14.01.2021 Views

Madeira Island Magazine - January/February 2021

The new Madeira Island Magazine!!! What you need to know about World's Leading Island Destination. The last season Madeira was awarded in so many levels find out more, Madeira Wickerwork, Visit Câmara de Lobos, Robert Brown’s visit to Madeira, Cabbage Soup Tradicional Recipe, Discover the Madeira Mandolin Orchestra, A bit of history with Ribeira da Janela Bridge, Diving at Madalena do Mar, Calhau da Lapa and much more.

The new Madeira Island Magazine!!! What you need to know about World's Leading Island Destination.
The last season Madeira was awarded in so many levels find out more, Madeira Wickerwork, Visit Câmara de Lobos, Robert Brown’s visit to Madeira, Cabbage Soup Tradicional Recipe, Discover the Madeira Mandolin Orchestra, A bit of history with Ribeira da Janela Bridge, Diving at Madalena do Mar, Calhau da Lapa and much more.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

#384

Bimestral

Gratuíto / free

Janeiro / Fevereiro

January / February

2021

42

ANOS

COM A

MADEIRA

A orquestra

de bandolins

mais antiga e mais

jovem da Europa

Europe’s Oldest and Youngest

Mandolin Orchestra

Best Island

Destination

in

theWorld

Da Madeira ao Porto Santo: descubra os

galardões conquistados

From Madeira to Porto Santo, We’re proud to

have won several awards

Sabia que?

Ribeira da Janela, uma das mais

belas pontes da Madeira.

Did you know

that?

Ribeira da Janela Bridge is

one of the most beautiful

bridges in Madeira.

Câmara

de Lobos

A Baía Naturalmente Perfeita

The Perfect Natural Bay



editorial

BEM

VINDOS

WELCOME

o

ar fresco, o cheiro a comida

quente e o perfume das

flores, dão-lhe energia.

As águas quentes e tranquilas

retemperam as suas forças. A beleza

natural de tirar o fôlego deliciam a

sua visão.

Olhe à sua volta, não existe lugar

como este.

Ao contrário do que possa

imaginar, não precisa fazer uma

longa viagem para encontrar o

destino ideal. A apenas 90 minutos

de voo de Lisboa encontra a ilha da

Madeira, cuja beleza natural e famosa

tranquilidade tem, ao longo

dos anos, alcançado a

fama de destino de

42

ANOS

com a

Madeira

prestígio e qualidade.

A pandemia em que

vivemos apresentou

um desafio sem

precedentes para a

indústria do turismo,

mas com a vacinação

sendo uma realidade por

todo o mundo, os viajantes de outrora

começam a sonhar com viagens

passadas e futuras. Por isso, nós

estaremos aqui para mostrar o quão

incrível é a nossa ilha oferecendo

a nossa famosa hospitalidade que

continuará sempre presente quando

voltar a nos visitar.

Bem-vindo à Ilha da Madeira,

disfrute de umas férias felizes e

seguras.

t

he fresh, floral air energizes

you. The warm, tranquil waters

refresh you. The breathtaking,

natural beauty renews you.

Look around. There is no place on

earth like this one.

Contrary to what you might

think, you do not need to

take a long trip to find the

ideal destination. A mere

90-minute flight from Lisbon

will have you setting foot

on an island called Madeira

whose natural beauty and

soothing tranquillity has, over the

years, achieved its reputation as a

destination of prestige and quality.

The Covid-19 pandemic has

presented an unprecedented challenge

to the tourism industry but with the

vaccines being used around the world the

future travelers start daydreaming about

past travels and future ones, and we are

here to show how amazing our island is

and the famous Madeiran hospitality that

will always be here for you.

Welcome to Madeira Island and have a

safe and happy holiday.

Estatuto Editorial

www.madeiraislandmagazine.pt

Contactos | Contacts

Questões Gerais, Assinaturas & Fax

Subscription, General Enquiries & Fax

(351) 291 232 904

Email

You Can Reach MIM Through Email

comercial@madeiraislandmagazine.pt

Gerentes Associados

Associate Managers

Rafael Caldeira

Vitor Nunes

Diretor | Director

Vitor Nunes

Subdiretror | Subdirector

Rafael Caldeira

Proprietário | Owner

Vitor Maurício Vieira Nunes

Publicado por | Published by

Netcriações, Lda

PRINT & CIRCULATION

EDITOR: Rafael Caldeira. Designer gráfico e fotógrafo | Graphic Designer & Photographer: Patricia Silva | Rafael

Caldeira. textos | Contributor: Sofia Freitas. Foto de capa | Cover Photo : Rafael Caldeira. Sede do editor e redação |

Editor and Office: Caminho do Poço Barral, Nº 52. gráfica | Typographer: SIG - R. Pêro Escobar 19, 2680-186 Camarate.

Tiragem | Circulation: 10 000. N.º ERC | License: 123608. EDIÇÃO | EDition:384.

3



Destaques | contents

ÍNDICE

INDEX

6

CARNAVAL

carnival

7

ARTESANATO

Vime da Madeira

HANDCRAFT

Madeira Wickerwork

10

LUGARES A VISITAR

Monte

PLACES TO VISIT

11

JARDINS

Monte Palace Museum

GARDENS

16/17

MÚSICA

Orquestra de Bandolins

da Madeira

MADEIRA MUSIC

Madeira Mandolin Orchestra

22

LUGARES A VISITAR

Calhau da Lapa

PLACES TO SEE

18

SABIA QUE?

Ponte da Ribeira da Janela

DID YOU KNOW THAT?

Ribeira da Janela Bridge

24/25

ATIVIDADES DE MAR

Naufrágio do Bowbelle

SEA ACTIVITIES

Diving at Madalena do Mar

8

VISITAR

Câmara de Lobos

VISIT ME

9

MONUMENTOS

HISTÓRICOS

“O Homem do Mar”

HISTORICAL MONUMENTS

“The Man of the Sea”

12

Atividades ao ar

livre

Ribeiro Frio

OUTDOOR ACTIVITIES

13

VISITANTES FAMOSOS

Robert Brown

FAMOUS VISITORS

14

GASTRONOMIA

Sopa de Couve

TRADITIONAL RECIPE

Cabbage Soup

15

PRODUÇÃO REGIONAL

Banana

REGIONAL PRODUCE

19

MIRADOURO

Miradouro do Estreito

VIEWPOINT

Estreito View Point

20

FAUNA

Nyctalus Leisleri

21

FLORA

Dactylorhiza Foliosa

26-30

AWARDS

Madeira: O Melhor Destino

Insular da Europa | Best

Island Destination in the

World

UNESCO

Restaurantes | Restaurants

Hotelaria | Hotels

Museu | Museum

Educação | Education

Vinho | Wine

Música | Music


CARNAVAL

Em 2021

a folia madeirense regressará mais forte,

confiante e colorida que nunca!

6 Madeira Island Magazine | Janeiro - Fevereiro 2021


ARTESANATO | HANDCRAFT

Vime

da Madeira

Madeira Wickerwork

artesanato é uma das

o grandes riquezas culturais

de um povo que o distingue

e o identifica de outros. É através das

peças produzidas que os artesãos

transmitem a genuinidade, a cultura,

o folclore e a tradição das suas

gentes, que não olhando para o lado

economicista da profissão, continuam

a laborar nestas lides que quase já

não são suficientes para o suporte e

sustento da família.

A indústria de vime teve início na

Camacha, em 1850. As plantas que

dão origem a estes trabalhos crescem

em terrenos onde abunda a água e

cada planta pode produzir entre 2

e 5 quilos de vime. Antes de serem

utilizadas são cortadas e descascadas

e depois fervidas para as tornar mais

elásticas e portanto, mais fáceis de

trabalhar. É este processo que lhes dá

a tradicional cor castanha. Depois, são

postas a secar.

Estando assim a matéria-prima

pronta pode então ser transformada

numa enorme variedade de objectos

de todos os tamanhos e feitios:

bandejas, cestos, móveis, abajures e

muitos outros objectos decorativos,

além dos muito importantes cestos

de vime em que se sentam os turistas

para serem levados pela encosta

abaixo desde o Monte. Tudo isto feito à

mão, aqui mesmo, na Madeira.

Nos dias de hoje é a Camacha

que é o maior centro de produção;

o trabalho em vime é ainda feito de

forma tradicional e exportado para

todo o mundo. Aí pode descobrir uma

interessante exposição de objectos

em vime, ver o processo de fabrico e

talvez comprar um objecto em vime ou

dois da vasta colecção exposta.

adeira is well-known not only

M for its magnificent Nature and

breath-taking views, but also for

its local products such as Wickerwork. This

industry began in the parish of Camacha, in

1850. Since that time, Camacha has been

a focal point of attraction for locals and

tourists alike.

