Madeira Island Magazine - January/February 2021
The new Madeira Island Magazine!!! What you need to know about World's Leading Island Destination. The last season Madeira was awarded in so many levels find out more, Madeira Wickerwork, Visit Câmara de Lobos, Robert Brown’s visit to Madeira, Cabbage Soup Tradicional Recipe, Discover the Madeira Mandolin Orchestra, A bit of history with Ribeira da Janela Bridge, Diving at Madalena do Mar, Calhau da Lapa and much more.
The new Madeira Island Magazine!!! What you need to know about World's Leading Island Destination.
The last season Madeira was awarded in so many levels find out more, Madeira Wickerwork, Visit Câmara de Lobos, Robert Brown’s visit to Madeira, Cabbage Soup Tradicional Recipe, Discover the Madeira Mandolin Orchestra, A bit of history with Ribeira da Janela Bridge, Diving at Madalena do Mar, Calhau da Lapa and much more.
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
#384
Bimestral
Gratuíto / free
Janeiro / Fevereiro
January / February
2021
42
ANOS
COM A
MADEIRA
A orquestra
de bandolins
mais antiga e mais
jovem da Europa
Europe’s Oldest and Youngest
Mandolin Orchestra
Best Island
Destination
in
theWorld
Da Madeira ao Porto Santo: descubra os
galardões conquistados
From Madeira to Porto Santo, We’re proud to
have won several awards
Sabia que?
Ribeira da Janela, uma das mais
belas pontes da Madeira.
Did you know
that?
Ribeira da Janela Bridge is
one of the most beautiful
bridges in Madeira.
Câmara
de Lobos
A Baía Naturalmente Perfeita
The Perfect Natural Bay
editorial
BEM
VINDOS
WELCOME
o
ar fresco, o cheiro a comida
quente e o perfume das
flores, dão-lhe energia.
As águas quentes e tranquilas
retemperam as suas forças. A beleza
natural de tirar o fôlego deliciam a
sua visão.
Olhe à sua volta, não existe lugar
como este.
Ao contrário do que possa
imaginar, não precisa fazer uma
longa viagem para encontrar o
destino ideal. A apenas 90 minutos
de voo de Lisboa encontra a ilha da
Madeira, cuja beleza natural e famosa
tranquilidade tem, ao longo
dos anos, alcançado a
fama de destino de
42
ANOS
com a
Madeira
prestígio e qualidade.
A pandemia em que
vivemos apresentou
um desafio sem
precedentes para a
indústria do turismo,
mas com a vacinação
sendo uma realidade por
todo o mundo, os viajantes de outrora
começam a sonhar com viagens
passadas e futuras. Por isso, nós
estaremos aqui para mostrar o quão
incrível é a nossa ilha oferecendo
a nossa famosa hospitalidade que
continuará sempre presente quando
voltar a nos visitar.
Bem-vindo à Ilha da Madeira,
disfrute de umas férias felizes e
seguras.
t
he fresh, floral air energizes
you. The warm, tranquil waters
refresh you. The breathtaking,
natural beauty renews you.
Look around. There is no place on
earth like this one.
Contrary to what you might
think, you do not need to
take a long trip to find the
ideal destination. A mere
90-minute flight from Lisbon
will have you setting foot
on an island called Madeira
whose natural beauty and
soothing tranquillity has, over the
years, achieved its reputation as a
destination of prestige and quality.
The Covid-19 pandemic has
presented an unprecedented challenge
to the tourism industry but with the
vaccines being used around the world the
future travelers start daydreaming about
past travels and future ones, and we are
here to show how amazing our island is
and the famous Madeiran hospitality that
will always be here for you.
Welcome to Madeira Island and have a
safe and happy holiday.
Estatuto Editorial
www.madeiraislandmagazine.pt
Contactos | Contacts
Questões Gerais, Assinaturas & Fax
Subscription, General Enquiries & Fax
(351) 291 232 904
You Can Reach MIM Through Email
comercial@madeiraislandmagazine.pt
Gerentes Associados
Associate Managers
Rafael Caldeira
Vitor Nunes
Diretor | Director
Vitor Nunes
Subdiretror | Subdirector
Rafael Caldeira
Proprietário | Owner
Vitor Maurício Vieira Nunes
Publicado por | Published by
Netcriações, Lda
PRINT & CIRCULATION
EDITOR: Rafael Caldeira. Designer gráfico e fotógrafo | Graphic Designer & Photographer: Patricia Silva | Rafael
Caldeira. textos | Contributor: Sofia Freitas. Foto de capa | Cover Photo : Rafael Caldeira. Sede do editor e redação |
Editor and Office: Caminho do Poço Barral, Nº 52. gráfica | Typographer: SIG - R. Pêro Escobar 19, 2680-186 Camarate.
Tiragem | Circulation: 10 000. N.º ERC | License: 123608. EDIÇÃO | EDition:384.
3
Destaques | contents
ÍNDICE
INDEX
6
CARNAVAL
carnival
7
ARTESANATO
Vime da Madeira
HANDCRAFT
Madeira Wickerwork
10
LUGARES A VISITAR
Monte
PLACES TO VISIT
11
JARDINS
Monte Palace Museum
GARDENS
16/17
MÚSICA
Orquestra de Bandolins
da Madeira
MADEIRA MUSIC
Madeira Mandolin Orchestra
22
LUGARES A VISITAR
Calhau da Lapa
PLACES TO SEE
18
SABIA QUE?
Ponte da Ribeira da Janela
DID YOU KNOW THAT?
Ribeira da Janela Bridge
24/25
ATIVIDADES DE MAR
Naufrágio do Bowbelle
SEA ACTIVITIES
Diving at Madalena do Mar
8
VISITAR
Câmara de Lobos
VISIT ME
9
MONUMENTOS
HISTÓRICOS
“O Homem do Mar”
HISTORICAL MONUMENTS
“The Man of the Sea”
12
Atividades ao ar
livre
Ribeiro Frio
OUTDOOR ACTIVITIES
13
VISITANTES FAMOSOS
Robert Brown
FAMOUS VISITORS
14
GASTRONOMIA
Sopa de Couve
TRADITIONAL RECIPE
Cabbage Soup
15
PRODUÇÃO REGIONAL
Banana
REGIONAL PRODUCE
19
MIRADOURO
Miradouro do Estreito
VIEWPOINT
Estreito View Point
20
FAUNA
Nyctalus Leisleri
21
FLORA
Dactylorhiza Foliosa
26-30
AWARDS
Madeira: O Melhor Destino
Insular da Europa | Best
Island Destination in the
World
UNESCO
Restaurantes | Restaurants
Hotelaria | Hotels
Museu | Museum
Educação | Education
Vinho | Wine
Música | Music
CARNAVAL
Em 2021
a folia madeirense regressará mais forte,
confiante e colorida que nunca!
6 Madeira Island Magazine | Janeiro - Fevereiro 2021
ARTESANATO | HANDCRAFT
Vime
da Madeira
Madeira Wickerwork
artesanato é uma das
o grandes riquezas culturais
de um povo que o distingue
e o identifica de outros. É através das
peças produzidas que os artesãos
transmitem a genuinidade, a cultura,
o folclore e a tradição das suas
gentes, que não olhando para o lado
economicista da profissão, continuam
a laborar nestas lides que quase já
não são suficientes para o suporte e
sustento da família.
A indústria de vime teve início na
Camacha, em 1850. As plantas que
dão origem a estes trabalhos crescem
em terrenos onde abunda a água e
cada planta pode produzir entre 2
e 5 quilos de vime. Antes de serem
utilizadas são cortadas e descascadas
e depois fervidas para as tornar mais
elásticas e portanto, mais fáceis de
trabalhar. É este processo que lhes dá
a tradicional cor castanha. Depois, são
postas a secar.
Estando assim a matéria-prima
pronta pode então ser transformada
numa enorme variedade de objectos
de todos os tamanhos e feitios:
bandejas, cestos, móveis, abajures e
muitos outros objectos decorativos,
além dos muito importantes cestos
de vime em que se sentam os turistas
para serem levados pela encosta
abaixo desde o Monte. Tudo isto feito à
mão, aqui mesmo, na Madeira.
Nos dias de hoje é a Camacha
que é o maior centro de produção;
o trabalho em vime é ainda feito de
forma tradicional e exportado para
todo o mundo. Aí pode descobrir uma
interessante exposição de objectos
em vime, ver o processo de fabrico e
talvez comprar um objecto em vime ou
dois da vasta colecção exposta.
adeira is well-known not only
M for its magnificent Nature and
breath-taking views, but also for
its local products such as Wickerwork. This
industry began in the parish of Camacha, in
1850. Since that time, Camacha has been
a focal point of attraction for locals and
tourists alike.
