Revista Haemus nr. 30-32 - Libraria pentru toti
Revista Haemus nr. 30-32 - Libraria pentru toti
Revista Haemus nr. 30-32 - Libraria pentru toti
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
HÆMUS<br />
Revistë evropiane * Revistă europeană<br />
Themeluar në Bukuresht më 1998 / Fondată la Bucureşti în 1998<br />
nga / de<br />
Kopi Kyçyku & Ardian Kyçyku<br />
* * *<br />
Drejtues e botues / Directori şi editori<br />
Kopi KYÇYKU & Ardian KYÇYKU<br />
Botohet nga / Editată de<br />
Shoqëria Kulturore Shqiptare HAEMUS<br />
Asociaţia Culturală Albaneză HAEMUS<br />
ISSN: 1454-1203<br />
Nr. 1-2-3 (<strong>30</strong>-31-<strong>32</strong>) / 2007-2008<br />
Adresa:<br />
C.P. 57-28 Bucureşti, România<br />
e-mail: haemus.librarium@gmail.com<br />
www.revistahaemus.blogspot.com<br />
ISSN electronic: 2069 – 153X<br />
©KOPI KYÇYKU & ARDIAN KYÇYKU<br />
Përgjegjësia mbi përmbajtjen e shkrimeve u takon autorëve.<br />
Responsabilitatea <strong>pentru</strong> conţinutul materialelor revine autorilor.<br />
1
Këta numura të revistës janë përgatitur për botim nga /<br />
Aceste numere ale revistei au fost pregătite <strong>pentru</strong> tipar de:<br />
Kopi dhe Ardian Kyçyku<br />
Ballina është punuar nga / Coperta a fost realizată de: KŰdesign<br />
Foto: Tablo © Enton Panariti<br />
2
Përmbajtje / Cuprins<br />
Fjalori / Dicţionarul HÆMUS<br />
Toleranca ____________________________________________________9<br />
Intoleranca ___________________________________________________9<br />
Toleranţa_____________________________________________________9<br />
Intoleranţa___________________________________________________10<br />
Verba volant, scripta manent ____________________________________10<br />
PERLA<br />
ALI PODRIMJA: Trup îşi capătă un Mac (Shtat Lëshon një Lulëkuq) ____ 12<br />
ARIAN LEKA: Albanezii la priveghi (Shqiptarët në mort) _____________ 14<br />
PËRSIATJE / CUGETARE<br />
ARDIAN-CHRISTIAN KYÇYKU: Mërgimi dhe gjuha e dytë e Ovidit______ 16<br />
AVOKATI YT / AVOCATUL TĂU<br />
Smira (Cenzura invidiei)________________________________________26<br />
CLIO<br />
KOPI KYÇYKU: Shqiptarët në Rumani e Bullgari ___________________ 27<br />
DIONIS QIRZIDHI: Zemra më qan gjak____________________________ 34<br />
EVENIMENT<br />
Kosova e pavarur ___________________________________________ 42<br />
AUDACES FORTUNA JUVAT<br />
Ai që rrnoi për me rrënue idhuj pa krena - At Zef Pllumi_____________ 44<br />
PARNASSÓS<br />
LASGUSH PORADECI: Steaua (Ylli) ______________________________ 52<br />
PAUL VINICIUS: Historia e një plage të freskët _____________________ 54<br />
IOLANDA MALAMEN: Dielli i hirtë (Soarele cenuşiu) ________________ 61<br />
ION MUREŞAN: Poema për poezinë (Poeme despre poezie) ___________ 64<br />
PËR TË QESHUR E PËR TË QARË / DE RÂS ŞI DE PLÂNS<br />
ASTRIT CANI: Habia kulturore _________________________________ 68<br />
LUPA E HULUMTUESIT / LUPA CERCETĂTORULUI<br />
3
FRANCISC HELSTERN: Argument în favoarea transparenţei şi participării<br />
cetăţenilor la decizii (Argument në favor të transparencës dhe të<br />
pjesëmarrjes së shtetasve në vendime) ___________________________ 73<br />
LABIRINTET E SHKENCËS / LABIRINTURILE ŞTIINŢEI<br />
ION DAVID: Comunicarea şi sistemul informaţional în management<br />
(Komunikimi dhe sistemi informacional në menaxhim) _____________ 84<br />
ESSE<br />
HIQMET MEÇAJ: Mashtrimi në letërsi, absurdi te Miti i Sizifit të Kamysë 95<br />
KRENAR ZEJNO: Na ishte se ç’na është... ________________________ 100<br />
IULIA NĂNĂU: Identitate scrisă (Identitet i shkruar) ________________ 104<br />
MEDALION<br />
ANTON ÇEFA: Etja për nji delir të blertë (poezi)___________________ 109<br />
ADNAN MEHMETI: Pomii căzuţi (Pemët e rrëzuara) ________________ 112<br />
MIJËVJETSHI I URTISË / MILENIUL ÎNŢELEPCIUNII<br />
Con Monsignor Jean-Claude Périsset _____________________________116<br />
Balcanii şi Uniunea Europeană (Ballkani dhe Bashkimi Evropian) ____ 127<br />
DE VIRIS ILLUSTRIBUS<br />
KOPI KYÇYKU: Atatürk - Balkanlar’ın bir büyük savunucusu ________ 131<br />
DHURATA HAMZAI: Portret i Viktor Gjokës në liri _________________ 136<br />
DIXIT<br />
MONSINJOR VLADIMIR GJIKA: I afërmi – streha e fshehtë e Zotit______ 144<br />
CÆLESTIS ARCUS<br />
1ST DECLARATION OF INDEPENDENCE OF KOSOVA _________________ 150<br />
KOSOVA / 2ND DECLARATION OF INDEPENDENCE__________________ 152<br />
QYTETE / ORAŞE<br />
Bucharest ________________________________________________ 154<br />
THEATRUM<br />
KOPI KYÇYKU: O privire în istoria teatrului universal (Një vështrim në<br />
historinë e teatrit botëror) ____________________________________ 156<br />
OAZI I PËRKTHYESIT / OAZA TRADUCĂTORULUI<br />
BAJRAM SEFAJ: Insomnia (Pagjumësia) _________________________ 170<br />
4
FREDERIK RESHPJA në italisht nga ASTRIT CANI ____________________174<br />
MEDALION<br />
DHURATA HAMZAI: Dhjeta e revistës “Poeteka” __________________ 179<br />
ASTRIT CANI: Po vazhdova kështu, rrezikoj në nji të nesërme me pas ma<br />
shum libra se lexues..._______________________________________ 181<br />
Poesie di Tito _______________________________________________184<br />
KRENAR ZEJNO: Dy vargje për vargun (poezi) ____________________ 186<br />
ESTHER JANSMA: Ku është koha? Këtu është koha (poezi)_____________190<br />
PETRAQ RISTO: Poezii_______________________________________ 194<br />
MARTIN CUKALLA: Simfonia vântului (Simfonia e erës) ____________ 199<br />
ALARMI HAEMUS / ALARMA HÆMUS<br />
Terror e terrorizëm (Duke marrë shkas nga tragjedia e Gërdecit) _____ 202<br />
(AUTO)PORTRET<br />
Nëse ke vendosur (!) të jesh shkrimtar, nuk duhet ta fshehësh kurrë…<br />
Bisedë me shkrimtarin Ragip Sylaj (Convorbire cu scriitorul Ragip Sylaj) 204<br />
AB HONORES<br />
SENAD GURAZIU: Epoka e Nderit (Tempulli) _____________________ 210<br />
KOMBET NË EVROPË / NEAMURILE ÎN EUROPA<br />
IRENA LUTO: Rumani - një vit pas hyrjes në Bashkimin Evropian _____ 224<br />
ŞEILA AZIS: Turcia între Orient şi Occident (Turqia mes Lindjes dhe<br />
Perëndimit) _______________________________________________ 233<br />
KRITIKË / CRITICĂ<br />
LAURANT BICA: Naimi dhe muzat greke ________________________ 249<br />
MUSTAFË XHEMAILI: Të tjerat vijnë gjithmonë pas abc-së___________ 264<br />
BASHKËSI / COMUNITATE<br />
ARDIAN-CHRISTIAN KYÇYKU: Lulja dhe dora që e këput ____________ 271<br />
CORNEL DUMITRESCU: Interferenţe demografice, culturale, spirituale între<br />
aromâni şi albanezi – o abordare sociologică (Interferenca demografike,<br />
kulturore, shpirtërore mes arumunëve dhe shqiptarëeve – një shtjellim<br />
sociologjik _______________________________________________ 283<br />
SCRIPTA MANENT<br />
ANTON ÇEFA: Sistemi poetik i Lasgushit në një monografi __________ 294<br />
BAHTIE GËRBESHI ZYLFIU: Gratë në muzikë _____________________ 298<br />
5
LIBRARIUM<br />
Botimet <strong>Haemus</strong> dhe veprimtari të Shoqërisë Kulturore Shqiptare <strong>Haemus</strong><br />
të Bukureshtit _____________________________________________ <strong>30</strong>5<br />
TË FTUAR / INVITAŢI<br />
FERIK FERRA: Korijeve të Hënës (poezi) ________________________ <strong>30</strong>9<br />
ISUF SHERIFI: Rrëfimi për Gurët dhe Pavarësinë (poezi) ____________ 316<br />
LULJETA DANAJ: Buka e përditshme (tregim)_____________________ 317<br />
ERION TEMALI: Grija e kthimit (proza)__________________________ <strong>32</strong>1<br />
LINDA MARIA BAROS: Me trupin gatitur (poezi) __________________ <strong>32</strong>9<br />
ANDI MEÇAJ: Macja kriminele (tregim) _________________________ 331<br />
BISEDAT HAEMUS CONVORBIRILE HAEMUS<br />
Homo Balcanicus ose një bisedë e shkrimtarit FLURANS ILIA me poetin<br />
slloven me prejardhje boshnjake ESAD BABAÇIÇ ____________________335<br />
ESAD BABAÇIÇ: Këngë tranzicioni (poezi) _______________________ 338<br />
IMAGO MUNDI<br />
ZHANI CANCO: Impresionantul Braşov (Brashovi befasues) _________ 341<br />
DY FJALË ÇAJNË DHENË / O TĂIETURĂ CA ÎN PIATRĂ<br />
Bucuria / Gëzimi_____________________________________________345<br />
TRADITA DHE ZAKONE / TRADIŢII ŞI OBICEIURI<br />
Maskat dhe kostumet me ngjyra risjellin magjinë e dikurshme në Venecje<br />
(Măştile şi costumele colorate readuc farmecul de altădată la Veneţia) _ 349<br />
E VËRTETA – BIJA E KOHËS / ADEVĂRUL – FIUL TIMPULUI<br />
GAZMEND KRASNIQI: Kodi i vërtetë i Da Vinçit___________________ 350<br />
LINDITA KOMANI: Refuzuesi Hesse, Lasgush refuzuesi _____________ 354<br />
ESSEN NON VIDARE<br />
ARIAN LEKA: Ne, fëmijët e rritur si Tom Sojeri ___________________ 361<br />
PROSA<br />
HIQMET MEÇAJ: TA 10010 (tregim) ____________________________ 367<br />
IN MEMORIAM<br />
MITRUSH KUTELI: Primăvara în Transilvania (Parëvera në Transilvani) 371<br />
6
URA LIDHËSE / PUNŢI DE LEGĂTURĂ<br />
DIONIS QIRZIDHI: Nikos Engonopulos – miku i harruar i Shqipërisë ___ 383<br />
ZËRA TË SË ARDHMES / VOCI ALE VIITORULUI<br />
ANILA XHEKALIU: Dëshirat (proza) ____________________________ 393<br />
DUO<br />
Çasti i parjes dhe i reflektimit / Bisedë me shkrimtarin Riat Ajazaj /<br />
Gjermani (Convorbire cu scriitorul Riat Ajazaj / Germania) ___________398<br />
BIBLIOTHÆCA HÆMUS<br />
Një roman befasues për jetën e emigrantit lindor në botë______________406<br />
Estetika e Misterit ose Ftesë për leximin dhe përjetimin e letërsisë ______407<br />
RAGIP SYLAJ: Në kërkim të estetikës së misterit___________________ 409<br />
Dy monografi të reja në rumanisht _______________________________411<br />
Două noi monografii în limba română ____________________________413<br />
Strabizmi i anijes dhe i gjumit ________________________________ 414<br />
U dynd vdekja dhe gëlltitur mbet nga vargjet_______________________420<br />
PENA QË S’U THYEN / CONDEIE CARE NU S-AU FRÂNT<br />
Sahara nu ştie să viseze sau crimă şi răsplată (Saharaja s'di të ëndërrojë ose<br />
krim e shpërblim) ____________________________________________426<br />
VILSON BLLOSHMI: Sahara _____________________________________426<br />
Noi imploram prin scrisori să fie iertaţi, iar ei fuseseră executaţi…______428<br />
Act-expertiză (literară) ________________________________________429<br />
GENC LEKA: Vrăbiile, Micuţul ţigan____________________________ 431<br />
BIS REPETITA PLACENT<br />
Jehona e një dialogu shqiptaro-izraelit (Ecoul unui dialog albano-israelian) 4<strong>32</strong><br />
TEKAT E TRANZICIONIT / TOANELE TRANZIŢIEI<br />
BALIL GJINI: Kaínas dhe Abelianë _____________________________ 434<br />
ARTE<br />
BAJRAM SEFAJ: Një njeri, sa një qytet... _________________________ 438<br />
“Ngjyra është muzikë” - Bisedë me piktorin ENTON PANARITI, Boston<br />
SHBA _____________________________________________________452<br />
DULCIS IN FUNDO<br />
GHEORGHE ISTRATE: Omul întrerupt (poem dramatic) ______________ 457<br />
GEORGE ISTRATE: Njeriu i ndërprerë (Poemë dramatike)____________ 460<br />
7
Fjalori / Dicţionarul HÆMUS<br />
Toleranca<br />
Toleranca (lat. tolerare) është një term social, etik dhe fetar, që gjen zbatim<br />
në një bashkësi ose individ dhe përcakton respektimin e lirisë së tjetrit, të<br />
mënyrës së tij të të menduarit e të sjelljes, sidhe të opinioneve të tij të<br />
çfarëdo natyre qofshin (politike, fetare etj). Nocioni i tolerancës u shfaq në<br />
historinë e kulturës evropiane në fillimshekullin XVI, në lidhje të ngushtë<br />
me mendimin humanist, të mishëruar në personin e Erasmus-it të<br />
Rotterdam-it, i cili u përpoq të luftonte fanatizmin fetar. Ndër personalitetet<br />
e tjera që u shquan për qëndrim tolerant konseguent në ballafaqimin me<br />
opinione ose mendime të tjera ndaj botës, përmendim Xhon Lok (16<strong>32</strong>-<br />
1704), Volter (1694-1778) dhe Gotthold Lesing (1729-1781). Në „Letrën<br />
mbi tolerancën” („A Letter Concerning Toleration”, 1689), Xhon Lok<br />
rekomandon tolerancën si reagim ndaj sjelljes të çartur. „Duhet duruar ajo<br />
që është kundër zakoneve të përbashkëta” vinte në dukje ai. Volterit i<br />
atribuohet një frazë, që cilësohet si deviza e tolerancës: "Je n'aime pas vos<br />
idées, mais je me batterai jusqu'à la mort pour que vous puissiez les<br />
exprimer" („Nuk më pëlqejnë idetë tuaja, por do të luftoj deri në vdekje që<br />
ju të mundni t'i shprehni ato”). Në dramën „I mënçuri Nathan”, Lesingu,<br />
gjithashtu, mbron lirinë fetare. Kushtetutat e shteteve demokratike moderne<br />
garantojnë forma të ndryshme të lirisë individuale dhe në grup, si, bie fjala,<br />
lirinë e shprehjes dhe atë fetare. Toleranca është përfshirë në „Deklaratën<br />
Universale të të Drejtave të Njeriut” të 1948-ës të Organizatës së Kombeve<br />
të Bashkuara. Prandaj njëra nga veçoritë e shoqërisë moderne është<br />
pluralizmi, sidhe dialogu i përhershëm ndërmjet bindjeve të ndryshme<br />
shpirtërore, morale dhe fetare, për krijimin e një uniteti në diversitet.<br />
Toleranca ka caqet e veta në normat e së drejtës, të cilat rregullojnë<br />
bashkëjetesën e pjesëtarëve të shoqërisë, për mbrojtjen e dinjitetit e të lirisë<br />
së njerëzve.<br />
Intoleranca<br />
Është e kundërta e tolerancës, që mund të shkojë deri në fanatizëm.<br />
Ekziston vetëm një gjë që nuk mund të tolerohet dhe pikërisht intoleranca.<br />
Toleranţa<br />
Toleranţa (lat.: tolerare = a suporta) este un termen social, etic şi religios<br />
aplicabil unei colectivităţi sau individ, care defineşte respectul libertăţii<br />
9
altuia, al modului său de gândire şi de comportare, precum şi al opiniilor<br />
sale de orice natură (politice, religioase etc.).<br />
Noţiunea de toleranţă apare în istoria culturii europene la începutul<br />
secolului al XVI-lea, în strânsă legătură cu gândirea umanistă, întruchipată<br />
în persoana lui Erasmus din Rotterdam, în efortul său de combatere a<br />
fanatismului religios. Alte personalităţi care s-au ilustrat în atitudinea lor<br />
consecvent tolerantă în confruntarea cu alte opinii sau reprezentări asupra<br />
lumii au fost John Locke (16<strong>32</strong>-1704), Voltaire (1694-1778) şi Gotthold<br />
Lessing (1729-1781). John Locke, în "Scrisoarea asupra toleranţei" ("A<br />
Letter Concerning Toleration", 1689), recomandă toleranţa ca reacţie faţă<br />
de un comportament aberant, "trebuie suportat ceea ce este contrar uzanţelor<br />
comune". Lui Voltaire i se atribuie fraza, considerată deviză a toleranţei: "Je<br />
n'aime pas vos idées, mais je me batterai jusqu'à la mort pour que vous<br />
puissiez les exprimer" ("Nu-mi plac ideile Dumneavoastră, dar voi lupta<br />
până la moarte <strong>pentru</strong> ca Dumneavoastră să le puteţi exprima"). În drama<br />
"Nathan înţeleptul", Lessing apără libertatea religioasă.<br />
Constituţiile statelor democratice moderne garantează diverse forme ale<br />
libertăţii individuale şi de grup, ca, de exemplu, libertatea de opinie şi cea<br />
religioasă. Toleranţa este inclusă în "Declaraţia Universală a Drepturilor<br />
Omului" din 1948 a Organizaţiei Naţiunilor Unite. De aceea, una din<br />
caracteristicile societăţii moderne este pluralismul, precum şi permanentul<br />
dialog între diverse convingeri spirituale, morale şi religioase, <strong>pentru</strong><br />
realizarea unei comunităţi în diversitate.<br />
Toleranţa are limitele sale în normele de drept, care reglementează<br />
convieţuirea membrilor societăţii, <strong>pentru</strong> apărarea demnităţii şi libertăţii<br />
oamenilor.<br />
Intoleranţa<br />
Opusă toleranţei este intoleranţa care poate merge până la fanatism. Există<br />
un singur lucru care nu poate fi tolerat şi anume intoleranţa.<br />
Verba volant, scripta manent<br />
La locuzione latina Verba volant, scripta manent, tradotta letteralmente,<br />
significa le parole volano, gli scritti rimangono.<br />
Questo antico proverbio, che trae origine da un discorso di Caio Titus al<br />
senato romano, insinua la prudenza nello scrivere, perché, se le parole<br />
facilmente si dimenticano, gli scritti possono sempre formare documenti<br />
incontrovertibili. D'altro canto, se vogliamo stabilire un accordo, è meglio<br />
10
mettere nero su bianco, piuttosto che ricorrere ad accordi verbali facilmente<br />
contestabili.<br />
Tuttavia è da notare che tale proverbio aveva in origine una valenza del<br />
tutto opposta. In un'epoca in cui i più erano analfabeti, stava a indicare che<br />
le parole viaggiano, volano di bocca in bocca, e permettono che il loro<br />
messaggio continui a circolare, mentre gli scritti restano, fissi e immobili, a<br />
impolverarsi senza diffondere il loro contenuto.<br />
11
PERLA<br />
ALI PODRIMJA<br />
Poet de referinţă al limbii albaneze, eseist, antologator, născut la 28 august<br />
1942 în oraşul Gjakova din Kosova, autor al volumelor de poezii şi proze<br />
poetice: Chemare, Jocul sub soare, Durerea frumoasă, Sampo, Torzo,<br />
Umbra pământului, Credo, Ferice de Fluviu, Sfârşitul bucuros, Zarul,<br />
Cartea ce nu se închide, Zâmbet în cuşcă, Harakiri, Insula Albania,<br />
Închisoarea deschisă, Punct negru pe bleu, Somnul pământului etc. Cărţi şi<br />
fragmente din creaţia poetică a lui Podrimja au fost traduse şi publicate în<br />
numeroase limbi străine. Laureat a numeroase premii literare, printre care şi<br />
al Premiului Nikolaus Lennau (Stuttgart, 1999). Ali Podrimja este membru<br />
plin al Academiei de Ştiinţe şi Arte din Kosova (ASHAK), al Ligii<br />
Scriitorilor din Kosova şi al PEN Clubului Kosovei. Trăieşte la Prishtina.<br />
Tăcerea mea e mai veche<br />
decât mine şi mai puternică<br />
decât moartea mea<br />
e neputinţa mea<br />
tăcerea când dorm<br />
număr stelele<br />
mă joc cu umbrele cu cuţitele<br />
şi-ntr-o câmpie albă<br />
trup îşi capătă<br />
un mac<br />
fiindcă tăcerea mea<br />
are greutatea pietrei blestemate<br />
şi limba omului răstignit pe stâncă<br />
Trup îşi capătă un Mac<br />
(Shtat Lëshon një Lulëkuq)<br />
12
Dacă nu vorbesc<br />
viaţa mea n-are linişte<br />
fă-te Eu cuvântul meu<br />
tăcerea să nu te strivească<br />
în pietre<br />
de moară<br />
dacă nu vorbesc<br />
viaţa mea n-are linişte<br />
cuvântul meu fă-te Eu<br />
rana mea<br />
să respire<br />
adânc<br />
Şi latinul spuse<br />
Dacă vezi pe drum<br />
Arbăreşul şi Lupul<br />
Omoară Arbăreşul<br />
Când află Arbăreşul<br />
Zâmbi<br />
Şi-şi făcu o ţigară<br />
Dacă mă omori pe mine<br />
Sărmanule<br />
Cine va ucide Lupul?!<br />
Vai de turmă<br />
Metafora Vieţii Mele<br />
(Metafora e Jetës Sime)<br />
Cine va ucide lupul<br />
(Kush do ta vrasë ujkun)<br />
13<br />
Lui F. Altimari
ARIAN LEKA<br />
Poet, prozator, editor şi eseist albanez născut în 1966 la Durrës, autor al<br />
volumelor Acest loc liniştit unde nu se întâmplă nimic, Viciile celor morţi,<br />
Sacrul şi profanul, Nava somnului, Strabism, Şarpele casei, Spinare de<br />
bărbat etc. Voce poetica inconfundabilă, dotat cu un extraordinar simţ al<br />
limbii, Leka compune versuri şi strofe de o muzicalitate rară, ce poate<br />
preface suferinţa şi decepţiile în stanţe de trezvie, cucerind deja un loc<br />
special în istoria poeziei albaneze şi nu numai.<br />
Albanezii la priveghi<br />
(Shqiptarët në mort)<br />
La mese mortuare albanezii se adună,<br />
neîntâlniţi unul cu altul de luni, de ani.<br />
O odaie cu femei înnegrite de moarte,<br />
O încăpere cu bărbaţi văduviţi.<br />
Le comemorează morţilor cele şapte zile,<br />
cele patruzeci, morţilor, când împlinesc un an.<br />
Povestesc istoriile vieţii de odinioară:<br />
„…să aibă lumină! Să aibă lumină, oriunde s-ar afla…”<br />
Apoi pleacă şi se topesc încet,<br />
fiecare cu treaba lui<br />
„… plânge din cauza dintelui de lapte…”<br />
… nu-i am pus o monedă în buzunar…”<br />
„…Au trecut mulţi ani, ne-am despărţit…<br />
…În aprilie ar fi împlinit nouăsprezece…”<br />
Le sărbătoresc albanezi celor morţi douăzeci de ani<br />
Apoi pot învia în proprii fii.<br />
Căţeluşi orbi<br />
(Kulishë të verbër)<br />
Gândeşte-te şi la mine, tu, prietene ce te naşti,<br />
tu n-ai memorie şi probabil accepţi<br />
că din pantofii mei înmuguresc două plante<br />
iar din degete vine cel ce a pornit: crede-mă.<br />
14<br />
cititorului
Te-am îndepărtat de râu atât de mult, atât de mult<br />
doar numele rămăsese, proteză în gură.<br />
Acele pietrişuri şi cărări unde peştii înecaţi fără vise dorm<br />
ca lumea în tren cu gura închisă şi cărţi putrezite în mâini.<br />
A înviat copilul şi rebelul ce îşi şterge<br />
din mintea cea nouă praful şi numele mortuare.<br />
Erau vorbe, vorbe, ba chiar îşi dăduseră duhul<br />
rămase prin versuri ca delfinii pe pământ.<br />
Crede-mă, prietene ce te naşti, dar nu mult,<br />
căci fără încredere se trăieşte ca şi cum ai fi fără sânge<br />
Transfuzia în suflet te-a învăţat nepăsarea? - Eram eu.<br />
sunt tot eu ce îţi spun că încrederea e cel mai înţelept păcat.<br />
Fluviul e fluviu, fluviu, fluviu, numai fluviu<br />
şi marea mare va fi, niciodată un tată bun,<br />
căci soseşte acea clipă: o amică aşteaptă să-i răsară din tine aripile<br />
în vremuri întunecate când nu răsar decât coarne.<br />
Strabism întreg<br />
(Strabizëm i plotë)<br />
Vis-à-vis stă biblioteca grea<br />
Capul meu - printre celelalte cărţi<br />
Acolo suntem cu toţii din lemn, şlefuiţi, retezaţi la margini<br />
Tăiaţi la cap<br />
Câtva timp cu toţii eram de lemn<br />
Din lemn erau taţii cu viaţa prea scurtă<br />
Învăţătorii cu creiere înmiresmate<br />
Cu toţii<br />
Pantofii, genţile, peniţele, caietele şi nunţile<br />
Tata era plop, mama - nuc<br />
Fratele era stejar, mireasa mesteacăn<br />
Din lemn erau bunicile iar colegii - măduvă de lemn<br />
Cu unghile tăiate, batistă curată sub bancă<br />
Eram de lemn, cu cercuri<br />
Înşiraţi, în picioare şi drepţi<br />
Precum cărţile subţiri cu palton de piele în bibliotecă<br />
Puţin soare de seră, în nopţile de vară<br />
Dormeam cu ochii închişi, litanie săsăită la cap<br />
Frunze de basm ne răsăreau în urechi:<br />
«Doamne, ia-l pe unul din noi, transformă-l în Pinocchio!»<br />
15
PËRSIATJE / CUGETARE<br />
ARDIAN-CHRISTIAN KYÇYKU<br />
Mërgimi dhe gjuha e dytë e Ovidit<br />
Shpërblimi me metafora<br />
Për letrarët, Historia ka trajtën e një ditari apokrif që s’mbyllet kurrë, e një<br />
miniere të vërtetë metaforash e të dhënash të çmueshme, me të cilat mund të<br />
ringjizen universe të tëra. Letërsia e mirëfilltë i avitet kësisoj Historisë ashtu<br />
sikurse toka i avitet farës. Nga ky shkak, Historia, - në përpjekjet e saj<br />
shumëshekullore për t’u bërë ose për të qënë sa më e besueshme, - ia del<br />
mbanë të shndërrohet në majë të apokrifit apo në atdhe të përfytyrimit, të<br />
një përfytyrimi që nuk e kërcënon me absurd baraspeshën jetike, por<br />
përkundrazi: e mbron, duke dëbuar motërzimet e mangëta apo të rreme.<br />
Tekstet apokrife që nuk janë përpiluar për të rikrijuar copëza të së shkuarës<br />
në emër të ndonjë fushate mediatike, sjellin një përmasë mistike në<br />
perceptimin e Historisë.<br />
Tradicionalisht, Historia është shkruar nga fitimtarët, ndërsa Letërsia nga të<br />
mundurit. Po, etruskët nuk na kanë lënë historinë e tyre të shkruar / ndërsa<br />
atë të përjetuarën e shkruan për ne / ata që i shfarosën… 1<br />
Është tronditëse të zbulosh në kohë se si pasioni dhe euforia kanë nxjerrë<br />
nga historia e fituesve një letërsi të dobët, ndërkohë që i njëjti pasion ka<br />
shërbyer si shtysë dobiprurëse për shkrimtarët e mundur, duke i falur<br />
letërsisë së tyre besueshmërinë dhe harmoninë e një historie reale. Kjo e<br />
vërtetë nuk na detyron ta dobësojmë rregullin për hir të përjashtimit, por të<br />
pranojmë se nganjëherë autori i një teksti apokrif pozitiv, i prirë nga<br />
kërkimi, shkoqitja dhe zhbirimi i Së Vërtetës, nuk ia ze vendin ndokujt,<br />
duke i zhvatur identitetin apo frymën jetike, por përfshihet në një proces<br />
empatie të epërme dhe ndonjëherë mund të themi: në metempsikozë.<br />
Shkrimtari i gjuhëve rumanisht, frëngjisht e spanjisht Vintilë Horia është<br />
mishërimi i këtij lloji skribësh. Lindur më 18 dhjetor 1915 në qytetin<br />
Segarçea, në krahinën rumune të Dolzhit, qysh në mituri mësoi nga një<br />
plakë thuajse e verbër gjuhën frënge, në të cilën do të shkruante më pas<br />
kryeveprën „Zoti është lindur në mërgim”. Pas përfundimit, në vitet 1940-<br />
1944, të studimeve në Fakultetin e Drejtësisë dhe në atë të Letërsisë e<br />
1 Sipas George Dennis, Bota e etruskëve, 1848.<br />
16
Filozofisë të Universitetit të Bukureshtit, u emërua atashe shtypi pranë<br />
ambasadave rumune në Romë e në Vjenë. U arrestua nga nazistët dhe u<br />
mbajt një vit në burg, për t’u liruar nga trupat angleze më 1945. Fill paskëtaj<br />
zgjodhi mërgimin apo më saktë: u zgjodh nga mërgimi. Jetoi disa vjet në<br />
Itali, pastaj në Argjentinë e në Francë, për t’u vendosur përfundimisht në<br />
Spanjë, ku edhe vdiq më 1992, pa mundur ta rishihte vendlindjen. E<br />
meqënëse të panjohura janë udhët e mërgimit, falë një paradoksi fatlum, në<br />
moshën 42-vjeçare Vintilë Horia fiton të drejtën të flasë në emër të Ovidius<br />
Publius Naso-s 2 si rrjedhojë e takimit vendimtar të autorit me veprën e<br />
mërgimtarit të madh të Tomis-it. Ndërkaq, mes shkrimtarit të<br />
sapopërmendur latin të shekullit I dhe atij rumun të shekullit XX krijohet<br />
një lidhje krejt e veçantë, „një lidhje e mbinatyrshme, që buronte nga një<br />
ngjashmëri misterioze”, beson akademiku francez Daniel-Rops. Tek<br />
shfleton Të trishtmet dhe Pontiket e Ovidius Naso-s, Vintilë Horia e gjen<br />
veten në to dhe realizon në nivel shpirtëror e tekstual shndrrimin e<br />
gjeografisë në Shpirt. Aspak rastësisht, më vonë do të shprehej se „Që të<br />
mbijetoja pa u çmendur nga dhembja, shumë vite më parë vendosa t’i<br />
zgjeroja kufijtë e vendit tim dhe ta këqyrja Evropën si një atdhe më të<br />
madh” 3 .<br />
Mërgimi dhe një grimcë vitaliteti<br />
Por ç’domethënë në thelb mërgim, dukuri që disa i qetëson, qoftë edhe<br />
përkohësisht, duke u krijuar hapësira të lira falë ikjes, çrrënjosjes, - të<br />
detyrueshme, të vullnetshme, ose të dyja bashkë, - të të tjerëve, ndërsa disa i<br />
rilind, duan s’duan?! Dukuri me të cilën disa bëjnë publicitet gjoja-atdhetar,<br />
mburren me një drojë të shtirur, ose nuk arrijnë të ngrihen në një të folme të<br />
besueshme, e cila mund të na e lehtësonte pjesëmarrjen në vuajtjen e tyre<br />
mirëfilltë; dukuri me të cilën të tjerë luftojnë dhe bashkëpunojnë që të<br />
gjejnë një përligjje, një ideal, duke kuptuar më në fund se një njeri pa ideale<br />
i ngjan një koke pa mendime dhe se për një ideal meriton ta flijosh jetën po<br />
aq sa ai ideal e ka hak të jetosh në emër të tij - dhe të gjitha këto vetëm e<br />
2 Ovidi, në latinisht Publius Ovidius Naso, poet latin, lindur në Sulmona, në vitin 43<br />
para Krishtit, vdekur në Tomis, qyteti i sotëm Konstancë (Rumani), buzë Detit të Zi,<br />
në vitin 17 ose 18 pas Krishtit. Autor i parapëlqyer i shoqërisë mondene të fillimeve<br />
të Perandorisë Romake, falë poemave të tij, kryesisht mitologjike (Arti i dashurisë,<br />
Heroidat, Metamorfozat, Fastet - Histori të bëmave të famshme), u ndëshkua me<br />
syrgjyn për arsye të panjohura dhe vdiq në mërgim pasi shkroi veprat Të trishtmet<br />
dhe Pontiket.<br />
3 Shih Florea Firan dhe Constantin M. Popa, „Literatura diasporei” (Letërsia e<br />
diasporës), Shtëpia Botuese Macedonski, Krajovë, 1996.<br />
17
vetëm sepse jeta e njeriut është tepër e shkurtër për dy vdekje dhe dy lindje.<br />
Gjë që s’është e pamundur për Perëndinë.<br />
Mërgimi nuk është sëmundje, por as nuk shërohet ndonjëherë. Mund të<br />
thuhet se mërgimi është ajo aureolë, ajo bërthamë drite, ajo shkëndijë që<br />
përshfaqet në çastin e papërsëritshëm kur një jetë zëvendësohet nga një jetë<br />
tjetër, e re dhe pa të drejtë kthimi, jetë e mbjellë me ndihmën e një vdekjeje<br />
kalimtare, e një vakuum-i – është shkëndija që kryen jo vetëm këmbimin e<br />
një trualli me një tjetër, e një gjuhe me një tjetër, e një fati me një tjetër, por<br />
në radhë të parë: e një shpirti me një tjetër, e një ëngjëlli mbrojtës me një<br />
tjetër. Nuk është e vështirë të pranojmë se gjatë këtij çasti të epërm<br />
mërgimtari i ardhshëm vdes dhe rilindet, duke kaluar nëpër gjendjen e<br />
kufomës, kurse shkëndija kthehet në frymë jete në flegrat e tij.<br />
Në kuptimin klasik e të dukshëm, mërgimi mund të jetë ekonomik, politik<br />
dhe kulturor. Por vendimin për të mund ta marrë dhe ta zbatojë kryekëput<br />
Yjori, e këtu duhet theksuar se, përmes mërgimit hyjnorja risjell parajsoren,<br />
qoftë edhe pjesërisht, baraspeshimin shpirtëror, vitalitetin, përvuejtninë,<br />
duke përftuar, me çmimin e shumë flijimeve dhe shqetësimeve, vetë<br />
„ekzorcizimin” e disa bashkësive njerëzore. Në parim, mërgimtarët shkojnë<br />
(në fakt: përthithen nga, nxiten, joshen) drejt hapësirash ku hahet më mirë,<br />
më lirë dhe ku liria nuk do të thotë pafuqi për të bërë atë që është e<br />
palejueshme, por fuqi e pakufizuar për të bërë atë që s’ngre peshë. Por ka<br />
edhe mërgues që shkojnë drejt zonash ku hahet më pak mirë, mirpo ku Fjala<br />
mund ta zëvendësojë bukën, ndërsa kjo bukë - përjetësinë. Të syrgjynosur të<br />
tillë, me sa duket të zgjedhur, u shfaqën njëheresh me zgjerimin e<br />
Perandorisë Romake. Qysh atëhere vitaliteti ballkanas u bë dhe mbeti<br />
ngasje dhe joshje, - ndonjëherë fatale, - fyerje e rafinuar dhe element<br />
thelbësor për vazhdimësinë e një jete e cila nuk dëshiron të bjerë pré e<br />
idhujtarisë dhe e shthurrjes, sepse pafuqia e individit për ta rigjetur veten në<br />
kushte të caktuara shoqërore i hyn në hise kohës që është dhënë për<br />
përsiatje, dhe e kërkon shërimin në mishtor.<br />
Në kohën e Ovidit, Roma dhe Dakia 4 përfaqësonin dy hapësira tejet të<br />
ndryshme. Roma gjendej në rënie të plotë morale për shkak të tejngopjes<br />
lëndore, politeizmit, hedonizmit dhe luftrave për pushtet (që mund ta venitin<br />
krejt shoqërinë, pavarësisht nga hapësira dhe koha), ndërsa Dakia përpiqej<br />
ta ruante të pacënuar monoteizmin e zbuluar nga Zamolksi, sidhe strukturën<br />
arketipale të jetës, pranë Zotit. Kur romakët ende i luteshin, si me thënë, me<br />
4 Vend evropian që përkon me Rumaninë e sotme. Banorët e saj, dakët, pas betejash<br />
të njëpasnjëshme, në vitin 107 iu nënshtruan perandorit romak Trajan (101-107 pas<br />
Krishtit). Dakia u popullua paskëtaj nga një numur i madh kolonësh romakë, të cilët<br />
shfrytëzuan pasuritë e saj natyrore, në radhë të parë minierat e arit. Në kohën e<br />
perandorit Aurelian (271), Dakia ra në dorë të gotëve.<br />
18
këste e me radhë, një morie hyjnish, kulti i Zamolksit, sipas dijetarit Mirçea<br />
Eliade 5 , forconte në trevat dake monoteizmin, duke krijuar kushtet për<br />
përqafimin e krishterimit, sepse Zamolksi i përshtatej, më fort se tek çdo<br />
hyjni pagane, krishterizimit thuajse të plotë. Për qytetarët e zakonshëm të<br />
Romës, gjithçka që nuk ishte Romë, ishte Syrgjyn. Çdo gjë që nuk ishte e<br />
tashme, e shitshme, e konsumueshme, pushtet, ndere etj, ishte Syrgjyn. Por<br />
kjo s’donte të thoshte se gjithçka që s’ishte Syrgjyn ishte Romë. Shihet<br />
qartë se në kapërthimin e të dyja hapësirave, - perandorake dhe arketipale, -<br />
mbetet gjithmonë një bërthamë e lirë, e papushtuar nga mendja dhe fuqia e<br />
njeriut.<br />
Shartimi i dhimbshëm, apo ligjet e mbijetesës<br />
Në çastin që mund ta quajmë Ovidius, - Ovid jemi të gjithë, shprehet kritiku<br />
Piero Cimatti, jemi ne tek kalojmë nga mospranimi i Yjorit në mospranimin<br />
e sëmundjes së të qënit plangprishës, - Roma dhe Dakia zhvillonin një luftë<br />
të padukshme edhe në rrafsh gjuhësor. Latinishtja, e cilësuar edhe<br />
matematikë, jetoi dhe u imponua për një farë kohe njëlloj sikur të qënkej<br />
ende gjuhë e gjallë. Ajo u harmonizua përsosmërisht me synimet<br />
globalizuese të Perandorisë Romake, por nuk mundi ta pushtonte realitetin e<br />
epërm të hapësirës ballkanike. Sot ajo është një gjuhë e vdekur. Në thelb,<br />
latinishtja ka qënë mbase e para gjuhë informacionale, ndërsa dakishtja del<br />
të ketë qënë një gjuhë ritualesh. Dhe informacional nënkupton rënie të të<br />
iniciuarit. Megjithëse të dhënat shkencore janë të pakta, ekzistenca e gjuhës<br />
së dakëve nuk mund të mohohet. Në mungesë të saj, sipas një logjike të<br />
thjeshtë, latinishtja sovrane nuk kish çfarë të përthithte, ndërsa gjuha<br />
rumune me siguri do të kish qënë krejt e ndryshme nga ç’është sot. Duke iu<br />
referuar ekzistencës së një shkrimi danubian, të zhvilluar njëherazi me<br />
gjuhën e dakëve, hulumtuesi Marco Merlini pohon se fuqia e këtij shkrimi<br />
për t’u lidhur me sferën konceptuese është shumë më e madhe se sa lidhja e<br />
tij me sferën fonetike (…) Një nga veçoritë e shkrimit danubian është<br />
përdorimi i tij në liturgji dhe për të shprehur besime magjike-fetare. Nuk<br />
është përdorur për marrëveshje tregtare, ose për të regjistruar dokumente<br />
administrative, po për të komunikuar me Perëndinë 6 . Dakologu Adrian<br />
Bucurescu është i mendimit se pllakat prej plumbi të qytetit rumun Sinaja, -<br />
që të përmendim një shembull, - janë me siguri geto-dake 7 , sepse<br />
përmbajnë: një alfabet identik me të rumanishtes së vjetër, të quajtur cirilik;<br />
5 Shkrimtar, historian e filozof rumun (Bukuresht 1907-Çikago 1986), specialist i<br />
shquar në historinë e feve dhe në studimin e miteve.<br />
6 Dacia Magazin, <strong>nr</strong>.22, maj-qershor 2005, Bukuresht, f. 7-8.<br />
7 Geto-dakët janë pjesëtarë të një fisi trak të ngulitur në Dakinë e lashtë.<br />
19
emra hyjnish, mbretërish, qytezash, ujrash etj, që janë pjesë e historisë së<br />
njohur të Dakisë; pamje me personazhe të veshur njëlloj si dakët në<br />
Kolonën e Trajanit 8 dhe në monumentin e Adamklisi-së 9 . Një tjetër<br />
argument në dobi të mendimit se pllakat iu përkasin dakëve është gjuha në<br />
të cilën janë shkruar, e ngjashme me gjuhën rumune dhe me shqipen 10 , të<br />
dyja pasardhëse të gjuhës së hamendësuar të pellazgëve.<br />
Duke e ndryshuar me themel strukturën e jetës shoqërore dhe administrative<br />
të Ballkanit, Perandoria Romake i rrëmbeu gjuhës dake hapësirën publike<br />
dhe e detyroi të përshtatej, por të përshtatej deri në shndrrimin në një gjuhë<br />
tjetër, të ndërmjetme, e cila do të bëhej e pavarur - rumanishtja. Ndoshta ka<br />
qënë një ujdi jetike, e diktuar nga ligjet e mbijetesës, të cilët, rëndom, kur<br />
ujdia nuk pranohet, imponojnë dëbimin nga Historia. Kësisoj gjuha e<br />
dakëve u tërhoq në tempuj, në zonat gjeografike të pashkelshme, sidhe në<br />
shtëpitë e njerëzve.<br />
Shkalla drejt Gjuhës së Qiellit<br />
Romani i Vintilë Horias nis me fjalitë tronditëse të Ovidit: I mbyll sytë që të<br />
rroj. Dhe që të vras 11 . Në botën e padukshme nganjëherë hyhet përmes një<br />
mllefi që është i dënueshëm për moralin, por i mërguari, qoftë edhe në<br />
gjendje foshnjore, i nënshtrohet tashmë një morali tjetër, ngaqë nis një<br />
dialog mëse prindëror e miqësor me Yjorin, një dialog të fshehtë, në njohjen<br />
e të cilit ata që nuk e kanë përjetuar s’mund të depërtojnë veçse pjesërisht,<br />
me ndihmën e një tufe paragjykimesh. Një çështje vetjake, e cila si rregull<br />
shtjellohet brenda cakut të së shprehëshmes, i bën jehonë përmbysjes së<br />
parë që ndodh në mërgim dhe pikërisht mohimit të gjeografisë dhe të<br />
politikës në përgjithësi. I mbyll sytë dhe vras, dëshmon Ovidi, poeti<br />
rrënjëshkulur. Sa të gjalla janë këto përfytyrime, më të gjalla dhe më të<br />
kthjellta se sa vetë kujtimi i kësaj pasditeje… I mbyll sytë dhe jetoj. Unë<br />
8 Kolonë e ngadhnjimit, prej mermeri, me diametër 4 metra, e ngritur në vitin 113 në<br />
forumin e Trajanit (Foro Traiano), në Romë, për të kujtuar fitoret e korrura në vitet<br />
101 dhe 107 kundër dakëve. Pro<strong>toti</strong>p i të gjitha kolonave të mëvonshme, Kolona e<br />
Trajanit ka në basorelief në trajtë helikoidale, që shtjellet deri në majë dhe përmban<br />
rreth 2500 personazhe.<br />
9 Vend në Scitia Minor, në Rumaninë e sotme, ku legjionet e perandorit Trajan janë<br />
ndeshur me dakët gjatë shpeditës së dytë të komanduar prej tij.<br />
10 Po aty, f. 21.<br />
11 Vintilë Horia, Dumnezeu s-a născut în exil (Zoti është lindur në mërgim), Shtëpia<br />
Botuese Europa, Krajovë, 1990, f.2. Të gjitha citatet janë riprodhuar nga ky botim i<br />
romanit (sh.y.).<br />
20
jam poeti, ai 12 s’është veçse një perandor. Ndërsa më vonë: Ndodhem këtu<br />
prej dhjetë ditësh; e kam braktisur Romën para tre muajsh, por jam në<br />
Romë... Por në këtë çast, kur shkruaj këta rreshta, ndjehem i pushtuar nga<br />
një dyshim i tmerrshëm. Roma është larg, në cepin tjetër të tokës, e<br />
përjetuar, si të thuash, e shkëputur prej meje si një fakt i çuditshëm, të cilin<br />
mund ta rindërtoj me përfytyrimin, por asnjëherë saktësisht. E kaluara ime<br />
ka një emër, por sa pará bën? Qaj. Ndjej frikë dhe të ftohtë, por hyjnitë janë<br />
bërë copë e çikë… Jeta ime dhe vargjet e mia flisnin ndryshe, sepse jetoja<br />
nga një iluzion që e këndoja për kënaqësinë e të tjerëve… Të trishtmet,<br />
kështu do të quhet libri im i ardhshëm 13 …<br />
Poeti është i bindur se ka humbur gjithçka, ndërsa fakti që, në këmbim të<br />
kësaj gjithçkaje, mund të presë Vetë Zotin, nuk e ngushëllon. Hëpërhë ai<br />
bën çmos të nuhatë shkaqet e syrgjynosjes, të cilat do t’i zbulojë me saktësi<br />
befasuese alter-egoja e tij, Vintilë Horia, afro dymijë vjet më vonë. Jo<br />
përligjja dhe përkrahja e rënies morale të romakëve përmes botimit të<br />
vëllimit „Ars amandi” e syrgjynosën Ovidin, por joshja nga qarqet<br />
neopitagoriane, monoteiste, nga mësimet e Pitagorës që predikonin<br />
ekzistencën e një Zoti të vetëm, maturia në kënaqësitë e dashurisë trupore,<br />
mospranimi i çdo ushqimi me prejardhje shtazore. Edhe ai ishte i mërguar,<br />
njëlloj si Ovidi, sepse e pat zgjedhur kurbetin në Krotana. Ndër skllevërit,<br />
pohon Ovidi, ndodhej edhe Zamolksi, prifti që u bë më vonë pontifex<br />
maximum dhe hyu i vetëm i getëve 14 . Pikërisht kur hyn në lidhje me<br />
pitagorizmin, ze fill për Ovidin edhe përshfaqja e Zotit të vetëm. Ky vegim<br />
paraprihet nga asgjësimi i iluzioneve. Lënda, e mishëruar deri atëhere në<br />
hyjni me grada dhe zanate të ndryshme, detyrohet të pranojë se nuk është<br />
krijuese, por vetëm e krijuar. Në fazën e parë, Ovidi sheh dhe shijon vetëm<br />
pjesën e hidhur të mërgimit, ngrirjen fizike, pafuqinë për të qënë atje ku ia<br />
ka ënda. E cfilit pa masë humbja e një jete të suksesshme, plot ndere, pasuri<br />
etj, humbja e saj brenda një çasti të vetëm, sa një pulitje sysh; e bren<br />
detyrimi për ta pranuar shkallë-shkallë jetën e vet të re, mjedisin e ri, pritjen<br />
e ankthshme dhe kapitëse të „faljes” perandorake… Pejsazhi në të cilin<br />
gdhihet, e lebetit. Vallë a ka zogj më tragjikë se sa këta sgalemë me fluturim<br />
të harmonishëm, klithmat e të cilëve ma coptojnë zemrën sikur të<br />
parathënkan një fatkeqësi, sikur dashkan të ringjallin kujtimin e disa<br />
qëniesh të kaluara, që përulen para krimesh nga më të urrejtshmet 15 ?<br />
Banorët që mund t’i bëhen fqinjë dhe miq, ose armiq gjer në vdekje,<br />
mbahen më këmbë në ca kushte të cilat poeti nuk i ka hasur as në ankthe.<br />
12 Është fjala për atë që nënshkroi urdhërin e syrgjynosjes së Ovidit, perandorin<br />
Oktavian Augusti.<br />
13 Po aty, f. 2-3.<br />
14 Po aty, f. 11.<br />
15 Po aty, f. 15.<br />
21
Ata hanë verë të kuqe, të gurëzuar nga dimrat e tmerrshëm, dhe e presin<br />
verën në trajtë kubash, me thika, martohen, vdesin, vuajnë, luten, zbaviten.<br />
Ata qajnë kur lindet dikush dhe kremtojnë sa herë ndonjëri syresh<br />
(ri)mërgon në Të Padukshme. Hedhin djelmosha të pafajshëm në gropa plot<br />
me shigjeta, që, përmes shqyerjes së tyre të marrin përgjigje nga Perëndia<br />
dhe, në rast se përgjigjja vonon, do të thotë se i flijuari nuk ka qënë i pastër<br />
sa duhet, ndaj përgatisin një tjetër…<br />
Falja e ëndërruar nga Ovidi nuk po vjen. I qarkuar tani nga ngricat e Pontit 16<br />
dhe nga dëborat e <strong>Haemus</strong>it 17 , për muaj të tërë asnjë lajm nga Roma nuk do<br />
të mundë të më vijë, vëren ai. Madje edhe falja, nëqoftëse perandori do të<br />
ma jepte, do të duhej të priste shkrirjen e akujve. E di se askush në Romë<br />
nuk e vret më mendjen për mua dhe as për mundësinë e një faljeje 18 . Në<br />
fakt, Ovidi s’ka si ta marrë me mend se, pikërisht përmes mosfaljes së tij<br />
nga Augusti, filloi të fitojë faljen nga Jezusi. Ai përjeton njëfarë trefishimi<br />
të shikimit, për të mos thënë ngritje të shikimit në fuqi kubike; i jepet<br />
dhuntia e kapjes së thelbit të qënieve dhe të sendeve dhe, në rastin më të<br />
keq, kjo përbën një shenjë rinie apo rinimi, një mposhtje, qoftë edhe të<br />
dhunshme e të trishtë, e vesit të rehatisë, që i thellon rrënjët tek njeriu<br />
njëherazi me kalimin e viteve. Ndoshta tingëllon kërshëritëse, dëshmon<br />
dikur Ovidi, por nuk kam frikë prej getëve. Kam dëgjuar se janë tejet<br />
besimtarë dhe i falen një hyu të vetëm, emri i të cilit në këtë çast nuk më<br />
kujtohet. Si mundet një hy i vetëm ta mbushë krejt qiellin? Po qe se qielli<br />
është i zbrazët, sikurse besojmë, ky hy duhet të jetë tepër i vogël dhe fillikat<br />
në mes të një heshtjeje dhe të një vetmie bezdisëse. Ky hy i vetëm, në të<br />
vërtetë duhet të ngjajë me mua, të paktën nga ky këndvështrim 19 .<br />
Ndër shqetësimet lidhur me mbushjen e qiellit, larg lavdisë së përditshme, i<br />
shqitur nga shfrenimet trupore dhe nga qetësia lëndore, Ovidi zbulon se<br />
s’është edhe aq keq të jesh anonim. Fillimisht ndërgjegjëson lumturinë që<br />
nuk shkruan më ashtu siç qe mësuar, ose detyruar. Nga proza ime, thotë,<br />
janë zhdukur hyjnitë, janë zhdukur heronjtë dhe metaforat mitologjike. Jam<br />
i lirë, në fshehtësi, të shkruaj siç mendoj dhe si jetoj. Thjesht 20 . Më pas<br />
kupton se Malana, gjella e mërgimit, i pëlqen. U mësua me ushqimin<br />
njëlloj si edhe me gjuhën e atyre viseve. Latinishtja ime e ka humbur<br />
pastërtinë, ngaqë e flas vetëm me Honoriusin e me Dokian, ligjërata e së<br />
cilës është një përzierje e latinishtes me getishten, të cilën e kuptoj fare<br />
mirë, pra getishten e njoh po aq mirë sa edhe latinishten. Jam madje i<br />
16 Vend në verilindje të Azisë së Vogël, ndanë Pontit Euxin. Këtu bëhet fjalë<br />
pikërisht për këtë të fundit, pra për Detin e Zi (greqisht).<br />
17 Emërtimi latin i Ballkanit.<br />
18 Po aty, f. 29.<br />
19 Po aty, f. 2-3.<br />
20 Po aty, f. 6.<br />
22
joshur të shkruaj vargje në këtë gjuhë në të cilën, doradorës që ia zbuloj të<br />
fshehtat, ia shijoj ëmbëlsinë dhe harmoninë. Është një gjuhë e gatuar për<br />
poezinë, ngaqë, nëse në fillim duket e ashpër dhe barbare, si e strukur mes<br />
mjekrave të njerëzve të këtushëm, ka një tingëllimë krejt tjetër kur e<br />
shkruan… Jam gjithashtu i prirur t’i përkthej Gjeorgjiket 21 në getisht, sepse<br />
kjo gjuhë është krijuar për të zbuluar magjitë e natyrës dhe fjalët e saj<br />
rrokin shpeshherë jehonën e dukurive që përfaqësojnë. Këtu askush, ose<br />
pothuajse askush nuk i kupton poemat e mia… Përderisa s’kam lexues,<br />
ç’kuptim ka të shkruaj më? Por padyshim pa shkruar s’mund të rroj. Do të<br />
vdes në ditën kur nuk do të mund të mbaj më në dorë stiletin 22 .<br />
Por nuk mund të shkruhet në gjuhën e tjetërkujt pa ndërhyrjen e Dashurisë.<br />
Edhe udhët e saj janë gjithaq të panjohura, sa edhe të mërgimit. Një<br />
bashkëkohës dak i Ovidit, e lut poetin e madh perandorak ta ndihmojë. Dhe<br />
pikërisht të shkruajë në emër të tij disa letra dashurie. Daku është i<br />
përshkuar keqas nga shigjeta e Kupidonit dhe do të dëshironte t’i tregonte së<br />
dashurës tepër të re se ndjenjat e tij të flakta nuk janë shndërruar në<br />
informacione të akullta. Çështja është se e dashura e dakut nuk di latinisht.<br />
Atëhere Ovidi i jep zemër: „Do t’i shkruajmë në getisht, Herimon!” dhe<br />
bëhet kësisoj shkuesi (mblesi) i huaj dhe i padukshëm i një dashurie që<br />
ndodh e shteret në dhé të huaj, mes dy njerëzish të lindur në gjuhë tjetër!<br />
Ovidi përsiat pikërisht rreth mortjes para-vdekje, rreth fikjes së jetës brenda<br />
njeriut para se ky të japë shpirt. Dashuria e të dyve bëhet në një farë mënyre<br />
mjaft e panjollë, dashuri e të treve, një gjendje shpirtërore ku Ovidi është<br />
zgjedhur të përmbushë detyrën e zëdhënësit të Shpirtit. Ai rifillon të jetojë,<br />
domethënë pushon së vdekuri tash e mbrapa dhe e lëmon në heshtje gjuhën<br />
e dytë. Kështu nisi të bjerë lart: nga poet i politeizmit, bëhet bir i paemër,<br />
por i lumtur, i Perëndisë. Këtij Uni i përgjigjet një gjuhë tjetër, me<br />
qarkullim të kufizuar, por me një fuqi vigane për të folur me Zotin. Ishpoeti<br />
e nuhat se matrica e thelbësuar kodër-luginë-kodër e kësaj hapësire<br />
prodhon në kohë qetësinë, mënçurinë, përsiatjen, ose, më saktë,<br />
vetëzotërimin, çka do të thotë zotërim i botës.<br />
Pamëshira e historisë shpeshherë tërheq mëshirën e Perëndisë<br />
Vendimtar për fatin e mërgimtarit të madh është udhëtimi me varkë, një<br />
dalje e thjeshtë për peshk 23 . Gjumi e zgjon në një tjetër udhëtim, në qëndër<br />
të hemisferës së lëngët të detit, mes peshqsh me trajta, ngjyra e madhësi të<br />
21 Vepra e poetit latin Virgjil apo në latinisht Publius Vergilius Maro (Mantova,<br />
rreth vitit 70 para Krishtit -Brindisi, viti 19 para Krishtit), botuar në vitet 42-39 para<br />
Krishtit.<br />
22 Po aty, f. 20-21.<br />
23 Po aty, f. 33-35.<br />
23
ndryshme. Një peshk i ndritshëm nis të rrëshqasë në të njëjtin kah me<br />
poetin. Nuk kish ndonjë ngjyrë të caktuar dhe asnjë shënjë s’e dallonte nga<br />
të tjerët, por diçka përtej arsyes dhe shqisat e mia, më thoshin se ky ishte<br />
peshku, një krijesë që i përfaqësonte të gjithë peshqit, simboli zanafillor i<br />
species apo i jetës në përgjithësi. Ky simbol e prin drejt hijes së një njeriu.<br />
Ovidi dëshmon se tek përparonte drejt asaj hijeje, po e kuptoja që ishte e<br />
bërë nga një dritë më e fuqishme se sa e rrezes dhe e bërthamës që më<br />
rrethonte. Ajo dritë e përqendruar ia krijon trupin vetvetes, po mendoja: Ja,<br />
më në fund. Mbërrita në skaj të udhëtimit tim të gjatë dhe po gatitesha të<br />
zbrisja, tamam sikur ajo hije, desha të them dritë, të qënkej limani ku do të<br />
gjeja gjithçka që pata kërkuar më kot deri atëhere. Ndoshta e kishte fjalën<br />
tek Liria. Zbulon se, çuditërisht, dakët janë të lirë. Zamolksin e zgjedhin<br />
vetë, nuk i detyron kurrkush. Vetë e zgjedhin truallin dhe gruan. Kjo lumturi<br />
është e perëndishme. Dakët askush s’i ka detyruar të mërgojnë këtu, në këtë<br />
trevë, të cilën ende s’e marr vesh, por që nuk e urrej më 24 . Libri i ri i tij do<br />
të quhet „Pontiket”, nderim i përvuejtshëm për vendim tim të mërgimit 25 .<br />
Afrimi tek Zoti ia zbulon sërish të fshehtën e Gjuhës. Kuvendon me<br />
fshatarin Komozous dhe ky nuk beson se romakët flasin latinisht. Ç’është<br />
ajo, latinishtja?! Në heshtje dhe në dyshim të shenjtë Komozousi i ngre një<br />
himn gjuhës së shpirtit, gjuhës në rrafshin e dritës shpirtërore, jo si një<br />
sistem mendimi të organizuar, por si një sistem ndjesie dhe mëshire që i<br />
nënështrohet hyjnores. Si është e mundur që një fshatar, qoftë edhe nga një<br />
vend tjetër, të flasë një gjuhë të ndryshme. Kafshët s’do të mund ta<br />
kuptonin. Si ka mundësi që gjëra si toka, pema, zogu, të thirren ndryshe, kur<br />
ato gjithkund janë të njëjta 26 ?!<br />
Para se të lindej në mërgim, Ovidi kuvendon me një prift të mistershëm dak.<br />
Të dhemb largësia që të ndan nga të dashurit, nga qielli dhe nga toka e<br />
fëminisë, i thotë ky. Ta dish që një qiell i vetëm ndehet përmbi viset tona të<br />
përgjakura dhe mërgimi të është dhënë vetëm si parapërgatitje. Mos rri i<br />
trishtuar në Tomis dhe bëhu gati për jetën tjetër, të amëshuarën, të afërtën,<br />
ku dhembja nuk njihet, sepse koha s’ka kuptim përveçse brenda caqeve të<br />
dhembjes... ke për të qënë ose s’ke për të qënë fare. Ata që do të jenë nuk do<br />
të njohin gjë tjetër përveç gëzimit, sepse do të gjenden në dritën e Zotit dhe<br />
kjo dritë nuk është gjë tjetër veçse mirësi… Mendo që shpirti është fryti i<br />
vetë mundimit tënd, që e ngjiz ditë për ditë me bëmat e tua të mira dhe që<br />
shpirti është i pavdekshëm… Para se të vdesësh, do të mësosh edhe shumë<br />
24 Po aty, f. 42.<br />
25 Po aty, f. 44.<br />
26 Po aty, f. 53.<br />
24
gjëra të tjera, sepse shpirti yt është gjithnjë e më i hapur ndaj frymës së<br />
vetme 27 .<br />
Në Romën e largët, nga ku të rinjtë romakë vazhdonin të vinin në Daki, për<br />
të gjetur një qiell të ri, i pamëshirshmi Perandor August vdes, por çështja e<br />
faljes dhe e kthimit në Romë nuk e shqetëson më Ovidin përveçse si njëfarë<br />
plogështie e kujtesës. Në ç’Romë do të doje të ktheheshe pasi je bërë qytetar<br />
i Qiellit?!<br />
Ovidi mban fjalimin e parë në gjuhën e dytë, ndërsa folësit e lindur<br />
njëheresh me të, e përshëndesin me thjeshtësi, me një rrahje të daulleve,<br />
sipas zakonit, ndonëse fjalimi i Ovidit ishte një laudatio kushtuar perandorit<br />
të ri. Por ata ndoshta përshëndetën gjuhën që përdori, jo kuptimin e fjalëve.<br />
Në një çast të ndritshëm, në jetën e të syrgjynosurit shfaqet mjeku Teodor i<br />
cili, aspak rastësisht, - sepse rastësia është njëfarësoj e pranueshme vetëm<br />
në mungesë të Besimit, - pat qënë dëshmitar pamor në lindjen e Jezus<br />
Krishtit, në Guvën e Shenjtë të Bethleemit, madje u këqyr nga sytë e<br />
foshnjës së sapolindur, nga sytë e Atij që u lind në mërgim. Në guvë pat<br />
mbërritur tepër vonë, sepse Mesia tashmë qe lindur, mbase një tjetër dëshmi<br />
se Perëndia s’ka nevojë për mjekë dhe as për mamí. Ndërkaq, të tjerët, me<br />
përjashtime të pakta, ende hyjnizoheshin dhe ia preknin kurmin, që të<br />
bëheshin të pavdekshëm, njëlloj si ai doktoruci i zymtë romak që çante e<br />
ggryente me thika vrasës e gjallesa të tjera për të gjetur se ku pikërisht, në<br />
ç’organ fshihet përjetësia…<br />
Ish-poeti i Romës, poet fillestar në gjuhën e dakëve, vdes në mërgim dhe në<br />
paqe, duke kuptuar edhe pse Mesia nuk mund të lindej në ato treva. Cili do<br />
ta kryqëzonte këtu?! Ai vdes i qetë, sepse për bijtë e Perëndisë të vdesësh<br />
diku është njëlloj si të vdesësh në hapësirën ku je lindur - gjithsesi<br />
ringjallesh në Të Padukshme. Nëse ndokush do t’i zbulojë këto shënime,<br />
beson i sapolinduri, do të mundë të marrë pjesë në shqetësimet dhe në<br />
shpresat e këtyre kohëve të pashoqe në të cilat jetojmë: kohë pritjeje dhe<br />
sigurie. Nuk është fjala veçse për një çast, por - e di, ama, - për një nga më<br />
të bukurit e historisë, sepse Zoti ndodhet mes nesh dhe ende s’e ka bërë të<br />
njohur praninë e Vet. Ky çast do të kalojë dhe nuk do të na mbetet tjetër gjë<br />
veç sigurisë 28 . Ndoshta është çasti që na fryn në flegra mundësinë për të<br />
mos pritur një botë tjetër me shpërfilljen me të cilën të vdekurit pranojnë<br />
ngushëllimet.<br />
27 Po aty, f. 60-61.<br />
28 Idem, f. 91.<br />
25
AVOKATI YT / AVOCATUL TĂU<br />
Smira<br />
(Cenzura invidiei)<br />
„Smirëziu s’ka doktor për sëmundjen e tij dhe s’mund të gjejë<br />
melhem shërimtar të vuajtjes, ndonëse Shkrimet e Shenjta janë plot<br />
me ilaçe. Ai pret lehtësimin e lëngatës vetëm në një mënyrë: të shohë<br />
duke u rroposur njërin nga ata që ka zili. Fundi i urrejtjes së tij është<br />
atje ku e sheh të zilepsurin tek bëhet nga i lumtur në të palumtur, nga<br />
fatlum në fatkeq.<br />
Disa njerëz të mbrapshtë zbuten prej bamirësive. Por smirëzinjtë<br />
bamirësia i egërson më keq. Plagët e smirës janë të thella dhe të<br />
fshehura, dhe smirëziu s’gjen shërim, sepse ato plagë janë mbyllur në<br />
dhembjen e tyre të verbër në skutat e vetëdijës.<br />
Smirëziu është hasmi i shëndetit të vet shpirtëror. I sulmuari nga<br />
smira mund të shpëtojë dhe ta shmangë smirëziun, kurse smirëziu<br />
s’mund t’i bishtojë vetvetes. Ti, smirëzi, armiku yt është me ty, të<br />
paudhin e ke prore në zemër, rreziku të është rrënjosur në thellësi, je<br />
i lidhur me një zinxhir të pamëshirshëm, je i burgosuri i smirës dhe<br />
asnjë ledhatim s’të vjen në ndihmë. Të përndjekësh një njeri të<br />
bekuar nga Zoti dhe të urresh të lumturin – ja një fatkeqësi pa<br />
shërim” 29 .<br />
Paragrafi i mësipërm është shkëputur nga vepra e gjerë e AT ARSEN BOKËS,<br />
një nga priftërinjtë e mëdhenj të ortodoksisë. Lindur më 29 shtator 1910,<br />
prift, mendimtar, piktor kishash dhe orator i pazakontë, At Arsen Boka vdiq<br />
më 28 nëntor 1989 në Sinaja. Varri i tij është shndërruar kaherë në një vend<br />
pelegrinazhi, ku mrekullitë nuk kanë qënë të pakta. Një nga shprehjet e tij,<br />
tashmë pjesë në thesarin e shpirtërimit ortodoks rumun ishte: „Dashuria e<br />
Zotit ndaj më të madhit mëkatar është më e madhe se dashuria e më të<br />
madhit shenjtor ndaj Zotit!”. <strong>Revista</strong> <strong>Haemus</strong> do të botojë sërish pjesë nga<br />
trashëgimia që la ky „Shenjt i Ardealit”.<br />
29 Lumturia e njohjes së Udhës (Părintele Arsenie Boca, Fericirea de a cunoaşte<br />
Calea), Jash, f. 85.<br />
26
CLIO<br />
KOPI KYÇYKU<br />
Shqiptarët në Rumani e Bullgari<br />
Do të desha të them qysh në fillim se, gjatë shekujve, shqiptarët kanë gjetur<br />
në Rumani dhe në Bullgari një strehë të ngrohtë e të sigurtë. Madje janë<br />
cilësuar „kushërinj të një gjaku” [1] . Edhe shqiptarët i kanë parë me të njëjtin<br />
sy rumunët dhe bullgarët. Kështu, për shembull, koincidenca ogurmirë bën<br />
që fjala vllah(u) në gjuhën tonë të na kujtojë fjalën vlla(u). Në vijim të kësaj<br />
ideje, vërejmë se shqiptarët në Rumani dhe (a)rumunët në Shqipëri e kanë<br />
ndjerë veten gjithmonë si në shtëpi të vet.<br />
Meqë objekti i kësaj kumtese ka „statusin” zyrtar e sidomos shpirtëror të<br />
bashkëkombësve tanë në Rumani dhe në Bullgari, theksi do të vihet<br />
pikërisht në këtë aspekt. Duhet nënvizuar fakti që tolerancën dhe<br />
zemërgjerësinë proverbiale ndaj të gjitha pakicave, - etnike, kulturore,<br />
gjuhësore, - pasardhësit e dakëve dhe të protobullgarëve i kanë shfaqur gjatë<br />
gjithë kohërave, pa asnjë përjashtim a kufizim.<br />
Prania e dokumentuar e shqiptarëve në Trevat Rumune nis në messhekullin<br />
XVI, kur i shohim si barinj, ushtarë, roja [2] të armatosur të sundimtarëve,<br />
tregtarë dhe, më pas, si emigrantë politikë.<br />
Në pellgun armbajtës të Maleve Perëndimorë (Munţii Apuseni) janë gjetur<br />
mbishkrime tejet të hershëm me emërtimet e vendbanimeve të paraardhësve<br />
të shqiptarëve, pra të kolonëve ilirë, të cilët zunë vend në qëndrën minerare<br />
Alburnus Maior, në vicus dhe castelle: vicus Pirustarum, castellum<br />
Baridustarum [3] , sipas sistemit të organizimit dalmat, rreth shekullit II pas<br />
Krishtit.<br />
Në epokën feudale lufta kundër sundimit otoman përmban veprime paralele<br />
apo të përbashkëta të të dy popujve tanë. Në fushatat e veta antiosmane<br />
Janosh Huniadi (Janku i Hunedoarës) bashkëpunoi ushtarakisht me popullin<br />
shqiptar, i cili, nën udhëheqjen e Heroit Kombëtar, Gjergj Kastriotit,<br />
vazhdonte t’u jepte goditje të rënda pushtuesve otomanë [4] . Është i njohur,<br />
gjithashtu, aksioni mbrojtës paralel antiosman që ndërmorën në gjysmën e<br />
dytë të shekullit XV, nga njëra anë kreu i rumunëve, Stefani i Madh (1457-<br />
1504) e nga ana tjetër Skënderbeu.<br />
Një princ me prejardhje shqiptare, Vasile Lupu, që sundoi në vitet 1635-<br />
1653, pjesën më të madhe të jetës e kaloi në Moldavi, duke i sjellë shërbime<br />
të mëdha këtij vendi.<br />
27
Prania e shqiptarëve në Rumani lidhet edhe me Revolucionin e Pandurëve [5]<br />
të vitit 1821. Dokumentet dëshmojnë se numuri i shqiptarëve pjesëmarrës<br />
në këtë revolucion ishte jo i vogël [6] . Ndër ta ka qënë edhe intelektuali<br />
atdhetar Naum Veqilharxhi (Bredhi), i cili, siç dihet, pat luajtur një rol të<br />
rëndësishëm në Rilindjen tonë Kombëtare [7] . I lindur në Vithkuq,<br />
Veqilharxhi qëndroi shumë vjet në qytetin rumun Braila, ku përpiloi edhe<br />
një alfabet për gjuhën shqipe [8] . Siç e dimë, duke përdorur këtë alfabet, ai<br />
hartoi dy abetare dhe shkoi t’i botonte në Kostandinopojë. Atje Veqilharxhi<br />
ia doli mbanë t’i nxirrte në dritë, por pas një viti u vra, me sa duket nga<br />
agjentët e Fanarit. Gjithsesi, fatmirësisht, abetaret e Veqilharxhit u<br />
shpërndanë anembanë Shqipërisë.<br />
Edhe familja Gjika, e mirënjohur në historinë e Rumanisë, është me<br />
prejardhje shqiptare. Duke filluar të paktën nga shekulli XVII, ajo u ka<br />
dhënë Moldavisë dhe Viseve Rumune një numur të madh sundimtarësh.<br />
Nga gjiri i Gjikajve ka dalë edhe Elena Gjika, e njohur sidomos me<br />
pseudonimin letrar Dora d’Istria. Për disa dhjetëvjetsha rresht, asnjë femër<br />
tjetër, përveç Zhorzh Sandit (George Sand), nuk ka gëzuar aq popullaritet<br />
në botën intelektuale evropiane, sa Dora d’Istria. „Është për t’u habitur sa<br />
njohuri u grumbulluan në mendjen e kësaj gruaje të jashtëzakonshme dhe<br />
me sa lehtësi mundte t’i nxirrte në ballë gjithsaherë i duhej të zhvillonte<br />
ndonjë betejë. Sepse ajo ka qënë një predikuese me kredo prej luftëtari.<br />
Liberalizmi pat gjetur tek ajo një mbrojtëse të palodhur. Pò ashtu edhe e<br />
drejta e kombeve për të jetuar” ka shkruar historiani i madh rumun Nikolae<br />
Jorga [9] .<br />
Dora d’Istria ka shkruar në gjuhën frënge studime letrare, social-politike,<br />
filologjike, etnografike, shënime udhëtimi etj, ku trajton aspekte dhe ngjarje<br />
nga vende të ndryshme. Shumë syresh kanë lidhje të drejtpërdrejtë me<br />
Shqipërinë, kauzën e së cilës e bëri të njohur në shtetet evropiane: La<br />
nationalité albanaise d’après les chants populaires, Paris, 1866; Fyletia e<br />
Arbënare prej kohëve të lashta, në „Revue des deux mondes”, 15 maj,<br />
1866; Les écrivains albanais de l’Italie méridionale, Athinë, 1867; La<br />
nazionalità albanese secondo i canti popolari, Kozencë, 1867; Gli Albanesi<br />
musulmani, Firence I, 1868; II dhe III, 1870; Affaires de l’Albanie, Athinë,<br />
1872; Gli Albanesi in Rumenia. Storia dei Principi Ghika nei secoli XVII,<br />
XVIII e XIX da documenti inediti degli archivi di Venezia, Vienna, Berlino,<br />
Constantinopoli ecc. Traduzione dal francese di B. Cecchetti, Firence,<br />
1873.<br />
Njëherazi, Dora d’Istria shfaqi ndjenja simpatie edhe ndaj Rumanisë. Ja një<br />
copëz e shkëputur nga shkrimet e saj: „Liria, lumturia e vendit tim - ja<br />
preokupimet që do të mbushin tash e tutje jetën time. E larguar nga fati,<br />
qysh në fëmini, nga brigjet e dashura të Dëmbovicës [10] sime, nuk kam<br />
28
eshtur asnjëherë të jem pjesë e vendlindjes, fatet e të cilit kanë përbërë<br />
objektin e përsiatjeve të mia të qëndrueshme” [11] .<br />
Ndër veprat e tjera të Dora d’Istrias, përmendim: La vie monastique dans<br />
l’église orientale, Bruksel, 1855; Les roumains et la papauté, Athinë, 1856;<br />
Osservazioni sull’organizzazione dei Principati Danubiani, Torino, 1856;<br />
La Roumanie et l’église orthodoxe, Bruksel, 1857; La nationalité roumaine<br />
d’après les chants populaires, Paris, 1859; Un été au bord du Danube,<br />
Paris, 1861.<br />
Si përfundim, Dora d’Istria, „albanese d’origine, rumena di nascita”,<br />
sikurse është shkruar në pllakën përkujtimore në varrezat e Trespianos<br />
(Firence), ku ruhet hiri i saj, ka qënë një shkrimtare e gjuhës frënge, e<br />
njohur dhe e çmuar nga bashkëkohësit e vet dhe që, me vepra, ka dhënë<br />
ndihmesë reale jo vetëm në parashtrimin e kauzës shqiptare, por, sidomos,<br />
në mbrojtjen e saj para opinionit evropian.<br />
Në dy dhjetëvjetshat e fundit të shekullit XIX, shqiptarët e Rumanisë<br />
zhvilluan një veprimtari të fuqishme në shërbim të Rilindjes Kombëtare dhe<br />
të popullit shqiptar. U botuan studime, libra, gazeta dhe revista, ndër të cilat<br />
„Historia e përgjithshme” dhe disa vëllime poetike të Naim Frashërit.<br />
Duhet theksuar se themelet e Pavarësisë së Shtetit Shqiptar janë hedhur<br />
pikërisht në Bukuresht, nga ku, pas një këshillimi, në Hotelin Kontinental,<br />
me pjesëtarë të dalluar të Kolonisë Shqiptare të Rumanisë, sidhe me<br />
politikanë rumunë, në radhë të parë me kryeministrin Take Jonesku,<br />
atdhetari i shquar Ismail Qemali u drejtua për në Vlorë, ku e përjetësoi<br />
veten me Aktin e madh të Ngritjes së Flamurit Kombëtar, më 28 Nëntor<br />
1912.<br />
Në dhjetëvjetshin e fundit të shekullit XIX, në vazhdën e pararendësve të<br />
tyre të hershëm, arbënashëve, - që i dhanë emrin një fshati të tërë, kur u<br />
ngulitën në Bullgari, - mijëra shqiptarë, kryesisht nga trevat jugore të<br />
Shqipërisë, emigruan në Bullgari për shkaqe ekonomike. Ata zunë punë dhe<br />
u strehuan në qytetet Sofje, Plovdiv, Varnë, Plevnë, sidhe në katundin Rilë,<br />
i famshëm për manastirin ortodoks. Vlen të theksohet se qënia pranë njëritjetrit,<br />
pa dallim feje, e të mërguarve, ishte jo vetëm dëshmi dhe<br />
konkretizim i thënies së famshme „Feja e shqyptarit asht shqyptaria”, por<br />
edhe garanci për zhvillimin e një veprimtarie të gjithanshme atdhetare. Pas<br />
mbledhjeve te dyqani i Dhimitër Moles, te kafeneja „Shqypria” e Spiro<br />
Goros apo te lokali i Adem Shkabës, pasonte lëçitja dhe shpërndarja e<br />
librave shqip dhe rrahja e shkëmbimi i mendimeve për rrugën që duhej<br />
ndjekur deri në çlirimin e trevave shqiptare nga robëria shumëshekullore<br />
otomane. Në këtë atmosferë të shëndetshme lindi ideja e themelimit të një<br />
shoqërie atdhetare, që të shërbente si vatër për të gjithë emigrantët<br />
shqiptarë. Bëhet fjalë për shoqërinë „Dëshira”, që, siç do të thoshte kënga,<br />
29
„Që më një të kollozhekut / u formua shoqëria, / u formua brenda mu në<br />
Sofje/ për lirin’ e Shqipërisë”. Ishte, pra, 1 janari i 1893-shit. Ky veprim do<br />
të ishte hapi i parë drejt shndrrimit të kryeqytetit bullgar në një nga qëndrat<br />
e rëndësishme të lëvizjes nacionalçlirimtare dhe të ideve rilindëse, deri në<br />
krijimin e shtetit të pavarur shqiptar. Trajtimi me përparësi në këtë kumtesë<br />
i gjithçkaje që lidhet me „Dëshirën” shpjegohet me faktin se kjo shoqëri<br />
ngërthen e zbërthen nga çdo këndvështrim krejt problematikën, të shkuarën,<br />
të tashmen e bazat e të ardhmes së bashkësisë së shqiptarëve në Bullgari.<br />
„Dëshira” u bë sinonimi i veprimtarisë së mirëfilltë atdhetare shqiptare në<br />
Bullgari, duke e shndrruar këtë vend e sidomos kryeqytein Sofje në një nga<br />
qëndrat më të mëdha botuese të emigracionit shqiptar. Pavarësisht se<br />
formalisht antarësia në shoqërinë „Dëshira” u rezervohej ortodoksëve, në të<br />
vërtetë, nënvizimi i faktit që „shoqëria kishte karakter të theksuar kulturor”<br />
dhe përbëhej nga ata që flasin shqip, pasqyrohej edhe në statut: „Çdo<br />
shqiptar, që dëshiron lulëzimin e gjuhës së kombit shqiptar, konsiderohet<br />
antar”, përderisa shoqëria në fjalë synonte „të shpërndajë dije dhe të hapë<br />
shkolla shqipe në Shqipëri”. „Dëshira” ishte e pavarur nga shteti bullgar,<br />
prej të cilit vetëm mbështetej financiarisht. Ajo filloi mësimdhënien e<br />
shqipes për të mitur e të rritur, sidhe botonte organin e vet të shtypit,<br />
„Kalendarin kombiar”. Aty botoheshin me shumicë materiale letrareartistike<br />
dhe fare pak artikuj me karakter politik. Me rëndësi të posaçme<br />
ishte fakti që „Kalendari kombiar” u bënte thirrje shqiptarëve të kishin<br />
besim e të mbështeteshin në forcat e veta, jo në të huajt dhe të ishin të<br />
vllazëruar. Duke vënë në dukje se midis myslimanëve dhe të krishterëve<br />
nuk ka dallime, theksohej: „Zoti na ka krijuar të gjithë - shqiptarë, prej kaq<br />
kohe flasim këtë gjuhë dhe kemi një gjak. Feja është diçka që ndryshon. Më<br />
parë se të krishterë e myslimanë, jemi shqiptarë” [12] . Ndër bashkëpuntorët<br />
më në zë të „Kalendarit kombiar” , të botuar qysh më 1897 nga Kosta Jani<br />
Trebicka dhe Kristo Nini Luarasi, shquhej Lumo Skëndua (pseudonimi i<br />
Mithat Frashërit).<br />
Por organi më i njohur e më i rregullt i „Dëshirës” ishte e përdyjavshmja<br />
demokratike e përparimtare „Drita”, që doli në periudhën 1901-1908 dhe<br />
kishte kryeredaktor Shahin Kolonjën. Në materialet e „Dritës”<br />
përvijoheshin detyra për emigracionin shqiptar, jo vetëm në Bullgari, por<br />
edhe më gjerë, duke i parë problemet në lidhje të ngushtë me zhvillimet në<br />
Shqipëri. Shtypshkronja e Kristo Luarasit „Mbrothtësia” shtypi 50 libra të<br />
ofruara nga „Dëshira” , të cilat u dërguan në Shqipëri dhe në kolonitë<br />
shqiptare. Gjithashtu, „Dëshira” punoi shumë për të përhapur krijimet e<br />
Sami Frashërit. „Dëshira” dhe „Mbrothtësia” u bënë furnizueset kryesore të<br />
shkollave të sapoçelura në Shqipëri, me materiale didaktike dhe me gazeta.<br />
<strong>30</strong>
Veprimtaria teatrore e „Dëshirës” ishte, po ashtu, e gjerë. Të hollat e<br />
mbledhura nga pjesët e vëna në skenë, dërgoheshin në Shqipëri.<br />
Nuk mund të lemë pa përmendur ndihmesën e madhe që ka dhënë në ato<br />
vite shqiptari katolik Josif Bagëri me botimin e gazetës demokratike<br />
„Shqypeja e Shqypnisë”.<br />
Deri në vitin 1912, mërgimtarët shqiptarë në Bullgari patën përkrahjen e<br />
shtetit bullgar në luftën për zgjidhjen e çështjes kombëtare, sepse interesat<br />
