prizes in Brazil and abroad with about 300 labels. Some recently arrived and others<br />

classical, stored very well in a modern acclimatized wine cellar that lives up to its name! How<br />

about Vinheria Percussi at home? Here you will find Chef Silvia Percussi creations that will<br />

transform your parties, lunches and dinners.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Crostini all’aglio – nosso exclusivo pão de alho / Crostini all’aglio – our exclusive garlic bread<br />

• Costolette d’agnello e tagliolini al rosmarino – costeletas de cordeiro grelhadas e massa fresca ao alecrim /<br />

Costolette d’agnello e tagliolini al rosmarino – grilled lamb chops and fresh pasta with rosemary<br />

• Filetto di manzo al gorgonzola – filé-mignon ou “bife ancho”, molho gorgonzola e bolinhos de batatas / Filetto di manzo<br />

al gorgonzola – tenderloin or rib eye , gorgonzola sauce and potato mini-balls<br />

• Mezzelune di brie al prosecco e funghi – massa fresca artesanal, preparada diariamente, recheada com brie e<br />

damasco, servida no molho de prosecco e ‘shimeji’ / Mezzelune di brie al prosecco e funghi – Homemade fresh pasta,<br />

made daily, stuffed with brie cheese and apricot, served with prosecco sauce and ‘shimeji’ mushrooms<br />

• Raviolini di ricotta e spinaci al ragu e porcini – massa fresca artesanal recheada de ricota e espinafre, servida com<br />

ragu de carne, linguiça toscana e ‘porcini’ / Raviolini di ricotta e spinaci al ragu e porcini – Homemade fresh pasta stuffed<br />

with ricotta and spinach, served with meat, Tuscany sausage and ‘porcini’ ragú<br />

• Risotto al limone e ragu di funghi – ‘risotto’ ao limão siciliano e ‘ragu’ de cogumelos / Risotto al limone e ragù di<br />

funghi – Lemon risotto and mushroom ragu<br />

• Latte & caffè – pudim de leite extracremoso e um inusitado ‘creme brûllée’ ao café / Latte & caffè – extra creamy flan & an uncommon ‘creme<br />

brullée’ with coffee<br />

• Tiramisu clássico – preparado com biscoito inglês, mascarpone e chocolate / Tiramisù clássico – prepared with scones, mascarpone and<br />

chocolate<br />

192 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


São Paulo<br />

Vino!<br />

Fotos: divulgação<br />

Endereço: Rua Professor Tamandaré de Toledo<br />

51, Itaim Bibi<br />

Telefone: (11) 3078-6442<br />

Ocupação: 123 lugares<br />

Horários: Almoço: Segunda, quarta, quinta e<br />

sexta, das 12h às 15h; Sábado, das 12h às 16h<br />

e domingos de 12h as 18h/ Jantar: Segunda a<br />

quinta, das 19h à 0h; Sexta e sábado, das 19h<br />

à 0h30.<br />

Cartões aceitos: Todos<br />

Valet Parking / Ar condicionado / Adega<br />

Wireless / Todas as segundas, aulas de gastronomia,<br />

e às quartas, degustações.<br />

maze@lojavino.com.br<br />

www.lojavino.com.br<br />

Uma espaçosa loja, em ambiente casual, oferecendo o seleto portfólio da Rede<br />

Vino!, que conta com um restaurante anexo comandado pelo premiado chef Rodrigo<br />

Martins. São mais de quatro mil garrafas, 1.400 rótulos de 14 países. Este premiado<br />

chef, que passou a se dedicar exclusivamente à gastronomia da Rede Vino!,<br />

revela aqui algumas das principais influências do seu cultuado trabalho, com ênfase<br />

na gastronomia italiana. A loja e o restaurante são separados por uma moderna<br />

adega climatizada, com paredes de vidro, que permite aos clientes verem de perto<br />

as mais de quatro mil garrafas cuidadosamente estocadas. No mezanino, o piso de<br />

vidro facilita ainda mais a visualização da adega. Este espaço conta também com<br />

uma oficina onde as massas artesanais são preparadas.<br />

A spacious store in a casual environment offers the select portfolio of the Vino! Chain and<br />

counts with an annexed restaurant commanded by Chef Rodrigo Martins. The numbers impress:<br />

there are more than four thousand bottles, 1400 labels from 14 countries. The awarded Chef<br />

started dedicating himself exclusively to the Vino! Chain’s gastronomy and reveals in these<br />

recipes some of the main influences of his renowned work, as the Italian gastronomy emphasis.<br />