Madeira willow grows in the damp
valleys of the island. Between January and
March, the strong yet delicate shoots are
cut and left in water. The thin bark is then
pulled off and gathered in bunches to dry.
The willow is then boiled in water to achieve
the flexibility required. Finally, the weaver’s
hands tame the willows stout resistance
and create the most amazing works of art
such as fruit holders and picnic baskets,
suitcases, and even tables and chairs.
The craftsmen put all their creativity
and talent in the creation of a true
handicraft.
Madeira Island Magazine | January - February 2021
7
VISITAR | visit me
Câmara de lobos
A Baía Naturalmente Perfeita
The Perfect Natural Bay
âmara dos Lobos é uma
C baía naturalmente perfeita
que parece ter sido
deliberadamente cortada das rochas
para abrigar as pequenas embarcações
coloridas que flutuam nestas águas,
durante o dia e noite. As casas têm
vista para o mar, não deixando
dúvidas de que estas pessoas viveram
essencialmente de e para o mar. As
terras agrícolas são profundas com
plantações de banana. Estas são uma
das principais riquezas económicas
da região. Nos terrenos mais altos
é interessante observar os terrenos
agrícolas, conhecidos como “poios”,
que sobem vertiginosamente pelas
encostas. É difícil compreender como
é que os agricultores conseguiram
chegar a um terreno tão inacessível.
A produção de vinho é também de
importância vital para esta área com o
seu clima ameno e abundância em Sol.
Câmara dos Lobos
Câmara de Lobos é uma cidade, uma
freguesia e um concelho localizado
no lado oeste-centro-sul da Madeira.
Tem o nome da área onde foram
encontrados lobos marinhos. São as
focas-monge, duas das quais também
são vistas no seu brasão de armas.
Atualmente existem muito menos
focas-monge do que nos anos 80.
âmara de Lobos is the perfect
C natural bay which seems to
have been deliberately cut from
the rocks to shelter the small colourful
craft which float on these waters by day
and by night. The houses overlook the
sea, leaving no doubt that these people
once lived essentially of and from the
sea. The agricultural land is profuse with
banana plants. These are one of the
principal economic riches of the area.
On the higher grounds it is interesting to
observe the agricultural terraces, known
as ‘poios’, which climb vertiginously up
the slopes. It is difficult to understand
how the farmers managed to reach such
inaccessible terrain.
Wine production is also of vital
importance to this area with its mild
climate and abundance of sunshine.
Câmara dos Lobos
Câmara do Lobos, which translates out
to ‘chamber of wolves’ in English, is a
city, a parish and a municipality located
in the west-central south side part
of Madeira. It is named after the area
where sea wolves (lobos-marinhos) were
found. They are the monk seals, two of
which are also seen in its coat of arms.
Nowadays, there are much fewer monk
seals than in the 1980s.
8 Madeira Island Magazine | Janeiro - Fevereiro 2021
MONUMENTOS HISTORICOS | HISTORICAL MONUMENTS
“O Homem
do Mar”
“The Man of the Sea”
escultura “O Homem do Mar”, localizada na praia
A do porto ou praia dos pescadores do Paul do Mar,
data do ano de 2004 e conta com 4 metros de
altura. Tal como o seu nome sugere, esta escultura de um
homem desnudo, exposta em plena freguesia piscatória,
pretende homenagear os pescadores do Paul do Mar e
retroceder a um tempo em que só existia acesso por mar,
onde os homens sem roupa seguravam os barcos com
cordas.
he sculpture “O Homem do Mar” – “The Man of the
T Sea”, is located at Praia do Porto, also known as
Praia dos Pescadores. Exists since 2004 and is
4 meters high. As its name suggests, this sculpture of a
naked man is exhibited in the middle of a fishing village and
aims to honor the Paul do Mar fishermen, remembering the
times when there was only access by sea and where the men
without clothes held the boats with ropes.
Madeira Island Magazine | January - February 2021
9
LUGARES A VISITAR | PLACES TO VISIT
Monte
esde o século XIX até à segunda
D Guerra Mundial, o Monte foi
sempre um local nobre graças
à excelência do seu clima. Possui várias
quintas, rodeadas por jardins tropicais,
que antigamente funcionavam como
hotéis. Entre os anos 1893 e 1930 circulou
um comboio desde o Funchal até ao
Monte, finalizando o percurso no Terreiro
da Luta. No Largo da Fonte ainda é
possível ver as marcas que este meio de
transporte deixou.
O Monte situa-se a cerca de
quinhentos metros acima do Funchal.
Uma opção é subir de Teleférico. À
chegada ao Monte encontra mesmo ao
lado, o famoso Jardim Tropical Monte
Palace, com belas flores e um toque
de oriental. Uma outra atracção é, sem
dúvida, os Carros de Cesto, onde se
pode deixar transportar até à cidade,
acompanhado por dois “Carreiros”
(homens tipicamente fardados de branco
e com chapéu de palha, responsáveis por
empurrar os carrinhos de cesto).
Igreja Nossa Senhora
do Monte
Para alcançar a Igreja de Nossa Senhora
do Monte, é preciso subir 68 inclinados
degraus. Mas vale a pena o esforço.
É uma igreja construída em 1741, mas
pouco tempo depois ficou destruída
devido a um violento terramoto. Na
capela ao lado existe a sepultura com os
restos mortais do imperador da Áustria
Carlos I, que se refugiou na ilha após a 1ª
Guerra Mundial.
ince the nineteenth century
S until the Second World War,
Monte has always been a prime
location thanks to its favourable climate.
It has several “quintas”, surrounded by
tropical gardens, which formerly operated
as hotels. A train circulated from Funchal
to Monte (Terreiro da Luta being the last
stop) between 1893 and 1930. In Largo da
Fonte you can still see the proof left by this
once popular method of transportation.
The suburb of Monte is situated about
five hundred meters above Funchal. One
of the many options in reaching Monte
is to go up by cable car. Upon arrival at
Monte, nearby is the famous Monte Palace
Tropical Garden with beautiful flowers
and a touch of oriental culture. Another
attraction is undoubtedly the Monte
Toboggan run, where you can get whisked
away to the city in a large wicker car on
two skis, accompanied by two “carreiros”
(typical men in white uniforms and straw
hats).
The Church of Nossa
Senhora do Monte
To reach the Church of Nossa Senhora do
Monte, one must climb an impressionable
68 steps that are known for being inclined.
But it’s worth the effort. The Church of
Nossa Senhora do Monte was built in 1741.
Next to the chapel is a grave containing
the remains of Emperor Charles I of
Austria, who took refuge on the island
after World War 1.
10 Madeira Island Magazine | Janeiro - Fevereiro 2021
jardins | Gardens
Monte Palace
Minerais
Os minerais desde sempre exerceram um enorme fascínio sobre o homem e
despertaram o seu interesse pelo conhecimento dos tesouros escondidos nas
profundezas da Terra.
Conteúdo patrocinado por:
www.berardocollection.com
Monte Palace
Tropical Garden
Timetable: 9:30 - 18:00
Monte Palace
Museum
Timetable: 10:00 - 16:30
daily within the Monte Palace
Tropical Garden.
atracão que estes minerais exercem sobre o homem é tão grande,
A que desde a antiguidade a sua procura sob formas polidas tem sido
incessante. Desde então, o seu uso tem-se manifestado em objetos de
adorno pessoal, como sendo: jóias, coroas de monarcas e objetos decorativos.
Movido por este fascínio e uma enorme paixão por colecionismo, o Comendador
José Berardo, vem construindo uma magnífica coleção de minerais ao longo de 15
anos.
Determinado a partilhar mais uma paixão com o público, montou a presente
exposição da qual constam cerca de 1000 exemplares, provenientes na sua maioria
do Brasil, Portugal, África do Sul, Zâmbia, Peru, Argentina e América do Norte.
Neste espaço poderá observar um vasto conjunto de minerais que primam
pela associação de diversas cores, brilho e formas geométricas, aliadas á variada
dimensão das mesmas que lhes conferem uma beleza extraordinária e também
alguns belíssimos exemplares de Madeira Petrificada.