Madeira willow grows in the damp

valleys of the island. Between January and

March, the strong yet delicate shoots are

cut and left in water. The thin bark is then

pulled off and gathered in bunches to dry.

The willow is then boiled in water to achieve

the flexibility required. Finally, the weaver’s

hands tame the willows stout resistance

and create the most amazing works of art

such as fruit holders and picnic baskets,

suitcases, and even tables and chairs.

The craftsmen put all their creativity

and talent in the creation of a true

handicraft.

Madeira Island Magazine | January - February 2021

7


VISITAR | visit me

Câmara de lobos

A Baía Naturalmente Perfeita

The Perfect Natural Bay

âmara dos Lobos é uma

C baía naturalmente perfeita

que parece ter sido

deliberadamente cortada das rochas

para abrigar as pequenas embarcações

coloridas que flutuam nestas águas,

durante o dia e noite. As casas têm

vista para o mar, não deixando

dúvidas de que estas pessoas viveram

essencialmente de e para o mar. As

terras agrícolas são profundas com

plantações de banana. Estas são uma

das principais riquezas económicas

da região. Nos terrenos mais altos

é interessante observar os terrenos

agrícolas, conhecidos como “poios”,

que sobem vertiginosamente pelas

encostas. É difícil compreender como

é que os agricultores conseguiram

chegar a um terreno tão inacessível.

A produção de vinho é também de

importância vital para esta área com o

seu clima ameno e abundância em Sol.

Câmara dos Lobos

Câmara de Lobos é uma cidade, uma

freguesia e um concelho localizado

no lado oeste-centro-sul da Madeira.

Tem o nome da área onde foram

encontrados lobos marinhos. São as

focas-monge, duas das quais também

são vistas no seu brasão de armas.

Atualmente existem muito menos

focas-monge do que nos anos 80.

âmara de Lobos is the perfect

C natural bay which seems to

have been deliberately cut from

the rocks to shelter the small colourful

craft which float on these waters by day

and by night. The houses overlook the

sea, leaving no doubt that these people

once lived essentially of and from the

sea. The agricultural land is profuse with

banana plants. These are one of the

principal economic riches of the area.

On the higher grounds it is interesting to

observe the agricultural terraces, known

as ‘poios’, which climb vertiginously up

the slopes. It is difficult to understand

how the farmers managed to reach such

inaccessible terrain.

Wine production is also of vital

importance to this area with its mild

climate and abundance of sunshine.

Câmara dos Lobos

Câmara do Lobos, which translates out

to ‘chamber of wolves’ in English, is a

city, a parish and a municipality located

in the west-central south side part

of Madeira. It is named after the area

where sea wolves (lobos-marinhos) were

found. They are the monk seals, two of

which are also seen in its coat of arms.

Nowadays, there are much fewer monk

seals than in the 1980s.

8 Madeira Island Magazine | Janeiro - Fevereiro 2021


MONUMENTOS HISTORICOS | HISTORICAL MONUMENTS

“O Homem

do Mar”

“The Man of the Sea”

escultura “O Homem do Mar”, localizada na praia

A do porto ou praia dos pescadores do Paul do Mar,

data do ano de 2004 e conta com 4 metros de

altura. Tal como o seu nome sugere, esta escultura de um

homem desnudo, exposta em plena freguesia piscatória,

pretende homenagear os pescadores do Paul do Mar e

retroceder a um tempo em que só existia acesso por mar,

onde os homens sem roupa seguravam os barcos com

cordas.

he sculpture “O Homem do Mar” – “The Man of the

T Sea”, is located at Praia do Porto, also known as

Praia dos Pescadores. Exists since 2004 and is

4 meters high. As its name suggests, this sculpture of a

naked man is exhibited in the middle of a fishing village and

aims to honor the Paul do Mar fishermen, remembering the

times when there was only access by sea and where the men

without clothes held the boats with ropes.

Madeira Island Magazine | January - February 2021

9


LUGARES A VISITAR | PLACES TO VISIT

Monte

esde o século XIX até à segunda

D Guerra Mundial, o Monte foi

sempre um local nobre graças

à excelência do seu clima. Possui várias

quintas, rodeadas por jardins tropicais,

que antigamente funcionavam como

hotéis. Entre os anos 1893 e 1930 circulou

um comboio desde o Funchal até ao

Monte, finalizando o percurso no Terreiro

da Luta. No Largo da Fonte ainda é

possível ver as marcas que este meio de

transporte deixou.

O Monte situa-se a cerca de

quinhentos metros acima do Funchal.

Uma opção é subir de Teleférico. À

chegada ao Monte encontra mesmo ao

lado, o famoso Jardim Tropical Monte

Palace, com belas flores e um toque

de oriental. Uma outra atracção é, sem

dúvida, os Carros de Cesto, onde se

pode deixar transportar até à cidade,

acompanhado por dois “Carreiros”

(homens tipicamente fardados de branco

e com chapéu de palha, responsáveis por

empurrar os carrinhos de cesto).

Igreja Nossa Senhora

do Monte

Para alcançar a Igreja de Nossa Senhora

do Monte, é preciso subir 68 inclinados

degraus. Mas vale a pena o esforço.

É uma igreja construída em 1741, mas

pouco tempo depois ficou destruída

devido a um violento terramoto. Na

capela ao lado existe a sepultura com os

restos mortais do imperador da Áustria

Carlos I, que se refugiou na ilha após a 1ª

Guerra Mundial.

ince the nineteenth century

S until the Second World War,

Monte has always been a prime

location thanks to its favourable climate.

It has several “quintas”, surrounded by

tropical gardens, which formerly operated

as hotels. A train circulated from Funchal

to Monte (Terreiro da Luta being the last

stop) between 1893 and 1930. In Largo da

Fonte you can still see the proof left by this

once popular method of transportation.

The suburb of Monte is situated about

five hundred meters above Funchal. One

of the many options in reaching Monte

is to go up by cable car. Upon arrival at

Monte, nearby is the famous Monte Palace

Tropical Garden with beautiful flowers

and a touch of oriental culture. Another

attraction is undoubtedly the Monte

Toboggan run, where you can get whisked

away to the city in a large wicker car on

two skis, accompanied by two “carreiros”

(typical men in white uniforms and straw

hats).

The Church of Nossa

Senhora do Monte

To reach the Church of Nossa Senhora do

Monte, one must climb an impressionable

68 steps that are known for being inclined.

But it’s worth the effort. The Church of

Nossa Senhora do Monte was built in 1741.

Next to the chapel is a grave containing

the remains of Emperor Charles I of

Austria, who took refuge on the island

after World War 1.

10 Madeira Island Magazine | Janeiro - Fevereiro 2021


jardins | Gardens

Monte Palace

Minerais

Os minerais desde sempre exerceram um enorme fascínio sobre o homem e

despertaram o seu interesse pelo conhecimento dos tesouros escondidos nas

profundezas da Terra.

Conteúdo patrocinado por:

www.berardocollection.com

Monte Palace

Tropical Garden

Timetable: 9:30 - 18:00

Monte Palace

Museum

Timetable: 10:00 - 16:30

daily within the Monte Palace

Tropical Garden.

atracão que estes minerais exercem sobre o homem é tão grande,

A que desde a antiguidade a sua procura sob formas polidas tem sido

incessante. Desde então, o seu uso tem-se manifestado em objetos de

adorno pessoal, como sendo: jóias, coroas de monarcas e objetos decorativos.

Movido por este fascínio e uma enorme paixão por colecionismo, o Comendador

José Berardo, vem construindo uma magnífica coleção de minerais ao longo de 15

anos.

Determinado a partilhar mais uma paixão com o público, montou a presente

exposição da qual constam cerca de 1000 exemplares, provenientes na sua maioria

do Brasil, Portugal, África do Sul, Zâmbia, Peru, Argentina e América do Norte.

Neste espaço poderá observar um vasto conjunto de minerais que primam

pela associação de diversas cores, brilho e formas geométricas, aliadas á variada

dimensão das mesmas que lhes conferem uma beleza extraordinária e também

alguns belíssimos exemplares de Madeira Petrificada.

