18.11.2020 Views

Madeira Island Magazine - November / December 2020

The new Madeira Island Magazine!!! What you need to know about Europe's Leading Island Destination. The Forte de São Bento, Visit Chão da Ribeira, David Bannerman’s visit to Madeira, Tradicional Recipes with Sugarcane, Discover the Photography Museum, A bit of history with Machico – The bay of the buried lovers, Surfing Madeira’s Waves, Winter Wonderland - Top 7 Hotspots and much more. Merry Christmas Madeira and a Happy New Year 2021!

The new Madeira Island Magazine!!! What you need to know about Europe's Leading Island Destination.

The Forte de São Bento, Visit Chão da Ribeira, David Bannerman’s visit to Madeira, Tradicional Recipes with Sugarcane, Discover the Photography Museum, A bit of history with Machico – The bay of the buried lovers, Surfing Madeira’s Waves, Winter Wonderland - Top 7 Hotspots and much more.

Merry Christmas Madeira and a Happy New Year 2021!

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.



editorial

BEM

VINDOS

WELCOME

o

clima favoravelmente

característico da Madeira e

do Porto Santo permite uma

experiência incrível para a prática de

várias atividades desportivas durante

todo o ano. Para os amantes de água

salgada, a nossa ilha reúne todas as

condições necessárias para que possa

disfrutar de diversas atividades

náuticas: snorkeling,

mergulho, vela, windsurf,

42

ANOS

com a

Madeira

surf, pesca desportiva,

entre outras.

Por outro lado, a

Madeira é sinónimo

de cultura e lazer. Na

sua oferta cultural está

incluído o único Museu

dedicado exclusivamente à

fotografia em Portugal: o Museu

de Fotografia da Madeira. Este faz

parte de uma enriquecedora coleção

de cultura onde se integram também

o Museu de Arte Sacra, o Museu

Quinta das Cruzes e a Casa do Museu

Frederico de Freitas.

Para aqueles que procuram umas

férias centradas na natureza, conhecer

e apreciar as belezas naturais que a

Ilha da Madeira tem para oferecer, é

sem dúvida, uma excelente opção.

Poderá optar pelas excursões que

percorrem os pontos mais altos e

deslumbrantes da região, onde as

paisagens verdejantes, as encostas

montanhosas e as formações

rochosas enriquecem a sua viagem

pelo oásis madeirense.

Se visita a Madeira pela primeira

vez, saiba que terá ao seu dispor

experiências distintas e inesquecíveis

que com certeza o deixarão com

vontade de regressar. Assim,

convidamo-lo calorosamente

a explorar a Madeira e a

descobrir o seu destino

ideal.

Bem-vindo à Ilha da

Madeira, disfrute de umas

férias felizes e seguras.

he mild climate that is a feature

t of Madeira and Porto Santo

enables all kinds of sporting

pursuits to be practised all year round.

For those who love the sea, this location

brings all the conditions that are required

for the practice of snorkelling, diving,

sailing, windsurfing, surfing and sport

fishing throughout the year.

Madeira also stands for culture

and leisure. The provision of cultural

offerings includes a handful of museums

which include the Madeira Photography

Museum – “Atelier Vicente’s”, Sacred Art

Museum, the Quinta das Cruzes Museum,

and the Frederico de Freitas Museum

House, just to mention a few.

On the other hand, you may want to

take in the natural beauty of our island

and for that there are excursions to the

highest and most beautiful spots of the

Region, where the green landscapes,

mountain slopes and rock formations

“enrich” your ego.

Whether you’re a new visitor or

returning, this archipelago offers distinct

experiences that will entice any traveller.

We warmly invite you to explore Madeira

and discover your ideal travel experience.

Welcome to Madeira Island and have

a safe and happy holiday.

Estatuto Editorial

www.madeiraislandmagazine.pt

Contactos | Contacts

Questões Gerais, Assinaturas & Fax

Subscription, General Enquiries & Fax

(351) 291 232 904

Email

You Can Reach MIM Through Email

comercial@madeiraislandmagazine.pt

Gerentes Associados

Associate Managers

Rafael Caldeira

Vitor Nunes

Diretor | Director

Rafael Caldeira

Subdiretror | Subdirector

Vitor Nunes

Proprietário | Owner

Vitor Maurício Vieira Nunes

Publicado por | Published by

Netcriações, Lda

PRINT & CIRCULATION

EDITOR: Rafael Caldeira. Designer gráfico e fotógrafo | Graphic Designer & Photographer: Patricia Silva | Rafael

Caldeira. textos | Contributor: Sofia Freitas. Foto de capa | Cover Photo : Rafael Caldeira. Sede do editor e redação |

Editor and Office: Caminho do Poço Barral, Nº 52. gráfica | Typographer: SIG - R. Pêro Escobar 19, 2680-186 Camarate.

Tiragem | Circulation: 10 000. N.º ERC | License: 123608. EDIÇÃO | EDition:383.

3



Destaques | contents

ÍNDICE

INDEX

12

atividades ao

ar livre

Chão da Ribeira

OUTDOOR ACTIVITIES

18

SABIA QUE?

O Cavaquinho

DID YOU KNOW THAT?

The Ukulele

19

MIRADOURO

do Pico Vermelho

na Lombada Velha

viewpoint

6/7

festividades

Dezembro

Natal

Fim de Ano

December Festivities

Merry Christmas Madeira!

Happy New Year 2021

8/9

EVENTOS

Novembro/dezembro

November / december

EVENTS

10

Monumentos

Forte de São Bento

13

visitantes famosos

David Bannerman’s

FAMOUS VISITORS

14

GASTRONOMIA

Fiambre assado com

mel-de-cana e laranja

Bolo de Chocolate com

Mel-de-cana Ribeiro Sêco

Traditional recipes

15

Produção regional

Cana-de-açúcar

REGIONAL PRODUCE

Sugarcane

20

fauna

Pombo-Trocaz

Trocaz Pigeon

21

flora

Til & Vinhático

22

História

Machico

24/25

VISITAR

Ilhas Selvagens

VISIT-ME

26

ATIVIDADES DE MAR

Surf

Sea Activities

Surfing Madeira’s Waves

MONUMENTS

HISTORY

Machico – the bay of the

buried lovers

27-30

O QUE FAZER

Top 7 Hotspots

WHAT TO DO

Winter Wonderland

11

jardins

Monte Palace

16/17

TURISMO TEMÁTICO

Museu de Fotografia

gardens

THEMED TOURISm

Photography Museum


FESTIVIDADES

FESTIVITIES

dezembro / DECEMBER

Merry

Christmas Madeira!

Saiba mais:

www.visitmadeira.pt

Natal constitui a época mais importante do

0 ano, rosto de costumes e tradições que muito

honram o folclore e a herança do seu povo.

Tudo gira à volta da “Festa”, e o mês de Dezembro,

o mais esperado por todos. As tradições cristãs da

época do Natal e do Fim do Ano na Madeira estão

muito enraizadas nos hábitos do povo madeirense.

Durante todo o mês de dezembro e até ao dia de Reis,

a 6 de Janeiro, vive-se intensamente esta quadra. As

iluminações decorativas marcam o arranque das festas

de Natal e do Fim do Ano. No Funchal, e em muitas

outras localidades da ilha, a cidade é abrilhantada com

milhares de luzes e decorações de rua, uma visão única

da alegria geral que se sente nas ruas. Por esta altura,

as casas são limpas com apuro, alindadas e decoradas

com as tradicionais “lapinhas” (presépios) e árvores de

Natal . Confecionam-se as iguarias típicas desta época

festiva, como as broas e o bolo de mel, os licores e a

carne de vinho e alhos, compram-se flores e frutos da

época. Destes odores caraterísticos nasce a expressão:

Já cheira a Natal!

A capital, Funchal, converte-se ela própria num

presépio de proporções reais, dadas as características

naturais do seu anfiteatro, do qual emergem

ornamentações florais e luzes multicolores.

