12.07.2015 Views

“Contact Lenses Dry Eye Questionnaire” (CLDEQ) - Ubi Thesis

“Contact Lenses Dry Eye Questionnaire” (CLDEQ) - Ubi Thesis

“Contact Lenses Dry Eye Questionnaire” (CLDEQ) - Ubi Thesis

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Tradução e Validação do Questionário “Contact <strong>Lenses</strong> <strong>Dry</strong> <strong>Eye</strong> Questionnaire” (<strong>CLDEQ</strong>)Com as alterações finais decididas pela comissão II, elaborou-se a versão final do pré-teste,aplicando-o numa amostra de 32 pessoas constituída por 19% de indivíduos do sexo masculinoe 81% do sexo feminino com média de idades igual a 31,5 ± 10,4.Relativamente ao tipo de lentes de contacto, 13% dos participantes utilizavam lentes decontacto diárias; 81% lentes de contacto mensais; 3% lentes Rígidas permeáveis aos gases e osrestantes 3% dos inquiridos lentes de contacto anuais. Quanto às habilitações literárias, 53%eram licenciados, 35% tinham o 12º ano, 6% o 9º ano e os restantes 6% tinham o mestrado.Relativamente às sugestões, para que haja uma melhor compreensão do questionário, apenas6,3% dos inquiridos (duas pessoas) apontaram que o questionário era muito extenso e queexistia uma semelhança entre os termos irritação e sensação de areia. Estas sugestões podemser consultadas na tabela 3 que se segue.Tabela 3: Sugestões de alteração por parte dos inquiridos do pré-teste.Sugestões de alteraçãoTeve dúvidas em alguma questão? Nº de respostas “sim” Nº de respostas “Não”Se sim, qual ou quais foram asperguntas em que teve mais dúvidas?2 30Questões nº 4Tem alguma sugestão para que hajauma melhor compreensão dasquestões?Se sim, qual ou quais?Se alguma das perguntas fosse feitade outro modo, manteria a mesmaresposta? (Utilize as palavras ouexpressões que suscitaram dúvidasdurante a elaboração doquestionário).Nº de respostas “sim” Nº de respostas “Não”2 30- O questionário é muito extenso.- Semelhança entre irritação e sensação de areia.Apenas dois participantes reponderam que nãomanteriam a mesma resposta caso alguma perguntafosse feita de outra forma. No entanto, nenhumdeles indicou qual ou quais as perguntas e nãojustificou o porquê da sua resposta.Perante os resultados obtidos, é possível constatar que a tradução do questionário (ver anexoI) e sua validação cumpriram os critérios definidos na metodologia adotada, assim como oobjetivo principal deste trabalho, constituindo, de certa forma, uma ferramenta útil nadeteção da sintomatologia associada à síndrome de olho seco na prática clínica, uma vez quetodo este processo bem como os seus resultados foram igualmente validados pela comissãofinal de apreciação.26

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!