EATI N ’OUT
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />
O roteiro da gastronomia<br />
carnes<br />
O mundo em chamas<br />
Viagem:<br />
Paradas em Nova York<br />
Vinhos:<br />
Harmonia com as grelhas<br />
entrevista:<br />
Mu Carvalho, mesa e som<br />
roteiro:<br />
150 Restaurantes de 8 cidades<br />
Número 28 • Ano 7 • 2014<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />
1
2 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
6 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />
7
Editorial<br />
Os brasileiros já nascem prontos para três tipos de soluções fundamentais para a existência de<br />
uma sociedade perfeita: cada um tem a seleção brasileira ideal escalada na cabeça; tem as saídas<br />
para a política e para a salvação do país; e, mais importante dos que as anteriores, tem a fórmula<br />
do churrasco perfeito. Das três qualidades inatas, a única que pode provar à mesa é que envolve as<br />
carnes.<br />
Mas, ao contrário da seleção e da política, as carnes evoluíram. As técnicas para seus preparos,<br />
também. E nem sempre os melhores cortes dessas carnes estão disponíveis nas prateleiras dos<br />
supermercados – pelas delicadezas, é mais fácil encontrá-las crepitando nas grelhas das steak<br />
houses, já sem as nossas denominações nacionais – picanhas, maminhas e fraldinhas – e já com<br />
denominações internacionais, do argentino ojo de bife ao prime rib americano.<br />
Se falamos em carnes dos pratos, nos sentimos na obrigação de falar também dos copos. E trouxemos um pequeno painel<br />
para simplificar a vida de nosso churrasqueiro mirim na hora da escolha dos vinhos mais adequados, senão pelos rótulos,<br />
conduzindo pelas uvas ou pelas regiões, que nos trazem a melhor política para a nossa seleção de churrascos.<br />
Boa carne, bom vinho, só falta um tema para o bom papo. E se as viagens estão sempre em pauta, onde comer é decisão tão<br />
fundamental quanto decidir para onde ir. Esse papo esquenta quando o destino é Nova York – e seus restaurantes. É assunto<br />
para muitos jantares, mas para o primeiro deles, sugerimos três, selecionados pelo nosso ministério de assuntos de ultramar.<br />
Mas se a viagem é pelo Brasil, as dicas estão em nosso roteiro, que traz um total de 150 restaurantes de 8 capitais nacionais,<br />
locais em que toda essa conversa em torno da mesa torna-se também uma grande viagem pela nossa gastronomia.<br />
Pedro Mello e Souza<br />
Editor<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />
Diretoria: Carlos André Herrmann<br />
Henrique Smaal<br />
Publisher: Marcelo Herrmann<br />
Edição e Textos: Pedro Mello e Souza<br />
Editora de Roteiro: Ruth Vasilcovsky<br />
Tradução: Clara Kneese Bastos<br />
Revisão: Manoel Reis de Oliveira<br />
Direção de Fotografia: Ricardo Bhering<br />
Direção de Arte: Luiz Felipe de Freitas<br />
Diretor Comercial: Henrique Smaal • henrique@voiceeditora.com.br<br />
Executivos de Contas: Patricia Stern • Ulimar do Amaral<br />
Representante comercial: R21 Publicidade Ltda.<br />
Contatos: (21) 3852-2253<br />
webmaster: André Brum Sampaio<br />
eatinout@eatinout.com.br • www.eatinout.com.br<br />
www.facebook.com/revistaeatinout<br />
Edição 28<br />
Foto: Ricardo Bhering<br />
Agradecimentos: Restaurante Esplanada Grill<br />
Tratamento e edição: Luiz Felipe de Freitas<br />
A revista é uma publicação da Voice Editora e Publicações Ltda., com periodicidade trimestral e distribuição ao mailing da Editora, hotéis, salas vips de aeroportos, pontos e<br />
bancas selecionados. Os artigos escritos por colunistas convidados não refletem necessariamente a opinião da revista. As informações e as imagens publicadas no roteiro da<br />
Eatin’Out foram fornecidas e são de responsabilidade dos restaurantes participantes.
Sumário<br />
14<br />
48<br />
24<br />
26<br />
40<br />
12<br />
18<br />
32<br />
44<br />
12 Dicas<br />
Sugestões para as compras dos gourmets.<br />
14 Perfil Gastronômico<br />
Mu Carvalho e a cor do som, dos pratos e dos copos.<br />
18 Gastronomia<br />
Quando o churrasqueiro fala inglês e espanhol.<br />
24 Drinking Out<br />
Um guia para quem é bom de copo.<br />
26 Serviço completo<br />
Entrada, prato principal e sobremesa: as receitas de<br />
três chefs.<br />
32 Vinhos<br />
O que combina com as carnes da grelha.<br />
40 Viagem<br />
Nova York em três atos gastronômicos.<br />
44 Ponte Aérea<br />
O que acontece nas capitais.<br />
46 Roteiro de Belo Horizonte<br />
54 Roteiro de Brasília<br />
66 Roteiro de Florianópolis<br />
68 Roteiro de Porto Alegre<br />
76 Roteiro de Recife<br />
87 Roteiro do Rio de Janeiro<br />
156 Roteiro de Salvador<br />
164 Roteiro de São Paulo<br />
10 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Dicas<br />
Fotos: divulgação<br />
Nendo<br />
Mais um designer que<br />
se inspira nos formatos<br />
ancestrais e arqueológicos<br />
dos talheres. Dessa vez, é<br />
Oki Sato, do badalado Studio<br />
Nendo, que reproduz na linha Sekki,<br />
aparelhos completos simulando<br />
os formatos rústicos moldados na<br />
base da pedra lascada. Elegantes<br />
até na irregularidade intencional<br />
e bem artística para as mesas<br />
contemporâneas. E, quem diria,<br />
os japoneses se mostram tão<br />
mestres em garfos e faca quanto<br />
nos hashis de madeira.<br />
Chaplin e o cacau<br />
Esse sapato da foto, mais do que uma homenagem,<br />
é uma réplica em menor escala – ou maior, já que é<br />
em chocolate millesímé da Costa Rica – dos sapatos<br />
do eterno vagabundo que Charlie Chaplin interpretou<br />
para nós. A ideia de Blaise Poyer, chocolatier de<br />
Montreux, na Suíça, não é gratuita: o artista morava<br />
na cidade. E adorava os chocolates da Maison Poyer,<br />
uma charmosa fábrica de chocolate, que também é<br />
café, um pequeno restaurante e berço de homenagens<br />
como as que fizeram ao Dalai Lama. “Incluímos<br />
sabores orientais como o gengibre e o chá verde, que,<br />
tal como nosso homenageado, nos estimula e nos<br />
pacifica”, completa Poyet.<br />
Foto: Andy Mettler<br />
Pipoca<br />
A moda das pipocas aromatizadas chegou para ficar. Salgado<br />
ou doce? Já tínhamos dado aqui antes, mas reproduzimos a<br />
graça da linha das pipocas americanas 479, as opções variam<br />
além disso e chega com uma série de sabores finos, como a<br />
trufa, a canela, o curry de Madras, o gengibre e o gergelim.<br />
E, claro, o salgado, com flor de sal, e o doce, com caramelo<br />
de pimenta chipotle. A marca 479 é a referência à temperatura<br />
ideal para o estouro do milho, na escala Fahrenheit. É doce<br />
também na aparência – mas salgado no preço – a partir de 30<br />
dólares por 45 gramas.<br />
12 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Reprodução / montagem<br />
flavours<br />
Na mão, é um calhamaço de 400 páginas de equivalências entre<br />
ingredientes e um mundo de sugestões para combinar carnes com<br />
legumes, peixes com ervas, acres com doces e por aí vai. Mas o Flavours<br />
Thesaurus pode ser também um divertimento a mais em seu iPad. Basta<br />
baixar, pela bagatela de 20 reais, pela Amazon Books, esse compêndio<br />
divertido, leve, sem técnicas impraticáveis, sem nada rebuscado, com<br />
tom de bate-papo entre pessoas que estão bebendo vinho, com direito<br />
à acidez do humor britânico, muitas vezes com a autora, Niki Segnit,<br />
debochando do que ela mesma escreve. Os próprios capítulos são<br />
descontraídos, como o Woodland, que trata de nozes e amêndoas; o<br />
Mustardy, sem mostarda, mas com agriões e alcaparras; o Sulphurous,<br />
com trufas, alhos e, claro, ovos.<br />
Foto: Pedro Mello e Souza<br />
JABUTICABA<br />
É uma das frutas que entram na época no final do ano. Chegam<br />
cercadas de aromas intensos, sabores doces com leve acidez e o estalo<br />
quando vai à boca, dispensando talheres. E também com as discussões<br />
em torno da origem do nome, como no caso do seu nome, que muitos<br />
associam a jabutis em seu pé. Os dicionários mais famosos escrevem<br />
com U, mas Houaiss admite a grafia com O. Um O bem positivo, no caso<br />
desse nosso ícone bem sanguíneo de nosso pomar patriótico.<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />
13
Perfil gastronômico<br />
MU CARVALHO<br />
Dos hits das rádios às adegas da Borgonha, a saborosa trajetória do<br />
músico que só pensa em harmonia<br />
Pedro Mello e Souza<br />
Quem se lembra do grupo A Cor do Som, de hits como Palco e Eu também quero beijar, bebeu da boa<br />
fonte dos anos 80. E quem diria, podemos continuar bebendo bem graças a um dos músicos daquela<br />
banda: Mu Carvalho. A música está mais presente do que nunca em sua vida – é um dos mais requisitados<br />
produtores de trilhas sonoras da TV Globo – mas para nossos ouvidos; a gastronomia também é um<br />
de seus instrumentos prediletos. Ao lado da mulher, Ana Zingoni, ele é, hoje, produtor de vinhos na<br />
Borgonha, gourmet de mão cheia, integrante de confrarias de bons copos, cronista em seu próprio blog<br />
sob o pseudônimo Alain Gouste e jurado de alguns dos prêmios mais importantes da mesa brasileira.<br />
Parte dessa trajetória, que envolve harmonias das partituras aos grandes rótulos está aqui, na entrevista<br />
que concedeu à Eatin’Out.<br />
Música e gastronomia, quem veio<br />
primeiro?<br />
Acho que chegaram juntas. Cresci<br />
ouvindo minha mãe, também pianista,<br />
tocando os compositores clássicos<br />
europeus, assim como os populares<br />
brasileiros. Minha avó Alice, mãe da<br />
minha mãe, tocava nas matinês do<br />
cinema central de Juiz de Fora. Era<br />
pianista de cinema mudo e excelente<br />
cozinheira. As empadas da minha avó,<br />
carrego como referência na minha<br />
memória, e acho que é por isso que fico<br />
até hoje procurando uma boa empada<br />
pelos bares do Rio.<br />
Qual o primeiro prato que preparou<br />
e por quê?<br />
A cozinha sempre me interessou.<br />
Dona Maria, que trabalhava na casa<br />
dos meus pais aprendeu muito com<br />
minha mãe que herdou da vovó Alice a<br />
comida mineira, de fazenda, tipo fogão<br />
de lenha. Cresci de olho no fogão da<br />
Maria. Ela cozinhava muito bem… Bobó<br />
de camarão, cozido, vatapá, fazia de<br />
tudo e, é claro, aquele feijão bem-feito<br />
assim como o arroz. Arroz é tipo aquele<br />
acorde menor com sétima maior na<br />
música. Não é pra qualquer um. E ainda<br />
rola aquele papo de arroz soltinho. Isso<br />
sempre, achei caído. Arroz tem que ter<br />
aquele brilho, quase grudadinho, muita<br />
cebola (e nenhum alho!!), já o feijão<br />
com muito alho e a folha de louro, claro.<br />
Tenho essa base como referência e<br />
faço essas coisas todas, mas o primeiro<br />
prato que fiz deve ter sido mesmo um<br />
simples ovo mexido...(rs).<br />
Quais os sabores de infância que<br />
mantém até hoje?<br />
Meu pai era um gourmand. Gostava<br />
de comer bem e sabia das coisas. Em<br />
Ipanema, ao lado do prédio que a gente<br />
morava tinha uma loja de produtos<br />
importados, a Dibraco. Meu pai tinha<br />
conta lá. A gente levava tudo pra casa.<br />
Conheci alguns queijos franceses<br />
nessa época, final dos 60. Camenbert,<br />
Port Salut, Brie, eles tinham esses<br />
produtos e naquela época era um luxo<br />
isso. Mas a coisa do tempero mineiro.<br />
A empada da minha avó, com aquela<br />
“massa podre”, feita com gordura de<br />
porco. O cozido é um dos pratos que<br />
mais gosto, mas tem que ser bem-feito.<br />
Eu quando faço, gosto de refogar tudo.<br />
Os legumes todos são salteados no<br />
azeite e alho e aquele pirão, amo pirão,<br />
isso está muito presente na minha<br />
memória.<br />
Quais os favoritos e por quê?<br />
Eu amo tudo do mar. Passei oito<br />
anos da minha vida sem comer carne<br />
vermelha, além de aves (que não como<br />
até hoje); não troco um bom peixe por<br />
nada. Acho que a boa comida deve<br />
ser simples com a matéria-prima “top”.<br />
Tem coisas que já chegam prontas, tipo<br />
melhor não “inventar” pra não estragar.<br />
Por ex.: um toro (a barriga do atum<br />
gordo). Ou então uma boa fruta. Uma<br />
manga quando é boa, sai da frente, não<br />
tem chef no mundo que crie algo melhor.<br />
E aí a gente sente a presença de Deus.<br />
Mas sou muito fã da França. Acho<br />
que se é pra ser sofisticado, é lá que<br />
rola essa parada. Venho degustando<br />
aquele país há muitos anos e sempre<br />
me surpreendo. Paris é um problema<br />
porque eu tenho sempre uma lista<br />
grande de restaurantes e bistrots que<br />
14 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Foto: Ricardo Bhering<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />
15
Perfil gastronômico<br />
não consigo nunca completar. É que<br />
tem os lugares que não posso deixar<br />
de voltar, tipo o Chez Flottes, pra comer<br />
o aligot, o Benoit, o oeuf mayo do<br />
Georges, e aí quando você se dá conta,<br />
já tá na hora de voltar.<br />
Quais os primeiros vinhos da tua<br />
trajetória à mesa?<br />
Vamos pular os verdadeiros primeiros<br />
né? É que a gente bebeu muita coisa<br />
ruim nos anos 60 (risos). Esquecendo<br />
esse passado de Liebfraumilch e<br />
Forrestier acho que Portugal chegou<br />
primeiro, com vinhos simples e bons,<br />
mas meu coração é da Borgonha. A<br />
primeira vez que bebi um grand cru da<br />
Borgonha foi como descobrir Chet Baker.<br />
Como surgiram os projetos dos<br />
vinhedos na França?<br />
Foi meu sobrinho Bruno que morava<br />
na França que veio com essa ideia.<br />
Ele soube que havia um<br />
produtor lá, perto de Nuits-<br />
Saint-Georges que estava<br />
dividindo em cotas uma parte<br />
da sua produção. Fiquei<br />
curioso e fui ao Chateau<br />
Villars-Fontaine e passei<br />
uma tarde com o Monsieur<br />
Bernard Hudelot bebendo<br />
os vinhos dele. Coisa muito<br />
boa. Vinho de guarda, feito<br />
com carinho e sabedoria por<br />
esse senhor que é professor<br />
desse assunto (vinhos) da<br />
Universidade da Borgonha.<br />
Saí de lá encantado com tudo<br />
que bebi e fui pro hotel. Voltei<br />
no dia seguinte e mandei<br />
preparar o contrato. A gente<br />
nunca deve assinar nada<br />
depois de beber mais de três<br />
taças...(rs).<br />
não é bom aqui. São Paulo muda tudo.<br />
Parece outro país.<br />
Qual considera o grande prato<br />
nacional e por quê?<br />
É difícil a gente definir “nacional”. A<br />
comida baiana, que eu amo, é muito<br />
africana com adaptações. A própria<br />
feijoada também veio dos escravos<br />
africanos. Acho que a comida mineira<br />
tem uma identidade mais original. Então,<br />
fico com a vaca atolada. Costela do boi,<br />
com o aipim desmantelado, tipo um<br />
bobó. Acho que esse é um prato que eu<br />
colocaria pra representar o Brasil.<br />
Quais os últimos achados lá fora?<br />
Houve uma época que guardava<br />
dinheiro pra conhecer os restaurantes<br />
estrelados. Conheci muitos deles, tanto<br />
em Paris quanto no interior da França.<br />
Depois que li “A Goose in Toulouse”,<br />
livro de Mort Rosenblum, aprendi muita<br />
coisa. Esse autor viajou pela França<br />
e entrevistou muitos proprietários<br />
e chefs de restaurantes. Carreguei<br />
de baixo do braço esse livro por um<br />
tempo. Cheguei a ir pra muitas cidades<br />
pequenas como Pont-l’Évêque, aquela<br />
do queijo, só pra jantar no l’Aigle D’Or<br />
e comer os pratos que ele cita no<br />
livro. A partir daí, passei a procurar<br />
esses lugares, off-michelin e Paris tem<br />
muita coisa boa nessa área. O baratin,<br />
por ex., é um bistrot que tem vinhos<br />
naturais na carta e a comida é muito<br />
boa. Tem uma loja de especiarias, a<br />
Epices Roellinger (51 rue Saint Anne)<br />
que tem umas baunilhas especiais<br />
que são amadurecidas na cave da loja.<br />
Vale a pena visitar e levar algumas na<br />
bagagem. Outro lugar que tem sido um<br />
must sempre por lá é a Cave Augé (116<br />
Boulevard Haussmann). Pra quem<br />
gosta de vinhos naturais é um paraíso.<br />
Foto: Ricardo Bhering<br />
O você que tem sentido<br />
falta nos restaurantes<br />
brasileiros?<br />
No Rio não é muito fácil<br />
comer bem. Acabo sempre<br />
nos mesmos restaurantes<br />
porque sei que não vou errar.<br />
O serviço em geral também<br />
Mu Carvalho e a mulher, Ana Zingoni: companheiros na mesa.<br />
16 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Gastronomia<br />
Capa<br />
Foto: Ricardo Bhering<br />
18 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
A NOVA LÍNGUA DAS CARNES<br />
As novas expressões que chegam das grelhas internacionais<br />
e trazem a rota da melhor carne do mundo ao Brasil<br />
Pedro Mello e Souza<br />
“A superfície é dourada e se mantém crepitante; a lâmina da faca desce fácil e suave; e o paladar invade a boca, em um<br />
complexo de texturas finas, de suculência perfumada e de aromas e sabores intensos e elegantes. Já na primeira garfada,<br />
o comensal para por alguns segundos e fecha os olhos. E reabre rápido, ávido pelo segundo bocado de um autêntico ícone<br />
culinário”. Esta é uma experiência descrita por um gourmet experiente, diante de um “tapa de cuadril", uma das formas dos<br />
argentinos se referirem à picanha. .<br />
Como traduzir uma picanha para um turista? Não tem como. Eles não têm isso. Picanha, só aqui. E não importa se ele é um<br />
vizinho argentino ou uruguaio. Ou um viajante mais distante como um americano ou francês. Seus equivalentes terão um<br />
formato totalmente diferente do nosso, inclusive no paladar. O fato é que os cortes de carnes variam de país para país – na<br />
Itália, de região para região – e as equivalências são feitas por aproximação, entre os comerciantes. Ou por simpatia, entre<br />
os gourmets.<br />
É o que se nota com a chegada de uma série de cortes que eram raros ou inexistentes aqui antes da virada do século.<br />
Chegaram com as carnes dos pampas, com os matambres de entradas e os anchos do corte principal. Ou dos Estados<br />
Unidos, com os prime ribs e, mais recentemente, os rib-eyes. E juntam-se a expressões francas e itálicas, das bavettes aos<br />
ossobuccos. Para ententer algumas delas, recorremos à Enciclopédia dos Sabores para mostrar, em qualquer língua, o que<br />
é que as carnes têm.<br />
Foto: Ana Branco<br />
OS QUE ESTAMOS CONHECENDO:<br />
• Angus<br />
Raça escocesa de bois de envergadura<br />
menor e chifres pequenos, quase<br />
ridículos. Mas tem a carne superior<br />
e muito pura - foi a menos usada em<br />
cruzamentos com outras raças, para<br />
evitar desvios de qualidade e de<br />
autenticidade. Mas gerou variações<br />
como o black e o cobiçado red angus,<br />
além do brangus, comum aqui – mas o<br />
bra não é de Brasil, como se arvoram<br />
os patriotas. É de brâmane, origem da<br />
raça zebu.<br />
• Assado de tira<br />
Muito saboroso, rico, intenso, é o<br />
prolongamento daquela costela que<br />
costuma ser assada lentamente. No ser<br />
humano, é encontrada ao longo de onde<br />
caem os braços, onde costumamos<br />
sentir cócegas. É vizinho do prime rib,<br />
Acima, o prime-rib crepitando na grelha do Giuseppe Grill. Na página anterior<br />
o rump cap, que, no Esplanada Grill, será sempre picanha.<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />
19
Gastronomia<br />
de quem herdou a sua vocação de<br />
churrasco suculento, de carne presa<br />
ao osso, tesouro de qualquer gourmet.<br />
Originalmente, grafa-se asado, com<br />
apenas uma letra S, como preveem os<br />
argentinos, que nos inspiraram. Entre<br />
os cortes americanos, chega como os<br />
short ribs.<br />
Foto: Pedro Mello e Souza<br />
• Bife ancho<br />
Uma das peças do complexo das<br />
costelas. Essas são localizadas no<br />
centro da espinha dorsal do boi e são<br />
as mais intensas das pelas do tipo<br />
ribeye ou chorizo. E as mais cobiçadas<br />
pelas grelhas americanas e argentinas.<br />
• Chorizo<br />
Corte alto do contrafilé, foi o primeiro<br />
dos cortes internacionais argentinos a<br />
fazer sucesso no Brasil, em fins dos<br />
anos 80. É considerado um dos mais<br />
suculentos do mundo, principalmente<br />
quando maturado. O corte tem até dois<br />
centímetros de espessura e, muitas<br />
vezes, chega até a mais de meio quilo,<br />
dependendo da peça. Deve ir à grelha<br />
rápida e quente para que a crosta<br />
conserve os sucos que cozinharão o<br />
interior da peça.<br />
• Marbled<br />
Inglês para marmorizado, referência<br />
à aparência das carnes levemente<br />
entremeadas de gordura, que se<br />
desenha como os fios que cortam<br />
o branco de um mármore. Com o<br />
calor, derrete-se gentil e lentamente,<br />
amaciando-a e temperando-a por<br />
igual. A técnica é aplicada a raças<br />
como a 'angus' inglesa e a todas as<br />
que fornecem a 'wagyu', a caríssima<br />
carne japonesa.<br />
• Ojo de bife<br />
Versão portenha do ribeye americano<br />
e, como tal, refere-se ao miolo mais<br />
delicado do corte maior, o prime rib.<br />
• Prime rib<br />
Poderoso, opulento, suculento e muito<br />
saboroso. Esse é o ‘prime rib’, um dos<br />
mais nobres, suculentos e saborosos<br />
cortes que americanos e ingleses<br />
Volta ao mundo com o bife ancho de wagyu: nome portenho para corte inglês de carne<br />
japonesa produzida na Austrália e servida em São Paulo e no Rio, no Esplanada Grill.<br />
20 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Foto: Ricardo Bhering<br />
I-Bone, variação do T-bone<br />
steak, no Antiquarius Grill.<br />
Abaixo, o ribeye de gado<br />
ruby devon, no Pobre Juan.<br />
Foto: Pedro Mello e Souza<br />
possam colher de seus gados bovinos.<br />
É peça para grelhados por excelência<br />
e o belo desenho que proporciona,<br />
quando preparado ainda com o longo<br />
osso da costela, tornou-se o ícone dos<br />
cortes de boi no imaginário popular – e<br />
a personificação das carnes em todo<br />
o universo dos desenhos animados e<br />
das histórias em quadrinhos.<br />
• Rib eye<br />
Nos compêndios, entre eles o<br />
Catálogo Brasileiros dos Cortes de<br />
Carne, é o filé de costela. Na prática,<br />
o filé do prime rib mas sem o osso<br />
que marca seu desenho. É composto<br />
de duas estruturas saborosíssimas. A<br />
maior, do contrafilé, e uma menor, a do<br />
filé, mais disforme e, por isso, muitas<br />
vezes, deixada no prato. Mas é a mais<br />
macia e delicada, o “olho” – ou eye –<br />
propriamente dito.<br />
• Rindfleisch<br />
Genericamente, alemão para carne de<br />
boi, especialmente aquelas do sudoeste<br />
e do norte do país, produzidas com<br />
variedades de gados 'friesian' e 'holstein',<br />
conhecidas vulgarmente como "vacas<br />
holandesas". Recentemente, as carnes<br />
da Baviera ganharam a sua chancela -<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />
21
Gastronomia<br />
Foto: Mario M. Leite<br />
a primeira do tipo na Alemanha - graças<br />
às características de gados da região,<br />
como o 'fleckvieh' e outras, já em menor<br />
grau, como a 'braunvieh', a 'golbvieh', a<br />
'pinzgau' e a 'murau-werdenfels', tal como<br />
constam do caderno de encargos que<br />
norteia a DOP Bayerisches Rindfleisch<br />
- Carne da Baviera, reconhecida em<br />
março de 2011.<br />
• Skirt steak<br />
É a nossa fraldinha, corte suculento<br />
mas de estrutura fibrosa, o que exige que<br />
seja sempre malpassada, para garantir<br />
textura e umidade. Fora desse ponto,<br />
o destino é o lixo, tanto o corte quanto<br />
quem o preparou. Mas não procure<br />
a palavra ‘fraldinha’ nos didionários.<br />
Não está em nenhum deles, nem no<br />
Aurélio, nem mesmo no Houaiss, logo<br />
ele que era metido a gourmet. Injustiça<br />
desatenção que reparamos aqui.<br />
Foto: Ana Branco<br />
O tri-tip, que nós conhecemos como a maminha, em exposição no Giuseppe Grill.<br />
No alto, uma das especialidades do Rubaiyat, em São Paulo, o baby beef que batizou a casa.<br />
22 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
• T-Bone steak<br />
Uma das instituições americanas<br />
na área das carnes, é o corte do boi<br />
caracterizado pelo osso em T (t-bone)<br />
preso ao suculento e delicioso corte<br />
de filé de costela e contrafilé, na<br />
região correspondente ao short loin.<br />
É uma peça que exige tratamento<br />
criterioso da chapa ou da grelha: deve<br />
ser selado rapidamente para que<br />
mantenha sua suculência e o ponto<br />
ideal é o malpassado.<br />
• Tapa de cuadril<br />
Denominação que a picanha recebe<br />
dos ‘hermanos’ para identificá-la<br />
exatamente aos brasileiros, já que não<br />
é tão popular por lá.<br />
• Wagyu<br />
Na aparência, lembravam umas<br />
esponjas rosas, com ranhuras brancas,<br />
que eram dispostas com a delicadeza<br />
de um sashimi. Dariam um ótimo papel<br />
de parede. Aos poucos, foi chegando<br />
em diferentes formatos e densidades<br />
de sua gordura, que, cultuadíssima, é<br />
entremeada na carne como uma rede<br />
em 3D, não com a capa que vemos<br />
em picanhas e contrafilés. Eram<br />
cortes de cruzamentos diferentes das<br />
matrizes japonesas, primeiro com<br />
raças australianas e neozelandesas,<br />
depois com americanas e, para dar o ar<br />
doméstico, as uruguaias, que chegavam<br />
com um paladar rico, às vezes intenso<br />
demais, como no caso das fraldinhas.<br />
Foto: Pedro Mello e Souza<br />
O brilho sedutor<br />
do asado de tira.<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />
23
Drinking Out<br />
Chegaram<br />
Cavist, Salitre, Bergut, Zuka e Casa Carandai estão entre as<br />
casas que já contam com a coleção de vinhos AS3, da chilena<br />
Olisur. Produzidos no Valle Central pela vinícola Terramater,<br />
todos eles apenas com uvas cabernet sauvignon, a série chega<br />
com os rótulos Varietal, Reserva e Premium, com diferentes<br />
estágios em madeira. Mas sempre com o equilíbrio, estrutura<br />
e a melhor expressão da fruta, inclusive com notas de cerejas,<br />
típicas da região.<br />
Cristal novo<br />
Depois dos vinhos ecologicamente corretos, chegam<br />
as taças enologicamente corretas. Essa é a proposta<br />
da linha Tritan, de cristal, da Schot-Zwiesel, que mata<br />
vários coelhos com uma só garrafada ao eliminar o<br />
chumbo da composição de seus copos: o elemento é<br />
prejudicial à saúde e – muito pior – ao paladar do vinho.<br />
A coleção resolve ainda um problemão doméstico,<br />
pois a composição da nova linha garante resistência<br />
suficiente para que o copo resista às grosserias das<br />
máquinas de lavar e saia ainda mais brilhante para a<br />
próxima degustação.<br />
Fotos: divulgação<br />
Foto: Pedro Mello e Souza<br />
Parceria chique<br />
Quem não acha as joaninhas uma graça? No caso de quem<br />
produz vinhos, são mais do que as imagens que encantam<br />
a infância: são uma eficiente parceira de quem faz vinhos<br />
biológicos, pela ferocidade com que ataca uma série de<br />
pequenas pragas que prejudicam a qualidade e a produtividade<br />
de cada vinha. Dois rótulos celebram essa simpática ajuda<br />
imprimindo o belo design do inseto em seus rótulos. Um, o<br />
português Casa Amarela, outro, o da foto, o francês Cocinelle<br />
de la Grolet, um bio de Bordeaux. Très chic!<br />
24 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Vinho de bolso<br />
Vinho e humor combinam em qualquer lugar. Mas<br />
têm um encontro especial no guia de bolso do<br />
crítico inglês Hugh Johnson, em que traz tiradas<br />
ótimas tanto na relação dos vinhos em si como<br />
nas listas de combinações com os pratos (ele<br />
não tem medo de sair dos vinhos e indicar do gim<br />
ao chá) e nos artigos especiais – nessa edição,<br />
exalta o pinot noir e traz uma relação interessante<br />
de equivalências entre regiões, um incentivo<br />
à pesquisa do tipo “gosta de Rhône? Tente<br />
Bairrada”. É livro de consulta, mas a leitura corrida<br />
é diversão garantida. A versão para iPad sai por<br />
menos de 30 reais. Nas livrarias, 80 reais.
Serviço Completo<br />
entrada<br />
Chef Zuzumo Oshiro<br />
restaurante Osaka, itaim Bibi, São Paulo<br />
Fotos: divulgação<br />
Tiradito Nikkei Maguro<br />
Tiradito Nikkei Maguro (1 porção):<br />
◦◦<br />
200g atum limpo<br />
◦◦<br />
30g molho nikkei<br />
◦◦<br />
2g coentro limpo<br />
◦<br />
◦ 2g pimentão vermelho limpo<br />
Molho Nikkei:<br />
◦◦<br />
5g molho Shoyu<br />
◦<br />
◦<br />
◦<br />
◦<br />
◦<br />
◦<br />
◦ 18g molho de ostra (pronto)<br />
◦ 5g óleo de gergelim<br />
◦ 1g gengibre limpo<br />
◦ 2g alho confitado<br />
◦ 6ml suco do limão<br />
◦ 4g wasabi processado<br />
Modo de preparo:<br />
1. Fatie 15 finas fatias de atum (200g);<br />
2. Pique o coentro finamente;<br />
3. Retire a semente da pimenta dedo-de-moça e<br />
corte em cubos pequenos.<br />
Montagem:<br />
Em uma travessa quadrada, coloque 7 fatias de atum<br />
na disposição de um leque e sobre eles 5 fatias, com<br />
as 3 restantes, enrolar como uma flor.<br />
Com o auxílio de uma colher coloque o molho sobre<br />
os peixes e em seguida o coentro e a pimenta dedode-moça.<br />
Alho Confit:<br />
◦◦<br />
10g alho descascado<br />
◦<br />
◦◦<br />
2g capim-santo limpo<br />
◦◦<br />
2g gengibre limpo<br />
◦ 5ml mistura de óleo de gergelim<br />
26 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Chef Luiz Incao<br />
Restaurante albamar, Centro, rio de janeiro<br />
principal<br />
Fotos: Ricardo Bhering<br />
Ingredientes para 4 pessoas:<br />
◦◦<br />
400g costeleta de tambaqui<br />
◦◦<br />
200g arroz arborio cozido<br />
◦<br />
◦◦<br />
30g cebola picadinha<br />
◦◦<br />
alho picadinho 1 dente<br />
◦◦<br />
50ml azeite de oliva<br />
◦◦<br />
sal e pimenta a gosto<br />
◦◦<br />
30g manteiga<br />
◦<br />
◦<br />
◦<br />
◦ 20g castanha-do-Pará granulada<br />
◦ 30g de queijo parmesão ralado<br />
◦ ramos de erva fresca a gosto<br />
◦ 2 unids. de tomatinho-cereja<br />
Para o molho:<br />
◦◦<br />
40g cebola picada<br />
◦◦<br />
10g alho picado<br />
◦<br />
◦◦<br />
30g cenoura<br />
◦◦<br />
30g aipo picado<br />
◦◦<br />
20g pó curry<br />
◦<br />
◦◦<br />
50ml de azeite<br />
◦<br />
◦<br />
◦ 10g gengibre picadinha<br />
◦ 20g farinha de trigo<br />
◦ 80ml de leite de coco<br />
◦ sal e pimenta a gosto<br />
Modo de preparo:<br />
1. Tempere o peixe com sal e pimenta e reserve;<br />
2. Aqueça uma panela média adicione azeite, cebola,<br />
alho e gengibre, frite um pouco a seguir os legumes;<br />
3. Junte o curry, a farinha de trigo e deixe fritar bem;<br />
4. Adicione o leite de coco e um pouco de caldo e<br />
deixe cozinhar bem. Acerte o tempero e bata o<br />
molho no liquidificador. Coe e reserve;<br />
5. Numa frigideira, aqueça a metade do azeite e<br />
doure um pouco o peixe dos dois lados;<br />
6. Leve ao forno pré-aquecido numa travessa<br />
refrataria 160 graus por cinco minutos;<br />
7. Numa frigideira pré aquecida, adicione o azeite<br />
restante a cebola e o alho picadinho e frite um<br />
pouco até ficar meio transparente;<br />
8. Acrescente o arroz pré-cozido, uma xícara de caldo<br />
e a castanha. Reduza até ficar cozido e finalize<br />
com manteiga e queijo, dando uma consistência<br />
bem úmida, acerte o tempero.<br />
Montagem:<br />
Com um aro pequeno, enforme o arroz, adicione o<br />
molho bem quente, e a costeleta. Decore com uma<br />
folha de ervas fresquinha e um tomatinho-cereja.<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />
27
Serviço Completo<br />
Sobremesa<br />
Restaurateur Fabio Maycon<br />
D.O.C ristorante, Barra da Tijuca, rio de Janeiro<br />
Fotos: Ricardo Bhering<br />
Petit gâteau di Nutella<br />
Ingredientes para 10 porções:<br />
◦◦<br />
150g de manteiga sem sal<br />
◦<br />
◦◦<br />
100g de Nutella<br />
◦◦<br />
4 ovos<br />
◦◦<br />
1 gema<br />
◦◦<br />
100g de açúcar<br />
◦<br />
◦◦<br />
120g de farinha de trigo<br />
◦ 100g de chocolate meio amargo<br />
◦ 2 colheres de sopa de chocolate em pó<br />
Modo de preparo:<br />
1. Derreta em banho-maria o chocolate meio<br />
amargo, a manteiga sem sal e a Nutella;<br />
2. Bata o açúcar com os ovos e a gema até<br />
formar um creme claro e fofo;<br />
3. Junte o chocolate em pó e a farinha de trigo<br />
ao creme de açúcar com ovos;<br />
4. Acrescente a mistura de chocolate derretido<br />
e misture suavemente;<br />
5. Unte as forminhas com a manteiga e o<br />
chocolate em pó;<br />
6. Preencha as forminhas com a mistura,<br />
deixando um dedo de borda;<br />
7. Deixe resfriar por no mínimo 1 hora antes<br />
de levar ao forno;<br />
8. Asse no forno pré-aquecido a 200 graus de<br />
6 a 8 minutos.<br />
28 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 29
Receitas indicadas por:<br />
Conceição<br />
Neroni
Foto: Ricardo Bhering<br />
Penne<br />
com<br />
Vodca<br />
Marly e Miro Leopardi do restaurante<br />
Satyricon, Ipanema, Rio de Janeiro.<br />
Divulgação<br />
Premiado, celebrado, bem-frequentado, o Satyricon, um clássico<br />
restaurante de frutos do mar de Ipanema conta com pratos que<br />
não podem sair do cardápio. Um deles é o penne com vodca, que<br />
o chef Miro Leopardi já serviu para muita gente famosa. Parece<br />
simples, mas requer atenção e experiência, para que se descubra<br />
o que há a ser aprimorado em cada prato, às vezes por muito<br />
tempo. Ou, como diz o chef, “A vida não é um trabalho ou uma<br />
tarefa, é um mistério a ser desvendado”.<br />
Ingredientes para 4 pessoas:<br />
<br />
550g de penne Grandur Piraquê<br />
<br />
4 litros de água fervente<br />
<br />
2 colheres de sopa de cebola ralada<br />
<br />
2 colheres de sopa de manteiga<br />
<br />
½ pimenta malagueta fresca picada<br />
<br />
80ml de vodca<br />
<br />
800ml de purê de tomate<br />
<br />
200 ml de creme de leite fresco<br />
<br />
1 xícara de parmesão ralado<br />
<br />
4 colheres de chá de ova de salmão<br />
<br />
4 folhas de manjericão<br />
<br />
Sal a gosto<br />
Modo de preparo (utensílio necessário: peneira):<br />
1. Cozinhe o penne Grandur Piraquê al dente na água fervente;<br />
2. Numa tigela, doure levemente a cebola na manteiga;<br />
3. Adicione a pimenta;<br />
4. Acrescente a vodca e deixe ferver por um minuto;<br />
5. Junte o purê de tomate, o sal;<br />
6. Ferva por 8 minutos e incorpore o creme de leite;<br />
7. Ferva por 3 minutos e junte o parmesão;<br />
8. Coloque o penne cozido na frigideira e misture bem com o<br />
molho;<br />
9. Sirva o penne em cada prato e cubra cada um com a colher<br />
de ovas;<br />
10. Sirva imediatamente.<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />
31
Vinhos<br />
Fotos: Pedro Mello e Souza<br />
Vinhos<br />
O NOVO PECADO DA CARNE<br />
como diferentes uvas transformam<br />
e dão nova grandeza a seu churrasco<br />
Pedro Mello e Souza<br />
O outono é uma temporada emblemática para os vinhos. Mais do que isso, é um ícone. E<br />
não somente porque é a época das colheitas no hemisfério Norte, mas também porque é o<br />
momento da chegada dos guias dos vinhos, principalmente os pocket books ingleses, de<br />
Oz Clarke e Hugh Johnson. Em ambos, há capítulos dedicados às relações entre os vinhos<br />
e a comida – os dois autores entendem como ninguém que tão bom quanto beber bem é<br />
ter o que comer bem. E nos ensinam também o quanto os vinhos locais casam bem com as<br />
receitas – e, no nosso caso específico, as carnes. Sempre foi assim com os assados lentos<br />
de franceses e italianos, com os cordeiros e carnes de caça de australianos e sul-africanos e,<br />
recentemente, com as parrilhas e assados de argentinos e uruguaios.<br />
Não por coincidência, muitos dos vinhos<br />
que casam bem com as carnes têm um quê<br />
de carnudo em seus paladares, o que abre<br />
possibilidades tão amplas quanto a que vai<br />
do carpaccio finíssimo ao mais espesso dos<br />
ensopados. Outra característica comum aos<br />
vinhos, que faz um bem danado às carnes<br />
vermelhas é o tanino. Um amacia o outro<br />
desde que não se exagere no sal. Fora isso,<br />
é conspiração divina nas grelhas. Mas toda<br />
conspiração merece sua aura de segredo.<br />
Uma delas pode ganhar até contornos de<br />
heresia. É a carne com os vinhos brancos.<br />
Não se assuste e envolva o sommelier nessa<br />
alegre transgressão. Um riesling australiano<br />
faz bonito com a opulência de um bife ancho.<br />
Ou, no dia seguinte, com a sua picanha<br />
fatiada ainda fria, tente um branco fresco. Ou,<br />
como sugere Hugh Johnson, champanhe.<br />
Cabernet sauvignon<br />
Para uma uva completa, pratos completos<br />
sejam simples ou complexos. Citamos os<br />
taninos acima? Eles estarão presentes para<br />
amaciar o prato. A carne requer ervas? Ela<br />
estará no copo. Há condimentos? As frutas<br />
estarão nos aromas, na boca e, finalmente,<br />
na alma, não importam as longitudes. E não<br />
precisamos falar somente dos franceses<br />
para esse complexo de efeitos. Basta, como<br />
sugere o crítico Hugh Johnson, seguir o rastro<br />
de todas as grandes regiões vinícolas no<br />
Novo Mundo, como África do Sul e Austrália,<br />
Chile e Argentina.<br />
32 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Tannat: vigor uruguaio, mas sem<br />
perder a delicadeza jamais.
Vinhos<br />
Malbec<br />
Se essa uva naturalizou-se argentina,<br />
assumiu o seu lado parrilha com<br />
dignidade portenha. Corpulento,<br />
aromático, herbáceo, dramático e,<br />
como todas as carnes, musculoso.<br />
Mais do que um complemento, é quase<br />
um molho servido à parte. É uma uva<br />
tão amiga das carnes que se torna até<br />
uma companhia indicada para o mais<br />
novo fenômeno gourmet das grelhas, o<br />
hambúrguer. Especialmente de carnes<br />
como a picanha ou a fraldinha.<br />
Nebbiolo<br />
Nesse misto de poderes e delicadezas,<br />
a combinação indicada é com o<br />
assado de carne que é batizado com<br />
um dos vinhos emblemáticos dessa<br />
uva, o barolo. No caso, o brasato,<br />
que cura no próprio vinho, em<br />
casamento mais do que consumado.<br />
Pinot noir<br />
Os pinots franceses podem ir bem<br />
com carne, mas é bom ir devagar<br />
com aqueles cortes que apreciamos<br />
mais na grelha, como a picanhas<br />
ou os contrafilés de costela, entre<br />
eles os prime ribs e ojos de bife.<br />
Em vez disso, caem muito melhor,<br />
quase complementam, aquelas que<br />
são assadas lentamente, como os<br />
costelões ou, melhor ainda, aquelas<br />
que vão ao forno com molhos –<br />
se forem de vinho, melhor ainda.<br />
Duas uvas, um efeito, dar graça a carnes<br />
fortes: o sangiovese da área do Chianti,<br />
para a bisteca à florentina; e o cabernet dos<br />
argentinos para encarar os filés de costela.<br />
Fotos: Pedro Mello e Souza<br />
34 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 35
Vinhos<br />
Sangiovese<br />
A combinação dos vinhos e dos pratos<br />
do mesmo terroir tem exemplo adorável<br />
com essa uva, quando estamos no<br />
Chianti. Ali, guarnece a bistecca allà<br />
fiorentina, o maior de todos os bifões,<br />
com suas marcas de grelha que<br />
marcam a carne com decoração e<br />
paladar de brasa. Os steaks em geral<br />
são indicações certas de Oz Clarke<br />
para outro vinho medalhado à base de<br />
sangiovese: os brunellos.<br />
Syrah<br />
O crítico Oz Clarke é categórico em<br />
relação a essa uva francesa: “the<br />
classic barbecue wine”. E não somente<br />
os shiraz da Austrália e Nova Zelândia,<br />
que o têm como companhia de seus<br />
cordeiros, especialmente quando a<br />
uva é combinada com o cabernet<br />
sauvignon. Mas também os próprios<br />
franceses, pela pancada de corpo e<br />
aroma, um vigor, enfim, pelo qual as<br />
carnes tanto imploram. E se a chapa<br />
quente nos trouxer um steak au poivre,<br />
o syrah vai brilhar.<br />
Tannat<br />
Mais um caso em que os taninos<br />
acariciam a carne. Nesse caso, todas<br />
as que chegam à mesa uruguaia,<br />
não somente os bifes de costela (ojo,<br />
ancho) que combinam o impacto do<br />
crocante externo, a maciez externa e<br />
o corpo da gordura, que toma a peça<br />
toda. O tannat levanta a carne, a carne<br />
levanta o tannat e assim por diante, em<br />
um belíssimo balé à mesa.<br />
Tradição e poderes diante das grelhas da<br />
história: o nebbiolo, alma dos barolos, e o<br />
pinot-noir, o coração da Borgonha.<br />
Fotos: Pedro Mello e Souza<br />
36 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 37
38 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 39
Viagem<br />
Fotos: Pedro Mello e souza<br />
O polvo do Jungsik:<br />
equilíbrio é tudo.<br />
40 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Foto: Cristiana Beltrão<br />
Vou<br />
para<br />
Nova<br />
York<br />
Três sugestões provadas e atestadas<br />
para quem quer abrir as portas do<br />
universo foodie da cidade americana<br />
Tem<br />
dicas?<br />
A pergunta é recorrente e pega sempre quem<br />
costuma ir a Nova York de surpresa. Me dá três<br />
dicas pra jantar? Parece fácil, mas a questão<br />
chega com dois desafios para o gourmet: uma<br />
delas, honrar a consulta. Outra delas, fazer<br />
isso rapidamente, sem tropeçar nas dezenas,<br />
centenas, milhares de opções que a cidade abre<br />
(e fecha) todos os anos. Se for em Paris, a coisa<br />
fica fácil com as dicas de restaurantes franceses.<br />
Na Itália, como em Portugal e Espanha, o mesmo<br />
– nesses, a dica maior é não sair da especialidade<br />
local. Mas Nova York é o lado gourmet das<br />
Nações Unidas e o entendimento não é tão ágil.<br />
Mas três delas surgem com o toque moderno, o<br />
uso inteligente de ingredientes inesperados mas<br />
sempre frescos e o lado charmoso dos ambientes<br />
que remetem sempre ao bem-estar dos clientes.<br />
É o caso do Rouge Tomate, um francês em uma<br />
travessa da Park Avenue. Do Jungsik, um coreano<br />
em Tribeca. E do Blanca, a nova sensação do já<br />
sensacional Brooklyn. Esta aí, anotado e sem<br />
surpresas, com as opiniões de quem visitou.<br />
<br />
Blanca<br />
Por Adriana Mattar e Ana Cecília Gros<br />
Não é para todos, não é para ficar voltando, mas<br />
ir ao Blanca é um programa irresistível para o<br />
gourmet contemporâneo: maratona de pratos,<br />
reserva difícil, e chef incensado pela mídia, do<br />
Village Voice e do New Yorker ao inderrubável<br />
New York Times. A reserva não é só difícil – é<br />
incancelável, como no caso do Atera, em<br />
Manhattan, onde que a reserva é garantida com<br />
algo semelhante a um ticket, pago no cartão de<br />
crédito, com antecedência. Explica-se tanta festa<br />
em torno do restaurante: a fórmula é a mesma do<br />
Chef’s Table, no mesmo Brooklyn, três estrelas no<br />
Michelin: apenas doze lugares e um rosário de 24<br />
pratos. A diferença é que, no Blanca, o chef não<br />
tem frescuras ou problemas de insegurança e,<br />
por isso, permite fotos de seus pratos livremente.<br />
Ao fazer a reserva, escolha o primeiro dos dois<br />
turnos. Começa pontualmente às seis horas da<br />
tarde e, nesse momento, o entardecer do Brooklyn<br />
dá tons belíssimos ao ambiente do restaurante,<br />
especialmente no outono. Vale a pena alugar um<br />
carro com motorista, o que reduz problemas como<br />
erros de caminhos e de estacionamento. Atrasos,<br />
o chef não perdoa. Ele tem origem italiana. É Carlo<br />
Mirarchi, que brinca em sua cozinha aberta como<br />
em um parque de diversões. A equipe toda veste<br />
bermudas com jaqueta branca e abrem com suas<br />
grandes facas, na frente de cada cliente, cada item<br />
experimentado. No ambiente, o único cardápio em<br />
que o comensal tem direito a alguma escolha: as<br />
músicas, tocadas em vinil por um DJ das antigas.<br />
No fim, tem gente que dança e o ambiente é de<br />
festa íntima. Delicioso... Assim como a comida<br />
apresentada em pequenas e delicadas porções.<br />
Influência japonesa, técnica perfeita e bom humor<br />
marcam sua jovem cozinha. Abriu há pouco<br />
menos de dois anos. Fazem a própria manteiga<br />
que acompanha um espantoso pão de abacaxi<br />
do Havaí. A saída passa obrigatoriamente por<br />
outra casa do chef Mirarchi, uma pizzaria foodie,<br />
animada, dá vontade de sentar e ficar mais por<br />
lá. Enfim, um lugar para se ir de mente aberta e<br />
preparada para diversão e inspiração.<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />
41
Viagem<br />
<br />
A Voce<br />
Da entrada à descomplicada<br />
Pedro Mello e Souza<br />
No andar de cima do mítico restaurante Per Se,<br />
no prédio da Time-Warner, Washington Square,<br />
está uma dica de como entender os cuidados<br />
que cercam os ingredientes de Nova York, seus<br />
frescores, seus aromas originais, suas caras<br />
locais: o restaurante A Voce.<br />
O salão aberto dá ao cliente uma das<br />
exclusividades do vizinho de baixo: a vista<br />
espetacular do Central Park, que sugere a<br />
visita durante o dia, quando a luz dos janelões<br />
dá dimensão ao ambiente.<br />
Os sabores começam a chegar com as<br />
bruschettas preparadas com o recheio de uma<br />
salsicha italiana que começa a ser resgatada do<br />
passado, a n’duja, assim mesmo, com apóstrofo,<br />
como no dialeto calabrês. Chega com outro<br />
sabor tão italiano quanto o restaurante: o funcho<br />
– lá, o finocchio -, que dá frescor às especiarias<br />
do prato, que é coroado com um belo ovo frito.<br />
A rigor, a bruschetta seria uma entrada,<br />
mas tem a dimensão principal de um prato<br />
completo. O mesmo acontece com a porção de<br />
cogumelos do tipo portobello. A moda exige que<br />
sejam denominados como funghi eringii, uma<br />
das espécies desse gênero carnudo como um<br />
filé, de sabor travado como o de uma truta, mas<br />
adocicado como um milho.<br />
A graça do restaurante é ficar nessas entradas,<br />
mesmo que a brigada ofereça sempre uma série<br />
de fórmulas atraentes de almoço, sejam nos<br />
pratos, sejam nos preços. Mas há sugestões<br />
que valem a pena seguir, como a do pinot noir<br />
do Oregon, um dos mais atraentes da carta:<br />
leve, perfumadíssimo, descomplicado – como o<br />
próprio restaurante.<br />
Fotos: Pedro Mello e Souza<br />
Ao lado, dupla atração do A Voce e<br />
a delicadeza da cozinha do Blanca.<br />
No alto, a adaptação da cozinha<br />
coreana do chef Jug Sik Yim.<br />
42 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Jungsik<br />
Nova York e os malabaristas<br />
coreanos<br />
Cristiana Beltrão<br />
Pra onde quer que eu vá, faço a mesma<br />
pergunta aos chefs: “qual o prato que mais<br />
vende neste restaurante?” Desolada, já<br />
desisti de esperar novas respostas. A maioria<br />
esmagadora se traduz em alguma versão<br />
de carne com carboidratos. Nós, ocidentais,<br />
amamos sabores possantes.<br />
Em alguns países do Oriente, seja por força<br />
de proibições religiosas ou da proximidade do<br />
mar, a dieta calcada em sabores mais delicados<br />
como o de peixes e legumes, traz uma história<br />
diferente, assim como acontece do lado de cá,<br />
no Mediterrâneo.<br />
Com a globalização, o Ocidente está se<br />
orientalizando, e vice-versa. Ainda que isso<br />
implique em perdas de certos aspectos culturais<br />
de parte a parte, inclusive na gastronomia, vejo<br />
ganhos na direção do equilíbrio, como atestei<br />
no Jungsik, em Nova York.<br />
O jovem chef coreano Jung Sik Yim aprendeu<br />
a cozinhar no exército e, depois de breve<br />
formação nos Estados Unidos, quis levar a<br />
cozinha americana para seu país abrindo,<br />
em 2009, o primeiro Jungsik em Seul. Agora,<br />
fazendo o caminho inverso, leva a cozinha<br />
coreana (adaptada) a Nova York.<br />
Devo dizer que essa dança das cadeiras e<br />
influências daqui e dali, fizeram com que o Jungsik<br />
se transformasse numa das melhores surpresas<br />
dos últimos tempos. A leveza que a influência<br />
coreana empresta, arredondada pelos sabores<br />
ocidentais, virou poesia na boca. Os pratos eram<br />
incrivelmente harmônicos no conjunto, ainda que<br />
cada ingrediente, individualmente, declamasse<br />
seu papel na peça enquanto devorado.<br />
A figura de um malabarista equilibrando os 16<br />
pratinhos degustados no ar foi a primeira que<br />
me veio à cabeça. Não havia excessos: de<br />
gordura, temperos, ingredientes ou porções.<br />
Saí leve e convicta de que para que o estômago<br />
dê conta das acrobacias, equilíbrio é tudo.<br />
Foto: Ana Cecilia Gros<br />
Foto: Pedro Mello e Souza<br />
Foto: Cristiana Beltrão<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />
43
Ponte aérea<br />
Fotos: divulgação<br />
Opção dois<br />
O Riso Bistrô, em Ipanema, agora funciona também para almoço, com<br />
duas opções de menus. No sistema “monte seu prato”, opções de proteína<br />
como o bombom de alcatra e o hambúrguer de atum são escoltados por<br />
dois acompanhamentos, salada verde e molho à escolha. Do cardápio<br />
tradicional, o restaurante selecionou alguns pratos que também ficam<br />
disponíveis no horário diurno, como o brie com trufas negras e o namorado<br />
em moqueca com creme de arroz com côco.<br />
Rua Aníbal de Mendonça 175, Ipanema, Rio de Janeiro<br />
antiquARIUS NA BARRA<br />
Na década de 70, surgiu o do Leblon. Nos fim dos anos 90, veio o de São Paulo.<br />
Agora, o Antiquarius chega à Barra da Tijuca e abre a segunda filial da marca na<br />
Barra da Tijuca. Classificado pelo New York Times como “flawless” (impecável),<br />
a nova casa abre suas portas no CasaShopping e leva atendimento fidalgo e os<br />
clássicos como o arroz de pato, as cataplanas de frutos do mar e o bacalhau nuncachega<br />
(foto), que também integra os cardápios de outras duas marcas do grupo,<br />
o Da Silva e o Antiquarius Grill.<br />
Casa Shopping, Avenida Ayrton Senna, 2150 - Barra da Tijuca, Rio de Janeiro<br />
SEGREDOS<br />
Alguns dos segredos do fundo do mar são mais fáceis de se desvendar do que<br />
se imagina. Mestre nesse tipo de descoberta, o Al Mare traz ao Espaço Gourmet<br />
do Salvador Shopping um cardápio inovador e diferenciado, com o melhor que a<br />
culinária contemporânea mediterrânea tem a oferecer. Nas ilhas de crudos (peixes<br />
crus) e de frutos do mar grelhados, os clientes assistem à execução do cardápio do<br />
chef Fabrício Lemos, montado com a experiência de seu título no Cordon Bley e nos<br />
13 anos de experiência em restaurantes nos Estados Unidos.<br />
Salvador Shopping, Espaço Gourmet 1º Piso, Caminho das Árvores, Salvador<br />
Praia francesa<br />
Búzios vai esquentar as panelas com a quinta edição do Les Pantagruels, evento gourmet<br />
que reúne um grupo de chefs que, no melhor estilo do personagem glutão de Rabelais, de 21<br />
a 25 de outubro, no restaurante Chez Françoise, no Hotel Le Relais La Borie, um dos mais<br />
tradicionais do balneário. Tal como nos anos anteriores, a idéia é reunir um grupo de chefs<br />
estrelados, sob o comando do professeur David Mansaud, para 5 dias de degustações em<br />
clima descontraído, romântico e discreto, com direito à vista do restaurante, a praia de Geribá.<br />
Rua dos Gravatás 1374, Praia de Geribá, Armação dos Búzios<br />
PAstel rico<br />
O chef Alexandre Henriques, da Gruta de Santo Antônio, uniu a leveza da inconfundível<br />
massa do pastel de nata português com o tradicional bacalhau com natas da casa<br />
para criar uma novidade com cara de clássico, em seu cardápio. Por fora, é crocante e<br />
sequinho. Por dentro, o bacahau em lascas gratinadas no creme de leite e enriquecidas<br />
com molho bechamel, batatas palito e cebolas. É mais um para contribuir com a série<br />
de prêmios que a casa de Niterói recebe todos os anos.<br />
Rua Silva Jardim 148, Centro, Niterói<br />
44 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 45
Belo<br />
Horizonte<br />
68 La Pizzeria<br />
Restaurante 2014<br />
A Favorita<br />
Alguidares<br />
Ephigênia Bistrô<br />
La Victoria<br />
Trindade Restaurante<br />
Fotos de abertura do roteiro: Ricardo Bhering<br />
46 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Belo Horizonte<br />
68 La Pizzeria<br />
Fotos: divulgação<br />
Endereço: Rua Felipe dos Santos 68,<br />
Lourdes<br />
Telefone: (31) 3292-0208<br />
Delivery: (31) 3291-7466<br />
Ocupação: 400 lugares<br />
Horários: Segunda a sábado, de 18h<br />
ao último cliente; Domingos, de 12h ao<br />
último cliente<br />
Cartões aceitos: Todos<br />
Ar condicionado<br />
Adega climatizada<br />
Aberta no início de 2006, a 68 tem a proposta de servir pizzas como as que se<br />
come na tradicional cidade italiana de Nápoles. É do forno a lenha que saem as<br />
especialidades da casa. São mais de trinta sabores de pizza, além de paninos,<br />
calzones e focaccias. No primeiro andar são três ambientes que levam até uma varanda,<br />
com vista para o aconchegante Terraço Clicquot. O trabalho dos pizzaiolos<br />
pode ser observado por um balcão fechado com uma enorme vidraça. No andar de<br />
baixo, descontração, carros, corridas, tradição e contemporaneidade. Todos aliados<br />
ao melhor sabor da massa napolitana e dos 600 rótulos de vinhos e champagnes<br />
presentes em nossa adega.<br />
Opened in the beginning of 2006, the 68 serves pizza following the traditional Italian method<br />
of Naples. It is from the wooden oven that come the house’s specialties. Over 30 flavors of<br />
pizza are available, apart from paninos, calzones and focaccias, Italian favorites. On the first<br />
floor, three salons lead to a balcony, offering a beautiful view of the cozy Clicquot Terrace. The<br />
pizzaiolos’ handcraft can be observed from a counter isolated only with a huge windowpane.<br />
On the lower floor, the climate changes: relaxation, cars, races, tradition and modernity. All<br />
aligned with the best Neapolitan dough and the 600 wine and champagne labels from the cellar.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Bocconcini alla deauville - massinha de pizza coberta por queijo brie e um toque de mel/ Bocconcini alla deauville –<br />
small pieces of pizza dough covered with brie cheese and a touch of honey<br />
• Polenta alla Toscana - polenta crocante com tiras de bife de chorizo/ Polenta alla Toscana – Tuscan polenta with crispy<br />
strips of steak chorizo<br />
• Salada 68 - rúcula, presunto de Parma, figo fresco, lascas de parmesão e molho reduzido de vinho do porto e balsâmico/<br />
Salada 68 - arugula, Parma ham, fresh figs, Parmesan shavings and reduced sauce of port wine and balsamic<br />
• Pizza de camarão - molho de tomate, rúcula, catupiry e camarão/ Shrimp Pizza _ tomato sauce, arugula, Catupiry<br />
cream cheese and shrimp<br />
• Mille Miglia - molho de tomate, mozzarela especial, salame de milano, espinafre, parmesão e orégano/ Mille Miglia<br />
- tomato sauce, special mozzarella, Milano salami, spinach, Parmesan cheese and oregano<br />
• San Remo - molho de tomate, mozzarela de búfala, molho pesto, tomate cereja, basílico e queijo parmesão/ San<br />
Remo - tomato sauce, mozzarella di bufala, pesto, cherry tomatoes, basil and parmesan cheese<br />
• La Premiata - molho de tomate, mozzarela especial, queijo parmesão, champignon trifolati, queijo brie, presunto<br />
de Parma e basílico/ La Premiata - tomato sauce, special mozzarella, Parmesan cheese, mushrooms trifolati, brie cheese,<br />
Parma ham and basil<br />
• Canoli alla 68 - canudo crocante ao mel recheado com creme de chocolate branco e frutas frescas, acompanhado de sorvete de doce de leite<br />
mesclado com doce de leite/ Canoli alla 68 - crispy honey straw stuffed with white chocolate cream and fresh fruit, accompanied by dulce de leche ice<br />
cream blended with sweet milk<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />
47
Belo Horizonte<br />
2014<br />
Endereço: Rua Levindo Lopes 158,<br />
Funcionários<br />
Telefone: (31) 3327-6766<br />
Ocupação: 120 lugares<br />
Horários: Almoço: Segunda a domingo,<br />
das 12h às 16h/ Jantar: Quinta, sexta e<br />
sábado, das 18h às 2h30<br />
Cartões aceitos: Todos<br />
Ar condicionado<br />
Wireless<br />
Foto: Gustavo Lovalho<br />
O Restaurante 2014 está localizado na região central de Belo Horizonte, com<br />
uma decoração moderna e aconchegante. Apresenta um cardápio enxuto, porém<br />
bem elaborado, sendo complementado por um menu especial, que varia a cada<br />
quinzena. Possuímos uma adega com um ótimo custo-benefício e impressionamos<br />
com nossa coquetelaria. Primeiro restaurante de BH a investir em coquetéis. Funcionamos<br />
para o almoço todos os dias, com um buffet variado de salada e pratos<br />
executivos. À noite, funcionamos de quinta a sábado, com uma música ambiente<br />
comandada por djs, tornando o clima descontraído e agradável. Possuímos uma<br />
”Galeria de Arte” que expõe mensalmente trabalhos de jovens artistas, que descobriram<br />
aqui uma maneira despretensiosa de apresentar seu trabalho, alcançando<br />
por dia mais de cem admiradores. O 2014 é uma experiência que mistura de forma<br />
harmoniosa gastronomia, coquetelaria, música e arte. Um lugar que oferece qualidade<br />
de forma simples e despojada.<br />
Foto: divulgação<br />
The 2014 Restaurant can be found in the central region of Belo Horizonte. The decoration<br />
is modern and cozy. The menu is short and very well elaborated, complemented by a special<br />
menu that varies every fifteen days. The house offers a cellar with great cost benefit labels<br />
and the mixology impresses. The 2014 is the first restaurant in Belo Horizonte to invest in<br />
cocktails. It’s open daily for lunch, offering a varied buffet with salads and executive dishes.<br />
At the evenings, we’re open from Thursday to Saturday, with background music commanded<br />
by DJs that make the mood casual and pleasant. We posses an “Art Gallery” and monthly<br />
expose the works of young artists, who found here an unpretentious way of showing their<br />
work, reaching over a hundred admirers per day. The 2013 is an experience that mixed<br />
harmoniously gastronomy, mixology, music and art. A place that offers quality in a simple and<br />
casual manner.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
Foto: Gustavo Lovalho<br />
• Taberna - filé com gorgonzola, frango thai e trifolato de cogumelos/ Tavern – filet with Gorgonzola cheese, Thai<br />
chicken and trifolati mushrooms<br />
• Boteco - carne de panela, linguiça caramelizada, onion rings/ Bar – pot roast, caramelized sausage, onion rings<br />
• Salada indiana - bouquet de folhas verdes, tomates-cereja, lascas amêndoas, manjericão, leque de peito de frango ao<br />
molho cremoso de curry e azeite aromatizado com pimenta-calabresa/ Indian salad – green leaves bouquet, cherry tomatoes,<br />
sliced almonds, basil, chicken breast with creamy curry sauce and aromatized olive oil with calabrian pepper<br />
• Talharim com camarões - massa de grão duro alla pana com camarões rosa, cogumelos de paris e juliene de<br />
legumes - berinjela, abobrinha e cenoura/ Vermicelli with shrimps – hard grain pasta alla pana with pink shrimps, Paris<br />
mushrooms and vegetables julienne – eggplant, zucchini and carrots<br />
• Bobó de camarões - bobó de camarões rosa, arroz branco e batata palha/ Shrimp “bobó” – the Brazilian stew with pink<br />
shrimps, white rice and shoestring potatoes<br />
• Frango ao curry e risoto de limão - leque de filé de peito de frango com cogumelos de paris ao molho cremoso de curry<br />
e risoto de limão/ Chicken with curry and lemon risotto – chicken breast filet with Paris mushrooms, creamy curry sauce and<br />
lemon risotto<br />
• Escalope de mignon e paccheri - escalope de filé-mignon ao rôti e massa de grão duro com lâminas de queijo brie, amêndoas e damasco/ Mignon<br />
scallops and paccheri – filet mignon scallops with roti and accompanied by hard grain pasta with Brie cheese slices, almonds and apricot<br />
• Crocante de amêndoas - telha de amêndoas servido com mesclado de doce de leite e mascarpone, sorvete de baunilha e calda de frutas<br />
vermelhas/ Crunchy almonds – almonds served with mixed dulce de leche and mascarpone, vanilla ice cream and red berries syrup<br />
48 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Belo Horizonte<br />
A Favorita<br />
Fotos: divulgação<br />
Endereço: Rua Santa Catarina 1235,<br />
Lourdes<br />
Telefone: (31) 3275-2352<br />
Ocupação: 240 lugares<br />
Horário de Funcionamento: Segunda a<br />
domingo, a partir das 12h<br />
Cartões Aceitos: Todos<br />
Ar condicionado<br />
Wireless<br />
Manobrista<br />
Adega climatizada<br />
Acesso para deficientes físicos<br />
Foto: Ana Slika<br />
Com 16 anos de existência, A Favorita é considerado um clássico na gastronomia<br />
da cidade. Premiado nos últimos oito anos pelo júri da revista Veja como o<br />
melhor em comida variada também tem sido escolhido o melhor em peixes pelas<br />
revistas Veja e Gula. A decoração é assinada pela arquiteta e figurinista Freuza<br />
Zechmeister que explora as instalações de uma antiga farmácia de manipulação.<br />
Aberto do meio-dia até o último cliente sem interrupção, e ponto de encontro do<br />
público formador de opinião da cidade. Faz parte da Associação dos Restaurantes<br />
do Prato da Boa Lembrança.<br />
With 16 years of existence A Favorita is considered a classic in the gastronomy of the<br />
city. Awarded in the last eight years by the jury of Veja magazine as the best in varied food<br />
in the city, and has also been chosen as the best fish by the magazines Veja and Gula. The<br />
decor is signed by the architect and costumer designer Freuza Zechmeister that explores the<br />
premises of an old compounding pharmacy. Open from noon until the last customer without<br />
interruption, and the meeting point of forming public opinion in the city. It is part of the Prato<br />
da Boa Esperança Association.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Escalope de foie gras grelhado com lichias e endívias / Foie gras scallop with grilled endive and litchis<br />
• Salteado de shiitake e alho-poró ao creme de pecorino trufado / Sautéed shiitake and leek with truffle pecorino cream<br />
• Tortelli de brie e figos com manteiga, sálvia e nozes caramelizadas / Brie and figs with butter tortelli, sage and<br />
caramelized walnuts<br />
• Scaloppine de vitelo ao creme de pecorino trufado e tagliatelle / Scalloppine of veal with cream and truffled pecorino<br />
and tagliatelle<br />
• Magret de pato caramelizado ao mel e framboesas com cebolinhas e galette de batatas / Duck breast caramelized<br />
with honey and raspberries with chive and potato galette<br />
• Atum em crosta de wasabi com manteiga de gengibre e capellini / Wasabi-crusted tuna fish with ginger butter<br />
and capellini<br />
• Baked Alaska de dulce de leche com banana caramelizada / Baked Alaska with dulce de leche and bananas caramelized<br />
• Semifreddo de tangerina com crocante de amêndoas e flor de sal / Tangerine Semifreddo with crunchy almonds and<br />
fleur de sel<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />
49
Belo Horizonte<br />
Alguidares bar e restaurante<br />
Fotos: Mourão Panda<br />
Rua Pium-i 1037, Anchieta<br />
Telefone: (31) 3221-8877<br />
Ocupação: 124 pessoas<br />
Horários: Almoço: Terça a sexta, de 12h<br />
às 15h; Sábado, domingo e feriados, de<br />
12h às 18h/ Jantar: Segunda, das 19h<br />
às 23h; Terça a quinta, das 19h à 0h;<br />
Sexta e sábado, das 19h à 1h<br />
Cartões aceitos: MasterCard, Visa e Diners<br />
Ar condicionado<br />
Wireless<br />
Banheiro adaptado para pessoas com<br />
necessidades especiais<br />
alguidares@alguidares.com.br<br />
www.alguidares.com.br<br />
Você já foi à Bahia? A distância não é mais problema. O Alguidares, especializado<br />
nos pratos típicos da terra dos Orixás, está situado em Belo Horizonte, capital<br />
mineira. No ambiente alegre e descontraído, predominam as cores que lembram o<br />
Pelourinho. A missão é oferecer uma comida saborosa, preparada com ingredientes<br />
altamente selecionados, servida em um ambiente aconchegante e por pessoas<br />
com enorme prazer em atender bem. Tudo isso, num astral bem característico dos<br />
baianos. As garçonetes, os garçons e o barman atendem ao público em trajes típicos<br />
e o cardápio faz uma brincadeira com baianos ilustres. Confira as oferendas<br />
de um dos restaurantes mais premiados de Belo Horizonte por revistas especializadas<br />
em gastronomia.<br />
Have you been to Bahia? Distance is no longer a problem. The Alguidares, specializing<br />
in dishes from the land of the Orixas, is located in Belo Horizonte, capital of Minas Gerais.<br />
In an ambience that’s cheerful and relaxed, the predominant colors are reminiscent of the<br />
Pelourinho. The mission is to provide a tasty meal prepared with highly selected ingredients,<br />
served in a cozy atmosphere with happy people and good service. All this in the good mood<br />
characteristic of Bahia. The waitresses, waiters and bartenders serve the public in costumes<br />
and the menu is a play on distinguished Bahian culture. Check out the offerings of one of the<br />
most awarded restaurants in Belo Horizonte by various gastronomy magazines.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Acarajé – acompanha vinagrete, camarão seco e vatapá/ Acarajé – accompanying vinaigrette, dried shrimp and<br />
vatapá<br />
• Casquinha de siri/ Crab cone<br />
• Moqueca de camarão – acompanha arroz e farofa de dendê / Shrimp stew – accompanied with rice and dendê farofa<br />
• Moqueca de peixe – acompanha arroz e farofa de dendê / Fish stew – accompanied with rice and dendê farofa<br />
• Moqueca de lagosta – acompanha arroz e farofa de dendê / Lobster stew – accompanied with rice and dendê farofa<br />
• Moqueca de mista de camarão, lagosta e peixe – acompanha arroz e farofa de dendê / Shrimp, lobster and fish<br />
stew – accompanied with rice and dendê farofa<br />
• Doce de puta com sorvete – Sorvete de creme com doce de banana em calda/ Vanilla Ice cream with banana compote<br />
• Negão – Torta de chocolate com creme de leite/ Chocolate pie with cream<br />
50 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Belo Horizonte<br />
Ephigênia Bistrô<br />
Fotos: divulgação<br />
Endereço: Rua Grão Para 20, Santa<br />
Efigênia<br />
Telefone: (31) 2535-3065<br />
Ocupação: 100 pessoas<br />
Horários: Almoço: Segunda a sexta,<br />
das 11h30 às 15h30; Sábado e domingo,<br />
das 11h30 às 17h/ Jantar: Terça a<br />
quinta, das 18h à 0h; Sexta e sábado,<br />
das 18h à 1h<br />
Cartões aceitos: Todos<br />
Ar condicionado / Adega / Wireless<br />
ephigeniabistro@ephigeniabistro.com.br<br />
www.ephigeniabistro.com.br<br />
Uma proposta inovadora que possibilita degustação de alta gastronomia com ótimo<br />
custo-benefício. Ambiente intimista, ideal para jantar romântico acompanhado<br />
por vinhos selecionados ou happy hour e almoço com amigos. Todos estes diferenciais<br />
compõem a receita de sucesso do Ephigenia Bistrô, aposta do chef Robson<br />
Viana, situado no bairro Santa Efigênia, em Belo Horizonte. Fundado em dezembro<br />
de 2011, o cardápio da casa oferece culinária internacional e criações do chef com<br />
toques brasileiros - uma verdadeira viagem entre pratos clássicos e autorais. Robson<br />
nasceu em uma família de chefs, começando pelo pai, Aristides Viana, além<br />
dos irmãos Clóvis, Laércio e os sobrinhos Hermon e Rafael Viana, que fazem parte<br />
da terceira geração de chefs da família. Robson Viana é apaixonado por culinária<br />
desde a infância. Aos oito anos já preparava os primeiros pratos. Iniciou a carreira<br />
elaborando iguarias da cozinha francesa. Em seguida, aperfeiçoou-se na culinária<br />
italiana até chegar à contemporânea. Essa última é a marca do bistrô. Eleito profissional<br />
de destaque como melhor chef revelação de Belo Horizonte pelas revistas<br />
Gula, Veja e Encontro; Robson esteve à frente de equipes de grandes restaurantes<br />
da capital mineira. O Ephigênia Bistrô está aberto todos os dias, sempre com novidades<br />
criadas a partir do talento desse grande chef. Oferece ao público um ambiente<br />
colorido e confortável, somado ao requinte de excelentes e apetitosos pratos.<br />
An innovative proposal that allows tasting fine cuisine with great value for money . Intimate<br />
setting , ideal for either a romantic dinner accompanied by selected wines and a happy hour or<br />
lunch with friends. All these qualities are ingredients for the successful recipe of Ephigenia Bistro,<br />
Chef Robson Viana’s bet, located in Santa Efigenia, Belo Horizonte and founded in December<br />
2011. The menu offers international cuisine and the Chef’s creations with Brazilian touches - a<br />
real journey from classic to signature dishes . Robson was born in a family of chefs , starting with<br />
the father, Aristides Viana, besides the brothers Clovis , Laércio and nephews Hermon e Rafael<br />
Viana, who are part of the third generation of chefs in the family. Robson Viana is passionate about<br />
cooking ever since he was young. At eight years old he was preparing his first dishes. He began<br />
his career cooking delicacies of French cuisine. Afterwards, he perfected in Italian cuisine until he<br />
reached the contemporary. The latter is the hallmark of the bistro. Elected a professional prominent,<br />
as best chef revelation of Belo Horizonte by Gula, Veja and Encontro magazines, Robson was in<br />
charge of teams of great restaurants in the state capital. The Ephigênia Bistro is open every day,<br />
always with new releases created from the talent of this great chef. Clients experience a colorful<br />
and comfortable atmosphere, coupled with excellent refinement and appetizing dishes.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Salada de queijo de cabra, legumes da horta ao vinagrete cítrico/ Goat cheese salad and vegetables from the garden<br />
on citric vinaigrette<br />
• Ravióli de abóbora, carne-seca na manteiga de garrafa e farofa de torresmo/ Pumpkin ravioli, dried meat with<br />
Brazilian clarified butter and crackling farofa<br />
• Atum em crosta wassabi no creme de gengibre ao risoni/ Tuna in wasabi crust with ginger cream in risoni<br />
• Camarões VG grelhados ao creme de alho confitado e tagliatelle ao pesto/ Grilled VG shrimps in glazed garlic cream<br />
and tagliatelle with pesto sauce<br />
• Risoto de pato confitado na redução de açaí/ Duck confit risotto on açaí reduction<br />
• Filé-mignon ao molho de jabuticaba com risoto de brie/ Tenderloin with jabuticaba sauce and Brie cheese risotto<br />
• Corneto ao creme de mascarpone com frutas vermelhas/ Corneto with mascarpone cream and red berries<br />
• Sucesso de castanhas brasileiras com chocolate belga/ Brazilian nuts with Belgium chocolate<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />
51
Belo Horizonte<br />
La Victoria<br />
Fotos: divulgação<br />
Endereço: Rua Hudson 675/687,<br />
Jardim Canadá, Nova Lima<br />
Telefone: (31) 3581-3200<br />
Ocupação: 250 lugares<br />
Horário de Funcionamento: Quarta a<br />
sexta, a partir das 19h; Sábado, a partir<br />
das 12h; Domingo, das 12h às 20h<br />
Cartões Aceitos: Todos<br />
Manobrista<br />
Adega climatizada<br />
Estacionamento próprio<br />
www.lavictoria.com.br<br />
Desde 2002, La Victoria, parrilla, restaurante e bar revela as origens uruguaias<br />
dos seus criadores. Localizada nas antigas instalações da Marcenaria Isaura<br />
Kallas, a casa encanta seus clientes por sua arquitetura, que sugere uma legítima<br />
fazenda mineira que se funde a elementos contemporâneos, herança do antigo<br />
atelier ali antes instalado. Inspirada nas parrillas de Montevidéu e Buenos Aires, a<br />
casa oferece carnes importadas e nacionais de qualidade Premium, assadas na<br />
brasa de lenha, que lhes conferem um sabor e ponto especiais. A grelha é também<br />
utilizada para oferecer, além de diferentes tipos de linguiças, morcillas, entre<br />
outros. No estilo dos restaurantes rioplatenses congêneres, a casa serve também<br />
um cardápio completo que inclui peixes e frutos do mar, massas, risotos, polentas,<br />
além das sobremesas, que constituem um capítulo à parte. Faz parte da Associação<br />
dos Restaurantes do Prato da Boa Lembrança.<br />
Foto: Geraldo Goulart Neto<br />
Since 2002, La Victoria, grill, restaurant and bar has revealed the Uruguayan origins of its<br />
creators. Located in the former premises of Marcenaria Isaura Kallas, the house delights its<br />
customers with it\\\’s architecture,which suggests a legitimate farm from Minas Gerais that<br />
merges contemporary elements, inheritance of a former studio installed there previously.<br />
Inspired by the grills of Montevidéu and Buenos Aires, the restaurant offers imported and local<br />
premium meats, roasted over wood coals, which help give them a special cooking and flavor. In<br />
addition the grill is also used to provide, various types of sausages, morcillas, among others. In<br />
the rioplatenses’ style of restaurants, the house also serves a full menu that includes fish and<br />
seafood, pasta, risotto, polenta, and the desserts, which are a separate chapter. They are a<br />
member of the of the Prato da Boa Esperança Association.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Tira-gostos e entradas da parrilla / Appetizers and entrée of parrilla<br />
• Linguiça de lombo e ervas / Pork sausage and herbs<br />
• Cogumelos portobello à provençal / Portobello mushrooms Provençal style<br />
• Polenta mole ao funghi e ragu de linguiça / Soft polenta with funghi and sausage ragu<br />
• Carré de cordeiro assado em crosta de ervas e gratin dauphinoise / Rack of lamb roasted in an herb crust and gratin<br />
dauphinoise<br />
• Bife de chorizo premium / Chorizo beef premium<br />
• Prime rib premium / Prime rib premium<br />
• Cornetto crocante ao creme de mascarpone, frutas do bosque e sorvete de baunilha / Crispy cornetto with<br />
mascarpone cream, forest fruits and vanilla ice cream<br />
• Crepe caramelizada de dulce de leche uruguaia / Crepe caramelized with Uruguayan dulce de leche<br />