Monte Palace Museum
an has always been deeply
M fascinated by minerals and
they have continued to rouse
our interest as we have discovered
the treasures hidden in the depths of
the earth. The attraction that people
feel for minerals is so strong that
they have constantly searched for
their polished forms since time
immemorial. Over the ages they have
been used as personal adornments in
rings, necklaces, monarchs’ crowns,
and other decorations. Moved by this
fascination and a huge passion for
collecting, José Berardo has spent
15 years amassing a magnificent
assortment of minerals.
Determined to share yet another
passion with the public, he has set
up this exhibition, which consists
of about 1000 mineral specimens,
mostly from Brazil, Portugal, South
Africa, Zambia, Peru, Argentina and
North America.
This exhibition boasts a vast
mineral collection that excels in
its association of colours, lustre
and geometrical forms in a wide
variety of sizes, giving the items
an extraordinary beauty. There are
also some excellent specimens of
petrified wood.
Madeira Island Magazine | January - February 2021
11
ATIVIDADES AO AR LIVRE | OUTDOOR ACTIVITIES
Ribeiro
frio
Situado no concelho de Santana, o Parque Florestal do Ribeiro Frio
apresenta uma vasta mancha da Floresta Laurissilva.
Ribeiro Frio 9230-209,
São Roque do Faial
Horários do Funchal
Bus Line
56,103,138
este local podemos observar
N alguma flora e vegetação
endémica e animais
característicos da fauna da Madeira.
Nesta localidade encontra-se o
Posto Aquícola do Ribeiro Frio, que
produz trutas (Oncorhynchus mykiss
walbaum) para o repovoamento das
linhas de água da Ilha da Madeira.
Uma vez no local, o visitante
poderá partir à descoberta de alguns
trilhos emblemáticos, nomeadamente
a Levada do Furado (Ribeiro Frio
- Portela) e a vereda Ribeiro Frio –
Balcões. Ao longo dos trilhos poderá
encontrar uma variedade de árvores
como o louro e, empoleiradas
nelas, aves endémicas à região
como o pombo trocaz (Columba
trocaz), o tentilhão (Fringilla coelebs
madeirensis) e o bis-bis (Regulus
madeirensis) que é a mais pequena ave
madeirense.
n the Ribeiro Frio Forest
i Park you can observe several
Laurissilva forest species,
engage in a levada walk and visit the
Ribeiro Frio fishing hatchery.
Situated in the municipality of
Santana, the Ribeiro Frio Forest Park
features a wide area of Laurissilva
Forest. Here you can observe some
indigenous flora, and fauna species.
At Ribeiro Frio you will find the
starting point for various walking trails
along the waterways and you can pay a
visit to the trout (Oncorhynchus mykiss
walbaum) hatchery.
Visitors can also experience unique
footpaths, such as Levada do Furado
(Ribeiro Frio - Portela) and Ribeiro Frio
– Balcões.
Along these footpaths you might
encounter a variety of laurel trees and
some rare birds like Trocaz Pigeon,
Madeira’s smallest bird, the fire crests
and chaffinch.
12 Madeira Island Magazine | Janeiro - Fevereiro 2021
visitantes famosos | FAMOUS VISITORS
Robert Brown
obert Brown é um homem que
R fez inúmeras contribuições
importantes na área
da botânica. Algumas das suas
contribuições científicas mais
famosas de botânica incluem o
fornecimento de uma das mais antigas
e mais detalhadas descrições do núcleo,
bem como detalhes sobre a ciclose.
Alguns dos primeiros estudos em palinologia
foram feitos por Brown, e também foi o primeiro
a reconhecer as diferenças entre angiospermas e gimnospérmicas. Além
de também ter contribuído para a taxonomia onde suas descobertas ainda
são creditadas nas famílias de plantas conhecidas hoje em dia.
Primeiros anos de vida e formação
Robert Brown estudou medicina, tendo ingressado no Exército Britânico como
cirurgião em 1773. Em dezembro de 1800 Brown aceitou emprego como naturalista a
bordo do navio HMS Investigator para uma viagem de exploração à costa da Austrália.
A viagem, que se tornaria histórica pelos seus resultados, destinava-se a fazer o
levantamento hidrográfico da costa australiana.
Brown visitou a Madeira durante a viagem, em 1801, fazendo uma breve paragem
nas Ilhas Desertas. O HMS Investigator chegou a King George Sound, naquilo que é hoje a
Austrália Ocidental em dezembro de 1801. Durante três anos e meio Brown levou a cabo
um intenso trabalho de investigação sobre a vegetação e a composição florística da das
regiões da Austrália que visitou, recolhendo cerca de 3400 espécies, das quais cerca de
2000 eram então desconhecidas para a ciência. Infelizmente, uma grande parte da sua
colecção perdeu-se quando o navio Porpoise, que a transportava com destino a Londres,
naufragou em viagem.
Regressado à Inglaterra em 1805, despendeu os quatro anos seguintes a estudar
e organizar a sua colecção de plantas e publicou numerosas descrições de novas
espécies e género, incluindo o seu trabalho sobre a flora australiana na sua famosa
obra Prodromus Florae Novae Hollandiae, a
primeira descrição sistemática da flora da
Austrália.
Neste ano Robert Brown sucedeu a Jonas
Carlsson Dryander como bibliotecário de Sir
Joseph Banks, e após a morte deste, ocorrida
em 1820, herdou a sua biblioteca e herbário.
Brown ofereceu-os em 1827 ao British
Museum, sendo então nomeado conservador
da Banksian Botanical Collection, a colecção
de espécimes e de literatura botânica que
tinha sido feita por Joseph Banks.
Em 1827, quando examinava ao
microscópio uma suspensão aquosa de
grãos de pólen e esporos de musgos e de
Equisetum, Brown observou que pequenas
partículas contidas nos vacúolos dos grãos
de pólen executavam pequenos movimentos
aparentemente aleatórios. Intrigado, observou
que o mesmo fenómeno ocorria em partículas
de pó, o que lhe permitiu concluir que os
movimentos não eram devidos a mecanismos
biológicos associados ao pólen. Apesar de
não ter conseguido encontrar a verdadeira
explicação para o fenómeno observado,
este passou a designar-se por movimento
browniano, em honra do seu descobridor.
Robert Brown exerceu as funções de
primeiro conservador do Departamento
de Botânica e História Natural do Museu
Britânico, mantendo-se nesse cargo até à sua
morte, ocorrida em Londres, em 10 de junho
de 1858.
Born: 21 December 1773
Died: 10 June 1858
Occupation: Botanist
Nationality: Scottish
obert Brown was born on 21
R
December 1773, the son of Rev.
James Brown, an Episcopalian,
and his wife Helen, née Taylor. He
attended Montrose Academy, proceeded
to Marischal College, Aberdeen, Scotland,
as Ramsay scholar in 1787, moved with
his family to Edinburgh in 1789 and
studied medicine at the university. He
did not take a degree but showed special
interest in natural history. In 1795 he was
commissioned in the Fifeshire Regiment
of Fencibles as surgeon’s mate. He
accompanied the regiment to Northern
Ireland, where he remained until 1800
and took every opportunity to study
natural history.
In 1800 he was invited by the British
naturalist Sir Joseph Banks to join a
survey of the Australian coasts.
On his return in 1805 he brought with
him nearly 4,000 species of Australian
plants. In 1810 he was placed in charge
of Banks’s library and collections, which
in 1827 were transferred to the British
Museum. Brown was then appointed
keeper of the botanical department of
the museum.
His most notable scientific
contributions were the discovery of the
movement of microscopic particles,
called Brownian motion; the discovery
of the nucleus of the vegetable cell; and
the discovery of the distinction between
gymnosperms and angiosperms.
He visited Madeira on August 4th
1801 and had remained here for four days
before setting off again. Brown also
made a short visit to Desertas Islands.
Brownian Motion
The ‘Brownian Motion’ can be defined as
constant erratic movement of tiny particles
suspended in a fluid or gas. The phenomenon
was discovered in 1827 by the British
botanist Robert Brown. Because of their
inherent motion, the molecules of the fluid
strike the suspended particles at random,
making them move. In 1905 Albert Einstein
arrived at a mathematical explanation of the
phenomenon and integrated it into kinetic
theory. One of the earliest estimates of the
value of Avogadro’s number was made by the
French scientist Jean-Baptiste Perrin by a
quantitative study of Brownian motion.
Madeira Island Magazine | January - February 2021
13
GASTRONOMIA | Traditional recipe
Sopa de
Couve
Cabbage Soup
sopa de couve é uma grande tradição no norte da
A Ilha da Madeira, especialmente na freguesia de
São Roque do Faial. Atualmente pode encontrar
couves durante todo o ano e em toda a ilha, sendo que a as
couves do Santo da Serra são muito procuradas.