dhe gjendja ishin të njëjta për të dy vendet.<br />
Për fat të keq, me kalimin e kohës, veprimtaria dhe shpirti atdhetar i<br />
„Dëshirës” u zbehën, sidomos me krijimin e një simotre rivale, e quajtur<br />
„Gjergj Kastrioti”. Ky ishte sinjali i parë i përçarjes së kolonisë shqiptare në<br />
Bullgari. Më 1928, orvatjet për bashkimin e dy shoqërive të mësipërme,<br />
dështuan. Më 1933, në 40-vjetorin e themelimit të „Dëshirës”, u vendos dhe<br />
u realizua hedhja në letër e historikut të saj, që ruhet në Institutin e<br />
Ballkanistikës në Sofje, si dorëshkrim me titull „Shënime historike mbi<br />
themelimin dhe veprimtarinë e shoqërisë shqiptare kulturore arsimore në<br />
Sofje - vitet 1893-1939” [13] , me autor Leonid Grabockën.<br />
Që t’u avitemi paksa agimeve të shekullit XX, vjetari statistikor i Rumanisë<br />
i 19<strong>30</strong>-ës paraqit të dhëna, sipas të cilave numuri i shqiptarëve në atë vend<br />
ishte rreth 10.000. Numuri i shqiptarëve në Bullgari, natyrisht, ka qënë më i<br />
pakët dhe nuk kemi të dhëna të sakta. Në periudhën midis dy luftrave,<br />
njëherazi me ardhjen në Rumani për studime të shumë të rinjsh shqiptarë,<br />
mund të flitet për një rigjallërim të bashkësisë shqiptare, e cila kishte edhe<br />
shtypin e saj. Ndër më aktivët dhe më të përkushtuarit ndaj kauzës shqiptare<br />
ishin prozatorët e poetët Aleksandër Stavre Drenova (Asdren), Lasgush<br />
Poradeci, Dhimitër Pasko (Mitrush Kuteli), Ali Asllani, Viktor Eftimiu,<br />
gazetarët Foqion Postoli e Nik Pemma, mjeku Ibrahim Temo, piktori<br />
Vangjush Mio, këngëtarët e operës Mihailesku Toskani dhe Kristaq Antoniu<br />
etj.<br />
Në prag të Luftës së Dytë Botërore, numuri i shqiptarëve të mirëfilltë dhe i<br />
atyre me zanafillë shqiptare, që jetonin në Rumani, ishte afro 40.000.<br />
Në vitet e Luftës së Dytë Botërore shqiptarët e Rumanisë u organizuan në<br />
një Komitet Antifashist Shqiptar, i cili pas lufte u shndrrua në Komitetin<br />
Demokrat Shqiptar. Ky i fundit u çthemelua në mënyrë abuzive në vitin<br />
1953. Bashkimi Kulturor i Shqiptarëve të Rumanisë (UCAR), që u krijua<br />
më 1990, shpalli si pikësynim kryesor „mbrojtjen e interesave kulturore të<br />
etnisë shqiptare të vendit tonë (Rumanisë - sh.y.), thellimin e njohjes së<br />
kulturës, gjuhës dhe historisë së popullit shqiptar” [14] . Të njëjtat pretendime<br />
ka tani edhe Shoqata Lidhja e Shqiptarëve të Rumanisë (ALAR), e cila u<br />
krijua më pas.<br />
31
Në zgjedhjet parlamentare të nëntorit 1996, UCAR (BKSHR) u bë<br />
organizatë parlamentare. Shteti rumun paskëtaj i dha UCAR-it fonde me<br />
vlerë më të madhe se sa përpara zgjedhjeve të lartpërmendura, çka bëri të<br />
mundur zhvillimin e veprimtarive të shumta kulturore, sidhe botimin e së<br />
përmuajshmes „Albanezul” (Shqiptari).<br />
Në zgjedhjet parlamentare të viteve 2000 dhe 2004, vendin e deputetit në<br />
Parlamentin rumun e fitoi ALAR. Fondet që iu caktuan kësaj organizate u<br />
bënë gjithnjë e më konsistente. Krahas botimit të periodikut të saj të<br />
përmuajshëm „Prietenul albanezului” (Miku i shqiptarit), ALAR e zgjeroi<br />
gamën e veprimtarive të veta kulturale-artistike.<br />
Sipas statistikave zyrtare, sot bashkësia shqiptare ka vetëm 520 pjesëtarë.<br />
Gjuha shqipe flitet nga një numur përherë e më i kufizuar individësh me<br />
prejardhje shqiptare dhe, me përjashtime tepër të pakta, nuk po u përcillet<br />
brezave të rinj. Në këto rrethana shtrohet çështja e ruajtjes së traditave dhe<br />
sidomos e gjuhës amtare si një kusht sine qua non për mbijetimin e etnisë<br />
në të ardhmen. Nga ana tjetër, kjo e fundit do të duhej ta rritte numurin e<br />
antarëve të saj me nxënësit, studentët, pasuniversitarët dhe afaristët<br />
shqiptarë, që jetojnë përkohësisht në Rumani. Duke vepruar kësisoj, të<br />
gjithë ata që do të vendosen përfundimisht në Rumani, nuk do ta harrojnë<br />
më gjuhën amtare, ndërsa në Parlament do të përfaqësohen nga njerëz që<br />
vijnë me të vërtetë nga radhët e etnisë shqiptare dhe në asnjë mënyrë nga<br />
individë që nuk kanë kurrfarë lidhjeje me të, që nuk ia njohin as gjuhën, as<br />
zakonet, as shpirtin. Lufta e paparimtë dhe e pandërprerë për kolltuk, me<br />
intriga dhe fyerje të ndërsjella midis UCAR (BKRSH) dhe ALAR, u vlen<br />
vetëm krerëve të organizatave të lartpërmendura, por kurrsesi shqiptarëve<br />
dhe shqiptarizmës. Për mendimin tonë, nga kjo gjëndje e rëndë dhe pa<br />
perspektivë, mund të dilet vetëm duke krijuar një organizatë të re, të bazuar<br />
në dashurinë për kombin e për virtytet tona stërgjyshore, larg interesave<br />
meskine e të ulta. Paskëtaj fondet e akorduara me bujari nga shteti rumun<br />
për etninë shqiptare do të përdoren në mënyrë korrekte e të ndershme,<br />
vetëm e vetëm në shërbim të saj, jo për qëllime të tjera dhe do të<br />
kontribuohet realisht për ruajtjen, zhvillimin dhe mishërimin e identitetit në<br />
rrafsh gjuhësor, kulturor e fetar, sidhe në dobi të bashkëjetesës vllazërore<br />
tradicionale shumëshekullore ndërmjet popullit rumun dhe pakicës<br />
kombëtare shqiptare.<br />
Për t’i mbyllur këto rreshta me një ton optimist, dua të theksoj veprimtarinë<br />
e një heroi të vërtetë të shqiptarisë, që më sjell në kujtesë filmin „Edhe i<br />
vetëm trim në luftë”. Fjalën e kam për profesorin Thoma Kacori, që jeton në<br />
Sofje, krejt jeta e të cilit dëshmon se, në fund të fundit, jo sasia, por cilësia<br />
dhe përkushtimi kanë peshën më të madhe kur lufton për një kauzë të<br />
shenjtë. Shembulli i tij tingëllon si një grishje edhe për pasardhësit e sotëm<br />
<strong>32</strong>
të shqiptarëve të Bullgarisë, para të cilëve, pak a shumë qëndrojnë të njëjtat<br />
probleme si ato të bashkësisë dhe etnisë shqiptare të Rumanisë.<br />
[1]<br />
Shih „Brève histoire de l’Albanie”, 1918, të historianit erudit Nikolae Jorga<br />
(1879-1940).<br />
[2]<br />
Këta quheshin arnautë, që në turqisht do të thotë „roje besnike”. Të tillë ka pasur<br />
nga të gjithë vendet e Ballkanit, por, meqënëse shumica dërrmuese ishin shqiptarë,<br />
termi arnaut u bë sinonim i fjalës shqiptar. Madje vetë Shqipëria në gjuhën turke<br />
thirret Arnavutluk, pra vendi i arnautëve.<br />
[3]<br />
Shih „ Istoria României” (Historia e Rumanisë), Bukuresht, 1960, vëll. I, f.<br />
369,383 dhe 401.<br />
[4]<br />
Shih Kopi Kyçyku, „Istoria Albaniei” (Historia e Shqipërisë), Shtëpia Botuese<br />
„Corint”, Bukuresht, 2002, f. 140.<br />
[5]<br />
Pandurë quheshin këmbësorët e fundshekullit XVIII dhe fillimshekullin XIX dhe<br />
ishin kryesisht me prejardhje nga krahina e Oltenieis, në Juglindje të Rumanisë së<br />
sotme. Pandurët u rreshtuan si vullnetarë në njësitë e komanduara nga Tudor<br />
Vladimiresku.<br />
[6]<br />
Shih „Istoria României” (Historia e Rumanisë), Bukuresht, 1960, vëll. I, f. 226,<br />
231, 268, <strong>30</strong>3, 331, 363; vëll. II, f. 191.<br />
[7]<br />
Shih Victor Papacostea, La participation de l’écrivain albanais Vechilhardji à la<br />
révolution de 1821, në «Balcania», vëll. VIII, Bukuresht, 1945, f. 187-191.<br />
[8]<br />
Shih Th. Capidan, Românii nomazi din Pind, Tesalia, Acarnania, Etolia, Olymp,<br />
Peninsula Calcidică şi Veria / Rumunët endacakë të Pindit, Thesalisë, Akarnanisë,<br />
Etolisë, Olimpit, Gadishullit Kalcidik dhe Verisë, në „Daco-Romania”, IV, 1923-<br />
1926, f. 66 e 70; Shih edhe Albanische Studien, Jena, 1854, f. 292-293.<br />
[9]<br />
Shih parathënien e tij për monografinë „Dora d’Istria” të autores Magda<br />
Nicolaesku Joan, Bukuresht, 1929.<br />
[10]<br />
Lumi që përshkon Bukureshtin e që është bërë, në një farë mënyre, sinonim i tij.<br />
[11]<br />
Rreshtat e mësipërm janë të dedikimit me titull „Vëllezërve të mi rumunë”, që<br />
paraprin punimin „La Suisse allemande”.<br />
[12]<br />
Shih www.bng.bg: Shoqëria patriotike shqiptare „Dëshira” në Sofje.<br />
[13]<br />
Ibidem.<br />
[14]<br />
Shih „Arkivin e BKRSH-së”, Bukuresht, 1990.<br />
33
DIONIS QIRZIDHI<br />
Zemra më qan gjak<br />
Themeluesi i shtetit Shqiptar, Ismail Qemali, në fillim të shekullit të kaluar<br />
botonte një gazetë në gjuhën greke, e shqipe për të propaganduar njohjen<br />
ndërkombëtare të Shqipërisë.<br />
Tek po shfletoja skedat e kataloget në Arkivet greke për një porosi të<br />
Moikom Zeqos, për të gjetur albumin me krijmtarinë e skulptorit grek<br />
Gjergj Kastrioti, u ndesha me mjaft të papritura të këndshme. (Këtu më<br />
duhet të them se me emrin e këtij skulptori isha njohur që në vitin 1995 nga<br />
poeti i njohur Hiqmet Meçaj. Dali i tij, Andi, qe habitur një ditë kur po<br />
shëtitnin në sheshin kryesor të Pireut, te Teatri Bashkiak, kur kishte parë<br />
lajmërimin për përurimin e ekspozitës së Gjergj Kastriotit, Georgios<br />
Kastriotis, me 80 skulptura, të cilat e shoqja e tij, Meri, ia dhuronte qytetit të<br />
Pireut, për t'i ekspozuar në sallën me emrin e autorit. Hiqmetit dhe Andit u<br />
bëri përshtypje të thellë ekspozita, niveli i lartë artistik, lidhjet e Gjergjit me<br />
Shlimanin e famshëm që zbuloi Trojën, por sidomos me emrin dhe<br />
mbiemrin e tij, që përputheshin plotësisht me Heroin tonë Kombëtar. Kishin<br />
takuar edhe Merin, të shoqen e Gjergjit për ta uruar dhe në takimin më të<br />
parë më folën, me synimin që të pyetnim më gjatë për këtë skulptor.<br />
Problemet e kohës, sidomos përpjekjet për t'u stabilizuar në Greqi, nuk na<br />
nxitën për ta bërë një gjë të tillë. Hiqmeti dhe Andi kanë në shtëpi<br />
broshurën paraqitëse të asaj ekspozite të vitit 1995 me foto të disa<br />
punimeve, e cila çelet me portretin e Sofia Shliman, hallës së tij dhe gruas e<br />
bashkëpunëtores të Shlimanit të famshëm, zbuluesit të Trojës dhe Mikenës<br />
së lashtë).<br />
Siç thashë, u ndesha me mjaftë të papritura, sëpari gjeta ciklin poetik “O<br />
Eros”, (Dashuria) të poetit tonë Kombëtar, Naim Frashërit, që ua kushtonte<br />
miqve të tij grekë, bashkëpunëtorë të revistës letrare “Kiriks”, që botohej në<br />
Stamboll në fund të shekullit të kaluar. Në letrën që shoqëron botimin e<br />
“Eros”-it dhe që i drejtohet J. Karolidhisit, Naimi thotë se “përmbushja e<br />
dëshirave të miqve është detyrë e shenjtë për njeriun”. (Këtë informacion<br />
për Naimin e pata marrë vite më parë nga gjuhëtari Dhori Qirjazi, në<br />
shkrimin që pat botuar në gazetën “Glosa / Gluha”, që botonte Aristotel<br />
Spiro).<br />
Kjo gjë më bëri të rikthehem disa herë në arkiv kur papritur ndesha emrin e<br />
vlonjatit hyjnor Ismail Bej Vlorës në disa numra gazete e letërkëmbime, të<br />
panjohura deri më sot nga studiuesit e veprës dhe jetës të Heroit tone<br />
34
Kombëtar. Për t’u garantuar në se rashë tek një “thesar” të panjohur nga<br />
lexuesit e studiuesit, marr në telefon Dhori Qiriazin, gjuhëtar, e Stavri<br />
Dajon historian në Selanikë. Po kështu bisedova në telefon me studiuesin e<br />
jetës së Ismail Qemalit, mikun tim, Bradhosh Gaçen në Tiranë. Kërkova ta<br />
verifikoja me Jozef Radin në Itali, pasi i jati i tij, Lazër Radi ishte njohës i<br />
arkivit të Nermin Vlorës e mik i saj. Të gjithë ata bashkë më thanë se si<br />
fakte historike ato njihen, por që letërkëmbimi e gazetat e botuara në<br />
Bruksel nga Ismail Qemali në vitin 1901 ende nuk janë gjetur e studiuar nga<br />
historianët.<br />
Në dokumentet e gjetura, në një rrëfim shpirtëror, vetë Ismail Qemal Bej<br />
Vlora na shpjegon peripecitë e veta pasi i vihet në rrezik jeta e tij dhe e<br />
fëmijve nga Porta e Lartë. Arsyeja ishte për mospranimin e postit të Valiut<br />
të Tripolit te caktuar nga Sulltan Abdul Hamiti. Tripoli, në atë kohë ishte<br />
një vend internimi për politikanët, vend që u zgjodh për ta hequr qafe edhe<br />
për ikanakun e rrezikshëm, Ismail Qemal Bej Vlorën. (Historikisht dihet<br />
fyerja që ishte bërë në Parlament prej grupit të Xhonturqve, ku Ismail<br />
Qemal Bej Vlora braktis sallën e parlamentit e pak më vonë edhe Turqinë<br />
përgjithmonë, -shënimi im).<br />
Kushëriri i afërt i Ismail Qemalit, Eqerem Bej Vlora, në librin “Kujtime<br />
1885-1925” na e jep këtë çast nëpërmjet kësaj dëshmie dramatike me<br />
“Turqit e Rinj mendjengushtë, të rëndomtë e të verbër”: Deputeti… nga<br />
Komiteti i Turqve të Rinj, ndeshet me Ismail Beun në korridoret e ndërtesës<br />
dhe pa asnjë shkak, e vetëm nga urrejtja për shqiptarët, i thotë atij<br />
“tradhëtar”. Ismail Qemali i përgjigjet me dinjitet… dhe futet i qetë në<br />
sallën plenare. Atje shumica e Turqve të Rinj e shau përsëri, kurse Deputeti<br />
u ngrit dhe e qëlloi dy here me shuplakë në fytyrë plakun shqiptar. Ismail<br />
Qemali, u ngrit me ngadalë, qetësoi deputetët shqiptarë të acaruar dhe pa<br />
lëvizur qerpikun, iu drejtua grupit të Turqve të Rinj: “Këto shuplakla do t’i<br />
paguani shtrënjtë!”. Pastaj braktisi sallën e parlamentit e pak më vonë<br />
Turqinë përgjithmonë” (Eqrem Bej Vlora, “Kujtime 1885-1925”, fq. 250)<br />
Ismail Qemal Bej Vlora, në deklaratën e botuar në gazetën “Sotiria” më 7<br />
shtator 1901 (dokument i panjohur më pare-shënimi im) përshkruan se si i<br />
dërgon letër ambasadorit të Anglisë, z. Okonor ku i kërkon mbrojtjen e<br />
Britanisë së Madhe. Pas dy ditësh ambasadori nëpërmjet perkthyesit të<br />
ambasadës i përgjigjet se vihet nën mbrojtjen e tij, Me vaporin francez me<br />
flamur anglez ai mund që të shkojë i lire, bashkë me familjen në cilindo<br />
shtet të Evropës që dëshiron. Në këtë mënyrë arratiset e mbrinë fillimisht në<br />
Pire. (Dihet se Ismail Qemali kishte gruan greke, nga Selaniku, Kleoniqin,<br />
dhe kishte qënë një nga nxënësit e shkëlqyer të gjimnazit “Zosimea” të<br />
Janinës). Në Athinë takohet me miqtë grekë të cilët janë nga më të diturit e<br />
kohës, ku ndër ta është Neokli Kazazi, erudit, njohës i thellë i problemeve të<br />
35
Lindjes, me një korpus të madh veprash filozofike e gjeopolitike. Me miqtë<br />
e tij Ismail Qemali diskuton idenë për autonominë e Shqipërisë, e që për<br />
këtë të fundit do të duhej më parë që të kultivojë këtë mendim tek opinioni,<br />
duke iu drejtuar nëpërmjet shtypit si ithtarëve të lirisë ashtu dhe njerëzve të<br />
thjeshtë.<br />
Në vitin 1901 Ismail Qemali për këtë synim gjëndet në Bruksel ku boton<br />
nga 15-28 Shtator dy gazeta “Sotiria- Albania” në greqisht dhe “Cqipria” në<br />
shqip. Në kolonat e të dy gazetave firmos artikujt pronari dhe kryeredaktori<br />
dhe drejtori, Isamil Qemal Bej Vlora.<br />
Nëpërmjet artikujve të shkruara në vitin 1901 me një greqishte të përsosur,<br />
që dhe sot i mahnit studjuesit për pasurinë gjuhësore dhe shkrimet e tij në<br />
“katharevusa”, (gjuha e njerëzve të ditur, përkundër demotikes që fliste e<br />
shkruante populli i thjeshtl), Ismail Qemali synon që të të ravijëzojë<br />
politikën shqiptare për krijimin e shtetit shqiptarë si dhe të ndërtimin e<br />
urave të miqësisë me Greqinë, për të patur Shqipëria, siç shkruan ai, krahë<br />
të forta përbri. Ismail Qemali natyrisht për kohën konsideron se në Lindje<br />
dy fuqitë janë më kryesore dhe të sigurta në Ballkan: Perandoria Otomane<br />
dhe Helenizmi.<br />
Në kryeartikullin e gazetës “Albania” të shtatorit 1901, të shkruar në<br />
greqishtë me titull “Cili është qëllimi i gazetës sonë ?”, thotë:<br />
“Gazeta jonë “Sotiria” (Selamet), botohet që nga sot në greqishtë dhe ka<br />
qëllim kryesor që të trasmetojë, në të gjithë Lindjen dhe Perëndimin, idenë e<br />
njohjes të ekzistencës të popullit Shqiptarë, mbi bazën e kushtit që t’u<br />
shërbejë të gjithëve për të kuptuar karakteristikën e regjimit konservatorë, i<br />
cila konsiderohet si lloji më praktikë i konservatorizmit në Lindje.<br />
Vendosëm që ta botonim në greqishtë faqen tone me synim që të njihet edhe<br />
më mire prej Helenizmi problemi shqiptarë, mendimet dhe parashikimet<br />
tona dhe në këtë mënyrë na jepet mundësia që të njihet më mirë opinni<br />
publik i fqinjit, njëkohësisht Populli Grekë të mundet të njoh e të gjykojë,<br />
me sa më saktësi, dëshirat dhe vlerat e Shqiptarëve.”<br />
Ai, nga shkrimet si në greqishte dhe në shqip të kësaj kohe, del se nuk<br />
kishte më besim në vazhdimësinë e Perandorisë dhe kërkonte që në çaste e<br />
saj të fundit të shpëtonte atë që mund të shpëtohej, e kjo fillimisht do arrihej<br />
nëpërmjet një autonomie të Shqipërisë, nën suazën e Perandorisë Osmane,<br />
por që e ndjente se Xhonturqit (Turqit e Rinj) ishin politikisht të<br />
papërgatitur dhe të pa aftë për ta mbrojtur Shqipërinë nga copëtimi.<br />
Në artikullin e gazetës “Cqipria” më 15 Janar 1902, i parashtron lexuesve<br />
disa pyetje me emocion, kur ndërkohë ka bërë analizën e situatës në<br />
Ballkan: “Neve Shqiptarët prapë flemë, kur do të zgjohemi? Kur të na bjerë<br />
shigjeta në zemër? Shumë frikë kemi se mos të gjendemi pa kujdes, pa gadi<br />
në kohën errësirës dhe lemerisë të Shqipërisë.<br />
36
Shumë frikë se mos do digjemi dem, se mos do të marrim në qafë të ngratën<br />
Shqipëri.”<br />
Ditën e Vitit të Ri 1902 Ismail Qemal Bej Vlora del me kryeartikullin<br />
“Punat e Shqipërisë” ku që në fjalinë e pare dridhërohesh nga metafora<br />
tragjike ku na shpirtëzon fatin e shpresën e Shqipërisë.:<br />
“Zemra më qan gjak kur shohim si venë punët në Shqipëri. Kombet që na<br />
kanë qerthuar nga të gjithë anët, bërtasin, çirren, ven e vinë, armatosen, me<br />
Mbretëritë e Mëdha, ndërrojnë fjalë, me gazeta, me mbledhje, …dhe<br />
kërkojnë tu vënë zgjedhë Shqipëtarëvet; neve Shqiptarët ç’bëjmë?<br />
Mbyllim sytë, zëmë veshët, nuk shohim, nuk dëgjojnë, u kthejnë kurrizin<br />
armiqëve, e vështrojmë me sy të lig njëri- tjetrin; zihemi, vritemi, pritemi,<br />
marrëzia jonë zbret të gratën Shqipëri më poshtë se ç’është; ata që i kthejnë<br />
sytë prej Stambollit, që është gadi t’i therrasi, t’i marrë me të mire, t’u japë<br />
para, nishane, rytbera e të japë pastaj edhe një shkelm të mjerës Shqipëri.<br />
Përse Shqiptarët nuk zgjohen, nuk ngrihen nga plehërat që kanë rrënë?<br />
Përse Shqiptarët presin shpresë nga Stambolli? Nuk dine që Stambolli në<br />
gjëndje që është sot, nuk mundet që të shpëtojë Shqipërinë; Shqipëria mund<br />
të shpëtojë Stambollin dhe Mbretërinë”.<br />
Në një artikull tjetër, ku ka analizon si nëntemë dy perandoritë: Austro-<br />
Hungareze e atë Italiane thekson: “Neve Shqiptarët sikur të kishim ditur se<br />
ç’mundemi të bëjmë e sikur të kishim ditur se ç’farë udhe lipset që të zëmë<br />
për të qënë i pari i Kombeve të Rumelisë, do të kishim bërë shumë punëra<br />
që do të kishin hapur sytë Mbretërive e Kombeve të tjerë.<br />
Neve vështrojmë qysh të ngrejmë një Vali që nuk na pëlqen për të prurë një<br />
tjetër Vali. Nuk mundohemi që Hasani qoftë Vali a Huseini, pa ndrruarë<br />
udhënë e qeverisjes një e mire nuk mundet të na vijë… Shqiptarët e vërtetë<br />
lipset të vështrojnë të kërkojnë të tjera gjëra; lipset të kërkojnë gjuhën e<br />
tyre; lipset të kërkojnë të qeverisen me njerëzit e tyre; lipset të kenë gjyqe<br />
pa djallëzi, pa para; lispet të kenë udhë të mira, udhë të hekurta, të kenë<br />
vëllazëri, t’i kenë besë njeri tjetrit… Ata që vështrojnë qysh të marrin para<br />
nga Mbreti në Stamboll për të mbyllur gojën e shqiptarëve, që bërtasin e<br />
çirren për të ngratën Shqipëri, nuk lipsen të dëgjohen në Shqipëri, ata që<br />
kërkojnë të gënjejnë shqiptarin me të hollat e ca evropianëve që dalin në<br />
mes si “djemtë e Skenderbeut” e me “përralla, me shkaba” kërkojnë të<br />
gënjejnë shqiptarët, janë nga ata mistreca shqiptarë, që s’kan gjak shqiptari,<br />
por me gjuhë e me dorë, veshtrojnë të fitojnë gjakun e atyre që është i<br />
verdhë a i bardhë…”<br />
Në artikullin “Gospodin Nikola në Petersburg” shkruan: “Sulltan Abdul<br />
Hamidit … nuk i duam as para e ndere as ndihmë, i duam besën per të mos<br />
na mare në qafë e të na verë në zjarrë. Kur do të kërkojmë shpëtimin e<br />
Shqipërisë, kur t’i dëftejmë Europit që jemi gjithë të lidhur me një besë e<br />
37
me një fe për të mbajtur gjakun, kemi mbi kurris Austrinë që do të na ndih,<br />
kemi përpara syvet Morenë që na vështron me sy vëllazërie, që njeh çe vjen<br />
Shqipërisë për Greqinë e çe do fitojë nga shpëtimi i Shqipërisë e çe do<br />
humbas prej humbjes së Shqipërisë”<br />
Në arkiv gjeta e lexova letërkëmbimin e Neokli Kazazi, tanimë Rektor i<br />
Universitetit të Athinës, si dhe letërkëmbimin me Jorgji N. Gjika. Në letrën<br />
e këtij të fundit që dërgohet nga Vjena në Gusht të vitit 1913, drejtuar<br />
Shkëlqesisë së Tij Isamil Qemal Bej Vlora, ai shkruan:<br />
Zoti Kryeministër,<br />
Në Qershor të vitit 1911 kishit mirësinë të më jepnit mundësinë për t’më<br />
dëgjuar në katër takime… Ju shpjegova midis të tjerave mënyrën me të<br />
cilën munda të mësoja planet sekrete të Pansllaviznit që deshnin të vepronin<br />
të pushtonin Lindjen, mënyrat dhe praktikat satanike për të kultivuar<br />
urrejtjen mes popujve të Lindjes, të krijonin një ferr me intrigat e tyre, me<br />
synime konkrete për te sunduar kaosi në ide dhe si rrjedhim të krijojnë atë<br />
gjëndje të papranueshme nga të gjitha planet e botës së qytetëruar, e ato<br />
mandej të bëheshin të volitëshme për planet e tyre pushtuese të<br />
Panllavizmit. Duke ju paraqitur me saktësi të gjitha pikpamjet dhe kushtet<br />
në të cilat jetojnë popujt e Lindjes, si dhe mënyra që t’u bëhej thirrje fuqisë<br />
morale të tyre, që ata të bëjnë të vetmen zgjidhje të drejtë të Problemit të<br />
Lindjes për lumturinë e të gjithë popujve, Ju më thatë fjalë për fjalë: “I<br />
dashur zotëri! Në se arrini të kini sukses në atë vepër, do t’i kini bërë një<br />
shërbim aq të madh popujve të vuajtur të Lindjes më shumë se sa i shërbeu<br />
Jezu Krishti njerëzimit të torturuar.”<br />
Neoklis Kazazi dhe Ismail Qemal Bej Vlora duke parë rreziqet që u dilnin<br />
në fillim të shekullit XX-të bënë ç’është e mundur që të afrohen më shumë<br />
të dy popujt, grekët dhe shqiptarët, përpjekje që u kurorëzua me<br />
nënshkrimin e protokollit të krijimit të Lidhjes së miqësisë dhe<br />
bashkëpunimit.<br />
Në një revistë të kohës me emocion gjeta dhe një vjershë kushtuar Ismail<br />
Qemalit.<br />
Më 6 Qershor të vitit 1901 Lidhja e shoqatës “Helenizmos” me kryetar<br />
Neokli Kazazin, dha një dreke për nder të Ismail Bej Vlorës. Në fillim të<br />
drekës poeti Kristos Kristovasilis recitoi vjershën kushtuar liderit të<br />
shqiptarëve dhe mikut të Greqisë.<br />
Më poshtë vijon kronika e kësaj dreke, e cituar në librin “Greqia dhe<br />
Shqipëria në fillim të shekullit të 20-të”):<br />
Drekë për nder të Ismail Qemalit<br />
Duke ndjerë rreziqet që shfaqen në horizont me ardhjen e shekullit të 20-të,<br />
Neokli Kazazi nga ana e Greqisë dhe Ismail Qemal Bej Vlora nga ana e<br />
Shqipërisë, bënë përpjekje të shumta për përafrimin e të dy popujve, që më<br />
38
vonë, në vitin 2007, u kurorëzuan me nënshkrimin e Memorandumit Greko-<br />
Shqiptar.<br />
Për këtë qëllim, shoqata “Elinismos” shtroi në Kifisia një drekë për nder të<br />
Ismail Qemalit. Lidhur me drekën, u botua në në revistën “Elinismos”, (vol.<br />
3, korrik 1900), teksti i mëposhtëm:<br />
Zyrtarë të huaj në shoqatën tonë<br />
Shoqata jonë kishte lumturinë të mikpresë gjatë këtyre ditëve dy vizitorë<br />
zyrtarë, zotin Ismail Qemal bej Vlora, funksionar të lartë të perandorisë<br />
osmane, një nga burrat më të shquar të Shqipërisë së Poshtme që vinte nga<br />
Konstandinopoja, dhe që nuk pajtohet me sovranitetin (e perandorisë) mbi<br />
shtetin e tij dhe filelinin (progrekun) e shquar rus, z. Nikolaj Nikolajeviç<br />
Durnovo, që për arsye turizmi udhëtoi në Konstandinopojë dhe Athinë.<br />
Për nder të shqiptarit Ismail Qemal Bej Vlora, u shtrua drekë në Kifisia, me<br />
pjesëmarrjen e kryesosë së shoqatës dhe të përndriturit shqiptarë të<br />
këtushëm. Gjatë drekës u shkëmbyen shumë mendime rreth<br />
bashkekzistencës vëllazërore të grekëve e shqiptarëve, këta të fundit duke<br />
pasur një regjim autonom, si dhe për shpëtimin nga rreziku sllav...<br />
Gjatë hapjes së drekës, poeti Kristos Kristovasilis, recitoi poezinë që vijon,<br />
kushtuar udhëheqësit shqiptar dhe mikut të Greqisë. Kjo vjershë dëshmon<br />
se shtatë vjet para nënshkrimit të Memorandumit të Mirëkuptimit Greko-<br />
Shqiptar, kishin ekzistuar në fushën e ideve, përpjekje për një bashkëpunim<br />
të gjerë dhe të përzemërt ndërmjet të dy popujve.<br />
Dy motrat<br />
Kushtuar Ismail Qemalit-Bei Vlora<br />
Sa të dashura janë të dy motrat në botë<br />
Vllazëroria-lavdi, nderi-mburrje u përndrin<br />
Τë dyja shpata e përkrenaria kanë çka thonë<br />
Lirinë dikur bashkë i paten bashkë në gëzim.<br />
Por vitet ikën dyfish të zi, muajtë lemerike<br />
Sëmundjet ranë tek dy motrat e brengosura<br />
Ranë, të dyja skllave në egërsirën aziatike<br />
Dhe rrugëve u zvaritën të prangosura<br />
Liria iu shfaqet në ëndërrat e tyre të zeza.<br />
Vetëtitiu, dritën solli burgjeve të errëta<br />
Zinxhirat shpërthyen, bënë me to shpatat<br />
lirinë dhe lavdinë me luftë kërkuan të ngratat<br />
39
Vetëm fatlumtura shpalosi me gjithë nur Greqia<br />
Mbi tiraninë triumfoi, me kurorë e zbukuroi Liria.<br />
Zvarritet ende në skllavëri motra tjetër Shqipëria..<br />
Vitet brumosën… e largët s’do jetë dita<br />
Do ngrihet motra të shpërthejë zinxhirat.<br />
Lumturinë gjithë mall ta përqafojë lavdia<br />
Dy motra të dhembshura: Greqia dhe Shqipëria..<br />
K. Kristovasili<br />
Qifisia 21 Maj 1900<br />
Në ciklin e artikujve të gazetave greqisht dhe shqip si temë qëndrore është:<br />
“Destinacioni i Helenizmit”. Në ato shquhet erudicioni i Ismail Qemal Bej<br />
Vlorës. Një erudicion që më la më shumë përshtypje se shkrimet e Eqerem<br />
Bej Vlorës, të cilat i pata lexuar qysh para <strong>30</strong> vjetësh. Ismail Qemali është<br />
më mbresëlënës si historian kur përshëmbull shkruan me një bukuri të rrallë<br />
për Antikitetit Grek homocentrizmi e artit dhe të kulturës së lashtësisë në<br />
progresin e njerëzimit. Mandej ai trajton figurat historike të Aleksandrit të<br />
Madh, Apostol Pavlit në Athinë, arrin dhe analizon ngjarjet shekuj pas<br />
shekujsh deri në fitimin e lirisë nga Greqia. Po kështu ai shkruan edhe për<br />
figurën reformatore të Harilao Trikupit. Ismail Qemal Bej Vlora na<br />
shpjegon se Gjeografia dhe Historia e kanë vendosur Greqinë mes Lindjes<br />
dhe Perëndimit<br />
që do të thotë se prirja e natyrshme e këtij vendi është që të ndërtojë ura<br />
dhe një<br />
kulturë dialogu mes popujve të Lindjes, dhe thekson se këto gjëra janë nga<br />
më kryesore<br />
sot e më se të domosdoshme për të ardhmen e Ballkanit në Evropë.<br />
Sa për ta ilustruar këtë, po japim të përkthyer vetëm fillimin e artikullit të<br />
nëtorit 1901:<br />
SOTIRIA (SHPËTIMI)<br />
Shqipëria<br />
Gazetë politike greko-shqiptare, botohet dy herë në muaj<br />
Drejtor – Kryeredaktor: Ismail Qemal bej Vlora<br />
Viti i parë, e mërkurë, më 21 dhjetor/ 4 nëntor 1901, <strong>nr</strong>. 27<br />
Destinacioni i helenizmit<br />
“Kombi grek ka, pa dyshim, një të kaluar madhështore dhe të drejtën për të<br />
shpresuar një të ardhme të madhe në Lindje. Le t’i lëmë mënjanë shërbimet,<br />
40
të cilat ky komb i madh i ka bërë njerëzimit në përgjithësi, duke përhapur në<br />
viset më të largëta të rruzullimit qytetërimin dhe shkencën, si thelb bamirës,<br />
dhe duke përfituar me të drejtë tituj mirënjohjeje prej njerëzimit. Por në<br />
gjendjen e sotme ekzistuese, kombi grek përbën elementin kryesor më të<br />
rëndësishëm të Lindjes...”<br />
Të gjitha këto dokumente historike do të përpiqem t’i përkthej për t’ia<br />
dhënë sa më shpejt lexuesit e historianëve që t’i lexojnë e të bëjnë<br />
interpretimin e duhur shkencor të figures poliedrike dhe historike që evolon<br />
në vitet deri sa themeloi shtetin e pare shqiptarë, hyjnori vlonjat, Ismail<br />
Qemal-Bej Vlora.<br />
41
EVENIMENT<br />
Kosova e pavarur<br />
Është e vërtetë që kam regjistruar momente të panumurta e të<br />
larme në një jetë tejet të trandshme, me maja e hone. Do të kish<br />
qënë një pretendim i ekzagjeruar t'i lypja Fatit a më saktë<br />
Perëndisë, të më siguronte një jetë pa kokëçarje (ku rafsha mos<br />
u vrafsha), së cilës, jam i bindur, do t'i mungonin kënaqësitë<br />
sublime që kam pasur - bashkudhëtare të përpjekjeve,<br />
ndeshjeve, emocioneve, vrrullimeve…<br />
Më ka zënë veshi llojlloj fjalësh të urta, të cilat përmbledhin<br />
mendimin se „kush nuk ka shijuar hidhësinë, nuk di se ç'është<br />
sheqeri”, apo „ai që nuk ka vuajtur në jetë, nuk di se cila është<br />
lumturia e përmbushjes së dëshirave dhe e idealeve”.<br />
Vuajtjet, shqetësimet, provokimet, sulmet e përbindshme, më<br />
kanë ardhur jo rrallë pa kurrfarë përligjje ose me përligje krejt<br />
të pamjaftueshme, por kam pasur mirëkuptimin e duhur që të<br />
mos u kushtoj rëndësi aq të madhe sa të bie në dëshpërim të<br />
pashpresë. Edhe pse ato nuk i kam përballuar me lehtësi,<br />
gjithsesi kam nxjerrë mësime që më kanë ndihmuar të kapërcej<br />
më pas pengesa të tjera, më të rënda, të cilat kanë qënë „të<br />
pakursyera”.<br />
Pas një jete kaq pjellore në evenimente, mund të çmoj si duhet<br />
çfarë është realizuar: të mirat e bashkëjetesës paqësore e të<br />
këqiat e pafundme të konflikteve të nxehta e të ftohta anekënd<br />
rruzullit. Nuk harroj se, veçanërisht në pesë dekadat e mbrame,<br />
mendja njerëzore, duke zhbiruar të fshehtat e natyrës, arriti të<br />
bëjë zbulime, të cilat as që i pata ëndërruar në fëmininë e në<br />
rininë e hershme. Hapjet e vazhdueshme të horizonteve të reja,<br />
- megjithse nuk dihet se çfarë do të sjellin më në fund, -<br />
përfaqësojnë mrekulli të trurit njerëzor, gjithnjë në lëvizje,<br />
42
gjithnjë në kërkim të një jete më të mirë, më të begatë<br />
shpirtërisht e lëndërisht.<br />
Para së gjithash ndjehem i privilegjuar që munda të kap kohëra<br />
të jashtëzakonshme: u linda në zjarrin e Luftës famëmadhe<br />
Çlirimtare dhe, duke marrë frymë në dy shekuj e në dy<br />
mijëvjetsha, njoha diktaturën dhe shijova frytet e demokracisë,<br />
realizova planet e mia modeste, por që i pata për zemër, m'u<br />
mbush shpirti me gëzim nga arritjet e pasardhësve të mi dhe,<br />
mund t'i them „lamtumirë” kësaj bote në çdo çast, pa as më të<br />
voglin ngurrim, sepse, mbi të gjitha, më 17 shkurt 2008 më zuri<br />
urimi i tim eti të ndjerë: „E pafsh Kosovën të lirë!”<br />
Kopi Kyçyku<br />
43
AUDACES FORTUNA JUVAT <strong>30</strong><br />
Ai që rrnoi për me rrënue idhuj pa krena - At Zef Pllumi<br />
'Zef Pllumi (1924-2007) was born in Mali i Rencit near Shkodra and joined<br />
the Franciscan Order. As a twenty-year-old, he witnessed the Communist<br />
takeover and the unprecedentedly violent suppression of the Catholic<br />
Church in northern Albania. Most clergymen were arrested and many were<br />
executed. Though he suffered much abuse, Pllumi managed to survive and<br />
was ordained in 1956. He worked as a parish priest in Shosh in the<br />
mountains of Dukagjin for some twelve years until 1967, when a<br />
government edict was issued for the total abolition of religion. He was<br />
arrested at that time and spent the following twenty-three years in prisons<br />
and labour camps. His harrowing experience as a Catholic priest in<br />
Stalinist Albania is recorded in his moving, 7<strong>30</strong>-page memoirs, "Rrno vetëm<br />
për me tregue" (I only live on to tell), Tirana 2006, of which an extract is<br />
given here. Father Zef Pllumi died in Rome on 25 September 2007.<br />
44<br />
November 1944<br />
The national holiday, 28 November 1944, was a cold, sombre day, perhaps<br />
the most sombre one since the declaration of independence. Since<br />
childhood, we had celebrated that day with lights, colour, songs, lots of<br />
noise and the waving of flags. The flags still fluttered on the bell towers of<br />
the churches, but they looked lonesome up there and no one paid any<br />
attention to them that day. The Germans had all left their barracks, offices<br />
and guard posts, and departed for Montenegro. Shkodra was expecting the<br />
arrival of the partisans who had been waiting on Bardhaj Hill, in Postriba<br />
and on the other side of the Bahçallëk Bridge for the Germans to leave.<br />
That night, we heard several explosions that were so strong, they shattered<br />
the windows of many homes. A German motorcyclist had returned from the<br />
border crossing at Hani i Hotit to set off the mines placed under the bridges<br />
connecting the town to the plains. After these explosions, which marked the<br />
definitive departure of the Germans, no one slept a wink all night. There<br />
was a sense in the Franciscan Monastery where we were living that the<br />
West had taken an historic step at that moment and was abandoning us, and<br />
<strong>30</strong> Fati mban anën e guximtarëve / Destinul ţine partea curajoşilor – lat. Materiali që<br />
po botojmë është riprodhuar nga Interneti / Materialul pe care-l publicăm aici a fost<br />
preluat din Internet.
that in Albania, war would be declared on the Catholic Church, a struggle<br />
that would probably jeopardise the very survival of the Catholic population<br />
in the country. This was not unexpected by the Catholic clergy; one might<br />
even say they saw it coming. We had begun many years ago to prepare the<br />
young people, in lessons and lectures, on how to come to terms with the<br />
savage persecution that might climax in our extinction.<br />
During morning prayers, at five to six o'clock, the whole Franciscan<br />
community gathered around its leader, Father Mati Prendushi, and in<br />
fervent prayer, we sought salvation from the Almighty. The Catholic<br />
Church in Albania was in the Garden of Gethsemane.<br />
"Oh my Father, if it be possible, let this cup pass from me!" This was our<br />
prayer, but it was the will of God.<br />
At about 10:<strong>30</strong>-11:00 on that cold and sombre morning of 29 November,<br />
partisan brigades led by Major Gjin Marku were seen coming down the<br />
main roads into town. A red star had been added to the Albanian flag they<br />
were bearing. We observed them through the bars of the windows. It must<br />
be said truthfully that, with the exception of a few individuals known for<br />
being pro-communists, the Catholic population of the town did not<br />
participate in any celebrating, whereas most of the Muslim population,<br />
decked out in their finest clothes, gave the impression of taking part in a<br />
joyful occasion. The partisan army, garbed in various and sundry types of<br />
foreign army dress, was a very motley force - hungry, raggedy, and wearing<br />
sandals. All the greater impression was made, not by the clothing, but by the<br />
partisans themselves. What mothers could have given birth to such children<br />
with rifles slung over their shoulders?<br />
There was no way they could be accommodated in the barracks. They had<br />
no other clothing or even food with them. So the partisans were billeted<br />
with local families, three to a house, sometimes six or seven. The<br />
population took them in, fed them and became infested with vermin. They<br />
were not good people. They snooped around the houses, looking for<br />
Germans or for "reactionaries" in hiding. The first thing they did was to get<br />
the prisons back into working order and fill them to the hilt with innocent<br />
people. They gave the prisoners no food, so their families had to come and<br />
feed them, otherwise they would have starved to death. And the food<br />
brought by the family members went more to feed the hungry partisans than<br />
to keep their poor, tortured victims alive. Rumours soon began to fly that<br />
they killed X or Y, or that others had disappeared without a trace.<br />
Who was the head of this new government? The name of Enver Hoxha<br />
started to circulate, a figure completely unknown in northern Albania up to<br />
then. The new Albanian Government was constituted in the month of<br />
December. No one knew if it was a military or a civilian government. Its<br />
officials had high positions, but no real power. Power was in the hands of a<br />
wide variety of local partisan commanders now installed in other people's<br />
45
homes.<br />
The brigades in Shkodra were reorganised. Major Gjin Marku and the first<br />
wave of men were crossing over the border to provide "fraternal assistance"<br />
to the peoples of Yugoslavia. Shkodra was filled with partisan brigades.<br />
Everyone was surprised at where all the soldiers had come from, more men<br />
than even the foreign armies had had! The partisans said that they had come<br />
to chase the Germans right to Berlin, but they did not even have proper<br />
shoes on their feet. In general, they were not people one could discuss<br />
things with. Their behaviour was appalling. They gobbled down the food<br />
and broke the drinking glasses. Albania had witnessed many a foreign army,<br />
but never one like this.<br />
Right after 29 November 1944, there began an incomparable movement on<br />
the road from Shkodra to Podgorica, and this at a time when communication<br />
with Tirana was extremely difficult because the bridges were down. The<br />
rivers could only be forded on rafts with armed partisan guards. Albanians<br />
and Montenegrins crossed over the border freely and mingled as if there<br />
were no border at all. Where was the real power in Albania? It was the<br />
trobojnica (Montenegrin flag) that ruled the land. Masses of three-coloured<br />
Yugoslav flags were to be seen in the streets, on all government buildings,<br />
and on every house. How did they manage to find so many of those flags so<br />
quickly, flags that the population, fearing a new period of enslavement for<br />
the Albanian nation, looked at with disapproval?<br />
As soon as the schools were opened, all of them, without exception, began<br />
to sing the national anthem of that foreign flag: "Ej slovenski još živi," "co<br />
bajrak ne vije," "živi, živi jugoslovenski" and "ide druže Tito preko<br />
Albanije…, preko Albanije…" I do not know what that means or how to<br />
write it properly, but this is how I remember it from the time, with the<br />
melodies). Our national songs were no longer sung.<br />
Several days passed. It was only on the bell tower of the Franciscan church<br />
dominating the centre of town that no trobojnica had been raised. A sadlooking<br />
Albanian flag, but the real one without a star or pickaxe, still waved<br />
in the breeze all by itself. No one regarded it as their flag anymore. It<br />
struggled to survive the storms of that communist winter and, though torn<br />
and faded, it continued to fly.<br />
One day in December, two partisans knocked on the gate of the Franciscan<br />
Monastery. "We want to go up to the bell tower."<br />
The doorman called me because I was the one who went up the tower every<br />
day to fix the hands of the clock, from which all of Shkodra got the time. In<br />
actual fact, this was the duty of Father Filip Mazreku. He had put the<br />
Albanian flag up there on 27 November 1944, but because I was young and<br />
willing, he entrusted the keys to me. I ran to get Father Filip and informed<br />
him that two partisans were at the gate and wanted the keys to the bell<br />
tower. "Listen," he said, "I cannot stand the look of them. You know, they<br />
46
murdered my brother in Tirana without leaving a trace. We don't even know<br />
where he is buried, so that we could say a prayer for him or lay some<br />
flowers. You go with them. You've got the keys. But listen to me, don't<br />
leave them alone for a second. God only knows what they're up to."<br />
"We have been sent by the command to take down that rag flying from the<br />
tower. It's a disgrace," they stated, "for that rag without the partisan star on<br />
it to be flying over the main square in town!"<br />
"But we don't have any other one."<br />
"We have brought one with us, brand new! Look at it, it's the flag of our<br />
Yugoslav brothers and has a partisan star on it."<br />
"Two flags?" I inquired. "But we've only got one flagpole. We've never had<br />
two flags."<br />
"Well, you people put up the Italian flag, didn't you?"<br />
"Never."<br />
"What about the Vatican flag?"<br />
"No, never."<br />
"Well, what shall we do then?"<br />
"Whatever you think."<br />
"We'll go back and get another flagpole. You wait right here for us."<br />
When they came back with another flagpole, they asked me for the keys to<br />
the bell tower once more. I climbed up to the top of the tower with them,<br />
above the clock, to where the flag was hanging. They were amazed at the<br />
view of the town below them.<br />
"Wow. Look how beautiful it is from here!"<br />
From that vantage point you could see all of Shkodra. When they had had<br />
their fill of the town, they took the flagpole off the holder and put the new<br />
flag out with the partisan star.<br />
Goosebumps covered my whole body. That heroic flag of the Albanian<br />
highlands, worn and torn, and now lay there like a corpse. When they tried<br />
to raise the Yugoslav flag, the pole would not fit into the holder.<br />
"Where can we put up the flagpole? It doesn't fit. Damn!" they said, and<br />
asked: "Do you have any wire so that we can attach it to the railing?"<br />
"No, I don't. But listen, even if there were wire, it wouldn't hold because it<br />
is stormy up here. You need a proper holder."<br />
"Damn it all," they muttered, "we really do need a holder. Why didn't you<br />
say that in the first place?"<br />
"I didn't know, I never thought of it."<br />
"Wait here, and we will go and get a mason."<br />
They climbed back down and departed, returning with the mason. He<br />
affixed two new holders on the tower. On the side opposite to the Albanian<br />
flag now flew the Yugoslav flag. We had two flags."<br />
The new power base, the Committee of the Party, was down in the city<br />
centre, in the recently constructed house of the businessman, Zef Koka. The<br />
47
two hooded partisans shouted down to someone on the ground. This person,<br />
standing out on the street, was giving instructions with his hands. They<br />
removed the flags once again and changed their positions. Where the<br />
Albanian flag had flown was now the Yugoslav flag. On the other side was<br />
the partisan flag, but it could hardly be seen because of the apse of the<br />
church.<br />
That evening, in the mess hall of the Franciscan Monastery, there was<br />
silence, as if some close family member had died. No one spoke a word.<br />
After dinner, Father Mati Prendushi called me aside and asked:<br />
"Have you got the keys of the bell tower?"<br />
"Yes, Father Filip gave them to me to regulate the hands of the clock."<br />
"Were you the one who hoisted the Yugoslav flag?"<br />
"No, not at all. Two partisans came and put it up."<br />
"Did you not know," he continued, "that the flag of Scanderbeg was first<br />
hoisted on that spot on 12 June 1913 and that the brothers defended it with<br />
rifle in hand? Did you not know that Father Gjergj Fishta was condemned to<br />
death because of that flag? Did you not know that even the Montenegrins,<br />
when they entered Shkodra in 1915, did not dare to remove the flag? And<br />
did you not know…"<br />
"Father," I interrupted, "I know all that. The men who put the Yugoslav flag<br />
up were two partisans who came with rifles, sent from the command. What<br />
could I have done? Fight with them over it?"<br />
"No, no, I'm not saying you are to blame. But it's a disgrace! If it had only<br />
not come to this! How can the Yugoslav flag be flying from our church<br />
steeples? Oh Lord, behold and judge!... Non-believers only think of their<br />
own personal gain. And what did the partisans say? Were they impressed<br />
when they saw the Yugoslav flag flying?"<br />
"They said they were just carrying out orders from the command. In fact, I<br />
heard them say they wanted to install a machine gun up on the bell tower."<br />
"A machine gun?"<br />
"Yes, a machine gun, because you can control the whole town from the<br />
tower."<br />
"We have always known what kind of freedom the Serbs have given us! But<br />
what kind of Albanians are these partisans working for the Slavs? They<br />
have sent our sons off to be killed there. Poor Albania, that's fallen into their<br />
clutches!"<br />
Normal life in town was paralysed. There was no more travel or telephone,<br />
no shops or businesses opened, no government offices or official records.<br />
On rare occasions, a piece of paper stamped with a partisan seal could open<br />
doors. Albania was petrified and had fallen into a coma. Educated people<br />
did not know what to do. The uneducated had taken power, and this was<br />
only the start.<br />
48
Several days later, military operations began in town with identity checks<br />
and searches. All the houses in town, without exception, were searched by<br />
armed partisans, every nook and cranny, every chimney and basement. On<br />
the pretext that they were looking for 'criminals' and 'reactionaries,' they<br />
strove to spread terror throughout the population. In almost all cases, the<br />
searches resulted in imprisonments and executions.<br />
To escape the terror, many people fled into the mountains and joined the<br />
illegal opposition, or hid in the home of a trusted friend. Punishment for<br />
anyone sheltering 'reactionaries' was terrible torture and execution. This<br />
sometimes even occurred in cases where one person's name was the same as<br />
the person being sought. Most of the men, soldiers and civilians, who<br />
carried out these searches were virtually illiterate.<br />
In early December 1944, a group of 7-8 important figures arrived at the<br />
Franciscan Monastery in Gjuhadol. Among them was Kolë Jakova and it<br />
was said that their leader was Nako Spiru. They brought orders with them<br />
for the closing down of our religious periodical Hylli i Dritës (The Day-<br />
Star), and of all other religious periodicals, Zani i Shna Ndout (The Voice of<br />
St Anthony), Zgjimi i djelmnisë (The Awakening of Youth), Bijat e Zojës<br />
(The Girls of Our Lady), etc. They shut down the printing house and all<br />
religious organizations. The men paid a 'visit' to the library and museum of<br />
Father Shtjefën Gjeçovi. Kolë asked for Gjeçovi's ring. It was said to be<br />
from ancient times, probably from the first century, and was made of gold,<br />
crafted with great mastery. On it was a large gem, far too large for the ring<br />
itself. They say that a representative of the British Museum had once<br />
offered to buy it for 14,000 pounds sterling. Kolë confiscated it, leaving us<br />
with an official receipt.<br />
The Year 1945. The grim measures introduced to terrorize the population<br />
got worse and worse in the months of January and February 1945: identity<br />
checks increased, more people were imprisoned, there was more torture,<br />
more executions. Almost every evening after dark, organized groups would<br />
parade down the streets howling with fury and singing songs to terrorize the<br />
population, such as "Vengeance for the Youth!"<br />
The same fate awaited the villages in the surrounding area. No foreign<br />
occupation had ever caused more suffering to the Albanians than this group.<br />
We received news that Dom Lazër Shantoja had been caught while in<br />
hiding with Dom Ndre Zadeja in Sheldi. Dom Ndre Zadeja was then shot,<br />
the only reason being given was that he had sheltered a colleague in his<br />
home. Both of them were Catholic clergymen and writers. Dom Ndre<br />
Zadeja had studied in Austria. He was much admired by young people in<br />
Shkodra for his plays on legendary and historical subjects. Dom Lazër, a<br />
priest from Shkodra, was a man of learning and of rare talent as a public<br />
speaker. He had been politically active and was one of the main editors of<br />
the opposition newspaper Ora e Maleve. When Zog took power in 1924, he<br />
49
was forced into exile. He found asylum in Switzerland from where he<br />
returned to Albania in 1939, working thereafter for cultural institutions. The<br />
communists regarded him as a fascist and so he fled to Sheldi. After they<br />
arrested him, they tortured him barbarically and finally shot him.<br />
In the early months of the year they also arrested Father Gregor Lumaj who<br />
at the time was parish priest in Berisha, and accused him of being a sworn<br />
enemy of communism and of having prevented its spread in the Puka<br />
region. This humble father had spent all of his life in the mountains of<br />
Dukagjin and Puka, and enjoyed unquestioned respect among the people in<br />
the mountains because of his sincere devotion to them. He was also an<br />
expert in their customs and in customary law.<br />
One morning, the Franciscan Monastery in Gjuhadol found itself<br />
surrounded by partisans. This was the first search to be conducted. We were<br />
all assembled in the main reception room and our papers were checked as<br />
other partisans rushed through the corridors, searching the rooms. When the<br />
search was over four or five hours later, and we were permitted to return to<br />
our rooms, we discovered that everything had been turned upside down.<br />
They had taken all the typewriters, cyclostyles, radios, field glasses and<br />
photography equipment. From the Shtjefën Gjeçovi Museum they took all<br />
the old filigree weapons and the rifle that Gjeçovi had carved and fashioned<br />
of his own hand. Of course, many of the smaller pieces of fine furniture<br />
were missing, too. This type of 'search" became standard for all of the city<br />
of Shkodra, and every raid resulted in many arrests. It happened to the<br />
monastery many times. The city was living days of fear and trepidation.<br />
One day, our Franciscan Superior, Father Mati Prendushi, mustered his<br />
courage and asked for a meeting with the commander, Shefqet Peçi. He<br />
spoke to him normally as would a prophet to a king, informing him candidly<br />
that the behaviour and actions of the partisans were uncouth and<br />
unacceptable. He reminded him of the inviolability of ancient monuments<br />
of culture and art because they were part of the national heritage of the<br />
Albanian people and must not be touched by anyone, and asked for the<br />
objects taken to be returned to the museum as quickly as possible. Shefqet<br />
Peçi listen to the brother attentively. He then explained to him that<br />
information had come in, alleging that the Franciscan Monastery was<br />
sheltering the war criminals who headed the former government, such as<br />
Father Anton Harapi, Mehdi Frashëri and his son, Ibrahim Biçaku, and Lef<br />
Nosi, etc. Father Mati made it clear that these figures had been at the<br />
Franciscan Monastery while they were in power, but had departed either<br />
before or during the withdrawal of the German Army. Shefqet Peçi then<br />
promised Father Mati that he would issue an order for the partisans to<br />
behave properly.<br />
There was much tension at the time because Kelmendi territory would not<br />
submit and was putting up so much resistance that the survival of the new<br />
50
government in Tirana was in jeopardy. He stated that he would be serving<br />
as commander of the "Comrade Mehmet Shehu" Operation and would<br />
convey to it his positive recommendations for them and the Franciscan<br />
Monastery.<br />
Another, even more savage wave of terror was brought to Shkodra by<br />
Mehmet Shehu himself. Early one morning, he appeared at the Franciscan<br />
Monastery accompanied only by his partisan driver. Over his shoulder was<br />
the rifle of Gjeçovi that they had stolen. Visiting the museum, he removed<br />
the rifle from his shoulder and put it back where it had been originally.<br />
When he got to the library, which at that time was the best one in Albania,<br />
he expressed his admiration for the cultural activities of the Franciscans.<br />
After a short visit to the classrooms of the Illyricum secondary school, he<br />
met with the members of the Franciscan Order. During the talk, he took the<br />
Catholic clergy to task, and in particular criticised the periodical Hylli i<br />
Dritës for its oppositional stance on "Bolshevism," claiming that the latter<br />
guaranteed "genuine brotherhood among all peoples under the flag with the<br />
proletarian star." Then he turned to the young people and asked them:<br />
"What do you young people think about these matters?"<br />
I replied that real internationalism could not be brought about by oppressing<br />
nationalism."<br />
"Where are you from?" he asked me.<br />
"From Shkreli."<br />
"That's the most reactionary part of the country," he replied.<br />
Everyone's attention was concentrated on Shkreli at that time. Llesh<br />
Marashi, commander of the one-time gendarmerie in Shkodra, came from<br />
that region and had organised regular units to fight against the communists.<br />
One incident, much spoken of, took place in the village of Bajza near<br />
Shkreli. The communists gave orders for the whole population to assembly<br />
in the church and then began their terrorist action. But, at the same time,<br />
Gjon Martin Lulati and Mirot Paloka from Bajza, who had organised many<br />
men in underground units, surrounded the church, the population and the<br />
partisan commander with his men. An order was given for all those who<br />
were for the communists to step aside, including the partisans. The partisan<br />
officers in the church prepared for the inevitable conflict. At this critical<br />
moment, Father Ciril Cani intervened. He was one of the great patriotic<br />
figures of the nation and was serving as parish priest in Bajza at the time.<br />
He took the mighty cross from the main altar and placed himself between<br />
the two sides, shouting loudly:<br />
"God be with you! Stop, do not spill one another's blood. Oh, Gjon Martin<br />
Lulati, I order you in the name of Christ to lift the siege! And you, partisans,<br />
go away and leave the people here in peace and quiet. Consider well what I<br />
have said for we are all Albanians and brothers!"<br />
51
PARNASSÓS<br />
LASGUSH PORADECI<br />
Poet albanez de talie europeană, gânditor, traducător născut la Pogradec,<br />
Albania, în anul 1899 şi decedat la Tirana în 1987. A studiat literatura la<br />
Bucureşti şi la Graz, Austria, unde şi-a susţinut doctoratul cu o lucrare<br />
privind opera poetică a lui Eminescu. A fost şi este cel mai apreciat liric<br />
albanez al secolului XX. Poet prin excelenţă, dincolo de orice compromis,<br />
Poradeci a lăsat moştenire volumele “Dansul aştrilor” (Constanţa, 1933) şi<br />
“Steaua inimii” (Constanţa, 1937).<br />
Iese din suflet o stea<br />
Sărmană, de unde vii?<br />
Parcă sus pe deal ardea<br />
Sau zbura înspre tării<br />
Parcă se mistuie iar<br />
Jos, în piept, printre himere<br />
Parcă se pogoară - jar<br />
Steaua vieţii ce nu piere<br />
Stea şi dor, vă-ngemănaţi<br />
Răpind inima-mi din ceaţă<br />
Străluciţi şi iar plecaţi<br />
Lângă cer şi lângă viaţă.<br />
Sus, în pădurea cea de toamnă<br />
Adoarme lacul nemărginit<br />
Adâncurile parcă-ndeamnă<br />
Un foc să ardă, aurit<br />
Parcă s-a-nflăcărat izvorul<br />
Şi a lucit plin de magie<br />
Steaua<br />
(Ylli)<br />
Adoarme lacul<br />
(Dremit liqeri)<br />
52
Luceafărul oprindu-şi zborul<br />
În taină şi iubire vie<br />
Sub munţi se stinge ca un gând<br />
Oraşul nostru efemer<br />
Se aprind stelele pe rând<br />
Întru frumos! Întru mister!<br />
În clipa-aceasta de apus<br />
Când ochii-mi beau ca din izvor<br />
Pricep cum sufletul, de sus<br />
Mi-e fermecat de un alt dor<br />
Sfârşit de toamnă<br />
(Mbarim vjeshte)<br />
A zburat şi-ultimul stârc, cel măreţ şi plin de dor<br />
Printre munţii cu zăpadă, a plecat devreme-n zor<br />
Plecă greu, îngândurat, iar cu pliscul său prea tare<br />
Noului stăpân de cuib, i-a bătut la poarta mare<br />
Nu se mai zăreşte stârcul, cel al soartei încarnare<br />
După brazdele săpate de copite, pluguri, care<br />
Cârtiţa nu se aude, şoricelul cenuşiu,<br />
A pierit şopârla neagră şi tot câmpul e pustiu<br />
Îngheţat pământul zace fără glas sub boarea rece<br />
Bate vântul mohorât, suferinţele întrece<br />
Frigul creşte şi se zbate, dar prea veselă, micuţă<br />
Printre garduri şi tufişuri ciripeşte-o vrăbiuţă!<br />
Vai, ce har avut-a stârcul, nobil, suflet înălţat<br />
Când păşea încet şi mândru, ca un mire încoronat!...<br />
Însoţit tot timpul, dulce, de mireasa-i strălucită<br />
Ce privea în sus, spre ceruri, calmă şi neprihănită 31 .<br />
31 Aceste poeme sunt cuprinse în antologia „Un alfabet al poeziei albaneze”, A.-Ch.<br />
Kuciuk, Bucureşti 2003 / Këto poema janë përfshirë në antologjinë „Një alfabet i<br />
poezisë shqipe”, A.-Ch- Kyçyku, Bukuresht 2003.<br />
53
PAUL VINICIUS<br />
(Rumani)<br />
Historia e një plage të freskët<br />
Poet, dramaturg, prozator dhe eseist lindur më 24 janar 1953 në Krajovë,<br />
Rumani. Ka mbaruar Fakultetin e Mekanikës në Bukuresht në vitin 1982.<br />
Debuton po atë vit me një cikël poetik. Në vitin 1987 cenzura komuniste<br />
ndalon botimin e vëllimit E marta e kaltër, e mërkura e bardhë. Qysh nga<br />
viti 1990 punoi si gazetar, duke hequr dorë nga kariera politeknike. Libra të<br />
botuar: Rruga gjer në çmendinë dhe kthimi përgjysmë (poema, 1998),<br />
Eklipsi (poema, 1999), Studim burri (poema, 2003), Edhe ne kemi qenë në<br />
Amerikë (teatër, 2004), Një poemë për Joan Florën (poema, Red Pagoda<br />
Press, SUA, 2005), Kolonia Graffiti (teatër, 2005). I pranishëm në shumë<br />
antologjie dhe fjalorë letrarë, laureat i një sërë çmimesh me rëndësi. Është<br />
anëtar i Bashkimit të Shkrimtarëve të Rumanisë dhe anëtar themelues i<br />
Shoqatës së Gazetarëve Rumunë. Nga viti 2003 punon si redaktor në<br />
Shtëpinë Botuese të Muzeut të Letërsisë Rumune.<br />
E-mail: paulvinicius@yahoo.com<br />
e pra<br />
kur kthehem unë në vendin<br />
që të tjerët<br />
rëndom<br />
e quajnë nështëpi<br />
nata ka rënë kaherë<br />
dhe nis beteja me shkallët.<br />
janë ca shkallë të koklavitura<br />
spirale<br />
motra me terrin<br />
dhe alkoolin në venat e mia<br />
e që tek bredhin sa andej këndej<br />
më marramendin.<br />
s’është aspak e lehtë të zbresësh<br />
bashkë me shkallët<br />
nga kati i shtatë në të pestin<br />
vëlla me terrin<br />
dhe me alkoolin në venat e mia<br />
që enden<br />
historia e një plage të freskët<br />
54
të dehura me gjak<br />
sa andej këndej<br />
nëpër trupin e vrimuar e pothuajse të huaj<br />
si ndonjë fabrikë rreziqesh.<br />
ndonëse s’është rasti<br />
përfytyrimi im mbi parajsën<br />
është një fushë e rrafshët<br />
plot me tryeza<br />
me karrike<br />
pa kurrfarë shkallësh<br />
dhe<br />
aty-këtu<br />
nga një pijetore.<br />
tash njëzet a tridhjet vjet më parë<br />
e merrja jetën në duar<br />
dhe bam!<br />
e përplasja përdhe –<br />
e ja<br />
nuk thyhej.<br />
tani e mbaj me shumë<br />
me shumë kujdes<br />
si të jetë ndonjë nuse e brishtë<br />
e ja<br />
gjithë rrjedh rërë prej saj<br />
oh<br />
e madhe është fuqia jote<br />
o zog<br />
o shelg<br />
o urith.<br />
e kështu themi gjithnjë:<br />
edhe vetëm një femër<br />
e mjaft!<br />
vetëm se ajo femra<br />
kërcen (hop!) mëkokëza<br />
pesëdhjetedy<br />
& të tjera femra shpupurisur nga jeta<br />
55
dhe bëhet shtatë-tetë-nënte femra<br />
ndaj të ngrysurit<br />
e atëbotë nata është bash e vonë<br />
dhe më e dendur se e gdhira<br />
e ç’të bësh? -<br />
s’mund të fundosesh.<br />
e ndonëse shket drejt drekës<br />
(dita e dytë tashmë)<br />
femra e shtatë gjithë shprehet:<br />
sot s’kemi ç’hamë tjetër<br />
veç dashurisë<br />
e kështu ndodh<br />
atë hamë<br />
atë djersijmë<br />
njëherazi.<br />
e pasi djersijmë e djersijmë<br />
femra e shtatë është tashmë e teta<br />
kurse e marta është e mërkurë gjithë ditën<br />
e ç’viran të bëjmë<br />
se mbi këmbët e saj të pambaruara<br />
s’shkruhet asgjë<br />
veç: dashuri<br />
dhe ti e lut femrën e nëntë<br />
të mos<br />
mos kërcejë mëkokëza.<br />
prandaj edhe s’vdes<br />
unë<br />
prandaj<br />
gjërat shkojnë rrokopujë<br />
këtejpari<br />
në këtë jetë.<br />
vetëm tek nina e mbaj shpresën<br />
vetëm ajo ka një vështrim aq të kthjellët<br />
kur më sheh<br />
(si urinë pëllumbi)<br />
që mos zhdukem ndonjë ditë<br />
krejt<br />
brenda saj<br />
sikur të gëlltiste ndonjë hapje<br />
56
e me aq<br />
mbaron e tëra!<br />
ftohma.<br />
e kapa sonte diellin<br />
duke zbritur nga shtrati im<br />
këmbëzbathur.<br />
kishte kurmin tënd –<br />
kurse unë<br />
jo se s’kisha zemër<br />
(se zemër kisha)<br />
por në vend të seksit<br />
kisha dy papuçe<br />
me xhufka të kuqe.<br />
e atëherë erdhi dimri<br />
e atëherë erdh’ pranvera<br />
e atëherë u kthye im vëlla<br />
(marsiani)<br />
nga botët e ngrohta<br />
në trajtën e dy papuçeve<br />
me xhufka<br />
veçanërisht<br />
të kuqe.<br />
atëhere më kaloi para sysh<br />
ajo femra e kaltër<br />
që ngjan me ty<br />
saherë ngrihesh që brenda meje<br />
me një lot sa hëna<br />
duke rrëshqitur mbi fytyrë<br />
tek zbret nga shtrati im<br />
këmbëzbathur.<br />
një natë si ndonjë pikaso<br />
i rremë<br />
dhe qetësi<br />
por ato duar që ta bënin lëkurën të rënkonte<br />
dhe fjalët që ngrini folezë në pushin e veshëve<br />
duke lënë përherë një hënë pesëmbëdhjeçe<br />
57
në qiell<br />
mbi ne<br />
nuk ishin të miat –<br />
ashtu siç as trupi yt<br />
që dukej një përzgjatje<br />
e frymëmarrjes sime të lumtur.<br />
mes mjaltit të nepërkës<br />
dhe spermës së stalakmiteve<br />
do të kisha dashur të të jetoja.<br />
ndoshta jam i kapitur<br />
ose kam pirë vetëm me një gisht<br />
më pak<br />
(harresë)<br />
porse<br />
nganjëherë<br />
kësisoj mbyllen udhët<br />
që përshkon njëri në kurmin e tjetrit.<br />
s’më mbetet<br />
veçse të të them<br />
natën e mirë<br />
në këtë jetë - prezervativ.<br />
por dashuria jonë jo vetëm duket<br />
po vërtet është tjetërgjë –<br />
o grua;<br />
dashuria jonë – si një puntor i lodhur<br />
që ka hyrë në grevë<br />
me një sy të mavijosur<br />
duket ajo si ndonjë puntor që ka hyrë në grevë<br />
ndihmuar edhe nga një ndërprerje e rastësishme e dritave<br />
por është në fakt<br />
një muratore<br />
së cilës i ka mbaruar llaçi<br />
e s’do ta pranojë.<br />
E kur të bëja unë dashuri<br />
(gojë më gojë)<br />
58
fjalët më flatronin anës veshëve të tu<br />
si ca satelitë të prishur<br />
dalë graviteti<br />
sot ende është hëne e plotë;<br />
nesër-pasnesër do shpërthejë manushaqja<br />
pastaj do marrosen bliret<br />
duke na zvarrisur udhësh pa emër.<br />
ja pse ende ia dal<br />
të marr frymë<br />
sikur mos më dhimbte<br />
ajri<br />
sikur ti<br />
të ishe po ajo<br />
e ngrohta dhe e perëndishmja<br />
(e ngrohtë dhe e perëndishme)<br />
që më ndehet nën kockën e ballit<br />
dhe më pëshpërit<br />
të çmendem pak edhe unë.<br />
qentë së afërmi<br />
mbi mua do të pshurren qentë së afërmi<br />
po me ty ç’pata<br />
që të ndëshkova<br />
kaq<br />
të re<br />
të mësosh<br />
sa lehtë<br />
mund të mbulohesh<br />
me një zemër<br />
por sa vështirë<br />
është o zot<br />
ta gjesh atë zemër<br />
s’të thashë.<br />
e ashpër është pija<br />
po as unë s’jam më i butë.<br />
tani<br />
as që di<br />
shenja toke<br />
59
nga erdhi kjo punë:<br />
vallë të më ketë thënë babai<br />
apo vetëm mendja ime<br />
a ndonjë jehonë e saj<br />
të ketë folur zëlartë:<br />
“biro:<br />
dëgjo këtu – dëgjomë:<br />
mos i ha kurrën e kurrës<br />
lekët e pijes” –<br />
fakt është<br />
se kështu kam vepruar:<br />
një ulli / 200 raki / një ulli / 200 raki.<br />
tani –<br />
o më mposht ajo<br />
o e mposht unë –<br />
rrugë kthimi s’ka.<br />
kur mbush 54 vjeç<br />
s’ke si<br />
ta pudrosësh<br />
të shkuarën;<br />
e as i mjekon dot dashuritë e hershme.<br />
një rresht i gjatë dështimesh<br />
të mblidhen mbi shpinë<br />
e të shtyn<br />
gjithë të shtyn<br />
përpara<br />
thua se po jepet falas bukë me lumturi<br />
ballë teje:<br />
një rrugicë gjithnjë e më e ngushtë<br />
e më e ngushtë<br />
pastaj toka<br />
dhe graviteti<br />
dhe planetet.<br />
toka –<br />
stacioni i ardhshëm.<br />
toka –<br />
60
si ndonjë femër nga vulgu<br />
që më është përvjedhur<br />
hajdutçe<br />
në jatak<br />
e s’më braktis<br />
gjer në fund.<br />
IOLANDA MALAMEN<br />
Poete dhe prozatore e shquar, gazetare e kulturës dhe përkthyese lindur në<br />
vitin 1947, autore e vëllimeve Gjendje hyjnore, Udhëtim në natyrë, Tokë<br />
nën dëborë, Një gur i bardhë mbi një gur të zi, Lulja që ec, Engjëlli i zbritur<br />
në rrugë, Ngadhnjimi i dantellës, Islenda e dytë (poezi); Unë, mjeshtëria e<br />
xhelatit dhe mbretëresha e pikëlluar, Shtëpia Verdi, Filipi dhe Margarita,<br />
Letër Lavuazierit, Alisa në Botën e Krimit, Antoni dhe Kavabata (prozë). Ka<br />
botuar pesë vëllime bisedash me shkrimtarë rumunë e të huaj, laureate e<br />
Medaljes së Akademisë Femina për poezi në vitin 1999, e Çmimit APLER<br />
për gazetari kulturore (2006).<br />
Dielli i hirtë<br />
Dielli i marsit, gri, është tumori i mushkërisë së djathtë së<br />