A anteceder o Natal, as “Missas do Parto”, que

se iniciam a 16 de Dezembro, atraem os fiéis. As

festividades continuam culminando no dia 31, com um

glamouroso espetáculo de fogo-de-artifício. Estes

constituem excelentes motivos para viver a “Festa”

na Madeira. Venha daí e viva esta quadra inolvidável

connosco!

hristmas is the most important time of the year,

c a time to celebrate customs and traditions in a

tribute to folklore and legacy of the inhabitants.

Everything revolves around the “Festa” (the Festivity), and

arrival of the month of December is most eagerly awaited

by all.

Christmas in Madeira is celebrated with joy, colour

and lots of enthusiasm. The Christian traditions,

during Christmas and New Year season are genuinely

associated with the customs of the locals. Throughout

the month of December until the Three Kings day, held

on January 6th, this festive season is lived with a special

feeling, combining religious ceremonies with the joy for

the arrival of a new year.

The placing of the decorative illuminations indicates

the beginning of the Christmas and End of Year

festivities. Funchal, as well as in many other villages

around the island, are filled with thousands of lights

and street decorations, in a unique vision of the

overall joyfulness that is felt in the streets. By this

time houses are meticulously arranged and lovely

decorated with the traditional “lapinhas” (cribs),

in addition to the making of a Christmas tree. The

typical delicacies of this festive season begin to be

prepared, for instance the “broas” (honey biscuits) and

“bolo de mel” (honey cake), liqueurs and the “carne de

vinho e alhos” (pork in wine and garlic), and flowers

and seasonal fruits are bought. A unique sweetscented

experience that is commonly designated

6 Madeira Island Magazine | Novembro - Dezembro 2020


by locals with a popular saying: It already smells like

Christmas!

The main capital - Funchal is transformed into

a life-size nativity scene, given the natural features

of its amphitheatre contour, from which floral

decorations and multi-coloured lights emerge.

Christmas festivities continue, culminating on

December, 31st with a glamorous firework show,

renowned in 2006 by the Guinness Book of Records

as the largest firework display in the World. It is

within the midst of this grand show that Madeira bids

farewell to the old year and welcomes the New Year.

These are excellent reasons for you to experience the

“Festa” in Madeira. So come along and celebrate this

memorable festive season with us!

Photo by

Macedo’s

HAPPY

NEW YEAR 2021

Saiba mais:

www.visitmadeira.pt

ver the years, Madeira’s tourist destiny has

o demanded both quality service and products

from this region which fortunately, for Madeira,

and from an international point of view, has successfully

met such demands with a good deal of professionalism

and distinctiveness. However, it must continue to work

harder, both externally and internally, if it is to attain greater

achievements.

It was with this in mind that, in 1979, a series of initiatives

were taken. Among them was the mass implementation of

tourist-aimed advertisement - a large-scale publicity stunt

designed to lay emphasis on the island’s Christmas and Endof-the-Year

Celebrations.

Tourist promotion usually begins on November 15

and ends on January 6 of the New Year. It is comprised of

illumination, decoration, animation and an unforgettable

ten-minute firework display.

Madeira Island Magazine | November - December 2020

On the highest pylon of all, the last figure of the passing

year is switched off, and then the date of the New Year

immediately appears in lights. All around there are good

wishes in every language: “Happy New Year! Feliz Ano Novo!

Bonne Année!” You will not be able to prevent a lump rising in

your throat at this moment. It is the Passagem do Ano - the

passing of the year - like the passing of an Angel, and quite

different from the New Year celebrations in Europe with

popping champagne corks. The illuminated date suspended

between the sea and the mountain in this island night is a

symbol of mystery, marking a death, a birth, and heavy with

unknown destiny. You will never really have celebrated the

New Year properly if you have not had this experience.

At midnight, suddenly in a single burst of sound and

light all the ships’ sirens, all the church bells and all the

fireworks begin at once. Enormous showers of sparks

blossom in the sky, the heavens are full of shooting stars,

not in any one spot alone, but over the whole of Funchal,

on the quays, terraces and hills and from every belvedere.

Coloured lights splutter and take flight. Stars rain down

into the mirror of the bay and the sound of the explosions

echoes in the mountains. Here and there churches and

palaces are illuminated by the clouds of pink smoke from

the fireworks, pouring forth like dragons breathing fire. But

even if the weather is bad, neither wind nor rain will stop the

rockets from being set off, and their diffuse light through the

raindrops only seems to add to the fantasy of the display.

7


EVENTOS / EVENTS

Novembro / November - dezembro / DECEMBER

TOP Evento

2

até 8

NOV

2020

23.º Open Internacional de

Bridge da Madeira

Hotel Vidamar Resorts Madeira

Saiba mais:

www.bridge-madeira.com

6

até 7

NOV

2020

Festival

da Natureza

Madeira

Saiba mais:

www.madeiraoutdoorsummit.com

TOP Evento

6

até 8

NOV

2020

VIII

Sandokan Enduro

Calheta

Saiba mais:

www.sandokan-enduro.org

6

até 8

NOV

2020

EMMTRC – European Masters

Mountain and Trail Running

Championship

Saiba mais:

www.ema-madeira2020.com

7

até 15

NOV

2020

VI Madeira

Piano Fest

Funchal

Saiba mais:

www.aacmm.org.pt

8

NOV

2020

ADNRACE

Ponta do Sol

Ponta do Sol

Saiba mais:

www.adnrace.pt

8 Madeira Island Magazine | Novembro - Dezembro 2020


14

NOV

2020

Meia e Mini Maratona do

Porto Santo

Porto Santo

Saiba mais:

www.atletismodamadeira.pt

25

NOV

2020

Orquestra

de Bandolins da Madeira

Funchal

Saiba mais:

www.madeiramandolin.com

TOP Evento

TOP Evento

3

até 8

NOV

2020

Madeira

Dig Festival

Calheta

Saiba mais:

www.digitalinberlin.eu

28

DEZ

2020

62.ª Volta à Cidade do Funchal

Corrida de São Silvestre

Funchal

Saiba mais:

www.atletismodamadeira.pt

Madeira Island Magazine | November - December 2020

9


Monumentos | MONUMENTS

Forte de

São Bento

Atualmente

alberga um

Posto de Informações

Turísticas.

Currently it

houses a Tourist

Information Centre.

Datado do século XVIII, o Forte de São Bento foi construído com o

objetivo de defender a costa e o ancoradouro.

Dating to the eighteenth century, Fort of Saint Benedict (Forte de São Bento)

was built to defend the coast and harbour.

Forte de São Bento foi

o mandado construir em 1708

pelo então Governador da

Madeira, Duarte Sodré Pereira, com o

intuito de defender as populações dos

ataques de piratas e de corsários.

Em 1815 há referências sobre

este forte, que naquela época estava

arruinado.

Em 1916 iniciaram-se as obras para

a sua recuperação e embelezamento

e que hoje pode ser visto na marginal

da vila da Ribeira Brava. Trata-se de

uma pequena torre de planta circular,

coberta por um terraço ameado com

guarita. Na fachada principal, virada

a norte, abre-se um portal em arco de

volta perfeita, encimado por inscrição

e armas nacionais. Do lado do mar

pode observar-se um pequeno nicho

contendo uma imagem de São Bento.

T

he Fort of Saint Benedict

was built in 1708 by the then

Governor of Madeira, Duarte

Pereira Sodré, to defend the population

from pirate attacks.

There are references from 1815

relating to this fort, which at that time

was in ruin.

In 1916 recovery and beautification

work started, the results of which can

be seen today on the road leading up to

the village of Ribeira Brava. It is a small

circular tower, covered by a crenulated

terrace with a guardhouse. The main

façade, facing north, has a portal the

opens into a Roman arch, topped by

national inscriptions and weapons.

On the seaward side a small niche

containing an image of Saint Benedict

can be found.