Monte Palace Museum

an has always been deeply

M fascinated by minerals and

they have continued to rouse

our interest as we have discovered

the treasures hidden in the depths of

the earth. The attraction that people

feel for minerals is so strong that

they have constantly searched for

their polished forms since time

immemorial. Over the ages they have

been used as personal adornments in

rings, necklaces, monarchs’ crowns,

and other decorations. Moved by this

fascination and a huge passion for

collecting, José Berardo has spent

15 years amassing a magnificent

assortment of minerals.

Determined to share yet another

passion with the public, he has set

up this exhibition, which consists

of about 1000 mineral specimens,

mostly from Brazil, Portugal, South

Africa, Zambia, Peru, Argentina and

North America.

This exhibition boasts a vast

mineral collection that excels in

its association of colours, lustre

and geometrical forms in a wide

variety of sizes, giving the items

an extraordinary beauty. There are

also some excellent specimens of

petrified wood.

Madeira Island Magazine | January - February 2021

11


ATIVIDADES AO AR LIVRE | OUTDOOR ACTIVITIES

Ribeiro

frio

Situado no concelho de Santana, o Parque Florestal do Ribeiro Frio

apresenta uma vasta mancha da Floresta Laurissilva.

Ribeiro Frio 9230-209,

São Roque do Faial

Horários do Funchal

Bus Line

56,103,138

este local podemos observar

N alguma flora e vegetação

endémica e animais

característicos da fauna da Madeira.

Nesta localidade encontra-se o

Posto Aquícola do Ribeiro Frio, que

produz trutas (Oncorhynchus mykiss

walbaum) para o repovoamento das

linhas de água da Ilha da Madeira.

Uma vez no local, o visitante

poderá partir à descoberta de alguns

trilhos emblemáticos, nomeadamente

a Levada do Furado (Ribeiro Frio

- Portela) e a vereda Ribeiro Frio –

Balcões. Ao longo dos trilhos poderá

encontrar uma variedade de árvores

como o louro e, empoleiradas

nelas, aves endémicas à região

como o pombo trocaz (Columba

trocaz), o tentilhão (Fringilla coelebs

madeirensis) e o bis-bis (Regulus

madeirensis) que é a mais pequena ave

madeirense.

n the Ribeiro Frio Forest

i Park you can observe several

Laurissilva forest species,

engage in a levada walk and visit the

Ribeiro Frio fishing hatchery.

Situated in the municipality of

Santana, the Ribeiro Frio Forest Park

features a wide area of Laurissilva

Forest. Here you can observe some

indigenous flora, and fauna species.

At Ribeiro Frio you will find the

starting point for various walking trails

along the waterways and you can pay a

visit to the trout (Oncorhynchus mykiss

walbaum) hatchery.

Visitors can also experience unique

footpaths, such as Levada do Furado

(Ribeiro Frio - Portela) and Ribeiro Frio

– Balcões.

Along these footpaths you might

encounter a variety of laurel trees and

some rare birds like Trocaz Pigeon,

Madeira’s smallest bird, the fire crests

and chaffinch.

12 Madeira Island Magazine | Janeiro - Fevereiro 2021


visitantes famosos | FAMOUS VISITORS

Robert Brown

obert Brown é um homem que

R fez inúmeras contribuições

importantes na área

da botânica. Algumas das suas

contribuições científicas mais

famosas de botânica incluem o

fornecimento de uma das mais antigas

e mais detalhadas descrições do núcleo,

bem como detalhes sobre a ciclose.

Alguns dos primeiros estudos em palinologia

foram feitos por Brown, e também foi o primeiro

a reconhecer as diferenças entre angiospermas e gimnospérmicas. Além

de também ter contribuído para a taxonomia onde suas descobertas ainda

são creditadas nas famílias de plantas conhecidas hoje em dia.

Primeiros anos de vida e formação

Robert Brown estudou medicina, tendo ingressado no Exército Britânico como

cirurgião em 1773. Em dezembro de 1800 Brown aceitou emprego como naturalista a

bordo do navio HMS Investigator para uma viagem de exploração à costa da Austrália.

A viagem, que se tornaria histórica pelos seus resultados, destinava-se a fazer o

levantamento hidrográfico da costa australiana.

Brown visitou a Madeira durante a viagem, em 1801, fazendo uma breve paragem

nas Ilhas Desertas. O HMS Investigator chegou a King George Sound, naquilo que é hoje a

Austrália Ocidental em dezembro de 1801. Durante três anos e meio Brown levou a cabo

um intenso trabalho de investigação sobre a vegetação e a composição florística da das

regiões da Austrália que visitou, recolhendo cerca de 3400 espécies, das quais cerca de

2000 eram então desconhecidas para a ciência. Infelizmente, uma grande parte da sua

colecção perdeu-se quando o navio Porpoise, que a transportava com destino a Londres,

naufragou em viagem.

Regressado à Inglaterra em 1805, despendeu os quatro anos seguintes a estudar

e organizar a sua colecção de plantas e publicou numerosas descrições de novas

espécies e género, incluindo o seu trabalho sobre a flora australiana na sua famosa

obra Prodromus Florae Novae Hollandiae, a

primeira descrição sistemática da flora da

Austrália.

Neste ano Robert Brown sucedeu a Jonas

Carlsson Dryander como bibliotecário de Sir

Joseph Banks, e após a morte deste, ocorrida

em 1820, herdou a sua biblioteca e herbário.

Brown ofereceu-os em 1827 ao British

Museum, sendo então nomeado conservador

da Banksian Botanical Collection, a colecção

de espécimes e de literatura botânica que

tinha sido feita por Joseph Banks.

Em 1827, quando examinava ao

microscópio uma suspensão aquosa de

grãos de pólen e esporos de musgos e de

Equisetum, Brown observou que pequenas

partículas contidas nos vacúolos dos grãos

de pólen executavam pequenos movimentos

aparentemente aleatórios. Intrigado, observou

que o mesmo fenómeno ocorria em partículas

de pó, o que lhe permitiu concluir que os

movimentos não eram devidos a mecanismos

biológicos associados ao pólen. Apesar de

não ter conseguido encontrar a verdadeira

explicação para o fenómeno observado,

este passou a designar-se por movimento

browniano, em honra do seu descobridor.

Robert Brown exerceu as funções de

primeiro conservador do Departamento

de Botânica e História Natural do Museu

Britânico, mantendo-se nesse cargo até à sua

morte, ocorrida em Londres, em 10 de junho

de 1858.

Born: 21 December 1773

Died: 10 June 1858

Occupation: Botanist

Nationality: Scottish

obert Brown was born on 21

R

December 1773, the son of Rev.

James Brown, an Episcopalian,

and his wife Helen, née Taylor. He

attended Montrose Academy, proceeded

to Marischal College, Aberdeen, Scotland,

as Ramsay scholar in 1787, moved with

his family to Edinburgh in 1789 and

studied medicine at the university. He

did not take a degree but showed special

interest in natural history. In 1795 he was

commissioned in the Fifeshire Regiment

of Fencibles as surgeon’s mate. He

accompanied the regiment to Northern

Ireland, where he remained until 1800

and took every opportunity to study

natural history.

In 1800 he was invited by the British

naturalist Sir Joseph Banks to join a

survey of the Australian coasts.

On his return in 1805 he brought with

him nearly 4,000 species of Australian

plants. In 1810 he was placed in charge

of Banks’s library and collections, which

in 1827 were transferred to the British

Museum. Brown was then appointed

keeper of the botanical department of

the museum.

His most notable scientific

contributions were the discovery of the

movement of microscopic particles,

called Brownian motion; the discovery

of the nucleus of the vegetable cell; and

the discovery of the distinction between

gymnosperms and angiosperms.

He visited Madeira on August 4th

1801 and had remained here for four days

before setting off again. Brown also

made a short visit to Desertas Islands.

Brownian Motion

The ‘Brownian Motion’ can be defined as

constant erratic movement of tiny particles

suspended in a fluid or gas. The phenomenon

was discovered in 1827 by the British

botanist Robert Brown. Because of their

inherent motion, the molecules of the fluid

strike the suspended particles at random,

making them move. In 1905 Albert Einstein

arrived at a mathematical explanation of the

phenomenon and integrated it into kinetic

theory. One of the earliest estimates of the

value of Avogadro’s number was made by the

French scientist Jean-Baptiste Perrin by a

quantitative study of Brownian motion.

Madeira Island Magazine | January - February 2021

13


GASTRONOMIA | Traditional recipe

Sopa de

Couve

Cabbage Soup

sopa de couve é uma grande tradição no norte da

A Ilha da Madeira, especialmente na freguesia de

São Roque do Faial. Atualmente pode encontrar

couves durante todo o ano e em toda a ilha, sendo que a as

couves do Santo da Serra são muito procuradas.