tim vëllai.<br />
Një pluhur i bardhë, me erë të fortë ngrihet si një bash i vogël<br />
nga frymëmarrja e tij<br />
Shoh nga dritarja e sallonit një mi që kapërcen oborrin<br />
e ndyrë të spitalit.<br />
Kur isha fëmijë, i them mjekut teksa im vëlla fle në<br />
shtratin prej metali kutullaç, kam shkruar një poezi për vdekjen.<br />
Mjeku më hedh një vështrim prej qeni të trishtëm, ledhaton fletën e<br />
vëzhgimeve te kryet e shtratit si të ishte lule<br />
Në poezi im vëlla rrinte shtrirë mbi një dysheme të qelqtë dhe mbante<br />
shtrënguar në gjiks lodrën e vet të dashur: një sëmundje e mistershme.<br />
Pasi përshkruaja në fjalë të ndjera praninë e sëmundjes në trupin<br />
e brishtë<br />
Poezia mbyllej me një metaforë naive për vdekjen.<br />
Zoti doktor, ju lutem t’i bëni derman lëngatës! Shihni, edhe mjekësia<br />
ka ecur shumë në këta dyzet vjet, por metafora ime<br />
61
s’u tund nga mushkëria e tij e djathtë...<br />
Në sallonin me <strong>nr</strong>. 29, korridori djathtas, kati i dytë<br />
dega e reanimacionit, dielli gri i marsit ende shpërthen nga gjoksi<br />
i tim vëllai, duke mbushur dhomën me rreze të hirta.<br />
Plaga e bisturisë u mbyll nga një tel me gjemba, por matanë saj<br />
ndodhet një zbrazëti e kuqërremtë ku dua të hyj, të shoh dhe ta kuptoj.<br />
Ku do ta ruajmë lëmshin e hirtë të mushkërisë sate? Do të<br />
bëjmë<br />
një<br />
piedestal? Do ta kyçim në një kasafortë?<br />
Im vëlla s’ka lejë të flasë, por i lejohet ta lerë veten<br />
Ta shohë gjithkush si një peisazh me një hijeshi të tejdukshme.<br />
Do hapë sytë dhe do të kërkojë cigare<br />
Trofetë e lëngatës do t’i kallen së shpejti, mes telit me gjemba<br />
më thotë mjeku duke flatruar duart çuditshëm.<br />
Rend drejt metrosë me telin gjembaç të vëllait mbështjellë si një<br />
Gjerdan perlash rreth fytit. Një i panjohur ma shkul<br />
Dhe zhduket<br />
në terrin e Parkut të Rinisë <strong>32</strong> .<br />
Në qiell hëna i ngjan në klloçke të majme. Nuk ngopem së pari.<br />
Mbijetesa<br />
Pse e ke frymën të kuqe si gjaku<br />
dhe më avitesh, korb,<br />
aq shumë, sa çukit pa mëshirë<br />
në zemrën time mbijetesë?<br />
Të thashë unë: eja, korb-korbëzi<br />
pikërisht tani kur gruri rrjedh me dallgë të mëndafshta<br />
Pikërisht tani kur festoj tre rënie në mëkat<br />
një kërcim të rrallë vdekjeprurës mbi tokë dhe një shpellë të artë?<br />
Pikërisht tani, që jam dashuruar<br />
Pas teshave të tejdukshme të mbretit si pas një burri me shpirt të zgjedhur?<br />
Ç’të gjeti? S’ke paqe në qiell? U zgjua shtaza brenda teje?<br />
Një të diele me shi kur flenë thellë<br />
<strong>32</strong> Park i njohur në Bukuresht.<br />
62
Motorrat prej plumbi<br />
Ja tek të gjeta!<br />
Ja tek të kërkova!<br />
I sheh kthetrat e mia? M’i sheh sytë e bymyer nga dëshira?<br />
Sheh vizatuar në qiell një hartë plot burgje?<br />
Të gjitha këto më sollën tek ti...<br />
më thotë korbi më gjysmë fryme.<br />
Vizion mbi poezinë<br />
Kur tehu i thikës fëshfërin ndër gishta si gjethja e verdheme<br />
statuti im shoqëror të hyn mushkërish<br />
tym që gugat nga drithmat<br />
ndërsa lëkura e Kordobës tejzgjatet në pikla sa syri I pëllumbit,<br />
duke veshur gotat me verë<br />
duke ndryshuar vizionin mbi poezinë.<br />
Ç’mall i tmerrshëm në tingullin e gotave me verë!<br />
E ruaj statutin shoqëror si tehun e thikës<br />
nuk e le të harbojë...<br />
Ngrirë mbi një barrelë, tutur në hungërimën e detit si në një gëzof<br />
ai është i sapolyer, i sapo-plagosur<br />
njëheresh me kthimin e mortit nga udha.<br />
Bërtas: Giovanni Paolo Magini pikturoi thjesht dështimin<br />
dhe ca erëza të tjera estetike.<br />
Ruaj statutin shoqëror duke shtrënguar tehun e thikës.<br />
63
ION MUREŞAN<br />
(Rumani)<br />
Poema për poezinë<br />
Poet dhe eseist lindur në vitin 1955 në Vultureni. Ka mbaruar Fakultetin e<br />
Histori-Filozofisë në Universitetin Babes-Bolyai të Kluzh-Napokës. Punoi<br />
për shtatë vjet si mësues në një zonë të thellë, ku njohu përvojën e vetmisë.<br />
Ka debutuar në vitin 1981 me vëllimin Libri i dimrit, pasuar nga Poema që<br />
s’mund të kuptohet. Është i pranishëm në Antologjinë e poetëve të rinj<br />
(1982), në Antologji e poezisë rumune nga fillimet deri sot (1998) dhe në<br />
Antologjia e brezit ‘80”. Mjaft kritikë e cilësojnë si poetin më të madh<br />
rumun të sotëm, një vetëdijë vazhdimisht e zgjuar, që sheh, gjatë ushtrimit<br />
të kthjelltisë së plotë, shfaqjen qesharake dhe të çvlerësuar të jetës.<br />
Mua në gjumë më ngrinë duart,<br />
sepse në gjumë është shumë ftohtë.<br />
Më zgjuan e m’i prenë.<br />
Fli, zogth i mamit, fli!<br />
Mua në gjumë më ngrinë këmbët,<br />
sepse në gjumë është shumë ftohtë.<br />
Më zgjuan e m’i prenë.<br />
Fli, zogth i mamit, fli!<br />
Mua në gjumë më ngriu zemra,<br />
sepse në gjumë është shumë ftohtë.<br />
Më zgjuan e ma shkulën.<br />
Fli, zogth i mamit, fli!<br />
Tani jam i vdekur.<br />
S’do fle më kurrë.<br />
Fli, zogth i mamit, fli!<br />
Ninullë<br />
64
Poemë<br />
Këtu tek ju qahet dhe pihet duhan mre-ku-llisht!<br />
i thashë barmanit, se shpesh, tek tryeza buzë dritares<br />
natën vonë kam psherëtirë<br />
duke menduar se ti je larg, larg dashuria ime<br />
e s’do të të shoh më kurrë.<br />
Kurse kjo „fytyrë e vajosur si ndonjë dryn”<br />
Gulçonte e hukiste mbi gotë që ta mbushte me avull:<br />
"Zotni, do të ishim të nderuar të qanit tek ne<br />
do të ishim të nderuar të pinit duhan! Dhe, që të qajmë sëbashku,<br />
për nderin tuaj, po i heq vetes dy shpulla!<br />
Për nderin tuaj po i fut vetes edhe një shpullë të tretë!<br />
Gjithsesi, në kulturën rumune qahet tejmase<br />
Sepse, me nder jush, jemi një popull qaramanësh!”<br />
Dhe e vuri butë kokën e tij prej engjëllushi plak mes gotash –<br />
hënë mes kodrash të dëboruara.<br />
E pijetorja qe plot: tre-katër burra në një tryezë<br />
Kërrusur si urithët mbi tavlla.<br />
(Fytyra të shtrembuara nga dhimbja<br />
e të heshtura si në ëndërr).<br />
Pastaj bujti mesnata, pastaj iku mesnata<br />
dhe gungat nisën të dridhen, të ngrihen e të ulen,<br />
sikur secili të kish nga një pulë deti nën tesha<br />
me kthetrat ngulur mes brinjësh. Kurse barmani endej mes tryezash duke<br />
kënduar:<br />
„Po unë si të të harroj, harroj, harroj<br />
kur puthja jote është kaq e ëmbël!”<br />
Atëbotë pulat e detit nxorrën kokat nga jakat, si gjarpërinjtë,<br />
flamuj me xhufka të kuqe pranë secilit vesh, flamuj të ndyrë, me mjekërza<br />
dhe vajet kalonin si lypësa nga një tryezë tek tjetra:<br />
"Glu-glu-glu, Maria, pse më le?<br />
Glu-glu-glu, Maria, pse ma drodhe?<br />
Glu-glu-glu, Maria, për ty mbajta burgun!<br />
Glu-glu-glu, Maria, si t’ia bëj me pesë fëmijë?"<br />
E çdo tryezë<br />
qe si një shtëpi<br />
me tre-katër qyngje që tymosin<br />
e ne pinim me bërrylat mbi çatira.<br />
65
Kurse nën tavan, duke kujisur<br />
ventilatori na shpuplonte mushkëritë.<br />
Lotë dhe hi mbi tavlla, ujë i zi.<br />
E tek rrija me fytyrën nga muri<br />
nisa të qeshja.<br />
Dhe tregova lart me gisht dhe thashë:<br />
„Mbaruan meremetimet! Mbaruan të gjitha meremetimet!<br />
Dola në rrugë e kundrova qiellin:<br />
Qielli ish si një kantier i braktisur ngutshëm nga ardhja e dimrit.<br />
Poemë<br />
O, të gjorët, të gjorët pijanecë<br />
Si s’u thotë askush një fjalë të mirë!<br />
Sidomos në të gdhirë kur enden duke u lëkundur pranë<br />
muresh<br />
E ndonjëherë bjenë më gjunjë e mbeten si ca gërma<br />
Shkruar nga ndonjë shkollar i mangët.<br />
Vetëm Zoti, në mirësinë e Tij të madhe, afron ndaj tyre një pijetore,<br />
se për Zotin është e lehtë, si për një fëmijë<br />
që shtyn me gisht një kuti shkrepsesh. E sapo<br />
sosin në skaj të rrugës e pas qoshes<br />
ku më parë s’kish asgjë, fap, si ndonjë lepur<br />
u kërcen pijetorja përpara dhe ndal në vend.<br />
Atëhere një dritëzë e përkorë iu shkëlqen sysh<br />
dhe djersijnë rrufeshëm nga aq lumturi.<br />
Gjer pasdite qyteti është i purpurt<br />
Gjer pasdite tri herë bëhet vjeshtë, tri herë bëhet pranverë<br />
Tri herë shkojnë e vijnë zogjtë shtegtarë nga viset e ngrohta<br />
E ata flasin e flasin për jetën. Për jetën<br />
Ashtu, në përgjithësi, gjer edhe pijanecët e rinj shprehen<br />
me një përgjegjësi të ngrohtë<br />
e nëse iu merret goja e iu trashet gjuha<br />
s’ndodh për shkak të ideve tmerrisht të thella që kanë<br />
por ngaqë të frymëzuar nga rinia<br />
arrijnë të thonë gjëra vërtet prekëse.<br />
Mirpo Zoti, në mirësinë e Tij të madhe, s’ndalet këtu.<br />
66
Menjëherë hap me gisht një vrimë në murin e Parajsës<br />
Dhe i fton pijanecët të shohin.<br />
E ndonëse dridhjet nuk i lenë të shohin veçse një arnë bari<br />
s’është pak për vdekatarët.<br />
Derisa ngrihet njëri dhe e prish muhabetin. E thotë:<br />
“Së shpejti, së shpejti vjen mbrëmja<br />
atëhere do çlodhemi e do kemi paqe shumë!”<br />
Ngrihen njëri pas tjetrit nga tryezat<br />
fshijnë buzët e njoma me shami<br />
dhe iu vjen shumë, shumë turp.<br />
Poema për poezinë<br />
Gjithë jetën kam mbledhur lecka që të bëj një dordolec<br />
Kujtoj ditët kur, fshehur nën shtrat, përsosja veprën<br />
kujtoj turmën e këpucëve të vjetra ku mbështesja kokën nganjëherë<br />
kur më kaplonte gjumi<br />
e tani që është gati<br />
natë për natë fik dritën dhe mjafton<br />
të dyshoj se mund të jetë atje<br />
e nis të ulërij nga tmerri.<br />
Nga dritarja<br />
Nëse ndonjëherë do të mbërrijmë në Qytet<br />
do të shohësh edhe ti si hapen kanatet<br />
e si gratë hedhin në rrugë krahë engjëjsh mbetur<br />
nga darkosja.<br />
Ftohtë<br />
Në kufijtë e kujtesës është aq ftohtë saqë<br />
po të plagosej një mjellmë<br />
në plagë një plak mund të banonte<br />
Në kufijtë e kujtesës është aq ftohtë saqë<br />
vetëm fqinjët rrijnë zhytur gjer në brez në miell druri e këndojnë<br />
vetëm fqinjët – si ca flakë gjelbëroshe.<br />
67
PËR TË QESHUR E PËR TË QARË<br />
DE RÂS ŞI DE PLÂNS<br />
ASTRIT CANI<br />
Habia kulturore<br />
Tirana-Milano solo andata<br />
Herën e fundit që ishem në Tiranë (fama e ngjyrave të Tiranës i ka ndezë<br />
shum trune mes italianëve truthatë), më thanë se rruga Myslim Shyri ishte<br />
orientue seriozisht kah nji binjakëzim me rrugën Montenapoleone të<br />
Milanos. Bukur, apo jo! Unë në Milano jetoj, mirëpo nuk di pse nuk më<br />
gëzoi ky lajm. Më gëzon kur bahet nji rrugë e re, dhe mirëmbahet për kah<br />
ana estetike. Amà rruga Montenapoleone e Milanos nuk asht kulmi i<br />
kulturës italiane, dhe nuk dashurohet prej milanezëve. Të cilët tashma as ata<br />
vetë nuk mund të blejnë nji palë këpucë aty, dhe u hapin shtegun klientave<br />
nga Japonia dhe ndoj vend tjetër. Asht simbol, kjo rrugë. Simbol i së vetmes<br />
industrí që i ka mbetë Italís, pasi i kanë dështue tana tjerat, industria e<br />
modës. Nuk ka fare randësi mendimi im, mirëpo, të zotin e rrugës, pra<br />
padronin moral të saj, nuk e ka pyet kurrkush. Unë s'di ç'mendim do kishte<br />
pasë Myslimi, të cilin asht pak vonë me e pyet, sikur emni i tij të lidhej me<br />
emnin e Armanit apo Valentinos, që sigurisht nuk mund të quhen burra me<br />
namuz, simbas botëkuptimit të Myslimit. Myslimi, sigurisht nuk asht<br />
kondra vetrinave sexy, nuk asht kondra të veshunit firmato, por mbase nuk<br />
ka luftue për 'to, dhe nuk do dojte që emni i tij t'u bante strehë atyne<br />
vlerave. Jazek, do kishte thanë Myslimi, jazek!<br />
Njeriu<br />
Në nji periudhë m'u kujtojte shpesh se insani, ose njeriu simbas arabishtes,<br />
asht pak edhe insane, i lojtun nga fiqiri, simbas anglishtes.<br />
Ku me lexue<br />
Njani nga lexuesit që ishin te promovimi i librit tim në nji showroom të<br />
Milanos, më pyeti, mbasi e kishte ble librin, se përse duhej edhe t'a lexojte<br />
ate. Sigurisht, pyetja asht krejt me vend. E randë asht me i ble librat, por me<br />
68
i lexues asht edhe ma e randë. Shiko, i thashë: unë nuk di përse, por di se ku<br />
duhet t'a lexojsh. Dhe jam i sigurtë se aty do e lexojsh. Në hale. Po. S'ka<br />
dyshim. I vetmi vend ku përqendrohemi në jetën tonë të rrëmujshme alla<br />
oksidentalçe, asht haleja. Asht e vërtetë se ne hamë shpejt dhe dhjesim<br />
kadalë, në të vërtetë duhet të jetë e kundërta, por nejsa ma. Prandej them, je<br />
që je, po dhihesh që po dhihesh me çerekorsha me radhë: e fatti una cultura,<br />
no!<br />
Altruisti hajgarexhi<br />
Më ke gjakun borxh, i tha dhuruesi i gjakut, pacientit të cilit sapo gjaku i<br />
dhuruem prej tij i kishte pështue jetën.<br />
Loja (Joël Gayraud)<br />
Sa ma shum me u ngjitë në shkallën shoqnore, aq ma shum argëtimet e<br />
humbasin domethanien. Punëtorët e vjetër të fabrikës në parapensionim që<br />
lozin murlan në kafen e qoshes i përkushtohen nji argëtimi ma të<br />
qenësishëm se pasunarët e rij që lozin golf, lojën ma absurde dhe të<br />
mërzitshme që asht konceptue ndojherë. Në mënyrë kuptimplote, ka ndodhë<br />
që tekëndej shekullit të XVIII të vijë tue u zhvillue kjo lojë koloniale<br />
aristokratësh të mekun që, tue heqë dorë prej tana vlerave agonistike mbi të<br />
cilat bazohej fisnikia e tyne, nuk guxojnë ma me u matë kund përpos se mbi<br />
nji sipërfaqe të dallgëzueme në nji turné të kotë kundër vetes së tyne, të<br />
qëruem prej cilitdo rreziku. Nji sport katran coftinash etike dhe politike që<br />
ka mujtë sall me tërhjekë vetëm favoret e klasave mbizotnuese aristokratike<br />
që sot ndajnë kontrollin e ekonomisë planetare. Manjatë sauditë, brockers të<br />
bregut Perëndimor, burokratë aziatikë të shajnitun prej ekonomisë së tregut,<br />
mafiozë rusë në krye të rrengjeve industriale dhe të industrisë së rrengut, të<br />
gjithë i bashkon entuziazmi për luksin kallp të greens. Këtu, mbjellja andejkndej<br />
e lojtarëve të ndihun prej caddie-t të vet, i jep gjithsecilit prej tyne<br />
iluzionin se asht nji njeri. Borgjezi i vogël i gëzohej pasjanseve në qetësinë<br />
e sallonit të vet; green-i dhe shtatëmbëdhetë birat e tij janë barazvlera e ajrit<br />
të lirë të atij salloni dhe sidomos e qetësisë së tij mirakandës: nji kronotopí e<br />
pacekshme prej ngjarjes. Sepse drejtori i nji ndërmarrjeje ose i nji Shteti –<br />
amà, asht e njejta gja – nuk druen e as urren asgja si ngjarjen; dhe kur luen,<br />
don lojën e pastër, ku nderohet serioziteti. Proletari argëtohet nga zhurmat e<br />
kafenesë, nga të porsaardhunit, nga pyetjet. Nga njana anë nji pjesë e<br />
atmosferës së hapun ndaj jetës, ndaj tokimit, ndaj ngjarjes, nga tjetra nji<br />
botë në kllapa dhe e kthyeme shterpë. Ndamja jetë e lojë nuk njihej nga<br />
proletari. Por kjo epokë asht në pikën e zhdukjes. Sot vetmia borgjeze dhe<br />
69
shpirti i saj i pakorrigjueshëm i randësisë dhe seriozitetit e ka kapë<br />
konsumatorin deri te fëmijët e tij të ngjtun mbas lodrave elektronike.<br />
Plutarku<br />
“I dashtun Pizon, ti e din mirë sa pak m'a kande me shkrue, por meqënëse<br />
më re në qafë, kam me u përpjekë me t'a shpalosë shkurt e qartë mendimin<br />
tim përmbi fatin”. Kështu çelet libri përmbi fatin i personalitetit ma të madh<br />
të Greqëisë perandorake.<br />
Plutarku u lind në vjetin 45 m.K. Ai shkroi 250 libra. Me sa duket të shumtë<br />
qenë ata që i ranë në qafë me i shkrue, mbasi atij vetë nuk i pëlqente ky<br />
zanat. Dha shpirt diku rreth vjetit 127.<br />
Maksima<br />
Koha jon asht e pasun me artista, por e vorfën me mjeshtra.<br />
Sifatet e Borgesit<br />
Shpesh mjeshtrit argjentinas, i pëlqente me ua besue idetë e tij, zadhanësve<br />
të tjerë: filozofë e mendimtarë imagjinarë. Kjo vinte, ngaqë ai e<br />
konsiderojte si kritikën njashtu edhe filozofinë si zha<strong>nr</strong>e të letërsisë. Thotë<br />
në fund të esesë Bianthanatosi, të Inkuizicioneve të tjera: “Tue e lexue<br />
rishtaz kte mendim, mendoj për tragjikun Philipp Batz, i cili në historinë e<br />
filozofisë quhet Philipp Mainländer. Ai ishte si unë, nji dashamirës i<br />
Schopenhauer-it. Nën ndikimin e tij (e ndoshta nën atë të agnostikëve), ai<br />
përfëtyroi se jemi fragmente të nji Zoti, që në fillim të kohëve u<br />
vetëshkatërrue, lakmiqar për mosqenie. Historia e përbotshme na qënkesh<br />
agonia e errët e këtyne fragmenteve. Mainländer u lind në vitin 1841; në<br />
vitin 1876 ai botoi librin e tij Filozofia e Çlirimit. Po atë vit, vrau veten.”<br />
Me ironi sokratike, Borges-i, ia beson këtë ide pafundësisht tragjike, nji<br />
personazhi të tij, që me nji gjest metanarrativ, e plotëson thelbin e filozofisë<br />
së vet, me nji gjest që i jep fund vetë jetës. Virtyti i filozofit Mainländer,<br />
asht talenti i Borges-it. Dhe talenti i Borges-it, asht virtyti i personazhit të<br />
tij. Kjo asht edhe nji leksion etik për shkrimtarin: ma shum vlerë estetike ka<br />
me e vra veten nji personazh i joti, sesa ti vetë si shkrimtar.<br />
Aforizma<br />
E vërteta nuk asht ashtu si e sheh shumica, nuk asht kurrë mediokre; por<br />
realiteti asht ashtu si e sheh shumica, pra asht i mediokërve.<br />
70
Shkrimtari përballë përvuejtunisë<br />
„Dedico questo libro alla parola umiltà, che manca al lessico albanese. Una<br />
tale mancanza può dar luogo a fenomeni assai curiosi nell'andamento di un<br />
popolo”. Ky asht përkushtimi unikal që i paraprin nji librit me skica<br />
origjinale Vendi ku nuk vdiset kurrë, i shkrimtares së re Ornala Vorpsi.<br />
Nuk asht nevoja me qenë ekspert i historisë së gjuhës shqipe, me e ditë se<br />
njikjo fjalë umiltà, s'ka si mos me egzistue në nji gjuhë që qysh se ka fillue<br />
me u shkrue e për pesë shekuj zgjedhë osmane asht mbajtë gjallë nga njerzit<br />
e Krishtit. Dhe për ma tepër, fjala përvuejtuní që (siç ven oroe diku K.<br />
Zejno) të kujton fjalën përvojë, asht shum ma e ambël se umiltà që i<br />
bashkalidhet foljes umiliare – me poshtnue.<br />
Ia kushtoj këtë shënim fjalës përvuejtuní, që i mungon leksikut të<br />
shkrimtares Ornela Vorpsi. Nji mungesë e tillë mund të bahet shkas<br />
dukunísh shum të çuditshme në mbarëvajtjen e nji shkrimtarje.<br />
Abuzimi ndër shqiptarë<br />
Fjala abuzim u pëlqen shqiptarëve, u duket fjalë buzëhollë, prandej<br />
abuzojnë. Përveç abuzimit, shqiptarët edhe buzërojnë. Jemi nji popull me<br />
nevoja të ngutshme erotike, dhe edhe shpifja, pra buzërimi, asht trajtë e<br />
kallëzimit dashunor, të asaj që nuk zotnohet.<br />
Shkrimtarët shqiptarë<br />
Cilët janë shkrimtarët shqiptarë? Të gjithë e dijmë. Cili asht profesioni i<br />
tyne? Me shkrue, sigurisht. Po zanati i tyne, cili asht? Me ba si shqiptarë,<br />
nuk ka dyshim. A doni me e ditë se cili asht barometri i krijimtarisë së tyne,<br />
asht pikërisht kjo luhatje profesion-zanat. Kur shkruejnë mirë nuk bajnë<br />
shum si shqiptarë; kur bajnë shum si shqiptar, nuk janë tue shkrue gja.<br />
Kakatil, kakatil, kakatil… kaservil<br />
Shqiptari anadollak, ose arnauti dallkauk, pra zgjebja e ligatinës moçalorobizantine,<br />
që ka rezistue falë vorfnisë shpirtnore jo të provincave por të<br />
provincave të provincave tona, asht servil. Me të kapë fjetë mund të bahet<br />
edhe katil. Diftojani vendin e kthehet prapë në servil. Kjo asht "Kalinka" e<br />
jonë: Ka katil, ka katil, ka katil… ka servil.<br />
71
Artistat e partisë dhe artistat e tenderomanisë<br />
Partia i kishte qejf statujat e fryme, të gjigandizueme, me dërdëng<br />
propagande. Por amà, sado të mbarsuna me nacional-partishmëni që ishin<br />
ato, hija që bajnë në qytetet tona e ka nji kuptim. Artistat që i kanë ba e<br />
kishin nji nder. Biles, asht ma kuptimplote prania e tyne, se ajo e statujave<br />
të artistave që fitojnë konkurse-tendera dhe bajnë vepra postmoderne për<br />
poetët klasiko-epikë. Shkodranët e shohin me qejf skulpturën e Isa Boletinit,<br />
por jo amballazhin konceptual në mermer që ia asht kushtue Fishtës epik në<br />
qendër të qytetit. Ende ka lezet me pa' nji statujë të kanoneve socrealiste se<br />
ato të postmodernizmit autodidakt. Dhe kjo asht turpi i skulptorëve publikë<br />
shqiptarë.<br />
Nji anonim francez<br />
Nji anonim francez ka propozue nji epitaf jo fort të zakonshëm për nji<br />
personalitet pak të jashtëzakonshëm. Për zotin Robespierre. «Passant, qui<br />
que tu sois, ne pleure pas mon sort: Si je vivais, tu serais mort!»<br />
O kalimtar, cilido qofsh mos qaj për fatin tim :<br />
Po të ishem unë gjallë, ti do ishe në vendin tim.<br />
72
LUPA E HULUMTUESIT<br />
LUPA CERCETĂTORULUI<br />
FRANCISC HELSTERN 33<br />
Argument în favoarea transparenţei şi participării cetăţenilor<br />
la decizii - spre o nouă politică a comunicării europene,<br />
problemă fundamentală a democraţiei<br />
Potrivit statisticilor şi sondajelor, mai mult de opt din zece europeni<br />
consideră că este important să fie informaţi cu privire la aspectele europene.<br />
Şapte din zece europeni vor să cunoască mai multe despre drepturile lor ca<br />
cetăţeni. Aproximativ două treimi dintre europeni sunt de părere că<br />
informaţiile disponibile privind UE sunt utile şi interesante, dar aproape la<br />
fel de mulţi le estimează ca fiind insuficiente. Se manifestă dorinţa <strong>pentru</strong> o<br />
dezbatere mai deschisă în care cetăţenii să-şi exprime opiniile <strong>pentru</strong> a<br />
influenţa luarea de decizii la nivelul UE.<br />
Astăzi, mai mult decât oricând, este necesar ca dezbaterea privind Europa să<br />
fie comunicată dincolo de cadrul instituţiilor, cetăţenilor acesteia. Acest<br />
lucru a fost pus în evidenţă de Consiliul European din iunie 2007 care a<br />
subliniat importanţa crucială a unei comunicări sporite cu cetăţenii<br />
europeni, care să asigure o informare completă privind Uniunea Europeană<br />
şi care să-i implice într-un dialog permanent. Aspectul acesta va fi deosebit<br />
de important pe parcursul procesului de ratificare a Tratatului de reformă şi<br />
pe măsură ce ne apropiem de alegerile europene din 2009.<br />
Drept <strong>pentru</strong> care, la 3 octombrie 2007, Comisia a comunicat către<br />
Parlament, Consiliu, Comitetul Economic şi Social şi Comitetul Regiunilor,<br />
textul Parteneriatului <strong>pentru</strong> comunicarea privind Europa.<br />
33 FRANCISC-ADRIAN HELSTERN, asistent universitar, doctorand în ştiinţe politice,<br />
născut în 2 noiembrie 1977, la Buzău, licenţiat al Facultăţii de Ştiinţe Politice din<br />
cadrul Şcolii Naţionale de Studii Politice şi Administrative Bucureşti. Masterat în<br />
Ştiinte Politice şi absolvent de Studii Academice Postuniversitare al facultăţii de<br />
Comunicare şi Relaţii Publice “David Ogilvy” în cadrul aceleiaşi instituţii de<br />
învăţământ superior. Este consilier parlamentar la Camera Deputaţilor în Parlamentul<br />
României.<br />
73
Comisia europeană adoptase deja, în prealabil, trei iniţiative bazate pe<br />
procesul de ascultare a opiniilor, comunicare şi raportarea la nivel local.<br />
Planul de acţiune a inaugurat o reformă internă majoră în ceea ce priveşte<br />
utilizarea de către Comisie a resurselor de comunicare. Planul D a creat un<br />
cadru pe termen lung <strong>pentru</strong> ca dialogul cu cetăţenii să continue dincolo de<br />
dezbaterea actuală privind „viitorul Europei”. Mai recent, Cartea albă<br />
privind politica europeană de comunicare a promovat o comunicare cu o<br />
dublă orientare, care implică o participare publică activă a cetăţenilor şi a<br />
schimbat centrul de atenţie de la o abordare cu baza la Bruxelles, la o<br />
abordare raportată la nivel local. Obiectivul global este consolidarea<br />
coerenţei şi sinergiilor dintre activităţile întreprinse de diferite instituţii ale<br />
UE şi de statele membre <strong>pentru</strong> a oferi cetăţenilor un acces îmbunătăţit şi o<br />
mai bună înţelegere a impactului politicilor UE la nivel european, naţional<br />
şi local. O astfel de politică va lua în considerare preocupările esenţiale ale<br />
cetăţenilor, <strong>pentru</strong> care informaţiile privind UE par dezorganizate,<br />
dispersate şi greu de înţeles.<br />
Au trecut 2 ani de când, la 1 februarie 2006, Comisia Europeană a adoptat<br />
Cartea Albă a comunicării europene. Cu acel prilej, vicepreşedintele<br />
Comisiei, Margot Wallström, a afirmat că procesul comunicării cu cetăţenii<br />
este o problemă fundamentală a democraţiei. În acest context, s-a menţionat<br />
faptul că toţi cetăţenii au dreptul să fie informaţi asupra activităţii Uniunii<br />
Europene şi au dreptul să participe la proiectul european. Comisarul<br />
european a precizat că procesul comunicării cu cetăţenii europeni nu este<br />
numai o problemă a “Bruxelles-ului”, ci şi a statelor membre. Conform<br />
opiniei sale, proiectul politic european trebuie să îşi găsească locul în inima<br />
şi spiritul cetăţenilor. În acest scop, în Cartea Albă, Comisia Europeană a<br />
formulat propuneri <strong>pentru</strong> elaborarea unei noi politici de comunicare.<br />
Documentul face parte din Planul de Acţiune în domeniul comunicării şi<br />
reprezintă o încercare de a reforma activitatea de comunicare, în scopul de a<br />
apropia instituţiile europene de cetăţeni şi de a răspunde preocupărilor lor.<br />
Elaborarea Cărţii Albe a avut ca obiectiv principal mobilizarea tuturor<br />
instituţiilor şi organismelor comunitare, a statelor membre, autorităţilor<br />
regionale şi locale, a partidelor politice şi societăţii civile. În acest<br />
document s-au definit principiile comune ale activităţii de comunicare a<br />
problemelor europene; s-a urmărit implicarea cetăţenilor în proiectul<br />
european; colaborarea cu media şi utilizarea noilor tehnologii; înţelegerea<br />
caracteristicilor opiniei publice şi a acţiunii în comun în acest domeniu.<br />
În Cartea Albă referitoare la o politică de comunicare europeană se<br />
subliniază faptul că, în ultimii douăzeci de ani, Uniunea Europeană s-a<br />
transformat într-un ritm deosebit şi se apreciază, de asemenea, că procesul<br />
comunicării nu a urmat acest ritm, creându-se o mare distanţă între Uniunea<br />
Europeană şi cetăţenii săi. În document se sesizează că în sondajele de<br />
74
opinie, tip Eurobarometru, realizate la nivel european, cetăţenii au afirmat<br />
că nu au influenţă asupra procesului decizional comunitar. În viziunea de<br />
ansamblu asupra procesului integrării europene, prezentată de Comisia<br />
Europeană, s-a subliniat corelaţia dintre democraţie şi comunicare, faptul că<br />
o democraţie autentică implică o comunicare reală. În acest context,<br />
democraţia nu poate evolua dacă cetăţenii nu sunt informaţi referitor la<br />
starea Uniunii şi nu participă efectiv la procesul integrării europene.<br />
Din acest punct de vedere, reiese clar că procesul comunicării este legat<br />
direct de conţinutul acestuia şi de elaborarea unui program politic de<br />
comunicare eficient.<br />
În anul 2005, Comisia Europeană a prezentat un Plan de Acţiune care<br />
cuprindea măsuri specifice <strong>pentru</strong> îmbunătăţirea modului de comunicare cu<br />
cetăţenii, coordonarea activităţilor, elaborarea unor programe interne,<br />
prezentarea şi limbile utilizate în comunicare, creşterea numărului punctelor<br />
de contact cu cetăţenii. Ulterior, Comisia Europeană a lansat Planul D ca<br />
Democraţie, Dialog şi Dezbatere care a avut ca obiectiv asocierea<br />
cetăţenilor într-o amplă dezbatere referitoare la esenţa, viitorul şi obiectivele<br />
Uniunii Europene.<br />
Aceste iniţiative au implicat toţi actorii-cheie europeni: instituţiile şi<br />
organismele Uniunii Europene, autorităţile naţionale, regionale şi locale ale<br />
statelor membre, partidele politice europene şi societatea civilă. În acest<br />
context, adoptarea Cărţii Albe a comunicării europene încearcă să propună<br />
principalele orientări şi să le supună dezbaterilor publice. Cartea Albă a fost<br />
ea însăşi rezultatul unor dezbateri intense care au avut loc în Parlamentul<br />
European, în Comitetul Economic şi Social European, în Comitetul<br />
Regiunilor etc.<br />
În prima parte a Cărţii Albe a comunicării europene se subliniază că<br />
deficitul de comunicare între Uniunea Europeană şi cetăţenii săi constituie o<br />
problemă centrală. În ultimii zece ani, toate instituţiile europene au făcut<br />
eforturi deosebite <strong>pentru</strong> a comunica şi explica politica comunitară,<br />
acordând mai puţină atenţie opiniei cetăţenilor. Deşi mecanismele<br />
consultărilor publice au fost exersate şi au devenit o procedură curentă,<br />
există încă probleme dificile. De aceea, Comisia Europeană a propus o<br />
abordare fundamental nouă, spre un dialog consolidat, orientat spre<br />
cetăţean, spre un demers mult mai centralizat.<br />
Din această perspectivă, comunicarea are o dimensiune politică importantă,<br />
este o politică în serviciul cetăţeanului. Ca urmare a acestui fapt,<br />
comunicarea trebuie să fie un dialog autentic între cetăţeni şi responsabilii<br />
politici, ca şi o dezbatere politică vie între cetăţeni. Cetăţenii europeni<br />
trebuie să aibă acces la informaţii corecte şi complete referitoare la Uniunea<br />
Europeană, având convingerea că opiniile şi preocupările lor vor fi receptate<br />
de instituţiile europene.<br />
75
Parlamentul European, statele membre şi asociaţiile care reprezintă cetăţenii<br />
au un rol specific, întrucât susţinerea proiectului european de către cetăţeni<br />
este o problemă de interes comun.<br />
Tot în prima parte a documentului, se face referire la spaţiul public<br />
european, înţeles ca dezbatere şi dialog intens între instituţiile europene şi<br />
cetăţenii săi<br />
În spaţiul public european, cetăţenii îşi exercită drepturile lor politice, mai<br />
ales la nivel naţional şi local. În document se precizează că drepturile<br />
politice legate de dimensiunea europeană s-au manifestat, în special, în<br />
cadrul alegerilor europene. Informaţiile referitoare la politica europeană au<br />
fost transmise, mai ales, prin sistemele de educaţie naţională, prin media de<br />
la nivel naţional, regional şi local, iar programele partidelor politice au<br />
abordat, de asemenea, probleme comunitare. În prezent, spaţiul public de<br />
dezbatere are predominant caracter naţional, iar problemele europene sunt<br />
abordate, deseori, din perspectivă naţională. În realitate, există un spaţiu<br />
relativ limitat de întâlnire al europenilor, din diferitele state membre ale<br />
Uniunii Europene, care ar putea să se cunoască şi să dezbată împreună<br />
probleme de interes comun.<br />
În document se afirmă că deciziile politice care afectează viaţa cotidiană a<br />
cetăţenilor europeni sunt încă departe de aceştia şi ei manifestă neîncredere<br />
şi dezamăgire faţă de politica europeană, reflexe ale îndepărtării de politic,<br />
în general. În viziunea Comisiei Europene, una dintre cauze ar putea fi<br />
spaţiul public insuficient menit a permite dezbaterea europeană împreună cu<br />
cei ce decid, dar şi dialogul între cetăţeni. De aceea, problematica europeană<br />
ar trebui să-şi găsească locul în spaţiul public naţional, regional şi local.<br />
În document se apreciază că este în curs de formare cultura politică<br />
paneuropeană, capabilă să antreneze organizaţii şi grupuri politice<br />
paneuropene. Această responsabilitate revine, în principal, autorităţilor<br />
politice naţionale, iar guvernele ar trebui să informeze şi să consulte<br />
cetăţenii.<br />
În dezbaterea naţională, integrarea europeană ar putea reprezenta un interes<br />
real <strong>pentru</strong> cetăţenii care au nevoie, în acest scop, de o informare completă<br />
şi permanentă. Dezbaterea europeană nu este în concurenţă cu cea naţională,<br />
ci, dimpotrivă, poate spori credibilitatea politică pe plan intern. De aceea,<br />
instituţiile naţionale, societatea civilă şi instituţiile europene trebuie să<br />
coopereze <strong>pentru</strong> a introduce dimensiunea europeană în spaţiul public<br />
naţional şi local.<br />
În Cartea Albă referitoare la o politică a comunicării europene, Comisia<br />
Europeană a delimitat 5 domenii de acţiune, în parteneriat cu alte instituţii<br />
ale Uniunii Europene, cu statele membre şi cu societatea civilă: definirea<br />
principiilor comune ale procesului comunicării, implicarea cetăţenilor -<br />
cheia unei comunicări reale şi eficiente, colaborarea cu media şi<br />
76
utilizarea noilor tehnologii, a înţelege opinia publică europeană şi a<br />
acţiona împreună.<br />
a. Definirea principiilor comune ale procesului comunicării<br />
Cea de-a doua parte a Cărţii Albe a comunicării abordează principiile<br />
procesului comunicării, referindu-se la faptul că dreptul la informare şi<br />
libertatea de expresie reprezintă punctul esenţial al democraţiei în Europa.<br />
În Tratatul Uniunii Europene şi în Charta europeană a drepturilor<br />
fundamentale (art.11) sunt înscrise aceste drepturi care constituie punctul de<br />
plecare al definirii principiilor comune şi al viziunii comune asupra unei<br />
politici de comunicare în cadrul Uniunii Europene.<br />
Procesul comunicării este reglementat şi de alte principii importante,<br />
precum:<br />
• Incluziunea – conform căreia toţi cetăţenii trebuie să aibă acces, în<br />
propria lor limbă, la informaţii referitoare la probleme de interes public. În<br />
acest scop, informaţiile trebuie să fie accesibile pe canale diverse (media şi<br />
noile tehnologii de comunicare). Statele membre trebuie să sprijine<br />
persoanele cu orice fel de orizont (mai ales minorităţile, persoanele cu<br />
handicap şi alte grupuri vulnerabile), <strong>pentru</strong> a dobândi capacitatea de a se<br />
informa şi de a folosi informaţiile.<br />
• Diversitatea – impune ca politica de comunicare să respecte toate opiniile<br />
cetăţenilor, în toată diversitatea lor. Acest principiu ţine cont de faptul că<br />
cetăţenii europeni sunt de origini sociale şi culturale diferite şi au opinii<br />
politice foarte diverse.<br />
• Participarea – implică exprimarea opiniilor de către toţi cetăţenii,<br />
receptarea opiniilor şi dorinţelor lor, dar şi posibilitatea ca aceştia să intre<br />
în dialog cu cei care iau deciziile politice în cadrul Uniunii Europene.<br />
În scopul respectării şi aplicării principiilor şi normelor activităţii de<br />
informare şi comunicare, Comisia Europeană propune ca acestea să fie<br />
înscrise într-un document-cadru, de exemplu o Chartă europeană sau un<br />
Cod de conduită europeană referitor la comunicare.<br />
Acest demers ar face posibil angajamentul comun al tuturor actorilor<br />
(instituţii europene, guverne naţionale, regionale şi locale, organizaţii<br />
neguvernamentale) de a respecta aceste principii şi de a urmări modul în<br />
care politica de comunicare serveşte interesele cetăţenilor.<br />
b. Implicarea cetăţenilor – cheia unei comunicări reale şi eficiente<br />
În Cartea Albă a comunicării se apreciază că politica de comunicare a<br />
Uniunii Europene trebuie să fie axată pe nevoile cetăţenilor, singura<br />
modalitate prin care aceasta poate fi reală şi eficientă. În acest scop,<br />
acţiunea viitoare va fi orientată spre realizarea a 3 obiective:<br />
77
• Îmbunătăţirea educaţiei civice, considerată determinantă <strong>pentru</strong><br />
exercitarea drepturilor politice şi civice ale cetăţenilor. Statele membre<br />
sunt responsabile în realizarea acestui obiectiv. Educaţia civică nu trebuie<br />
să se limiteze la informarea la nivel şcolar referitor la instituţiile şi<br />
politicile europene, ci ar trebui să sprijine persoanele de orice vârstă să<br />
utilizeze Internetul şi alte mijloace de informare, astfel încât să participe<br />
activ la dezbateri. Programele europene, precum Leonardo da Vinci,<br />
Socrates, Erasmus, Jeunesse, ar putea contribui direct la realizarea acestui<br />
obiectiv, oferind stagii de pregătire <strong>pentru</strong> tineri. Programele din domeniul<br />
tehnologiilor informaţiei vor contribui la extinderea “structurilor<br />
numerice” şi la combaterea excluderii unor categorii sociale de la accesul<br />
la informare.<br />
• Stabilirea unor legături între cetăţeni ce pot fi făcute în cadrul noilor<br />
forumuri de dezbateri publice pe teme europene. Se consideră că aceste<br />
legături ar putea duce la consolidarea încrederii şi respectului reciproc,<br />
precum şi a dorinţei de a coopera <strong>pentru</strong> realizarea unor obiective comune.<br />
În document se apreciază că, deşi tehnologiile de comunicare sunt<br />
importante, contactele directe între oameni rămân determinante. Iniţiative<br />
precum Plan D, Jeunesse en action, Culture au arătat cum se pot crea noi<br />
spaţii de întâlnire destinate dezbaterii civice. Propunerea programului<br />
Cetăţeni <strong>pentru</strong> Europa va oferi o ocazie <strong>pentru</strong> stabilirea unei legături noi<br />
cu cetăţenii, în scopul participării acestora la procesul construcţiei<br />
europene. Acest nou program sprijină organizaţiile societăţii civile să<br />
desfăşoare proiecte transnaţionale capabile a promova o cetăţenie<br />
europeană activă şi de a organiza dezbateri publice despre proiectul<br />
european. În acest sens, ar putea fi utilizate şi alte programe europene<br />
existente, valorificându-se experienţele pozitive, precum Erasmus, care a<br />
mobilizat 150.000 de studenţi din statele membre.<br />
• Stabilirea unor legături între cetăţeni şi instituţiile publice care să devină<br />
mai responsabile, mai deschise şi mai accesibile. În acest document se<br />
afirmă că demersul trebuie făcut la toate nivelele, începând de la cel local<br />
şi până la nivelul comunitar. În acest scop, toate instituţiile europene,<br />
naţionale, regionale şi locale au decis să ia măsuri importante în direcţia<br />
sporirii transparenţei activităţii lor. Planul de Acţiune al Comisiei<br />
Europene referitor la întărirea comunicării asupra Europei a subliniat rolul<br />
decisiv al receptării părerilor cetăţenilor, al respectării normelor<br />
consultării publice. Iniţiativa Europeană <strong>pentru</strong> Transparenţă prezintă, de<br />
asemenea, măsurile necesare care ar trebui luate în acest domeniu.<br />
Referitor la realizarea concretă a acestor obiective, Cartea Albă a<br />
comunicării europene menţionează că educaţia civică este mai ales<br />
domeniul de competenţă al instituţiilor naţionale sau regionale. Uniunea<br />
Europeană, prin instituţiile şi programele sale, ar putea pune la dispoziţie<br />
78
cele mai bune experienţe acumulate, mijloace educative existente la nivel<br />
comunitar.<br />
În document se precizează că un proiect european important este acela al<br />
constituirii unor biblioteci europene digitale ce ar deveni centre de<br />
informare şi formare, de acces la informaţiile legate de Uniunea Europeană.<br />
Instituţiile europene ar putea examina, de asemenea, posibilitatea lansării<br />
unor noi forumuri on-line, locuri de desfăşurare ale unor dezbateri<br />
organizate cu societatea civilă şi ceilalţi cetăţeni.<br />
c. Colaborarea cu media şi utilizarea noilor tehnologii<br />
În Cartea Albă a comunicării europene se afirmă că media au un rol<br />
primordial în procesul comunicării şi că, în ultimii ani, instituţiile europene<br />
şi naţionale au făcut eforturi considerabile <strong>pentru</strong> îmbunătăţirea relaţiilor cu<br />
media. La Bruxelles sunt acreditaţi peste 1.000 de jurnalişti care trebuie<br />
informaţi în timp real cu deciziile luate la nivelul Uniunii Europene.<br />
Documentul precizează că serviciul Europe by Satellite va oferi imagini,<br />
î<strong>nr</strong>egistrări video şi sonore ale activităţilor instituţiilor europene.<br />
În Cartea Albă a comunicării, Comisia Europeană apreciază că, totuşi,<br />
acoperirea mediatică a problemelor europene rămâne limitată şi<br />
fragmentată. Jurnalele naţionale se referă, mai ales, la marile evenimente,<br />
lipsind abordarea globală a temelor europene. Televiziunile şi posturile de<br />
radio au redus timpul afectat problemelor europene. Se menţionează, însă,<br />
că un salt important s-a î<strong>nr</strong>egistrat în domeniul media interactive, dar<br />
potenţialul acestei zone este mult mai mare.<br />
În document se prezintă obiectivele principale de realizat <strong>pentru</strong> perioada<br />
următoare:<br />
• a da “o faţă umană” proiectului european – ceea ce implică a da<br />
Uniunii Europene o identitate publică clară. Aceasta ar urma să<br />
înlocuiască imaginea actuală, considerată a fi rece, “anonimă”. Se<br />
recomandă ca informaţia politică să fie abordată din perspectiva<br />
“interesului uman” pe care ea îl are, ceea ce ar permite înţelegerea<br />
faptului că aceste informaţii li se adresează cetăţenilor europeni, în<br />
interesul lor.<br />
• a ţine cont de dimensiunea naţională, regională şi locală – este o<br />
exigenţă care impune ca temele europene să fie dezbătute la nivel naţional<br />
şi local. În acelaşi timp, instituţiile europene trebuie să facă efortul de a<br />
aborda problemele europene în context local.<br />
• a exploata potenţialul oferit de noile tehnologii – reprezintă unul<br />
dintre obiectivele care necesită o voinţă politică deosebită. Din această<br />
perspectivă, Iniţiativa i2010 constituie o oportunitate de a dezvolta<br />
societatea informaţiei, de a asigura egalitatea accesului la noile tehnologii<br />
ale informaţiilor şi comunicării. În procesul comunicării europene se vor<br />
79
utiliza noile canale de comunicare, mai ales Internetul şi forumurile de<br />
dezbateri on-line. În acest domeniu al relaţiei cu media, se vor lua măsuri<br />
<strong>pentru</strong> fiecare obiectiv al politicii comunitare. În cadrul politicii de<br />
comunicare europeană, instituţiile publice de la nivel european, naţional şi<br />
regional trebuie să ofere informaţii de actualitate, să colaboreze cu<br />
instituţiile de radio şi media, să fie în relaţie permanentă cu sistemele<br />
regionale şi locale de comunicare, să utilizeze noile tehnologii de informaţii<br />
şi comunicare.<br />
În acest scop, instituţiile Uniunii Europene trebuie să fie dotate cu cele mai<br />
bune mijloace şi capacităţi de comunicare. În perioada următoare se va<br />
moderniza Europe by Satellite şi se va pune în aplicare un program<br />
european de formare în comunicare publică <strong>pentru</strong> funcţionarii din<br />
instituţiile europene şi naţionale.<br />
Instituţiile europene vor trebui să cunoască şi să ţină cont de specificul<br />
diverşilor actori din sectorul media (paneuropeni, naţionali şi locali).<br />
Informaţiile vor fi adaptate cerinţelor ţărilor şi diferitelor segmente ale<br />
populaţiei.<br />
În scopul eliminării diferenţelor de acces, a “fracturilor digitale”, în cadrul<br />
Planului D se va organiza o masă rotundă <strong>pentru</strong> democraţie, un raport<br />
referitor la tehnologiile informaţiilor şi democraţie în Europa.<br />
d. A înţelege opinia publică europeană<br />
În Cartea Albă a comunicării europene se precizează că instituţiile europene<br />
acordă o mare atenţie analizei opiniei publice, utilizând sondajele de opinie<br />
sau monitorizând media. Această preocupare este cu atât mai importantă cu<br />
cât cetăţenii europeni s-au îndepărtat de politica tradiţională, cum ar fi<br />
înscrierea într-un partid politic, participarea la alegeri etc.<br />
Opinia publică europeană este foarte complexă şi diversificată, în funcţie de<br />
particularităţile fiecărei ţări. În scopul cunoaşterii acestui specific, Comisia<br />
Europeană a lansat iniţiativa de a realiza periodic sondaje Eurobarometru<br />
care au dus la constituirea unor baze de date importante referitoare la<br />
evoluţia opiniei publice în statele membre ale Uniunii Europene şi în ţările<br />
candidate.<br />
Multe cercetări în domeniul ştiinţelor sociale, pe teme europene, au<br />
beneficiat de fonduri comunitare. După 1994, au fost lansate 350 de<br />
proiecte multinaţionale care au abordat tema relaţiei dintre cei ce iau decizii<br />
la nivelul Uniunii Europene şi cetăţenii europeni.<br />
În viitor, sondajele Eurobarometru se vor aplica reexaminând metodologia,<br />
astfel încât să se studieze aprofundat opinia publică europeană.<br />
Cartea Albă a comunicării prezintă măsurile de perspectivă care vizează<br />
colaborarea între instituţiile europene, în scopul de a planifica mai bine<br />
sondajele Eurobarometru şi de a difuza rezultatele lor.<br />
80
E. A acţiona împreună<br />
Cartea Albă a comunicării instituţiilor europene cu cetăţenii subliniază<br />
faptul că crearea unui spaţiu public european nu se poate face fără<br />
implicarea activă a tuturor actorilor, fiind luate măsurile adecvate la toate<br />
nivelele. Orice dezbatere politică europeană se va desfăşura, în primul rând,<br />
la nivel naţional, guvernele şi ceilalţi actori naţionali, utilizând diferite<br />
canale naţionale.<br />
În acest amplu parteneriat vor fi implicaţi toţi actorii-cheie:<br />
• statele membre se vor angaja să coopereze pe termen lung cu<br />
instituţiile europene, <strong>pentru</strong> a informa cetăţenii pe subiecte europene şi<br />
<strong>pentru</strong> a avea legături permanente cu instituţiile comunitare. În unele ţări<br />
vor fi continuate experienţele pozitive legate de dezbaterea publică a<br />
Constituţiei europene.<br />
• instituţiile europene vor depune eforturi deosebite <strong>pentru</strong><br />
îmbunătăţirea comunicării cu cetăţenii, participând la grupuri de lucru<br />
inter-instituţionale de informare (GII). Un alt demers important va fi acela<br />
în direcţia descentralizării comunicării, recurgând la resurse locale şi la<br />
dezbaterile naţionale pe teme europene.<br />
• nivelul regional şi local va implica autorităţile locale şi regionale<br />
în dialog direct cu cetăţenii, încercând “să apropie deciziile de cetăţean”.<br />
• partidele politice au un rol deosebit în desfăşurarea unor dezbateri<br />
pe teme europene, contribuind, astfel, la dezvoltarea spaţiului public<br />
european.<br />
• organizaţiile societăţii civile, organizaţiile sectoriale şi<br />
profesionale vor avea, în continuare, un rol important în sensibilizarea<br />
opiniei publice faţă de problemele europene şi în încurajarea cetăţenilor de<br />
a participa la dezbateri.<br />
Cartea Albă precizează că în cadrul acestui parteneriat va funcţiona<br />
cooperarea dintre nivelul naţional şi cel european, <strong>pentru</strong> lansarea unor<br />
dezbateri publice şi parlamentare legate de priorităţile strategice ale<br />
Comisiei, precum şi contactele directe între ministerele naţionale şi<br />
comisarii europeni. Această cooperare poate viza şi domeniul financiar, prin<br />
parteneriate de gestionare, folosind reţeaua Europe Direct.<br />
În concluzie, în Cartea Albă referitoare la o politică a comunicării europene<br />
se subliniază că proiectul Uniunii Europene este rezultatul acţiunii comune<br />
a guvernelor statelor membre şi a celorlalte organizaţii. Totodată, se<br />
precizează dreptul cetăţenilor de a fi informaţi asupra proiectelor comune,<br />
concrete, ale Uniunii Europene şi de a-şi exprima punctul de vedere.<br />
Provocările cu care se va confrunta procesul comunicării vor fi legate de<br />
schimbul de informaţii, de procesul de înţelegere şi de dialogul cu cetăţenii.<br />
81
Cartea Albă a comunicării europene este un document în care sunt<br />
prezentate liniile generale ale acestei politici, la care vor trebui să-şi aducă<br />
contribuţia inovatoare nu numai instituţiile europene, ci şi statele membre,<br />
organismele publice locale şi regionale, societatea civilă şi cetăţenii înşişi.<br />
Pe de altă parte, asistăm recent şi salutăm cu bucurie textul Parteneriatului<br />
<strong>pentru</strong> comunicarea privind Europa, al Comisiei Europene, adoptat la 3<br />
octombrie 2007, care aduce noi aspecte concrete în sprijinul acţiunilor în<br />
favoarea transparenţei şi participării cetăţenilor la deciziile europene, prin<br />
care Comisia îşi va mobiliza toate resursele <strong>pentru</strong> a realiza o comunicare<br />
eficientă şi integrată.<br />
Astfel, parteneriatul ia în discuţie următoarele aspecte : comunicarea<br />
coerentă şi integrată, implicarea cetăţenilor - acţiuni la nivel local şi<br />
cetăţenie europeană activă, crearea unei sfere publice europene –<br />
dimensiune politică, media şi serviciile de informare şi înţelegerea<br />
opiniei publice europene, consolidarea metodei parteneriatului –<br />
colaborarea cu statele membre, colaborarea cu instituţiile europene şi<br />
acord interinstituţional privind comunicarea.<br />
În concluzie, Comisia îşi propune următoarele :<br />
• un acord interinstituţional <strong>pentru</strong> a asigura un cadru <strong>pentru</strong> o mai<br />
bună cooperare privind procesul de comunicare la nivelul UE,<br />
respectându-se în acelaşi timp autonomia instituţiilor UE şi a<br />
statelor membre,<br />
• parteneriate de management, pe bază voluntară, cu statele membre,<br />
ca instrument principal al iniţiativelor comune în materie de<br />
comunicare,<br />
• dezvoltarea reţelei de spaţii publice europene în cadrul<br />
reprezentanţelor,<br />
• identificarea aspectelor legate de educaţia şcolară în care acţiunea<br />
comună la nivelul UE ar putea veni în sprijinul statelor membre,<br />
• consolidarea Eurobarometrului,<br />
• punerea în aplicare a Reţelelor pilot de informare (RPI) <strong>pentru</strong> a<br />
îmbunătăţi comunicarea dintre politicienii europeni şi naţionali şi<br />
comunicarea cu ceilalţi formatori de opinie.<br />
În egală măsură, în lunile următoare Comisia:<br />
• va adopta o nouă strategie privind internetul <strong>pentru</strong> a sprijini<br />
reţelele societăţii civile şi site-urile web ale sectorului privat sau<br />
public, care au ca punct de interes UE şi care promovează<br />
contactele cu sau dintre cetăţenii europeni,<br />
• va adopta o nouă strategie în sectorul audiovizualului <strong>pentru</strong> a<br />
sprijini reţelele de radiodifuziune şi de televiziune din Europa în<br />
producerea şi difuzarea de programe referitoare la afacerile UE,<br />
82
• va lansa o comunicare ulterioară Planului D, precum şi o nouă<br />
serie de proiecte referitoare la societatea civilă, în cadrul Planului<br />
D, având drept obiectiv general sprijinirea procesului de ratificare<br />
a Tratatului de reformă şi creşterea ratei de participare la alegerile<br />
din 2009 <strong>pentru</strong> Parlamentul European,<br />
• va analiza posibilităţile de consolidare şi de extindere a recentelor<br />
experienţe reuşite de intensificare a activităţii reprezentanţelor.<br />
Nu putem să nu constatăm că asistăm la o relansare a procesului de clădire a<br />
unei politici eficiente a comunicării europene. Existau sceptici care afirmau<br />
că rolul Cărţii Albe a comunicării europene va fi unul minor şi nu va avea<br />
decât un impact simbolic în viaţa cetăţenilor europeni. Se remarcă însă din<br />
textul Parteneriatului <strong>pentru</strong> comunicarea privind Europa, al Comisiei<br />
Europene, că acţiunea factorilor de decizie comunitari a ţinut cont de<br />
« vocea » cetăţenilor Uniunii, care s-a făcut auzită şi mai pronunţat tocmai<br />
prin contribuţia Cărţii Albe care a pus în mişcare atât instituţiile cât mai ales<br />
cetăţenii europeni.<br />
Iată de ce salutăm atitudinea civică responsabilă a marii familii europene<br />
din rândurile cărora facem parte şi noi, românii, şi ţinem să încurajăm, pe<br />
această cale, orice iniţiativă care ar fi menită să dea Europei unite un suflu<br />
nou, în care cetăţeanul să simtă că instituţiile lucrează cu el, <strong>pentru</strong> el şi cât<br />
se poate de transparent.<br />
Note bibliografice :<br />
1. http:/europa.eu/generalreport/ro/2006/rg12.htm<br />
2. http:/ec.europa.eu/communication_white_paper/doc/white_paper_fr.pdf<br />
3. http:/eurlex.europa.eu/LexUriServ/site/fr/com/2007/com2007_0568fr01.pdf<br />
4. http:/eurlex.europa.eu/LexUriServ/site/fr/com/2006/com2006_0212fr01.pdf<br />
5. http:/ec.europa.eu/dgs/communication/pdf/SEC2006_1553_fr.pdf<br />
6. http:/ec.europa.eu/dgs/communication/pdf/internet-strategy_fr.pdf<br />
7. http://www.cdep.ro/intranet/csc/Cartea_Alba_A_COMUNICARII.htm<br />
83
LABIRINTET E SHKENCËS<br />
LABIRINTURILE ŞTIINŢEI<br />
ION DAVID 34<br />
Comunicarea şi sistemul informaţional în management<br />
(Komunikimi dhe sistemi informacional në menaxhim)<br />
Comunicarea este nu numai inevitabilă în momentul în care se întâlnesc doi<br />
oameni, dar uneori poate fi vitală.<br />
Aptitudinile de comunicare sunt aptitudini care trebuie învăţate şi<br />
perfecţionate în permanenţă.<br />
Spre deosebire de alte tipuri de comunicare, comunicarea managerială<br />
prezintă o serie de particularităţi ce rezidă din scopul, obiectivele şi rolurile<br />
acestei comunicări.<br />
O astfel de comunicare are loc în cadrul unei structuri organizate şi în<br />
contextul unei culturi organizaţionale. Strategiile de comunicare adoptate de<br />
manager trebuie să asigure implementarea strategiei.<br />
În acest context comunicarea îndeplineşte mai multe roluri.<br />
Un prim rol constă în asigurarea unei identităţi proprii firmei respective.<br />
Totodată, compania dobândeşte şi o imagine creată de efectul actelor sale<br />
asupra celor din jur. Identitatea companiei şi imaginea sa reprezintă<br />
personalitatea companiei.<br />
34 ION DAVID, conferenţiar universitar doctor, născut în Comuna Potoceni, judeţul<br />
Buzău, la 2 aprilie 1949, licenţiat în ştiinţe militare, economice şi juridice.<br />
Absolvent al cursurilor postacademice şi postuniversitare ,,Geopolitică şi strategie”<br />
– Universitatea Naţională Carol I, “Management organizaţional” – Academia de<br />
Poliţie ,,Al.I.Cuza”, Bucureşti. Doctor în Ştiinţe Militare – Universitatea Naţională<br />
de Apărare Carol I, Bucureşti. A lucrat la Academia de Poliţie ,,Al.I.Cuza” din<br />
Bucureşti şi la Centrul de Studii Postuniversitare al MAI. Secretar ştiinţific al<br />
Facultăţii de Ştiinţe Economice, Juridice şi Administrative, a Universităţii Române<br />
de Ştiinţe şi Arte “Gheorghe Cristea” din Bucureşti, titular al disciplinelor: Terorism<br />
şi antiterorism (Mass-media şi statul pe timpul crizelor generate de terorism),<br />
Războiul psihologic şi informaţional, Istoria crizelor politice internaţionale,<br />
Management, Management public, Economii şi Politici guvernamentale, Economie<br />
mondială, Spaţiul economic European. Este autor al volumelor: Manual de<br />
Economie mondială, Curs de macroeconomie, Curs de microeconomie, terorism,<br />
antiterorism, mass-media, Migraţia şi libertatea etc.<br />
84
Un alt rol al comunicării este acela de a crea o imagine pozitivă a acestei<br />
companii.<br />
În ceea ce priveşte informaţia, aceasta are o importanţă deosebită. Pentru<br />
membrii unei organizaţii prima informaţie este reprezentată de misiunea şi<br />
obiectivele acesteia. Aceasta este, de altfel, informaţia de bază care trebuie<br />
sa le fie comunicată de către managerii companiei. Toţi membrii firmei<br />
trebuie să comunice între ei <strong>pentru</strong> a putea primi şi transmite informaţii,<br />
creând în acest fel fluxuri de comunicare. În cazul unei companii cu<br />
activitate internaţionala comunicarea eficientă devine crucială. Activitatea<br />
internaţională implică realizarea comunicării dincolo de graniţele naţionale<br />
cu una sau mai multe culturi diferite. De aceea, aceste diferenţe culturale<br />
trebuie să fie foarte bine cunoscute şi înţelese <strong>pentru</strong> a reuşi folosirea unui<br />
limbaj, a unor semne şi simboluri specifice fiecărei culturi.<br />
Rolul informaţiei în comunicare <strong>pentru</strong> managementul internaţional<br />
Puterea unei firme, şi nu numai, este dată din ce în ce mai mult de<br />
cunoaştere, iar aceasta presupune informaţii. Acestea trebuie să fie din ce în<br />
ce mai multe, mai diverse, obţinute în timp cât mai scurt. În condiţiile unei<br />
avalanşe de informaţii, <strong>pentru</strong> a nu fi sufocaţi, dezorientaţi sau surprinşi de<br />
evenimente nepregătiţi, este necesar un sistem informaţional.<br />
Sistemul informaţional este definit ca ansamblul datelor, circuitelor si<br />
fluxuri-lor informaţionale, procedurilor şi mijloacelor de tratare, menite să<br />
contribuie la fundamentarea, stabilirea şi realizarea sistemului de obiective<br />
al organizaţiei (Burdus, Caprarescu, 1999, p. 366).<br />
Sistemul informaţional presupune, în construcţia şi funcţionarea sa,<br />
existenţa unor componente cu caracter general, indiferent de specificul<br />
organizaţiei.<br />
Astfel, datele sunt descrieri cifrice sau letrice ale unor acţiuni, fapte,<br />
procese, fenomene, care privesc mediul intern sau extern al organizaţiei.<br />
Informaţiile se definesc ca ansamblul de date care aduc beneficiarului un<br />
spor de cunoaştere privind organizaţia şi mediul ei, şi care îi oferă<br />
elemente de noutate necesare îndeplinirii obiectivelor individu-ale.<br />
Circuitul informaţional este traiectul parcurs de date, informaţii, decizii, de<br />
la emiţător la destinatar (Burdus, Caprarescu, 1999; 369).<br />
În aceea ce priveşte fluxul informaţional, acesta este determinat de deciziile<br />
referitoare la una sau mai multe activităţi specifice vehiculate pe trasee<br />
prestabilite cu o anumită viteză, frecvenţa şi pe anumiţi suporţi<br />
informaţionali.<br />
Informaţia în comunicare are un rol esenţial în eficientizarea activităţii unui<br />
manager.<br />
Fluxurile informaţionale sunt stabilite prin filozofia de comunicaţii a<br />
85
companiei şi se află în strânsă legătură cu sistemul organizatoric al acesteia<br />
(Popa, Filip, p.226).<br />
Aici trebuie avută în atenţie şi clasificarea informaţiilor care circulă prin<br />
aceste fluxuri.<br />
Într-o primă fază distingem informaţii absolute. Ele devin informaţii<br />
distribuite din momentul în care încep să circule. Problema constă în<br />
detectarea, selectarea şi distribuirea informaţiilor absolute.<br />
În acest context, important este de unde se culeg informaţiile. Răspunsul<br />
este foarte clar, din exteriorul sau interiorul firmei.<br />
Detectarea şi selectarea informaţiilor necesare depinde de ce anume se<br />
cunoaşte în cadrul firmei şi cine le cunoaşte din cadrul organizaţiei.<br />
Astfel, informaţia distribuită devine informaţie absolută <strong>pentru</strong> ultimul nivel<br />
la care se opreşte distribuţia.<br />
Când fluxul de informaţii are loc de sus în jos, informaţiile absolute sunt<br />
deţinute de către conducerea companiei. Deseori se întâmplă ca nivelurile<br />
inferioare să reclame o distribuţie inadecvată a informaţiilor.<br />
În aceste cazuri managerul deţine informaţiile necesare dar nu le distribuie,<br />
iar nivelurile superioare invocă lipsa acestor informaţii. Rezolvarea<br />
problemei implică realizarea analizei la cel mai înalt nivel şi obţinerea<br />
informaţiilor absolute din afara companiei. Specialiştii în domeniu<br />
apreciază că se cunosc patru tipuri de mediu (Emery si Tris, 1965, p. 21-<br />
<strong>32</strong>).<br />
Primul tip de mediu este cel liniştit – aleator. În această categorie de<br />
mediu, atât scopurile firmei cât şi pericolele pe care trebuie sa le evite sunt<br />
relativ constante şi distribuite aleator în mediu.<br />
Al doilea tip de mediu este denumit liniştit – grupat. Activitatea într-un<br />
asemenea mediu implica o abordare pe termen lung din partea companiei.<br />
Conectarea numai pe scopuri de scurtă durată ar putea avea ca efect<br />
orientarea companiei spre o zonă de factori nocivi.<br />
Al treilea tip de mediu este cunoscut sub denumirea de mediu disturbat –<br />
reactiv. Caracteristica este data de disturbarea sa de prezenţa<br />
competitorilor. Este necesar a şti ce fac aceştia şi de a reacţiona (Popa, Filip,<br />
p. 226).<br />
Al patrulea tip de mediu este şi cel mai complex. Este aşa-numitul mediu<br />
turbulent. Acesta este cunoscut ca un mediu foarte dinamic. Specific<br />
acestui tip de mediu este faptul că impune schimbarea strategiilor de bază<br />
ale companiei <strong>pentru</strong> a asigura supravieţuirea.<br />
Prin interacţiunea ei cu mediul, compania trece de la un tip de mediu la<br />
altul, proces care implică schimbarea strategiilor de acţiune şi, implicit, a<br />
nevoilor informaţionale.<br />
Practic, informaţiile influenţează şi chiar dictează modul de acţiune.<br />
Informaţia apare însă ca urmare a interacţiunii individului de percepţiile sale<br />
asupra mediului. Nedetectarea corectă a informaţiilor necesare duce însă<br />
86
întotdeauna, la eşecul companiei (Popa, Filip, p.227).<br />
Sistemul de distribuţie al informaţiilor absolute constituie un pas important<br />
de realizat după rezolvarea problemei informaţiilor absolute.<br />
Realizarea sistemului de distribuţie a informaţiilor de către manageri<br />
implică o alternativă ce constă în a comunica angajaţi-lor datele care să<br />
ducă la cunoaşterea de către aceştia a fazelor principale ale activităţii<br />
companiei.<br />
Strategia optimă şi cea mai des utilizată este de a comunica fiecărui<br />
departament numai informaţiile care îl privesc strict (Popa, Filip, p. 227).<br />
Un rol important în comunicarea informaţiilor este legat de conţinutul<br />
acestora. Pe baza acestui criteriu se poate realiza comunicarea unor<br />
informaţii de mediu, o comunicare motivaţională sau o comuni-care<br />
instrucţională.<br />
De menţionat că aceste tipuri se află într-o strânsă legatură între ele.<br />
Distribuirea şi mai ales succesiunea distribuirii informaţiilor au în cadrul<br />
lor, o importanţă deosebită.<br />
În practică, un proces de comunicare complet trebuie să cuprindă toate cele<br />
trei tipuri de comunicare.<br />
Ordinea comunicării acestor informaţii depinde însă de filozofia de<br />
comunicaţii a companiei.<br />
Procesul comunicării internaţionale<br />
Comunicarea constituie un proces complex în care sunt implicaţi mai mulţi<br />
factori şi sunt parcurse mai multe etape.<br />
Factorii acestui proces vizează existenţa unui mesaj, al unui emitent al<br />
acestuia şi al unui receptor. Etapele ce trebuiesc parcurse de acest proces au<br />
la bază instrumente şi canale specifice acestora.<br />
În analiza procesului comunicării am pornit de la cele doua etape de bază<br />
ale acestuia, elaborarea mesajului şi transmiterea acestuia.<br />
Mesajul<br />
Mesajul reprezintă obiectul comunicării. Scopul comunicării este însă ca<br />
mesajul să fie recepţionat şi înţeles în ideea în care a fost transmis.<br />
Primul pas în procesul comunicării îl reprezintă stabilirea necesităţii unei<br />
anumite comunicări. Apoi, mesajul trebuie elaborat astfel încât receptorii<br />
acestuia să o înţeleagă. Acest aspect constituie elementul principal al<br />
comunicării. Mai ales când receptorul este format din persoane care aparţin<br />
unor culturi diferite ce pot avea un proces de gândire diferit.<br />
După ce am convenit asupra acestor prime elemente ale comunicării, pasul<br />
următor vizează stabilirea structurii mesajului. Aceasta trebuie să se bazeze<br />
pe reacţia aşteptată de receptor şi în funcţie de ea, abordarea poate fi una<br />
87
directă, la obiect, sau poate fi o abordare indirectă.<br />
În comunicarea internaţională stilul de abordare trebuie să ţină seama de<br />
particularităţile culturale (Popa, Filip, p. 233). De exemplu, americanii<br />
preferă abordarea directă; alte culturi consideră o asemenea atitudine ca<br />
fiind nepoliticoasă şi deranjantă.<br />
Una din problemele foarte importante ale comunicării internaţionale vizează<br />
claritatea mesajelor, stilul deschis, diplomaţia şi politeţea acestora.<br />
Canalele de comunicare<br />
În epoca informaţională, modurile de comunicare ale unui mesaj sunt foarte<br />
variate. Totul este o alegere a celor mai potrivite canale şi modalităţi de<br />
comuni-care.<br />
Majoritatea specialiştilor în domeniu apreciază că un sistem de comunicare<br />
eficient trebuie să îndeplinească o serie de condiţii. Dintre acestea<br />
evidenţiem:<br />
- informaţia trebuie să fie transmisă cu o viteză care să o menţină în<br />
actualitate;<br />
- informaţia trebuie să fie accesibilă;<br />
- raport echitabil între costul transmiterii şi volumul şi urgenţa<br />
informaţiilor;<br />
- informaţia trebuie să fie clară şi primită în condiţii de oportunitate.<br />
În literatura de specialitate sunt prezentate o multitudine de modalităţi de<br />
transmitere a unui mesaj folosind un anumit canal de transmitere. Tabelul<br />
de mai jos sintetizează aceste modalităţi şi canale corespunzătoare (Level si<br />
Galle, 1988,p.87).<br />
Modalităţi şi canale de comunicare<br />
ORAL SCRIS NONVERBAL<br />
Discursuri Scrisori Atingeri<br />
Radio Telefon Mimică<br />
Telefon Ziare Apropiere fizică<br />
Întâlniri de grup Aviziere<br />
Televiziune Telexuri<br />
Filme Faxuri<br />
Videoconferinţe Posta electronică<br />
Cele trei tipuri de comunicare au atât avantaje cât şi dezavantaje. Practica<br />
demonstrează că atunci când un mesaj este repetat prin mai multe canale de<br />
comunicare, el va fi înţeles mult mai bine şi mai profund.<br />
Comunicarea orală<br />
88
Este prima formă de comunicare umană şi cea mai eficientă. Aceasta<br />
datorită contactului direct şi al răspunsului imediat. În cadrul comunicării<br />
orale, oamenii pot pune întrebări şi clarifica problemele pe loc, iar contactul<br />