52 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Belo Horizonte<br />
Trindade Restaurante<br />
Fotos: divulgação<br />
Endereço: Rua Alvarenga Peixoto 388,<br />
Lourdes<br />
Telefone: (31) 2512-4479<br />
Ocupação: 80 lugares<br />
Horários: Terça a quinta, das 18h à 0h;<br />
Sexta e sábado, das 12h à 1h; Domindo,<br />
das 12h às 17h/ Almoço executivo:<br />
apenas sexta-feira<br />
Cartões: MasterCard , Visa e Amex<br />
Ar condicionado / Adega climatizada /<br />
Wireless / Acesso para deficientes<br />
Área para fumante<br />
Proporcionar novas sensações, resgatar a memória afetiva ou, simplesmente,<br />
aflorar sabores. Essa é a proposta do Trindade – a cozinha do Brasil. Comandado<br />
pelos chefs Felipe Rameh e Frederico Trindade, o restaurante está localizado no<br />
bairro de Lourdes, reduto gastronômico de Belo Horizonte, e traz para a capital<br />
mineira um pouquinho da riqueza gastronômica de todas as regiões do Brasil, tudo<br />
feito com produtos frescos, vindos direto de produtores escolhidos a dedo pelo<br />
Chef. Orgânicos de altíssima qualidade, os melhores queijos artesanais e pães<br />
au levain. Bons exemplos do cardápio são o Peixe do Dia, Pupunha e Purê de<br />
Banana, o Arroz de Pato Meloso, e o Porquinho Prensado com legumes orgânicos,<br />
mexerica e mostarda. O grande destaque da sobremesa fica por conta do Curral<br />
Del Rei (banana, sorvete de baunilha, doce de leite de Viçosa e farofa de canela).<br />
Ainda no quesito cultura brasileira, o café oferecido no Trindade não é mero coadjuvante,<br />
ele é preparado e servido com todo o cuidado. Além do expresso, o cliente<br />
pode desfrutar do café coado pelo Método Chemex. O grão é moído na mesa, passado<br />
em um filtro de papel mais grosso do que o encontrado em coadores comuns.<br />
Tudo para produzir a bebida de forma mais leve e equilibrada. O Trindade propõe<br />
uma experiência completa.<br />
To provide new sensations, reminisce beautiful memories or, simply, to blossom flavors is<br />
the objective of Trindade – Brazil’s kitchen. Commanded by Chefs Felipe Rameh and Frederico<br />
Trindade, the restaurant is located in Lourdes neighborhood, a gastronomic hot spot of Belo<br />
Horizonte, bringing the capital a little of the culinary richness of each region of the country, all<br />
prepared with fresh ingredients, coming directly from producers handpicked by the Chef. High<br />
quality organics, the best artisanal cheeses and breads au levain. Good examples are the Day’s<br />
Fish, Heart of Palm and Banana Puree, or the Sweet Duck Rice, and the Pressed Pork with<br />
organic vegetables, tangerine and mustard. The Curral Del Rei (banana, vanilla ice cream,<br />
dulce de leche from Viçosa and cinnamon farofa) stands out among the desserts. Speaking<br />
of Brazilian culture, the coffee offered in Trindade is no support. Percolated in the Chemex<br />
Method, the grain is grinded on the table, going through a thicker paper filter than the normal, all<br />
to produce the beverage in a light and balanced way, enriching even more an amazing Brazilian<br />
cuisine experience. Trindade offers a complete experience.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Porquinho prensado com legumes orgânicos, mexerica e mostarda/ Pressed pork with organic vegetables, tangerine<br />
and mustard<br />
• Picadinho de filé Angus glaceado com abobrinha caipira, banana, farofa croc e ovo frito/ Angus filet hash candied<br />
with zucchini, bananas, croc farofa and fried eggs<br />
• Peixe do dia com palmito assado, legumes verdes e purê de banana/ The day’s fish with roasted heart of palm, green<br />
vegetables and banana puree<br />
• Arroz de pato meloso – coxa de pato confitada e assada, servida sobre arroz cozido no caldo de pato, paio e especiarias/<br />
Sweet duck rice – duck legs confit and roasted, served over rice cooked in the duck’s broth, sausage and spices<br />
• Bacalhau Vera Cruz – lombo do melhor bacalhau (Gadus Morhua) confitado, servido com minilegumes orgânicos,<br />
azeite e alecrim/ Vera Cruz cod – best cod’s loins (Gadus Morhua) confit, served with mini organic vegetables, olive oil and<br />
rosemary<br />
• Vertical de doces e queijos da fazenda/ Sweets and cheeses from the farm<br />
• Mousse de chocolate AMMA e Cambuci/ AMMA and Cambuci chocolate mousse<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />
53
Brasília<br />
Antiquarius Grill<br />
Bottarga<br />
Grand Cru<br />
La Tambouille<br />
Lake's restaurante<br />
L'entrecôte de Paris<br />
Places<br />
Taypá<br />
Toujours Bistrot<br />
Villa Borghese<br />
Villa Tevere Ristorante<br />
54 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Brasília<br />
Antiquarius Grill<br />
Foto: Gilberto Evangelista<br />
Antiquarius Grill Brasília<br />
Espaço Gourmet ParkShopping, Nível<br />
Superior, 2º Piso<br />
Telefone: (61) 3047-5181<br />
Ocupação: 170 lugares<br />
Horário: Segunda a sexta, das 12h à 0h;<br />
Sexta e sábado, das 12h à 1h; Domingo,<br />
das 12h às 20h<br />
Cartões aceitos: Todos<br />
Estacionamento no shopping<br />
Ar-condicionado/ Adega<br />
antiquariusgrillbrasilia@gmail.com<br />
Fotos: Simone Marinho<br />
A grife Antiquarius Grill chegou em Brasília com os atrativos que fizeram a fama<br />
da marca no Rio de Janeiro: o ambiente refinado, o atendimento caloroso da equipe,<br />
as carnes especiais e as receitas que marcaram mais de três décadas da<br />
revolução que os empresários trouxeram para a gastronomia brasileira. A casa,<br />
inaugurada em novembro de 2011, ocupa o espaço mais nobre do Espaço Gourmet<br />
do Park Shopping e traz três ambientes, incluindo o mezanino e a adega, com<br />
mais de 1.200 rótulos, além do piano bar. O grande diferencial do Antiquarius Grill<br />
para os outros restaurantes do mesmo porte em Brasília é o preço, extremamente<br />
convidativo e excelente custo-benefício. O restaurante conta ainda com um cardápio<br />
executivo que vai além de qualquer expectativa. O Festival de Frutos do<br />
Mar permanece em “cartaz”, são mais de 20 pratos com descontos de até 50%,<br />
servidos durante o almoço, jantar e inclusive fins de semana. Vale lembrar que o<br />
Antiquarius Grill aceita encomendas para eventos diversos, assim como para que<br />
as pessoas possam levar e fazer a festa em suas próprias residências.<br />
Antiquarius Grill arrived at Brasília with all the qualities that made the brand famous in<br />
Rio de Janeiro: the sophisticated environment, the team’s kind reception and service, the<br />
special meats and the recipes that accompanied the three decades since the businessmen’s<br />
revolution in the Brazilian gastronomy. The restaurant, inaugurated in November 2011,<br />
occupies the noblest space in the gourmet area of the Park Shopping and offers three rooms,<br />
including the mezzanine and the wine cellar, with over 1.200 labels, apart from the piano bar.<br />
The biggest difference between Antiquarius Grill and the others high standards restaurants in<br />
Brasília is the price, extremely attractive and best cost-benefit. The restaurant also offers an<br />
Executive Menu that goes beyond any expectation. The Seafood Festival remains with over<br />
20 dishes with discounts up to 50%, served during lunch and dinner including weekends. It is<br />
worth remembering that the Antiquarius Grill accepts orders for many kinds of events and also<br />
offers the takeout so the customers can make the party in their own residence.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Filé de salmão grelhado com molho de maracujá/ Grilled salmon filet with passion fruit sauce<br />
• Bacalhau à lagareiro/ Cod in the lagareira style<br />
• Bacalhau com broa - grelhado no mais puro azeite, que acompanha broa de milho, batatas e brócolis/ Cod with<br />
corn bread – grilled with the purest olive oil, accompanied by corn bread, potatoes and broccoli<br />
• Cataplana de frutos do mar - espécie de um cozido com lula, polvo, camarão, cavaquinha e peixe/ Seafood<br />
Cataplana – a kind of stew with squid, octopus, shrimps, Deep Ocean lobster and fish<br />
• Espetada de tamboril com camarão - acompanha arroz com passas e couve crocante/ Skewed monkfish and shrimp<br />
– accompanied by rice with raisins and crispy kale<br />
• Lagostins à Cordon Vert/ Crayfish in the Cordon Vert style<br />
• Arroz de pato/ Duck rice<br />
• Rib Eye/ Rib Eye<br />
• Prime Rib/ Prime Rib<br />
• Lamb rack - peça com seis ossos cuidadosamente preparados e temperados, acompanhados de delicioso molho de hortelã ou cabernet/<br />
Lamb rack –six-bone piece, carefully prepared and seasoned, accompanied by a delicious peppermint sauce or Cabernet wine<br />
• Amarguinha/ Amarguinha - tradicional drink from Portugal, can be appreciated as an aperitif, digestive or cocktail<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />
55
Brasília<br />
Bottarga Ristorante<br />
Foto: divulgação<br />
SHIS QI-05, conjunto 9 comercial, Bloco<br />
D, Espaço Maria Tereza<br />
Tels.: (61) 3248-0124/ (61) 3248-4828<br />
Ocupação: 170 pessoas<br />
Horários: Almoço: Segunda a sexta,<br />
das 12h às 15h; Sábado e domingo,<br />
das 12h30 às 17h; Jantar : Segunda a<br />
quinta, das 19h à 0h; Sexta e sábado,<br />
das 19h à 1h<br />
Cartões aceitos: Todos<br />
Localizado dentro do Espaço Maria<br />
Tereza, que é composto pelo Bottarga<br />
Ristorante, Bar Bottarga, e Café das 5<br />
Forneria<br />
Ar condicionado/ Lareira<br />
Adega/ Wireless/ estacionamento<br />
reservas@espacomariatereza.com.br<br />
www.espacomariatereza.com.br<br />
Inaugurado no mês de outubro de 2009, o Bottarga é gerenciado pelo irmãos e<br />
sócios Raissa Araújo e Leo Araújo. Este tem como proposta uma requintada culinária<br />
franco-italiana, que recebeu uma consultoria do renomado chef Felipe Bronze.<br />
Todo o cardápio foi pensado de modo a oferecer o melhor dos pratos franceses e<br />
italianos, dentro do paladar brasileiro. Dos mais de 2.900 restaurantes analisados<br />
este ano, o Bottarga Ristorante foi um dos sete espaços gastronômicos de Brasília<br />
a receber mais uma estrela do Guia 4 Rodas, símbolo que representa a qualidade<br />
do local avaliado. Com a premiação de 2014, acumula a quinta estrela. Possui espaço<br />
privativo para eventos com capacidade para atender de 20 a 170 pessoas.<br />
Foto: Felipe Menezes<br />
Inaugurated in October 2009, Bottarga is run by brother and sister – and also partners –<br />
Raissa Araujo and Leo Araujo. The refined French-Italian cuisine received renowned Chef<br />
Felipe Bronze’s consultancy. The whole menu is planned so that it offers the best of both<br />
French and Italian dishes, adapted to the Brazilian taste. From among more than 2.900<br />
restaurants analyzed this year, the Bottarga Ristorante was one of the seven gastronomic<br />
houses in Brasília to receive another star from the Guia 4 Rodas, a symbol that represents<br />
the quality of the evaluated place. With the 2014’s award, the restaurant now proudly holds<br />
five stars. There is also a private space for events available with capacity to accommodate<br />
from 20 to 170 people, so that every occasion can be celebrated here.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
Foto: Nicolau El-moor<br />
• Filé au poivre / Filet Mignon au poivre<br />
• Boeuf bourguignon / Beef bourguignon<br />
• Mignon de cordeiro em crosta de menta / Mint-crusted lamb<br />
• Magret de pato glaçado no mel de laranja / Duck magret served with orange-honey sauce<br />
• Robalo em crosta de pistaches / Pistachio crusted bass<br />
• Bacalhau assado no azeite de vitela / Baked codfish cooked in veal olive<br />
• Atum em crosta de pimentas-pretas / Black pepper-crusted tuna<br />
• Lasagna / Lasagna Bottarga<br />
56 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Brasília<br />
Grand Cru Importadora e Wine Bar<br />
Fotos: Patrick Grosner<br />
SHIS QI 09/11, Bloco L, Loja 06, Lago<br />
Sul – ao lado do Citibank<br />
Telefone: (61) 3368-6868<br />
Ocupação: 80 lugares<br />
Horário da Importadora: Segunda a sábado,<br />
das 9h à 0h30 / Horário do Wine<br />
Bar: Almoço: Terça a sábado, das 12h<br />
às 16h/ Happy Hour e Jantar: Segunda<br />
a sábado, das 16h à 0h30<br />
Cartões aceitos: Todos<br />
Ar condicionado / Adega / Wireless<br />
grandcru@grandcrubsb.com.br<br />
www.grandcrubsb.com.br<br />
“A vida é movida por paixões”. E foi exatamente a paixão por vinhos que motivou os<br />
sócios Deise Lima, Fernando Rodrigues e Cristiano Sousa a abrir, em 2005, a Grand<br />
Cru Brasília, no Brasília Design Center. Com o passar dos anos, o empreendimento<br />
cresceu e ganhou novo endereço, no Lago Sul, com acomodações charmosas e um<br />
espaço maior, a fim de proporcionar aos apreciadores de bons vinhos uma experiência<br />
sensorial completa. Atualmente, a casa oferece cerca de 1500 rótulos, dos mais diversos<br />
produtores do Velho e do Novo Mundo - como Argentina, Chile, Espanha, Itália,<br />
França, Portugal, Austrália e Nova Zelândia. Na adega, além dos vinhos tradicionalmente<br />
conhecidos e pontuados, é possível encontrar aqueles preciosos achados que conquistam<br />
os mais exigentes degustadores. Projetada pelas arquitetas Deborah Pinheiro e<br />
Elaine Verçosa, a Grand Cru Brasília tem ambiente com mobiliário aconchegante e sua<br />
decoração permite realizar um passeio pelos melhores vinhedos do mundo. Aberto para<br />
almoço e jantar, o Wine Bar dispõe de deliciosas opções de pratos, saladas e sobremesas.<br />
Um cardápio que, harmonizado com o vinho correto, possibilita aos frequentadores<br />
fazer uma viagem pelo mundo através da gastronomia.<br />
Life is motivated by passion. Passion for wine motivated partners Deise Lima, Fernando Rodrigues<br />
and Cristiano Sousa to open, in 2005, the Grand Cru Brasília, at Brasília Design Center. As the<br />
years went by, the business grew and a new branch was inaugurated in Lago Sul, with a charming<br />
bigger space to provide a complete sensorial experience for wine lovers. Now, the house offers<br />
approximately 1500 labels from different producers of the old and new world, as Argentine, Chile,<br />
Spain, Italy, France, Portugal, Australia and New Zealand. In the cellar, apart from traditional and<br />
well-known labels, there are those precious findings that conquer the most demanding palates.<br />
Projected by architects Deborah Pinheiro and Elaine Verçosa, Grand Cru Brasília has comfortable<br />
furniture and a décor that takes clients on a tour through the best vineyards of the world. Open at<br />
lunch and dinner, the Wine Bar offers delicious dishes, salads and desserts. A menu that, harmonized<br />
with the right wine, provides a delicious journey around the world through gastronomy.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Bruschetta de queijo de cabra/ Goat cheese bruschetta<br />
• Trio de cogumelos/ Mushroom trio<br />
• Moqueca de robalo ao curry/ Sea bass moqueca with curry<br />
• Javali com riso nero/ Boar with black rice<br />
• Cassoulet com carnes nobres (servido aos sábados, no almoço)/ Noble meats cassoulet (served on Saturdays, at<br />
lunch)<br />
• Torta Marcel - chocolate orgânico 70%, caramelo toffeer, polvilhado com flor de sal e curry/ Marcel pie – organic<br />
70% cocoa chocolate and toffeer caramels, sprinkled with salt flower and curry<br />
• Panna cotta de baunilha e coulis de frutas vermelhas ou café/ Vanilla panna cotta and red berries or coffee coulis<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />
57
Brasília<br />
La Tambouille<br />
Fotos: Gilberto Evangelista<br />
Endereço: ParkShopping, Espaço<br />
Gourmet, Loja 249 K1, Guará<br />
Telefone: (61) 3047-5925<br />
Ocupação: 94 lugares<br />
Horários: Segunda a quinta, das 12h<br />
às 23h; Sexta e sábado, das 12h à 1h;<br />
Domingos, das 12h às 17h<br />
Cartões aceitos: Todos<br />
Ar condicionado<br />
Adega<br />
Wireless<br />
contato@tambouille.com.br<br />
www.tambouille.com.br<br />
Com uma tradição de mais de 40 anos, o La Tambouille Brasília já tem quase<br />
dois anos e meio de história na capital federal. No inovador Espaço Gourmet do<br />
ParkShopping, essa casa franco-italiana conquista cada dia mais a clientela com<br />
toques modernos em criações clássicas, privilegiando ingredientes frescos e da<br />
estação. As massas artesanais e os pães são preparados no próprio restaurante.<br />
As carnes, aves e peixes recebem atenção especial, com cortes feitos na hora<br />
para não resultar em perda de sabor. Sob o comando do restaurateur Giancarlo<br />
Bolla, um típico italiano de San Remo, a casa se tornou referência na cidade de<br />
São Paulo para quem aprecia a boa culinária e serviço diferenciado. A novidade é<br />
que a casa acaba de renovar metade do seu cardápio para deixar a estação mais<br />
fria do ano ainda mais gostosa.<br />
With a tradition of over 40 years, La Tambouille Brasília has been a huge success for almost<br />
two yeas and a half on the capital. Located on the innovative Espaço Gourmet at ParkShopping,<br />
this French-Italian restaurant each day conquers more clientele with modern touches in classic<br />
creations, privileging the season’s fresh ingredients. The artisanal pasta and breads are all<br />
prepared at the house. The meats, poultry and fish receive special attention: the cuts are made<br />
when ordered to avoid loss of flavor. Under the command of restaurateur Giancarlo Bolla, a<br />
typical Italian from San Remo, the restaurant became a reference in São Paulo to those who<br />
appreciate good food and attentive service. Also, the menu has just been renewed, to make the<br />
most cold season of the year even more delightful.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Polenta Bergamasca com funghi salteado - o charme desta entrada é o mix de cogumelos salteados, que são<br />
aromatizados com alho, azeite extravirgem e salsinha/ Polenta Bergamasca with sautéed fungi – The charm of this entrée<br />
is the mix of sautéed mushrooms, which are aromatized with garlic, extra virgin olive oil and parsley<br />
• Salada à brasileira com camarão gigante e palmito grelhado - nessa entrada brincamos com o frescor do mix de<br />
folhas, com o morno do camarão e dos palmitos salteados na manteiga/ Brazilian style salad with prawns and grilled<br />
heart of palm – This entrée is a playful combination of freshness from the leaves mix with the warmth of the prawns and the<br />
sautéed heart of palm on butter<br />
• Fettuccine com ragu de cordeiro e perfume de limão siciliano - a “raspa” da fôrma em que os cubos da paleta<br />
do cordeiro de leite foram assados serve como base ao molho dessa massa fresca, que tem um perfume incrível<br />
graças aos zestes do limão siciliano/ Fettuccini with lamb ragout and Sicilian lime perfume – The residual from the pan<br />
where the lamb shoulder chops were roasted is used as the base to the sauce of this fresh pasta, which has an amazing<br />
perfume thanks to the zests of Sicilian lime<br />
• Risoto de gorgonzola e pistachio - os cubinhos de gorgonzola derretem no prato e se misturam ao pistachio<br />
de Bronte (maior produtor de pistache do Mediterrâneo), salpicados por cima ao final do preparo desse prato/<br />
Gorgonzola cheese and pistachio risotto – The cubes of gorgonzola cheese melt on the plate and blend with the pistachio<br />
from Bronte (biggest producer of pistachio from the Mediterranean), sprinkled on top at the end of the preparation of the dish<br />
• Medalhão ao poivre com purê de batatas - um clássico francês feito com pimenta seca quebradinha que se incorpora ao molho roti (feito à base<br />
de carne)/ Gorgonzola cheese and pistachio risotto – The cubes of gorgonzola cheese melt on the plate and blend with the pistachio from Bronte (biggest<br />
producer of pistachio from the Mediterranean), sprinkled on top at the end of the preparation of the dish<br />
• Camarões à moda La Tambouille com arroz primavera - colorido, divertido e intrigante. Este prato traz espetinhos empanados de camarão e<br />
mozzarela, acompanhados de arroz primavera, que é feito com vegetais frescos do dia/ Medallion au poivre with potato puree – A French classic<br />
prepared with dry pepper grinded that blends with the meat sauce<br />
58 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Brasília<br />
Lake’s Restaurante<br />
Fotos: divulgação<br />
SHCS CL 402, Bloco C, Loja 15<br />
Telefones: (61) 3323-1029 / 3321-5181<br />
/ 3321-1730<br />
Ocupação: bar para 50 lugares com<br />
projetores de vídeos, salão principal<br />
com 50 lugares, sala com vista para<br />
jardim com projetor e capacidade para<br />
65 lugares<br />
Horário: Segunda a sábado, das 12h à<br />
0h; Domingo, das 12h às 17h<br />
Cartões Aceitos: Todos<br />
Ar condicionado / Manobrista<br />
Adega climatizada / Wireless<br />
Atendimento em escritórios, residências<br />
e serviços de delivery<br />
lakes@lakesrestaurante.com.br<br />
www.lakesrestaurante.com.br<br />
O Lake’s Restaurante oferece um lugar onde se encontra excelência no serviço,<br />
numa atmosfera casual e refinada, traduzindo nossa tradição de servir com estilo,<br />
bom gosto e qualidade. Cardápio diversificado, grelhados na brasa e cozinha contemporânea.<br />
Além das delícias da boa mesa, a casa também conta com serviços<br />
de manobristas, Wi-Fi, ar-condicionado, adega climatizada. Bar com projetores<br />
para vídeos e dois salões para atendimento a clientes.<br />
The Lake’s Restaurant offers a place where excellence in service, casual atmosphere and<br />
refinement, reflect our tradition of serving with style, taste and quality. With a diverse menu,<br />
grilled and contemporary cuisine. In addition to the delights of good food, the house also has<br />
valet service, Wi-Fi, air conditioning, wine cellar. Bar with projectors for video and two rooms<br />
for customer service.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Salada de folhas e frutas ao vinagrete de morango / Salad of leaves and fruits with strawberry vinaigrette<br />
• Carpaccio de filé ao molho de mostarda e alcaparras / Carpaccio of fillet with mustard sauce and capers<br />
• Picanha fatiada em fatias bem finas, preparada com sal grosso, ponto da carne a gosto do cliente / Sliced Sirloin<br />
into very thin slices, prepared with salt, cooked to the customer’s taste<br />
• Truta ao champagne com tortinha de batata e alho-póro / Trout with champagne and potato tart with leeks<br />
• Bacalhau na brasa com tomatinhos e batatas ao murro / Broiled cod with tomatoes and potatoes baked in their skin<br />
• Risoto de camarão e zuchinni / Shrimp Risotto with zuchinni<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />
59
Brasília<br />
L’Entrecôte de Paris<br />
Fotos: divulgação<br />
Endereço: CLS 402, Bloco D, Loja 09<br />
Telefone: (61) 3264-5780<br />
Ocupação: 116 lugares<br />
Horários: Segunda a quinta, das 12h às<br />
15h e 19h30 à 0h; Sexta e sábado, das<br />
12h às 16h e 19h à 1h; Domingo, das<br />
12h às 17h<br />
Cartões aceitos: Todos<br />
Valet Parking<br />
Ar condicionado<br />
brasilia@lentrecotedeparis.com.br<br />
www.lentrecotedeparis.com.br<br />
A França tem duas famosas fórmulas secretas. Uma é a poção mágica do druida<br />
Panoramix. A outra é a receita do molho que guarnece o famoso entrecôte dos célebres<br />
restaurantes parisienses. Tão marcante e inesquecível que levou uma série<br />
de restaurantes a estabelecer o prato como única iguaria a ser servida. Com essa<br />
fórmula minimalista, o entrecôte fatiado, servido com fritas e recoberto com o molho<br />
secreto, uma série de casas se manteve por mais de 50 anos, sempre lotadas<br />
e com filas na porta, no almoço e no jantar. A mesma fórmula foi adotada pelo Entrecôte<br />
de Paris, que zela não somente pelo segredo – revelam apenas que são 21<br />
ingredientes, 4 cozimentos e um total de 36 horas de preparo – como também pelo<br />
ambiente descontraído de uma autêntica brasserie. ”Só não é totalmente fiel ao<br />
original porque substituímos aquelas parisienses rabugentas e impacientes, por<br />
uma equipe de jovens simpáticas e atenciosas”, explicam os, bem humorados proprietários<br />
da casa. ”Acreditam os que o cliente nos perdoará por isso”, arrematam.<br />
France has two famous secret formulas. One is the Druid Panoramix’s magic potion. The<br />
other is the recipe of the sauce that garnishes the famous entrecôte of the celebrated Parisian<br />
restaurants. It is so remarkable and unforgettable that it caused a series of restaurants to<br />
establish it as the only thing they serve. With this minimalist formula, the sliced entrecôte,<br />
served with French fries and covered with the secret sauce, a series of houses have continued<br />
for more than fifty years, always full and with lines at the door at lunch and dinner times. This<br />
same formula was adopted by Entrecôte de Paris, that watches over not only the secret – it<br />
merely reveals that there are 21 ingredients, four cooking processes and a total of 36 hours to<br />
prepare – but also the casual setting of an authentic brasserie. “It’s not completely faithful to<br />
the original only because we substituted those grumpy and impatient Parisians with a crew of<br />
nice and attentive young people,” the jolly owners explain. ”We believe the patrons will forgive<br />
us for this,” they finish.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Salada de folhas selecionadas com nozes e molho de mostarda Dijon / Salad of selected leaves with nuts and Dijon<br />
mustard sauce<br />
• Entrecôte com batats fritas – porção suprème do entrecôte com fritas à vontade, regada ao molho secreto /<br />
Entrecôte with French fries – A portion of supreme entrecôte with as many French fries as you like, covered with secret sauce<br />
• Imperdível marquise au chocolat / Must Marquise au chocolate<br />
• Profiteroles com calda de chocolate belga / Profiteroles with Belgian chocolate<br />
• Tarte tatin / Tarte tatin<br />
• Mille-feuille eiffel de doce de leite / Dulce de leche Eiffel pastry<br />
60 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Brasília<br />
Places<br />
Fotos: divulgação<br />
Setor Hoteleiro Sul, Quadra 5, Bloco H,<br />
próximo ao Shopping Pátio Brasil<br />
Telefone: (61) 3223-1526<br />
Ocupação: 120 lugares<br />
Horários: Segunda a sexta, das 12h às 23h<br />
Cartões aceitos: Todos<br />
Ar condicionado / Adega / Wireletss<br />
www.placesrestaurante.com.br<br />
facebook.com/PlacesRestaurante<br />
Instagram:@placesrestaurante<br />
Localizado no Setor Hoteleiro Sul de Brasília, o restaurante Places abriu as portas<br />
em outubro de 2011 para oferecer ao público uma gastronomia de alta qualidade e<br />
excelente serviço. Sob o comando do empresário Neander Coelho, o local possui<br />
um ambiente diferenciado, com um salão interno e também uma inusitada varanda<br />
voltada para o movimentado Setor Comercial de Brasília e o Parque da Cidade. O<br />
chef brasiliense Guilherme Braga é o responsável pela cozinha da casa, oferecendo<br />
pratos clássicos da gastronomia internacional, assim como criações próprias e opções<br />
brasileiras. O cardápio à la carte é dividido em entradas, massas, carnes, aves,<br />
peixes e frutos do mar, além das sobremesas. Destaque para salada morna de shiitake,<br />
filet au poivre vert, lasanha de cordeiro e também o polvo à espanhola, além do<br />
tradicional creme brulèe de sobremesa. O ambiente do restaurante possui 300m² e<br />
é todo decorado com registros visuais de vários lugares do mundo, painéis e ampliações<br />
fotográficas harmonizadas com madeira e luzes difusas. O Setor Hoteleiro Sul<br />
de Brasília é uma das áreas mais movimentadas da capital federal com imponentes<br />
edifícios de escritórios, além de shoppings, centros comerciais e hotéis. A região<br />
fica ainda próxima a diversos pontos turísticos como a Esplanada dos Ministérios, a<br />
Feira da Torre, o Estádio Nacional, com fácil acesso via metrô, ônibus e carro.<br />
Located in the Setor Hoteleiro Sul, in Brasília, the Places restaurant opened its doors in<br />
October 2011 to offer a high standard cuisine and excellent service. Under the command of<br />
businessman Neander Coelho, the place has a unique environment, with an internal salon<br />
and a beautiful balcony, which offers a view to the restless Commercial Sector of Brasília and<br />
the City’s Park. Local Chef Guilherme Braga is responsible for the house’s kitchen, offering<br />
international cuisine’s classics, his own delicious creations and Brazilian options. The a la<br />
carte menu is divided between entrees, pastas, meats, poultry, fish and seafood, apart from<br />
desserts. It is absolutely indispensable to try the warm shiitake salad, the filet au poivre vert,<br />
lamb lasagna and the Spanish style Octopus, not to mention the traditional crème brulée<br />
for dessert. The 300m² space is decorated with images from all over the world, panels and<br />
photographic blowups harmonized with wood and diffuse lights. Setor Hoteleiro Sul de Brasília<br />
is one the most agitated areas in the capital, because of business offices buildings, shopping<br />
centers, commercial centers and hotels. The region is close to many touristic.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Salada de shiitake - salada morna de shiitake, mussarela de búfala, rúcula e tomates-cereja salteados/ Shiitake<br />
salad – Warm shiitake salad, buffalo mozzarella, arugula and cherry tomatoes<br />
• Chicken ceasar salad - alface americana ao molho cremoso com croutons e frango grelhado em tiras/ Chicken<br />
Caesar salad – Iceberg lettuce with creamy sauce, croutons and grilled shredded chicken<br />
• Lasagna de cordeiro - massa com cordeiro braseado com redução de creme de leite e queijo grana padano/ Lamb<br />
lasagna – Pasta accompanied by braised lamb with milk cream reduction and grana padano cheese<br />
• Steak au poivre vert - filé flambado no cognac ao molho de pimentas-verdes e batata assada/ Steak au poivre vert<br />
– Steak flambé in cognac with green pepper and roasted potatoes<br />
• Frango com shiitake - peito de frango preparado em caçarola ao creme de mostarda Dijon acompanhado de arroz<br />
negro e shiitake/ Chicken with shiitake – Chicken breast prepared in a casserole with Dijon mustard cream accompanied<br />
by black rice and shiitake<br />
• Polvo à espanhola - caçarola com polvo braseado, batatas, cebola assada, ovos cozidos e pomodoro/ Spanish<br />
style octopus – Casserole with braised octopus, potatoes, roasted onions, cooked eggs and pomodori<br />
• Salmão ao wasabi - salmão grelhado ao creme de wasabi e arroz negro e cogumelo paris/ Salmon with wasabi – Grilled salmon with wasabi<br />
cream, black rice and Paris mushrooms<br />
• Creme Brulée/ Crème Brulée<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />
61
Brasília<br />
Taypá<br />
Endereço: SHIS QI 17, Bloco G, Loja<br />
208, Fashion Park, Lago Sul<br />
Tels.: (61) 3248- 0403/ (61) 3364-0403<br />
Ocupação: 100 pessoas<br />
Horário: Segunda a quinta para almoço,<br />
das 12h às 15h, e jantar, das 19h à 1h;<br />
Sexta e sábado, das 12h à 1h; Domingo,<br />
das 12h às 18h<br />
Cartões: MasterCard, Visa e Amex<br />
Ar condicionado / Acesso para deficientes<br />
físicos / Estacionamento no<br />
shopping / Adega / Wireless<br />
contato@taypa.com.br<br />
www.taypa.com.br<br />
Fotos: Duo Fotografia<br />
O Taypá Sabores del Peru, primeiro restaurante genuinamente autêntico de comida<br />
peruana de Brasília, e que em fevereiro de 2011 foi escolhido pelo governo do<br />
Peru como o melhor restaurante peruano no Brasil. O restaurante reúne grandes<br />
nomes da gastronomia local e internacional, como Ivone Espiñeira, Antônio Carvalho,<br />
Madalena e Albano Ribeiro, do tradicional BierFass, do Pontão do Lago Sul,<br />
além do chef peruano Marco Espinoza. Este último deixou o comando do renomado<br />
restaurante Bardot, em Buenos Aires, para assinar o cardápio e a consultoria<br />
do espaço gastronômico. Brasília está seguindo a tendência da gastronomia mundial<br />
que elegeu a comida peruana como uma das melhores do mundo e o Taypá<br />
Sabores del Peru ratifica o gosto mundial com um excelente cardápio que inclui<br />
delícias como “Rissoto al Pesto Andino” com camarões em molho anticuchera e o<br />
tradicional “Ceviche Nikkey” de salmão fresco, molho de ostras, leite de coco, abacate<br />
e leche de tigre. A fusão gastronômica do Taypá Sabores del Peru também<br />
está no ambiente. Um projeto de 235 metros quadrados divididos entre as partes<br />
interna e externa, que ganharam inspiração peruana com toques de sofisticação<br />
e contemporaneidade. Elementos como granito e mármore se misturam a objetos<br />
decorativos tipicamente artesanais oriundos do Peru.<br />
The Taypá Sabores del Peru, the first restaurant genuinely authentic Peruvian food in Brasilia, and<br />
in February 2011 was chosen by the government of Peru as the best Peruvian restaurant in Brazil.<br />
The restaurant brings together big names in local and international cuisine, as Ivone Espiñeira,<br />
Antonio Carvalho, Madalena and Albano Ribeiro, of the traditional BierFass of Pontão do Lago Sul,<br />
and the Peruvian chef Marco Espinoza. This last one left his command of the renowned restaurant<br />
Bardot, in Buenos Aires, to sign the menu and consulting of this gastronomic space. Brasilia is<br />
following the trend of world cuisine, which chose the Peruvian food the best food in the world, and<br />
Taypá Sabores del Peru ratifies the world taste with an excellent menu that includes such delights<br />
as “ Rissoto al Pesto Andino “ with shrimp and anticuchera sauce and the traditional “Ceviche<br />
Nikkei”, fresh salmon, oyster sauce, coconut milk, avocado and tiger milk. The gastronomic fusion<br />
of Taypá Sabores del Peru is also in the environment. A project of 235 square feet divided between<br />
inside and outside, who gained inspiration with Peruvian touches of sophistication and modernity.<br />
Elements such as granite and marble with design objects typically handmade from Peru.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• La Perricholi/ La Perricholi<br />
• Croquetas cremosas - de suíno braseado com especiarias peruanas, acompanha barbecue de acerola/ Croquetas cremosas –<br />
Braised pork croquettes with Peruvian specialties accompanied by tangerine barbecue<br />
• Causa del sol - causa crocante sobre salada quente de carne-de-sol e creme de mostarda/ Causa del sol – Crispy mashed potato<br />
dumpling with warm sun dried meat salad and mustard cream<br />
• Tocino confitado - panceta natural de suíno confitada em redução do próprio molho, servido com mil-folhas de batata-doce<br />
com rapadura e canela, compota de pimentas brasileiras e peruanas/ Tocino Confitado – Natural pork pancetta glazed in its own<br />
sauce’s reduction, accompanied by sweet potato puff pastry with panela and cinnamon and a compote of Brazilian and Peruvian peppers<br />
• Pescado al azafrán - peixe grelhado em molho de rocoto, camarões e açafrão servido com croquetes de mandiocas recheadas<br />
de queijo gruyére/ Pescado al azafrán - grilled fish in rocoto sauce, shrimp and saffron served with cassava croquettes stuffed with gruyere<br />
cheese<br />
• Tiradito Nikkey - atum grelhado com molho de tamarindo e leite de tigre com maracujá/ Nikkei Tiradito - grilled tuna with tamarind<br />
sauce and tiger’s milk with passion fruit<br />
• Ceviche clássico - peixe fresco com nosso clássico leite de tigre/ Ceviche Clásico - fresh fish with our classic milk Tiger<br />
• Pescado a lo macho - filé de peixe grelhado ao molho de mariscos e curry picante com arroz em tinta de lula/ Pescado a lo Macho<br />
- Grilled filet of fish with seafood sauce, and spicy curry with rice in squid ink<br />
• Crocante de banana - envelope de banana em massa crocante com calda de avelã, acompanha sorvete de creme/ Crunchy banana – Banana envelope in a<br />
crunchy pastry of hazelnut syrup accompanied by vanilla ice cream<br />
62 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Brasília<br />
Toujours Bistrot<br />
Fotos: Andre Zimmerer<br />
Endereço: SCLS 405, Bloco D,<br />
Lojas 16-18, Asa Sul<br />
Telefone: (61) 3242-7067<br />
Ocupação: 92 pessoas<br />
Horário de funcionamento: Segunda a<br />
quinta, das 12h às 15h e 19h à 0h;<br />
Sexta e sábado, das12h à 1h;<br />
Domingo, das 12h às 16h<br />
Cartões aceitos: Todos<br />
Mesas externas para fumantes<br />
Charutos / Espaço para eventos<br />
Valet Parking / Ar condicionado<br />
Adega / Wireless / Acessibilidade<br />
gerencia@toujoursbistrot.com.br<br />
www.toujoursbistrot.com.br<br />
Um lugar para se estar sempre... Toujours... típico bistrot francês, com receitas<br />
clássicas e ambiente extremamente aconchegante, que possibilita realizar desde<br />
um almoço de negócios até um jantar romântico ou uma celebração entre amigos,<br />
passando por momentos de pura satisfação. Aberto em dezembro de 2008, com<br />
decoração que nos remete à região francesa da Provence, com madeiras e móveis<br />
esbranquiçados, muitos quadros, fotos, arandelas, lustres, plantas e lavandas, a<br />
aconchegante casa já foi eleita por diversas vezes o melhor restaurante francês de<br />
Brasília. A sua culinária prima pelo sabor e qualidade dos produtos, em porções bem<br />
servidas, elaboradas de acordo com a gastronomia francesa e com apresentação<br />
cuidadosa. Comida francesa difícil de escolher, com pouca quantidade e a preços<br />
caros, isto você não vai encontrar no Toujours. Muitos já vieram namorar, noivar e se<br />
casar no Toujours. Deixe o Toujours fazer parte da sua vida!<br />
The place to be... Toujours... typical French bistro, with classic recipes and cozy atmosphere<br />
that gives room to a lunch business as well as to a romantic dinner or a celebration with friends,<br />
providing moments of pure satisfaction. It was opened in December 2008, and decorated in a<br />
way that reminds us of the French region of Provence, with wood and whitish furniture, lots of<br />
paintings, photographs, sconces, chandeliers, plants and lavender. The warm restaurant has<br />
been elected many times as the best French restaurant in Brasília. Its cuisine excels in flavor<br />
and product quality, the portions are well served, prepared in accordance with French cuisine<br />
and carefully presented. French food that is hard to choose from, low quantity and high prices<br />
is not what you will find at Toujours. Many have come to date, get engaged and get married at<br />
Toujours. Let Toujours be a part of your life.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
Foto: divulgação<br />
• Foie Gras confis au sel de Guérand, miel et truffes - fígado de ganso grelhado, ao sal de Guérand e mel de trufas,<br />
com salada verde / Foie Gras confis au sel de Guérand, miel et truffes – grilled goose liver, in Guérand salt and truffle honey,<br />
with green salad<br />
• Coquilles Saint-Jacques - vieiras ao molho bechamel gratinadas com gruyère/ Coquilles Saint-Jacques – scallops in<br />
béchamel sauce gratin with gruyère cheese.<br />
• Steak Tartare, pommes frites - steak tartare acompanhado de batatas fritas/ Steak Tartare, pommes frites - steak<br />
tartare with fries<br />
• Coq au Vin - galo ensopado em molho de vinho tinto, com legumes e cogumelos/ Coq au Vin - rooster stew with red<br />
wine sauce, vegetables and mushrooms<br />
• Magret de canard, grattin de pommes de terre - peito de pato grelhado, servido com molho rôti e batatas gratinadas/<br />
Magret de canard, grattin de pommes de terre – Grilled duck breast served with roti sauce and potatoe gratin<br />
• Poulpe à l'huile d'olive, ail et les tomates, ratatouille - polvo em azeite com alho e tomates/ Poulpe à l'huile d'olive, ail<br />
et les tomates, ratatouille – Octopus in olive oil with garlic and tomatoes<br />
• Gigot d’ agneau, haricots blancs à l’ huile de menthe - pernil de cordeiro ao molho, com feijões brancos ao azeite de hortelã/ Gigot d’ agneau,<br />
haricots blancs à l’ huile de menthe – Lamb’s leg with sauce and white beans in peppermint olive oil<br />
• Tarte Tatin, glace à la Vanille - torta de maçãs caramelizadas com sorvete de creme/ Tarte Tatin, glace à la Vanille – caramelized apple pie with<br />
vanilla ice cream<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />
63
Brasília<br />
Villa Borghese Ristorante<br />
Endereço: SCLS 201, Bloco A, Loja 33,<br />
Asa Sul<br />
Tels.: (61) 3226-5650/ (61) 3224-5422<br />
Ocupação: 90 pessoas<br />
Horários: Almoço: Segunda a sexta,<br />
das 12h às 15h; Sábado e domingo,<br />
das 12h às 16h/ Jantar: Domingo a<br />
quinta, das 19h à 0h; Sexta e sábado,<br />
de 19h à 1h<br />
Cartões: MasterCard, Visa, Amex<br />
Ar condicionado<br />
Adega / Wireless<br />
ana@temperandoavida.com.br<br />
www.villaborgheserestaurante.com.br<br />
Fotos: Nathalia Frensch e Geraldo Helcius<br />
Há 20 anos encantando Brasília, com deliciosos pratos italianos com acento mediterrâneo,<br />
a decoração que lembra as colinas da Toscana e um serviço impecável,<br />
o Villa Borghese é o ambiente ideal para um encontro de negócios ou com amigos,<br />
e perfeito para um jantar à luz de velas. Os ‘antipasti’ são famosos na cidade assim<br />
como o café Gourmet.<br />
Villa Borghese has been enchanting Brasília for over 20 years with its delicious Italian<br />
dishes with a Mediterranean hint. The decor reminds the hills of Tuscan and the service is<br />
flawless. Villa Borghese is the ideal place for a business lunch or meeting with friends, and<br />
perfect for a candle lit dinner. The ‘antipasti’ are famous in town as is the Gourmet cafe.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• I Segreti di Nettuno - camarões grandes grelhados em azeite extravirgem, servidos com molho pesto e alcaparras<br />
com ervas finas, em tulipas crocantes, acompanhados de arroz com manjericão e amêndoas torradas/ I Segreti<br />
di Nettuno – Prawns grilled in extra virgin olive oil, served with pesto sauce and capers with fine herbs, in crispy tulips,<br />
accompanied by rice with basil and toasted almonds<br />
• Salmone della Cuoca - filé de salmão grelhado em crosta de gergelim branco e negro com aspargos e tomatinhos<br />
sobre mousseline de batata/ Salmone della Cuoca – Grilled salmon with black and white sesame crust, accompanied by<br />
asparagus and small tomatoes over potato mousseline<br />
• Robalo grigliato - filé de robalo grelhado com alcaparras, acompanhado de batata recheada à moda da casa/ Robalo<br />
grigliato – Grilled sea bass with capers and the house’s stuffed potato<br />
• Sinfonia del mare - grelhado de frutos do mar (robalo, camarões, anéis de lula, mexilhões e polvo) com arroz<br />
cremoso ao açafrão/ Sinfonia del mare – Grilled seafood (sea bass, shrimps, squid rings, mussels and octopus) served with<br />
creamy rice on saffron<br />
• Filetto al gorgonzola – filé-mignon recheado com creme de gorgonzola servido com arroz cremoso de abobrinha e<br />
farofinha crocante de alho/ Filetto al gorgonzola – Sirloin steak stuffed with gorgonzola cream, served with creamy zucchini<br />
rice and crispy garlic farofinha<br />
• Gnocchi alla Zanello - delicados e leves, preparados com batatas e queijo parmesão, gratinados em farto molho de<br />
carne e creme / Gnocchi alla Zanello – Delicate and light, prepared with potatoes and parmesan cheese, gratin in cream and meat sauce<br />
• Agnello della Nonna - perna de cordeiro assada com ervas e vinho, servida com molho do assado e tagliatelle na manteiga/ Agnello della Nonna<br />
– Roasted lamb leg with herbs and wine, served with the lamb’s sauce and tagliatelle on butter<br />
• Bacalhau da chef - lombo de bacalhau preparado com azeite extravirgem, azeitonas pretas, batatas, ovos e acompanhado de arroz de brócolis/<br />
Chef’s Cod – Cod loins prepared with extra virgin olive oil, black olives, potatoes and eggs, accompanied by broccoli rice<br />
64 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Brasília<br />
Villa Tevere Ristorante<br />
Fotos: divulgação<br />
CLS 115, Bloco A, Loja 2<br />
Telefone: (61) 3345-5513<br />
Ocupação: 120 pessoas<br />
Horários: Segunda, das 19h30 à 0h; Terça a<br />
quinta, das 12h às 15h e das 19h30 à 0h; Sexta<br />
e sábados, das 12h às 15h e das 19h30 à 1h;<br />
Domingo, das 12h às 17h<br />
Cartões: MasterCard, Visa, Dinners<br />
Ar condicionado / Adega climatizada<br />
Wireless / Acesso e toilette para portadores de<br />
necessidades especiais<br />
www.villatevere.com.br<br />
O Villa Tevere, dos proprietáros Suzana e Flávio Leste (mãe e filho), apresenta<br />
uma síntese da gastronomia italiana clássica, além de pratos com tendência fusion<br />
com toques asiáticos e valorização de temperos brasileiros. Belíssima casa com<br />
120 lugares que ocupa uma grande área na esquina da 115 Sul. O Projeto arquitetônico,<br />
assinado pelo renomado arquiteto George Zardo, impressiona e o restaurante<br />
foi citado na edição Prata da revista Casa Vogue como um dos mais belos<br />
da capital do país. A casa é dividida em quatro ambientes, todos aconchegantes<br />
e bem decorados. No andar térreo, um salão com o pé-direito alto e uma piazza<br />
italiana cheia de flores e um belo chafariz antigo compõem o jardim de inverno.<br />
No andar superior, dois ambientes mais sóbrios, com pé-direito mais baixo, cores<br />
quentes em verde, terracota, amarela e vinho, obras de arte, belíssima decoração,<br />
e luz planejada na intensidade certa. O ambiente especialíssimo, a apresentação<br />
de um criativo menu com influência italiana e uma inteligente e versátil carta de<br />
vinhos, aliados à larga experiência profissional da família Leste.<br />
Villa Tevere, from owners Suzana and Flávio Leste (mother and son), presents a synthesis<br />
of classic Italian cuisine: dishes following the fusion trend with Asian touches and valorization<br />
of Brazilian seasonings. The beautiful house offers 120 seats and occupies a large area on the<br />
corner of 115 South. The architectural design, signed by renowned architect George Zardo,<br />
amazes and the restaurant was mentioned in the Silver edition of Casa Vogue magazine as<br />
one of the most beautiful of the country’s capital. The restaurant is divided into four rooms,<br />
all cozy and exquisitely decorated. On the ground floor a lounge with high ceiling, an Italian<br />
piazza full of flowers and a beautiful antique fountain compose the winter garden. Upstairs the<br />
two environments are more sober: lower ceilings, warm colors in green, terracotta, yellow and<br />
burgundy, artwork, beautiful decor and light planned at the right intensity. The very special<br />
environment, the presentation of a creative menu with Italian influence and a smart and<br />
versatile wine menu are coupled with extensive professional experience of the Leste family in<br />
this unique restaurant experience.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Gnocchi con fonduta campestre e cinghiale - nhoque de batata ao molho cremoso de queijos, berinjela e shiitake<br />
com linguiça de javali perfumada em redução de vinho marsala e alecrim/ Gnocchi con fonduta campestre e cinghiale<br />
- potato gnocchi with creamy cheese sauce, eggplant and shitake accompanied by boar sausage scented with marsala wine<br />
reduction and rosemary<br />
• Ravioli Rosso & Bianco – ravióli com queijo brie e suíço, amêndoas e molho de amoras frescas perfumadas com<br />
Frangélico/ Rosso & Bianco Ravioli - ravioli with Brie and Swiss cheeses, almonds and fresh blackberries sauce perfumed<br />
with Frangelico<br />
• Risotto tropical - risoto de limão siciliano com camarõezinhos empanados em farinha panko, gergelim e geleia<br />
artesanal de limão, manga, maracujá e toque de gengibre/ Tropical Risotto – Sicilian lime risotto with little shrimps<br />
battered in panko flour, sesame and artisanal jam made with lemon, mango, passion fruit and a hint of ginger<br />
• Pesce Da Vinci - filé de peixe branco (o mais fresco no mercado, preferencialmente robalo ou pescada amarela) ao<br />
molho de camarões e champanhe, servido com risoto de maçã verde com toques de nozes e queijo Chevre/ Pesce Da<br />
Vinci – whitefish filet (the most fresh from the Market, preferably sea bass or acoupa-weakfish) with shrimp and champagne<br />
sauce, accompanied by green apple risotto with a touch of nuts and Chévre cheese<br />
• Filetto Della Mafia - portafoglio de filé-mignon recheado com queijo Bel-Paese e presunto tipo Parma ao molho de<br />
vinho tinto e bacon servido com risoto ao pesto de manjericão e tomate braseado recheado com berinjela e shiitake/<br />
Filetto Della Mafia – sirloin steak portafoglio stuffed with Bel-Paese cheese and Parma ham with red wine and bacon sauce, accompanied by risotto with<br />
basil pesto and braised tomato filled with eggplant and shitake<br />
• Maiale al Marsala – filé-mignon suíno com tomilho, alecrim e molho de vinho Marsala, servido com risoto de tangerina - Prato da Boa<br />
Lembrança (cliente ganha a porcelana artesanal exclusiva)/ Maiale al Marsala – pork sirloin steak with thyme, rosemary and Marsala wine sauce,<br />
served with tangerine risotto – Boa Lembrança Plate (customer receives exclusive handmade porcelain)<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />
65
Florianópolis<br />
O Barba Negra<br />
Bistrô D'Acampora<br />
Boulevard Sto. Antônio<br />
Churrascaria Ataliba<br />
Grand Cru<br />
Joy Joy Bistrot<br />
Meatshop Grill<br />
Pizzaria Basilico<br />
Sushi Yama<br />
Villa Maggioni<br />
66 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Florianópolis<br />
Foto: Thiago Monteiro<br />
das 19h às 23h30; Sábado, das<br />
Histórico São José, Santa Catarina.<br />
Foto: divulgação<br />
12h às 23h30; Domingo, das 12h às<br />
Tels.: (48) 3343-1144 / 3333-1411<br />
17h30/ Verão (15 de novembro a 30<br />
reservas@joyjoybistrot.com<br />
de abril) – Terça a sábado, das 12h<br />
www.joyjoybistro.com.br<br />
às 23h30; Domingo, de 12h às 17h30<br />
Ocupação: 28 lugares<br />
Cartões: MasterCard, Visa e Diners<br />
Horário: Quarta a sábado a partir<br />
Música ambiente/ Manobrista / Ar<br />
das 19h até a 1h<br />
condicionado / Wireless<br />
Cartões: MasterCard, Visa<br />
O Barba Negra restaurante<br />
Av. das Rendeiras 1628<br />
blvstoantonio@hotmail.com<br />
Foto: divulgação<br />
Ar condicionado<br />
Foto: divulgação<br />
Telefone: (48) 3232-5098<br />
Horários: Segunda, quarta a domingo,<br />
de 11h30 às 23h<br />
Cartões: MasterCard e Visa<br />
Playlist personalizado<br />
barbanegra.floripa@gmail.com<br />
Sushi Yama<br />
www.obarbanegra.com.br<br />
Rua Laurindo Januário da Silveira,<br />
obarbanegrarestaurante.blogspot.com<br />
Foto: Rombauer<br />
Churrascaria Ataliba<br />
Rodovia José Carlos Daux,<br />
68 - Canto da Lagoa<br />
Telefone: (48) 3232-8612<br />
Horário: de terça a quarta, das 19h<br />
Saco Grande<br />
às 23h30, de quinta a sába do, das<br />
Horário: Segunda à Sábado das<br />
12h às 15h30, e 19h às 23h, aos<br />
Meatshop Grill<br />
19h à 0h; domingos, das 12h às<br />
15h30 e das 19h às 23h30<br />
Domingos das 11h30 às 14h<br />
Rodovia sc 401, 10.954, Santo<br />
www.sushiyamafloripa.com.br<br />
www.ataliba.com.br<br />
Antônio de Lisboa<br />
ataliba@ataliba.com.br<br />
Tels.: (48) 32349548 / 99718299<br />
Foto: divulgação<br />
Ocupação: 70 pessoas<br />
Bistrô D’Acampora<br />
Foto: divulgação<br />
Horário: Quintas, sextas e sábados<br />
das 20h às 23h30<br />
SC 401, Km 10, 10.300<br />
Ambiente climatizado / Lareira<br />
Telefone: (48) 3235-1073<br />
www.meatshop.com.br<br />
Ocupação: 40 pessoas<br />
Horário: Diariamente, de 20h às 23h<br />
Foto: divulgação<br />
Cartões aceitos: Todos<br />
Ar condicionado / Adega / Wireless<br />
reservas@dacampora.com.br<br />
Grand Cru<br />
www.dacampora.com.br<br />
Rua Barão de Batovi, 590,<br />
Florianópolis<br />
Foto: divulgação<br />
Telefone: (048) 3333-1023<br />
Horário: Segunda: das 9h as 19h<br />
/ Terça a Sexta: das 9h as 23h /<br />
Villa Maggioni<br />
Sábados: das 10h as 23h<br />
Rua Canto da Amizade, 273<br />
Foto: divulgação<br />
Tel.: 48-32326859<br />
Capacidade: 40 pessoas<br />
Horário: Quarta a Sábado das 19h<br />
às 24h. Sábados, domingos e<br />
Boulevard Santo Antônio<br />
Gastronomia<br />
Pizzaria Basílico<br />
feriados das 12h às 17h<br />
Cartões: Master, Dinner, Visa,<br />
Rua Gilson da Costa Xavier 40,<br />
Rua Laurindo Januário da Silveira,<br />
Redeshop, Maestro<br />
Sto. Antônio de Lisboa<br />
647 - Lagoa da Conceição<br />
Ar condicionado / Estacionamento<br />
Telefone: (48) 3238-3830<br />
Florianópolis<br />
para 20 carros / Adega<br />
Ocupação: 40 lugares<br />
Horários: Inverno (30 de abril a 15<br />
Joy Joy Bistrot<br />
Tels.: (48) 3232-1129<br />
(48) 3232-0485<br />
villamaggioni@yahoo.com.br<br />
www.restaurantevillamaggioni.<br />
de novembro) – Quarta a sexta,<br />
Rua. Gaspar Neves, 3153, Centro<br />
www.pizzariabasilico.com.br<br />
com.br<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />
67
Porto Alegre<br />
Constantino Café<br />
Lanna Thai Fusion Cuisine<br />
Le Bistrot Gourmet<br />
Los Reyes<br />
O Butiá<br />
Peppo Cucina<br />
Porto Alegre Bistrô<br />
68 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Porto Alegre<br />
Constantino Café<br />
Fotos: divulgação<br />
Endereço: Rua Fernando Gomes 44,<br />
Moinhos de Vento<br />
Telefone: (51) 3346-8589<br />
Ocupação: 110 pessoas<br />
Horário: Almoço de segunda a sexta,<br />
das 12h às 14h30, e sábado, das 12h<br />
às 15h. Jantar, de segunda a quinta,<br />
das 18h às 23h, e sexta e sábado, das<br />
18h às 24h.<br />
Cartões: MasterCard, Visa e Amex<br />
Ar condicionado / Lareira / Ambiente<br />
climatizado / Adega climatizada<br />
Wireless<br />
reservas@constantinocafe.com.br<br />
www.constantinocafe.com.br<br />
www.facebook.com/constantinocafe<br />
Desde 2005, o Constantino Café revela uma mistura dos restaurantes mediterrâneos<br />
com as cafeterias parisienses, demonstrando ambientes acolhedores e com<br />
clima jovial e descontraído. O deck externo, localizado na frente do restaurante, é<br />
acompanhado de mesas na calçada, onde se pode ver o movimento do charmoso<br />
bairro e vislumbrar os frondosos jacarandás da tradicional Fernando Gomes. No interior<br />
da casa, fica o confortável salão climatizado e o belo jardim, com mesas ao ar<br />
livre e gazebo com lareira, para acompanhar o rigoroso inverno do sul do país. Com<br />
cardápio à la carte, o restaurante tem dois momentos: o almoço, que busca passar<br />
conforto através de pratos com um toque caseiro; e o jantar, especializado na cozinha<br />
contemporânea. Para complementar, a adega é climatizada e possui mais de<br />
140 rótulos, entre vinhos clássicos e modernos de diversas regiões do mundo. Nas<br />
bebidas, outra boa opção é o chope Stella Artois – ou as cervejas especiais.<br />
Constantino Café provides since 2005 the best combination of Mediterranean restaurants and<br />
Parisian cafés. The ambiance is cozy and the mood is young and laidback. There is an external<br />
deck, located in front of the place, and tables on the sidewalk, great to watch the movement of the<br />
charming neighborhood and the leafy jacarandas of the traditional Fernando Gomes Street. Inside,<br />
a comfortable acclimatized salon and the beautiful garden with outdoor tables are a delicious<br />
option. As for the gazebo, a beautiful fireplace accompanies the South’s cold winter. The menu is<br />
a la carte. At lunch, the dishes have a homey touch; at dinner, special contemporary recipes take<br />
over. To complement the meal, the cellar is acclimatized and offers over 140 classic and modern<br />
labels from different regions of the world. Among the drinks, another good option is the Stella Artois<br />
draft beer – or the special beers.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Almoço/ Lunch<br />
• Fettuccine al sugo di polpetini/ Fettuccine with red sauce and meat balls<br />
• Picadinho tradicional de coração de alcatra de angus, forofa de panko temperada, couve refogada com bacon<br />
e banana à milanesa/ Traditional angus top sirloin hash with seasoned panko farofa, fried kale with bacon and braded<br />
bananas<br />
• Jantar/ Dinner<br />
• Panelinha de Cogumelos e alho-poró/ Mushroom and leek pan<br />
• Mussarela burrata, pesto de manjericão, tomatinhos com ervas e mix de verdes/ Burrata, basil pesto, tomatoes with<br />
herbs and mixed greens<br />
• Risoto de camarão, ervas frescas, alho-poró e paio/ Shrimp risotto with fresh herbs, leek and sausage<br />
• Medalhões de filé recheados com queijo Brie e molho de três pimentas batatinhas jovens, cogumelos paris e<br />
vagem macarrão/ Medallions filled with Brie cheese and accompanied by three peppers sauce, potatoes, Paris mushrooms and pod<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />
69
Porto Alegre<br />
Lanna Thai Fusion Cuisine<br />
Fotos: Isaias Mattos<br />
Rua Barão de Santo Ângelo, 487. Bairro<br />
Moinhos de Vento<br />
Telefone: (51) 3508-3820<br />
Horário: De terça a sábado, das 19h às<br />
23h.<br />
Ocupação: 30 pessoas<br />
Cartões aceitos: Todos exceto Banricompras<br />
Adega climatizada<br />
Wifi<br />
Ar condicionado<br />
www.lannathai.com.br<br />
A gastronomia tailandesa traz ao comensal uma explosão de sentidos. No nosso<br />
cardápio, em cada preparação, encontram-se os mais contrastantes e harmônicos<br />
sabores. O Lanna Thai Fusion Cuisine traz esta experiência àqueles que provam<br />
seus pratos, seja através dos insumos tailandeses, presentes em todas as preparações,<br />
seja na qualidade e frescor dos pescados e vegetais utilizados. Nossa<br />
especialidade é trazer a você momentos de encantamento através do paladar.<br />
Thai cuisine offers an explosion of senses. In each option of our menu are the most<br />
contrasting, but harmonic flavors. The Lanna Thai Fusion Cuisine provides that experience<br />
for those who adventure in tasting its dishes, be it through Thai ingredients, present in each<br />
dish, or the quality and freshness of the fish and vegetables used. Our specialty is enchanting<br />
the palate.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Camarões, aspargos verdes e shiitake ao molho de ostras com mousseline de batata-doce e gengibre/ Shrimps,<br />
green asparagus and shiitake with oysters sauce accompanied by sweet potato and ginger mousseline<br />
• Atum selado ao molho de mel, gengibre e ciboulette, em cama de shitake e arroz negro/ Pan-seared tuna with honey,<br />
ginger and chives sauce, over shiitake and black rice<br />
70 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Porto Alegre<br />
Le Bistrot Gourmet<br />
Fotos: divulgação<br />
Endereço: Alameda Alípio César 22, Boa Vista<br />
Telefone: (51) 3346-9257<br />
Ocupação: 100 lugares<br />
Horário: De segunda a quarta, das 10h às 20h; de<br />
quinta a sábado, das 10h às 22h. Almoço: de segunda<br />
a sexta, das 12h às 14h30; sábado, das 12h às<br />
15h. Jantar: de quinta a sábado, das 19h às 22h.<br />
Cartões Aceitos: MasterCard,<br />
Visa e Amex<br />
Ambiente Climatizado<br />
Adega/ Wireless<br />
reservas@lebistrotgourmet.com.br<br />
www.lebistrotgourmet.com.br<br />
www.facebook.com/lebistrotgourmet<br />
Em um dos mais belos e tranquilos bairros de Porto Alegre está localizado o Le<br />
Bistrot Gourmet. Desde 2010, oferece a seus clientes, restaurante, delicatessen,<br />
rôtisserie, confeitaria e padaria no bairro Boa Vista. O charme e a elegância da<br />
construção são ressaltados pela natureza exuberante que divide o espaço com<br />
mesas no jardim, na área externa coberta, e no jardim de inverno com lareira, integrado<br />
ao ambiente interno. A gastronomia, hoje sob o comando do chefe português<br />
Luis Serra, conta com diversas especialidades da cozinha contemporânea. A casa<br />
é um convite a uma boa refeição, desde o almoço, confortável tanto para desfrutar<br />
com a família, quanto para reuniões de negócios; até o happy hour e o jantar, com<br />
o clima perfeito para encerrar a noite com amigos, em meio a belos pratos servidos<br />
à la carte e uma ótima seleção de vinhos e cervejas especiais.<br />
Le Bistrot Gourmet is located in one of the most beautiful and peaceful neighborhoods<br />
in Porto Alegre. Since 2010, Boa Vista neighborhood has a restaurant, a delicatessen,<br />
a rotisserie, a patisserie and a bakery, all in one place. The architecture is charming and<br />
elegant, complemented by the exuberant nature among the garden’s tables, the external<br />
covered area and the winter garden, which has a beautiful fireplace and is integrated with<br />
the internal environment. The cuisine, under command of Portuguese Chef Luis Serra, mixes<br />
contemporary specialties. The house is an invitation to a good meal, accompanying a family<br />
reunion, a business meeting, a happy hour or a dinner occasion, with the perfect setting to<br />
end the evening with friends, tasting beautiful dishes served a la carte and a great selection<br />
of special wines and beers.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Almoço/ Lunch<br />
• Entrecot grelhado com molho chimichurri e arroz biru biru/ Grilled entrecote with chimichurri sauce and biro-biro rice<br />
• Peito de frango grelhado na manteiga de ervas, batata jovem e espinafre salteados com uvas passas/ Grilled<br />
chicken with herbs butter, potatoes and spinach salté with raisins<br />
• Robalo ao molho de cogumelos trufados e purê rústico de batatas/ Sea bass with truffle mushrooms sauce and rustic<br />
potato puree<br />
• Jantar/ Dinner<br />
• Lombo de bacalhau confitado em azeite de oliva andaluz com rodelas de cebola e pimentão vermelho/ Cod loins<br />
confit in Andalucian olive oil with onion rings and red pepper<br />
• Polvo grelhado com legumes ao vapor e azeite de oliva aromatizado com coentro/ Grilled octopus with steamed<br />
vegetables and cilantro aromatized olive oil<br />
• Medalhão de filé com cogumelos e späetzle filé grelhado sobre ragu de porcini, paris e shiitake, com späetzle salteado na manteiga/ Filet<br />
medallion with mushrooms and späetzle – grilled medallion over porcini, Paris and shiitake mushrooms ragout accompanied by egg noodle with butter<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />
71
Porto Alegre<br />
Los Reyes<br />
Endereço: Rua Auxiliadora, 248<br />
Bairro Auxiliadora<br />
Horário de funcionamento: terça a<br />
sábado, das 20h às 23h30<br />
Telefone: 51 3233.2106<br />
Ocupação: 42 pessoas<br />
Cartões aceitos: todos<br />
Ar condicionado<br />
Adega<br />
Wireless<br />
www.losreyesrestaurante.com.br<br />
Fotos: divulgação<br />
Elegante e refinado, o Los Reyes apresenta uma cozinha contemporânea que<br />
valoriza as raízes da gastronomia do Sul e tem sua inspiração nas receitas tradicionais<br />
do Rio Grande do Sul, Uruguay e Argentina. Los Reyes, a Cozinha dos Fogos,<br />
destaca-se pelo uso ancestral do fogo de lenha na preparação de carnes, legumes<br />
e frutos do mar, seja assando lentamente na grelha argentina ou criando crostas<br />
e suaves queimados no fogo alto, nas frigideiras de ferro ou no suave calor das<br />
brasas, a cozinha criada pelo Los Reyes oferece surpreendentes possibilidades.<br />
Com uma gastronomia inteiramente artesanal, o Los Reyes utiliza carnes bovinas<br />
e ovinas provenientes do Uruguay e da Patagônia. Os peixes e frutos do mar são<br />
comprados diretamente do peixeiro, o que garante sua qualidade e frescor e a grande<br />
variedade de legumes e hortaliças vem direto de fazendas orgânicas dos arredores.<br />
O Los Reyes está instalado numa ruazinha pitoresca do bairro Auxiliadora, em<br />
uma construção de 1938 que foi toda restaurada e ampliada e manteve o belo piso<br />
de parquet, as portas e as janelas originais. A restauração criou um novo ambiente<br />
iluminado por uma grande claraboia, com um charmoso bar, peças de design e<br />
muitas obras de arte. Com a iluminação intimista e a bela trilha sonora, o Los Reyes<br />
é um cenário espetacular, um espaço para vivenciar experiências gastronômicas.<br />
Elegant and refined, Los Reyes introduces a contemporary cuisine that values the roots of<br />
Southern gastronomy and is inspired by tradicional recipes of Rio Grande do Sul, Uruguay<br />
and Argentina. Los Reyes, Kitchen of Fire, stands out for the ancestral use of the wooden fire<br />
when preparing meats, vegetables and seafood, by slowly roasting them on Argentinean grills,<br />
creating soft crusts burning on high fire, on iron frying pans or on the gentle heat of the coals.<br />
The methods created by Los Reyes provide amazing possibilities. With an entirely artisanal<br />
gastronomy, Los Reyes uses bovine and ovine meats from Uruguay and Patagonia. Fish and<br />
seafood are bought directly from the source, which ensures their quality and freshness, and<br />
the wide variety of vegetables and greens come from the regional organic farms. Los Reyes<br />
is housed on a picturesque little street in the Auxiliadora neighborhood, in a 1938 building that<br />
has been restored and expanded, but still skeeps the beautiful parquet floors, original doors<br />
and windows. The restoration created a new atmosphere: a large skylight, a charming bar,<br />
design pieces and many works of art. With intimate illumination and a praised soundtrack, Los<br />
Reyes is a spetacular setting for living gastronomic experiences.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Camarões com laranja - camarões salteados na frigideira de ferro com azeite de laranjas e Cointreau, pesto de<br />
rúculas, pequeninas cenouras assadas e saladinha de laranja em gomos, cebola roxa fininha e brotos muito novos/<br />
Octopus a la Plancha in emulsion of its own broth, accompanied by smooth scorch squashed potato, red onion conserve and<br />
Spanish paprika chili.<br />
• Carré defumado- carré da Patagônia defumado direto no tronco em brasas da parrilla, servido com berinjela<br />
queimada, queijo de cabra e torradinha com figo fresco ao vinho e mel, flores e geleia de pimenta/ Smoked rack -<br />
Patagonian rack smoked directly on the log with coal from the parrilla, served with burnt eggplant, goat cheese, a toast with<br />
fresh figs with wine and honey, flowers and pepper jam.<br />
• Polvo à la plancha em emulsão do seu próprio caldo, acompanhado de macia batata chamuscada aos murros,<br />
conserva de cebola roxa e paprika espanhola picante Octopus a la Plancha in emulsion of its own broth, accompanied by<br />
smooth scorch squashed potato, red onion conserve and Spanish paprika chili.<br />
• Ojo de bife - corte uruguaio, alto e suculento (380g) simplesmente grelhado na parrilla. Acompanhado de<br />
quentíssimos gnocchis de batata tostados na manteiga de sálvia com rúculas frescas e lascas do bom queijo<br />
parmesão uruguaio/ Ojo de bife - Uruguaian cut, high and juicy (380g), simply grilled on the parrilla. Accompanied by hot<br />
potato gnocchi toasted with sage butter with fresh arugula and slices of a good Uruguayan parmesan cheese.<br />
• Minotauro apaixonado! Arrebatadora ambrosia servida com uma bela laranja flambada ao Cointreau, sorvete de fava de baunilha com geleia<br />
de pimenta e um copinho bem cheio de crème anglaise para acompanhar. Para comer a dois e não pensar em mais nada/ Minotaur in love!<br />
Ravishing ambrosia served with a beautiful orange flambé au Cointreau, vanilla pods ice cream with pepper jam and a glass full of crème anglaise to<br />
accompany. A dish for two, to eat without thinking of anything else<br />
72 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Porto Alegre<br />
O Butiá, Itapuã<br />
Foto: H.Theo Möller<br />
Fotos: Letícia Remião<br />
Endereço: Itapuã, a cerca de uma hora<br />
do centro de Porto Alegre. A localização<br />
exata é revelada na confirmação da<br />
reserva, por e-mail.<br />
Telefone: 51 3108-4100<br />
Horário: Aos sábados e domingos das<br />
12h30 até o final do dia<br />
Ocupação: 80 pessoas<br />
Adega com 30 rótulos /<br />
Estacionamento no local<br />
Cartões aceitos: Mastercard, Maestro,<br />
Visa, Visa Electron, Dinners<br />
www.obutia.com<br />
Onde a Lagoa dos Patos e o Guaíba se encontram, existe um lugar de rara beleza natural<br />
chamado Itapuã — ponta de pedra, em tupi-guarani. Aqui fica o Butiá, uma antiga fazenda<br />
circundada por morros e gentilmente aninhada na beira do rio, a menos de uma hora de<br />
Porto Alegre. Com duzentos hectares de matas, campos e praias, o Butiá foi concebido para<br />
quem quer, literalmente, sair do lugar comum. O Butiá funciona aos sábados, domingos e<br />
feriados. A reserva prévia é indispensável, uma vez que o número de visitantes é limitado. A<br />
localização exata da fazenda é enviada somente na confirmação da reserva, por e-mail. Não<br />
há placas e o acesso se dá mediante senha. O caminho é fácil e a estrada é 100% asfaltada.<br />
Com uma vista arrebatadora do Guaíba, um almoço no Butiá é o ponto central de uma<br />
visita inesquecível. O ambiente despojado lembra a descontração de um bar de praia — a<br />
qual, de fato, não está nada longe: são apenas alguns passos até a beira do rio. Os insumos<br />
provêm em sua quase totalidade da região e são em grande parte orgânicos — o mel usado<br />
nos pratos, por exemplo, é extraído na propriedade. A comida é jovem, contemporânea,<br />
despojada e saborosa, servida com carinho verdadeiro e complementada por uma bela<br />
carta de vinhos, cervejas artesanais, sucos e refrigerantes orgânicos. Aulas de Stand Up<br />
Paddle, trilhas na mata nativa e passeios de barco pelas praias da região complementam o<br />
menu de experiências na natureza. As reservas podem ser feitas pelo site www.obutia.com.<br />
Where Lagoa dos Patos and the Guaíba river meet is a place of rare natural beauty called Itapuã -<br />
rock point, in tupi-guarani native language. There is the Butiá, an ancient farm surrounded by hills and<br />
gently sheltered by the river’s margin, less than one hour from Porto Alegre. With two hundred hectares<br />
of woodland, fields and beaches, the Butia was literally conceived for avoiding commonplace. Butiá is<br />
open Saturdays, Sundays and holidays. Reservations must be made, because the number of visitants<br />
per time is limited. The exact location is sent only with the confirmation of the reservation, via e-mail.<br />
There are no signs indicating the place and the access is made only with a given password. The way<br />
is easy and the road is 100% paved. The overlook of the Guaíba is stunning, which makes lunch at<br />
the Butiá is the high point of an unforgettable visit. The relaxed and informal environment takes us to<br />
a laidback beach bar - which, in fact, is not distant: only a few steps to the river’s margin. Almost all<br />
ingredients are regional and organic - the honey, for example, is extracted within the property. The dishes<br />
are modern, contemporary, cozy and, most importantly, flavorful, served with true care and complemented<br />
with a beautiful menu featuring wine labels, artisanal beers, juices and organic sodas. Stand Up Paddle<br />
classes, nature woodland trails and boat trips through the beautiful beaches of the region are some of the<br />
incredible nature experiences available. Reservations can be made at www.obutia.com.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• O menu muda periodicamente em função da safra dos alimentos e disponibilidade dos insumos. No site www.<br />
obutia.com você encontra o menu sempre atualizado/ The menu changes periodically because of the ingredient’s<br />
season and availability. On www.obutia.com you can find the menu always up to date<br />
• Couvert: Nossa própria focaccia artesanal, ervas frescas, azeite das Olivas do Sul/ Couvert: Our own artisanal<br />
focaccia bread, fresh herbs and olive oil from the South<br />
• Entradas/ Entries:<br />
• Ceviche de linguado pescado em Itapuã (pepino japonês, picles de cebola roxa, granita de limão, abacate,<br />
coentro, gengibre, mousse de iogurte com ricota, rabanetes orgânicos, funcho, hortelã, microervas orgânicas)/<br />
Sole fish ceviche from Itapuc (Japanese cucumber, red onion pickle, lemon granita, avocado, cilantro, ginger, yogurt mousse<br />
with ricotta cheese, organic radish, fennel, peppermint and organic micro herbs)<br />
• Vichyssoise (servida com croutons de cevada e bacon)/ Vichyssoise soup (served with barley croutons and bacon).<br />
• Principal: Filé mignon, salada quente de batatas com Dijon, farofa de erva-mate e castanhas, purê de cenoura,<br />
jus, creme de alho defumado com cerveja, microervas/ Main dish: Tenderloin, hot potatoes and Dijon salad, yerba mate<br />
and chestnut farofa with carrot puree, all au jus accompanied by smoked garlic cream with beer and micro herbs<br />
• Sobremesa: Parfait de butiá, leite de coco, mirtilos, cubos de goiaba, morangos marinados, farofa de amendoim, chocolate belga,<br />
merengue/ Dessert: Butia parfait, coconut milk, cranberry, guava cubes, marinated strawberries, crushed peanuts, Belgian chocolate and merengue<br />
marshmallow<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />
73
Porto Alegre<br />
Peppo Cucina<br />
Endereço: Rua Dona Laura 161,<br />
Bairro Moinhos de Vento<br />
Telefone: (51) 3019-7979<br />
Ocupação: 82 lugares<br />
Horário: Almoço: Segunda a sexta, das 12h às<br />
14h30; Sábados e feriados, das 12h às 16h/<br />
Jantar: Segunda a quinta, das 19h à 0h; Sextas<br />
e sábados das 19h à 1h.<br />
Scantinato di Peppo - Spazio di Evento<br />
Cartões: MasterCard, Visa, Banricompras<br />
Estacionamento conveniado Parking Place –<br />
Rua Mariante 288 (o cliente solicita o carimbo<br />
de seu ticket no restaurante e paga o preço<br />
promocional - direto ao estacionamento) Sem<br />