In 1920 this small fort was leased to

the local Municipal Council to serve as

a prison. Today, perfectly adapted to

the visual context of the village, the fort

houses a Tourist Information Centre.

10 Madeira Island Magazine | Novembro - Dezembro 2020


jardins | Gardens

Monte Palace

Paixão Africana

O acervo de escultura em pedra do Zimbabué da Colecção Berardo é uma colecção

histórica, reunindo obras da primeira geração de artistas, representativas de um capítulo

já encerrado da história desta forma de arte.

Conteúdo patrocinado por:

www.berardocollection.com

Monte Palace

Tropical Garden

Timetable: 9:30 - 18:00

Monte Palace

Museum

Timetable: 10:00 - 16:30

daily within the Monte Palace

Tropical Garden.

rande parte das esculturas data dos primeiríssimos anos de Tengenenge.

G Alguns dos artistas alcançaram entretanto renome a nível mundial. Todos

aqueles que se interessam pela arte africana contemporânea conhecem

certamente os nomes de Henry MUNYARADZI e Bernard MATEMERA, e talvez os de

Fanizani AKUDA, Sylvester MUBAYI e Anderson MWALE.

Em 1981, o Comendador José Berardo adquiriu mais de 2500 esculturas que

se encontravam expostas num jardim de cactos em Pretória, na África do Sul. A

Colecção Berardo possui, assim, um grande número de esboços escultóricos de

carácter absolutamente único.

É de salientar as escultoras

de Tengenenge, que assinam as

suas obras com o próprio nome,

o que reflecte o seu estatuto

individualizado enquanto artistas. No

caso de Erina FANIZANI, é óbvio ter

sido ela a inspirar ao marido, Fanizani

AKUDA, o estilo que mais tarde

haveria de lhe granjear celebridade.

African Passion

he Berardo Collection of

T Zimbabwe stone sculpture

is a historical collection.

It embodies a closed chapter in the

history of that art with works by

artists of the first generation. Most

sculptures date from the very first

years at Tengenenge. Some of the

artists have made it internationally.

Names like Henry MUNYARADZI or

Bernard MATEMERA and, to a lesser

extent, Fanizani AKUDA, Sylvester

MUBAYI or Anderson MWALE are

familiar to all those who take an

interest in contemporary African

art.

In 1981, Mr. Joe Berardo

acquired more than 2500 sculptures

that were displayed in a cactus

garden in Pretoria (South Africa). As

such, the Berardo Collection must

hold many first, and indeed only,

attempts at sculpting. A special

point of interest are the sculptures

by women artists. The female

sculptors at Tengenenge sign under

their own name which means they

had an individual status as artist.

In the case of Erina FANIZANI, for

instance, it becomes obvious that

she has provided her husband

Fanizani AKUDA with the style he

became famous for later on.

Madeira Island Magazine | November - December 2020

11


ATIVIDADES AO AR LIVRE | OUTDOOR ACTIVITIES

Chão da

Ribeira

O Chão da Ribeira é uma localidade da freguesia do Seixal. Aqui poderá encontrar

uma simbiose entre o homem e a natureza marcada pelo núcleo de Palheiros outrora

utilizados como armazéns de apoio à agricultura.

oje em dia fazem parte da

h paisagem característica deste

vale perdido nas montanhas,

tal como a vasta mancha da floresta

Laurissilva, onde encontramos grande

variedade de plantas e arbustos que lhe

são característicos.

Ao percorrer o chão da Ribeira

encontra alguns restaurantes, vários

alojamentos locais, um pequeno parque

de merendas e os famosos viveiros de

trutas. Este sítio é ponto de partida

para vários percursos pedestres

como a Vereda da Cavaca, o Caminho

das voltas a Terra Chã e atividades

como o Canyoning onde encontra os

percursos da Ribeira do Seixal, dos mais

requisitados para esta atividade.

É aqui que se realiza o famoso

Panelo, um cozido com muita

tradição que se realiza no mês de

janeiro.

he beautiful valley covered by

T Laurisilva forest is situated in

Seixal, halfway between São

Vicente and Porto Moniz. To get there,

you just need to turn left at the Mother

Church at Seixal and go all the way up

until you get into the valley.

There you can find the famous Trout

Rearing Pond on an incredibly beautiful

and unique valley.

Sport Activities

The rugged terrain of volcanic origin

that characterizes the island of Madeira

offers great moments of adventure.

Chão da Ribeira is also sought after for

its numerous activities at hand such as

slide, climbing, canyoning, and walks.

Canyoning, besides being a radical

activity, is also a leisure activity with

aim of surpassing natural obstacles,

that is, mountains and hills in canyons

and rivers. One of the most important

places to practice this sport are in

Ribeira do Seixal.

The two main courses are: Ribeira

do Seixal (superior), Ribeira do Seixal

(inferior)

12 Madeira Island Magazine | Novembro - Dezembro 2020


visitantes famosos | FAMOUS VISITORS

David Bannerman’s

avid Armitage Bannerman nascido a 27 de Novembro de 1886

D foi um ornitólogo que se destacou no estudo das aves da

Macaronésia e da costa ocidental africana.

Bannerman formou-se no Pembroke College (Cambridge) em 1909.

Realizou longas viagens de exploração e estudo em África, Caraíbas,

América do Sul e na Macaronésia.

Durante a Primeira Guerra Mundial, não tendo sido aceite para serviço

militar por razões de saúde, Bannerman serviu na Cruz Vermelha durante

quatro anos em França, o que lhe valeu ser condecorado com a Mons

Star.

Após a Guerra obteve emprego, a tempo parcial, no Natural History

Museum de Londres até se aposentar em 1951. Durante esse período, por

duas vezes declinou convites para assumir a direcção do British Museum.

Foi presidente do British Ornithologists’ Club de 1932 a 1935, editando

para aquela instituição o respectivo Bulletin desde 1914–1915. Foi vicepresidente

da British Ornithologists Union e da Royal Society for the

Protection of Birds.

Em colaboração com a esposa, Winifred Bannerman, realizou

diversas viagens de exploração ornitológica na Macaronésia, das quais

resultou a publicação de “Birds of the Atlantic Islands” uma importante

obra, considerada de referência.

Birds of the Atlantic Islands

Volume Two

Autores:

David A. Bannerman e W. Mary

Bannerman

Ano de Publicação:

1965

Sinopse:

Este livro raro e valioso pertence a

uma colecção de 4 volumes que trata

a avifauna da região da Macaronésia.

O segundo volume é dedicado ao

arquipélago da Madeira (excluindo as

ilhas Selvagens, que são abordadas

no volume I), sendo ainda hoje uma

obra de referência para todos quantos

se interessam pela avifauna daquela

região autónoma. A obra, que recorre

a abundante bibliografia mais ou

menos antiga, consiste numa lista

comentada de todas as espécies de

aves observadas na região.

A primeira parte do livro compreende

uma introdução histórica e uma

descrição das características naturais

e do clima. Segue-se um capítulo

com mais de 100 páginas dedicado às

aves nidificantes, sendo a situação de

cada uma delas descrita em bastante

detalhe. O capítulo seguinte, com

cerca de 65 páginas, é dedicado às

aves migradoras, entendendo-se

aqui as espécies não nidificantes que

ocorrem na região como migradores de

passagem, invernantes ou acidentais.

Por fim inclui-se alguma informação

sobre registos não confirmados ou

rejeitados pelos autores.

Born: 1886

Died: April 6, 1979 (aged 93)

Occupation: Ornithologist

Nationality: British

Genres: Non-fiction

Subjects: Ornithology

avid Armitage Bannerman was

d

a British ornithologist. After

graduating from Pembroke

College, Cambridge in 1909, he travelled

extensively in Africa, the West Indies,

South America and the Atlantic Islands.