direct dintre manager şi subordonaţi induce un efect psihologic pozitiv.<br />
Comunicarea orală poate fi î<strong>nr</strong>egistrată şi arhivată.<br />
Dintre dezavantaje amintim lipsa contactu-lui vizual în comunicarea<br />
telefonică şi radiofonică.<br />
Această formă de comunicare se recomandă a fi realizată în momentul în<br />
care este necesar un impact puternic asupra receptorilor şi un răspuns rapid<br />
din partea acestora (Popa, Filip, p. 235).<br />
Comunicarea nonverbală<br />
În literatura de specialitate se afirmă că de cele mai multe ori gesturile spun<br />
mai mult decât cuvintele.<br />
Studiile realizate în domeniu au identificat mai multe sisteme de clasificare<br />
ale limbajelor nonverbale. Ceea ce este esenţial este faptul că indiferent de<br />
sistem, sunt recunoscute trei categorii de limbaj: limbajul corpului, limbajul<br />
mediului si limbajul vocii.<br />
Unii specialişti au clasificat limbajul corpului în cinci categorii: gesturi<br />
emblematice, gesturi ilustrative, gesturi emoţionale, gesturi regulatoare şi<br />
gesturi de adaptare.<br />
În legătură cu gesturile emblematice, acestea sunt gesturi general acceptate<br />
care exprimă anumite idei, în cadrul unei culturi. De remarcat că acelaşi<br />
gest poate avea semnificaţii diferite în cadrul mai multor culturi. De aceea<br />
se impune o atentă studiere a gesturilor emblematice ale culturii în care se<br />
va realiza comunicarea.<br />
• Gesturile ilustrative au darul de a întări mesajul verbal şi sunt<br />
realizate simultan cu acesta. Şi aici trebuie acordată o atenţie culturii în<br />
care se va face comunicarea.<br />
• Gesturile emoţionale însoţesc întotdeauna mesajul, evidenţiind<br />
starea de spirit a celui care realizează comunicarea. Aceste gesturi sunt mai<br />
greu de controlat, ele reflectând starea emoţională (Popa, Filip, p.236).<br />
• Gesturile regulatoare sunt cele realizate prin mişcările<br />
corpului, ale ochilor sau ale mâinilor în anumite momente ale comunicării şi<br />
au rolul de a sublinia aceste momente. Ele sunt realizate fie de către cel care<br />
comunică, fie de către receptori.<br />
• Gesturile de adaptare sunt gesturi inconştiente care permit<br />
adaptarea la o anumită situaţie de moment. Ele sunt cunoscute sub numele<br />
de ticuri nervoase (Popa, Filip, p. 237).<br />
Limbajul mediului este cea de a doua categorie de limbaj nonverbal şi<br />
89
vizează spaţiul de comunicare şi îmbrăcămintea.<br />
Prin observarea comportamentului cotidian au fost descoperite patru<br />
distanţe practicate de indivizi în funcţie de activitatea desfaşurată sau de<br />
tipul de persoană cu care intra în relaţie (Hall, 1966, p. 28).<br />
Astfel, există o distanţă intimă de 40 – 50 cm de la care oamenii vorbesc cu<br />
prietenii sau cu cei apropiaţi familiei. Aceasta diferă în funcţie de cultura<br />
celor care comunică.<br />
• Distanţa personală este practicată în relaţiile cu prietenii şi<br />
persoanele simpatizate. Este de 50 – 75 cm <strong>pentru</strong> prietenii apropiaţi,<br />
depăşind un metru <strong>pentru</strong> cei indiferenţi nouă. Distanţa este influenţată<br />
puternic cultural. Astfel, italienii, grecii, francezii, folosesc un spaţiu<br />
personal mai restrâns decât americanii. Germanii, elveţienii, suedezii şi<br />
britanicii preferă un spaţiu mai mare comparativ cu nord-americanii<br />
(Burdus, Caprarescu, 1999, p.4<strong>32</strong>).<br />
• Distanţa socială arată spaţiul necesar confortului psihic în<br />
relaţiile sociale. În raporturile de serviciu, ea se poate situa la 2 – 3 metri în<br />
mod obişnuit. Distanţa socială creşte pe măsură ce relaţiile sunt mai oficiale<br />
(Burdus, Caprarescu, 1999, p.433).<br />
• Distanţa publică se instalează între persoanele cu statut<br />
managerial şi social inegale. Tipul comunicării acceptată <strong>pentru</strong> o anumită<br />
distanţă diferă de la o cultură la alta. De exemplu, americanii acceptă<br />
distanţa intimă doar <strong>pentru</strong> comunicarea cu cei foarte apropiaţi, în timp ce<br />
japonezii preferă această distanţă intimă şi în cazul unor negocieri (Popa,<br />
Filip, p.237).<br />
Selectarea modalităţilor şi canalelor de comunicare<br />
Literatura de specialitate evidenţiază faptul că nici o modalitate de<br />
comunicare nu este perfectă. De aceea trebuie selectată o anume modalitate<br />
şi un anume canal de comunicare.<br />
În acest scop este necesară o analiză complexă a unor factori cantitativi şi<br />
calitativi.<br />
Analiza cantitativă urmăreşte în esenţă următorii factori:<br />
1. auditoriul ţintă (răspândire geografică, poziţia în companie, vârsta,<br />
sex, educaţie, obiceiuri);<br />
2. numărul total al celor care receptează comunicarea prin<br />
modalitatea respectivă;<br />
3. segmentarea audienţei pe categorii; estimarea audienţei interesate<br />
în comunica-re;<br />
4. costul comunicării<br />
Analiza calitativă este cea care dă multă bătaie de cap managerilor. Ea<br />
urmăreşte în principal intensitatea impactului pe care îl are mesajul asupra<br />
receptorilor.<br />
90
Această analiză se poate face luând în considerare gradul de selectivitate,<br />
gradul de înţelegere, gradul de credibilitate, gradul de interacţiune şi<br />
gradul de acţiune al mesajului.<br />
Unii specialişti folosesc metoda matriceală ca metodă de analiză, prin<br />
realizarea unor diagrame de impact precum cea din figura de mai jos.<br />
Conferinţe<br />
Aviziere<br />
Grad de interacţiune<br />
SCĂZUT<br />
Sursa : I. Popa si R. Filip, 1999, p.238<br />
Diagrama intensităţii de impact<br />
Grad de selectivitate<br />
RIDICAT<br />
91<br />
Contacte personale<br />
Presa de specialitate<br />
Grad de interacţiune<br />
RIDICAT<br />
Presa<br />
Prezentări<br />
Grad de selectivitate<br />
SCĂZUT<br />
Luând în considerare cei cinci factori enumeraţi mai sus, se pot realiza zece<br />
astfel de diagrame.<br />
În comunicarea internaţională, pe lângă toate aceste elemente, în procesul<br />
de selectare a modalităţii de comunicare, cultura este un alt element foarte<br />
important, care, neluat în calcul, duce la eşecul comunicării.<br />
Aşa cum afirma şi Geert Hofstede referitor la cele patru dimensiuni<br />
culturale ale managementului, se constată că toate ţările caracterizate de un<br />
puternic colectivism (una din cele patru dimensiuni) au o cultură orală, în<br />
timp ce ţările caracterizate prin individualism au o cultură scrisă.<br />
Literatura de specialitate apreciază că într-o ţară cu o cultură orală, de<br />
regulă, vor fi preferate metodele de comunicare orală, centrul de greutate va
fi asigurat de contactele permanente şi de recomandările verbale.<br />
Într-o ţară cu o cultură orală, managerul care va avea de realizat o<br />
comunicare în scris, va exista tendinţa acestuia de a o face în logica unei<br />
comunicări orale.<br />
În alegerea metodei de comunicare, complexitatea contextului cultural<br />
constituie un alt element ce trebuie luat în considerare.<br />
În ţările care au un context cultural complex, comunicarea realizată este o<br />
comunicare implicită.<br />
Modul în care este percepută puterea este un element care influenţează<br />
comunicarea. În orice cultură există o anumită distanţă faţă de putere,<br />
distanţă mai mare sau mai mică.<br />
Superiorii vor încerca întotdeauna să menţină şi să crească distanţa faţă de<br />
subordonaţi, în timp ce aceştia din urmă vor încerca întotdeauna să o<br />
reducă.<br />
Indiferent de cât de mare este distanţa faţă de putere, aceasta din urmă<br />
impune o barieră în calea comunicării (Popa, Filip, p.240).<br />
Fluxurile de comunicare<br />
În orice organizaţie comunicaţiile se realizează pe anumite fluxuri, a căror<br />
diversitate solicită încadrarea lor în anumite grupe, utilizând mai multe<br />
criterii.<br />
Astfel, în funcţie de direcţie, comunicarea poate fi: descendentă,<br />
ascendentă, orizontală şi diagonală.<br />
• Comunicarea descendentă urmează, de regulă, relaţiilor de tip<br />
ierarhic, derulându-se de la nivelul managementului de vârf, către nivelurile<br />
de execuţie. Principala problemă a acestui tip de comunicare o constituie<br />
marea probabilitate ca mesajul să fie filtrat în timp ce este vehiculat de la un<br />
nivel la altul, deoarece, fiecare interpretează mesajele în funcţie de propriile<br />
necesităţi sau obiective (Burdus, Căprărescu, p.428).<br />
• Comunicarea ascendentă. Prin acest flux se realizează<br />
transmiterea informaţiilor de la nivelul subordonaţilor către nivelurile<br />
superioare ale managementului. Prin ele se vehiculează rapoarte, cereri,<br />
opinii, sugestii. Comunicarea ascendentă are un rol deosebit în<br />
eficientizarea procesului de comunicare, deoarece atestă recepţia mesajelor<br />
transmise de manageri.<br />
Dacă este o comunicare formală iar distanţa ierarhică este mare, apare din<br />
nou riscul distorsionării informaţiilor.<br />
• Comunicarea orizontală (laterală) este folosită între persoane<br />
sau compartimente situate la acelaşi nivel ierarhic. Prin această comunicare<br />
se facilitează coordonarea activităţilor ce vizează obiective comune,<br />
excluzând intervenţia managerilor de nivel superior.<br />
• Comunicarea diagonală este utilizată în condiţiile în care<br />
92
membrii companiei nu pot comunica prin alte canale. Acest tip de<br />
comunicare prezintă o serie de avantaje: economia de timp şi costuri,<br />
folosirea unor relaţii informale, potenţarea unui climat bazat pe apreciere<br />
reciprocă.<br />
După gradul de oficializare, comunicarea poate fi formală şi informală.<br />
• Comunicarea formală se realizează prin canale ierarhice<br />
stabilite în structura organizatorică. Aceasta este comunicarea oficiala şi<br />
autoritară. În acest context, în majoritatea cazurilor comunica-rea formală<br />
este o comunicare scrisă, sub forma statutelor, regulamentelor, a scrisorilor,<br />
memoriilor şi a anunţurilor oficiale (Popa, Filip, p.240).<br />
• Comunicarea informală este utilizată în cadrul firmei, însa în<br />
afara canalelor oficiale. Acest tip de comunicare se distinge prin viteza şi<br />
eficienţa cu care circulă informaţiile. Problema de care trebuie să se ţină<br />
seama aici este aceea a circulaţiei zvonurilor.<br />
În concluzie, <strong>pentru</strong> a realiza o comunicare eficientă, un manager<br />
experimentat trebuie să ştie cum să îmbine comunicarea formală cu cea<br />
informală (Popa, Filip, p.240)<br />
Eficienţa comunicării<br />
Eficienţa comunicării este asigurată prin recunoaşterea şi mai ales prin<br />
evitarea unor bariere. În continuare vom analiza câteva dintre aceste<br />
bariere.<br />
O prima barieră o constituie lipsa unei strategii a comunicării. De obicei,<br />
această barieră apare datorită lipsei timpului necesar. Soluţia <strong>pentru</strong><br />
depăşirea ei este una ce ţine de câştigarea de timp.<br />
O a doua barieră poate apărea în procesul planificării comunicării prin<br />
luarea în considerare a unor premise false (Popa, Filip, p.242). Soluţia în<br />
acest caz este o analiză atentă a receptorului şi a mediului în care acţionează<br />
acesta.<br />
Bariere apar şi în etapa de realizare a mesajului propriu-zis. În acest context,<br />
o primă barieră este legată de abundenţa informaţiilor. Aici reacţiile pot<br />
fi contradictorii. O primă reacţie este de a ignora o parte din informaţii,<br />
unele dintre acestea putând fi însă necesare.<br />
Al doilea pericol îl constituie prelucrarea greşită a unei părţi a<br />
informaţiilor, ceea ce poate duce la un mesaj eronat. Abundenţa<br />
informaţiilor poate avea ca efect întârzierea prelucrării unei părţi a acestora.<br />
O altă reacţie firească împotriva avalanşei informaţiilor o constituie<br />
filtrarea acestora.<br />
În realizarea mesajului, o altă barieră o constituie exprimarea săraca a<br />
conţinutului acestuia. Lipsa clarităţii şi a preciziei are consecinţe grave<br />
asupra înţelegerii mesajului. Această barieră apare îndeosebi în cazul<br />
comunicărilor scrise.<br />
93
O barieră importantă în calea comunicării eficiente este reprezentată de<br />
alegerea unui canal inadecvat. Cu cât canalul este mai lung, cu atât va<br />
creşte riscul distorsionării mesajului.<br />
În comunicarea internaţională, pe lângă aceste bariere apar altele noi, de altă<br />
natură. Barierele specifice comunicării internaţionale pot fi grupate in trei<br />
mari categorii: bariere de limbă, bariere de cultură şi bariere de percepţie<br />
(Popa, Filip, p. 243).<br />
• Barierele de limbă vizează limba folosită în comunicare, în<br />
situaţia în care nu este cunoscută decât emitentului mesajului.<br />
• Cultura naţională devine o barieră în momentul necunoaşterii<br />
ei de către cei din afară. În procesul comunicării, aceasta se manifestă în<br />
stilul de a comunica. Sunt ţări care practică o comunicare explicită şi altele<br />
care practică o comunicare implicită.<br />
• Percepţia reprezintă procesul de interpretare a mesajului de<br />
către receptor. Fiecare individ are o anumită percepţie asupra mediului din<br />
jurul său, mediu din care provin mesajele.<br />
Studiile realizate asupra percepţiei au evidenţiat influenţa a patru factori<br />
care distorsionează percepţia : stereotipurile, efectul de halo, percepţia<br />
selectivă şi proiecţia.<br />
• Stereotipurile constituie primul factor disturbant de percepţie.<br />
Acestea identifică un individ, folosind un raţionament simplificat, ca făcând<br />
parte dintr-un anumit grup sau dintr-o anumită categorie (vârstă, sex, rasă<br />
etc.)<br />
Datorită stereotipiilor, de exemplu, nu se vor comunica informaţii secrete<br />
unei femei prin prisma ideii că nicio femeie nu poate ţine un secret.<br />
• Efectul de halo este un al doilea factor disturbator care poate<br />
duce la o percepţie greşită. Acesta se produce în momentul în care un<br />
individ este apreciat şi categorisit în funcţie de un singur atribut al acestuia.<br />
Un astfel de “efect de halo” este reprezentat de ceea ce numim “ prima<br />
impresie”.<br />
• Percepţia selectivă se produce datorită tendinţei oamenilor de<br />
a vedea lucrurile doar din punctul lor de vedere. Efectul acestei selecţii îl<br />
reprezintă neperceperea sau neacceptarea lucrurilor care ies din această<br />
sferă proprie de înţelegere.<br />
• Proiecţia constă în proiectarea propriilor atribute către ceilalţi<br />
indivizi. Acest fenomen se produce datorită ignorării celor din jur.<br />
Ţinând seama de numărul mare şi varietatea acestor bariere este foarte greu<br />
să realizezi o comunicare, îndeosebi în mediul internaţional, care să fie<br />
eficientă în proporţie de 100%. Totul este să cunoaştem şi să evităm pe cât<br />
posibil aceste bariere. Aceasta presupune experienţă şi mai ales arta de<br />
comunica.<br />
94
ESSE<br />
HIQMET MEÇAJ<br />
Mashtrimi në letërsi II<br />
(absurdi te Miti i Sizifit të Kamysë)<br />
esé<br />
Shkaqet që më shtyjnë të ndërmarr këtë esé nuk janë të shumtë. Me anë të<br />
saj, duke vazhduar idenë e mashtrimit në letërsi, më duhet të shprehem se<br />
shkrimtarët, mes të cilëve edhe Kamy-ja, duan të na mbushin mendjen se<br />
teoritë e tyre qëndrojnë më këmbë edhe duke na sjellë argumente anësore<br />
nga një mit. Në këtë rastin e Kamy-së kemi një paraqitje klasike mashtruese<br />
të mbrojtjes së idesë së absurdit, se lumturia dhe moskryerja e misionit<br />
jetësor deri fund, janë themeli i jetës. Sipas këtij autori, Sizifi duhet të jetë i<br />
lumtur në absurditetin e vet të mosçuarjes së gurit asnjëherë në majë të<br />
malit. Mjafton vetëm përpjekja për të arritur në majë. Rezultati nuk ka<br />
rëndësi.<br />
Lexoj mitin, bazën e tij themelore, siç përshkruhet në një enciklopedi greke,<br />
por që Kamy-ja na sjell diçka tjetër, të zgjeruar, e cila i shërben idesë që ai<br />
kërkon të na përcjellë. Ja miti: Sizifi, djali i Eolit, mbret i Korintit. Sizifi<br />
ishte i dëgjuar për veprimet e këqia të tij (nënvizimi im). Ngriti mure në<br />
ngushticë, (aty ku sot ndodhet kanali-shënimi im) dhe merrte taksë të<br />
rëndë nga çdo udhëtar (I detyronte kalimtarët të punonin për të- shënimi<br />
im) . Për mëkatet e tij u dënua të shkonte në Skëterrë të rrokulliste një gur<br />
të madh drejt majës së një mali. Por, sapo afrohej për atje, shkëmbi<br />
rrëshqiste pas dhe ai e fillonte nga e para ngjitjen. Dhe ajo vuajtje e tij<br />
vazhdonte pambarimisht. (Enciklopedia Idra, vëllimi 10, faqe 3493-3494,<br />
botim i vitit 1987).<br />
Vetëm kaq. Pra thelbi i mitit përbëhet nga njëra anë prej prapësirave dhe<br />
mëkateve të rënda të Sizifit, nga ana tjetër prej ndëshkimit të tij. Është e<br />
çuditshme se, sipas këtij varianti-bazë të tij, kemi në themel gurin nga kreu<br />
deri në fund: Sizifi ngriti mur, kuptohet me gur dhe u ndëshkua të ngrinte<br />
gur në Skëterrë, duke mos arritur të ngrinte më mur.<br />
A nuk e ka ditur këtë thelb Kamy-ja? E pabesueshme ta pranojmë se nuk e<br />
dinte. Po përse ai na e sjell mitin nëpërmjet degëzimeve të tij, nëpër<br />
paraqitjet dytësore e jo në atë thelbësore?<br />
95
Ja fragmenti kryesor i mitit i sjellë nga Kamy-ja. "Po t'i besojmë Homerit,<br />
Sizifi është njeriu më i ditur dhe më i kujdesshëm midis te vdekshmëve.<br />
Megjithatë, sipas një tradite të vjetër, atë e tërhiqte zanati i cubit. Nuk më<br />
duket kontradiktore. Opinionet janë të ndryshme për shkaqet përse u<br />
dënua që të bënte në ferr punë të padobishme. Para së gjithash, e dënojnë<br />
për mendjelehtësi në sjelljet me perënditë. Nuk i ruajti të fshehtat e tyre.<br />
Egina, vajza e Azopit, u rrëmbye nga Jupiteri 1 . I ati u befasua nga kjo<br />
zhdukje dhe u ankua te Sizifi. Ky i fundit, që kishte dijeni për rrëmbimin, i<br />
premtoi Azopit t'i tregonte, me kusht që ky t'i jepte ujë kështjellës së<br />
Korintit. Midis rrufeve qiellore dhe bekimit të ujit, ai zgjodhi të dytën. Për<br />
dënim, u dërgua në ferr".*<br />
Te ky fragment i sjellë nga Kamy-ja, Sizifi na përshkruhet i ngarkuar me<br />
virtyte, më i ditur dhe më i kujdesshëm midis te vdekshmëve, vetëm ngaqë e<br />
tërhiqte zanati i cubit. Por edhe këtë ves autori i cituar ia fal, nuk i duket<br />
kontradiktor. Ndryshe, teoria e tij për absurdin nuk mund të mashtrojë.<br />
Sipas këtij versioni, Sizifi dënohet sepse midis rrufeve dhe bekimit të ujit, ai<br />
zgjodhi të dytën. Kam të drejtë të pyes: Përse nuk u dënua me ujë, por me<br />
gur? Këtu lind çarja e parë në logjikën e mitit dhe atij të Kamy-së.<br />
Edhe në traditën e shumë popujve, jo vetëm në lashtësi, masa e ndëshkimit<br />
vihet mbi bazën e asaj që kryhet nga fajtori: nëse vret, vritesh. Nëse të kapin<br />
duke vjedhur, për shembull një dele, ta varin atë në qafë e të turpërojnë për<br />
tërë jetën duke të shëtitur, pra ta bëjnë jetën skëterrë. Në disa vende të tjera<br />
vjedhja ndëshkohet me prerje dore, pra hiqet nga trupi ajo pjesë që u përdor<br />
për të kryer veprimin e ndaluar..<br />
Kurse Sizifi përdori gurin për të kryer prapësitë e tij dhe u ndëshkua me<br />
ngritje guri, jo me dele. Në një pamje jo aq figurative të çmitologjizuar,<br />
Sizifi mund të jetë një njeri i zakonshëm që e shëtitin fshat më fshat e<br />
krahinë më krahinë me një gur mbi shpatulla, duke e turpëruar, pra duke ia<br />
bërë jetën skëterrë. Edhe në këtë rast bartja e gurit nuk ka si qëllim<br />
ndërtimin e murit, pra nuk kryhet me të asnjë punë, është një lodhje e kotë<br />
me qëllim jo ndërtimin, por ndëshkimin. A mund të jetë i lumtur Sizifi apo<br />
çdo lloj sizif tjetër me këtë? Kotësia e punës dhe e lodhjes a do të ishin<br />
burim kënaqësie në një rast të tillë? Padyshim, jo dhe për asnjë.<br />
Homeri gjithashtu na tregon se Sizifi kishte lidhur me zinxhirë Vdekjen,<br />
vazhdon citimin Kamy-ja. Plutoni nuk mund ta duronte këtë pamje të<br />
shkretë të mbretërisë së vet. Ai dërgoi perënditë e luftës të çlironin vdekjen<br />
nga duart e ngadhnjimtarit.<br />
Ky citim i duhet autorit të arrijë në përfundimin se Sizifi i përçmonte<br />
perënditë, se ai donte të vepronte ndryshe, i lirë prej tyre, të shijonte<br />
pasionet e jetës i shpenguar. Mos vallë në këtë rast nuk kemi të bëjmë me<br />
një hero absurd, por anarkist? Mos kemi të bëjmë me një orvatje për të qënë<br />
96
ndryshe, për të përjashtuar të tjerët duke u bërë më pas i përjashtuar prej<br />
tyre?<br />
Por kjo është një çështje e rëndësishme që duhet trajtuar në një esé të tërë.<br />
Që Sizifi lidh me zinxhirë vdekjen, në rregull, dëshiron të jetë i pavdekshëm<br />
edhe vetë, pra t'u ngjajë perëndive. E bën këtë edhe për të tjerët, për të gjithë<br />
njerëzit? Cili motiv e shtyn? Është ngasje e brendshme e vetvetes për<br />
vetveten, apo për vetveten dhe të tjerët? Cilëndo nga të dyja të pranojmë, në<br />
asnjë rast nuk do të vërejmë se veprimi i Sizifit është absurd, shterp dhe pa<br />
fryt. Revolta ndaj një vullneti sipëror për të ndryshuar diçka, nuk është<br />
asnjëherë veprim absurd, edhe nëse nuk arrin të plotësohet si kryerje.<br />
Mirëpo vështirë të pranojmë se ai e kryen këtë veprim edhe për të tjerët,<br />
sepse sipas mitit, të cilin e solla në fillim, Sizifi është njeri plot vese që<br />
dëmton të tjerët. Ai dënohet të mos kryejë në skëterrë atë punë që e kreu në<br />
jetë, me anë të së cilës dëmtonte të tjerët. Edhe vdekjen, sipas kësaj logjike,<br />
ai e mbërtheu vetëm për vetveten, që të kthehej përsëri në jetë, ku bartja e<br />
gurit do të përfundonte me ndërtime muresh, ndarës të njerëzve, pengesë<br />
qarkullimi të lirë, me qëllim përfitimi e plotësimi të dëshirave të mbrapshta<br />
që i mbulonin shpirtin.<br />
Dhe në librin "Fjalor i mitologjisë", me autor Todi Dhama (Shtëpia Botuese<br />
"8 Nëntori", Tiranë, 1977), në faqen 221-222 Sizifi përshkruhet kështu: "Të<br />
gjithë poetët e vjetër e tregojnë si vjedhës, gënjeshtar dhe dinak". Kurse<br />
më tej vazhdon: "Shkaqet për të cilat qe dënuar Sizifi, Homeri nuk i<br />
tregon, kurse autorë të mëvonshëm japin versione të ndryshme (Sizifi qe<br />
dënuar kështu, sepse tregoi planet e perëndive, ose sepse grabiste<br />
udhëtarët, ose se i tregoi Asopit se ku e kishte fshehur Zeusi vajzën që<br />
kishte mbërthyer").<br />
Po të gërmojmë edhe më në mitologjinë greke, do të vërejmë se ekziston<br />
edhe një tjetër, që fare mirë mund të quhet "binjaku i Sizifit", i quajtur<br />
Skiron. Ky, si edhe Sizifi, qëndronte në istmin (ngushticën) e Korintit Ai i<br />
detyronte udhëtarët që t'i lanin këmbët, pastaj në shenjë falënderimi i hidhte<br />
nga maja e një shkëmbi në det, që të shëndoshte breshkat me të cilat<br />
ushqehej.<br />
Nuk dimë cili nga të dy heronjtë mitologjikë është më i vjetri, por të dy janë<br />
të ngarkuar me vese të ngjashme dhe të dy i kryejnë prapësitë në ngushticën<br />
e Korintit, në Peloponez.<br />
Po përse Kamy-së nuk i intereson të merret me thelbin, të thotë ose të<br />
shpjegojë se janë veset ato që e çojnë Sizifin në Skëterrë? A do t'i<br />
interesonte autorit të Absurdit të bënte të lumtur nga mundimet një njeri që<br />
vuan të këqiat që ka kryer? Përse dëshiron ta paraqesë Sizifin si një<br />
pararendës të largët të Krishtit, apo ta përqasë me proletariatin? Edhe<br />
Krishti, si Sizifi, mban një peshë në çastin para vdekjes. Duhet ta çojë<br />
97
kryqin te shtylla ku do ta mbërthejnë për të vdekur. Mirëpo Krishti nuk<br />
dënohet me Skëterrë pas vdekjes, ku të cfilitet duke mos e çuar dot kryqin te<br />
shtylla e, sa herë që ai t'i bjerë nga supet, të kthehet prapsht e ta fillojë<br />
veprimin nga e para. Krishti e do ndëshkimin, kryqin, ai është i barabartë<br />
me kryqin. Thuhet se Krishti vdiq i lumtur, pasi u dha ngushëllim njerëzve<br />
me vdekjen e vet dhe akti i tij ka një fillim e një fund. Te Sizifi ndodh<br />
ndryshe: në jetë u ka sjellë telashe e mundime njerëzve dhe perëndive, ka<br />
ndërtuar mure me gur për të ndarë njerëzit, se kështu realizonte dëshirat e tij<br />
të prapshta, dënimi i tij për të mbartur gurin ka si qëllim të vetëm<br />
ndëshkimin dhe kjo nuk ka mundësi t'i sjellë gëzim, aq më tepër kur thuhet<br />
në mit, se kur i iku vdekjes një herë, iu dha i shfrenuar gëzimeve të jetës.<br />
Po të lexojmë mitin e Odisesë, mësojmë se duhet të ketë qënë kjo kohë kur<br />
Sizifi u lidh për kënaqësi epshore me Antiklenë, të fejuarën e Laertit,<br />
(prindët e ardhshëm të Odisesë), prej nga do të lindte heroi mitik i Trojës.<br />
Pra, Odiseja na del sipas këtij miti, djalë jo i ligjshëm i Sizifit. Prej tij<br />
besohet t'i ketë marrë disa nga veset: sidomos dinakërinë, vjedhjen dhe<br />
gënjeshtrën. Kujtojmë se në Luftën e Trojës ai u fut me Diomedin fshehtazi<br />
në Trojë dhe grabiti statujën mbrojtëse të qytetit, Paladiumin.<br />
Sipas historianëve të lashtë, Peloponezi dikur quhej Pellazgji dhe dihet se<br />
pellazgët qenë mjeshtra në ndërtime muresh me gurë qiklopikë. Ata kishin<br />
ndërtuar edhe muret e Athinës së vjetër. Dihet se atikasit i dëbuan pellazgët,<br />
por para se ta bënin këtë, zuri fill fushata propagandistike kundër tyre. Dihet<br />
se dëbimet kryhen me dhunë, jo me mirësjellje. Në mitin propagandistik<br />
mbi Tezeun, heroin e Atikës, mes të tjerave heroizma të Tezeut, përmendet<br />
vrasja e hajdutit Sinid, të mbiquajtur Pitiokampt, (përkulës i pishave). Ai<br />
ishte i pajisur me një forcë të madhe, përkulte pishat më të trasha, afronte<br />
majat e tyre dhe lidhte aty kalimtarët që kishte zënë. Degët, kur<br />
drejtoheshin, i shqyenin viktimat. Sinidi vepronte në ngushticën e Korintit,<br />
njëlloj si Sizifi dhe Skironi. Të tre janë me forcë të madhe, të cilën e<br />
përdorin për të kryer të këqia dhe ndëshkohen. Po ashtu, në mitin mbi<br />
Tezeun, ky vrau Skironin në kufirin midis Megarës dhe Atikës, e hodhi në<br />
det, por deti dhe toka nuk donin ta pranonin trupin e hajdutit, kështu që ai<br />
qëndroi për ca kohë i varur në ajër, derisa më në fund u shndrrua në<br />
shkëmb. Te ky mit kuptohet fare qartë se ky popull, pra pellazgët, as të<br />
gjallë nuk kishin më vend në tokë e në det, se toka dhe deti duhej t'i<br />
përkisnin një populli tjetër, të cilët i përfaqësonte heroi i tyre, Tezeu.<br />
Skironi shndrrohet në gur, në atë që i simbolizon pellazgët, njerëz të mureve<br />
me gurë qiklopikë. Kurse Sizifi u dënua të ngrinte në Skëterrë një gur të<br />
madh, pa arritur ta çonte dot në majë të malit, në një mundim të pafund e të<br />
padobishëm. Në të gjitha këto raste, asnjë prej këtyre figurave mitike, në<br />
veçanti Sizifi, nuk mund të ndjehen të lumtur. Miti i Sizifit fare mirë mund<br />
98
të quhet miti i veprimit të papërfunduar, moskryerje e detyruar e diçkaje nën<br />
dhunën e një vullneti të epërm. Sizifi nuk ka më tepër vese se Zeusi. Zeusi<br />
është kryeperëndi, i pavdekshëm, Sizifi, princ i Korintit, i vdekshëm. Zeusi<br />
mbretëron qiellin, tokën, ujërat dhe nëntokën, jetën dhe vdekjen. Principata<br />
e Sizifit është e vogël. Zeusi dhunon perëndi dhe njerëz. Sizifi nuk mund të<br />
arrijë dot te perënditë. Edhe nga këto që thamë, kuptohet se Sizifi nuk mund<br />
të jetë i lumtur. Ai ndjehet i fyer dhe i poshtëruar, i nënshtruar e pa<br />
personalitet, një i tepërt që nuk sjell dobi as i gjallë e as i vdekur. Ai nuk<br />
është absurd sepse në këtë rast do të pranonim që absurditeti lind nga<br />
kotësia. Kështu do ta thjeshtonim së tepërmi problemin. Këtu kemi një lojë<br />
me mashtrimin, të cilin Kamy-ja e përdor për të na mbushur mendjen se një<br />
teori mund të qëndrojë më këmbë edhe duke sjellë argumente anësore nga<br />
një mit.<br />
2007<br />
*Citime nga libri "Miti i Sizifit" i Alber Kamy-së, përkthyer nga frëngjishtja prej<br />
Petrit Sinanit, botim i vitit 1992, Tiranë, shtypshkronja A.Z.Çajupi<br />
1- Sipas mitit, vajza u grabit me urdhër të Zeusit, ose nga vetë Zeusi, i cili edhe e<br />
fshehu diku duke e mbërthyer. Sizifi nuk e tregoi këtë fakt ngaqë i dhimbsej babai<br />
apo vajza, por që të përfitonte, duke spiunuar kryeperëndinë.<br />
99
KRENAR ZEJNO 35<br />
Na ishte se ç’na është...<br />
“Si u bëka, more vëlla,<br />
që të mësojmë nga kukullat<br />
si të duam njeriun?”<br />
Ja një maraz poeti, përgjatë vargut të Milazim Krasniqit, i denjë për të na e<br />
ngarë rrëfimin mbi kukullat ndër përralla njerëzish.<br />
Gjenia e Rilkes me një ese magji kukullat i pat ngritur gjer në elegji; e na<br />
bën të kujtojmë zemëratën që shkaktonte shpërfillja e tyre, mizore e pagojë;<br />
zhgënjimin fillimtar të realitetit që po mësynte në vrrunduj me shumicë:<br />
“Përpara kukullës shtrëngoheshim të pranonim që nëse do braktiseshim prej<br />
saj, nuk na mbetej kësisoj askush më. Heshtte ajo ahere, jo për kryeneçësi;<br />
heshtte ngaqë ky ishte i parreshturi bishtnim i saj, sepse qe gatuar prej një<br />
lënde pa voli e fare të papërgjegjshme, s’bëzante dhe as i shkonte nëpër<br />
mentë të krekosej, sidoqë do t’i lypsej shumë t’i jepte ca rëndësi vetes në<br />
një botë ku fati, nëmos dhe Zoti vetë, e kanë tërë atë zulmë ngase na bëjnë<br />
ballë heshtazi.<br />
Në një kohë kur të gjithë ende turreshin të na e jepnin përgjigjen vetëtimthi<br />
për t’na dhënë siguri, ish ajo, kukulla, më e para që na pështillte ndër më<br />
t’madhen heshtje të jetës, e cila më vonë gjithëherë kthehej të na ndihte,<br />
diku tek mbërrinim në kufi të ekzistencës”.<br />
Ja kështu pra, nga ato pulitje qepallash kallpe ballë përkujdesjes fëminore,<br />
ze fill i pari leksion i madh mbi atë dashje bote e cila bëhet sublime kur do e<br />
dashuron. Edhe si fëmija kukullat, pa i thirrur hiç kryes nëse bota sakaq,<br />
dashka dhe ajo a si!<br />
Duke ndjerë kukullën e nderur në papërfillje mësohet si të japë e të jepet, në<br />
një dhënie pa u zbehur a shtirur si kukull e vonët për Jungët e Fromët.<br />
35 I diplomuar per Biologji dhe Juridik, piktor autodidakt, shkruan ese, poezi, poema,<br />
përkthen, por veprimtaria e tij më e dendur është ajo turistike, e botuesit dhe<br />
kuratorit të Galerisë ZENIT që e ka pronë të vetën. Gjithashtu, si botanist, prej më se<br />
dymbëdhjetë vjetësh, Zejno drejton një shoqatë gjahtarësh, që ka në gjirin e saj<br />
njerëz të apasionuar pas natyrës, artit dhe filozofisë. Ndërkohë ka një program<br />
turistik që fokuson zejet kombëtare në pasuri dhe vlerë natyrore. Galeria ZENIT e ka<br />
marrë emrin si seli e këtyre veprimtarive. Aty, veç ekspozitave të pikturës, ka edhe<br />
lëvizje turistike, botime etj. Krenar Zejno është, ndër të tjera, autor i vëllimit „Epika<br />
e dehur”.<br />
100
Balada e Rilkes luan loja kukullash lojën ku ngjizet katedra që fton<br />
provimin e parë të jetës, ... për t’u diplomuar përtej si njohës me sqimë i<br />
realitetit, qoftë të hidhur, të gjërave a gjëmave.<br />
Gjersa t’ja mbërrish e të bëhesh engjëll i elegjive...<br />
asoj elegjish që luhen me lirë apo lahutë, por veç ndër kufij, përgjatë<br />
sinorëve të qenësisë kur marazi i mbrapshtë të gjegjet shkurt e gjithaq<br />
shpinëkthyer: mëso më së fundi nga njeriu... si të duam kukullat!<br />
Nëmospo, prit sikur parajsën. Ti e di, teksa dashje krijon, se parajsa e<br />
krijuesve është një parajsë kukullash hirushe, kësulëkuqe, pinokë,<br />
borëbardha, barbi, të bukura e bisha...<br />
“Kur ishim fëmijë,<br />
bisedonim me delet<br />
që na flisnin fjalë të mençura.<br />
Çudi! Kur rritemi dhentë nuk na flasin më”<br />
Na e vargëzon kështu Frederik Reshpja kohën e tij të lodrave, atë kohë<br />
kursa duket, kukullat e fëmijës që do bëhej poet ishin mishëruar ndër dele,<br />
si totem i shpirtit të klanit mjerim.<br />
Dhe paskëtaj, ...pikëçudinë e klanit mjeran të të rriturve.<br />
Para tij, poeti i bukur si çilimi, Bodler, pat luajtur me lodrën e moralit në<br />
shkrimin aq të ndjerë Moral du joujou; Dhe na kthen kohës prapa: “Gjithë<br />
fëmijët u flasin lodrave të tyre. Lodrat bëhen aktorë të dramës së madhe të<br />
jetës, ngucur në odën e errët të trurit të tyre të vockël”.<br />
Kishte nevojë poeti i “thjeshtësisë barbare” t’i rikthehet pa ledha asaj<br />
mundus infantile, të shprishte kukulla dhe kolovitej mbi kalë të drunjtë, si<br />
kalorës i hershëm vetmitar kah zhbirimit të “shtysës më të parë metafizike”.<br />
“Mais ou est l’ame? ia plas poeti si fëmija. Po shpirti ku na qenka pa?<br />
Hiç! Dhe njëherit: “Bash këtu zë fill trullosja dhe trishtimi”.<br />
Kaq?! Po atë ku e lamë?<br />
Atykohërash kur ishte seç na ishte... Në oaze iliadash, ehee, kohë përpara<br />
Iliadës së vargut homerik. E di i dliri Bodler edhe moshën e foshnjes<br />
poetike, sepse bariste dhe ndër oazet e atit Homer. Ndaj na thotë veç<br />
zëfillin, atë me emrin trisht (që ndër ne tingëllon si numër). Nëmos e ditka<br />
ku është shpirti, ama di si mishërohet.<br />
Se as ati i epikës s’na e tha ku shpirti ishte, por veçse në ç’formë do prehet<br />
dhe kush do ta përcjellë përtej: “ Trishtimi qenka fati i ynë; andaj jetët tona<br />
do këndohen gjer në përjetësi, nga e tërë njerëzia që do t’vijojë”.<br />
E do vijojmë ne, ende të endemi, edhe në Teatrin e kukullave te Haj<strong>nr</strong>ih von<br />
Kleist.<br />
101
Ja tek na dëfton edhe ky (idhull i Kafkës) drynin e parajsës dhe kerubinin që<br />
na rri pas krahëve.<br />
Bën be që s’e ka kyçin, dhe na nis “të marrim udhët përreth botës dhe të<br />
hapim sytë mbase e gjejmë hyrjen nga deriçka e pasme”.<br />
Pastaj na tregon hijen e shtrembër që i bëjmë dheut, shtegut të gabuar që<br />
njeriu paska zënë mes dy skajeve pa krye, “kukullës – materie e kulluar dhe<br />
Zotit – shpirt i kulluar”.<br />
Më tej na fryn në vesh se si “gjendet të paktën ajo prehje e paqme, kur<br />
njohuria të ketë përshkuar, si me thënë, të pafundmen; ashtu siç shpërfaqet e<br />
dlirë dhe njëherësisht, tek ajo lloj ngrehine prej njeriu e cila ka o asfare o<br />
një pafundësi vetëdije, pra ose tek kukulla ose te Zoti”.<br />
E pra, kësisoj këto kukulla gjysëm qenie - gjysëm gjëra, këto nimfa mitike<br />
(sipas Borgesit është gjuha shqipe e dallon sirenën nga vajza e valëve, duke<br />
na shtirë në mend se të parët tanë dinin mjaft mbi bukurinë përrallore,<br />
harmoninë, madje dhe trajtat e përsosmërisë) që shfaqin shpërfilljen më<br />
mizore e të përjetshme të papërgjigjes, i shpallen fëmijërisë si mësuesi i<br />
parë i filozofisë dhe artit të krijimit. Por edhe si një mësues gjysëm Pinok e<br />
gjysëm Xhepeto...<br />
Është Xhepeto që ka bërë Pinokun apo Pinoku që e bën më njeri këtë të<br />
fundit? Kjo është e ç’është! Të fundit? Ç’po them? Mbase numërimi në<br />
botën e kukullave nis nga fundi.<br />
Kushedi prej ç’keqkuptimi të tillë gjuhëzimi, Vallery ka shprehur atë të<br />
vërtetë zanafillore:<br />
E para ishte përralla.<br />
Po, po, “e vërteta më e vërtetë është përralla” - e mbështet gjeniun dhe<br />
dashnorin e miteve, edhe adhuruesi i tij, italiani Calvino. Gjithë ky<br />
gjenalitet... nën robërinë e miteve.<br />
E si të mos mbetesh peng i mitit? A nuk i kemi krijuar ato për të qenë peng i<br />
tyre.<br />
Asgjë nuk është kaq e përjetshme sa ato që nuk kanë ekzistuar kurrë, mitet.<br />
Mitet janë shpirtrat e bëmave dhe dashurive tona, thotë Valery.<br />
Ndaj jemi pengjet e femijërisë sonë, të botës mitike të kukullave dhe<br />
lodrave, pse na gatisin, përrallë ndër përrallë, lodër mbi lodër e kukull pas<br />
kukulle, të mbajmë peshën e botës së rëndë të miteve megjithë haraçin e saj,<br />
...e të rrimë qoftë si shtrembër, por të flasim drejt.<br />
Sa më shumë largohemi prej tyre, aq më tepër mbulojmë me dhera<br />
Atlantidën që kemi brenda nesh, në vend që dheu e plehu të ndihnin për të<br />
mbjellë dashurinë, moralin, etikën dhe estetikën e qytetërimit që rrekemi të<br />
përballojmë.<br />
102
Ja, si e thotë Nietzsche: “Pa mite...çdo kulturë humbet pjellorinë e<br />
shëndetshme të energjisë së saj të lindur; vetëm një horizont i përvijuar nga<br />
miti mund të sigurojë unitetin e qytetërimit të gjallë që ai mbyll përbrenda”.<br />
Adulti nuk njihet si i rritur prej shkëputjes, adulterit tradhëtor që u mbivë<br />
kukullave.<br />
Duke humbur me dashje, veç të tjerash, edhe vizionin foshnjor e pulsionin<br />
rinues, fantazinë, imagjinatën e beftë, që na i mban gjallë veç fëmija<br />
përbrenda nesh.<br />
Qetësisht alarmante, si vetë marrëdhënia e fëmijës me kukullën, raportit me<br />
papërfilljen, njeriut me shpirtrat (Se nuk rresht Rilke dhe përshkruan<br />
shpirtin kukull, shtrënguar fort në dorën e foshnjes nën ethe, si të vetmen<br />
gjë që kishte ende forca të mos e lëshonte, ndërsa ethja e ligë e vdekjes po<br />
avitej), mitet e përrallat na venë në kandar moralin tundues, rrëgjues dhe ato<br />
pak parime, ...që mezi ia dalim mbanë të mos i flakim.<br />
Më shumë se sa jemi ne që shohim kukullat, kukullat na shohin ne.<br />
Ne shohim në to të vetmit miq të përbashkët, rreptësisht të sigurtë, që kemi<br />
pasur në jetë, kësoj jete ku, ndërkohë, për të qenë si miq na duhet,<br />
medoemos, të shpikim armiq të përbashkët.<br />
A nuk dëshiron njeriu që të vijojë të krijohet në sajë të imazhit të miteve të<br />
kukullave, përrallave që vet ka sajuar?<br />
Por miti, vëren miku i tyre - Levi Strauss, përbëhet nga shumësia e<br />
varianteve të tij.<br />
Hë pra si i bëhet, ende sot, kur njeriu shumicë do që të shohë të gjtha<br />
kukullat veç tek vetja e tij, dhe nuk sheh tek tjetri asnjërën prej tyre!<br />
Thonë se Ronstadi u zemërua, pse s’ja zhveshi dot veset heroit të tij (le<br />
dernier nuit de don Juan), që s’rreshtte së gënjyeri veten, prandaj nuk e<br />
vërvit në ferr natën e fundit të romanit.<br />
Por e braktis në një teatër kukullash!... që të mbetet rob i legjendës së vet.<br />
Shih një kukull! E bukur paq... meqë si e trishtë.<br />
Si shkak trishtimi. Kukull aq!<br />
Po shih lotin në mollzën e saj pa! Atë pikël shi rrëzuar prej syrit<br />
të fëmijës mbi kukullën si epikë ndër duar.<br />
Shumë më i bukur loti... edhe pa lypur shkak.<br />
Plot hirë, i vërtetë, i njelmët, i trishtë, shkaktar, i shkaktuar.<br />
Si një gjëhiç! Vegim. Këputur ëndrrash foshnjërie.<br />
vetë shkak vetë trishtim! Për hiçgjë; Si në përrallë pengjesh fëmijërie.<br />
Si një asgjë. Asgjë tepër, kurrgjë mangut. Pikë loti!<br />
103
IULIA NĂNĂU 36<br />
Identitate scrisă<br />
(Identitet i shkruar)<br />
Conform DISC -ului, identitatea este: „1. Raport al unei entităţi cu o alta, de<br />
asemenea factură încât una este cealaltă 2. mat. Egalitate care subzistă<br />
oricare ar fi valoarea variabilelor care apar în ea; funcţie identică 3. fig.<br />
Complex de caractere care determină specificitatea lucrurilor sau indivizilor<br />
distingându-i de toţi ceilalţi şi făcându-le posibilă recunoaşterea 4. extens.<br />
Conştientizarea de sine ca individ; de asemenea tot ceea ce este cel mai<br />
autentic şi specific referitor la gusturi, interese, aspiraţii individuale„.<br />
Conform Macmillan, identitatea este: „1 who you are or what your name is<br />
1a. The qualities that make someone or something what they are and<br />
different from other people<br />
2 very formal the fact of being exactly the same”.<br />
Conform lui Imre Kertész : „Aşadar, nu sunt evreu? Păi, atunci cine sunt?<br />
Desigur, în Germania eram cu atât mai puţin acasă, iar „acasă”, în Ungaria,<br />
am fost declarat în mod public un străin.... La controlul paşapoartelor, o<br />
discriminare făţişă: cetăţenii UE la dreapta, ceilalţi cetăţeni, la stânga. ... Pe<br />
lângă evreitatea mea, acum trebuie să-mi asum şi discriminarea aplicată<br />
ungurilor; cu prima n-am nicio problemă, are stil, ca să spun aşa; în schimb<br />
pe a doua o consider nedreaptă. Nu maghiaritatea îmi este jignită, ci<br />
evreitatea <strong>pentru</strong> care am suferit, fiindcă, indiferent în ce calitate sunt<br />
discriminat, acest lucru îmi afectează exclusiv calitatea de evreu. E posibil<br />
ca acest lucru să se numească identitate? Atunci e posibil ca totuşi să fiu<br />
evreu?” 37<br />
36 Născută în 1982 la Oraviţa, absolventă a Universităţii de Vest Timişoara,<br />
Facultatea de Litere, Teologie şi Istorie, secţia română-italiană. A fost bursieră la<br />
Università per Stranieri di Perugia şi la Università degli Studi di Padova, Italia. A<br />
susţinut un Master de Didactica modernă a predării limbilor străine, iar actualmente<br />
face un Master în Literatura şi mentalităţile la UVT. Este preparator de limba şi<br />
literatura italiană în cadrul Departamentului de italiană a Catedrei de limbi romanice<br />
a UVT. Laureată a numeroase premii, a scris, printre altele, lucrările Ofelia şi<br />
imaginarul romantic eminescian, Odă (în metru antic): lirism şi temporalitate<br />
Despre receptarea lui Lucian Blaga în Italia, Gastronomia italiană şi intercultura,<br />
Appartenances.<br />
37 Imre Kertész, Altcineva: Cronica schimbării, Bucureşti, Humanitas, 2004, pp. 99-<br />
100.<br />
104
În ce termeni se poate discuta despre identitate? În cei ai dicţionarelor, ai<br />
cărţilor de socio-psihologie, de logică, de filosofie sau dimpotrivă în cei ai<br />
scriitorilor. Dar în ce fel poate fi trăită? Răspunsul celor care au supravieţuit<br />
Auschwitz-ului este: prin scris.<br />
Antisemitismul este în primul rând o problemă identitară, sau mai bine zis<br />
de identitate impusă anumitor indivizi cărora li se recunoaşte doar<br />
apartenenţa la o naţiune ebraică idealizată în sens negativ, şi care în realitate<br />
nu este deloc unitară. Ceea ce au în comun Imre Kertész, Elias Canetti,<br />
Györg Ko<strong>nr</strong>ád nu este atât faptul că sunt evrei şi că au scris despre copilăria<br />
şi adolescenţa lor, ci o conştientizare precoce a impunerii unei identităţi<br />
construite mai degrabă pe criteriul diferenţierii decât pe cel al apartenenţei<br />
la o comunitate. În cazul lui Canetti este vorba de o discriminare interetnică<br />
a cărei contradicţie scapă chiar mamei care, deşi pasionată de lectură şi<br />
teatru se mândreşte cu apartenenţa la o „buena famiglia”: „Legităţile<br />
sefarzilor erau într-o anumită măsură complicate. Ei erau evrei credincioşi,<br />
<strong>pentru</strong> care viaţa de comunitate însemna ceva, ea se afla, fără exagerare, în<br />
centrul existenţei lor. Dar ei se considerau evrei de un tip deosebit şi aceasta<br />
se referea la tradiţia lor spaniolă. ... Cu îngâmfare naivă erau priviţi de sus<br />
ceilalţi evrei... Dar această discriminare generală nu era încă totul! Chiar<br />
printre sefarzi existau familiile bune, prin care se înţelegeau cele care erau<br />
de multă vreme bogate.” 38 Györg Ko<strong>nr</strong>ád ştia de la vârsta de cinci ani că<br />
Hitler spune lucruri rele despre evrei şi că va fi omorât dacă acesta învinge<br />
iar Gyurka din În afara destinului încearcă s-o convingă pe una dintre<br />
surorile Fleischmann că nu este urâtă de oameni <strong>pentru</strong> ea însăşi, că nu e o<br />
chestiune personală, că evreii nu sunt altfel decât ceilalţi, că „omul nu poate<br />
decide de unul singur asupra acestei deosebiri: în fond, după câte ştiu,<br />
tocmai la asta slujeşte steaua galbenă.” 39<br />
Evreitatea celor trei autori nu ţine de o identificare cu şi o aderare la un set<br />
de valori împărtăşite de o comunitate ci de schimbul de variabile din<br />
matematică, schimb ce nu influenţează cu nimic egalitatea<br />
evreu(X)=evreu(Y)=evreu. Este tot un soi de identitate care însă n-are nimic<br />
de-a face cu acea conştientizare de sine ca individ ci reprezintă o tentativă<br />
de uniformizare a particularului, o reducere a miraculosului viu la un set de<br />
noţiuni şi imagini artificial construite care servesc drept fundamente<br />
apriorice ale ideologicului: acelaşi şarpe care-şi înghite coada. Acest<br />
fenomen este ilustrat de episodul din În afara destinului în care personajul<br />
principal ajunge în gara de la Auschwitz şi îi identifică pe evreii de acolo cu<br />
38<br />
Elias Canetti, Limba salvată, Istoria unei tinereţi, Cluj-Napoca, Ed. Dacia, 1984,<br />
pp.16-17.<br />
39<br />
Imre Kertész, În afara destinului, Bucureşti, Est Samuel Tastet Editeur, 2003, p.<br />
34.<br />
105
imaginea prezentată de teoriile naziste, neluând în considerare faptul că fără<br />
existenţa acestor stereotipii, fără detenţia şi torturile care le-au marcat<br />
iremediabil înfăţişarea şi comportamentul, ar fi fost puţin probabil să<br />
extragă din fizionomia acestor persoane doar caracteristicile negative, dar<br />
mai ales ignorându-le nevinovăţia, incompatibilă într-o ordine firească a<br />
lucrurilor cu statutul deţinutului:<br />
„Am fost foarte surprins deoarece acum am văzut, de fapt, <strong>pentru</strong> prima<br />
oară în viaţa mea – cel puţin la o distanţă atât de mică – deţinuţi adevăraţi,<br />
în zeghea cu dungi a răufăcătorilor, tunşi chilug şi cu boneta rotundă pe cap.<br />
Bineînţeles, m-am şi dat îndărăt un pic, imediat. Unii răspundeau<br />
întrebărilor puse de-ai noştri, alţii cercetau vagonul, în timp ce câte unii, ca<br />
nişte hamali cu practică îndelungată, au început să descarce bagajele, şi<br />
toate acestea cu o sprinteneală ciudată, ca de vulpe. ... Nici feţele lor nu prea<br />
trezeau încredere: urechi clăpăuge, nasuri sumeţite în afară, ochi adânciţi în<br />
orbite, mărunţi, cu luciri viclene. Păreau, într-adevăr, evrei, în toate<br />
privinţele. Îi găseam suspecţi şi, în general, cât se poate de străini.” 40<br />
Identitatea este construită şi acceptată. De regulă acest proces este strâns<br />
legat şi de noţiunea de criză, înţeleasă drept parte a evoluţiei normale a<br />
fiinţei umane. Criza modifică raportul cu lumea şi relaţiile cu celălalt,<br />
ducând uneori la afectarea sentimentului de identitate, „în pofida<br />
permanenţei fundamentelor genetice şi biografice” 41 , adică la criza de<br />
identitate care este o „stare conflictuală ce determină incrementarea sensului<br />
continuităţii propriului eu”(DISC). O identitate impusă din exterior prin<br />
intermediul unei crize care nu are niciun fel de legătură cu dezvoltarea<br />
normală a individului nu poate fi o identitate, aşa cum bine remarcă Leon<br />
Wieseltier :<br />
„Pe ce temei îţi accepţi identitatea? Dacă motivele sunt interne, atunci<br />
identitatea ta e slabă. Dacă motivele sunt externe, atunci identitatea ta e<br />
puternică – dar asta înseamnă că există pe lume un principiu mai puternic<br />
decât identitatea, la care trebuie să facem cu toţii apel.” 42<br />
Identitatea este o marcă a socialului şi a socializării, presupune asumarea<br />
unui anumit rol bine fixat printr-o construcţie prealabilă, or indivizii trec de<br />
la un rol la altul în permanenţă, uneori fără cea mai mică sesizare a<br />
pasajului, deoarece „ nu sunt socializaţi în roluri mari, bine delimitate şi<br />
stabile, ci „călătoresc” continuu în interiorul unor buchete de roluri care<br />
40 Idem, Ibidem, p. 69.<br />
41 Jaqueline Barus- Michel, Florence Giust-Desprairies, Luc Ridel, Crize:<br />
Abordarea psihosocială clinică, Iaşi, Ed. Polirom, 1998, p.12.<br />
42 Leon Wieseltier, Împotriva identităţii, Iaşi, Ed. Polirom, 1997, p.74.<br />
106
grupează cadre de socializare în acelaşi timp apropiate şi foarte diferite.” 43<br />
Impunerea rolului de evreu prin stigmatizare duce inevitabil la impunerea<br />
rolului de victimă, la restrângerea dramatică a „buchetului de roluri” şi la<br />
criza identitară. Artificialitatea acestui rol este sesizată de către Kertész întrun<br />
pasaj din memoriile sale: “N-am nici un chef să-mi joc rolul. N-am nici<br />
un chef să decad într-atât încât să protestez împotriva aşa-numitului<br />
antisemitism (odinioară, la început, am făcut acest lucru îndemnat fiind de<br />
orgoliu, prostie, infatuare şi speranţă). Evreitatea mea este mult prea<br />
interesantă (sau altfel spus: e mult prea semnificativă) <strong>pentru</strong> a o privi ca<br />
refracţie a nebuniei numite antisemitism.” 44 Datorită acestei impuneri însăşi<br />
perceperea evreităţii drept o comunitate etnică este refuzată, în detrimentul<br />
evidenţei care îşi cere uneori dreptul la recunoaştere: „ – Lectură la<br />
„Jüdische Gemeinschaft” [Comunitatea evreilor]; când o văd pe<br />
organizatoarea seratei, o femeie bondoacă, puţin răvăşită, am impresia că<br />
acest chip îmi este cunoscut de la Budapesta, de mult timp, dar aflu dendată<br />
că vine din Anglia, e londoneză. Trebuie să recunosc, în sfârşit, ceea<br />
ce mi-a fost atât de greu să admit până acum, şi anume că evreul nu este<br />
doar o noţiune abstractă (desigur, este şi asta), ci inclusiv o rasă şi un tip<br />
uman: cu toate că nu toţi evreii sunt evrei, precum susţine Schönberg, nici<br />
un evreu nu poate eluda faptul că este evreu (acest lucru este deja rodul<br />
experienţei mele).” 45<br />
Identitatea etnică ţine de un specific care se delimitează de restul nu doar la<br />
nivelul negaţiei. Acest lucru nu este valabil în cazul etniei evreieşti prin<br />
simplul fapt că, aşa cum remarca acelaşi Kertész, referitor la specificul<br />
unguresc, dar care la fel de bine ar fi putut fi german, românesc sau<br />
polonez, unele identităţi au nevoie de evreul-ca-diferit <strong>pentru</strong> a se structura:<br />
„Fără antisemitism, ce fel de identitate ar avea cel care este ocupat în<br />
permanenţă cu propria-i identitate specific ungurească? Dar ce este<br />
specificul unguresc? În mod tranşant de cele mai multe ori se poate verifica<br />
numai în aserţiuni negative, dintre care cea mai simplă – în cazul în care se<br />
caută pretexte – sună astfel: ungur este cel care nu-i evreu. E-n regulă, dar<br />
cine este evreul? Păi e cât se poate de limpede: cel care nu-i ungur. Evreul<br />
este cel despre care se poate vorbi la plural, cel care este aşa cum sunt toţi<br />
ceilalţi evrei, cel ale cărui însuşiri pot fi cuprinse într-un compendiu, ca<br />
însuşirile pe care le are o specie nu prea complexă de animale (mă gândesc,<br />
43 François de Singly, Alain Blanchet, Anne Gotman, Jean-Claude Kaufmann,<br />
Ancheta şi metodele ei: chestionarul, interviul de producere a datelor, interviul<br />
comprehensiv, Iaşi, Polirom, 1998, p. 278.<br />
44 Imre Kertész, Altcineva: Cronica schimbării, Bucureşti, Humanitas, 2004, p.52.<br />
45 Idem, Ibidem, pp. <strong>30</strong>-31.<br />
107
fireşte la un animal dăunător, care însă <strong>pentru</strong> a deruta are pielea mătăsoasă)<br />
etc.” 46<br />
Dacă o identitate etnică se construieşte în jurul unei limbi, atunci cea<br />
ebraică este din nou atipică, datorită varietăţii lingvistice, consecinţă a<br />
peregrinărilor europene: un sefard nu se va înţelege cu un idiş decât dacă va<br />
folosi o limbă europeană, ca şi evreul polonez sau maghiar care nu au avut<br />
niciodată un contact direct cu limba ebraică. Aşadar evreul nu are o singură<br />
limbă şi uneori nici măcar nu-i vorbeşte dialectele. Are nevoie de limba<br />
torţionarului <strong>pentru</strong> a comunica şi a se comunica, <strong>pentru</strong> a-şi căuta<br />
identitatea, <strong>pentru</strong> a scrie şi a-şi scrie propriile experienţe care, în cazul lui<br />
Imre Kertész, nu sunt importante exclusiv prin caracterul lor traumatic, ci<br />
mai ales prin cel personal, adică la un anumit nivel, identitar: „Deja nu mai<br />
vreau să conving pe nimeni de nimic. Vreau doar să scriu atâta vreme cât<br />
pot să fac acest lucru, <strong>pentru</strong> că-mi place să scriu, iubesc limba, mă bucur<br />
când îmi vine subit în minte o comparaţie etc. Toată lumea mă întreabă<br />
despre Auschwitz: deşi ar trebui să le vorbesc despre bucuria infamă a<br />
scrisului – faţă de asta, Auschwitz-ul este o transcendenţă necunoscută şi<br />
inabordabilă.” 47<br />
Tema căutării identităţii aparţine modernităţii şi Europei Centrale, dar mai<br />
ales scriitorilor de origine ebraică forţaţi să se confrunte cu o imagine<br />
impusă, ştanţată, atât de inacceptabilă pe cât de artificială, construct ce ţine<br />
de o imagologie a monstruosului proiectat asupra unei victime sacrificiale,<br />
lipsit de un sens anume, aleatoriu, dar nu mai puţin fatal.<br />
Bibliografie<br />
Imre Kertész, Altcineva: Cronica schimbării, Bucureşti, Humanitas, 2004.<br />
În afara destinului, Bucureşti, Est Samuel Tastet Editeur, 2003.<br />
Elias Canetti, Limba salvată, Istoria unei tinereţi, Cluj-Napoca, Ed. Dacia, 1984.<br />
Györg Ko<strong>nr</strong>ád, Călătoria, Iaşi, Ed. Polirom, 2003.<br />
Leon Wieseltier, Împotriva identităţii, Iaşi, Ed. Polirom, 1997.<br />
Jaqueline Barus-Michel, Florence Giust-Desprairies, Luc Ridel, Crize: Abordarea<br />
psihosocială clinică, Iaşi, Ed. Polirom, 1998.<br />
François de Singly, Alain Blanchet, Anne Gotman, Jean-Claude Kaufmann, Ancheta<br />
şi metodele ei: chestionarul, interviul de producere a datelor, interviul<br />
comprehensiv, Iaşi, Polirom, 1998.<br />
46 Idem, Ibidem, pp. <strong>30</strong>-31.<br />
47 Idem, Ibidem, p. 49.<br />
108
MEDALION<br />
ANTON ÇEFA<br />
U lind në Shkodër në vitin 1934, në një familje antikomuniste, me tradita<br />
atdhetare e kulturore. I ati, Shtjefën Çefa, ka qënë një ndër themeluesit e<br />
“Bogdani”-t (1919-1944), shoqëri e shquar kulturore laike demokratike.<br />
Kreu shkollën fillore e të mesme dhe Institutin Pedagogjik 2-vjeçar në<br />
Shkodër, dy vitet e fundit të arsimit të lartë në Universitetin e Tiranës, në<br />
Fakultetin e Histori-Filologjisë (me korrespondencë). Ka shërbyer si mësues<br />
në shkolla 8-vjeçare dhe të mesme. Mbas rënies së diktaturës, u bë një ndër<br />
themeluesit e antar i këshillit botues të gazetës “Shkodra”, i pari organ<br />
shtypi lokal demokratik në Shqipëri. Gjithashtu ka qënë anëtar i këshillit<br />
botues të revistave “Rrezja e jonë” dhe “Kumbona e së Dielles”, që filluan<br />
të dalin në Shkodër në atë kohë. Për një periudhë të shkurtër ka punuar si<br />
drejtor i Radio Shkodrës. Në vitin 1993 emigroi familjarisht në Shtetet e<br />
Bashkuara të Amerikës. Që nga viti 1994 është editor i gazetës “Dielli”,<br />
organ i Federatës Panshqiptare Vatra. Ka botuar përmbledhjet poetike:<br />
“Dritarja e një britme” (1999), “Heshtja ka tingull guri” (2002), “Fjalë në<br />
vargoj të muzgët” (2003). Ka gati për botim librat: “Psikologjia etnike e<br />
popullit tonë - tradita”; “Edukatë popullore shqiptare”, “Kritikë letrare:<br />
syzime-analiza-intervista”, “Ftillime publicistike”, “Portrete”, “Me Nolin e<br />
Konicën tek ‘Vatra’ - ese”, sidhe një përmbledhje poezish të përkthyera nga<br />
italishtja dhe anglishtja.<br />
Etja për nji delir të blertë<br />
Kur në qiell të andrrës sime prek<br />
Me duer të brishta,<br />
Zgjohen vegime të ylberta mallesh.<br />
Engjuj me brerore drite zbresin<br />
Mbi meloditë e dhimbjes<br />
Që s' ka të sosun.<br />
E duer akordesh të çuditshme<br />
Ndalojnë flutrim'n e kohës.<br />
Etja më merr për nji delir të blertë.<br />
109
Prehje<br />
Po prehem në kolltukun e zvërdhamë<br />
Të mungesës sate.<br />
Hije e dridhshme lamtumire<br />
E varun diku në gjysmë erresirën e dhomës,<br />
Ikja jote.<br />
Aroma e trupit tand erë mersine,<br />
Riti i lashtë i puthjeve që s'e tret koha,<br />
Moria e fjalëve pa mbarim<br />
E gjurmët e kambëve lakuriqe<br />
Mbi qylymin e blertë të kujtesës<br />
Prehen me mue<br />
Në kolltukun e zvërdhamë të mungesës sate.<br />
Ma e dhimbshme ikja jote<br />
Në pohimin e vështirë:<br />
Çdo gja në këtë jetë asht ikje.<br />
Trokitje drite<br />
Kjo asht dhoma<br />
Ku u fute nji ditë në jetën time<br />
Me do trokitje drite.<br />
M'qe ngri mendimi n'ballë<br />
E fjala n'buzë.<br />
Emni yt<br />
Dritë që troket<br />
Deri në të sosun të stinëve.<br />
I tejdukshëm<br />
I tejdukshëm shikimi yt<br />
Kah rrëzon nji kand ndriçimi<br />
Të dhimbjes sonë<br />
Përskaj nji kohe që kaluem dikur.<br />
110
I tejdukshëm dëshiri im<br />
E duert tua të zbehta<br />
Që dridhen si flakëz qiri.<br />
E tejdukshme kjo dhomë e zbrazët<br />
E fjala<br />
E fryma<br />
E shpirtnat tonë të tejdukshëm<br />
E pakapshme<br />
(një kokete)<br />
E pakapshme,<br />
Delir që flirton me veten<br />
E vetes i mungon.<br />
Të kënaqë prania e shikimeve lakmuese<br />
Që vuejnë bardhësinë verbuese<br />
E lakimet e epuna të shtatit tand të hajthëm.<br />
Nji gjysmë buzëqeshje çelun n'ironi<br />
Të ngjitet deri në ballë, ndër sy,<br />
Të zbret kudo, në gji, ma poshtë,<br />
Deri ndër gishta të kambëve.<br />
E pakapshme,<br />
Delir që flirton me veten<br />
E vetes i mungon.<br />
Mërgim<br />
U nisa.<br />
Si nji yll që shkëputet në muzg<br />
U ravijëzue e thëna.<br />
Udhëve u dhashë nji emen të rrejshëm.<br />
Ngarkesë e randë mbi shpinë:<br />
Silueta alpesh të bardha,<br />
Horizonte bregdetesh,<br />
Shtëpia me kopsht e avulli,<br />
111
Nji jetë e preme përgjysmë,<br />
Kujtimet nji morí,<br />
Të gjallët e të vdekunit.<br />
Sa të randë me u bartë të vdekunit!<br />
Vendi im i ashpër,<br />
Dhimbje e gdhendun në fytytrë prej guri,<br />
Pse vallë më the ti "Udhë e mbarë!"<br />
Para se të të lija lamtumirën?<br />
Si peng të kumtit tand,<br />
Do ta kem me vete këtë urim<br />
Deri në fund të udhës.<br />
Rugăciunile credincioşilor<br />
Precum hainele bătrânelor<br />
Atârnă prin ramurile pomilor căzuţi<br />
Rugăciunile credincioşilor<br />
Din pomii căzuţi<br />
Se preschimbară-n lacrimi de gheaţă<br />
24 septembrie 2005<br />
Galveston-Houston-Lufkin,Teksas<br />
ADNAN MEHMETI 48<br />
Pomii căzuţi<br />
(Pemët e rrëzuara)<br />
Notă: La Galveston, în anul 1900, un uragan a cauzat moartea a peste 6 mii<br />
de oameni.<br />
48 Poet născut la 15 iulie 1964 la Letovice (Buianoc), Valea Preşevei din Kosova,<br />
licenţiat al Facultăţii de Filologie a Universităţii din Prishtina (1989), a lucrat ca<br />
învăţător în Elveţia. Din anul 1995 trăieşte în Texas SUA. Autorul volumelor:<br />
„Lumea gândurilor” (aforisme), „Am băgat soarele-n buzunar” (poezii, 1996),<br />
„Fugă din singurătate” (poeme, 2004), „Lasă uşa deschisă” (poeme în engleză,<br />
2005), „Marea-i la mijloc” (2006).<br />
112
Sfoara-şi aruncă-nspre cer<br />
Morocănosul cawboy<br />
Scoţând un scurt ison.<br />
Un nor de rău augur<br />
Copleşeşte nevinovatul animal<br />
Şi asta se-ntâmplă cu viteza vântului.<br />
În faţa muşchilor de cawboy<br />
Animalul e învins<br />
Cum a fost învins pământul acesta<br />
cu forţa<br />
De bucurie publicul<br />
Bate din palme.<br />
12 ianuarie 2005<br />
Houston, Teksas<br />
La rodeo<br />
(Në rodeo)<br />
Întâlnire cu un arbăreş la New York<br />
(Takim me një arbëresh në Nju Jork)<br />
Cu şase sute de ani mai bătrân decât mine<br />
Părul tău era cărunt<br />
Ochii – obosiseră<br />
Privind dincolo de mare<br />
Cu şase sute de ani mai bătrân decât mine<br />
La New York<br />
Nu avem nevoie de diplomaţi străini<br />
Nici de translatori<br />
- Jam sciptar!<br />
- Jam shqiptar! 49<br />
La New York<br />
49 Sunt albanez, (n. trad.), rostit în albaneza arhaică şi în cea modernă.<br />
113
Ningea<br />
Dar urmele nu fură acoperite<br />
Noi grăit-am în albaneză.<br />
14 februarie 2002<br />
New York<br />
Zece ani în America<br />
Zece ani de muncă<br />
Zece ani de dor<br />
Dar unde o fi rămas viaţa mea?<br />
8 aprilie 2005<br />
Dallas, Teksas<br />
Cetatea dinspre mare<br />
Seamănă cu o casă<br />
Pâine, sare şi inimă<br />
- <strong>pentru</strong> cel sosit<br />
Şi-un cântec de lebădă<br />
Cetatea dinspre mare<br />
Din ochi<br />
Mi-a pierit<br />
Cetatea-n inima mea<br />
Şi-a făcut casă<br />
Cetatea şi marea<br />
Străvechea limbă vorbesc<br />
Valurile şi stâncile<br />
În poala lor<br />
Mă iau.<br />
Bilanţ de ani<br />
(Bilanc vjetësh)<br />
Cetatea din Ulqin<br />
(Kalaja e Ulqinit)<br />
114
Desculţ<br />
am coborât la Butrint<br />
ca să-mi găsesc rădăcinile.<br />
În amfiteatrul modern<br />
actorii decapitaţi<br />
jucau o piesă scârboasă<br />
niciun cuvânt n-am înţeles<br />
Desculţ<br />
îmi caut rădăcinile.<br />
Dimineaţa-şi începea cu-n zâmbet<br />
Prânzul cu-n zâmbet şi-l continua<br />
Seara cu-n zâmbet şi-l încheia<br />
Am crescut întru zâmbetul ei<br />
Acum mi-a ieşit barba albă<br />
Nu înţeleg modernitatea<br />
(Nuk e kuptoj modernitetin)<br />
Zâmbetul mamei<br />
(Buzëqeshja e nënës)<br />
115
MIJËVJETSHI I URTISË<br />
MILENIUL ÎNŢELEPCIUNII<br />
Con Monsignor Jean-Claude Périsset<br />
<strong>Revista</strong> <strong>Haemus</strong>: Vostra Eccellenza, Monsignor Jean-Claude Périsset! Da<br />
otto anni siete rappresentante della Santa Sede in Romania, dopo anni di<br />
servizio in diversi Paesi del mondo. Supponiamo che contemporaneamente<br />
con la rinunzia ad una vita personale per il servizio della Chiesa, Vostra<br />
Eccellenza non ha più una sola patria. In questo contesto, come considerate<br />
oggi il Vostro luogo di nascita?<br />
Monsignor Jean-Claude Périsset: Il mio luogo di nascita – Estavayer-le-<br />
Lac nella Svizzera romanda – rimane il mio “porto di attracco”, tanto più<br />
che si trova sulla riva est del lago di Neuchâtel, dove vivono due fratelli (su<br />
tre) ed una sorella, e dove si trova la mia biblioteca. È una borgata<br />
medioevale, assieme burgunda e savoiarda dai suoi antecedenti storici,<br />
anche se siamo tutti pienamente svizzeri. Ricordo che nel giorno della mia<br />
Prima Messa in quella città, il 5 luglio 1964, nel suo indirizzo durante il<br />
pranzo festivo, il sindaco della città mi invitò a ricordare sempre la mia<br />
cittadina natia, come “culla” della mia formazione umana e cristiana. Difatti<br />
riconosco che devo molto alla mia famiglia, al mio parroco della mia<br />
infanzia e giovinezza che mi avviò verso la consacrazione a Dio, ai miei<br />
maestri, ai miei amici nella mia formazione, e ritorno volentieri “a casa” –<br />
come fanno praticamente tutti quegli emigrati da quella cittadina. Anzi,<br />
alcuni emigrati da anni chiedono di esservi sepolti, anche se lasciarono la<br />
cittadina a 18, 20, 25 anni. Sentiamo questo non solo quando siamo fuori<br />
dalle frontiere svizzere, ma anche fuori del nostro cantone di appartenenza,<br />
Fribourg; per es. a Ginevra, dove ho cominciato il mio ministero<br />
sacerdotale, venne fondata negli anni 1980 una “société staviacoise” (noi<br />
cittadini siamo chiamati “staviacois”), visto che vi è emigrato un centinaio<br />
di noi. Ne fui per tre anni il primo “cappellano”, allorché in quel tempo<br />
risiedevo a Fribourg stesso.<br />
Ritorno ogni anno nella mia cittadina per le vacanze estive, e conservo i<br />
migliori rapporti con tutti, approfittando del mio soggiorno per aiutare il<br />
clero locale nel servizio liturgico ed altro. Ricevo anche un giornale locale,<br />
che mi mantiene al corrente degli eventi principali della cittadina, potendo<br />
così mandare qualche messaggio di augurio o di condoglianze – secondo i<br />
casi – ad amici o persone da me conosciute meglio. Pertanto, se ho lasciato<br />
116
la mia cittadina fisicamente, vi rimango presente spiritualmente o con il<br />
pensiero.<br />
<strong>Revista</strong> <strong>Haemus</strong>: Sicuramente la santificazione sottintende la comunione,<br />
oppure, almeno alcuni elementi comuni per tutte le tradizioni religiose. Ma<br />
quali sono le differenze tra loro, che hanno impressionato Vostra<br />
Eccellenza? Cosa potrebbe cambiare, secondo Vostra Eccellenza, nelle<br />
tradizioni cristiana, giudaica, islamica, indiana, tra di loro?<br />
Monsignor Jean-Claude Périsset: Come si vede dal mio “curriculum<br />
vitae” ho servito la Chiesa in condizioni assai diverse: Sud Africa, Perù,<br />
Francia, Pakistan, Giappone, e ho avuto così un contatto più diretto con<br />
l’animismo, l’islam, il buddismo e il shintoismo, allorché in Paesi<br />
maggiormente cristiani ero pure in contatto con le varie confessioni come il<br />
protestantesimo e l’ortodossia. Aggiungo che già nel mio paese si viveva a<br />
contatto con i protestanti, e quanto più a Ginevra durante i miei primi anni<br />
di ministero sacerdotale.<br />
I rapporti sono ben diversi se si tratta di soli cristiani – poiché la fede<br />
fondamentale in Cristo Salvatore è comune a tutti (ciò che chiamiamo<br />
“ecumenismo”) – o con rappresentanti di altre religioni (detto “dialogo<br />
inter-religioso”). Prima di parlare di differenza, credo che conviene<br />
sottolineare ciò che è comune a tutte le religioni: cioè l’atteggiamento della<br />
persona verso qualcuno o qualcosa che la ispira, che l’aiuta, che gli vuole<br />
bene. A volte appare maggiormente il timore verso questo essere – o esseri<br />
nel caso dell’animismo -, a volte maggiormente l’affetto e la fiducia. Nel<br />
cristianesimo dovrebbe dominare sempre la fiducia, poiché, come scrive<br />
l’Apostolo S. Giovanni, “Dio è Amore”, ciò che Papa Benedetto XVI ha<br />
voluto sottolineare nella sua prima Enciclica “Deus caritas est”.<br />
Per quanto riguarda le differenze, mi piace ricordare l’impressione forte che<br />
mi fece la manifestazione di fede dei cristiani in Perù, in particolare nella<br />
devozione a Cristo morente sulla Croce, come quella dei musulmani in<br />
Pakistan all’appello del muezzin. Gli uni come gli altri non avevano<br />
nessuna paura di manifestare pubblicamente la loro fede religiosa.<br />
Giacché vogliamo parlare anche di differenza – poiché il sincretismo<br />
distrugge i valori religiosi – ritengo che il dialogo inter-religioso deve<br />
considerare la base dell’atteggiamento religioso delle varie religioni: il<br />
cristiano risponde alla rivelazione di Dio, pienamente manifestatasi in<br />