Esta freguesia dedica-se muito à agricultura

possuindo assim os legumes necessários para esta sopa,

sobretudo as couves verdes.

Este prato tradicional é muito apreciado pelos

residentes, que o consomem mais no Inverno por ser um

aconchego ao estômago nos dias mais frios.

Ingredientes

- 1 couve verde

- 0,5 kg de abóbora

- 250 g de batatas

- 350 g de batatas-doces

- 300 g de carne de porco salgada

- 1 ramo de segurelha

- 4 cenouras

- Massa q.b

Preparação

Para a confecção, junta-se todos os ingredientes

na panela quando a água estiver a ferver e deixa-se

cozer até os legumes estiverem quase a se desfazer.

Normalmente isto demora cerca de uma hora.

abbage soup is a well-known dish in the

c north of Madeira, especially in the parish of

São Roque do Faial. The cabagge of Santo

da Serra is also very appreciated.

Locals of this parish have always dedicated

themselves to agriculture. It’s not surprising then

that most of their daily diet is made up of vegetables,

especially green sprouts.

Ingredients

- 1 couve verde

- 0,5 kg de abóbora

- 250 g de batatas

- 350 g de batatas-doces

- 300 g de carne de porco salgada

- 1 ramo de segurelha

- 4 cenouras

- Massa q.b

Preparation

Add half pot of water in a pot and bring it to a boil.

Add all the ingredients into the pot and allow it to

cook until the vegetables are tender. This usually

takes up to an hour, unless you use a steam pot in

which case a quarter of an hour would be just right.

14 Madeira Island Magazine | Janeiro - Fevereiro 2021


produção regional | REGIONAL PRODUCE

Banana

uma das culturas de

É excelência da Ilha da

Madeira. Apesar da sua

exportação só ganhar relevo no

início do século XX, a plantação da

bananeira na Ilha remonta ao século

XVI. Alimento característico da

gastronomia madeirense, celebrase

em pratos como Filetes de

Espada com Banana e faz sucesso

quando harmonizada com o vinho da

Madeira.

Apresenta cor amarela quando

se encontra madura. Cultivada em

climas quentes e húmidos durante

todo o ano, é entre os meses de julho

e setembro que se encontra na sua

melhor forma. O tamanho da banana

da Madeira é reduzido quando

comparado com outras variedades, e

a sua polpa é mais consistente.

A banana é rica em potássio e

fibras. Quando amadurecida revelase

um fruto bastante completo,

de fácil digestão e altamente

nutritiva. Muito aromática, transfere

facilmente o seu odor para outros

alimentos.

Principais Benefícios da

Banana:

1 - A banana é uma fruta calórica

densa. Sentir-se-á energético ao

consumir apenas uma banana a

qualquer hora do dia.

2 - É uma boa fonte de potássio e

magnésio para os ossos e coração.

3 - Ajuda a compensar a perda

urinária de cálcio causada pelo

aumento de ‘íons potássio’ na

urina.

4 - Tem um efeito antiácido e

protege contra as úlceras do

estômago e a prisão de ventre.

5 - É uma boa fonte de

antioxidantes com um efeito

protetor contra as doenças

crônicas.

6 - É conhecido por prestar um

efeito calmante e melhora o

humor.

Sabia que...

Proveniente do sudeste

asiático, a banana é o quarto

produto alimentar mais

produzido no mundo.

he archipelago of Madeira was

T populated by the Portuguese

during the ‘Age of Discovery’

because of its strategic location along

the African coast. The islands served as

a refueling station and a first stop from

ships coming to Europe from India, Brazil

and other Portuguese colonies.

The weather and the fertile

volcanic soil of the islands allowed the

introduction of multiple species from

overseas, one of those being the Banana

Tree.

The bananas produced in Madeira

Island are relatively small but are

considered to taste sweeter than

bananas from other locations due to

the concentration of their natural sugar.

They are used in some of the local dishes,

for example “Swordfish with bananas”.

Top Health Benefits of

Banana:

1 - Bananas are a caloric dense fruit.

Consumption of just one banana

anytime through the day makes one feel

energetic.

2 - They are a good source of potassium

and magnesium which promote boné

health and aid in maintaining normal

blood pressure and heart function.

3 - Banana help counteract the urinary

calcium loss caused due to increase ion

potassium levels in the urine.

4 - Bananas have an antacid effect and

are said to protect against stomach

ulcers and constipation.

5 - They are a good source of carotenoids

which are antioxidants and have a

protective effect against chronic

disease. They also have a high content of

antioxidant phenolic compounds.

6 - Banana is known to render a soothing

effect. It has a compound which

improves mood.

Madeira Island Magazine | January - February 202

15


A Orquestra

de Bandolins

mais antiga e mais

jovem da Europa

Europe’s Oldest and Youngest

Mandolin Orchestra

undada a 18 de fevereiro de 1913, na

F

freguesia de São Roque no Funchal, a

Orquestra de Bandolins da Madeira tinha

como objetivo conseguir envolver e

cativar a juventude local para um projeto

cultural e musical. Composta por 30

músicos com idades compreendidas entre os 14 e os 49

anos, esta é reconhecida como a Orquestra de Bandolins

mais antiga e mais jovem da Europa devido à idade da sua

fundação e às idades dos seus executantes.

Anualmente, a Orquestra realiza cerca de quarenta

concertos distribuídos pelas principais salas de

espetáculos da Madeira, contabilizando assim cerca

de 500 concertos, tanto em território nacional como

internacional.

Na sua história centenária, a Orquestra de Bandolins da

Madeira passou por duas fases importantes, decorrendo

a primeira em meados dos anos 20 onde o músico e

compositor Ernesto Serrão era o maestro da mesma.

Produtor de cerca de uma centena de obras musicais e

mais de três centenas de arranjos, foi graças a ele que

os executantes da Tuna do Recreio Musical União da

Mocidade, como era conhecida na altura, deixaram de

tocar por ouvido para passarem a tocar por pauta, no

seguimento das aulas de solfejo que este mestre lhes

ministrou.

A segunda fase decorreu nos anos 70 aquando do

ressurgimento da Tuna, após alguns anos de inatividade.

Neste ressurgimento o maestro Elmano Gomes, entre 1978

e 1980, e o maestro João Eurico Martins, a partir de 1989,

tiveram um papel preponderante no desenvolvimento dos

âmbitos da abertura a elementos do sexo feminino. Porém

foi com Eurico Martins que dois desses âmbitos resultaram

numa reputação invejável da Orquestra de Bandolins da

Madeira através das aulas gratuitas de bandolim e viola,

fundamentais para a base sólida na renovação e evolução

contínua da Orquestra e a internacionalização.

16 Madeira Island Magazine | Janeiro - Fevereiro 2021


MÚSICA | MADEIRA MUSIC

A primeira viagem internacional

foi realizada em 1994, através da

participação no “V Festival Internacional

de Orquestras - FRANCISCO TÁRREGA”

em Valência. Destacam-se ainda duas

tours em Inglaterra nos anos de 2002 e

2009, onde passaram por locais como

The Playhouse Theatre (Weston Super

Mare), Wells Cathedral (Wells), Salisbury

Cathedral (Salibury), Portsmouth

Cathedral (Portsmouth), St. Georges

Chapel (Windsor), at St. Paul’s Church

(London), entre muitos outros. Além

destas foram ainda realizadas viagens

à Áustria e França. Em Portugal as

participações decorreram entre os

anos de 2005 e 2018, em eventos como

as comemorações dos 500 Anos do

Mosteiro dos Jerónimos; o “Festival

ao Largo” do Teatro Nacional São

Carlos, com a participação do Maestro/

Compositor Jorge Salgueiro e do Tenor

Carlos Guilherme e na celebração dos

30 Anos de carreira do Tenor Carlos

Guilherme, no Centro Cultural de Belém.

Em 2018 a Orquestra de Bandolins da

Madeira participou no evento Tasting

Madeira no Parlamento Europeu, em

Bruxelas.

Até 2014, o Maestro Eurico

Martins ficou à frente dos destinos

da Orquestra que, aquando do seu

falecimento no mesmo ano, reuniu

condições para a continuidade do seu

legado assumido pela nova geração

marcada por João André Martins, o seu

filho, permitindo assim a criação de

uma nova história.