Rejected on health grounds by the

military, Bannerman served with the

Red Cross for four years in France

during World War I, earning the Mons

Star, He was then employed, part time,

at the Natural History Museum, until

his retirement in 1951, having twice

declined the directorship of the British

Museum. He was chairman of the British

Ornithologists’ Club from 1932 to 1935,

having edited their Bulletin from 1914-

1915 and was Vice President of the British

Ornithologists Union and the Royal

Society for the Protection of Birds.

Bannerman’s Works on the Atlantic

Islands

David Bannerman made many visits

to the Atlantic Islands and his accounts

provide much background information.

His series Birds of the Atlantic Islands

runs to 4 volumes covering the Canaries,

Madeira, the Azores and the Cape Verde

Islands.

Madeira Island Magazine | November - December 2020

13


GASTRONOMIA | Traditional recipe

Receitas simples com um dos

produtos locais mais apreciados,

o mel de cana, sugeridas pela

Fábrica do Ribeiro Seco, fundada

em 1883.

Conteúdo patrocinado por:

www.fabricaribeiroseco.com

www. meldecanaribeiroseco.pai.pt

Bolo de

Chocolate

com Mel-de-cana

Ribeiro Sêco

Ingredientes

- 200g de farinha de trigo

- 100g de mel-de-cana clássico ou biológico

- 150g de chocolate para culinária

- 150g de manteiga

- 80g de açúcar amarelo

- 150 ml de leite meio gordo

- 3 ovos

- 1 colher de chá de pó Royal

Fiambre

assado

com Mel-de-cana

e laranja

Ribeiro Sêco

Ingredientes

- 1 peça de fiambre de porco com cerca de 2 kg

- ½ chávena de Mel-de-Cana clássico ou biológico

Ribeiro Sêco

- sumo de 2 laranjas

- 1 colher de sopa de mostarda

- pimenta preta q.b.

Preparação

Comece por fazer alguns cortes transversais na gordura

do fiambre, e coloque num tabuleiro de ir ao forno.

Coloque numa panela o sumo de laranja com o mel, a

mostarda e a pimenta, e leve ao lume até ferver. Regue

o fiambre com este molho.

Coloque o tabuleiro no forno, previamente aquecido a

180°C, durante cerca de 20 minutos.

Quando retirar do forno, deixe-o arrefecer um pouco e

corte em fatias. Pode acompanhar com arroz basmati

ou apenas com legumes salteados.

Preparação

Comece por colocar numa panela o chocolate

partido em pedaços com a manteiga, e leve ao lume

mexendo sempre até derreter.

Separe as claras das gemas, e bata-as até ficarem

bem firmes.

Numa taça, junte as gemas com a farinha, o melde-cana,

o açúcar, o leite e o pó Royal, e bata bem.

Adicione o preparado de chocolate derretido e mexa.

Envolva delicadamente as claras no preparado

anterior, e deite a massa numa forma redonda

untada.

Leve ao forno previamente aquecido a 180°C durante

aproximadamente 30 minutos.

Opcional: Após arrefecer, decore o topo com nozes

picadas e coco ralado.

14 Madeira Island Magazine | Novembro - Dezembro 2020


produção regional | REGIONAL PRODUCE

Cana

de açúcar

Sugarcane

cana-de-açúcar é uma planta

a que cresce melhor em regiões

tropicais devido ao clima

tropical disponível. São ricas em açúcar

e pode chegar alturas de entre dois a

seis metros.

Tornou-se amplamente cultivada

em torno da Ilha da Madeira. A cana-deaçúcar

é considerada uma das plantas

mais valiosas da história da humanidade

devido ao seu alto valor comercial e

usos múltiplos. Na Madeira, a cana é

usada para produzir vários produtos

tradicionais que são vendidos ao redor

da ilha como também são exportados.

A cana é espremida através de

maquinaria adequada, extraindo o

seu mel que pode ser encontrada em

qualquer um dos três engenhos de mel

localizada pela ilha: Calheta, Porto da

Cruz, ou Ribeiro Seco.

É com base na aguardente de cana,

que se faz a célebre Poncha. O mel de

cana é um dos ingredientes base para o

tradicional Bolo de Mel.

ugarcane is a plant that grows

s best in tropical regions due to the

tropical climate available. They

are rich in sugar and can reach heights of

between two to six meters.

It is a plant that grows best in tropical

regions. It has become widely cultivated

around Madeira Island and tourists who have

tried its syrup have given it a thumbs up.

The sugarcane plant is considered

one of the most valuable plants in the

history of humanity due to its high

commercial value and multiple uses.

In Madeira, the sugarcane is used to

produce various traditional products that

are sold around the island and are also

sold outside of the island.

The sugarcane plant is collected and

its syrup is squeezed out using proper

machinery which can be found in any one

of the three honey mills located on the

island: Calheta, Porto da Cruz, or Ribeiro

Seco.

It is worthy to note that honey is

one of the main basic ingredients in the

preparation of the traditional cake called

‘Bolo de Mel’ and Madeira’s white-rum

lemon juice honey drink - Poncha.

Madeira Island Magazine | November - December 2020

15


Museu de

Fotografia da

Madeira

Photography Museum

“Atelier Vicente’s”

Photographia-Museu “Vicentes” encontrase

instalada no antigo “studio”, de Vicente

a

Gomes da Silva (1827-1906), na Rua da Carreira.

Começou a sua actividade profissional como

gravador, em 1846, no largo da Sé. Em 1865,

Vicente Gomes da Silva, fixa a sua residência na

rua da Carreira, antiga rua dos Pintos, construindo nos jardins o

seu atelier, “studio” fotográfico. Este primeiro edifício é ampliado

em 1886 – 1887, por Vicente Gomes da Silva e seu filho Vicente,

mantendo-se na sua estrutura original até aos dias de hoje.

Torna-se o mais prestigiado fotógrafo da Madeira, tendo

trabalhado para as mais ilustres personalidades que visitaram

a Ilha. Ao longo dos tempos passaram pelo estúdio, quatro

gerações da família Vicentes, que deram continuidade à obra do

seu fundador.

O Museu foi fundado em 1982, com o espólio da Casa Vicentes,

depois ampliado com recolhas de outras casas de fotografia

da Madeira ou com a aquisição e doação de espólios de outros

fotógrafos amadores madeirenses. Após obras de beneficiação,

o Museu reabriu ao público em 2019.

Para além de manter a memória do Atelier original, afirmase

agora como o único museu nacional inteiramente dedicado

à fotografia, revelando o património fotográfico da Madeira e

muitos dos seus autores e obras até hoje desconhecidos.

16 Madeira Island Magazine | Novembro - Dezembro 2020


TURISMO TEMÁTICO | THEMed TOURISM

Neste novo formato, o museu

apresenta para além da reconstituição

do atelier, uma apresentação da

história dos processos fotográficos, do

daguerreótipo às primeiras fotografias

a cores, passando pelos dispositivos de

lanterna mágica e pela estereoscopia.

Disponibiliza agora um espaço de

exposição permanente representativa

dos vários autores incluídos no

acervo, de que faz parte o espólio de

praticamente todas as grandes casas

madeirenses de fotografia dos séculos

XIX e XX, assim como um outro de

exposição temporária, que irá exibir

novidades numa base regular.

O Museu possui nas suas coleções

cerca de 800.000 negativos datáveis

entre 1870 e 1978, constituindo uma

riquíssima fonte histórica da Madeira

no século XIX e XX.

he “Atelier Vicente’s” was the

T first photographic studio

to open in Portugal. The

founder of the photographic studios,

Vicente Gomes da Silva, initiated

his photographic activity in the

middle of the 19th century when he

started to dabble with daguerreotype

photographic experiments in

1848. Four years later in 1852 he

began practise as a professional

photographer. The studios remain

where they had first been started:

in the quaint and picturesque open

patio salon at the start of the Rua da

Carreira in central Funchal.

The interesting array of

photographs is a precious reminder

and recollection of what may have

been forgotten in Madeira’s rich past

such as the arrival of the first water

plane in Madeira, the holiday snaps of

Churchill, or George Bernard Shaw, or

the photos of the last few years of the

life of the last Emperor of the Austro-

Hungarian Empire.