Esta freguesia dedica-se muito à agricultura
possuindo assim os legumes necessários para esta sopa,
sobretudo as couves verdes.
Este prato tradicional é muito apreciado pelos
residentes, que o consomem mais no Inverno por ser um
aconchego ao estômago nos dias mais frios.
Ingredientes
- 1 couve verde
- 0,5 kg de abóbora
- 250 g de batatas
- 350 g de batatas-doces
- 300 g de carne de porco salgada
- 1 ramo de segurelha
- 4 cenouras
- Massa q.b
Preparação
Para a confecção, junta-se todos os ingredientes
na panela quando a água estiver a ferver e deixa-se
cozer até os legumes estiverem quase a se desfazer.
Normalmente isto demora cerca de uma hora.
abbage soup is a well-known dish in the
c north of Madeira, especially in the parish of
São Roque do Faial. The cabagge of Santo
da Serra is also very appreciated.
Locals of this parish have always dedicated
themselves to agriculture. It’s not surprising then
that most of their daily diet is made up of vegetables,
especially green sprouts.
Ingredients
- 1 couve verde
- 0,5 kg de abóbora
- 250 g de batatas
- 350 g de batatas-doces
- 300 g de carne de porco salgada
- 1 ramo de segurelha
- 4 cenouras
- Massa q.b
Preparation
Add half pot of water in a pot and bring it to a boil.
Add all the ingredients into the pot and allow it to
cook until the vegetables are tender. This usually
takes up to an hour, unless you use a steam pot in
which case a quarter of an hour would be just right.
14 Madeira Island Magazine | Janeiro - Fevereiro 2021
produção regional | REGIONAL PRODUCE
Banana
uma das culturas de
É excelência da Ilha da
Madeira. Apesar da sua
exportação só ganhar relevo no
início do século XX, a plantação da
bananeira na Ilha remonta ao século
XVI. Alimento característico da
gastronomia madeirense, celebrase
em pratos como Filetes de
Espada com Banana e faz sucesso
quando harmonizada com o vinho da
Madeira.
Apresenta cor amarela quando
se encontra madura. Cultivada em
climas quentes e húmidos durante
todo o ano, é entre os meses de julho
e setembro que se encontra na sua
melhor forma. O tamanho da banana
da Madeira é reduzido quando
comparado com outras variedades, e
a sua polpa é mais consistente.
A banana é rica em potássio e
fibras. Quando amadurecida revelase
um fruto bastante completo,
de fácil digestão e altamente
nutritiva. Muito aromática, transfere
facilmente o seu odor para outros
alimentos.
Principais Benefícios da
Banana:
1 - A banana é uma fruta calórica
densa. Sentir-se-á energético ao
consumir apenas uma banana a
qualquer hora do dia.
2 - É uma boa fonte de potássio e
magnésio para os ossos e coração.
3 - Ajuda a compensar a perda
urinária de cálcio causada pelo
aumento de ‘íons potássio’ na
urina.
4 - Tem um efeito antiácido e
protege contra as úlceras do
estômago e a prisão de ventre.
5 - É uma boa fonte de
antioxidantes com um efeito
protetor contra as doenças
crônicas.
6 - É conhecido por prestar um
efeito calmante e melhora o
humor.
Sabia que...
Proveniente do sudeste
asiático, a banana é o quarto
produto alimentar mais
produzido no mundo.
he archipelago of Madeira was
T populated by the Portuguese
during the ‘Age of Discovery’
because of its strategic location along
the African coast. The islands served as
a refueling station and a first stop from
ships coming to Europe from India, Brazil
and other Portuguese colonies.
The weather and the fertile
volcanic soil of the islands allowed the
introduction of multiple species from
overseas, one of those being the Banana
Tree.
The bananas produced in Madeira
Island are relatively small but are
considered to taste sweeter than
bananas from other locations due to
the concentration of their natural sugar.
They are used in some of the local dishes,
for example “Swordfish with bananas”.
Top Health Benefits of
Banana:
1 - Bananas are a caloric dense fruit.
Consumption of just one banana
anytime through the day makes one feel
energetic.
2 - They are a good source of potassium
and magnesium which promote boné
health and aid in maintaining normal
blood pressure and heart function.
3 - Banana help counteract the urinary
calcium loss caused due to increase ion
potassium levels in the urine.
4 - Bananas have an antacid effect and
are said to protect against stomach
ulcers and constipation.
5 - They are a good source of carotenoids
which are antioxidants and have a
protective effect against chronic
disease. They also have a high content of
antioxidant phenolic compounds.
6 - Banana is known to render a soothing
effect. It has a compound which
improves mood.
Madeira Island Magazine | January - February 202
15
A Orquestra
de Bandolins
mais antiga e mais
jovem da Europa
Europe’s Oldest and Youngest
Mandolin Orchestra
undada a 18 de fevereiro de 1913, na
F
freguesia de São Roque no Funchal, a
Orquestra de Bandolins da Madeira tinha
como objetivo conseguir envolver e
cativar a juventude local para um projeto
cultural e musical. Composta por 30
músicos com idades compreendidas entre os 14 e os 49
anos, esta é reconhecida como a Orquestra de Bandolins
mais antiga e mais jovem da Europa devido à idade da sua
fundação e às idades dos seus executantes.
Anualmente, a Orquestra realiza cerca de quarenta
concertos distribuídos pelas principais salas de
espetáculos da Madeira, contabilizando assim cerca
de 500 concertos, tanto em território nacional como
internacional.
Na sua história centenária, a Orquestra de Bandolins da
Madeira passou por duas fases importantes, decorrendo
a primeira em meados dos anos 20 onde o músico e
compositor Ernesto Serrão era o maestro da mesma.
Produtor de cerca de uma centena de obras musicais e
mais de três centenas de arranjos, foi graças a ele que
os executantes da Tuna do Recreio Musical União da
Mocidade, como era conhecida na altura, deixaram de
tocar por ouvido para passarem a tocar por pauta, no
seguimento das aulas de solfejo que este mestre lhes
ministrou.
A segunda fase decorreu nos anos 70 aquando do
ressurgimento da Tuna, após alguns anos de inatividade.
Neste ressurgimento o maestro Elmano Gomes, entre 1978
e 1980, e o maestro João Eurico Martins, a partir de 1989,
tiveram um papel preponderante no desenvolvimento dos
âmbitos da abertura a elementos do sexo feminino. Porém
foi com Eurico Martins que dois desses âmbitos resultaram
numa reputação invejável da Orquestra de Bandolins da
Madeira através das aulas gratuitas de bandolim e viola,
fundamentais para a base sólida na renovação e evolução
contínua da Orquestra e a internacionalização.
16 Madeira Island Magazine | Janeiro - Fevereiro 2021
MÚSICA | MADEIRA MUSIC
A primeira viagem internacional
foi realizada em 1994, através da
participação no “V Festival Internacional
de Orquestras - FRANCISCO TÁRREGA”
em Valência. Destacam-se ainda duas
tours em Inglaterra nos anos de 2002 e
2009, onde passaram por locais como
The Playhouse Theatre (Weston Super
Mare), Wells Cathedral (Wells), Salisbury
Cathedral (Salibury), Portsmouth
Cathedral (Portsmouth), St. Georges
Chapel (Windsor), at St. Paul’s Church
(London), entre muitos outros. Além
destas foram ainda realizadas viagens
à Áustria e França. Em Portugal as
participações decorreram entre os
anos de 2005 e 2018, em eventos como
as comemorações dos 500 Anos do
Mosteiro dos Jerónimos; o “Festival
ao Largo” do Teatro Nacional São
Carlos, com a participação do Maestro/
Compositor Jorge Salgueiro e do Tenor
Carlos Guilherme e na celebração dos
30 Anos de carreira do Tenor Carlos
Guilherme, no Centro Cultural de Belém.
Em 2018 a Orquestra de Bandolins da
Madeira participou no evento Tasting
Madeira no Parlamento Europeu, em
Bruxelas.
Até 2014, o Maestro Eurico
Martins ficou à frente dos destinos
da Orquestra que, aquando do seu
falecimento no mesmo ano, reuniu
condições para a continuidade do seu
legado assumido pela nova geração
marcada por João André Martins, o seu
filho, permitindo assim a criação de
uma nova história.