A Orquestra de Bandolins da

Madeira já editou 5 CDs, 2 DVDs e 1 Livro

com CD e conta com dois galardões: a

Medalha de Ouro, pelo Governo Regional

da Madeira e o título de “Membro

Honorário da Ordem do Mérito”, pela

Presidência da República.

he Madeira Mandolin

T Orchestra (MMO) was founded

on February 18, 1913 in the

parish of São Roque in Funchal and

its foundation is aimed to engage and

captivate local youth for a cultural

and musical project. Composed of 30

musicians, aged 13 to 46, the Orchestra

is recognized as the oldest and youngest

Mandolin Orchestra in Europe due to

its founding age and the ages of its

performers.

Annually, the Orchestra performs

about forty concerts distributed in the

main show halls of Madeira and has

performed about 500 concerts, both

nationally and internationally.

Its centuries-old history has gone

through two important steps. The first

one occurred in the mid-1920s were the

musician and composer Ernesto Serrão

was the conductor. Producing about one

hundred musical works and over three

hundred arrangements it was because

of him that, the performers of the Tuna

do Recreio Musical União da Mocidade,

as it was known at the time, stopped

playing by ear to start playing by music

sheet, following the lessons of solfeggio

that he teached.

The second stage took place from

the 1970s when the “Tuna” resurged after

a few years of inactivity. The conductor

Elmano Gomes, (between 1978 and 1980)

and conductor João Eurico Martins

(from 1989), played a major role in

the acceptance of female elements.

However, it was with the conductor

Eurico Martins that two of these goals

were pushed to the highest level and

resulted in an enviable reputation of the

Madeira Mandolin Orchestra through

the free lessons of mandolin and guitar,

which became the solid basis for a

continuous renewal and evolution of the

Orchestra and his internationalization.

The first international trip took place

in 1994, through the participation in the

“V International Festival of Orchestras -

FRANCISCO TÁRREGA” in Valencia. Also

noteworthy are the two tours in England

in 2002 and 2009, that included concerts

in places like The Playhouse Theater

(Weston Super Mare), Wells Cathedral

(Wells), Salisbury Cathedral (Salibury),

Portsmouth Cathedral (Portsmouth), St.

Georges Chapel (Windsor), at St. Paul’s

Church (London), and others. In addition

to these, trips were also made to Austria

and France. In Portuguese territory the

standout is between 2005 and 2018, in

the commemorations of the 500 Years

of the Jerónimos Monastery; at the

“Festival ao Largo” of the São Carlos

National Theater, with the participation

of maestro/composer Jorge Salgueiro

and the tenor Carlos Guilherme and in

2011 at the celebration of the 30 years of

career of tenor Carlos Guilherme at the

Cultural Centre of Belém. More recently,

in 2018, the Madeira Mandolin Orchestra

participated in the “Tasting Madeira”,

an event at the European Parliament

(Brussels).

Until 2014, Eurico Martins was

ahead of the Orchestra’s destiny and

at the time of his death in the same

year, the conditions for the continuity

of his legacy had been created and

a generation marked by João André

Martins, Eurico Martins’s son, thus

allowing a new story to be built.

The Madeira Mandolin Orchestra has

already edited 5 CDs, 2 DVDs and 1 Book

with CD and has two awards: from the

Regional Government of Madeira the

Gold Medal and from the Portuguese

Republic Presidency the title of Honorary

Member of the Order of Merit.

Madeira Island Magazine | January - February 2021

17


SABIA QUE? | did yOU KNOW THAT?

Ponte da

Ribeira da Janela

Bridge

ranspor o maior curso de água da

T Madeira existente no concelho do

Porto Moniz, foi uma tarefa difícil e

arriscada durante pelo menos quatro séculos.

A velocidade das águas no Inverno tornava a

travessia impossível. Uns paus improvisados

a servirem de ponte nem sempre estavam nas

melhores condições e, por vezes, as pessoas

eram arrastadas pela força das águas.

A dificuldade de transpor a ribeira

continuou até ao século XIX e, em 1862, a

população apelava para a necessidade de

uma ponte na ribeira da Janela. Após várias

diligencias, em dezembro de 1891, foi colocada

a ponte metálica sobre a Ribeira da Janela,

sendo a primeira obra a facilitar a passagem

sobre uma caudalosa ribeira que havia

sacrificado muitas vítimas, desde 1848.

O entusiasmo foi tal que, no tão aguardado

e marcante dia a freguesia parou e mais de 600

pessoas, algumas locais e outras de localidades

vizinhas, assistiram à inauguração da ponte.

A sua construção esteve a cargo de uma

companhia francesa e o projeto foi da autoria

do Engenheiro Aníbal Trigo e Adriano Trigo.

Em 1956, substituiu esta ponte metálica

uma outra que apresentava um aspeto

possante e que ainda hoje resiste à passagem

de carros pesados. Toda armada em cantaria

e com uma história de persistência, a Ponte da

Ribeira da Janela é uma das mais belas pontes

do arquipélago da Madeira.

rossing Madeira’s largest watercourse

C that existed in Porto Moniz, was a

difficult and risky task for at least

four centuries. The velocity of the water during

winter made crossing impossible. Makeshift

bridges made from sticks were not always in

the best condition and from time to time, people

were pulled by the strongest waters.

The difficulty of crossing the stream

continued until the nineteenth century and, in

1862, the population called for the construction

of a bridge in Ribeira da Janela. In December

1891, after several diligences, a metal bridge

was placed over the Ribeira da Janela stream

and this project was considered the first of its

kind. The expected opening was attended by

more than 600 people from different parts of the

Island.

A French contractor was responsible for the

construction of the bridge designed by Anibal

and Adriano Trigo.

In 1956, the metal bridge was replaced by

another that still holds up under the passage of

heavy vehicles. Constructed from stone and with

a long history of persistence, this is one of the

most beautiful bridges in Madeira.

18 Madeira Island Magazine | Janeiro - Fevereiro 2021


MIRADOURO | vIEWPOINT

miradouro do

Estreito

Viewpoint

Freguesia: Caniçal

Depth: 32°44’46.93”N,16°

41’14.32”W

omo o próprio nome indica,

C este miradouro situa-se

na parte mais estreita da

Península da Ponta de São Lourenço, no

Caniçal. Aqui será possível observar os

fenómenos geológicos em sucessivos

planos da zona terrestre do percurso.

Atravésde alguns pontos é possível,

a partir de uma cota inferior, observar

tanto a costa sul como as Desertas e

parte da costa norte da Ilha.

Todo o percurso pode ser

considerado panorâmico pois não

existem obstáculos visuais, apenas a

própria morfologia rochosa da Ponta de

São Lourenço que nos dá a sensação

que, por vezes, emergirmos e outras

submergirmos no infinito oceano.

he Estreito viewpoint is

t located in the narrowest part

of the Ponta de São Lourenço,

in Caniçal. Here it will be possible to

observe the geological phenomena

of this area. From some points it is

possible to observe the south coast, the

north coast and the Desertas Island.

The entire route can be considered

panoramic because there are no visual

obstacles, only the rocky morphology

of the Ponta de São Lourenço that

gives us the feeling that sometimes we

emerge, and others, we submerge in the

infinite ocean.

Vereda da Ponta de São Lourenço is

an 8km round trip (4 km each way) and

considered a medium difficulty walk.

Madeira Island Magazine | January - February 2021

19


NATUREZA E SUSTENTABILIDADE - Fauna | NATURE AND SUSTAINABILITY

Nyctalus

Leisleri

Nyctalus Leisleri

o foi descrito pela

primeira vez por

Bowdich (1825) após a sua

visita à Madeira, onde refere

a sub-espécie endémica

Nyctalus Verrucosus.

Com um comprimento do

corpo de 60mm, tem o dorso

castanho escuro, o ventre

um pouco mais claro e o pelo

longo e bicolor.

População

A espécie tem uma área

de ocupação e extensão

de ocorrência reduzidas,

admitindo-se um declínio

continuado da qualidade do

habitat. A população é muito

pequena (inferior a 1.000

indivíduos maduros), está

geograficamente isolada e

não se conhece a tendência

populacional

Habitat e Ecologia

Abriga-se em cavidades

nas árvores, de ocorrência

natural ou escavadas por aves,

particularmente por picapaus.

Também pode utilizar

estruturas artificiais como

abrigo ou fendas rochosas.

Voa geralmente em

espaços abertos ou por cima

das copas das árvores, sendo

os habitats mais utilizados as

florestas, as margens de lagos

e as pastagens.