The “Atelier Vicente’s” is controlled

by the Regional Government of

Madeira, who has since restored

it to the character of the old

studio. Besides the wide range of

photographic equipment on display

there are also thousands of negatives

and glass plates.

In 2014, the museum closed for

requalification works and reopened

on July, 2019, now renamed as the

“Museu de Fotografia da Madeira”. In

addition to maintaining the memory of

the original Atelier, it is now asserting

itself as the only national museum

entirely dedicated to photography,

revealing Madeira’s photographic

heritage and many of its unknown

authors and works.

In this new format, the

museum presents, in addition to

the reconstitution of the studio,

a presentation of the history of

photographic processes, from the

daguerreotype to the first color

photographs, including the magic

lantern devices and stereoscopy. It

now offers a permanent exhibition

space representative of the various

authors included in the collection,

which includes the collection of

practically all the great Madeiran

photography houses of the 19th and

20th centuries, as well as another

temporary exhibition, which will

display news on a regular basis.

Being the oldest photographic

museum of the Iberian Peninsula, it is a

unique and definite must for all lovers

of the art of photography and for those

who are simply fascinated by history of

days gone by.

Madeira Island Magazine | November - December 2020

17


SABIA QUE? | did yOU KNOW THAT?

The Ukulele

Cavaquinho

O cavaquinho, também conhecido como ukulele é um

instrumento musical de cordas beliscadas, geralmente com 4

cordas de nylon ou tripa.

ste instrumento tem a sua origem

e no Século 19 como uma versão do

cavaquinho, também conhecido como

braguinha ou machete da Braga e do rajão,

instrumentos levados pelos madeirenses,

nomeadamente João Fernandes, quando estes

emigraram para o Havaí para trabalhar no cultivo

da cana-de-açúcar naquelas ilhas.

Em 2019, cumpriram-se 140 anos da

epopeia de 419 madeirenses que, largaram

do Funchal a 23 de Abril de 1879 no veleiro

britânico ‘Ravenscrag’ rumo ao Havaí em busca

de melhores condições de vida. Faziam

parte dos mais de quatro mil

madeirenses que na altura

emigraram para estas ilhas.

Atravessando o

Atlântico e contornando,

pelo temível Cabo

Horn, o continente

americano, este grupo,

composto por 176

crianças, 110 mulheres

e 133 homens, iniciou a

23 de Abril de 1879 o que

seria uma travessia, cheia

de sacrifícios e privações,

de 4 longos e exaustivos

meses. Após tal tumultuoso

périplo, desembarcam extenuados a

23 de Agosto em Honolulu cantando, na alegria

de pisar terra firme, acompanhados por um

tocador de Machete (Braguinha). Estavam

a entrar na génese do que é considerado o

instrumento musical popular mais famoso do

mundo: o Ukulele.

Ukulele, no idioma havaiano quer dizer “pulga

saltitante”. Além de ser utilizado na música

tradicional havaiana, o ukulele foi bastante

utilizado na música popular americana.

Photo by

Xarabanda

he ukulele is a chordophone classified

t as a plucked lute; it is a subset of the

guitar family of instruments, generally

with four nylon or gut strings or four courses of

strings. The ukulele originated in the 19th century

as a Hawaiian interpretation of a small guitar

like instrument brought to Hawaii by Madeiran

immigrants. It gained great popularity elsewhere

in the United States during the early 20th century,

and from there spread internationally.

The ukulele is commonly associated with

music from Hawaii where the name roughly

translates as “jumping flea”, due to the

action of one’s fingers playing the

ukulele resembling a jumping

flea. According to Queen

Lili’uokalani, the last

Hawaiian monarch, the

name means “the gift

that came here”, from

the Hawaiian words

uku (gift or reward)

and lele (to come).

Developed in the 1880s,

the ukulele is based

on a small guitar-like

instrument, the cavaquinho,

introduced to the Hawaiian

Islands by Filipino immigrants.

Three immigrants in particular,

Madeiran cabinet makers Manuel Nunes, José do

Espírito Santo, and Augusto Dias, are generally

credited as the first ukulele makers.Two weeks

after they landed aboard the Ravenscrag in late

August 1879, the Hawaiian Gazette reported that

“Madeira Islanders recently arrived here, have

been delighting the people with nightly street

concerts.” One of the most important factors in

establishing the ukulele in Hawaiian music and

culture was the ardent support and promotion of

the instrument by King David Kalakaua. A patron

of the arts, he incorporated it into performances

at royal gatherings.

18 Madeira Island Magazine | Novembro - Dezembro 2020


MIRADOURO | vIEWPOINT

miradouro do

Pico Vermelho

Viewpoint

ste miradouro está localizado

E na “Lombada Velha” (Ponta do

Pargo). O nome deste pico está

relacionado com a cor do solo.

Para chegar até lá é preciso

caminhar por uma estrada secundária

e passar pela Capela da Nossa Senhora

da Boa Morte- Cabo. Ao chegar ao pico,

estará a 420 metros de altura com vista

para o mar, de onde poderá contemplar

pequenos campos agrícolas e, ao longe,

o farol da Ponta do Pargo e ainda o Pico

das Favas.

his viewpoint is located in

t “Lombada Velha” (Ponta do

Pargo). The name of this peak

is related to soil color.

To reach it, you have to walk on a

secondary road and pass by Capela da

Nossa Senhora da Boa Morte- Cabo.

When you reach the peak you’ll be

420m tall and you’ll notice some small

farming fields near the sea. View of

the ocean and in the distance, the

“Ponta do Pargo” lighthouse and “Pico

das Favas”.

Madeira Island Magazine | November - December 2020

19


NATUREZA E SUSTENTABILIDADE - Fauna | NATURE AND SUSTAINABILITY

Pombo

Trocaz

Trocaz Pigeon

pombo-trocaz

o também conhecido

como pombo-damadeira

ou pombo-dalaurissilva-da-madeira,

é uma

espécie de ave pertencente

à família Columbidae,

endémica da ilha da Madeira.

Reproduz-se e abriga-se

em cavernas e reentrâncias

rochosas nas montanhas

da ilha da Madeira, na zona

de ocorrência da floresta

laurissilva, de preferência

áreas onde exista abundância

de til, árvore cuja baga se

alimenta, estando o seu

número estimado em cerca

de 10 000 aves. A postura é

composta por um ovo de cor

branca, colocado num ninho

numa reentrância de falésia.

Com os seus 42 a

45 cm de comprimento,

assemelha-se a um grande

pombo-torcaz. É quase

inteiramente de cor cinzenta,

com o peito rosado. O seu

voo é rápido, efectuado

com batidas regulares. O

seu levantamento é também

barulhento. Quanto ao

chamamento, trata-se de

um arrulhar característico,

semelhante ao do

pombo-torcaz.

Photo by

Daniel Branch

Esta espécie está protegida pela Directiva de Aves da União Europeia,

e as florestas de loureiros ao abrigo da Directiva de Habitat.

Photo by

Joaquim Cavaco

he Trocaz Pigeon

t is endemic to the

mountainous subtropical

Atlantic main island of Madeira,

although it formerly also bred on the

neighbouring Porto Santo Island.

It mainly occurs on the northern

slopes of the mountains, but smaller

numbers are found in the south

where suitable patches of laurel

forest remain.

Pigeons can breed from their

first year, and nesting occurs

throughout the year, although mainly

from February to June. The nest is a

typical pigeon construction, a flimsy

structure of twigs and grasses usually

placed high in a tree in thick forest.

One, rarely two, smooth white eggs

are laid, although no nest with two

chicks has ever been found.

The young are able to fly in 28

days, and are independent within

eight weeks.

It is estimated that there are

about 10,000 of such species on the

archipelago.

This species is protected under the

European Union Birds Directive,

and the laurel forests under the

Habitats Directive.