A Orquestra de Bandolins da
Madeira já editou 5 CDs, 2 DVDs e 1 Livro
com CD e conta com dois galardões: a
Medalha de Ouro, pelo Governo Regional
da Madeira e o título de “Membro
Honorário da Ordem do Mérito”, pela
Presidência da República.
he Madeira Mandolin
T Orchestra (MMO) was founded
on February 18, 1913 in the
parish of São Roque in Funchal and
its foundation is aimed to engage and
captivate local youth for a cultural
and musical project. Composed of 30
musicians, aged 13 to 46, the Orchestra
is recognized as the oldest and youngest
Mandolin Orchestra in Europe due to
its founding age and the ages of its
performers.
Annually, the Orchestra performs
about forty concerts distributed in the
main show halls of Madeira and has
performed about 500 concerts, both
nationally and internationally.
Its centuries-old history has gone
through two important steps. The first
one occurred in the mid-1920s were the
musician and composer Ernesto Serrão
was the conductor. Producing about one
hundred musical works and over three
hundred arrangements it was because
of him that, the performers of the Tuna
do Recreio Musical União da Mocidade,
as it was known at the time, stopped
playing by ear to start playing by music
sheet, following the lessons of solfeggio
that he teached.
The second stage took place from
the 1970s when the “Tuna” resurged after
a few years of inactivity. The conductor
Elmano Gomes, (between 1978 and 1980)
and conductor João Eurico Martins
(from 1989), played a major role in
the acceptance of female elements.
However, it was with the conductor
Eurico Martins that two of these goals
were pushed to the highest level and
resulted in an enviable reputation of the
Madeira Mandolin Orchestra through
the free lessons of mandolin and guitar,
which became the solid basis for a
continuous renewal and evolution of the
Orchestra and his internationalization.
The first international trip took place
in 1994, through the participation in the
“V International Festival of Orchestras -
FRANCISCO TÁRREGA” in Valencia. Also
noteworthy are the two tours in England
in 2002 and 2009, that included concerts
in places like The Playhouse Theater
(Weston Super Mare), Wells Cathedral
(Wells), Salisbury Cathedral (Salibury),
Portsmouth Cathedral (Portsmouth), St.
Georges Chapel (Windsor), at St. Paul’s
Church (London), and others. In addition
to these, trips were also made to Austria
and France. In Portuguese territory the
standout is between 2005 and 2018, in
the commemorations of the 500 Years
of the Jerónimos Monastery; at the
“Festival ao Largo” of the São Carlos
National Theater, with the participation
of maestro/composer Jorge Salgueiro
and the tenor Carlos Guilherme and in
2011 at the celebration of the 30 years of
career of tenor Carlos Guilherme at the
Cultural Centre of Belém. More recently,
in 2018, the Madeira Mandolin Orchestra
participated in the “Tasting Madeira”,
an event at the European Parliament
(Brussels).
Until 2014, Eurico Martins was
ahead of the Orchestra’s destiny and
at the time of his death in the same
year, the conditions for the continuity
of his legacy had been created and
a generation marked by João André
Martins, Eurico Martins’s son, thus
allowing a new story to be built.
The Madeira Mandolin Orchestra has
already edited 5 CDs, 2 DVDs and 1 Book
with CD and has two awards: from the
Regional Government of Madeira the
Gold Medal and from the Portuguese
Republic Presidency the title of Honorary
Member of the Order of Merit.
Madeira Island Magazine | January - February 2021
17
SABIA QUE? | did yOU KNOW THAT?
Ponte da
Ribeira da Janela
Bridge
ranspor o maior curso de água da
T Madeira existente no concelho do
Porto Moniz, foi uma tarefa difícil e
arriscada durante pelo menos quatro séculos.
A velocidade das águas no Inverno tornava a
travessia impossível. Uns paus improvisados
a servirem de ponte nem sempre estavam nas
melhores condições e, por vezes, as pessoas
eram arrastadas pela força das águas.
A dificuldade de transpor a ribeira
continuou até ao século XIX e, em 1862, a
população apelava para a necessidade de
uma ponte na ribeira da Janela. Após várias
diligencias, em dezembro de 1891, foi colocada
a ponte metálica sobre a Ribeira da Janela,
sendo a primeira obra a facilitar a passagem
sobre uma caudalosa ribeira que havia
sacrificado muitas vítimas, desde 1848.
O entusiasmo foi tal que, no tão aguardado
e marcante dia a freguesia parou e mais de 600
pessoas, algumas locais e outras de localidades
vizinhas, assistiram à inauguração da ponte.
A sua construção esteve a cargo de uma
companhia francesa e o projeto foi da autoria
do Engenheiro Aníbal Trigo e Adriano Trigo.
Em 1956, substituiu esta ponte metálica
uma outra que apresentava um aspeto
possante e que ainda hoje resiste à passagem
de carros pesados. Toda armada em cantaria
e com uma história de persistência, a Ponte da
Ribeira da Janela é uma das mais belas pontes
do arquipélago da Madeira.
rossing Madeira’s largest watercourse
C that existed in Porto Moniz, was a
difficult and risky task for at least
four centuries. The velocity of the water during
winter made crossing impossible. Makeshift
bridges made from sticks were not always in
the best condition and from time to time, people
were pulled by the strongest waters.
The difficulty of crossing the stream
continued until the nineteenth century and, in
1862, the population called for the construction
of a bridge in Ribeira da Janela. In December
1891, after several diligences, a metal bridge
was placed over the Ribeira da Janela stream
and this project was considered the first of its
kind. The expected opening was attended by
more than 600 people from different parts of the
Island.
A French contractor was responsible for the
construction of the bridge designed by Anibal
and Adriano Trigo.
In 1956, the metal bridge was replaced by
another that still holds up under the passage of
heavy vehicles. Constructed from stone and with
a long history of persistence, this is one of the
most beautiful bridges in Madeira.
18 Madeira Island Magazine | Janeiro - Fevereiro 2021
MIRADOURO | vIEWPOINT
miradouro do
Estreito
Viewpoint
Freguesia: Caniçal
Depth: 32°44’46.93”N,16°
41’14.32”W
omo o próprio nome indica,
C este miradouro situa-se
na parte mais estreita da
Península da Ponta de São Lourenço, no
Caniçal. Aqui será possível observar os
fenómenos geológicos em sucessivos
planos da zona terrestre do percurso.
Atravésde alguns pontos é possível,
a partir de uma cota inferior, observar
tanto a costa sul como as Desertas e
parte da costa norte da Ilha.
Todo o percurso pode ser
considerado panorâmico pois não
existem obstáculos visuais, apenas a
própria morfologia rochosa da Ponta de
São Lourenço que nos dá a sensação
que, por vezes, emergirmos e outras
submergirmos no infinito oceano.
he Estreito viewpoint is
t located in the narrowest part
of the Ponta de São Lourenço,
in Caniçal. Here it will be possible to
observe the geological phenomena
of this area. From some points it is
possible to observe the south coast, the
north coast and the Desertas Island.
The entire route can be considered
panoramic because there are no visual
obstacles, only the rocky morphology
of the Ponta de São Lourenço that
gives us the feeling that sometimes we
emerge, and others, we submerge in the
infinite ocean.
Vereda da Ponta de São Lourenço is
an 8km round trip (4 km each way) and
considered a medium difficulty walk.
Madeira Island Magazine | January - February 2021
19
NATUREZA E SUSTENTABILIDADE - Fauna | NATURE AND SUSTAINABILITY
Nyctalus
Leisleri
Nyctalus Leisleri
o foi descrito pela
primeira vez por
Bowdich (1825) após a sua
visita à Madeira, onde refere
a sub-espécie endémica
Nyctalus Verrucosus.
Com um comprimento do
corpo de 60mm, tem o dorso
castanho escuro, o ventre
um pouco mais claro e o pelo
longo e bicolor.
População
A espécie tem uma área
de ocupação e extensão
de ocorrência reduzidas,
admitindo-se um declínio
continuado da qualidade do
habitat. A população é muito
pequena (inferior a 1.000
indivíduos maduros), está
geograficamente isolada e
não se conhece a tendência
populacional
Habitat e Ecologia
Abriga-se em cavidades
nas árvores, de ocorrência
natural ou escavadas por aves,
particularmente por picapaus.
Também pode utilizar
estruturas artificiais como
abrigo ou fendas rochosas.
Voa geralmente em
espaços abertos ou por cima
das copas das árvores, sendo
os habitats mais utilizados as
florestas, as margens de lagos
e as pastagens.