manobrista.<br />
Adega climatizada / Ar condicionado / Wireless<br />
peppo@peppo.com.br<br />
www.peppo.com.br<br />
www.scantinato.com.br<br />
Fotos: divulgação<br />
Inaugurado em setembro de 2004, comemorando sua primeira década este ano,<br />
o Peppo Cucina mescla sofisticação e informalidade. Concebido e comandado<br />
pelo casal Andréa Martins e Pedro Hoffmann, o restaurante tornou-se ponto de encontro<br />
dos apreciadores da boa gastronomia em Porto Alegre, reunindo comensais<br />
modernos e tradicionais com seu cardápio de culinária italiana contemporânea.<br />
A cada estação o Peppo Cucina oferece sugestões especiais e todo dia 29 serve<br />
o Nhoque da Sorte. Com uma proposta de almoço executivo oferece o Menu Del<br />
Giorno, com couvert, entrada e prato principal e valor especial. A carta de vinhos<br />
tem os melhores exemplares nacionais e importados, conservados em adega climatizada.<br />
Adaptada em um antigo closet e com capacidade para 900 garrafas, a<br />
charmosa adega garante a combinação perfeita entre o vinho e o prato. Membro<br />
da Associação dos Restaurantes da Boa Lembrança. O Peppo também conta com<br />
um espaço especial para jantares, almoços, coquetéis e encontros empresariais, o<br />
Scantinato di Peppo ! Spazio di Evento.<br />
Established in September 2004, celebrating its first decade this year, the Peppo Cucina<br />
mixes sophistication and informality. Conceived and led by the couple Andréa Martins and<br />
Pedro Hoffman, the restaurant became a gathering place for the appreciators of haute cuisine<br />
in Porto Alegre, uniting modern and traditional dining with its contemporary Italian menu. At<br />
each season, Peppo Cucina offers special suggestions, and every 29th of the month it serves<br />
the Lucky Gnocchi. As an exclusive lunch menu, it offers the Menu Del Giorno, with a cover,<br />
entrée and main dish for a special price. The wine menu features the best national and imported<br />
labels, conserved in an acclimatized cellar. Adapted from an old closet, the charming cellar can<br />
accommodate up to 900 bottles to guarantee the perfect combination of wine and dish. Member<br />
of the Boa Lembrança Restaurant Association. Peppo also offers a special space for dinners,<br />
lunches, cocktails and business meetings, the Scantinato di Peppo ! Spazio di Evento.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Medaglioni con involtini al Peppo - medalhões de filé acompanhados de balas de massa recheadas com ricota, amêndoas,<br />
uvas-passas e pimenta-rosa, ao molho de funghi Porcini flambado ao rum / Sirloin medallions accompanied by candy-shaped<br />
pasta stuffed with ricotta cheese, almonds and raisins in a cream sauce with Porcini funghi flambéed with run<br />
• Medaglioni alle fragole - medalhões de filé cobertos por morangos ao molho balsâmico, acompanhados de<br />
garganelli colorido ao molho de gorgonzola / Sirloin medallions topped with strawberries in a balsamic vinegar sauce,<br />
accompanied by multi-colored garganelli pasta in a Gorgonzola cheese sauce<br />
• Carré d’agnello al vino bianco - carré de cordeiro ao vinho branco, acompanhado de polenta mole com aipim e<br />
alecrim / Rack of lamb in white wine, accompanied by cornmeal porridge with rosemary and cassava<br />
• Ravioli di rucola e uva passa - recheio de rúcula, ricota, uvas passas e nozes, ao molho de funghi seco, damasco turco e<br />
conhaque / Ravioli stuffed with arugula, ricotta cheese, raisins and nuts in a dried funghi, sun-dried apricot and cognac sauce<br />
• Baccalà gratinato - bacalhau em posta, com um toque de presunto di Parma, ao molho de creme de leite, acompanhado<br />
de batatas, cebolas, brócolis e azeitonas portuguesas / Salt cod with a dash of ham of Parma, in a cream sauce, accompanied by<br />
potatoes, onions, broccoli and Portuguese olives<br />
• Gamberi al vino del Porto - camarão ao molho de vinho do Porto, acompanhado de polenta com rúcula e lascas de parmesão/ Shrimp in a Porto<br />
wine sauce, accompanied by cornmeal porridge with arugula and shaved Parmesan cheese<br />
• Filetto la dolce vita - Filé recheado com camembert ao molho funghi, acompanhado de linguini ao molho de morangos com mascarpone/ Filet fileld<br />
with camembert cheese accompanied by fungi sauce and linguini with strawberries and mascarpone sauce<br />
74 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Porto Alegre<br />
Porto Alegre Bistrô<br />
Fotos: divulgação<br />
Endereço: Rua Olavo Barreto Viana 18,<br />
térreo do hotel Sheraton Porto Alegre<br />
Telefone: (51) 2121-6060<br />
Ocupação: 48 pessoas<br />
Horário: Almoço: Segunda a sexta, das 12h<br />
às 15h; Sábados, domingos e feriados, das<br />
12h30 às 15h30. Jantar: Segunda a domingo,<br />
das 19h às 23h<br />
Cartões Aceitos: Todos<br />
Ar condicionado / Adega / Wireless<br />
guestservice@sheraton-poa.com.br<br />
www.sheraton-poa.com.br/gastronomia<br />
Referência de alta gastronomia no Rio Grande do Sul, o Bistrô Porto Alegre<br />
serve aos domingos feijoada à la carte, com opções de carnes grelhadas, seleção<br />
de saladas e sobremesas com a cara da estação. Com localização privilegiada<br />
no bairro mais elegante da cidade – o Moinhos de Ventos – , no final da badalada<br />
“Rua da Fama”, point de bares e restaurantes, o lobby bar do Hotel é um convite<br />
para saborear petiscos e se deliciar com a carta de coquetéis. O lugar também é<br />
perfeito para almoços de negócios ou para uma conversa mais reservada. No bufê<br />
executivo são servidas estações de queijo, pães, terrines, galantines, saladas e<br />
variedades de pratos de frutos do mar, carnes, massas, risotos e caldos.<br />
Reference in haute cuisine in Rio Grande do Sul, Porto Alegre Bistrô serves à la carte feijoada<br />
on Sunday, with a choice of grilled meats, selection of salads and desserts with the taste of<br />
the season. With a privileged location in the most fashionable district of the city - o Moinhos<br />
de Ventos - at the end of the trendy street ”Rua da Fama”, point for bars and restaurants, the<br />
lobby bar of the hotel is an invitation to enjoy snacks and delight with a number of cocktails<br />
being offered. It’s also a perfect place business lunches or for a more private conversation.<br />
In the executive room customers are served at the buffet stations cheese, breads, terrines,<br />
galantines, salads and variety of dishes from seafood, meats, pastas, risottos and soups.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Carpaccio de salmão e atum ao vinagrette de trufas negras/ Salmon and tuna carpaccio with black truffles vinagrette<br />
• Salada verde em brie empanado com ervas finas e aspargos verdes/ Green leaves salad with breaded brie cheese<br />
and fines herbs with green asparagus<br />
• Risoto de bacalhau com azeitonas negras e pimentões marinados/ Cod fish risotto with black olives and marinated<br />
peppers<br />
• Lasanha bolonhesa de cordeiro com queijo gouda/ Lamb bolognese lasagna with gouda cheese<br />
• Filé de robalo em crosta de caju sobre mousseline de moranga e pesto de rúcula/ Robalo fillet in cashew nuts crust<br />
over pumpkin mousseline and arugula pesto<br />
• Entrecot de picanha ao molho cabernet e cebola roxa, servido com mix de purê/ Rump steak with cabernet and red<br />
onions sauce served with a puree mix<br />
• Carré de cordeiro ao molho de menta servido com duo de arroz à piemontese/ Lamb rack in mint sauce served with<br />
piemontese rice duo<br />
• Bolotine de codorna servido com polenta mole e queijo camembert ao molho de frutas do bosque/ Quail bolotine<br />
with polenta, camembert cheese and red berries sauce<br />
• Parfait de menta em ilha flutuante com gotas de pistache/ Mint parfait in “ile flotant” with pistachio drops<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />
75
Recife<br />
Barbarico Bongiovanni<br />
Chez Brigitte<br />
Costa Brava<br />
Domingos Restaurante<br />
La Cuisine Bistrô<br />
Mingus<br />
Nikko<br />
Oficina do Sabor<br />
Spettus<br />
The Black Angus<br />
76 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Recife<br />
Barbarico Bongiovanni<br />
Fotos: divulgação<br />
Endereço: Av. Domingos Ferreira<br />
2655<br />
Tels.:(81) 3325-4268 / 3325-3310<br />
Ocupação: 100 lugares<br />
Horários: Jantar: Terça a quinta, das<br />
19h à 0h; Sexta e sábado, das 19h à<br />
1h/ Almoço: Domingo, das 12h às 17h<br />
Cartões: MasterCard , Amex, Visa,<br />
Diners<br />
Valet Parking / Ar condicionado<br />
Adega / Wireless<br />
barbarico@hotmail.com<br />
Facebook: Barbarico Bongiovanni<br />
Contemplando a clássica gastronomia italiana, o casal de restaurateurs Rosanna<br />
Bongiovanni e Juan Carlos Perez, donos do Ristorante Barbarico Bongiovanni<br />
um sinônimo de culinária italiana. Aberto em 1983, é pioneiro no Recife em pasta<br />
artigianale, todas as massas de fabricação própria, tornaram-se um clássico.<br />
O restaurante é voltado para a cozinha italiana mediterrânea, com rigor técnico,<br />
ingredientes frescos da melhor procedência, garantindo a excelência de sua cozinha.<br />
No cardápio, entradas, como carpaccio de salmão com limão siciliano, as<br />
incríveis variedades de massas frescas, risotos cremosíssimos, uma costeleta de<br />
cordeiro uruguaia irrepreensível e para adoçar a alma um petit gateau inigualável<br />
ou o trio de dolci incluindo o tiramissu. Ambientado numa simpática e acolhedora<br />
casa, o restaurante em tons neutros se misturam a detalhes de madeira, móveis<br />
e objetos da família, um estilo italiano clássico moderno, intimista. Anexo ao restaurante<br />
está a loja do Barbarico onde é possível comprar todas as massas de<br />
fabricação própria, além de molhos, antepastos, carnes, aves e sobremesas.<br />
The restaurateur couple Rosanna Bongiovanni and Juan Carlos Perez is proud to own the<br />
Ristorante Barbarico Bongiovanni, a synonym of great classic Italian cuisine. Recife’s pioneer<br />
restaurant in artisanal pasta was inaugurated in 1983 and produces its own pastas, which have<br />
already become a classic. The restaurant serves Mediterranean Italian cuisine with technical<br />
prowess and fresh ingredients from the best suppliers, guaranteeing its dishes’ excellence.<br />
On the menu there are starters, as the Salmon carpaccio with Sicilian lemon, an incredible<br />
fresh pasta variety, creamy risottos, an irreprehensible Uruguayan lamb chop and, to sweeten<br />
the soul, a unique petit gateau or the sweet trio that includes tiramisu. Located in a charming<br />
and inviting house, the restaurant is painted in neutral tones that go perfectly with the details<br />
in wood, the furniture and the family relics, creating an intimate Italian style environment, both<br />
classic and modern. Next door to the restaurant is Barbarico’s store where you can buy all the<br />
homemade pastas, as well as the sauces, antipasti, meat, poultry and desserts.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
Foto: Leonardo Felipe<br />
• Linguine cristallo verde giallo ai frutti di mare/ Linguini with seafood<br />
• Cappellone alla Barbarico recheado com ricota, nozes e ervas ao tomate e bechamel/ Barbarico’s<br />
cappellone stuffed with ricotta, nuts and herbs with tomatoes and bechamel<br />
• Gnocchi al gorgonzola/ Gorgonzola gnocchi<br />
• Ravioloni de funghi e gruyère no alho-poró/ Fungi and Gruyere cheese ravioloni with leek<br />
• Tortelloni de espinafre ao creme de vodka e maçã/ Spinach tortelloni with vodka and apples cream<br />
• Pato selvagem na sálvia com arroz de funghi, ervilhas frescas e grana padano/ Wild duck with<br />
sage, fungi rice, fresh peas and Grana Padano cheese<br />
• Scaloppine al marsala, champignons e funghi secchi/ Veal cutlet with Marsala wine, champignon<br />
and dry fungi<br />
• Orto e mare peixe grelhado no azeite de alecrim, camarões, mexilhões, lula e legumes chapeados/<br />
Orto e mare – grilled fish with rosemary olive oil, shrimps, mussels, calamari and plated vegetables<br />
• Risotto gamberi e frutti di mare/ Shrimp and seafood risotto<br />
• Costeleta de cordeiro na redução de marsala e balsâmico com risoto di zafferano/ Lamb Chop in the reduction of<br />
marsala and balsamic with risotto di Zafferano<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />
77
Recife<br />
Chez Brigitte<br />
Rua Esmeraldino Bandeira 106, Graças<br />
Telefone: (81) 3221-4151<br />
Celular: (81) 88736622<br />
Ocupação: 55 pessoas<br />
Horário: Terça a sábado, das 19h à 0h;<br />
Domingo, das 12h às 17h/ A partir de 15<br />
de outubro abrirá todos os dias, exceto<br />
às segundas, para almoço e jantar<br />
Cartões: todos, exceto Hipercard<br />
Ar condicionado / Manobrista<br />
chezbrigitterecife@gmail.com<br />
Fotos: Eudes Santana<br />
O maior segredo do trabalho da gourmet é sem dúvida a porção de amor que ela<br />
acrescenta em tudo que cria. Para ela, a mesa, seja a de um restaurante ou a de<br />
casa, deve proporcionar um encontro simples, com gestos marcantes e sem grandes<br />
discursos. É um lugar em que se celebra ocasiões, datas importantes, e é nela<br />
também que uma amizade se faz e se desfaz. As refeições devem deixar quem as<br />
saboreia serenos e felizes. ”A arte de cozinhar fica para aqueles que transcendem<br />
às emoções amorosas.” Do caderno das receitas da avó, Brigitte escolheu muitas<br />
das delícias exclusivas que compõem o cardápio do seu Chez Brigitte.<br />
Fotos: divulgação<br />
The gourmet’s biggest secret is undoubtedly the pinch of love she adds in all she creates.<br />
For her, a table, either at her home or at a restaurant, must always allow a simple gathering with<br />
remarkable touches and no big speeches. It is a place to celebrate special occasions, where<br />
friends are made, and the meals must always leave those who taste them serene and happy.<br />
“The art of cooking is for those who transcend loving emotions”. From her grandmother’s<br />
notebook, Brigitte chose many of the exclusive delicacies that compose Chez Brigitte’s mouthwatering<br />
menu.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Tatin de brie com folhas/ Brie cheese tatin with green leaves<br />
• Risoto de camarões e alho-poró/ Shrimp and leek risotto<br />
• Penne com lagostins e camarões, e queijo Grana Padano (prato criado para a Casa Cor em 2001) / Penne with<br />
prawns and shrimps, and Grana Padano cheese (dish created for the Casa Cor in 2001)<br />
• Codornas desossadas flambadas no cognac, com mangas e vinagre balsâmico, servidas com arroz de castanhas/<br />
Boneless quail flamed in cognac, with mango and balsamic vinegar, served with rice with nuts<br />
• Magret de pato e coulis de pitanga com pimenta-verde, servido com purê de mandioquinha/ Duck breast with<br />
Surinam cherry coulis and green pepper, served with cassava puree<br />
• Carré de cordeiro no forno com ervas, tomates provençale, legumes e pommes agria com mostarda à l’ancienne/<br />
Rack of lamb roasted with herbs, Provençal tomatoes, vegetables and pommes agria with mustard á l’ancienne<br />
• Peixe do dia normande ao molho de vinho branco, com champignons frescos, camarões e espinafre, servido com<br />
purê ou batatas ao vapor/ Fish of the day normande with white wine sauce and fresh mushrooms, shrimp and spinach,<br />
served with potato puree or steamed potatoes<br />
• Camarão ao coco verde, servido com arroz de castanha/ Coconut shrimp, served with rice and cashew nut<br />
78 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Recife<br />
Costa Brava<br />
Fotos: divulgação<br />
Rua Barão de Souza Leão 698, Boa<br />
Viagem<br />
Telefone: (81) 3341-4445<br />
Ocupação: 280 pessoas<br />
Horário de Funcionamento: Diariamente,<br />
das 11h30 à 0h<br />
Cartões Aceitos: MasterCard e Visa<br />
Ar condicionado<br />
Adega<br />
Wireless<br />
Tradição é a principal marca do restaurante Costa Brava. Instalado há 42 anos<br />
no mesmo local, no bairro de Boa Viagem, a casa é comandada pela família Ogando,<br />
formada por imigrantes espanhóis, da Galícia. O Costa Brava foi reestilizado<br />
totalmente no último ano e conta com quatro salões, sendo dois climatizados e<br />
dois naturais, além de jardim. A capacidade da casa é para 280 pessoas, e disponibiliza<br />
rede wi-fi para os clientes. O menu é composto por criações dos irmãos<br />
Paco, Luciano, Pepe e Suso, bem como sugestões dos clientes. O segredo para<br />
seu sucesso há tanto tempo é atribuído à fidelização dos clientes, bem como os<br />
funcionários. O serviço é personalizado e também oferece entrega em domicílio, o<br />
que transmite confiança aos clientes.<br />
Tradition is the main symbol of the Costa Brava restaurant. Started 42 years ago in the same<br />
place as it stands today, in the neighborhood of Boa Viagem, the restaurant is run by the family<br />
Ogando, who were Spanish immigrants from Galicia. The Costa Brava has been completely<br />
restyled in the past year and has four lounges, two open-air rooms and two climatized, plus a<br />
garden. The house capacity is 280 people and offers wi-fi for customers. The menu consists<br />
of creations by the brothers, Paco, Luciano, Pepe and Suso, as well as many suggestions<br />
from customers. The secret to success for so long is attributed to the loyalty of customers and<br />
employees. The service is personalized and also offers delivery, which gives confidence to<br />
customers.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Lagosta ao Thermidor/ Lobster Thermidor<br />
• Paella espanhola/ Spanish paella<br />
• Garoupa à moda da praia/ Beach style grouper<br />
• Cabrito ao forno/ Roasted goatling<br />
• Camarão à la grega/ Greek style shrimp<br />
• Lagosta grelhada/ Grilled Lobster<br />
• Coquetel de camarão/ Shrimp cocktail<br />
• Tournedos à diplomata/ Diplomat style tournedos<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />
79
Recife<br />
Domingos Restaurante<br />
Rua Bejupirá S/N, Galeria Paraoby<br />
Porto de Galinhas - PE - Brasil<br />
Tel.: (81) 3552-1464<br />
Ocupação: 150 pessoas<br />
Horário: Diariamente das 12h à 0h<br />
Cartões aceitos: Todos<br />
Ambiente ao ar livre c/ dois espaços executivos<br />
climatizados (Sala VIP e Sala VIP dos VIPs) /<br />
Adega climatizada / Serviço de reservas<br />
domingosrestauranteporto5@hotmail.com<br />
R. dos Navegantes, 1706, Boa Viagem<br />
Tel.: (81) 3019-4235<br />
Ocupação: 140 pessoas<br />
Horário: diariamente das 12h à 0h<br />
domingosrestauranterecife5@hotmail.com<br />
www.domingosrestaurante.com.br<br />
Fotos: Eudes Santana<br />
Há oito anos no mercado, o Domingos Restaurante é ponto de encontro para<br />
aqueles que procuram conciliar um clima agradável e desfrutar da alta gastronomia,<br />
no charmoso balneário de Porto de Galinhas. Sob o comando do chef Domingos<br />
Farias, o local alia requinte e bom gosto a cada detalhe, com pratos preparados para<br />
saciar os desejos mais apurados. Localizado na Galeria Paraoby, o restaurante oferece<br />
aos clientes diversas opções de pratos com frutos do mar, carnes, aves, caças,<br />
massas, crepes, além de deliciosas sobremesas. O Domingos também proporciona<br />
dias especiais para os que visitam o restaurante, com alguns eventos já tradicionais<br />
durante o ano. O local também conta com as famosas quartas do camarão, quintas<br />
da truta e do salmão, sextas da lagosta e sábados da feijoada, fora as tradicionais<br />
especiarias do cardápio, como a salada Kamila (alface, tomate, cenoura ralada, rúcula<br />
e ovos de codorna). O Domingos Restaurante tem capacidade para atender<br />
até 96 pessoas simultaneamente. E para os que preferem um lugar mais discreto, o<br />
restaurante também conta com a sala vip e a sala vip dos vips, que acomoda até 10<br />
clientes. O local possui também uma adega climatizada a 18ºC, com os vinhos que<br />
constam na carta da casa, que já tem cerca de 140 rótulos de vários países.<br />
For eight years now, Domingos Restaurant has been a meeting point for those looking to combine a<br />
pleasant climate and enjoy the fine cuisine in the charming Porto de Galinhas. Under the command of chef<br />
Dominic Farias, the site combines elegance and good taste in every detail, with dishes to satisfy the most<br />
accurate desires. Located in the Galeria Paraoby, the restaurant offers guests a variety of dishes from<br />
seafood, meat, poultry, game meat, pasta, crepes, and desserts. Domingos also hosts special events<br />
for visitors with special events during year. The site also features the famous shrimp on Wednesdays,<br />
Thursdays salmon and trout, Friday feijoada, and lobster on Saturday, as well as the traditional spices<br />
off the menu, such as Kamila salad (lettuce, tomatoes, carrots, arugula and quail eggs). The Domingos<br />
Restaurant has capacity to serve up to 96 people, and for those who prefer a little more discretion, the<br />
restaurant also has a VIP lounge and a VIP VIP room that can acco mmodate up to 10 clients. The site<br />
also has a wine cellar that’s kept at 18ºC, where you can find the wines listed on the menu, which already<br />
has about 140 labels from various countries.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Trouxinha do mar - crepe recheada com frutos do mar, marisco, camarão, linguiça e molho mostarda/ Seafood bundle<br />
- Crepe filled with seafood, shellfish, shrimp, sausage and mustard sauce<br />
• Jacaré do pântano - lombo grelhado com molho de pimentas rosa e verde, acompanha purê de batata-doce e arroz<br />
com pistache/ Swamp alligator - grilled sirloin with pink and green pepper sauce, accompanying mashed sweet potatoes and rice<br />
with pistachio<br />
• Lagosta Vip com caviar - grelhada com molho roquefort picante, servida no melão, acompanha batata recheada,<br />
bacon, ervilha e foie gras/ Vip lagosta with caviar – Grilled with spicy roquefort sauce, served in melon, served with stuffed<br />
• Mexilhões gratinados - preparados com gorgonzola/ Au gratin mussels - Prepared with gorgonzola<br />
• Trouxinha de vieira - preparada com vieira, champignon e ervas finas/ Bundled scallops - Made with scallops, mushrooms<br />
and fine herbs<br />
• Ravióli do Nordeste - recheado com manjericão e camarão, purê de abóbora, molho de tomate com basílico/ Northeast<br />
ravioli - Stuffed with shrimp and basil, pumpkin puree, tomato sauce with basil<br />
• Perdiz da palhoça - perdiz desossada e recheada com foie gras, com molho de vinho tinto, acompanha batata gratinada<br />
e arroz com passas/ Palhoça Partridge - Partridge de-boned and stuffed with foie gras with red wine sauce, served with gratin potato and rice with raisins<br />
• Filet scandinavian – filé-mignon grelhado com molho de tutano e vinho tinto, acompanha batata gratinada e arroz com ervilhas/ Scandinavian<br />
Filet - Grilled filet mignon with marrow sauce and red wine, potato gratin and rice with peas<br />
80 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Recife<br />
La Cuisine Bistrô<br />
Foto: divulgação<br />
Av. Boa Viagem 560, Pina<br />
Telefone: (81) 3327-4073<br />
Ocupação: 140 pessoas<br />
Horário: Segunda a quarta, das 12h<br />
às 23h; Quinta, das 12h à 0h; Sexta,<br />
de 12h à 1h; Sábado, das 13h à 1h;<br />
Domingo, das 12h às 23h<br />
Cartões Aceitos: todos<br />
Ar condicionado<br />
Manobrista<br />
Adega<br />
Wireless<br />
lacuisinebistro@uol.com.br<br />
www.lacuisine.com.br<br />
Fotos: Germana Soares<br />
Os bistrôs, uma tradição dos franceses, são pequenos e charmosos restaurantes<br />
onde é possível apreciar um bom vinho, degustar uma deliciosa refeição ou, até<br />
mesmo, tomar um chá. Inspirado nessa atmosfera intimista, foi aberto em 2002,<br />
pelos irmãos Felipe e Sophia Lins, o La Cuisine Bistrô. A cozinha foi inaugurada<br />
com o objetivo de criar um espaço com “alma” de bistrô no Recife, algo inédito<br />
à época. Desde o cardápio até o ambiente, imaginou-se um espaço em que os<br />
clientes pudessem ter a sensação de estar em sua casa, com um menu que contemplasse<br />
várias opções, “flertando” com a alta gastronomia, sem cobrar um preço<br />
alto por isso.<br />
Bistros, a French tradition, are small and charming restaurants perfect to appreciate a good<br />
wine, taste a delicious meal or even drink a warm tea. Inspired by this intimate atmosphere,<br />
brothers Felipe and Sophia Lins opened La Cuisine Bistro in 2002. The kitchen was inaugurated<br />
to be a space with a “bistro soul” in Recife, something unheard of at the time. From the menu<br />
to the atmosphere, it was thought to provide clients the feeling of beeing at home, with a menu<br />
that embraced various options, flirting with haute cuisine without charging too much for it.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Filé à Chez Allard - medalhões de filé grelhados na manteiga de sálvia ao molho suavemente adocicado, envoltos em<br />
presunto de parma, acompanhados por rosti de macaxeira e queijo Grana Padano/ Filet Chez Allard style - Grilled filet medallions<br />
on salvia butter with a slightly sweet sauce, all wrapped in prosciutto and accompanied by rostie cassava and Grana Padano cheese<br />
• Carré de Cordeiro Le Monde - carré de cordeiro grelhado ao molho curry com purê de ervas/ Le Monde Lamb Rack –<br />
Grilled lamb rack with curry sauce and herbs puree<br />
• Risoto de Prima Donna com Salame - risoto de queijo prima donna com lascas de salame, cebola roxa, rúcula e lâminas<br />
crocantes de abobrinha/ Prima Donna Risotto with Salami - Prima Donna cheese risotto with salami slices, red onion, arugula<br />
and crispy shards of zucchini<br />
• Langouste à L´Aquitaine - lagosta grelhada na manteiga de alho com sua casca coberta de linguine ao molho perfumado<br />
de salmão/ Langouste L’Aquitaine Style – Lobster grilled in garlic butter covered in linguine with salmon perfumed sauce<br />
• Saumon à L´Ambrosie - salmão grelhado com aspargos frescos ao molho suave de duo de frutas e purê rústico de<br />
maracujá/ Saumon L’Ambrosie Style- Grilled salmon with fresh asparagus on a smooth fruit duo sauce and rustic passion fruit puree<br />
• Crevettes à Le Procope - camarões salteados no azeite de curry com cebola roxa e cubos de manga, acompanhados de<br />
purê de mandioquinha e espinafre gratinado com prima donna/ Crevettes Le Procope Style - Shrimps salté on curry scented<br />
olive oil with red onion and mango cubes, accompanied by parsnip puree and spinach with Prima Donna cheese au gratin<br />
• Poisson à La Boutarde - filé de peixe grelhado ao molho de laranja e coentro sob fios de palmito, cenoura e pimentão acompanhado de purê<br />
cremoso de manjericão/ Poisson La Boutarde Style - Grilled fish filet with orange and cilantro sauce topped with shredded heart of palm, carrots and peppers,<br />
accompanied by a creamy basil puree<br />
• Crevettes à Madame Cartet - camarãoes grelhados ao molho de pitanga com purê de alho-poró/ Crevettes Madame Cartet Style- Grilled shrimps with<br />
red Brazilian berry sauce and leek puree<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />
81
Recife<br />
Mingus<br />
Rua do Atlântico 102, Boa Viagem<br />
Telefone: (81) 3465-4000<br />
Ocupação: 80 pessoas<br />
Horário: Almoço: Terça a sexta e<br />
domingo, das 12h às 16h/ Jantar:<br />
Terça a quinta, das 19h30 à 0h; Sexta<br />
e sábado, das 20h à 1h<br />
Música ao vivo, de quinta a sábado<br />
Clube de whisky / Carta de vinhos<br />
com 350 rótulos / Cartões Aceitos:<br />
Todos / Ar condicionado / Manobrista /<br />
Wireless / Adega<br />
www.mingus.com.br<br />
Fotos: divulgação<br />
Após uma reforma conceitual e gastronômica, o Mingus reabriu as portas ao público<br />
no ano passado, com uma proposta mais arrojada que repaginou os ambientes<br />
da casa. A capacidade de atendimento foi ampliada e a casa ganhou um palco<br />
para comportar apresentações musicais mais robustas. O restaurante ganhou<br />
uma adega, um banheiro só para deficientes e o sistema de som foi completamente<br />
renovado. O projeto foi concebido e executado pela arqMULTI. A partir de então, o<br />
cardápio passou a ser assinado pela chef carioca Ludmilla Soeiro, até então à frente<br />
do badalado restaurante carioca Zuka. Sua primeira missão foi mudar o menu,<br />
que ganhou 21 novos pratos em substituição às opções anteriores. Com toques<br />
contemporâneos, a chef imprime sua identidade através de opções como escalope<br />
de foie gras, uvas verdes, farofinha de granola e redução de vinho do porto com<br />
balsâmico; Atum semicru com pupunha grelhada e molho de raiz forte ou ainda um<br />
creme brulée de Nutella com picolé de creme Diletto.<br />
Mingus has reopened to the public in November, after a conceptual and gastronomic<br />
renewal. The concept is bolder and the environments are renovated. Service capacity is<br />
now increased and a new stage can house even greater music presentations. A cellar, an<br />
accessible toilet and a totally renewed sound system are also available. The beautiful project<br />
was conceived and executed by argMULTI. Another highlight is the menu signed by carioca<br />
Chef Ludmilla Soeiro, former commander of the famous Zuka restaurant’s kitchen. Her first<br />
mission was to renovate the menu, substituting no less than 21 old dishes for brand new<br />
ones. With contemporary touches, the Chef leaves her mark in delicious options as the Foie<br />
Gras and green grapes escalope accompanied by granola farofa with balsam and Porto wine<br />
reduction; the Half cooked tuna with grilled heart of palm and horseradish sauce; or the Nutella<br />
crème brulée with a Diletto vanilla popsicle.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
Foto: Rafa Medeiros<br />
• Costelinha de porco cozida no vácuo e glaçada com canela e barbecue, nhoque de tomilho na manteiga de garrafa<br />
(Prato da Boa Lembrança)/ Pork ribs cooked in sous vide with cinnamon and barbecue glaze, accompanied by gnocchi with fresh<br />
thyme and clarified butter (Good Memories Dish)<br />
• Picadinho de filé-mignon, fondue de brie e alho-poró / Tenderloin hash, Brie cheese fondue and leek<br />
• Entrecôte de Black Angus e fritas da casa / Black Angus entrecote accompanied by the house’s fries<br />
• Polvo em páprica picante , batatas ao murro e creme de pimentões confitados / Octopus with spicy paprika, Portuguese<br />
punched potatoes and bell pepper cream glaze<br />
• Camarão em crosta perfumada, risoto de shiitake ao molho Thai / Shrimp with scented crust, shiitake risotto and Thai sauce<br />
• Risoto de pato, azeitonas negras e paio / Duck risotto with black olives and paio sausage<br />
• Petit gateau de banana com coco queimado, mel de engenho e sorvete de tapioca (by chef Fabiano Almeida) / Banana<br />
petit gateau with toasted coconut, molasses and tapioca ice cream (by Chef Fabiano Almeida)<br />
• Crème bruûée de nutela com picolé de creme Diletto / Nutella crème brulée with a Diletto vanilla popsicle<br />
82 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Recife<br />
Nikko Japanese Fusion<br />
Fotos: Caio Philipe<br />
Endereço: Av. Conselheiro Aguiar 1712,<br />
Boa Viagem<br />
Telefone: (81) 3325-3030<br />
Ocupação: 100 pessoas<br />
Horários: Terça a quinta, das 19h à 0h;<br />
Sexta e sábado, das 19h à 1h; Domingo,<br />
das 19h à 0h<br />
Cartões aceitos: Todos<br />
Ar condicionado<br />
Wireless<br />
www.nikkojapanesefusion.com.br<br />
A Ásia de ontem e de hoje, a tradição e a modernidade do maior continente do<br />
mundo reunidas em um só lugar. Assim é o restaurante Nikko. Essencialmente<br />
inspirado nas culinárias japonesa e tailandesa, mas que se dá a liberdade de experimentar,<br />
fundir e fazer releituras.<br />
The tradition and modernity of the biggest continent in the world come together in one<br />
place. That’s Nikko. Essencially inspired by Japanese and Thai cuisine with a free pass<br />
for experimenting, blending cultures and reinventing traditional dishes from yesterday and<br />
today’s Asia.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Akita - gyoza de pato - pastel oriental recheado com pato, cebola caramelizada e manga, com molho de laranja e alecrim/<br />
Akita - Duck gyoza - oriental fried pie filled with duck, caramelized onions and mango, with orange and rosemary sauce<br />
• Osaka - tradicional tartar de atum com foie gras, masago e chips de banana/ Osaka - Traditional tuna tartare with foie gras,<br />
masago and banana chips<br />
• Pad Thai - macarrão com camarão, cebolinha, pimenta, cebola, brócolis, couve-flor, cenoura, amendoim e tradicional<br />
molho tailandês/ Pad Thai - Noodles with shrimp, chives, pepper, onions, broccoli, cauliflower, carrot, peanuts and a traditional<br />
thai sauce<br />
• Lyon - magret de pato, arroz negro na manteiga de trufas, mix de cogumelos e alho-poró grelhados/ Lyon - Duck magret,<br />
black rice with truffle butter, grilled mushroom mix and leek<br />
• Kobe - bife wagyu com terrina de batata, queijo e bacon/ Kobe - Wagyu steak with potato, cheese and bacon tureen<br />
• Itako - atum selado, com raspas de terrine de foie gras, maionese de shiitake e teriyaki de cítricos/ Itako - Sealed tuna<br />
with terrine and foie gras fillings, shiitake mayo and citric teriyaki<br />
• Mônaco - tradicional niguiri maçaricado na manteiga de foie gras, com molho miso/ Monaco - Traditional blowtorched<br />
nigiri in foie gras butter with miso sauce<br />
• Tortinha Saint-Honoré - massa folhada com creme de chantilly e morango, acompanhado de sorvete e mouse do dia/ Saint-Honoré pie - Puff pastry<br />
with chantilly and strawberry cream accompanied by ice cream and the day’s mousse<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />
83
Recife<br />
Oficina do Sabor<br />
Endereço: Rua do Amparo 335,<br />
Amparo, Olinda<br />
Telefone: (81) 3429-3331<br />
Ocupação: 120 pessoas<br />
Horários: Terça a quinta, das 11h30<br />
às 16h e das 18h à 0h; Sexta e sábado,<br />
das 11h30 à 1h; Domingo, das<br />
11h30 às 17h<br />
Cartões aceitos: Todos<br />
Valet Parking<br />
Ar condicionado<br />
Wireless<br />
Varanda com vista para Recife<br />
restaurante@oficinadosabor.com<br />
www.oficinadosabor.com<br />
Fotos: divulgação<br />
Localizado num charmoso casarão na Cidade Alta, em Olinda, o salão principal<br />
do Oficina do Sabor, espaço mais disputado entre os clientes, é um convite deslumbrante<br />
a contemplar uma vista que se tem para a Veneza Brasileira e as igrejas<br />
seculares que circundam o Sítio Histórico. Roteiro certo para os que vão conhecer<br />
a cidade-irmã do Recife, o restaurante é uma viagem inesquecível pelas cores,<br />
sabores da culinária elaborada pelo chef César Santos. Ao longo desses 20 anos,<br />
com um estilo particular de recriar sabores com base em ingredientes pra lá de<br />
regionais, como o jerimum, a carne-de-sol, a charque e a macaxeira, provando que<br />
é possível ser ousado sem deixar de lado suas raízes nordestinas.<br />
Foto: Dante Barros<br />
Located in a charming mansion at the Cidade Alta, in Olinda, the Oficina do Sabor’s main<br />
salon, the most disputed place among the clients, is a marvelous invitation to enjoy the view<br />
of the Brazilian Venice and the secular cathedrals that surround the Sítio Histórico (historical<br />
site). The right itinerary for those who are meeting Recife’s twin city, the restaurant is an<br />
unforgettable journey through colors, flavors of the culinary of chef César Santos. Throughout<br />
these 20 years, with a particular style of recreating flavors based on very local ingredients,<br />
as the local pumpkin, the jerky sun-dried meat, the jerky meat and the cassava, proving it is<br />
possible to dare without giving up the northeastern roots.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Jerimum maracoco – jerimum recheado com camarão ao creme de maracujá e coco, acompanha arroz de lula/<br />
Pumpkin filled with shrimps, passion fruit cream and coconut, accompanied by squid rice<br />
• Jerimum camarão-pitanga – jerimum recheado com camarão ao molho de pitanga, acompanha arroz de espinafre/<br />
Pumpkin filled with shrimps and red Brazilian berry sauce, accompanied by spinach rice<br />
• Carne-de-sol pernambucana – filé de carne-de-sol com manteiga de garrafa, acompanha purê de macaxeira,<br />
farofa de jerimum e cheiro-verde/ Jerky meat filet cooked with butter, accompanied by mashed cassava, pumpkin farofa<br />
and parsley<br />
• Filé de surubim ao molho de maracujá – filé de surubim ao molho de maracujá, acompanha arroz de batata-soutê/<br />
Surubim fish filet with passion fruit sauce, accompanied by sautee potatoes rice<br />
• Camarão-tamarineira – camarão ao molho de tamarindo, acompanha arroz de coco e purê de banana comprida/<br />
Shrimps with tamarind sauce, accompanied by coconut rice and banana puree<br />
• Cartola ao engenho massangana – banana frita, queijo manteiga, canela em pó, açúcar e mel de engenho/ Fried<br />
bananas, butter cheese, powdery cinnamon, sugar and honey from the mill<br />
• Tico-tico no fubá/ Tico-tico no fubá<br />
84 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Recife<br />
Spettus<br />
Fotos: divulgação<br />
Spettus Boa Viagem<br />
Endereço: Av. Engenheiro Domingos<br />
Ferreira 1.500, Boa Viagem<br />
Telefones: (81) 3326-3070<br />
Capacidade da casa: 500 pessoas<br />
Spettus Derby<br />
Av. Agamenon Magalhães 2132, Derby<br />
Telefone: (81) 3423-4122<br />
Capacidade da casa: 700 pessoas<br />
Horário de Funcionamento: Diariamente,<br />
almoço e jantar<br />
Cartões Aceitos: Todos<br />
Ar condicionado<br />
Valet Parking<br />
Adega<br />
Wireless<br />
www.grupospettus.com.br<br />
O Spettus Boa Viagem possui uma arquitetura arrojada e moderna, com amplos<br />
salões, lounge, sala de espera, salão privativo para eventos e adega climatizada<br />
com mais de 400 rótulos de renomados produtores. Localizado em uma das principais<br />
avenidas da cidade, é um ambiente ideal para almoços de negócios. Dispõe<br />
de salão reservado e uma estrutura completa para realizar eventos. Fácil acesso<br />
para o aeroporto. Com sistema de rodízio, o Spettus Boa Viagem tem como carrochefe<br />
a carne de alto padrão servida em mais de 20 cortes excepcionais. O bufê é<br />
um show à parte. Embeleza os olhos e agrada ao paladar com saladas, carpaccios,<br />
pratos quentes, frios e culinária japonesa. A requintada mesa de frutos do mar é o<br />
destaque da casa - com camarões, bacalhau e lagostas - que estão entre os pratos<br />
mais procurados.<br />
The Spettus Boa Viagem architecture is bold and modern, with wide halls, lounge, waiting room,<br />
private lounge for events and wine cellar with over 400 labels of renowned producers. Located in<br />
one of the main avenues of the city, it is an ideal environment for business lunches. It has private<br />
room and a complete structure to host events. Easy access to the airport. With rotation system,<br />
the Spettus Boa Viagem has high standard meat served in more than 20 exceptional courts. The<br />
buffet is a sideshow. Beautify your eyes and pleases the palate with salads, Carpaccio, hot and<br />
cold dishes and Japanese cuisine. The refined table of seafood is the highlight of the house - with<br />
shrimp, cod and lobsters - which are among the most popular dishes.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Rodízio de carnes nobres com 22 variedades / 22 varieties of Noble meats<br />
• Couvert - pão de queijo, torradas, patês, manteiga / Entries - cheese bread, toast, pasta, butter<br />
• Frios / Cold dishes<br />
• Saladas variadas / Salads<br />
• Pratos quentes / Hot dishes<br />
• Sushis e sashimis / Sushi and sashimi<br />
• Ilha de frutos do mar / Seafood Island<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />
85
Recife<br />
The Black Angus<br />
Endereço: Rua França Pereira 146,<br />
Boa Viagem<br />
Telefone: (81) 3031-2097<br />
Ocupação: 60 pessoas<br />
Horários: Terça a sábado, das 12h<br />
às 15h e das 19h à 0h; Domingo, das<br />
12h às 16h<br />
Cartões aceitos: Todos<br />
Ar condicionado<br />
Wireless<br />
facebook.com/theblackangus<br />
Fotos: divulgação<br />
De inspiração americana, o The Black Angus, também franquia da rede Grupo<br />
Spettus, trabalha com um cardápio internacional, que passa por cortes bovinos<br />
da raça Angus, todos feitos na brasa, até os mais sofisticados pratos de frutos do<br />
mar. Destaque para a lagosta. Para marcar ainda mais a refeição, a sugestão de<br />
sobremesa é o Espumone Romeu e Julieta<br />
The Black Angus, a Grupo Spettus’ franchise, has that cozy American inspired mood.<br />
The menu is international and features from Angus bovine cuts, all coal-roasted, to the most<br />
sophisticated seafood dishes. The lobster is a favorite. To end the experience perfectly, the<br />
dessert suggestion is the Romeo and Juliet Spumoni.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Foie gras sauté, endívias, amêndoas e compota de frutas vermelhas/ Foie gras sauté, endives, almonds and red berries<br />
compote<br />
• Prime Rib/ Prime Rib<br />
• Paleta de cordeiro confitada/ Lamb shoulder confit<br />
• Camarões com crosta de alho, tomate assado com risoto de parmesão/ Shrimps in garlic crust with roasted tomatoes and<br />
parmesan risotto<br />
• Risoto trufado/ Truffle risotto<br />
• Purê de batata-doce/ Sweet potato puree<br />
• Espumante Romeu e Julieta/ Romeo and Juliet spumoni<br />
86 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Rio de Janeiro<br />
Albamar<br />
Alessandro e Frederico<br />
Amir<br />
Antiquarius<br />
Antiquarius Grill<br />
Aprazível<br />
Arab<br />
Azul Marinho<br />
Bar D'Hotel<br />
Bar da Praia<br />
Barracuda<br />
Bergut Vinho & Bistrô<br />
Branche<br />
Brasileirinho<br />
Brasserie Rosário<br />
CT Brasserie<br />
Café Atlântico<br />
Camarada Camarão<br />
Casa da Feijoada<br />
Cavist<br />
Charleston Bubble Lounge<br />
Clube Gourmet<br />
Coccinelle Bistrô<br />
DC Grill<br />
D.O.C Ristorante<br />
Esplanada Grill<br />
Fasano Al Mare<br />
Gabbiano Ristorante<br />
Garden<br />
Giuseppe<br />
Giuseppe Grill Centro<br />
Giuseppe Grill Leblon<br />
Giuseppe Grill Mar (Lagoon)<br />
Gonzalo<br />
Gruta de Santo Antônio<br />
Gula Gula (Lagoon)<br />
Julius Brasserie<br />
Ki Restaurante<br />
La Pastasciutta<br />
Le Pré Catelan<br />
La Sagrada Familia<br />
Laguiole<br />
L'entrecote de Paris<br />
Le Vin<br />
Margutta<br />
Místico<br />
Nik Sushi<br />
Oásis<br />
Olympe<br />
Origami<br />
Padano<br />
Pax Delícia (Lagoon)<br />
Quadrifóglio (Lagoon)<br />
Quadrucci<br />
Restô Ipanema<br />
Riso Bistrô<br />
Satyricon<br />
Satyricon Búzios<br />
Sawasdee<br />
Skylab<br />
Sushi Leblon<br />
Tenkai<br />
Térèze<br />
Tizziano<br />
Togú<br />
Tragga<br />
Yumé<br />
Zazá Bistrô<br />
Zuka<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />
87
Rio de Janeiro<br />
Albamar<br />
Endereço: Praça Marechal Âncora 184,<br />
Centro<br />
Telefones: (21) 2240-8378/ 2240-8428<br />
Ocupação: 120 lugares<br />
Horário de funcionamento: Diariamente,<br />
das 12h às 17h<br />
Cartões aceitos: Todos<br />
www.albamar.com.br<br />
Manobrista<br />
Ar condicionado<br />
Adega<br />
Wireless<br />
Foto: Divulgação<br />
O Albamar, por toda sua história, é um ícone da cidade e da culinária carioca.<br />
Especializado em peixes e frutos do mar, tornou-se uma referência gastronômica<br />
ao longo de várias décadas. E hoje, o restaurante, que está instalado na única torre<br />
que restou do antigo Mercado Municipal da Praça XV, passa por uma intensa renovação.<br />
A cozinha, totalmente reformada e com equipamentos de última geração,<br />
está sob o comando dos chefs Luiz Incao e Adilson Batista. É de lá que saem as<br />
receitas criativas que compõem o cardápio da casa. O salão do restaurante, também<br />
reformulado recentemente, conta com projeto arquitetônico de Chicô Gouvêa<br />
e iluminação de Peter Gasper e com uma vista exuberante da Baía de Guanabara<br />
com a Ilha Fiscal em primeiro plano.<br />
Fotos: Gustavo Marialva<br />
The Albamar, throughout its history, is an icon of the city and cuisine in Rio. Specializing<br />
in fish and seafood, it has been a gastronomic reference for several decades. And today,<br />
the restaurant, which is located in the only remaining tower of the old Mercado Municipal<br />
da Praça XV, goes through an intense renovation. The kitchen is fully renovated with the<br />
latest equipment, and is under the command of the chefs and Incao Luiz and Adilson Batista.<br />
From there, leaving the creative recipes that make up the menu of the house. The restaurant<br />
hall, also recently redesigned, includes architectural design and lighting of Chicô Gouvêa and<br />
Peter Gasper and show a breathtaking view of Guanabara Bay with the Fiscal Island in the<br />
foreground.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Ostras frescas ao limão e molho apimentado / Fresh oysters with lemon and a spicy sauce<br />
• Ceviche de pirarucu com papaya e abacate ao sabayon de tomate ao gengibre / Pirarucu ceviche with papaya and<br />
avocado in a tomato sabayon with ginger<br />
• Bacalhau à lagareiro com batatas ao murro e brócolis / Lagareiro codfish with murro potatoes and broccoli<br />
• Filé de linguado em crosta de amêndoas com tomates recheados ao molho de laranja / Filet of sole with almond crust<br />
with stuffed tomatoes in orange sauce<br />
• Robalo assado com cuscuz de frutas secas ao molho de uvas verdes / Sea bass baked with dried fruit couscous in a<br />
green grape sauce<br />
• Camarão ao molho de Champagne, risoto de maçã verde e pinoli / Shrimp in Champagne sauce, with green apple risotto<br />
and pine nuts<br />
• Cavaquinha grelhada com purê de banana-da-terra ao velouté de coco / Grilled slipper lobsters with mashed plantain<br />
and coconut velouté<br />
• Cauda de lagosta gratinada com risoto de aspargos verdes e arroz proibido ao molho bisque / Tail of lobster au Gratin<br />
with green asparagus risotto and rice on a bisque sauce<br />
• Panna cota de manga e tangerina em emulsão de espumante rosé com pêssego / Mango and tangerine panna cota with emulsion of rose sparkling<br />
wine with peach<br />
88 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Rio de Janeiro<br />
Alessandro & Frederico<br />
Foto: Natalia Valle<br />
Foto: Lipe Borges<br />
Alessandro & Frederico Pizzaria D.O.C.G<br />
Rua Garcia D’Ávila 151, Ipanema<br />
Tel.: (21) 2522-5414 / Ocupação: 100 lugares<br />
Horário: Diariamente, das 12h à 1h<br />
Alessandro & Frederico Restaurante e Pizzaria D.O.C.G: Rio<br />
Design Leblon – Ataulfo de Paiva 270, Lj. 112 e 113, Leblon /<br />
Tels.: (21) 2512-8921/ 2512-9388 / Ocupação:<br />
108 lugares / Horário: diariamente, de 11h à 1h<br />
Alessandro & Frederico – Café e Restaurante.<br />
Rua Garcia D’Ávila 134, Lj D, Ipanema<br />
Tels.: (21) 2521-0828 /Ocupação: 84 lugares<br />
Horário: diariamente das 8h à 1h<br />
Alessandro & Frederico – Fashion Mall : Estrada<br />
da Gávea, 899, Lj 101 D, São Conrado<br />
Telefones: (21) 3322-4777 / 3322-1455<br />
Ocupação: 120 lugares - Horário: diariamente, das 12h à 1h<br />
Alessandro & Frederico Restaurante e Pizzaria D.O.C.G – Rio<br />
Design Barra: Av. das Américas 7.777, Loja 349,<br />
Barra da Tijuca - Tels.: (21) 2498-1481/ 3325-0647 /<br />
Ocupação: 160 pessoas / Horário: diariamente, das 12h à 1h<br />
Cartões Aceitos: MasterCard, Amex e Diners<br />
Ar condicionado/Valet Parking / Todos os restaurantes com<br />
varanda - www.alessandroefrederico.com.br<br />
Com cinco filias nas Zonas Sul e Oeste do Rio de Janeiro (além de uma unidade em<br />
Curitiba), o Alessandro & Frederico oferece, em todas elas, um Piccolo Gourmet (menu<br />
executivo) que inclui entrada, prato principal e sobremesa. São três opções de entrada,<br />
oito de prato principal (que inclui massas, carnes e peixes) e três de sobremesa. Além<br />
de uma grande variedade de saladas, massas e pães, o Alessandro & Frederico oferece<br />
carnes nobres na brasa, como picanha angus argentina, bife de chorizo e baby beef angus<br />
argentinos, que vêm com dois acompanhamentos. Já em relação às famosas pizzas da<br />
casa, o pizzaiolo Gennaro Cannone recomenda as servidas na tábua, um diferencial do<br />
Alessandro & Frederico. A pizza na tábua tem um tempo de fermentação maior, o que resulta<br />
em uma massa mais grossinha, e pode ser dividida em três sabores. O cliente pode<br />
optar entre as Pizzas Tradicionais, como a Marguerita e a Portuguesa; as Pizzas Especiais,<br />
como a Elegante, e as Pizzas Gourmet, como a Fratello, a Carcamano e a Burrata.<br />
Alessandro & Frederico offers, in all its five branches in the South and West areas of Rio de<br />
Janeiro (apart from the unit in Curitiba), a Piccolo Gourmet (executive menu) including an entrée, a<br />
main dish and a dessert. There are three options of entrées to choose from, eight main dish options<br />
(including pasta, meats and fish) and three dessert options. The great variety of salads, pastas and<br />
breads are not alone: noble coal-roasted meats, as the Argentine Angus Top Sirloin, the Chorizo<br />
Steak and Argentine Angus Baby Beef, which comes with two side orders, are also specialties. The<br />
famous pizzas are not left behind: pizzaiolo Gennaro Cannone recommends those served on the<br />
board, a differential in the service of Alessandro & Frederico. The pizza prepared on the board goes<br />
through a larger period of fermentation that results in thicker dough, and the pizza can be divided<br />
into three flavors. The client can opt for the Traditional Pizzas, as the Margherita and Portuguese;<br />
the Special Pizzas, as the Elegant or the Gourmet Pizzas, as the Fratello, Carcamano and Burrata.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
Foto: divulgação<br />
• Executivo - entrada + prato principal + sobremesa - de segunda a sexta, das 12h às 17h (exceto feriados)/ Executive<br />
meal – entrée + main dish + dessert – from Mondays to Fridays, 12pm to 17pm (except on holidays)<br />
• Picanha Angus argentina (350 gramas)<br />
• Bife de chorizo Angus argentino (350 gramas)/ Argentine Angus top sirloin (350 grams)<br />
• Baby Beef Angus argentino (350 gramas)/ Argentine Chorizo Angus steak (350 grams)<br />
• Pizza Marguerita - mozzarella, pomodori pelati e manjericão/ Pizza margherita - mozzarella, pomodori pelati and basil<br />
• Pizza Portuguesa - mozzarella, pomodori pelati, presunto, ovos, cebola, azeitona preta e orégano/ Portuguese<br />
pizza - mozzarella, pomodori pelati, ham, eggs, onions, black olives and oregano<br />
• Pizza Elegante - mozzarella de búfala, pomodori pelati, presunto de Parma, aspargos, rúcula e lascas de grana<br />
padano/ Elegant pizza – buffalo mozzarella, pomodori pelati, Parma ham, asparagus, arugula and Grana Padano slices<br />
• Pizza Fratello - camarão flambado ao rum, mussarela de búfala, pomodori pelati e camada de catupiri/Fratello pizza<br />
– shrimps flambé in rum, buffalo mozzarella, pomodori pelati and a layer of catupiry cheese<br />
• Pizza Carcamano - mussarela de búfala em rodelas, tomate concassé, aspargos verdes puxados na manteiga e parmesão, ovo pochê e azeite<br />
trufado/ Carcamano pizza – buffalo mozzarella rings, tomato concassé, green asparagus with butter and Parmesan, poached eggs and truffle olive oil<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />
89
Rio de Janeiro<br />
Amir<br />
Endereço: Rua Ronald de Carvalho<br />
55, Praça do Lido, Copacabana<br />
Telefone: (21) 2275-5596<br />
Ocupação: 160 pessoas<br />
Horário: egunda a domingo do meio-dia<br />
à meia-noite Show de dança do ventre<br />
todas as sextas, às 21h<br />
Serviço de buffet a domicílio / Valet Parking<br />
/ Ambientes: dois salões, varanda<br />
e área externa para fumantes<br />
Cartões Aceitos: Todos<br />
Ar condicionado<br />
amir@amirrestaurante.com.br<br />
www.amirrestaurante.com.br<br />
Fotos: divulgação<br />
Para vocês entenderem um pouco da história do Amir, ele era antes conhecido<br />
com o nome de Canadian Shop, uma Deli com produtos importados, que ao<br />
poucos foi virando restaurante. Mas a paixão dos proprietários pela cozinha árabe<br />
falou mais alto. Aos poucos foram surgindo algumas mesinhas, kibes, esfihas,<br />
famosos pratos do dia. Bastou isso para dar um pulo! Hoje podemos dizer que<br />
o Amir é um dos mais tradicionais restaurantes árabes do Rio de Janeiro. Tem<br />
o maior cuidado de selecionar todos os temperos e manter a qualidade da cozinha.<br />
No Amir você encontra deliciosos pratos como arroz com cordeiro, kibe cru,<br />
shawarma, sanduíche de falafel, homus e entre outros. Possuem dois ambientes<br />
agradabilíssimos onde se pode desfrutar o melhor da culinária árabe. Nesses 10<br />
anos do Amir, vários prêmios e indicações já foram conquistados: O Globo | Rio<br />
Show: Melhor restaurante árabe em 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009,<br />
2010, e prêmio de Hors Concours; Revista Gula: Melhor restaurant árabe em 2004,<br />
2005, 2006 - Campeão dos Campeões na categoria de Melhor Restaurante Árabe;<br />
Revista Veja: Bom e Barato em 2004 e 2008.<br />
To understand a little bit of Amir´s history, it was previously known under the name of<br />
Canadian Shop, a store where you could find imported products. Over time that little store was<br />
becoming into restaurant. The love of the owners for Arabic cuisine was bigger. In the course<br />
of time, some tables, menu of the day, kibes and esfihas were coming. Today we can say that<br />
Amir is one of the most traditional Arabic restaurants in Rio de Janeiro. They are very careful to<br />
select all the spices and maintain the quality of their kitchen. In Amir you find delicious dishes<br />
like rice with lamb, raw kibe, shawarma, falafel sandwich, homus and a lot more. Amir counts<br />
with two pleasant floors where you can enjoy the best of Arab cuisine. Several awards and<br />
nominations have been conquered by Amir over 10 years of restaurant: O Globo | Rio Show:<br />
Best Arabic Cuisine in 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 and the award of<br />
“Hors Concours”; Gula Magazine: Best Arabic cuisine in 2004, 200 5, 2006 and the award of<br />
“Champion of Champions” in the category of Best Arabic Restaurant; Veja Magazine: award<br />
“Good and Cheap” in 2004 and 2008.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Homus – pasta de grão de bico / Homus - chick peas pate seasoned with sesame sauce, lemon and garlic<br />
• Babaganouch – pasta de berinjela / Babaganouch – grilled eggplant pate seasoned with sesame sauce, lemon and<br />
garlic<br />
• Coalhada seca / Dry Labni<br />
• Tabule - tomate, salsinha, hortelã, cebolinha, trigo; Salada temperada com azeite de oliva e limão / Tabule – lettuce,<br />
tomato, parsley, chive, mint, onions and wheat; Seasoned with olive oil and lemon<br />
• Arroz com lentilha e cordeiro - lascas de cordeiro com arroz de lentilha e cebola frita / Lentil rice with pieces of lamb<br />
– pieces of lamb served with lentil rice, almonds and pinhole<br />
• Shawarma - tiras de carne de cordeiro e bovina marinadas, acompanha homus, salada fatouch, arroz marroquino<br />
e molho tarator / Shawarma - lamb meat sliced and grilled seasoned with Arabic spices and served with homus, tarator<br />
sauce, Moroccan rice and fatouch salad<br />
• Sanduíche de Falafel – bolinhos de fava com grão de bico servidos com homus, cebola, tomate, salsa, hortelã, pickles e nabo em conserva<br />
e molho tarator / Falafel Sandwich – fried balls of beans and chick peas with parsley, onion, mint, tomato, pickles and tahine sauce<br />
90 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Rio de Janeiro<br />
Antiquarius<br />
Fotos: Simone Marinho<br />
Endereço: Rua Aristides Espínola 19,<br />
Leblon<br />
Telefone: (21) 2294-1049<br />
Ocupação: 76 pessoas<br />
Horário: Segunda a quarta, das 12h à<br />
1h30; Quinta a sábado, das 12h às 2h;<br />
Domingo, das 12h à 0h<br />
Cartões: MasterCard, Diners e Visa<br />
Ar condicionado / Manobrista / Adega<br />
Wireless – Banda larga gratuito<br />
antiquarius-rio@uol.com.br<br />
www.antiquarius.com.br<br />
Há quem diga que o Antiquarius é mais do que um restaurante – é um clube.<br />
Têm razão, pois falam da clientela que transforma o bar da casa em uma extensão<br />
da sua sala; falam dos garçons que já sabem, pelo olhar, o que o frequentador vai<br />
pedir; falam das mesas onde cada um gosta de ficar. Há os cantos para ver sem<br />
ser visto, como a famosa mesa 1, escondida atrás de uma das colunas com antiguidades<br />
raras. E há os pontos para ser visto antes mesmo de ver, como os que<br />
tomam o corredor principal. O clube também está no ambiente, e sua decoração de<br />
pousada portuguesa com o aconchego garantem uma boa experiência antes mesmo<br />
da chegada do cardápio nobre ou da carta fidalga dos vinhos. Como resultado,<br />
um público cada vez mais fiel, renovado, vibrante – é a marca do mais premiado de<br />
todos os restaurantes da história do Rio de Janeiro. Quem é daqui, reconhece seus<br />
clientes, de Chico Buarque, Roberto Carlos a Gal Costa e Ivete Sangalo. Quem é<br />
de lá, verá David Bowie e Mick Jagger, Diana Ross e Harrison Ford.<br />
Some say the Antiquarius is more than a restaurant – it’s a club. They’re right. The clientele<br />
make the bar an extension of their living room, the waiters already know what each person will<br />
order by their look at the menu, the tables are always somebody’s favorite. There are corners<br />
to see without being seen, as the famous table number one, hidden behind one of the columns<br />
with rare antiques. And there are also points to be seen even before seeing, as the tables on the<br />
main corridor. The club is also a part of the environment and its Portuguese inn style décor with<br />
its coziness guarantee a good experience even before the arrival of the noble menu or the wellknown<br />
wine menu. The result: a public ever more faithful, renovated, vibrating – and the brand<br />
of the most awarded place in Rio de Janeiro’s history. Those from here will recognize our clients,<br />
from Chico Buarque and Roberto Carlos to Gal Costa and Ivete Sangalo. Those from abroad will<br />
know David Bowie and Mick Jagger, Diana Ross and Harrison Ford.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Vieiras ao champanhe/ Scallops on the shell, roasted with champagne sauce, apple marbles<br />
• Camarão à Zico/ Jumbo shrimps, gently roasted in olive oil, garlic and sweet chile pepper<br />
• Bacalhau nunca-chega/ Finely shredded salted cod with beaten with egg yolks and sliced prosciutto<br />
• Arroz de pato/ Wine marinated duck in portuguese risotto style<br />
• Espetada de tamboril/ Angler fish steaks kebab roasted with jumbo shrimps, tomatoes, bell peppers<br />
• Bacalhau à lagareira/ Thick salt cod filet, gently roasted with olive oil, onions, garlic and olives<br />
• Sea bass moqueca/ Sea-bass steak stew in rich but elegant tomato, green peppers, coconut and plam oil sauce<br />
• Ovos moles com canela/ Egg custard cream, sprinkled cinnamon finish<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />
91
Rio de Janeiro<br />
Antiquarius Grill<br />
Endereço: Av. das Américas 4.666,<br />
Expansão do BarraShopping (Nível<br />
Lagoa), Barra da Tijuca<br />
Telefones: (21) 3410-9900<br />
Ocupação: 220 lugares<br />
Horário de Funcionamento: Segunda à<br />
quinta, das 12h à 0h; Sexta e sábado,<br />
das 12h à 1h; Domingo, das 12h à 20h;<br />
Cartões Aceitos: Todos<br />
Cartão de alimentação: Visa Vale, VR<br />
e Sodexo<br />
Ar condicionado<br />
Estacionamento do shopping<br />
Adega<br />
Wireless – Banda larga gratuito<br />
www.antiquariusgrill.com.br<br />
Foto:Ricardo Bhering<br />
Ambiente contemporâneo que remete à Lisboa moderna. E pratos revistos com<br />
toques de nossos chefs para as receitas tradicionais do Antiquarius. Assim, o Antiquarius<br />
Grill completa sete anos de existência, cinco deles como o melhor restaurante<br />
da Barra da Tijuca, segundo o júri do jornal O Globo. Além das especialidades<br />
lusitanas, o cardápio apresenta uma seleção de carnes nobres e uma série<br />
de opções para o almoço de negócios ou o jantar em família, com destaque para<br />
as novas criações à base de peixes e frutos do mar, como o pato em carpaccio ou<br />
o beijupirá em moqueca. Na adega, mais de 150 rótulos diferentes que chegam à<br />
mesa com preços diferenciados e relações custo-benefício sem igual na cidade.<br />
Fotos: Marcos Wanderley<br />
The contemporary environment takes clients to modern Lisbon. Antiquarius’ traditional<br />
recipes receive touches from our chefs for renewed dishes. The Antiquarius Grill completes<br />
seven years of existence: five of them as the best restaurant in Barra da Tijuca neighborhood,<br />
according to the jury of O Globo newspaper. The Lusitanian specialties dispute the clients’<br />
attention on the menu with a selection of fine meats and a great range of options for a business<br />
lunch or family dinner, especially new creations based on fish and seafood, as the duck<br />
carpaccio or Beijupirá in the stew. From the cellar, over 150 different labels come to the table<br />
with special prices and cost-benefit ratios unmatched in the city.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Bacalhau com polvo e alcachofras/ Cod with octopus and artichokes<br />
• Moqueca de beijupirá/ Beijupirá (Rachycentridae fish) moqueca (stew)<br />
• Cabrito assado no vinho Alentejano/ Roasted kid in Alentejo wine<br />
• Perna de cordeiro à moda de Braga/ Braga style leg of lamb<br />
• Camarão à Antiquarius/ Antiquarius style shrimp<br />
• Picadinho à moda do Rio/ Rio style minced meat<br />
• Filé fatiado à Antiquarius/ Antiquarius style sliced tenderloin<br />
• Bacalhau à lagareira/ Roast codfish loin in olive oil, onions, garlic, potatoes and broccoli.<br />
• Lombo de bacalhau ao queijo Antiquarius/ Roast codfish loin with melted cheese<br />
• Arroz de pato/ Rich duck, sausages and olives rice<br />
• New York Strip Steak – 350 gramas do steak preferido pelos americanos/ New York Strip Steak<br />
• Sirloin steak – 325 gramas do corte mais nobre da alcatra, com baixo teor de gordura/ Sirloin steak<br />
• Rib Eye - 350 gramas de um corte único, paladar e maciez para os gourmets mais exigentes/ Rib Eye<br />
• Picanha - 300 gramas do steak criado no Brasil e preferido pelos profissionais do churrasco/ Picanha rump steak<br />
• Tender Loin - 250 gramas de carne/ Tender Loin<br />
• Entrecôte com 400 gramas e 4cm de altura/ Entrecôte with 400g and 1.5 inches thick<br />
92 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Rio de Janeiro<br />
Aprazível<br />
Fotos: divulgação<br />
Endereço: Rua Aprazível 62,<br />
Santa Teresa<br />
Telefones: (21) 2508-9174<br />
Ocupação: 300 lugares<br />
Horário: Terça a sábado e feriados, das<br />
12h às 23h; Domingos, das 12h às 18h<br />
Recebem grupos todos os dias da semana<br />
(com menu a combinar).<br />
Cartões Aceitos: todos<br />
Adega / Wireless / Manobristas aos<br />
sábados, domingos e feriados<br />
Tour Virtual: www.tourvirtualbrasil.com.<br />
br/tour_virtual_aprazivel/aprazivel.html<br />
aprazivel@aprazivel.com.br<br />
www.aprazivel.com.br<br />
reservas@aprazivel.com.br<br />
Foto: Erik de Barros Pinto<br />
Imagine almoçar ao ar livre, experimentar um cardápio da autêntica cozinha brasileira,<br />
em um ambiente de fazenda com direito a vista espetacular da Baía de<br />
Guanabara. Esse é o cenário do restaurante Aprazível, em Santa Teresa, bairro<br />
de histórias, aconchego e misticismo da cidade. Todas estas fórmulas integram o<br />
charme da casa e de sua cozinha, de onde saem sugestões simples, porém requintadas.<br />
Come-se e bebe-se muito bem e a conversa é fácil em meio a mangueiras,<br />
abacateiros e delicados jardins de bromélias. No cardápio, uma abordagem<br />
artesanal de tradições brasileiras, como a picanha com feijão-de-corda e o filé de<br />
tilápia com baião-de-dois, queijo coalho e quiabo ao dente. Na carta de vinhos, a<br />
preocupação em valorizar a produção brasileira surpreende e agrada, e tem ganho<br />
variados prêmios. Os rótulos do Velho Mundo são cuidadosamente selecionados,<br />
com grande atenção aos vinhos naturais e biodinâmicos. A adega é uma atração à<br />
parte, toda de vidro e com bela vista para a cidade. Outra atração é a cachaçaria,<br />
com alguns dos mais raros, curiosos e refinados rótulos da mais brasileira das<br />
bebidas, dentre os quais algumas cachaças da casa. Com o crescente interesse<br />
dos consumidores pelas cervejas artesanais, você pode encontrar a Pale Ale, desenvolvida<br />
pelo Aprazível, e que reúne atributos tradicionais de um líquido clássico<br />
inglês com a tropicalidade dos costumes cervejeiros brasileiros.<br />
Imagine yourself sitting outside in the open air, savoring a variety of authentic Brazilian dishes.<br />
The scene is similar to a country farm and the spectacular view is that over Guanabara Bay. This<br />
setting is to be found at Aprazível, in Santa Teresa, which is nestled on a hill in this most charming,<br />
historical and enigmatic neighborhood of Rio. The same feeling of coziness is absorbed by the<br />
house and the menu that blends the simple yet high quality fare. Eat, drink and be merry while sitting<br />
amidst mango and avocado trees and beautiful gardens filled with bromelias. The menu offers an<br />
artisanal approach to Brazilian culinary traditions such as rump cap of beef with beans, and fresh<br />
water fish with baião-de-dois (northeastern mix of rice and beans), cheese curd and okra cooked al<br />
dente. In the wine list, the concern about the Brazilian production is surprisingly satisfying. The Old<br />
World wines are carefully selected, with special focus on natural and biodynamic wines. The cellar is<br />
unique, with glass windows and breathtaking views of the city. The “cachaça” bar brings a selection<br />
of the finest brands of the typical Brazilian spirit, including some produced by the restaurant itself.<br />
With the growing consumer interest in craft beers, you can find the Pale Ale, developed by Aprazível,<br />
brings together traditional attributes of a classic English beer with Brazilian’s brewers customs.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Cesta de pão de queijo com linguiça mineira grelhada/ Basket of cheese bread with grilled sausage from Minas Gerais<br />
• Mix de pastéis - pastel de queijo e de linguiça mineira, acompanha chutney caseiro de tomate/ Mix of Pastel - Pastel of cheese and<br />
sausage from Minas Gerais, accompanied with homemade tomato chutney<br />
• Polvo Carnaval - tentáculos de polvo grelhado, com batata rústica ao alecrim, azeitona preta e tomates assados, legumes grelhados<br />
(abobrinha e berinjela), com azeite aromatizado de ervas frescas/ Carnival Octopus - Grilled octopus tentacles, with rustic, rosemary-flavored<br />
potato, black olive, braised tomatoes, and grilled eggplant and zucchini; all generously moistened with fresh-herb-scented olive oil<br />
• Palmito fresco assado - servido na telha de bambu, com pesto de azeite, manjericão e castanha de caju/ Fresh Roasted Hearts of<br />
Palm - Served on bamboo tile with olive pesto, basil and cashew nuts<br />
• Peixe tropical - peixe de água salgada grelhado ao molho de laranja, acompanham arroz de coco com castanha-de-caju e banana-da-terra<br />
assada/ Tropical Fish - Saltwater fish grilled with orange sauce, accompanying coconut rice with cashew nuts and roasted plantain<br />
• Cordeiro Sagrado - paleta de cordeiro assada lentamente em sua marinada, acompanha canjiquinha tipicamente mineira/ Sacred<br />
Lamb - Lamb shoulder, slowly braised in its sauce. Accompanied by coarsely-ground maize polenta<br />
• Rainha do Baião - filé de tilápia temperado com azeite de coentro e pimenta-de- cheiro, servido com legítimo baião-de-dois e<br />
quiabo al dente/ Baião Queen – Tilapia filet seasoned with cilantro olive oil and pepper, served with the legitimate baião-de-dois (rice and<br />
beans cooked together with herbs) and gumbo al dente<br />
• Medalhão em molho demi-glace, acompanham batata Aprazível e creme de espinafre com banana, gratinado com queijo parmesão/<br />
Beef medaillon in demi-glace sauce, accompanied by “Aprazivel ” potato, and spinach and banana cream, grated with parmesan cheese<br />
• Tarte Tatin - famosa torta quente de maçã invertida, servida com sorvete de creme e calda de caramelo e limão/ Tarte Tatin – Famous inverted hot apple pie served<br />
with vanilla ice cream and caramel and lemon syrup<br />
• Água de Alentejo (com cachaça ou vodka) - abacaxi, água de coco e creme de menta batidos com gelo, servido no coco e polvilhado com canela/ Alentejo Water<br />
(with cachaça or vodka) – Pineapple, coconut water and mint cream all whipped with ice, served in a coconut and sprinkled with cinnamon<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />
93
Rio de Janeiro<br />
Arab<br />
Endereço: Av. Atlântica 1936,<br />
Copacabana<br />
Telefone: (21) 2235-6698<br />
Ocupação: 160 lugares<br />
Horário: Segunda, das 17h à 1h; Terça<br />
a domingo, das 9h à 1h<br />
Cartões Aceitos: Todos<br />
Ar condicionado / Manobrista<br />
www.restaurantearab.com.br<br />
Fotos: Rodrigo Castro<br />
Descendente de sírios e libaneses, a chef Vivian Arab, do Restaurante Arab, em<br />
Copacabana, une receitas de família e criações de própria autoria no cardápio. No<br />
almoço, a casa funciona diariamente com sistema de bufê por quilo (R$65,90 de<br />
terça a sexta-feira e R$71,90 aos sábados, domingos e feriados), com mais de 100<br />
opções, entre saladas, pratos quentes, grelhados, e o delicioso pão pita feito na<br />
hora. À noite, a chef criou um cardápio com diversos tipos de Mezze a serem compartilhados.<br />
O Mezze Arab é um clássico, inclui tabule, quibe cru, hommus, baba<br />
ghanousch e labne, além de miniquibes e miniesfihas. Entre as novidades, receitas<br />
iraquianas reinterpretadas como a Bastila (foto), feita de leve massa folhada com<br />
arroz, cury-frango, carne, amêndoas, grão-de-bico e tâmaras. Destaque para a Picanha<br />
de cordeiro ao molho de vinho do Porto e figo turco que vem acompanhada<br />
de mini-moranga com cuscuz purê de damasco e hortelã (foto). Todos os doces de<br />
massa folhada são de fabricação própria, utilizando nozes, pistaches e amêndoas<br />
em sua confecção. Quem preferir, o restaurante ainda oferece o sistema de rodízio<br />
(R$65,00), com pratos como os diferentes recheados de uva e de repolho, os kebbabs<br />
e as kaftas de cordeiro e carne, arroz de lentilha e cebolas fritas, pilaf sírio<br />
e de cordeiro, além das saladas e pastas, quibes de peixe ou carne e esfirras de<br />
carne, queijo e berinjela. Com vista para a deslumbrante Lagoa Rodrigo de Freitas,<br />
no Quiosque Arab, também da chef Vivian Arab, as noites são animadas por<br />
música ao vivo de diferentes estilos. Em Copacabana, as noite de terças e quintas<br />
contam com a presença de bailarinas renomadas que aquecem o ambiente com as<br />
danças do ventre e orientais.<br />
Descendent of Syrian and Lebanese, Chef Vivian Arab from Arab Restaurant, in Copacabana, unites<br />
family recipes and her own authorship creations on the menu. The house is open every day at lunch<br />
and offers a buffet system (R$65,90 per kilo from Tuesday to Friday and R$71,90 per kilo Saturdays,<br />
Sundays and holidays), with over 100 dish options: salads, hot dishes, grilled foods and the delicious<br />
pita bread made when freshly at the house. For the evenings the Chef created a special menu with many<br />
types of Mezze to be shared with great company. The Mezze Arab is a classic: taboulé, raw kibbeh,<br />
hummus, baba ghanousch and labneh – strained yogurt -, accompanied by mini kibbeh and mini sfiha.<br />
Long story short: all the classics and favorites together in one dish. Among the new additions to the<br />
menu are reinterpreted Iraqi recipes such as the Bastila (shown in picture), made with a thin pastry with<br />
rice, curry-chicken, meat, almonds, chickpeas and dates. The highlight is the Rump of lamb in a sauce<br />
of Port wine and Turkish fig that comes with mini pumpkin with couscous, apricot puree and mint (shown<br />
in picture). All the puff pastry sweets are of our own fabrication, using nuts, pistachio and almonds in<br />
the making. For clients with an appetite, the restaurant offers an all you can eat system (R$65,00),<br />
with dishes such as the different stuffed grape and cabbage, the kebbabs, lamb and beef kaftas, lentils<br />
rice and fried onions, Syrian and lamb pilaf, beyond salads and pastes, meat or fish kibbeh, and meat,<br />
cheese or eggplant esfiha. With a stunning view of the Rodrigo de Freitas Lagoon, Rio’s famous spot, at<br />
the Arab Kiosk, also Chef Vivian Arab’s, evenings are accompanied by live music; always a different style<br />
to surprise clients. In Copacabana, the night of Tuesday and Thursday have the presence of renowned<br />
dancers that warm the atmosphere with belly dancers and oriental dances.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
Foto: Larry Mishkar<br />
• Cuscuz de frutos do mar - lula, peixe, camarão e mexilhões, acompanha espetada de peixe e camarão VG/ Seafood<br />
Couscous - squid, fish, shrimp and mussels, accompanies fish and Jumbo shrimp<br />
• Pizzas com massa de esfiha - musakhan palestino, com frango, cuminho, tomate seco, pimenta síria e extrato de romã;<br />
receita turca com shawarma de cordeiro, carne de vaca, tomate, tahine e cebolas; vegetariana, com queijo feta ralado,<br />
cogumelos frescos, berinjela, couve-flor, brócolis, e záhtar/ Pizzas with esfiha dough - Palestinian musakhan with chicken,<br />
cumin, dried tomatoes, Syrian pepper and pomegranate sauce. Turkish recipe with lamb shawarma, beef, tomatoes, tahini and<br />