20 Madeira Island Magazine | Novembro - Dezembro 2020


NATUREZA E SUSTENTABILIDADE - Flora | NATURE AND SUSTAINABILITY

TIL &

Vinhático

Til

O til cresce de 15 a 30 metros de altura

e é utilizado na fabricação de móveis. O

til é endémico da Macaronésia (Madeira,

Açores e Canárias), aparecendo na

Laurissilva, em geral entre os 400 e os

1400 m de altitude.

Laurissilva madeirense ocupa uma superfície aproximada

A de 15000 hectares (representando 20% do total da

ilha), nas encostas viradas a norte, revestindo de forma

luxuriante as íngremes vertentes e os profundos vales do remoto

interior, representando nos nossos dias a mais extensa e a melhor

conservada Laurissilva das ilhas atlânticas.

A floresta Laurissilva apresenta um aspecto uniforme, sempre

verde, ao longo de todo o ano, dado que a quase totalidade das

árvores e dos arbustos que a compõem, nunca perdem a folha. Entre

as árvores merecem especial destaque o Til e o Vinhático, todas da

família das Lauráceas.

Vinhático

O vinhático é outro gigante da floresta

madeirense, crescendo até 25

metros de altura, e dá uma madeira

avermelhada muito semelhante ao

mogno, que também é usado na

fabricação de móveis.

adeira’s laurel forest covers an area of about 15,000 hectares

m which represents about 20% of the island.

In December 1999 UNESCO officially listed it as a World

Natural Heritage.

Two of the main indigenous trees of Madeira are the til and the vinhático.

The til grows from 15 to 30 meters in height and is used in furniture making.

The til is endemic to Macaronesia (Madeira, Azores and Canary Islands),

appearing in laurel forests between 400 and 1,400 meters in altitude.

The vinhático is another giant of the Madeira forest, growing up to 25

meters in height, and gives a reddish wood very similar to mahogany which is

also used in furniture-making.

Madeira Island Magazine | November - December 2020

21


história | HISTORY

Machico

The bay

of the buried lovers

navio desembarcou na

o bela baía de uma ilha ainda

completamente intocada.

A vida nesta ilha indomada era muito

difícil e a gentil Ana d’Arfet, cujo

estado de saúde estava já debilitado,

viria a falecer passados poucos

dias. Roberto Machim enterrou a

sua amada e construiu uma cruz em

madeira onde escreveu o seu nome.

Os descobridores portugueses,

Zarco e Tristão, quando aí chegaram

alguns anos depois, edificaram então

a primeira capela da ilha, atribuindo

o nome de Machico à localidade em

honra dessa inscrição.

Permanece uma lenda; no entanto,

ainda hoje é fácil imaginar um conto

tão romântico na magnífica Baía de

Machico.

Por ser uma das maiores baías da

região, o azul esverdeado das suas

águas cristalinas é de tirar o fôlego,

he ship came ashore at a very

t beautiful bay on an island still

completely untouched. Life

on this untamed island was very hard

and the gentle Ana d’Arfet was unable

to cope with it. She died. Machim

buried his loved one and built a cross

where he wrote their names. When

the discoverers found the cross, the

navigators. Zarco and Tristão, gave the

name to the area.

It remains a legend; however,

even today it is easy to imagine such

a romantic tale set in the magnificent

Machico Bay. Being one of the biggest

bays in the region, the greenish

blue of its crystalline waters is truly

breathtaking and even more so when

it is adorned by the colourful fishing

boats. The beautiful bay has a smooth

stretch of beach all around. Beyond

the beach, there is a big valley formed

by two mountain chains. This area

has played a very important place

in Madeiran history. The island was

initially divided into two zones and

ainda mais quando é enfeitado pelos

barcos de pesca coloridos. A fantástica

baía é composta por uma praia de

rocha e uma praia de areia, e um grande

vale formado por duas cadeias de

montanhas. Esta área desempenhou

um papel muito importante na história

da Madeira. A ilha estava inicialmente

dividida em duas zonas e Machico era a

capital de uma delas.

Hoje, a cidade que se situa no extremo

leste da ilha tem boas vias de acesso

ao Funchal e oferece uma infinidade

de serviços e comércio, como

restaurantes e hotéis de qualidade. É

em Machico que se realizam alguns dos

cartazes regionais mais importantes,

tais como o Mercado Quinhentista, a

Festa Gastronómica de Machico e a

meta do MIUT - Madeira Island Ultra

Trail.

A freguesia foi criada no século XV e

a igreja paroquial ainda conserva a

imagem do santo que, juntamente com

a porta lateral em mármore, foi um

presente de D. Manuel I.

Machico was the capital of one of

them.

Nowadays, the city which is located

on the extreme east of the island has

good access routes to Funchal and

offers a multitude of services and

commerce, especially restaurants

and quality hotels. The parish was

created in the second quarter of the

15th century and the parish church still

contains the image of the saint which,

along with the marble side door was a

gift from D. Manuel I.

22 Madeira Island Magazine | Novembro - Dezembro 2020



Ilhas Selvagens

Savage Islands

elvagens é o nome do conjunto

s de ilhas que se situam a 250

quilómetros a sul da Madeira.

Constituídas por duas ilhas principais

e várias ilhotas de origem vulcânica

e muito agrestes, com uma área total

de 273 hectares, o arquipélago é um

santuário para aves.

As Selvagens dependem

administrativamente do concelho do

Funchal.

O arquipélago consiste em dois

grupos: o grupo nordeste compreende a

ilha Selvagem Grande e duas pequenas

ilhotas, Palheiro da Terra e Palheiro do

Mar. O grupo sudeste compreende a ilha

Selvagem Pequena e o Ilhéu de Fora,

entre numerosos ilhéus mais pequenos,

que incluem o Alto, o Comprido, o

Redondo e o pequeno grupo dos

Ilhéus do Norte. Uma extensa barreira

de recifes circunda o arquipélago,

tornando-se difícil ancorar na sua costa.

As temperaturas destas ilhas

excedem as da ilha da Madeira e a

temperatura do mar permanece

confortável durante todo o ano.

Jacques-Yves Cousteau disse que

encontrou ali as águas mais límpidas do

mundo.

O seu acesso é restrito, devendo, os

interessados em visitar as ilhas, requerer

previamente uma autorização especial

passada pelo Parque Natural da Madeira.

A Reserva Natural das ilhas

Selvagens foi criada em 1971, sendo

uma das mais antigas Reservas

Naturais de Portugal. Atualmente é a

única reserva portuguesa galardoada

com o Diploma Europeu do Conselho

Europa. A sua criação fica a dever-se

à necessidade de defender a avifauna

marinha ai nidificante contra a intensa

predação humana, que se intensificou

sobremaneira com o aparecimento dum

cada vez maior número de barcos de

pesca a motor.

A gestão desta Reserva está a cargo

do Serviço do Parque Natural da Madeira,

desde os fins de 1989, e a sua vigilância

permanente, iniciada em 1976, é

atualmente efetuada pelos elementos do

Corpo de Vigilantes da Natureza (CVN).

Para mais informações, não

deixe de consultar a página

do Parque Natural da Madeira.

www.ifcn.madeira.gov.pt

24 Madeira Island Magazine | Novembro - Dezembro 2020


visitar | visit me

from Madeira, is administered by the

Portuguese municipality of Funchal.

They are designated a Nature

Reserve, comprised of two areas:

Selvagem Grande Island and Selvagem

Pequena Island. The total land area

of the Savage Islands is 2.73 km2

(1.05 sq mi), with little fresh water and

surrounded by dangerous reefs (which

makes limited access difficult).

The northeast Group - includes

the main island of Selvagem Grande

flora and many avian species that

breed annually on its rock cliffs or

use them on their stopover on normal

migratory patterns. Jacques-Yves

Cousteau once said what he believed

that around this minor archipelago

were “the cleanest waters in the

world”.