Cristo, riconosciuto come “Dio in mezzo a noi”; così l’ebreo che conosce<br />
Dio attraverso la Legge e i Profeti; il musulmano che adora l’Unico<br />
onnipotente come insegnato da Muhammad. Per le altre religioni, vi sono sì<br />
dei libri che istruiscono delle questioni religiose, ma non come una<br />
rivelazione personale. Da giovane sacerdote ho avuto interesse per<br />
conoscere – almeno dal di fuori – le grandi religioni del mondo attraverso i<br />
117
testi principali di riferimento, quando venne pubblicata la collezione “Les<br />
trésors spirituels de l’humanité” dalle Edizioni “Planète”, la quale,<br />
purtroppo, dovette chiudere prima di terminare il suo programma. Sono stati<br />
pubblicati però anche alcuni testi relativi alla religione degli antichi greci e<br />
romani.<br />
Ciò che auspico possa cambiare nei rapporti tra le religioni è che si abbia un<br />
rispetto degli uni per gli altri, come lo manifestano gli incontri mondiali<br />
come quelli di Assisi, Tokyo, Mosca, ecc... Non si tratta di “pregare<br />
insieme”, poiché chi o ciò con il quale siamo “ri-legati” nella preghiera non<br />
ha lo stesso “viso” per un cristiano o per un buddista. Ma possiamo trovarci<br />
assieme per esprimere un mutuo rispetto ed affetto, per stimolarci a vivere i<br />
nostri valori spirituali, poiché tutti mirano al bene della persona. Forse,<br />
intensificando il ritmo e arricchendo il contenuto di tali incontri, potremmo<br />
apprezzarci di più mutualmente. Poi, non dimentichiamo ciò che si fa in<br />
molti Paesi occidentali nel campo dell’educazione, con un “corso sulle<br />
religioni”, per presentare agli alunni di 12-15 anni la storia e il contenuto<br />
fondamentale delle grandi religioni del mondo. Questo mi pare tanto più<br />
necessario che la “planetarizzazione” o “globalizzazione” della società, con<br />
l’immigrazione, con la diffusione planetaria dei mass-media (TV ed Internet<br />
soprattutto) ci rende sempre più vicini gli uni dagli altri.<br />
<strong>Revista</strong> <strong>Haemus</strong>: Che sa Vostra Eccellenza nei riguardi dell’Albania e del<br />
Kosova? Il Papa Giovanni Paolo II ha visitato l’Albania all’inizio degli<br />
anni novanta del secolo scorso, mentre per quanto concerne il Kosova, ha<br />
detto che esso „ è la nostra ferita e la nostra speranza”. Senza dubbio<br />
Vostra eccellenza conosce le sofferenze subite dal clero cattolico albanese.<br />
Il cardinale Mikel Koliqi, i preti Anton Harapi, Vinçenc Prenushi,<br />
Bernardin Palaj, Simon Jubani e molti altri servitori di Dio, nati nello<br />
spazio albanese, hanno sopportato torture e diffamazioni inimmaginabili…<br />
Tuttavia, sebbene l’Albania, geograficamente, si trova, per esempio, molto<br />
vicino alla Romania, è rimasta assai poco conosciuta …<br />
Monsignor Jean-Claude Périsset: Il mio primo ricordo dell’Albania risale<br />
alla mia gioventù, quando si seppe che Enver Hojja aveva non solo<br />
dichiarato fuori legge tutte le religioni, ma anche dichiarato che l’Albania<br />
era uno stato a-teo, senza Dio. A me, questo pareva come se questo Paese si<br />
fosse escluso dalla società, ciò che appariva in parte vero, perché era molto<br />
difficile visitarlo. Poi seppi che il primo Paese ad avere rapporti aerei con<br />
l’Albania era la Svizzera (senza dubbio per motivi economici). Del Kosova<br />
non sapevo nulla fino allo smantellamento della Jugoslavia, nel 1991,<br />
quando si parlava di questa provincia autonoma, considerata dai serbi la<br />
culla della loro cultura e storia. Giacché quando ero ufficiale presso la<br />
118
Segreteria di Stato seguivo i territori dell’ex-Jugoslavia, ebbi a conoscere<br />
sempre meglio la storia del Kosova.<br />
Non mi sorprende che l’Albania sia poco conosciuta in Romania, dato il suo<br />
isolamento voluto allora dal regime comunista. La vicinanza geografica non<br />
basta; importa la vicinanza culturale, di condivisione degli stessi valori, e ci<br />
vogliono anni finché il cambio democratico e turistico dell’Albania abbia<br />
effetti visibili. Vedo però che l’apertura dell’Albania va crescendo, e mi<br />
meraviglio sempre, quando mi è dato di incontrare qualche albanese, come<br />
questo o questa parla bene l’italiano. Una volta uno mi disse che questo è<br />
normale, perché da quando fu possibile, tutte le famiglie albanesi avevano<br />
la loro TV sintonizzata sui programmi italiani piuttosto che su quelli<br />
nazionali.<br />
<strong>Revista</strong> <strong>Haemus</strong>: Come definisce un alto missionario cattolico il periodo di<br />
transizione del mondo balcanico?<br />
Monsignor Jean-Claude Périsset: Definirei la transizione del mondo<br />
balcanico un risveglio brusco dopo un incubo, cioè la gente è lieta di esser<br />
uscita da anni di dominazione e di persecuzione della religione, ma allo<br />
stesso tempo vede che è tempo di alzarsi per far fronte agli obblighi del<br />
giorno, alla realtà presente. E, come dopo un incubo, a volte si fa fatica a<br />
riprendere coscienza della realtà.<br />
Per quanto riguarda i valori religiosi in questo risveglio, constato che questi<br />
non sono spariti sotto la persecuzione; anzi, il fatto stesso della<br />
persecuzione, di tanti credenti (sacerdoti, laici, religiosi e religiose)<br />
incarcerati a causa della loro fedeltà religiosa manifesta che questi valori<br />
rimanevano presenti nella popolazione, anche se in modo nascosto. Quando<br />
Papa Pio XII parlava della “Chiesa del silenzio” per designare le comunità<br />
cattoliche dietro la “cortina di ferro”, affermava l’esistenza di questa<br />
Chiesa, nelle radici, che esistono anche se non sono evidenti. Questo<br />
silenzio appare oggi più eloquente, anzi più strepitoso che molti eventi, pure<br />
belli e validi, che la Chiesa poteva vivere in Paesi dove esisteva la libertà<br />
religiosa. Vediamo pure come i Paesi che hanno sofferto per la religione<br />
sono oggi più consci del pericolo del materialismo pratico portato dal<br />
consumismo. Il comunismo era visibile nella sua negazione di Dio – e<br />
dunque nell’oppressione dell’uomo creato ad immagine di Dio -; mentre il<br />
consumismo è come un cancro che si sviluppa e crea tumori senza rumore,<br />
e quando uno se ne rende conto è ben tardi per proteggersi del male che sta<br />
compiendo nella società. Le chiese vuote nei Paesi occidentali ne sono una<br />
prova.<br />
119
<strong>Revista</strong> <strong>Haemus</strong>: Forse Vostra Eccellenza ha trovato delle somiglianze tra<br />
il periodo comunista e la globalizzazione? Quali sarebbero i segni che<br />
dovrebbero preoccuparci più urgentemente in questa direzione?<br />
Monsignor Jean-Claude Périsset: La globalizzazione promossa dal<br />
comunismo procede dal fatto che esso è una ideologia che ispira un progetto<br />
politico valido per tutta la società umana, in qualunque Stato essa sia. Il<br />
materialismo ateo considera la società come malleabile, per portarla alla<br />
forma che corrisponde al proprio progetto ideologico. La globalizzazione di<br />
cui si parla oggi corrisponde maggiormente a due fattori: il primo, di ordine<br />
sociale, con la diffusione di valori che sono quelli della “comunità<br />
internazionale”, sotto l’influsso preponderante di organismi internazionali<br />
come l’ONU e le sue molteplici agenzie, l’Unione Europa, l’OSCE, ecc...; il<br />
secondo è di origine materiale o tecnica, mediante i mezzi di<br />
comunicazione: telefono, stampa, radio, televisione, e oggi soprattutto<br />
internet. Parlerò più avanti di un terzo fattore di “globalizzazione”.<br />
Il comunismo “globalizzava” la società con la forza, il terrore e la<br />
dominazione, mentre l’attuale processo di “globalizzazione” della società<br />
con comportamenti condivisi da tutti è frutto di dialogo, di voto<br />
democratico, di persuasione. Questo, però non significa che questa<br />
globalizzazione sia sempre portatrice di autentici valori. Non senza motivo<br />
Papa Benedetto XVI condanna la “dittatura del voto maggioritario”, poiché<br />
la verità dell’uomo e sull’uomo non dipende dal parere della maggioranza,<br />
ma dal fatto che egli è creato “ad immagine e somiglianza di Dio”. Per es.<br />
non è perché un Paese riconosce l’aborto come legale che questo sia buono<br />
per la società. Bisogna non confondere tra “legale” e “morale”; ed è proprio<br />
il compito dei cristiani impegnarsi nella società, particolarmente<br />
nell’ambiente politico, perché i valori della persona siano riconosciuti e<br />
promossi. In questo contesto considero che l’adesione all’Unione Europea<br />
di Paesi come la Romania e la Bulgaria, come già quella di altri Paesi<br />
dell’Est europeo, i quali hanno vissuto la persecuzione per la fede cristiana,<br />
dovrebbe risvegliare quelli occidentali sul significato di questi valori<br />
intangibili per la società. Si capisce dunque perché la polemica su le “radici<br />
cristiane dell’Europa” era incomprensibile per la società dell’Est europeo.<br />
Dunque, ciò che oggi ci dovrebbe preoccupare nella “globalizzazione” della<br />
società umana sono le fondamenta sulle quali si globalizza, i valori o nonvalori<br />
che questa diffonde. I mezzi di globalizzazione sono per conto loro<br />
neutri, perché possono trasmettere programmi radio o TV che fanno<br />
crescere l’uomo nella sua umanità, o al contrario rovinarlo. Importante sono<br />
i “focolai” dai quali procedono i grandi movimenti culturali e sociali, tra cui<br />
sono particolarmente attivi le ONG.<br />
Poi conviene menzionare un terzo fattore di “globalizzazione”, nel settore<br />
industriale, tanto medicale e alimentare che energetico e commerciale. La<br />
120
fusione di grandi industrie, l’interdipendenza tra produttori e distributori, le<br />
ripercussioni su tutta la società di mercato a livello mondiale, richiedono<br />
che quanti hanno responsabilità decisiva in tutti questi settori abbiano un<br />
acuto senso di responsabilità sulle conseguenze delle attività che dirigono.<br />
<strong>Revista</strong> <strong>Haemus</strong>: Per quanto riguarda la polemica sorta tre anni fa sulle<br />
“radici cristiane dell’Europa” – menzione storica che mancava nel<br />
progetto di Costituzione per l’Europa, V.E. può esprimere il suo parere?<br />
Monsignor Jean-Claude Périsset: Molto si è detto sulla polemica relativa<br />
alle "radici cristiane" del continente Europeo, di cui non si è voluto fare<br />
menzione esplicita nella "Costituzione per l'Europa". Non voglio tornare su<br />
questa vertenza, ma penso che si debba cercare piuttosto ciò che i cristiani si<br />
aspettano da detta Costituzione, per poter esprimere liberamente, tanto<br />
personalmente che in comunità, la loro condizione di discepoli di Cristo. Certo,<br />
mi pare essere almeno un errore nella percezione storica dell'Europa l'assenza<br />
di riferimento esplicito a Dio, e in particolare al cristianesimo, almeno nel<br />
preambolo alla Costituzione, che dà i principi sui quali i popoli - "i cittadini e<br />
gli Stati" dice il testo - che vivono e formano l'Europa fondano la loro comune<br />
appartenenza sociale, culturale, economica e politica.<br />
Più che le dichiarazioni o i testi, però, conta la presenza cristiana nella società<br />
europea; per cui mi rallegro constatare che nel lungo processo di integrazione<br />
dei popoli europei in un ente politico, sociale, economico e culturale coerente,<br />
non v’è questione soltanto di valori materiali e sociali, ma anche culturali e<br />
spirituali. La Costituzione per l'Europa è stata elaborata ed accettata dai<br />
Governi, nella fase di approvazione nei vari Paesi membri dell'Unione Europea<br />
- o per voto in Parlamento o per referendum popolare -, e due Paesi, Francia e<br />
Paesi Bassi, l’hanno respinto per voto popolare. Vediamo che questo processo<br />
di approvazione, e dunque di accettazione da parte dei "cittadini e Stati<br />
europei" - anche se travagliato come un parto difficile - offre a chi vuole<br />
esprimersi l'opportunità di manifestare le proprie attese ed esigenze, in un<br />
dialogo ampio attraverso i mezzi di comunicazione sociale (tra cui anche<br />
Internet), conferenze, libri, ed altri. Pertanto anche i cristiani, cittadini europei,<br />
devono intervenire per far spuntare fiori e frutti dalle radici cristiane del nostro<br />
continente europeo. Per me contano maggiormente gli interventi concreti dei<br />
cristiani nei diversi campi della vita sociale che non le parole sulle radici<br />
cristiane dell'Europa. Per es., grazie ad una mobilitazione concertata di molte<br />
ONG cattoliche, degli episcopati e dei responsabili delle diverse Chiese e<br />
Comunità ecclesiali dell'Europa è stata sconfitta dopo anni di lotta, il 27 aprile<br />
2005, una proposta fatta nel Parlamento del Consiglio d'Europa (ente ben<br />
distinto da quello dell'Unione Europea) per favorire l'eutanasia sotto pretesto di<br />
offrire misure adeguate per l'assistenza alle persone in fin di vita.<br />
121
<strong>Revista</strong> <strong>Haemus</strong>: Il Papa Giovanni Paolo II è stato considerato un papa<br />
modernissimo, che non ha rifiutato di collaborare con i mass-media.<br />
Essendo poeta e raffinato pensatore, il Santo Padre ha insistito sulla<br />
necessità di far incontrare tra loro i massimi rappresentanti delle grandi<br />
religioni del mondo ed ha organizzato alcuni incontri ecumenici<br />
memorabili.<br />
Monsignor Jean-Claude Périsset: Come ho già menzionato prima in<br />
merito alle grandi religioni, credo che bisogna distinguere bene tra<br />
“ecumenismo”, cioè dialogo tra le confessioni cristiane, e “dialogo interreligioso”<br />
che riguarda i rapporti con le altre religioni. Nel promuovere tale<br />
dialogo tra tutti i credenti e dunque tra le religioni, Papa Giovanni Paolo II<br />
metteva in atto ciò che il Concilio Vaticano II (1962-1965) ha proposto in<br />
due documenti importanti, cioè per il dialogo tra i cristiani il Decreto<br />
“Unitatis redintegratio” sul dialogo ecumenico e la Dichiarazione “Nostra<br />
aetate” per quello con le altre religioni: ebraismo, islam, buddismo,<br />
animismo, ecc...<br />
Incontrarsi è il primo passo del dialogo, perché se sono utili letture dei testi<br />
importanti di ciascuna religione – come potevo fare io nel leggere i<br />
“Trésors spirituels de l’humanité” è molto più proficuo conoscere chi vive<br />
di tale tradizione religiosa, per apprezzarne il valore religioso, la forza di<br />
convinzione, i frutti concreti di tale religione per la vita quotidiana. I Padri<br />
della Chiesa, come S. Agostino (354-4<strong>30</strong>) parlavano delle “anime<br />
naturalmente cristiane”, le quali facevano tesoro dei cosiddetti “semi del<br />
Verbo” – cioè di valori che in fine, secondo la nostra fede, risalgano a<br />
Cristo, Dio in mezzo a noi - nel seguire la loro coscienza secondo i dettami<br />
della propria religione.<br />
Tali incontri tra fedeli di religioni diverse non portano però al sincretismo,<br />
che vorrebbe fare una specie di “brodo spirituale” di quanto piace in<br />
ciascuna di esse, ma permette di sottolineare i punti di convergenza su<br />
questioni importanti per tutta la società, come il rispetto dell’altro, la<br />
solidarietà, l’impegno per la pace, l’aiuto ai più bisognosi, ecc...<br />
<strong>Revista</strong> <strong>Haemus</strong>: Sempre sotto il mandato del Papa Giovanni Paolo II, è<br />
stata beatificata la celebre donna albanese Gonxhe Bojaxhiu, conosciuta<br />
sopratutto come Madre Teresa di Calcutta. Nell’ambito della stampa,<br />
hanno avuto luogo numerosi dibattiti legati all’origine etnica di Madre<br />
Teresa, benché i dati siano indiscutibili.<br />
Monsignor Jean-Claude Périsset: Non credo che i dibattiti della stampa<br />
sull’origine etnica di Madre Teresa di Calcutta possano cambiare la realtà<br />
storica della sua origine. Per noi della Chiesa cattolica, importa soprattutto<br />
che essa sia stata scelta da Dio per una missione di carità che manifesta<br />
122
proprio l’esistenza di Dio e il suo amore per il mondo. Cito qui ciò che disse<br />
un giornalista-fotografo che ha percorso tutto il mondo per una agenzia<br />
internazionale: “non so se Dio esiste; ma ho visto Dio presente in tante<br />
opere di beneficenza, ospedali, dispensari, dove lavorano religiose e<br />
religiosi in nome di Dio”. Dunque capite perché Papa Giovanni Paolo II ha<br />
voluto proclamare presto “beata”, cioè proporla come modello di fedeltà a<br />
Cristo, questa Suor Gonxhe Bojaxhiu, che tanto impatto ha avuto nel<br />
mondo, per essersi occupata con amore preferenziale di questi moribondi di<br />
Calcutta, ai quali dare un luogo e un tempo decenti per morire. Questa è<br />
vera fede cristiana, manifestata dall’amore per il prossimo. Non senza<br />
motivo, Papa Benedetto XVI ha richiamato a tutta la Chiesa questo valore<br />
umano della solidarietà, dell’amore al prossimo, che ha la sua radice in Dio,<br />
citando per ben tre volte la beata Madre Teresa di Calcutta come modello di<br />
fede cristiana nella sua prima Enciclica Deus caritas est.<br />
Mi piace ricordare anche quanto fatto qui a Bucarest dall’Ambasciata<br />
albanese al momento della sua beatificazione con una mostra sull’opera di<br />
Madre Teresa. Chi avrebbe mai immaginato una cosa simile venti anni fa?<br />
<strong>Revista</strong> <strong>Haemus</strong>: Come pare a Vostra Eccellenza, l’era digitale: benefica o<br />
fatale per la religione?<br />
Monsignor Jean-Claude Périsset: L’era digitale non ha in se stessa nessun<br />
indirizzo buono o cattivo per la religione. Come per tutti i mezzi materiali,<br />
il loro uso dipende dall’intenzione di chi li usa. Anche la penna può servire<br />
a scrivere lettere d’amore o lettere d’ingiurie. Così il computer. Di pari<br />
modo, la TV presenta programmi che elevano la mente, ed altri che sono<br />
distruttivi dei valori, e così via... Pertanto, importante è di essere educati al<br />
buon uso dei mezzi digitali, i quali, per se stessi sono molto utili e facilitano<br />
la vita. Per esempio Internet permette di aver accesso a tante informazioni<br />
di ogni genere. Ma cosa cerco quando mi metto a “zappare” sullo schermo<br />
del televisore o sui temi attraverso Internet? programmi buoni o cose<br />
sporche? Pertanto, per i genitori diventa più difficile, ma anche più<br />
necessario, educare i figli al buon uso di tali mezzi. Esiste certo una<br />
pressione dell’ambiente, soprattutto in Occidente, della “globalizzazione”<br />
materiale, per esempio che ogni bambino deve avere il suo telefonino per<br />
essere sempre in contatto con gli amici attraverso gli SMS. Ma, perché<br />
questo, allorché l’incontro tra le persone stesse sarebbe ben più ricco di<br />
contenuto. Ma, poi, sono i genitori a dover pagare la bolletta del telefonino.<br />
In tutto questo, conviene non lasciarsi dominare dai mezzi di<br />
comunicazione – ma la pubblicità appare a volte dominatrice - per non<br />
diventarne schiavi. Poi vi sono tanti programmi diffusi da parrocchie,<br />
movimenti ed altri, per diffondere i valori cristiani. Dunque, l’uso, non<br />
123
l’apparato, è determinante per dire se l’era digitale è benefica alla religione<br />
o meno.<br />
<strong>Revista</strong> <strong>Haemus</strong>: Potete dirci una parabola che ha „scosso” Vostra<br />
Eccellenza ed ha avuto su di Lei il valore di una vera biblioteca?<br />
Monsignor Jean-Claude Périsset: Non direi una “parabola”, ma un detto:<br />
“il meglio è nemico del bene” ha avuto per me un significato costante da<br />
quando sono giovane, perché veniva spesso ripetuto da un mio professore.<br />
Non direi neanche che mi ha “scosso”, ma mi ha permesso di riflettere<br />
lungo la vita su fatti e persone attorno a me. Vorremmo sempre che le cose<br />
siano fatte subito e bene, senza tener sufficientemente conto della realtà.<br />
Nello stesso senso ricordo ciò che diceva una Figlia della Carità di S.<br />
Vincenzo di Paoli, educatrice in una scuola di Fribourg: “non è tirando le<br />
foglie che facciamo crescere i fiori”, per invitarci ad avere pazienza<br />
nell’educazione dei fanciulli e fanciulle.<br />
Vi sarebbero anche molti altri detti, immagini o fatti che hanno avuto una<br />
influenza determinante nella mia formazione, e ci vorrebbe forse un libretto<br />
intero per citarli tutti; ma basta questo piccolo ricordo, per segnalare che<br />
ciascuno di noi è debitore ad altri di elementi importanti della sua propria<br />
personalità. Questi sono elementi dell’educazione, di cui i genitori sono i<br />
primi artefici per i propri bambini.<br />
Poi vorrei aggiungere una “parola” che mi ha scosso, durante un ritiro<br />
spirituale in seminario, che è oggi il mio motto episcopale, come è uso fare<br />
per i Vescovi nella Chiesa latina: “Fiat voluntas Tua”, “sia fatta la tua<br />
volontà”, terza lode a Dio insegnatoci da Cristo nel Padre Nostro. Spesso,<br />
questo atteggiamento non viene capito nel mondo odierno che propone la<br />
massima libertà in tutti i campi. Ma cosa è la libertà? non si tratta di fare “di<br />
testa mia, come mi piace”, ma di scegliere i mezzi migliori per riuscire, per<br />
diventare maggiormente me stesso, creato ad immagine e somiglianza di<br />
Dio. C’è un fatto, che sono creato, secondo norme date da Dio, non da me;<br />
pertanto, soltanto se sono in accordo con Lui, con la Sua volontà, posso<br />
assomigliarGli più completamente e riuscire la mia via. La mia scelta è<br />
veramente mia, dei mezzi che egli – attraverso l’educazione, il mondo e<br />
soprattutto i valori religiosi – mi propone.<br />
<strong>Revista</strong> <strong>Haemus</strong>: Un breve commento sulle dichiarazioni del Papa<br />
Benedetto XVI sull’Islam?<br />
Monsignor Jean-Claude Périsset: Non vorrei commentare ciò che Papa<br />
Benedetto stesso ha già commentato; ma soltanto riassumere la sua risposta<br />
così: nella sua “lezione” nell’aula magna dell’Università di Regensburg,<br />
dove egli aveva insegnato per ben otto anni, il Papa ha citato una riflessione<br />
124
sull’Islam di un imperatore di Bisanzio del XIV° sec., Manuel II Paleologo,<br />
come tipica di una posizione che non dà ragione dei rapporti dell’uomo con<br />
Dio secondo la tradizione cristiana. Tutto l’esposto del Papa mostra che egli<br />
non condivide tale riflessione, come lo provano anche tante altre sue<br />
dichiarazioni di rispetto dell’Islam e della fede islamica, come pure i<br />
documenti della Chiesa su questo tema. Si trattava proprio dei rapporti tra<br />
fede e ragione, non tra fede e violenza.<br />
La polemica sorta subito dopo questo discorso è prova del pericolo della<br />
“globalizzazione mediatica”, poiché è stato sufficiente che un’Agenzia<br />
internazionale di stampa – con lettura distorta del testo – abbia diffuso che il<br />
Papa condannava l’Islam come propagatore della fede mediante la forza<br />
perché sia in subbuglio tutto il mondo musulmano. Questo succede un po’<br />
dappertutto, certo su temi di minore importanza; ma questo fatto ci invita a<br />
ricercare sempre informazioni esatte e complete su fatti e detti prima di<br />
prendere posizione.<br />
<strong>Revista</strong> <strong>Haemus</strong>: Vostra Eccellenza ha conosciuto numerosi uomini dotati<br />
di dono divino, celebri, ma anche anonimi. Di quali tra loro ne avreste<br />
voluto parlarci in questi momenti?<br />
Monsignor Jean-Claude Périsset: Come “donna di Dio” celebre, parlerei<br />
di Madre Teresa di Calcutta, che incontrai personalmente due volte, la<br />
prima nella nunziatura di Tokyo durante una sua visita in Giappone, nel<br />
1984. Ma ritengo un’altra donna, anonima, dalla quale ho appreso molto per<br />
la preghiera. Era una vicina di casa, già anziana e non sposata, che passava<br />
tutte le sere in chiesa dopo le sue giornate di lavoro nelle case degli altri per<br />
pulire, fare il bucato, o altro. Anch’io andavo in chiesa, ma non così a<br />
lungo. Con il tempo, ho capito che si passa ben meglio la serata in preghiera<br />
davanti al Santissimo presente nel tabernacolo (nella tradizione della Chiesa<br />
latina) che davanti al televisore. Penso anche ai miei genitori e nonni, ai<br />
quali devo la mia educazione nella fede in Cristo e nel rispetto del<br />
prossimo, nella difesa della verità, costi quel che costi per se stesso. Così<br />
pure il parroco che mi battezzò e mi condusse all’altare dopo la mia<br />
Ordinazione sacerdotale.<br />
Ho avuto anche la grazia, a motivo del mio lavoro in Vaticano durante gli<br />
anni 1991-1998, di avere più volte sessioni di lavoro con Papa Giovanni<br />
Paolo II, e posso dire che ne uscivo ogni volta rinvigorito nel mio servizio<br />
alla Chiesa. La corale o “globale” presenza del mondo intero ai suoi funerali<br />
si spiega dall’irradiamento che egli faceva della presenza di Dio Amore in<br />
mezzo all’umanità con la sua fedeltà alla sua missione.<br />
<strong>Revista</strong> <strong>Haemus</strong>: Può svelare l’andamento di una giornata normale della<br />
vita Sua?<br />
125
Monsignor Jean-Claude Périsset: Il ritmo di vita di un Nunzio Apostolico<br />
dipende in gran parte del Paese nel quale egli si trova e dei costumi locali.<br />
Per quanto mi riguarda qui a Bucarest, comincio la mia giornata alle ore<br />
06.00. Poi, quando celebro la Santa Messa alle ore 07.<strong>30</strong> per la Comunità<br />
della Nunziatura, ho già pregato parte dell’Ufficio divino che ogni<br />
Sacerdote cattolico deve pregare ogni giorno. Subito dopo la prima<br />
colazione e la presenza in ufficio dalle ore 09.00 alle ore 13.00. Il primo<br />
“lavoro” consiste nella lettura della stampa nazionale ed internazionale,<br />
poiché un diplomatico deve tenersi informato di quanto succede nel Paese e<br />
nel mondo. Durante la mattinata, a partire delle ore 11.00 vi sono spesso<br />
visite di ogni tipo: Sacerdoti, Religiose, Laici – anche ortodossi – per<br />
diversi affari religiosi o culturali; come pure Diplomatici, in visita al<br />
Decano del Corpo Diplomatico, poiché nel 1997 il Governo rumeno ha<br />
concesso il privilegio del decanato al Rappresentante del Papa, come era<br />
tradizione sotto la monarchia. Il pranzo alle ore 13.00, seguito da un<br />
momento di riposo. Dopo di che apro ciò che chiamo “la boîte à surprises”<br />
cioè l’Internet con il corriere elettronico arrivato. Verso le ore 16.00 scendo<br />
in ufficio per vedere le cose forse ancora arrivate per posta o per telefono, e<br />
se non v’è nulla di urgente, faccio un’ora di musica al pianoforte (poiché la<br />
nunziatura di Bucarest gode il privilegio di un vecchio ed ottimo pianoforte<br />
“Steinway”, per cui mi sono rimesso a fare musica dopo 35 anni). Dopo<br />
segue un tempo di lettura, o qualche ricevimento in città, in particolare per<br />
le Feste nazionali nelle Ambasciate residenti a Bucarest. La cena alle ore<br />
19.<strong>30</strong>, seguita da un momento alla televisione per le notizie del giorno; e<br />
poi un lungo tempo di preghiera in cappella. Lettura di giornali ed<br />
estinzione della luce verso le ore 22.00. Dunque, giornate di preghiera, di<br />
lavoro, di formazione culturale, di incontri, senza nulla di particolare.<br />
126
RES, NON VERBA 50<br />
KOPI KYÇYKU<br />
Balcanii şi Uniunea Europeană 51<br />
Aş vrea ca această modestă comunicare s-o încep prin a-l evoca pe marele<br />
erudit, care a fost Nicolae Iorga. Istoric cu o viziune clară asupra trecutului<br />
şi viitorului Europei, viziune împrospătată ciclic de un bagaj imens de<br />
informaţii şi de una dintre cele mai surprinzătoare memorii care i-au fost<br />
date omului să aibă, Nicolae Iorga ştia prea bine câte suferinţe poate<br />
produce în viaţa popoarelor balcanice imaginea negativă şi deseori<br />
superficială a acestora în restul lumii. Marele om de ştiinţă a privit Balcanii<br />
ca pe locul unde s-a născut, s-a legănat şi s-a copt „copilul” care, cu timpul,<br />
a devenit Bătrânul Continent, iar pe balcanici - ca băştinaşi autentici ai săi.<br />
Pornind din aceste considerente istorice şi sufleteşti, Nicolae Iorga a<br />
pregătit terenul <strong>pentru</strong> generaţiile viitoare, punându-le în mână arma ştiinţei<br />
adevărate împotriva insinuărilor, jignirilor şi făcăturilor de tot felul. Şi nu<br />
numai. Prin argumentarea faptului că Peninsula Balcanică, Sud-estul<br />
european, reprezintă vatra unde stă mereu aprinsă flacăra progresului şi a<br />
civilizaţiilor cele mai timpurii, create tot pe aceste meleaguri, marele savant<br />
a întipărit în mintea şi în inima popoarelor regiunii noastre, „născute într-o<br />
zodie fără noroc”, mândria de a-i aparţine.<br />
Pentru noi, locuitorii Peninsulei Balcanice, ai <strong>Haemus</strong>-ului, europeni<br />
deopotrivă, interesul faţă de istoria comună, de problemele comune şi faţă<br />
de tot ceea ce se scrie despre Balcanii, este firesc. Despre niciuna din<br />
celelalte regiuni ale Europei nu s-a scris atât de mult ca despre Balcanii.<br />
Evenimentele care au avut loc în cursul ultimelor două decenii,<br />
dezmembrarea Iugoslaviei, au scos Balcanii pe primul plan al agendei<br />
politicii şi al mass-mediei internaţionale. De-a lungul istoriei, sintagma<br />
„butoi de pulbere” a sunat ca o metaforă atribuită unui teritoriu plin de<br />
conflicte şi mistere, unde realul s-a împletit cu imaginarul. A venit însă o zi<br />
când războaiele, realitatea groaznică, au dat la o parte încărcătura<br />
emoţională a acestei metafore, scoţând în adevărata sa lumină tot ceea ce<br />
este în stare să facă <strong>Haemus</strong>-ul: să aprindă focuri cu ajutorul paranoiei şi al<br />
urii etnice patologice.<br />
50 Të vërteta, jo llafe - lat.<br />
51 Kumtesë e paraqitur para qarqeve akademike rumune, në janar 2007.<br />
127
În acest cadru, lângă conceperea şi studierea corecte a istoriei<br />
contemporane, este necesară o analiză a aspectelor socio-psihologice,<br />
respectiv a constituţiei spirituale a balcanicilor, a gamei variate de etnii şi de<br />
religii, a tradiţiilor literare-artistice şi a culturii în genere.<br />
Conflictualitatea din Balcani trebuie văzută din origini, odată cu formarea<br />
statelor balcanice de către Marile Puteri ale vremii, în ajunul agoniei<br />
Bolnavului din Bosfor, a dezbinării Imperiului Otoman, <strong>pentru</strong> a continua<br />
cu Congresul de la Berlin (1878), respectiv cu Conferinţa de la Londra<br />
(1913), Conferinţa de Pace de la Paris (1919) şi cea de la Yalta (1946).<br />
În conformitate cu propriile interese şi în funcţie de rivalităţile momentului,<br />
Marile Puteri au dat naştere unor state balcanice cu etnii şi populaţii<br />
amestecate, dând teritoriile altora celor cărora istoric ne le aparţinuseră<br />
nicidecum. Procedând astfel, au făcut posibil ca, de mai bine de un secol,<br />
popoarele noastre „să trăiască în duşmănie”, după cum s-a exprimat marele<br />
poet albanez, preotul catolic erudit, Gjergj Fishta.<br />
Tot în funcţie de nişte interese strategice, fiecare naţiune balcanică, într-o<br />
anumită perioadă istorică, a fost „preferata” Marilor Puteri europene. Sigur<br />
că, datorită trecutului lor, pe primul loc au fost grecii. Apoi vin românii,<br />
sârbii, bulgarii şi, „la coadă” albanezii. Aceştia din urmă şi-au proclamat<br />
independenţa în 1912, în cadrul unui stat ciuntit, mari teritorii ale lor fiind<br />
trecute „în curtea vecinilor”.<br />
Cercetătorul rus Venelin spune că „bulgarii pe vremea Imperiului Otoman<br />
erau consideraţi blânzi de către ocupanţi, raya cuminte… Moldovenii şi<br />
valahii au fost totdeauna semi-liberi… Albanezii au fost mereu semiindependenţi,<br />
fiind luptători mândri, care s-au pus în serviciul turcilor doar<br />
ca să câştige, sau contra plată. Munţii impunători le-au ocrotit colţişorul<br />
mic”. Mai departe, Venelin evidenţiază voinţa balcanicilor „de a munci<br />
<strong>pentru</strong> o viaţă mai bună, comparabilă cu cea a claselor superioare”. Balcanii<br />
au fost mereu doar la un pas departe de ţările auto-botezate moderne,<br />
diferenţa constând la nivelul dezvoltării economice şi în tehnologie.<br />
Majoritatea popoarelor balcanice de astăzi au trăit timp de două milenii sub<br />
aceleaşi imperii multinaţionale: roman, bizantin şi otoman, după primii ani<br />
de rezistenţă fiind cuprinse, vrând-nevrând, în viaţa imperiilor respective.<br />
Aceasta este soarta popoarelor mici.<br />
Totodată au fost două milenii de schimburi între diferitele popoare:<br />
schimburi culturale, lingvistice şi umane, dar şi de ciocniri între ele,<br />
respectiv cu imperiile ori de câte ori acestea din urmă întreceau măsura în<br />
violenţă. Acest fenomen a avut loc mai ales când s-a dezbinat Bizanţul şi<br />
mai apoi Turcia, adică pe vremea creării statelor naţionale.<br />
Sub această optică poate fi explicată şi criza iugoslavă, deci nu prin<br />
fantasme balcanice, prin harababuri proverbiale de schimbări religioase şi<br />
128
culturale, ci prin criterii raţionale: principiile neatârnării necondiţionate<br />
naţionale, împotriva status-quo-ului tabu, respectând drepturile etniilor şi<br />
ale minorităţilor, precum şi alte principii, pe care le-a proclamat <strong>pentru</strong><br />
prima dată Preşedintele american Wilson la Conferinţa de Pace de la Paris<br />
din 1919 şi care încep să devină o realitate palpabilă abia astăzi, în epoca<br />
progreselor dinamice şi a marilor integrări.<br />
Iredentismele balcanice, în opinia cercetătoarei de origine bulgară Maria<br />
Todorova, profesor la Universitatea americană din Illinois (vezi cartea<br />
„Balcanii imaginari”), nu izvorăsc din religie, ci din naţionalismul agresiv,<br />
care actualmente continuă să ţină în suspensie regiunea noastră, o problemă<br />
pe care lumea civilizată trebuie s-o rezolve odată <strong>pentru</strong> totdeauna. Numai<br />
astfel Balcanii se vor europeniza în totalitate.<br />
În această direcţie, obstacolele cele mai mari nu sunt<br />
standardele, ci înapoierea economică şi izolarea Balcanilor de<br />
Europa. Aceasta trebuie să-l cunoască pe Homo Balcanicus nu<br />
numai prin eroii literari, ci în realitatea propriu-zisă, căci<br />
adoptarea unei atitudini corecte faţă de Balcani este mult mai<br />
complexă decât caracterele cercetate în cadrul literaturii şi al<br />
folclorului.<br />
În ultimii ani, Balcanii s-au schimbat în bine, câteva ţări ale acestei regiuni<br />
devenind membre UE. Astfel, „Balcanii imaginari” - sintagmă folosită tot<br />
de Maria Todorova - cândva o zonă de interes economic şi strategic <strong>pentru</strong><br />
marile state europene, au fost „îngropaţi” <strong>pentru</strong> totdeauna. În momentul de<br />
faţă, europenizarea entităţii Balcani constituie un proces care nu poate fi<br />
oprit: în luarea deciziilor legate de soarta Balcanilor ponderea unor state<br />
europene scade, atitudinea americană devenind predominantă. Timpurile<br />
moderne au scurtat distanţele, amplificând mişcarea liberă a balcanicilor.<br />
Balcanii trebuie văzuţi cu ochii zilei de mâine, spre care sunt îndreptaţi, nu<br />
ca o zonă „anticivilizatoare”. Trecutul se evocă doar <strong>pentru</strong> a-i servi<br />
actualităţii, <strong>pentru</strong> a trage învăţăminte, nu ca un scop în sine. Căci<br />
înapoierea balcanicilor nu poate fi explicată doar prin faptul că ei au fost<br />
subjugaţi de Bizanţ şi apoi de turcii otomani. Moştenirea otomană a fost<br />
depăşită, cel puţin de un secol, moştenirile nefiind eterne, ci fenomene<br />
istorice trecătoare. Orice fetişizare sau exagerare a lor este o propagandă<br />
ideologică vulgară, care tinde să justifice continuarea stării de înapoiere.<br />
Această teză a fost părăsită <strong>pentru</strong> prima dată de către turcii înşişi, care sunt<br />
moştenitorii direcţi ai Imperiului Otoman, prin Revoluţia Kemalistă din<br />
1923.<br />
În legătură cu starea de înapoiere a Balcanilor, aceasta trebuie înţeleasă ca<br />
un fenomen relativ, care va fi înlăturat prin muncă de-a lungul timpului. În<br />
129
acest context, nu trebuie să uităm că, de-a lungul istoriei, au existat perioade<br />
întunecate inclusiv <strong>pentru</strong> Europa Occidentală, având <strong>pentru</strong> ea consecinţe<br />
mai grave decât cele î<strong>nr</strong>egistrate în Balcanii secolului trecut.<br />
Importante <strong>pentru</strong> ţările balcanice sunt voinţa şi iubirea de progres şi de<br />
integrare cu demnitate în familia europeană. În Europa însă, nu poţi fi<br />
acceptat dacă continui să fi încărcat cu bagajul miturilor trecutului şi cu<br />
intenţia de a subjuga alte popoare, împiedicând dezvoltarea întregii regiuni.<br />
Aderarea individuală sau în grup la UE a ţărilor din Balcanii Occidentali<br />
coincide cu însuşi obiectivul Comunităţilor Europene care, împreună cu<br />
SUA, fac eforturi <strong>pentru</strong> soluţionarea definitivă a statutului Kosovei, a cărei<br />
independenţă va îmbunătăţi consistent clima în raporturile interetnice şi va<br />
reduce tensiunile din regiune. Orice altă soluţie, nu numai că este<br />
inacceptabilă <strong>pentru</strong> albanezi, ci şi riscantă <strong>pentru</strong> stabilitatea regională,<br />
devenind o piedică serioasă pe calea integrării ţărilor balcanice, inclusiv a<br />
Serbiei, în UE.<br />
1<strong>30</strong>
DE VIRIS ILLUSTRIBUS<br />
KOPI KYÇYKU<br />
Atatürk - Balkanlar’ın bir büyük savunucusu 52<br />
Türkiye tarihi çok ilgimi çekti ve okuyarak, araştırarak, çok aydınlandım,<br />
yeni şeyler öğrendim. Bunların tümü, Sumerlerden ve Hititlerden bu yana<br />
sekiz bin yıldan beri var ve 19 İmparatorluk kurmuş olan Türk kardeş<br />
halkının zenginliğidir. Şimdiye kadar, Türkiye ve Atatürk hakkında,<br />
Arnavutça üç kitap yayınlamıştım. Bunlardan birisi ile ilgili olarak, sayın<br />
Bilâl N. Şimşir, Arnavutluğa tayin edilen en seçkin Büyükelçisi bulunduğu<br />
sırada, çok duygulu bir mektup yazdı. Bu vesile ile, kendisine bir kez daha<br />
teşekkür etmekten kıvanç duyarım.<br />
Bunlardan ayrı olarak, son aylarda Romanya’da Romence: „Atatürkçülük<br />
ve Üçüncü Millenyum’da Türkiye” başlı altında bie eser daha yayınlamış<br />
bulunuyorum.<br />
Türkiye’ye ve Atatürk’e karşı sevgi duygusunu, bana, İstanbul’da<br />
Beyoğlu’nda 26 yıl yaşamış olan dedem aşılamıştır.<br />
Hayatım boyunca Atatürk’ü Sevenler Derneği’n kurucusu ve başkanı<br />
olmak, ikinci Dünya Savaşı so<strong>nr</strong>ası Türk yakın tarihi hakkında doktora tezi<br />
yazmış olmak, bunlar, bana nasip olduğundan, inanın, benim için büyük<br />
gurur kaynakları olacaktır. Bugünlerde, Arnavutluk’taki Atatürk Sevenler<br />
Derneği’nin dokuz yönetim kurulu üyesi arkadaşlarımla görüştüm. Sizleri<br />
Sn. Süleyman Demirel, Sn.Turgut Ozal, Sn. Bilâl Şimşir, Sn. Salih Berisha,<br />
Sn Recep Meydanı, Sn. Yaşar Kemal, Sn. Aziz Nesin, Sn. Metin Örnekol,<br />
ve diğer Türkiye’den, Arnavutluk’tan, Romanya’dan ve diğer ülkelerin<br />
devlet ve ilim adamları gibi derneğimizin onur üyesi olarak görmekten şeref<br />
duyacağız.<br />
Türk halkına bağlılığın ve kardeşlik duygularımın neticesi olarak kendi<br />
çabamlarım ile Türk dilini öğrenmeye çalıştım ve Türkçe’den Arnavutça’ya<br />
çeviriler yaptım.<br />
Türk ve Balkan ülkeleri halkları 500 yıl beraber yaşadılar, onların<br />
damarlarından aynı kan aktı. Benim ana dilim olan Arnavutça’da 2000’in<br />
üstünde ortak kelimemiz ve atasözümüz bulunmaktadır. Örneğin: Can, cam,<br />
tavan, taban, cep, döşeme, “Can çıkar huy çıkmaz”, “Allah bir söz bir”, “Ak<br />
akçe kara gün için”, “Allah’tan korkmayandan kork”, “Al gülüm, ver<br />
52<br />
Kumtesë mbajtur në Ankara, më 10 nëntor 2007, në Kongresin e Gjashtë<br />
Ndërkombëtar kushtuar Ataturkut.<br />
131
gülüm”, “Söz gümüşse, süküt altındır”gibi. Romence’de, Bulgarca’da,<br />
Yunanca’da aynıdır.<br />
Büyük özellik ve önem taşıyan bir husus vardır ki, o da Atatürk’ün Türkiye<br />
ve Balkan ülkeleri arasındaki anlaşmalarla ilgili güzel fikirleridir.<br />
17 Mayıs 1937’de, Ankara’da akredite olan bir diplomatla yaptığı<br />
konuşmada, Mustafa Kemal, “Balkan devletleriyle, anlaşmalardan ziyade,<br />
daha çok duygularla birbirimize bağlıyız” diyordu 53 .<br />
Atatürk, Balkan devletlerinin birbirlerine karşı kardeşçe yaklaşmalarının<br />
sebebini sadece gelenekler değil, o anların getirdiği bir mecburiyetin ve iki<br />
taraflı işbirliği, eşitliği, ayrıca birbirlerinin iç düzeninde birbirlerine<br />
karışmamasını öngörüyordu.<br />
4-11 Kasım 1993’te Selanik’te düzenlenen ve Arnavutluk, Bulgaristan,<br />
Yugoslavya, Yunanistan, Türkiye delegelerinin katılmış olduğu 4’cü<br />
Balkanlar Konferansın’da bu vesileyle, Mustafa Kemal Atatürk’ün doğduğu<br />
evine levha asıldığında bakın, Yunanlı delegelerin temsilcisi olan<br />
Papanastasiu şunları söylüyordu:<br />
“Mustafa Kemal sadece dost ülkenin temsilcisi değil. O Balkan ülkelerin<br />
büyük devlet adamdır.Türkiye devletini gençleştirdikten so<strong>nr</strong>a, bunu,<br />
Balkan ülkelerine yaklaştırmayı, dost olarak kazandırmayı bilmiştir ve<br />
böylece bu ülkelerin birbirlerine bağlanmaları fikrine en bağlı, bu fikrin en<br />
ateşli havarisi olarak nitelendiriyorum. 54 ”<br />
Anı plaketinin yanında Atatürk’ün resmi bulunuyor ve bunların yanında da<br />
şu sözler yazılıdır: “Türk milletinin büyük müceddidi ve Balkan ittihadının<br />
müzahiri GAZİ MUSTAFA-KEMAL burada dünyaya gelmiştir. İş bu levha<br />
Türkiye Cumhuriyetinin onuncu yıldönümü münasebetiyle konulmuştur.<br />
Selanik, 29 Birinci teşrin 1933)”.<br />
20 Ekim 1931 tarihinde, İstanbul’da İkinci Balkan Konferansı yapılmıştır.<br />
Delegeler, Ankara’ya giderek, Atatürk tarafından kabul edilmişlerdi. Aynı<br />
gün, Türkiye Cumhurbaşkanı sıfatıyla, Gazi, Konferansa katılan Balkan<br />
Devletlerinin şerefine birer telegraf çekmiştir. Arnavutluk Kralın’a Ahmet<br />
Zogu’ya çekmiş olduğu telegraf’ta, Atatürk şunları belirtiyordu: “Bugün,<br />
İkinci Balkan Konferansı’na katılan delegeleri Ankara’da kabul etmekle<br />
gerçekten, bir memnuniyet hissettim. Arnavut millî makamları tarafından<br />
gerek benim hakkında ve gerekse Türk milleti hakkında beyan edilen<br />
temennilerden çok duygulandım. Bu vesileden yararlanarak, gerek<br />
Ekselanslarınızın ve gerekse Arnavut ulusunun bahtıyarlığı ve refahı için en<br />
içten dileklerimi sunuyorum. Bu süretle, ancak benim değil, Türk ulusunun<br />
da duygularını belirtmiş oluyorum. 55 ”<br />
53 Bilâl Şimşir, Atatürk’ün, Büyükelçi Rüşen Ünaydın’a vermiş olduğu Talimat:<br />
Türk-Arnavut İlikilerine Dair”, Ankara, 1981, s. 1.<br />
54 Revistă de istorie, Bükreş, 1981, <strong>nr</strong>. 6.<br />
55 Anadolu Ajansı, Siyasî Bülten, 29.10.1931.<br />
1<strong>32</strong>
Yukarıda bahsettiğim ve Ankara’da düzenlenmiş olan Balkan<br />
Konferasın’da Kemalist Türkiye’nin, ilerleme ve modernleşmeye yönelik<br />
yürüdüğü ve daha o zamanlardan beri Güney-Doğu Avrupa’ya yakışan bir<br />
ülke olarak ve ayrıca o zamanlardan beri, Avrupa’ya entegre olduğu<br />
düşünülüyordu. Aynı Balkan Konferansın’da, Atatürk’ün diğer ülkelere<br />
tebliğ ettiği tebrikler, bu yeni doğan realitenin yankısını teşkil etmekte idi.<br />
O zamanlar, Romanya’nın kaderini belirleyen ve çok büyük kişiliğe sahip<br />
olan, Nicolae Titulescu, Balkan ülkelerinin iyiliği için bütün zorlukları aşma<br />
rölünü üstlenmişti ve Atatürk’te bütün aktifliğiyle, Romanya’nın yanında<br />
idi 56 .<br />
Birçok şeylerin yanısıra, Türkiye’nin artık işgal edici konumuyla ve<br />
yapısıyla değil, tam tersine, “Yaşlı” Avrupa’nın kucağında yer almak<br />
istediğini herkese ispatlamıştır.<br />
Bunu kanıtlayıcı bir manzarayı çizmek istersek eğer, Atatürk’ün<br />
hükümetiyle beraber, Arnavutluk gibi küçük bir devlete karşı gösterdiği<br />
dostluk ve Arnavutluğu Türkiye gibi eşit tutması son derece güzel bir<br />
olaydır.<br />
Mustafa Kemal Paşa, Türk ve Arnavut milletleri arasındaki dostluk<br />
ilişkilerin gelişmesine büyük bir önem vermiştir.<br />
Türkiye Cumhuriyetin’in lideri, “Biz Arnavut milletini seviyoruz. Biz<br />
Arnavutları kendi kardeşlerimiz gibi görüyoruz. Onlar bizlere uzak değildir.<br />
Biz, Arnavutların, Devlet ve millet olarak, gelişmelerini, güçlenmelerini ve<br />
ileri gitmelerini arzu ediyoruz. Bizler Arnavutluğun, herşeyden önce,<br />
müstakil bir devlet olarak, Balkanlar’da lâyık olduğu yeri almasını isteriz.<br />
Arnavutluk bizim samimiyetimizden emin olmalıdır. Arnavutluk, hiçbir<br />
zaman, Türk milletinin ona karşı olan kardeşlik duygularından<br />
süphelenmemelidir. Bu duygular ancak bir tabirden ibaret değildir, kalbin<br />
derinliklerinden gelen duygulardır” 57 demiştir.<br />
9 şubat 1934 tarihinde, Türkiye, Yunanistan, Yugoslavya, Romanya, dört<br />
devlet olmak üzere, Balkan Anlaşmasını imzalamışlardır. Bulgaristan ve<br />
Arnavutluk dışarda kalmışlardır. Arnavutluğun bu bölgesel teşkilâtta<br />
gereken yerini alması hususunda yakından ilgilenen Atatürk, aynı zamanda,<br />
faşist İtalya’nın baskıları karşısında, zor durumlardan geçen Arnavutluğun<br />
müşkil vaziyetini de göz önünde bulundurarak, şunları beyan ediyordu:<br />
“Arnavutluğun, Balkan Paktına girmesiyle ilgili olarak, şimdiye kadar<br />
herhangi bir teşebbüs yapılmamış ve somut girişimlerde bulunulmamış ise,<br />
bu hususta, kendi menfaatleri dikkate alınmıştır. Benim arzum Arnavutluğu<br />
bu Anlaşmanın tabîi ve daimî bir üyesi olarak görmektir. Arnavut Devleti,<br />
uygun şartlara kavuşunca, en kısa zamanda, bir arzunun gerçekleşmesini<br />
56 Răzvan Theodorescu ve Kopi Kyçyku, Two Europes…, op. cit., pp. 56-57.<br />
57 Bilâl N. Şimşir, Atatürk’ün…, s. 116.<br />
133
ümitle beklemekteyiz. Arnavutluk her ne kadar, bu Anlaşmada olmazsa da,<br />
işler bir yola konulmuştur ki, Arnavutluk Hükümeti, Balkan hudutlarını<br />
garantili ve bilmiş sayılamaktadır.” (Aynı yer).<br />
Geleneksel Arnavut-Türk ve Balkan - Türk ilişkileri iyi bir istikamette<br />
devam etmiş ise, hattâ fevkalâde bir seviyeye yükselmiş ise, bunu, her<br />
şeyden ve herkesten önce, büyük Atatürk’e borçlu olduğumuzu<br />
düşünmekteyim. O’nun realizmi ve ileri görüşü, sayesindedir ki, bu gün<br />
dahi, Balkan, özellikle Arnavutluk ile Türkiye, iyi ve kötü günlerde,<br />
yanyana devam etmektedirler.<br />
Bazılara göre, 1920, 19<strong>30</strong> hatta 1940 yıllarında, Kemalist Cumhuriyeti,<br />
Türkiye’nin Avrupa’ya ilgisi olmadığı, hatta ve hatta, Avrupa ülkesi olması<br />
için çaba sarf etmediği şeklinde söylentiler vardır 58 .<br />
Bu yönde, o zamanlar iki çeşit hareket vardı. İlk önce, on sekizinci yüzyılın<br />
(XVIII. yy) sonlarında Türkiye’de başlatılan lâikliğe giden genel bir<br />
yapılanma vardı. Bu olay Mustafa Kemal’in yaptığı bir konuşmada<br />
toplumun, Avrupayî bir uygarlığa ulaşması gerektiği, fakat Türk kökeninin<br />
unutulmamasının, şart konulduğunu açıklıyordu. Türkiye’nin bir Avrupa<br />
ülkesi olarak görülmesi, o zamanlar, milliyetçi bir hareket görülüyordu ve<br />
böylece Türkler de Avrupalılara eşit olacaklardı. Elbette tarihe dayanarak,<br />
ve tarihi olaylarla tastik edilerek, bu batılaşma biraz tereddüt gösteriyordu;<br />
çünkü Türkiye’nin modernleşme yolu Avrupa ile kavga etmekten geçmişti.<br />
Özgürlük savaşında, Türkiye, elindeki silâhıyla, Yunanistan’a ve<br />
Ermeniler’e hak tanıyan Avrupa’nın karşısına çıkmıştı. Çünkü, Avrupa,<br />
Osmanlıyı bölmesinden öte, Türkiye’yi de bölmek istemişti. Neticede,<br />
1920’de imzalanan Sevr Antlaşmasına göre, Türkiye Yunanistan’a Ege<br />
bölümünden bir parça ve Doğu-Anadolu’dan, Ermenilere bir parça toprak<br />
vermişti. Bu gün bile milliyetçi konuşmalarda, Türkiye’nin Avrupa’ya zorla<br />
girmek istediği ve yine Türkiye’nin Avrupa’nın iznini almadan geliştiği<br />
söyleniyor. Bu günki Türkiye toplumunda “Sevr kompleksi” denilen ve<br />
lâikler tarafından, hatta bir kampı tarafından kuvvetli bir cereyan<br />
esmektedir.<br />
Avrupa’ya girmek veya Avrupa’dan korku fikir tartışmaları bir süre daha<br />
devam edecektir. Bu konuda çoğu zaman şu konu işlenmektedir: “Avrupa<br />
bizlerden neyi istiyor ve bizler de ona neyi verebiliriz?” . Türklerin çoğu<br />
Avrupa’ya entegre olmayı “iyi bir iş” olarak algılasa da, dini ve kültürel<br />
yapısını bozmamak, kimliğini kaybetmemek şartıyla, bunu kabul<br />
etmektedirler. Otantik Kemalistlere ve laikizme bağlı olanlara bakıldığında,<br />
bunlar tamamiyle batılaşmış durumdalar fakat onlar bile, ulus-devlet<br />
statülerini tutmak gerekliliği taraftarıdırlar.<br />
58 Stéphane Yérasimos, Entre désir d’Europe et crainte de l’Europe, “L’Express”,<br />
Paris, 29.11.2004, s. 49-50.<br />
134
Sonuç olarak, Türkiye büyük bir zorlukla karşılamaktadır. Bu yüzden,<br />
henüz genç ve hassas olarak, birçok ülkenin bulunduğu bir bölgeye entegre<br />
olmak Türkiye için zor bir olaydır. Bir şekilde Atatürk’ün Türkiyesi ve<br />
özellikle kendisi hayattayken, hep Avrupa’ya doğru bakmıştır; fakat, kardeş<br />
gözüyle bakmıştır. Sovyetler Birliğinden kurtulan Türk devletleri bile,<br />
Kemalist düşünceleri en güzel şekilde muhafaza edip, ayakta tutuyorlar. Bu<br />
gün Atatürk geleneğini koruyan ve devam ettiren Türkiye’nin yeri<br />
Avrupa’nın yanındadır, diye düşünmekteyim. Akademisiyen ve aynı<br />
zamanda, Uluslararası Güney-Doğu Avrupa Araştırma Derneğinin<br />
(AİESEE) Genel Sekreteri olan Razvan Theodorescu,”Güney-Avrupa’daki<br />
birkaç arkadaşımın karşı gelmiş gelmiş olsa da, ben, Türkiye’nin<br />
Avrupa’ya girmesinden yanayım ve bu yolda yürümeye kararlıyım. Bizler<br />
burada sadece kültürel bir politika yapıyoruz; demek ki, Türkiye’nin<br />
kültürel politikasınin da burada yeri vardır.” diye vurgulamıştır.<br />
Aşırı İslamcılar ve Turancılar yeni kurulmuş olan devlet için kendi<br />
ideolojilerini empoze ederken ve bu devlete bunu yakıştırırken, bütün<br />
bunlara karşı gelen Mustafa Kemal Atatürk,”Gerçeklere ve ulusun<br />
sınırlarına dönelim” diyordu. Böyle bir düşüncenin, Osmanlı Devletine<br />
karşı son darbe olması gerekiyordu. Çünkü, Osmanlı hayatı boyunca kendi<br />
ülkesi dahil, egemenliği altında tuttuğu ülkelerde de derin izler bırakmıştır.<br />
Yine, Atatürk, “Özgürlüğü kısıtlanan bir ülke ölüme ya da kayıba<br />
mahkümdur” diye vurguluyordu. Öte yandan, yine Mustafa Kemal’e göre,<br />
özgürlük her topluma uygarlık ve modernleşme getireceğini, görmekte idi.<br />
Modern Türkiye’nin kurucusu, hür ve özgür yaşamak, hem insanın hem de<br />
her ulusun hakkı olduğunu ve her ülke dünya uygarlığını zenginleştirdiğine<br />
inanıyordu. Bütün ülkelerin vatandaşları, öyle bir eğitim almalıydı ki,<br />
kıskançlıktan, açgönlülükten, kin ve nefretten, uzak tutmalıydı.<br />
Atatürk, çoğu zaman Türkiye’nin kaderinin diğer ülkelere bağlı olduğuna<br />
inanarak, “Ulusların iyiliği için çalıştığında, elbette kendi ülkene mutluluğu<br />
ve barışı sağlamış oluyorsun ” diye düşünmekteydi.<br />
Türkiye’yi işgal savaşından so<strong>nr</strong>aki günlerde Gazi, savaş alanında gezerken<br />
duygulu anlar yaşıyarak, kadavra ve silahları gördüğünde, nöbetçi askere:<br />
“Burada gördüklerin insanlığı kesinlikle onure etmiyor. Onlar bizim<br />
ülkemizi işgal ettiler ve bizler de korunduk Acaba, kim suçlu?” diye sordu.<br />
Birkaç metre mesafede yürümeye devam ederken, yerlerde yatan Yunan<br />
bayrağını görerek onun hemen kaldırılmasını emretti. Çünkü, fikirlerine<br />
göre, bir ulusun sembolü ayaklar altında çiğnenenemez ve ona saygı<br />
gösterilmelidir.<br />
İkinci Dünya Savaşina doğru, ilerleyen senelerde, Ankara, Yugoslavya<br />
Başbakanını ağırlıyordu. Bu Başbakanın Hitlerizme olan düşkünlüğü<br />
biliniyordu. Tam tersine, Atatürk, Güney’den gelen bir şiddete maruz<br />
kalınırsa, Balkan işbirliğinin gerektiğini düşünerek, bu misafir için bir balo<br />
gecesi düzenlediğinde, orada bulunanlar, Gazi’nin, Belgradlı misafire,<br />
135
“Bizler kimsenin düşmanı değiliz, sadece insanlığın düşmalarına karşıyız”<br />
şeklinde konuştuğunu duymuşlardır.<br />
Atatürk homojen, modern sınırları korunmuş ve geçmişin hatıralarından<br />
arınmış bir devlet kurmak istiyordu.<br />
O’na göre: “Herkes kendi için değil, herkes, herkes için çalışmalıydı”.<br />
Çünkü, “büyük sanat eserleri, önemli girişimler, ancak toplu bir güçle elde<br />
edilebilirdi”.<br />
Mustafa Kemal, eğer “Güvenlik, bütün uluslar için değilse, o zaman dünya<br />
barışı sağlanamaz” sözüne dikkat çekmekteydi.<br />
Atatürk’ün bütün düşünceleri, bir Avrupa ileri görüşlü olduğunu<br />
ispatlamaktadır ve, aynı zamanda, Türkiye’nin yerinin, doğal olarak “Yaşlı”<br />
Avrupa’nın yanında olduğuna içten inanmaktaydı.<br />
Şanlı Atatürk’ün ismi ve kurduğu Türkiye Cumhuriyeti devletleri, ebediyen<br />
yaşasın!<br />
DHURATA HAMZAI<br />
Portret i Viktor Gjokës në liri<br />
Ndërroi jetë më 26 tetor 2007 në Romë aktori i shquar<br />
Viktor Gjoka. Kineast e aktor i madh, u lëndua megjithatë<br />
rëndë nga diktarura komuniste, duke u internuar në një<br />
fshat të Tiranës ku ai duhet të vuante dënimin.<br />
Kush është Viktor Gjoka, kemi pyetur shpesh për të. “Eh Viktori..!” Dhe<br />
miqtë e tij më të vjetër kanë harruar të na japin përgjigje. Kanë buzëqeshur<br />
sikur të kenë patur parasysh hijen e tij, e ndërkohë kujtimet e brendshme i<br />
kanë bërë të jenë të paqartë. “Eh, Viktori..! Sa i madh që ishte Viktori, sa i<br />
talentuar, sa i mirë që ishte Viktori”. Pastaj kanë folur aq pak për vuajtjet e<br />
tij të shumta. Kanë heshtur. Kanë rikujtuar më pas rolet, mbresat, batuat,<br />
famën, dhe përgjigjen se kush ishte Viktor Gjoka edhe nga miqtë e tij më të<br />
ngushtë nuk e kemi marrë dot. Na kanë thënë se u detyrua të arratisej para<br />
‘90-ës në Itali. Portret më retorik se ky nuk i kanë bërë ndonjë artisti. Pse<br />
iku në Itali më pas, pse e dënuan më parë. Si ndodhi. Të gjitha përgjigjet<br />
janë të paqarta, sepse janë pleksur me kohën e çuditshme që jetuam, por<br />
edhe me temparamentin impulsiv të tij.<br />
Viktor Gjoka ka ardhur këto ditë nga Roma në Tiranë. Është vështirë ta<br />
shkëputësh nga miqtë dhe është lehtë të dëgjosh me orë të tëra duke<br />
biseduar me ta. Qenka me të vërtetë fat i madh ta njohësh nga afër Viktor<br />
Gjokën..! Është aq ekspresiv, sugjestionues dhe artist në biseda. Në<br />
136
tavolinën ku mund të jesh ulur me të jeton aq shumë situata të improvizuara,<br />
saqë do t’ja kalonin pa frikë regjisë së një teatri postmodern. Reciton pjesë<br />
teatrore, improvizon kujtimet e jetës së tij nëpëmjet një aktrimi brilant dhe<br />
humori tepër fin. S’është çudi që historia e vërtetë e jetës së tij të nis kështu:<br />
“Atëhere më dërguan në Bërxhitë. Më pas më lanë edhe pa punë. Buka m’u<br />
mbarua. Kur kisha pak e ndaja me një maçok që mbaja në dhomë. Kur më<br />
mbeti vetëm një copë, mendova “O maçoku, o unë” dhe e fsheha kafshatën<br />
e fundit të bukës në xhep…”. Të qeshësh me vuajtjet, me fodullëkun e një<br />
regjimi që të ka prerë krahët, që të ka vrarë shpirtin, e të duash prapë jetën,<br />
ta sfidosh atë edhe kur të jesh afër të ’70- tave duke rrezatuar prapë energji,<br />
gëzim, dashuri për artin, për njerëzit, është një dhunti më vete. E unë njeriu<br />
kushdo qofsha para këtij artisti pësoj në vetvete një katarsis energjik.<br />
Energjia është përsosur brenda tij.<br />
Viktor Gjoka sapo ka ardhur në Tiranë dhe kërkon diçka ta ndryshojë: “Më<br />
vjen keq që artistët i shoh si të çorganizuar”, thotë duke kujtuar dikë që<br />
dikur shkëlqeu... “Unë nuk e kuptoj pse ndiqet një politikë e tillë.<br />
Respektohen më tepër të huajt dhe unë për çudi shoh shumë nga gazetat<br />
tona që flasin për ta me shumë superlativa, kurse artistët tanë që kanë dhënë<br />
një kontribut shumë të madh harrohen. Sikur ka një lloj xhelozie këtu, një<br />
lloj sfumimi”. Gjoka e nuhat menjëherë pavëmendjen absolute të qeverisë<br />
ndaj artit. “Si e keni vuajtur ju vetë gjatë kohës që keni qenë në Shqipëri,<br />
xhelozinë ose sfumimin?”, e pyes. “Unë e kam vuajtur shumë<br />
indiferentizmin shtetëror. Kanë qenë kolegët, aktorë që më thoshin “sa<br />
bukur e ke luajtur këtë gjë”, “sa bukur ke qëlluar në këtë rol” dhe me një sy<br />
kritik të vëmendshëm tregojnë detajet e filozofisë sime të aktrimit. Po unë<br />
vi këtu pas kaq vjetësh dhe shoh që rivihet “Karnavalet e Korçës” në skenë.<br />
Po ky Viktor Gjoka që është akoma i gjallë dhe këta nuk po kujtohen për<br />
asnjë gjë. Nuk më vjen se këta thonë “Eh, po punë e madhe se këtë do ta<br />
harrojmë. E ç‘ishte ai hiç”. Por puna është se çështja e dashurisë për<br />
kolegun, për aktorët duhet t’ju bjerë ndër mend edhe këtyre njerëzve, sepse<br />
kultura e një populli qëndron mbi supet e këtyre njerëzve. Ah sa shpejt që<br />
gjejnë këta politikanët mënyra të xhvasin, të ngrenë pallate, të zhvillojnë<br />
biznese të mëdha, po për artistët pse nuk duan të ivenstojnë”, thotë Viktori i<br />
nxehur.<br />
Aktori i njohur Roland Trebicka, kur do të luante rolin e Nikollaqit tek<br />
“Karnavalet e Korçës” si model brilant pati marrë parasysh Viktor Gjokën.<br />
“Kujtoj se para 40 vjetėsh këtë rol e kanë luajtur aktorë të shkėlqyer, si një<br />
nga aktorët më fantastik të komedisë, Viktor Gjoka”, ka thënë Trebicka.<br />
Filmi për luftën dhe miqtë e preferuar<br />
“Me Gjokën do të bëjmë një film që ka lidhje me luftën”, thotë operatori<br />
Ilia Tërpini. Bëhet fjalë për një nga çastet historike që nuk dihet pse është<br />
137
anashkaluar nga regjisorët tanë kur e kanë trajtuar këtë temë. Italia fashiste<br />
kapitulloi dhe një pjesë e mirë e italianëve u bashkuan me shqiptarët, siç u<br />
formua batalioni “Antonio Gramshi”. Ky batalion luftoi krah për krah me<br />
partizanët shqiptarë. Mirëpo shumë nga këta italianë jetojnë sot në Itali dhe<br />
ruajnë kujtimet më të mira nga kjo periudhë. Ruajnë kujtime nga mikpritja e<br />
popullit shqiptar që i strehoi se gjermani po t’i kapte i vriste, por edhe<br />
kujtime nga lufta me partizanët se kanë luftuar krah për krah. Ka shumë<br />
raste që shqiptarët kanë shpëtuar jetën e italianit dhe janë vrarë vetë. Kështu<br />
që Viktori së bashku me Mark Doganin, përsëri me grupin e filmit të parë<br />
“Tirana në Europë” dhe me operatorin Tërpini në krah, mikun e tij më të<br />
mirë, janë në hapat e para të kësaj pune. “Filmi i dytë që mendojmë pasi të<br />
vëmë në vijë këtë është “Kanina”, një film me episode jashtëzakonisht të<br />
forta. Është një fshat i Vlorës që ka tradita si Shkodra, Gjirokastra, Berati<br />
dhe ka një kala shumë të bukur dhe shumë të fortë. Kemi vajtur e kemi<br />
vizituar. Perveç kalasë ka njerëz shumë të mirë që jetojnë atje dhe ruajnë<br />
kujtimet e asaj kohe. Skënderbeu është lidhur me kalanë dhe me këtë popull<br />
duke marrë gruan nga Kanina, Donikën”, rrëfen Ilia Tërpini planet e tjera të<br />
përbashkëta.<br />
Ndërsa Viktor Gjoka na tërheq me nervozitet vëmendjen për operatorin e<br />
njohur. Ai e ndjen se, ky njeri që punon kaq shumë në Shqipëri, nuk<br />
vlerësohet sa duhet. E di këtë “zakon vendas”. E ka pësuar vet më parë.<br />
Ndryshe është vlerësuar në dhe të huaj. Duke folur për projektet e tij të<br />
afërta thotë kështu për ortakun e tij Ilia Tërpini: “Ky është shoku im më i<br />
afërt, artisti Ilia Tërpini me të cilin unë kam bashkëpunuar vitet e fundit në<br />
“Tirana në Europë”. Unë kam kuptuar forcën magjepëse të këtij operatori të<br />
madh, i cili nuk është vetëm i gjinisë të operatorit, por hyn në dimensione<br />
më të forta dhe më të mëdha edhe në mënyrën e regjizurës. Pra, mund të<br />
them që të tillë artista me vlera, jetojnë akoma dhe duhen vlerësuar, sepse<br />
për të tillë ka nevojë Shqipëria”.<br />
Ilia Tërpini e kujton kështu gjithmonë mikun e tij: “Që kur Viktori u kthye<br />
nga Bashkimi Sovjetik, kishte gjithë ato energji. Kishte studiuar për regji<br />
dhe për aktor. Erdhi dhe kontaktet e para i kam patur me Viktorin. Vetitë e<br />
tij unë i pashë të realizuara në shfaqjet e bukura që ka dhënë Viktor Gjoka<br />
në Teatrin Popullor. Sot e kësaj dite, të gjithë mbajnë mend si ka qenë ai tek<br />
“Karnavalet e Korçës”, te “Fytyra e dytë” e Dritëro Agollit, “Revizori” i<br />
Gogolit e shumë role të tjera. Me ne u lidh kjo miqësi që në atë kohë. Më<br />
vonë Viktori, kur arriti kulmin, u bë edhe “Artisti i Popullit” u ndëshkua,<br />
megjithatë shpirti i tij nuk u shkëput asnjëherë nga lëvizja artistike, sepse<br />
edhe atje ku vajti, në fshat ai punoi, organizoi grupe artistike dhe mori edhe<br />
çmime të para në festivale”. Më vonë Viktori nga situata e keqe që ishte në<br />
Shqipëri u arratis në Itali. Aty nuk mund të rrinte dot pa shprazur atë<br />
energjinë e tij artistike dhe formoi shoqatën “Dea”. Me këtë shoqatë ai ka<br />
138
ërë një punë jashtëzakonisht të mirë, sepse ka afruar gjithë artistët<br />
shqiptarë që punojnë atje dhe sa herë që kanë vajtur për vizitë personalitetet<br />
e vendit si presidenti Meidani dhe Moisiu ky ka dhënë shfaqje. Pra, nuk ka<br />
vonuar që t’i mahnisi edhe italianët gjatë qëndrimit atje me punët e tij,<br />
energjinë, sfidën. “Viktori interpreton shqip, italisht, greqisht, interpreton në<br />
katër- pesë gjuhë”, thotë Ilia Tërpini. Ai për sa i përket interpretimit është<br />
një nga aktorët e rrallë shqiptarë që akoma nuk ia dinë vlerën këta të rinjtë,<br />
por së shpejti do t’ia dëgjojnë bëmat pas filmit “Tirana në Europë”, shton ai<br />
për filmin që ka bërë së bashku me Viktorin. Vetë Gjoka ka zbuluar<br />
nënshtresën e këtij njeriu të qetë, punëtor që tërë jetën e tij ka rendur me<br />
aparatura në krah, aparat në gjoks dhe e ka lidhur jetën e tij me filmin<br />
shqiptar. Por, “vlerësoheni ju këtë artist!”, thotë Viktor Gjoka. “Ilia ka<br />
dhënë një kontribut në filmin “Kapedani”, që janë filma fondamentalë dhe<br />
kanë ç’të thonë dhe për të kaluarën.<br />
Edhe pse disa janë filma shumë skematikë, filma që nuk shfaqin të vërtetën,<br />
lërjani kohës t’i gjykoj. Mos gjykoni artistin. Ja tashti zhvillimi i<br />
kinematografisë në botë, bëhet me gjëra të sofistikura, të përpunuara, më të<br />
vërteta. Do Zoti i hapet rruga edhe vendit tonë. Shoh këta të rinjtë që po<br />
përpiqen” thotë ai. “Mendoheni Ilian që ka punaur në kushte primitive vite<br />
të tëra. Vlerësoheni Ilian. Kultura duhet ndihmuar, artistët duhen respektuar,<br />
jo vetëm me anën morale, por edhe me anën materiale”.<br />
I talentuar nga se; nga filozofia e tij për jetën, apo filozofia e brendshme e<br />
aktrimit?<br />
“Filozofia ime e brendshme është kjo që aktori ka bërthamën e tij në figurë.<br />
Ai aktor që e sheh figurën që luan nëpërmjet forcës së genit të tij, krijon<br />
figurën e pangjashme me figurat e tjera. Arti i vërtetë bëhet atëhere kur<br />
artisti zbërthen tek vetja e tij figurën që ai do të luaj”. Viktori flet e flet duke<br />
shpërthyer me atë genin energjik të njeridashjes, jetëgjallimit, sfidës.<br />
Tashmë Gjoka endet në kujtime të gëzueshme: “Tek “Karnavalet e Korçës<br />
konkretisht askush nuk mund të besonte që unë mund të sillja një Nikollaq<br />
Jorganxhi të realizuar, sepse nuk e njihja dhe korçarin shumë. Por duke<br />
studiuar nëpërmjet historisë, natyrat e tyre arrita që të futem në lëkurën e<br />
këtij tregtari, i cili bënte hesap edhe kur bëhej fjalë për fëmijën e tij”. Me lot<br />
në sy, duke parë nga Teatri Kombëtar, kujtimet e tij e humbasin ekulibrin. I<br />
sillen përpara të gjitha. I duket sikur nga dera e Teatrit Kombëtar sheh<br />
oborrin e shtëpisë së tij. I kujtohet roli tek “Fytyra e dytë” i Halil Shkozës;<br />
“na kënaqe me muhabet, o Muhamet”, ose “Po vajza, ku do të punojë, more<br />
kushëri?”. “Në ministri, në ministri” thotë Kadri Roshi me mënyrën e tij” .<br />
Viktori nuk i ndan sytë nga ajo ndërtesë dhe vazhdon të përgjigjet për atë që<br />
e pyetëm filozofinë e aktrimit. “Mishërimi i figurës kërkon të marrin pjesë<br />
gjithë forcat brendshme të aktorit, ai të bëhet një trup. Ai krijon figura të<br />
139
tilla të paharruara dhe unë kam kohë që kam ikur nga Teatri. Sot shoh që<br />
populli s’më paska harruar. Më kujtohet dje në këtë rrugën aty, një profesor<br />
më tha. “Viktor Gjoka, je i paharruar”. Ai më mbante mend me<br />
“Rrëshqitjen” e Besim Levonjës që unë e kisha harruar vet. Disave edhe një<br />
rol i vogël do t’u dukej shumë i spikatur. Më kujtohet në “Majlindën” e<br />
Xhemal Brojës. Më kishin ndëshkuar atëhere në teatër që të mos luaja role<br />
të mëdha. Unë luaja rolin e një infermieri dhe atje ndodhi ajo që s’pritej.<br />
Një kritik polak në vend që të shkruante për ata të tjerët që luanin role<br />
kryesore shkruajti për figurën e infermierit duke krahasuar Gjokën me<br />
Aleksandër Moisiun”.<br />
Rol më i dashur jo, i dashuruar me rolet<br />
“Nuk kam asnjë rol që s’është i dashur për mua. Për kë të them që s’është i<br />
dashur, për Pristandën e Karaxhalës që s’është i dashur. Ku shpërthente<br />
populli me duartrokitje e ovacione. Është figura tek “Një letër e humbur” e<br />
shkrimtarit të madh rumun. Si mund t’a harrojë Pristadën, si mund ta harroj<br />
unë “Shërbëtorin e dy zotnive” të Karlo Gordonit. Si mund të harroj<br />
“Revizorin” e Gogolit e “Banjën” e Majakovskit. Si mund të harrojë Ivan<br />
Ivanoviçin e Majakovskit me një çantë në krah që përshkruante biografinë.<br />