Photos by

batslife.eu

Alimentam-se principalmente de dípteros e lepidópteros. Também podem consumir

insectos de maiores dimensões como os escarabeídeos ou escaravelhos-da-bosta.

n endemic subspecies of Madeira that is

a considered critically threaten as it has a reduced

area of occurrence (Madeira Island) and its

habitat quality is gradually becoming lost. Its population is

estimated in less than a thousand adults. These bats have

small rounded hears.

Habitat

It is a forest species, usually associated with welldeveloped

leaf trees. It can be found mainly in trees holes

though sometimes it is seen around buildings. It hunts in

a great diversity of habitats though this bat species gives

more importance to places near forests, lakes or pastries.

They emerge shortly after dusk and fly fast looking for

moths and other flying insects in shallow dives. The body

fur is brown and is distinctly paler towards the head and

darker towards the rear.

20 Madeira Island Magazine | Janeiro - Fevereiro 2021


NATUREZA E SUSTENTABILIDADE - Flora | NATURE AND SUSTAINABILITY

Common name: Madeira Orchid

Scientific name:

Dactylorhiza foliosa

Family: Orchidaceae

Distribution and Habitat:

This endemic species of Madeira lives

in the Laurissilva, preferentially in

moist places, between 500 and 1100

m, being common along Levadas that

cross this native forest in the north of

the island.

Orquidea

Dactylorhiza

Foliosa

Description:

This herbaceous plant reaches a height

of 20 to 80 cm. It has an erect stem;

the leaves are long and have conic

blossoms with 10 to 15 purplish pink

flowers. Blooming season is from May

to July.

Conservation statute

and Threats:

Common species, under the statutes

ascribed to the Laurissilva forest.

he Madeira Orchid Dactylorhiza

T foliosa is an endemic species

of Madeira, this means that it

can not be found elsewhere in the world.

Locally called Orquídea da Serra,

the Madeira Orchid leaves are long and

bright green while the flowers are small,

pink or purple clustered in a panicle.

A sumptuous, but rarely available,

species. It is often confused with D.

elata, and often when you buy foliosa,

you will in fact get elata, but the two are

very different.

D. foliosa has large spikes of pinkpurple,

individually large, flowers with

the lips marked in lines and dots of a

deeper shade. It makes robust growths

and flowers freely in garden conditions.

Best suited for a damp spot in full

sun, or at the most VERY light shade, in

a circum-neutral soil (it neither needs

nor dislikes lime soils).

orquidea Dactylorhiza foliosa é uma espécie endémica da

A Madeira o que significa que não pode ser encontrada em

outras partes do mundo. O habitat desta planta encontra-se

nas áreas húmidas da floresta Laurissilva, especialmente entre as

altitudes de 600 e 1000 metros, sendo esta planta comum ao longo

do percurso das levadas que atravessam a floresta nativa no norte

da ilha.

É localmente chamada Orquídea da Serra. As folhas desta

orquídea são longas e de um verde brilhante, enquanto que as

suas flores são pequenas, de cor rosa ou roxo, agrupadas em uma

panícula.

Esta planta floresce a partir do final de maio até julho ou agosto.

Madeira Island Magazine | January - February 2021

21


lugares a visitar | PLACES TO SEE

calhau da

lapa

Calhau da Lapa é uma praia

o situada na Freguesia do

Campanário. É possível

lá chegar de barco ou através de

uma vereda a partir da freguesia do

Campanário. Trata-se de um reduto

de tranquilidade caracterizado

pela limpidez das suas águas e pelo

sossego que proporciona.

Se optar por deslocar-se ao

Calhau da Lapa pela vereda existente

aconselha-se o uso de calçado

confortável para uma caminhada em

segurança. A outra opção para lá

chegar é através de barco com viagens

a partir do Funchal ou da Ribeira Brava

Existem algumas casas de apoio e

um conjunto de grutas escavadas em

camadas de piroclastos, que se notam

entre rochas basálticas, estruturas

geridas pela Associação Desportiva do

Campanário.

alhau da Lapa is a peeble

C beach located in Campanário.

You can get there by boat

(renting a small boat at Funchal or

Ribeira Brava) or through a pathway

along the coastline. If you are a true

adventurer you can rent a Stand Up

Paddle and make your way there.

Here are at least four good reasons

to visit Calhau da Lapa (Limpet

Stone):

- the guarantee that you will find here

the cleanest waters of the island .

- the soothing tranquillity of this place!

- the amazing waterfalls that delight

canyoning lovers.

- the great multi-cache that waits for

the adventurous geocachers.

Located in Campanário and hidden

at the bottom of a steep slope, this

beach offers crystal clear waters as a

reward for those who decide to follow

the difficult paths. We advise you to

use comfortable shoes, not sandals,

when you start your way down to

Um pequeno desembarcadouro,

com muitas versões diferentes ao longo

dos anos, vai resistindo à destruição

imposta pela força do mar desde 1909.

Para Oeste, perto da costa encontra-se

o ilhéu do Campanário, que com a sua

forma peculiar parecida a um sino deu

nome à freguesia. Para completar os

atrativos deste belo local, uma cascata

grandiosa, com cerca de 90 metros,

termina perto da foz da Ribeira da Lapa.

Se quiserem visitar uma

das grutas, podem contatar

a Associação Desportiva do

Campanário:

If you want to visit one of the

caves, contact the sports

association of campanário:

www.adcampanario.webmadeira.net

Calhau da Lapa. Half of the path is

paved and the other half is a dirt track.

The landscape is dry but the horizon

is all blue sea and the prospect of a

well-deserved dive encourages you to

continue.

This beach is not paradise on earth,

at least not if your idea of paradise

depends on luxuries such as sun beds,

parasols and a refreshing cocktail in

your hand…but if peace of mind and

crystal clear waters are on your priority

list, then this is the ideal beach for you!

22 Madeira Island Magazine | Janeiro - Fevereiro 2021



Naufrágio do

Bowbelle

Diving at

Madalena do Mar

Photo by

Visit Madeira

scondido nas profundezas,

E nas redondezas da Madalena

do Mar, o “Bowbelle” ou

“Bom Rei” foi um cargueiro de origem

britânica com um passado macabro.

Ainda no Reino Unido, onde operava

como draga de sedimentos,

provocou um fatídico acidente ao

colidir com um navio de recreio

tirando a vida a 51 pessoas. Anos

mais tarde este navio é vendido para

operar no arquipélago da Madeira,

onde foi batizado de “Bom Rei”. É

então em 1996 que o mesmo acaba

por rachar e afundar nas operações

de dragagem, ficando a 180 metros

da costa nos mares da Madalena

do Mar. O navio, apesar de não ter

sido afundado deliberadamente,

encontra-se em bom estado de

conservação e torna-se assim num

recife artificial assente num recife

de areia entre os 21 aos 30 metros

de profundidade, passando a ser

uma espécie de santuário para a

biodiversidade subaquática.

O Bowbelle é capaz de lhe

proporcionar um mergulho rico

em matéria para explorar desde a

popa virada para Norte, até à proa

que aponta para Sul. Em termos de

vida marinha está completamente

colonizado por algas (Asparagopsis

armata), anémonas incrustantes

(Parazoanthus sp) e pequenos pés de

coral negro (Antipathella Wollastoni),

nas laterais de fora e nas zonas de

chapa com declive acentuado.

À volta do navio, dentro do

convés e na casa das máquinas,

vemos cardumes de várias

espécies que proporcionam aos

mergulhadores um espetáculo

repleto de vida e cor ao utilizarem

o navio como refúgio numa zona de

deserto areal. É possível observar

grandes cardumes de salemas (Sarpa

salpa), roncadores (Pomadasys

incisus) e seifias (Diplodus vulgaris),

que proporcionam um espetáculo de

brilho intenso que contrastam com

a cor escura do navio. Por cima, na

coluna de água, assistimos a outro

cenário de Pelágicos de grandes

dimensões que andam à caça, desde

charuteiros (Seriola dumerili, Seriola

rivolina), encharéus (Pseudocaranx

dentex) e até cavalas-da-índia

(Acanthocybium solandri).

Photo by

Carlos Freitas

24 Madeira Island Magazine | Janeiro - Fevereiro 2021


Atividades de mar | Sea Activities

Diving Features

from the vessel:

Location: 32º 41 ‘15 “N 17º

07’ 38” W

Depth: 17-34 metres

Degree of Difficulty:

medium

Ship’s Conservation

Status: Good

Species:

- Dreamfish (Sarpa salpa)

- Grunt (Pomadasys

incisus)

- Common two-banded

seabream (Diplodus

vulgaris)

-Yellow barracuda

(Sphyraena viridensis)

- White trevally

(Pseudocaranx dentex)

- Amberjack (Seriola spp)

the rarest seal in the world.