A modern acclimatized cellar, with glass walls, separates the store and the restaurant. That<br />

way, clients can see for themselves all the carefully stored bottles to choose from. On the<br />

mezzanine, the glass floor gives a classy touch to the environment and facilitates even more<br />

the cellar’s view. The space has also a workplace where the artisanal pastas are prepared. The<br />

client can see the food and wine being prepared and taste the delicious result in a unique place.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Carpaccio de salmão ao limão siciliano com bouquet de folhas verdes / Salmon carpaccio with Sicilian lemon and a<br />

green leaves bouquet<br />

• Polenta cremosa com ragu de linguiça calabresa e pepperoncini / Creamy polenta with Calabrese sausage ragout<br />

and pepperoncini<br />

• Polpettone gratinado ao parmesão com spaghetti ao alho e óleo / Meatloaf gratin with Parmesan cheese and<br />

accompanied by spaghetti with garlic and oil sauce<br />

• Gnocchi de batata com ragu de costela bovina ao vinho tinto / Potato gnocchi accompanied by bovine chops ragout<br />

with red wine<br />

• Penne integral com tiras de filé, cogumelos frescos e tomates / Whole wheat penne with filet slices, fresh mushrooms<br />

and tomatoes<br />

• Risoto de funghi chileno com cebolinha verde e queijo parmesão / Fungi risotto with scallions and Parmesan cheese<br />

• Escalope de filé com risoto de gorgonzola e rúcula / Filet escalope with Gorgonzola cheese risotto and arugula<br />

• Ossobuco de vitela ao molho rústico com risoto de açafrão / Veal ossobuco with rustic sauce and saffron risotto<br />

<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 193


Rio - São Zona Paulo Sul<br />

Zucco Restaurante<br />

Endereço: Rua Haddock Lobo 1.416,<br />

Jardim Paulista<br />

Telefone: (11) 3897-0666<br />

Ocupação: 80 pessoas<br />

Horário de Funcionamento: Segunda<br />

a quinta, das 12h à 0h30; Sexta e<br />

sábado, das 12h à 1h30; Domingo, das<br />

12h à 0h<br />

Cartões Aceitos: Todos<br />

Ar condicionado / Valet Parking<br />

Adega / Wireless<br />

www.zuccorestaurante.com.br<br />

Fotos: Tadeu Brunelli<br />

Localizado na Rua Haddock Lobo, uma das áreas mais elegantes da cidade, o<br />

Zucco incorpora a tradição da cozinha clássica italiana a algumas opções de leitura<br />

mais moderna, que levaram o restaurante a se destacar no circuito gastronômico<br />

paulistano. Massas preparadas artesanalmente, ingredientes de primeira linha,<br />

cardápio informativo e serviço sofisticado são as marcas do chef Jurandir Meirelles,<br />

que traz ainda especialidades de terra, como o cordeiro, e mar, como o atum.<br />

O ambiente tem inspiração contemporânea e é assinado pelo arquiteto Evandro<br />

Andreoni. O projeto previu, além de seu salão principal, um deque na entrada com<br />

vista para a rua, lounge de espera, pé-direito alto e um jardim vertical de lírios que,<br />

ao lado dos coloridos quadros de Neno Ramos, dá leveza ao ambiente tornando-o<br />

ainda mais aprazível. E destacou o grande forno à lenha, instalado bem à vista dos<br />

clientes, que podem acompanhar, do salão principal, o preparo de seus pedidos.<br />

Located on Rua Haddock Lobo, one of the city’s most elegant areas, Zucco merges the<br />

tradition of classical Italian cuisine with a more modern interpretation that makes the restaurant<br />

stand out in São Paulo’s gastronomic circuit. Home made pastas, top quality ingredients,<br />

informative menu and sophisticated service are the trademarks of chef Jurandir Meirelles, who<br />

also presents specialties from land, such as lamb, and sea, like tuna. The setting is contemporary<br />

and is signed by architect Evandro Andreoni. The project has, besides the main lounge, a deck<br />

at the entrance with a view of the street, a waiting lounge, a high ceiling and a vertical lily garden<br />

that, along with colorful paintings by Neno Ramos, give the setting a lightness that makes it even<br />

more pleasant. The large wood-burning oven stands out, installed in full view of the patrons, who<br />

can accompany the preparation of their orders from the main lounge.<br />

Seleção do cardápio/Menu selections<br />

• Costeleta de cordeiro em crosta com risoto de mascarpone / Crusted lamb chop with mascarpone risotto<br />

• Lombo de atum grelhado com pesto di tomate e gnochi de azeitonas / Grilled tuna loin with tomato pesto served with an<br />

olive gnocchi<br />

• Raviolini di brasato ai funghi porcini - massa fresca recheada com assado de vitela e molho creme de funghi porcini /<br />

Fresh stuffed pasta with roasted veal and a funghi portici cream sauce<br />

• Tortellini di scarmozza al san marzano - massa fresca recheada de mussarela defumada ao molho de tomate / Fresh<br />

pasta stuffed with smoked mozzarella and tomato sauce<br />

• Bucatini alla casciatora - massa italiana com ragú de galinha-d`angola e aspargos / Italian pasta with chicken Angola<br />

ragu and asparagus<br />

• Cheeseburguer - hambúrguer de picanha com cheddar Joseph Heller’s envolto em massa de pizza / Rump cap hamburger<br />

steak with Joseph Heller’s cheddar cheese wrapped in pizza dough<br />

• Suflê de chocolate servido com sorvete de creme / Chocolate soufflé served with vanilla ice cream<br />

194 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>


<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 195


196 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!