Po të më donte roli në kohën time nuk do të isha lavdëruar unë tashti. Unë<br />
bija në dashuri me rolet.<br />
I dënuar për dashurinë<br />
Viktor Gjokën, jo vetëm që e dënuan dje, por po e lëndojnë prapë sot, duke<br />
përmendur martesën e tij të dytë shumë më tepër se veprat që ai bëri. Dhe<br />
kjo gjë ngjet për shkak se për të rinjtë e sotëm është shumë e çuditshme që<br />
të dënohesh për ndjesitë që ke kundrejt një personi, pavarësisht nga mosha,<br />
profesioni apo gjendja civile e tij. Të rinjtë shqiptarë sot janë shumë<br />
liberalë. Kur Viktor Gjoka ra në dashuri me Elenën, gruan e tij të dytë, nuk<br />
ishte aq i lirë sa këta të rinj. Të qenit të dashuruar në atë kohë ishte një<br />
vuajtje shpirtërore për të dy bashkëshortët. Viktori ishte i martuar dhe Elena<br />
ishte një vajzë shumë e re që u josh nga temparamenti i artistit. Dhe ndodhi<br />
ajo që ndryshoi menjëherë fatet e këtyre njerëzve. “Kjo ishte komedia dhe<br />
tragjedia ime. Njeriu bie në dashuri si në një gropë të errët dhe shikon nga të<br />
kapesh dhe të dalësh sipër. Por unë mbeta brenda dhe nuk dola dot”, thotë<br />
Viktor Gjoka. Për të në atë kohë u mor masë ndëshkimore që të punonte në<br />
uzinë. Pasi mendoi se do të ishte i mjaftueshëm dënimi që kishte marrë për<br />
martesën me Elenën 23 vjeçe më të re se ai, shkon të bisedojë me një njeri<br />
me përgjegjësi në atë kohë për t’u kthyer në teatër. “Ah, more Viktor Gjoka,<br />
ç‘na bëre”, i thotë ai. “Pse na e bëre si lopa more? I dhe një shkelm kusisë<br />
dhe na e derdhe qumështin”. “Po unë qumështin e derdha, i thotë Gjoka, por<br />
140
të na rrojë lopa, se lopa bënë tjetër qumësht”. “Ah, për këto je i zoti ti, po do<br />
ta vuash këtë që ke bërë”. “Pse kapeni me mua që mora një nuse të re”, i<br />
thotë Gjoka. “Unë e bëra këtë mëkat. Po Babë Myslymi...?! (pseudonimi i<br />
Myslym Pezës, udhëheqës komunist). “Pse, ore, Babë Myslymi je ti?!”.<br />
Nxehet pushtetari dhe i bie tavolinës me grusht. Fill pas kësaj nisi një<br />
fushatë ndëshkimi për “moralin” e Viktor Gjokës edhe pse kolegët e tij në<br />
teatër deshën ta mbrojnë duke u shpjeguar se ai asnjëherë s’ju është dukur i<br />
pandershëm. “Ne flemë me Viktor Gjokën dhe s’kemi frikë!”, kanë thënë<br />
ato për të. Viktori i trajtonte koleget me shumë respekt. “Unë i kisha të<br />
gjitha shoqet e mia, i ndihmoja dhe i trajtoja si motra”, thotë. Për Viktor<br />
Gjokën të biesh në dashuri është një gjë e rrallë, për të cilën edhe vuajtjet ia<br />
vlejnë. “Dashuria është jeta, thotë ai. Por çdo gjë ka kohën e vet. Dashuria<br />
të përtërin. Është e vërtetë. Por dashuria edhe të dhemb. Është një dhimbje e<br />
madhe. Unë kurrë nuk desha të ndahesha me gruan dhe fëmijët e mi. E kam<br />
thënë dhe po e them prapë: Ish gruaja ime ka qenë dhe është edhe sot zonjë<br />
mbi zonjat dhe akoma unë ndiej dhimbjen e saj dhe nuk e harroj si atë, si<br />
fëmijët e mi. Por unë nuk mund të harrojë edhe këtë të dytën që kujdeset<br />
dhe ndien një dhimbje të madhe për mua. Se gjithë hallet që kalova më pas i<br />
vuajtëm bashkë. Dhe kush e duron një aktor si unë?!”. Viktor Gjoka<br />
mendon se pikërisht ajo skenë nga ku interpretonte e ka bërë Elenën që të<br />
binte në dashuri. Elena ndiqte me pasion interpretimet e tij. Viktori i dukej<br />
vajzës njeriu më fantastik në botë. Atëherë ajo ishte nxënëse në shkollën e<br />
mesme. Drejtori i Teatrit Kombëtar në atë kohë ishte Riza Hajro. Vajzat e<br />
shkollës së mesme vinin në oborrin e teatrit dhe nguteshin të takonin<br />
idhullin e tyre aktorin Viktor Gjoka. Ishin të reja dhe nuk kishin droje. “Eh,<br />
more Riza, i thotë një ditë drejtorit, ç’tu bëjë unë këtyre”. “E shoh, e shoh,<br />
po ti mbahu Viktor, mbahu! Ti duhet të ruhesh nga ato”, i thosh ai. “Unë<br />
mbahem ore, qeshte Viktori, po s’mbahen këto”. “Eh! Këtu morën punët<br />
ters, se ato s’mbaheshin dhe unë rashë brenda”, thotë Viktori me humor.<br />
Në Bërzhitë<br />
Në një fshat të Tiranës ai duhet të vuante dënimin. Nuk do të lejohej asnjë<br />
lloj luksi për aktorin e famshëm të kohës. Mendohej se në gjirin e “klasës<br />
punëtore” ai do të edukohej me normat e shoqërisë komuniste. Komunistët<br />
nuk harronin edhe ta kontrollonin herë pas here. Shkon në Bërzhitë drejtori i<br />
teatrit, Riza Hajro, dhe një përfaqësues nga Komiteti i Partisë. Viktori edhe<br />
atje në fshat mundohej të punonte me grupet artistike. “Urdhëroni që të<br />
shihni punën që kam bërë”, u thotë atyre. “E dimë, e dimë punën që ke bërë<br />
ti”, i thonë ata. Ne kemi ardhur për ty këtu. Viktori po punonte në fushë atë<br />
të dielë, sepse ishte një nga ato aksionet vullnetare të kohës së diktaturës. Si<br />
përgjegjës i kulturës duhej të bënte “Emulacionin Socialist”. Kishin ardhur<br />
edhe disa të tjerë nga Tirana. Viktori u mundua t’i përshëndeste, por asnjeri<br />
141
nga ata nuk i ktheu përgjigje. Atëhere ai kthehet dhe u thotë, “Si u duket kjo<br />
punë që kam bërë?”. “Ti bënë mirë që të rrëmbesh atë bishtin e kazmës dhe<br />
të fillosh të gërmosh atje”, iu hakërrua njeri nga komunistët e Tiranës. “Pse<br />
kështu?!”, u tha Gjoka. “Atje!, iu hakërrua ai egër, atje të gërmosh, jo të rish<br />
me këtë aparatin që më ke varur në qafë” dhe gërthet sa ta dëgjonin të gjithë<br />
rreth e rrotull. Viktori lëndohet rëndë dhe u thotë, “Dëgjo, unë do t’ju them<br />
një fjalë, por mund t’ju vijë rëndë juve”. “Po ti, more qen bir qeni, kush je ti<br />
që i thërret Viktor Gjokës kështu”. Dhe fjalët e pakontrolluara të thëna me<br />
një guxim të çmendur ngritën krye. “Prit, prit, vazhdoi Viktori i zemëruar<br />
dhe i papërmbajtur të të bëjë edhe një fotografi meqë kam aparatin dhe të të<br />
ruaj si kujtim. Ku do të vesh ti, more qen bir qeni. Prit, prit, çdo të të bëj, se<br />
unë një jetë kam!”. Gjithë qenia e tij dridhej nga nervozizmi fatal. Të gjithë<br />
kishin mbetur të habitur. Drejtuesi i nxjerr përpara shoferin për ta<br />
kërcënuar, i cili ishte njëherësh edhe sekretar i Partisë. “Qërohuni!”, u bërtet<br />
atyre Gjoka, duke u ndjerë në atë moment i rrezikshëm për të pranishmit.<br />
“Pritmëni, more pritmëni, pse po më ikni?!” u ka bërtitur nga pas<br />
komunistëve. Ata kërcasin e ikin. “Mirë, ua bëra unë atyre, po ku do të<br />
futem unë i mjeri tani”, mendonte me vete. “E kisha mirë bodrumin ku<br />
banoja në Bërzhitë”. Viktori po mendonte se nuk kishte më kthim mbrapa, e<br />
ku do ta më çonin më keq. Kthehet tek banesa-bodrum dhe i thotë Elenës<br />
për incidentin fatal. Ajo mundohej ta qetësonte. Zhurma u bë e madhe dhe<br />
kur Gjoka rrëfen këtë histori fillon të interpretojë karakterin humoristik të<br />
sekretarit të Partisë në Bërzhitë që i mbahej goja. Për një fije peri shpëtoi<br />
nga një ndëshkim më i rëndë. “Do të arr-arrestojnë, more. Pa, pa ma thuthuaj<br />
bio-biografinë... Epo mirë, mirë, s’paske bio-biografi të keqe. Bo, bo!<br />
Ç‘bëre kështu mor Viktor...?!<br />
Ja kështu shpërthente Viktor Gjoka kur i rrëmbyen skenën, duke thelluar<br />
dramën e jetës së tij. Kanë bërë një mbledhje të madhe më pas me tërë<br />
fshatin për ta ndëshkuar më tepër, por këtë herë artistit fjala i ka zënë vend,<br />
duke rrëfyer me sinqeritetin e tij dramatiko-komik se kush është Viktor<br />
Gjoka. Edhe pse u end kaq gjatë drama e jetës së tij, Viktor Gjoka u bë për<br />
fshatarët e Bërzhitës njeriu më i dashur, dhe ai do ta quante këtë fshat të<br />
Tiranës vendlidja ime e dytë, ndërsa e para do mbetej shumë larg në Jug, në<br />
Peshtan të Tepelenës.<br />
“Mirë tragjedia që më kishte ndodhur, por unë doja që një pjesë të jetës që<br />
më kishte mbetur ta jetoja”, thotë Gjoka. “Unë doja t’i kthehesha teatrit.<br />
Kisha mall për të. Më 1990, ja Artur Zheji, që unë sot e përshëndes me<br />
gjithë zemër dhe e quaj si një nga drejtorët më progresivë të RTSH-së, dhe<br />
që për mua është një nga penat më me vlerë, dëgjon nga goja e nënës së tij,<br />
aktores Besa Imani, për jetën time. Edhe pse Arturi s’më kishte parë në<br />
skenë, i nisur nga ato që kishte dëgjuar, ngulte këmbë që unë të kthehesha<br />
në teatër. Ai këmbënguli dhe unë vendosa të vi. Më kishte marrë malli, por<br />
u deziluzionova se më vunë në skenë si dublant. Për mua dublanti është rol<br />
142
përgjysëm. Unë doja një rol vetëm, sepse dy gjysma siç e kishin parashikuar<br />
ata do të binim në reminishenca. Ky është zhgënjimi i fundit i Viktor<br />
Gjokës për të pasur një rol të madh, pasi ia rrëmbyen njëherë skenën. Iku<br />
përtej detit dhe atje në Romë bënë projektet e tij si regjisor shqiptar. Është<br />
duke nisur zhirimet e para për filmin “Kanina”. Me grupin e vogël të<br />
xhirimit Viktor Gjoka do të udhëtojë drejt Vlorës, duke zgjuar nga gjumi<br />
kalanë e lashtë të Kaninës.<br />
Curriculum Vitae<br />
Viktor Gjoka u lind më 4 korrik të vitit 1922 në Tepelenë, është aktor i<br />
njohur shqiptar. Aktivitetin e tij artistik e filloi që në rininë e tij me<br />
amatorët. Në Teatrin Kombëtar u pranua në vitin 1946 dhe punoi deri në<br />
vitin 1971. Ndër rolet e tij më të suksesshme përmendim pjesët "Revizori",<br />
“Gratë gazmore të Uindsorit”, “Fytyra e dytë”, “Karnavalet e Korçës”, etj.<br />
Shfquhej për humorin e hollë dhe interpretimin e shkëlqyer të roleve. Në<br />
vitin 1959 merr një bursë për studime në BS, ku studion për dy vjet dhe me<br />
ndërprejrjen e mardhënieve në vitin 1961 kthehet në Tiranë dhe i vazhdon<br />
ato në Konservatorin e Tiranës. Në Teatrin Kombëtar rikthehet në vitin<br />
1991, pas një mungese të gjatë prej më shumë se dy dekadash, ku fillimisht<br />
e shohim në rolin e Spirakes në komedinë rumune "Valsi i Titanikut" dhe<br />
më pas në komedinë "Revizori", me regji të vetë Viktorit.<br />
143
DIXIT<br />
MONSINJOR VLADIMIR GJIKA<br />
Nëse E do Zotin, si mund të urresh?!<br />
Zoti na do aq shumë, sa i çmerit ata që s’E njohin si dashuri.<br />
Ka vetëm një problem: të arrish të duash gjithë ç’do Zoti dhe t’i duash të<br />
gjitha ashtu siç i do Ai.<br />
Dashuria është njëherazi pasuria e një uni që vetëkapërcehet, duke synuar të<br />
kapërcejë veten, dhe varfëria e një uni që s’i mjafton vetes dhe që nuk<br />
synon veçse t’i mjaftojë vetes.<br />
Duaji të gjitha qëniet dhe gjërat që të vështrojnë.<br />
I afërmi – streha e fshehtë e Zotit.<br />
Duaje Zotin dhe do të dish të dëgjosh. Të dëgjosh çfarë të thonë gjërat,<br />
njerëzit, Zoti dhe ngjarjet.<br />
Vullneti për t’i dashur ata që nuk i do është ndoshta më pak i vështirë se sa<br />
t’i duash më mirë ata që do.<br />
Të mendosh në vend të të tjerëve, atëhere kur ia del mbanë, është shpesh një<br />
mjet i mirë që të mendosh për ta.<br />
Çdo vepër bamirësie, - pa e kuptuar, - është një vepër që përfshin<br />
pafundësinë.<br />
Një libër i bërë mirë duhet të jetë një libër që shndërrohet në një bamirësi.<br />
Zoti u shket mes gishtash atyre që s’E kanë në zemër.<br />
Harresa është jo rrallë një opinion.<br />
Mos u mundo të bësh nga vetja një kryevepër, por një mjet lumturimi.<br />
144
Hakmarrjet e harresës janë ndër më të ashprat.<br />
Kur s’bën asgjë është mënyra më e sigurtë për të bërë keq, për të bërë të<br />
keqen.<br />
Hakmarrja më e tmerrshme, sidomos nga ana e gjërave, është hakmarrja e<br />
vonuar.<br />
Dashuria ime është mundimi im; gjer edhe mundimi im është dashuri.<br />
Vdekja – një mënyrë daljeje nga koha.<br />
Nuk do të jetosh me të vërtetë përveçse në daljen nga vdekja jote.<br />
Sa më tepër të kujtosh vdekjen tënde, aq më pak do të të kujtojë ajo.<br />
Njerëzit që janë të përgatitur për vdekje jetojnë më bukur e më shumë.<br />
Një veti e të vdekurve në krahasim me ne është se e dinë të vërtetën.<br />
Të vdekurit kanë mësuar çiltërsinë.<br />
Kaq njerëz bëjnë sigurime për jetë – e sa të paktë janë ata që sigurohen për<br />
vdekje …<br />
Vdekja – sabati i një gjaku që dëshiron të çlodhet.<br />
Pamja e një zhvarrimi është më e dhimbshme se sa pamja e një varrimi.<br />
Qortimi i të vdekurve mund të jetë një nga drithmat më munduese të të<br />
gjallëve.<br />
Leximi na ndihmon të dëgjojmë të vdekurit. Lutja ndihmon të vdekurit të na<br />
dëgjojnë.<br />
S’ka histori nëse nuk ka dëshmitarë.<br />
Zbukurojmë me fjalën “qytetërim” udhën që ka përshkuar njerëzimi që nga<br />
njeriu i shpellave tek njeriu i mejhaneve.<br />
145
Kur magjia e zezë i merr vendin mrekullisë dhe babëzia Shenjtërisë, babëzia<br />
synon të shtjerë në dorë të gjithëfuqishmen.<br />
Ruaje Zotin ashtu siç të ruan Ai!<br />
Deviza për ata që E duan Zotin: «Të presin gjithçka e të mos tremben nga<br />
asgjë».<br />
Adhurimi i sahanlëpirjes përdhos adhurimin dhe rrënjos sahanlëpirjen.<br />
Për shumë vetë, në ditët tona, të marrësh frymë domethënë: të rënkosh.<br />
Sa mirë është ta shohim Zotin atje ku është dhe ashtu siç është, jo atje ku<br />
s’është e ashtu siç nuk është!<br />
E vërteta ftohet kur nevojitet gjakftohtësi dhe ngrohet kur nevojitet besim e<br />
entuziazëm.<br />
Është një e fshehtë e madhe të dish ta vendosësh theksin atje ku duhet.<br />
Fjalët e jetës nuk janë të jetës përveçse pasi kanë qenë të jetuara.<br />
Fjalët e jetës gjejnë vend në çdo jetë dhe mund t’u japin jetë atyre që s’e<br />
njohin dhe s’e kanë njohur jetën ndonjëherë.<br />
Mund t’i hapim a t’i mbyllim humnerat, sipas dëshirës. Mirpo ato mbeten<br />
gjithnjë rreth nesh, më të pranishme e më të fuqishme se ne.<br />
Ka vështrime që kalojnë përmes çdo gjëjë dhe që nëpërmjet çdo gjëjë<br />
mbërrijnë deri tek Zoti.<br />
Njerëzit që dijnë ç’duhet të bëjnë janë pothuajse të vetmit që edhe dinë se<br />
ç’bëjnë.<br />
Do të fillosh të jesh ai që duhet të jesh dhe të shohësh ato që ekzistojnë kur<br />
përtej fjalëve dhe ideve do të shohësh realitetet që janë atje.<br />
Sa më shumë Humnera të njohësh, aq më mirë do ta kuptosh Zotin.<br />
Suksesi është iluzioni ynë më i dendur.<br />
146
Ajo që duhet thënë, duhet thënë mirë.<br />
Mëso të lexosh shpejt dhe ngadalë: janë dy mënyra për të lexuar dy herë ato<br />
që lexon; e nëse ia del mbanë, do t’i dish dy herë më mirë ato që di.<br />
Uni përfaqëson brenda nesh vëmendjen e epërme të njeriut dhe të Zotit.<br />
Pakënaqësitë përballohen mbase më vështirë se sa vuajtjet, ngaqë njëherazi<br />
me pakënaqësitë, diçka nga mungesa e dinjitetit të tyre derdhet mbi ne.<br />
Gjer edhe kur Zoti të duket larg, - e mund të jetë vërtet larg, - mos harro se<br />
shpirti yt ka si të mbërrijë tek Ai. E gjen dhe E njeh.<br />
Të ndëshkosh një keqbërës domethënë të bëhesh bamirësi i tij më i mençur.<br />
Në sytë e Zotit ai që gënjehet në të vërtetë është vetë gënjeshtari.<br />
Të duash Zotin është, nga të gjitha pikëpamjet, mënyra më e mirë për të<br />
kaluar kohën.<br />
Disa gjëra thuhen dhe thuhen mirë me qëllim që njerëzit të mund t’i<br />
rrëmbejnë gjithmonë, kurse disa gjëra të tjera thuhen mirë me qëllim që<br />
njerëzit të mos flasin më kurrë për to.<br />
Ruaju nga vetja dhe kësisoj do të vuash më pak nga të tjerët, por edhe të<br />
tjerët do t’i bësh të vuajnë më pak…<br />
Nëse dëshiron të krijosh një mendim për njerëzit, sill ndërmend gjërat që ata<br />
i harrojnë më shpesh e më lehtë. Kjo recetë mbetet e vlefshme edhe ndaj<br />
teje.<br />
Qielli është një mundim.<br />
Nëse je në kërkim të një miku, zgjidh Zotin. Është miku më i sigurtë dhe më<br />
i afërt për ty. S’ka asnjë të metë. E për më tepër: të njeh më mirë se ç’njeh ti<br />
vetveten.<br />
Përgatit nga pak pavdekësi në të gjitha, për të gjitha, përmes të gjithave tek<br />
të gjithë, bashkë me gjithë të tjerët.<br />
Filozofia nënkupton Mençuri, kurse Mençuria – Harmoni Hyjnore.<br />
147
Të mendojmë Zotin – rruga më e mirë për të mos humbur kohë e për të<br />
fituar përjetësi.<br />
Po e vendose Zotin në gjithçka bën, do ta gjesh në gjithçka të ndodh.<br />
Lutja jote të qarkullojë në të gjitha, e fshehur, e fuqishme dhe e gjallë si<br />
gjaku.<br />
Porositë e Zotit rëndojnë mbi supet tanë, por me peshën e flatrave.<br />
S’ka aq rëndësi çfarë bën, se sa mënyra si e bën, e as ato që të ndodhin, në<br />
krahasim me mënyrën si i pret.<br />
Të ledhatosh (shpirtërisht) domethënë të mbjellësh në shpirtin e atij që vuan<br />
një realitet më të vërtetë se sa dhembja e tij.<br />
Të ledhatosh ka kuptimin t’i japësh jetë një shprese.<br />
Të ledhatosh do të thotë t’i mundësosh të përvuajturit që të tejshohë mes<br />
nesh dashurinë e Zotit ndaj tij.<br />
Zoti është i vetmi që, në mëninë e Tij, nuk harron të dojë.<br />
Të harrosh vetveten nënkupton gjithmonë të zesh vendin që të takon.<br />
Zoti bën që gjërat e kësaj bote të heqin dorë prej nesh atëhere kur ne nuk<br />
heqim dorë mjaft shpejt nga gjërat e kësaj bote.<br />
Hiri… një padurim i Zotit. Ai dëshiron t’i ketë të gjithë fëmijët me Vete, sa<br />
më shpejt, para gjithçkaje e me çdo çmim.<br />
Është një dhuratë falas, është mrekullia e parakohshme, ushtrimi i së<br />
„drejtës së faljes”.<br />
„Patiens quia aeternus” (I duruar, sepse është i përjetshëm). „Impatiens quia<br />
amans” (I paduruar, sepse na do).<br />
Mirësia nuk është në thelb veçse trajta më e përkryer dhe më e thjeshtë e<br />
drejtësisë.<br />
148
Nuk E duam Zotin ashtu siç duhet nëse, duke E dashur, nuk dimë Ta bëjmë<br />
të dashur për të tjerët.<br />
Nuk do të gjykohemi e nuk do të ndëshkohemi asnjëherë përveçse nga<br />
Dashuria, në emër të Dashurisë dhe në varësi të dashurisë sonë.<br />
Kur s’ke asgjë për të dhënë, mund të japësh më shumë se gjithçka, një lutje,<br />
dhe çfarë lutjeje!… lutjen e mrekullueshme të të varfërit.<br />
Nëse nuk ke ç’t’i japësh Zotit, jepja turpin e të mospasurit çfarë.<br />
Përunjja që i vendos gjërat në shkallën e Zotit është edhe shkalla që lejon<br />
ngjitjen për tek Zoti.<br />
Sa më tepër të dhurojë dikush nga zemra, aq më pak varfërohet… Sa më<br />
tepër të flijohet, aq më tepër shtohet… O Zot, jepmë atë që duhet të dhuroj,<br />
që të kem nga ku të jap me të vërtetë dhe në mënyrë të atille, që të ndjehet<br />
se Ti je Ai që dhuron përmes meje.<br />
Mund të kesh armiq. Ti mos ji kurrë armiku i ndokujt.<br />
Në shkencë njeriu nuk bën gjë tjetër veçse lyp nga gjërat disa të fshehta të<br />
nënshtrimit të tyre ndaj Zotit.<br />
Të trajtohesh vrazhdë: ja një nga mënyrat, e jo më e rëndomta, e<br />
ngjashmërisë me Zotin.<br />
Vetë fakti që na kaplon mërzia, është shenja e dhuntisë sonë hyjnore.<br />
Zot, kujtoji ata që po i harroj dhe të cilët duhet t’i kujtoj. Bëj që kjo kujtesë<br />
e perëndishme t’u jetë më e vlefshme se sa po t’i kisha kujtuar unë.<br />
Lulja parfumon gjer edhe dorën që e këput 59 .<br />
59 Zgjodhi dhe shqipëroi nga rumanishtja A.-Ch. Kyçyku.<br />
149
CÆLESTIS ARCUS<br />
1ST DECLARATION OF INDEPENDENCE OF KOSOVA<br />
Inter-ethnic tensions continued to worsen in Kosova throughout the 1980s.<br />
The 1986 SANU Memorandum warned that Yugoslavia was suffering from<br />
ethnic strife and the disintegration of the Yugoslav economy into separate<br />
economic sectors and territories, which was transforming the federal state<br />
into a loose confederation. On June 28, 1989, Milošević delivered a speech<br />
in front of a large number of Serb citizens at the main celebration marking<br />
the 600th anniversary of the Battle of Kosova, held at Gazimestan. Many<br />
think that this speech helped Milošević consolidate his authority in Serbia.<br />
In 1989, Milošević, employing a mix of intimidation and political<br />
maneuvering, drastically reduced Kosova's special autonomous status<br />
within Serbia. Soon thereafter Kosova Albanians organized a non-violent<br />
separatist movement, employing widespread civil disobedience, with the<br />
ultimate goal of achieving the independence of Kosova. On July 2, 1990, an<br />
Kosova parliament declared Kosova an independent country, the Republic<br />
of Kosova. The Republic of Kosova was formally disbanded in 2000 when<br />
its institutions were replaced by the Joint Interim Administrative Structure<br />
established by the United Nations Interim Administration Mission in<br />
Kosova (UNMIK). During its lifetime, the Republic of Kosova was only<br />
recognized by Albania.<br />
THE KOSOVA WAR<br />
The Kosova War was initially a conflict between Serbian and Yugoslav<br />
security forces and the Kosova Liberation Army (KLA), an ethnic Albanian<br />
guerrilla group identified by some as terrorist, seeking secession from the<br />
former Yugoslavia. In 1998 Western interest had increased and the Serbian<br />
authorities were compelled to sign a unilateral cease-fire and partial retreat.<br />
Under an agreement devised by Richard Holbrooke, OSCE observers<br />
moved into Kosova to monitor the ceasefire, while Yugoslav military forces<br />
partly pulled out of Kosova. However, the ceasefire was systematically<br />
broken shortly thereafter by KLA forces, which again provoked harsh<br />
counterattacks by the Serbs.<br />
The Serbs then began to escalate the conflict, using military and<br />
paramilitary forces in another ethnic cleansing campaign this time against<br />
against the Kosovar Albanians. An estimated <strong>30</strong>0.000 refugees were<br />
displaced during the winter of 1998, many left without adequate food or<br />
150
shelter, precipitating a humanitarian crisis and calls for intervention by the<br />
international community.<br />
NATO intervention between March 24 and June 10, 1999, combined with<br />
continued skirmishes between Albanian guerrillas and Yugoslav forces<br />
resulted in a massive displacement of population in Kosova. During the<br />
conflict roughly a million ethnic Albanians fled or were forcefully driven<br />
from Kosova. Altogether, more than 11.000 deaths have been reported to<br />
Carla Del Ponte by her prosecutors. Up to 20.000 Kosova Albanian women<br />
were raped by Serbs during the Kosova carnage. Some 3.000 people are still<br />
missing, of which 2.500 are Albanian, 400 Serbs and 100 Roma.<br />
The UN administration period<br />
After the war ended, the UN Security Council passed Resolution 1244 that<br />
placed Kosova under transitional UN administration (UNMIK) and<br />
authorized KFOR, a NATO-led peacekeeping force. Resolution 1244 also<br />
delivered that Kosova will have autonomy within Federal Republic of<br />
Yugoslavia (today legal successor of Federal Republic of Yugoslavia is<br />
Republic of Serbia).<br />
Some 200.000-280.000, representing the majority of the Serb population,<br />
left when the Serbian forces left. There was also some looting of Serb<br />
properties and even violence against some of those Serbs and Roma who<br />
remained. The current number of internally displaced persons is disputed,<br />
with estimates ranging from 65.000 to 250.000. Many displaced Serbs are<br />
afraid to return to their homes, even with UNMIK protection. Around<br />
120.000-150.000 Serbs remain in Kosova, but are subject to ongoing<br />
harassment and discrimination. According to Amnesty International, the<br />
aftermarth of the war resulted in an increase in the trafficking of women for<br />
sexual exploitation.<br />
In 2001, UNMIK promulgated a Constitutional Framework for Kosova that<br />
established the Provisional Institutions of Self-Government (PISG),<br />
including an elected Kosova Assembly, Presidency and office of Prime<br />
Minister. Kosova held its first free, Kosova-wide elections in late 2001<br />
(municipal elections had been held the previous year).<br />
In March 2004, Kosova experienced its worst inter-ethnic violence since the<br />
Kosova War. The u<strong>nr</strong>est in 2004 was sparked by a series of minor events<br />
that soon cascaded into large-scale riots.<br />
International negotiations began in 2006 to determine the final status of<br />
Kosova, as envisaged under UN Security Council Resolution 1244.. The<br />
UN-backed talks, lead by UN Special Envoy Martti Ahtisaari, began in<br />
151
February 2006. Whilst progress was made on technical matters, both parties<br />
remained diametrically opposed on the question of status itself.<br />
In February 2007, Ahtisaari delivered a draft status settlement proposal to<br />
leaders in Belgrade and Pristina, the basis for a draft UN Security Council<br />
Resolution which proposes 'supervised independence' for the province. A<br />
draft resolution, backed by the United States, the United Kingdom and other<br />
European members of the Security Council, was presented and rewritten<br />
four times to try to accommodate Russian concerns that such a resolution<br />
would undermine the principle of state sovereignty. Russia, which holds a<br />
veto in the Security Council as one of five permanent members, had stated<br />
that it would not support any resolution which was not acceptable to both<br />
Belgrade and Kosova Albanians. Whilst most observers had, at the<br />
beginning of the talks, anticipated independence as the most likely outcome,<br />
others have suggested that a rapid resolution might not be preferable.<br />
After many weeks of discussions at the UN, the United States, United<br />
Kingdom and other European members of the Security Council formally<br />
'discarded' a draft resolution backing Ahtisaari's proposal on 20 July 2007,<br />
having failed to secure Russian backing. Beginning in August, a "Troika"<br />
consisting of negotiators from the European Union (Wolfgang Ischinger),<br />
the United States (Frank Wisner) and Russia (Alexander Botsan-<br />
Kharchenko) launched a new effort to reach a status outcome acceptable to<br />
both Belgrade and Pristina. Despite Russian disapproval, the U.S., the<br />
United Kingdom, and France appeared likely to recognize Kosovar<br />
independence. A declaration of independence by Kosovar Albanian leaders<br />
was postponed until the end of the Serbian presidential elections 4 February<br />
2008). Most EU members and the US had feared that a premature<br />
declaration could boost support in Serbia for the ultra-nationalist candidate,<br />
Tomislav Nikolić.<br />
KOSOVA / 2ND DECLARATION OF INDEPENDENCE<br />
The Kosovar Assembly approved a declaration of independence on 17<br />
February 2008. Over the following days, several countries (the United<br />
States, Turkey, Albania, Austria, Germany, Italy, France, the United<br />
Kingdom, Republic of China (Taiwan), Australia and others announced<br />
their recognition, despite protests by Serbia in the UN Security Council.<br />
The UN Security Council remains divided on the question (as of 25<br />
February 2008). Of the five members with veto power, three (USA, UK,<br />
France) recognize the declaration of independence, and two (Russia and<br />
People's Republic of China) consider it illegal. As of 28th March 2008, no<br />
152
member-country of CIS, CSTO and SCO have recognized Kosova as<br />
independent.<br />
The European Union has no official position towards Kosova's status, but<br />
has decided to deploy the European Union Rule of Law Mission in Kosova<br />
to ensure a continuation of international civil presence in Kosova. As of<br />
today, most of member-countries of NATO, EU, WEU and OECD have<br />
recognized Kosova as independent.<br />
Of Kosova's immediate neighbour states (other than Serbia), Albania<br />
recognizes the declaration of independence, Macedonia announced they will<br />
likely recognize it within "a few weeks" and Montenegro stated they will<br />
wait for a decision of the European Union. Croatia, Bulgaria and Hungary,<br />
all neighbours of Serbia, announced in a joint statement that they would<br />
also recognise the declaration.<br />
153
QYTETE / ORAŞE<br />
Bucharest<br />
Bucharest, the most popullous and most important town of Romania, the<br />
principal political, administrative, economic, financial, banking,<br />
educational, scientific and cultural centre of the country. Located in S-SE<br />
Romania, at an altitude of 60-90 m, on the Dâmbovita and Colentina rivers,<br />
at 44°25'50" Latitude North and 26°06'50" Longitude East, at about the<br />
same latitude as Belgrade, Geneva, Bordeaux, Minneapolis, and the same<br />
longitude as Helisinki and Johannesburg. The town has an area of 228 sq.<br />
km. and a population of 2,021,000 (on 01.01.1998), accounting for 9% of<br />
the total population and for 15% of the urban one. In terms of population<br />
size, Bucharest ranks third in the region after Athens and Istambul.<br />
The climate is one of extremes, with hot summers (July average<br />
temperature, 23° C / 73° F) and cold winters (January average, -3° C / 27°<br />
F). Rainfall is low, averaging 585 mm (23 in) annually, and comes mainly<br />
in summer.<br />
The city has grown rapidly, doubling its size since World War II. The<br />
earliest city lay on rising ground on the left bank of the Dimbovita. This<br />
rural town was replaced beginning in the 1860s by an elegant capital with<br />
French-inspired architecture that caused it to be known as the Paris of the<br />
Balkans.<br />
The Communist planners extended the wide boulevards begin in the 19th<br />
century. They also laid out squares and erected massive buildings-many of<br />
them markedly Soviet in style--including the Communist party headquarters<br />
and the giant building which housed the government printing and publishing<br />
works. Among the post-World War II buildings are many huge, utilitarian<br />
apartment blocks of no particular aesthetic distinction. A number of historic<br />
churches and synagogues were razed by order of Romania's authoritarian<br />
president Nicolae Ceausescu to make way for these building projects.<br />
Under Communist rule many small factories were nationalized and merged<br />
into large state-run enterprises. Since 1950 many new industries have been<br />
established, including clothing, mechanical engineering, and the<br />
manufacture of farm equipment. Bucharest also has many food processing<br />
factories.<br />
154
The first Romanian higher education institution was opened in Bucharest in<br />
1694 (the Saint Sava Academy), and in 1864 the University was<br />
established; today there are 21 higher education institutes with nearly<br />
100,000 students in the capital. Based in Bucharest are the Patriarchate of<br />
the Romanian Orthodox Church (f. 1952), the Romanian Academy (f.<br />
1867), two national libraries, 40 museums, 2<strong>30</strong> churches (several of the<br />
city's churches, Eastern Orthodox in style, date from the 18th century) , an<br />
Opera House, an Operetta Theatre, two symphony orchestras, another 20<br />
theatres. The Parliament Palace, which was built on dictator Ceausescu's<br />
orders between 1984-1989, is the second largest building in the world with<br />
its 265,000 sq.m. after the Pentagon in Washington (which has an area of<br />
604,000 sq.m.). It is important to visit the Village Museum (1936), in which<br />
specimens of traditional village architecture have been gathered from all<br />
parts of the country. Bucharest also has many parks and open spaces and<br />
stadiums for sporting events.<br />
The town was first mentioned in a document in 1495 as residence of the<br />
ruler of Wallachia, Vlad Tepes (Vlad the Impaler, known also as Dracula).<br />
But settlement has an older history, going back to the 14th century. The<br />
founding of Bucharest is traditionally ascribed to a peasant named Bucur,<br />
but no record of the city exists prior to the late Middle Ages. Attacks by<br />
Tatars and Turks restricted its growth before the 17th century. Between the<br />
17th - 19th (begining with 1698) centuries it was the capital of Wallachia<br />
and in 1862 it became the capital of Romania. The population increased in<br />
number from 122,000 (1859) to 639,000 (19<strong>30</strong>) to 1,452,000 (1966). The<br />
town held a dominant position in the national context similarly to the<br />
position held by Budapest in Hungary, Vienna in Austria or Paris in France.<br />
Heavy fighting near the Palace Square during the revolution that ousted the<br />
Ceausescu regime in December 1989 caused damage to prominent<br />
landmarks, including the Royal Palace.<br />
155
THEATRUM<br />
KOPI KYÇYKU<br />
O privire în istoria teatrului universal<br />
(Një vështrim në historinë e teatrit botëror)<br />
În loc de prefaţă<br />
Istoria teatrului este disciplina care se ocupă cu studiul literaturii dramatice<br />
şi al activităţii teatrale de-a lungul timpului: instituţii de teatru, regie,<br />
interpretare actoricească.. Ea arată condiţiile sociale care au dat naştere<br />
operelor teatrale, felul cum aceste opere oglindesc structura şi evoluează<br />
odată cu ea, precum şi influenţa pe care ele o exercită la rândul lor asupra<br />
vieţii sociale. Pe de altă parte, Istoria teatrului se ocupă de valoarea artistică<br />
a operelor dramatice, ştiut fiind că de această valoare artistică depinde în<br />
foarte mare măsură eficacitatea lor ca opere de educare a publicului.<br />
Stabilirea legăturii între fenomenele artistice şi cele sociale se impune mai<br />
ales la studiul teatrului şi trebuie să ţină seama de ideile, interesele şi<br />
sentimentele consumatorilor teatrului de toate nivelurile, gusturile şi<br />
categoriile populaţiei.<br />
Pentru a evita o prea mare rigiditate şi monotonie, şi ţinând seama că este<br />
vorba de o lucrare care se adresează în exclusivitate studenţilor, ne-am<br />
străduit să dăm expunerii noastre o cât mai mare claritate, bazată pe o logică<br />
strictă, necesară <strong>pentru</strong> înlănţuirea ideilor şi <strong>pentru</strong> a uşura reţinerea lor. În<br />
sfârşit, am încercat ca, prin organizarea materialului să creăm la studenţi<br />
obişnuinţa de a-şi organiza şi ei cunoştinţele pe linia unor idei generale şi să<br />
stabilească unele criterii în aprecierea operelor noi cu care ar lua contact.<br />
Am urmărit să arătăm în ce măsură operele respective au reuşit să înfăţişeze<br />
problemele majore ale epocii în care au fost create, dar şi să facă din ele<br />
valori generale şi permanente de ordin social şi moral. Sigur că aceste<br />
„ţinte” nu pot fi atinse decât prin valori artistice înalte şi prin originalitate.<br />
Fiind mai ales un studiu al dramaturgiei şi oferind informaţii strict<br />
indispensabile referitoare la viaţa teatrală, la instituţiile de teatru, la<br />
problemele de montare şi de interpretare, rămâne ca spectacologia, de altfel<br />
extrem de importantă, să fie tratată într-o a doua etapă. Căci teatrul, această<br />
artă a „efemerului”, nu se împlineşte cu adevărat decât prin spectacol, prin<br />
această întâlnire privilegiată între o trupă de actori şi public. În altă ordine<br />
de idei, teatrul se bazează pe jocul actorilor, fără de care el nu ar fi existat.<br />
156
Pe de altă parte, teatrul ocupă un loc deosebit în cadrul literaturii. Arta<br />
spectacolului este un domeniu vast, în care se integrează elemente de<br />
mimică, de dans, de muzică, care departe de a fi simple podoabe, sunt parte<br />
constitutivă a jocului, aidoma declamaţiei.<br />
Bucureşti, decembrie 2007<br />
1. Sistemul dramatic<br />
Teatrul este o artă a mimes-ului. În cartea a III-a a Republicii, Platon pune<br />
faţă în faţă două moduri de scriere: mimes-ul, sau imitarea perfectă, în care<br />
autorul creează iluzia că nu este el cel care vorbeşte, ci personajele sale, şi<br />
diegesis, o povestire pură în care el vorbeşte în nume propriu. „Nu există<br />
povestire când (autorul) raportează, fie diversele discursuri pronunţate, fie<br />
evenimentele intercalate între discursuri. Avem de-a face cu un fel de<br />
povestire opus celuilalt când, preluând cuvintele poetului care separă<br />
discursurile, se păstrează doar dialogul. (…). Comedia şi tragedia comportă<br />
un fel de completare imitativă”. Tratându-l teatrul de pe poziţiile stricte ale<br />
unui cititor (şi nu ale spectatorului, deoarece el nu vorbeşte de joc), Platon<br />
defineşte scrierea dramatică prin intermediul dialogului. De fapt, jocul acela<br />
care se realizează în spectacol este prezent în însăşi inima scrierii făcând-ul<br />
performant. Este tocmai jocul - nu doar dialogul - care permite definirea<br />
textului dramatic, fără de care nimic nu ar lăsa să se deosebească o piesă de<br />
teatru de un dialog didactic platonian, respectiv de dialogurile filozofice<br />
scrise despre acest model, adică cele aparţinând lui Cicero, Voltaire sau<br />
Diderot.<br />
2. Dialogul sau dubla mediatizare a discursurilor<br />
2.1. Opacitatea textului dramatic<br />
Opacitatea textului dramatic provine de la faptul că dramaturgului îi lipseşte<br />
discursul - comentariul romancierului. Scrierea sa nu este niciodată<br />
subiectivă, orice confesiune proprie îi este interzisă, deoarece el nu se exprimă<br />
altfel decât prin discursul personajelor sale, el însuşi fiind mediatizat prin<br />
vocea actorului. „În poemul dramatic - scria d”Aubignac în 1657, unul dintre<br />
cei mai mari teoreticieni ai teatrului clasic trebuie ca poetul să se explice prin<br />
gura actorilor; el nu poate folosi alte mijloace” (La Pratique du théâtre, cartea<br />
I, cap. VIII). Protagoniştii din Şase personaje în căutarea unui autor, de Luigi<br />
Pirandello, ar dori să joace ele însele propria dramă, în ciuda indignării<br />
Directorului teatrului şi a Actorilor. Aici este un vis imposibil, care sfidează<br />
legile imuabile ale teatrului, aşa cum atrage atenţia Directorul:<br />
…dar în teatru, domnule dragă, nu sunt personajele aceia care joacă<br />
comedia. În teatru, sunt actorii acei care joacă. În ceea ce le priveşte<br />
157
personajele, ele sunt acolo, în manuscris (şi arată cuşca sufleur-ului), din<br />
moment ce există unul!<br />
TATĂL: Corect! Dat fiindcă nu există manuscris, dumneavoastră aveţi<br />
şansa, doamnelor şi domnilor, să le aveţi în faţa dumneavoastră, în viaţă,<br />
aceste personaje…<br />
DIRECTORUL: Oh, ce bună şi asta! Probabil aţi dori s-o faceţi singuri? Să<br />
jucaţi piesa, să vă prezentaţi înşivă în faţa publicului?<br />
TATĂL: Şi eu, aşa cum suntem.<br />
DIRECTORUL: Ei bine, eu vă asigur că asta ar însemna un spectacol<br />
ridicol.<br />
(Gallimard, colecţia Folio, 1986, p. 83)<br />
2.1.1. Ideile autorului<br />
Ar fi în zadar să deduci din textul dramatic punctul de vedere al autorului<br />
său. Dacă opera face ecou problematicii epocii respective, ea nu ne oferă<br />
decât rareori răspunsurile dramaturgului la întrebările care li se pun<br />
contemporanilor. Care a fost poziţia lui Molière în această privinţă? Ea nu<br />
reiese clar nicăieri, fie când ne referim la piesa Les Précieuses ridicules, şi<br />
nici la Les Femmes savantes. Totuşi, ideile altor dramaturgi se degajă din<br />
opiniile exprimate de ei referindu-se la piesele L”Île des esclaves, L”Île de<br />
la raison sau La Colonie a lui Marivaux, respectiv la teatrul lui Seneca sau<br />
al lui Sartre, dar, în orice caz, avem de a face cu cazuri izolate. Tragediile<br />
lui Seneca au un prolog care nu are ca scop expunerea intrigii, ci desenarea<br />
în mare a situaţiei morale. La prima scenă a lui Oedip, inspirată din Oedip<br />
rege a lui Sofocle, eroul trăieşte deja un sentiment de vinovăţie, absent la<br />
Sofocle, unde el este convins că este inocent. Autorul lui Lettres à Lucillus<br />
împrumută eroilor săi morala stoică - oferită ca model -, opusă filozofiei<br />
epicuriene exprimate prin cor. Din cauza acestui caracter sentenţios, opera<br />
sa dramatică a fost uneori judecată cu asprime. Sub pretextul că expunerea<br />
gândirii ar încetini acţiunea, s-a pretins că tragediile sale nu ar fi destinate<br />
scenei, ci numai lecturii sau declamării în faţa unui public cultivat.<br />
2.1.2. Autorul şi personajele sale<br />
Deşi fiecare personaj vorbeşte la persoana întâi, teatrul interzice orice<br />
posibilitate de autobiografie. Nu trebuie însă exclus faptul că textul dramatic<br />
ar putea să aibă o anumită legătură cu autobiografia autorului său. Aceasta nu<br />
ar fi fost o pură întâmplare dacă avem în vedere faptul că Molière a creat<br />
L”École des maris, în 1661, tocmai când, inspirat nebuneşte de Armande<br />
Béjart, a visat să se însoare cu ea, iar un an mai târziu a scris L”École des<br />
158
femmes, când s-a şi însurat cu această fată tânără, care avea douăzeci de ani<br />
mai puţin decât el, iar peste patru ani a scris Le Misanthrope, tocmai când şi-a<br />
pierdut orice iluzie, ştiind bine că nu ar reuşi niciodată să fie iubit de ea. La<br />
primele două piese, el joacă rolurile unor „bărboşi”, adică bătrâni (Sganarelle,<br />
Arnolphe). La cea de a treia, el este Alceste, gelosul tiranic. El imprimă<br />
personajului său trăsături caricaturale, <strong>pentru</strong> a-şi îndepărta cât mai bine<br />
propria durere. În acelaşi mod, jucând pe Argan, în Le Malade imaginaire, el<br />
râde de propria angoasă legată de moarte. De fapt, Molière a murit pe scenă,<br />
în noaptea celei de a patra reprezentaţii a piesei sus menţionate. De aceeaşi<br />
natură este şi piesa Le Roi se meurt, pe care Ionesco a scris-o tocmai când<br />
boala era în curs de a-l răpune.<br />
Molière însă nu este nici Arnolphe şi nici Argan, aşa cum Ionesco nu este<br />
regele. Personajele dramatice, într-un proces metonimic, sunt rupte de autorul<br />
lor, ele sunt mai îndepărtate de dramaturg decât sunt personajele romanului.<br />
Dubla mediatizare funcţionează <strong>pentru</strong> autor ca o formă de „negare”. Noi îl<br />
luăm termenul în sensul său freudian, potrivit căruia fiinţa, în timp ce<br />
formulează un sentiment refulat, se auto-apără negând că-i aparţine. Dacă<br />
Gustave Flaubert poate afirma: „Madame Bovary sunt eu însumi”, nici un alt<br />
dramaturg nu s-a exprimat în aceşti termeni când este vorba de propria operă.<br />
„Ele sunt deja detaşate de mine”, scrie Pirandello în prefaţa Şase personaje în<br />
căutarea unui autor, în 1921, referindu-se la modul cum personajele s-au impus<br />
imaginaţiei sale şi la raportul pe care îl ţine cu ele în cursul scrierii piesei. „Ele<br />
trăiesc pe seama lor, ele au căpătat voce şi mişcare; au devenit ele însele în<br />
această luptă <strong>pentru</strong> viaţă pe care au fost nevoite s-o ducă împotriva mea; sunt<br />
personaje care reuşesc să vorbească şi să se mişte singure; ele se văd deja ca<br />
atari; ele au învăţat de asemenea să se apere în faţa altora. Ei bine, atunci să le<br />
lăsăm să meargă acolo unde s-au obişnuit să meargă personajele de teatru ca să<br />
aibă o viaţă: pe o scenă. Şi să vedem ce se va petrece”, afirmă Luigi Pirandello.<br />
Un alt exemplu: Beckett s-a simţit strâmtorat când piesa sa dramatică a<br />
conceput-o în stil romanesc. Din acel moment, el s-a distanţat de sine însuşi,<br />
dând piesei dramatice un al doilea suflu.<br />
2.1.3. Inexistenţa unui plan prestabilit<br />
Dramaturgul nu poate să se exprime direct: nu am niciodată arhitectura<br />
ansamblului operei dramatice. În teatru nu există nimic echivalent, nici pe<br />
plan metodic, cu Comédie humaine de Balzac, să zicem, în sânul căreia<br />
fiecare roman ocupă un loc bine definit, nici cu structura lui Rougon<br />
Macquart, conceput de Zola înainte ca această operă să fie scrisă şi<br />
simbolizată prin arborele genealogic reconstituit de doctorul Pascal în<br />
ultimul roman care închide ciclul respectiv. Aşa procedează în permanenţă<br />
159
Balzac şi Zola în operele lor. Dramaturgul însă este condamnat să stea în<br />
umbră ca şi cum nu ar putea să-şi asume paternitatea. El trebuie să pună<br />
personajele sale în mişcare cu o mână invizibilă. Din această cauză, un<br />
personaj ciclic, cum este Rasignac la Balzac, care apare la mai multe<br />
romane, nu poate nicidecum să aibă existenţă la teatru, deoarece orice piesă,<br />
datorită imperativelor reprezentaţiei, este total independentă de celelalte<br />
opere ale autorului său. Este semnificativ că, atunci când Beaumarchais vrea<br />
să sublinieze legătura de continuitate între cele trei piese ale sale: Le<br />
Barbier de Séville, Le Mariage de Figaro şi La Mère coupable, se exprimă<br />
în termeni de romancier. Încredinţând punerea în scenă a pieselor sale<br />
actorilor de Théâtre Français, el scrie în „Un cuvânt despre La Mère<br />
coupable”, care ţine locul prefeţei piesei în cauză: „Printre punctele de<br />
vedere ale acestor artişti, eu aprob aceea de a prezenta, în trei secvenţe<br />
consecutive, întreg romanul familiei Almaviva două dintre primele două<br />
epoci, cu veselia lor lejeră, nu par să ofere un raport sensibil cu moralitatea<br />
profundă şi mişcătoare a celei din urmă; dar ele au, în planul autorului, o<br />
conexiune intimă, în stare să verse cel mai viu interes asupra reprezentaţiilor<br />
de La Mère coupable”.<br />
2.2. Absenţa de descriere a personajului dramatic<br />
2.2.1. Caracterul enigmatic al personajului<br />
Dramaturgul nu are posibilitatea să descrie personajul său care vorbeşte şi<br />
acţionează în faţa noastră. Personajul nu există decât în dialog, aşa cum<br />
sugerează Beckett în Fin de partie:<br />
CLOV: - La ce sunt bun eu?<br />
HAMM: - Ca să-mi dai replica.<br />
Unele forme dramatice, care integrează în acţiune un personaj care îi judecă<br />
pe ceilalţi, cum este recitatorul la Brecht, care comentează acţiunea şi explică<br />
mobilurile celorlalte personaje, corul în tragedia antică, care se vaită de<br />
destinul eroului, par să îngrădească parţial opacitatea personajului dramatic.<br />
Aceasta se poate deduce din definiţia pe care Horaţiu dă corului în opera sa<br />
Arta poetică: „Lui îi aparţine să ia partea celor buni şi să dea sfaturi unui<br />
prieten, să-i modereze pe cei care îşi trec măsura şi să-i iubească pe cei cărora<br />
le este teamă să slăbească” („Les Belles Lettres”, colecţia Guillaume Budé,<br />
1941). De fapt, nu e nimic rău în măsura în care acest personaj, chiar dacă are<br />
un statut aparte în piesă, în orice caz rămâne tot personaj.<br />
2.2.2. Absenţa portretelor propriu-zise<br />
160
Practic, nu există niciodată în dialog un portret propriu-zis. Ar fi îndeajuns în<br />
acest cadru să comparăm Harpagon cu unchiul Grandet, descrişi atât de<br />
minuţios de Balzac, ca să măsurăm tot ceea ce ne scapă din personajul lui<br />
Molière. Se ştie că, prin portret se înţeleg toate detaliile care îl informează pe<br />
spectator în legătură cu personajul respectiv: aspectul fizic, poziţia socială,<br />
caracterul său… Ce ştim însă noi despre corpul personajului dramatic, despre<br />
veşmintele şi „măştile” care îl dezvăluie sau îl ascund? Ce ni se spune nouă<br />
despre relaţiile sale familiale, despre biografia şi trecutul său? Personajul din<br />
scenă este prezentat de către actor. Portretul personajului este creat tocmai de<br />
către acesta din urmă cu „ajutorul” corpului, costumului şi glasului său.<br />
Diferenţa între portretul personajului dramatic şi celui de roman este ca între<br />
modul de a aborda un tablou, unde prima percepţie este imediată, spaţială,<br />
vizuală, toate elementele fiind pătrunse aproape simultan, deşi mai târziu<br />
unele dintre ele sunt analizate prin ochi şi prin lecturare, unde percepţia este<br />
temporală, progresivă, fragmentată şi nu se poate opera decât prin abordarea<br />
elementelor succesive. Dar acest portret global, oferit spectatorilor, prin<br />
prezenţa vie a actorului, va fi nuanţată necontenit prin declamaţie, prin joc,<br />
ceea ce duce spre modificarea primei impresii. Aşa este complexitatea<br />
portretului personajului dramatic. În orice moment însă, spectatorul trebuie<br />
să-l reconstruiască. Cititorul face o reconstrucţie mai complexă fiindcă<br />
linearitatea lecturii îl privează de orice percepţie globală. Este tocmai această<br />
dificultate care face ca interpretarea rolului de către actor să fie una delicată.<br />
„Cum poate fi jucat identic un rol de către doi actori diferiţi? - se întreabă<br />
Diderot în Paradose sur le comédien, deoarece la scriitorul cel mai clar, cel<br />
mai precis, cel mai energic, cuvintele nu sunt şi nici nu pot fi semne apropiate<br />
ale unui gând, ale unui sentiment, sau ale unei idei; semne, a căror mişcare,<br />
respectiv gest, ton, chip, ochi, circumstanţele date completează valoarea”.<br />
Pentru a înţelege textul dramatic, de fapt ne lipseşte o parte a viziunii<br />
autorului. Ar fi trebuit să putem pătrunde în ceea ce Ionesco numea „platoul<br />
meu interior”.<br />
În sfârşit, portretul în teatru ne oferă informaţii despre relaţiile între două<br />
personaje (fiindcă el ne oferă în acelaşi timp date despre cel care acţionează şi cel<br />
cu care el are legătură), în timp ce în universul romanului, odată dezvăluit<br />
personajul, portretul este cu adevărat descriptiv.<br />
Aşadar, genul dramatic nu permite existenţa portretului, căci descrierea ar<br />
întrerupe acţiunea, ar arunca personajul într-o imobilitate incompatibilă cu<br />
impresia de viaţă pe care trebuie s-o creeze.<br />
3. Acţiunea dramatică<br />
3.1. Conflictul<br />
161
Personajele ies în faţa noastră în acţiune, verbalizată mai des, dar câteodată<br />
exprimată printr-un joc mut. Scena, locul conflictului, este totdeauna câmpul<br />
de bătălie. În teatrul grec războiul îi pune deseori pe eroi în acţiune. Cei Şapte<br />
contra Thebei de Eschil oferă spectacolul luptei gigantice între doi fraţi<br />
duşmani - Eteocle şi Polynice. Lupta între regate adversare sau între<br />
pretendenţi la tron este obiectul mai multor drame shakespeariene: Ricard III,<br />
Macbeth. Confruntarea armatelor opune totodată două tabere militare (este<br />
faimoasa bătălie din Dunsinane între Macbeth şi armata lui Malcolm), şi între<br />
doi eroi (Hamlet şi prietenul său Laert se omoară reciproc cu săbii). Teatrul<br />
clasic oferă povestirea a numeroase bătălii: Rodrigue omoară tatăl lui<br />
Chimene <strong>pentru</strong> a răzbuna onoarea propriului tată, apoi preia conducerea unei<br />
armate care urmăreşte gonirea maurilor. Drama romantică, de asemenea,<br />
multiplică scenele de luptă. Hernani, gonitul din totdeauna, îşi scoate cu<br />
mândrie sabia. Combatanţii se măsoară uneori prin cuvânt şi tocmai atunci<br />
manifestările de sfidare violentă trec prin altercaţii verbale. Este tocmai<br />
datorită unei răniri în amor propriu că Ulisse vine la sfârşitul bătrânului<br />
Philoctete de Sofocle. Amanţii geloşi, la Racine, se omoară în confruntări<br />
nemiloase. Lupta a schimbat formă; armele, devenite verbale, sunt tot atât de<br />
periculoase, ba chiar fatale, creând răni care nu pot fi vindecate niciodată. La<br />
Molière, o servitoare fidelă şi ataşată familiei, face necontenit eforturi ca<br />
personajul principal să pună capăt actelor sale nebune periclitează însăşi<br />
existenţa întregii case. În piesele bulevardiene, soţ şi soţie luptă, fiecare în<br />
parte, să-şi păstreze secretul aventurilor salvând totodată pacea familială.<br />
Personajele beckettiene îşi petrec timpul torturându-se reciproc prin cuvinte<br />
jignitoare, iar cele de Arrabal prin ritualuri sado-masochiste. Acţiunea<br />
esenţială a tuturor pieselor lui Ionesco este disputa. Fie fizică, fie verbală,<br />
lupta este un element constitutiv al dramaturgiei.<br />
Această acţiune conflictuală creează între personaje relaţii simple,<br />
transparente, atât în tragedia antică, cât şi la teatrul medieval, unde fiecare,<br />
exprimându-se cu francheţe, îl informează pe spectator despre sine însuşi.<br />
Începând cu clasicismul, adevărul personajului nu se mai naşte numai din<br />
ceea ce el spune, ci şi din raportul său cu ceilalţi. Dat fiind că lupta poate fi<br />
mută sau dialogată, trebuie să fim atenţi - mai ales la lectură, unde există<br />
pericolul să uităm de existenţa celor care tac - în prezenţa scenică a unui<br />
personaj. În „Stratégie des personnages dramatiques” (Sémiologie de la<br />
représentation, Bruxelles, Éd. Complexe, 1975), Solomon Marcus sfătuieşte<br />
să măsurăm scara de verbalizare a conflictului, adică importanţa relativă a<br />
structurilor verbale, respectiv scenice, studiind raportul între numărul de<br />
„prezenţe-replici” şi numărul „prezenţelor scenice” (unde personajul nu<br />
vorbeşte) al aceluiaşi personaj.<br />
162
3.2. Expunerea<br />
Conflictul este prezentat de la începutul piesei. Acesta este scopul<br />
expunerii. Teatrul nu suferă de ambiguitate. Este necesar ca spectatorul să<br />
fie imediat lămurit în privinţa unui număr de elemente indispensabile<br />
înţelegerii piesei şi identităţii personajelor. Problema cu care se confruntă<br />
dramaturgul este să concilieze această exigenţă cu cea a acţiunii. Expunerea<br />
nu trebuie să fie foarte lungă; trebuie ca spectatorul să aibă sentimentul<br />
intrării în „focul” acţiunii, fără de care ritmul piesei ar suferi. Unii<br />
dramaturgi subliniază câteodată caracterul artificial al scenei de expunere,<br />
care de fapt trebuie să ofere spectatorului informaţii pe care protagoniştii le<br />
cunosc bine. Iată cum Figaro, când îi expune Suzanei situaţia în La Mère<br />
coupable, devine brutal:<br />
SUZANA: Ştii, oare, tu, sărmanul meu Figaro că ai început să spui tâmpenii? Din<br />
moment ce eu ştiu totul, ce mai e nevoie să mi le spui?<br />
FIGARO: Trebuie să explic încă o dată ca să fiu sigur că sunt înţeles. (I, II).<br />
3.3. Derularea dramei<br />
Fiecare personaj de teatru ar putea spune pe seama sa cuvintele lui Hernani: „Eu<br />
sunt o forţă care se duce”. Această forţă totdeauna întâlneşte pe drum o forţă<br />
antagonistă, deşi conflictul se înăspreşte, potrivit unei logici interne, până la un<br />
moment de paroxism, numit tradiţional nodul piesei. Vicleanul Dubois, în Les<br />
Fausses Confidences de Marivaux, acest valet care, datorită stratagemelor sale,<br />
regizează acţiunea şi comentează progresiunea dramatică, subliniază acel moment<br />
paroxistic, spunând la finele actului II, atunci când Dorante abia i-a prezentat o<br />
declaraţie de dragoste frumoasei Araminte: „Iată afacerea în criză!” Nu mai<br />
rămâne decât timpul actului III ca Araminte să-şi facă propria declaraţie. Finalul<br />
aduce deznodământul crizei, fie printr-un happy end, căsătoria (în comedie), fie<br />
prin moarte (în tragedie), sau nu o deznoade (în operele contemporane). „O piesă<br />
de teatru, spune Ionesco, în Notes et contre-notes, este o construcţie, compusă<br />
dintr-o serie de stări de conştiinţă, sau de situaţii care se intensifică, devin mai<br />
dense, după aceea se înnoadă fie <strong>pentru</strong> a se deznoda, fie ca să ducă spre o lipsă de<br />
suportabilitate inextricabilă”. Acţiunea progresează aşadar ineluctabil potrivit unei<br />
mişcări provocate de dinamica de forţe prezente. Iată acum definiţia acţiunii<br />
dramatice, formulată de Étienne Souriau, în Les Deux Cent Mille Situations<br />
dramatiques (Flammarion, 1950): „Ca să avem o acţiune, trebuie ca la întrebarea<br />
„ce are loc în continuare?”, răspunsul să rezulte …de la situaţia însăşi”.<br />
3.4. Cele două timpuri ale teatrului<br />
163
Ambiguitatea este parte constitutivă a timpului teatral, timpul spectacolului<br />
suprapunându-se celui de acţiune, fără să coincidă cu el. În timp ce dramaturgii<br />
clasici tind să creeze iluzia că cele două timpuri sus menţionate se confundă,<br />
dramaturgii contemporani pomenesc necontenit, prin aluzii la timpul spectacolului<br />
şi la caracterul fictiv al acţiunii, că aceste două niveluri temporale nu sunt<br />
izomorfe. „Deoarece, spune unul dintre personajele din Soulier de satin de<br />
Claudel, dumneavoastră ştiţi că în teatru noi îl manipulăm timpul ca un acordeon,<br />
după placul nostru, orele durează, iar zilele se pierd”. În tentativele extreme<br />
contemporane, ca cea a lui Peter Handke, se recunoaşte doar existenţa timpului<br />
spectacolului.<br />
„Pentru mine, scrie Handke în Outrage au public, în 1966, adresându-se<br />
spectatorului, timpul nu comportă nici o realitate. Noi refuzăm să jucăm o<br />
acţiune, adică noi refuzăm ideea de timp. Timpul, în opinia noastră, este<br />
trecerea de la un cuvânt la altul. Timpul curge cu vorbele. Noi negăm faptul<br />
că timpul curs poate fi regăsit. Nu poate fi refăcut un act exact în acelaşi<br />
mod. Pentru noi, timpul este timpul vostru. Măsura noastră <strong>pentru</strong> timp este<br />
măsura voastră <strong>pentru</strong> timp. Voi puteţi regla timpul vostru după al nostru.<br />
Timpul nu este un nod care are două extremităţi”.<br />
3.4.1. Împărţirea în acte<br />
3.4.2. Unitatea temporală a actului<br />
Exigenţele scenei implică necesitatea ca din acţiune să fie reţinute doar<br />
momentele esenţiale, reprezentaţia neputând depăşi un anumit număr de ore, cu<br />
riscul de a-l obosi pe spectator. Ritmul unei piese de teatru trebuie să fie<br />
gestionat cu eficacitate. Împărţirea acţiunii în acte permite prezentarea numai a<br />
momentelor marcante şi eliminarea unor intervale de timp. Conform epocilor<br />
respective, actul poate fi numit „tablou” sau „episod”. Aristotel definea episodul<br />
ca „o parte completă a tragediei care se află între cântecele complete ale<br />
corului”. Actul constituie o unitate pe care câţiva dramaturgi o subliniază cu un<br />
titlu. În Hernani, Hugo actele le intitulează astfel: „Regele” (I), „Banditul” (II),<br />
„Bătrânul” (III), „Mormântul” (IV), „Nunta” (V), desemnând succesiv pe cei<br />
trei rivali, apoi cele două locuri unde actele vor fi confruntate <strong>pentru</strong> a<br />
determina astfel structura dramei şi timpurile sale forte.<br />
Scenele în interiorul actului totdeauna se succed fără întrerupere. Numai în<br />
secolul al XX-lea continuitatea temporală a actului a fost bulversată.<br />
Dacă împărţirea în acte este dictată de o constrângere temporală, împărţirea<br />
în scene, dimpotrivă, pare mai puţin motivată. Fiecare scenă nouă este<br />
caracterizată, în cea mai mare parte a timpului, de sosirea sau plecarea unui<br />
personaj. Actualmente, semiologii măsoară indicele de mobilitate al unui<br />
personaj. În „Stratégie des personnages dramatiques”, Solomon Marcus dă<br />
164
următoarea definiţie despre indicele sus menţionat: „Este raportul între<br />
numărul de intrări şi de ieşiri ale personajului şi numărul total al scenelor”.<br />
3.4.3. Jocul de antract<br />
Analizele scot la lumină o sumă de micro şi de macrostructuri stilistice<br />
antropologice care conferă replicilor unei piese de teatru o osatură mult mai<br />
rezistentă decât acelea ale conflictului, respectiv subiectului şi construcţiei<br />
dramatice. Iar din structurile respective rezultă un sentiment uman al<br />
profunzimilor ce, <strong>pentru</strong> a fi adus la suprafaţă, are nevoie de uneltele<br />
comportamentului nonverbal în primul rând, deoarece teatru fără decor<br />
poate exista, însă un teatru fără prezenţa fizică şi elocinţa gestuală a<br />
actorilor nu poate fi închipuit.<br />
Anul 1767, când a debutat Pierre Augustin Caron de Beaumarchais, acest urmaş<br />
de prim rang al lui Molière, piesa Eugénie, reprezintă anul naşterii practice şi<br />
teoretice a jocului din antract, cum îl numeşte părintele lui Figaro. Iată motivarea<br />
minuţioaselor indicaţii de mişcare consemnate la încheierea fiecărui act al lucrării<br />
menţionate: „Necunoscând răgaz, am socotit că acţiunea teatrală s-ar putea încerca<br />
să se lege de un act, de cel care urmează printr-o acţiune pantomimă, ce ar<br />
menţine concentrarea atenţiei spectatorilor fără s-o ostenească şi ar indica cele ce<br />
se petrec în spatele scenei în timpul antractului. Am consemnat-o, între două acte.<br />
Tot ce tinde să ofere adevărul este preţios, într-o dramă serioasă, iar iluzia ţine mai<br />
mult de lucrurile mărunte decât de cele mari. Comedianţii francezi (premiera a<br />
avut loc în franceză n.n.) care nu au neglijat nimic din câte ar fi nevoie <strong>pentru</strong> ca<br />
această piesă să placă, s-au temut ca ochiul sever al publicului să nu cumva să<br />
dezaprobe atâtea noutăţi dintr-o dată, aşa că n-au îndrăznit să se hazardeze<br />
montând antractele. Dacă ele vor fi jucate în societate (este vorba despre teatrele<br />
de amatori, n.n.), se va vedea că ceea ce pare indiferent atâta timp cât acţiunea nu<br />
s-a înfiripat, devine suficient de important între ultimele acte”.<br />
Remarcăm dorinţa autorului de a îmbunătăţi condiţiile spectacolului,<br />
îmbunătăţirea - mici scenete suplimentare, caracterizate printr-o acţiune scurtă<br />
din care se omite cuvântul - care e motivată prin aceea că îmbogăţeşte mesajul<br />
(adevărul, spune scriitorul) textului transmis prin dialog. Aceste scenete sunt<br />
astfel concepute încât evoluează de la o aparentă lipsă de importanţă către o<br />
necesară integrare în complexitatea dramei, revelate în timp. Textul sus-citat<br />
mai este important <strong>pentru</strong> două idei. Beaumarchais se pronunţă, în cuprinsul lui,<br />
în chip categoric în favoarea realismului în teatru („tot ce tinde să ofere adevărul<br />
este preţios într-o dramă serioasă, iar iluzia ţine mai mult de lucrurile mărunte<br />
decât de cele mari”). În privinţa actului de creaţie, Beaumarchais se arată<br />
deosebit de interesat de cele întâmplate personajelor în timpul absenţei lor din<br />
scenă, ceea ce dovedeşte cât de complexă este harta mişcărilor în spaţiu,<br />
165
afective şi psihologice, pe care le trasează un dramaturg atunci când încarnează<br />
elaborările imaginaţiei sale.<br />
Eugénie, această comedie lacrimogenă, pare mult mai importantă decât o pot<br />
impune meritele sale literare şubrede, asta cu atât mai mult cu cât aflăm că „în<br />
momentul când apare, autorii dramatici sunt rari şi lipsiţi de talent” sau când<br />
ştim că ea a contribuit, alături de un Memoriu celebru, la inspirarea operei lui<br />
Goethe: Clavigo. O valoare documentară suplimentară i-o conferă faptul că<br />
această operă conţine germenii intrigilor ce stau la baza atât a Bărbierului din<br />
Sevilla, cât şi a Nunţii lui Figaro; dar demonstrarea acestei filiaţii nu ne<br />
preocupă aici.<br />
Interesul <strong>pentru</strong> teritoriul manifestării nonverbale a personajelor ne reţine atenţia<br />
începând încă din lista cu Veşmintele personajelor, conforme stării fiecăruia<br />
dintre ele, în Anglia, unde se petrece acţiunea. Comportamentele vestimentare,<br />
cum le numim noi, ale personajelor, sunt descrise cu lux de amănunte, <strong>pentru</strong><br />
impunerea unei caracterizări precise a stărilor sociale, conform uzanţelor epocii în<br />
locul ales ca teatru al acţiunii.<br />
Indicaţiile privind comportamentul personajelor (ele preced actul I)<br />
izbutesc, de la bun început, să comunice date importante privindu-i pe cei<br />
aflaţi în scenă. „Teatrul reprezintă un salon, de tip franţuzesc, de cel mai<br />
bun gust. Cuferele şi pachetele indică faptul că cei de faţă tocmai au sosit”<br />
(p. 285). Prima replică, a slujnicei Betsy („Ce frumoase-s toate! Însă trebuie<br />
să vedeţi camera stăpânei”) ne lămureşte, în continuare, că familia se află<br />
într-o locuinţă nouă.<br />
Încunoştinţaţi asupra ponderii comportamentului nonverbal în textul<br />
Eugénie, să examinăm antractele, <strong>pentru</strong> a verifica dacă ele aduc ceva nou şi<br />
util textului rostit.<br />
În actul I aflăm că familia baronului Hartley, venită din provincie, e<br />
găzduită de contele Clarendon, soţul lui Eugénie (legătura matrimonială e<br />
cunoscută doar de mătuşa acesteia, doamna Murer). Stăpânul casei lipseşte<br />
din Londra. Venit să-i salute pe oaspeţi, este obligat să dea nişte explicaţii<br />
ad-hoc, să lămurească zvonul care circulă despre căsătoria urmând s-o<br />
contracteze ziua următoare cu altcineva. Următoarele indicaţii succed<br />
ultimei replici: „Intră un servitor. După ce a aranjat scaunele ce se află în<br />
jurul mesei de ceai, ia cu sine serviciul de ceai şi vine să mute masa la locul<br />
ei, lângă peretele lateral. Cară pachetele care ocupă câteva fotolii şi iese,<br />
privind în urmă să verifice dacă toate sunt în ordine” (p. <strong>30</strong>1). Orice<br />
spectator al teatrului contemporan este, desigur, surprins: astfel de<br />
debarasări ale scenei de piese de recuzită, realizate de o slugă a casei,<br />
reprezintă mişcări uzuale ale punerilor în scenă moderne; astăzi, ca şi în<br />
explicaţiile lui Beaumarchais, rolul lor este de a nu se întrerupe acţiunea de<br />
pe scenă prin căderea cortinei. Fără să generalizăm, multe din aceste<br />
166
„schimbări la vedere” ale decorului şi recuzitei, în contemporaneitate, se<br />
suprapun artificial textului şi nu au un mesaj anume, fie el chiar şi minor,<br />
aşa cum stau lucrurile în schimb în extrasul înfăţişat: înţelegem din acţiunile<br />
servitorului din Eugénie că vizita familiei e de mai lungă durată şi că<br />
membrii ei nu se află doar în trecere în casa respectivă.<br />
În actul II ne lămurim asupra faptului că ştiuta căsătorie a lui Eugénie cu contele a<br />
fost trucată, că nu e valabilă - ceea ce tânăra soţie n-a aflat încă. Faptele privitoare<br />
la proxima căsătorie se adeveresc. Jocul antractului nu introduce nici un element<br />
inedit. El slujeşte doar la completarea caracterizării lui Betsy care „iese din camera<br />
lui Eugénie, deschide un cufăr şi scoate din el, una după alta, câteva rochii pe care<br />
le scutură, le despătureşte şi le întinde pe sofaua din fundul salonului. Apoi scoate<br />