Photos by
batslife.eu
Alimentam-se principalmente de dípteros e lepidópteros. Também podem consumir
insectos de maiores dimensões como os escarabeídeos ou escaravelhos-da-bosta.
n endemic subspecies of Madeira that is
a considered critically threaten as it has a reduced
area of occurrence (Madeira Island) and its
habitat quality is gradually becoming lost. Its population is
estimated in less than a thousand adults. These bats have
small rounded hears.
Habitat
It is a forest species, usually associated with welldeveloped
leaf trees. It can be found mainly in trees holes
though sometimes it is seen around buildings. It hunts in
a great diversity of habitats though this bat species gives
more importance to places near forests, lakes or pastries.
They emerge shortly after dusk and fly fast looking for
moths and other flying insects in shallow dives. The body
fur is brown and is distinctly paler towards the head and
darker towards the rear.
20 Madeira Island Magazine | Janeiro - Fevereiro 2021
NATUREZA E SUSTENTABILIDADE - Flora | NATURE AND SUSTAINABILITY
Common name: Madeira Orchid
Scientific name:
Dactylorhiza foliosa
Family: Orchidaceae
Distribution and Habitat:
This endemic species of Madeira lives
in the Laurissilva, preferentially in
moist places, between 500 and 1100
m, being common along Levadas that
cross this native forest in the north of
the island.
Orquidea
Dactylorhiza
Foliosa
Description:
This herbaceous plant reaches a height
of 20 to 80 cm. It has an erect stem;
the leaves are long and have conic
blossoms with 10 to 15 purplish pink
flowers. Blooming season is from May
to July.
Conservation statute
and Threats:
Common species, under the statutes
ascribed to the Laurissilva forest.
he Madeira Orchid Dactylorhiza
T foliosa is an endemic species
of Madeira, this means that it
can not be found elsewhere in the world.
Locally called Orquídea da Serra,
the Madeira Orchid leaves are long and
bright green while the flowers are small,
pink or purple clustered in a panicle.
A sumptuous, but rarely available,
species. It is often confused with D.
elata, and often when you buy foliosa,
you will in fact get elata, but the two are
very different.
D. foliosa has large spikes of pinkpurple,
individually large, flowers with
the lips marked in lines and dots of a
deeper shade. It makes robust growths
and flowers freely in garden conditions.
Best suited for a damp spot in full
sun, or at the most VERY light shade, in
a circum-neutral soil (it neither needs
nor dislikes lime soils).
orquidea Dactylorhiza foliosa é uma espécie endémica da
A Madeira o que significa que não pode ser encontrada em
outras partes do mundo. O habitat desta planta encontra-se
nas áreas húmidas da floresta Laurissilva, especialmente entre as
altitudes de 600 e 1000 metros, sendo esta planta comum ao longo
do percurso das levadas que atravessam a floresta nativa no norte
da ilha.
É localmente chamada Orquídea da Serra. As folhas desta
orquídea são longas e de um verde brilhante, enquanto que as
suas flores são pequenas, de cor rosa ou roxo, agrupadas em uma
panícula.
Esta planta floresce a partir do final de maio até julho ou agosto.
Madeira Island Magazine | January - February 2021
21
lugares a visitar | PLACES TO SEE
calhau da
lapa
Calhau da Lapa é uma praia
o situada na Freguesia do
Campanário. É possível
lá chegar de barco ou através de
uma vereda a partir da freguesia do
Campanário. Trata-se de um reduto
de tranquilidade caracterizado
pela limpidez das suas águas e pelo
sossego que proporciona.
Se optar por deslocar-se ao
Calhau da Lapa pela vereda existente
aconselha-se o uso de calçado
confortável para uma caminhada em
segurança. A outra opção para lá
chegar é através de barco com viagens
a partir do Funchal ou da Ribeira Brava
Existem algumas casas de apoio e
um conjunto de grutas escavadas em
camadas de piroclastos, que se notam
entre rochas basálticas, estruturas
geridas pela Associação Desportiva do
Campanário.
alhau da Lapa is a peeble
C beach located in Campanário.
You can get there by boat
(renting a small boat at Funchal or
Ribeira Brava) or through a pathway
along the coastline. If you are a true
adventurer you can rent a Stand Up
Paddle and make your way there.
Here are at least four good reasons
to visit Calhau da Lapa (Limpet
Stone):
- the guarantee that you will find here
the cleanest waters of the island .
- the soothing tranquillity of this place!
- the amazing waterfalls that delight
canyoning lovers.
- the great multi-cache that waits for
the adventurous geocachers.
Located in Campanário and hidden
at the bottom of a steep slope, this
beach offers crystal clear waters as a
reward for those who decide to follow
the difficult paths. We advise you to
use comfortable shoes, not sandals,
when you start your way down to
Um pequeno desembarcadouro,
com muitas versões diferentes ao longo
dos anos, vai resistindo à destruição
imposta pela força do mar desde 1909.
Para Oeste, perto da costa encontra-se
o ilhéu do Campanário, que com a sua
forma peculiar parecida a um sino deu
nome à freguesia. Para completar os
atrativos deste belo local, uma cascata
grandiosa, com cerca de 90 metros,
termina perto da foz da Ribeira da Lapa.
Se quiserem visitar uma
das grutas, podem contatar
a Associação Desportiva do
Campanário:
If you want to visit one of the
caves, contact the sports
association of campanário:
www.adcampanario.webmadeira.net
Calhau da Lapa. Half of the path is
paved and the other half is a dirt track.
The landscape is dry but the horizon
is all blue sea and the prospect of a
well-deserved dive encourages you to
continue.
This beach is not paradise on earth,
at least not if your idea of paradise
depends on luxuries such as sun beds,
parasols and a refreshing cocktail in
your hand…but if peace of mind and
crystal clear waters are on your priority
list, then this is the ideal beach for you!
22 Madeira Island Magazine | Janeiro - Fevereiro 2021
Naufrágio do
Bowbelle
Diving at
Madalena do Mar
Photo by
Visit Madeira
scondido nas profundezas,
E nas redondezas da Madalena
do Mar, o “Bowbelle” ou
“Bom Rei” foi um cargueiro de origem
britânica com um passado macabro.
Ainda no Reino Unido, onde operava
como draga de sedimentos,
provocou um fatídico acidente ao
colidir com um navio de recreio
tirando a vida a 51 pessoas. Anos
mais tarde este navio é vendido para
operar no arquipélago da Madeira,
onde foi batizado de “Bom Rei”. É
então em 1996 que o mesmo acaba
por rachar e afundar nas operações
de dragagem, ficando a 180 metros
da costa nos mares da Madalena
do Mar. O navio, apesar de não ter
sido afundado deliberadamente,
encontra-se em bom estado de
conservação e torna-se assim num
recife artificial assente num recife
de areia entre os 21 aos 30 metros
de profundidade, passando a ser
uma espécie de santuário para a
biodiversidade subaquática.
O Bowbelle é capaz de lhe
proporcionar um mergulho rico
em matéria para explorar desde a
popa virada para Norte, até à proa
que aponta para Sul. Em termos de
vida marinha está completamente
colonizado por algas (Asparagopsis
armata), anémonas incrustantes
(Parazoanthus sp) e pequenos pés de
coral negro (Antipathella Wollastoni),
nas laterais de fora e nas zonas de
chapa com declive acentuado.
À volta do navio, dentro do
convés e na casa das máquinas,
vemos cardumes de várias
espécies que proporcionam aos
mergulhadores um espetáculo
repleto de vida e cor ao utilizarem
o navio como refúgio numa zona de
deserto areal. É possível observar
grandes cardumes de salemas (Sarpa
salpa), roncadores (Pomadasys
incisus) e seifias (Diplodus vulgaris),
que proporcionam um espetáculo de
brilho intenso que contrastam com
a cor escura do navio. Por cima, na
coluna de água, assistimos a outro
cenário de Pelágicos de grandes
dimensões que andam à caça, desde
charuteiros (Seriola dumerili, Seriola
rivolina), encharéus (Pseudocaranx
dentex) e até cavalas-da-índia
(Acanthocybium solandri).
Photo by
Carlos Freitas
24 Madeira Island Magazine | Janeiro - Fevereiro 2021
Atividades de mar | Sea Activities
Diving Features
from the vessel:
Location: 32º 41 ‘15 “N 17º
07’ 38” W
Depth: 17-34 metres
Degree of Difficulty:
medium
Ship’s Conservation
Status: Good
Species:
- Dreamfish (Sarpa salpa)
- Grunt (Pomadasys
incisus)
- Common two-banded
seabream (Diplodus
vulgaris)
-Yellow barracuda
(Sphyraena viridensis)
- White trevally
(Pseudocaranx dentex)
- Amberjack (Seriola spp)
the rarest seal in the world.