onions. Vegetarian, with feta cheese, fresh mushrooms, eggplant, cauliflower, broccoli, and záhtar<br />
• Novidades: o falafel arab que é o nosso acarajé de bolinho de grão-de-bico fritos e recheado com camarão e molho<br />
de thaine, flor de alcachofra recheado com carne coalhada e snoobar; Cheech Barak – coalhada fresca temperada com<br />
hortelã, alho e capelete de kafta; Quibe Labanye – com coalhada fresca temperada com hortelã, alho e miniquibes<br />
cozidos; vegetariana – cuscuz marroquino, brócolis, couve-flor, caldo de vegetais e cenoura; façoullia - uma espécie de<br />
feijoada árabe, com feijão-manteiga enriquecido com linguiça de cordeiro e carnes/ News: the arab falafel is our acarajé<br />
made of fried chickpeas fried and stuffed with shrimp and Thaine sauce, artichoke flower stuffed with curdled meat and snoobar;<br />
Cheech Barak - curd seasoned with fresh mint, garlic and kafta cappelletti ; Labanye Kibbeh - with sour cream seasoned with fresh<br />
mint, garlic and cooked minikibbehs; vegetarian - couscous, broccoli, cauliflower, vegetable broth and carrots; façoullia - a sort of Arabic feijoada, enriched with<br />
butter beans and lamb sausage meat<br />
• Fatayer – massa folhada recheada com maçã e nozes pecan/ Fatayer - puff pastry stuffed with apple and pecans<br />
• Harrisset el lauz - doce de semolina com amêndoas e nozes/ Harrisset el lauz - sweet semolina with almonds and walnuts<br />
94 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Rio de Janeiro<br />
Azul Marinho<br />
Fotos: Ricardo Bhering<br />
Endereço: Rua Francisco Bering s/n,<br />
Arpoador<br />
Telefone: (21) 2513-5014<br />
Ocupação: Salão 72 lugares, varanda<br />
60 lugares<br />
Horário de Funcionamento: Diariamente,<br />
das 12h à 0h<br />
Cartões Aceitos: Todos<br />
Ar condicionado<br />
Manobrista<br />
www.cozinhatipica.com.br<br />
Localizado no Arpoador com vista privilegiada da praia de Ipanema, a poucos<br />
passos do mar, o restaurante Azul Marinho oferece um bem-sucedido mix de sabores<br />
brasileiros. Nordestina, mineira, capixaba, todas as culinárias estão ali, prontas<br />
para serem degustadas por cariocas e turistas dos quatro cantos do mundo. Com<br />
clima descontraído como pede o endereço, os clientes podem optar pelas charmosas<br />
mesas dispostas sobre o calçadão do Arpoador ou por fazerem uma refeição<br />
no salão refrigerado. O cardápio variado permite beliscar aperitivos como camarões<br />
grelhados com queijo coalho, pastéis e filé aperitivo ou ainda escolher pratos<br />
mais fartos. Leonardo Braga, sócio do Azul Marinho e restaurateur especializado<br />
em gastronomia brasileira, conta com a experiência em viagens pelo país para<br />
garantir um cardápio completo que prestigia diversos estados. Outro diferencial da<br />
casa é a trilha sonora natural da praia que brinda os clientes com o barulhinho do<br />
mar e atrai muita gente, inclusive cariocas que não se cansam de admirar a vista.<br />
Located in Arpoador, with a privileged view of Ipanema beach, just steps from the sea, the<br />
Azul Marinho restaurant offers a successful mix of Brazilian flavors. From Northeast, Minas<br />
Gerais, Espirito Santo, all cuisines are there, ready to be enjoyed by locals and tourists from<br />
all over the world. With a relaxed atmosphere, in a laid-back city, customers can choose from<br />
charming sidewalk tables set on the Arpoador or by making a meal in the cool room. The<br />
diverse menu allows pinching appetizers like grilled shrimp with curd cheese, pastries and<br />
steak appetizer or a more complete meal. Leonardo Braga, a member of the Azul Marinho<br />
and restaurateur who is specialized in Brazilian cuisine, has experience traveling around the<br />
country to ensure a full menu that honors several states. Another distinguishing feature of the<br />
house is the natural soundtrack of the beach that offers customers with the gentle sound of the<br />
sea and attracts many people, including locals who do not tire of admiring the view.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Bacalhau Dois Irmãos – bacalhau desfiado, temperos, tomates, cebola, azeite português e alecrim / Cod Two<br />
Brothers – shredded codfish, spices, tomatoes, onions, Portuguese olive oil and rosemary<br />
• Pupunha Praia – palmito pupunha com recheio de catupiry com ervas finas / Hearts of palm beach – hearts of peach<br />
stuffed with catupiry cheese and fine herbs<br />
• Paulista na Pedra – camarão refogado no azeite e alho torrado / Paulista in Stone – Shrimp sautéed in olive oil and<br />
roasted garlic<br />
• Polvo grelhado do chefe com legumes / Grilled octopus of the Chef with vegetables<br />
• Lula à Cagarras – recheada com camarão, alho e temperos / Cagarras squid – stuffed with shrimp, garlic and spices<br />
• Palmito grelhado com molho de ervas finas / Grilled hearts of palm with fine herbs sauce<br />
• Salada da Praia – frutos do mar, vegetais fatiados, arroz, alcaparras e shoyo / Salad Beach – seafood, sliced<br />
vegetables, rice, capers and soy sauce<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />
95
Rio de Janeiro<br />
Bar D´Hôtel<br />
Fotos: divulgação<br />
Hotel Marina All Suites, Av. Delfim Moreira<br />
696, Leblon<br />
Telefone: (21) 2172-1112<br />
Ocupação: 70 lugares<br />
Horários: Segunda a domingo, de 7h<br />
à 1h<br />
Cartões aceitos: Todos<br />
Ar condicionado<br />
Wireless<br />
www.marinaallsuites.com.br/allsuites/<br />
portugues/bar-hotel.asp<br />
Com estilo retrô-moderno e decorado com cadeiras coloridas, sofás e grandes<br />
espelhos, o Bar D’Hotel fica no segundo andar do Marina All Suites, com vista para<br />
as praias do Leblon e Ipanema. A chef Maria Victória está à frente da cozinha, com<br />
sua gastronomia emocional, que se baseia em experiências pessoais, lembranças<br />
de infância e memórias de viagens para criar seus pratos. Apesar de resgatar<br />
sabores que marcaram época, a roupagem de suas criações é moderna, portanto<br />
a gastronomia, assim como o ambiente, seguem a mesma temática. O restaurante<br />
funciona todos os dias para almoço e jantar, além de oferecer café da manhã<br />
aberto ao público e também para hóspedes do hotel. A cada estação o cardápio<br />
é renovado com ingredientes sazonais. O Bar D’Hotel também é conhecido por<br />
sua coquetelaria, com drinques que já se tornaram clássicos. Em 2012, foi eleito o<br />
melhor lugar para ir a dois, e recebeu prêmio Comer e Beber da revista Veja Rio. A<br />
carta de drinques é assinada pelo bartender Balbino.<br />
The décor follows a retro-modern style: colorful chairs, sofas and big mirrors. Bar D’Hotel is<br />
located on the second floor of Marina All Suites, with a view to Leblon and Ipanema beaches.<br />
Chef Maria Victória commands the kitchen with her emotional cuisine based on her personal<br />
experience, memories from her childhood and remembrance of travels to create her dishes.<br />
Despite rescuing flavors that marked times, the esthetics of her creations are modern, and the<br />
cuisine, as the environment, follows the same theme. The restaurant is open daily for lunch and<br />
dinner, and the hotel guests’ breakfast is open to public. On each season the menu is renewed<br />
with seasonal ingredients. Bar D’Hotel is also known for its specialist mixology, with drinks that<br />
already became classics. In 2012 it was elected the best place to go accompanied, by the Veja<br />
Rio magazine’s Comer e Beber award. The drink menu is signed by expert bartender Balbino.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Steak tartare, com foie gras, e polvo na grelha com azeite negro/ Steak tartare with foie gras and grilled octopus with<br />
Black olive oil<br />
• Magret de pato à moda antiga, com molho de mostarda e estragão e nhoque frito/ Old fashioned duck fillet with mustard<br />
and tarragon sauce accompanied by fried gnocchi<br />
• Risoto carioca com carne-seca desfiada com cebola, abóbora, queijo coalho e pesto de agrião/ Carioca risotto with<br />
jerky dried meat, onions, pumpkin, curdled cheese and watercress pesto<br />
• Camarões em alto-mar com molho de espumante com toque cítrico e fios de pupunha salteados/ Shrimps with<br />
sparkling wine sauce and a citric touch served with shredded heart of palm sauté<br />
• Mousse morna de chocolate, servida com ganache de doce de leite, calda de laranja e Cointreau/ Warm chocolate<br />
mousse served with dulce de leche ganache, orange syrup and Cointreau<br />
• “Chope” de tangerina - vodca, suco de tangerina, espuma de gengibre, mel e limão/ Tangerine “draught beer” – vodka,<br />
tangerine juice, ginger foam, honey and lime<br />
• Royal - vodca, grenadine, cointreau, limão e gengibre/ Royal – vodka, grenadine, lime and ginger<br />
• Corcovado - vodca, morango e melancia/ Corcovado – vodka, strawberry and watermelon<br />
• Paris - espumante com absinto/ Paris – sparkling wine with absinthe<br />
96 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Rio de Janeiro<br />
Barracuda<br />
Fotos: Ricardo Bhering<br />
Endereço: Parque Marina da Glória,<br />
Aterro do Flamengo<br />
Telefones: (21) 2265-3997/ 2205-3346<br />
Ocupação: 64 lugares<br />
Horário de Funcionamento: Segunda a<br />
sexta, das 12h às 23h; Sábado, domingo<br />
e feriado, das 12h às 18h<br />
Cartões Aceitos: Todos<br />
Ar condicionado / Manobrista<br />
Adega / Wireless<br />
www.restaurantebarracuda.com.br<br />
Com o título dado por clientes de melhor Bacalhau Assado do mundo, o Barracuda<br />
festeja os seus 33 anos de extensa tradição gastronômica. Localizado em<br />
um dos ambientes mais sedutores do Rio de Janeiro tem à sua disposição todo o<br />
charme que a Marina da Glória oferece. O ambiente de deck de navio, concorrido<br />
no almoço e elegantemente romântico ao jantar, com um cardápio que reflete a<br />
excelente cozinha de peixes e frutos do mar, com ingredientes de primeiríssima<br />
qualidade, tudo com forte sotaque português. Sob o comando do chef português<br />
Joaquim Dias Barbosa, o menu sempre inovador, mas mantendo as tradições,<br />
traz novos sabores como a Cataplana de cherne e camarões, o Bacalhau Assado<br />
com tomate-cereja, bacon e batatas-calabresa e o Linguini de frutos do mar<br />
aromatizado com cognac Remy Martin. A nova carta de vinhos tem mais de 300<br />
rótulos entre o velho e novo mundo, com vinhos portugueses de pequenas produções<br />
e serviço impecável.<br />
The clients have named it the best Roasted Cod in the world. The Barracuda now celebrates<br />
its thirty-three years of far reaching gastronomic tradition. Located in one of the most seductive<br />
environments in Rio de Janeiro, it mirrors the Marina da Glória’s charm. The place resembles<br />
a ship deck, so it can go from dynamic at lunch to romantic at dinner. The menu reflects the<br />
excellent seafood cuisine and the ingredients are always of the best quality, all with a strong<br />
Portuguese influence. Portuguese Chef Joaquim Dias Barbosa always innovates the menu and<br />
still keeps the traditions when serving new flavors as the Sea bass and shrimp cataplana, the<br />
Roasted cod with cherry tomatoes, bacon and pepperoni and the Seafood linguini aromatized<br />
with Cognac Remy Martin. The new wine menu has over 300 labels from the old and new world,<br />
including Portuguese small producers’ wines, and is always served with perfection.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Cavaquinha e champignons “al ajillo” / Brazilian slipper lobster and “al ajillo” champignons<br />
• Bacalhau na tigelinha desfiado com creme de leite / Unraveled codfish with cream in the bowl<br />
• Cataplana de coisas do mar à moda do Algarve / Seafood Cataplana a la Algarve<br />
• Lombo de bacalhau assado no vapor de azeite à Julio / Steam-baked codfish loin a la Julio<br />
• Tridente de coisas do mar – misto de lagosta, cherne, camarão, lula e salada Waldorf / Seafood trident – mix of<br />
lobster, white grouper, shrimp, squid and Waldorf salad<br />
• Espetada de camarões gigantes à Barracuda / Giant shrimp spit a la Barracuda<br />
• Filé-mignon na frigideira à Portuguesa / Filet-mignon on the frying pan a la Portuguese<br />
• Chanfana de cabrito à moda de Coimbra / Goat chanfana a la Coimbra<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />
97
Rio de Janeiro<br />
Bergut Vinho & Bistrô<br />
Foto: Ismar Ingber<br />
Bergut Centro – Rua Senador Dantas,<br />
100 A, Centro.<br />
Tel.:(21) 2532-7332 (14 lugares).<br />
Horário de funcionamento: Segunda a<br />
sexta, das 12h às 20h.<br />
Bergut Castelo – Avenida Erasmo<br />
Braga 299, Lj B, Castelo. Tel.: (21)<br />
2220-1887 (36 lugares). Horário de<br />
funcionamento: Segunda a sexta, das<br />
9h às 20h.<br />
Bergut Niterói – Rua Miguel de Frias<br />
169, Lj 102, Icaraí. Tel.: 2620-7666 (28<br />
lugares). Horário de funcionamento:<br />
Segunda a sexta, das 10h às 20h;<br />
Sábado, das 9h às 17h. Fechado aos<br />
domingos e feriados.<br />
Cartões Aceitos: Todos<br />
Ar condicionado / Adega<br />
bergut@bergut.com<br />
facebook.com/bergutvinhobistro<br />
Fotos: Ricardo Bhering<br />
Com mais de 2.000 rótulos de grandes produtores do novo e velho mundo, a<br />
rede Bergut Vinho & Bistrô é uma referência no cenário enogastronômico, graças<br />
ao atendimento especializado das equipes e à criteriosa escolha dos seus<br />
vinhos. A oferta impecável de vinhos é o grande trunfo também dos bistrôs que<br />
funcionam nos mezaninos das lojas. Nelas, o cliente escolhe o vinho que vai<br />
degustar e paga o mesmo valor no bistrô, apenas acrescido da taxa de serviço.<br />
Graças às muitas e boas opções, o cliente tem o prazer pleno de provar as receitas<br />
da cozinha clássica e moderna com os melhores vinhos do mercado.<br />
With more than 1,800 labels of major manufacturers of new and old world, the Bergut Wine<br />
& Bistro chain is a reference in the enogastronomic scenario, thanks to the specialized service<br />
done by the team and the selection of their wines. The impeccable wine offer is also of great<br />
advantage of the Bistros located in the mezzanines. There, the client chooses the wine and<br />
pays the same price at the bistro, just plus the service charge. Thanks to many good options,<br />
the client has the pleasure to prove all recipes of classical and modern cuisine with the finest<br />
wines available.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Gênova – cherne ao belle meunnière com espinafre sauté/ Gênova – Sea bass with belle meunnière sauce and sauté<br />
spinach<br />
• Bordeaux – Filé-mignon gratinado ao queijo brie e risoto de pistache/ Bordeaux - filet mignon au gratin with brie<br />
cheese and pistachio risotto<br />
• Vieira canadense ao seu molho/ Canadian scallop in own sauce<br />
• Fernando de Noronha – polvo grelhado com palmito ao azeite/ Fernando de Noronha – Grilled octopus with heart of<br />
palm and olive oil<br />
• Arles – confit de pato ao seu molho e arroz sete grãos/ Arles – Glazed duck with its own sauce and seven grains rice<br />
• Barossa – costeleta de cordeiro ao molho de tomilho e risoto funghi/ Barossa – lamb chops with thyme sauce and<br />
fungi risotto<br />
• Costela – costela ao bafo e arroz com açafrão/ Cutlets – steamed cutlets and rice with saffron<br />
• Terrine – terrine de chocolate suíço Lindt/ Terrine – Lindt Swiss chocolate terrine<br />
98 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Rio de Janeiro<br />
Branche Restaurante, Bar & Lounge<br />
Fotos: Fernando Zequião<br />
Hotel Tulip Inn Copacabana, Av. Atlantica<br />
2554, Copacabana<br />
Telefone: (21) 3545-5100<br />
Ocupação: 70 lugares<br />
Horários: Café da manhã, das 6h às 10h<br />
Almoço e jantar, das 12h30 à 0h<br />
Cartões aceitos: Todos<br />
copacabana@goldentulip.com.br<br />
Tons claros, estilo navy, clima despojado. Tudo o que pede um restaurante à<br />
beira-mar. Assim é o Branche Restaurante, Bar & Lounge, que funciona desde<br />
o começo de janeiro de 2010 no Tulip Inn Copacabana, um dos hotéis da Brazil<br />
Hospitality Group (BHG), na Avenida Atlântica. Sob o comando do chef Guilherme<br />
Cyrino, o Branche segue a linha adotada em toda a rede Golden Tulip, oferecendo<br />
gastronomia de qualidade, em uma atmosfera agradável. O projeto do Rio, porém,<br />
tem seu próprio sotaque, seguindo o gosto do carioca pelo prazer e descontração.<br />
Com foco no conceito Fun Food Concept, o cardápio inova com sua carta de<br />
bebidas: cervejas artesanais e especiais, uma lista de caipirinhas que resgatam<br />
os insumos mais típicos de nossa terra, releituras contemporâneas dos cocktails<br />
internacionais e uma carta de vinho que valorize o custo-benefício dos rótulos sul-<br />
-americanos com ampla seleção de opções em taças. O restaurante apresenta<br />
também uma carta “das águas” e uma carta “dos cafés” selecionados. Sem a pretensão<br />
de ser um restaurante de culinária rebuscada, mas com uma cozinha de<br />
sabor e personalidade, o restaurante oferece cardápio variado.<br />
Light colors, navy style, casual atmosphere. All that’s needed in a seaside restaurant.<br />
That’s Branche Restaurante, Bar & Lounge, open since the beginning of January 2010 in Tulip<br />
Inn Copacabana, one of Brazil Hospitality Group’s (BHG) in Atlântica Avenue. Chef Guilherme<br />
Cyrino commands the Branche following the concept adopted in all Golden Tulip branch,<br />
offering high quality cuisine in a pleasant space. Rio’s project has its unique accent, following<br />
the carioca’s taste for pleasure and relaxation. Focusing on Fun Food Concept, the drink<br />
menu is innovative: artisanal and special beers, a list of caipirinhas prepared with the most<br />
typical specialties from our land, contemporary preparation methods of international cocktails<br />
and a wine menu that values cost-benefit of South-American labels, with a wide selection<br />
of glass options. The restaurant has also “water” and selected “coffee” menus. Without the<br />
pretension of being a purple cuisine restaurant, the goal is to offer flavor and personality<br />
through a varied menu.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Pastéis Gourmet - fina massa crocante recheada com ingredientes típicos de várias regiões do Brasil, com mix<br />
de 4 unidades ou individual. Sabores: Bobó de Camarão com Baroa / Aos 3 queijos (Minas, gorgonzola e catupiry) /<br />
Feijoada / Mortadella com tomate seco e rúcula/ Gourmet fried pies - 4 units mix or individual thin crispy dough filled with<br />
typical ingredients from different Brazilian regions. Flavors: shrimp bobó with parsnip potato / 3 cheeses (minas, gorgonzola<br />
and catupiry) / feijoada / Mortadella with sun-dried tomatoes and cream cheese<br />
• Caldinho na Cachaça - irreverente caldinho de feijão branco, perfumado com cachaça tradicional, servido com<br />
espetinho de camarões/ Cachaça broth – irreverent white beans broth perfumed with traditional cachaça and served with<br />
skewered shrimps<br />
• A-kara-da-Baiana - miniacarajé baiano recheado com camarões e pimentões confitados/ A-kara-da-Baiana – mini<br />
Bahian fried bean cake filled with shrimps and bell pepper confit<br />
• Salmão Embriagado - filé de salmão ao forno com arroz negro e “perfume” de cachaça/ Drunk salmon – roasted<br />
salmon filet with black rice and cachaça perfume<br />
• Oswaldo New Age – filé-mignon com batatas rústicas crocantes, alho caramelizado e farofa de bacon/ Oswaldo<br />
New Age – tenderloin with rustic crispy potatoes, caramelized garlic and bacon farofa<br />
• Pique-Esconde - escondidinho de baroa com frutos do mar/ Hide and seek – parsnip escondidinho with seafood<br />
• Camarão Camarada - camarões VG refogados no azeite com ervas finas da fazenda e acompanhado por bouquet de folhas , tomate cereja<br />
confit e farofa de alho torrado/ Comrade shrimp – VG shrimps fried in olive oil with fine herbs from the farm accompanied by a leaves bouquet, cherry<br />
tomatoes confit and toasted garlic farofa<br />
• Piscina de picolés - 4 picolés de frutas regados com espumante/ Pool popsicles - 4 fruit popsicles drizzled with sparkling wine<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />
99
Rio de Janeiro<br />
Brasileirinho<br />
Endereço: Av. Atlântica 3564, Copacabana<br />
Telefone: (21) 2267-3148<br />
Ocupação: 70 lugares<br />
Horário: Diariamente, das 12h à 1h<br />
Cartões Aceitos: Todos<br />
Ar condicionado<br />
www.cozinhatipica.com.br<br />
Fotos: Ricardo Bhering<br />
Localizado na orla mais famosa do país e com vista privilegiada para o mar, o<br />
restaurante Brasileirinho abre as portas na Avenida Atlântica com cardápio que<br />
valoriza a gastronomia brasileira. Entre as opções destacam-se a autêntica moqueca<br />
capixaba, uma feijoada completa, bobós variados, o tradicional tutu e ainda<br />
camarão servido na moranga. À frente do empreendimento está o empresário Leonardo<br />
Braga. No Rio de Janeiro, Leonardo comanda quatro restaurantes, sendo o<br />
Brasileirinho o primeiro em Copacabana. Apaixonado pelo bairro, o empresário faz<br />
questão de oferecer aos clientes receitas tradicionais preparadas com ingredientes<br />
de qualidade, que muitas vezes rodam milhares de quilômetros até chegar à mesa.<br />
O doce de leite vem de Viçosa, a goiabada cascão de Ponte Nova, o pequi de Goiás.<br />
Trazem praticamente tudo de fora do estado, até as panelas. Toda a fachada<br />
do Brasileirinho é revestida por autênticas pedras portuguesas, trabalho minucioso<br />
tocado pelo arquiteto João Uchoa. No interior, objetos de decoração garimpados<br />
pelos sócios em viagens compõem o clima do restaurante, que conta ainda com<br />
enormes cestos de palha presos ao teto, utilizados como luminárias. O cardápio da<br />
casa é dividido em temas que ajudam a descrever o país.<br />
Located facing one of the country’s most famous and privileged view of the sea, the<br />
Brasileirinho restaurant opens its doors in Atlantica Avenue with a menu that enhances the<br />
Brazilian cuisine. Among the options, features the authentic stew of the state, a complete<br />
feijoada, varied ‘bobós, the traditional ‘tutu’, and shrimp served in a pumpkin. Commanding the<br />
venture is the entrepreneur Leonardo Braga. In Rio de Janeiro, Leonardo runs four restaurants;<br />
the Brasileirinho is the only one in Copacabana. Passionate about the neighborhood, the<br />
manager insists to offer customers traditional recipes prepared with high quality ingredients,<br />
which often run thousands miles to get to the table. Dulce de leche comes from Viçosa, guava<br />
from Ponte Nova, pequi from Goiás. Almost everything is brought from out of state, even<br />
the pans. The whole facade of the Brasileirinho is covered with authentic Little Portuguese<br />
stones, a detailed work by the architect Joao Uchoa. Inside, decorative objects chosen by<br />
the owners during their trips, build up the atmosphere of the restaurant, which also has huge<br />
wicker baskets attached to the ceiling, used as lamps. The menu of the house is divided into<br />
themes that help describe the country.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Palmito refogado do chefe – palmito de pupunha refogado com azeite e ervas finas / Braised hearts of palm of the<br />
Chef – Hearts of palm sautéed with olive oil and herbs<br />
• Pastéis de angu ao “Brasileirinho” – massa de angu recheada com carne moída temperada / Corn-meal pastry au<br />
“Brasileirinho” – corn-meal pastry stuffed with seasoned ground beef<br />
• Costelinha “delícia de Minas Gerais” – costelinha defumada e grelhada, banana assada inteira e melado de canade-açúcar<br />
/ Ribs “delight of Minas Gerais” – smoked and grilled ribs, roasted banana and sugar cane syrup<br />
• Camarão na moranga – camarões médios refogados na moranga, catupiri, arroz branco e farofa / Shrimp in pumpkin<br />
– shrimps sautéed in medium pumpkin, catupiri cheese, white rice and manioc<br />
• Brasileiríssimo – filé-mignon grelhado, batata fritas, ovos, feijão e arroz / Very Brazilian – grilled beef tenderloin, fried<br />
potatoes, eggs, beans and rice<br />
• Filé-mignon à moda – filé grelhado, palmito pupunha salteado, molho de pimenta-do-reino verde e arroz / Filet<br />
mignon-style – grilled steak, sautéed hearts of palm, black pepper sauce and rice<br />
• Filé de peixe à bossa nova – filé de badejo grelhado com purê de aipim, couve refogada e arroz branco / Fish fillet<br />
bossa nova – Grilled grouper fillet with mashed cassava, steamed cabbage and white rice<br />
• Filé de peixe da casa – filé de badejo grelhado, farofa caipira – ovo, tomate cebola, pimenta e farinha de mandioca – molho de camarão<br />
especial à parte e arroz de pequi / Fish fillet of the house – grilled fillet of whiting, redneck farofa – egg, tomato, onion, pepper and cassava flour –<br />
especial shrimp sauce and rice with pequi<br />
• Bobó de camarão – camarões médios com creme de aipim fresco, leite de coco da hora, dendê, coentro, temperos baianos e arroz branco /<br />
Shrimp Stew – medium shrimp with fresh cassava cream, coconut milk, dende butter, cilantro, Bahia spices and white rice<br />
100 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Rio de Janeiro<br />
Brasserie Rosário<br />
Fotos: Selmy Yassuda<br />
Endereço: Rua do Rosário 34, Centro<br />
Telefones: (21) 2518-3033 / 2518-3533<br />
Ocupação: 95 pessoas<br />
Horário de Funcionamento: Segunda a<br />
sexta das 11h às 21h; sábados das 11h<br />
às 18h<br />
Cartões Aceitos: Todos<br />
Ar condicionado<br />
Wireless<br />
www.brasserierosario.com.br<br />
A Brasserie Rosário ocupa um charmoso casarão do século XVIII, situado no coração do<br />
Centro Histórico do Rio de Janeiro. No espaço funciona uma típica boulangerie francesa,<br />
com padaria, confeitaria, e brasserie, além de cafeteria e delicatessen, com opções que vão<br />
do café da manhã institucional, almoço, chá da tarde e happy hour, sob a assinatura do chef<br />
Frederic Monnier. O clima de bistrô parisiense está presente na culinária francesa com ares<br />
contemporâneos; na decoração rústica, que conta a história local; nas mesas com toalhas<br />
xadrezes azuis e vermelhas na estreita calçada que celebram o espírito bon vivant dos cariocas.<br />
O balcão de pães e doces seduz os comensais logo na entrada. Na cozinha, Frederic<br />
mantém o cardápio aprimorado ao longo de cinco anos para atender à clientela diversificada<br />
do centro da cidade. Para o happy hour: antepastos, queijos e frios, pastas e patês da casa<br />
acompanham cestas de pães artesanais e taças de espumantes. Com o Rosário Samba-jazz,<br />
às sextas, temas de samba, choro, bossa nova tocados “jazzisticamente”. Ah, claro que não<br />
poderiam deixar de faltar temas de jazz tocados “sambisticamente”.<br />
Brasserie Rosário has a charming eighteenth century mansion, situated in the heart of the<br />
Historical Center of Rio de Janeiro. The space hosts a typical French boulangerie, with bakery,<br />
patisserie and brasserie, plus coffee shop and delicatessen, with options ranging from institutional<br />
breakfast, lunch, afternoon tea and happy hour, under the signature of Chef Frederic Monnier.<br />
The Parisian bistrô atmosphere is present in French cuisine with a contemporary air, rustic decor,<br />
featuring local history; tables with blue and red checked tablecloths lined on the narrow sidewalk<br />
that celebrates the spirit of Rio bon vivants. The counter of breads and sweets seduces diners at the<br />
entrance. In the kitchen, Frederic keeps the improved menu for over five years to meet the diverse<br />
clientele from the city center. For happy hour, appetizers, cheese and cold cuts, pastes and pates<br />
of the house come with baskets of bread and glasses of sparkling wines. With the Rosário Sambajazz,<br />
on Fridays, themes of samba, choro, bossa nova played in jazz style. Oh, and of course you<br />
could not fail to miss jazz theme played in samba style.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
Foto: Ricardo Bhering<br />
• Salada Sarlat – peito de pato defumado, nozes, alface, vinagrete de framboesa / Sarlat Salad – smoky duck breast,<br />
hazels, lettuce, raspberry vinaigrette<br />
• Carpaccios: de peito de pato defumado, de salmão marinado ou de carne / Carpaccios: of smoked duck breast, of<br />
smoked salmon or meat<br />
• Cherne grelhado com cuscuz marroquino e espuma de manjericão / Roasted Cherne with Morrocan couscous and<br />
basil foam<br />
• Risoto de camarões com açafrão / Shrimp risotto with saffron<br />
• Pernil de cordeiro, cozido durante 7 horas / Lamb leg, cooked during seven hours<br />
• Barra da Tijuca com baguete de alecrim, recheado com berinjela e abobrinhas grelhadas e mussarela de búfala /<br />
Barra da Tijuca with rosemary baguette, stuffed with roasted aubergine and courgete, accompanied with buffalo’s mozzarella<br />
• Pães especiais – centeio e nozes, azeitonas, corniche com damasco, corniche com figos secos, pão rústico e<br />
pain de campagne / Special breads: rye and hazels, olives, corniche with apricot, corniche with dried figs, rustic bread and<br />
pain de campagne<br />
• Financiers, madeleines, amandine, tartelettes, tarte tatin e muffins / Financiers, madeleines, amandine, fruit pies, tarte tatin and muffins<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 101
Rio de Janeiro<br />
CT Brasserie<br />
Endereço: São Conrado Fashion Mall,<br />
Estrada da Gávea 899, 3º andar,<br />
São Conrado<br />
Telefone: (21) 3322-1440<br />
Ocupação: 84 lugares<br />
Horário: Diariamente das 12h ao último cliente<br />
Cartões Aceitos: Todos<br />
Ar condicionado / Estacionamento no<br />
shopping<br />
Shopping Village Mall, Avenida das<br />
Américas 3.900, 3º piso, Barra da Tijuca<br />
Telefone: (21) 3252-2775<br />
O moderno conceito de brasserie parisiense foi seguido à risca para a chegada<br />
do mais novo restaurante de Claude Troisgros. Sob a supervisão dele, que é o<br />
mais premiado chef do Rio e com o comando de seu conterrâneo, o chef Didier<br />
Labbé, o CT Brasserie traz, com passagem pelos melhores restaurantes do mundo,<br />
sugestões para qualquer momento do dia, das ostras catarinenses aos clássicos<br />
da cozinha francesa, com toques mediterrâneos e cariocas. A decoração<br />
mescla clássico e moderno, em projeto assinado pelo arquiteto Ricardo Hachiya.<br />
A fachada em azul-escuro, com grandes portas de vidro, contrasta com o toldo<br />
vermelho que protege as mesas da varanda. O ar romântico fica por conta dos<br />
sofás de encosto alto e pequenos abajures com arandelas, colocados nas paredes.<br />
Com a proposta de resgatar o ritual do chá da tarde, a CT Patisserie, anexa<br />
ao CT Brasserie no terceiro piso do Shopping Village Mall, passou a oferecer a<br />
partir de agosto, de segunda a quinta, esse serviço celebrizado pelos ingleses,<br />
mas com toque franco-brasileiro. A casa oferece 13 blends orgânicos exclusivos<br />
da The Gourmet Tea que podem ser consumidos quentes ou gelados e chegam<br />
à mesa in natura. Assim o cliente pode observar a infusão e vivenciar a experiência<br />
sensorial do chá. O cliente pode escolher o blend de sua preferência que é<br />
servido com pâtisseries e viennoiseries, frios, geleia e mel.<br />
Foto: Ricardo Bhering<br />
Foto: divulgação<br />
The Parisian brasserie’ modern concept was followed to the T for the arrival of Claude<br />
Troisgros’s newest restaurant. Claude Troisgros is the most awarded chef in Rio and it is under<br />
his supervision that his countryman, chef Didier Labbé commands the CT Brasserie and brings,<br />
after passing through the best restaurants in the world, suggestions for any time of the day, from<br />
Caterinenese oysters to French cuisine classics, with Mediterranean and Carioca touches. The<br />
decoration, a design signed by the architect Ricardo Hachiya, blends the classic and the modern.<br />
The dark blue façade, with large glass doors, contrasts with the red awning that protects the<br />
tables on the verandah. The high-backed sofas and the small wall lamps give the restaurant a<br />
romantic air. The idea is to retrace the afternoon tea ritual. Starting in August, the CT Patisserie,<br />
annex to CT Brasserie, at Shopping Village Mall’s third floor, offers the famous English service<br />
with a French-Brazilian touch, from Mondays to Thursdays. The 13 exclusive and organic blends<br />
from The Gourmet Tea can be consumed hot or cold. They come to the table in natura, providing<br />
a view of the beautiful infusion and a sensorial experience of the tea. Your blend of preference<br />
can also be deliciously complemented with patisseries and viennoiseries, colds, jam and honey.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
Fotos: Ana Cecilia Brigno<br />
• Steak tartare Moules marinière / Steak tartare Moules marinière – mussels cooked in white wine and shallots<br />
• Ostras de Santa Catarina / Santa Catarina state’s oysters<br />
• Magret de pato com figo e blueberries com purê de batata-baroa / Duck fillet with figs, blueberries and parsnip potato<br />
puree<br />
• Filé de salmão com palmito assado e creme de azedinha / Salmon filet with roasted heart of palm and garden sorrel<br />
cream<br />
• Spaghetti à carbonara com carne-seca crispy / Spaghetti alla carbonara with crispy dried meat<br />
• Diversos tipos de queijos escoltados por goiabada e doce de leite / Cheeses escorted by guava jam and dulce de<br />
leche<br />
102 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Rio de Janeiro<br />
Café Atlântico - Búzios<br />
Fotos: Daniel Balda<br />
Endereço: Morro do Humaitá 10,<br />
Centro, Armação dos Búzios<br />
Telefone: (22) 2623-1458<br />
Ocupação: 22 pessoas<br />
Horários: Diariamente, café da manhã<br />
das 7h30 às 10h30; almoço e jantar<br />
das 11h às 22h30<br />
Cartões aceitos: Todos<br />
Estacionamento próprio<br />
Wireless<br />
reservas@casasbrancas.com.br<br />
www.casasbrancas.com.br<br />
Apontado como um dos melhores de Búzios, o Restaurante Café Atlântico fica<br />
localizado no terraço de Casas Brancas Boutique Hotel & SPA e possui uma vista<br />
panorâmica da Baía da Armação. Com uma ambientação romântica e discreta, o<br />
restaurante proporciona momentos mágicos e inesquecíveis. O cardápio explora<br />
as vertentes da gastronomia mediterrânea com toques da culinária regional brasileira,<br />
selecionando sempre ingredientes frescos locais. Experiências diversas podem<br />
ser vivenciadas ao longo do dia; um almoço descontraído acompanhado de<br />
um pôr do sol deslumbrante. Durante a noite, o tempo para e as luzes da cidade<br />
criam um cenário íntimo e poético.<br />
Restaurante Café Atlântico is known as one of the best in Búzios and can be found at<br />
Casas Brancas Boutique Hotel & SPA’s terrace, a wonderful overlook of the Armação Bay. The<br />
romantic and discreet mood helps creating magical and unforgettable moments. On the menu,<br />
aspects of the Mediterranean cuisine with Brazilian regional touches, always using local and<br />
fresh ingredients. A laidback lunch accompanied by an amazing sunset can be enjoyed by day.<br />
During night, time stops and the city lights create an intimate and poetic setting.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Bombons de Cogumelo - com molho trufado de gorgonzola/ Mushroom Bonbons - Mini mushroom pies with truffle and<br />
gorgonzola cream sauce<br />
• Flor de salmão - Salmão marinado em cítricos sobre creme de iogurte e pepino, acompanhado de salada de<br />
abacate e tomate cereja com vinagrete de capim limão e mel/ Salmon Flower - Salmon marinated in citrus on cucumber<br />
& yoghurt cream, sided by an avocado & cherry tomato salad with a lemongrass & honey vinaigrette sauce<br />
• Tábua de frutos do mar (para dois) - Lagosta, camarão, lula, polvo e peixe do dia grelhados, com salada mista de<br />
folhas verdes e risoto de cítricos/ Seafood Platter (for two) - Grilled lobster, shrimp, calamari, octopus and fresh fish, with<br />
mix of green leaves and citrus risotto<br />
• Confit de Canard - Confit de pato crocante ao molho de capim-limão e gengibre com berinjela grelhada, tomate<br />
cereja e lichia/ Confit de Canard - Crispy duck confit with lemongrass & ginger sauce with grilled eggplant, cherry tomatoes<br />
and lychee<br />
• Torre Eliana - Ganache de chocolate branco e chocolate amargo com frutas, redução de açaí, crocantes de<br />
chocolate e sorvete de creme/ White Chocolate Crumble -White & dark chocolate ganache with fruits, açaí reduction,<br />
chocolate crumble & vanilla ice cream<br />
• Moulin Rouge - Bavaroise de iogurte com geleia de mirtilo sobre crocante de nozes e sorbet de frutas vermelhas/ Moulin Rouge -Yoghurt<br />
bavaroise with blueberry jam, walnut crumble and berry sorbet<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 103
Rio de Janeiro<br />
Camarada Camarão<br />
Endereço: Shopping Rio Design,<br />
3ºpiso, Av. das Américas 7.777, Barra<br />
da Tijuca<br />
Telefone: (21) 3325-9882<br />
Ocupação: 200 lugares<br />
Horários: Diariamente, das 12h à 1h<br />
Cartões aceitos: MasterCard, Visa,<br />
Diners e Amex<br />
Estacionamento no shopping<br />
Ar condicionado / Adega / Wireless<br />
www.facebook.com/camaradacamarao<br />
sac@ocamarada.com.br<br />
www.ocamarada.com.br<br />
Fotos: divulgação<br />
Os sabores das praias nordestinas diretamente para o elegante polo gastronômico<br />
do Rio Design Barra. O restaurante Camarada Camarão é especializado em<br />
camarão e frutos do mar. Original da cidade do Recife, onde foi fundado, o Camarada<br />
ganhou sua versão carioca, consolidada desde 2011 no RDB, trazendo o sabor<br />
e a tradição em mais de 40 receitas onde brilha o camarão. As porções são sempre<br />
fartas (para no mínimo duas pessoas) e vão da requintada culinária moderna às antigas<br />
receitas nordestinas. Tudo isso sob o comando do experiente consultor e chef<br />
francês François Schmitt. Para combinar com tudo isso, o ambiente faz uma simbiose<br />
entre o rústico e o elegante, decorado com panelas, tachos e vasos de barros<br />
garimpados em ateliês de artistas pernambucanos e piso de cerâmica Brennand. O<br />
Camarada oferece ainda uma carta com mais de 105 rótulos de vinhos, espumantes<br />
e champanhes que farão sua experiência ainda mais inesquecível.<br />
Foto: Sergio Lobo<br />
From the flavours of the Brazilian Northeastern beaches to the elegant gastronomic pole of<br />
the Rio Design Barra Mall. Camarada Camarão is a casual restaurant specialized in seafood.<br />
First open in Recife, Camarada opened his carioca version in 2011 at Rio Design Barra Mall.<br />
The brand brought flavours and tradition in more than 40 recipes where shrimp is the main<br />
ingredient. The dishes are generous and serve, at least, two people. They go from the exquisite<br />
contemporary world of gastronomy to the Northeastern grandmas’recipes. Everything over<br />
the command of the specialist French Chef François Schmitt. Completing the experience,<br />
the ambiance connects rustic with elegance; a modern layout decorated with handmade<br />
pots and copper sculptures modeled in Pernambuco artists’ studios and also ceramic floors<br />
from Brennand´s ateliers. Camarada also offers a list of over 105 labels of the wines and<br />
champagnes that make your experience even more unforgettable.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Camarões na moranga – refogados na manteiga do sertão, com molho de jerimum, catupiry e lascas de coco, gratinados com<br />
queijo de coalho e castanha, servido no jerimum, acompanha arroz de castanha/ Sautéed shrimp in drawn butter tossed in creamy<br />
pumpkin sauce, Catupiry cheese, coconut chips, cashew nuts and topped with white cheese au gratin. Served in a pumpkin with a side of<br />
cashew nut rice<br />
• Moquecas – deliciosa moqueca com tempero especial, acompanham arroz branco, farofa e pirão de peixe/ Traditional stew with<br />
local seasonings; served with white rice, toasted manioc flour and fish broth thickened with manioc flour<br />
• Grelhados Camarada (prato para quarto pessoas) – lagostas, camarões, filé de peixe, mexilhão e lula grelhados com azeite<br />
e alho, servidos com molho aromatizado, acompanha arroz de limão siciliano/ Camarada Grilled Special (served four people) – a<br />
delicious mix of lobster, shrimp, fish, mussels, calamari, pineapple and tomatoes grilled with garlic, olive oil and flavored oil; served lime and<br />
leek risotto<br />
• Lagosta grelhada na manteiga de ervas – lagosta na casca, regada com manteiga de ervas e castanha de caju, acompanha risoto de<br />
moqueca/ Grilled lobster tail served fluffed on the shell topped with herbed butter and cashew nuts; served with moqueca risotto<br />
• Filé Dijón – medalhões de filé grelhados, cobertos com mostarda de Dijon em grãos e farofa crocante de alho, acompanha<br />
fettuccine com creme de ricota e espinafre/ Dijon Steak – Grilled steak medallions topped with whole grain dijon mustard and crispy garlic<br />
crumbs; served over fettuccine pasta tossed in spinach and ricota creamy sauce<br />
• Cherne ou Serigado na Castanha-do-Pará – filé de cherne grelhado com cobertura especial de castanha-do-Pará bronzeada, vinho branco, limão e tomate<br />
em cubos, acompanham legumes salteados e arroz branco/ Grilled fish fillet topped with Brazillian nut, white wine, lemon and diced tomatoes; served with steamed<br />
vegetables and white rice<br />
• Cartola pernambucana – banana grelhada, coberta com queijo manteiga gratinado e polvilhado com açúcar e canela/ Bananas, cheese, cinnamon and sugar<br />
104 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Rio de Janeiro<br />
Casa da feijoada<br />
Fotos: Ricardo Bhering<br />
Endereço: Rua Prudente de Moraes 10<br />
B, Ipanema<br />
Telefone: (21) 2247-2776<br />
Ocupação: 65 lugares<br />
Horário de Funcionamento: Segunda<br />
a sábado, das 12h à 0h; Domingos e<br />
feriados, das 12h às 23h<br />
Cartões Aceitos: Todos<br />
Ar condicionado / Manobrista<br />
Acesso para deficiente físico<br />
Entrega em domicílio<br />
www.cozinhatipica.com.br<br />
Inaugurada em 1989, a Casa da Feijoada é referência no preparo da tradicional<br />
refeição brasileira. Localizado em um ambiente descontraído que é a cara da<br />
cidade e a poucos metros da praia de Ipanema, o restaurante oferece o prato há<br />
mais de 20 anos, diariamente, tanto no almoço quanto no jantar. Mas não é só no<br />
bairro que é famosa, conhecida internacionalmente, a Casa da Feijoada fez parte<br />
dos dez melhores restaurantes cariocas do Guia Fodor’s – voltado para o setor de<br />
turismo. Com direito a entradas e acompanhamentos, variedade de carnes, sobremesas<br />
e até batidas. De entrada é servido caldinho de feijão e linguiça mineira e<br />
batidas de limão e maracujá. Com o feijão são nada menos que onze opções de<br />
carnes. Entre os acompanhamentos, arroz, aipim frito, laranja, couve à mineira,<br />
farofa e torresminho. A sobremesa fica por conta dos doces. Mas não é apenas<br />
a variedade e fartura que fazem da Casa da Feijoada um sucesso. O preparo, da<br />
mesma forma há mais de 20 anos, e os fornecedores, escolhidos a dedo, fazem<br />
toda a diferença. O cardápio, porém, não se resume ao carro-chefe da casa. Pode-<br />
-se optar por pratos típicos de outras regiões brasileiras como a carne-seca com<br />
abóbora, o tutu à mineira, a caldeirada de frutos do mar e o camarão no coco.<br />
Launched in 1989, Casa de Feijoada is the refference in preparation of traditional Brazilian<br />
meal. Located in a relaxed atmosphere that is the face of the city just meters from Ipanema<br />
beach, the restaurant offers the dish for over 20 years, daily, both at lunch and dinner. But not<br />
only in the neighborhood the restaurant is famous, internationally known, Casa da Feijoada<br />
made the top ten restaurants in Rio de Janeiro by Fodor\’s Guide – facing the tourism sector.<br />
With the right entrees and side dishes, a variety of meats, desserts and even batidas. Entrees<br />
are bean broth, and mineira smoked sausage and lemon and passion fruit batidas. With the<br />
beans are no less than eleven choices of meat. Among the side dishes, rice, fried cassava,<br />
orange, collored greens farofa, and pork rinds. There is a assortment of deserts, it\’s not only<br />
the variety and abundance that makes Casa Feijoada a sucess. The preparation done in the<br />
same way for over 20 years, and the selected product, makes all the difference. The menu,<br />
however, is not just the Feijoada. You can choose dishes from other regions of Brazil as the<br />
dried meat with pumpkin, Tutu à Mineira, a seafood stew and coconut shrimp.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Feijoada – É servida na entrada: Caldinho de feijão/Batida de limão/Batida de maracujá. Na feijoada tradicional<br />
de feijão preto as escolhas de carnes são: Carne-seca, bacon defumado, orelha de porco, lombo salgado, linguiça<br />
fresca, rabinho, costela salgada, língua defumada, chispe, carne de boi e paio. Acompanha: Arroz branco, couve<br />
à mineira, aipim frito, laranja, farofa e torresminho / Feijoada – Entrées: bean broth / lemon batida/ Passion fruit batida.<br />
Traditional feijoada made of black beans, the meat choices are beef jerky, smoked bacon, pork rinds, salted pork loin, fresh<br />
smoked sausage, tail, salted rib ,smoked tongue, chispe, sausage paio. Side dishes: white rice, collard greens, fried cassava,<br />
orange, farofa and pork rinds<br />
• Carne-seca com abóbora – Carne-seca desfiada e refogada com cebola, acompanhada de purê de abóbora, arroz<br />
branco e feijão da casa / Dried meat with pumpkin – shredded dried meat and sautéed onions, accompanied by mashed<br />
pumpkin, white rice and specialty house beans<br />
• Filé ao mosteiro – Filé-mignon, molho da casa, cogumelos, purê de aipim e arroz branco / Monastery fillet – filet<br />
mignon, house sauce, mushrooms, mashed cassava and white rice<br />
• Frango ao milho verde – Filé de frango grelhado com creme de milho e arroz branco / Chicken with green corn –<br />
grilled chicken filet with creamed corn and white rice<br />
• Filé de badejo – Filé de badejo cozido com temperos frescos, leite de coco ao molho de camarão e arroz de açafrão / Grouper Filet – Filet of<br />
fresh grouper cooked with spices, coconut milk, shrimp sauce and saffron rice<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 105
Rio de Janeiro<br />
Cavist Vinoteca & Restô<br />
Cavist Ipanema<br />
Endereço: Rua Barão da Torre 358, Ipanema Telefone:<br />
(21) 2123-7900<br />
Ocupação: 95 lugares<br />
Horários: Restaurante: Segunda a sábado, das 12h<br />
à 0h/ Loja: Segunda a sábado, das 9h30 à 0h<br />
Cartões aceitos: Todos<br />
Manobrista/Ar condicionado/Adega/Wireless<br />
Entrega em domicílio apenas de vinhos. Sem cobrança,<br />
para a Zona Sul.<br />
Cavist Shopping Leblon<br />
Endereço: Av. Afrânio de Melo Franco 290, Loja<br />
403, Shopping Leblon<br />
Telefone: (21) 3875-1566<br />
Capacidade: 54 lugares<br />
Horário: Segunda a quinta, das 10 h à 0h; Sexta e<br />
sábado, das 10h à 1h; Domingo, das 12h à 0h<br />
Cavist Barra<br />
Endereço: Rua Érico Veríssimo 901, Loja A, Barra<br />
da Tijuca<br />
Telefone: (21) 2493-6161<br />
Capacidade: 50 lugares<br />
Horário: Segunda a sábado, das 9h à 0h<br />
Cavist Barra Village Mall<br />
Av. das Américas 3.900, loja 201, Barra da Tijuca<br />
Telefone: (21) 3252-2747<br />
Horário: Segunda a sábado, das 11h às 23h;<br />
Domingo, das 12h às 21h<br />
www.cavist.com.br<br />
Foto: Selmy Yassuda<br />
Fotos: Berg Silva<br />
Localizada num charmoso casarão da década de 30 e com vista privilegiada<br />
para a Praça Nossa Senhora da Paz, em Ipanema, a Cavist Vinoteca & Restô<br />
oferece um ambiente descontraído e moderno com um cardápio inspirado na culinária<br />
franco-italiana com toque brasileiro. No primeiro andar, além do restaurante,<br />
é possível encontrar um champanhe bar exclusivo da Veuve Clicquot e uma loja<br />
com cerca de 2 mil rótulos de 16 países diferentes oferecendo o melhor do mundo<br />
do vinho. Já no segundo andar, uma aprazível varanda, considerada o lugar mais<br />
disputado da casa, é o cenário ideal para uma tarde ou noite inesquecível.<br />
Located on a charming mansion built in the 1930’s, with a privileged view of the Nossa<br />
Senhora da Paz Square, in Ipanema, the Cavist Vinoteca & Restô offers a light and modern<br />
environment, with a menu inspired by the French-Italian cuisine with a Brazilian touch. On the<br />
first floor, apart from the restaurant, you can find a champagne bar, exclusive Veuve Clicquot’s,<br />
and a store with over 2 thousand labels from 16 different countries, offering the best when it<br />
comes to wine. On the second floor, a delightful balcony, where the most disputed tables in the<br />
restaurant are, is the ideal place for unforgettable evenings and nights.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Carpaccio de rosbife com mostarda Dijon/ Roast beef carpaccio with Dijon mustard<br />
• Creme de tomate com mussarela de búfala e pesto/ Tomato cream with buffalo mozzarella and pesto sauce<br />
• Risoto de costela com agrião/ Ribs and watercress risotto<br />
• Filé-mignon com risoto de brie e crocante de parma/ Tenderloin with brie risotto and crispy Parma ham<br />
• Duo de cordeiro com arroz de castanha do Pará e echalotes caramelizadas/ Duo of lamb with Brazil nuts rice and<br />
caramelized shallots<br />
• Peixe sobre farofa de frutas secas e purê de batata e espinafre ao mascarpone/ Fish over dry fruits farofa, potato<br />
puree and spinach with mascarpone<br />
• Petit Gateau de Nutella com sorvete de baunilha sobre praliné de amêndoas/ Nutella Petit Gateau with vanilla ice<br />
cream over almonds praline<br />
• Banana caramelizada com doce de leite sobre farofa de paçoca e sorvete de canela/ Caramelized banana with dulce<br />
de leche over toasted paçoca and cinnamon ice cream<br />
106 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Rio de Janeiro<br />
Charleston Bubble Lounge<br />
Fotos: Rodrigo Azevedo<br />
Rua Rodolfo Dantas 26-B, Copacabana<br />
Telefone: (21) 3795-3158<br />
Ocupação: 110 pessoas sentadas,<br />
40 pessoas em pé<br />
Horários: Diariamente, das 18h às 2h<br />
Cartões aceitos: Todos<br />
Ar condicionado / Wireless<br />
Adega climatizada<br />
Próximo ao metrô Cardeal Arcoverde<br />
Shows de Jazz / Blues e dançarinos de<br />
Charleston e Tango. (qui/sex)<br />
charleston@charlestonlounge.com.br<br />
www.charlestonlounge.com.br<br />
A primeira champagneria na praia que é a Princesinha do Mar. Inspirada na<br />
década de 1920 e com decoração em estilo art déco e art nouveau, o ambiente<br />
leva-o em uma viagem ao Pós-Primeira Guerra Mundial, época em que Al Capone<br />
lutava contra a Lei Seca e melindrosas divertiam-se nos cabarés parisienses. A<br />
escolha do bairro para a champagneria tem motivo: Copacabana tem a praia mais<br />
famosa do mundo. Além de ser a estrela da noite carioca e é um bairro que nunca<br />
dorme. E por falar em mar, não poderia faltar no cardápio os mais variados frutos<br />
do mar, que são ótimas pedidas para harmonizar as infinitas possibilidades que a<br />
carta de espumantes e champagnes da casa oferece. Ostras, escargots, vieiras,<br />
mexilhões, polvos, lulas, camarões e peixes fazem parte do menu desenhado por<br />
Charly Damian. Este ainda conta com opções para todos os gostos, como um delicioso<br />
Cote d’Agneau ou o Magret de Canard, que acompanha bem os espumantes<br />
rosés e os vinhos tintos.<br />
The first Champagneria located at Copacabana beach, and inspired by the 1920s<br />
and furnished in art deco and art nouveau. The environment takes you on a trip to<br />
the post World War 1, a time when Al Capone was fighting Prohibition and everyone<br />
else amused themselves in Parisian cabarets. The obvious neighborhood choice to<br />
have Champagneria: Copacabana the most famous beach in the world. In addition<br />
to being the star of the nightlife in Rio, being a neighborhood that never sleeps, and<br />
speaking of the sea, it wasn’t missed with one of the most varied seafood menus,<br />
which are sought to harmonize the infinite possibilities that the letter of champagnes<br />
and sparkling wines the house offers. Oysters, snails, scallops, mussels, octopus,<br />
squid, shrimp and fish are part of the menu designed by Charly Damian. It also<br />
contains options for all tastes as the delicious Cote d’Agneau or Magret de Canard,<br />
and accompanying sparkling rosé and red wines.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Camarão Charleston ao molho de tomate, limão, alho com azeitonas kalamata e queijo feta/ Charleston Shrimp<br />
with tomato sauce, lemon, garlic and kalamata olives and feta cheese<br />
• Atum ao gergelim com chicória frisada ao molho wasabi e gengibre/ Tuna gergilim beaded in chicory with wasabi<br />
sauce and ginger<br />
• Bubble – tomate-cereja, coração de alcachofra, chicória frisada ao molho de ervas e limão/ Bubble – cherry<br />
tomatoes, artichoke hearts, chicory with herbs and lemon sauce<br />
• Linguine al Nero di Sepia com calamari – camarões, lula e vôngole ao molho de ervas finas/ Linguine with shrimp,<br />
squid and clams and fine herbs sauce<br />
• Strip Loin – 250g de carne extramacia acompanhada de aspargos e tomate-cereja/ Strip Loin – 250g of extra<br />
tender meat accompanied by asparagus and cherry tomatoes<br />
• Conchiglione de camarão e mexilhão ao molho pomodoro/ Conchiglione with shrimp and mussels in pomodoro<br />
sauce<br />
• Marisco à moda Belga – caldo de batata com mexilhão/ Belgian-style seafood – potato soup with mussels<br />
• Ceviches de atum, polvo, camarão e salmão/ Tuna , octopus, shrimp and salmon ceviches<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 107
Rio de Janeiro<br />
Clube Gourmet<br />
Fotos: Amanda Antunes<br />
Endereço: Rua Sete de Setembro 63,<br />
Centro<br />
Telefone: (21) 3575-7458<br />
Adega: 3575-7475<br />
Ocupação: 100 lugares<br />
Horário de Funcionamento: Segunda a<br />
sexta das 12h às 16h<br />
Cartões: MasterCard, Amex e Visa<br />
Ar condicionado<br />
Adega<br />
Wireless<br />
contato@clubegourmetrio.com.br<br />
www.bestfork.com.br/clubegourmet<br />
Contemporâneo, fresco, alto astral e jovem. Assim é o espírito do Clube Gourmet,<br />
mais uma casa do restaurateur carioca Marcelo Torres. Em meio ao corre-<br />
-corre do Centro da Cidade, o Clube Gourmet quebra a rotina oferecendo alta<br />
gastronomia com uma pegada “cool” e despojada. Excelente pedida para quem<br />
precisa de rapidez na hora do almoço, mas não abre mão de qualidade, sabor e<br />
criatividade dos pratos. O Clube Gourmet não cai na mesmice: além de um sistema<br />
de buffet inteligente e sofisticado, a casa conta com apetitosas sugestões<br />
de sopas, saladas, frios, massas, carnes e peixes. A cada dia da semana, o<br />
cardápio promete além disto tudo, uma especialidade diferente.<br />
Contemporary, fresh, high spirit and youthful. Such is the spirit of Clube Gourmet, another<br />
enterprise of the Carioca restaurateur Marcelo Torres. Amidst the hustle and bustle of<br />
Downtown, Clube Gourmet breaks the routine by offering fine dining with a cool and informal<br />
grip. An excellent choice for those who need speed during lunchtime, without compromising<br />
the quality, taste and creativity of the dishes. Clube Gourmet doesn’t fall into sameness: in<br />
addition to an intelligent and sophisticated buffet, the restaurant includes suggestions for<br />
appetizing soups, salads, cold cuts, pasta of the day, meat and fish. Every day of the week,<br />
the menu promises a different specialty.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
Foto: divulgação<br />
• FORMULA GOURMET<br />
• Sopa do dia (quente ou fria, de acordo com o clima)/ Soup of the day (warm or cold, according to the weather)<br />
• Mesa de antepastos, frios, saladas e pequenas entradas/ Antipasti, cold cuts, salads, and starters table buffet<br />
• La Pasta (todos os dias um prato de massa diferente)/ La Pasta (everyday a different past recipe)<br />
• Prato do dia (prato quente especial do dia)/ Special Dish of the day (everyday a different dish)<br />
• Os grelhados clássicos (picanha fatiada, filet mignon, peixe grelhado e acompanhamentos)/ The classics from the<br />
grill (Top sirloin, filet mignon, fish filets and its side dishes)<br />
• ESPECIAIS DO CHEF<br />
• Camarão marinado - Camarão marinado no maracujá e tartare de melão rosa/ Marinated Shrimps - Shrimps<br />
marinated in passion fruit with pink melon tartar.<br />
• Rosbife de cordeiro- Rosbife de cordeiro com babaganoush de jiló e coulis de pimenta biquinho/ Roast Lamb<br />
- Roast lamb served with eggplant Babaganoush and Brazilian pepper coulis.<br />
• galinha d’Angola - Tournedos de galinha d’Angola com risoto de canjica/ ANGOLA CHICKEN - Tournedos of Angola chicken with canjica<br />
risotto.<br />
108 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Rio de Janeiro<br />
Coccinelle Bistrô<br />
Fotos: divulgação<br />
Endereço: Travessa do Comércio 11,<br />
Centro<br />
Telefone: (21) 2224-8602<br />
Ocupação: 95 lugares<br />
Horário: Segunda a sábado, das 11h30<br />
às 18h<br />
Cartões aceitos: Todos<br />
Ar condicionado<br />
Wireless / Acesso para deficientes.<br />
www.coccinellebistro.com<br />
coccinellebistro@gmail.com<br />
Ao passar pelo Arco do Teles, tradicional referência histórica no centro carioca, é<br />
impossível não ver o toldo vermelho sinalizando a entrada do Coccinelle bistrô. Se<br />
engana quem imagina encontrar um maître engravatado e mesas cobertas por longas<br />
toalhas brancas. Lá, a pretensiosidade ficou de lado e deu espaço as origens<br />
do autêntico bistrô francês. Isto é, vinhos exclusivos, comida fresca e ambiente<br />
rústico. A combinação franco-nipônica é evidente em tudo. Elaboradas receitas<br />
francesas são servidas no charmoso obentô - potinhos de diferentes cores, texturas<br />
e tamanhos organizados em uma bandeja. A fusão não é obra do acaso. Maya,<br />
a Chef japonesa que comanda a cozinha, é casada com o restaurateur Yves de<br />
Roquemaurel, dessa união surgiu a casa, a riquíssima seleção de vinhos, as receitas<br />
e seus inusitados nomes, fazendo referência a estações de metrô parisienses.<br />
Os vinhos, orgânicos e biodinâmicos, são servidos em taça, jarra ou garrafa e<br />
inauguram em grande estilo a experiência sensorial criada pela Chef Maya, a Madame<br />
Coccinelle. E para quem supõe porções pequenas, a surpresa será grande:<br />
todos os acompanhamentos do dia são servidos à vontade. Os donos reconhecem<br />
que parte do sucesso da casa se deve a seleção criteriosa dos ingredientes frescos<br />
e orgânicos. No segundo andar do Coccinelle, funciona “La Boutique”, uma<br />
loja gourmet com vinhos, queijos e produtos orgânicos. Coccinelle bistrô oferece<br />
degustações regularmente, e o espaço pode ser privatizado a noite para eventos.<br />
Arco do Teles, a traditional and historical landmark in downtown Rio de Janeiro, is the<br />
beginning of the sensorial journey created by Madame Coccinelle. When going through the<br />
historical arch it is impossible not to see the red awning along with sidewalk tables welcoming<br />
tourists and passersby to the bistrô. If you imagine to find long white tablecloths and a French<br />
maître in a fraque, you will be seriously disappointed. Coccinelle bistrô left aside the [fake]<br />
French pretension and went straight to the origins of the authentic French bistrô: exclusive<br />
wines and fresh food at a rustic atmosphere. As unlikely as it sounds, Coccinelle bistrô is a<br />
Franco-Japanese mix. Exquisite French recipes are served in captivating ‘obentôs’ - a variety<br />
of colored bowls. This unique combination is one of the consequences of the union between<br />
the French restauranteur Yves de Roquemaurel and the Japanese Chef Madame Coccinelle.<br />
The rich selection of organic and biodynamic wines, the recipes [and its names - references<br />
to Parisian metro stations] in addition to daily selection of fresh organic ingredients are the<br />
essence of Coccinelle bistrô. Breaking one more paradigm, the couple proved that bistrô<br />
food has nothing to do with tiny expensive portions. The side dishes can always be refilled to<br />
satisfy the visitors appetite with no extra costs and wine bottles, served by the glass, jar or<br />
bottle, have excellent cost-benefit. On the 2nd floor of Coccinelle is “La Boutique”, a gourmet<br />
shop that offers wines, artesanal cheese and organic products. Coccinelle bistrô offers wine<br />
tastings regularly and can also be rented out for private events.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Pigalle - Magret de pato ao molho redução de vinho tinto em especiarias com acompanhamento do dia/ Duck<br />
breast in wine and spices reduction sauce with side dish of the day<br />
• Trocadéro - Steak de alcatra ou filé-mignon, molho Mougins e batata do dia/ Rump steak or filet mignon, Mougins<br />
sauce with potato of the day Saint-Michel<br />
• Confit de pato com batata do dia/ Duck confit with potato of the day<br />
• Charles de Gaulle - Cheeseburguer gourmet com fritas caseiras/ Gourmet cheeseburger with homemade french fries<br />
• Odeon - Mix de folhas e legumes orgânicos com filé-mignon, camarão VG ou frango/ Organic greens and vegetable<br />
salad with filet mignon, large shrimp or chicken<br />
• Sobremesas caseiras e sorvetes artesanais / Homemade desserts and artesanal ice cream<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 109
Rio de Janeiro<br />
DC Grill<br />
Endereço: Av. Rio Branco 124,<br />
subsolo, Centro<br />
Telefones: (21) 2252-3316/ 2242-3207<br />
Ocupação: 300 pessoas<br />
Horário de Funcionamento: Segunda a<br />
sexta das 11h às 16h<br />
Cartões Aceitos: Todos<br />
Ar condicionado<br />
dcgrill@uol.com.br<br />
www.dcgrill.com.br<br />
Fotos: Ricardo Bhering<br />
Qualidade total. Esta é a filosofia que mantém o DC Grill como uma das principais<br />
referências da gastronomia do Centro. Localizado no prédio do Clube de<br />
Engenharia, ponto nobre da Avenida Rio Branco, o restaurante oferece um sofisticado<br />
bufê de opções finas de peixes e crustáceos, além das carnes de padrão<br />
superior da grife Oásis. De segunda a sexta, os clientes encontram no DC Grill<br />
sugestões como lagostas, camarões, polvos, lulas, linguados, chernes e pintados.<br />
As carnes formam um dos pilares culinários do restaurante, que integra o<br />
grupo da churrascaria Oásis. Entre picanhas e maminhas assadas na grelha e<br />
cortadas à perfeição, estão carnes procuradas pelos gourmets mais exigentes,<br />
como a costela e o bife de chorizo argentino. O filé com queijo, uma exclusividade<br />
da casa, é uma criação pessoal do proprietário, Dionízio Cauduro, cujas iniciais<br />
batizam o DC Grill.<br />
Total quality is the philosophy which keeps DC Grill at the top of the ‘food chain’ in the city<br />
center. It is located in the Clube de Engenharia, a prime location on Avenida Rio Branco, and<br />
offers a sophisticated buffet with choices such as fish and crustaceans, not to mention the high<br />
quality meat. Right through from Monday to Friday, customers can find delights like lobster,<br />
shrimp, octopus, squid, sole, bass and salt water trout. The meat is the foundation upon which<br />
the restaurant, which belongs to the Oasis chain, stands. Among the more popular cap of<br />
sirloin and rump steaks that are char-grilled and cut to perfection, are those cuts<br />
called for by the more discerning gourmet. These include the ribs and the Argentinean chorizo<br />
sausage. The filet mignon with cheese was created by the owner of the restaurant, Dionízio<br />
Cauduro, whose initials form the first two letters of the restaurant DC Grill.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Salada DC Grill (alface, agrião e rúcula e guarnição de tomates, palmito e molho secreto da casa) / Salad with<br />
lettuce, watercress and arugula, garnished with tomatoes, heart of palm and the house’s secret sauce<br />
• Salada à italiana (tomate seco, berinjela, radicchio) / Italian salad with dried tomato, aubergine and raddish<br />
• Salada de endívia com geleia de morango e ricota / Salad of endive with strawberry jam and ricotta<br />
• Picanha, maminha, costela de boi, bife de chorizo / Cap of sirloin, rump, ribs and chorizo<br />
• Filé com queijo / Fillet steak with cheese<br />
• Truta ao molho de amêndoas / Trout in an almond sauce<br />
• Polvo grelhado / Grilled octopus<br />
• Bacalhau à Gomes de Sá / Roast codfish, potatoes and onions<br />
• Bacalhau à Espanhola / Roast Codfish with tomatoes and bell peppers<br />
• Linguado ao molho de alcaparras / Sole in a caper sauce<br />
• Lagosta ao vinho do Porto / Lobster in a port wine sauce<br />
• Talharim ao molho de camarão / Talgliarini pasta with prawn sauce<br />
• Penne ao molho de funghi / Penne pasta in a mushroom sauce<br />
• Hot Filadélfia, salmon skin e sushi de camarão / Salmon skins and shrimp sushi<br />
• Brownie / Brownie<br />
• Profiteroles / Profiteroles<br />
110 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Rio de Janeiro<br />
D.O.C Ristorante<br />
Fotos: Ricardo Bhering<br />
Endereço: Av. das Américas 3.500, Bloco<br />
3, Lojas A e B, Le Monde, Barra da Tijuca<br />
Telefone: (21) 3268-2588<br />
Ocupação: 175 lugares<br />
Horários: Segunda a quinta das 12h à 0h;<br />
Sexta e sábado, das 12h à 1h; Domingos,<br />
de 12h às 18h<br />
Cartões aceitos: Todos<br />
Ar condicionado / Adega<br />
contato@docristorante.com<br />
www.docristorante.com.br<br />
facebook/docristorante<br />
Reservas e Eventos Coorporativos<br />
Celular: (21) 99506-5711<br />
Um restaurante que respeita os preceitos do nome que adotou, Denominação<br />
de Origem Controlada, ou simplesmente D.O.C. Uma sigla que traduz excelência<br />
e qualidade, no paladar de cada prato ao atendimento impecável da equipe comandada<br />
pelo Restauranter Fabio Maycon. Com ambiente acolhedor, a decoração<br />
refinada garante conforto e sofisticação. A casa busca no sabor único, na respiração<br />
de um vinho raro, no ato incomparável de abrir uma garrafa e na realização<br />
do sabor definitivo, a alma da verdadeira escola da enogastronomia italiana. As<br />
massas artesanais são preparadas com farinha da cidade de Napoli e água San<br />
Pellegrino, da maneira como é preparada nos melhores restaurantes da Itália. No<br />
menu, cortes de carnes da Raça Angus, e os frutos do mar são sempre frescos.<br />
Ambos são grelhados em uma churrasqueira a carvão, que dá um sabor único e<br />
especial em cada carne e pescado. O D.O.C Corporate é o serviço ideal para a<br />
realização de seu evento corporativo e particular. Com compromisso e qualidade,<br />
oferece soluções integradas, praticidade e bom gosto para reuniões, palestras,<br />
jantares, almoços, coquetéis, lançamentos de produtos, webmeeting, reunião de<br />
treinamentos e encontros de negócios.<br />
A restaurant respectful of its name’s precepts. Denominação de Origem Controlada<br />
(Protected Designation of Origin), or simply D.O.C. Initials that model excellence and<br />
quality, from each dish to the impeccable service of the team commanded by restauranteur<br />
Fabio Maycon. The cozy environment and the refined decoration guarantee comfort and<br />
sophistication. The house provides the soul of the true Italian enogastronomic school in each<br />
unique flavor, rare wine’s breathing, bottle opening and the achievement of a perfect flavor.The<br />
artisanal pastas are prepared with flour from Napoli and San Pellegrino water, following top<br />
Italian restaurants. On the menu, Angus meat cuts divide the attention with the always fresh<br />
seafood. Both are grilled in a coal barbecue, which results in a unique and special flavor for<br />
each meat and catch of fish. The D.O.C. Corporate is the ideal service for your corporative or<br />
personal event. Commitment and quality are offered in integrated solutions with practicality<br />
and good taste for reunions, lectures, dinners, lunches, cocktail parties, product launchings,<br />
webmeetings, staff trainings and business meetings.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Antepasto toscano - abobrinha, berinjela e pimentões vermelho e amarelo grelhados, queijo grana padano,<br />
presunto de Parma, mortadela, azeitona preta e mussarela de búfala, acompanhados de cesta de pães/ Tuscan<br />
antipasto - grilled zucchini, eggplant and red and yellow bell peppers with Grana Padano cheese, Parma ham, cold Mortadella<br />
cuts, black olives and buffallo mozzarella, all accompanied by a bread basket<br />
• Atum grelhado em crosta de gergelim/ Grilled tuna in sesame crust<br />
• Linguado grelhado com arroz de açafrão/ Grilled sole fish with saffron rice<br />
• Spaghetti Mare D.O.C - deliciosamente preparado com vôngoles, camarões, polvo, lulas e lagosta ao vinho<br />
branco/ Deliciously spaghetti prepared with clams, shrimp, octopus, squid, lobster and white wine<br />
• Tagliatelle Isabela – com molho de alcachofrinha assada, camarão e shiitake/ Isabela’s tagiatelle - with roasted<br />
artichoke, shrimp and shiitake sauce<br />
• Filetto de manzo al Pepe – filé-mignon preparado ao molho madeira e grãos de pimenta, acompanha taglioni na<br />
manteiga/ Filet mignon with Madeira sauce and peppercorns, accompanies taglioni in butter<br />
• Paleta de cordeiro uruguaio ao lado de risoto de grana padano/ Uruguayan lamb shoulder with Grana Padano risotto<br />
• Confit di canard - coxa de pato marinada e assada ao confit, acompanha risoto de maça em redução de vinho do Porto/ Canard confit - duck<br />
thigh marinated and roasted with confit, accompanies apple risotto in Port wine reduction<br />
• Harmonização: Vinho tinto Portal del Alto Gran Reserva Carmenere - Vinícola Portal del Alto/ Harmonization: Red wine Portal del Alto Gran<br />
Reserva Carmenere - Vinícola Portal del Alto<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 111
Rio de Janeiro<br />
Esplanada Grill<br />
Fotos: Ricardo Bhering<br />
Rua Barão da Torre 600, Ipanema<br />
Tels.: (21) 2239-6028/ 2512-2970<br />
Ocupação: 60 lugares<br />
Horários: Segunda à quinta, das 12h<br />
às 16h e das 19h à 0h; Sexta e sábado,<br />
das 12h à 1h; Domingo das 12h à 0h<br />
Cartões aceitos: Todos<br />
Valet Parking<br />
Ar condicionado<br />
Adega / Wireless<br />
Entrega a domicílio<br />
www.esplanadagrill.com.br<br />
É a vanguarda das steak houses cariocas, com um cardápio que leva ao cliente<br />
alguns dos melhores cortes da atualidade, de origens nobres como a Austrália, o<br />
Japão, a África do Sul, o Uruguai e as novas denominações de São Paulo e Mato<br />
Grosso. Em comum a todos eles está a escolha criteriosa dos melhores fornecedores,<br />
o tapa de sal e um quarto de século de experiência na grelha com temperatura<br />
e tempo específico para cada peça, seja o costelão, que chega ao salão em um<br />
carrinho, ou nas costelas de cordeiro, tenras e macias, além dos cortes dos bifes<br />
de kobe. Tudo isso em ambiente elegante, recém-renovado, com os mimos aos<br />
clientes, incluindo uma seleção de pashminas para o conforto das clientes elegantes.<br />
E uma carta de vinhos que celebra as melhores harmonias das grelhas, dos<br />
barolos aos borgonhas, passando pelos chilenos modernos e uma interessante<br />
seleção de tintos brasileiros.<br />
It is the avant-garde of carioca steak houses, with a menu that brings the best of<br />
contemporary cuts, from noble origins as Australia, Japan, South Africa, Uruguay and new<br />
pieces from São Paulo and Mato Grosso. All of them have three things in common: a selective<br />
choice of the best suppliers, a pinch of salt and a quarter-century of grill experience. The<br />
time and temperature are specific for each piece, be it the spare ribs rack, coming to the<br />
salon in a cart, or the lamb chops, tender and soft, apart from the kobe beef cuts. All in an<br />
elegant environment recently renewed to spoil clients, including a selection of pashminas to<br />
the comfort of our elegant clients. The wine menu celebrates the best grill harmonies, from<br />
Barolo to Burgundy, going through the best modern Chilean and an interesting selection of<br />
Brazilian reds.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Picanha/ Top sirloin<br />
• Costelão/ Ribs<br />
• Fraldinha/ Flat sirloin<br />
• Steak hambúrguer/<br />
• Bife ancho/ Rib eye<br />
• Prime rib (Red angus)/ Prime rib (Red Angus)<br />
• Sirloin steak (Red angus)/ Sirloin steak (Red Angus)<br />
• T-bone steak (Red angus)/ T-bone steak (Black Angus)<br />
112 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Rio de Janeiro<br />
Fasano Al Mare<br />
Foto: divulgação<br />
Foto: Ségio Pagano<br />
Endereço: Av. Vieira Souto 80,<br />
Ipanema<br />
Telefone: (21) 3202-4030<br />
Ocupação: 75 pessoas parte interna,<br />
20 pessoas no jardim, área coberta<br />
Horário: Café da manhã: Segunda a<br />
sexta, das 7h às 10h; Sábado, domingo<br />
e feriados, das 7h às 11h/ Almoço:<br />
Segunda a sexta, das 12h às 15h; Sábado,<br />
domingo e feriados a partir das<br />
12h30/ Jantar: Domingo a quarta, das<br />
19h à 0h; Quinta, das 19h à 1h; Sexta e<br />
sábado, das 19h às 1h30<br />
Cartões: MasterCard, Amex, Diners e<br />
VISA<br />
Ar condicionado/Valet Parking<br />
Adega/Wireless<br />
Inaugurado em 2007, o restaurante é uma das estrelas do universo gastronômico<br />
da cidade. Refletindo a elegância discreta do empresário Rogério Fasano, com<br />
design do francês Philippe Starck, o restaurante recebeu alguns toques cariocas<br />
como o charmoso bar com estante vazada que permite que os clientes contemplem<br />