nişte găteli şi o pălărie elegantă a stăpânei sale, pe care o probează cu plăcere, în<br />
faţa unei oglinzi, după ce a verificat că n-o poate vedea nimeni. Îngenunchează în<br />
faţa altui cufăr şi-l deschide <strong>pentru</strong> a scoate alte haine. În timp ce face aceasta,<br />
Drink şi Robert intră certându-se: este clipa în care orchestra încetează de a mai<br />
interpreta şi începe actul” (p. 317).<br />
Foarte curând o scenă întemeindu-se exclusiv pe comportamentul nonverbal<br />
expune deosebit de limpede cele ce se petrec în sufletul Eugéniei; aceasta<br />
„iese din camera ei, păşeşte încet, ca o persoană scufundată într-o visare<br />
profundă. Betsy, care o urmează, îi oferă un fotoliu; ea se aşează, ducânduşi<br />
batista la ochi, fără să vorbească. Betsy o priveşte câtva timp, face un gest<br />
de compasiune, suspină, ia alte veşminte cu sine şi intră din nou în odaia<br />
stăpânei sale” (p. 319). Câteva cuvinte de jale şi de nesiguranţă ale lui<br />
Eugénie sunt întrerupte de „valeţi (care) vin să ridice al doilea cufăr.<br />
Eugénie tace câtă vreme aceştia sunt în salon” (ib.), apoi meditaţia sa se<br />
orientează în funcţie de prezenţa bărbaţilor: „Valeţi cărora nici măcar nu<br />
mai am dreptul să le poruncesc”, oftează, cumpănindu-şi noua situaţie. O<br />
splendidă lecţie de economie scenică, pe care o dă dramaturgul începător!<br />
Ea ilustrează o regulă de aur a dramaturgiei şi a spectacolului: în scenă nu<br />
trebuie să se afle decât personaje ce pot contribui într-un fel sau altul la<br />
evoluţia subiectului sau a descifrării trăirilor altor personaje . În acest al<br />
treilea act, Eugénie mărturiseşte tatălui său taina ei. Sluga Drink revelează<br />
trucarea acelei ceremonii. Mătuşa lui Eugénie concepe un plan de<br />
răzbunare, ale cărui amănunte ni le revelează jocul antractului: „Intră un<br />
servitor, aranjează salonul, stinge lustra şi lumânările din apartament. Se<br />
aude un clopoţel sunând din interior, ascultă şi indică prin gest că doamna<br />
Murer este aceea care sună. Aleargă într-acolo (până aici, lucrurile sunt la<br />
fel de banale ca şi-n trecut, n. n.). O clipă mai târziu, trece din nou, cu un<br />
sfeşnic cu torţă, aprinsă, şi iese din vestibul. Revine, fără lumină, urmat de<br />
mai multe slugi cărora le vorbeşte încet şi toţi trec dincolo, fără a face<br />
zgomot, la doamna Murer, care se presupune că le dă nişte porunci (pe<br />
167
neaşteptate, jocul mut capătă substrat emotiv din ce în ce mai puternic,<br />
n.n.). Valeţii revin în salon, ies în fugă din casă, prin vestibul, şi reintră la<br />
doamna Murer, din acelaşi salon, înarmaţi cu cuţite de vânătoare, spade şi<br />
făclii neaprinse. O clipă mai târziu, apare din vestibul Robert, cu o scrisoare<br />
într-o mână şi un sfeşnic cu torţă în cealaltă. Deoarece aduce răspunsul<br />
contelui de Clarendon, se grăbeşte să meargă la doamna Murer, să i-l dea.<br />
Urmează un mic interval de timp lipsit de orice mişcare (cât de necesar,<br />
după agitaţia precedentă! n. n.) şi începe al patrulea act” (p. 331). Înţelegem<br />
că răzbunarea mătuşii prevede o luptă în chiar acea casă. Aşa cum am<br />
specificat-o, comportamentul nonverbal al slugilor acţionează emotiv asupra<br />
publicului. De data aceasta, respectivul comportament ocupă un loc<br />
privilegiat între mijloacele de transmitere a subiectului. Absenţa lămuririlor<br />
verbale îi conferă o aureolă de mister, ceea ce face să crească suspansul şi<br />
pregăteşte, ca o mişcare tectonică, furtuna patimilor presupuse a se declanşa<br />
curând.<br />
Într-adevăr, în actul IV, contele soseşte. Are loc o explicaţie în urma căreia<br />
este provocat la duel de fratele lui Eugénie. Tânăra se opune cu mari eforturi<br />
sufleteşti. I se face rău, este scoasă din scenă. Comportamentul nonverbal din<br />
noul antract cântăreşte intensitatea trăirilor: „Betsy iese din apartamentul lui<br />
Eugénie, foarte necăjită, cu un sfeşnic cu torţă în mână, deoarece noaptea a<br />
sosit demult. Se duce la doamna Murer şi revine cu o cutie de flacoane pe care<br />
o pune pe masa din salon, aşa cum face şi cu sfeşnicul. Deschide caseta şi<br />
examinează interiorul, să vadă dacă aceste flacoane sunt cele solicitate. Apoi<br />
duce stăpânei sale cutia, după ce a aprins lumânările de pe masă. O clipă mai<br />
târziu, baronul iese de la fiica sa, cu un aer abătut, ţinând într-o mână un<br />
sfeşnic cu torţă, cu o lumânare aprinsă, şi căutând cu cealaltă mână o anumită<br />
cheie în buzunăraşul de la cingătoarea pantalonilor; se îndreaptă prin uşa<br />
vestibulului spre camera lui şi revine prompt cu un flacon de săruri, ceea ce dă<br />
de înţeles că Eugénie trece printr-o criză cumplită. Se întoarce în odaia ei. Se<br />
aude clopoţelul, din interior; apare un valet, Betsy iese plângând din<br />
apartamentul stăpânei sale şi-i cere acestuia, foarte încet, să rămână prin<br />
preajmă, în salon. Iese prin vestibul. Se aşează pe canapeaua din spate şi se<br />
întinde, căscând de oboseală. Betsy revine cu un prosop pe braţ, ţinând în<br />
mână un castron de porţelană acoperit; se întoarce la Eugénie. După o clipă<br />
apar actorii, valetul se retrage şi începe al cincilea act. Ar fi potrivit ca pe<br />
parcursul acestui antract orchestra să interpreteze ceva dulce şi tristă, în<br />
surdină chiar, de parc-ar fi un sunet îndepărtat, venind din vreo casă<br />
învecinată: sufletul tuturora din această locuinţă este prea alarmat <strong>pentru</strong> a se<br />
putea presupune că s-ar preocupa careva de muzică aici” (p. 347). Printre cei<br />
intraţi se numără şi Eugénie; apariţia ei, atât de bogat pregătită nonverbal, este<br />
însoţită de indicaţii privind comportamentul său vestimentar: „are un aer<br />
168
tulburat, veşmintele îi sunt în dezordine, părul despletit, n-are colier, n-a dat<br />
cu ruj şi e complet nepieptănată” (p. 348).<br />
Aşa cum a făgăduit Beaumarchais, acţiunile din antracte se dovedesc,<br />
treptat, utile transmiterii mesajului fie din actul anterior, fie din cel următor<br />
şi, pe măsură ce progresează, tensiunea lor se accentuează. În două dintre<br />
ele se fac caracterizări de personaje, precise şi suplimentare: cochetăria lui<br />
Betsy care-şi probează, pe ascuns, hainele stăpânei, ca şi incorectitudinea ei<br />
vrednică de iertare şi, poate, grosolănia valetului care e pe punctul de a-şi<br />
continua somnul când ceilalţi membri ai gospodăriei sunt deznădăjduiţi.<br />
Într-adevăr, Eugénie, prima piesă a lui Beaumarchais, deschide o cale nouă<br />
în regia teatrală, fără ca vreunul dintre regizorii contemporani să-şi<br />
semnaleze îndatorarea faţă de el, fie prin articole sau interviuri, în caietulprogram<br />
de sală sau măcar în amintiri. Din analiza de mai sus deducem o<br />
regulă a comportamentelor nonverbale posibile în antract: personajele care<br />
participă la microstructurile situaţionale create (îndeosebi <strong>pentru</strong><br />
schimbările la vedere şi de recuzită) trebuie să expliciteze sau să vestească<br />
un eveniment din piesă fiind caracterizate prin acţiuni, gesturi, mimică,<br />
atitudini etc.; dacă le lăsăm (ba, le indicăm) să fie simpli maşinişti, ieşind<br />
din pielea personajelor, acţiunea se întrerupe, renunţăm la convenţie, ceea<br />
ce îi răpeşte spectatorului dreptul la concentrare. Exceptând cazul unui<br />
spectacol axat integral pe eliminarea convenţiei teatrale, această bruscă<br />
mutare în afara sferei mesajului din text este reprobabilă; ceea ce pare<br />
îngrijorător este că mutaţia pomenită se dovedeşte a fi cea mai generalizată,<br />
aceasta demonstrând că lecţia lui Beaumarchais n-a găsit teren prielnic,<br />
timp de 200 de ani, <strong>pentru</strong> a da roade în arta punerii în scenă, de unde opinia<br />
noastră că este încă necesar să insistăm asupra ei.<br />
169<br />
(Va urma)
OAZI I PËRKTHYESIT<br />
OAZA TRADUCĂTORULUI<br />
BAJRAM SEFAJ<br />
Binecunoscutul prozator, critic, eseist şi publicist kosovar Bajram Sefaj,<br />
născut în 1941, a efectuat studiile la Facultatea de Drept din Prishtina,<br />
urmând cele de Drept şi de Relaţii Internaţionale la Zagreb (Croaţia). Este<br />
membru al Asociaţiei Scriitorilor Albanezi, respectiv al Asociaţiei<br />
Ziariştilor Independenţa din Kosova. De peste 15 ani locuieşte în Franţa,<br />
unde desfăşoară o vastă activitate literară-publicistică la nivel european.<br />
Mărturie în acest sens stau numeroasele publicaţii ale sale: culegeri de<br />
nuvele şi povestiri, romane, articole critice etc.<br />
Insomnia 60<br />
(Pagjumësia)<br />
nuvelă<br />
Insomnia îl înfricoşa un pic şi din fragedă copilărie se trezea involuntar, îl<br />
dureau oasele, iar acum, <strong>pentru</strong> prima oară în viaţă, noaptea aceasta îi părea<br />
mai lungă decât toate ce avusese până atunci, îi părea ca o imensă batistă<br />
înmuiată de lacrimi sau de sânge, nu reuşea să distingă nimic în acea beznă<br />
care ajungea dintr-o dată până la pupilele ochilor limpezi şi totdeauna<br />
înlăcrimaţi, pe care nici promisiunile inutile nu-i au înveselit. Între corpul<br />
său, inima sa agitată şi peretele sumbru al camerei, nu se găsea nici cel mai<br />
mic loc <strong>pentru</strong> o respiraţie uşoară, nici <strong>pentru</strong> altceva, acea respiraţie<br />
devenind chiar mai penibilă când între corpul său, inima agitată şi peretele<br />
sumbru al camerei, se instala acel întuneric compact şi deloc obişnuit,<br />
asemănător beznelor adânci, el era gata să-l atingă cu mâinile pe care le-a<br />
ridicat spre peretele camerei cu dorinţa, cu singura dorinţă în clipa aceea, de<br />
a-l duce cât mai departe posibil, să-l înece şi să-l nimicească, să-l prefacă în<br />
praf şi pulbere intenţionând să-l arunce prin micile ferestre acoperite ale<br />
camerei vecine, prinsă de întunericul dens, care îl antrena într-o strângere<br />
nemiloasă, orice fiinţă în viaţă, prezentă într-o lume redusă la extrem, fiind<br />
într-un somn tulburător, el şi-a închis ochii ca şi cum ar fi dorit să învingă<br />
culoarea neagră a cestei nopţi de toamnă târzie, al cărei sfârşit el nu-l zărea<br />
60 Preluată din revista franceză Encres Vagabondes (Cernelii vagabonde), <strong>nr</strong>. 5, mai-<br />
august 1995.<br />
170
măcar ironic, scufundându-se în propriile gânduri, ale unui copil care abia<br />
îşi parcursese cea dintâi câmpie a adolescenţei<br />
în timp ce pe pupilele ochilor săi limpezi se depunea din ce în ce mai mult<br />
această beznă înnodată de noaptea tomnatică, iar el medita şi din nou medita<br />
despre multe şi multe lucruri care, înlănţuite şi acoperite, se lăsau antrenate<br />
reciproc, şutând zgomotos pe pieptul său, iar el nu-şi dădea seama prin ce<br />
uşă ieşeau torentele preocupate de gândurile sale care-l încercau, umplândul<br />
în sudoare, ca şi cum ar fi căzut prada celor mai mari febre, el număra<br />
respiraţiile tuturor membrilor familiei care, aidoma unor bucăţi de lemn<br />
mort, se întindeau sub aspra pătură neagră, având deasupra paie umedă, iar<br />
el nu dorea altceva decât să-i cadă în ochii mişcaţi o ţâră de somn, <strong>pentru</strong> a<br />
atinge astfel moartea cu braţele sale <strong>pentru</strong> a se arunca într-o nouă zi, el<br />
făcea fel de fel de jocuri emoţionante despre care aflase că pot să-ţi închidă<br />
ochii într-un somn dificil, visa fluturi albi, cai albi în curse, torente ale<br />
Izvorului râului Drin Alb şi cum se sfărâmă din vârful stâncii, el visa multe<br />
şi multe alte jocuri care acum îi chinuiau sufletul, el nu era în stare să le<br />
relateze, doar că să cadă pe ochii săi limpezi un somn adânc<br />
nici unul dintre ochii săi nu reuşea, niciuna din rugile sale n-au fost luată în<br />
seamă, şi când toate soluţiile au rezultat închise, el a început să facă socoteli<br />
şi să le numere încă o dată respiraţiile celor cinci fraţi ai săi şi tot atâtor<br />
surori, precum şi respiraţiile mai adânci ale mamei şi ale tatălui, căindu-se,<br />
căindu-se dur, s-a răzgândit atât de mult încât s-a umplut în lacrimi, am<br />
dreptul să gândesc, şi-a zis, şi chiar să cred că nu există în lume o altă<br />
cameră mai îngustă decât aceasta, că nu se găseşte pe tot globul o încăpere<br />
mai întunecată care să închidă între cei patru pereţi ai ei o istorie mai vastă<br />
şi mai amară decât aceea care se petrece aici, printre aceste bucăţi de lemn<br />
ale familiei mele, el a început în tăcere să-şi aducă aminte rând pe rând<br />
istoria fiecăruia în parte, a început cu mama celor unsprezece copii, cele<br />
unsprezece naşteri grele nereuşind să ocupe niciodată coperta celei mai mici<br />
cărţi din lume, alături de ea tata şi lacrimile sale ascunse, fratele mai mare,<br />
chinul mare care se consideră ca cea dintâi bucurie peste tot aiurea, cel de-al<br />
doilea, cel de-al treilea, prima soră, cea de-a doua, cea de-a treia, cel de-al<br />
patrulea frate, cel de-al cincilea, cea de-a patra soră, cea de-a cincia… câte<br />
grâne, câte furnici în acelaşi timp în interiorul unei mici camere sumbre,<br />
într-o noapte tomnatică fără sfârşit, el ura ca ziua următoare să aducă<br />
acestor figuri palide lumină şi căldură, el a trecut mâinile sale slabe şi uscate<br />
pe fiecare dintre chipuri, le atingea fruntea, sprâncenele, nasul, obrajii,<br />
măselele… mâinile subţiri s-au oprit la din nou la faţa celei de-a patra surori<br />
şi a celui de-al cincilea frate, această trecere uşoară a mâinii sale pe chipul<br />
celei de-a patra surori şi a celui de-al cincilea frate, parcă îi spunea ceva mai<br />
mult, în palmele sale urme mai adânci s-au grevat, ele au scris în mâinile<br />
sale o istorie care nu-i rămânea decât s-o citească şi, aidoma celor mai<br />
reuşite parapsihologii, ca într-un vis imortalizat foarte clar, el a presimţit<br />
171
<strong>pentru</strong> viaţa celei de-a patra surori respectiv celui de-al cincilea frate, un<br />
drum lung şi greu, el a presimţit că celei de-a patra surori urma să-i fie<br />
furate toate bunătăţile, toate speranţele, urma să fie privată de virginitate şi<br />
de dreptul de a se logodi, de a se mărita, în privinţa celui de-al cincilea frate,<br />
el a presimţit că urma să-şi piardă totul, ca şi cum ar fi asaltat de nişte valuri<br />
de furnici negre, care, până la urmă, l-ar aduce în fire<br />
el făcea eforturi să iasă câtuşi de puţin din acel coşmar negru şi să-şi<br />
întindă braţul într-o manieră mai bună şi mai atrăgătoare, să viseze ceva<br />
care l-ar purta pe aripile albe ale unui fluture, dar cu greu s-a văzut la<br />
capătul unui sat unde, singuratică şi tăcută, se înălţa casa pe care toţi sătenii<br />
o considerau turn mare, şi odată prins de această viziune pieptul i-a fost<br />
asaltat de o febră împreună cu un torent de îngrijorări, revenindu-i în minte<br />
până în amănunte tot ceea ce spusese despre ea şi între-timp văzuse cu<br />
proprii ochi, că într-adevăr era vorba de un mare turn, în care nu pătrunsese<br />
niciodată şi chiar ura să nu pătrundă, dat fiindcă turnul era deja învăluit de<br />
adevărul potrivit căruia într-o zi urma să se povestească că, în caz că intrai<br />
acolo bine mersi, ieşeai într-o stare cât se poate de rea, aceasta producânduse<br />
aşa cum se povesteşte aici, cu voievozi şi căpetenii, turnul tăcând acolo<br />
pe deal, la extremitatea satului aidoma unei umbre impunătoare de unde<br />
vocile explodau fie ara fie iarna prin ferestre, lângă drumul care ducea spre<br />
deal, exista un punct în viaţa oamenilor acestui loc care rămânea ancorată<br />
atât în sufletul copiilor, că în cel al celor mai în vârstă, din moment ce<br />
treceau în apropierea sa, râsetele luau sfârşit, se instala tăcerea, turnul<br />
atrăgea atenţia, le fura privirea, era impunător<br />
viziunea marelui turn îl scutura profund, îl deranja, îl extenua până în<br />
măduva oaselor, până când fruntea sa mică se scufunda în noi valuri de<br />
sudoare, se întorcea în spate, învăluit de singura dorinţă ca drumul lung şi<br />
anevoios al acestei nopţi fără sfârşit lipsită de somn, să se oprească pe<br />
undeva şi astfel dispus, el s-a oprit la sălciile sale, care i-au venit imediat ca<br />
o speranţă, i s-au părut dulci, înţelepte, dar dintr-o dată nefericite, numai că<br />
el nu şi-a întins mâna ca să prindă vreo pâraie din ramurile lor dulci, el visa<br />
cât de bine era să arate ca acest arbore, liniştit, lipsit de ură, şi i-a venit în<br />
minte jocul nefast cu tovarăşii săi, el se jucau aşadar pe ascunselea, iar<br />
copilul mai preferat este cel mai îndemânatic, în sensul de a se disimula, el<br />
se ascundea în cavitatea cea mai mare a sălciilor, scuturând arborele putrezit<br />
în interiorul găurii, el atinsese o bucată de metal rece, care îl înspăimântase<br />
atât de tare încât a scos o voce vibrantă, datorată lacrimilor sau îngrijorării,<br />
e acelaşi lucru, jocul se oprea pe câmpie, copiii se adunau în jurul<br />
deschizătorii vechii sălcii şi fiind ajutaţi de mâinile mici, scoteau muşchiul<br />
din cavitate, care arăta ca două bombe galbene, ca două verze, jocul de<br />
ascunselea lua sfârşit în urma unei adevărate terori, explozia puternică a<br />
bombelor proiectase ca ţintă copii aidoma unor nuci stricate înotând pe<br />
valurile spumante ale lui Drini primăvăratec, bombele lăsaseră în spatele lor<br />
172
două gropi asemănătoare cu doi ochi negri şi orbi, gropi care niciodată în<br />
viaţă nu se vor închide<br />
el s-a întors pe partea dreaptă, peretele micii camere sumbre îi strângea în<br />
continuare pieptul, făcându-i din ce în ce mai grea respiraţia, iar el se<br />
întreba câţi ani ar dura această lungă noapte, respiraţiile mamei sale, tatălui<br />
său, precum şi a celor cinci surori, a celor cinci fraţi, erau acum neregulate,<br />
mai adânci şi mereu insuportabile, la un moment dat această noapte i s-a<br />
părut transformată într-o perdea de oameni pierduţi până la urmă în marea<br />
universului, neputând să-şi regăsească niciodată cărarea albă<br />
el s-a ghemuit şi mai mult devenind prada setei, inundat de sudoare, când la<br />
scuturat un fir de gândire care îl ducea spre un drum mai luminos, a ieşit<br />
însă în sat şi, în principala şi singura stradă, el a căzut peste agresorii cu<br />
bărbi negre pe care îi văzuse cu mulţi ani în urmă şi care însămânţaseră aici<br />
sămânţa funestă, el şi-a adus aminte de această ordine scurtă şi tranşantă<br />
începând cu cea dintâi barbă neagră, tu, tu, tu, tu… barba neagră numărase<br />
până la o sută de oameni dintre cei mai frumoşi ai satului şi îi trimisese pe<br />
drumul care ducea spre păşuni… o întoarcere bruscă pe partea cealaltă ca şi<br />
cum ar visa să-şi arunce în spate această amintire, care îl bulversa până la<br />
măduva oaselor ori de câte ori i se înfăţişa în minte, i-a venit dorinţa să aibă<br />
în mână un ceas <strong>pentru</strong> a măsura tic-tac-urile sale liniştitoare, aşa credea că<br />
s-ar uimi şi s-ar amuza cât mai bine, dar iată că în sânul acestei nopţi surde i<br />
se crea impresia că totul luase sfârşit, nimic nu se mai mişca, totul murise,<br />
ca într-un somn etern, funebru, după această moarte totală, gândurile îl<br />
ocupaseră, ele se mişcau şi se plimbau prin spaţiile insurmontabile ale<br />
amintirilor <strong>pentru</strong> a-l înfunda odată <strong>pentru</strong> totdeauna în propriile<br />
mărunţişuri care îi lezau respiraţia, nu i-a mai rămas decât să se irite<br />
împotriva acestui acest cocoş răutăcios per care îl hrănise cu propriile mâini<br />
zile întregi, ca el să nu-şi scoată măcar un cucurigu prin care ar anunţa<br />
începutul zilei, iar mai apoi se irita şi mai mult împotriva câinelui complet<br />
alb care ar fi parcurs o viaţă întreagă fără s-o ducă până la capăt fortuit, cel<br />
părăsit tăcea ca şi cum moartea îl atacase în plină inimă<br />
acum el nu mai număra nici întoarcerile pe dos, pe o parte sau pe cealaltă,<br />
el se simţea înconjurat în lumea sa mică făcută între întuneric şi patru pereţi<br />
întunecaţi ai camerei, îi veneau în minte fărâmituri de gânduri şi de amintiri<br />
care se înghesuiau între templele sale, el trecea fulgerător încă o dată toate<br />
cărările de unde erau ţesute firele nopţii lipsite de somn şi el şi-a concentrat<br />
din nou atenţia pe chipul celei de-a cincia surori şi al celui de-al patrulea<br />
frate, într-o zi, când el va fi mare, sau orice ar fi, ar fi scris o elegie<br />
pe corpul său uscat şi ostenit, mama sa i l-a luat în sân şi imediat pe pupile,<br />
iar apoi pe toate membrele corpului i s-a întins un văl fin de somn datorat<br />
căldurii sânului mamei sale, el nu a aflat precis când această noapte i-a<br />
întins din nou batista noii zile…<br />
173
cu mulţi ani mai târziu, în cursul unei alte nopţi cu totul diferite, plin de<br />
viaţă şi ferm, el şi-a adus aminte de acea noapte şi a încercat să verse ceva<br />
pe hârtie.<br />
Traducere din franceză de KOPI KYÇYKU<br />
***<br />
FREDERIK RESHPJA në italisht<br />
nga ASTRIT CANI<br />
(Vijon nga numurat e kaluar)<br />
DOLORE<br />
Nostalgia sale dalle radici e va in fiore.<br />
O ciliegio che mia madre piantò<br />
Io sono tuo fratello!<br />
Entrambi ci ha cullati nelle sue mani:<br />
Cresci, cresci figlio mio!<br />
Cresci, cresci o ciliegio!<br />
Ah, mia madre da una classe all’altra:<br />
Figlio, gli dei si sono adirati.<br />
Come era bello quando eravate piccoli<br />
E pregavate entrambi la Madonna.<br />
Culla il vento lo strazio delle foglie<br />
O forse le mani della mamma disegnate al volo.<br />
Cresci, cresci o ciliegio!<br />
Io non fiorirò più a questo mondo…<br />
MOMENTO<br />
Il cielo assurdo, il mio sogno che un giorno avrei volato!<br />
Capita alle volte che si faccia marzo<br />
Ma la solitudine è d’inverno.<br />
I tuoi occhi mi guardano da oltre l’orizzonte delle nevi<br />
Alla fonte ove dormono le stagioni, danza il marmo delle leggende.<br />
174
Stanotte tu diventerai pietra!<br />
Non amerai mai più!<br />
Il cielo assurdo, il giocattolo dei bimbi d’aria!<br />
E io che credei un giorno avrei volato…<br />
LASCIAMI VENIRE CON TE<br />
Nel campo camminano i gitani e sulle spalle<br />
I tamburi pendono come salme<br />
Mentre gli spiriti del deserto<br />
Non si sveglieranno mai più.<br />
Dal nido della pioggia è volato<br />
Il canto delle nuvole carico di pianto.<br />
Lasciami venire con te!<br />
Questo è il mio ultimo tramonto.<br />
Io vengo da te per morire, non l’hai capito?<br />
Devo proprio morire e devo poi<br />
Cospargere il sangue mio sulle rose<br />
Sotto una luna di Gerusalemme.<br />
VENGONO I GITANI<br />
Vengono i gitani con tamburi e luna<br />
Alî, piangono e si sgolano.<br />
Come in fretta hanno montato le tende<br />
Attorno alla mia anima d’acqua.<br />
Ero giovane ed ero bello,<br />
Ero ardente in amore.<br />
Ora tante cose ho trascurato<br />
Per un po’ di luna e magia…<br />
Si sgolano i gitani coi tamburi<br />
Per i crucci dei deserti lontani.<br />
Io veglio e veglio al rivo del fiume,<br />
Dannato d’amore e di luna.<br />
Il coro di rose versa lacrime d’oro<br />
175
Di tamburi e luna, rattristato.<br />
Ah, com’ero giovane e bello un tempo<br />
Un tempo in un marzo passato!<br />
DOVE ERI TU<br />
Dove eri tu quando uscii da solo sotto la luna?<br />
Su quale altra luna passeggiavi mai?<br />
Dov’eri quando disegnavo il tuo profilo<br />
Sul vetro del tramonto che si franse con triste cigolio?<br />
Poi venne la notte piena della tua assenza<br />
Poi rivenne la notte<br />
E così sarà fino all’ultimo giorno delle notti.<br />
Scesi alla fonte<br />
Tenendo tra le mani il vaso fragile dell’aurora<br />
Vidi il tuoi occhi conservati nella memoria delle acque.<br />
La vecchia quercia ha smesso la corona autunnale<br />
Come un sovrano che abdicasse.<br />
Fa niente, a me questa maledizione m’ha raggiunto.<br />
Ma come farà il bosco senza te? Come farà a farsi autunno?<br />
O forse non si farà autunno mai più?<br />
Allora a nome di chi cadranno le foglie?<br />
A nome di chi verranno piogge, nebbie, arcobaleni?<br />
Ah, cuore mio, torna a porre mano sulle stagioni!<br />
VECCHIA AMICA<br />
No tu noi sei imbianchita vecchia amica<br />
Ma l’amalgama pazzesco degli specchi<br />
Ti ha coperta d’inverno.<br />
Scappa agli specchi,<br />
I stagni sono più onesti<br />
Perché ti fanno narciso.<br />
Ma come sei sparita tutt’a un tratto?<br />
Eri così, piena di fughe anche da giovane…<br />
Ti cercai per le hall degli alberghi,<br />
176
Solo in un punto presso un vecchie bar,<br />
Ala spezzata di gabbiano in fuga<br />
Rimaneva un poco d’inverno da te.<br />
LE ALPI MALEDETTE<br />
Le Alpi Maledette,<br />
magia di pietra, disegnata con tormento.<br />
Dolenza di una rapsodia dimentica<br />
Ansima nel vento, chissà dove.<br />
Dicembre cade a gocciole tra i pini<br />
Spuntati dai verdi anni di Omero.<br />
Nubi sui dirupi<br />
Brandendo le scimitarre di pioggia,<br />
Sul fondo dei ruscelli le spoglie dei lampi a biancheggiare.<br />
Ma dove ti sei dissolto tu che facesti tutta questa sciagura<br />
Solo per un bacio lasciato a metà?<br />
Da arlecchino ch’è uscito a passeggio<br />
Pel giardino dimentico dell’infanzia,<br />
La luna afflitta tra le nuvole<br />
Calpesta i ramoscelli della pioggia.<br />
PIOGGIA DI LUNA<br />
L’ermo lago sul rivo della notte,<br />
S’inquieta tra le braccia del vento<br />
E sotto la sirena dell’onda azzurra<br />
Lacrima sul viso dormiente della leggenda.<br />
Le stelle sull’asfalto come un vespero spezzato.<br />
E i pioppi come monaci neri.<br />
Nascosto tra gli alberi dove origlia<br />
Antico assassino, lo strazio.<br />
Eh, si potrebbe che il coltello dello strazio<br />
Da qualche parte mi lasci giù per terra,<br />
Nascosto in un tramonto incrinato<br />
Nascosto tra piogge di luna…<br />
177
LUOGO NATIO DELLA MAMMA<br />
Lassù la luna erige scale di luce sull’abisso<br />
Lassù assurge il mio cuore<br />
Forgiato dal legno di liuto<br />
Lassù appeso nei rami di quercia<br />
Ho la mia bisaccia di canti.<br />
Ho perso il bastone per strada<br />
Vicino al ruscello ha germogliato.<br />
Ho visto l’infanzia della mia mamma<br />
Custodita nei riflessi delle fonti,<br />
I canti della sua giovinezza<br />
Ormai mutate in vento.<br />
ELEGIA PER LA MAMMA<br />
Aereo che fugge per le nebbie<br />
Reietto dell’isola di luce...<br />
Ah, dove sei caduta, dove ti sei dissolta così?<br />
È spuntata l’erba dai tuoi occhi,<br />
È spuntata l’erba dalla tua voce.<br />
Dai colli ora scende le notte pregando per te.<br />
È questa l’ora in cui le ombre si prosternano<br />
E tu stai rannicchiata sotto terra<br />
Al marmo rovesciato degli dei…<br />
Ora che non ci sei, non verdeggia più l’alloro<br />
Solo la mia voce di gioventù echeggia su foglie gialle<br />
E l’alloro porge corone in gloria al tramonto<br />
Come era tutto un mondo quando c’eri tu<br />
Ma ora è giunta solitudine che cancella ogni cosa,<br />
Ora che solo da qualche parte all’orizzonte<br />
I lampi si fanno la croce e brandiscono i coltelli.<br />
Ah, dove sei caduta, dove ti sei dissolta così?<br />
Mamma, mamma verranno le nevi<br />
Cadranno sull’erba che è spuntata dalla tua voce…<br />
178<br />
(Vijon)
MEDALION<br />
DHURATA HAMZAI<br />
Dhjeta e revistës “Poeteka”<br />
Më në fund, numuri 10 i revistës “Poeteka” kurorëzohet me staturën e një<br />
modeli unik të një reviste të plotë për poezinë dhe kulturën poetike në<br />
gjuhën shqipe, e para kjo në llojin e vet. Tashmë është në treg me 135 faqe.<br />
Kjo revistë është edhe e vetmja në tregun e letrave që promovon krijimet<br />
poetike të një game të gjerë emrash dhe rrymash. “Poeteka” është themeluar<br />
dhe drejtuar nga poeti Arjan Leka. Numër pas numri këtu e katër vjet më<br />
parë, së bashku me festivalin e poezisë POETEKA që zhvillohet<br />
tradicionalisht në Durrës, e nisi rrugën e saj hapmatur revista me një Këshill<br />
Botues në përbërje të së cilit janë disa nga emrat më të njohur të poezisë<br />
shqiptare, asaj evropiane e më tej si Edoardo Sanguineti, Paul Vinicius,<br />
Xhevahir Spahiu, Olga Sjedakova, Ali Podrimja, Boris Biletiç, Agron Tufa,<br />
Ardian-Christian Kyçyku, Titos Patrikios, Robert Elsie, Romeo Çollaku,<br />
Mira Meksi, Ervin Hatibi, etj. Pas kësaj revista “Poeteka” u bë mbështetje e<br />
sigurt edhe për krijuesit e rinj, të cilët si rregull do t’a kishin vështirë të<br />
bëjnë më pas një libër nëse nuk do të jetë “në lojë” përpjekja për të kaluar<br />
sprovën e leximeve dhe botimeve të para. Arian Leka e ndjen sa e<br />
rëndësishme është dalja në dritë e një krijimtarie të tillë, por di edhe riskun<br />
që ka me lexuesin: “Shkrimtari është një krijesë me nge, i pret puna dhe<br />
rrallë e turbullon dilema nëse do të zgjasë shumë pritja e nëse do të vijë<br />
lexuesi i tij! Ai jeton në rrethin e parë të një Ferri të vetëkrijuar. Për të,<br />
gjithçka mbyllet në mënyrë perfekte atje ku nis, me shkrimin, me tekstin që<br />
mbase mund të mos bëhet kurrë libër, siç edhe mund të mos lexohet kurrë e<br />
të mos përkthehet asnjëherë për lexues hipotetikë apo të largët”, thotë ai.<br />
Kështu që poezia shqipe dhe e përkthyer nga autorë shqiptarw, evropianw e<br />
më tej që botohet në këtë revistë shkakton një gërvishtje të sinqertë në<br />
shqisat e (jo)lexuesit bashkëkohor si ftesw për një lexim më të freskët.<br />
Poezia lexohet tradicionalisht në aktivitetet e POETEKA-s në mjedisin e një<br />
publiku elitar me synim që të mos hidhet mënjanë si “për t’u lexuar më<br />
vonë”.<br />
Leximi ky akt i shenjtë po rrallohet..! “Kuptohet, artet, sidomos letërsia e<br />
sidomos akoma pas iluminizmit, nuk bëjnë më mrekullinë që Krishti bëri<br />
me të verbërit. Tanimë artet janë si gjyslykët, qartësojnë shikimin për ata që<br />
kanë sy dhe që duan të shikojnë...”, pohon Arian Leka. Por këtë vetëdije ka<br />
pasur edhe poeti i shquar shqiptar i 4 shekujve më parë, Pjetër Budi, i cili<br />
mendonte se poezia nuk është për të gjithë dhe nuk iu drejtohet të gjithëve,<br />
179
por vetëm njerëzve më të ngritur. Sipas tij, për shijimin e saj lexuesi ose<br />
dëgjuesi duhet të kenë dhunti të larta: “N’dorë e merri e këndoni,<br />
Ju qi dini me kënduom,<br />
Vini veshët e ndëgjoni<br />
Ju qi dini me ndëgjuom.”, shkruante Budi.<br />
Kush do ta kishte durimin pas kësaj... për t’u marrë me misionin e<br />
poezisë..?! Megjithatë revista “Poeteka” u rrit duke mbërritur e plotë deri<br />
tek 10-ta. Dhjetë numra të saj kanë përkuar edhe me rritjen e prestigjit të<br />
festivalit POETEKA që nisi serinë e leximeve poetike të hapura për<br />
publikun si projekt i një grupi poetësh dhe artistësh të fjalës të cilët, në<br />
shtator të vitit 2004 në Durrës veprimtaritë i zhvilluan nën simbolikën e një<br />
anijeje liburne ankoruar në breg, pranë Torrës veneciane, zbukuruar me<br />
poezi të shkruara në vela e me mozaikë, sipas organizatorwve; për të dhënë<br />
një shenjë të eksportit të vlerave kulturore, veçanërisht në kulturën e<br />
shkruar. Një pjesë e poetëve kishin ngelur të panjohur deri në daljen e<br />
numrit tw parw tw kësaj reviste. Sot trokasin në derën e redaksisë së saj,<br />
takohen atje, bashkohen atje poetët. Nuk është rastësi që një nga poetet e<br />
reja Luljeta Dano, e promovuar si zë poetik prej dritareve të kësaj reviste<br />
fitoi çmimin për poezinë më të mirë në konkursin kombëtar të letërsisë për<br />
2007-ën. Asgjë nuk është e rastësishme në suksesin e revistës dhe festivalit<br />
POETEKA që u bë zanafillë e saj. Ka një motiv të fuqishëm përtej<br />
sakrificave për krijimin e festivalit poetik dhe revistës që pasoi; të<br />
mbrohemi nga rreziku që afron: humbja e lexuesit. Sakrifica inteligjente e<br />
botuesit të revistës dhe drejtuesit të Festivalit POETEKA, Arian Leka,<br />
tashmë është shenjtëruar në një galeri të pasur vlerash, për të cilat fjalë më<br />
të hijshme do ishin vetë vargjet e poezisë së Silke Liria Blumbach, botuar<br />
në këtë numur:<br />
“Pas këtij muri, shpresojmë, prapa kësaj galerie,<br />
do na pres Dielli Qendror me një shkëlqim<br />
që djeg të gjitha mërzitë nga zemrat tona”.<br />
(Dielli Qendror, POETEKA 10, fq 62).<br />
* * *<br />
<strong>Revista</strong> botohet në version shumëgjuhësh: shqip për autorët e huaj dhe në<br />
gjuhë të huaj (anglisht, gjermanisht, italisht, frëngjisht, spanjisht, greqisht<br />
etj.) për autorët shqiptarë. E veçantë e revistës është edhe publikimi i<br />
konfrontuar i poezive që botohen origjinalit, duke u ofruar një mundësi më<br />
shumë si dhe duke u krijuar shijen e sfidës te përkthyesit, sidomos te të<br />
rinjtë.<br />
<strong>Revista</strong> POETEKA shpërndahet në 58 qendra universitare në Shqipëri,<br />
Kosovë, Maqedoni, Itali, Austri, Francë, Spanjë, Belgjikë, Kroaci, Slloveni,<br />
Bosnjë, Serbi, Britani e Madhe, Bullgari, Rumani, Greqi, Rusi, USA (Nevv<br />
180
York, San Diego, Adelaide, Missouri, Alabama) Kanada (Quebec,<br />
Montreal, Toronto), etj.<br />
“Poeteka” botohet 4 herë në vit. Ajo bën gjithashtu edhe paraqitjen e<br />
poetëve pjesëmarrës në Festivalin Ndërkombëtar “Poeteka”, që zhvillohet<br />
çdo pranverë në qytetin e Durrësit.<br />
Në numrin e 10-të të “Poetekës” gjen poetë shumë të njohur e të rinj. Veç të<br />
tjerash është botuar një poemë e mrekullushme, Ligjërim dashurie, e Jorgo<br />
Seferis përkthyer në shqip nga Romeo Çollaku dhe një vend i veçantë i<br />
është lënë poetit të madh pers, Xhelaladin Rumiut, me 6 shkrime brenda<br />
ciklit: DOSSIER - UNESCO: 2007, Viti ndërkombëtar i poetit të madh<br />
persian. Po ashtu edhe në kopertinën e revistës, është vënë portreti i Rumiut.<br />
ASTRIT CANI<br />
Po vazhdova kështu, rrezikoj në nji të nesërme me pas ma<br />
shum libra se lexues...<br />
Më flisni diçka për jetën tuaj.<br />
Ka shum gjana me thanë, por poblemi asht se gjanat që mundem me<br />
shprehë këtu s’ia vlejnë të shprehen, kurse gjanat e randësishme s’di si me i<br />
thanë. (Më fal që e fillova me lojë fjalësh!)<br />
Kur ka lindur pasioni për letërsinë?<br />
Në fëmininë e parë. Admiroja rrëfimet e gjysheve të mia; brezi ynë kur t’ia<br />
mbërrijë asaj moshe s’do dijë me tregue kurrçka. Libri i parë që kam lexue<br />
ka qenë “Odisea”, libër që në shpinë tonë përmendej shpesh. Kurse, për të<br />
shkruemit kam nji datë të saktë: maj 1992. Nji poezi me titullin<br />
“Demokracia”, të cilën me ta paraqitë në shkollë më caktuen për ta recitue<br />
në radio të nesërmen. Shkoi nji shoqe pse unë mungova atë ditë nga droja.<br />
Kurse nji cikël me poezi e kam botue për herë të parë te gazeta “Rozafa”,<br />
gjashtë vjetë ma mbas.<br />
Çfarë u ka mësuar puna dhe jeta larg shtëpisë?<br />
Nga jeta në dhé të huej kam mësue me kërkue ma shum prej vetes se prej të<br />
tjerëve. Emigrimi asht soj burgu, pa disiplinë shpirtnore dhe fizike të kall<br />
për së gjalli. Etja universale që kam ndie gjithmonë, këtu veç asht shtue.<br />
S’kam ra kurrë me fjetë pa u përpjekë me e shue ate sadopak. Ka qenë nji<br />
periudhë që lexojshem mesatarisht nji libër në ditë. Mandej pata stres fizik<br />
181
që vazhdoj ta kem. Sporti asht shum i randësishëm edhe për shëndetin<br />
mendor. I admiroj ata që arrijnë me i pajtue dy gjanat: ushtrimin mendor e<br />
ate fizik. I lumtë Bruce Lee-s, atletit brilant të arteve marciale që kishte nji<br />
bibliotekë prej 2500 librash, mes të cilëve edhe Kuranin.<br />
Ç’ka ndryshuar tek ju gjatë qëndrimit tuaj në Itali? Çfarë do ndryshonit<br />
në Shqipëri?<br />
N’Itali ka ndryshue ma së shumti sensi im kritik. Jo look-u, jo mënyra e<br />
jetesës aq sa mënyra e gjykimit. Tue njoftë shum njerzim e kam pranue ma<br />
në fund se për gjithkend u dashka nji kut i veçantë. Mtesa ime asht tashma<br />
kah e universalshmja. Në Shqipni do ndryshojshem standartin gjuhësor. Kjo<br />
gjuhë letrare që mban vulën e shkencës staliniste asht nji krim estetik dhe<br />
me vazhdue me e përdorë përban në rasën ma të mirë nji gabim estetik.<br />
Jemi tue përdorë nji kartmonedhë fallco që e ka legjitimue veç përdorimi.<br />
Çfarë ndjeni kur shkruani?<br />
Kur shkruej nuk ndjej se po shkruej, por se po jetoj plotësisht; qenia ime<br />
asht në komunikim me Qenien dhe ky kontakt derdhet në nji formë pozitive,<br />
reale.<br />
Sa libra keni botuar? Cili është i fundit?<br />
Kam botue tre libra. Tepër! Po vazhdova kështu rrezikoj në nji të nesërme<br />
me pas ma shum libra se lexues. I mbrami: Uniqueness – poezi. Nji sfidë e<br />
re për mue, pse për herë të parë kam shkrue drejtpërsëdrejti në gjuhën e<br />
Dantit. Asht nji sfidë kjo me italishten, që heret a vonë kam me e humbë,<br />
por letërsia shqipe inshallah ka me fitue nji shkrimtar.<br />
Cili është mesazhi që përcillni?<br />
Nuk përcjell nji mesazh në trajtë formule, si puna e “live and let die”. E di<br />
pse? Sepse shumica e njerzve i kanë “idetë” e qarta (zakonisht materialistat<br />
i kanë idetë e qarta, e ky po që asht nji oksimor), pra s’kanë nevojë për<br />
letërsinë; shumica e njerzve janë vetë të mirë e të bukur e s’kanë nevojë për<br />
të mirën e të bukurën; kurse idealistat e mirë të cilëve nuk u mjafton bukuria<br />
e vet, nuk kanë nevojë për mesazhe pse ata e kanë marrë mesazhin nga vetë<br />
ndjeshmënia e tyne, para se ky me u kumtue.<br />
Unë shpreh jo atë që ndjej, por mënyrën si ndjej. Nse të ndjemët tim i<br />
intereson ndokujt, gëzohem; nse ky shkakton indiferencë, nuk mërzitem.<br />
Asht nji punë që e kam zgjedhë vetë dhe mundohem me e ba me dashuni e<br />
përkushtim.<br />
182
Cili është shkrimtari juaj i preferuar i huaj? Çfarë mendoni për<br />
shkrimtarët italianë?<br />
Ndër antikët më pëlqen Platoni; në kohën e mesme due njisoj Dantin e<br />
Omarin (djalin kokëshkretë të Islamit); kurse në kohën tonë due të<br />
drithshmit Nietzche dhe Franz Kafka. Ndër italianët e tanishëm, admiroj<br />
shkrimtarin Michele Mari, pinjoll i asaj aristokracie letrare që ka themelue<br />
Danti dhe shkrimtarin Carmine Abate, që shkruen në nji italishte shum<br />
arbnore magjinë e melodramën e arbëreshëve. Aldo Busi, asht i vetmi që<br />
për shkak të stilit (mjeshtëror), më ka ba me lexue jo pak nga faqet e tij që<br />
shpesh janë rrum me mtesa triviale.<br />
Cili është mesazhi juaj për të rinjtë që duan të ndjekin rrugën e artit?<br />
Mos lejoni njeri a send me ua pré rrugën, aq ma shum nse kte rrugë e keni<br />
zgjedhë sak me zemër!<br />
Cili është sekreti i suksetit në jetë sipas jush?<br />
Varet ç’nënkuptojmë me sukses. Suksesi për mue asht me dalë nga kjo<br />
dreqollë, pa e humbë idenë e së mirës e të së bukurës që janë idetë në<br />
themel të çdo shpriti të naltë. Sekret nuk ka për kte. Vetëm dashunia e Zotit<br />
mundet me të pështue.<br />
Cila është ëndrra e mbetur në sirtar?<br />
Andrrat kanë nji të mirë: nuk dështojnë kurrë; në nji truell a në nji tjetër<br />
lindin. Kështu, çdo andërr që kam pas, konvergon në atë çka shkruej. Kam<br />
pas andërr me u ba astronom (studjues i yjeve), e tash jetoj në nji qytet pa<br />
qiell ky yjet s’i shoh as për qejf. Por tana këto dështime s’më pengojnë me<br />
shkrue për universin, si te poezia “Uniqueness”. Sot asht ditë e re, jo për<br />
universin…/ asht ditë e re për frymëshkretën e fateve tona qesharake…<br />
//Sot asht universi ma i vjetër nji ditë, por koha s’egziston për pafundësinë.<br />
Universi asht nji dhe i pafundëm, pse po të ishte i fundëm s’do ishte nji. Por<br />
koha s’egziston për pafundësinë. Tash, që të gjitha këto të jenë të vërteta<br />
njikohësisht, duhet të egzistojë Zoti. Çdo argument i çuem në pasojat e<br />
mbrame prun te argumenti ontologjik… Siç e sheh, ka paradokse të holla (si<br />
janë paradokset filozofike) sikurse ka edhe paradokse të trasha (si janë<br />
paradokset shqiptare a ballkanike) – mendimin time e joshin të parat.<br />
Andërr e mbetun në sirtar : regjizura. Por tue shkrue gjana të vogla për<br />
teatër jam edhe mikroregjizor, anipse jo edhe mizanskenist. I due shum<br />
zanatet, mjeshtritë. Vetë punoj banakier, që s’asht bash zanat. Kurse,<br />
183
gazetarinë nuk e due. Jo pse dyshoj te ndershmënia intelektuale e<br />
gazetarëve… Si mundesh me dyshue te ndershmënia intelektuale e dikujt,<br />
që s’ke dyshue kurrë se mund të jetë intelektual?!<br />
A prisni dikë që ta keni në krah për gjithë jetën?<br />
Këtë s’e kam mendue ende. Nuk e di, por di se unë due me iu ba krah<br />
letërsisë, jam shum i ndërgjegjshëm për këtë, shì pse ndërgjegjen time ia<br />
detyroj letërsisë. Qofshi mirë!<br />
Intervistoi: DORIANA METOLLARI<br />
Il mio amico si è stupito<br />
Poesie di Tito<br />
Il mio amico si è stupito un giorno<br />
quando gli ho parlato delle biblioteche d'Albania.<br />
E io mi sono stupito, d'avere un amico così stupito.<br />
Ma perché, ci sono le biblioteche in Albania?<br />
Ha chiesto, e poi ha girato la frittata:<br />
Ma, perché ci sono le biblioteche in Albania?<br />
(A che servono? Qua in Italia, sì, servono a fare su i tipi come me!)<br />
Così mi ha chiesto, col tono di uno che domanda:<br />
Ma perché, anche voi vi siete fatti la bomba atomica?<br />
Ha ragione, lui che per tutta la vita ha bevuto acqua pesante…<br />
E io mi sono stupito, d'avere un amico così stupito.<br />
Ha ragione a stupirsi il mio amico stupito,<br />
ha ragione a stupirsi che vi siano biblioteche in Albania.<br />
Ha ragione: a vedermi, io sembro uno che si è formato sugli alberi.<br />
Sarò sceso solo se passava una Jane.<br />
Io ho bevuto fino ai diciotto anni acqua leggera,<br />
e sono venuto in Italia ricoperto di verdi foglie.<br />
Io i libri li conoscevo quando erano ancora vivi,<br />
e in primavera fiorivano spandendo odore di vita.<br />
Le parole di Alice<br />
Questa mia notte a L.A.<br />
Ciudad de Los Alcoholicos<br />
184
ha una luna che sembra la ciliegina sulla torta<br />
d'ombre<br />
e le candeline sono di vetro soffiato. Con sopra fiammelle d'etere.<br />
Ho qui la mia pancia pelosa piena fino a scoppiare di morte alcolica che<br />
gesticola.<br />
Il poliziotto, vedendomi di razza bianca ha detto<br />
che l'ubriachezza non è un reato<br />
e se n'è andato.<br />
Il tempo è mite sul promontorio e io mi trastullo;<br />
si spezzano i ramoscelli e il vento li sparge come pioggia di matite,<br />
ne rubo una incenerita e scrivo:<br />
la mia donna mi ha lasciato<br />
per un Asfodelo che le ha promesso<br />
una morte più dolce.<br />
Crocefisso forever<br />
Crocefisso forever,<br />
or whatever: crucified.<br />
Parole cruciverbate, rush & pane<br />
Gold & vino.<br />
Crocefisso for love.<br />
Saggezza for sale.<br />
Amore for fuck.<br />
Ogni tanto ti comporti come vuoi<br />
ogni tanto come gli altri si aspettano<br />
ogni tanto come ti aspetti che gli altri si aspettano che tu ti comporti…<br />
Quando basterebbe vivere e basta<br />
essere un uomo e basta o un idiota qualunque<br />
basta essere un uomo e basta, qualunque idiota basta.<br />
Crocefisso for love.<br />
Saggezza for sale.<br />
Amore for fuck.<br />
185
KRENAR ZEJNO<br />
Dy vargje për vargun<br />
Racën e poetëve të pashpallur adhuroj.<br />
Ata që fjalën fjalës ja falën<br />
t’ja rikthente eterit pluhur kozmik<br />
në dorëzani aromash prej çasti poetik.<br />
Racën që kumtin s’e shtypi fletash ngujuar<br />
Heshtjes prelud vetmie ia blatoi<br />
Si epigrame pa emër<br />
në hënëgërvishtje sqepash pëllumb shkruar.<br />
Ata që pusullat ja postuan sërish qiejve<br />
e veç shenja horizonti kanë lënë<br />
Lakoret dhuruan si fluturime zanash anonime<br />
busull e poetikës pa fishekzjarre e autografe shtënë.<br />
Ata që kurrë rreshtin s‘e panë mbi letra përgjumur<br />
as këngën që notat nis parreshtur mbi krahë vargu syshkruar.<br />
Fli e bënë, e dogjën hi<br />
detrave për t’ja kthyer ku çasti dallgëve dalldiset përjetësisht i zgjuar.<br />
E vargjet gjumin largojnë mbi kreshta vale tek lagin troje gërmash<br />
aty ku poema e shpupurisur rreshtet e ngjizet ndër poetë tokësorë mishëruar<br />
Sikur foshnjëzat e botës gjithë një racë të bëheshin<br />
e dimë, s’do kishte të dytë virgjin bukuri.<br />
Veç racës prej poetësh të padëgjuar<br />
fisnike si fëmijë, e fisme sa një poezi.<br />
Fuqi hyu të kisha, një çast të vetëm. K’çast!<br />
Çastin të thirrja me forcë dashurie që veç çasti qas<br />
e të mblidhja në një pikë loti oqean<br />
simfoninë pafund të poetëve të pashkruar.<br />
Pa t’i shihja njëherë, një herë vetëm, elefantët mitik.<br />
Ku mbi sofër peshë na e mbajnë tejendanë botën<br />
Sa do tu rëndej barra kur t’u shtoja<br />
oqeaneve pa anë, edhe më t’madhin oqean.<br />
Ndëshkim me vargje<br />
186
tu teket t’më kenë dënuar;<br />
vargjekëputur do t’u lypja të fundit dëshirë<br />
ajrit t’i fryja një varg për poetët e padëgjuar.<br />
E po t’ma rroknin edhe at’ varg fillikat<br />
qelive sterrë të steresë për t’ja çuar<br />
le ta prangosin dorë për dorë me të një syrgjyn gjeniu<br />
që dot s’ia mbërriti të mbetej i pashkruar.<br />
E s’rreshti dot më parë se zulmi i tij, kështu paskej qenë e shkruar,<br />
dhe i mërmërit zërave të botës: Mendoni një Bodler!<br />
Mbarë botëruar do t’ishte, i madhërishëm si Homer<br />
edhe në s’do ish botuar kurrë, asnjëherë.<br />
Fuqi të kisha qenë, një çast,<br />
sa mendtë t’mi përshkonte idea e fuqisë<br />
dhe hop, brigjet t’i bashkoja e përtej<br />
karvan të shkonin dëshirat e poezisë.<br />
Sovran të paktën, që çastin dot s’thërret,<br />
pa i lëshon hordhitë t’ja sjellin e ta rrisë si do vetë.<br />
E ç’gjë zotëron nga të shumtat gjëra të gjithësisë<br />
një sovran që s’u jep dot frymë tekave të poezisë ?<br />
Unë sovran!<br />
e di, sovran ëndrrash pa rëndësi,<br />
me skllevër, të pabindur e rebelë, një zeje të stërmadhe do të bëja<br />
prej këtu gjer në zabel.<br />
E të gatitej brishtësisht, me bisqet e brishta në vesë lëndinash pambarim<br />
një elizir aq erëmirë sa t’merrte dhenë e shpërthente eterit aromë bebéje<br />
tundim çasti, varësi pjelle, ekstazë dhune, lavdi beteje<br />
Të pushtetshëm si opium, të veçantë sa një nofkë.<br />
Sa vetë njeriu të papërsëritshëm<br />
të pazakontë dhe të përditshëm, si magjia e fjalës FEMËR<br />
Elizir të vyer, tërë hirë e vlerë, ta pagëzoja me ç’tjetër emër?<br />
Parfum BODLER<br />
Vajzat ta dëshironin do dëshiroja.<br />
Do t’ua falja e do t’u falesha, nëmospo do urdhëroja<br />
gjokset të spërkatnin e gjithësaherë çdo mashkulli t’ua çelnin,<br />
syve t’ua plasnin, në gojë t’ja kallnin për ta lëpirë e marrë erë.<br />
Veç me një kusht:<br />
të recitojë gjithsekush një varg poezie dashnorësh pa emër!<br />
Korrik 1989<br />
187
* * *<br />
Sot, pas çastit që ndërkalla brenda intimit të kësaj poemthe<br />
marrëzinë për t’ja shpallur çastin haptazi faqe botës,<br />
i pashë një thinjë të re kokës sime në pasqyrë.<br />
Për vite e vite me rradhë, rrallë që e shihja në fletore,<br />
më shfaqej si onde flokëfoshnje që të cyt në ledha.<br />
Herë si një petale që shtriqet në shtrat të pëllëmbës<br />
diku për tu nisur nën puhizë malli psherëtime.<br />
E dukej më virtuoze se flora e edenit<br />
dërguar mërgatave virtuale sikur t’ishte shtrëng teshtime.<br />
Ishte mosha kur për gjah ndaluar skutave të poetikës<br />
barisja errëtirës i tunduar në vetmi.<br />
Dhe vetëm për vete, si felin rishtar.<br />
Pastaj koha kur çasti poetik nuk gjuhej për veten, po për të tjerët.<br />
Ja sërish papritur, bisht-përpjetë e njësh me tokën, si qeni gjahtar.<br />
Koha kur e thjeshta e të madhërishmes quhet thjeshtër<br />
dhe e mjera e madhështisë çiban molepsur mbahet mjeshtër.<br />
E pra sot kjo fletë shkrim dore<br />
më ngjan si floknajë fëmije e posaqethur.<br />
Dhe fill prej këtij çasti<br />
fanepset koka e bardhë e një beduini shkretie.<br />
Që pasi ka gjerbur me okë eurekën e burimit<br />
diku behur papritur<br />
shpërthen emfazë symbyllur e gojëhapur<br />
në orgjinë e stërkalave përgjatë fytit të zhurritur.<br />
Pastaj i dehur me çastin<br />
zë endet ndënë hënë për shkarpa zjarri.<br />
Dhe bistakë shkurresh për t’ja shitur gamileve gërmuqe të karvanit<br />
që ndjen se po avitet… prej zhaurimës së rimës atypari<br />
Korrik 2007<br />
188
* * *<br />
ja<br />
këto<br />
dy vargje<br />
dorë për dore<br />
si në një promenadë<br />
ja kushtoj vetëm poetikës,<br />
rinisë së kumtit dhe adultit t’vet<br />
që bashkë me shkruesin, tek e vështron<br />
shëtitjen larg e larg si me një farë kërshërie,<br />
kanë lindur-a thua fill njëri pas tjetrit-nëpër zheg korriku<br />
ndër kohëra të korrash me ndonja dy a tri gradë vapë në rritje,<br />
ndërsa vakti i të mbjellave ka shkuar tok me muajin e kaluar dhe qershitë.<br />
nxehtë 1989 – vapë 2007<br />
189
Prezenca<br />
ESTHER JANSMA<br />
Ku është koha? Këtu është koha<br />
(Cikël poetik - I)<br />
dhe ti nuk e kupton si. Ti rri shtrirë brenda në zemër<br />
dhe pret e asgjë s'të kërkon ty, asgjë<br />
s'të vë në gjumë kah drita, vazhdon vetëshpalosjen<br />
derisa bie në vetvete...<br />
Unë nuk do pyes më asgjë. Nga tash do t'i di gjërat.<br />
Nga tash e tutje ajo nuk është trëndafil por julia<br />
dhe gjumi i saj nuk është fjetje e gjërave.<br />
Nga tash ajo mund të njihet, do shkoj tek ajo<br />
të banoj bashkë me të dhe ta ushqej<br />
ta mësoj të flasë dhe ajo më tregon si është<br />
derisa ajo tutje ndryshon. Ajo akoma përdor fjalë të tjera.<br />
Nganjëherë ia shkurtoj flokët. Kështu ndryshon koka e saj.<br />
Vetë ndryshoj aq ngadalë sa ajo as që e heton,<br />
se kur e rritur është<br />
mjaftë e vjetër dhe e gëzuar isha gjithmonë.<br />
Logjika e dashurisë<br />
Një koleksion 'trëndafilash' është diç tjetër<br />
nga ajo çfarë nuk quhet trëndafil<br />
si 'unë' dhe gjithë 'trëndafilat'. Në termat jo-logjikë<br />
tash e tutje kjo kështu vlenë<br />
duhet që ajo lule ta maskojë vetveten<br />
për të mundur tek unë - përshembull<br />
190
mundem vetëm në anglisht që ta dua<br />
çfarë është bërë qysh moti is a rose is a rose is<br />
pra s'ka shkencë koleksionesh këtu<br />
mirëpo: ka mjaftë hapësirë për një<br />
trëndafil të thjeshtë dhe mua.<br />
Fraktal<br />
Në të gjitha pjesët e saj është një trëndafil<br />
trëndafil, në secilën petale ajo është e plotë<br />
sikur vija rrethore e këtij kontinenti<br />
në çdo milimetër përgjat gjithë bregut<br />
velo më i plogshtë i mjegullës<br />
si reja më e madhe qiellmbushëse është, është<br />
një trëndafil deri në imtësi<br />
në vijën rrethore të secilës petale<br />
dhe aromëmolekulat përshkojnë hapësirën<br />
ndërmjet petaleve: trëndafili<br />
nuk e din këtë.<br />
© 2000, Esther Jansma - Nga: Dakruiters - Botues: De Arbeiderspers, Amsterdam,<br />
2000<br />
Mes kllapive<br />
Vdekja i kthen njerëzit në një pikë.<br />
Pika ku njeriu ishte: trupi<br />
(se si qimet e qafës tënde, dhe si<br />
e si) zhytet në harresë<br />
mbi gurët në atë rrugë, në atë qytet.<br />
Më vonë, është natë, është një shesh loje<br />
191
(ne: sup më sup, pa ngutësi,<br />
një miqësi në heshtje) pyes akoma<br />
a kanë gjërat mbamendje? Shenjoj<br />
në dy nga të gjithë pllakat aty përdhe.<br />
Arkivolë të gurtë. Pa mbamendje<br />
rrinë ashtu kot, them, a nuk janë ata kjo<br />
këtu, jo afër pranë e pranë. Asgjë.<br />
Është qetësi ku qëndroj. Më vonë poashtu.<br />
Është në rrugë, jo, kudoqoftë<br />
kjo: që një pikë e bënë, pika nuk e din.<br />
Rënia<br />
Ne kalonim Stiksin*<br />
Lundërtari shtrihej i dehur në lundrën e vet.<br />
Unë mbaja timonin dhe ne fundoseshim si gurët.<br />
Uji ekziston sikur dhe toka<br />
nga shtresat, shiritat transparentë, stratat e shkëlqyeshme<br />
me gjithnjë e më pak jetë, më pak ngrohtësi.<br />
Në flokët të lulëzonin fluska ajëri<br />
rryma të tërhiqte kokën prapa<br />
dhe të përkëdhelte fytin.<br />
Gurët valonin me krahët e algëve dhe fierët,<br />
këndonin duke gurguluar butësisht 'paqe'.<br />
Ata prenin rrobat tua nga trupi.<br />
Peshqit lëpinin gjakun nga këmbët tua.<br />
Unë mbaja dorën tënde fort. Doja të të ngushëlloja<br />
mirëpo ne binim shumë shpejt dhe fjalët mungojnë<br />
të tilla që pa ajër frymojnë, dashuria ime<br />
mbetur lart, balonat e kaltër, bova për pak kohë<br />
duke shenjuar vendin e fatkeqësisë<br />
192
para se të lundronin tutje. Goja filloi të të hapej.<br />
Fytyra t'u përskuq, duart tua kërkonin<br />
drejtpeshimin, kërkonin krahët e mi.<br />
Ti provoje në mua të ngjiteshe lart.<br />
Ti ishe një xhamfryrës me një re diamantesh<br />
në gojën e tij. Unë të mbaja fort si një mace.<br />
Unë lëmoja gishtat e tu.<br />
Ti nuk lëshoje.<br />
Ti fjete dhe unë lëmoja gishtat e tu, të lëshova.<br />
* Styx (Στυξ) - Stiks, nga mitologjia greke, lumi që ndante Tokën dhe Nënbotën...<br />
Hadin.<br />
Mungesa<br />
Si trëndafilat kur hapen, ti nuk e vëren<br />
një trëndafil është trëndafil, është të dish papritur<br />
çfarë ishte e thënë vetëpërsëritet, të të mungojë diç<br />
është shumësi, vazhdon hapjen në të tashmen<br />
dhe ti nuk e kupton si. Ti rri shtrirë brenda në zemër<br />
dhe pret e asgjë s'të kërkon ty, asgjë<br />
s'të vë në gjumë kah drita, vazhdon vetëshpalosjen<br />
derisa bie në vetvete.<br />
Arkeologjia<br />
Nëse ne megjithatë duhet të vishemi,<br />
kundër të ftohtit përshembull, në emër të diçkaje,<br />
në mbeturinat e kësaj apo asaj kohe të shkuar,<br />
tregimet dhe shtytësit e mbamendjes që asgjë<br />
s'thonë më shumë se që ishim atje<br />
në kohën që ekzistonte para kësaj të tashme -<br />
nëse ne vetveten veç në të tashmen mund ta ruajmë<br />
duke gjetur veten pandërprerë në të tanishmen<br />
atëherë më me dëshirë thjeshtë, bazuar në rrobat.<br />
193
Ti rri ulur mbi tavolinë. Papritur sheh si dikush<br />
akullin tejkaloi, se si ftohtësia e mbërtheu<br />
dhe një dikush ose një tjetër kush të thotë: shih,<br />
këtu i ke këpucët e tij, mantelin e lëkurës, dorëzat.<br />
'Ku është koha? Këtu është koha.'<br />
Nga: Hier is de tijd - Botues: De Arbeiderspers, © 1998<br />
© Përktheu nga holandishtja dhe përgatiti për sw - ars poetica: SENAD<br />
GURAZIU, prill 2007<br />
PETRAQ RISTO 61<br />
Poezii<br />
Muntele<br />
(Mali)<br />
Sunt Muntele de pe sub cer:<br />
Mikelangelo întins sub cupola cu afresce de stele şi de nori<br />
Cu suflet de vârtej deşi fiind alb omor<br />
Fulgere şi zei<br />
La un banchet nebunatic ţip:<br />
Veniţi,<br />
dezumflaţi-vă,<br />
aprindeţi-vă,<br />
61 PETRAQ RISTO s-a născut în oraşul riveran Durrës la 9 qershor 1952. A studiat<br />
publicistica şi critica de teatru. A început să scrie poezii încă din copilărie. Printre<br />
numeroasele opere literare care poartă semnătura sa, figurează volumele poetice: “Îi<br />
spun secolului bună dimineaţa!” (I them shekullit mirëmëngjes!), “Trezeşte-te,<br />
prinţesa mea” (Zgjohu princesha ime), “Măr deflorat de trăsnete” (Mollë<br />
zhvirgjëruar nga rrufetë), “Partidă de şah în secolul al XXI-lea” (Lojë shahu në<br />
shekullin XXI), “Îngerul cu virus H5N1” (Engjëlli me virus H5N1), “Aleluia”<br />
(Hallelulja); volumele cu povestiri: “Moartea paiaţei” (Vdekja e palaços) şi<br />
“Uciderea lupilor este interzisă” (Ndalohet vrasja e ujqërve); romanele: “Avionul<br />
raiului “Butterfly“” (Avioni i parajsës “Baterflaj”) şi “Frumuşica fantomă şi eu,<br />
domnul Ating Moartea” (Bukuroshja fantazmë dhe unë zoti Prek Vdek), multe alte<br />
cărţi şi piese de teatru <strong>pentru</strong> copii etc. Creaţii ale lui Risto sunt traduse în engleză,<br />
spaniolă, italiană etc.<br />
194
ardeţi-vă,<br />
tremuraţi<br />
fluieraţi vânt,,<br />
îmbătaţi-vă cu ploaie<br />
mâine nişte viorele: capacane<br />
primăvăratice<br />
vă vor prinde<br />
pe neaşteptate.<br />
Lupilor le dau adăpost în peşteri visând<br />
Osul Lunii,<br />
Vulpile deloc mânioase faţă de fabulele mă blestemă că nu le-am dat de<br />
mâncare.<br />
Mistreţii imită tunetele prin ceaţă văd vânători<br />
Cocoşii şi păsările ce le port pe spinarea-mi: embleme care trebuie şi nu<br />
trebuie fi omorâte.<br />
...mâine nişte viorele: capcane primăvăratice mă vor<br />
prinde pe neaşteptate.<br />
Curg părâiaşele, pomii se apleacă, sus cerurile izbucnesc în orgii<br />
Vârful meu<br />
aidoma palmelor ce se roagă<br />
se roagă <strong>pentru</strong> Dumnezeul cel nou.<br />
Sunt Muntele de sub cer:<br />
Mikelangelo întins sub afresce de stele şi de nori<br />
care îi spune Papei: De mult sufăr<br />
lasă-mă să-mi termin acest tablou sălbatic<br />
iar apoi nu mă plăti.<br />
Mâine nişte viorele: capcane de primăvară<br />
Mă vor prinde şi pe mine pe neaşteptate.<br />
195<br />
21 iunie, 2005<br />
Îmi voi cumpăra un vârf de munte<br />
(Do ta ble një majë mali)<br />
Îmi voi cumpăra un vârf de munte,<br />
neapărat îl voi cumpăra<br />
asupra-i voi trăi,<br />
asupră-i voi dormi<br />
Îmi voi cumpăra un vârf de munte, îl voi cumpăra<br />
un vârf de munte îl voi cumpăra
să-mi atrag norii: părul de prinţesă să-l pieptăn<br />
sub zăpadă pacate voi ascunde<br />
în fiecare fir câte un cod voi lăsa<br />
Îmi voi cumpăra un vârf de munte, ca pe moarte îl voi cumpăra.<br />
Ecoul nu valorează mai mult decât vocea deşi se elaborează în vârfuri de<br />
munţi.<br />
Îmi voi vinde cărţile şi voi cumpăra un vârf de munte<br />
dacă banii nu mi-ar ajunge îmi voi vinde şi calul<br />
apo îmi voi vinde casa şi grădina şi rodiile<br />
rodiile care fără ruşine îşi deschid vestele<br />
ca să-şi arate mărgăritarele de prisos.<br />
Îmi voi vinde orice dacă banii nu-mi ajung<br />
Îmi voi cumpăra un vârf de munte.<br />
Îmi voi cumpăra un vârf de munte<br />
când vei zări Soarele eu voi fi acolo<br />
în Luna plină<br />
cu vârful muntelui<br />
o semnătură voi pune:<br />
un autograf pe opera cea mai nouă.<br />
Îmi voi cumpăra un vârf de munte, ca viaţa o să-l cumpăr.<br />
Îmi voi cumpăra un vârf de munte, într-un Olimp să-l transform<br />
vor veni zeii cu capetele aplecate învinşi<br />
cu puţină supărare întoarsă în suflet<br />
un pahar îşi vor ridica la vârful cel frumos.<br />
Cu creionul muntelui o semnătură îşi vor pune zeii<br />
Contractul:<br />
Cerul desupra capului meu nu este al lor<br />
deasupra capului meu va fi mai multă lumină.<br />
Voi cumpăra un vârf de munte, ca lumina îl voi cumpăra.<br />
Ecoul nu valorează mai mult decât vocea deşi se elaborează în vârfuri de<br />
munţi.<br />
Îmi voi cumpăra un vârf de munte împreună cu Prometeul îl voi cumpăra<br />
împreună cu vulturul îl voi cumpăra<br />
şi lui Sisif o piatră ca un simbol o să-i las.<br />
Un vârf de munte ca pe un suflet îl voi cumpăra.<br />
196
Când voi muri acolo să mă înmormântaţi<br />
oasele să mi se topească sub zăpadă şi trăsnet<br />
strănepoţi vor spune: nu a fost un Prometeu<br />
şi nici Sisif nu a fost.<br />
Un vârf de munte îl voi cumpăra neapărat<br />
chiar şi după o mie de ani acolo mă veţi găsi.<br />
(Vânturile neîncrezătoare ţin isonul: iiii...!)<br />
Partidă de şah în secolul al XXI-lea<br />
(Lojë shahu në shekullin XXI)<br />
Jocul de şah s-a inventat în deşert, iubito<br />
Nu <strong>pentru</strong> război, ci <strong>pentru</strong> dragoste<br />
În fiecare dimineaţă îmi bag o piesă<br />
de şah în buzunar (pe cea albă)<br />
iar tu, iubirea mea, în fiecare dimineaţă<br />
o piesă de şah îţi iei (pe cea neagră)<br />
şi coborâm în Tirana noastră cu pătrate:<br />
tablă de şah gigantă în culoare de şoarece.<br />
Prima mişcare: eu - un pieton (şomer)<br />
Il pun lângă Soldatul Necunoscut<br />
Tu - un cal negru (ca la Troia după Elena)<br />
lângă calul lui Scanderbeg.<br />
Din nou ziua următoare cu piese noi în buzunar<br />
ne continuăm jocul nostru absurd.<br />
Eu mişc turnul un petrolier<br />
Şi ne se înfăţişează mirajul Bagdadului<br />
Cu tigrii de foc pe malul râului Tigru.<br />
Apar nizamii vechi albanezi la Karbala<br />
Sub corbii ce le mănâncă ochii.<br />
Tu iti mişti nebunul la Turnul Ceasului 62<br />
iar neaua minutelor creează Dragostea...<br />
Facem în fiecare zi câte o mişcare<br />
eu te ameninţ cu rachete de eros<br />
tu cu kamikazi de gelozie.<br />
Regina mea se frământă, cântă arii triste,<br />
Regele tău crud tremură - el ţine în genunchi<br />
62 În albaneză Kulla e Sahatit, la Centrul Tiranei.<br />
197
steagurile albe pe care le vede ca ceruri stoarse<br />
pe buzele scrum.<br />
Noaptea stăm nedormiţi şi ne gândim la viitoarea mişcare<br />
stropită cu puţine săruturi<br />
cu puţin dor şi niţică perfidie...<br />
Învingătorii vor fi adevăraţi perdanţi<br />
dacă această partidă nu va fi remiză....<br />
21-27 martie, 2003<br />
A venit fluxul<br />
(Erdhi batica)<br />
Noaptea săturată cu furtuni, departe un fel de cârcel de fulgere rahitice<br />
din Rai un suflet de Pikasso măzgăleşte din nou Guernica<br />
gura larg deschisă a Lunii dă ordin <strong>pentru</strong> un flux...<br />
A venit fluxul cel mare: taur mitologic în arena cunoscută<br />
Tremură stâlpii înfipţi în săgeţi de<br />
toreadori.<br />
Taurul geme: spinarea cu pete roşii de amurg<br />
săgeţile stâlpilor tremură la stânga - la dreapta. Geme taurul.<br />
A sosit fluxul, iubito, a venit fluxul fii atentă când faci baie sub flux<br />
o mare în flux mai mult decât valuri, aduce cu sine sinonime şi metafore<br />
meduze cu tentacule din familia veiozelor: străluceşte şi arde.<br />
Atenţie la mare - taurule<br />
pe spinarea cenuşie: săgeţile stâlpilor...<br />
Un umăr fraged la cabaret<br />
(Një sup i njomë në kabare)<br />
Un umăr fraged la cabaret este o scară de magie:<br />
te coboară la subsol<br />
te ridică pe pământ.<br />
Un fraged umăr la cabaret ne îmbată pe noi de la purgatoriu.<br />
Acest cabaret din lemn în asfinţit - ce instrument de muzică ciudat!<br />
Un umăr fraged la cabaret... ah, lumina ochiul nu poate s-o ascundă<br />
iar vinul devine flacără - te încălzeşte.<br />
Iadul care arde jos, încălzeşte Raiul sus, îl îmbată<br />
198
cabarete din lemn în amurg, dacă chitară nu eşti, ce dracu mai eşti...<br />
Noi sărmanii de la purgatoriu nimic în van nu ne păcăleşte<br />
doar umărul fraged la cabaret...<br />
ne coboară jos<br />
ne ridică sus.<br />
MARTIN CUKALLA 63<br />
Simfonia vântului<br />
Mă întorc<br />
Suferinţa coboară peste frunzele dafinului,<br />
pe un ram de liliac<br />
dimineaţa încremeneşte,<br />
veşnicia oarbă ţipă şi nu se duce:<br />
Sunt vântul,<br />
sau păsările<br />
sub formă de V?<br />
Amestecat cu norii păşesc sub stele,<br />
amestec ziua de ieri cu cea de astăzi.<br />
Sunt vântul,<br />
sau pasăre<br />
care măsoară cerul cu braţele întinse,<br />
floare de aer care ţipă?<br />
Un cer aşezat peste inima mea<br />
rana libertăţii...<br />
63 MARTIN CUKALLA, născut la 9 aprilie 1943, în oraşul albanez Gjirokastra, şi-a<br />
efectuat studiile superioare în 1966 pe lângă Universitatea de Stat din Tirana, la<br />
facultatea de Geologie-Mine (secţia mine) şi a avut o carieră profesională în<br />
ascensiune neîntreruptă. Datorită capacităţilor, coectitudinii şi culturii largi, de la<br />
brigadier de tură, a reuşit să aibă posturi de conducere importante în mine de<br />
dimensiuni europene, în institute de cercetare, în administraţia locală şi centrală,<br />
obţinând, în acelaşi timp, cele mai înalte grade ştiinţifice, respectiv titluri<br />
pedagogice. A început de mult să se ocupe de creaţia literară, publicând des poezii în<br />
presa albaneză. Volumele sale Îmi plătesc aştrii (1996), Trezirea (2001), Tremură<br />
genele (2003), Vrajă de martie - acuarelă, La casa mării, Kosova - construcţie, au<br />
fost întâmpinate vu entuziasm din partea cititorilor.<br />
199
Dincolo de orice logică<br />
nu sunt vântul!<br />
Noaptea umblă inertă.<br />
(Nata baret e plogët)<br />
200<br />
... prin faţa mea<br />
(… nëpër fytyrën time)<br />
Nici o cheie nu scârţâie, nici un lacăt nu se deschide,<br />
supărarea vorbeşte deschis, disperarea e mută.<br />
Ceaţa a închis ghişeurile,<br />
bezna aiureşte dincolo,<br />
neînţelesul vechi se repetă,<br />
apropiata străină nu mă găseşte.<br />
Neobosită cărarea limpede,<br />
îmbrăcată în albastru suferinţa, zâmbeşte,<br />
vocile sătule mor întruna;<br />
de neuitat sunt numai clipele nebuniei!<br />
Bunica mea ţinea o icoană în dormitor.<br />
Tatăl meu ţinea o carte veche.<br />
Eu - o vază spartă.<br />
Fac vânt prin fluier<br />
şi vin la tine apropiata îndepărtată,<br />
limbă suferindă a semnelor supărate...<br />
Ramurile nu au frunze.<br />
Ramurile se prelungesc posomorâte.<br />
Alunecă timpul în aiureală enumerându-i<br />
pe cei morţi…<br />
... prin ramuri<br />
(… nëpër degë)
Speranţa umblă aprinzând lumânări...<br />
Mă păcăleşte mintea;<br />
probabil oboseşte<br />
dorinţă determinată,<br />
frunza în mâna vântului<br />
izbucneşte în mânii fără teamă.<br />
Tăcerea află suspiciunea;<br />
lucrurile ciudate, mărunte, le vede ochiul minţii;<br />
are jar frunza legănată de vânt?<br />
Atrăgător acest vânt la respiraţie...!<br />
Vocile au migrat,<br />
o nouă zăpadă a căzut,<br />
mierlelor le e frig şi se strecoară prin tufiş.<br />
Melodia cântecului este încă adormită.<br />
Misterios soarele alături de un munte,<br />
vânător ostenit.<br />
Cuibului părăsit al rândunicii i-e dor<br />
pe pervazul ferestrei deschise.<br />
201<br />
... prin frunze<br />
(… nëpër gjethe)<br />
Dimineaţă... zăpadă ...<br />
(Mëngjez… dëborë…)<br />
Vântul nebun răpeşte mii de fluturi de zăpadă<br />
şi aleargă în căutarea frunzelor căzute.<br />
Doar izvorul murmură şi aleargă din piatră în piatră.<br />
Dorm câmpia şi muntele.<br />
Şi chiparosul doarme visând mortul săptămânii.<br />
Minutele zilei se duc nepăsătoare.<br />
Zgârieturile în zăpadă ale ciripiturilor îngheţate...