In addition to diving in Caniço,
Garajau, Machico, Caniçal and Santa
Cruz, we recommend you go to
Madalena do Mar where you will find,
between 21 and 30 metres deep, 800
metres from the coast, the “Bowbelle”,
a ship that sank there a few years ago
and is now an artificial reef.
The Bom-Rei (“Bowbelle”), a
79.91-metre-long ship, was built at
Troon shipyards in Scotland in 1964
for sediment dredging. In the early
hours of 20 August 1989, while sailing
on the River Thames, it collided with
a passenger ship suffering only some
material damage, but the accident
caused more than 50 fatalities. A year
later, it was sold to Portugal to operate
in Madeira for sand dredging, and was
given the name Bom-Rei. On the 25th
of March 1996, this time in open sea,
near Madalena do Mar, it sank due to
overloading.
The crew managed to save
themselves, but the Bom-Rei sank
800m off the coast, today constituting
an artificial reef on the sand. Although
not having been sunk deliberately, the
ship remains in good state of repair.
In Madeira and Porto Santo
there are several diving schools and
companies specializing in excursions,
initiations and equipment rental,
which allow you to venture into the
crystal-clear waters of Madeira.
njoy your stay at Madeira
E Islands and practice diving in
one of the best locations in
Europe for this sport. The temperate,
crystal clear waters of Madeira, allow
you to dive in its natural reserves and
observe cnidarians such as anemones,
black corals, fish such as groupers,
morays, mantas and even monk seals,
Photo by
Carlos Freitas
Madeira Island Magazine | January - February 2021
25
AWARDS
AWARDS
Madeira: o melhor destino
insular da europa e do mundo.
Madeira: Best Island
Destination in the World.
e multiplicarmos por 7
S vezes o título de Melhor
Destino Insular da Europa,
obtemos o resultado de Arquipélago
da Madeira. São já sete os anos em
que a World Travel Awards considera
a pérola do atlântico como líder na
categoria de Melhor Destino Insular
da Europa. Foi em 2013 a estreia
da Madeira nesta lista de destinos
insulares da Europa sagrando-se
vencedora nos 7 anos seguintes,
perdendo-o apenas no ano de 2015
onde a vencedora Sardenha levou a
melhor.
Mas a Madeira não trouxe apenas
este título europeu para casa. Para
além deste, arrecadou prémios na
categoria hoteleira destacando-se o
Belmond Reid’s Palace como o Hotel
de luxo líder da Europa 2020, o Hotel
Vila Baleira como Melhor Resort
de Ilha da Europa 2020 e o Hotel
Pestana Porto Santo na eleição de
Resort All Inclusive Líder da Europa
2020.
Além fronteiras:
O oásis madeirense esteve
também nomeado para a categoria
de World’s Leading Island
Destination no qual foi igualmente
premiado. É já detentor deste
título por seis anos consecutivos
e a grande final ditou o resultado
positivo desta sexta nomeação
onde a Madeira se destacou como
Melhor Destino Insular do Mundo
no meio de adversários como Bora
Bora na Polinésia Francesa, Bali
na Indonésia, Barbados, Hawaii,
Jamaica, Maldivas, entre outras.
A nível nacional:
Desde 2017, Portugal sagrou-se
igualmente vencedor na corrida à
liderança do título de Melhor Destino
da Europa 2020 e pela quarta vez
consecutiva torna-se vencedor,
arrecadando igualmente distinção entre
26 das categorias listadas dos “Óscares
do Turismo”, maioritariamente na área da
hotelaria.
A Ilha dos Açores foi também
destacada como Destino de Turismo de
Aventura Líder da Europa em 2020.
World Travel Awards -
“Óscares do Turismo
Fundado por Graham Cooke em
1993 e considerado o programa de
prémios mais prestigiado, abrangente e
requisitado na indústria global de viagens
e turismo, os World Travel Awards ou
os Óscares do Turismo como já são
conhecidos, contaram este ano com a
27º gala de atribuição de prémios, desta
vez em formato virtual.
M
adeira: For seven times
Europe’s Leading Island
Destination 2020!
The enchanting island of Madeira has
been crowned as Europe’s Leading Island
Destination 2020 at the World Travel
Awards and has won the award for seven
times out of the past eight years.
Hotel awards:
- Europe’s Leading All-Inclusive Resort
2020 - Pestana Porto Santo All Inclusive
Beach & Spa Resort, Portugal
- Europe’s Leading Luxury Hotel 2020 -
Belmond Reid’s Palace, Portugal
- Europe’s Leading Island Resort 2020 -
Vila Baleira Resort
Best Island Destination in the
World
Madeira was again recognized by
the World Travel Awards (WTA) as the
best island destination in the world. This
international award was given for the
sixth consecutive year since 2015 until
2020. The people of Madeira are grateful
to all those who voted for Madeira as the
best island in the world. The honor of
being elected sixth consecutive times the
best island destination in the world is a
great honor that is only possible through
the recognition of all who visit Madeira
and participated in the vote.
26 Madeira Island Magazine | Janeiro - Fevereiro 2021
AWARDS | UNESCO
AWARDS
UNESCO reconhece Ilha de Ouro como
Reserva Mundial da Biosfera
Porto Santo Island integrated in the MAB
Programme by UNESCO
Caracterizada pelo seu extenso e luxuriante areal e pelas suas paisagens
pitorescas, a Ilha mais dourada de Portugal tem agora mais motivos para
celebrar o seu mais recente galardão: Reserva Mundial da Biosfera da UNESCO.
U
NESCO – MaB
MaB (Man and the Biosphere
Programme), ou programa
o Homem e a Biosfera, é um projeto
científico integrado na rede
UNESCO. Criado em 1971, o MaB
conta já com 50 anos de existência
e com cerca de 714 reservas
da Biosfera. O seu principal
propósito é elevar as Reservas
da Biosfera, internacionalmente
reconhecidas, promovendo a
conservação da biodiversidade
que cada universo territorial tem
para oferecer segundo as suas
riquezas patrimoniais e a sua
sustentabilidade a nível económico.
Tornar a população mais consciente
e responsável pela preservação do
planeta e consciencializá-las para
um futuro próspero e bem-sucedido
é o objetivo do programa MaB.
P
orto Santo has
become Portugal’s 12th
Biosphere Reserve!
The Porto Santo Biosphere
Reserve is located in Madeira Island
and combines terrestrial and marine
areas. The terrestrial areas host a high
level of endemism, including 15 types
of flora that are exclusive to Porto
Santo. The biosphere reserve is home
to several species of marine reptiles
and mammals notably the rarest seal
in the world, the Mediterranean monk
seal (Monachus monachus) and the
loggerhead sea turtle (Caretta caretta).
However, its marine biodiversity is yet
to be fully catalogued.
Porto Santo Island Biosphere
Reserve intends to affirm this Atlantic
sub-archipelago as a differentiated
and pioneering territory in the field
of sustainability and adaptation to
climate change with a coordinated
strategy of harmonisation between local
development and respect for nature
conservation, as well as the valorisation
of its heritage and its people.
What are Biosphere Reserves?
Biosphere reserves are
‘learning places for sustainable
development’. They are sites for
testing interdisciplinary approaches
to understanding and managing
changes and interactions between
social and ecological systems,
including conflict prevention and
management of biodiversity. They are
places that provide local solutions to
global challenges. Biosphere reserves
include terrestrial, marine and coastal
ecosystems. Each site promotes
solutions reconciling the conservation
of biodiversity with its sustainable use.
Madeira Island Magazine | January - February 2021
... mais
27
AWARDS - restaurantes | RESTAURANTS
AWARDS
Restaurantes | Restaurants
Estrelas Michelin iluminam de novo a restauração Madeirense.
cerimónia do “Guia MICHELIN
A Espanha & Portugal”, decorrida a
14 de dezembro de 2020, elegeu
a nova seleção de restaurantes de 2021 que
ocorreu excecionalmente num conceito
digital. Desde a Real Casa de Correos em
Madrid, a gala foi transmitida em direto
e foram anunciados os restaurantes
que integram o guia MICHELIN de 2021.
Entre Portugal e Espanha vários são os
premiados, o arquipélago madeirense
destaca-se entre eles.
