12.07.2015 Views

“Contact Lenses Dry Eye Questionnaire” (CLDEQ) - Ubi Thesis

“Contact Lenses Dry Eye Questionnaire” (CLDEQ) - Ubi Thesis

“Contact Lenses Dry Eye Questionnaire” (CLDEQ) - Ubi Thesis

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Tradução e Validação do Questionário “Contact <strong>Lenses</strong> <strong>Dry</strong> <strong>Eye</strong> Questionnaire” (<strong>CLDEQ</strong>)determinado item e do número total de elementos que constituem o júri. Deste modo, apercentagem de concordância foi determinada de acordo com a equação 1, tendo-seestabelecido como limite mínimo 90% de concordância para a validação de cada item. (34)Equação 1:Com base no limite mínimo de concordância utilizado, durante a fase de síntese e tradução,algumas questões não cumpriram o critério inicialmente estabelecido. As principais dúvidassuscitadas entre os elementos da comissão estavam relacionadas com alguns termosutilizados, nomeadamente “numa semana normal de utilização”, “ocasionalmente”, e “quãointenso”, respetivamente.Relativamente à expressão “numa semana normal de utilização”, que reuniu apenas 25% deconcordância, a dúvida que suscitou foi se o termo, “semana normal”, podia ser retirado emtodas as questões visto poder vir a criar algumas hesitações por parte dos inquiridos sobre osignificado de uma “semana normal”.A dúvida levantada em relação às expressões “ocasionalmente” e “quão intenso”, para a qualapenas 50% dos elementos da comissão concordaram, prendeu-se com o facto de asexpressões não serem muito usuais e utilizadas no léxico comum da população Portuguesa,sobretudo para populações com níveis de escolaridade mais baixos.Contudo, e apesar de haver falta de concordância entre os elementos da comissão I emalgumas questões vertidas para o idioma Português, salienta-se que esta ausência deconcordância corresponde apenas a 4,5% do total das questões que compõem o questionário.Devido às dúvidas anteriormente expostas, e com o objetivo de aperfeiçoar e adequar atradução quer a nível linguístico quer a nível cultural assim como proporcionar uma maiorobjetividade da tradução final, os elementos da comissão sugeriram a aplicação de um prépré-testeonde seriam testadas algumas alterações sugeridas pela comissão, sobretudo no quediz respeito às três expressões que apresentaram valores de concordância inferiores a 90%.18

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!