Although there are commercial

tours of the islands and their biomes

are available, all visitors require

special authorization from the

Today the Selvagens

Islands have a

permanent team of

wardens from Madeira

Natural Park.

elvagens Islands, (Savage

S Islands) is a small

uninhabitable archipelago

in the North Atlantic, roughly midway

between Madeira and the Canary

Islands. The archipelago comprises

two major islands and several islets

of varying sizes, that represent the

southernmost region of Portugal. The

archipelago lies about 230 km (143 mi)

and three small islets: Sinho Islet

(Portuguese: Ilhéu Sinho), Palheiro do

Mar, and Palheiro da Terra.

The southwest Group - including

the main island of Selvagem Pequena

and Fora Islet (Portuguese: Ilhéu de

Fora), it is surrounded by a group

of very small islets and a group

collectively known as the Northern

Islets (Portuguese: Ilhéus do Norte):

Alto, Comprido and Redondo.

The islands physical

characteristics are consequence

of mountain-forming and volcanic

forces that occurred between 60 and

70 million years ago. The average

annual temperatures range between

17–19 ºC, generally exceeding those

in Madeira (defined as a subtropical

maritime climate), while sea

temperatures remain comfortable all

year round.

The scientific and natural interest

of this tiny group of islands lies in

its marine biodiversity, its unique

Madeira Natural Park, the regional

environmental authority.

The Natural Reserve of Selvagens

Islands was created as part of the

Madeira Natural Park; it is one of the

oldest nature reserves of Portugal

and it also includes the surrounding

shelf to a depth of 200 m. In 1976,

permanent surveillance began, and in

1978 the reserve was elevated to the

status of Nature Reserve.

Madeira Island Magazine | November - December 2020

25


Atividades de mar | Sea Activities

Surf ing

Madeira’s Waves

Madeira é um destino

A entusiasmante para os

apreciadores e amantaes

de surf. Na Madeira existem vários

atrativos para a prática de surf.

Além dos famosos “point breaks”,

a ondulação média é de 2 metros,

com elevada frequência ao longo

do ano e as paisagens vulcânicas

ao redor das praias são de uma

beleza impressionante. As ondas são

especialmente “uncrowded” e nas

praias existem canais de circulação

para facilitar o “line up” dos surfistas.

A época alta do surf situa-se entre

setembro e maio, sendo os meses de

excelência, de novembro a janeiro.

O clima é ameno, a temperatura da

água do mar oscila entre os 18º e os

24º C, o que significa que é possível

surfar praticamente todos os dias do

ano!

Na Ilha da Madeira os spots de

surf são de classe mundial. Surfistas

internacionais chegaram a apontá-la

como o Havai do Atlântico e e na Ilha

do Porto Santo com as suas praias

de areia dourada e macia as ondas

são local de eleição para os surfistas

iniciantes.

ach winter, Madeira’s rugged

E west shore serves up some

of the largest and imposing

ocean waves on the planet. Giant,

storm-generated swells make their long

trek across the Atlantic to batter reef

breaks and the area’s shoreline. For

many Island residents, this means only

one thing: Surf’s up!

Surfing is a surface water sport

in which the participant is carried

along the face of a breaking wave,

most commonly using a surfboard,

although wave-riders may make use

of kneeboards, body boards (aqua

boogie boards), kayaks, surf skis,

and their own bodies. Surfing-related

sports such as paddle boarding and

sea kayaking do not require waves, and

Conheçam as praias mais procuradas

no Arquipélago da Madeira, o

verdadeiro paraíso na Europa:

Nível de dificuldade: iniciante /

intermédio

Madeira: Praia de Machico,

Praia da Lagoa, Praia da Maiata.

Porto Santo: Praia do Cabeço e Cais

Nível de dificuldade: intermédio /

avançado

Madeira: Fajã da areia, Achadas

da Cruz, Praia do Seixal,

Lugar de Baixo, Cabo Girão.

Porto Santo: Praia do Matador, Praia da

Serra de Dentro .

Nível de dificuldade: avançado / expert

Madeira: Jardim do Mar, Paul do Mar,

Ponta pequena, Ribeira da janela,

Contreiras .

other derivative sports such as kite surfing

and windsurfing rely primarily on wind for

power, yet all of these tools may as well be

used to ride waves.

The exact origin of surfing is unknown,

but most historians believe that the

Polynesians were already well versed in

the sport by the time they migrated to the

Hawaiian Islands some 2,000 years ago.

Early Hawaiians called surfing “he‘e nalu,”

which literally translates to “wave sliding.”

During this time, only high-ranking “wave

sliders” had access to the best surf spots.

King Kamehameha III himself was said to

be an avid and skilled surfer.

Surfing really took off in the early

1900s. Riding boards made mostly from

hewn redwood and balsa wood, early

surfers risked their lives to take on these

giant waves.

Today, thanks to a number of modern

innovations and inventions, the surfing

population on the west side of the island

has been steadily increasing. Wave

riders and spectators gather here from

November to February, hoping to catch

that perfect wave. Although winter in

Madeira may not be the best time and

place to learn how to surf (the summer

months provide safer, saner conditions),

Madeira is still an uncrowded surf

destination. Respect the locals, and you’ll

enjoy the rides of a lifetime.

Ask any surfer, and he or she will tell

you that surfing is an exhilarating thrill,

a natural high, the sensation of riding a

wave and the challenge of facing every

wave is different.

26 Madeira Island Magazine | Novembro - Dezembro 2020


O QUE FAZER - TOP 7 | Top 7 Hotspots

Top 7

Hotspots

Considerada um ícone no que toca aos seus monumentos históricos, às suas

reservas marinhas e às suas paisagens deslumbrantes e inesquecíveis, a

Pérola do Atlântico convida-o a embarcar numa incrível viagem onde são

sugeridos 7 pontos que não pode deixar de visitar na Ilha da Madeira.

Jardim do Mar

1 2

E eis-nos chegados ao

paraíso dos surfistas! O

Jardim do Mar, com as suas praias

Portinho, Vigia e Enseada, tem sido

eleito por aqueles que procuram fugir à

confusão citadina do Funchal.

Estas praias ganharam uma

dimensão diferente nos panoramas

nacional e internacional com a

realização do Campeonato Mundial

de Surf, que tem espalhado o nome

do Jardim do Mar pelos quatro cantos

do globo. Durante quase todo o ano

é possível assistir às acrobacias

dos surfistas. O Jardim do Mar atrai

principalmente pela sua paisagem

envolvente e pelo seu isolamento. Aqui

é só você, o mar e as montanhas.

Fortim do Faial

Construído no início do século

XX, o Fortim do Faial recria

uma bateria militar, com dez canhões

ingleses que eram disparados nos festejos

dedicados a Nossa Senhora da Natividade.

Deste ponto é possível observar um

grande trecho da costa, o centro do Faial

e, em dias claros, Porto Santo, a Serra da

Penha d’Águia e a parte norte da Ponta de

São Lourenço.

3

Porto Santo

O Porto Santo é uma extensa

praia de areia com um pouco

de ilha a acompanhar. Ao longo dos seus

nove quilómetros de suave areia branca,

irá encontrar apenas alguns hotéis e

restaurantes.

O interior agreste é ideal para os

energéticos caminhantes, praticar

golfe, visitar um clube de hipismo,

possibilidade de fazer mergulho, pesca

desportiva e muitos outros tipos de

diversões estão à sua disposição. Existe

um toque curioso na sua história, pois

a sua capital, Vila Baleira, serviu de lar,

ao nada menos conhecido Cristóvão

Colombo. É muito fácil de chegar à ilha,

com o ferry, a partir da Madeira, ou de

avião até ao seu aeroporto internacional.