In addition to diving in Caniço,

Garajau, Machico, Caniçal and Santa

Cruz, we recommend you go to

Madalena do Mar where you will find,

between 21 and 30 metres deep, 800

metres from the coast, the “Bowbelle”,

a ship that sank there a few years ago

and is now an artificial reef.

The Bom-Rei (“Bowbelle”), a

79.91-metre-long ship, was built at

Troon shipyards in Scotland in 1964

for sediment dredging. In the early

hours of 20 August 1989, while sailing

on the River Thames, it collided with

a passenger ship suffering only some

material damage, but the accident

caused more than 50 fatalities. A year

later, it was sold to Portugal to operate

in Madeira for sand dredging, and was

given the name Bom-Rei. On the 25th

of March 1996, this time in open sea,

near Madalena do Mar, it sank due to

overloading.

The crew managed to save

themselves, but the Bom-Rei sank

800m off the coast, today constituting

an artificial reef on the sand. Although

not having been sunk deliberately, the

ship remains in good state of repair.

In Madeira and Porto Santo

there are several diving schools and

companies specializing in excursions,

initiations and equipment rental,

which allow you to venture into the

crystal-clear waters of Madeira.

njoy your stay at Madeira

E Islands and practice diving in

one of the best locations in

Europe for this sport. The temperate,

crystal clear waters of Madeira, allow

you to dive in its natural reserves and

observe cnidarians such as anemones,

black corals, fish such as groupers,

morays, mantas and even monk seals,

Photo by

Carlos Freitas

Madeira Island Magazine | January - February 2021

25


AWARDS

AWARDS

Madeira: o melhor destino

insular da europa e do mundo.

Madeira: Best Island

Destination in the World.

e multiplicarmos por 7

S vezes o título de Melhor

Destino Insular da Europa,

obtemos o resultado de Arquipélago

da Madeira. São já sete os anos em

que a World Travel Awards considera

a pérola do atlântico como líder na

categoria de Melhor Destino Insular

da Europa. Foi em 2013 a estreia

da Madeira nesta lista de destinos

insulares da Europa sagrando-se

vencedora nos 7 anos seguintes,

perdendo-o apenas no ano de 2015

onde a vencedora Sardenha levou a

melhor.

Mas a Madeira não trouxe apenas

este título europeu para casa. Para

além deste, arrecadou prémios na

categoria hoteleira destacando-se o

Belmond Reid’s Palace como o Hotel

de luxo líder da Europa 2020, o Hotel

Vila Baleira como Melhor Resort

de Ilha da Europa 2020 e o Hotel

Pestana Porto Santo na eleição de

Resort All Inclusive Líder da Europa

2020.

Além fronteiras:

O oásis madeirense esteve

também nomeado para a categoria

de World’s Leading Island

Destination no qual foi igualmente

premiado. É já detentor deste

título por seis anos consecutivos

e a grande final ditou o resultado

positivo desta sexta nomeação

onde a Madeira se destacou como

Melhor Destino Insular do Mundo

no meio de adversários como Bora

Bora na Polinésia Francesa, Bali

na Indonésia, Barbados, Hawaii,

Jamaica, Maldivas, entre outras.

A nível nacional:

Desde 2017, Portugal sagrou-se

igualmente vencedor na corrida à

liderança do título de Melhor Destino

da Europa 2020 e pela quarta vez

consecutiva torna-se vencedor,

arrecadando igualmente distinção entre

26 das categorias listadas dos “Óscares

do Turismo”, maioritariamente na área da

hotelaria.

A Ilha dos Açores foi também

destacada como Destino de Turismo de

Aventura Líder da Europa em 2020.

World Travel Awards -

“Óscares do Turismo

Fundado por Graham Cooke em

1993 e considerado o programa de

prémios mais prestigiado, abrangente e

requisitado na indústria global de viagens

e turismo, os World Travel Awards ou

os Óscares do Turismo como já são

conhecidos, contaram este ano com a

27º gala de atribuição de prémios, desta

vez em formato virtual.

M

adeira: For seven times

Europe’s Leading Island

Destination 2020!

The enchanting island of Madeira has

been crowned as Europe’s Leading Island

Destination 2020 at the World Travel

Awards and has won the award for seven

times out of the past eight years.

Hotel awards:

- Europe’s Leading All-Inclusive Resort

2020 - Pestana Porto Santo All Inclusive

Beach & Spa Resort, Portugal

- Europe’s Leading Luxury Hotel 2020 -

Belmond Reid’s Palace, Portugal

- Europe’s Leading Island Resort 2020 -

Vila Baleira Resort

Best Island Destination in the

World

Madeira was again recognized by

the World Travel Awards (WTA) as the

best island destination in the world. This

international award was given for the

sixth consecutive year since 2015 until

2020. The people of Madeira are grateful

to all those who voted for Madeira as the

best island in the world. The honor of

being elected sixth consecutive times the

best island destination in the world is a

great honor that is only possible through

the recognition of all who visit Madeira

and participated in the vote.

26 Madeira Island Magazine | Janeiro - Fevereiro 2021


AWARDS | UNESCO

AWARDS

UNESCO reconhece Ilha de Ouro como

Reserva Mundial da Biosfera

Porto Santo Island integrated in the MAB

Programme by UNESCO

Caracterizada pelo seu extenso e luxuriante areal e pelas suas paisagens

pitorescas, a Ilha mais dourada de Portugal tem agora mais motivos para

celebrar o seu mais recente galardão: Reserva Mundial da Biosfera da UNESCO.

U

NESCO – MaB

MaB (Man and the Biosphere

Programme), ou programa

o Homem e a Biosfera, é um projeto

científico integrado na rede

UNESCO. Criado em 1971, o MaB

conta já com 50 anos de existência

e com cerca de 714 reservas

da Biosfera. O seu principal

propósito é elevar as Reservas

da Biosfera, internacionalmente

reconhecidas, promovendo a

conservação da biodiversidade

que cada universo territorial tem

para oferecer segundo as suas

riquezas patrimoniais e a sua

sustentabilidade a nível económico.

Tornar a população mais consciente

e responsável pela preservação do

planeta e consciencializá-las para

um futuro próspero e bem-sucedido

é o objetivo do programa MaB.

P

orto Santo has

become Portugal’s 12th

Biosphere Reserve!

The Porto Santo Biosphere

Reserve is located in Madeira Island

and combines terrestrial and marine

areas. The terrestrial areas host a high

level of endemism, including 15 types

of flora that are exclusive to Porto

Santo. The biosphere reserve is home

to several species of marine reptiles

and mammals notably the rarest seal

in the world, the Mediterranean monk

seal (Monachus monachus) and the

loggerhead sea turtle (Caretta caretta).

However, its marine biodiversity is yet

to be fully catalogued.

Porto Santo Island Biosphere

Reserve intends to affirm this Atlantic

sub-archipelago as a differentiated

and pioneering territory in the field

of sustainability and adaptation to

climate change with a coordinated

strategy of harmonisation between local

development and respect for nature

conservation, as well as the valorisation

of its heritage and its people.

What are Biosphere Reserves?

Biosphere reserves are

‘learning places for sustainable

development’. They are sites for

testing interdisciplinary approaches

to understanding and managing

changes and interactions between

social and ecological systems,

including conflict prevention and

management of biodiversity. They are

places that provide local solutions to

global challenges. Biosphere reserves

include terrestrial, marine and coastal

ecosystems. Each site promotes

solutions reconciling the conservation

of biodiversity with its sustainable use.

Madeira Island Magazine | January - February 2021

... mais

27


AWARDS - restaurantes | RESTAURANTS

AWARDS

Restaurantes | Restaurants

Estrelas Michelin iluminam de novo a restauração Madeirense.

cerimónia do “Guia MICHELIN

A Espanha & Portugal”, decorrida a

14 de dezembro de 2020, elegeu

a nova seleção de restaurantes de 2021 que

ocorreu excecionalmente num conceito

digital. Desde a Real Casa de Correos em

Madrid, a gala foi transmitida em direto

e foram anunciados os restaurantes

que integram o guia MICHELIN de 2021.

Entre Portugal e Espanha vários são os

premiados, o arquipélago madeirense

destaca-se entre eles.