O restaurante Il Gallo d’Oro integrado no
hotel The Cliff Bay e pertencente à cadeia
hoteleira do Porto Bay, situado na Estrada
Monumental no Funchal, foi destacado
nesta edição por manter-se como
duplamente estrelado. Caracterizado pela
sua esplanada com vistas sobre o litoral,
é regido pelo prestigioso chef Benoît
Sinthon. Inserido também na cadeira
hoteleira do Porto Bay, mais precisamente
no hotel Les Suites at The Cliff Bay, o
restaurante “Avista” estreia-se agora na
nova distinção Bib Gourmand 2021 que
evidência os restaurantes considerados
benéficos em relação a qualidade/
preço. Por este panorâmico restaurante
detentor de soberbas paisagens sobre o
Atlântico, é igualmente responsável o chef
Benoît Sinthon. Para além destas novas
atribuições é de ressalvar igualmente o
restaurante William do hotel Belmond
Reid”s Palace no Funchal, que manteve
a sua estrela MICHELIN pelo quinto ano
consecutivo, no qual o chef Luís Pestana é
responsável.
Devido ao ano atípico e complexo
que o sector da restauração enfrentou
mundialmente, este ano mais do que
nunca, as premiadas estrelas MICHELIN
iluminaram a restauração com assinatura
madeirense que com o seu brilho,
acrescentam um up extra no ramo da
gastronomia da pérola do atlântico num
sinal de esperança para este novo ano de
2021.
he Michelin stars for Portugal
T 2021 have been handed out in an
online ceremony in the Real Casa
de Correos em Madrid and the big news is
that Madeira keeps the one star restaurant
William and the two star Il Gallo d’Oro. The
“Avista” restaurant was also awarded with the
Bib Gourmand 2021.
Executive chef Luís Pestana is at the
helm of William, this fine dining restaurant
at the iconic and exclusive Reid’s Belmond
Palace.
French born Benoît Sinthon credits
his Italian grandmother for awakening his
passion for cooking. Sinthon settled at
the Cliff Bay a few years ago and quickly
reorganized the kitchen of Il Gallo d’Oro. His
efforts paid off with two Michelin stars.
AWARDS
Hotelaria | Hotels
o que concerne à hotelaria regional, a Estalagem da Ponta do
N Sol é galardoada com o título de hotel de luxo pela Condé Nast
Johansens: Luxury Hotels 2020, integrando assim a rede mundial
de 212 hotéis considerados alojamentos de luxo. A Estalagem da Ponta
do Sol acarreta assim notoriedade por estar incluída neste guia dedicado
aos viajantes entre os mais distintos hotéis da Europa e de países como
América, Caraíbas, África, Oceano Índico e Ásia.
E
stalagem da Ponta do Sol wins the title of “Luxury Hotels Condé Nast
Johansens: Luxury Hotels 2020”.
28 Madeira Island Magazine | Janeiro - Fevereiro 2021
AWARDS - mUSEU | MUSEUM
AWARDS
Museu | Museum
Museu de Fotografia da Madeira premiado como o
Museu Português do ano de 2020.
The first photography museum to open in Portugal wins the
best 2020 Portuguese Museum Award.
he “Atelier Vicente’s” was the first photographic studio to open in Portugal.
t The founder of the photographic studios, Vicente Gomes da Silva, initiated
his photographic activity in the middle of the 19th century when he started to
dabble with daguerreotype photographic experiments in 1848. Four years later in 1852
he began practise as a professional photographer. The studios remain where they had
first been started: in the quaint and picturesque open patio salon at the start of the Rua
da Carreira in central Funchal.
único museu de Portugal
o dedicado à fotografia tem
assinatura madeirense e
é detentor do galardão de “Museu
Português do Ano de 2020” pela
Associação Portuguesa de Museologia
(APOM). O Museu de Fotografia da
Madeira – Atelier Vicente’s, que reabriu
ao público em julho de 2019, conta agora
com um novo formato que preserva a
memória do Atelier original.
O fundador de seu nome Vicente
Gomes da Silva, é considerado um
prestigiado fotógrafo Madeirense
que detém um historial abastado
e de elevada notoriedade no que
concerne ao trabalho realizado com
as mais ilustres personalidades que
visitaram a Ilha da Madeira. O Museu
“Vicentes”, caracterizado por ser um
museu inteiramente dedicado à área
fotográfica, é possuidor de um vasto
património fotográfico pertencente à
Ilha da Madeira, onde conta com vários
autores e obras até hoje desconhecidas.
O Museu adquire nas suas coleções
cerca de 800 mil negativos datáveis
entre 1870 e 1978, compondo assim uma
riquíssima fonte histórica do território
madeirense.
AWARDS
Educação | Education
educação e o ensino do arquipélago madeirense foram igualmente congratulados
A além fronteiras quando Soraia Garcês foi premiada no seguimento do seu trabalho
de Investigação Madeira Island tourists psychological profile and wellbeing, que
visa delinear e desvendar o perfil psicológico do turista que visita a Ilha da Madeira. Soraia
Garcês, em conjunto com os docentes orientadores Margarida Pocinho, da Universidade
da Madeira (UMa) e Saúl Neves de Jesus, docente e vice-reitor da universidade do Algarve,
foram laureados internacionalmente com o prémio Valene L. Smith Outstanding Tourism
Award na categoria de melhor comunicação/paper que decorreu no t-Forum 2020 Global
Conference.
Madeira Island Magazine | January - February 2021
he Valene L. Smith Outstanding Tourism Award was given to Soraia Garcês, a student
T from university of Madeira that was responsible by the “Madeira Island Tourists
Psychological Profile and Wellbeing” project presentation, at the t-Forum 2020 Global
Conference.
... mais
29
AWARDS - VINHO | WINE
AWARDS
Vinho | Wine
Um dos Melhores Vinhos do Mundo é Madeirense.
One of the winners of the International Wine Challenge is
Justino’s Madeiran wine.
ustino’s Madeira Terrantez 1978
J é o grande protagonista nesta
edição de 2020 dos prémios do
Internacional Wine Challenge, distinguindose
na mais elevada categoria de “Campeão
dos Campeões”. Após uma prova de vinhos
comandada por seis dos melhores provadores
de vinhos do mundo, o vinho madeirense foi
assim destacado como vitorioso entre os seus
14 concorrentes. Assim, o Justino’s Madeira
Terrantez 1978, passa a integrar a tabela dos 30
melhores vinhos do mundo pelo Internacional
Wine Challenge mundialmente reconhecidos
e originários de países como Espanha, Itália,
Austália, França, Hungria, Argentina, China,
Inglaterra, Nova Zelândia, entre outros.
Malvasia 15 anos, do produtor H.M. Borges,
foi um vinho madeirense igualmente premiado
com a Medalha de Ouro que, segundo os
jurados foi classificado como “elegante e
requintado, de caráter altamente oxidativo de
nozes, figos e raspas de laranja. Precisamente
equilibrado com um final longo. Concentração
fantástica e equilíbrio geral.”
Cossart Gordon colheita
verdelho 2008 entre os 100
melhores vinhos de 2020
Um dos melhores vinhos de 2020
é o Cossart Gordon Colheita Verdelho
de 2008. A Wine Enthusiast, uma das
revistas mais conceituadas e respeitas
na especialidade, destacou Cossart
Gordon atribuindo-lhe o galardão e
oferecendo assim um lugar no top 100
que reconhece os 100 melhores vinhos
do ano de 2020. Caracterizado por ser
um vinho especial da casta verdelho,
este tem na sua produção apenas duas
mil garrafas segundo a Madeira Wine
Company.
he International Wine Challenge, the
world’s most influential judged wine
competition, has announced its 30 best
wines from around the world. Portugal
was this year’s top performer, with four
wines making the list including
t the overall winner Justino’s
Madeira Terrantez 1978 which
was awarded the ultimate accolade of
“Champion of Champions”.
The company H. M. Borges, Sucrs. Lda
has received a Gold Medal for its Malmsey
15 years, in this competition also.
The Wine Enthusiast Magazine
presented the ranking of the top wines
they tasted over the last 12 months and
the Cossart Gordon Verdelho 2008 is on
the Top 100.
AWARDS
Música | Music
talento vocal madeirense foi reconhecido internacionalmente na Itália onde
O duas concorrentes da Madeira, Júlia Ochôa e Leonor de Castro, tiveram
destaque e no qual conquistaram o primeiro lugar no Festival Hybla Music
Contest, na Sicília.
T
he Madeiran singers Júlia Ochôa and Leonor de Castro wins the Festival Hybla
Music Contest in Italy.
30 Madeira Island Magazine | Janeiro - Fevereiro 2021
Visite-nos também no posto
Galp - Santana