12.07.2015 Views

“Contact Lenses Dry Eye Questionnaire” (CLDEQ) - Ubi Thesis

“Contact Lenses Dry Eye Questionnaire” (CLDEQ) - Ubi Thesis

“Contact Lenses Dry Eye Questionnaire” (CLDEQ) - Ubi Thesis

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Resumo[1linha de intervalo]A nível mundial estima-se que a incidência de olho seco em usuários de lentes de contactotende a aumentar. Deste modo, com a ausência de questionários traduzidos para o idiomaportuguês, e com a fraca correlação entre sinais e sintomas de olho seco associado com usode lentes de contacto relatadas na comunidade científica, decidiu-se traduzir e validarcultural e linguisticamente para o idioma Português o questionário Contact <strong>Lenses</strong> <strong>Dry</strong> <strong>Eye</strong>Questionnaire (<strong>CLDEQ</strong>), desenvolvido por Carolyn G. Begley da University of Indiana em 2000.A metodologia adotada para a tradução e validação linguística do <strong>CLDEQ</strong> seguiu as normasestabelecidas pela Comunidade Internacional que engloba as seguintes fases: tradução doquestionário para a língua portuguesa, síntese das traduções, retraduções da tradução obtidana primeira fase para a língua inglesa, análise pela comissão de apreciação, testar a versãopré-final e submissão da documentação à respetiva comissão de apreciação.Após a tradução do questionário por um conjunto de tradutores, estas são posteriormentecomparadas e condensadas de modo a obter apenas uma só tradução. O questionárioresultante da fusão das traduções foi testado, em duas fases complementares entre si, com oobjetivo de minimizar possíveis ambiguidades linguísticas e científicas. Deste modo, aplicousenuma primeira fase uma versão preliminar do questionário, denominada pré-pré teste, auma amostra de sete indivíduos e posteriormente, a uma amostra de trinta e dois indivíduos,uma versão ajustada da versão preliminar.Os resultados obtidos permitem antever que a metodologia utilizada propiciou uma boatradução do questionário de forma a facultar uma adequação cultural e linguística ajustada àpopulação portuguesa, possibilitando a sua disponibilização a todos os profissionais na área davisão, de modo a poderem usufruir da sua aplicação na população com o objetivo dedeterminar a presença da condição de olho seco.[2 linhas de intervalo]Palavras-chave[1linha de intervalo]Filme lacrimal, síndrome de olho seco, questionários, lentes de contacto, tradução evalidação cultural e linguística.v

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!