12.07.2015 Views

“Contact Lenses Dry Eye Questionnaire” (CLDEQ) - Ubi Thesis

“Contact Lenses Dry Eye Questionnaire” (CLDEQ) - Ubi Thesis

“Contact Lenses Dry Eye Questionnaire” (CLDEQ) - Ubi Thesis

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Tradução e Validação do Questionário “Contact <strong>Lenses</strong> <strong>Dry</strong> <strong>Eye</strong> Questionnaire” (<strong>CLDEQ</strong>)Capítulo 3MetodologiaI. METODOLOGIA TEÓRICAPara que a tradução do questionário “Contact <strong>Lenses</strong> <strong>Dry</strong> <strong>Eye</strong> Questionnaire (<strong>CLDEQ</strong>)” sejaelaborada corretamente, é importante que os itens sejam traduzidos linguisticamente, mastambém adaptados ao nível cultural para a população portuguesa.O conteúdo deve manter-se semelhante ao questionário original e para tal tem que se adotaruma determinada metodologia cujo protocolo recomendado é descrito detalhadamente emseguida, incluindo diferentes etapas. (32)FASE I: TRADUÇÃO PARA O IDIOMA ALVOA primeira fase consiste em realizar duas traduções (T 1 e T 2 ) da língua fonte para a língua alvopor dois tradutores com diferentes perfis e formação.Deste modo, realiza-se uma reunião para que as traduções possam ser comparadas, ajustandoa tradução menos adequada por ambos os tradutores. Estes devem ser bilingues, ou seja,neste caso os tradutores devem dominar ambos os idiomas. No entanto, a sua língua maternadeve ser o idioma alvo de modo a conhecer melhor a terminologia das palavras.Posteriormente será elaborado um relatório com todas as anotações das alterações efetuadaspor ambos os tradutores.Tradutor 1: O tradutor 1 deve ser um indivíduo que domine a área de estudo para que possatraduzir os conceitos clínicos e científicos de uma forma mais correta, proporcionando umaequivalência mais fiável.Tradutor 2: O tradutor 2 deve ser independente ao estudo por forma a realizar uma traduçãomais correta ao nível semântico das palavras.FASE II: SÍNTESE DAS TRADUÇÕESNesta etapa, os dois tradutores e um observador sintetizam os resultados das duas traduções,a partir do questionário original por forma a constituir apenas uma versão final denominadade T 12 , sendo acompanhada por um relatório em que são registados todos os aspetos alteradoscomo o processo de síntese e a forma como foram resolvidos.15

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!