o mar e o horizonte. No salão, mesas de jacarandá, poltronas com pés palito,<br />
colunas de mármore branco nacional e o grande destaque: o sofisticado lustre de<br />
Murano, trazido da Itália. Sob supervisão do restaurateur Rogério Fasano, o Chef<br />
italiano Paolo Lavezzini comanda a cozinha do Fasano Al Mare. Formado pela<br />
prestigiada Scuola Alberghiera di Massa, Lavezzini já atuou em renomados restaurantes<br />
como a italiana Enoteca Pinchiorri e o Ducasse do Hotel Plaza Athénée<br />
em Paris; ambos três estrelas no respeitado Guia Michelin.<br />
The restaurant opened in august 2007 and is one of the shining stars in Rio’s culinary<br />
firmament. Its ambience mixes the smart elegance of Rogério Fasano and the high-end design<br />
of Philippe Starck, seasoned with a pinch of Rio touch, including the cozy bar, featuring details<br />
such as the sea view through a bookshell, tables in finest brazilian wood, retro-style furniture,<br />
white marble columns and the ambient top hit: a Murano crystal chandelier brought from Italy.<br />
Under Rogério Fasano’s supervision, the Italian Chef Paolo Lavezzini commands Fasano Al<br />
Mare’s kitchen. Graduated from the prestigious Scuola di Massa Alberghiera, Lavezzini has<br />
worked in renowned restaurants like the Italian Enoteca Pinchiorri and Ducasse at Hotel Plaza<br />
Athénée in Paris, both respected three stars in the Michelin Guide.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
Foto: Alexander Landau<br />
• Insalata di Granchio con Pasta Fredda – salada de caranguejo com folhas verdes e massa fresca/ King crab salad with<br />
mixed greens and fresh pasta<br />
• Tartare di Tonno con Fiore di Cavilale “Petrossian” – tartar de atum com flor de caviar “Petrossian”/ Tuna tartar with<br />
“Petrossian” dried caviar powder<br />
• Calamaretti con Piselli e Gnocchetti di Olive Neri – minilulas com ervilhas e nhoque de azeitonas pretas/ Baby squid<br />
with fresh peas and black olive gnocchi<br />
• Spaghetti alla Chitarra con Ragu di Polipo e Frutti di Mare – massa fresca tipo espaguete com ragu de polvo e frutos<br />
do mar/ Fresh pasta with octopus ragout and mixed seafood<br />
• Tortelli di Vitello con Fonduta di Parmigiano – massa fresca recheada de vitela com fondue de parmesão/ Veal ravioli<br />
with parmesan cheese fondue<br />
• Cicala in Croste di Erbe e Pappa al Pomodoro – cavaquinha em crosta de ervas e purê de tomate/ Herb-crusted grilled<br />
rock-lobster served with tomato purée<br />
• Paletta D’agnello al Forno con Patate e Carciofi – paleta de cordeiro ao forno com batatas e alcachofras/ Roasted leg of lamb with potatoes and<br />
artichokes<br />
• Mille Foglie “Fasano” Classico – mil folhas Fasano/ Napoleon<br />
• Tiramisú – tiramisú/ Classic tiramissu<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 113
Rio de Janeiro<br />
Gabbiano Ristorante<br />
Av. das Américas 3255, Loja 142, Shopping<br />
Barra Garden, Barra da Tijuca<br />
Tels.: (21) 3153-5529 / (21) 3311-5570<br />
(Trattoria)<br />
Ocupação: 90 lugares<br />
Horário: Diariamente, do meio-dia à 1h/<br />
Almoço Executivo: De segunda a sexta,<br />
do meio-dia às 16h<br />
Cartões: MasterCard, Amex e Visa<br />
Ar condicionado / Estacionamento no<br />
shopping / Adega / Wireless<br />
gabbiano@gabbiano.com.br<br />
www.gabbiano.com.br<br />
www.facebook.com/gabbianoristorante<br />
Fotos: Ricardo Bhering<br />
“A casa é opção das melhores”, escreveu Luciana Fróes (O Globo) sobre o Gabbiano.<br />
Não por acaso, o restaurante recebeu o certificado de qualidade Ospitalità Italiana, concedido<br />
pelo governo italiano a legítimos representantes da culinária italiana fora da Itália,<br />
além de conquistar o Certificado de Excelência 2014 do TripAdvisor. O chef executivo<br />
Romano Fontanive, com mais de uma década de experiência internacional e passagens<br />
por estrelas Michelin, dedica-se à adoção de técnicas saudáveis. A casa ostenta o selo<br />
PAS (Programa de Alimentos Seguros), do Senai. A carta de vinhos foi eleita a melhor<br />
do Rio pelo júri popular do Prêmio RioShow de Gastronomia 2012. Em maio de 2013,<br />
inauguramos o Gabbiano Trattoria, voltado principalmente para o público executivo que<br />
busca uma opção saudável e diferenciada na hora do almoço, com buffet de saladas,<br />
pratos quentes e sopas, e à la carte. A Trattoria está localizada no Centro Empresarial<br />
O2, ao lado do condomínio Península, na Barra, e funciona de segunda a sábado (à noite<br />
apenas de quarta a sexta). Em outubro de 2013, a cidade ganhou o Gabbiano Al Mare,<br />
localizado na Av. Vieira Souto, 320, com o mesmo estilo que consagrou o restaurante na<br />
Barra. A nova casa funciona diariamente das 12h à 0h e oferece o melhor da culinária italiana,<br />
com massas, peixes e frutos do mar, além da vista espetacular do mar de Ipanema.<br />
“The house is one of the best options”, wrote Luciana Fróes (O Globo) about Gabbiano. Not<br />
that we want to brag, but it is not a coincidence that the Gabbiano received the Ospitalità Italiana<br />
quality certificate, granted by the Italian government, becoming a legitimate representative<br />
of the Italian cuisine out of Italy, apart from receiving the 2014 Excellence Certificate from<br />
TripAdvisor. The house’s executive Chef Romano Fontanive dedicates more than a decade of<br />
international experience acquired in restaurants laureate by Estrelas Michelin to the adoption<br />
of healthier techniques. Gabbiano also holds the PAS (Safe Alimentation Program) seal, from<br />
SENAI organization. Prêmio RioShow de Gastronomia 2012’s popular jury elected the wine<br />
menu the best in Rio, proving not only the kitchen satisfies. As if all that was not enough, in<br />
May 2013 the brand opened its second house: Gabbiano Trattoria. It offers the executive<br />
public a healthy and different option at lunch time, with a salad buffet, hot dishes, soups and à<br />
la carte options. The Trattoria is located in the O2 Business Center, next door to the Península<br />
condo, in the Barra neighborhood, and is open from Monday to Saturday (open at evenings<br />
only from Wednesday to Friday). In October 2013, Rio met Gabbiano Al Mare, located at the<br />
famous Vieira Souto Avenue 320. The new hotspot conserves the same style that consecrated<br />
the Barra unit. Open every day from 12pm to 12am, offers the best Italian cuisine: pastas, fish<br />
and seafood, to eat enjoying the amazing overlook of Ipanema’s sea.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Filetto di Manzo al Brie e Funghi – filé-mignon ao brie com molho funghi e espaguete na manteiga de ervas/ Filet mignon<br />
with Brie cheese, fungi sauce and spaghetti with herbs butter<br />
• Spalla d’Agnello Cotto lentamente con Risotto al Grana – paleta de cordeiro assada para duas pessoas com risoto à<br />
parmigiana/ Roasted lamb shoulder for two with risotto parmigiana<br />
• Pappardelle Rigate al Ragu di Ossobuco – massa fresca com ragu de ossobuco, finalizado com ervas e limão siciliano/<br />
Fresh pasta with ossobuco ragout, prepared with herbs and Sicilian lemon<br />
• Tagliolini Verdi Cipriani – tagliolini verde gratinado ao forno com parma, creme de leite e parmesão/ Green tagliolini gratin<br />
with Parma ham, whipped cream and Parmesan cheese<br />
• Rigatoni ai Gamberi e Mascarpone – rigatoni com camarão, mascarpone e rúcula/ Rigatoni with shrimps, mascarpone and<br />
arugula<br />
• Baccalá – bacalhau cozido ao forno com cebola, ovos, batata, azeitona, tomate e vinho branco/ Roasted cod with onions,<br />
eggs, potatoes, olives, tomatoes and white wine<br />
• Pesce al Forno con Peperoni e Patate – pargo assado ao forno com vinho branco, azeite, alho, pimentões e batatas/<br />
Roasted porgy with white wine, olive oil, garlic, bell peppers and potatoes<br />
• Trancio di Salmone al Forno con Risotto agli Asparagi – salmão assado ao molho de ervas com risoto de aspargos/ Roasted salmon with herbs sauce<br />
and asparagus risotto<br />
• Agnello Organico, Borlotti e Balsamico – risoto com feijão-manteiga e lombo de cordeiro ao balsâmico/ Butter beans and lamb loin risotto with balsam<br />
114 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Rio de Janeiro<br />
Garden<br />
Fotos: Rodrigo Azevedo<br />
Endereço: Rua Visconde de Pirajá 631,<br />
loja B, Ipanema<br />
Telefone: (21) 2259-3455<br />
Ocupação: 100 lugares<br />
Horário de Funcionamento: Segunda a<br />
sábado, das 12h às 2h; domingo, das<br />
12h às 18h<br />
Cartões: MasterCard, Visa e Diners<br />
Ar condicionado<br />
Estacionamento gratuito<br />
www.gardenrestaurante.com.br<br />
Localizado em privilegiado trecho de Ipanema, o Garden é o mais tradicional restaurante<br />
da região, onde funciona há mais de 50 anos. Com cardápio de comida variada,<br />
oferece pratos que unem tradição e toque contemporâneo em suas sugestões<br />
de entradas, saladas, peixes e frutos do mar, massas e carnes. Alguns clássicos são<br />
a paella de mariscos, o ceviche e a picanha Garden. Nos fins de semana, o salão abre<br />
espaço para concorrido bufê de feijoada, aos sábados, e cozido, aos domingos. A<br />
casa é famosa por oferecer festivais gastronômicos com menus temáticos e a preços<br />
promocionais. O mais importante deles é o Festival de Camarão, que acontece sempre<br />
no segundo semestre e, este ano, chegou à sua 17ª edição. Outros que também<br />
já viraram tradição na casa são os Festivais de Bacalhau, de Pato e de Risoto. O<br />
serviço atencioso, o ambiente acolhedor e as receitas bem executadas fazem parte<br />
da fórmula de sucesso e longevidade do Garden.<br />
Located in a privileged strip of Ipanema, the Garden is the region’s most traditional<br />
restaurant where it has been for more than 50 years. With an assorted menu, it offers dishes<br />
that bring together tradition with contemporary touches with suggestions for entrees, salads,<br />
fish and seafood, pastas and meats. Some of its classical dishes are Seafood Paella, Ceviche<br />
and Picanha Garden. On the weekends, the dining area opens a space for its highly popular<br />
feijoada buffet on Saturdays, and cozido (Brazilian style stew) on Sundays. The house is well<br />
known for its gastronomic festivals, a delicious combination of thematic menus and promotional<br />
prices. The most important of them is the Shrimp Festival, which always takes place in the<br />
second semester of the year. This year came to its’ 17th edition – so you can see it is requested.<br />
Of course, there are other festivals that have already become tasty traditions of the restaurant,<br />
as the Cod, Duck and Risotto Festivals. The attentive service, the cozy environment and the<br />
well-executed recipes are important factors of Garden’s success and longevity.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Bife de chorizo – corte argentino de contrafilé maturado, servido com arroz – maluco, farofa da casa e batatas fritas<br />
/ Sirloin strip – Argentinean cut of matured sirloin, served with crazy rice, the house’s farofa and French fries<br />
• Picadinho do chefe – filé-mignon picado na faca, acompanhado de arroz, ovo poché, banana, farofa e caldinho de<br />
feijão / Chef’s minced meat – Tenderloin knife chopped, accompanied by rice, pouched egg, banana, farofa and bean broth<br />
• Linguado à Lafredo Lisboa – peixe grelhado ao molho de gorgonzola, acompanhado de frutas da época / Lafredo<br />
Lisboa style flounder – Grilled fish in gorgonzola sauce, accompanied by seasonal fruit<br />
• Ceviche – prato de frutos do mar, típico na cozinha latina curtidos no suco de limão e especiarias / Ceviche – Seafood<br />
dish, typical Latin cuisine marinated in lime juice and spices<br />
• Risoto de carne-seca – risoto servido dentro da abóbora-moranga com queijo catupiry / Carne seca (Brazilian beef<br />
jerky) Risotto – Served in a “moranga” pumpkin with catupiry cheese<br />
• Paleta de cordeiro – perna de cordeiro assada, com molho de hortelã e acompanhada de batatas ao forno / Lamb<br />
shoulder – Roasted lamb leg with mint sauce, accompanied by oven baked potatoes<br />
• Panelinha de rabada – rabada servida em panelinha especial com polenta e agrião / Ox-tail pan – Ox-tail served in a<br />
special pan with polenta and watercress<br />
• Cavaquinha ao espumante – cavaquinha grelhada flambada no espumante, com molho cremoso, batata-palha e arroz de passas e nozes /<br />
Slipper lobster in sparkling wine – Grilled slipper lobster flambéed in sparkling wine, with creamy sauce, shoestring potatoes and raisin and nut rice<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 115
Rio de Janeiro<br />
Giuseppe<br />
Endereço: Rua Sete de Setembro 65,<br />
Centro<br />
Telefone: (21) 3575-7474<br />
Ocupação: 134 lugares<br />
Horário de Funcionamento: Segunda a<br />
sexta-feira das 12h às 17h.<br />
Entrega em domicílio no Centro<br />
Cartões Aceitos: MasterCard, Amex e<br />
Visa<br />
Ar condicionado<br />
Wireless<br />
contato@giuseppe.com.br<br />
www.bestfork.com.br/giuseppe<br />
Sucesso da gastronomia italiana no Centro da Cidade, o Giuseppe produz a<br />
atmosfera de um almoço inesquecível em uma verdadeira Piazza italiana com sotaque<br />
carioca. O sabor italianíssimo da casa já recebeu o prêmio de autenticidade<br />
concedido pela Accademia Italiana della Cucina. Pratos como o suculento Spaghetti<br />
per Mariana, a leve Lasagna alla Marcela, o sofisticado Ravióli Allá Gastone<br />
e o delicado Caramelli di Bufala, combinados com os mais de 200 rótulos da carta<br />
de vinhos e um excelente serviço, são alguns dos motivos pelos quais o Giuseppe<br />
se tornou o “darling” do Centro desde a sua inauguração.<br />
Foto: Amanda Antunes<br />
Foto: Tomas Rangel<br />
Success of Italian gastronomy, Giuseppe produces the atmosphere of an unforgettable<br />
lunch in a real Italian Piazza with a carioca accent. The super-Italian taste of the restaurant<br />
was awarded by Accademia Italiana della Cucina.Dishes such as the juicy Spaghetti per<br />
Mariana, the light Lasagna alla Marcela, the sophisticated Ravióli allá Gastone and the<br />
delicate Carmelli di Bufala, in combination with the more than 200 labels of the wine list and<br />
an excellent service, are some of the reasons why Giuseppe has become the “darling” of<br />
Downtown since its inauguration.<br />
Foto: divulgação<br />
• Caramelle de búfala alla Zaferano - Massa recheada com mussarela de búfala com molho de açafrao / Pasta stuffed<br />
with buffalo mozzarella with saffron sauce<br />
• Capeletti di Funghi - Delicada massa fina com recheio de shimeji e shiitake e sálvia na manteiga / Delicious thin crust<br />
stuffed with shimeji and shitake mushrooms in butter and sage<br />
• Strogonoff Ivanovich - Filé-mignon cortado em lascas, com creme de leite e cogumelos paris frescos, acompanhado<br />
de arroz branco e batatas sautée/ Fillet mignon cutted in chips with cream and fresh Paris mushrooms,accompanied by rice<br />
and sautéed potatoes<br />
• Pesce alla Bira – Tranche de cherne com tomates, cebolas, pimentão vermelho, alcaparras, champignons, assado<br />
ao forno sobre carpaccio morno de pupunha fresca / Pesce alla Bira – Tranche grouper with tomatoes, onions, red<br />
peppers, capers, mushrooms, baked in the oven on warm carpaccio of fresh peach palm<br />
• Lasanha de massa branca com recheio de carne, molho de queijos Grana Padano e mussarela / Lasagna with white<br />
dough filled with beef, sauce of cheese Grana Padano and mozzarella<br />
• Língua com molho do verdadeiro funghi Porcini italiano, acompanhada de delicado purê de batatas / Ox tongue with<br />
the real Italian Porcini funghi sauce accompanied by delicate mashed potatoes<br />
• Spaghetti per Mariana – Espaguete ao molho de camarões, rúcula e pimenta dedo-de-moça / Spaghetti per Mariana –<br />
Spaghetti with shrimp sauce, arugula and little finger chilli pepper<br />
• Raviolli alla Gastone – Uma deliciosa mistura de raviólis verdes recheados com ricota, e raviólis brancos recheados com vitela ao molho do<br />
verdadeiro funghi Porcini italiano / Raviolli alla Gastone – A delicious blend of green ravioli stuffed with ricotta cheese, and white ravioli stuffed with<br />
veal and sauce of Italian Porcini funghi<br />
116 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Rio de Janeiro<br />
Giuseppe Grill<br />
Fotos: divulgação<br />
Endereço: Rua da Quitanda 49, Centro<br />
Telefone: (21) 2507-6740<br />
Ocupação: 100 lugares<br />
Horário de Funcionamento: Segunda a<br />
sexta, das 12h às 17h<br />
Cartões: MasterCard, Amex, Visa<br />
Ar condicionado<br />
Adega<br />
Wireless<br />
contato@giuseppegrill.com.br<br />
www.bestfork.com.br/giuseppegrill/centro<br />
Eleita a melhor carne da cidade, o Giuseppe Grill utiliza duas técnicas diferentes<br />
para o preparo à perfeição dos diversos cortes de carne entre suculentas picanhas,<br />
imponentes chourizos e belos prime ribs,: um grill, como nome diz, em que<br />
são feitos os cortes individuais; e uma churrasqueira onde é feito o tradicional churrasco<br />
carioca – ambas a carvão, o que é raríssimo de encontrar em restaurantes<br />
do Rio. Para harmonizar, mais de 300 rótulos de vinho do Velho e do Novo Mundo<br />
ao dispor na Adega. E no bar, mais 60 opções de cachaças artesanais de grande<br />
prestígios escolhidas a dedo pelo maior cachacier do Brasil.<br />
Elected the best meat of the city, Giuseppe Grill uses two different techniques to reach<br />
perfection in preparing the diverse cuts of meat: a grill, like the name says, in which the<br />
individual cuts are made; and a barbeque where the traditional Carioca barbeque is<br />
prepared – both using coal, which is a rarity in Rio’s restaurants. To harmonize, more than<br />
300 labels from new and old world in the wine cellar. And at the bar, there are 60 different<br />
options of great prestige homemade cachaças chosen one by one, by the most important<br />
Cachaça specialist in Brazil.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
Foto: Alexander Landau<br />
• Ojo de bife (corte argentino de contrafilé) acompanhado por farofa de cebolas/ Ojo steak (cut Argentine rib-eye)<br />
accompanied with onion crumbs<br />
• Costela assada lentamente na brasa por oito horas e batatas Giuseppe em azeite extravirgem e alecrim/ Rib<br />
roasted slowly for 8 hours with Giuseppe potatoes in extra virgin olive oil and rosemary<br />
• Prime Rib (corte americano de contrafilé com osso) e arroz-maluco do Grill/ Prime Rib (bone steak American cut)<br />
and rice of the house<br />
• Filé-mignon ao ponto da churrasqueira e creme de espinafre/ Filet mignon grilled style and spinach cream<br />
• Tranche de salmão na brasa acompanhado por arroz de brócolis/ Tranche grilled salmon accompanied with rice and<br />
broccoli<br />
• Galeto inteiro desossado, feito na brasa, e creme de milho/ Whole boneless chicken, made on the grill, and corn cream<br />
• Picanha Supra-Sumo feita na brasa, com direito a um acompanhamento/ Supra-Sumo (Rump Steak) roasted on the<br />
barbeque, with one side dish.<br />
• Picadinho de picanha com arroz, farofa, banana frita, ovo pochê e feijão/ Minced Rump Steak with rice, manioc, fried<br />
banana, poached eggs and black beans<br />
• Baby Beef e salada Caesar em vinagrete clássico, croutons e grana padano/ Baby Beef and classic Caesar salad in vinaigrette, croutons and<br />
Grana Padano Italian cheese<br />
• Capa de filé da churrasqueira e farofa de banana/ Cover of Fillet Mignon grilled and manioc flour with bananas<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 117
Rio de Janeiro<br />
Giuseppe Grill<br />
Endereço: Avenida Bartolomeu Mitre 370,<br />
Leblon<br />
Telefone: (21) 2249-3055<br />
Ocupação: 100 lugares<br />
Horário de Funcionamento: Segunda a<br />
quinta, das 12h às 16h e das 19h à 0h;<br />
Sexta e sábado, das 12h à 1h; Domingo<br />
das 12h à 0h<br />
Cartões Aceitos: MasterCard, Amex e<br />
Visa<br />
Ar condicionado / Valet Parking / Adega<br />
contato@giuseppegrill.com.br<br />
www.bestfork.com.br/giuseppegrill/leblon<br />
Fotos: divulgação<br />
O restaurateur Marcelo Torres levou toda a qualidade e sofisticação do seu grill<br />
de carnes do Centro para a Zona Sul do Rio, um verdadeiro presente para os fãs<br />
da boa gastronomia em um ambiente rústico e chique. A casa possui uma genuína<br />
churrasqueira a carvão de onde saem cortes de carne exclusivos como picanhas e<br />
T-bones, passando por cortes mais rústicos, como costelas e paletas assadas na<br />
brasa. Um dos grandes destaques é a seleção dos mais nobres e saborosos cortes<br />
de cordeiro da nobre raça Ile de France. Pescados e frutos do mar são entregues<br />
diariamente de acordo com a sorte dos pescadores locais, e são assados inteiros,<br />
envolvidos na folha de bananeira. Para harmonizar, os enófilos tem à disposição<br />
uma premiada e belíssima adega com 600 rótulos dos melhores vinhos do mundo.<br />
Desde que foi aberto, o Giuseppe Grill Leblon vem sendo considerado a melhor<br />
casa de carnes do Rio de Janeiro e uma das mais completas cartas de vinho do<br />
país pelas mídias nacionais e internacionais.<br />
The restaurateur Marcelo Torres led all the quality and sophistication of your grilled meats<br />
from downtown to the South Zone in Rio, a real gift for fans of good gastronomy in a rustic setting<br />
and ambiance. The house has a genuine charcoal grill that puts out unique cuts of meat chop<br />
steak and T-bones cuts, through more rustic palettes like ribs grilled or over charcoal. One of<br />
the highlights is the selection of the most noble and tasty cuts of lamb from noble breed of Ile de<br />
France. Fish and seafood are delivered daily in accordance with the lot of local fishermen, and<br />
are whole roasted, and wrapped in banana leaf. To harmonize the oenophiles have available a<br />
beautiful award-winning wine cellar with 600 labels of the best wines in the world. Since it was<br />
opened, Giuseppe Grill Leblon has been considered the best steakhouse in Rio de Janeiro and<br />
one of the most extensive wine lists in the country by national and international press.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Ostras na brasa/ Grilled Oysters<br />
• Salada morna de frutos do mar em leito de rúculas, azeite extravirgem e ervas/ Warm seafood salad on a bed of<br />
arugula, extra virgin olive oil and herbs<br />
• Picanha Supra Sumos do Grill e batatas-suflê/ The Grill Supra Sumos sirloin and potato soufflé<br />
• Maminha (especialidade da churrasqueira do Giuseppe Grill) e zucchini com farinha de araxá levemente picante<br />
/ Rump steak (Giuseppe specialty barbecue grill) and zucchini with slightly spicy Araxá flour<br />
• Paleta de cordeiro assada na brasa por oito horas e purê de baroa/ Palette of lamb roasted over coals for 8 hours<br />
and carrot puree<br />
• T-bone com farofa na manteiga/ T-bone with buttered farofa<br />
• Garoupa assada na brasa em folha de bananeira e arroz de limão siciliano/ Baked grouper in a banana leaf and<br />
Sicilian lemon rice<br />
• Cavaquinhas grelhadas inteiras com manteiga de ervas e legumes de inverno na brasa em molho caramel/ Grilled<br />
lobster with herb butter and grilled winter vegetables in caramel sauce<br />
• Panelinha fervilhante de rabada com funghi e ovo poché/ Little pot of funghi mushroom oxtail with poche egg<br />
• Costeleta de Cordeiro uruguaio feito na brasa, com direito a um acompanhamento/ Uruguayan lamb chop grilled over coals, with a choice of<br />
a side dish<br />
• Costela de boi aperitivo assada lentamente na brasa por 8 horas/ Ox back rib appetizer style slowly roasted over coals for 8 hours<br />
118 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Rio de Janeiro<br />
Giuseppe Grill Mar Lagoon<br />
Fotos: Ricardo Bhering<br />
Endereço: Lagoon Gourmet - Avenida<br />
Borges de Medeiros 1424, Lagoa, Rio<br />
de Janeiro, RJ<br />
Tels.: Giuseppe Grill Mar - 2239-1503,<br />
Lagoon Gourmet - 2249-8762<br />
Capacidade do complexo: 600 pessoas<br />
Horário: diariamente, das 12h à 0h.<br />
Cartões aceitos: todos<br />
Ar condicionado / manobrista / valet<br />
(pago) / estacionamento do shopping<br />
adega / wireless / parquinho infantil<br />
no Complexo Lagoon (não é parte dos<br />
restaurantes do Lagoon Gourmet)<br />
atendimento@lagoongourmet.com.br<br />
www.lagoongourmet.com.br<br />
Poucas coisas aguçam mais os sentido que o mar: o cheiro da brisa, o som das<br />
ondas, uma convidativa água cristalina e, é claro, um saboroso peixe na brasa.<br />
Em uma cidade como o Rio, que respira a cultura da praia, nada como um superalmoço<br />
ou jantar com frutos do mar fresquinhos, recém-pescados, recebidos<br />
diariamente. O Giuseppe Grill Mar é um convite a esse mergulho gastronômico.<br />
Localizado no Lagoon, no coração da Zona Sul, o restaurante tem nada menos<br />
do que a Lagoa Rodrigo de Freitas como cenário. Seja um almoço no deque com<br />
uma das vistas mais deslumbrantes da cidade, seja um jantar especial no aconchegante<br />
interior da casa, tudo por ali parece ser tocado pela brisa refrescante que<br />
vem do mar. Com os pescados mais frescos da cidade, como pargos, vermelhos,<br />
pampos, garoupas, lagostas, lulas, mexilhões e ostras dispostos ao alcance dos<br />
olhos, o Giuseppe Grill Mar carrega em seu DNA o selo de qualidade dos restaurantes<br />
BestFork, do gourmet e pescador Marcelo Torres, como em todas as casas<br />
do grupo. Objetos pessoais do restaurateur decoram o ambiente, como divertidas<br />
fotografias do próprio Marcelo em viagens de pesca e dolce far niente pelo mundo.<br />
Misturadas à high-tech projeção do cardápio na parede branca, elas dão um tom<br />
contemporâneo e ao mesmo tempo próximo e íntimo ao espaço. Dar uma garfada<br />
em um dos deliciosos pratos da casa é se sentir, de imediato, com os pés na areia.<br />
Few things sharpen the senses more than the sea: the smell of the breeze, the sound of the<br />
waves, the inviting crystal clear water and, of course, a tasty fish on the barbeque. In a city like<br />
Rio, which breathes the culture of the beach, there is nothing like a super lunch or dinner with<br />
freshly baked seafood, freshly caught and received daily. Giuseppe Grill Mar is an invitation<br />
to this gastronomical submergence. Located at Lagoa, in the heart of Zona Sul, the restaurant<br />
has nothing less than the Lagoa Rodrigo de Freitas as its scenery. Be it a lunch on the deck<br />
with one of the most stunning views of the city, or a special dinner in the cozy interior of the<br />
restaurant, everything there seems to be touched by the refreshing breeze coming from the<br />
sea. With the freshest fish in town, such as snapper, rose-fish, pompano, grouper, lobster,<br />
mussels and oysters arranged within sight, Giuseppe Grill Mar carries the seal of quality of<br />
the BestFork restaurants, gourmet and the fisherman Marcelo Torres in its DNA, as all the<br />
restaurants of the group do. Personal objects of the owner decorate the environment, such as<br />
amusing photograpfs of Marcelo himself on fishing trips and dolce far niente around the world.<br />
Mixed with the high-tech projection of the menu on the wall, they give a contemporary, and at<br />
the same time close and intimate tone to the space. Taking a bite of one of the delicious dishes<br />
of the house is to instantly feel the sand under your feet.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Picanha supra sumo com batata Giuseppe/ Supra sumo top sirloin with Giuseppe potatoes<br />
• Mexilhões ao vinho branco/ Mussels with white wine<br />
• Lombo de bacalhau do porto/ Porto cod loins<br />
• Tranche de salmão na brasa com arroz de limão siciliano/ Coal-roasted salmon tranche with sicilian lemon rice<br />
• Garoupa assada na brasa na folha de bananeira/ Grouper grilled over coals, wrapped in banana tree leaf<br />
• Cassoulet de frutos do mar/ Seafood Cassoulet<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />
119
Rio de Janeiro<br />
Gonzalo Parrilla<br />
Fotos: divulgação<br />
Avenida Bartolomeu Mitre 450, Leblon<br />
Telefone: (21) 3796-3342<br />
Ocupação: 75 lugares<br />
Horários: Segunda, de 19h à 0h; Terça<br />
a quinta, das 12h às 16h e 19h à 0h;<br />
Sexta e sábado, das 12h à 1h; Domingo,<br />
das 12h à 0h<br />
Cartões aceitos: MasterCard, Visa<br />
e Amex<br />
Ar condicionado<br />
Wireless<br />
contato@gonzaloparrilla.com.br<br />
www.gonzaloparrilla.com.br<br />
No Gonzalo, as carnes são tão bem tratadas assim como os clientes. Aliás, o<br />
próprio Gonzalo sempre diz que o principal segredo de sua memorável parrilhada,<br />
aquela que leva a sua assinatura, é a relação mágica, quase fetichista, entre ele, a<br />
carne e a brasa. Cortes nobres, importados do Uruguai e preparados na tradicional<br />
parrilla, grelha especial para assar as carnes no calor da brasa. Bife de Chorizo, assado<br />
de Tira e o Bife Ancho, segundo as receitas do mestre Gonzalo, são algumas<br />
das melhores sugestões para combinar o seu paladar ao ambiente clássico e portenho.<br />
Um programa único no coração do Leblon e com sotaque e sabor dos pampas.<br />
At Gonzalo, the meats are treated as well as the clients. That means, of course, they’re<br />
absolutely well treated. By the way, Gonzalo himself always says the main secret of his amazing<br />
barbecue, which has his signature, is the magical relation, almost fetishist, between the meat,<br />
the coal and him. Noble cuts are imported from Uruguay and prepared on the traditional<br />
parrilla, a special grill to roast the meats using the coal heat. Chorizo Steak, Short Ribs and<br />
the Ancho Beef are, as suggests master Gonzalo, some of the best options to combine the<br />
flavor with the classic and porteño environment. A unique place located at the heart of Leblon<br />
neighborhood with the accent and flavor of the pampas.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Asado de Tira - corte especial do miolo da costela dianteira do Hereford com Wagyu/ Short Ribs – special cut from<br />
the middle of the front ribs of the Hereford with Wagyu<br />
• Hamburguesa Gourmet – hambúrguer de carne uruguaia, temperado à moda do Gonzalo, servido com queijo provolone,<br />
cebola roxa, tomate, alface e molho de mostarda Dijon/ Gourmet Hamburger – Uruguayan meat hamburger, seasoned in the<br />
Gonzalo style and served with provolone cheese, purple onions, tomatoes, lettuce and Dijon mustard sauce<br />
• Paleta de Cordero - na brasa (excepcionalmente nos fins de semana)/ Lamb Shoulder – coal-roasted (served<br />
exceptionally on weekends)<br />
• Bife Ancho - corte da parte dianteira do contrafilé/ Ancho Beef – cut from the front part of the sirloin<br />
• Chorizo Parrillero - linguiça fina em forma de espiral/ Chorizo Parrillero – thin spiral sausage cut<br />
• Empanadas Criolla e de Queso Cebolla y Tomate/ Empanadas: Criolla and Cheese, Onions and Tomatoes<br />
• Chivito uruguaio - pão macio, filé-mignon, bacon, presunto, queijo mussarela, ovo, alface, tomate, cebola puxada<br />
no azeite, azeitona e maionese/ Uruguayan Steak Burger – soft bread, tenderloin, bacon, ham, mozzarella cheese, eggs,<br />
lettuce, tomatoes, onions with olive oil, olives and mayo<br />
• Bacalao a Las Brasas - bacalhau na brasa/ Coal-roasted cod<br />
• Torta de alfajores - montagem vertical da massa de alfajor intercalada com doce de leite e merengue/ Alfajor pie – vertical superposed dough<br />
with dulce de leche and merengue<br />
120 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Rio de Janeiro<br />
Gruta de Santo Antônio<br />
Fotos: Berg Silva<br />
Endereço: Rua Silva Jardim 148,<br />
Ponta da Areia, Niterói<br />
Telefones: (21) 2621-5701/ 2613-0762<br />
Ocupação: 114 lugares<br />
Horários: Domingo a quarta, das 11h30<br />
às 16h30; Quinta a sábado, das 11h30 às<br />
22h30; Feriados, das 11h30 às 16h30<br />
Cartões: MasterCard, Visa e Amex<br />
Wireless / Valet Parking<br />
Adega climatizada<br />
Reservas e eventos: (21) 2621-5701/ (21)<br />
2613-0762<br />
gruta@grutadesantoantonio.com.br<br />
www.grutadesantoantonio.com.br<br />
Localizada no bucólico bairro da Ponta da Areia, em Niterói, a Gruta de Santo Antônio<br />
é, sem dúvida, o destino certo para os amantes da culinária portuguesa. Inaugurado no<br />
fim dos anos 70 pelo português Agostinho, o restaurante hoje é conduzido pela matriarca<br />
Dona Henriqueta e os dois filhos, Alexandre e Marcelo Henriques. Quem entra, logo sente<br />
a tradição e a atmosfera acolhedora. O cenário é de uma típica casa portuguesa, com<br />
pratos artesanais ornamentando as paredes e as refeições à mesa sempre fartas. Além do<br />
cardápio elaborado com primor por Dona Henriqueta e Alexandre, que, com muito carinho<br />
e dedicação, comandam a cozinha do restaurante, na Gruta, os clientes podem apreciar<br />
uma extensa carta de vinhos, com os melhores rótulos rigorosamente armazenados em<br />
uma Adega Climatizada (350 rótulos e mais de 3000 garrafas, entre eles franceses, chilenos,<br />
espanhóis e os melhores vinhos portugueses). A casa foi considerada pela revista<br />
Época o melhor restaurante português do Estado do Rio, sendo revelado como os novos<br />
“ícones da gastronomia”. Em 2013, foi vencedor pelo 5º ano consecutivo na categoria melhor<br />
restaurante de frutos do mar na premiação Água na Boca do Jornal O Globo e, pelo 1º<br />
ano, eleito o melhor restaurante da cidade de Niterói.<br />
Located in the peaceful Ponta da Areia neighborhood, the restaurant is, undoubtedly, the ultimate<br />
spot for Portuguese cuisine lovers. It was inaugurated in the 70’s by Portuguese Agostinho and is today<br />
commanded by matriarch Dona Henriqueta and her two sons, Alexandre and Marcelo Henriques.<br />
Walking in, you can already feel the traditional and cozy mood. The setting is that of a typical Portuguese<br />
house, with artisanal dishes decorating the walls and always well-served meals. Dona Henriqueta<br />
and Alexandre elaborated the sophisticated menu and, with much care and dedication, command the<br />
restaurant’s kitchen. At the Gruta, clients can appreciate an extensive wine menu with the best labels,<br />
which are all rigorously stored in an acclimatized cellar (350 labels and over 3000 bottles from France,<br />
Chile, Spain and the best of Portugal). The house was consecrated by Época magazine as the best<br />
Portuguese restaurant in Rio state, revealed as one of the new “gastronomic icons”. In 2013, it won for<br />
the fifth consecutive year the best seafood restaurant category in the Água na Boca awards, from O<br />
Globo paper and, for the first time, it was elected the best restaurant in Niterói.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Bolinho de bacalhau/ Cod scones<br />
• Sardinhas portuguesas assadas na brasa/ Coal-roasted Portuguese sardines<br />
• Risoto de frutos do mar/ Seafood risotto<br />
• Risoto de polvo/ Octopus risotto<br />
• Fettucine de Lagostins – massa com lagostins grelhados na manteiga e molho de tomate pelati/ Crayfish fettuccine<br />
– pasta with crayfish grilled in butter and pelati tomatoes sauce<br />
• Bacalhau à Lagareiro – lombo assado no assado no azeite virgem, cozido em molho de cebolas e alho e servido<br />
com batatas ao murro/ Lagareira style cod –loins roasted in virgin olive oil, cooked with onions and garlic sauce and served<br />
with mashed potatoes<br />
• Bacalhau à Bráz – bacalhau em lascas, refogado com cebola e salva, envolvido em ovos mexidos, batatas palito,<br />
palha e cebola/ Braz style cod – sliced cod fried with onions and salvia, wrapped in scrambled eggs and served with French<br />
fries, shoestring potatoes and onions<br />
• Doces portugueses/ Portuguese traditional sweets<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 121
Rio de Janeiro<br />
Gula Gula Lagoon<br />
Fotos: Ricardo Bhering<br />
Endereço: Lagoon Gourmet - Avenida<br />
Borges de Medeiros 1424, Lagoa, Rio<br />
de Janeiro, RJ<br />
Tels.: Gula Gula - 2239-0881,<br />
Lagoon Gourmet - 2249-8762<br />
Capacidade do complexo: 600 pessoas<br />
Horário: diariamente, das 12h à 0h.<br />
Cartões aceitos: todos<br />
Ar condicionado / manobrista / valet<br />
(pago) / estacionamento do shopping<br />
adega / wireless / parquinho infantil<br />
no Complexo Lagoon (não é parte dos<br />
restaurantes do Lagoon Gourmet)<br />
atendimento@lagoongourmet.com.br<br />
www.lagoongourmet.com.br<br />
Tudo começou há quase 30 anos, com uma pequena loja para vender comida de<br />
balcão, no Leblon, Zona Sul do Rio de Janeiro. A pequena loja virou restaurante<br />
e depois uma rede de 17 restaurantes que conquistou a cidade com a filosofia de<br />
comer bem e com prazer. Hoje o Gula Gula já faz parte do Rio e da vida dos cariocas<br />
e tem uma legião de clientes tão fiéis que se sentem traídos quando há uma<br />
mudança no cardápio.O Gula Gula é um restaurante de bairro, onde executivos engravatados<br />
disputam as mesas com casais de namorados, crianças de uniforme,<br />
senhores aposentados e turistas de chinelo. Um restaurante onde negócios são<br />
fechados, beijos são trocados e aniversários celebrados. Onde é possível comer<br />
uma comida com gosto de casa que conforta a alma e é preparada de forma quase<br />
artesanal, com ingredientes frescos e de qualidade, por um time que é apaixonado<br />
pelo que faz.<br />
Almost 30 years ago, a small store selling food on the counter was inaugurated at Leblon<br />
neighborhood, in Rio’s South Zone. The little store became a restaurant and, afterwards, a<br />
chain with 17 branches that conquered the city with its eating-well philosophy. Today, Gula<br />
Gula is a part of Rio and the cariocas’ lives, with a legion of clients so faithful that it feels<br />
betrayed when there is a change on the menu. Gula Gula is a neighborhood place where<br />
suits fight over a table with couples, kids in school uniforms, retired gentlemen and tourists<br />
in flip flops. A restaurant where business is made, kisses are exchanged and birthdays are<br />
celebrated. Where the food that tastes like home, comforts the soul and is almost artisanal,<br />
prepared with fresh and quality ingredients by a team in love with its job.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Salada de carne desfiada/ Shredded meat salad<br />
• Salada de coscous com salmao/ Couscous salad with salmon<br />
• Bife de chorizo angus com capponata de legumes/ Angus chorizo steak with vegetable caponata<br />
• Paillard com fettuccine ao triplo burro/ Paillard and fettuccine with triple butter<br />
122 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Rio de Janeiro<br />
Julius Brasserie<br />
Fotos: Ricardo Bhering<br />
Endereço: Avenida Portugal 986, loja<br />
D, Urca<br />
Telefone: (21) 3518–7117<br />
Ocupação: 28 lugares<br />
Horários: Terça a domingo, das 11h30<br />
à 0h<br />
Cartões aceitos: Todos<br />
Ar condicionado<br />
Adega climatizada<br />
Wireless<br />
juliusbrasserie@hotmail.com<br />
A Julius Brasserie, localizada em um canto bucólico da Urca, oferece culinária<br />
contemporânea com toques de brasilidade. A decoração aconchegante, música<br />
agradável, criteriosa carta de vinhos e um atendimento impecável fazem da Julius<br />
Brasserie um lugar que vai além do comer bem! De terça a sexta, é possível encontrar<br />
um cardápio executivo, garantindo a mesma qualidade em serviço, mais rápido<br />
e com um custo-benefício ainda melhor.<br />
The Julius Brasserie, located on a bucolic corner of the Urca neighborhood, offers a<br />
contemporary cuisine with a Brazilian touch. The cozy decoration, the pleasant music, the<br />
selective wine menu and a flawless service make the Julius Brasserie a place that goes<br />
beyond eating well. From Tuesdays to Fridays, you can taste an executive menu, with the<br />
same quality in service guaranteed, but faster and with an even better cost-benefit.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Queijo burrata artesanal, ciabatta integral, salada, tomates confit, pesto e tapenade de azeitonas / Handmade<br />
Burrata cheese, wholegrain Ciabatta, salad, tomato confit, pesto and olive tapenade<br />
• Foie gras - patê de fígado do ganso e uma cesta de pães integral / Goose liver patê served with a basket of wholegrain<br />
bread<br />
• Bitterballen - croquetes holandês (8 unidades) ao molho mostarde dijon / Traditional Dutch meat croquettes (8 pieces)<br />
with Dijon mustard dipping sauce<br />
• Tagliatelli de frutos do mar - com lula, polvo, camarão e mexilhões ao molho alho poro / Tagliatelle with squid,<br />
octopus, shrimp and mussels in a leek sauce<br />
• Bife Ancho (Uruguai, Red Angus, 300g) ao molho poivre com tortilla de batatadoce e salada verde / Rib Eye (Uruguay<br />
Red Angus, 300g) in pepper sauce with sweet potato tortilla and green salad<br />
• Risoto de funghi com Torneador ao molho balsâmico e salada verde / Mushroom risotto with tournedos in balsamic<br />
sauce, with green salad<br />
• Cherne do Chef grelhado com dois camarões VG ao molho laranja-limão siciliano,purê de batata baroa e ratatouille<br />
de legumes verde / Grilled sea bass served with two prawns in an orange-lemon sauce, mashed Peruvian parsnip and<br />
ratatouille of green vegetables<br />
• Salmão Chile Lime – salmão grelhado ao molho sweet chilli-limão, quinoa com frutas secas e legumes / Grilled salmon in a sweet chili-lime sauce,<br />
quinoa with dried fruit and vegetables<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 123
Rio de Janeiro<br />
Ki<br />
Endereço: Rua Fonte da Saudade 179,<br />
Lagoa<br />
Telefone: (21) 2535-3848<br />
Ocupação: 90 pessoas<br />
Horário: Segunda a quarta, das 18h à 0h;<br />
Quinta, das 18h à 1h; Sexta e sábado, das<br />
18h às 2h; Domingo, das 13h à 0h<br />
Cartões: MasterCard, Visa e Amex<br />
Ar condicionado / Valet Parking<br />
Wireless<br />
ki@restauranteki.com.br<br />
www.restauranteki.com.br<br />
Fotos: divulgação<br />
O restaurante KI, especializado em cozinha japonesa, apresenta uma proposta gastronômica<br />
arrojada na cidade do Rio de Janeiro. Sob o comando do sushiman Omura,<br />
o cardápio oferece pratos tradicionais e diversificados da culinária oriental, com<br />
variedade de carnes; peixes; frutos do mar; opções vegetarianas; iguarias exóticas,<br />
além de receitas contemporâneas, tanto no balcão como na mesa. Com ingredientes<br />
frescos e de acordo com a sazonalidade, o conceito da casa é atender uma clientela<br />
que busca refinamento gastronômico, com receitas bem estruturadas e preparadas na<br />
hora. O improviso, um dos traços mais marcantes do estilo culinário do japonês, está<br />
presente no trabalho de Omura. O KI conjuga tradição e modernidade, num cardápio<br />
renovado, mantendo a essência da cozinha nipônica. As refeições são servidas em<br />
belíssimas louças de cerâmicas, feitas artesanalmente e exclusivamente para o Ki.<br />
Destaque para a robusta carta de saquês com rótulos premium, elaborados de forma<br />
artesanal, com variedade de grãos de arroz, diferentes níveis de polimentos, além de<br />
exemplares premiados. Há quatro anos, o japonês ocupa um casarão de dois andares<br />
na Fonte da Saudade, uma charmosa rua arborizada, paralela à Lagoa Rodrigo de<br />
Freitas. Além de três varandas cobertas, o espaço oferece cinco salas tatame, sendo<br />
duas reservadas e tem capacidade para 90 pessoas. Está entre os indicados como<br />
Melhor Japonês da cidade, pelo guia Comer & Beber da Revista Veja Rio e recebeu o<br />
certificado de excelência do TripAdvisor em 2013.<br />
Restaurant Ki, specialized in Japanese cuisine, offers a remarkable gastronomic proposal in Rio<br />
de Janeiro. Experienced Chef Omura is behind the sushi bar and responsible for the menu that<br />
offers a variety of traditional and distinct oriental dishes based on beef; fish; seafood; vegetarian;<br />
exotic delicacies as well as contemporary recipes enjoyed either at the bar or at a table. With fresh<br />
and seasonal ingredients Ki wants to indulge clients seeking an exquisite gastronomic experience,<br />
with elaborate freshly made recipes. Improvisation is one of the most remarkable traits of Japanese<br />
cuisine and this is characteristic of Omura. At Ki you will be able to experience a fusion of tradition<br />
and modern variants, in a revitalized menu, never neglecting the essence of Nipponese cuisine. Ki<br />
serves the dishes on lovely exclusive handmade ceramics. Do look at the sake list with premium<br />
labels. Some are artisanal, with a wide range of types of rice, differentpolishing ratios and some<br />
award winning labels. Ki is located on charming Fonte da Saudade Street with its gorgeous trees<br />
and parallel to the Rodrigo de Freitas Lagoon. For 4 years, the comfortable 2 floor corner house<br />
allows clients to choose a table on one of the three balconies or one of the 5 tatami tables, 2 of them<br />
private and can sit 90 people. Ki has been shortlisted twice by the Comer & Beber guide of Veja Rio<br />
Magazine and in 2013 received the TripAdvisor Certificate of Excellence.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Combinado Omura (54 peças) permita que nosso sushiman Omura lhe deixe com saudade do KI. Seu prato será único<br />
e criado com as nossas melhores especialidades e o que o KI tem de melhor!/ Omura platter (54 pieces) let our sushiman<br />
Omura create a unique KI platter just for you! Prepared with our rarest specialties, your very own unforgettable dish will feature<br />
the best of everything that KI has to offer.<br />
• Sashimi Irashaimase (25 peças) - 5 de atum, 5 de salmão, 5 de peixe branco, 5 de polvo, 3 de camarão e 2 de kani/<br />
Sashimi Irashaimase (25 pieces), 5 tuna, 5 salmon, 5 white fish, 5 octopus, 3 shrimp and 2 kani<br />
• Robata - lula no espeto/ Robata - on a spit squid<br />
• Hot Philadelphia - salmão, cream cheese e cebolinha enrolados com gergelim e teriyaki e fritos em massa especial/<br />
Hot Philadelphia - fried salmon, Philadelphia® cream cheese and spring onions rolls in special dough with sesame and teriyaki<br />
sauce<br />
• Frutos-do-mar no alumínio – frutos-do-mar, shimeji, brócolis, alho-poró e cebolinha/ Seafood in foil - seafood, shimeji,<br />
broccoli, leek and spring onions<br />
• Filé com shimeji - filé grelhado, acompanhado de shimeji na manteiga e Gohan/ Filet Mignon with shimeji - grilled filet<br />
mignon with buttered shimeji and gohan<br />
• Harumaki de queijo e goiabada e sorvete de creme/ Sweet cheese harumaki with guava conserve and vanilla ice-cream<br />
124 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Rio de Janeiro<br />
La Pastasciutta Cucina & Vino<br />
Fotos: Ricardo Bhering<br />
Endereço: Rua Marquês de São<br />
Vicente 52, loja 174, Shopping<br />
da Gávea<br />
Telefone: (21) 2259-7296<br />
Ocupação: 20 lugares<br />
Horário de Funcionamento: Segunda<br />
a quarta, das 12h às 23h; Quinta a<br />
sábado, das 12h à 0h; Domingo das<br />
12h às 22h<br />
Cartões Aceitos: Todos<br />
Ar condicionado<br />
Estacionamento no shopping<br />
Adega<br />
Foto: divulgação<br />
Quem passa pela frente sente-se atraído pelo ambiente de requinte e sofisticação,<br />
com uma ótima iluminação. Aconchegante e descontraído, o restaurante<br />
com apenas vinte lugares, proporciona um atendimento personalizado com música<br />
selecionada. Culinária sofisticada com pratos bem elaborados e ingredientes de<br />
primeira qualidade, que podem ser harmonizados com mais de cento e cinquenta<br />
rótulos de vinhos armazenados na bela adega, um dos pontos altos da decoração.<br />
A casa de ambiente reservado atrai casais pelo romantismo e pessoas que procuram<br />
um local mais calmo para fazer uma refeição. O espaço pode ser fechado para<br />
reuniões, aniversários e outros eventos (segunda, terça e quarta) para um mínimo<br />
de quinze e máximo de 22 pessoas. Mais um sucesso dos mesmos proprietários<br />
da doceria Chez Anne (loja 171) e do Restaurante La Pastasciutta (loja 172), ambas<br />
no shopping.<br />
Who passes in front of the restaurant becomes attracted by the atmosphere of refinement<br />
and sophistication, with an excellent lighting. Cozy and relaxed, with only twenty seats, it<br />
provides personalized service and selected music. Sophisticated cuisine with well prepared<br />
dishes, top quality ingredients are harmonized with over one hundred and fifty wine labels<br />
stored in the beautiful winery, one of the highlights of the decor. The home environment<br />
attracts romantic couples and those seeking a quieter place for a meal. The space can be<br />
closed for meetings, birthdays and other events (Mondays, Tuesdays and Wednesdays) for a<br />
minimum of fifteen and a maximum of twenty two people. The restaurant is another success<br />
of the same owners of Chez Anne Candy Store (store 171) and the Restaurant La Pastasciutta<br />
(172), both at the mall.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Crostini com creme de tomates e lascas de padano (pão italiano torrado)/ Crostini with tomato cream and Padano<br />
cheese slices (Italian roasted bread)<br />
• Polenta frita com sauté de cogumelos e Grana Padano (italianos)/ Fried polenta with mushroom sauté and Grana<br />
Padano (Italian)<br />
• Camarões VG com tortiglioni, aspargos verdes, presunto de parma e creme de leite/ VG shrimps accompanied by<br />
tortiglioni, green asparagus, Parma ham and dairy cream<br />
• Costeleta de cordeiro com risoto de alcachofra e nozes/ Lamb cutlets with artichoke and nuts risotto<br />
• Filé-mignon com risoto de açafrão e Grana Padano/ Filet mignon with saffron risotto and Grana Padano cheese<br />
• Tagliolini tricolore al cartoccio - com camarões, lulas e molho de vinho com creme de leite, no papel laminado/<br />
Tagliolini tricolore al cartoccio - with shrimp, squid and wine sauce with heavy cream in aluminium foil<br />
• Penne rigate ao funghi trifolati/ Penne rigate with fungi sauté<br />
• Fusilli ao molho de gorgonzola importado, tomilho e pêra/ Fusilli with imported Gorgonzola cheese sauce, thyme and pears<br />
• Mil-folhas de creme com frutas vermelhas/ Puff pastry with cream and red berries<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 125
Rio de Janeiro<br />
Le Pré Catelan<br />
Sofitel, Avenida Atlântica 4240, Nível E, Copacabana<br />
Telefone: (21) 2525-1160<br />
Ocupação: 80 pessoas<br />
Horários: Segunda a sábado, de 19h30 às<br />
23h30<br />
Cartões aceitos: Todos<br />
Ar condicionado<br />
Adega<br />
aeb.sofitelrio@sofitel.com<br />
www.gastronomiasofitel.com.br<br />
Fotos: divulgação<br />
Comandado pelo chef francês Roland Villard, o Le Pré Catelan é um dos mais<br />
prestigiados da gastronomia francesa, com design e conceitos modernos. O restaurante<br />
conquistou importantes prêmios, incluindo o melhor francês do Rio de Janeiro<br />
pela revista Época em 2013-2014 e 2011-2012; pela Veja Rio em 2011-2012;<br />
pelo O Globo Rio Show em 2010 e 2011, além de melhor francês do Brasil pela<br />
revista Gula em 2011 e 2012 e pelo Guia Quatro Rodas em 2011 e o Certificado<br />
de Excelência do Trip Advisor 2013. Desfrute dos sucessos entre os clientes e embarque<br />
em uma “Viagem Gastronômica à Amazônia” ou prove o “Pré Gourmand”.<br />
Deguste as famosas trilogias de foie gras e escargots e as deliciosas pâtisseries<br />
francesas. O restaurante oferece ainda a experiência de sentar à mesa do chef,<br />
“Table du Chef”, e degustar uma sequência de pratos sugeridos por ele e harmonizados<br />
com vinhos da especialíssima adega do restaurante.<br />
Commanded by French Chef Roland Villard, Le Pré Catelan is one of the most renowned<br />
French cuisine houses, with modern design and concept. It conquered important awards, as<br />
best French restaurant in Rio by Época magazine in 2013-2014 and 2011-2012, by Veja Rio<br />
magazine in 2011-2012, by O Globo Rio Show in 2010 and 2011, apart from best French<br />
restaurant in Brazil by Gula magazine in 2011 and 2012 and by Guia Quatro Rodas in 2011<br />
and, last but not least, the Certificate of Excellence by Trip Advisor in 2013. Enjoy the client’s<br />
favorites and embark on a “Gastronomic Trip to Amazon”, or taste the “Pré Gourmand”. Try the<br />
famous foie gras and escargot trios and the delicious French patisseries. The restaurant offers<br />
also the experience to sit at the Chef’s table, “Table du Chef”, and enjoy a sequence of dishes<br />
suggested and harmonized by him with wines from the very special house’s cellar.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Trilogia de foie gras - ballotine e chutney de goiabada cascão, royale de foie gras e pêra marinada no vinho do<br />
porto, em panela com frutas secas caramelizadas/ Foie Gras trio – ballotine and guava jam chutney, foie gras royale<br />
and marinated pear with Porto wine, in a pan with dried caramelized fruits<br />
• Trilogia de crustáceos - lagosta em molho de champagne e ervas frescas, lagostins e vieiras na chapa sobre<br />
chutney de tomate, camarão e salada de palmito grelhada/ Crustacean trio – lobster in champagne sauce and fresh<br />
herbs, crayfish and veal on the griddle over a tomato chutney, shrimps and grilled heart of palm salad<br />
• Trilogia de escargots - em conchas com manteiga de salsa, em pão de champagne com tomate e alho suave, em<br />
porcelana sauté no vinho tinto, cogumelos e alcachofra/ Escargot trio – in shells with salsa butter, in champagne bread<br />
with tomato and soft garlic and sautéed with red wine, mushrooms and artichokes<br />
• Sugestão menu Pré Gourmand - menu especial formado por couvert quente e frio e mais quatro etapas: entrada,<br />
segunda entrada, prato principal, sobremesa além de mignardises e chocolates. Toda semana um novo menu/ Pré<br />
Gourmand menu suggestion – special menu that includes warm and cold couvert and four steps: entrée, second entrée, main<br />
dish, dessert and mignardises and chocolates. Every week a new menu.<br />
• Sugestão menu Amazônia/Amazon Menu Suggestions:<br />
• Peixe pirarucu em crosta de caju e caldo de tucupi e jambu/Pirarucu fish in a cashew crust, and tucupi and jambu broth<br />
• Blinis de moqueca e camarão grelhado com creme e farofa de castanha-do-pará/ Moqueca blinis and grilled shrimp with cream and Brazil nut<br />
farofa<br />
• Sorvete de murici/Murici ice cream<br />
126 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Rio de Janeiro<br />
La Sagrada Familia<br />
Foto: Ricardo Bhering<br />
Endereço: Rua do Rosário 98,<br />
Sobrado, Centro<br />
Telefones: (21) 2253-5572/ 2252-2240<br />
Ocupação: 140 pessoas<br />
Horário de Funcionamento: Segunda a<br />
sexta das 12h às 16h<br />
Cartões Aceitos: Todos<br />
Serviço de buffet<br />
Ar condicionado<br />
lasagrada@nitnet.com.br<br />
www.lasagradafamilia.com.br<br />
Fotos: Alexander Landau<br />
Instalado desde 1992 nos dois andares de um sobrado construído em 1895,<br />
no Centro, o Sagrada Família integra a área de maior expressão gastronômica<br />
e arquitetônica da cidade e reúne executivos em busca de mesa boa e farta. À<br />
frente do restaurante, o engenheiro Paulo Pinho sempre cultivou a ideia de levar<br />
ao público as receitas que anteriormente preparava em casa. Hoje, apoiado pela<br />
mulher Claudia e o filho Daniel, ele se dedica à elaboração do cardápio, introduzindo<br />
sempre novos pratos baseados nas recordações das viagens que realiza. A<br />
cozinha do Sagrada Familia é considerada tipicamente carioca e acompanha as<br />
tendências internacionais, com direito a massas frescas de fabricação própria e<br />
interessantes e inovadoras combinações com diversos tipos de carnes, como pato,<br />
carneiro e frutos do mar. O ambiente recém-reformado conta com paredes nuas de<br />
tijolos, janelões centenários e posters contemporâneos.<br />
Sagrada Família was established on the two floors of an old building in the center of the<br />
city, constructed in 1895. It is a fine example, not only of colonial architecture but a superb<br />
expression of the city’s cuisine where executives are drawn to the fine food in generous portions.<br />
The restaurant is run by Paulo Pinho, an engineer by profession but one who had always dreamed<br />
of offering food to the public that he made at home. Nowadays he is supported in his quest by<br />
wife, Claudia and son, Daniel, while he concentrates more on developing the menu, introducing<br />
new dishes based on memories of trips that he has undertaken. The cuisine at Sagrada Família<br />
is considered to be typically Carioca, folllowing international trends and even makes its own<br />
pasta. Some wonderfull and innovative ideas are created there with a variety of meats like duck,<br />
lamb and seafood. The recently redecorated setting sees walls bare of plaster revealing the<br />
underlying bricks, large windows and contemporary posters.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Bobó de camarão, arroz agulhinha e farofa de dendê/ Brazilian shrimp stew served with long grain rice and ‘farofa de<br />
dendê’<br />
• Camarões ao Armagnac - camarões flambados ao Armagnac, rúcula desmaiada no azeite e farfalle di grano duro<br />
ao creme fresco/ Shrimp with Armagnac – shrimp flamed with armagnac, arugula with olive oil and farfalle di grano duro<br />
with fresh cream<br />
• Cape Cod - lombo de bacalhau gadus mohua grelhado, batata e ovo cozidos, couve frita, azeitona preta e tirinhas<br />
de cebola/ Cape Cod – grilled Cod Gadus morhua sirloin, cocked potato and boiled egg, fried collard, black olives and strips<br />
of onion<br />
• Lampião na Itália - tortelli de zuca com carne-seca acebolada (Prato da Boa Lembrança)/ Zuca tortelli with dried<br />
meat and onions (Boa Lembrança Dish)<br />
• Arroz de pato - nacos de coxa de pato confit, calabresa, fatias de azeitona verde e fios de couve/ Duck Rice - leg of<br />
duck chunks, calabresa sausage, slices of green olive and collard greens<br />
• Peixe ao sagrada - filé de namorado grelhado e gratinado em crosta crocante e paglia & fieno ao molho de queijos/<br />
Fillet of namorado sandperch, grilled and gratinated with a crispy crust and served with fresh yellow and green tagliatelli in<br />
a cheese sauce<br />
• Medalhões de mignon aos cogumelos frescos com purê de batata-baroa/ Medallions of fillet steak in fresh mushroom sauce with purée of baroa<br />
potatoes<br />
• Costelinhas assadas e carameladas & fettuccine fresco ao pesto de rúcula/ Roasted and caramelized ribs with fresh fettuccini and rocket pesto<br />
sauce<br />
• Rabanadinhas com açúcar e canela e sorvete de creme / Mini sweet french toast with sugar and cinnamon with vanilla ice cream<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 127
Rio de Janeiro<br />
Laguiole<br />
Fotos: divulgação<br />
Endereço: Rua Infante Dom Henrique<br />
85, Parque do Flamengo<br />
Telefone: (21) 2517-3129<br />
Ocupação: 80 pessoas<br />
Horário de Funcionamento: Segunda a<br />
sexta, das 12h às 17h<br />
Cartões Aceitos: MasterCard, Amex e<br />
Visa<br />
Ar condicionado<br />
Estacionamento no local<br />
Adega<br />
contato@laguiole.com.br<br />
www.bestfork.com.br/laguiole<br />
Incrustado em uma das construções mais emblemáticas da arquitetura modernista<br />
carioca (o Museu de Arte Moderna) e conhecido por uma cozinha inventiva e<br />
saborosa, o Laguiole transpira frescor. Urbana, discreta e elegante, a casa é o endereço<br />
certo para um importante almoço de negócios ou uma deliciosa experiência<br />
gastronômica inspirada na visita às exposições do museu. Com os melhores vinhos<br />
do mundo em suas melhores safras, a Adega do Laguiole conta com 550 rótulos<br />
diferentes e oito mil garrafas, e já foi considerada pela mídia internacional como a<br />
melhor carta de vinhos da América Latina. Não à toa que desde o ano 2000 vence o<br />
prêmio Best of Award of Excellence da respeitada publicação Wine Spectator como<br />
uma das melhores cartas de vinho do mundo.<br />
Foto: Amanda Antunes<br />
Embedded in one of the most emblematic buildings of modernist Carioca architecture (The<br />
Modern Art Museum) and known for a creative and tasty cuisine, Laguiole oozes freshness.<br />
Urban, discrete and elegant, the restaurant is the right place for an important business lunch<br />
or a delicious dining experience inspired by the visit to the museum’s exhibitions. With the best<br />
wine labels at its best ages, this wine cellar was considered by the international media as Latin<br />
America´s best wine list. No wonder it has won the Best Award of Excellence, by the respected<br />
Wine Spectator award since 2000, as one of the best wine lists in the world.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Robalo Confit: Robalo confitado com salada de polvo, vinagrete de ovas e três limões/ Olive oil half cooked sea<br />
bass with occopus salad, Lemon declinaison and egg vinaigrette<br />
• Caminho da Amazônia: Pintado grelhado, mil folhas de cará, banana da terra e cupuaçú, acompanha três sagus e<br />
jambú refogados/ Walk around the Amazoninan forest, grilled pintado fish, amazonian plants, fruit and vegetables<br />
• “Tournedos Rossini” Laguiole: Filé mignon grelhado, escalope de foie-gras, purê de batatas com trufas e legumes<br />
glaceados/ Laguiole Tournedos Rossini topped with grilled foie gras black truffle mashed potatos and garden vegetables<br />
• Trilogia de Cordeiro: Costeleta grelhada, lombo enrolado com couve-manteiga, paleta crocante, mousseline e<br />
dauphine de baroa/ Lamb three ways: Grilled Lamb chopps, crispy rolled lamb shoulder, roasted filet in cabbage and<br />
Brazillian baroa potato<br />
• Namorado com Raízes Brasileiras: Grelhado, batata doce roxa, baroa e inhame/ Grilled Namorado fish and Brazillian<br />
roots in different textures<br />
• Cavaquinha Grelhada: Com risoto de quinoa real, gelatina de limão molho beurre blanc/ Grilled Brazilian lobster:<br />
Quinoa risotto and coco milk beurre blanc<br />
• Galinha d’Angola: Coxa de galinha d’angola recheada com farofa de castanha do Pará, jus ao açaí, mousseline de baroa e dadinhos de<br />
queijo da serra da canastra/ Guinea fowl: Drumstick stuffed with Brazilian nuts covered with guinea fowl and açaí jus, baroa potato mousseline and<br />
crispy canastra cheese dices<br />
128 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Rio de Janeiro<br />
L’Entrecôte de Paris<br />
Fotos: divulgação<br />
Endereço: CasaShopping, Av. Ayrton<br />
Senna 2.150, Barra da Tijuca<br />
Ocupação: 96 pessoas<br />
Horários: Segunda a quinta, de 12h às<br />
16h e 19h às 22h30; Sexta, de 12h às<br />
16h e 19h às 23h30; Sábado, de 12h às<br />
23h30; Domingo, de 12h às 22h<br />
Cartões aceitos: Todos<br />
Ar condicionado / Wireless<br />
reservas@lentrecotedeparis.com.br<br />
www.lentrecotedeparis.com.br<br />
abertura do restaurante: 21/03/2014<br />
A França tem duas famosas fórmulas secretas. Uma é a poção mágica do druida<br />
Panoramix. A outra é a receita do molho que guarnece o famoso entrecôte dos<br />
célebres restaurantes parisienses. Tão marcante e inesquecível que levou uma<br />
série de restaurantes a estabelecer o prato como única iguaria a ser servida. Com<br />
essa fórmula minimalista, o entrecôte fatiado, servido com fritas e recoberto com o<br />
molho secreto, uma série de casas se manteve por mais de 50 anos, sempre lotadas<br />
e com filas na porta, no almoço e no jantar. A mesma fórmula foi adotada pelo<br />
Entrecôte de Paris, que zela não somente pelo segredo - revelam apenas que são<br />
21 ingredientes, 4 cozimentos e um total de 36 horas de preparo - como também<br />
pelo ambiente descontraído de uma autêntica brasserie. “Só não é totalmente fiel<br />
ao original porque substituímos aquelas parisienses rabugentas e impacientes, por<br />
uma equipe de jovens simpáticas e atenciosas”, explicam os, bem humorados proprietários<br />
da casa. “Acreditamos que o cliente nos perdoará por isso”, arrematam.<br />
France has two famous secret formulas. One is the Druid Panoramix’s magic potion. The<br />
other is the recipe of the sauce that garnishes the famous entrecôte of the celebrated Parisian<br />
restaurants. It is so remarkable and unforgettable that it caused a series of restaurants to<br />
establish it as the only thing they serve. With this minimalist formula, the sliced entrecôte, served<br />
with French fries and covered with the secret sauce, a series of houses have continued for more<br />
than fifty years, always full and with lines at the door at lunch and dinner times. This same formula<br />
was adopted by Entrecôte de Paris, that watches over not only the secret - it merely reveals that<br />
there are 21 ingredients, four cooking processes and a total of 36 hours to prepare - but also the<br />
casual setting of an authentic brasserie. “It’s not completely faithful to the original only because<br />
we substituted those grumpy and impatient Parisians with a crew of nice and attentive young<br />
people,” the jolly owners explain. “We believe the patrons will forgive us for this,” they finish.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Salada de folhas selecionadas com nozes e molho de mostarda Dijon/ Salad of selected leaves with nuts and Dijon<br />
mustard sauce<br />
• Entrecôte com batats fritas - porção suprème do entrecôte com fritas à vontade, regada ao molho secreto/<br />
Entrecôte with French fries - A portion of supreme entrecôte with as many French fries as you like, covered with secret sauce<br />
• Imperdível marquise au chocolat/ Must Marquise au chocolate<br />
• Profiteroles com calda de chocolate belga/ Profiteroles with Belgian chocolate<br />
• Tarte tatin/ Tarte tatin<br />
• Mille-feuille eiffel de doce de leite/ Dulce de leche Eiffel pastry<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 129
Rio de Janeiro<br />
Le Vin<br />
Fotos: divulgação<br />
Endereço: Av. das Américas 4.666, loja<br />
152, Barra Shopping, Boulevard Gourmet,<br />
Barra da Tijuca<br />
Telefone: (21) 2431-8898<br />
Ocupação: 130 lugares<br />
Funcionamento bistrô: Segunda a quinta,<br />
de 12h à 0h; Sexta e sábado, de 12h<br />
à 1h; Domingo, de 12h às 23h. Funcionamento<br />
pâtisserie: Segunda a sexta<br />
e domingo, de 10h às 23h; Sábado, de<br />
10h à 0h<br />
Cartões Aceitos: Todos<br />
Ar condicionado<br />
Estacionamento no shopping<br />
Wireless<br />
www.levin.com.br<br />
O Le Vin, bistrô francês que conquistou os cariocas ao abrir em 2007 sua primeira<br />
casa no Rio, em Ipanema, possui seu segundo endereço na cidade. Localizado<br />
no Boulevard Gourmet, no BarraShopping, na Barra da Tijuca, a casa abriga bistrô<br />
e pâtisserie Le Vin, sucesso de público e crítica há vários anos em São Paulo. A<br />
casa de dois andares também segue a decoração clássica da casa com toalhas<br />
de xadrez azul e branco, tons de mostarda nas paredes e fotografias antigas de<br />
família nas paredes. No cardápio, sugestões do chef executivo Marcílio Araújo,<br />
que apresenta sugestões diárias de peixes e crustáceos, em função da matéria<br />
prima do dia.<br />
The French-style bistro Le Vin presents to wine & dine lovers its second address in Rio de<br />
Janeiro. The new point venue, in BarraShopping’s Gourmet Boulevard, brings the very same<br />
bistro cuisine that took São Paulo years ago in a two storey-ambience, with old pictures all<br />
over the walls, giving Le Vin its well known familiar ambience. Executive Chef Marcílio Araújo<br />
is in charge of the menu and its daily seafood suggestions, all from the day fresh catch.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Escalopes de vitela / Veal escalopes<br />
• Bouef Bourguignon / Boeuf bourguignon<br />
• Confit de canard com batatas-sautês / Duck confit with sautéed potatoes<br />
• Cassoulet / Cassoulet<br />
• Steak tartare com batata frita / Steak tartare with french fries<br />
• Risoto de camarão com rúcula / Shrimps and arugula risotto<br />
• Escargots com manteiga de alho e salsa / Escargots in garlic and parsley sauce<br />
• Lula ao vapor com molho de mostarda / Steamed calamari, mustard sauce<br />
• Crème Brûlée / Crème Brûlée<br />
• Sopa de morangos com sorvete de creme / Strawberry soup with vanilla ice cream<br />
130 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Rio de Janeiro<br />
Margutta Ipanema<br />
Fotos: divulgação<br />
Av. Henrique Dumont 62, Ipanema<br />
Telefone: (21) 2259-3718<br />
Ocupação: 86 lugares<br />
Horário de Funcionamento: Segunda a<br />
quinta, das 19h à 1h30; Sexta, sábado<br />
e domingo, das 12h à 1h30<br />
Cartões Aceitos: Todos<br />
Rolha R$40,00<br />
Ar condicionado / Manobrista<br />
administracao@margutta.com.br<br />
www.margutta.com.br<br />
Inaugurado desde 1994, o restaurante prima pela qualidade de seus produtos e seus<br />
serviços. Este ano, recebeu o Prêmio de Excelência no TRIP ADVISOR e as avaliações<br />
dos clientes e viajantes demonstram que a qualidade e atendimento são determinantes<br />
para que tantos clientes façam questão de colocar suas críticas neste renomado site.<br />
Com um menu super variado, a casa agrada os paladares mais exigentes onde não<br />
faltam opções de peixes e crustáceos frescos, massas, risotos e carnes. Os clientes se<br />
sentem em casa, pois no Margutta pode-se ir bem à vontade e ao mesmo tempo possui<br />
um clima elegante para aqueles que desejam almoçar e jantar com a família num clima<br />
descontraído. Nas sextas-feiras, almoços executivos.<br />
Since its inauguration in 1994, the Margutta focuses on product and service quality. This<br />
year, it has been rewarded with the Excellence Award by TRIP ADVISOR. Clients review the<br />
restaurant in this renowned website for the food quality and the service, which are determining<br />
for a great experience. The menu is easygoing and pleases even the most demanding palates<br />
with options of fresh fish and seafood, pastas, risottos and meats. Clients feel at home,<br />
because at the Margutta the elegant environment complements the relaxed mood for those<br />
who wish to have lunch or dinner with the family. On Fridays, delicious executive lunches with<br />
great prices are served.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Spaghetti al Tonno e olive - Spaghetti ao pomodoro com atum e azeitonas/ Spaghetti, tomato sauce, tuna and olives<br />
• Parago al Forno alla Neroni - Pargo assado inteiro no forno servido com tomates sem pele ao alecrim e batatas/ Whole<br />
snapper baked with peeled tomatoes and rosemary served with potatoes<br />
• Aragosta al forno in Salsa Vergine - Lagosta inteira assada, toque de azeite e limão servida com risoto de rúcula/<br />
Baked lobster in a lemon and olive sauce, served with arugula risotto<br />
• Filetto al pepe verde – Filé-mignon ao molho de pimenta verde, servido com risoto de tomate e basílico/ Beef fillet in<br />
green pepper , served with tomates and basil risotto<br />
• Cannolo Ripieno - Canudo crocante recheado com doce de leite argentino servido com sorvete de vanilla/ Crispy<br />
Cones stuffed with “dulce de leche”served with vanilla ice cream<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 131
Rio de Janeiro<br />
Místico restaurante - Búzios<br />
Fotos: Daniel Balda<br />
Alto do Humaitá 13, Búzios<br />
Telefone: (22) 2623-9046<br />
Ocupação: 24 pessoas<br />
Horários: Diariamente, das 12h às 22h<br />
Cartões aceitos: MasterCard, Visa e<br />
Amex<br />
Estacionamento próprio<br />
Wireless<br />
mistico@abracadabrapousada.com.br<br />
www.abracadabrapousada.com.br<br />
Imagine jantar a céu aberto, de frente para a Baía da Armação em Búzios, em um<br />
ambiente exclusivo e com atendimento personalizado. Localizado no terraço da Pousada<br />
Abracadabra está o Restaurante Mistico, com poucas mesas e vista absoluta<br />
para o azul do mar. No cardápio, elaborado pelo chef Rodo Lazslo, os pratos aliam<br />
todos os prazeres da gastronomia mediterrânea ao frescor dos mais nobres pescados<br />
locais. Um irrecusável convite a um dolce far niente regado a ótimos vinhos e<br />
elogiada música ambiente. O restaurante é uma excelente opção para um almoço<br />
antes do pôr-do-sol ou um jantar a luz de velas.<br />
Imagine an outdoor dinner, overlooking the Baía da Armação in Búzios, in an exclusive<br />
environment with personalized service. Located on Abracadabra inn’s terrace is Mistico,<br />
where few tables enjoy an absolutely gorgeous view of the ocean. The menu is elaborated by<br />
Chef Rodo Lazslo and features dishes that align all the pleasures of Mediterranean cuisine to<br />
the freshness of the noblest local catches of fish. An irrefusable invitation to a dolce far niente<br />
accompanied by great wine and praised background music. The restaurant is an excellent<br />
choice for either lunch before sunset or a candlelit dinner.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Ceviche de peixe do dia - com Juliana de legumes, creme de coco, azeite de coentro, limão e abacate/ Fish of the<br />
day with Julienne vegetables, coconut cream, coriander infused olive oil, lime and avocado<br />
• Salada de quinoa real - tomates cerejas, abacate, folhas crocantes de espinafre, azeite de manjericão e cominho/<br />
Quinoa salad with cherry tomatoes, avocado and crispy spinach leaves with basil & cumin infused olive oil<br />
• Lombo de peixe do dia - com manteiga crocante de nozes e endro, acompanhado de purê de batatas barôa ao<br />
açafrão e emulsão de pimentões vermelhos/ Fish of the day loin with crispy walnut and dill butter, accompanied with<br />
mashed baroa potatoes with saffron and red sweet peppers emulsion<br />
• Risotto marinheiro - com caldo de lagosta e azeite de majericão/ Sailor risotto with lobster sauce and basil infused<br />
olive oil<br />
• Spaghetti caseiro com camarões - ao alioli/ Homemade spaghetti with shrimps and alioli<br />
• Cheesecake de coco e maracujá/ Coconut cheesecake with passion fruit<br />
