Telma Ramos Trigo.pdf - Departamento de Psiquiatria
Telma Ramos Trigo.pdf - Departamento de Psiquiatria
Telma Ramos Trigo.pdf - Departamento de Psiquiatria
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
34<br />
semânticos, ficando com as palavras “beneficiários”, “insensível” e<br />
“disposto”.<br />
A seguir, a versão foi retrotraduzida (backtranslation) (71) para o inglês<br />
por um psicólogo bilíngüe que não teve acesso à versão original em<br />
inglês. A retrotradução foi comparada à versão original em inglês pelos<br />
autores da escala. As três palavras citadas na retrotradução ficaram<br />
como: beneficiaries (versão original: recipients), insensitive (versão<br />
original: callous), animated (versão original: energetic). Os autores da<br />
escala original concordaram com a versão da retrotradução (ANEXO 3).<br />
Após a retrotradução, foi realizada a aplicação do MBI em um grupo<br />
<strong>de</strong> 20 indivíduos que não participaram da amostra final do estudo. Esse<br />
estudo em grupo piloto teve o objetivo <strong>de</strong> avaliar as dificulda<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />
compreensão passíveis <strong>de</strong> ocorrerem durante a aplicação do instrumento<br />
(72). Após esta etapa, as seguintes mudanças foram feitas:<br />
• a palavra “beneficiários” (originalmente recipients) foi substituída<br />
por pacientes;<br />
• a frase “Eu me sinto no fim da corda” (originalmente: I feel like I’m<br />
at the end of my rope) foi substituída por “Eu sinto como se<br />
estivesse no fim da linha.”<br />
• A palavra “calmly” do item 21 foi traduzida como “tranquilamente”.<br />
Questões para a obtenção <strong>de</strong> dados <strong>de</strong>mográficos e ocupacionais<br />
Utilizamos um questionário para coletar os dados <strong>de</strong>mográficos<br />
incluindo gênero, ida<strong>de</strong>, estado civil, número <strong>de</strong> filhos, rendas familiar e