O restaurante Il Gallo d’Oro integrado no

hotel The Cliff Bay e pertencente à cadeia

hoteleira do Porto Bay, situado na Estrada

Monumental no Funchal, foi destacado

nesta edição por manter-se como

duplamente estrelado. Caracterizado pela

sua esplanada com vistas sobre o litoral,

é regido pelo prestigioso chef Benoît

Sinthon. Inserido também na cadeira

hoteleira do Porto Bay, mais precisamente

no hotel Les Suites at The Cliff Bay, o

restaurante “Avista” estreia-se agora na

nova distinção Bib Gourmand 2021 que

evidência os restaurantes considerados

benéficos em relação a qualidade/

preço. Por este panorâmico restaurante

detentor de soberbas paisagens sobre o

Atlântico, é igualmente responsável o chef

Benoît Sinthon. Para além destas novas

atribuições é de ressalvar igualmente o

restaurante William do hotel Belmond

Reid”s Palace no Funchal, que manteve

a sua estrela MICHELIN pelo quinto ano

consecutivo, no qual o chef Luís Pestana é

responsável.

Devido ao ano atípico e complexo

que o sector da restauração enfrentou

mundialmente, este ano mais do que

nunca, as premiadas estrelas MICHELIN

iluminaram a restauração com assinatura

madeirense que com o seu brilho,

acrescentam um up extra no ramo da

gastronomia da pérola do atlântico num

sinal de esperança para este novo ano de

2021.

he Michelin stars for Portugal

T 2021 have been handed out in an

online ceremony in the Real Casa

de Correos em Madrid and the big news is

that Madeira keeps the one star restaurant

William and the two star Il Gallo d’Oro. The

“Avista” restaurant was also awarded with the

Bib Gourmand 2021.

Executive chef Luís Pestana is at the

helm of William, this fine dining restaurant

at the iconic and exclusive Reid’s Belmond

Palace.

French born Benoît Sinthon credits

his Italian grandmother for awakening his

passion for cooking. Sinthon settled at

the Cliff Bay a few years ago and quickly

reorganized the kitchen of Il Gallo d’Oro. His

efforts paid off with two Michelin stars.

AWARDS

Hotelaria | Hotels

o que concerne à hotelaria regional, a Estalagem da Ponta do

N Sol é galardoada com o título de hotel de luxo pela Condé Nast

Johansens: Luxury Hotels 2020, integrando assim a rede mundial

de 212 hotéis considerados alojamentos de luxo. A Estalagem da Ponta

do Sol acarreta assim notoriedade por estar incluída neste guia dedicado

aos viajantes entre os mais distintos hotéis da Europa e de países como

América, Caraíbas, África, Oceano Índico e Ásia.

E

stalagem da Ponta do Sol wins the title of “Luxury Hotels Condé Nast

Johansens: Luxury Hotels 2020”.

28 Madeira Island Magazine | Janeiro - Fevereiro 2021


AWARDS - mUSEU | MUSEUM

AWARDS

Museu | Museum

Museu de Fotografia da Madeira premiado como o

Museu Português do ano de 2020.

The first photography museum to open in Portugal wins the

best 2020 Portuguese Museum Award.

he “Atelier Vicente’s” was the first photographic studio to open in Portugal.

t The founder of the photographic studios, Vicente Gomes da Silva, initiated

his photographic activity in the middle of the 19th century when he started to

dabble with daguerreotype photographic experiments in 1848. Four years later in 1852

he began practise as a professional photographer. The studios remain where they had

first been started: in the quaint and picturesque open patio salon at the start of the Rua

da Carreira in central Funchal.

único museu de Portugal

o dedicado à fotografia tem

assinatura madeirense e

é detentor do galardão de “Museu

Português do Ano de 2020” pela

Associação Portuguesa de Museologia

(APOM). O Museu de Fotografia da

Madeira – Atelier Vicente’s, que reabriu

ao público em julho de 2019, conta agora

com um novo formato que preserva a

memória do Atelier original.

O fundador de seu nome Vicente

Gomes da Silva, é considerado um

prestigiado fotógrafo Madeirense

que detém um historial abastado

e de elevada notoriedade no que

concerne ao trabalho realizado com

as mais ilustres personalidades que

visitaram a Ilha da Madeira. O Museu

“Vicentes”, caracterizado por ser um

museu inteiramente dedicado à área

fotográfica, é possuidor de um vasto

património fotográfico pertencente à

Ilha da Madeira, onde conta com vários

autores e obras até hoje desconhecidas.

O Museu adquire nas suas coleções

cerca de 800 mil negativos datáveis

entre 1870 e 1978, compondo assim uma

riquíssima fonte histórica do território

madeirense.

AWARDS

Educação | Education

educação e o ensino do arquipélago madeirense foram igualmente congratulados

A além fronteiras quando Soraia Garcês foi premiada no seguimento do seu trabalho

de Investigação Madeira Island tourists psychological profile and wellbeing, que

visa delinear e desvendar o perfil psicológico do turista que visita a Ilha da Madeira. Soraia

Garcês, em conjunto com os docentes orientadores Margarida Pocinho, da Universidade

da Madeira (UMa) e Saúl Neves de Jesus, docente e vice-reitor da universidade do Algarve,

foram laureados internacionalmente com o prémio Valene L. Smith Outstanding Tourism

Award na categoria de melhor comunicação/paper que decorreu no t-Forum 2020 Global

Conference.

Madeira Island Magazine | January - February 2021

he Valene L. Smith Outstanding Tourism Award was given to Soraia Garcês, a student

T from university of Madeira that was responsible by the “Madeira Island Tourists

Psychological Profile and Wellbeing” project presentation, at the t-Forum 2020 Global

Conference.

... mais

29


AWARDS - VINHO | WINE

AWARDS

Vinho | Wine

Um dos Melhores Vinhos do Mundo é Madeirense.

One of the winners of the International Wine Challenge is

Justino’s Madeiran wine.

ustino’s Madeira Terrantez 1978

J é o grande protagonista nesta

edição de 2020 dos prémios do

Internacional Wine Challenge, distinguindose

na mais elevada categoria de “Campeão

dos Campeões”. Após uma prova de vinhos

comandada por seis dos melhores provadores

de vinhos do mundo, o vinho madeirense foi

assim destacado como vitorioso entre os seus

14 concorrentes. Assim, o Justino’s Madeira

Terrantez 1978, passa a integrar a tabela dos 30

melhores vinhos do mundo pelo Internacional

Wine Challenge mundialmente reconhecidos

e originários de países como Espanha, Itália,

Austália, França, Hungria, Argentina, China,

Inglaterra, Nova Zelândia, entre outros.

Malvasia 15 anos, do produtor H.M. Borges,

foi um vinho madeirense igualmente premiado

com a Medalha de Ouro que, segundo os

jurados foi classificado como “elegante e

requintado, de caráter altamente oxidativo de

nozes, figos e raspas de laranja. Precisamente

equilibrado com um final longo. Concentração

fantástica e equilíbrio geral.”

Cossart Gordon colheita

verdelho 2008 entre os 100

melhores vinhos de 2020

Um dos melhores vinhos de 2020

é o Cossart Gordon Colheita Verdelho

de 2008. A Wine Enthusiast, uma das

revistas mais conceituadas e respeitas

na especialidade, destacou Cossart

Gordon atribuindo-lhe o galardão e

oferecendo assim um lugar no top 100

que reconhece os 100 melhores vinhos

do ano de 2020. Caracterizado por ser

um vinho especial da casta verdelho,

este tem na sua produção apenas duas

mil garrafas segundo a Madeira Wine

Company.

he International Wine Challenge, the

world’s most influential judged wine

competition, has announced its 30 best

wines from around the world. Portugal

was this year’s top performer, with four

wines making the list including

t the overall winner Justino’s

Madeira Terrantez 1978 which

was awarded the ultimate accolade of

“Champion of Champions”.

The company H. M. Borges, Sucrs. Lda

has received a Gold Medal for its Malmsey

15 years, in this competition also.

The Wine Enthusiast Magazine

presented the ranking of the top wines

they tasted over the last 12 months and

the Cossart Gordon Verdelho 2008 is on

the Top 100.

AWARDS

Música | Music

talento vocal madeirense foi reconhecido internacionalmente na Itália onde

O duas concorrentes da Madeira, Júlia Ochôa e Leonor de Castro, tiveram

destaque e no qual conquistaram o primeiro lugar no Festival Hybla Music

Contest, na Sicília.

T

he Madeiran singers Júlia Ochôa and Leonor de Castro wins the Festival Hybla

Music Contest in Italy.

30 Madeira Island Magazine | Janeiro - Fevereiro 2021


Visite-nos também no posto

Galp - Santana


Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!