• Compota de morangos e pimenta-do-reino - com sorvete de creme e zabaione/ Strawberries and black pepper compote with vanilla ice cream<br />
and zabaione<br />
132 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Rio de Janeiro<br />
Nik Sushi<br />
Fotos: Frederico de Souza<br />
Endereço: Rua Garcia D’Ávila 83, Ipanema<br />
Tels.: (21) 2512-6446/ 2512-6456<br />
Ocupação: 85 lugares<br />
Horários: Terça a quinta, das 12h à 0h;<br />
Sexta, das 12h à 1h; Sábado, das 13h à 1h;<br />
Domingo, das 13h às 23h<br />
Cartões de crédito aceitos: Todos<br />
Buffet de almoço: terça a sexta, das 12h às<br />
15h30; sábado das 13h às 17h.<br />
Rodízio: terça a quinta, das 16h à 0h; sexta,<br />
das 16h à 1h; sábado, das 17h à 1h; domingo<br />
das 13h às 23h<br />
Sala privativa com capacidade para 18 pessoas<br />
/ Serviço delivery (sob consulta)<br />
Ar condicionado<br />
www.niksushi.com.br<br />
Considerado pela maioria dos cariocas o melhor custo-benefício entre os restaurantes<br />
japoneses da cidade, o Nik Sushi, na Garcia D’Ávila, em Ipanema, chega<br />
aos 15 anos de serviços prestados com excelência, sendo sempre lembrado pela<br />
qualidade dos seus produtos, o serviço impecável, o ambiente acolhedor e as receitas<br />
criativas. Tradicional e inovador ao mesmo tempo, o Nik Sushi foi a primeira<br />
casa do segmento oriental a instituir o sistema de buffet no almoço e rodízio à noite.<br />
O cardápio à la carte da casa mantém clássicos pratos japoneses lado a lado<br />
com receitas contemporâneas e exclusivas. Manter o equilíbrio entre o tradicional<br />
e o novo é um dos diferenciais do Nik Sushi.<br />
Considered by most cariocas the best cost-benefit restaurant among the Japanese ones<br />
in town, the Nik Sushi, on Garcia D’Ávila Street, in the charming neighborhood of Ipanema,<br />
celebrates its fifteenth anniversary of excellent service. It leaves an impression because of the<br />
quality of its products, the impeccable service, the cozy environment and the creative dishes<br />
served. The restaurant manages to be traditional and innovative at the same time, and it was<br />
the first one to institute the buffet system at lunch and the all you can eat system at dinner.<br />
The Nik’s à la carte menu keeps the classic Japanese dishes side to side with contemporary<br />
and exclusive recipes. Keeping the balance between tradition and renewal is one of the best<br />
qualities of the Nik Sushi.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Tartare de salmão na colher/ Salmon tartar on a spoon<br />
• Espeto de salmão com queijo coalho/ Skewer salmon with rennet cheese<br />
• Ebi Ball – bolinha de arroz coberta com gergelim grelhado, sob cream cheese e camarão apimentado/ Ebi Ball –<br />
little rice ball covered in grilled sesame with cream cheese and spicy shrimps<br />
• Eterno amor – arroz envolto por salmão sob cream cheese, camarão e alho frito/ Eternal Love – rice wrapped in<br />
salmon with cream cheese, shrimps and fried garlic<br />
• Combinado TitaNik – 100 peças/ TitaNik combo – 100 pieces<br />
• Bentôs – caixinhas especiais com divisórias, muito utilizado no dia a dia japonês tradicional. O comensal<br />
escolhe na hora suas combinações que são montadas pelos funcionários com as sugestões diárias do buffet (três<br />
saladinhas, um acompanhamento, um prato principal, três sushis, e três makimonos)./ Bentos – special boxes with<br />
inner divisions that are normally used by the traditional Japanese daily for meals. The client chooses the combination that<br />
will be made by the staff when ordered with the buffet’s daily suggestions (three salads, one sider, one main course, three sushis and three makimonos).<br />
• Teppan de frutos do mar – pratos preparados na chapa com uma escolha: legumes/yakisoba vegetariano/yakimeshi de legumes/batata<br />
frita/arroz branco com missoshiru/macarrão/Seafood teppanyaki – griddled dishes accompanied by one sider option: vegetables/vegetarian<br />
yakisoba/vegetable yakimeshi/fries/white rice with miso soup/noodles<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 133
Rio de Janeiro<br />
Oásis<br />
Fotos: Ricardo Bhering<br />
Endereço: Estrada do Joá 136,<br />
São Conrado<br />
Telefone: (21) 3322-3144<br />
Horário: Diariamente das 11h à meia-<br />
-noite<br />
Endereço: Via Dutra, Km 171,5<br />
Telefone: (21) 2651-2951<br />
Horário: De segunda a sexta das 11h à<br />
meia-noite<br />
Cartões Aceitos: Todos<br />
Ar condicionado<br />
Estacionamento próprio<br />
www.churrascariaoasis.com.br<br />
A proliferação das churrascarias de rodízio pela cidade – pelo país e pelo mundo<br />
– não afetou o conceito da Oásis. Mesmo com o tradicional desfile de espetos<br />
com carnes crepitantes, a casa mantém um espírito familiar, com o atendimento do<br />
gênero “olho no olho”, que faz com que o cliente sinta que a atenção é com ele. É<br />
o que se sente com a chegada de cortes criativos que pouco se veem nas churrascarias<br />
comuns, como no caso da ponta de agulha, amaciada e assada à perfeição,<br />
e o granito, submetido a fogo cuidadoso por oito horas. Outra marca de tradição:<br />
a churrasqueira a carvão, que transmite um aroma levemente defumado a peças<br />
como a costela de boi, a picanha argentina e o filé com queijo. Para acompanhar,<br />
um farto bufê de saladas e a sempre lúdica variedade de sobremesas.<br />
The rapid growth in popularity of steak houses with a rodizio (or rotary service) in the city –<br />
the country and the world for that matter – has not affected the concept of Oasis one iota. The<br />
restaurant maintains a family spirit, even while the waiters are passing by with skewers laden<br />
with sizzling meat, and the staff are encouraged to look customers in the eye so that the latter<br />
feel that he is special. There are some cuts of meat which are rarely seen in more common<br />
rodizios; one such is the short rib, tenderized and grilled to perfection; the ‘granito’is another<br />
and is carefull cooked for eight hours. Another tradition at Oasis is the charcoal fuelled grills<br />
which pass a lightly-smoked taste to items like the ribs, the Argentinean cap of sirloin and the<br />
filet mignon with cheese. The extensive buffet with salads provides side dishes for the meat<br />
while and the desserts tempting call out to the sweet-of-tooth.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Picanha argentina / Argentinean Cap of Sirloin<br />
• Maminha / Rump steak<br />
• Fraldinha / Flank Steak<br />
• Granito (carne do peito do boi, assada em fogo lento) / Slowly cooked for eight hours<br />
• Costela de boi / Ribs<br />
• Filé-mignon com queijo / Fillet steak with cheese<br />
• Ponta de agulha / Short Rib<br />
• Pernil, paleta e costelinha de cordeiro / Shoulder, rib and leg of lamb<br />
• Salada de folhas verdes temperadas com um molho de mostarda e especiarias, de fórmula secreta / Green leaf<br />
salad sprinkled with a spicy mustard sauce, a house secret<br />
• Salada de lulas / Calamari salad<br />
• Salada de bacalhau / cod salad<br />
• Camarões fritos / Fried shrimps<br />
• Camarão à milanesa / Breaded shrimps<br />
• Bolinho de aipim com catupiry / Fried manioc fritters with catupiry cheese<br />
• Pastel de catupiry / Catupiry cheese turnover<br />
• Mousse de chocolate / Chocolate mousse<br />
• Petit-gâteau / Petit-gâteau<br />
• Profiteroles / Profiteroles<br />
• Brownie / Brownie<br />
134 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Rio de Janeiro<br />
Olympe<br />
Foto: Alexandre Landau<br />
Endereço: Rua Custódio Serrão 62, Jardim<br />
Botânico<br />
Telefone: (21) 2537-8582<br />
Ocupação: 48 lugares<br />
Horário de Funcionamento: Segunda a<br />
sábado das 19h às 0h30; Sexta abre<br />
para almoço das 12hs às 16hsCartões<br />
Aceitos: MasterCard, Diners e Visa<br />
Ar condicionado / Manobrista terceirizado<br />
/ Adega<br />
escritorio@claudetroisgros.com.br<br />
www.claudetroisgros.com.br<br />
Fotos: Tomas Rangel<br />
Há exatos 30 anos nasceu o Restaurante Olympe. O restaurante surgiu como<br />
o marco da integração da cozinha evolutiva brasileira com técnicas francesas. O<br />
chef Claude Troisgros deu sequência à investigação de produtos brasileiros, até<br />
então não explorados pela alta gastronomia, como principal fonte de criação para<br />
suas receitas. Desde a inauguração até dias atuais, foram criadas parcerias com<br />
pequenos produtores e empresas voltadas para a sustentabilidade fomentando<br />
a cultura brasileira. A casa traz um menu, fruto do trabalho em conjunto na cozinha<br />
dos chefs Claude e Thomas Troisgros, recheado de novidades. Técnicas<br />
francesas advindas da nouvelle cusine, que fizeram parte do aprendizado do<br />
chef Claude, interagem com o olhar atento do chef Thomas, voltado para evolução<br />
da gastronomia. O resultado é uma experiência única de aromas, sabores e<br />
texturas. Menu executivo no almoço, de segunda à sexta, ao valor de R$125,00,<br />
onde o cliente tem sempre duas opções de cada prato para escolher (entrada +<br />
prato principal + sobremesas). A casa abre para almoço durante toda a semana.<br />
Olympe Restaurant was born exactly 30 years ago. It is a mark of the integration between<br />
evolutionary Brazilian cuisine and French techniques. Chef Claude Troisgros continued the<br />
exploration of Brazilian products that were yet to be discovered by the haute cuisine, using<br />
them as inspiration to create new dishes. From the opening until today partnerships with<br />
small local producers and sustainability-oriented companies were established, fomenting the<br />
Brazilian culture. The house brings a menu filled with new dishes, thanks to the cooperative<br />
work of Chefs Claude and Thomas Troisgros. Nouvelle cuisine French techniques, part of<br />
Chef Claude’s learning, interact with Thomas’ attentive look, focused on the evolution of<br />
gastronomy. The result is a unique aroma, flavor and texture experience. Executive menu at<br />
lunch, from Monday through Friday, R$125,00, where the customer always has two options<br />
to choose from each dish (starter + main course + dessert). The house is open for lunch<br />
throughout the week.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Menu Confiance (R$ 300,00) - menu degustação elaborado de acordo com o mercado diário, os produtos da estação e a<br />
criatividade dos chefs Claude & Thomas Troisgros/ Confiance Menu (R$ 300,00) – Degustation menu elaborated according to the daily<br />
market, the season’s products and the creativity of Chefs Claude & Thomas Troisgros<br />
• Tartare de atum com foie gras e beterraba/ Tuna tartare with foie gras and beet<br />
• A Criação (preço único R$ 260,00) - estimule o seu lado criativo com as receitas dos chefs Claude & Thomas Troisgros.<br />
Monte o seu próprio Menu Degustação (escolha de 4 pratos e uma sobremesa). Os pratos assinalados no Menu Tradição com<br />
um X podem ser escolhidos para o menu/ The Creation (R$260,00) – Provoke your creative side with recipes made by Chefs Claude<br />
and Thomas Troisgros. Create your own Degustation menu (with four main dishes and one dessert). All dishes signaled with an X on the<br />
Traditional Menu can be chosen.<br />
• Terrine de foie gras e palmito pupunha, rapadura, sal preto do Hawai/ Foie gras and heart of palm terrine with panela<br />
and black Hawaiian salt<br />
• Vieiras grelhadas, carpaccio de palmito, doce de leite e farofa de pupunha/ Grilled scallops, heart of palm carpaccio, dulce de leche<br />
and heart of palm farofa<br />
• Tradicionais/ Traditional menu<br />
• Risoto cremoso de camarões com azeite de trufas brancas, espuma de cogumelos/ Creamy shrimp risotto with white truffle oil and mushroom foam<br />
• Agneau – canon de cordeiro em roupa de shiitake, batata crisp e parmesão Grana Padano/ Agneau – cannon of lamb wrapped in<br />
shiitake with crispy potatoes and Grana Padano parmesan<br />
• Sobremesas/ Desserts<br />
• Crepe passion – panqueca, suflê caramelizada, calda de maracujá/ Passion crêpe –caramelized soufflé pancake with passion fruit syrup<br />
• Brulée & Chocolat - creme brulée, mousse de chocolate apimentada, palito de doce de leite/ Brulée & Chocolat – Crème brûlée, spicy chocolate mousse and<br />
dulce de leche stick<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 135
Rio de Janeiro<br />
Origami<br />
Endereço: Rua Marquês de São Vicente<br />
52, loja 144, Shopping da Gávea,<br />
Gávea<br />
Tel.: 2274-4094<br />
56 lugares<br />
Sextas e sábados, das 12h à 0h30;<br />
Domingo a quinta e feriados, das 12h<br />
às 23h30<br />
Estacionamento no shopping<br />
Endereço: Rua Rita Ludolf 87 A, Leblon<br />
Tels.: 2540-6211 e 2540-6212<br />
35 lugares<br />
Domingo a quinta, das 12h à 0h;<br />
Sexta e sábado, das 12h às 2h<br />
Cartões Aceitos: Todos<br />
Entrega em domicílio / Ar condicionado<br />
www.restauranteorigami.com.br<br />
Foto: divulgação<br />
A cultura contemporânea do Japão é uma mescla harmoniosa de tradição e modernidade.<br />
Nessa linha, o Origami reúne, em cada detalhe, as principais características<br />
da Terra do Sol Nascente. O ambiente é acolhedor e intimista. As pinturas<br />
nas paredes dão o toque sutil e marcante das raízes nipônicas, contempladas por<br />
uma iluminação à meia-luz, perfeita para a degustação. No cardápio, a fascinante<br />
história japonesa serve de inspiração para o sushiman Noriaki Fujii assinar as<br />
receitas da casa com qualidade e criatividade. O nome do restaurante advém da<br />
arte ancestral de dobrar papel. E, de acordo com o povo do Oriente, o pássaro da<br />
logomarca representa sorte e felicidade.<br />
Fotos: Isabela Kassow<br />
The contemporary culture of Japan is a harmonious blend of tradition and modernity. Along<br />
those lines, Origami matches the main features of the Land of the Rising Sun on every detail.<br />
The atmosphere is cozy and intimate. The paintings on the walls give a touch and striking<br />
roots of Japan, and also counts with a dim light, perfect for tasting. On the menu, a fascinating<br />
story that serves as inspiration for Japanese sushi chef Noriaki Fujii who signs the revenues<br />
of the house with quality and creativity. The restaurant’s name comes from the ancient art of<br />
paper folding. And, according to the people of the East, the bird of the logo represents luck<br />
and happiness.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Peixe branco grelhado com geleia de uva, acompanhado de batata caprese com páprica/ Grilled white fish with grape jam<br />
accompanied by caprese potatoes with paprika<br />
• Ebiten Niguiri - sushi tempura de camarão com cream cheese e molho teriyaki/ Ebiten Niguiri – shrimp sushi tempura with cream<br />
cheese and teriyaki sauce<br />
• Kushi Nagao - salmão, cream cheese, geleia de pimenta e molho teriyaki/ Kushi Nagao – salmon, cream cheese, pepper jam and<br />
teriyaki sauce<br />
• Foie gras Maki - acelga maki, shiitake e foie gras gratinado na cama de couve crispy/ Foie gras Maki – chard maki, shiitake and<br />
foie gras gratin over crispy kale<br />
• Shiromi Tenjo - enrolados com arroz, peixe branco, patê de atum, cebolinha, molho teriyaki e molho tailandês/ Shiromi Tenjo<br />
– rolls made with rice, white fish, tuna pâté, chives, teriyaki sauce and thai sauce<br />
• Carpaccio Origami - fatias finas de haddock com molho de alcaparras e nachos/ Origami Carpaccio – thin haddock slices with<br />
capers sauce and nachos<br />
• Hosen Maguro - fatias de atum em crosta com cream cheese, abacaxi grelhado e nacho acompanhado de molho do chef/<br />
Hosen Maguro – tuna slices wrapped in crust with cream cheese, grilled pineapples and nachos, accompanied by the Chef’s sauce<br />
• Guioza de batata-doce - guioza de batata-doce ao perfume de trufas e castanhas-do-pará picante/ Sweet potato gyoza – sweet<br />
potato gyoza with truffle perfume and spicy Brazil nuts<br />
• Filé-mignon Shoga Yaki – filé-mignon com creme de wasabi, purê de batata-baroa e palmito grelhado/ Shoga Yaki Tenderloin – tenderloin with wasabi cream,<br />
parsnip potato puree and grilled heart of palm<br />
136 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Rio de Janeiro<br />
Padano<br />
Fotos: divulgação<br />
Endereço: Av. Érico Veríssimo 821,<br />
Lojas A, B e C, Barra da Tijuca<br />
Telefone: (21) 2494-6912/ (21) 3594-<br />
8312<br />
Ocupação: 120 pessoas<br />
Terça a sexta, de 12h às 16h e de 19h<br />
ao último cliente; Sábado, domingo e<br />
feriados, de 12h ao último cliente<br />
Cartões aceitos: Todos<br />
Ar condicionado<br />
Adega<br />
Wireless<br />
Inaugurado no final de 2013, primeira filial na Barra da Tijuca, conta com dois<br />
salões e varanda integrada. O lugar chama atenção pelo projeto do arquiteto Leo<br />
Shehtman, rústico e sofisticado, o restaurante segue a linha “Gastro Bistrô” com<br />
linguagem despojada e contemporânea. No comando da cozinha está o jovem<br />
chef Mauro Canellas, que iniciou sua carreira no extinto Club Chocolate, seu último<br />
trabalho foi com o chef francês Pascal Jolly, onde era seu braço direito no<br />
restaurante Chez L’ami Martin.<br />
The first unit in the Barra da Tijuca neighborhood counts with two salons and an integrated<br />
balcony since its opening in the ending of 2013. Architect Leo Shehtman’s project calls<br />
attention: rustic and sophisticated. The restaurant follows the “Gastro Bistro” line with a casual<br />
and contemporary language. Commanding the kitchen is young Chef Mauro Canellas, who<br />
started his career in the extinct Club Chocolate and lastly worked with French Chef Pascal<br />
Jolly, as his right-hand man in Chez L’ami Martin restaurant.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Arancino à Padana - bolinho de risoto recheado com queijo Grana Padano / Arancini in the Padana Style – risotto<br />
ball filled with Grana Padano cheese<br />
• Burrata Caprese Queijo Burrata - levemente gratinada, tomates assados, salsa de azeitona e focaccia grelhada /<br />
Caprese Burrata, Cheese Burrata – slightly gratin, with roasted tomatoes, olive salsa and grilled focaccia<br />
• Cherne em crosta - cherne grelhado em crosta de gergelim com nirá, servido com purê de wasabi e tomate confit<br />
/ Wrapped Sea Bass – grilled sea bass wrapped in a garlic chives and sesame crust, served with wasabi puree and glazed<br />
tomatoes<br />
• Chorizo Uruguaio - steak de chorizo uruguaio com crosta de alho, acompanhado de batata salardese e molho<br />
bernaise / Uruguayan Chorizo – Uruguayan chorizo steak with a garlic crust, accompanied by sarladaise potatoes and<br />
béarnaise sauce<br />
• Gnocchi de Abóbora - gnocchi de abóbora servido com carne de sol e molho de catupiry / Pumpkin Gnocchi –<br />
pumpkin gnocchi served with sun dried meat and catupiry cheese sauce<br />
• Risoto de Rabada - risoto de rabada, levemente apimentado e alho-poró crocante / Oxtail Risotto – slightly spicy<br />
oxtail risotto with crispy leek<br />
• Pain perdu - tradicional rabanada francesa de pão brioche caseiro, servida quente com chantily, sorvete de<br />
baunilha e coulie de frutas vermelhas / Pain Perdu – traditional French toast made with homemade brioche, served hot and with whipped cream,<br />
vanilla ice cream and red berries coulis<br />
• Churros Porto Madero - minichurros com calda quente de doce de leite Havana e sorvete de baunilha / Porto Madero Churros – mini churros<br />
with hot Havanna dulce de leche sauce and vanilla ice cream<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 137
Rio de Janeiro<br />
Pax Delícia Lagoon<br />
Fotos: Ricardo Bhering<br />
Endereço: Lagoon Gourmet - Avenida<br />
Borges de Medeiros 1424, Lagoa, Rio<br />
de Janeiro, RJ<br />
Tels.: Pax Delícia - 2244-9628,<br />
Lagoon Gourmet - 2249-8762<br />
Capacidade do complexo: 600 pessoas<br />
Horário: diariamente, das 12h à 0h.<br />
Cartões aceitos: todos<br />
Ar condicionado / manobrista / valet<br />
(pago) / estacionamento do shopping<br />
adega / wireless / parquinho infantil<br />
no Complexo Lagoon (não é parte dos<br />
restaurantes do Lagoon Gourmet)<br />
atendimento@lagoongourmet.com.br<br />
www.lagoongourmet.com.br<br />
Os cariocas e turistas ganharam um presente chamado Lagoon Gourmet inaugurado<br />
em 2012 as margens da Lagoa Rodrigo de Freitas e o Pax Delícia faz<br />
parte dele. Comandada pelo Chef Marcones Deus a culinária contemporânea, com<br />
toques nordestinos, faz da visita uma experiência fascinante. No cardápio pratos<br />
como o atum selado com mix de cogumelos soutê, o risoto de quinoa com laranja,<br />
alho poró, ervilha e mascarpone, e o bacalhau às natas gratinado com cubinhos de<br />
batata e aspargos são excelentes escolhas, ou para quem prefere carnes um bom<br />
filet recheado com queijo brie envolto com presunto de Parma ao molho de vinho<br />
tinto e tomilho com risoto de funghi e cogumelos frescos.<br />
Lagoon Gourmet was a present for both tourists and locals inaugurated in 2012 at Lagoa<br />
Rodrigo de Freitas, and the Pax Delícia is a part of it. Commanded by Chef Marcones Deus,<br />
the contemporary cuisine, with Brazilian northeastern touches, makes the visit a fascinating<br />
experience. On the menu, options as the Pan-seared tuna with mushroom mix, quinoa risotto<br />
with orange, leek, peas and mascarpone and the Creamy cod gratin with potato and asparagus<br />
cubes are excellent choices. For the meat lovers, a good filet filled with Brie cheese and<br />
wrapped in Parma ham with red wine and thyme sauce, fungi risotto and fresh mushrooms.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Mignon de sol gratinado com queijo manteiga, cebolas assadas ao teriaki de mel de engenho, banana e farofa/<br />
Jerky tenderloin gratin with manteiga Brazilian cheese, roasted onions with honey teriyaki, banana and farofa<br />
• Atum selado com mix de cogumelos e risoto de quinoa/ Pan-seared tuna with mushroom mix and quinoa risotto<br />
• Camarao gratinado com queijo brie e tomate concasse/ Shrimp gratin with Brie cheese and tomato concassé<br />
• Peito de frango em crosta de parmesao e fettucine de pupunha/ Chicken breast in Parmesan crust and pupunha<br />
fettuccine<br />
138 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Rio de Janeiro<br />
Quadrifoglio Caffè Lagoon<br />
Fotos: Ricardo Bhering<br />
Endereço: Lagoon Gourmet - Avenida<br />
Borges de Medeiros 1424, Lagoa, Rio<br />
de Janeiro, RJ<br />
Tels.: Quadrifoglio - 22440536,<br />
Lagoon Gourmet - 2249-8762<br />
Capacidade do complexo: 600 pessoas<br />
Horário: diariamente, das 12h à 0h.<br />
Cartões aceitos: todos<br />
Ar condicionado / manobrista / valet<br />
(pago) / estacionamento do shopping<br />
adega / wireless / parquinho infantil<br />
no Complexo Lagoon (não é parte dos<br />
restaurantes do Lagoon Gourmet)<br />
atendimento@lagoongourmet.com.br<br />
www.lagoongourmet.com.br<br />
O ambiente descontraído e a espetacular vista da Lagoa Rodrigo de Freitas fazem<br />
do Quadrifoglio Caffè, localizado no Complexo Lagoon, o restaurante ideal<br />
para quem quer unir boa comida e decoração moderna. O artesão Pedro Petry<br />
utiliza madeira certificada para fazer as mesas da casa e as louças são produzidas<br />
com materiais orgânicos pela ceramista Hideko Honma, de São Paulo. O cardápio<br />
italiano e informal é inspirado na culinária mediterrânea e tem boas opções de<br />
pratos leves e saudáveis como o couscous marroquino com frango orgânico e a<br />
salada mediterrânea com atum. Entre as massas, de fabricação própria, destaca-<br />
-se o ravióli mágico com recheio de maçã, um ícone da gastronomia carioca. Antes<br />
de pedir a conta, delicie-se com o ciocolatissimo (mousse de chocolate belga 70%<br />
com merengue) ou com o tiramisù, um clássico italiano.<br />
The relaxed atmosphere combined with a spectacular view of the Rodrigo de Freitas<br />
Lagoon, are what makes Quadrifoglio Caffe, located in Lagoon Complex, the ideal restaurant<br />
for who want to have both amazing food and a modern style décor. The Craftsman Pedro<br />
Petry uses certified wood to carve the breathtaking tables and the dinnerware is handmade<br />
with organic material by the ceramist Hideko Honna from São Paulo. The Italian menu has a<br />
touch of Mediterranean influence offering good choices on light and healthy dishes such as<br />
Morocan Couscous with the organic chicken and the Mediterranean Salad with tuna. On the<br />
pasta menu, produced by our own chef, the highlight is the Magic Ravioli stuffed with apples,<br />
an icon of Rio’s cuisine. Before ask for the bill be sure to try a Cioccolatissimo ( a 70% Belgium<br />
chocolate mousse with Italian meringue) or our Tiramisu, an Italian Classic.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Salada mediterrânea/ Mediterranean salad<br />
• Saltimbocca com queijo taleggio/ Saltimbocca with taleggio cheese<br />
• Spaghetti grano duro com frutos do mar/ Grano duro spaghetti with seafood<br />
• Paleta de cordeiro com polenta rústica/ Lamb shoulder with rustic polenta<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 139
Rio de Janeiro<br />
Quadrucci<br />
Endereço: Rua Dias Ferreira 233, Leblon<br />
Telefone: (21) 2512-4551<br />
Ocupação: 68 lugares<br />
Horário de Funcionamento: Diariamente<br />
do meio-dia à 1h<br />
Cartões Aceitos: Todos<br />
Ar condicionado<br />
Manobrista<br />
Adega<br />
www.quadrucci.com.br<br />
Fotos: Rodrigo Azevedo<br />
O Quadrucci é um italiano contemporâneo que há mais de doze anos está em um<br />
dos pontos mais nobres do Rio de Janeiro, a Rua Dias Ferreira, no Leblon. O chef Ronaldo<br />
Canha é responsável pela roupagem moderna que ganham pratos clássicos,<br />
dando prioridade ao uso de ingredientes frescos e orgânicos, sempre respeitando a<br />
sazonalidade. Além do amplo salão, com destaque para o moderno bar de azulejos<br />
de onde saem os drinques da casa, o restaurante conta com uma varanda aconchegante.<br />
O restaurante apresenta seu cardápio com ingredientes que são ícones<br />
de brasilidade, além de mudar duas vezes por ano, no verão e no inverno. Algumas<br />
opções entre as entradas são o vinagrete de frutos do mar ao molho cítrico e a salada<br />
Quadrucci – com mussarela de búfala, tomates confitados, manjericão, rúcula e cruton<br />
de ervas. Boas opções de prato principal são o nhoque de funghi gratinado com<br />
grana padano ao perfume de trufa, e os camarões VG grelhados com ragu de tomate<br />
ao chorizo espanhol e purê de maçã. Para fechar com chave de ouro, uma boa pedida<br />
é o creme de tapioca com crocante de castanha-do-pará e calda de açaí.<br />
Quadrucci is a contemporary Italian restaurant that has been located for more than twelve<br />
years in one of the noblest hotspots in Rio: Dias Ferreira Street, in Leblon neighborhood. Chef<br />
Ronaldo Canha is responsible for the modern touch in classic dishes, focusing on the use of fresh<br />
and organic ingredients, always respecting seasonality. Clients can accommodate themselves<br />
in the ample salon with the beautiful tile bar, where the house’s drinks come from, or in the cozy<br />
balcony. The menu presents typically Brazilian dishes and is renewed twice a year: summer and<br />
winter. Some entree options are the seafood vinaigrette with citric sauce and Quadrucci salad<br />
– prepared with buffalo mozzarella, tomatoes comfit, basil, arugula and herbs crouton. For the<br />
main course, funghi gnocchi gratin with grana padano cheese with truffle perfume, or the grilled<br />
VG shrimps with tomato ragout, Spanish chorizo and apple puree. To end the meal perfectly, a<br />
good call is the tapioca cream with crunchy Brazil nuts and açaí palm fruit syrup.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Steak tartar do chef acompanhado de batatas fritas ou salada/ Chef’s steak tartare with fries or salad<br />
• Vinagrete de frutos do mar ao molho cítrico/ Seafood vinaigrette with citrus sauce<br />
• Risoto de camarões e lulas ao alho-poró e limão siciliano/ Shrimp and squid risotto with leek and Sicilian lemon<br />
• Cherne grelhado com musseline de baroa e manjericão/ Grilled black bass with parsnip potato mousseline and basil<br />
• Filé recheado com brie ao molho funghi acompanhado de taglioline ao azeite trufado/ Fillet filled with brie cheese, with<br />
fungi sauce and accompanied by tagliolini with truffle oil<br />
• Costeleta de cordeiro grill com risoto de malbec com hortelã e “em crouté” de vegetais e Parma/ Grilled lamb chops<br />
with malbec and peppermint risotto, accompanied by vegetables and Parma ham en croute<br />
• Costeleta de cordeiro em crosta de parsillada (pimenta caiena, alho e migas) e mostarda Dijon, acompanhado de<br />
ratatouille com lentilha du puy e polenta com queijo mascarpone e caprino grelhada/ Lamb chops in parsillada crust<br />
(cayenne pepper, garlic and crumbs) and Dijon mustard, accompanied by ratatouille with lentil du puy and grilled polenta with<br />
mascarpone and goat cheese<br />
• Verrine de cheesecake com biscoito de amêndoas e calda de framboesa/ Cheesecake verrine with almond cookie and raspberry syrup<br />
• Brownie fondant de chocolate belga com espuma de beterraba e redução de amoras/ Belgian chocolate fondant brownie with beetroot foam and<br />
blackberries reduction<br />
140 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Rio de Janeiro<br />
Restô Ipanema<br />
Foto: divulgação<br />
Fotos: Ricardo Bhering<br />
Endereço: Rua Joana Angélica 184,<br />
Ipanema<br />
Telefone: (21) 2287-0052<br />
Ocupação: 70 lugares<br />
Horário: Diariamente, das 12h à 1h<br />
Cartões Aceitos: Todos<br />
Ar condicionado<br />
Valet Parking<br />
Wireless<br />
contato@restoipanema.com.br<br />
www.restoipanema.com.br<br />
Uma combinação que presenteia o Rio com um bistrô de charme inigualável, no<br />
coração de Ipanema entre a praia e a Lagoa. O requinte e a tradição da cozinha<br />
francesa encontram os toques de criatividade e descontração tipicamente cariocas,<br />
pelas mãos de Tande Bittencourt, chefe que deixou saudades por onde passou.<br />
A casa tem um ambiente decorado com muito bom gosto e cuidadosamente<br />
concebido para que o cliente se sinta em casa. Entradas como o Champignon do<br />
Rei, champignons recheados com seu próprio creme e gratinados com parmesão,<br />
ou a bruschetta de figo com queijo de cabra e mel de tomilho, são sucessos que,<br />
abrem seu apetite para pratos como o Pato Loh, magret grelhado com sua coxa<br />
confit, acompanhados de purê de maçã e alho-poró frito. Outro charme da casa<br />
são as “comidinhas”, pequenas porções de massinhas e risotinhos que satisfazem<br />
seu paladar na medida certa. O almoço apresenta combinados executivos que<br />
comportam entradas, comidinhas e sobremesas. O Restô Ipanema também possui<br />
vasta carta de drinks criativos e diferenciados.<br />
A combination that gives Rio an unmistakable charming bistro at the heart of Ipanema,<br />
between the beach and Lagoa. The refinement and tradition of French cuisine meet the<br />
touches of creativity and the typical carioca easy-going way of living of by the hands of Tande<br />
Bittencourt, chef who will be missed everywhere he has worked. The restaurant has a tastefully<br />
decorated environment and carefully designed to make the guest feel at home. First courses<br />
such as King’s Champignon, mushrooms stuffed with its own cream and parmesan au gratin,<br />
or fig bruschetta with goat cheese and thyme honey are successes that whet your appetite for<br />
dishes such as Loh Duck, grilled magret with its confit thigh with mashed apple and fried leek.<br />
Another charm of the restaurant is the “tidbits”, small portions of noodles and little risotto to<br />
satisfy your taste just right. Lunch features executive combos that include first courses, tidbits<br />
and desert. Restô Ipanema also has a wide menu of creative and differentiated drinks.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Capuccino de funghi - inusitada sopinha de quatro tipos diferentes de cogumelos: porcini, paris, shiitake e shimeji,<br />
finalizada com cremosa espuma de leite / Funghi Cappuccino - An unusual soup of 4 different types of mushrooms:<br />
porcini, paris, shiitake and shimeji, finished with creamy milk foam<br />
• Tesouro do mar - lascas de salmão em marinada de cebolas e ervas, moedinhas de batata com flor de sal, sour<br />
cream, ciboulette, e farofa de bacon / Sea treasure - Slices of salmon with marinated onions and herbs, coins of potatoes<br />
with flower of salt, sour cream, ciboulette and bacon manioc flour<br />
• Atum Rei do Oceano - grelhado em crosta de wasabi e gergelim, com arroz selvagem e brotos de feijão salteados,<br />
molho de beterraba / King of the Ocean Tuna – grilled in wasabi and sesame crust with wild rice and sauté beansprouts,<br />
accompanied by beetroot sauce<br />
• Salada Nana - camadas de cubinhos de peito de frango e abacate, nozes, rúcula selvagem, farofinha de bacon,<br />
tomates-cereja, croutons, agrião, roquefort, ovos cozidos em ralo grosso e ciboulette em delicioso vinagrete de<br />
mostarda Dijon / Nana Salad - Layers of diced chicken breast and avocado, walnuts, wild rocket, bacon manic flour, cherry<br />
tomatoes, croutons, watercress, Roquefort, boiled eggs grated on thick grater and ciboulette with delicious Dijon mustard<br />
vinaigrette<br />
• Tournedor recheado com patê de foie gras - com espaguete de abobrinha, shiitake e alho poró em molho branco com ciboulette e limão / Fillet<br />
tournedos filled with Foie Gras pâté – with zucchini, shiitake and leek spaghetti, accompanied by white sauce with chives and lemon<br />
• Especial torta de limão - sobre crosta de amêndoas, recheio de creme de limão, sorvete de baunilha e merengue queimado em maçarico /<br />
Special lemon pie - On almond crust, stuffed with lemon cream, vanilla ice cream and meringue browned with a blow-torch<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />
141
Rio de Janeiro<br />
Riso Bistrô<br />
Endereço: Rua Anibal de Mendonça<br />
175, Ipanema<br />
Telefone: (21) 2147-8259<br />
Ocupação: 80 pessoas<br />
Horários: Terça a quinta, de 12h às 16 e<br />
de 19h à 0h; Sexta e sábado, de 12h às<br />
16h e de 19h à 1h; Domingo, de 13h30<br />
às 19h<br />
Cartões aceitos: Todos<br />
Valet Parking / Ar condicionado<br />
Adega / Wireless<br />
riso@riso.art.br<br />
www.riso.art.br (em construção)<br />
Fotos: divulgação<br />
O projeto é audacioso. Um bistrô requintado com um belo jardim, e um salão de<br />
design arrojado e atual em Ipanema, bairro nobre da cidade maravilhosa. Assim é<br />
a Riso, uma mistura de decoração, com cultura e explosão de sabores, pra lá de<br />
inventivos, elaborados para surpreender os paladares mais exigentes. Localizada<br />
num casarão da década de 70, o projeto nasceu do desejo de Jorge de Sá, que<br />
sempre pensou num lugar único, onde as pessoas pudessem se divertir e se emocionar.<br />
Como ele sempre diz: “O bistrô chega para completar as emoções e aguçar<br />
os cinco sentidos. Seremos um pequeno centro de troca de informações entre amigos,<br />
artistas, formadores de opiniões e amantes da arte e da gastronomia”. O menu,<br />
contemporâneo, é elaborado com ingredientes frescos, da estação, o que faz com<br />
que as tendências estejam à mesa do comensal, diariamente. Driques especiais,<br />
entradinhas ousadas e requintadas com a assinatura do chef Vicente Saint-Yves<br />
acompanham o jardim, projetado com paisagismo , capaz de envolver e estabelecer<br />
um belo cenário para os fins de tarde, com temperaturas mais altas, no Rio.<br />
The project is audacious. The refined bistro has a fine garden and a salon with a bold and<br />
modern design in Ipanema, a noble neighborhood in the marvelous city of Rio de Janeiro.<br />
That’s the Riso: a mixture of decoration, culture and flavor that’s more than inventive and<br />
elaborated to surprise the most demanding palates. Located in a 70’s mansion, the project<br />
was born of Jorge de Sá’s desire to offer a unique place where people could have fun and<br />
experience special emotions. As he always says: “The bistro comes to complete the emotions<br />
and sharpen the five senses. We’ll be a small place great to exchange information between<br />
friends, artists, opinion leaders and lovers of art and gastronomy.” The contemporary menu<br />
values the season’s fresh ingredients. That way, the newest tendencies are at the client’s<br />
table daily. Special drinks and bold and refined entrees signed by Chef Vicente Saint-Yves go<br />
perfectly with the garden – which is projected with landscaping - able to involve a nd establish<br />
a beautiful scenario for afternoons, with higher temperatures, in Rio.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
Foto: Frederico de Souza<br />
• Tartar de tomates/ Tomatoes tartare<br />
• Ceviche de namorado/ Sand perch ceviche<br />
• Carpaccio de lagostim com laranja e azeite de baunilha/ Crayfish carpaccio with orange and vanilla scented olive oil<br />
• Camarões VG em agridoce de capim-limão com purê e palha de baroa/ VG shrimps in lemon grass sweet and sour<br />
with parsnip potato puree and fillings<br />
• Polvo grelhado com parmentier de batatas e azeite de páprica/ Grilled octopus with potatoes and paprika scented<br />
olive oil parmentier<br />
• Bacalhau pil-pil com aspargos, batata-doce e vinagrete de feijão branco/ Spanish cod al pil pil with asparagus, sweet<br />
potato and white bean vinaigrette<br />
• Escalope de foie gras com brioche de especiarias e redução de cacau/ Foie gras piccata with spiced brioche and<br />
cocoa reduction<br />
• Costelinha confit com chutney de tamarindo e polenta/ Candied ribs with tamarind chutney and polenta<br />
• Mousse quente de chocolate belga, farofa de biscoito, flor de sal e gengibre/ Hot Belgium chocolate mousse with crumbled biscuits and flower<br />
of salt and ginger<br />
142 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Rio de Janeiro<br />
Satyricon<br />
Fotos: Ricardo Bhering<br />
Endereço: Rua Barão da Torre 192,<br />
Ipanema<br />
Telefone: (21) 2521-0627<br />
Ocupação: 140 lugares<br />
Horário de Funcionamento: Segunda a<br />
sábado de meio-dia à 1h; domingo de<br />
meio-dia à meia-noite<br />
Cartões Aceitos: Todos<br />
Ar condicionado<br />
Garagem própria/Manobrista<br />
Adega climatizada<br />
Espaço lounge<br />
satyricon@satyricon.com.br<br />
www.satyricon.com.br<br />
A vanguarda da alta gastronomia carioca baseada em frutos do mar da cozinha<br />
mediterrânea chegou com o Satyricon. E consagrou-se com o famoso peixe ao sal<br />
grosso, que encantou estrelas como Madonna, Sting e tantos outros. Da fartura do<br />
cardápio, destaque para a variedade do couvert, o frescor dos peixes, do vigor dos<br />
crustáceos em seus molhos e a opulência das massas à base de frutos do mar.<br />
Cozinha e atendimento valeram ao restaurante uma série de prêmios consecutivos<br />
em sua categoria, ao longo das mais de duas décadas de sua existência, conferidas<br />
pela mídia especializada.<br />
The vanguard of Carioca seafood haute Mediterranean cuisine arrived with the Satyricon,<br />
and has been enshrined with its famous fish in rock salt crust, which has won stars like<br />
Madonna, Sting and many others. From the abundance of its menu, it has distinction for<br />
a wide variety of appetizers, the savoriness of fish, the zestfulness of shellfish in special<br />
sauces, and the richness of seafood pastas. Cuisine and service have merited this restaurant<br />
a series of awards in its category granted by the specialized media throughout the two<br />
decades of its existence.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Gran Piatto di Mare - Festival de frutos do mar / Fresh sea food variety<br />
• Crudi Di “Mare Nostrum” - Peixes crus ao estilo mediterrâneo / Sea raws fish at mediterranean style<br />
• Spaghetti alla Moda dello Chef - Camarões, rúcula e abobrinha / Shrimps, arugola and zuchine<br />
• Risotto alla Petrônio - Arroz italiano com lagostins e cogumelos frescos / Italian rice with scampi and fresh<br />
mushrooms<br />
• Fritto Misto alla Romana - Camarões e lulas fritas à moda romana / Fried squid and shrimps at roman style<br />
• Pargo Naturale al Sale Grosso - Assado no sal grosso / Baked fish in rock salt crust<br />
• Filetti di Cernia al Cartoccio - Filé de cherne assado no vapor com frutos do mar, champignon e vinho / Steamed<br />
with sea food, mushroons and wine<br />
• Gamberoni Alla Mediterrânea - Camarão VG frito com alho, fatiado no azeite extra-virgem / Fried jumbo shrimps<br />
with crisped sliced garlic and extra virgen oil<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 143
Rio de Janeiro - Búzios<br />
Satyricon Búzios<br />
Endereço: Orla Bardot 500, Búzios<br />
Telefone: (22) 2623-2691<br />
Ocupação: 120 pessoas<br />
Horário de Funcionamento: Segunda a<br />
Domingo, a partir das 18h<br />
Cartões Aceitos: Todos<br />
Ar condicionado<br />
Adega climatizada<br />
Varanda com vista para o mar e<br />
espaço lounge com ar condicionado<br />
satyriconbuzios@veloxmail.com.br<br />
www.satyricon.com.br<br />
Fotos: divulgação<br />
A vanguarda da alta gastronomia carioca baseada em frutos do mar da cozinha<br />
mediterrânea chegou com o Satyricon. E consagrou-se com o famoso peixe ao sal<br />
grosso, que encantou a estrelas como Madonna, Sting e tantos outros. Da fartura<br />
do cardápio, destaque para a variedade do couvert, o frescor dos peixes, do vigor<br />
dos crustáceos em seus molhos e a opulência das massas à base de frutos do mar.<br />
Cozinha e atendimento valeram ao restaurante uma série de prêmios consecutivos<br />
em sua categoria, ao longo das mais de duas décadas de sua existência, conferidas<br />
pela mídia especializada.<br />
Fotos: 2001 Snowbound<br />
The vanguard of Carioca seafood haute Mediterranean cuisine arrived with the Satyricon,<br />
and has been enshrined with its famous fish in rock salt crust, which has won stars like<br />
Madonna, Sting and many others. From the abundance of its menu, it has distinction for<br />
a wide variety of appetizers, the savoriness of fish, the zestfulness of shellfish in special<br />
sauces, and the richness of seafood pastas. Cuisine and service have merited this restaurant<br />
a series of awards in its category granted by the specialized media throughout the two<br />
decades of its existence.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Gran Piatto di Mare - Festival de frutos do mar / Fresh sea food variety<br />
• Crudi Di “Mare Nostrum” - Peixes crus ao estilo mediterrâneo / Sea raws fish at mediterranean style<br />
• Spaghetti alla Moda dello Chef - Camarões, rúcula e abobrinha / Shrimps, arugola and zuchine<br />
• Risotto alla Petrônio - Arroz italiano com lagostins e cogumelos frescos / Italian rice with scampi and fresh mushrooms<br />
• Fritto Misto alla Romana - Camarões e lulas fritas à moda romana / Fried squid and shrimps at roman style<br />
• Pargo Naturale al Sale Grosso - Assado no sal grosso / Baked fish in rock salt crust<br />
• Filetti di Cernia al Cartoccio - Filé de cherne assado no vapor com frutos do mar, champignon e vinho / Steamed<br />
with sea food, mushroons and wine<br />
• Gamberoni Alla Mediterrânea - Camarão VG frito com alho fatiado no azeite extra-virgem / Fried jumbo shrimps with<br />
crisped sliced garlic and extra virgen oil<br />
144 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Rio de Janeiro<br />
Sawasdee Bistrô<br />
Fotos: divulgação<br />
Endereço: Rua Dias Ferreira 571 A,<br />
Leblon<br />
Telefone: (21) 2511-0057<br />
Ocupação: 60 lugares<br />
Horário: Terça a quinta, de 19h à 0h;<br />
Sexta, de 19h à 1h; Sábado e feriados,<br />
de 12h à 1h; Domingo, de 12h à 20h<br />
Valet Parking / Ar condicionado<br />
Novo endereço: Sawasdee Ipanema<br />
Rua Barão da Torre 446, Ipanema<br />
Tel: (21) 3322-2150<br />
Cartões Aceitos: Todos<br />
Ar condicionado<br />
Há cerca de oito anos, o Sawasdee Bistrô chegou ao Rio de Janeiro depois de<br />
uma década de sucesso em Búzios. Sob o comando do chef Marcos Sodré, o restaurante<br />
tornou-se uma das sensações da badalada Rua Dias Ferreira, no Leblon.<br />
Com mais de 50 sugestões já consagradas, o restaurante segue o estilo fusion que<br />
a culinária tailandesa proporciona. Em julho deste ano, foi inaugurada a filial do Sawasdee<br />
em Ipanema. Quatro vezes por ano o chef Marcos Sodré lança novidades<br />
no menu, acompanhando as estações e sempre dando ênfase à receitas que melhor<br />
combinam com a variação dos termômetros. Para o inverno, o chef aposta em receitas<br />
para “esquentar”, caprichadas em especiarias e pimentas, marcas registradas<br />
da culinária tailandesa. Frutas refrescantes dão lugar às mais encorpadas, como<br />
ameixa e banana, e os peixes cedem espaço para carnes como o pato e o cordeiro.<br />
For nearly eight years, Sawasdee Bistro came to Rio de Janeiro after a decade of success<br />
in Buzios. Under the direction of chef Marcos Sodré, the restaurant has become one of<br />
the sensations of fashionable Rua Dias Ferreira, in Leblon. With more than 50 suggestions<br />
already established, the restaurant follows the style that the fusion Thai cuisine offers. In<br />
July 2014 was opened the Sawasdee’s branch in the city of Rio de Janeiro at Ipanema. Four<br />
times a year Chef Marcos Sodré spices up Sawasdee’s menu with new dishes to accompany<br />
each season. The recipes go perfectly with the thermometers’ markings. For winter, the Chef<br />
heats up the recipes with spices and pepper, classic trademarks of Thai food. Refreshing<br />
fruits make room for full-bodied ones, as the plums and bananas, and the fish give way to<br />
the meats, as the duck and the lamb, in modern recipes filled with classic Thai ingredients.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Rolinhos de pato Pequim - servidos ao molho de ameixa preta e pimenta sishuan/ Beijing duck rolls – served with plum<br />
sauce and sishuan pepper<br />
• Tartar de atum com shimeji trufado e crocante de arroz/ Tuna tartar with truffle shimeji and crispy rice<br />
• Tataki de pato - fatias finas de pato com tartar de manga, cebola roxa e pimenta/ Duck Tataki - thin slices of duck with<br />
mango tartare, red onion and pepper<br />
• Cordeiro tamarindo - costeletas de cordeiro ao chutney de tamarindo, musseline de mandioca e brunoise de aspargos/<br />
Tamarind lamb - lamb chops with tamarind chutney, cassava mousseline and asparagus brunoise<br />
• Cake macadamia - cake de macadâmia com sorvete masala e molho de doce de leite/ Macadamia cake - macadamia cake<br />
with masala ice cream and dulce de leche sauce<br />
• Malay - morangos batidos com maracujá, suco de limão, vodka e gelo/ Malay – strawberries, passion fruit, lemon juice,<br />
vodka and ice<br />
Foto: Thiago Sodré<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 145
Rio de Janeiro<br />
Restaurante Skylab<br />
Endereço: Rio Othon Palace Hotel - Av. Atlântica,<br />
3264 - 30º andar – Copacabana<br />
Telefone: (21) 2106-1666<br />
Ocupação: 72 pessoas<br />
Horários: Segunda a sexta, das 12h às 16h e das<br />
19h à 0h; Sábado e domingo, das 12h30 às 16h e<br />
das 19h à 0h<br />
Cartões Aceitos: Todos<br />
Ar condicionado<br />
Manobrista<br />
contato@restauranteskylab.com.br<br />
restauranteskylab.com.br<br />
Localizado no 30º andar do Rio Othon Palace, e considerada uma das mais<br />
belas vista da Praia de Copacabana, o Restaurante Skylab surpreende pela localização<br />
e alta gastronomia comandada pelo chef Jean Yves Poirey, um dos mais<br />
famosos chefs franceses. No almoço de 2ª a 6ª-feira além de um variado buffet de<br />
saladas, são oferecidas as sugestões do chef. A cada semana, diferentes sugestões<br />
de massas, carnes, aves, peixes e frutos do mar. Para o jantar o restaurante<br />
oferece diversas opções inclusive risotos, sopas e sobremesas. O sábado é dia de<br />
feijoada no Skylab, com diferentes tipos de carnes, deliciosos acompanhamentos<br />
e sobremesas tipicamente brasileiras. Aos domingos, o destaque é a seleção de<br />
carnes grelhadas na brasa.<br />
Foto: Elipse<br />
Foto: divulgação<br />
Located on the 30th floor of the Rio Othon Palace and considered one of the best views of the<br />
Copacabana beach, the Skylab restaurant astonishes for its location and high-class cuisine,<br />
commanded by Chef Jean Yves Poirey, one of the most famous French chefs. On lunchtime<br />
from Monday to Friday, aside from a varied pasta buffet, the Chef’s suggestions are offered.<br />
Each week there are different suggestions of pasta, meat, poultry, fish and seafood. For dinner<br />
the restaurant offers many choices including risottos, soups and desserts. Saturday is the<br />
“feijoada” day at Skylab, which includes different types of meat, delicious sides and typical<br />
Brazilian desserts. On Sundays, the selection of meats grilled on charcoal deserves highlights.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
Foto: Beto R.<br />
• Salmão Defumado, Creme de Aneto e Torradas / Smoked Salmon with dill Cream and Toast<br />
• Terrine Camponesa com Fígado de Galinha, Chutney de Tomates verdes / Country style Chicken Liver terrine, Green<br />
Tomato Chutney<br />
• Salada Crespa de Fígado de Galinha e Bacon com Ovo Poché / Frisée salad with Chicken Liver, Bacon and Poached Egg<br />
• Risotto de Shitake e Aspargos Verdes / Shitake and Green Asparagus Risotto<br />
• Filet de Salmão com Purée de Lentilhas Coral, Chips de Bananas / Grilled Salmon Fillet, Lentil Purée and Banana<br />
Chips<br />
• Camarões Grelhados, Manteiga Café de Paris e Arroz Basmati / Grilled Shrimps, Herb Butter Café de Paris and<br />
Basmati Rice<br />
• Magret de Pato, Molho Pimenta Verde, Batatas Salteadas / Duck Breast with Green Pepper Sauce, Sauteed Potatoes<br />
• Steak Tartare na Ponta da Faca servido com Torradas / Traditional Steak Tartare served with Toast<br />
• Bife de Chorizo, Batatas Pont Neuf, Molho Bearnaise / Sirloin Steak, Pont Neuf Potatoes, Bearnaise Sauce<br />
• Tarte Fine de Maçã com Sorvete de Baunilha / Apple Tart with Vanilla Ice Cream<br />
146 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Rio de Janeiro<br />
Sushi Leblon<br />
Foto: divulgação<br />
Fotos: Rodrigo Azevedo<br />
Endereço: Rua Dias Ferreira 256,<br />
Leblon<br />
Telefone: (21) 2512-7830<br />
Ocupação: 99 lugares<br />
Horários: Segunda, de 12h às 16h e de<br />
19h à 1h30; Terça a sábado, de 12h à<br />
1h30; Domingo, de 13h à 0h<br />
Entrega em domicílio: 4003-0053<br />
Cartões: MasterCard, Amex e Visa<br />
Ar condicionado / Wireless<br />
Valet Parking<br />
www.sushileblon.com<br />
Parte do sucesso boêmio da Rua Dias Ferreira deve-se à badalação que o Sushi<br />
Leblon traz à região. Entre os destaques do menu está o atum semigrelhado com<br />
foie gras, sete delicados pedaços de atum semigrelhado montados sob maçã verde<br />
caramelizada, foie gras e gergelim. O prato é finalizado com flor de sal. A receita de<br />
todo esse sucesso está no excelente entrosamento das sócias Carolina Gayoso,<br />
Bia Stewart e Marina Hirsch. De cada viagem que fazem, elas trazem mudanças<br />
para o paladar dos clientes da casa e incrementam o cardápio ousado e criativo,<br />
baseado na culinária japonesa. Resultado: casa sempre cheia. Entre os destaques<br />
do menu está o ussuzukuri, finíssimas fatias de peixe branco marinado em saquê<br />
e limão. A massa udon ao leve curry e coco, com frutos do mar grelhados, é outra<br />
estrela do cardápio. A carta de saquês é outro atrativo da casa, que oferece dez<br />
rótulos diferentes da bebida, de teores alcoólicos diversos e paladares distintos,<br />
de secos a suaves e doces. Para a sobremesa, mais toque contemporâneo, com o<br />
tempura de brigadeiro e shot de frutas vermelhas.<br />
Part of the success that is the bohemian atmosphere in Dias Ferreira street owes itself to<br />
the buzz that Sushi Leblon brings to the area. Among the menu’s features is the Semigrilled<br />
tuna with foie gras, seven delicate pieces of semigrilled tuna placed under caramelized green<br />
apple, foie gras and sesame. The dish is finished with fleur de sel. The secret to its success is<br />
the harmony with which the three partners, Carolina Gayoso, Bia Steweart e Marina Hirsch,<br />
work together. On each trip they take, they bring back a new taste for customers to try and<br />
a new dish for the daring and creative menu based on Japanese cuisine. The result? The<br />
restaurant is always full. One of the highlights of the menu is the ussuzukuri, which is made up<br />
of thin slices of white fish, marinated in sake and lemon. The udon noodles with light curry and<br />
coconut served with grilled seafood is another popular choice. The list of sakes is impressive,<br />
offering a variety of options, from those with different levels of alcohol to those with distinctive<br />
tastes, whether they are dry or sweet. The dessert offers a contemporary touch with a tempura<br />
of brigadeiro chocolate and a shot of red fruit.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Patas de caranguejo com salada/ Crab legs with salad<br />
• Salmão gravlax com caviar/ Salmon gravlax with caviar<br />
• Ussuzukuri de peixe branco com azeite trufado / White fish Ussuzukuri with truffled olive oil<br />
• Ceviche de ouriço marinado no suco de limão com cebola roxa, ceboulete e pimenta dedo-de-moça / Urchin<br />
ceviche marinated in lemon juice with red onion, ceboulete and pepper<br />
• Patas de caranguejo empanadas em bifum servidas com salada de folhas com capuchinha e miniagrião / Breaded<br />
crab claws in bifum served with salad leaves with nasturtium and mini watercress<br />
• Ussuzukuri de pimenta-biquinho / Ussuzukuri of pepper<br />
• Camarões VG em molho de algas temperados com raiz forte / Shrimp VG in seaweed sauce seasoned with horseradish<br />
• Sushi de peixe manteiga com ovo de codorna e azeite trufado / Sushi butter fish with quail egg and truffle olive oil<br />
• Tempura de brigadeiro com shot de saquê e frutas vermelhas / Chocolate tempura with a shot of sake and red fruits<br />
• Petit gateau de amêndoas, chocolate branco e limão siciliano / Petit gateau almonds, white chocolate and Sicilian lemon<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 147
Rio de Janeiro<br />
Tenkai<br />
Endereço: Rua Prudente de Moraes,<br />
1810 – Ipanema<br />
Telefone: (21) 2540-5100<br />
Ocupação: 100 pessoas<br />
Horário de Funcionamento: Segunda a<br />
sexta, das 19h à 1h; Sábado, das 13h à<br />
1h; Domingo e feriado, das 13h à 0h<br />
Cartões Aceitos: Todos<br />
Ar condicionado<br />
Entregas em domicílio<br />
Manobrista / Adega/ Wireless<br />
tenkai@cozinhajaponesa.com.br<br />
www.tenkai.com.br<br />
Fotos: Alexander Landau<br />
No cardápio do TenKai, o restauranteur César Hasky prioriza cada detalhe,<br />
reunindo toques contemporâneos e pratos tradicionais da gastronomia japonesa.<br />
Assim, surge o salmão brûlle com ikura (sushi dourado no maçarico com ovas de<br />
salmão), o salmão com shimeji, o gyutan (língua bovina grelhada) e a dupla de<br />
minipolvo temperado. O casarão de dois andares, na esquina das ruas Prudente<br />
de Moraes e Paul Redfern é mais uma atração. O design moderno contrasta elementos<br />
como o aço, a madeira e o concreto, explorando a verticalidade. Nas paredes,<br />
serigrafias de personagens do universo japonês, com pequenas silhuetas de<br />
executivos japoneses, samurais e gueixas são um charme à parte.<br />
Restaurateur César Hasky prioritizes every detail on TenKai’s menu, bringing together<br />
contemporary touches and traditional Japanese gastronomic dishes. In this way, dishes<br />
emerge, such as brulle salmon with ikura (sushi browned with a blow torch with salmon roe),<br />
salmon with shimeji mushrooms, gyutan (grilled bovine tongue) and the pair of mini seasoned<br />
octopus. The two-storey house on the corner of Prudente de Moraes and Paul Redfern is an<br />
attraction. The modern design mixes contrasting elements such as steel, wood and concrete,<br />
taking advantage of its vertical lines. On the walls there are silk screens of characters from<br />
the Japanese universe. The small silhouettes of Japanese executives, samurais and geishas<br />
have a charm of their own.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
Foto: divulgação<br />
• Furi Croc - tartare de salmão temperado com especiarias em casquinha crocante/ Furi Croc - Tartare of salmon seasoned<br />
with spices in crispy crust<br />
• Tempurá de siri mole/ Soft shell crab tempura<br />
• Karasumi - ovas de tainha defumadas/ Karasumi - smoked mullet roe<br />
• Maguro Nutta - atum selado com molho de misso, pimenta-vermelha japonesa e ovo de codorna/ Maguro Nutta - Tuna<br />
sealed with misso sauce, Japanese red pepper and quail egg<br />
• Aspargos Ikura - aspargos grelhados com ovas de salmão/ Asparagus Ikura - grilled asparagus with salmon roe<br />
• Hotate Ten Kai - vieiras grelhadas com aspargos e cogumelos em molho de ostras/ Hotate Ten Kai - grilled scallops with<br />
asparagus and mushrooms in oyster sauce<br />
• Salmão brûllé com ikura/ Salmon brûllé with ikura (roe)<br />
• Sugaki - ostras no ponzu/ Oysters in ponzu sauce<br />
• Usuzukuri de polvo/ Octopus usuzukuri<br />
• Shabu-shabu / Shabu-shabu<br />
• Nabeyaki Udon/ Nabeyaki Udon<br />
• Black Cod / Black Cod<br />
• Espetos de salmão grelhado com shimeji/ Grilled salmon skewers with shimeji<br />
• Sushis de enguia/ Eel sushis<br />
148 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Rio de Janeiro<br />
Térèze<br />
Fotos: divulgação<br />
Endereço: Rua Almirante Alexandrino,<br />
660, Santa Tereza<br />
Telefone: 21 3380 0259<br />
Ocupação: 70 lugares<br />
Horário: Seg a Sex - Café da manhã:<br />
7h30 às 10h30 - Almoço: 12h30 às<br />
15h - Jantar: 19h30 às 22h30. Sábados<br />
e domingos: Café da manhã: 7h30 às<br />
10h30 - Almoço/jantar: 10h30 às 22h30<br />
Wireless<br />
www.santa-teresa-hotel.com<br />
Para os gourmets, O Térèze, restaurante gastronômico, apresenta o melhor da<br />
cozinha brasileira contemporânea, usando somente ingredientes locais e frescos,<br />
de acordo com estação. O Térèze já virou ponto da gastronomia no Rio de Janeiro,<br />
e um dos mais bem cotados. Inspirado nos materiais de demolição mesclados a<br />
pinturas e aço, o Térèze é frequentado pela alta sociedade carioca. Os pratos são<br />
saborosos e bem elaborados tendo um serviço muito rigoroso com um espaço<br />
desenhado em um padrão semi-industrial, com uma vista panorâmica sobre toda a<br />
Baía e a Cidade do Rio de Janeiro.<br />
According to the gourmets, Térèze, gastronomic restaurant, features the best Brazilian<br />
contemporary cousine, using only local and fresh ingredients, according to the season. Térèze<br />
has become a high point in Rio de Janeiro, and one of the highest rated. The décor is inspired<br />
by demolition material mixed with paintings and steel, attracting Rio’s food lovers. The dishes<br />
are flavorful and well elaborated and the service is impeccable, all in a space designed in a<br />
semi-industrial standard, with a panoramic overlook of the Bay and the city of Rio de Janeiro.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Crocante de Lagosta - cortes de lagosta cozida no caldo, minilegumes confit no azeite trufado, vinagrete de<br />
frutas vermelhas com crocante de massa fillo/ Lobster crunch - lobster cuts cooked in broth, mini vegetables candied on<br />
truffld olive oil, red fruit vinaigrette with crispy filo pastry<br />
• Atum ida e volta - medalhões de atum levemente refogado ao sal de guerande, molho mel e chipottle, verduras<br />
variadas marinadas/ Back and forth tuna - tuna medallions slightly fried in Guerande salt, honey and chipottle sauce with<br />
marinated vegetables<br />
• Baião-de-seis - corte alto de filé-mignon grelhado em seis pimentas, molho malbec, legumes frescos salteados,<br />
risoto cremoso à moda baião/ Baião-de-seis - High cut filet grilled with six peppers, malbec sauce, fresh vegetable sauté<br />
and creamy risotto, baião style<br />
• Tournedos de cherne defumado - medalhões de cherne assado no bacon defumado, caldo “bouillabaisse”<br />
gratinado de batatas-doce e baroa, confite de tomates e cebola vermelha/ Smooked black bass tournedos - black<br />
bass medallions roasted in smoked baco with bouillabaisse soup with sweet potatoes and parsnip au gratin and tomatoes<br />
and red onions confit<br />
• Leitão rapadura - carré de leitão cozido 12 horas no melaço de cana e temperos, assado, puré de batata-doce<br />
trufada, compota de cebola vermelha/ Piglet molasses - piglet rack cooked for 12 hours on sugar cane molasses and<br />
spices, roasted, truffle sweet potato puree, red onion conserve<br />
• Tartare de salmão - salmão fresco marinado oriental na espuma de leite de coco e raiz forte, toranja, molho de pimenta chipotle e guacamole/<br />
Samon tartare - fresh oriental salmon marinatedion coconut milk and horseradish foam, grapefruit, chipottle sauce and guacamole<br />
• Opéra Térèze - pâtisserie de mousse de chocolate semiamargo, calda de maracujá, nougatine de castanha-de-caju/ Opera Térèze - pâtisserie<br />
of semi-bitter chocolate mousse with passion fruit syru and cashew nuts nougatine.<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 149
Rio de Janeiro<br />
Tizziano<br />
Fotos: divulgação<br />
Endereço: Av. Armando Lombardi 1010,<br />
Barra da Tijuca<br />
Telefone: 21 2492-1878<br />
Ocupação: 400 lugares<br />
Horários: Domingo a quinta, de 12h à<br />
1h; Sexta e sábado, de 12h às 2h Buffet<br />
com grelhados todos os dia a partir<br />
das 12hs<br />
Cartões aceitos: Todos<br />
Manobrista<br />
Ar condicionado<br />
Adega climatizada<br />
Wireless/Banda larga<br />
sergio.teixeira@tizziano.com<br />
www.tizziano.com.br<br />
Tranquilo, aconchegante, estacionamento com manobreiros, espaço para festas,<br />
salão climatizado amplo e confortável, mas que mantém o ambiente com os<br />
aromas tentadores das pizzas e de receitas clássicas do “slow food” italiano. As<br />
massas de fabricação caseira respeitam antigas fórmulas de família. São tagliateles,<br />
pennes, lasanhas, nhoques, farfalles, raviólis, canelones e fetuccines, que são<br />
produzidos com a textura necessária para a boa relação com os molhos. Receitas<br />
de aves, carnes e frutos do mar, além de emblemas como a saltimbocca, dão o<br />
toque da cozinha fina do norte da Itália.<br />
Peaceful, cosy, parking lot with valet, room for events, large and comfortable climatized<br />
saloon, but still keeps the environment with the tempting smell of the pizzas and classic<br />
recipes of Italian “slow food”. The homemade pastas respect old family recipes which are<br />
produced with the right texture to match with the sauces. Dishes made with poultries, meat and<br />
seafood add a touch of the refined cuisine from the north of Italy.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Insalata Primavera - folhas verdes, frango desfiado, maçã e kiwi ao molho Dijon/ Spring salad – green leaves, jerky<br />
chicken, apples and kiwi with Dijon sauce<br />
• Bruschetta Tizziano – pão italiano com berinjela marinada, mozzarella fior di latte e parmesão/ Tizziano’s bruschetta<br />
– Italian bread with marinated eggplant, fior di latte mozzarella (with cow milk) and parmesan<br />
• Filé ao Gorgonzola - com salada do chef ou risoto siciliano/ Steak with Gorgonzola – with the Chef’s salad or Sicilian<br />
risotto<br />
• Farfalle à primavera – filé-mignon ou frango cortados em cubos, presunto cozido, ervilha, milho verde, cebola e<br />
molho bco/ Spring farfalle – tenderloin or chicken cut in cubes, cooked ham, peas, sweet corn, onions and bco sauce<br />
• Gnocchi de ricotta (sem batata) - ao molho de creme de cebola ou manteiga com sálvia/ Ricotta gnocchi (with no<br />
potatoes) – with onion cream sauce or sage and butter<br />
• Tiramissu - creme mascarpone, café com biscoitos champagne e perfumato com Marsala/ Tiramisu – mascarpone<br />
cream, coffee with champagne biscuits and perfumato with Marsala<br />
150 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Rio de Janeiro<br />
Togu<br />
Fotos: divulgação<br />
Endereço: Rua Dias Ferreira 90 B,<br />
Leblon<br />
Tels.: (21) 2294-2749 / (21) 2294-2798<br />
Ocupação: 42 lugares<br />
Horários: Segunda, de 19h30 à 1h;<br />
Terça a sexta, de 12h à 1h; Sábado, de<br />
13h à 1h; Domingo, de 13h à 0h; Feriado,<br />
de 13h à 1h<br />
Cartões aceitos: Todos<br />
Valet Parking<br />
Ar condicionado<br />
Acesso a deficientes físicos<br />
Menu ou atividades para crianças<br />
togu@togu.com.br<br />
www.togu.com.br<br />
Foto: Thomas Rangel<br />
Para comemorar os dez 10 anos de funcionamento, o Togu bistrô de cozinha<br />
oriental contemporânea - renova seu menu com receitas elaboradas pela chef<br />
Ana Zambelli, a primeira chef de cozinha brasileira a trabalhar com Ferran Adrià.<br />
Desta vez, a chef explorou os sabores brasileiros em suas criações, que quase<br />
sempre também têm um toque oriental. Nas mesinhas charmosas da sempre badalada<br />
Dias Ferreira, no Leblon, os clientes podem pedir os clássicos sushis e<br />
sashimis do sushibar da casa ou se aventurar pelas criações modernas como as<br />
lagostinhas afogadas no caldo de tucupi com missô, jambu e tapioca crocante ou<br />
o incrível atum em crosta de coco fresco com purê de ervilhas frescas, edamame<br />
e vagem precoce ao molho satay. O restaurante tem uma respeitável carta de saquês<br />
e seus drinques para acompanhar a comida e embalar a noite.<br />
To celebrate ten years of service, the Togu Bistrot, an oriental contemporary cuisine<br />
restaurant, freshens up its menu with recipes elaborated by Chef Ana Zambelli, the first<br />
Brazilian cuisine Chef to work with Ferran Adrià. This time, the chef explored the Brazilian<br />
flavors in her creations, which also often have an Oriental touch. When occupying the<br />
charming tables at the always crowded Dias Ferreira street, in Leblon, the clients can order<br />
the classic sushi and sashimi from the restaurant’s sushi bar or explore modern creations as<br />
the small lobsters with tucupi sauce, miso soup, paracress and crispy tapioca or the incredible<br />
tuna wrapped in fresh coconut crust and accompanied by a puree made with fresh peas,<br />
edamame beans and premature pod and by satay sauce. The restaurant has a respectable<br />
sake menu and many drinks to accompany the food and a nice evening.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Escondidinho de camarão na palha de alho-poró com shitake, shimeji e Paris ao tempero caseiro oriental/ Shrimp jerky surprise with<br />
sliced leek, shiitake, shimeji and Paris mushrooms accompanied by homemade Oriental seasoning<br />
• Super Hot-roll com leve toque de banana-da-terra, azeite de ervas e teriyaki, com tartar de salmão/ Super Hot – roll with a light<br />
plantain touch, herbs olive oil and teriyaki sauce, accompanied by salmon tartar<br />
• Lagostinhas afogadas no caldo de tucupi com missô, jambu e tapioca crocante/ Small lobsters with tucupi sauce, miso soup,<br />
paracress and crispy tapioca<br />
• Camarão com moedas de batata roxa, creme de castanha-de-caju e um ebuchi/ Shrimps with purple potato rings, cashew nuts cream and an ebuchi<br />
• Atum em crosta de coco fresco com mundo verde (purê de ervilhas frescas, edamame e vagem precoce) ao molho satay/<br />
Tuna wrapped in fresh coconut crust and accompanied by a puree made with fresh peas, edamame beans and premature pod and by<br />
satay sauce<br />
• Nage de frutos do mar oriental ao perfume de tucupi, chicória do pará, jambu e katsobuchi, acompanha arroz jasmin/ Oriental seafood nage<br />
with tucupi perfume, chicory from Para state, paracress and katsuobushi, accompanied by jasmine rice<br />
• Confit de pato ao molho de laranja e gengibre, lascas de jambu e purê de batata-doce japonesa/ Candied duck with orange<br />
and ginger sauce, sliced paracress and Japanese sweet potato puree<br />
• Namorado em crosta de castanha-do-pará, cama de pupunha e mini nasumisso (mini- berinjelas ao missô)/ Sandperch in Brazil<br />
nuts crust over a heart of palm bed and accompanied by mini nasu miso (mini eggplants with miso soup)<br />
• Salmão em sautée de pupunha e camarões com chutney de manga e bifum crocante / Salmon with heart of palm sautée, shrimps with mango chutney and crispy bifum<br />
• Camarão empanado, purê de grão-de-bico trufado, salsa verde, toque de geleia de pimenta e tamarindo/ Breaded shrimp, truffle chickpea puree and green<br />
parsley, all with a touch of pepper jam and tamarind<br />
• Tapioca em 3 texturas: cuscus de tapioca com coco e leite condensado, tapioca brulée com abacaxi mentolado, sorvete de tapioca em nuvem do pará/ 3 tapioca<br />
textures: tapioca couscous with coconut and condensed milk, brulée tapioca with mentholated pineapple and tapioca ice cream in a Pará cloud<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 151
Rio de Janeiro<br />
Tragga<br />
Fotos: divulgação<br />
Endereço: Rua Capitão Salomão 74,<br />
Humaitá<br />
Telefone: (21) 3507-2235<br />
Ocupação: 112 lugares<br />
Horários: Segunda a quinta, das 12h<br />
às 16h e das 19h à 0h; Sexta e sábado,<br />
das 12h à 1h; Domingo, das 12h às 23h<br />
Cartões aceitos: MasterCard, Visa,<br />
Diners e Amex<br />
Aceita todos os tickets alimentação<br />
Manobrista / Ar condicionado<br />
Adega / Wireless<br />
Acesso para deficiente físico<br />
contato@tragga.com.br<br />
www.tragga.com.br<br />
O Tragga chega ao Rio de Janeiro para suprir a falta de restaurantes especializados<br />
em carnes, na cidade. Pioneira, a casa oferece carne argentina, a melhor<br />
do mundo, a um preço justo. A reforma da casa de três andares na Rua Capitão<br />
Salomão, em Botafogo, na Zona Sul do Rio, foi planejada pelo renomado arquiteto,<br />
Hélio Pellegrino, para oferecer conforto e requinte aos clientes. Da cozinha comandada<br />
pelo chef Juan Funes, sai o melhor da culinária argentina. Bife de Ancho e de<br />
Chorizo, Tapa de Cuadril, Assado de Tira e Prime Rib são alguns dos destaques dos<br />
cortes. Sem falar das tradicionais achuras. Chinchulín, Mollejas, Riñones e Morcillas.<br />
A maioria das 800 garrafas abrigadas na adega são argentina. São vinhos<br />
de todas as regiões produtoras, desde os blockbusters até pequenos produtores.<br />
The Tragga comes to Rio to satisfy the meat lovers who miss a specialized restaurant in<br />
town. The pioneer house serves Argentine meat, the world’s best, for a fair price. Renowned<br />
architect Hélio Pellegrino planned the renovations of a three-story mansion in Capitão Salomão<br />
Street, Botafogo neighborhood, in the South Zone of Rio, to offer comfort and refinement to<br />
the clients. From the kitchen commanded by Chef Juan Funes comes the best in Argentine<br />
cuisine. Ancho Beef, Chorizo Steak, Tapa de Cuadril, Barbecued Short Ribs and Prime Rib are<br />
only some of the cuts offered in the restaurant. And yes, we have the traditional anchuras too.<br />
Chinchulín, Mollejas, Riñones and Morcillas. Most of the 800 bottles in the adega come from<br />
every producing region of Argentine, from blockbusters to small local producers.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Empanada Salteña – recheada com carne picada na faca, batata, pimentão e pimenta/ Empanada Salteña – filled<br />
with meat chopped up with a knife, potatoes, bell pepper and pepper<br />
• Empanada Criolla – carne agridoce, ovo, azeitona preta e passas/ Empanada Criolla – sweet and sour meat, egg,<br />
black olives and raisins<br />
• Chorizo Especiales – mix de linguiça de lombo, cordeiro e picanha/ Chorizo Especiales – tenderloin, lamb and top<br />
sirloin sausages mix<br />
• Bife de Ancho – corte da ponta do contrafilé com gordura entremeada/ Ancho Beef – cut from the sirloin steak’s end<br />
with interposed fat<br />
• Bife de Chorizo – corte do contrafilé com uma capa de gordura/ Chorizo Steak – sirloin cut with fat cap<br />
• Ojo de Bife – corte alto do miolo do contrafilé/ Ojo de Bife – high cut from the sirloin’s interior<br />
• Farofa Especiale – farinha japonesa, cebola, aji molido, castanha-de-caju e pimenta-dedo de moça/ Farofa<br />
Especiale –Japanese toasted flour, onions, Peruvian yellow pepper, cashew nuts and “dedo de moça” pepper<br />
• Don Juan – sorvete com whisky, chantilly e calda quente de chocolate/ Don Juan – ice cream with whisky, whipped<br />
cream and hot chocolate syrup<br />
• Panqueque – panqueca de doce de leite argentino com sorvete de vanilla/ Panqueque – Argentine dulce de leche pancake with vanilla ice cream<br />
152 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Rio de Janeiro<br />
Yumê<br />
Fotos: Rio Art Com<br />
Endereço: Rua Pacheco Leão 758,<br />
Jardim Botânico<br />
Tels.: (21) 3205-7321/ 2113-9131<br />
Ocupação: 120 pessoas<br />
Horários: Segunda, de 18h à 0h; Terça a quinta,<br />
das 18h à 1h; Sexta e sábado, das 12h às 2h;<br />
Domingo, das 12h à 0h; Feriados abre às 12h<br />
Cartões aceitos: todos<br />
Valet Parking/Ar condicionado<br />
Entrega em domicílio por toda Zona Sul<br />
yume@yumekin.com<br />
www.yumekin.com<br />
O horário de almoço na Zona Sul nunca mais será o mesmo. O Yumê, restaurante<br />
japonês que se destaca pela tradicional e nova arte da culinária japonesa, passa<br />
a abrir diariamente para os comensais desfrutarem do almoço oferecido pela casa<br />
em um espaço com nova decoração. E para iniciar a novidade em grande estilo, o<br />
menu ganhou opções executivas servidas especialmente no almoço de segunda a<br />
sexta. Quem desejar conhecer os novos sabores do cardápio deve chegar a partir<br />
das 12 horas até as 15h30. A nova decoração aposta na modernidade aliada à<br />