1 2

Photo by

Patricia Sivla

Madeira Island Magazine | November - December 2020

... mais

27


O QUE FAZER - TOP 7 | Top 7 Hotspots

3

4

Curral das Freiras

A freguesia do Curral

das Freiras tem uma das

panorâmicas de maior beleza na ilha

da Madeira e, por esse facto é um dos

locais mais procurados pelos turistas

por se situar na profundidade de um

vale, rodeado de altas montanhas

Uma descida até ao centro

da freguesia permite ao visitante

apreciar a beleza da sua igreja matriz,

adquirir algumas peças de artesanato

ou almoçar. Essa descida poderá ser

feita pela estrada de acesso ao Curral

das Freiras, ou então percorrendo

a pé a vereda existente entre a

Boca dos Namorados e o Curral das

Freiras.

A partir do centro da freguesia do

Curral das Freiras, pode o visitante

ainda ter um contacto mais estreito

com a natureza fazendo alguns

passeios a pé, nomeadamente

a caminhada até à freguesia da

Boaventura. O percurso tem cerca de

16 km e demora cerca de 8 a 9 horas a

ser percorrido.

5

Capela do Calhau

São Vicente

São Vicente é um concelho

caracterizado pelo verde da sua

floresta, modelada pelas forças

vulcânicas e erosão nas suas

fantásticas encostas.

A Capela de São Vicente, localizada

na Foz da Ribeira de São Vicente, foi

construída num bloco de basalto, por

volta de 1691. Sendo um dos principais

ex-libris do concelho, a capela foi

construída graças aos donativos dos

devotos. Segundo reza a lenda, um

galeão naufragou nos mares do norte

da Ilha e, para espanto do povo, foi

avistada uma imagem de S. Vicente a

boiar. Os populares levaram a imagem

para uma pequena capela que existia

na aldeia, onde passaram a venerá-la,

mas a imagem desaparecia do altar,

indo aparecer junto à rocha basáltica

na foz da ribeira. Foi então que o

povo decidiu construir uma eremita

onde a imagem do santo ali pudesse

permanecer, salvaguardando-os de

assaltos de piratas ou corsários.

4

Photo by

Patricia Sivla

Santa Cruz

Reserva Natural

Parcial do Garajau

Esta reserva, criada em 1986 e

6

localizada na costa sul da ilha da

Madeira, ocupando uma extensão

de costa de, aproximadamente, seis

milhas e abrangindo uma área de 376

hectares, constitui uma fantástica

reserva marinha. Entre a fauna que

aqui se pode observar, contam-se

alguns peixes de grande porte, como

o Mero, ou a Manta e a Jamanta,

para além de uma grande variedade

de outras espécies costeiras. A

passividade dos peixes, habituados

a conviver com os mergulhadores,

permite a liberdade de nadar entre

eles, com excelentes oportunidades

para a fotografia aquática.

Dentro da área de reserva é

proibida qualquer actividade de pesca.

7

Solar dos

Esmeraldos

Situado no lugar da Lombada

na Ponta do Sol, este edifício foi

edificado em 1494 por João Esmeraldo,

que nos terrenos da Lombada

desenvolveu a cultura da cana-deaçúcar.

Hoje em dia funciona como

escola e foi classificado de imóvel de

interesse público.

28 Madeira Island Magazine | Novembro - Dezembro 2020


5

Winter Wonderland

Everyone who has holidayed in Madeira in the winter will know how wonderful

this island can really be. Madeira has grown in popularity over the years, and the mild

winters have played a large part in its rise to prominence. Madeira’s climate is generally

considered to be one of the most perfect in the world. Winter temperatures range

between 16 and 20 degrees Centigrade! There are also several micro-climates, with

Funchal one of the sunniest at 6 to 7 hours per day. Ponta do Sol and Calheta are even

sunnier, but with less shelter than the capital. Night temperatures are only a few degrees

cooler than the daytime.

Walking is very popular in Madeira during the winter and they are tailored to suit all

levels. You can take a short country ramble or cliff top stroll. For more serious walkers a

hike over more difficult terrain including the spectacular Levada walks in Madeira can be

organised, all of them taking in the wonderful scenery, flora and fauna.

Organised coach excursions are a very popular way to explore Madeira. As it is less

busy in the winter things are at a slightly easier pace, making the

whole experience more relaxing. Madeira has many places you’ll want to visit, so

here are a few ideas to get you started.

1

Jardim do Mar

Jardim do Mar translates into

a ‘Garden by the Sea’ and the

name could not have been more apt.

The little town sitting on a plateau has

quickly gained in popularity. Its three

main beaches are the Ponta Jardim,

Portinho and the Enseada. Due to the

International Surf Competition held here

these beaches have become a surfer’s

paradise.

Madeira Island Magazine | November - December 2020

... mais

29


O QUE FAZER - TOP 7 | Top 7 Hotspots

6

2

The Cannons of Faial

Built in the early twentieth

century, the area in which

ten cannons keep watch was never

considered a fortress, but rather a local

watch against invaders, or gazebo for

visitors. It is a simple recreation of a

military battery which includes ten

eighteenth century English. The fortress

area provides breathtaking views of a

large stretch of the coastline, the center

of Faial and, on clear days, Porto Santo,

the Serra da Penha d’ Águia and the

northern part of Ponta de São Lourenço.

Ponta de São Lourenço.

3

Porto Santo

Porto Santo is one long

beach with a bit of an island

attached. Along its nine kilometres

of soft white sands, you’ll find just a

handful of hotels and restaurants,

making Porto Santo one of the last

‘undiscovered’ resorts in Europe. The

island boasts a first-rate international

golf course; the rugged interior is a fine

setting for energetic walks, and there’s

horse-riding, diving, game-fishing and

all manner of other diversions to be

found. There’s an intriguing touch of

history, too, as Porto Santo’s capital,

Vila Baleira was once home to none

other than Christopher Columbus. And

it is easy to get to, either by ferry from

Madeira, or by plane.

4

Nun’s Valley

Curral das Freiras is a civil

parish in the municipality

of Câmara de Lobos. The population

consists of about 2,000 inhabitants, in

an area of approximately 25 km².

It is situated in the mountainous

interior of the island. Being one of

the more distant locations from the

municipal seat of Câmara de Lobos, it

is geographically isolated from other

communities by the cliffs and peaks

surrounding its central valley. A tunnel

southwards in the direction of Funchal

now offers safe access to the valley.

Curral das Freiras offers great hikes, like

the one heading to Boaventura, stunning

views and delicious chestnut cakes.

5

São Vicente

São Vicente is an area

characterized by green nature

and abundant forest, modelled by volcanic

forces and erosion in its beautiful slopes.

One of the most representative symbols of

the picturesque town of São Vicente is the

7

Photos by

Carlos Freitas

small chapel built inside a basalt rock at

the mouth of the stream that runs through

the town. In the heart of São Vicente one

finds the Indigenous Garden where dozens

of species of local flora are represented.

6

Santa Cruz

Garajau Partial Nature

Reserve

The Garajau Partial Nature Reserve is

located on the south coast of Madeira

Island, east of Funchal, occupying a

coastline extension of approximately

six miles and covers an area of 376

hectares.

It is a marine park that includes a

strip running from the high tide line and

into the sea to a depth of 50 metres.

Amongst the fauna of this park are

larger fish such as the Epinephelus

guaza (mero in Portuguese) and also a

variety of other coastal species. Groups

of Atlantic manta rays (manta birostris)

can be seen here every year.

Their size and graceful movement

has transformed the area into an

international attraction. Any fishing

activity is forbidden inside the park.

Navigation is also highly controlled.

at the mouth of the stream that runs

through the town. In the heart of São

Vicente one finds the Indigenous Garden

where dozens of species of local flora

are represented.

7

Solar dos Esmeraldos

The “Solar” is situated near

the Church of the Holy Spirit in

Lombada, Ponta do Sol. Before starting

the walk to levada do Moinho you will

find the beautiful Solar dos Esmeraldos,

which functions as a school, and the old

windmill that rendered its name to the

levada.

30 Madeira Island Magazine | Novembro - Dezembro 2020


Visite-nos também no posto

Galp - Santana


Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!