tradição oriental. O projeto, assinado pelo arquiteto Luis Velho e o consultor de<br />
imagem Jefferson Pacheco, buscou valorizar os aspectos da arquitetura e padrões<br />
da construção original. A reforma contemplou os quatro ambientes da casa, em<br />
especial a Sala Império (com influências do império ocidental no Japão) e o procuradíssimo<br />
Espaço Zen, com teto retrátil que permite que o cliente desfrute de um<br />
jantar romântico coberto por estrelas e o chão sob um belo lago de carpas.<br />
Lunch time in the South Zone will never be the same. Yumê Japanese restaurant stands<br />
out for its traditional and new art of the Japanese cuisine and is now open daily for diners to<br />
enjoy lunch offered by the house in a space with new decor. And to start in big style, the menu<br />
was filled with executive options served especially at lunch from Monday to Friday. Whoever<br />
wants to know the new flavors of the menu must come from 12 am ‘till 15.30. The new decor<br />
bets on modernity allied to the eastern tradition. The design, by architect Luis Velho and image<br />
consultant Jefferson Pacheco, sought to value aspects of architecture and standards of the<br />
original construction. The renovation included the house’s four rooms, particularly the Empire<br />
Room (with influences of the western empire in Japan) and the popular Zen Space, with a<br />
retractable roof that allows customers to enjoy a romantic dinner with a starry night and the<br />
floor over a beautiful carp lake.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Minicombinados - temaki Philadelphia, makimonos Califórnia e harumakis de camarão/ Mini combos – Philadelphia<br />
temaki, California makimonos and shrimp spring rolls<br />
• Sushis de salmão, hot Philadelphia/ Salmon Sushis, hot Philadelphia<br />
• Shitake recheado com salmão cru/ Shiitake filled with raw salmon<br />
• Sashimi marinado ao molho de azeite/ Sashimi marinated with olive oil sauce<br />
• Usuzukuri de haddock - finas fatias de peixe temperadas com molho especial da casa/ Haddock usuzukuri – thin<br />
slices of fish seasoned with the house’s special sauce<br />
• Temporoll especial - enrolado com camarão empanado e ovas de capellin/ Special temporoll – roll with breaded shrimp<br />
and capelin roe<br />
• Makimono especial de arroz negro/ Special black rice makimono<br />
• Tori Furai - frango à milanesa com yakissoba de legumes/ Tori Furai – breaded chicken with vegetable yakisoba<br />
• Buta Tepan – filé-mignon grelhado na chapa com yakimeshi/ Buta Tepan – grilled tenderloin with yakimeshi fried rice<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 153
Rio de Janeiro<br />
Zazá<br />
Foto: Ricardo Bhering<br />
Endereço: Rua Joana Angélica 40,<br />
Ipanema<br />
Telefone: 2247-9101/ 2247-9102<br />
Ocupação: 90 lugares lugares<br />
Horários: Diariamente para jantar;<br />
Quarta a domingo para almoço<br />
Cartões aceitos: Todos<br />
Valet Parking / Ar condicionado<br />
www.zazabistro.com.br<br />
Exótico e inovador, o Zazá Bistrô conta com situações mais do que privilegiadas,<br />
seja por sua localização no coração de Ipanema, seja pelo paladar do carioca, que<br />
celebra a casa, comemorando uma década. O cardápio desenvolvido pelo chef Lúcio<br />
Vieira combina técnicas e ingredientes tão diversos quanto os brasileiros, os tailandeses<br />
e os provençais. O resultado é um paladar único e original, baseado em estilos<br />
de vanguarda e em franco sucesso nas mesas européias, como as correntes marroquinas<br />
e indonésias. Acompanhando bem de perto a confecção de cada prato, a própria<br />
dona do restaurante, Zazá Piereck, dedica supervisão especial aos pratos mais<br />
saudáveis. A decoração é inconfundível e também conta com elementos da fusão do<br />
Oriente Médio e o Sudeste Asiático, com direito a almofadas, lustres grandiosos e coloridos<br />
e piso rico em grafismos e arabescos. E o Zazá tem novidades para o almoço,<br />
que funciona de quarta a domingo, sendo que sábado é dia de Feijoada com Frutos<br />
do Mar e Domingo é dia de Cozido Clássico na cerveja preta com legumes, quiabo<br />
confit e canjiquinha de milho<br />
Fotos: divulgação<br />
Innovative and exotic, Zazá Bistrô counts with more than privileged situations, such as<br />
being in the heart of Ipanema or by the taste of the carioca that celebrates the house for<br />
almost a decade. The menu developed by the chef Lúcio Vieira matches diverse Brazilian<br />
and Thai techniques and ingredients. The result is a unique and original taste, based on old<br />
stiles that are successful in European tables, like the Moroccan and Indonesian. Carefully<br />
accompanying the making of every dish, the owner of the restaurant, Zazá Piereck, dedicates<br />
special supervision to the healthy dishes. The decoration is unmistakable and also counts<br />
with elements from the fusion of Middle East and the Asian Southeast, with cushions and the<br />
floor full of paintings and Arabian drawings. And Zazá has news for lunch, which runs from<br />
Wednesday to Sunday. Saturday is Seafood Feijoada day and Sunday is Traditional Stew in<br />
stout with vegetables, confit okra and corn grits day.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Croqueta de cordeiro com chutney de tamarindo/ Lamb croquette with tamarind chutney<br />
• Ovo orgânico em baixa temperatura com duo de brócolis, rôti e crocante de bacon/ Organic egg cooked in low<br />
temperature with broccoli duo, roti and crispy bacon<br />
• Tartar de atum e salmão/ Tuna and salmon tartare<br />
• Filé alto de peixe branco grelhado com banana caramelizada, palmito pupunha e aspargos saúde com azeite de<br />
pimenta dedo-de-moça/ Grilled high cut of white fish accompanied by caramelized bananas, pupunha heart of palm and<br />
asparagus with dedo-de-moça pepper olive oil<br />
• Costelinha de porco com canjiquinha de milho e vegetais no glacê de rapadura/ Pork ribs with corn and vegetables<br />
canjica and panela demi-glace<br />
154 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Rio de Janeiro<br />
Zuka<br />
Foto: divulgação<br />
Endereço: Rua Dias Ferreira 233, lj b,<br />
Leblon<br />
Telefone: (21) 3205-7154<br />
Ocupação: 65 lugares<br />
Horário de Funcionamento: Segunda,<br />
das 19 à 1h; Terça a sexta, das 12h à<br />
1h; Sábado, das 13h à 1h; Domingo,<br />
das 13h à 0h<br />
Rua Dias Ferreira 233, lj b, Leblon<br />
Cartões: MasterCard, Amex e Visa<br />
Ar condicionado / Valet Parking<br />
Adega<br />
contato@zuka.com.br<br />
www.zuka.com.br<br />
Fotos: Rodrigo Azevedo<br />
Situado na Rua Dias Ferreira, considerada rua Gourmet do Rio de Janeiro, o<br />
Zuka se destaca por sua inovadora grelha a carvão situada no centro de seu salão<br />
onde tudo é preparado à vista dos clientes. Ali se come com os olhos!!! Com culinária<br />
moderna, eclética e saudável em que predominam os grelhados, de frutos do<br />
mar, peixes e carnes premium. O Zuka na Pedra, entrada para 3 pessoas, é uma<br />
das sacadas do restaurante carioca, oferece queijo coalho, polvo, camarão, kafta,<br />
linguiça, batata com tomates, palmito e shitake. Tudo grelhado no espeto. O Zuka<br />
possui ainda uma filial na Barra da Tijuca, localizada dentro do Boulevard Gourmet<br />
do BarraShopping.<br />
Located in the Dias Ferreira Street, a Gourmet Street in Rio de Janeiro, Zuka stands out for<br />
its innovative charcoal grill. It is used in the middle of the salon, so everything is prepared in<br />
front of the clients. The view will leave you watering! The cuisine is contemporary, eclectic and<br />
healthy, and the favorites are the grilled foods, the seafood, the fish and the premium meats.<br />
The Zuka na Pedra, an entrée that serves three people, is one of the clever recipes of the<br />
carioca restaurant: curdled cheese, octopus, shrimps, kofta, sausage, potato with tomatoes,<br />
heart of palm and shiitake. Everything grilled on a skewer. As if all this wasn’t enough, Zuka<br />
offers also a franchise in the Barra da Tijuca neighborhood, inside the Boulevard Gourmet in<br />
the Barrashopping.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Bife de chorizo com batatas rústicas, chantilly de trufas e pimenta-rosa / Chorizo Beef with rustic potatoes, truffle<br />
cream and pink pepper<br />
• Nhoque de batata-baroa com queijo de cabra, tomate e manjericão / Sweet potato gnocchi with goat cheese, tomato<br />
and basil<br />
• Brandade de bacalhau com banana-da-terra sautée e tapenade vermelha / Cod brandade, saute plantain and red<br />
tapenade<br />
• Atum semi cru com tagliatelle de pupunha, molho teriyaki e infusão de raiz forte ao leite / Semi raw tuna with<br />
pupunha palm heart tagliatelle, teriyaki sauce, and horseradish and milk infusion<br />
• Filé-mignon com ghee de ervas, servido com risoto de chèvre e crocante de alho poró / Filet Mignon with herbal<br />
ghee, served with chèvre risotto and crispy leeks<br />
• Camarões em crosta de pão de alho com risoto de limão siciliano / Shrimp in crust of garlic bread with lemon risotto<br />
• Ovos moles com sorvete de canela e nozes picadas / Cream of egg yolks, roasted walnuts and cinnamon ice cream<br />
• Brigadeiro com biscoito Maria / Brazilian brigadeiro with cookies<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 155
Salvador<br />
Ferraz gastronomia<br />
Lafayette<br />
L'entrecote de Paris<br />
Mistura<br />
Pereira<br />
Soho<br />
The Beef<br />
156 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Salvador<br />
Ferraz Gastronomia Contemporânea<br />
Fotos: divulgação<br />
Endereço: Rua Ceará 339, Loja 9, Pituba<br />
Telefone: (71) 3355-0027<br />
Ocupação: 90 lugares<br />
Horários: Terça a quinta, das 12h às 15h e<br />
das 19h às 23h; Sexta e sábado, das 12h à<br />
0h; Domingo, das 12h às 17h<br />
Happy Hour: Terça a sexta, das 17h às 20h<br />
Cartões aceitos: Todos<br />
Manobrista<br />
Ar condicionado<br />
Adega<br />
Wireless<br />
reserva@ferrazrestaurante.com.br<br />
www.ferrazrestaurante.com.br<br />
Instagram: FerrazGastronomia<br />
www.facebook.com/ferrazrestaurante<br />
O Ferraz - Gastronomia Contemporânea nasceu para satisfazer aos soteropolitanos<br />
e aos seus visitantes que possuem uma paixão em comum: o apreço pela<br />
boa gastronomia. O chef Teo, recém-chegado de São Paulo, além dos pratos que<br />
você degusta em outros lugares, elabora uns que você sempre comeu, mas com<br />
preparo e apresentação como você nunca viu. Conheça o nosso ambiente discreto,<br />
elegante e moderno, um projeto premiado nacional e internacionalmente, assinado<br />
por Adriano Mascarenhas, e saboreie os pratos de sempre como você nunca<br />
viu. Seja Bem-vindo e Bom Apetite!<br />
Ferraz – Gastronomia Contemporânea was born to satisfy locals from Salvador and tourists<br />
with a common passion: fine cuisine. Chef Teo, a newcomer from São Paulo, elaborates dishes<br />
you’ve already tasted with a special prepare and presentation you’ve never experienced.<br />
The discreet environment, elegant and modern, was a project awarded nationally and<br />
internationally, signed by Adriano Mascarenhas. Enjoy your favorite dishes in a way you never<br />
did before. Welcome and bon appétit!<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Panzanella – salada de aipo, cenoura, pepino, rúcula, tomate, ervas frescas e cubos de pães tostados, servida<br />
com frango empanado/ Panzanella – salad with celery, cucumber, arugula, tomatoes, fresh herbs and toasted bread<br />
cubes, served with breaded chicken<br />
• Flan de queijo de ovelha com creme de pera e açafrão/ Sheep cheese flan with pear and saffron cream<br />
• Tortelli de carne-seca com abóbora em molho de gorgonzola/ Jerky tortelli with pumpkin accompanied by Gorgonzola<br />
cheese sauce<br />
• Contra-filé de Red Angus com creme de espinafre e batatas coradas/ Red Angus tenderloin with creamed spinach<br />
and roasted potatoes<br />
• Filé-mignon com crosta de farofa, batata, tomates e cebolas confitadas e aspargos verdes/ Filet mignon with farofa<br />
crust, potatoes, tomatoes, glazed onions and green asparagus<br />
• Bochecha brasada e costelinha assada de leitão, purê de batata, maçã da cerveja, salada à Juliene/ Suckling pig’s<br />
coal-roasted cheek and roasted ribs with mashed potatoes, beer apples and salad in the Juliene style<br />
• Agulhão negro grelhado com batata-baroa e verduras da estação/ Grilled marlin with parsnip potatoes and the<br />
season’s vegetables<br />
• Vermelho ao vapor com creme de cenoura, erva-doce estufada, laranja e azeitonas pretas/ Steamed snapper with carrot cream, stewed anise,<br />
oranges and black olives<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 157
Salvador<br />
Lafayette<br />
Endereço: Av. Contorno 1010, Pier D, Bahia<br />
Marina, Comércio<br />
Telefone: (71) 3321-0800<br />
Ocupação: 150 lugares<br />
Horário: Terça a quinta, das 12h às 15h e das<br />
18h à 0h; Sexta e sábado, das 12h às 16h e<br />
das 18h à 1h; Domingo, das 12h às 22h<br />
Cartões Aceitos: Todos, exceto Hipercard<br />
Ar condicionado / Valet Parking / Wireless<br />
atendimento@restaurantelafayette.com.br<br />
www.restaurantelafayette.com.br<br />
O Lafayette, restaurante inaugurado em 2007, chegou a Salvador com uma proposta<br />
nova, em que o sabor e a arte da gastronomia seriam o seu maior diferencial.<br />
Seu conceito é baseado na curiosidade que deu origem a seu nome: Lafayette é<br />
uma das principais ruas do bairro Soho em Nova Iorque, onde se encontram vários<br />
restaurantes de diferentes estilos e nacionalidades e sua localização hoje também<br />
é na Rua Lafayete Coutinho, também chamada de Av. Contorno. A cozinha especializada<br />
na culinária mediterrânea, e sob o comando de Dudu Prado, une os sabores<br />
internacionais ao toque da culinária local, criando pratos únicos e especiais. O<br />
Lafayette teve projeto criado pelo escritório DB Arquitetos, e repaginado, em 2008,<br />
por Adriano Mascarenhas e em 2014 por Marlon Gama. Inspirado no estilo náutico,<br />
criando assim uma perfeita sintonia entre arquitetura e paisagem, já que o Lafayette<br />
está à beira da Baía de Todos os Santos, tornando o restaurante ainda mais diferenciado<br />
e aconchegante.<br />
Foto: Tarso Figueira<br />
Fotos: Xico Diniz<br />
The Lafayette, a restaurant opened in 2007, started in Salvador with a new proposal, in<br />
which the flavor and the art of gastronomy would be its biggest highlight. Its concept is based<br />
on the curiosity that led to his name: Lafayette is one of the main streets in the Soho district<br />
of New York, where there are several restaurants of different styles and nationalities and the<br />
location today is also in the Lafayete Coutinho Street, also called Av Contorno. Specialized in<br />
Mediterranean cuisine,and under the command of Dudu Prado, its menu combines international<br />
flavors with a local cuisine touch, creating unique and special dishes. The Lafayette was<br />
created by the office DB Arquitetos, and redesigned in 2008 by Adriano Mascarenhas and in<br />
2014 by Marlon Gama. Inspired by the nautical style, it creates a perfect harmony between<br />
architecture and landscape, as the Lafayette is on the verge of Baía de Todos os Santos, it<br />
makes the restaurant more differentiated and cozy.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Camarões flambados em redução cítrica/ Flambé shrimps with citric reduction<br />
• Polvo à Tasquinha com batata ao murro e cebola/ Octopus in the Tasquinha style with crushed potatoes and onions<br />
• Bolinho dourado de mandioca e camarão/ Golden manioc and shrimp scone<br />
• Gnocchi de mandioquinha com lagosta, tomate-cereja, alcaparras, manjericão e pimenta-calabresa/ Manioc<br />
gnocchi with lobster, cherry tomatoes, capers, basil and Calabrian pepper<br />
• Atum selado com camarão oriental crocante molho tare, purê de batata aromatizado com raiz forte e nirá/ Sealed<br />
tuna with oriental crispy shrimp, tare sauce and mashed potatoes aromatized with garlic chives and horseradish<br />
• Camarões grelhados ao molho de manga e maracujá com arroz de grãos/ Grilled shrimps with mango and passion<br />
fruit sauce accompanied by grains rice<br />
• Camarões Marinara com risoto de limão siciliano/ Marinara shrimps with Sicilian lemon risotto<br />
• Rolinho crocante de banana com doce de leite e sorvete de creme/ Crispy banana roll with dulce de leche and vanilla<br />
ice cream<br />
• Panna cotta de baunilha com calda de jabuticaba/ Vanilla panna cotta with jabuticaba syrup<br />
158 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Salvador<br />
L’Entrecôte de Paris<br />
Fotos: divulgação<br />
Endereço: Rua Conselheiro Pedro Luiz<br />
117, Rio Vermelho<br />
Telefone: (71) 3032-0511<br />
Ocupação: 98 lugares<br />
Horários: Segunda a quinta, de 12h às<br />
15h e 19h30 à 0h; Sexta e sábado, de<br />
12h à 1h; Domingo, de 12h às 18h<br />
Cartões aceitos: Todos<br />
Ar condicionado<br />
www.lentrecotedeparis.com.br<br />
A França tem duas famosas fórmulas secretas. Uma é a poção mágica do druida<br />
Panoramix. A outra é a receita do molho que guarnece o famoso entrecôte dos<br />
célebres restaurantes parisienses. Tão marcante e inesquecível que levou uma<br />
série de restaurantes a estabelecer o prato como única iguaria a ser servida. Com<br />
essa fórmula minimalista, o entrecôte fatiado, servido com fritas e recoberto com o<br />
molho secreto, uma série de casas se manteve por mais de 50 anos, sempre lotadas<br />
e com filas na porta, no almoço e no jantar. A mesma fórmula foi adotada pelo<br />
Entrecôte de Paris, que zela não somente pelo segredo - revelam apenas que são<br />
21 ingredientes, 4 cozimentos e um total de 36 horas de preparo - como também<br />
pelo ambiente descontraído de uma autêntica brasserie. ”Só não é totalmente fiel<br />
ao original porque substituímos aquelas parisienses rabugentas e impacientes, por<br />
uma equipe de jovens simpáticas e atenciosas”, explicam os bem humorados proprietários<br />
da casa. ”Acreditamos que o cliente nos perdoará por isso”, arrematam.<br />
France has two famous secret formulas. One is the Druid Panoramix’s magic potion. The<br />
other is the recipe of the sauce that garnishes the famous entrecôte of the celebrated Parisian<br />
restaurants. It is so remarkable and unforgettable that it caused a series of restaurants to<br />
establish it as the only thing they serve. With this minimalist formula, the sliced entrecôte,<br />
served with French fries and covered with the secret sauce, a series of houses have continued<br />
for more than fifty years, always full and with lines at the door at lunch and dinner times. This<br />
same formula was adopted by Entrecôte de Paris, that watches over not only the secret - it<br />
merely reveals that there are 21 ingredients, four cooking processes and a total of 36 hours to<br />
prepare - but also the casual setting of an authentic brasserie. ”It’s not completely faithful to<br />
the original only because we substituted those grumpy and impatient Parisians with a crew of<br />
nice and attentive young people,” the jolly owners explain. ”We believe the patrons will forgive<br />
us for this,” they finish.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Salada de folhas selecionadas com nozes e molho de mostarda Dijon/ Salad of selected leaves with nuts and Dijon<br />
mustard sauce<br />
• Entrecôte com batats fritas - porção suprème do entrecôte com fritas à vontade, regada ao molho secreto/<br />
Entrecôte with French fries - A portion of supreme entrecôte with as many French fries as you like, covered with secret sauce<br />
• Imperdível marquise au chocolat/ Must Marquise au chocolate<br />
• Profiteroles com calda de Nutella/ Profiteroles with Nutella<br />
• Tarte tatin/ Tarte tatin<br />
• Mille-feuille eiffel de doce de leite/ Dulce de leche Eiffel pastry<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 159
Salvador<br />
Mistura Restaurante<br />
Endereço: Rua Professor Souza Brito<br />
41, Itapuã<br />
Telefone: (71) 3375-2623<br />
Ocupação: 160 pessoas<br />
Horário de Funcionamento: Segunda<br />
a sábado, das 12h à 0h; Domingos e<br />
feriados, das 12h às 23h<br />
Cartões Aceitos: Todos<br />
Ar condicionado / Manobrista<br />
Adega climatizada, em madeira e vidro<br />
Espaço para crianças / Wireless<br />
contato@restaurantemistura.com.br<br />
www.restaurantemistura.com.br<br />
Fotos: divulgação<br />
A alguns metros do mar de Itapuã, bairro considerado o coração poético de Salvador,<br />
nasce há 25 anos o Restaurante Mistura. Resultado de um encontro entre<br />
o italiano Paolo Alfonsi, mergulhador e apaixonado pelo Brasil, e Andrea Ribeiro,<br />
potiguar crescida em meio aos quitutes de sua família. O Restaurante Mistura é<br />
passagem obrigatória de turistas e tradicional ponto de encontro de soteropolitanos<br />
fiéis. Sua ampla varanda convidativa a longas horas de prazer e tranquilidade,<br />
e mesas harmoniosamente dispostas traduzem uma agradável atmosfera de aconchego.<br />
Com um menu que converge tradição e inovação, a gastronomia baiana se<br />
une com a italiana, resultando em pratos únicos e irresistíveis ao paladar e que,<br />
acima de tudo, preservam grande frescor proveniente de uma matéria-prima rigorosamente<br />
selecionada. O Mistura ainda possui um grande tesouro a ser revelado<br />
fruto da dedicação integral e amor do casal Paolo e Andréa: profissionais trazidos<br />
de todo o país e também da Itália compõe uma equipe carismática e capacitada<br />
que oferece um serviço de impecável, além de uma carta de vinhos minuciosamente<br />
trabalhada, refrescantes drinks com frutas típicas da estação, e o cordial<br />
sorriso do maître Sr. Adailton que a 18 anos recebe com alegria cada cliente do<br />
Restaurante Mistura.<br />
Restaurante Mistura was born 25 years ago at the poetic heart of Salvador, just a few<br />
meters from Itapuã neighborhood’s sea. The place is a result of the partnership between<br />
Italian Paolo Alfonsi, a diver and lover of Brazil, and Andrea Ribeiro, who grew up among her<br />
family’s delicacies in Rio Grande do Norte. It’s a hot spot for tourists and a traditional meeting<br />
place for faithful locals. The wide and inviting balcony provides long hours of pleasure and<br />
tranquility, and tables harmoniously distributed translate a pleasing and cozy atmosphere.<br />
The menu combines tradition and innovation, uniting Bahian and Italian cuisine in unique<br />
and irresistible dishes that, above all, preserve great freshness because of the rigorously<br />
selected ingredients. The Mistura also holds a great treasure because of the dedication of the<br />
couple Paolo and Andrea: professionals brought from all around the country and also from<br />
Italy compose a charismatic and capacitated team that offers an impeccable service. The wine<br />
menu is attentively elaborated and there are also refreshing drinks with the season’s typical<br />
fruit to choose from. The cordial smile of maître Mr. Adailton has received happily every client<br />
for 18 years at Restaurante Mistura, a must-go place in Salvador.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Vieira grelhada, creme de batata ao limão, tartare de salmão, caviar e cuscuz nero/ Grilled scallops, potato<br />
cream with lemon, salmon tartare, caviar and couscous al nero<br />
• Camarões graúdos ao Prosecco com risoto amateigado de trufas e amêndoas/ Big shrimps in Prosecco<br />
sparkling wine, with buttery truffle and almonds risotto<br />
• Moqueca de lagosta com camarão/ Lobster moqueca fish stew with shrimps<br />
• Degustação de Sorbetto com frutas tropicais/ Sorbet and tropical fruits degustation<br />
160 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Salvador<br />
Pereira<br />
Fotos: divulgação<br />
Endereço: Avenida Sete de Setembro<br />
3959, Porto da Barra<br />
Telefone: (71) 3264-6464<br />
Ocupação: 200 pessoas<br />
Horário de Funcionamento: Segunda, de<br />
18h à 0h; Terça a domingo, de 12h às<br />
15h30 e 18h à 1h<br />
Cartões Aceitos: Todos<br />
Ar condicionado / Ambiente aberto e ambiente<br />
climatizado / Valet Parking<br />
Adega / Wireless<br />
www.pereirarestaurante.com.br<br />
Parte do Complexo Gastronômico Vila da Barra, o Pereira dá um toque de charme<br />
e sabor ao Porto da Barra. Com um conceito diferenciado de entretenimento<br />
em Salvador, o restaurante oferece o melhor da cozinha contemporânea de vanguarda,<br />
sem abrir mão de elementos tradicionais. Inaugurado em 2004, o restaurante,<br />
uma bela mansão em estilo colonial que une o clássico e o moderno está<br />
localizado próximo a um dos cartões postais mais contemplados do mundo. A infraestrutura<br />
do local conta com todo requinte e conforto para seu público. São<br />
500m² divididos em quatro ambientes exclusivos, que vão da área interna climatizada<br />
ao deque, com árvores que foram mantidas e adaptadas à decoração do<br />
ambiente, assegurando um clima intimista também na área externa, permitindo<br />
uma saborosa experiência com vista para o mar. O sucesso desse negócio é fruto<br />
da união de empreendedores altamente preocupados em oferecer um serviço diferenciado<br />
e de qualidade. Por isso, vale a pena conferir porque o Pereira é um dos<br />
restaurantes mais bem frequentados pelo público requintado da cidade.<br />
Part of the Gastronomic Complex Vila da Barra, the Pereira gives a touch of charm and flavor<br />
to the Porto da Barra. With a new concept of entertainment in Salvador, the restaurant offers the<br />
best in contemporary cuisine, without sacrificing the traditional elements. Opened in 2004, the<br />
restaurant, a beautiful colonial-style mansion that combines classic and modern is located close to<br />
one of the most visited postcards of the world. The infrastructure of the site has all the refinement<br />
and comfort to the visitors. The area of 500m² is divided into four unique environments, ranging<br />
from the deck heated indoor area, with trees that have been retained and adapted to the decoration<br />
of the environment, ensuring an intimate atmosphere and also in the outer area, a tasty experience<br />
overlooking the sea. The success of this business is the fruit of the union of entrepreneurs anxious<br />
to offer a highly differentiated service and quality. So check it out because Perez is one of the best<br />
restaurants visited by the exquisite public in the city.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Trio nordestino - arrumadinho de fumeiro, escondidinho de camarão e risoto baião- de-dois / Northeastern Trio – Arrumadinho of<br />
fumeiro, shrimp escondidinho risotto of dry meat and pumpkin<br />
• Caldeirada de mexilhões - revigorantes mexilhões ao creme de vinho branco e manteiga e cesta de pães italianos artesanais<br />
/ Stew of mussels - Invigorating mussels with white wine cream and butter and a basket of homemade Italian bread<br />
• Camarão ao coco e tapioca - camarões fritos cobertos com uma deliciosa camada de sabores bem nordestinos e molho aioli /<br />
Shrimp with coconut and tapioca - Fried shrimps covered with a layer of delicious northeast flavors and aioli sauce<br />
• Filé-mignon roquefort - filé alto com purê de roquefort, figos grelhados e caramelo de vinho tinto / Filet mignon Roquefort -<br />
High filet with mashed blue cheese, grilled figs and red wine caramel<br />
• Risoto de camarão e polvo - o queridinho do Pereira: delícia mais elogiada nesses 7 anos / Risotto with Shrimp and Octopus<br />
- The preferred of Pereira: this delicious dish is the one most praised over these 7 years<br />
• Sea food platter (especial de frutos do mar) - Camarão, lagosta, lula, polvo, mexilhões e robalo grelhados com ervas,<br />
servidos num plateau com legumes ao alho. Serve duas pessoas / Sea Food Platter (Special Seafood) - Shrimp, lobster, squid,<br />
octopus, mussels and sea bass grilled with herbs, served on a plateau with vegetables with garlic. It serves two people<br />
• Lagosta grelhada - lagosta grelhada com risoto de aspargos frescos / Grilled Lobster - Grilled lobster with fresh asparagus risotto<br />
• Picadinho Pereira - tradicional picadinho de filé-mignon acompanhado de arroz branco, farofa na manteiga, ovo frito e batata palha / Chopped Pereira -<br />
Traditional minced filet mignon with rice, manioc flour in butter, fried egg and french fries<br />
• Suflê de goiabada - suflê de goiabada servido quente com calda de queijo catupiry / Guava soufflé - guava soufflé served with hot catupiry cream cheese<br />
sauce<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 161
Salvador<br />
Soho Restaurante<br />
Endereço: Av. Contorno 1010, Pier D, Bahia<br />
Marina, Comércio<br />
Telefone: (71) 3322-4554<br />
Ocupação: 220 lugares<br />
Horário: Terça a quinta e sábado, das 12h às<br />
15h; Sexta e domingo, das 12h às 16h/ Jantar:<br />
Segunda a quinta e domingo, das 19h à 0h;<br />
Sexta e sábado, das 19h à 1h<br />
Cartões Aceitos: todos, exceto Hipercard<br />
Ar condicionado / Valet Parking / Wireless<br />
atendimento@sohorestaurante.com.br<br />
www.sohorestaurante.com.br<br />
Em mais quatro endereços:<br />
Soho Paseo Itaigara: (71) 3453-5445<br />
Soho Shopping Salvador: (71) 3032-6208<br />
Soho Brasilia: (61) 3364-3979<br />
Soho Fortaleza: (85) 3224-7031<br />
Breve em Miami Beach<br />
Inaugurado no ano de 1998, em Salvador, pelo casal de empresários baianos Jel e Karine<br />
Queiroz, em sociedade com o chefe Bartô, o Soho começou sua história na ladeira da Barra, em<br />
Salvador. Entre os poucos restaurantes japoneses existentes na cidade, nasceu o Soho Restaurante,<br />
que reunia o requinte e as novidades da culinária. Em 2003, mudou-se para Bahia<br />
Marina no espaço privilegiado e de arquitetura moderna. O restaurante conta com uma vista<br />
inesquecível e relaxante para Baía de Todos os Santos. Em 2008, foi inaugurada a primeira filial,<br />
na cidade de Fortaleza (CE), um espaço requintado e com toda a personalidade da marca. Com<br />
o crescimento significativo, inaugurou, em 2009, no Shopping Paseo Itaigara (Salvador-BA), um<br />
lugar charmoso e aconchegante em outra importante área da cidade. Em 2011, inaugurou mais<br />
uma unidade no maior shopping da cidade - Salvador Shopping, com traços moderno e urbano,<br />
mantendo o conceito de elegância e contemporaneidade que já acompanha a marca. Seguindo<br />
essa tendência foi inaugurada, também, neste ano (2011) a filial de Brasília DF - a capital do país,<br />
em um espaço extremamente diferenciado e aconchegante. Seguindo a mesma linha os empresários<br />
decidiram investir no mercado internacional, Soho Bay, que está previsto inauguração<br />
em dezembro de 2014, em Miami Beach. A qualidade da sua culinária é o destaque, fazendo do<br />
Soho, eleito 14 vezes consecutivas, como o melhor restaurante japonês da cidade, pela revista<br />
Veja Salvador. Entre outros títulos, o Soho recebeu do governo do estado, por intermédio da<br />
Secretaria da Cultura e Turismo, o diploma de mérito em turismo.<br />
Inaugurated in 1998 by the Bahian entrepreneur couple Jel and Karine Queiroz, together with chef<br />
Bartô, Soho’s history began in the Barra ramp, in Salvador. Among the few Japanese restaurants in<br />
town, Soho was born, uniting sophistication and contemporary cuisine from the beginning. In 2003,<br />
the restaurant moved to the Bahia Marina in a privileged space of modern architecture. The view,<br />
unforgettable and relaxing, is to the Baía de Todos os Santos. In 2008, the first franchise was open, in<br />
Fortaleza (CE), a refined pace with the brand’s special personality. After significant growth, in 2009, at<br />
the Paseo Itaigara Shopping (Salvador-BA), a charming and cozy place in another important area of the<br />
city was opened. In 2011, another unit was inaugurated in the biggest shopping mall in town: Salvador<br />
Shopping, with modern and urban traces, keeping the concept of elegance and contemporaneity<br />
already incorporated by the brand. Following this tendency, this year (2011) the Brasília DF franchise<br />
was open – the country’s capital, in an extremely different and cozy space. Following the same track<br />
the owners decided to invest in the international market, Soho Bay, scheduled opening in December<br />
2014, in Miami Beach. The cuisine’s quality stands out, making the Soho, 14 consecutive times, the best<br />
Japanese restaurant in town, by Veja Salvador Magazine. Among other titles, the restaurant received<br />
from the state’s government, by way of the Culture and Tourism Office, the merit diploma in tourism.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
Fotos: divulgação<br />
• Guioza shimeji com queijo (três peças) - pastel de shimeji com queijo/ Guioza shimeji with cheese (3 pieces)<br />
- pastry with shimeji and cheese<br />
• Ceviche - cubos de peixe e frutos do mar, marinados no limão e na laranja/ Ceviche - cubes of fish and<br />
seafood, marinated in lemon and orange<br />
• Sereia Maki - salmão com camarão, cream cheese, ovas massago, couve frito, molho picante e cebolinha/<br />
Mermaid Maki - salmon with shrimp, cream cheese, Massago eggs, fried kale, hot sauce and scallions<br />
• Combinado Soho Especial - novidades do sushiman/ Soho Special Combo - news from the sushi chef<br />
• Frutos do mar no alumínio - frutos do mar, shimeji, brócolis ninja, alho-poró/ Seafood in aluminum - seafood,<br />
shimeji, ninja broccoli, leek<br />
• Harumaki hot roll – 8 peças - salmão, kani, cebolinha e cream cheese/ Hot harumaki roll – 8 pieces - salmon,<br />
kani, scallion and cream cheese<br />
• Harumaki de banana com sorvete de tapioca/ Banana harumaki with tapioca ice cream<br />
• Mix de sobremesa Soho/ Soho dessert mix<br />
162 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
Salvador<br />
The Beef<br />
Fotos: divulgação<br />
Rua São Paulo 498, Pituba<br />
Telefone: (71) 3248-3477<br />
Ocupação: 70 lugares<br />
Horários: Terça a quinta, das 12h às<br />
23h; Sexta e sábado, das 12h à 0h;<br />
Domingo, das 12h às 17h<br />
Cartões aceitos: Todos<br />
Valet Parking<br />
Ar condicionado<br />
Adega<br />
Wireless<br />
comercial@thebeef.com.br<br />
www.thebeef.com.br<br />
O restaurante The Beef tem como principal atração cortes especiais das raças<br />
Red e Black Angus, e pratos da culinária contemporânea portuguesa. A casa também<br />
abriga uma adega com cerca de 200 rótulos das principais procedências e<br />
dispõe de um pequeno empório gourmet. Queijo Serra da Estrela, presunto ibérico<br />
Pata Negra e chouriços são especialidades portuguesas que encontramos no empório,<br />
além de queijos franceses e italianos e uma linha de produtos de produção<br />
própria como pão rústico tradicional e de chouriço, terrines e patês. Adeptos do<br />
movimento slow food e do artesanal, a casa oferece como sobremesa sorvetes<br />
artesanais nos sabores de chocolate, baunilha e pistache, o pastel de natas e o<br />
irresistível Trio de Chocolate, uma combinação de mousses de chocolate amargo,<br />
branco e ao leite com crocante de avelãs.<br />
The restaurant The Beef main attractions are special cuts from Red and Black Angus meat<br />
and contemporary Portuguese cuisine. With over 200 labels from the main wine origins, the<br />
wine cellar, stands out together with a little gourmet emporium. Portuguese cheese Serra da<br />
Estrela, Pata Negra ham and chorizos are some of the treats available at the emporium, along<br />
with French and Italian cheeses, and home made products as a rustic sour dough bread,<br />
terrines and pates. The restaurant is an adept of the slow food and artisanal movements.<br />
Some delicious examples are the desserts: chocolate, vanilla and pistachio artisanal ice<br />
creams, Portuguese custard pastry and the irresistible Chocolate Trio, a combination of bitter,<br />
white and milk chocolate mousses with hazelnut crisp tart.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Pão de chouriço – pão rústico de nossa fabricação recheado com chouriço português extra/ Home made<br />
rustic bread with Portuguese chorizo<br />
• Moela sous vide – moela cozida no sous vide por 24h com mostarda ancienne e vinho branco/ Sous vide<br />
gizzard – gizzard cooked with sous vide for 24 hours with ancienne mustard and white wine<br />
• Mexilhões à Bulhão Pato – mexilhões frescos de Sta. Catarina, puxados no azeite, alho, cebola e vinho<br />
branco/ Mussels in the Bulhão Pato style – fresh mussels from Santa Catarina cooked with olive oil, onions and<br />
white wine<br />
• Arroz de pato – feito com coxa e sobrecoxa de pato confitadas, com chouriço português/ Risotto with confit<br />
cuisses de canard and portuguese chorizos<br />
• Carnes – cortes especiais de Red e Black Angus; dez acompanhamentos à escolha/ Meats – special custs of<br />
red and black angus beef, with 10 kind of side dishes to order from<br />
• Bacalhau à Lagareiro – lombo de bacalhau confitado no azeite, coberto com cebola caramelizada no azeite<br />
e temperos, e alho fatiado frito; acompanha batatas assadas ao murro/ Cod fish Lagareiro style – cod fish loins glazed in olive oil, covered<br />
with caramelized onions and sliced fried garlic and hand mashed baked potatoes<br />
• Trio de Chocolate feito com mousses de chocolates amargo, branco e ao leite e crocante de avelãs/ Chocolate mousses trio made<br />
with bitter white and milk chocolates and hazelnut crisp<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 163
São Paulo<br />
A Bela Sintra<br />
Arábia<br />
Ávila<br />
Bacalhoeiro<br />
Café Journal<br />
Companhia Marinara<br />
C-Cultura Caseira<br />
Caroline<br />
Così<br />
D.O.M<br />
Dinhos<br />
Dressing<br />
Emiliano<br />
Fasano<br />
Fogo de Chão<br />
Gero<br />
Josephine<br />
La Quottidiana<br />
La Tambouille<br />
L’Entrecôte de Paris<br />
Le Vin Bistrô<br />
Limonn<br />
Marcel<br />
Momotaro<br />
Osaka<br />
Othelo<br />
Tatini<br />
Vinheria Percussi<br />
Vino!<br />
Zucco<br />
164 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
São Paulo<br />
A Bela Sintra<br />
Fotos: Mauro Hollanda<br />
Rua Bela Cintra 2325,<br />
Cerqueira César<br />
Tels.: (11) 3891-0740 / (11) 3891-1090<br />
Horário Almoço - segunda a sexta,<br />
das 12h às 15h30; Jantar – segunda a<br />
quinta, das 19h à 1h e sexta das 19h às<br />
2h; Sábado, das 12h às 2h; Domingo<br />
das 12h às 23h30<br />
Cartões Aceitos: Todos<br />
www.abelasintra.com.br<br />
Com oito anos de existência e sob o comando do restaurateur Carlos Bettencourt,<br />
o restaurante A Bela Sintra é referência quando o assunto é alta gastronomia em São<br />
Paulo. Nos Jardins, a casa serve o melhor da culinária internacional com ênfase na<br />
portuguesa, receitas tradicionais, mas com toques contemporâneos, aliada a um ambiente<br />
requintado e serviço impecável. Quem chefia as caçarolas é a chef de cozinha,<br />
a lusitana Ilda Vinagre e o chef operacional Valderi Gomes. O restaurante reformula as<br />
opções do extinto cardápio executivo com receitas inovadoras feitas pela chef Ilda Vinagre,<br />
intitulado como “Cardápio do almoço”. Sucesso da casa, o bacalhau figura em<br />
aproximadamente 15 pratos diferentes como os clássicos Lagareiro e Nunca Chega,<br />
e também em criações surpreendentes, entre elas Herdade do Esporão. Além deste,<br />
outros tipos de carnes e frutos do mar fazem do cardápio uma atração especial. Para<br />
quem não abre mão de beber sempre os melhores vinhos, há uma adega climatizada<br />
com 130 rótulos. Superpremiado pelas revistas Go Where Gastronomia, Gula, Veja<br />
São Paulo por quatro anos consecutivos, Guia 4 Rodas, Guia Josimar Melo, Jornal<br />
Estadão Caderno Paladar, entre outros.<br />
It has been eight years since the inauguration of the A Bela Sintra, always under the command<br />
of restaurateur Carlos Bettencourt. The restaurant is a high gastronomy reference in São Paulo.<br />
Located in the Jardins neighborhood, the house serves the best when it comes to international<br />
cuisine with emphasis on the Portuguese: traditional recipes, but always with a contemporary<br />
touch, allied to a sophisticated environment and an impeccable service. The woman in charge of<br />
the stockpots is Portuguese Chef Ilda Vinagre with the helpful hand of operational Chef Valderi<br />
Gomes. The restaurant redeveloped the options of the former “Executive menu” that is now called<br />
the “Lunch menu” with innovating recipes made by Chef Ilda Vinagre. A clients’ favorite, the cod<br />
comes in approximately 15 different dishes, as the classics Lagareiro and Nunca Chega, apart<br />
from surprising new creations like Herdade do Esporão. Still, there are many other meats and<br />
seafood that compose the house’s special me nu. For the wine lovers who make sure to always<br />
drink the best there is an acclimatized cellar with 130 labels. The restaurant is awarded by the Go<br />
Where Gastronomia, Guia, Veja São Paulo 4 consecutive years, Guia 4 Rodas, Guia Josimar<br />
Melo, Caderno Paladar magazines and Estadão paper, apart from many others.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Salada de gambas com shitake e ponta de aspargos/ Prawns salad with shiitake and asparagus tips<br />
• Salada de pato com verdurinhas/ Duck salad with greens<br />
• Codorna recheada e fettuccine na manteiga/ Filled quail and fettuccine with butter<br />
• Milfolhas de bacalhau/ Puff pastry wrapped cod<br />
• Lagosta ao Thermidor/ Lobster Thermidor<br />
• Lagostins grelhados com purê de queijo/ Grilled crayfish with cheese puree<br />
• Perna de cordeiro com feijão-branco/ Lamb’s leg with white beans<br />
• Bife bom à café/ Steak in heavy cream sauce<br />
• Rocambole de chocolate/ Chocolate roll<br />
• Toucinho do céu/ Portuguese almond cake<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 165
Rio - São Zona Paulo Sul<br />
Arabia<br />
Endereço: Rua Haddock Lobo 1397,<br />
Jardins<br />
Telefone: (11) 3061-2203<br />
Ocupação: 109 lugares<br />
Horário: Diariamente, de 12h à 0h<br />
Cartões Aceitos: MasterCard e Visa,<br />
Amex, Diners<br />
Ar condicionado<br />
Valet Parking<br />
Wireless<br />
www.arabia.com.br<br />
Fotos: Tadeu Brunelli<br />
A história do Arabia começou em 1987, numa pequena rotisserie com apenas<br />
quatro mesas. Naquela época, Leila Youssef, com a experiência adquirida no tempo<br />
em que morou no Líbano, preparava as iguarias que notabilizaram esse pequeno<br />
estabelecimento administrado por seu marido, Sergio Kuczynski. Em pouco<br />
tempo, o sucesso dos quitutes preparados por Leila levou o casal a procurar um<br />
local maior para comportar a fiel clientela. E foi então que, em 1992, Sergio e<br />
Leila abriram a filial do Arabia, na R. Haddock Lobo, em São Paulo, aumentando<br />
a capacidade de atendimento no salão para 109 pessoas. O restaurante, sucesso<br />
entre os amantes da culinária libanesa até hoje, conta com uma cozinha modelo<br />
supervisionada pessoalmente por seus proprietários.<br />
The story of Arabia dates back to 1987, when Leila and Sergio Kuczynski opened a four table<br />
rotisserie in São Paulo. Using the skills and experience acquired during the time when she lived<br />
in Lebanon and recipes borrowed from her family members, Leila prepared Arabic delicacies<br />
that soon made the little restaurant, operated by her husband Sergio, known for the quality of<br />
the food served. With the increasing demand, the couple decided to find a larger location, big<br />
enough to serve all their faithful clients. That is when they opened the present restaurant Arabia,<br />
with capacity to entertain up to 109 persons. Since then, Arabia has earned every year the most<br />
prestigious awards as the best Arabic food in town and deserves appraisal from the public for its<br />
cuisine, closely supervised by the owners.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Coalhada Seca - Pasta feita com coalhada natural, elaborada com leite tipo A / Dried Labneh - Pasta made with natural<br />
curd, made with milk type A<br />
• Salada Fatuch - Especialidade Arábia: Salada preparada com tomate, pepino, alface, rúcula, cebola, rabanete,<br />
salsinha, hortelã e pão árabe torrado (temperado com azeite de oliva, summac e essência de romã) / Fatoosh - An<br />
Arábia Specialty: tomatoes, cucumber, lettuce, onion, radishes, parsley, arugula, fresh mint and shredded crisp pita Bread,<br />
seasoned, with olive oil, sumac (lemon juice, salt, pepper and fresh mint) and pomegranate molasses<br />
• Babaganuch - Pasta de berinjela grelhada na brasa, temperada com olho de gergelim e um pouco de alho / Babaghannuj - Grilled<br />
aubergine paste, seasoned with sesame seed paste and garlic<br />
• Arroz Marroquino - Arroz com frango desfiado e amêndoas picadas / Moroccan Rice - Rice with shredded chicken and almond slivers<br />
• Kafta no Espeto - Espeto de carne moída, temperada com cebola e salsinha, grelhada na brasa / Kafta on a Stick -<br />
Ground beef, seasoned with onion and parsley, on a skewer, grilled on charcoal<br />
• Michui de Cordeiro - Espeto com pedaços de carne de cordeiro (200g), tomate, cebola, grelhados na brasa / Lamb Michui<br />
- Pieces of Lamb (200g), on a skewer with tomatoes and onion, grilled on charcoal<br />
• Berinjela ao forno - Camadas de berinjela e carne moída, com molho de tomate e snoobar. Acompanha arroz com<br />
aletria / Baked Eggplant (Aubergine) - layers of aubergine and ground beef, with tomato sauce and pine nuts. Served with Vermicelli rice.<br />
166 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
São Paulo<br />
Ávila Steakhouse<br />
Fotos: Fernando Mucci<br />
Endereço: Rua Bandeira Paulista 524, Itaim<br />
Bibi<br />
Tels.: (11) 3167-2147 / (11) 3071-0728<br />
Ocupação: 300 lugares<br />
Horários: Segunda a quinta, de 11h30 às 16h<br />
e de 18h à 1h; Sexta e sábado, de 11h30 à<br />
1h; Domingo e feriado, de 11h30h às 17h<br />
Cartões aceitos: Todos<br />
Ar condicionado / Adega / Wireless<br />
Mezanino / Sala Privativa para doze<br />
lugares / Adega climatizada<br />
Acesso para deficientes físicos<br />
www.facebook.com/avilasteakhouse1<br />
Instagram@avila_steakhouse<br />
www.avilasteakhouse.com.br<br />
No coração do bairro do Itaim, o Ávila Steakhouse conta com um ambiente refinado,<br />
amplo e aconchegante. O Ávila traz aos seus clientes qualidade ao unir as<br />
carnes mais nobres em uma exclusiva grelha portenha e também sofisticação através<br />
de nosso atendimento diferenciado. O restaurante traz aos apreciadores de vinho<br />
uma extensa e convidativa adega com capacidade para mais de 2.500 rótulos.<br />
Todas as noites, o Ávila se torna o local ideal para um jantar romântico, onde sua<br />
atmosfera acolhedora costuma impressionar. O Ávila Steakhouse é perfeito para<br />
aguçar o seu paladar e fazer você desfrutar de momentos inesquecíveis ao lado de<br />
familiares e amigos.<br />
Ávila Steakhouse offers a refined, wide and cozy environment at the heart of the famous Itaim<br />
neighborhood. The restaurant’s sophisticated team serves noble meats, all grilled in an Argentine<br />
barbecue. Always striving for the best quality, Ávila provides wine lovers an extensive and inviting<br />
cellar with capacity for accommodating up to 2.500 labels. Every evening, the impressive cozy<br />
atmosphere is ideal for a romantic dinner. Ávila Steakhouse is perfect for satisfying your palate<br />
enjoying unforgettable moments with family and friends.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• T-bone steak/ “T-bone Steak”<br />
• Bife Ancho/ Ancho Beef<br />
• Carré de cordeiro grelhado ao molho de hortelã/ Grilled lamb carret peppermint sauce<br />
• Bife Ávila – corte exclusivo de bife ancho/ Ávila Beef – exclusive ancho beef cut<br />
• Assado de tira – corte fino de costela grelhada sem gordura/ Roast Strip – thin grilled rib cut with no fat<br />
• Ojo de bife – centro de contrafilé/ Ojo de bife– sirloin steak centre<br />
• Mil folhas de doce de leite/ Puff pastry with dulce de leche<br />
• Panqueca de doce de leite/ Dulce de leche pancake<br />
• Presente de Dios – sobremesa exclusiva feita com doce de leite argentino/ Presente de Dios – exclusive dessert prepared<br />
with Argentine dulce de leche<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 167
Rio - São Zona Paulo Sul<br />
Bacalhoeiro Restaurante<br />
Endereço: Rua Azevedo Soares<br />
1580, Tatuapé<br />
Telefone: (11) 2293-1010<br />
Ocupação: 118 lugares<br />
Horário: Segunda, das 12h às 15h e das 19h às<br />
23h; Terça a quinta, das 12h às 15h e das 19h<br />
à 0h; Sexta, das 12h às 15h e das 19h à 1h;<br />
Sábado, das 12h à 1h; Domingo, das 12h às 17h;<br />
Feriados, das 12h à 0h<br />
Adega climatizada / Cardápio em braile<br />
Menu executivo de segunda a sexta<br />
Acesso e banheiro adaptado para deficientes<br />
físicos / Fraldário e banheiro infantil / Espaço de<br />
recreação: playground, área baby (chiqueirinho) e dois<br />
monitores de videogame<br />
Cartões : MasterCard, Visa, e Amex<br />
Ar condicionado / Valet Parking / Wireless<br />
www.bacalhoeiro.com.br<br />
O bairro do Tatuapé ganha o primeiro restaurante português: o Bacalhoeiro. Localizado<br />
em uma tranquila rua próxima ao Shopping Anália Franco, a casa reúne a<br />
tradição portuguesa em sua culinária, serviço e arquitetura. O cardápio é assinado<br />
pelo chef Francisco Everaldo da Silva. Dividido em petiscos, saladas, sopas, arroz,<br />
massas, especialidades de bacalhau, peixes & frutos do mar, carnes & aves e sobremesas,<br />
o cardápio da casa segue à risca a tradição portuguesa. O restaurante<br />
conta com um forno à lenha, de onde o chef prepara os assados, seguindo a tradição<br />
portuguesa e até pães que são servidos no couvert da casa. O Bacalhoeiro<br />
é distribuído em seis ambientes, com área total de 600m². Entre eles um espaço<br />
ao ar livre, um extenso bar-balcão, jardim vertical, pequena biblioteca com acervo<br />
de livros de gastronomia e produtos como azeites e vinhos e algumas louças<br />
portuguesas, adega climatizada com capacidade para 1.800 garrafas e ainda, a<br />
cozinha da casa é toda aberta à vista do cliente. Pensando em agradar também o<br />
público infantil foi criado um espaço de recreação exclusivo e separado dos demais<br />
ambientes, além de um cardápio para as crianças.<br />
The district of Tatuapé receives first Portuguese restaurant: Bacalhoeiro. Located in a<br />
quiet street close to Shopping Anália Franco, the house combines the Portuguese tradition<br />
in its cuisine, service and architecture. The menu is signed by chef Francisco Everaldo da<br />
Silva. Divided into appetizers, salads, soups, rice, pastas, cod specialties, fish & seafood,<br />
meat & poultry and desserts, the menu follows to the letter the Portuguese tradition. The<br />
restaurant has a wood-fired oven where the chef roasts and even bakes breads served in<br />
the house couvert, always abiding by the Portuguese tradition. Bacalhoeiro is distributed in<br />
six environments, with total area of 600m². Among them an outdoor space, an extensive barcounter,<br />
vertical garden, a small library with collection of gastronomy books and products such<br />
as wines and olive oils and some Portuguese dishes, air conditioned wine cellar with capacity<br />
for 1800 bottles. Furthermore, the kitchen is all open and visible to customers. Thinking of<br />
pleasing kids as well, a unique recreational space and separate from other environments was<br />
created, in addition to a menu for children.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
Fotos: divulgação<br />
Foto: Luis Vinhão<br />
• Alheira aperitivo / Alheira appetizer<br />
• Lulas ao Tejo / Squids on Tejo style<br />
• Frigideira de polvo com sal grosso / Octopus on rock salt<br />
• Bacalhau à Lagareiro com batatas ao murro – posta de bacalhau dourada no azeite, com batatas assadas, alho,<br />
cebola, brócolis e azeitonas verdes / Stake of cod browned on olive oil with roasted potatoes, garlic, onion, broccoli and<br />
green olives<br />
• Bacalhau à Gomes de Sá / Bacalhau à Gomes de Sá<br />
• Arroz de cordeiro à Trás-os-Montes - cordeiro desossado, refogado com cebola, alho e vinho branco com legumes<br />
/ Boneless lamb, sautéed with onion, garlic, vegetables and white wine<br />
• Perna de cordeiro com feijão-branco - paleta de cordeiro marinada no vinho, cebola, alho, colorau, e assada no<br />
forno / Shoulder of lamb marinated on wine, onion, garlic, paprika and roasted in oven<br />
• Pastel de Belém / Pastel de Belém<br />
• Toucinho do Céu / Toucinho do Céu<br />
168 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
São Paulo<br />
Café Journal<br />
Fotos: Rafael Wainberg<br />
Endereço: Alameda dos Anapurus 1121<br />
(esquina com a Av. Jandira)<br />
Telefone: (11) 5055-9454<br />
Ocupação: 250 pessoas<br />
Horários: Diariamente, de 12h até o<br />
último cliente<br />
Cartões: MasterCard, Visa e Amex<br />
Ar condicionado / Adega / Wireless<br />
Acesso à pessoas portadoras de necessidades<br />
especiais<br />
cafejournal@cafejournal.com.br<br />
www.cafejournal.com.br<br />
Considerado um dos principais restaurantes e bares da Zona Sul de São Paulo,<br />
com uma localização estratégica e de fácil acesso. O Café Journal é um restaurante<br />
diferente e interessante, que além de uma ótima cozinha, ainda oferece atrações<br />
culturais. Como Foi montado em uma antiga construção, ele respeita a arquitetura<br />
do lugar, possui ambientes separados.<br />
The location is strategic and of easy access. As for the restaurant, it is considered one of<br />
the best among restaurants and bars in São Paulo’s South Zone. Café Journal is a different<br />
and interesting place that offers great cuisine and amazing cultural attractions. As it is set in an<br />
old construction site, the place’s architecture is respected, so the house is divided into several<br />
spaces, all of them perfect for having a great time.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Mini coxinhas de brie com mel trufado/ Mini Brazilian chicken croquettes filled with Brie and truffle honey<br />
• Mix de brusquetas Café Journal - Bruschetas de mussarela de búfala com tomate seco e rúcula; Cogumelos<br />
refogados em shoyu e wassabi; Brie com jamón serrano e geleia de figo; Tomate fresco com rúcula/ Café Journal’s<br />
bruschetta mix – buffalo mozzarella with dried tomatoes and arugula; mushrooms fried in soy sauce and wasabi; Brie with<br />
ham and fig jam; fresh tomatoes with arugula<br />
• Costela bovina desfiada com alho poró - Costela de Angus assada em baixa temperatura, desfiada, temperada<br />
com alho poró e salsão/ Jerky bovine ribs with leek – Angus ribs roasted in low temperatures, jerky and seasoned with leek<br />
and celery<br />
• Polvo Mediterrâneo - Tentáculo de polvo longamente cozido a vácuo, servido com batatinhas ao murro e páprica<br />
picante e páprica doce/ Mediterranean octopus – octopus’ tentacles cooked sous-vide and served with mashed potatoes,<br />
sweet paprika and spicy paprika<br />
• Pato à Pururuca - Confit (coxa e sobrecoxa) em baixa temperatura, e pururucado, com risoto de beterraba e<br />
castanha de caju, com lascas de gorgonzola/ Pururuca style duck - thighs and quarters confit in low temperatures and<br />
coal-roasted to perfection, with beetroot and cashew nuts risotto with Gorgonzola cheese slices<br />
• Robalo com espaguete de pupunha - Robalo em infusão de coco, sobre espaguete de pupunha com manteiga<br />
de camarão e tomate caqui confitado, servido com pimenta biquinho na chapa, castanha do Pará e Flor de sal/ Sea bass with heart of palm<br />
spaghetti – sea bass in coconut infusion over pupunha heart of palm spaghetti with shrimp butter and plum tomatoes, served with grilled biquinho pepper,<br />
Brazilian nuts and salt flower<br />
• Pudim clássico Café Journal/ Classic Café Journal’s pudding<br />
• Petit gateau de Amarula com sorvete de tangerina com gengibre Arte Gelati/ Amarula petit gateau with tangerine and Arte Gelati ginger ice cream<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 169
São Paulo<br />
Compagnia Marinara<br />
Fotos: divulgação<br />
Restaurante Compagnia Marinara<br />
Endereço: Av. São Gualter 777, Alto de<br />
Pinheiros<br />
Tel.: (11) 3021-0055/ (11) 3021-5204<br />
Ocupação: 85 pessoas<br />
Horários: Segunda a sexta, das 12h às<br />
15h e das 19h à 0h; Sábado, das 12h<br />
às 16h e das 19h à 1h; Domingo, das<br />
12h às 16h<br />
Cartões aceitos: Todos<br />
Manobrista / Ar condicionado<br />
Adega / Wireless<br />
marinara@marinara.com.br<br />
www.marinara.com.br<br />
A Compagnia Marinara foi fundada em 1990, localizada no Alto de Pinheiros, cercada<br />
por muito verde e um cardápio periodicamente renovado, baseado na cozinha<br />
mediterrânea, atende a um público exigente e em busca de qualidade. O proprietário,<br />
o restaurateur Raul Setti, desde 1976, está envolvido no universo gastronômico<br />
e aprendeu os segredos e sabores de uma boa mesa na cidade onde nasceu, a<br />
charmosa e elegante Mantova, na região da Lombardia, na Itália. “Faço questão de<br />
receber pessoalmente meus clientes para o almoço e o jantar. A nossa carta de vinho<br />
possui mais de 300 rótulos e os pratos são cuidadosamente preparados com frutos<br />
do mar, carnes e peixes”, assegura. Há ainda um espaço que comporta 200 pessoas<br />
sentadas para eventos de confraternização e casamentos.<br />
The Compagnia Marinara was founded in 1990, located in Alto de Pinheiros, surrounded<br />
by greenery with a periodically renewing menu, based on Mediterranean cuisine, it caters to a<br />
demanding public and those looking for quality. The owner, restaurateur Raul Setti, has been<br />
involved in the culinary world since 1976 and has learned the secrets and flavors of a fine dining in<br />
his hometown, the charming and elegant Mantova, the Region of Lombardia, Italy. "I make it a point<br />
to personalize the experience for my clients for lunch and dinner. Our wine list features over 300<br />
labels and the dishes are carefully prepared with seafood, meats and fish”, says Setti. There is also<br />
a space that seats 200 people for social events and weddings.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Ravioli Aperto di Frutti di Mare - Ravióli aberto com recheio de frutos do mar/ Opened ravioli stuffed with seafood<br />
• Spaghettini com Pomodori, Gamberi e Brocoletti - Espaguete com camarões, tomates e brócolis/ Spaghetti with<br />
shrimp, tomatoes and broccoli<br />
• Risotto Al Zafferano com Frutti di Mare - Risoto com frutos do mar/ Seafood risotto<br />
• Grigliata Mista di Mare - Frutos do mar grelhados com manteiga e ervas/ Grilled seafood with butter and herbs<br />
• Cacciuco Allá Livornese - Caçarola de frutos do mar com tomates/ Seafood casserole with tomatoes<br />
• Sagliola com Gamberi e Shitake all Burro Nero - Linguado com camarões e shitake em manteiga queimada/ Sole with<br />
shrimp and scorched shitake butter<br />
• Gamberi AL brie com Uves - Camarões com molho brie e uva-itália/ Shrimp with brie and Italian grape sauce<br />
• Costellete D’Aguello com Salsa Agridoce - Costelinha de carré de cordeiro com ervas/ Lamb rib rack of with herbs<br />
170 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
São Paulo<br />
C-Cultura Caseira<br />
Fotos: Tadeu Brunelli<br />
Hotel Grand Hyatt, Av. Das Nações Unidas<br />
13.301<br />
Telefone: (11) 2838-3203<br />
Ocupação: 130 lugares<br />
Horários: Café da manhã: Segunda a sexta, de<br />
6h30 às 10h30; Sábado, domingo e feriados,<br />
de 6h30 às 11h/ Almoço – Buffet: Segunda<br />
a sexta, de 12h às 15h; Sábado, domingo e<br />
feriados, de 1t3h às 16h/ Almoço e jantar - À la<br />
carte: Diariamente, de 12h à 0h/ All Day Dining<br />
– Diariamente , de 6h30 à 0h<br />
Cartões aceitos: Todos<br />
Ar condicionado / Wireless<br />
www.saopaulo.grand.hyatt.com.br<br />
Inspirado na herança gastronômica do Brasil, o restaurante C-Cultura Caseira<br />
resgata memórias emocionais e afetivas através dos sentidos. Com influências<br />
portuguesas e italianas, o cardápio reflete o conceito do restaurante em uma cozinha<br />
comfort food, comandada pelo chef Laurent Hervé. A mistura de sabores proporciona<br />
uma comida prazerosa, com ingredientes sazonais. Os fornecedores são<br />
minuciosamente selecionados, sempre com a preocupação de escolher produtores<br />
locais e produtos orgânicos. Localizado na área do lobby do hotel Grand Hyatt<br />
São Paulo, o restaurante comporta até 130 pessoas em um charmoso ambiente,<br />
que conta com ‘show kitchen’ e bar integrado, dando vida ao convidativo espaço.<br />
Inspired on the Brazilian gastronomic heritage, C-Cultura Caseira restaurant rescues<br />
emotional and affective memories through the senses. Influenced by Portugal and Italy,<br />
the menu reflects the restaurant’s concept: a comfort food kitchen with authentic dishes<br />
commanded by Chef Laurent Hervé. The mix of flavors provides a pleasant food, with<br />
seasonal ingredients. The suppliers are thoroughly selected, always concerned on choosing<br />
local producers and organic products. Located next to the lobby, in the Grand Hyatt São<br />
Paulo hotel, the restaurant accommodates up to 130 persons in a charming ambience, which<br />
features a show kitchen and an integrated bar, bringing life to the inviting space.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Polenta ao forno - Coppa crocante, queijo de cabra fresco, alho confitado, alho-poró no azeite de oliva e cebolinha/<br />
Roasted polenta - crispy coppa ham, fresh goat cheese, garlic confit, leek in olive oil and chives<br />
• Fettuccine & Camarões - camarões, alho, pimenta, abobrinha, tomate -cereja e azeite de oliva extravirgem/<br />
Fettuccine & Shrimps - shrimps, garlic, pepper, zucchini, cherry tomatoes and extra virgin olive oil<br />
• Arroz carreiteiro de pato - influência de Portugal, arroz com carne de pato cozido e chorizo/ Carreteiro style duck<br />
rice - Portuguese influenced dish: rice with cooked duck meat and chorizo<br />
• Lula recheada - recheio de carne suína, molho de tomate, batata e ervas/ Filled squid - filled with swine meat, tomato<br />
sauce, potatoes and herbs<br />
• Bobó de camarão - camarões secos, dendê, leite de coco, mandioca, coentro e pimentões/ Shrimp bobó - dry<br />
shrimps, dendê oil, coconut milk, manioc, cilantro and bell pepper<br />
• Picanha - molho à campanha , farofa de castanha-do-Pará, banana, folhas da estação/ Top sirloin - with vinaigrette<br />
sauce, Brazil nuts, banana and the season’s leaves<br />
• Petit gâteau de chocolate/ Chocolate petit gateau<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 171
Rio - São Zona Paulo Sul<br />
Caroline Bistrô<br />
Endereço: Rua Oscar Freire 145, Jardim<br />
Paulista<br />
Telefones: (11) 3081-2282<br />
/ (11) 3068-0601<br />
Ocupação: 60 lugares<br />
Horário de Funcionamento: Segunda a<br />
quinta, de 12h à 0h; Sexta e sábado, de<br />
12h à 1h; Domingo, de 12h às 17h<br />
Cartões Aceitos: Todos<br />
Ar condicionado<br />
Manobrista<br />
Wireless<br />
restaurantecaroline@hotmail.com<br />
www.restaurantecaroline.com.br<br />
Fotos: divulgação<br />
Instalado num dos melhores endereços dos Jardins, na rua Oscar Freire, o Caroline<br />
comemora seis anos de sucesso. A casa, que leva a assinatura de Malu Facchini,<br />
foi inspirada nos moldes de um bistrô francês, um lugar com boa comida, requinte<br />
e charme. A proposta da cozinha é a praticidade, mas sem perder a filosofia<br />
da boa gastronomia. Isso quer dizer, pratos rápidos, como as deliciosas saladas,<br />
quiches ou e sanduíches elaborados com ingredientes refinados, além de receitas<br />
que têm a França como inspiração. As massas são elaboradas pela proprietária,<br />
que assina também uma linha com o nome Malu Facchini.<br />
Foto: Ricardo Bhering<br />
Housed in one of the best addresses of the Jardins, on Oscar Freire Street, Caroline<br />
celebrates six years of success. The house, which bears the signature of Malu Facchini, was<br />
inspired in the design of a French bistro, a place with good food, luxury and charm. The<br />
proposal is the practicality of the kitchen, but at no loss to the philosophy of good food. That<br />
means quick dishes like the delicious salads, sandwiches and quiches made with refined<br />
ingredients, in addition to recipes that have France as inspiration. The pasta is prepared by<br />
the owner, who also signs a line with the name Malu Facchini.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Toulon – pão-folha, recheado com cream cheese, mix de cogumelos e mussarela de búfala, tostado no forno e<br />
servido com salada verde / Toulon - leaf bread stuffed with cream cheese, a mix of mushrooms and mozzarella, toasted in<br />
the oven and served with tossed green salad<br />
• Walesca - folhas verdes, lascas de queijo parmesão, azeitonas pretas, tomate-cereja, erva-doce e palmito /<br />
Walesca - green leaves, slashes of parmesan cheese, black olives, cherry tomatoes, fennel and hearts of palm<br />
• Madeleine - folhas verdes com mussarela de búfala e frutas da estação com lascas de amêndoas ao molho de mel<br />
e mostarda / Madeleine - green leaves with mozzarella and seasonal fruits with slivers of almonds in honey and mustard<br />
sauce<br />
• Gnocchi ao ragu de ossobuco / Gnocchi au ragout of osso bucco<br />
• Tulipa de linguado à Caroline - recheado com panaché de camarão e champignon selvagem, servido com risoto<br />
de zaferano / Sole Tulip in Caroline style - stuffed with shrimp and wild mushrooms panaché, served with zaferano risotto<br />
• Paupiete de frango - recheado com queijo brie e damasco ao molho de ervas e amêndoas, servido com purê de<br />
maçã e legumes crocantes / Chicken Paupiete - stuffed with brie cheese and apricot in sauce of herbs and almonds, served with applesauce and crunchy<br />
vegetables<br />
172 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
São Paulo<br />
Così<br />
Fotos: Tadeu Brunelli<br />
Rua Barão de Tatuí 302, Santa Cecília<br />
Telefone: (11) 3826-5088<br />
Capacidade: 60 lugares<br />
Horário: Segunda a quinta, das 12h às 15h e das<br />
19h às 23h; Sexta, das 12h às 15h e das 19h à 0h;<br />
Sábado, das 12h às 16h e das 19h à 0h; Domingo,<br />
das 12h às 17h<br />
Cartões aceitos: Todos<br />
Acesso e banheiro para deficientes físicos<br />
Valet Parking/ Adega<br />
Ar condicionado/ Wireless<br />
Aceita reservas<br />
www.restaurantecosi.com.br<br />
Localizado no bairro de Santa Cecília, o premiado restaurante Così oferece uma<br />
excelente culinária com pratos da cozinha italiana moderna. O espaço é comandado<br />
pela dupla Leonardo Recalde e pelo criativo chef Renato Carioni, que teve passagens<br />
pelos premiados Ritz (Londres), Enoteca Pinchiorri (Florença), Château Chèvre<br />
d’Or (Cannes) e Cantaloup (São Paulo). A casa é o lugar ideal para os amantes da<br />
bistronomia, uma tendência gastronômica surgida nos últimos anos na França, a<br />
partir dos modernos bistrôs dirigidos por jovens chefs. A bistronomia defende uma<br />
cozinha de excelência e autoria a preços competitivos. O chef Renato Carioni aposta<br />
numa cozinha repleta de pratos inéditos com um toque despojado. Cozinha fresca,<br />
mas sem frescuras. Simples “assim”, como sugere o nome em italiano, Così. Todas<br />
as sugestões podem ser harmonizadas com a rica adega da casa que apresenta<br />
cerca de 350 rótulos entre tintos, brancos e rosés.<br />
Located on the charming Santa Cecília neighborhood, the awarded Così offers a cuisine<br />
of excellence, serving modern Italian dishes. Leonardo Recalde runs the place together with<br />
creative Chef Renato Carioni, who passed through famous Ritz (London), Enoteca Pinchiorri<br />
(Florence), Château Chèvre d’Or (Cannes) and Cantaloup (São Paulo). The house is ideal for<br />
bistronomy lovers: a gastronomic tendency recently born in the bistrots commanded by young<br />
chefs in France. Bistronomy defends a cuisine of excellence and authorship for fair prices.<br />
Chef Renato Carioni bets in a kitchen filled with authentic dishes with a casual touch. Fresh<br />
cooking with no freshness. Simple as that, as the Italian name suggests. All delicacies can be<br />
harmonized with one of the 350 labels from the house’s rich cellar, either red, white or rosé.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Risoto al Gamberi - camarão, funghi e brócolis/ Risoto Al Gamberi – shrimps, funghi and broccoli risotto<br />
• Risoto alla Carbonara - com cubos de pancetta, queijo parmesão coroado com uma gema de ovo-caipira crua/<br />
Risoto Alla Carbonara – pancetta cubes and parmesan cheese crowned with a raw egg yolk in a delicious risotto<br />
• Tortelli recheado de ossobuco ao molho trufado/ Tortelli filled with ossobuco and served with truffle sauce<br />
• Gnocchetti - míni gnocchi de batata com ragu de fígado de galinha à moda toscana/ Gnocchetti – mini potato<br />
gnocchi with chicken liver ragout in Tuscan style<br />
• Lasagna - lasagna verde de bacalhau com compota de tomates ao basílico e azeitonas pretas/ Lasagna – green<br />
cod lasagna with tomato compote, basil and black olives<br />
• Pancetta com purê de batata-doce e castanha de caju/ Pancetta cheese with sweet potato puree and cashew nuts<br />
• Coda di manzo - rabada desfiada com polenta rústica gratinada e minibrotos de agrião/ Coda di manzo – jerky oxtail<br />
with rustic polenta gratin and mini watercress shoot<br />
• Peixe do dia com legumes grelhados ao molho de açafrão/ The day’s fish with grilled vegetables and saffron sauce<br />
• Merengue com creme de limão, frutas vermelhas e sorvete de morango/ Merengue with lemon cream, red berries and strawberry ice cream<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 173
Rio - São Zona Paulo Sul<br />
D.O.M.<br />
Foto: Cássio Vasconcellos<br />
Endereço: Rua Barão de Capanema<br />
549, Jardins<br />
Telefone: (11) 3088-0761<br />
Ocupação: 54 lugares<br />
Horário de Funcionamento: Segunda<br />
a sexta, das 12h às 15h e 19h à 0h;<br />
Sábado, das 19h à 0h<br />
Cartões Aceitos: Todos<br />
Ar condicionado<br />
Valet Parking<br />
Adega<br />
www.domrestaurante.com.br<br />
Funcionando em uma tranquila rua no Jardins, o D.O.M., do chef Alex Atala,<br />
completou 13 anos de vida recentemente. Assumidamente brasileiro, apresenta<br />
um menu baseado na cozinha autoral, com pratos e matéria-prima selecionados<br />
nas viagens do chef pelo Brasil. Desde sua inauguração segue fiel à proposta gastronômica<br />
original de se dedicar a um número limitado de clientes, à celebração,<br />
aos eventos especiais e à prestação de tributo a antigos e novos ingredientes. “O<br />
D.O.M. continua atrevido em suas criações, praticando uma cozinha conceitual,<br />
combinando bases clássicas e técnicas atuais e oferecendo uma cozinha rica em<br />
sabores, cores, texturas e aromas”, observa Alex Atala. É o único restaurante brasileiro<br />
entre os 50 melhores do mundo pela Restaurant Magazine, o maior prêmio<br />
gastronômico no mundo.<br />
Operating on a calm street in Jardins, Chef Alex Atala’s D.O.M. restaurant, completed 13<br />
years of life at the end of November this year. Admittedly Brazilian, it presents a menu based<br />
on a creative cuisine with dishes and raw materials selected by the chef on his trips throughout<br />
Brazil. Ever since it was inaugurated, it has faithfully followed the original gastronomical<br />
proposal of dedicating itself to a limited number of patrons, to celebrations, to special events<br />
and to pay tribute to old and new ingredients. “D.O.M. continues to be audacious in its<br />
creations, executing a conceptual cuisine, combining classical basis and current techniques<br />
and offering a cuisine rich in flavors, colors, textures and aromas”, observes Alex Atala. It is<br />
the only Brazilian restaurant among the 50 greatest according to Restaurant Magazine, the<br />
greatest gastronomic award in the world.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Brandade de bacalhau com tutano/ Codfish cream with marrow<br />
• Ostras empanadas com tapioca marinada/ Oysters in brioche crust with marinated tapioca<br />
• Raia na manteiga de garrafa com tomilho limão, mandioquinha defumada, brócolis e espuma de amendoim/ Ray<br />
fish with bottled butter with lemon thyme, smoked arracacha root, broccoli and peanut foam<br />
• Maria Isabel (arroz de galinha d’Angola)/ Maria Isabel (Guinea fowl rice)<br />
• Arroz negro levemente tostado com legumes verdes e leite de castanha-do-pará/ Lightly toasted black rice with<br />
green vegetables and Brazil nut milk<br />
• Confit de pato com vinho Madeira, purê de cará/ Duck confit with Madeira wine, cará (yam) puree<br />
• Filé alto com aligot/ Fillet with aligot<br />
174 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
São Paulo<br />
Dinho’s<br />
Foto: Tadeu Brunelli<br />
Endereço: Alameda Santos 45, Paraíso<br />
Telefone: (11) 3016-5333<br />
Ocupação: 360 pessoas<br />
Horários: Segunda a quinta, de 11h30<br />
às 15h30 e 19h à 0h; Sexta, de 11h30<br />
às 16h e 19h à 0h; Sábado, de 11h30 à<br />
0h; Domingo, de 11h30 às 18h<br />
Cartões aceitos: MasterCard, Visa<br />
Amex<br />
Ar condicionado<br />
dinhos@dinhos.com.br<br />
www.dinhos.com.br<br />
Fotos: divulgação<br />
Inaugurado em 1960 por Fuad Zegaib, apaixonado pela culinária e responsável<br />
por introduzir no Brasil o conceito de churrascarias sofisticadas, o Dinho’s é um<br />
dos restaurantes mais tradicionais na cidade que integra o circuito mundial de gastronomia.<br />
O melhor da gastronomia internacional aliado a cortes generosos são<br />
oferecidos diariamente em nossos buffets ou nas opções à la carte. As quartas e<br />
sábados, no almoço, é servido o Buffet de Feijoada, uma das mais premiadas de<br />
São Paulo e, às sextas-feiras, no almoço e jantar, o espetacular Buffet de Frutos<br />
do Rio e do Mar.<br />
Inaugurated in 1.960 by Fuad Zegaib, a lover of culinary responsible for introducing<br />
the concept of sophisticated steakhouses to Brazil, Dinho’s is one of the most traditional<br />
restaurants in town, part of the world wide cuisine circuit. The best of international gastronomy<br />
allied to generous cuts is daily served in our buffet and the a la carte options are amazing. On<br />
Wednesdays and Saturdays, one of São Paulo’s most awarded buffets is served: the famous<br />
Feijoada Buffet. On Fridays, at dinner, the spectacular Food from the Sea and the River Buffet<br />
is served, for seafood lovers.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• T-Bone - bisteca de contrafilé com filé-mignon/ T-Bone – sirloin steak with tenderloin<br />
• King Beef (700g) - contrafilé de novilho precoce Angus (serve 2 pessoas), acompanha arroz biro-biro<br />
e batata souflé/ King Beef (700g) – premature Angus bullock sirloin steak (serves 2 people), accompanied by<br />
birô-birô rice and Portuguese potatoes<br />
• Bife de tira/ Short ribs<br />
• Prime Rib/ Prime Rib<br />
• Bife portenho/ Argentine Beef<br />
• Pescada amarela ao molho de laranja e legumes no vapor/ Yellow weakfish with Orange sauce and steamed<br />
vegetables<br />
• Gratin de camarão com catupiry e purê de mandioquinha/ Shrimp gratin with catupiry cheese and cassava<br />
puree<br />
• Lagosta aoThermidor/ Lobster Thermidor<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 175
São Paulo<br />
Dressing<br />
Endereço: Rua Amauri 337, Jardim Paulistano<br />
Tels.: (11) 3167-5347 / (11) 3079-5645<br />
Ocupação: 70 pessoas<br />
Horários: Almoço: Segunda a quinta, das<br />
12h às 15h; Sexta, das 12h às 15h30;<br />
Sábado e domingo, a partir das 12h às<br />
17h/ Jantar: Segunda a quinta, das 19h30<br />
à 0h; Sexta e sábado, das 19h30 à 1h<br />
Amplo espaço para realização de eventos<br />
fechados, confrarias, entre outros.<br />
Cartões aceitos: Todos<br />
Ar condicionado<br />
Adega / Wireless<br />
contato@dressing.com.br<br />
www.dressing.com.br<br />
Fotos: divulgação<br />
Inaugurado em 1987, o renomado Dressing, tradicional restaurante do empresário<br />
João Paulo Diniz, surpreende e aguça o paladar do cliente. O equilíbrio essencial<br />
entre os molhos agridoces, os temperos picantes e os ingredientes de alta<br />
qualidade compõem a cozinha contemporânea e minimalista do chef Jardel Duarte<br />
e ganham destaque ainda maior quando harmonizados com a extensa seleção<br />
de vinhos que compõem a adega. A casa possui um ambiente confortável, com<br />
ampla luminosidade natural, além de contar com um serviço personalizado e muito<br />
eficiente. Junto ao serviço à la carte, o menu do Dressing oferece ainda, durante<br />
a semana, o tradicional bufê de saladas e pratos quentes no horário do almoço.<br />
Imperdível!<br />
Opened in 1987, the renowned Dressing is a traditional restaurant by businessman João<br />
Paulo Diniz, which surprises and sharpens the client’s palate. The essential balance between<br />
bittersweet sauces, spicy seasonings and high quality ingredients compose the minimalist and<br />
contemporary kitchen commanded by Chef Jardel Duarte, even better when harmonized with<br />
the extensive wine selection from the cellar. The house offers a comfortable environment, with<br />
great natural lighting, apart from a personalized and very efficient service. Together with the a<br />
la carte service, the Dressing also serves, during the week, the traditional salad and hot dishes<br />
buffet at lunch. You cannot miss it!<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Carpaccio clássico com lascas de Grana Padano/ Classic carpaccio with Grana Padano<br />
• Pappardelle artesanal com compota de tomate confitado e aromatizado na manteiga de trufas/ Artisanal pappardelle<br />
with tomato compote confit and aromatized in truffle butter<br />
• Confit de pato com arroz no próprio molho/ Duck confit with rice in its own sauce<br />
• Medalhão de mignon ao molho de mostarda com batatas fritas crocantes/ Mignon medallion with mustard sauce<br />
and crispy fries<br />
• Risoto de queijo brie com aspargos, shimeji e azeite trufado com fios de agridoce/ Brie risotto with asparagus,<br />
shimeji and truffle rice, with bittersweet sprinkles<br />
• Atum grelhado e glaceado no próprio molho agridoce com pupunha assada e shimeji salteado no azeite<br />
extravirgem/ Tuna grilled and glazed in its own bittersweet sauce, with roasted heart of palm and shimeji sprinkled with<br />
extra virgin olive oil<br />
• Camarão crocante à moda R.J., com arroz negro trufado/ Crispy shrimp in the R. J. style with black truffle rice<br />
• Carpaccio de morango com ganache de chocolate e sorvete de creme/ Strawberry carpaccio with chocolate ganache and vanilla ice cream<br />
176 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
São Paulo<br />
Emiliano<br />
Foto: Tuca Reines<br />
Endereço: Rua Oscar Freire, 384 – Jardins.<br />
Tel.: (11) 3068-4390<br />
Horários: Café da manhã – diariamente das<br />
6h às 11h / Almoço – segunda a sexta das<br />
12h às 15h / Jantar – diariamente das 19h<br />
às 24h / brunch – Sábado e domingo das<br />
12h às 16h<br />
Champagne Bar & Caviar – das 8h à 1h,<br />
diariamente.<br />
Capacidade: 46 lugares<br />
Cartões: todos<br />
Estacionamento gratuito<br />
reservas: rpaeb@emiliano.com.br<br />
Menu completo no site: www.emiliano.com.br<br />
Fotos: Tadeu Brunelli<br />
O Restaurante Emiliano apresenta sua culinária italiana, utilizando técnicas<br />
minuciosas que destacam o sabor do ingrediente fresco. Um time de serviço altamente<br />
qualificado e em aperfeiçoamento constante garante que as premiadas<br />
receitas criadas e executadas pelo jovem Chef Stefano Impera e o Chef Patissier<br />
Arnor Porto sejam servidas de forma atenciosa e personalizada. A adega possui<br />
mais de 296 rótulos de vinhos e champagnes. Uma perfeita entrada para uma experiência<br />
gastronômica única.<br />
The Emiliano Restaurant in order to offer the best of Italian cuisine with sea food, birds<br />
and homemade pasta, it combines the research of new trends with the use of local and fresh<br />
ingredients. The partnership with small local producers is our latest news. Apart from offering<br />
us organic products they reuse the restaurant’s waste and receive support for awareness<br />
actions. A highly qualified service team in continuous improvement ensures that the awardwinning<br />
recipes created and executed by the young Chef Stefano Impera and Chef Patissier<br />
Arnor Porto will be delivered to our customers in a personalized and friendly manner. The wine<br />
cellar with more than 296 wine and champagne labels are led by the experienced Sommelier<br />
Gianni Tartari. The perfect start for an outstanding gastronomic experience.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Gnocchetti sardi com ragu de linguiça toscana e brócolis/ Sardinian gnocchetti with sausage ragout and broccoli<br />
• Tortelli de ricota e espinafre com molho ao mascarpone/ Ricotta and spinach tortelli with mascarpone sauce<br />
• Robalo de “Paraty” em crosta de pimenta de cheiro, tomates, berinjelas e abobrinhas caipiras refogadas/ Sea<br />
bass of “Paraty” mildly spicy pepper-crusted, tomatoes, countryside eggplants and zucchini<br />
• Bacalhau confit com tomates em conserva e cebola pérola/ Filet of codfish confit with preserved tomato and shallots<br />
• Camarões rosa grelhados com peperonata e laranja/ Pink prawns with “peperonata” and orange<br />
• Bife Angus com rúcula e Grana Padano/ Angus steak with rocket and parmesan cheese<br />
• Costeleta de vitela com cogumelos e aspargos/ Veal cutlet with mushrooms and asparagus<br />
• Mil folhas com caramelo, praliné de avelã e tangerina confit/ Caramel “mille feuille”, praliné and tangerine<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 177
Rio - São Zona Paulo Sul<br />
Fasano<br />
Fotos: divulgação<br />
Endereço: Rua Vittorio Fasano 88,<br />
Jardins<br />
Telefone: (11) 3062-4000<br />
Ocupação: 80 lugares<br />
Horários: Segunda à quinta, de 19h à<br />
0h30; Sexta e sábado, de 19h à 1h<br />
Reservas são necessárias<br />
Cartões Aceitos: Todos<br />
Ar condicionado<br />
Valet Parking<br />
Adega<br />
restaurante@fasano.com.br<br />
www.fasano.com.br<br />
Há mais de 100 anos o Fasano é, no cultivo de uma gastronomia em que o clássico<br />
ganha sempre o tempero da imaginação, o restaurante mais premiado de São Paulo.<br />
É um marco referencial de qualidade, um divisor de águas na gastronomia da cidade.<br />
O Fasano tem endereço localizado no piso térreo do hotel Fasano. Com ideias novas,<br />
mas com o velho compromisso de harmonizar as novidades do paladar com os fundamentos<br />
da melhor tradição, é de Rogério Fasano a responsabilidade de manter a<br />
inconfundível personalidade da casa e buscar a excelência no padrão de sua cozinha<br />
inspirada no figurino requintado de Milão, de onde os Fasano são originários. Em<br />
sua mais recente encarnação, o restaurante busca ampliar o horizonte dessa viagem<br />
de conhecimento e sabores por outras regiões da Itália, em incursões por cardápios<br />
clássicos da cozinha regional italiana, que será executada por Luca Gozzani, com<br />
seu toque delicado e contemporâneo. No projeto do arquiteto Isay Weinfeld, o desafio<br />
era, segundo ele, “substituir o antigo Fasano com uma elegância atual, mas sem<br />
perder suas referências”. O ambiente está a serviço, antes de tudo, do desfrute da<br />
mesa. A adega do Fasano é administrada com requintada ciência por Manoel Beato.<br />
“The elegant ambiance of the restaurant creates a mood of touring Italy to savor the best<br />
it has to offer in gastronomic refinement”. Working at cultivating gastronomy, where classical<br />
cuisine is seasoned with imagination, Fasano has been the most highly awarded restaurant for<br />
the more than 100 years. It is a benchmark for quality, and a watershed in the city’s gastronomy.<br />
Rogério Fasano is responsible for maintaining the unmistakable personality of the house and<br />
for pursuing excellence in the standards of his cuisine, inspired on refined Milan as its model,<br />
a city where the Fasano family has its origins. In its latest incarnation, the restaurant seeks<br />
on broadening the horizons of this tour through Italy to discover the land and its tastes by<br />
branching out to include several other regions of Italy, with forays on the classical menus of<br />
regional Italian cuisine. Dishes that Luca Gozzani whips up with his delicate contemporary<br />
touch. The challenge of the project given to archi tect Isay Weinfeld, according to Rogério,<br />
was to “replace the old Fasano with one that embodied modern elegance, without losing its<br />
reference point”. The atmosphere must, primarily, be at the service of good dining pleasure.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Insalata di King Crab con Pasta Fredda – Salada de caranguejo do Alaska/ Insalata di King Crab con Pasta Fredda –<br />
Alaskan King Crab Salad<br />
• Polenta Gratinada con Fonduta di Gorgonzola – Polenta fresca com gorgonzola gratinada/ Polenta Gratinada con<br />
Fonduta di Gorgonzola – Fresh polenta with gorgonzola cheese au gratin<br />
• Costeletta di Vitello Alla Milanese – Clássica costeleta de vitela à milanesa/ Costeletta di Vitello Alla Milanese – Classic<br />
Milanese veal chop<br />
• Pici alle vongole, broccoli e peperoncino – Massa fresca sem ovo com vôngoles, brotos de brócolis e pimenta dedode-moça/Eggless<br />
pici with broccoli and sweet Italian pepper<br />
• Baccalà Alla Romana al Forno – Lombo de bacalhau ao forno com pinolli, uva passa, cebola roxa e manjericão/ Baccalà<br />
Alla Romana al Forno – Codfish with pine nuts, raisins, purple onions and basil<br />
• Tiramisú – Torta clássica de biscoito com mascarpone, cacau, marsala e café/ Italian classic tart with mascarponde<br />
cheese, cocoa, marsala wine and coffee<br />
178 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
São Paulo<br />
Fogo de Chão<br />
Fotos: divulgação<br />
Jardins<br />
Rua Augusta 2077, Jardins<br />
Tel.: (11) 3062-2223 / email: Jardins@fogodechao.com.br<br />
Ocupação: 380 pessoas / Horário: Segunda a sábado,<br />
de 12h à 0h; Domingos e feriados, de 12h às 22h30 /<br />
Valet Parking<br />
Moema<br />
Av. Moreira Guimarães 964, Moema<br />
Tel.: (11) 5056-1795 / email: moema@fogodechao.com.br<br />
Ocupação: 360 pessoas / Horário: Segunda a sábado,<br />
de 12h à 0h; Domingos e feriados, de 12h às 22h30 /<br />
Valet Parking<br />
Santo Amaro<br />
Av. Santo Amaro 6824, Santo Amaro<br />
Tel.: (11) 5524-0500 / email: santoamaro@fogodechao.com.br<br />
Ocupação: 320 pessoas / Horário: Segunda a sexta, de<br />
12h às 16h e 18h à 0h; Sábados, de 12h à 0h; Domingos<br />
e feriados, de 12h às 22h30 / Valet Parking<br />
Vila Olímpia<br />
Av. dos Bandeirantes 538, Itaim Bibi<br />
Tel.: (11) 5505-0791 / email: bandeirantes@fogodechao.com.br<br />
Ocupação: 360 pessoas / Horário: Segunda a sábado,<br />
de 12h à 0h; Domingos e feriados, de 12h às 22h30 /<br />
Valet Parking<br />
Shopping Center Norte<br />
Travessa Casalbuono 120, Est. A, Vila Guilherme<br />
Tel.: (11) 2089-1736 / email: centernorte@fogodechao.com.br<br />
Ocupação: 400 pessoas / Horário: Segunda a sábado,<br />
de 12h à 0h; Domingos e feriados, de 12h às 22h30 /<br />
Estacionamento no shopping<br />
Com a tradição de servir o mais autêntico churrasco gaúcho e caracterizado pela qualidade<br />
de sua gastronomia e seu serviço, o Fogo de Chão oferece ao público 18 cortes de carne. Vão<br />
desde as tradicionais picanha, fraldinha e cupim até chegar aos igualmente deliciosos shoulder<br />
steak e bife ancho. Todos servidos diretamente do espeto à mesa por garçons trajados com<br />
pilcha, tradicional vestimenta gaúcha, o que transforma ainda mais o ambiente em um pedaço<br />
do Rio Grande do Sul. Para acompanhar o desfile de carnes há um variado buffet de salada,<br />
além de outros pratos da culinária brasileira, como o arroz carreteiro e a polenta grelhada.<br />
Tente guardar espaço para as saborosas sobremesas, sejam elas frutas da estação ou outras<br />
delícias regionais. No cardápio de bebidas, também é grande a variedade. Há opções de<br />
cervejas nacionais e importadas da Alemanha, Bélgica e Holanda, e uma carta de vinhos com<br />
espumantes, brancos, tintos e fortificados de diversas regiões do mundo.<br />
The tradition is to serve the most authentic gaucho barbecue, characterized by the quality of the<br />
cuisine and service. Fogo de Chão offers 18 special cuts of meat, from the traditional top sirloin,<br />
bottom sirloin and hump to the equally delicious shoulder steak and ancho beef. Friendly waiters<br />
dressed in pilcha, the traditional garment from Rio Grande do Sul, serve all meats directly from the<br />
skewer to the table, taking the client to a true gaucho environment. To accompany the meat festival,<br />
a varied salad buffet and typical Brazilian cuisine dishes, as the carreteiro style rice and the grilled<br />
polenta. Try to save some appetite for the irresistible desserts, as the season’s fruits or the sweet<br />
regional delicacies. On the beverages menu, the variety is also remarkable. National beers compete<br />
with the ones imported from Germany, Belgic and Holland, while sparkling, white, red and fortified<br />
wines come from all different regions of the world to please every taste.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Picanha/ Top sirloin<br />
• Fraldinha/ Bottom sirloin<br />
• Cupim/ Shoulder steak<br />
• Bife ancho/ Ancho beef<br />
• Arroz carreteiro/ Carreteiro style rice<br />
• Polenta grelhada/ Grilled polenta<br />
• Frutas da estação/ The season’s fruits<br />
• Delícias regionais/ Regional delicacies<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 179
Rio - São Zona Paulo Sul<br />
Gero<br />
Fotos: divulgação<br />
Endereço: Rua Haddock Lobo 1629,<br />
Jardins<br />
Telefone: (11) 3064-0005<br />
Ocupação: 90 lugares<br />
Horário de Funcionamento: Segunda a<br />
quinta das 12h às 15h e das 19h à 0h;<br />
Sexta e sábado das 12h às 16h30 e<br />
19h à 1h; Domingo das 12h à 16h30 e<br />
19h à 0h<br />
Cartões Aceitos: Todos<br />
Ar condicionado<br />
Manobrista / Adega<br />
gero@fasano.com.br<br />
www.fasano.com.br<br />
O restaurante Gero é um marco gastronômico da capital paulista desde sua<br />
inauguração em 1994 no bairro dos Jardins. A idéia era criar um restaurante que<br />
fosse o “filhote” informal do sofisticado Fasano, um “bistrô à cotê.” O restaurateur<br />
Rogério Fasano está à frente de todos os empreendimentos da família, que conta<br />
com mais de cem anos de tradição em alta gastronomia na cidade de São Paulo. O<br />
projeto inovador do arquiteto Aurélio Martinez Flores mantém o aspecto moderno e<br />
arrojado até hoje. A culinária, premiada pelas mais importantes publicações, prima<br />
pelos ingredientes e pratos clássicos da culinária italiana como risotos, massas,<br />
carnes e peixes.<br />
Gero has become a landmark of the São Paulo’s food scene since its inception in the<br />
Jardins neighborhood in 1995. The idea was to create an informal sister establishment to the<br />
sophisticated Fasano Restaurant—a “bistrô à cotê.” Restaurateur Rogério Fasano oversees<br />
all of the family businesses, supported by more than one hundred years of tradition in providing<br />
the best of Italian cuisine to São Paulo. Gero’s innovative design—the work of architect Aurélio<br />
Martinez Flores—remains bold and contemporary to this day. Gero’s award-winning culinary<br />
creations are renowned for their fine ingredients and include distinctive renditions of classic<br />
Italian dishes such as risottos, pasta, meat and fish.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Polenta fresca del giorno - polenta fresca do dia/ Polenta of the day<br />
• Insalatina mista con calamaretti alla griglia - salada mista com lulas grelhadas/ Mixed greens with grilled calamari<br />
• Tagliolini neri al calamaretti e pesto di rucola - massa fresca negra, ao molho de tomate, lulas e pesto de rúcula/ Fresh<br />
black pasta, with tomato sauce, calamari and rucola pesto<br />
• Raviolli di vitella con salsa di funghi freschi - raviolli de vitela com molho de cogumelos frescos/ Ravioli stuffed with<br />
veal meat and funghi sauce<br />
• Risoto di zucca e gamberi - risoto de camarões e abóbora/ Risotto with shrimp and pumpkin<br />
• ”Stinco di agnello al forno, con spetzli al burro, salvia e speck - cordeiro assado ao forno servido massa fresca na<br />
manteiga com sálvia e speck/ Lamb shank roast in the oven, served with fresh pasta in butter sauce, sage and speck<br />
• Cotoletta alla milanese - carne de vitela empanada em lascas de pão de miga/ Breaded and pan fried veal chop, milanese<br />
style<br />
• Classico millefoglie - massa folhada com creme patissiére e calda de baunilha/ Puff pastry with vanilla cream and vanilla sauce<br />
180 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
São Paulo<br />
Josephine<br />
Foto: Tadeu Brunelli<br />
Endereço: Rua Jacques Félix 253, Vila<br />
Nova Conceição<br />
Telefone: (11) 3842-5891<br />
Ocupação: 110 lugares<br />
Horário de Funcionamento: Segunda<br />
a quinta, das 11h30 às 23h; Sexta e<br />
sábado, das 11h30 à 0h; Domingo, das<br />
11h30 às 22h<br />
Cartões Aceitos: Todos<br />
Ar condicionado<br />
Valet Parking<br />
josephine@josephine.com.br<br />
www.josephine.com.br<br />
Fotos: divulgação<br />
Em ambiente charmoso e elegante, a casa do restauranter Jesse de Andrade<br />
traz um menu assinados pelos chefs Cícero Gomes e Igor Gonçalves. Os pratos<br />
seguem a diversificada cozinha contemporânea, com elogios para receitas tipicamente<br />
brasileiras. Tem decoração acolhedora com varandas arejadas, móveis<br />
rústicos e um jardim interno com cara de piazza italiana. Ideal para eventos como<br />
casamentos, aniversários e confraternizações, o espaço com teto de vidro acomoda<br />
50 pessoas sentadas ao redor de uma encantadora jabuticabeira. Localizado<br />
num dos bairros mais luxuosos de São Paulo, a esquina da Jacques Felix com a<br />
Bueno Brandão, o bistrô consagrou-se como ponto de encontro de gente bonita,<br />
famosos e ilustres para almoços, happy hours e jantares.<br />
In a charming and elegant environment, the house of Jesse de Andrade’s restauranter<br />
offers a menu signed by the Chef Cícero Gomes and Igor Gonçalves. The dishes follow the<br />
diverse contemporary cuisine, with accolades to typical Brazilian recipes. It has a warm decor<br />
with airy balconies, rustic furniture and an indoors garden that looks like an Italian piazza.<br />
Ideal for events such as weddings, birthday parties and gatherings, the glass-roofed space<br />
accommodates 50 people seated around a charming jaboticaba fruit tree. Located in one of<br />
the most luxurious neighborhoods of São Paulo, on the corner of Jacques Felix with Bueno<br />
Brandão, the bistro established itself as a meeting place for beautiful, famous and renowned<br />
people for lunches, happy hours and dinners.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Salada Josephine – folhas verdes, queijo brie, tomate seco e croutons ao molho de mostarda e mel / Josephine<br />
salad – greens, brie cheese, croutons and dried tomato in honey mustard sauce<br />
• Salada Saint-Roch – folhas verdes, lâminas de peito de peru, cenoura ralada, palmito, cream cheese, tomatecereja,<br />
granola ao molho de mostarda e mel / Saint-Roch salad – greens, slices of turkey breast, grated carrots, hearts<br />
of palm, cream cheese, cherry tomatoes, and granola and in honey mustard sauce<br />
• Carré de cordeiro ao molho de ervas especiais, com gnocchi ao champignon / Lamb chops in a sauce of special<br />
herbs, with gnocchi with mushrooms<br />
• Lagosta tropical, com risoto de palmito e tomate-seco / Tropical lobster, with hearts of palm and dried tomatoes risotto<br />
• Magret ao Jerez, com risoto de figo / Magret au Jerez, with figs risotto<br />
• Massas diversas com opção de molho (molho: quatro queijos, pomodoro, ao sugo, salmão e manga, al limone,<br />
ervas, pesto e calabresa) – Ex.: Tortelli de vitela com amêndoas / Several Pasta dishes with the option of a sauce<br />
(sauce: four cheese, pomodoro, tomato, salmon and mango, al limone, herbs, pesto and pepperoni) – Ex. Tortelli of veal with almonds<br />
• Brigadeiro de colher / Chocolate cream (brigadeiro) to be enjoyed with a spoon<br />
• Mousse de coco com baba-de-moça / Coconut mousse with egg yolks, sugar and coconut cream (baba de moça)<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 181
São Paulo<br />
La Quottidiana Trattoria<br />
Foto: Luís Simione<br />
R. Dr. Jesuíno Maciel 710, Campo Belo<br />
Telefone: (11) 5093-0773<br />
Ocupação: 80 lugares<br />
Horários: Almoço: Terça a sexta, de 12h<br />
às 14h30; Sábado e domingo, de 12h às<br />
16h/ Jantar: Terça a quinta, de 19h às<br />
22h; Sexta e sábado, de 19h às 23h<br />
Cartões aceitos: Todos<br />
Ar condicionado<br />
Adega<br />
Wireless<br />
www.laquottidiana.com.br<br />
A proposta da casa é oferecer uma cozinha italiana elaborada, com bom custo-<br />
-benefício em um ambiente descontraído. Entre os principais pratos da casa, destacam-se<br />
as massas recheadas de fabricação artesanal com ingredientes especiais,<br />
além do prato carro-chefe do restaurante a Costeleta de vitela empanada, que pode<br />
vir acompanhada por um risoto ou por um tagliolini na manteiga e sálvia.<br />
Fotos: Gladstone Campos<br />
The house offers elaborated Italian cuisine with great cost-benefit in a casual space. Among<br />
the special dishes served, the artisanal pastas filled with special ingredients stand out, apart<br />
from the restaurant’s flagship dish, the Breaded veal chops, which can come accompanied by<br />
a delicious risotto or a special tagliolini cooked in butter and sage.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Pappardelle al ragù di coniglio – parpadelle ao molho de coelho/ Parpadelle with rabbit sauce<br />
• Tagliatelle con crema di limone e gamberi - tagliatelle com creme de limão e camarão/ Tagliatelle with lemon cream<br />
and shrimps<br />
• Lasagna ai carciofi, noce e pecorino - lasanha de alcachofra, nozes e queijo pecorino/ Artichoke lasagna, nuts and<br />
pecorino cheese<br />
• Risotto ai frutti di mare - risoto de frutos do mar/ Seafood risotto<br />
• Ravioli di Gorgonzola, miele e nocciola - ravioli de gorgonzola, mel e avelã/ Gorgonzola cheese, honey and oat risotto<br />
• Chop impanata - costeleta empanada/ Breaded chops<br />
• Polpettone ripieno di caciotta - polpettone recheado de queijo caciotta/ Meatloaf filled with caciotta cheese<br />
• Tortelli di maiale al forno con la salsa barbecue - tortelli de carne de porco ao forno com molho do assado/ Pork<br />
meat tortelli cooked with its own sauce<br />
182 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
São Paulo<br />
La Tambouille<br />
Foto: Arthur<br />
Endereço: Av. 9 de Julho 5925, Itaim Bibi<br />
Tels.: (11) 3079-6277/ 3079-6276 Reservas<br />
214<br />
Ocupação: 86 lugares<br />
Horários: Segunda, de 12h às 15h e de<br />
19h às 23h30; Terça a sexta, de 12h às<br />
15h e de 19h à 1h; Sábado, de 12h às<br />
17h e de 19h à 1h; Domingos e feriados,<br />
de 12h às 17h e de 19h às 23h30<br />
Cartões aceitos: Todos<br />
Valet Parking<br />
Ar condicionado / Wireless<br />
Acesso para deficiente físico<br />
Banheiro específico para pessoas com<br />
dificuldade de locomoção, ou cadeirante<br />
contato@tambouille.com.br<br />
www.tambouille.com.br<br />
Fotos: divulgação<br />
Um dos ícones da gastronomia paulistana, que combina charme e elegância a<br />
uma culinária única, de linha franco-italiana e de muito bom gosto, o La Tambouille,<br />
inaugurado em 1971, pelo chef restaurateur Giancarlo Bolla, fica na região do Itaim<br />
e está entre os mais tradicionais de São Paulo. Com uma cozinha mediterrânea<br />
variada, tradicional com toque atual, rica por usar e abusar de ingredientes da estação,<br />
no La Tambouille o chef interage com o cliente na elaboração dos pratos e proporciona<br />
uma gastronomia valiosa em sensações e experiências pessoais diferentes.<br />
Tudo isso servido com um atendimento impecável em um lugar aconchegante,<br />
dividido em quatro ambientes com decoração que evoca vilas italianas. A novidade<br />
é que a casa acaba de renovar metade do seu cardápio, trazendo 18 novos pratos<br />
para deixar a estação mais fria do ano ainda mais gostosa.<br />
One of the icons in São Paulo’s gastronomy combining charm and elegance in a single<br />
French-Italian-line cuisine with plenty of good taste, La Tambouille, opened in 1971 by chef<br />
restauranteur Giancarlo Bolla, is locatedin the region of Itaim and is among São Paulo’s<br />
most traditional restaurants. Presenting a Mediterranean and varied traditional cuisine with a<br />
modern touch, rich for taking the most advantage of seasonal ingredients , at La Tambouille the<br />
chef interacts with the client when preparing the dishes and provides a valuable gastronomy in<br />
terms of different personal sensations and experiences. Dishes are served with an impeccable<br />
service in a cozy location, divided into four sections with a decoration that evokes Italian villas.<br />
The house has just renewed half of its menu, bringing 18 new dishes to leave the coldest<br />
season of the year even more cosy.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Salada de todos os verdes com lâminas de San Daniele e Parmigiano - o casamento do prosciutto com o parmigiano faz<br />
dessa entrada uma verdadeira ode italiana/ Greens salad with San Daniele and Parmigiano strips – The combination of prosciutto with<br />
parmigiano makes this entrée a real Italian ode<br />
• Cappelinni da Ligúria com camarões e tomates sweet - este prato de massa tem o gosto de infância para seu criador, Giancarlo<br />
Bolla, que o prepara igual à mãe que salteava o tomate- cereja, as azeitonas pretas e os camarões no azeite extravirgem/ Ligúria<br />
style capelinni with shrimps and sweet tomatoes – This dish tastes like childhood to its creator, Giancarlo Bolla, who prepares it just like his<br />
mother used to: sautéed cherry tomatos, black olives and shrimps on extra virgin olive oil<br />
• Gnocchi de mandioquinha ao pomodoro e ricota artesanal defumada - um clássico italiano com toque contemporâneo graças<br />
à ricota defumada que vem cortada em lâminas sobre a massa/ Parsnip gnocchi on pomodoro sauce and artisanal smoked ricotta<br />
cheese - An Italian classic with a contemporary twist thanks to the smoked ricotta that comes sliced on the pasta<br />
• Risoto de salmão defumado e shimeji - cortado à Juliana, o salmão defumado perfuma este prato por completo que ganha um<br />
toque oriental graças a um dos cogumelos mais difundidos e apreciados no mundo/ Smoked salmon and shimeji risotto – Julienne<br />
cut, the smoked salmon perfumes this dish, which gains an oriental touch thanks to one of the most known and appreciated mushrooms in<br />
the world, the shimeji<br />
• Medalhão de filé ao bordolês com ravióli de brie - feito com vinho tinto de Bourdeaux, este prato é servido com ravióli de brie/<br />
Bordoles style medallion steak with Brie ravioli – Prepared with Bourdeaux red wine, this dish is served with a delicious Brie ravioli<br />
• Medalhão de filé ao creme de funghi com risoto parmigiano - saboroso queijo parmigiano reggiano com o funghi secchi porcini – o mais famoso dos cogumelos, dono<br />
de intenso aroma e um almiscarado sabor de terra/ Steak medallion on fungi sauce with Parmigiano risotto – tasty parmigiano reggiano cheese and the funghi secchi porcini – the<br />
most famous of mushrooms, adds an intense aroma and a strong earthy flavor to the dish<br />
• Filé de linguado ao espumante rosé com purê de batatas - o preferido das mulheres é um prato colorido e perfumado graças ao vinho refrescante de sabor suave/<br />
Sole fish filet on rosé sparkling wine with mashed potatoes – The women’s favorite is a colorful dish perfumed with refreshing wine with subtle taste<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 183
Rio - São Zona Paulo Sul<br />
L’Entrecôte de Paris<br />
Fotos: divulgação<br />
Endereço: Rua Pedroso Alvarenga<br />
1.135, Itaim Bibi<br />
Telefone: (11) 3078-6942<br />
Ocupação: 86 lugares<br />
Horário de Funcionamento: Segunda a<br />
quinta, das 12h às 15h e 19h30 à 0h;<br />
Sexta e sábado, das 12h à 1h; Domingo,<br />
das 12h às 18h<br />
Cartões Aceitos: Todos<br />
Ar condicionado / Valet Parking<br />
reservas@lentrecotedeparis.com.br<br />
www.lentrecotedeparis.com.br<br />
A França tem duas famosas fórmulas secretas. Uma é a poção mágica do druida<br />
Panoramix. A outra é a receita do molho que guarnece o famoso entrecôte dos<br />
célebres restaurantes parisienses. Tão marcante e inesquecível que levou uma<br />
série de restaurantes a estabelecer o prato como única iguaria a ser servida. Com<br />
essa fórmula minimalista, o entrecôte fatiado, servido com fritas e recoberto com o<br />
molho secreto, uma série de casas se manteve por mais de 50 anos, sempre lotadas<br />
e com filas na porta, no almoço e no jantar. A mesma fórmula foi adotada pelo<br />
Entrecôte de Paris, que zela não somente pelo segredo – revelam apenas que são<br />
21 ingredientes, 4 cozimentos e um total de 36 horas de preparo – como também<br />
pelo ambiente descontraído de uma autêntica brasserie. “Só não é totalmente fiel<br />
ao original porque substituímos aquelas parisienses rabugentas e impacientes, por<br />
uma equipe de jovens simpáticas e atenciosas”, explicam os, bem humorados proprietários<br />
da casa. “Acreditamos que o cliente nos perdoará por isso”, arrematam.<br />
France has two famous secret formulas. One is the Druid Panoramix’s magic potion. The<br />
other is the recipe of the sauce that garnishes the famous entrecôte of the celebrated Parisian<br />
restaurants. It is so remarkable and unforgettable that it caused a series of restaurants to<br />
establish it as the only thing they serve. With this minimalist formula, the sliced entrecôte, served<br />
with French fries and covered with the secret sauce, a series of houses have continued for more<br />
than fifty years, always full and with lines at the door at lunch and dinner times. This same formula<br />
was adopted by Entrecôte de Paris, that watches over not only the secret — it merely reveals that<br />
there are 21 ingredients, four cooking processes and a total of 36 hours to prepare — but also the<br />
casual setting of an authentic brasserie. “It’s not completely faithful to the original only because<br />
we substituted those grumpy and impatient Parisians with a crew of nice and attentive young<br />
people,” the jolly owners explain. “We believe the patrons will forgive us for this,” they finish.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Salada de folhas selecionadas com nozes e molho de mostarda Dijon/ Salad of selected leaves with nuts and Dijon<br />
mustard sauce<br />
• Entrecôte com batats fritas – porção suprème do entrecôte com fritas à vontade, regada ao molho secreto/ Entrecôte<br />
with French fries – A portion of supreme entrecôte with as many French fries as you like, covered with secret sauce<br />
• Imperdível marquise au chocolat/ Must Marquise au chocolate<br />
• Profiteroles com calda de Nutella/ Profiteroles with Nutella<br />
• Tarte tatin/ Tarte tatin<br />
• Mille-feuille eiffel de doce de leite/ Dulce de leche Eiffel pastry<br />
184 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
São Paulo<br />
Le Vin Bistro<br />
Fotos: divulgação<br />
Le Vin Bistrô Jardins<br />
Alameda Tietê 184, Cerqueira César, SP<br />
Telefone: (11) 3081-3924<br />
Ocupação: 90 lugares<br />
Le Vin Bistrô Itaim<br />
Rua Pais de Araújo 137, Itaim Bibi, SP<br />
Telefone: (11) 3168-3037<br />
Ocupação: 120 lugares<br />
Le Vin Bistrô Higienópolis<br />
Rua Armando Penteado 25, Villaboim, SP<br />
Telefone: (11) 3668-7400<br />
Ocupação: 70 lugares<br />
Le Vin Bistrô Morumbi<br />
Morumbi Shopping - Piso Lazer - Avenida<br />
Roque Petroni Jr. 1089, Loja 48<br />
Telefone: (11) 5183-2982<br />
Horário: Segunda a quinta das 12h à 0h; Sexta e<br />
sábado, das 12h à 1h; Domingo, das 12h às 23h<br />
Cartões Aceitos: Todos<br />
Ar condicionado / V0alet Parking / Wireless<br />
www.levin.com.br<br />
Criado em 2000 pelos restauranters Nancy Mattos e Francisco Barroso, o Grupo<br />
Le Vin hoje conta com três endereços em São Paulo, dois no Rio de Janeiro e um<br />
em Brasília, além de três Patisseries, sendo duas em São Paulo e uma no Rio,<br />
e uma Boulangerie também em São Paulo. No cardápio, clássicos da culinária<br />
francesa como o steak tartare e o cassoulet dividem espaço com os tradicionais<br />
omeletes e croque-monsieur. A carta de vinhos tem aproximadamente 500 rótulos<br />
selecionados para harmonizar perfeitamente com os pratos da casa, entre eles o<br />
Cuvée le Vin – Les Arromans Cuvée Prestige – Bordeaux (França). No ambiente,<br />
fotos da família em preto-e-branco na parede tornam o ambiente muito aconchegante,<br />
nas mesas, toalhas quadriculadas nas cores que remetem à Provença,<br />
como o azul-royal e o mostarda, deixam o ambiente bem descontraído.<br />
Created in 2000 by the restaurateurs Nancy Mattos and Francisco Barroso, the Le Vin Group now<br />
has three address in São Paulo, two in Rio de Janeiroand one in Brasília, besides three Patisseries,<br />
two in São Paulo and one in Rio, and a bakery also in São Paulo. French cuisine classics such as<br />
steak tartare and the cassoulet share space on the menu with the traditional omelets and croquemonsieur.<br />
The wine list has approximately 500 labels selected to perfectly harmonize with the<br />
house’s dishes, including the Cuvée le Vin – Les Arromans Cuvée Prestige – Bordeaux (France).<br />
Black and white family photos on the walls makes the setting cozier. The colors, royal blue and<br />
mustard, of the plaid table clothes evoke Provença, making for a more relaxed setting.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Salada verde com queijo de cabra quente / Green salad with hot goat cheese<br />
• Fricassê de champignons com creme de foie gras / Mushroom fricassee with foie gras cream<br />
• Omelete com ervas frescas / Omelet with fresh herbs<br />
• Croque-Monsieur / Croque-Monsieur<br />
• Risoto de camarões com salada de rúcula / Shrimp risotto with rucola salad<br />
• Steak Tartare com batatas fritas / Steak Tartare with French fries<br />
• Escalopes de vitela com champignons à la creme com purê de batatas / Veal scallops with mushrooms in rich cream<br />
sauce with potato purée<br />
• Cassoulet / Cassoulet<br />
• Confit de pato com batatas-sautês / Duck confit with sautéed potatoes<br />
• Boeuf Bourguignon / Boeuf Bourguignon<br />
• Contrafilé com molho Bérnaise e batatas-canoa / Strip loin with Béarnaise sauce and “canoe” potato<br />
• Creme brulée / Creme brulée<br />
• Profiteroles com calda de chocolate / Profiteroles with chocolate syrup<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 185
Rio - São Zona Paulo Sul<br />
Limonn<br />
Endereço: Rua Manuel Guedes 545,<br />
Itaim<br />
Telefone: (11) 2533-7710<br />
Ocupação: 60 pessoas<br />
Horário: Almoço: segunda a sexta,<br />
de 12h às 15h; Domingo, de 12h às<br />
16h30; Jantar: segunda a quinta, de<br />
19h às 23h, sexta e sábado, 19h à 0h.<br />
Cartões Aceitos: Todos<br />
Música ambiente / Mesas ao ar livre<br />
Acesso a deficientes físicos / Ar condicionado<br />
/ Valet Parking / Wireless<br />
www.limonn.com.br<br />
Uma casa consolidada por mais de 5 anos de trabalho e dedicação, assim é o Restaurante<br />
Limonn, um lugar para comer bem, com os amigos, com a família, em um<br />
almoço executivo ou um jantar delicioso para celebrar grandes momentos da vida.<br />
Situado no coração do Itaim em São Paulo, o Limonn foi criado pelos irmãos Burjakian<br />
no final do ano de 2008. Comandado atualmente por Carlos Burjakian, um dos fundadores,<br />
o restaurante de comida italiana, segue uma trajetória movimentada, repleta de<br />
importantes conquistas no cenário da gastronomia paulistana. Um bar moderno e um<br />
salão bem decorado integram os principais espaços do restaurante, áreas espaçosas<br />
com mesas confortáveis para uma bela refeição. Na trilha de jazz, bossa nova e lounge<br />
moderno, pratos deliciosos da culinária ítalo- brasileira são servidos por garçons<br />
simpáticos e atenciosos, gente que trabalha com o que gosta e que já faz parte da história<br />
do projeto. No Limonn a culinária italiana abre espaço para ingredientes brasileiros<br />
e algumas influências variadas da gastronomia mundial. Nosso menu tem criações<br />
equilibradas que mantêm a essência da cozinha tradicional da Itália. Uma excelente<br />
carta de vinhos, marcada por sucessivos prêmios, oferece as melhores opções para<br />
cada ocasião.Sempre em evolução, a cada visita, os clientes encontram alguma novidade<br />
seja no cardápio, nas surpresas do chef ou novos objetos de decoração que<br />
promovem ainda mais charme e personalidade ao Limonn.<br />
Five years of work and dedication resulted in the Limonn Restaurant, a place to eat well with<br />
friends, family, business partners, or just to celebrate life’s great moments with a delicious dinner.<br />
Located at the heart of the hip Itaim neighborhood, in São Paulo, Limonn was created by the<br />
Burjakian brothers at the end of 2008. Nowadays Carlos Burjakian, cofounder, expertly commands<br />
the award-winning restaurant, which is always at the top of São Paulo’s gastronomic scene with its<br />
famous Italian dishes. A modern bar and a well-decorated salon are wide areas with comfortable<br />
tables for a great meal. The soundtrack mixes jazz, bossa nova and modern lounge to accompany<br />
delicious Italian-Brazilian dishes served by attentive and careful waiters, people who love their<br />
work and are already a part of the project’s history. At Limonn, the Italian cuisine shares attention<br />
with Brazilian ingredients and worldwide modern gastronomic influences. The menu features<br />
harmonic creations that keep the traditional Italian cuisine’s essence. An excellent wine menu,<br />
successively awarded, offers the best options for harmonic combinations. The restaurant is always<br />
evolving and impressing clients with news, be them a new dish on the menu, one of the Chef’s<br />
surprises or a new decór piece, providing even more charm and personality to Limonn.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
Foto: Ricardo Bhering<br />
Fotos: divulgação<br />
• Linguini com tiras de filé mignon ao molho de cogumelos frescos aromatizados com tartufo bianco/ Linguini with tenderloin<br />
slices in fresh mushroom sauce aromatized with white truffle (Linguini al cartoccio con salsa di funghi, tartufo e filetto a cubi)<br />
• Pavê de gianduia com creme de baunilha/ Gianduja pavé with vanilla cream (Pavé al gianduia con crema di vaniglia)<br />
• Massa recheada de costela braseada em seu molho com fondue de parmesão/ Pasta filled with coal-roasted ribs in its own sauce<br />
with parmesan fondue (Agnolotti di manzo brasato servito con ll suo proprio sugo e fonduta de parmigiano)<br />
• Lombo de cordeiro em crosta de pistache com risoto de queijo de cabra e ervas balsâmicas/ Lamb loins in pistachio crust<br />
with goat cheese risotto and balsamic herbs (Controfiletto di agnello in crosta di pistacchi servito con risotto al formaggio di capra e erbe<br />
balsamiche)<br />
• Risoto de camarões moquecados/ Shrimp risotto in Bahia’s moqueca style (Risotto di gamberi alla moqueca di Bahia)<br />
186 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
São Paulo<br />
Marcel Restaurante<br />
Fotos: divulgação<br />
Endereço: Rua da Consolação 3555<br />
Telefone: (11) 3064-3089<br />
Ocupação: 50 lugares<br />
Horários: Segunda a sexta, de 12h às<br />
14h30 e de 19h à 0h; Sábado, de 19h<br />
à 0h; Domingo, de 12h30 às 16h e de<br />
19h às 23h<br />
Cartões aceitos: Todos<br />
Ar condicionado / Adega<br />
Wireless<br />
marcel@marcelrestaurante.com.br<br />
www.marcelrestaurante.com.br<br />
O Marcel foi fundado em 1955 pelo chef Marcel Aurières. Em 1966, foi comprado<br />
pelo chef Jean Durand que introduziu o suflê, que logo se tornou famoso e a marca<br />
registrada do restaurante. O chef Jean Durand comandou a cozinha do Marcel de<br />
1966 a 1990. De 1990 a 2002 ficou sob o comando de seus cozinheiros que aprenderam<br />
com ele o ofício. Em 2002 o neto de Jean Durand, Raphael Durand Despirite<br />
assumiu o comando após se formar em gastronomia na França pela escola Ritz-<br />
-Escoffier. Com novas receitas e técnicas o chef Raphael vem modernizando o cardápio<br />
do Marcel, criando novos pratos, novos ingredientes que são apresentados<br />
em seu menu degustação, mantendo os pratos clássicos como os famosos suflês.<br />
Chef Marcel Aurières opened the Marcel in 1955. In 1966, it was purchased by Chef<br />
Jean Durand, who introduced the soufflé to the menu; it became famous and, later on, the<br />
restaurant’s trademark. The renowned Chef commanded Marcel’s kitchen from 1966 to 1990.<br />
From 1990 to 2002, it was under the command of his well-trained cooks and staff. In 2002,<br />
Jean Durand’s grandson, Raphael Durand Despirite, assumed the kitchen after graduating<br />
from gastronomy school Ritz-Escoffler, in France. The new recipes and techniques Chef<br />
Raphael uses modernize Marcel’s menu. New dishes with new ingredients are presented in<br />
his degustation menu, but the classics, as the famous soufflés, remain the favorites, always<br />
reinvented in delicious new ways.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Coxinhas de rã, leve creme de alho e azeite de cebolinha francesa 2008 (indicado pelo Prêmio Paladar, do jornal<br />
Estado de São Paulo)/ Frog legs and light cream made with garlic and 2008 French chives olive oil (Indicated for the Paladar<br />
award by Estado de São Paulo paper)<br />
• Gnocchis de mandioquinha dourados e creme ao aroma de trufas brancas/ Cassava golden gnocchi and cream with<br />
white truffle aroma<br />
• Ovo-caipira mollet com creme de aspargos e pó de presunto cru/ Mollet farm eggs with asparagus cream and grind<br />
Parma ham<br />
• Confit de canard a l`Orange/ L`Orange style duck confit<br />
• Filé-mignon ou entrecôte classique/ Filet mignon or Classic Entrecote<br />
• Filé-mignon ou entrecôte de angus grelhado com molho clássico à sua escolha/ Filet mignon or Angus Entrecote<br />
grilled with your choice of sauce (poivre vert, Dijon mustard or roti)<br />
• (poivre vert, mostarda Dijon ou rôti)/ The day’s fish with champagne sauce, marinated and grilled zucchini and tomatoes<br />
confit<br />
• Peixe do dia ao molho de champagne, abobrinhas marinadas e grelhadas e tomates confitados<br />
• Polvo cozido lentamente em azeite, molho pesto, bolachas douradas de batatas e ervas (Eleito melhor polvo de São Paulo, pela revista Época.)/<br />
Octopus slowly cooked in olive oil, pesto sauce, sliced golden potatoes and herbs (Elected best Octopus in São Paulo by Época Magazine)<br />
• Lombo alto de bacalhau do Atlântico ao forno, cebolas caramelizadas e batatas assadas/ Cooked cod loins from the Atlantic with caramelized<br />
onions and roasted potatoes<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 187
São Paulo<br />
Momotaro<br />
Foto: divulgação<br />
Endereço: Rua Diogo Jacome, 591 Vila<br />
Nova Conceição, São Paulo SP<br />
Tel.: (11) 3842 5590 reservas apenas<br />
por telefone.<br />
Horário: Terça a Sexta das 12h às 15h<br />
e das 19h às 0h; Sábado. das 12h às<br />
16h e das 19h às 0h30; Domingo, das<br />
12h às 17h e das 19h às 23h30<br />
Capacidade: 90 lugares<br />
Cartões: todos<br />
Ar condicionado / Valet / Adega de<br />
saquê, vinhos e champagnes<br />
Wireless<br />
www.restaurantemomotaro.com.br<br />
contato@restaurantemomotaro.com.br<br />
Resultado da experiência e das pesquisas gastronômicas ao redor do mundo<br />
realizadas pelo chef, o restaurante, inaugurado em setembro de 2011, oferece um<br />
jeito novo de se conhecer a culinária japonesa. Com um conceito que mistura sofisticação<br />
no ambiente e informalidade no atendimento, o cliente pode experimentar<br />
as releituras de sushis e pratos quentes assinados por Kanashiro. Kanashiro pertence<br />
a um seleto time que pratica alta gastronomia na culinária japonesa. Gosta<br />
de inovar, provocar, dar toques modernos na mistura de ingredientes e cozinhas.<br />
Fotos: Tadeu Brunelli<br />
Momotaro encapsulates the worldwide experiences and gastronomic adventures underwent<br />
by chef Kanashiro. The restaurant opened its doors in September 2011, and offers an original<br />
way of experiencing the japonese cuisine. The customers are invited to try the signuture sushis<br />
and hot dishes, while enjoying an informal service in an elegant ambiance. Kanashiro is part of<br />
the select group of high japonese gastronomy. With a taste for twists and modern nuances, the<br />
menu provokes while blending different ingredients and cuisines.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Ebiten Spicy Camarão empanado com molho cremoso apimentado/ Breaded shrimp withcreamy spicy sauce<br />
• Crispy Tori Frango empanado crocante servido com molho apimentado/ Fried breaded crispy chicken served<br />
withcreamy spicy sauce<br />
• Nasu to Hotate Berinjela frita e vieiras grelhadas com molho teriyaki trufado/ Fried eggplant and grilled scallops<br />
withtruffle teriyaki sauce<br />
• Kuruma Ebi Korokke Croquete de lagostim com nirá/Crayfish croquet with garlic chives<br />
• Kinoko Moriawase Mix de cogumelos japoneses salteados com espinafre/ Mixed japanese mushrooms sauteed<br />
with spinach<br />
• Tori Frango ao shoyu com gengibre, sakê e negui/ Grilled chicken with ginger , sake and scallion<br />
• Yakiniku Filé mignon grelhado com pupunha frita e molho teriyaki com mostarda/ Grilled fillet with fried hearts of<br />
palmand teriyaki with mustard sauce<br />
188 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
São Paulo<br />
Osaka<br />
Fotos: divulgação<br />
Rua Amauri 234, Itaim Bibi<br />
Telefone: (11) 3073-0234<br />
Ocupação: 120 lugares<br />
Horário: Segunda e terça, de 12h às<br />
15h e 19h à 0h; Quarta e quinta, de<br />
12h às 15h e 19h à 0h30; Sexta, de<br />
12h às 15h e 19h30 à 1h; Sábado, de<br />
12h30 às 16h e 19h30 à 1h; Domingo,<br />
de 12h às 17h e 19h às 23h; Feriados,<br />
de 12h30 às 16h e 12h às 23h<br />
Cartões aceitos: Todos<br />
Ar condicionado / Adega / Wireless<br />
Área para deficientes<br />
www.osaka.com.pe<br />
Com unidades no Peru, Chile e Buenos Aires, a cozinha do Osaka chegou ao<br />
Brasil – mais especificamente à rua Amauri, no Itaim Bibi, em São Paulo. A proposta<br />
do restaurante se baseia nas culinárias tailandesa, japonesa, chinesa e peruana<br />
apresentando um equilíbrio entre técnicas, ingredientes e tradições. O Osaka promove<br />
sempre um intercâmbio entre os chefs de cozinha das suas filiais. No Osaka<br />
é possível se perder num extenso menu com inúmeras sugestões, de tradicionais a<br />
inusitadas; a exemplo da degustação de Ceviches e Tiraditos (finos cortes de peixe<br />
com sabores típicos peruanos); Tapas – como o Lettuce Wraps (clássico da comida<br />
chinesa, traz um pato confitado salteado em wok ao molho de taisu e shiitake,<br />
acompanhado de fansi frito e alfaces frescas), e as Vieiras à la Parmesana (clássicas<br />
e insuperáveis, com um toque peruano do Osaka), além dos Anticuchos. O restaurante<br />
traz ainda diversas opções de entradas, pratos principais feitos com carne,<br />
frango e peixe, acompanhamentos, sobremesas e drinks típicos. Em um ambiente<br />
bastante confortável, projetado pelos arquitetos Carina Korman e Ariel Achemi, o<br />
espaço traz um mix de madeira e pedras e muita luz natural durante o dia.<br />
After successful branches in Peru, Chile and Buenos Aires, Osaka has arrived in Brazil -<br />
specifically in the famous Amauri Street, Itaim Bibi neighborhood, São Paulo. The method is<br />
based on Thai, Japanese, Chinese and Peruvian culinary, balancing techniques, ingredients<br />
and traditions. Osaka promotes an exchange between its kitchens’ Chefs regularly. You will<br />
loose yourself in a menu with uncountable suggestions, from traditional to surprising, as<br />
the degustation of Ceviches and Tiraditos (thin slices of fish with typical Peruvian flavors),<br />
Tapas - as the Lettuce Wraps (a Chinese food classic; duck confit salté in wok pan with tausi<br />
suace and shiitake, accompanied by fried fansi and fresh lettuce), and the Scallops in the<br />
Parmesana style (a classic and a favorite, with an Osaka Peruvian touch), apart from the<br />
Anticuchos. The menu features also many options of entrées, main dishes of meat, poultry and<br />
fish, accompaniments, desserts and typical exotic drinks. In a very comfortable environment,<br />
projected by architects Carina Korman and Ariel Achemi, a mix of wood and stone compose<br />
the salon and a lot of natural light illuminates it during the day.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Degustação de ceviches - escolher três opções de ceviche ao estilo Osaka/ Ceviche degustation - choose three<br />
ceviche options prepared in the Osaka style<br />
• Tiradito carpassion - fatias de salmão ao molho de maracujá com phillo strip/ Tiradito carpassion - salmon slices with<br />
passion fruit sauce and phillo dough strip<br />
• Tiradito mi Peru - fatias de peixe branco, molho norteño, emulsão de coentro, pimenta-dedo-de-moça e camote<br />
tempura/ Tiradito mi Perú - white fish slices, northern sauce, cilantro emulsion, dedo-de-moça pepper and camote (potato<br />
snack) tempuraTeri maki - recheio de camarão empanado e queijo cremoso, por fora, lâminas de salmão e gomos<br />
de limão em molho teriyaki/ Teri maki - breaded shimp and creamy cheese filling; on the outside, salmon slices and lemon<br />
sections with teriyaki sauce<br />
• Lettuce wraps - clássicos da comida chinesa, pato confitado salteado em wok ao molho tausi e shiitake,<br />
acompanhado de fansi frito e alfaces frescas/ Lettuce wraps - Chinese food classics; duck confit salté in wok pan with<br />
tausi suace and shiitake, accompanied by fried fansi and fresh lettuce<br />
• Siu mai duo - duas trouxinhas de camarões com shiitake e duas trouxinhas de peixe branco e vegetais,<br />
acompanhados de molho chimichurri e ponzu defumado/ Siu mai duo - 2 shrimp bundles with shiitake and 2 white fish<br />
and vegetable bundles, accompanied by chimichurri sauce and smoked ponzu<br />
• Scallop Philly - vieiras envolvidas em massa crocante de arroz servidas com molho sweet missô cremoso/ Scallop Philly - scallops wrapped in<br />
crispy rice dough, served with sweet and creamy miso sauce<br />
• Ishiyaki kobe beef - fatias de carne sobre pedra quente e espetos de shiitake alho- poró, acompanhadas dos molhos: ponzu, yuzu e ‘mantequilla<br />
kabayaki’/ Ishiyaki kobe beef - beef cuts over a hot stone and skewered shiitake and leek, accompanied by sauces: ponzu, yuzu and ‘mantequilla kabayaki’<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 189
São Paulo<br />
Othelo Restaurante<br />
Endereço: Rua Dr. Jesuíno Maciel 728,<br />
Campo Belo<br />
Tels.: (11) 2609-4773/ (11) 5041-2501<br />
Ocupação: 120 pessoas<br />
Horários: Segunda a quinta, das 19h<br />
às 23h; Sexta, das 19h à 0h; Sábado,<br />
das 12h30 às 16h30 e das 19h à 0h;<br />
Domingo, das 12h30 às 16h<br />
Cartões aceitos: Todos<br />
Ar condicionado<br />
Adega / Wireless<br />
Acesso para deficientes<br />
Área para fumantes<br />
othelo.reservas@gmail.com<br />
www.othelorestaurante.com.br<br />
Fotos: Tadeu Brunelli<br />
Com a intenção de agradar a seus clientes e proporcionar momentos de requinte, o<br />
Othelo Restaurante se tornou referência em São Paulo quando se trata de cozinha contemporânea.<br />
O restaurante de Cláudio Vieira de Moraes, localizado no Campo Belo,<br />
conta com um cardápio variado que combina culinária nacional e internacional. O menu<br />
elaborado pelo chef Allan Trigo oferece, entre outras sugestões, costeleta de cordeiro<br />
uruguaio ao molho de ervas e risoto de funghi, Chateaubriand grelhado ao molho de<br />
vinho do porto e funghi com gnocchi de mandioquinha e filé de badejo em crosta de<br />
amêndoas com risoto de limão siciliano. Para os admiradores de vinho, a casa apresenta<br />
uma generosa adega de mais de duas mil garrafas que compõem a carta com<br />
rótulos para todos os paladares. O bom gosto do Othelo Restaurante não está somente<br />
na gastronomia. O ambiente foi inaugurado, em outubro de 2008, com uma proposta<br />
de arquitetura novaiorquina. As decoradoras Maria Cecília Veiga e Paola Lanzuolo<br />
mesclaram toques clássicos e modernos criando um cenário cosmopolita. A fachada<br />
tem o pé- direito duplo bem alto e uma porta de vidro, além do jardim externo cercado<br />
por Álamos. Ao entrar no restaurante, o público encontra um enorme lustre de cristal<br />
suntuoso. A parte superior comporta uma passarela de vidro, que separa os ambientes.<br />
O teto é retrátil e garante um charme em noites agradáveis.<br />
With the intention of pleasing customers and provide exquisite moments, Othelo restaurant has<br />
become a reference in São Paulo when it comes to contemporary cuisine. Cláudio Vieira de Moraes’<br />
restaurant, located on Campo Belo neighborhood, offers a varied menu that combines national and<br />
international culinary. The menu elaborated by Chef Allan Trigo includes, among other suggestions,<br />
Uruguayan lamb chops with herb sauce and funghi risotto, Chateaubriand steak grilled in Porto wine<br />
sauce, funghi and cassava gnocchi and Whiting fillet in almond crust with Sicilian lime risotto. For the<br />
wine lovers, the restaurant’s cellar contains over two thousand bottles that make up the chart with<br />
labels for all palates. The good taste of Othello Restaurant is not only in the kitchen. The environment<br />
was inaugurated in October 2008 with New York based architecture. Decorators Cecilia Maria Veiga<br />
and Paola Lanzuolo blended classic and modern touches creating a cosmopolitan setting. The<br />
facade has a very high ceiling and a double glass door and the outside garden surrounded by Alamos<br />
completes the beautiful scenario. Upon entering the restaurant, a huge and sumptuous crystal<br />
chandelier calls attention. The higher part of the salon contains a glass walkway that separates<br />
environments. The roof is retractable and ensures a charm on nice evenings.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Chateaubriand grelhado ao molho de vinho do Porto, funghi e gnocchi de mandioquinha/ Chateaubriand steak<br />
grilled in Porto wine sauce, funghi and cassava gnocchi<br />
• Filé de badejo em crosta de amêndoas com risoto de limão siciliano/ Whiting fillet in almond crust with Sicilian lime<br />
risotto<br />
• Ceviche de robalo ao limão siciliano com mix de folhas, temperado com suco de maracujá, morango e redução<br />
de balsâmico/ Sea bass ceviche with Sicilian lime accompanied by a leaf mix, seasoned with passion fruit juice, strawberry<br />
and balsamic reduction<br />
• Fettuccine com camarões rosa e creme siciliano/ Fettuccine with shrimp and Sicilian cream<br />
• Risoto de alcachofra com camarão/ Artichoke risotto with shrimps<br />
• Costeleta de cordeiro uruguaio ao molho de ervas e risoto de funghi/ Uruguayan lamb chops on herbs sauce and<br />
funghi risotto<br />
• Bife ancho com risoto de vinho tinto e batatas ao perfume de alecrim/ Ancho beef with red wine risotto and potatoes<br />
with rosemary perfume<br />
• Gratin de camarões ao creme de mandioquinha e arroz/ Shrimp on cassava cream au gratin with rice<br />
190 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
São Paulo<br />
Tatini<br />
Fotos: Ricardo Bhering<br />
Foto: Sandra Marques<br />
Endereço: Rua Batataes 558, Jardim<br />
Paulista<br />
Telefone: (11) 3885-7601<br />
Ocupação: 80 pessoas<br />
Horário: Terça a sexta das 12h às 15h e<br />
19h à 0h; Sábado das 12h às 16h e 19h<br />
à 0h30; Domingo das 12h às 17h<br />
Rosticceria Tatini<br />
Rua João de Souza Dias 307,<br />
São Paulo<br />
Telefone: (11) 5535-0237<br />
Horário: Terça a sexta das 10h às 19h;<br />
Sábado das 9h30 às 16h; Domingo das<br />
8h30 às 15h<br />
Cartões Aceitos: Todos<br />
Ar condicionado / Manobrista<br />
www.tatini.com.br<br />
Um dos restaurantes mais queridos de São Paulo, o Tatini tem 58 anos de existência<br />
com o mesmo vigor com que abriu, em 1954, e com base nas origens do<br />
patriarca da família de origem florentina, que já estabelecia padrões da gastronomia<br />
em Santos, nos anos 50. Entre os destaques do cardápio, especialidades que<br />
remetem à tradição da família Tatini. São massas recheadas como o agnolotti e o<br />
panzerotti, os originais risotos al nero di sépia e à milanesa com funghi porcini. Ou<br />
a leitura de receitas internacionais, executadas à perfeição, como nos casos do<br />
steak Diana ou o pato à Normandie. No salão, o atendimento aos turistas é levado<br />
a sério por uma equipe que pode atender em inglês, espanhol, francês e italiano.<br />
One of the most cherished restaurants in São Paulo, Tatini has 58 years of existence with<br />
the same vigor in which it opened in 1954 with a foundation in the origins of the Florentine<br />
family’s patriarch, who established the gastronomic standards in Santos in the 50s. Among<br />
the menu’s highlights, with specialties that remit to the Tatini family traditions, are the<br />
stuffed pastas, such as the agnolotti and the panzerotti, the original risottos al nero di sépia<br />
and Milanese with porcini mushrooms. Or their versions of international recipes, perfectly<br />
executed such as Steak Diane or Normandie duck. Service for tourists in the dining area<br />
is taken seriously by a team that can receive them in English, Spanish, French and Italian.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Carpaccio Clássico/ Classic Carpaccio<br />
• Funghi di Bosco grelhado no azeite de oliva com salsinha e aroma de alho/ Grilled Funghi di Bosco on olive oil with<br />
parsely and garlic aroma<br />
• Ravioli de Pato a Boscaiola - saborosa massa recheada preparada à frente do cliente na pimenta fresca ao ragu<br />
e pomodoro/ Ravioli de Pato a Boscaiola – tasty pasta with a filling that is prepared in front of the patron with fresh pepper<br />
ragu and tomatoes<br />
• Crespelle de Rúcula - fina massa recheada com rúcula gratinada com funghi secci/ Crespelle de Rúcula – fine pasta<br />
filled with rucola al gratin with dry mushrooms<br />
• Linguini alla Toscana - pasta di grano duro italiana envolta em rico paladar de tomates e olivas negras e verdes/<br />
Linguini alla Toscana – Grano duro Italian pasta in a rich paladar of tomatoes and black and green olives<br />
• Camarão Mary Stuart (criação da família Tatini) - camarões grandes flambados no whisky com mostarda em pó e maçã picada/<br />
Mary Stuart shrimp (raised by the Tatini family) – large shrimps flambéed in whisky with mustard powder and chopped apple<br />
• Mignon de cordeiro preparado na grelha com ervas, como Seu Mario gosta, com o caldo refogado na aletria/ Lamb<br />
tenderloin prepared on the grill with herbs, like Mr. Mario likes it, with a consommé prepared with vermicelli<br />
• Mignon Stragonov - preparado no fogareiro com a clássica receita mundialmente consagrada/ Tenderloin Stroganoff<br />
– prepared on a stove using the classical world famous recipe<br />
• A Rosticceria oferece diariamente assados como o Cabrito a Toscana e Vitela fatiada com Fetucine Verde/ The Rotisserie offers daily roasts such<br />
as Toscana lamb and Sliced veal with green Fettuccine.<br />
• Medalhão de filé grelhado com sálvia, com o caldo do grelhado, temperamos o fettuccine verde com creme e parmesão/ Medallion of filet grilled<br />
with salvia. Served with green fettuccine with cream and parmesan cheese<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong><br />
191
Rio - São Zona Paulo Sul<br />
Vinheria Percussi<br />
Fotos: Tadeu Brunelli<br />
Endereço: Rua Cônego Eugênio Leite 523,<br />
Jardim América<br />
Tels.: (11) 3088-4920 / 3064-4094 Telefax<br />
Ocupação: 75 lugares<br />
Horário: Terça a quinta, das 12h às 15h e<br />
das 19h às 23h30; Sexta, das 12h às 15h e<br />
das 19h à 1h; Sábado, das 12h às 16h30 e<br />
das 19h à 1h; Domingo, das 12h às 16h30<br />
Rosticceria Percussi<br />
Endereço: Rua Conego Eugenio Leite 523,<br />
São Paulo<br />
Telefone: (11) 3064-8684<br />
Taças Spiegelau para o serviço<br />
de vinhos finos<br />
Cartões Aceitos: Todos<br />
Ar condicionado / Manobrista / Adega<br />
www.percussi.com.br<br />
Os irmãos Silvia e Lamberto conduzem a Vinheria Percussi com inspiração italiana<br />
e o propósito de combinar a comida & vinho da melhor forma! Silvia assina<br />
uma cozinha estrelada com inspiração no norte da Itália (Toscana, Liguria e Piemonte),<br />
criada a partir das melhores matérias-primas e fornecedores de exceção.<br />
Sua produção de massas artesanais encanta e os menus temáticos e de degustação<br />
são um ponto alto. Lamberto assina uma Carta premiada no Brasil e exterior,<br />
com cerca de 300 rótulos. Uns recém-chegados e outros clássicos, muito bem<br />
conservados em uma moderna adega climatizada que faz jus ao nome da casa!<br />
Que tal a Vinheria Percussi em casa? Aqui você encontra criações da chef Silvia<br />
Percussi que transformarão suas festas, almoços e jantares.<br />
Silvia and Lamberto, sister and brother, manage Vinheria Percussi with Italian inspiration<br />
and the proposal to combine food and wine in the best way! Silvia is responsible for the cuisine<br />
that is inspired by northern Italy (Toscana, Liguria and Piedmont), created starting with the<br />
best materials from exceptional suppliers. Her homemade pasta enchants the patrons and<br />
the thematic and sampling menus are a high point. Lamberto is responsible for a wine list that<br />
has won prizes in Brazil and abroad with about 300 labels. Some recently arrived and others<br />
classical, stored very well in a modern acclimatized wine cellar that lives up to its name! How<br />
about Vinheria Percussi at home? Here you will find Chef Silvia Percussi creations that will<br />
transform your parties, lunches and dinners.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Crostini all’aglio – nosso exclusivo pão de alho / Crostini all’aglio – our exclusive garlic bread<br />
• Costolette d’agnello e tagliolini al rosmarino – costeletas de cordeiro grelhadas e massa fresca ao alecrim /<br />
Costolette d’agnello e tagliolini al rosmarino – grilled lamb chops and fresh pasta with rosemary<br />
• Filetto di manzo al gorgonzola – filé-mignon ou “bife ancho”, molho gorgonzola e bolinhos de batatas / Filetto di manzo<br />
al gorgonzola – tenderloin or rib eye , gorgonzola sauce and potato mini-balls<br />
• Mezzelune di brie al prosecco e funghi – massa fresca artesanal, preparada diariamente, recheada com brie e<br />
damasco, servida no molho de prosecco e ‘shimeji’ / Mezzelune di brie al prosecco e funghi – Homemade fresh pasta,<br />
made daily, stuffed with brie cheese and apricot, served with prosecco sauce and ‘shimeji’ mushrooms<br />
• Raviolini di ricotta e spinaci al ragu e porcini – massa fresca artesanal recheada de ricota e espinafre, servida com<br />
ragu de carne, linguiça toscana e ‘porcini’ / Raviolini di ricotta e spinaci al ragu e porcini – Homemade fresh pasta stuffed<br />
with ricotta and spinach, served with meat, Tuscany sausage and ‘porcini’ ragú<br />
• Risotto al limone e ragu di funghi – ‘risotto’ ao limão siciliano e ‘ragu’ de cogumelos / Risotto al limone e ragù di<br />
funghi – Lemon risotto and mushroom ragu<br />
• Latte & caffè – pudim de leite extracremoso e um inusitado ‘creme brûllée’ ao café / Latte & caffè – extra creamy flan & an uncommon ‘creme<br />
brullée’ with coffee<br />
• Tiramisu clássico – preparado com biscoito inglês, mascarpone e chocolate / Tiramisù clássico – prepared with scones, mascarpone and<br />
chocolate<br />
192 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
São Paulo<br />
Vino!<br />
Fotos: divulgação<br />
Endereço: Rua Professor Tamandaré de Toledo<br />
51, Itaim Bibi<br />
Telefone: (11) 3078-6442<br />
Ocupação: 123 lugares<br />
Horários: Almoço: Segunda, quarta, quinta e<br />
sexta, das 12h às 15h; Sábado, das 12h às 16h<br />
e domingos de 12h as 18h/ Jantar: Segunda a<br />
quinta, das 19h à 0h; Sexta e sábado, das 19h<br />
à 0h30.<br />
Cartões aceitos: Todos<br />
Valet Parking / Ar condicionado / Adega<br />
Wireless / Todas as segundas, aulas de gastronomia,<br />
e às quartas, degustações.<br />
maze@lojavino.com.br<br />
www.lojavino.com.br<br />
Uma espaçosa loja, em ambiente casual, oferecendo o seleto portfólio da Rede<br />
Vino!, que conta com um restaurante anexo comandado pelo premiado chef Rodrigo<br />
Martins. São mais de quatro mil garrafas, 1.400 rótulos de 14 países. Este premiado<br />
chef, que passou a se dedicar exclusivamente à gastronomia da Rede Vino!,<br />
revela aqui algumas das principais influências do seu cultuado trabalho, com ênfase<br />
na gastronomia italiana. A loja e o restaurante são separados por uma moderna<br />
adega climatizada, com paredes de vidro, que permite aos clientes verem de perto<br />
as mais de quatro mil garrafas cuidadosamente estocadas. No mezanino, o piso de<br />
vidro facilita ainda mais a visualização da adega. Este espaço conta também com<br />
uma oficina onde as massas artesanais são preparadas.<br />
A spacious store in a casual environment offers the select portfolio of the Vino! Chain and<br />
counts with an annexed restaurant commanded by Chef Rodrigo Martins. The numbers impress:<br />
there are more than four thousand bottles, 1400 labels from 14 countries. The awarded Chef<br />
started dedicating himself exclusively to the Vino! Chain’s gastronomy and reveals in these<br />
recipes some of the main influences of his renowned work, as the Italian gastronomy emphasis.<br />
A modern acclimatized cellar, with glass walls, separates the store and the restaurant. That<br />
way, clients can see for themselves all the carefully stored bottles to choose from. On the<br />
mezzanine, the glass floor gives a classy touch to the environment and facilitates even more<br />
the cellar’s view. The space has also a workplace where the artisanal pastas are prepared. The<br />
client can see the food and wine being prepared and taste the delicious result in a unique place.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Carpaccio de salmão ao limão siciliano com bouquet de folhas verdes / Salmon carpaccio with Sicilian lemon and a<br />
green leaves bouquet<br />
• Polenta cremosa com ragu de linguiça calabresa e pepperoncini / Creamy polenta with Calabrese sausage ragout<br />
and pepperoncini<br />
• Polpettone gratinado ao parmesão com spaghetti ao alho e óleo / Meatloaf gratin with Parmesan cheese and<br />
accompanied by spaghetti with garlic and oil sauce<br />
• Gnocchi de batata com ragu de costela bovina ao vinho tinto / Potato gnocchi accompanied by bovine chops ragout<br />
with red wine<br />
• Penne integral com tiras de filé, cogumelos frescos e tomates / Whole wheat penne with filet slices, fresh mushrooms<br />
and tomatoes<br />
• Risoto de funghi chileno com cebolinha verde e queijo parmesão / Fungi risotto with scallions and Parmesan cheese<br />
• Escalope de filé com risoto de gorgonzola e rúcula / Filet escalope with Gorgonzola cheese risotto and arugula<br />
• Ossobuco de vitela ao molho rústico com risoto de açafrão / Veal ossobuco with rustic sauce and saffron risotto<br />
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 193
Rio - São Zona Paulo Sul<br />
Zucco Restaurante<br />
Endereço: Rua Haddock Lobo 1.416,<br />
Jardim Paulista<br />
Telefone: (11) 3897-0666<br />
Ocupação: 80 pessoas<br />
Horário de Funcionamento: Segunda<br />
a quinta, das 12h à 0h30; Sexta e<br />
sábado, das 12h à 1h30; Domingo, das<br />
12h à 0h<br />
Cartões Aceitos: Todos<br />
Ar condicionado / Valet Parking<br />
Adega / Wireless<br />
www.zuccorestaurante.com.br<br />
Fotos: Tadeu Brunelli<br />
Localizado na Rua Haddock Lobo, uma das áreas mais elegantes da cidade, o<br />
Zucco incorpora a tradição da cozinha clássica italiana a algumas opções de leitura<br />
mais moderna, que levaram o restaurante a se destacar no circuito gastronômico<br />
paulistano. Massas preparadas artesanalmente, ingredientes de primeira linha,<br />
cardápio informativo e serviço sofisticado são as marcas do chef Jurandir Meirelles,<br />
que traz ainda especialidades de terra, como o cordeiro, e mar, como o atum.<br />
O ambiente tem inspiração contemporânea e é assinado pelo arquiteto Evandro<br />
Andreoni. O projeto previu, além de seu salão principal, um deque na entrada com<br />
vista para a rua, lounge de espera, pé-direito alto e um jardim vertical de lírios que,<br />
ao lado dos coloridos quadros de Neno Ramos, dá leveza ao ambiente tornando-o<br />
ainda mais aprazível. E destacou o grande forno à lenha, instalado bem à vista dos<br />
clientes, que podem acompanhar, do salão principal, o preparo de seus pedidos.<br />
Located on Rua Haddock Lobo, one of the city’s most elegant areas, Zucco merges the<br />
tradition of classical Italian cuisine with a more modern interpretation that makes the restaurant<br />
stand out in São Paulo’s gastronomic circuit. Home made pastas, top quality ingredients,<br />
informative menu and sophisticated service are the trademarks of chef Jurandir Meirelles, who<br />
also presents specialties from land, such as lamb, and sea, like tuna. The setting is contemporary<br />
and is signed by architect Evandro Andreoni. The project has, besides the main lounge, a deck<br />
at the entrance with a view of the street, a waiting lounge, a high ceiling and a vertical lily garden<br />
that, along with colorful paintings by Neno Ramos, give the setting a lightness that makes it even<br />
more pleasant. The large wood-burning oven stands out, installed in full view of the patrons, who<br />
can accompany the preparation of their orders from the main lounge.<br />
Seleção do cardápio/Menu selections<br />
• Costeleta de cordeiro em crosta com risoto de mascarpone / Crusted lamb chop with mascarpone risotto<br />
• Lombo de atum grelhado com pesto di tomate e gnochi de azeitonas / Grilled tuna loin with tomato pesto served with an<br />
olive gnocchi<br />
• Raviolini di brasato ai funghi porcini - massa fresca recheada com assado de vitela e molho creme de funghi porcini /<br />
Fresh stuffed pasta with roasted veal and a funghi portici cream sauce<br />
• Tortellini di scarmozza al san marzano - massa fresca recheada de mussarela defumada ao molho de tomate / Fresh<br />
pasta stuffed with smoked mozzarella and tomato sauce<br />
• Bucatini alla casciatora - massa italiana com ragú de galinha-d`angola e aspargos / Italian pasta with chicken Angola<br />
ragu and asparagus<br />
• Cheeseburguer - hambúrguer de picanha com cheddar Joseph Heller’s envolto em massa de pizza / Rump cap hamburger<br />
steak with Joseph Heller’s cheddar cheese wrapped in pizza dough<br />
• Suflê de chocolate servido com sorvete de creme / Chocolate soufflé served with vanilla ice cream<br />
194 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>
<strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong> 195
196 <strong>EATI</strong> N <strong>’OUT</strong>