ALARMI HAEMUS<br />
ALARMA HÆMUS<br />
Terror e terrorizëm<br />
(Duke marrë shkas nga tragjedia e Gërdecit)<br />
Kohë më kohë, stacionet televizive, me antena të mbjella anekënd globit,<br />
ndërpresin emisionet e zakonshme për të njoftuar një sulm të ri terrorist, më<br />
të shumtën e herës në zemër të Evropës, madje aty ku përgatitjet antiterror<br />
dhe teknologjia janë në nivele tepër të larta.<br />
Çdo njeri normal i dënon aktet terroriste, kudo që ndodhin, në vende të<br />
varfra apo të pasura. Sepse, në radhë të parë viktimat janë përgjithësisht të<br />
pafajshme dhe nuk kanë kurrfarë lidhjeje me ata që kryejnë veprimet<br />
makabre, e as me personat që janë në shënjestër të kriminelëve.<br />
E pranojmë ose jo, e vërteta është se jemi të rrethuar nga llojlloj formash të<br />
terrorit, jetojmë në një botë të terrorit, të frikës, të tmerrit. Madje edhe<br />
masmediat sikur qënkan shpikur vetëm e vetëm për të na kumtuar pikërisht<br />
tmerr e frikë. Pothuajse nuk gjen asnjë buletin lajmesh që të mos përmbajë<br />
të paktën aksidente të rënda, të shoqëruara me humbje jetësh. Në filan qytet<br />
a fshat, iksi vrau ipsilonin, një i tretë u vetëvar… Banda mafjotësh, gjatë<br />
rrëmbimit të të hollave, pushkatuan aq e kaq punonjës banke. Vazhdohet me<br />
fatkeqësi natyrore (cunami, tornado, tërmete etj.), edhe këto të shoqëruara<br />
me viktima ose të paktën me dëme të mëdha materiale. Pasojnë fatkeqësitë<br />
e shkaktuara me ose pa dashje nga njerëzit: rrëzim avionësh, dalje trenash<br />
nga shinat, përfshirje nga flakët pallatesh a fabrikash… E shumë e shumë të<br />
tjera të këtij lloji. Të gjitha, pa përjashtim, na kallin frikën e tmerrin, edhe<br />
pse disa syresh e kanë zanafillën në faktorë që nuk varen prej nesh.<br />
Të tjera forma „terrori” janë ato ekonomike, që na kumtohen si lajme, ose<br />
që i përjetojmë, pa ua pasur nevojën mjeteve të masmedias. Këtu futen rritja<br />
e çmimeve, frika se mos mbetemi pa punë në mes të katër rrugëve, pa mjete<br />
jetese. Varfëria, gjithashtu, është një formë e "terrorit", sepse të ngjall frikën<br />
e mospasjes mundësi për të blerë ilaçe etj. Mbase nuk e kuptojmë që edhe<br />
paqëndrueshmëria politike (sidomos kur zgjat shumë), përfton frikën e<br />
pasigurisë së të nesërmes. Le pastaj trajtat e „terrorit” social, duke filluar me<br />
familjen (kontradiktat ndërmjet pjesëtarëve të saj) dhe duke mbaruar me<br />
rrugën (fëmijët e braktisur, vjedhësit, bandat gjithfarësh)… Format e<br />
sapopërmendura të "terrorit", sidoqë na atakojnë drejtpërdrejt, janë gjithsesi<br />
më „të buta”. Më të rrezikshme janë ndikimet, në nivel individual ose në<br />
202
grup, mbi gjendjet shpirtërore, emocionale dhe mendore të njeriut. Kështu,<br />
bie fjala, një njeri mund të jetë tepër i zgjuar, por njëherazi gjithaq mizor; i<br />
arsyeshëm, por edhe i acarueshëm, aq sa ta humbë fare toruan. Të gjitha<br />
këto gjendje mund „të mbillen” tek njeriu përmes llojlloj idesh e mendësish.<br />
Qarkullon një literaturë e tërë me këtë temë. Por edhe filma „thriller”, apo<br />
më shqip „filma tmerri”.<br />
Mund të shtrohej pyetja: përse njeriu nuk i përdor arritjet në lëmin e<br />
psikologjisë në dobi të tij, jo kundër vetvetes. Sepse hasim në qëndrime<br />
moskokëçarës ndaj dhunës e mizorisë që vërshon përmes ekranit të madh e<br />
të vogël. Nuk na falet që, në vend t'u themi ndal „krijimeve” të tilla, i<br />
„shijojmë” edhe vetë, madje u bëjmë edhe reklamë! Afishe të panumurta, të<br />
ngjitura në mure e xhame, njëlloj si librat me krime, përhapin agresivitet e<br />
tmerr. Nuk janë të rralla rastet kur stacionet televizive, shtetërore e sidomos<br />
private, transmetojnë pa kursim gjëra të këqia, të shëmtuara.<br />
Lavdi Zotit, rreth nesh ka edhe shumë gjëra të bukura. Edhe filma, edhe<br />
libra, edhe emisione televizive, të cilat meritojnë gjithë vëmendjen tonë,<br />
sepse na mësojnë të jemi më të mirë në çdo drejtim. Pra, varet se çfarë<br />
zgjedhim. A mund të ndikojmë edhe tek të tjerët? Sigurisht që po. Ashtu<br />
sikurse bëhen kaq "përgatitje" për të na shkatërruar, mund të bëjmë edhe ne<br />
shumë "kundërpërgatitje" për ta dërrmuar të keqen e për të krijuar një botë<br />
më të bukur. Kultivimi dhe ngulitja tek njerëzit e gjërave të mira kërkon<br />
edukim të shëndetshëm dhe qëndrim korrekt ndaj jetës në kuptimin që<br />
dijenitë shkencore t'i përdorim në dobi të njerëzve. Për nevojën e qëndrimit<br />
të përgjegjshëm të shkencëtarëve, i pari ka tërhequr vëmendjen Zholio Kyri,<br />
kur foli për rrezikun e përdorimit të gabuar të arritjeve të shkencës.<br />
Vetëm duke u përpjekur që aftësitë dhe veprimet tona do të vihen vetëm e<br />
vetëm në shërbim të së mirës, do të gjenden edhe zgjidhjet për shkuljen nga<br />
rrënjët të flagjelit të quajtur terrorizëm, dhe të të këqiave të tjera të kësaj<br />
bote: në radhë të parë rendja pangopësisht pas interesit të ngushtë vetjak, i<br />
cili nuk njeh as mëshirë e dhëmbsuri, as humanizëm e dashuri, përderisa<br />
nuk e ka për gjë të përfitojë mizorisht nga hallet e njerëzve, duke hedhur në<br />
kthetrat e vdekjes gra e fëmijë, sikurse ndodhi në Gërdecin e martirizuar.<br />
Gjithçka varet prej nesh. Prej qëndrimit tonë, prej pjekurisë sonë, prej<br />
vullnetit tonë, prej shkallës së dëshirës sonë për ta ndryshuar botën në të<br />
cilën jetojmë, duke filluar nga vetvetja.<br />
203<br />
Vëzhguesi i <strong>Haemus</strong>-it
(AUTO)PORTRET<br />
Nëse ke vendosur (!) të jesh shkrimtar, nuk duhet ta<br />
fshehësh kurrë…<br />
Bisedë me shkrimtarin Ragip Sylaj<br />
(Convorbire cu scriitorul Ragip Sylaj)<br />
Ragip Sylaj (lindur në Sllapuzhan më 1959) me shkrime merret qysh nga<br />
bankat e gjimnazit, kurse në periodikun letrar u paraqit në fund të viteve të<br />
shtatëdhjetë. Ka punuar mësimdhënës, gazetar në gazetën e studentëve<br />
"Bota e re", në të përditshmen "Bota sot", ndërsa tash është gazetar i<br />
rubrikës së kulturës në gazetën e përditshme "Zëri" të Prishtinës. Përveç<br />
shkrimeve nga fusha e gazetarisë dhe e publicistikës, Ragip Sylaj shkruan<br />
edhe poezi, prozë, ese dhe kritikë letrare. Ka botuar këto vepra letrare: Hije<br />
e gjallë (poezi), "Rilindja", 1986, Anatomia e rrënjës (poezi), "Rilindja",<br />
1989, Obsesioni (tregime), "Rilindja", 1992, Lisi i shenjtë (poezi), "Fjala",<br />
1993, Përhitja (tregime), "Plejada", 1996, Mëngjes qumështor me akull<br />
(poezi), "Rozafa", 2000, Humbella e fërgëllisë (tregime), “Rilindja”, 2001,<br />
S’kam kohë të jetoj me vdekjen (tregime), “Rozafa”, 2004, ndërsa në proces<br />
botimi e ka librin më të ri të poezisë „Eliksir”.<br />
Për librin e poezive "Hije e gjallë" është lauruar me çmimin "Hivzi<br />
Sulejmani" që jepej për librin më të mirë të autorëve të rinj (1986), ndërsa<br />
në vitin 1999 u nderua me "Penën e artë" të revistës për kulturë, art dhe<br />
letërsi "Fjala" për poezinë më të mirë, “Kurth për liridashësin”, të botuar<br />
midis dy mitingjeve të poezisë në Gjakovë. Po ashtu është fitues i shumë<br />
çmimeve në konkurse të ndryshme letrare.<br />
Poezia e këtij autori është përfshirë në antologjinë e Ali Podrimjes, “I kujt<br />
je, atdhe” (Sprovë për një antologji, 2), (Prishtinë, 2003), të Ardian-<br />
Christian Kyçykut, “Un alfabet al poeziei albaneze" (Një alfabet i poezisë<br />
shqipe), antologji e poezisë shqipe në gjuhën rumune (Bukuresht, 2003), etj.<br />
Poezi të këtij autori janë përkthyer dhe botuar në gjuhën angleze, rumune<br />
etj.<br />
<strong>Revista</strong> <strong>Haemus</strong>: I dashur Ragip Sylaj. Tek merresh njëherazi me poezi,<br />
prozë, ese dhe gazetari, le përshtypjen e një autori që vendos modestinë dhe<br />
heshtjen përbri kaq librash të botuar. A mendon se shkrimtari duhet të flasë<br />
më tepër dhe të ngjizë një strategji mediatizimi?<br />
204
Ragip Sylaj: Është e çuditshme, gjë që nuk e di, ku dhe si e keni hetuar, i<br />
nderuar <strong>Haemus</strong>. Madje habitem mrekullisht me goditjen e cakut nga ana<br />
juaj. Është keq të jesh modest (lexo: ta nënçmosh vetveten) po aq sa këtë<br />
vetvete ta mbiçmosh a të shpërfaqesh megaloman. Që të dyja këto janë të<br />
dëmshme për atë që i manifeston. Ndërmjet këtyre dy skajeve do të duhej<br />
vënë një ekuilibër. Nëse më ka munguar ky ekuilibër ose drejtpeshim diçka<br />
me mua nuk ka qenë në rregull. Por, kjo modesti, disa herë nuk varet edhe<br />
vetëm prej një shkrimtari. Në fillim mendoja se modestia është virtyt, më<br />
vonë mësova se ai që i fsheh ose i mohon vlerat e veta është teveqel. Kjo i<br />
bie të thuash se nëse ke vendosur (!) të jesh shkrimtar, atë nuk duhet ta<br />
fshehësh kurrë. Mund të jetë kompleks inferioriteti, mund të jetë edhe<br />
gjendje e nxitur nga rrethanat që janë bërë shumë të disfavorshme për<br />
krijuesin. Edhe përkundër asaj se gjithçka varet prej nesh (ose: farkëtar të<br />
fatit e të fatkeqësisë jemi vetë), megjithatë ne jemi të ndërlidhur edhe me atë<br />
që receptohet prej të tjerëve dhe me atë stimulim që nganjëherë na e japin të<br />
tjerët. Kam bindjen se shkrimtari duhet të flasë më tepër (sigurisht kur e<br />
dëgjojnë) dhe të ngjizë një strategji mediatizimi por në një mënyrë normale<br />
e të paimponueshme.<br />
<strong>Revista</strong> <strong>Haemus</strong>: Çfarë roli ka luajtur vendlindja në krijimtarinë dhe në<br />
jetën tënde? Largimi nga vendlindja ishte njëfarë “dëbimi nga Parajsa”,<br />
apo një nga ato dhembje që i kthejnë bukuritë dhe ndjesitë e rralla në libra?<br />
Ragip Sylaj: Vendlindja në krijimtarinë dhe në jetën time e ka luajtur atë<br />
rol që e luan trualli për bimën. Ajo përvidhet në vargje, në prozë e në ese<br />
edhe kur autori nuk e ka një qëllim të domosdoshëm. Megjithatë një krijues<br />
që e ka gjakim të përhershëm idealitetin, ose te më e pakta përsosshmërinë,<br />
s’ka si të mos kërkojë t’i kapërcejë e kufijtë e “Itakës” së vet. Vendlindja, si<br />
çdo gjë tjetër, kuptohet dhe duhet në plotëninë e saj vetëm kur braktiset.<br />
Vetëm kur iket nga ajo parajsë pa qenë i vetëdijshëm se ndonjëherë ka qenë<br />
parajsë. Edhe vetë dëbimi nga parajsa është pasojë e një mëtimi a e njëfarë<br />
kryengritjeje të njeriut të parë. Ndoshta krijuesi si unë e ndonjë tjetër (për të<br />
mos thënë të shumtët) ka edhe bindjen se njeriu ferrin e parajsën i bart<br />
brenda vetes. Ndoshta parajsa nëse ka ekzistuar ose nëse arrihet ndonjëherë<br />
e ka emrin lumturi, për dallim nga ferri që është vetë vdekja e përkohshme<br />
ase vuajtja e përjetshme. Ndoshta një nga yshtjet e mistershme të<br />
krijimtarisë është që ose të iket nga dhembjet ose ato në mënyrë alkimike të<br />
shndërrohen në lumturi: në lumturi për veten dhe për të tjerët, për të treguar<br />
se jeta ka kuptim, apo se dhembjet e kanë bukurinë e vet dhe pa to nuk<br />
krijohet arti.<br />
205
<strong>Revista</strong> <strong>Haemus</strong>: Në kohën kur botoje për herë të parë, Kosova ishte krejt e<br />
ndryshme nga tani? Si zhvilloheshin atëherë marrëdhëniet mes<br />
shkrimtarëve? A gjallonte një mirëkuptim dhe një ndihmë e ndërsjellë mes<br />
breznive të ndryshme letrare?<br />
Ragip Sylaj: Në kohën kur botoja (jo) vetëm unë, dikur në vitin 1979 ishte<br />
njëfarë feste e vogël, por edhe një gëzim i madh. Aq shumë jam gëzuar kur<br />
e kam botuar poezinë e parë saqë sot do ta barazoja figurativisht me vetë<br />
aktin e ringjalljes. Kjo për faktin se kisha konsideruar se e kisha dhënë<br />
provimin kryesor jetësor, pa e ditur se në jetë e edhe në krijimtarinë letrare<br />
të presin provime të rënda e të pandërprera.<br />
Në marrëdhëniet ndërmjet shkrimtarëve më duket se ka pasur më tepër<br />
humanizëm sesa ekziston sot dhe, siç theksoni edhe ju, ekzistonte edhe ai<br />
mirëkuptim e ndihmë e ndërsjellë ndërmjet breznive. Me shumë mall dhe<br />
respekt i kujtoj ato kohë dhe ata shkrimtarë. Ndoshta ishte ai sistem totalitar<br />
dhe antishqiptar që na bashkonte në një ideal etik e estetik... Ku ta dish!?<br />
Por, tash disi e kuptoj shembjen e antivlerave, por s’e honeps dot shembjen<br />
ose zhbërjen e atyre lidhjeve të forta ndërmjet shkrimtarëve. Gjithmonë<br />
mendoj se ai organizim e ajo mbështetje ishte aq e mirë (së paku mua më<br />
është dukur kështu) saqë i ngjante njëfarë misioni, ku gërshetohej në emër<br />
të artit të letërsisë: edhe miqësia, edhe atdhetaria, edhe respekti, edhe<br />
përkrahja nga mësimi i ndërsjellë i mjeshtërisë për të shkruar e deri te<br />
përkrahja e natyrës materiale. Mrekulli do ta quaja po të arrinim t’i<br />
tejkalonim vlerat e asaj kohe, në kuptimin e gjerë të fjalës.<br />
<strong>Revista</strong> <strong>Haemus</strong>: Si e ke parë në fillimet e tua dhe si e sheh tani letërsinë<br />
që shkruhet shqip, pavarësisht nga gjeografia apo gjeo-politika?<br />
Ragip Sylaj: E para e punës, akëcili njeri nuk mund të masë asgjë pa e<br />
matur ose krahasuar atë me diçka tjetër. Dikush ka thënë se njeriu nuk mund<br />
ta njohë veten pa i njohur të tjerët. Kultura jonë është ushqyer gjithmonë<br />
nga kulturat e mëdha. Në momentet kur ka munguar, të themi, ky shkëmbim<br />
ka pasur një venitje ose një djerrinë (kujto periudhën soc-realiste). Kësaj<br />
djerrine i kanë shpëtuar ata që kanë gjetur ventila të tjerë ta ushqyer veprën<br />
e tyre dhe bashkë me këtë mundësi e kanë pasur edhe koshiencën për një<br />
veprimtari të tillë. S’do mend se këtu bëhet fjalë për shkrimtarët më të mirë.<br />
Në fillim, pavarësisht prej vlerësimit për një letërsi si tonën, e kam pasur të<br />
qartë se nuk mund të jetojë pa të. Që i ri, tepër i ri, pavarësisht prej kushteve<br />
të vështira nëpër të cilat ka kaluar një krijues si unë, më ka provokuar<br />
shumë letërsia e thellë, e mbrujtur, të them, me një lëndë filozofike. Ajo që<br />
më ngazëllente, qoftë kur lexoja apo ajo që e kërkoja te një autor, qoftë ajo<br />
206
që synoja ta krijoja vetë, ishte teksti që kishte erudicion, sensibilitet dhe<br />
zhdërvjelltësi e gjallëri, për të mos thënë, një dimension të përbërësit<br />
hyjnor. Ose thënë thjeshtë: një letërsi plotë shpirt. Përkundër mëdyshjeve të<br />
mëdha krijuese që mund të ketë një shkrimtar, megjithatë mund të them se<br />
një nga shtytjet e kësaj natyre është diskutueshmëria e njëfarë triniteti se, a<br />
duam të mësojmë për vete, të tregojmë se dimë diçka apo t’i mësojmë të<br />
tjerët, të cilëve iu dedikohet vepra (libri).<br />
Kur flitet për vlerat e mirëfillta të letërsisë shqipe, pavarësisht nga<br />
gjeografia a gjeopolitika, mund të thuhet se i kanë pikëtakimet e tyre të<br />
përbashkëta. Kjo ngjan edhe përkundër asaj se akëcili autor është<br />
individualitet specifik. Pa pretenduar që t’i njohë të gjithë autorët (e do të<br />
duhej njohur domosdoshmërish më të mirët gjithmonë), mund të konstatoj<br />
se ata përafrohen në rrafshin e vlerës, në strukturën kompozicionale, në<br />
mjetet shprehëse, dhe në mesazhet që plasojnë. Në këtë kuptim gjithmonë<br />
ka pasur ndikime (a marrje e dhënie të ndërsjella, qoftë në aspektin<br />
stilistikor, qoftë në atë përmbajtësor), por modelet më të mira që kanë<br />
ardhur tek ne (mund të thuhet pa kompleksin e inferioritetit) janë të<br />
shkrimtarëve të mëdhenj botërorë.<br />
<strong>Revista</strong> <strong>Haemus</strong>: Lexuesit tanë do të donin të dinin diçka nga përvoja jote<br />
si mësues.<br />
Ragip Sylaj: Është një përvojë që nuk më pëlqen shumë ta kujtoj. Është një<br />
kohë zero e ekzistencës, siç e quan Franc Fanoni kohën nën okupim, kohë<br />
në të cilën nuk rrjedh asgjë. Megjithatë, edhe në këtë kohë kam bërë ose<br />
kam mëtuar të bëjë dy jetë herë paralele e herë unazore: jetën e mësuesit a<br />
të edukatorit dhe jetën e krijuesit a të shkrimtarit. Disa segmente të këtyre<br />
jetëve nuk janë prekur ndërmjet vetes atëherë kur janë dashur të mos<br />
ngatërrohen punët, por këto jetë janë gërshetuar në ato raste kur jeta e<br />
shkrimtarit është dashur ta ushqejë e t’i shërbejë si udhërrëfim jetës së<br />
mësuesit dhe në rastet kur jeta e mësuesit ka mundur ta shkundë nga<br />
letargjia jetën e shkrimtarit. E shkrimtari i asaj kohe kishte mundësi tepër të<br />
kufizuara për botim e të mos flas për anën e skajshme të destimulimit të<br />
krijuesit. Shkurt e shqip: gjatë kohës që e kam bërë punën e mësuesit jam<br />
munduar ta bëjë edhe jetën e artistit, gjë që ka qenë tepër e vështirë.<br />
Ndoshta rrjedhojë e atij angazhimi, në cilindo kuptim qoftë, është krejt ajo<br />
që mund të lexohet, përkatësisht ajo që e kam krijuar gjatë dhe pas luftës,<br />
qoftë si poet, tregimtar, eseist e gazetar.<br />
<strong>Revista</strong> <strong>Haemus</strong>: Në poezinë dhe prozën e Ragip Sylajt gjejmë një thellësi<br />
dhe një përkushtim të veçantë ndaj gjithçkaje shpirtërore, të brendshme, të<br />
207
fshehtë – veti që mbrujtin fatthënën apo vetë fatin e njeriut, veçmas atij të<br />
sotëm...<br />
Ragip Sylaj: E kam adhuruar krijimtarinë, ta quaj, të përftesave hyjnore. Në<br />
fillim, kur njeriu s’vdes i ri (sintagmë sipas S. Hamitit), çdo kush është poet.<br />
Ka një dashuri a energji që e nxit fjalën ndoshta si ajo forca e mistershme që<br />
e nxit zogun për të dalë nga veza, por edhe ajo tjetra që ia mundëson<br />
fluturimin. Kështu ka qenë me gjasë edhe me mua. Por për t’i mbetur besnik<br />
kësaj dashurie a devotshmërie më është dashur të gërmoj shpesh thellë<br />
brenda vetes, për të nxjerrë fjalë, siç thotë një koleg yni, nga palca. Ndoshta<br />
ky kërkim i shpirtërores me çdo kusht, i kësaj fshehtësie të bukur, ka qenë<br />
një mëtim për t’i mundur dhembjet, për ta ndriçuar terrin e brendshëm, për<br />
të përftuar diçka përndritëse. Madje mund të them se ka qenë një mëtim<br />
mbase i ndërdijshëm që kjo përndritje të reflektohet edhe te ata për të cilët<br />
mbruhet arti.<br />
<strong>Revista</strong> <strong>Haemus</strong>: Si rrjedh një ditë e zakonshme e jetës së një gazetari në<br />
Prishtinë?<br />
Ragip Sylaj: Një ditë e zakonshme e jetës së një gazetari (si unë)<br />
përafërsisht rrjedh kështu: Më duhet të përgatitem çdo ditë që të bëj rreth<br />
120 km rrugë me autobus me pretendimin për të mësyrë qytetarinë, për të<br />
qenë në amën e rrjedhave të artit e të kulturës, me synimin për të krijuar<br />
diçka me vlerë. Sepse nëse nuk mund t’i shohësh vlerat nuk ke si t’i krijosh.<br />
Prishtina është, siç dihet, kryeqendra e Kosovës dhe atje gjithmonë ka<br />
funksionuar një qark i fortë kulturor. Nëse një krijues (si unë, në këtë rast)<br />
nuk ka mundur të jetojë pa letërsinë dhe ka vendosur të flijohet për të (dhe<br />
sa e vështirë e sa pengesa të dalin edhe në këtë rrugën e flijimit), të vetmen<br />
mundësi për t’i kurorëzuar rezultatet e tij sa më me sukses është mësymja<br />
drejt Prishtinës, edhe kur ky pretendim dikujt i duket donkishotizëm, edhe<br />
kur dikujt kjo mund t’i pengojë, e edhe kur për këtë dikujt mund t’i vijë keq.<br />
Në këtë ditë rrjedha duket kështu: në autobus më duhet ta nxjerr librin e ri,<br />
qoftë pse ndonjëherë për të më duhet të shkruaj në gazetë, qoftë pse me<br />
autorin e tij më duhet të bëjë ndonjë bisedë (intervistë), qoftë për ta mbajtur<br />
hapin me rrjedhën e kulturës, përkatësisht të krijimtarisë letrare. I njoftuar<br />
me ngjarjet e ditës, gazetari (së paku i rubrikës së kulturës) duhet t’i ndjekë<br />
veprimtarit e fushës së tij dhe të kthehet të raportojë duke e baraspeshuar të<br />
vërtetën e asaj ngjarjeje a të një të teme aktuale. Pastaj pak figurativisht e<br />
më tepër jofigurativisht nis kthimi në vete, nëse mund të flitet për kthimin<br />
në vete të një gazetari, e sidomos të një personi, brenda të cilit grinden për<br />
supremaci gazetari e shkrimtari.<br />
208
<strong>Revista</strong> <strong>Haemus</strong>: Le të shtojmë edhe një fjali gati të pandryshueshme të<br />
këtyre bashkëbisedimeve të <strong>Haemus</strong>-it: një ngjarje nga fëminia, një fjalë,<br />
ose një qenie njerëzore që të ka lënë mbresa të pashlyeshme…<br />
Ragip Sylaj: Nuk e di kush e ka thënë, por është e njohur një thënie se<br />
shkrimtar bëhen të shumtën ata që nuk kanë pasur fëmijëri ose ata që kanë<br />
pasur një fëmijëri të keqe. Ndryshe, siç e kam thënë në njërin nga librat e<br />
mi, njeriu (lexo: shkrimtari) që nuk ka jetë reale kërkon jetë ideale. Ndoshta<br />
kjo mënyrë e të jetuarit është ikje nga liria a nga përgjegjësia, por është<br />
edhe vetë mrekullia, sepse krijuesi i gjen shtigjet e shpëtimit. Megjithatë:<br />
”Gjëja më e bukur e jetës / Është se shpirti ynë / Ndal fluturimin / Në vendet<br />
ku njëherë e një kohë luanim” (Khalil Gibran).<br />
<strong>Revista</strong> <strong>Haemus</strong>: E ke njohur mërgimin? Nëse po, na thuaj si të duket ai<br />
pas kthimit. E nëse jo, çfarë peshe dhe roli ka “mërgimi i brendshëm”, të<br />
cilin e përjetojnë gati të gjithë shkrimtarët?<br />
Ragip Sylaj: Mërgimin e kam njohur nëpërmjet të të tjerëve: të dajave, të<br />
miqve, të fqinjëve e të vëllezërve të mi. Ndonëse, sipas shkrimtares angleze<br />
Daphne duMaurier (1907-1989) edhe “njerëzit që udhëtojnë janë gjithmonë<br />
të arratisur”. Edhe unë i kam ndjerë lotët e mërgimit. Edhe “mërgimi i<br />
brendshëm”, siç thoni ju, të cilin e përjetojnë gati të gjithë shkrimtarët e ka<br />
peshën dhe rolin e tij. Disa herë e kam të vështirë ta zbërthej këtë mërgim,<br />
porse mërgimi për të mos thënë azili kryesor imi është letërsia. Ndoshta<br />
vetëm aty jam i vetvetes...<br />
209
64 Për nderim. – lat.<br />
AB HONORES 64<br />
SENAD GURAZIU<br />
Epoka e Nderit<br />
(Tempulli)<br />
(Poemë-baladë kontemporane) - Adem e Hamzë Jasharit…<br />
dhe të tjerëve të Epokës së Nderit<br />
I.<br />
Ballkan, veshkë e sëmurë Evrope<br />
damarët e tu ngjizur në gjak<br />
portë e pasme ku këlyshë lëpijnë eshtrat<br />
backdoor 1 a la wild-wild west 2<br />
nga porta-flutur dritat të marrin sytë<br />
ndërsa nga pas thikën në sy, tytën në gojë<br />
se nuk sheh Evropë kopshtin tënd në errësirë<br />
më pak vlerë paska kjo skutë për një llamburiçkë<br />
sesa toaletët e tu – keramikë muzeumeve të Indisë<br />
aso ku urinonin zonjat e diplomatëve<br />
të Londrës, të Berlinit, Moskës, Parisit<br />
tash të paprekshmit 3 shohin në toaletët e tu, Evropë<br />
futuristikën e nevojtoreve të tyre publike<br />
ditën kur të rilinden pa etiketa të paprekshëm<br />
presin frymimin kur do t’jenë me nder: të prekshëm<br />
jo të njollosur, të vulosur - e si ta dinin,<br />
as ëndërruar nuk kanë për flush-teknikat<br />
pastaj për krenarinë e urinimit në porcelan<br />
shkumbëzim, mbase avullim i bardhë<br />
e njerëzit (ah, njerëzit…!) dhe ndër këta njerëzit<br />
të paprekshmit, më të ulëtit 4 bhangi 5<br />
flitet se ndër bhangi gjeneralët-fëmijë<br />
njëjtë, lëshojnë brekushet në lojën e tyre ushtarake<br />
tatata-trrrrrrrr… të vrava bhangi i vogël<br />
se kam pushkën më të mirë, më i zoti jam<br />
210
si ata që bënë historinë e turpshme dy-treqind vjet<br />
pas keramikës lule-lule<br />
pothuaj kualitet porcelani kinez,<br />
ngrohur nga bythët-fildish të zonjave<br />
a nuk është ironike, (vallë) tash toaletët e tu<br />
vezullojnë muzeumeve të tyre, Evropë<br />
e ti nuk brengosesh çfarë do shëndrisë këtu<br />
ndonjëherë… në kopshtin tënd wild-wild east<br />
kthyer në karabahçe 6 – harruar!<br />
II.<br />
Një mençurak do të klithë - ngritni një Tempull, mungon Tempulli, duhet<br />
një Tempull për Perëndinë, pastaj punët shkojnë më mbarë!<br />
Dikush ia kthen (bërtet) - ne kemi një të tillë me shekuj, e kemi pasur<br />
gjithmonë këtu në zemrën e tokës sonë, s’na duhet monument përpjetë si<br />
ndonjë raketë, asnjë shenjë,<br />
as gur, shtatore, lapidar as fanar!<br />
211<br />
III.<br />
…Tempulli është ngritur pra, shihni<br />
mbi pullazët e argjendtë si pushojnë<br />
balada, gojëdhëna, mite si frymojnë<br />
I veshur në ar dhe legjenda, i bekuar<br />
ndër kohëra e mbretëri, për t’mbetur<br />
përrallor sikur nga kristale, i kulluar<br />
Nga aty do t’ushqehe(n)shin ëndrrat<br />
nga aty do t’mprehe(n)shin vizionet<br />
nga aty do t’rendite(n)shin legjionet<br />
Nga aty do t’dridhet-j mali i lindjes<br />
nga aty do t’merr-te dritë ylli i ditës<br />
nga aty do t’shuhet-j plagë e grigjës<br />
(Ndër) më të krisur, prej besëlidhjes<br />
disa patri(k)otë me taka, pëshpëritet<br />
si çdo mëngjes trazuakan mallkimet<br />
dhe ja, dëgjoni vajtimet, thirravajet<br />
qaramanët, qaralaqët, qyqet me zë<br />
thonë nuk ka kitara,<br />
harpa tel për ta,
212<br />
këngëzim s’e quajnë,<br />
poezi hëpërhë<br />
e Tempulli frymon rëndë<br />
peshon rëndë<br />
rrënjëzon<br />
ka rrënjët thellë, të forta<br />
përthekon fuqishëm<br />
zemrën e tokës<br />
lëshon hije<br />
(është hijerëndë)<br />
në tokën e zgjedhur<br />
thuaj, ku s’ishin<br />
(s’janë) të huaj<br />
ata, ti, unë<br />
gjithsecili<br />
frymor<br />
IV.<br />
frymon<br />
gjallëron,<br />
rritet, merr frymë<br />
beson në frymën e vet të djeshme, të sotme<br />
beson në frymën e kësaj toke,<br />
lutet për frymën e tokës së vet, të huaj<br />
përreth çdo tokë jep e merr me tokën e bekuar,<br />
me tokën e "zgjedhur" - palca tokësore<br />
kthehet në djep ku bëhet gjumi i parë i rritës (egoiste),<br />
sepse çdo rritje qenka një lloj egoizmi i natyrshëm<br />
qelizor, që nga fryma e parë, shkëputja e parë e qelizave<br />
lidhet me frymën e “djepit” me synimin:<br />
për t’u bërë djep i ëndrrave – prapë<br />
çdo ëndërr shkrihet, bashkëdyzohet në secilën kimi<br />
në secilën formulë organikisht dhe inorganikisht<br />
shihni: ”mashtrohen” dhe vetë akademitë<br />
legjenda pëson metamorfozë, bëhet shkencë,<br />
nga akademikë-alkimistë, në ëndërr kombi… simbol<br />
ngulur pingul në qiell, ngrehur përpjetë, monolit<br />
i ngjanë atij në Washington, si kunj modern<br />
asgjë nuk ec mbarë pa të – me të<br />
bekohen prijësit e mëdhenj, ata të bekuar<br />
bëhen të fisnikruar, të urtë misionarët<br />
se kunji është vetë shtylla kurrizore e Tempullit<br />
si tragjedia që nis në epiqendër të legjendës
ku shëtisin duarlidhur… ndër mëngët,<br />
magjistarë vullkanoidë<br />
urtakë me mjekrra, me xharre… pelerina<br />
përkëdhelin mjekrrat me butësi<br />
shekullore; të egra, të zeza, herë të thinjura,<br />
herë valë-valë valëzuar (aspak si të Gandalf 7 )<br />
mërmërisin pandërprerë diç, sytë përdhe<br />
nën xharret e zezë-korb rituale me shekuj të gjatë<br />
aq shumë ujë i shenjtë spërkatur ndër foshnjet<br />
aq shumë lutjesh e formulash pëshpëritur,<br />
dritë dhe kripë e ngjyer, bukë e thyer<br />
plleshmëri e kësaj toke për fëmijët e Perëndisë<br />
edhe gjeneralët pelegrinë të Tempullit<br />
njohin aromën e ujit në ballin prej foshnjeje<br />
(madje flitet tinëzisht se qenkan lazdruar si tepër)<br />
edhe ata çdo të dielë janë frymëzuar<br />
nga predikimet e misionarëve, janë magjepsur<br />
janë bekuar për bukën dhe kripën<br />
janë rritur nga drita e uji, nga buka dhe kripa,<br />
sa nuk rritet më shumë njeriu!<br />
V.<br />
Drenicë,<br />
ti nuk je legjenda e Atlantidës<br />
e gjallë je më pavdeksisht se kurrë,<br />
e vogël si zemër pulson në një trup të sëmurë,<br />
ti nuk ke faj; se asht… të Ballkanit, mish e lëkurë<br />
baladat i rëndojnë, ngjeshur rëndë si topuzë<br />
hijet e kreshnikëve, të bajlozëve ndër mote dhe shekuj<br />
parazitojnë, e kotë të perëndojnë, të shkojnë<br />
ushtri të panumërta parakalojnë, debutojnë<br />
marshojnë nga (dhe për në) të gjitha anët<br />
me gjasë këtu kryqëzohen rrugët e tërë rruzullit<br />
por, mos vallë për ty çdo rrugë qenka e mbyllur<br />
një gjeneral me ushanka 8 të zezë pati thënë kështu<br />
apo, ishte thjesht krekosje për një tjetër të sojit<br />
ardhur nga Azia, ky me tubeteika 9 të kuqe -<br />
ranë në dyluftim - shkas: kokëfortësia<br />
kush na paska vallë përparësi në udhëkryqin<br />
më të çoroditur të planetit<br />
pa semaforë të asnjë mbreti, pa drita të asnjë mileti<br />
të tjerët nuk shihnin, nuk dëgjonin,<br />
edhe më vonë shtireshin se s’kanë sy dhe veshë<br />
213
Avrupa “bënte plane” të përtej-oqeaneve<br />
të nënshtronte ata me tomahawk 10 , me bumerang 11<br />
ashtu dy kontinente pushtohen, shumë ishuj e thesare<br />
pse t’mos lësh në mjerim një karabahçe<br />
s’ke kohë të humbasësh me pashallëqe<br />
të shesësh trimëri me nizamë, me kapedanë<br />
ata nuk besojnë në zbulues botërash, asnjë sulltan<br />
në kolumbianë - fat i mirë pra – se ndryshe keq<br />
t’iu tekej osmanlinjve të shtiren ameriganë<br />
mrekulli që nuk dinë, nuk janë –<br />
përtej oqeanit lëkurëkuqtë në wigwam 12<br />
më tutje engjëjt aborigjinë australianë<br />
ngritni vetëm pak sytë ju të verbër evropianë<br />
dilni nga kjo errësirë mesjete, mprehni ëndrrat<br />
nisni veloret; çfarë pret ti kokëmadhi Amerigo<br />
mos shiko asnjë sulltan, mos u huto… më mirë çajë detin<br />
injoro ethet aziatike, koshmaret ballkanike<br />
zjarrin ndër veshkë të nënës Evropë<br />
se një veshkë nuk është zemër (bënë dhe pa një)<br />
brengat fundosi mes gjinjsh të zonjave<br />
kur të pudrosen toaleteve të Berlinit, Vjenës<br />
mos ke dert, me pak diplomaci ato ia dalin<br />
(për një vezir do bëjnë punë buzëqeshjet e sisëbardhave,<br />
parfumet e shtrenjta, muzikat e salloneve)<br />
dhe ushtritë e sulltanëve thjesht do mrizojnë<br />
aty ku janë… në Ballkan!<br />
VI.<br />
Dhe ja… tash<br />
Evropë, prapë si dikur<br />
zhurmë e trishtë, llahtari,<br />
klithma nga një skaj në tjetrin,<br />
vaje rrënqethëse nga zemra e tokës,<br />
miliona dridhje, miliona shkundje e lëkundje<br />
baltës rrahur nga lloj-lloj thundrash, miliona eho,<br />
miliona gjëmime përvidhen damareve<br />
nëpër mote e motmote barten, tërhiqen, rrëshqasin<br />
në këtë fundshekull, si në tobogan 13<br />
shpalosje e një turpi të ri – njollosur, faqepërlyer<br />
histori, justifikuar nga neo-gjeneralë<br />
ushanka gjithfarëngjyrëshe, hije fantazmash<br />
bekuar nga fustanellëzinj të kërleshur<br />
në emër të Tempullit, të populizmit të verbër<br />
214
mobilizohuni, le të trazohen eshtrat, shpirtrat,<br />
le të kthehen në hi e pluhur – dhe shih<br />
një agshol i vetëm i nxjerrë bojën një shekulli<br />
ngopur përbuzje, nëpërkëmbje, ngopur grykësi<br />
athua vallë dikush (me bekimin e Perëndisë) lindka<br />
për të djegur, për të kthyer çdo gjë në pluhur… 14<br />
shih Evropë e verbër si vriten fëmijët e tu<br />
më parë një Srebrenicë-masakër u desh të bindesh<br />
monument tmerri, si portë e turpit (ndoshta stargate)<br />
të pasosh, të hysh në mijëvjeçarin e ri<br />
madje dhe talleshin me gjeneralët e tu, Evropë<br />
ke parë fort mirë ata, ke ndier në lëkurë<br />
njëjtë pelegrinë të tempullit, dikur<br />
prisnin frazat e bekimit, foshnje<br />
njësoj të padjallëzuar, engjëj të kësaj bote,<br />
me gishtin e madh të thithur<br />
me shkëlqimin e larë nga lot-kristali në sytë<br />
kërthizëlidhur (mbase) nyjëzuar ngutazi<br />
kromozom i vulosur për një foton drite<br />
për një tik-tak të kohës së çalë ballkanike<br />
tash të largët, të verbër, të humbur në errësirë<br />
kushedi sa shekuj verbëri,<br />
sa shekuj mugëtirë<br />
me ftohtësi Karpatesh në bebzë, akull Siberie<br />
të falur, të dhuruar, të huazuar, të vjedhur e të gjetur,<br />
të blerë, të stërblerë, të shitur, të stërshitur<br />
si robër djajsh<br />
VII.<br />
Evropë,<br />
përtej oqeanit askush s’të fali kulaç<br />
as seminollë, as apaçë<br />
s’të fali kush një pëllëmbë<br />
e pra, edhe në Ballkan tokat zotër kanë;<br />
“e kujt është Ilirida” - u kollit një burrë në Prekaz<br />
i vuri diellin verbërisë shekullore,<br />
si me lloz ndali për një çast<br />
gjithçka ndali - vetë historinë tënde, Evropë<br />
do të tretem, do shkrihem… nëse jam borxh e kam<br />
e ti barbar pretendo të më zbrampsësh,<br />
provo të bësh turpin e shekullit,<br />
unë isha dhe jam - mbes gjithmonë i gjallë<br />
215
eshtrat ilirikë fosilizohen në kristal<br />
s’duhen shkenca as akademi për t’i parë<br />
frymojnë frymën e të parëve, nderin e baballarëve<br />
a nuk është ironike ti shtypës, thundërzi<br />
gjakatar i un-it tim, ti shpirtzi<br />
tankset e topat tu qysh në uzinat “bekuar”<br />
nga misionarët spërkatur me hijeshi,<br />
fort mirë besa, sa mrekulli<br />
ndërsa grykëhollën time paskan “mallkuar”<br />
sa të çuditshëm shërbëtorë perëndie, ata sojlinj!<br />
Dhe shih muret e kullave - kanavac qëndrese<br />
façadat e kësaj dite art i kulluar janë, barbar<br />
e sheh pra - art i brushave të Diellit<br />
mëngjesor, i kësaj përflakjeje<br />
art i rilindjes, i qëndresës, i besës dhënë nënëlokes<br />
për qumështin, për djepin, për ninulën… për tokën<br />
ku kam lindur dhe do mbroj nderin të shuhem -<br />
besë qe e njeh gjithë bota, gjithë kontinentet<br />
anembanë të gjithë mbretërit, e ti barbar s’deshe<br />
por do ta njohësh sot, të betohem në këtë ditëbardhë<br />
të mëdhenj e të vegjël do i kesh<br />
si për t’u bindur se ç’rrisin djepat shqiptarë;<br />
ke parë çerdhe shqiponjash ndonjëherë, barbar?<br />
Do i shohësh sot… ja Mic Sokolat<br />
nëpër istikame gjithkah do i kesh, besëlidhur<br />
mes këngësh, mes zjarresh, mes tytash<br />
me dhëmbë plumbat t’i ndalin, flijohen<br />
bëhen një me dheun, prapë i mprehtë<br />
është, vigjëlim shqipesh është, frëngjive shekullore<br />
në logje mejdani, në fushëbetejë<br />
kolona cep më cep Iliridës, krenari arbërore<br />
– dhe dëgjo, ti vrasës karpatesh, dëgjo,<br />
do kthehem në çelik sot, do shkrijë shkëmb<br />
të të përpijë toka, të të dridhet nën këmbë<br />
xhamadanin do bëjë parzmore titaniumi,<br />
dhëmbët plumba argjendi, projektilë termosenzorë<br />
ndoshta, të të ndjekin për majëtyte<br />
të të ngulen në bebzë, as dhe një t’mos shkojë huç<br />
vargonjtë do i këpus copë-copë njëherë e përgjithmonë!<br />
216<br />
VIII.<br />
Eh, ju mjeranë,<br />
ju vrastarë, si nuk e shihni fundin
në zezonën tuaj – të turpit mercenarë<br />
në ballë me thika ravijëzuar reliktet e urrejtjes,<br />
çdo bëni tash? Do hedhni puseve viktimat<br />
në sytë e fëmijëve shashtisur (s’ka se si)<br />
hijet e tmerrit nuk duken ndryshe,<br />
nuk shihen ndryshe<br />
ata që masakrojnë pleq e fëmijë – krijesa të trishta<br />
kërcejnë n'lumin e zi-katran, si alien-ë të Gigerit 15<br />
të çartur, sypëlcitur nga gjaku - humnerave<br />
të gjejnë rrugët e ikjes; lemeri të dështuarish,<br />
me nofkë o pa emër, tatuazh i mërdhezur<br />
gjetur metropoleve, mjerim pijanecësh<br />
skutave më të ndyera të Lindjes, gjer në Siberi<br />
për t’varguar fallangat, legjionet e zeza,<br />
hordhitë mizore – ja si hanë dhe misht' e vet<br />
në emër (ndoshta) të mbijetimit kanibalistik<br />
lloj-lloj njësitesh shfarosëse, “tigra” arkanoidë<br />
beret’kuqë-komando… - për çfarë “dorë e zezë”<br />
foshnjet t’i masakrosh, të luash crematoria?<br />
Tash nuk ke kohë as bishtin të ulësh, ork i ndyer<br />
gjaku në alkohol kumbullash kthyer<br />
të kapërcesh kufomat e prishura prej kohësh,<br />
hendeqeve, gropave - viktima të pafajshme,<br />
pleq, gra, fëmijë… këputur me dorën tënde mpirë<br />
gjilpërash narkotike, sterilizuar në flakët e nëntokes<br />
të gjesh e të mbledhësh gjymtyrët tua tash<br />
për të fshehur pasionin apokaliptik<br />
pas bishtit të atij që të solli, shtatë palë brirësh,<br />
shtatë herë përdredhur; të strukesh thellë bishë<br />
jazbinave më të errëta të ferrit, si gjakpirës<br />
të arrish në tokën tënde i ndyer, i dërguar,<br />
i paguar për të ngordhur,<br />
për t’u shuar<br />
e, çuditërisht i gjallë<br />
kthehesh!<br />
IX.<br />
Për të tjerët,<br />
të paemër legjionarë<br />
koshmaret vazhdojnë të quhen koshmarë;<br />
ditë-netët mbesin skëterrë<br />
atje ndër strofka hijenash lebetitëse;<br />
pluhuri shkundet nga fytyrat, uniformat<br />
217
ndërsa gjaku, njollat e kuqe… nuk lahen lehtë,<br />
asnjë ujë s’i pastron, sikur as mëkatet;<br />
themelet e Tempullit i gërryen gjaku,<br />
asnjë ngrehinë gënjeshtrash s’qëndron dot;<br />
misionarët të groposur (verbëri urithësh)<br />
me shputat e ndyera si të hijenave-totemë<br />
gërvishtin luspat e pafajsisë së tyre,<br />
zombi-statujat e zeza oborreve të turpit<br />
duhet bërë ballë shigjetat e dritës,<br />
shtizat e së vërtetës<br />
tek ngulen palcës që mban lidhur të ligat e shekujve,<br />
frymimin e plogshtë të gjallimit,<br />
një milion shpifjesh ugurzeza, në agoni<br />
të kullufiten në një fund nga një e vërtetë e vetme -<br />
se kjo tokë e shkelur paska zot!<br />
X.<br />
Në këtë fundshekull të përgjakur,<br />
në këtë prag-shekull të shpresës<br />
Tempulli akoma ushqehet<br />
me mitet, me gënjeshtrat, me përrallat dhe legjendat<br />
ruan grahmën fisnike, frymën e vet<br />
stolisur me kurorën e gjembave<br />
kurorë për kokën e zgjedhur me kokallë<br />
në zemrën e tokës së rrallë – shpallur djep i shenjtë i kombit<br />
djep zbukuruar me një milion emblema, relikte<br />
dhe me (vetëm) një sekret<br />
një të vërtetë mykur në fshehje<br />
errësirës së katakombeve, labirinteve<br />
atje ku misionarët prapë përkëdhelin mjekrrat butësisht<br />
luten, mishërohen, e trurët kriposen devotshëm<br />
për të verbërit e mileniumit të ri!<br />
APPENDIX<br />
Lutja për Ballkanin!<br />
O Zot i Gjithëfuqishëm! Ne të lutemi para fronit hyjnor të na mëshirosh për<br />
bëmat tona; mëshirë për shkatërrimin kaq të madh të jetës, për gjakun që<br />
është derdhur në Ballkan, fëmijët që kthehen në jetimë, nënat që humbasin<br />
të dashurit djem, djemtë që kanë humbur etrit e tyre, qytetet që janë<br />
shkatërruar, shumë zemra që janë mbytur në gjak, shumë lotë që janë<br />
218
derdhur dhe shumë shpirtëra që janë trazuar! O Zot! Ke mëshirë! Shuaj këtë<br />
frymim lufte, këtë flakë që gllabëron çdo gjë, këtë rrezik, këtë ngrysjeerrësirë,<br />
nga faqja e tokës. Afro sëbashku këto zemra. Le të ndriçojë dielli i<br />
së vërtetës mbi të të gjithë. O Zot! Kjo botë është në errësirë. Na udhëzo, na<br />
prij drejt një shkëlqimi drite; horizontet janë të zymtë nga retë e luftës.<br />
Shpërndaj këto re të papërshkueshme për ne. Na fal shenjtërinë dhe<br />
qetësinë; zhduk këto grindje, ngatërresa; mbush dritë horizontin e jetës,<br />
kështu që dielli i besnikërisë së vërtetë të shëndris me rrezet e tij. Le të<br />
ndriçohen këto zemra të errëta, le të shohin këta sy të verbër, le këtyre<br />
veshëve të shurdhër t’iu falet dëgjimi. O Zot! Mundëso që drejtësia hyjnore<br />
të shfaqet në këtë botë. Përbashko këta njerëz në festën ndërkombëtare të<br />
paqes, që të mund ta gëzojnë jetën me një dashuri të thellë. Le të përqafohen<br />
gjithë popujt dhe besimet me frymën e mirësisë universale, dhe le të<br />
harrohet urrejtja. O Zot! Vendos këtë qeverisje të drejtë që të arrihet paqja,<br />
le të ruajë sipri nëse nuk arrihen pajtimet në Ballkan. Le të ndriçojë drita e<br />
dashurisë dhe flaka tutje t’mos njolloset. O Zot! I Gjithëfuqishmi, Ti<br />
Gjithëmëshiruesi…<br />
Abdu'l-Baha - Publikuar në “The Christian Commonwealth” më 1 janar<br />
1913, f.262-3<br />
Përktheu: S. Guraziu<br />
1, 2 – derë e pasme e një restoranti (saloon) në stilin e Perëndimit të Egër<br />
3 – të paprekshmit: Dalitët, pjestarë të kastës më të ulët në shoqërinë indiane (Indi)<br />
4 – untouchables = të paprekshmit (Dalitët)<br />
5 – Bhangi – personat në rangun më të ulët të Dalitëve që kryejnë punët më të<br />
“vështira”, të cilat punë konsiderohen të ulëta. Bhangit të ashtuquajtur “pastrues”,<br />
por ata në fakt kujdesen (shin) për nyjet sanitare publike (toaletë publik pa ujë dhe<br />
në kushte të rënda higjienike).<br />
6 – karabahçe ~ (përafërsisht) = kopsht i zi, i errët<br />
7 - Gandalf është një karakter fiktiv në veprat e zha<strong>nr</strong>it të fantazisë të J. R. R.<br />
Tolkien, ku ai shfaqet si një magjistar në “Hobbit” dhe në “The Lord of the Rings”,<br />
më vonë luan një rol të rëndësishëm në Luftën që përshkruhet në librat “War of the<br />
Rings”. J. R. R. Tolkien (John Ronald Reuel Tolkien) - Lindur: 3 janar1892,<br />
Bloemfontein, Afrikë e Jugut - Vdiq më 2 shtator 1973, në Bournemouth, Angli -<br />
Shkrimtar, akademik, filologjist - Magnum opus: The Lord of the Rings (Oxford<br />
Source: J. R. R. Tolkien: A Biography, by Humphrey Carpenter)<br />
8, 9 – lloje kapelash ruse<br />
10 - tomahawk – një lloj sopate që përdorej nga indianët autoktonë të Amerikës<br />
(përdorej edhe si armë lufte).<br />
11 - bumerang - iu përshkruhet aborigjinëve të Australisë, objekt i drunjtë i lakuar,<br />
përdoret për shumçka; një lloj përdoret edhe si armë, nëse hedhet si duhet ai duke<br />
lëvizur në lakoren e vet të rrugëtimit, kthehet në pikën e nisjes.<br />
219
12 – wigwam - një lloj kolibe në formë kupole që përdorej nga fiset gjysmë-nomade<br />
të indianëve të Amerikës<br />
13 – toboggan – fjalë me prejardhje nga një fis autokton kanadez; sajë që përdoret<br />
nga fëmijët (si rekreacion) por edhe për tërheqje nga të rriturit<br />
14 – Autori aludon në vargjet e kriminelit të luftës, Radovan Karaxhiq<br />
15 - H. R. Giger – piktor, skulptor, dizajner, arkitekt interieri, surrealist zviceran,<br />
ideator i formës jetësore të trishtë (fantazi tmerruese) në filmin e mirënjohur klasik<br />
të zha<strong>nr</strong>it fantastik “Alien”, për çka mori çmimin Oscar në vitin 1980. Në natyrën e<br />
veprave të tij si fundamentale merret Estetika Biomekanike, një dialekt ndërmjet<br />
njeriut dhe produkteve makinale, duke prezentuar një univers në vetvete, paralelisht<br />
tmerrues dhe sublim.<br />
S. Guraziu, 1999<br />
Ripunuar dhe përgatitur për konkursin për poezi e pikturë, “Me Agim<br />
Ramadanin, 2007”, prill 2007.<br />
(Në këtë konkurs poema u cilësua dhe u shpërblye me vendin e parë, iu nda<br />
Çmimi i Parë nga juria e konkursit. Konkursi është mbajtur më 28-29<br />
qershor 2007 në Cyrih të Zvicrës).<br />
Pasthënie nga autori<br />
Pas disa gjërave kontributive për revistën “<strong>Haemus</strong>” (poezi, humoreska ose<br />
ndonjë ese, që janë publikuar aty gjatë viteve), poema “Tempulli” është<br />
rishkruar dhe përpunuar me qëllim që të publikohet poaty, në "<strong>Haemus</strong>", në<br />
fillim të 2007-ës. Inspiracioni që të merrem rishtas me të më erdhi pasi<br />
kryeredaktori (dhe miku im… Ardiani) gjatë një bisede më pati treguar se<br />
në numrin vijues kishte në plan të përfshinte një bllok krijimesh kryesisht të<br />
autorëve kosovarë me temën për luftën çlirimtare… ose kështu diç<br />
përafërsisht, siç e kuptova atëherë! Nga ana tjetër (bashkëpunimi prej disa<br />
vitesh, respekti i ndërsjell dhe qasja vëllazërore me Ardianin tashmë kishin<br />
një frymë akademike të thjeshtësisë e të mirëkuptimit) disi sikur ndjeva se<br />
duhet ta ngjallja këtë poemë për numrin e ri të “<strong>Haemus</strong>”.<br />
Prova e parë të bëjë diçka, dështoi. Nuk u ndava i kënaqur me rezultatin dhe<br />
mundin që ia kushtova, sepse unë i hyra punës, por siç rezultoi e doli në<br />
dukje, jo aq suksesshëm. Më pastaj, në një email ia shpreha Ardianit<br />
pakënaqësinë time me rezultatin përfundimtar. Ai nuk më tha gjë, mirëpo<br />
unë e dinja se ai s’do të komentonte rreth zhgënjimit… nga unë vetë për<br />
synimet e mia. Unë ia thashë atë që mendova për momentin, por kjo ishte<br />
më shumë si shprehje e keqardhjes sime se “plani për të kontribuar<br />
sadopak” në atë që ai kishte në plan për numrin e ri, më ra në ujë.<br />
220
“Tempulli” si poemë me elemente më të ngjeshura ideore (ndoshta, pa e<br />
tepruar aspak, sa të një vepre komplete në vete), ishte e qartë se "kërkonte"<br />
më shumë. Apo ndoshta vetëm edhe pakëz më shumë…<br />
Ca kohë më vonë, në prill të v. 2007, duke shpërndarë një ftesë (në kuadër<br />
të aktivitetit virtual të seguraweb-ars poetica) për pjesëmarrje në konkursin<br />
poetik "Agim Ramadani" në Cyrih, më shkrepi një mendim që t’i qasem<br />
edhe njëherë dhe ta përgatis për atë konkurs.<br />
Pse jo, thashë. Ashtu dhe bëra.<br />
Ajo më kryesorja… me çfarë nuk isha i kënaqur kishte të bënte me<br />
“mllefin” dhe frymën e rëndë që reflektonte, ose “energjinë negative<br />
pothuaj si elektricitet statik” përgjat gjithë shtyllës poetike, të cilën mund ta<br />
keqkuptonte lexuesi (gjëra që në letërsi duhet të jenë të minimalizuara,<br />
tekefundit, sa më shumë që të jetë mundur!!). Shkruar në kohën kur mllefi<br />
dhe ngarkesat psikologjike të luftës ishin evidente, poema kërkonte një<br />
zbutje në rrafshin emocional nga përspektiva autoriale, kërkonte një<br />
distancim më të madh (në shumë vende) në raport me ndjesinë subjektive.<br />
Mirëpo hetova se kjo nuk ishte edhe aq e lehtë të arrihej, ose jo tek ashtu,<br />
me ato çfarë vetë i kisha qullur e bërë brum dikur.<br />
Për dallim, kësaj radhe unë dhe poema ia dolëm dhe gjetëm njëfarë<br />
kompromisi (them kompromis… sepse shikuar holl-e-holl, as ajo por as unë<br />
prapë, nuk ishim tamam 100% të kënaqur).<br />
Pas shumë viteve pra të mbetjes e gjymtuar, jo e kryer, e kuptohet as e<br />
publikuar, ajo u cilësua dhe u plasua në vendin e parë, iu nda Çmimi i Parë<br />
në konkursin për poezi e pikturë, “Me Agim Ramadanin, 2007” (mbajtur<br />
më 28-29 qershor 2007 në Cyrih të Zvicrës). Këtij tributi, kryekëput<br />
personal poetik… për atë më madhështorën si sakrifikim i vetëdijshëm<br />
kolosësh, tribut për më të skajshmën që njeriu mund të ofrojë në altarin e<br />
lirisë, për aktin heroik të qëndresës së kryekomandantit legjendar Adem<br />
Jashari, për aktin heroik të gjithë familjes Jashari dhe gjithashtu si tribut<br />
personal për gjithë të tjerët dëshmorë të Epokës së Nderit, me mirënjohjen<br />
publike si “baladë fituese” nga juria profesionale e konkursit iu dha edhe një<br />
dimension tjetër.<br />
Në këtë mënyrë nderohet edhe autori i saj, nëse ai është munduar që një zë i<br />
brendshëm sadopak të jehojë. Një eho për një vesh të vetëm shpesh mund të<br />
jetë edhe aluzion, ose nuk është e mjaftueshme. Është vetvetiu nderim dhe<br />
kënaqësi kur ndonjë eho aty-këtu e kapin edhe veshë të tjerë, shumçka<br />
përplotësohet kur një mesazh e kapin edhe zemrash të tjera… Ky tekefundit<br />
është edhe qëllimi kryesor i çdo krijimi artistik. Natyrisht se është nderim i<br />
madh, satisfaksion e çfarë të duash kur autorit i thuhet në njëfarë mënyre se<br />
ai zë “dëgjohet” qartë… dhe se ia vlenë të dëgjohet. Sepse sa i përket atij<br />
vetë në një krijim, ndoshta kaq mund të ofrojë një poet, asgjë më shumë. Ai<br />
221
do të ofrojë zërin e tij të ndërgjegjës dhe kumbimin e shpirtit… herë të<br />
flashkët e herë të fortë, herë-herë të ëmbël, si çokolatash ndjesie, herë-herë<br />
të dhimbshëm-ngashërues, shpeshherë aso të përmallshëm-nostalgjik, pastaj<br />
vajtues-elegjiak (si qaramanë të pandreqshëm që janë) etj. etj.<br />
Mirëpo patjetër, zëri i poetit dhe kumti për liri githmonë do të jetë “zë<br />
pushke”, siç pata rastin të lexoj një lloj shprehje impresive të dikujt, për<br />
baladën. Patjetër. Ndonëse këtu s’duhet ngatërruar gjërat, nuk duhet<br />
absolutizuar “veglat a mjetet” si definim. Për të sqaruar çfarë desha të them<br />
do të referohem në vetëdijësinë mbi sakrifikimin e mundshëm të një<br />
dëshmori, të një luftëtari për liri (p.sh. në këtë rast, të Adem Jasharit) dhe në<br />
sakrificën e poetit si gjeneralitet. Armë e poetit mund të jetë edhe vetëm<br />
fjala, por edhe pushka e mirëfilltë, të dyja sëbashku. Shembulli më i mirë<br />
dhe më i freskët në historinë kosovare (shqiptare) është ai i poetit, Agim<br />
Ramadani. Nuk do lë anash në këtë qasje p.sh. as poetin Jusuf Gërvalla. Ky<br />
i fundit u këput dhe ra ndryshe, në tjetër kohë e në tjera rrethana por në<br />
zemrën e tij do ketë kumbuar ose do kumbonte herëdokur mesazhi i njëjtë<br />
transcendental si në vargjet e Agimit, “m’u shterrshin sytë nëse pushoj<br />
lirinë tënde me ëndërrue, mallkue qoftë gjaku im nëse m’vrasin pa luftue”,<br />
sepse poeti sakrifikohet i vetëdijshëm se ndjenja për ta bërë atë është ligj,<br />
duke ndjer sikurse është vetë frymëmarrja e tij. Thelbin e sakrificës (si<br />
kualifikues-madhështi transcendente) natyrisht, nuk e ka as ai vetë në dorë.<br />
Ato që i ka në dorë, ai do t’i kontrollojë për mrekulli; organizimin e<br />
realitetit ndjesor konceptualisht… do t’ndjekë ekskluzivisht vërtetësi,<br />
rregulla, parime, principe fundamentale, pastaj do t’i ndjekë shtigjet e<br />
trasuara enkas për të, të rënda a të vështira ai do t’ecë zbathur deri në<br />
gjakosje, do t’shkelë si i “çmendur” andej kah askush nuk shkelë duke<br />
provuar të shkojë atje ku askush s’ka qene më parë. Kur ai ndjen nuk i<br />
përzihet as vetë Zoti, në fakt ai është vetë zot i ndjesisë së vet.<br />
Sigurisht, ai ka edhe shumëçka tjetër më “minore” në dorë dhe shpesh ato<br />
më qesharaket, që s’janë dhe aq-aq të “vështira”, do t’i rrëshqasin nga duart,<br />
mund dhe të thyhen madje, copë-copë. Sa i gjorë, mjeran dhe qesharak<br />
është nganjëherë, ndoshta deri në marrëzi, nëse bën kështu të thuhet!<br />
Mirëpo sakrifica, djegia e poetit është ligj universal, madhështi<br />
transcendente morale, intelektuale, artistike por edhe fizike e metafizike.<br />
Kur ai është i aftë dhe ndjen të “armatoset” edhe ndryshe, në shërbim të<br />
drejtësisë-fundament… të luftës për lirinë e qenies, për lirinë e<br />
frymëmarrjes, le ta dijë çdo armik i botës se ka të bëjë me ushtarin më të<br />
armatosur të universit.<br />
Anise poeti do kapë pushkë atëherë dhe vetëm atëherë kur ai ndjen se duhet<br />
bërë. Nëse ai ndjen, kjo dhe do të ndodhë, nuk i përzihet askush… Duhet<br />
cekur me këtë rast se poeti s’lejon ta manipulojnë e as nuk manipulon kurrë.<br />
222
Ai s’mund të jetë i manipuluar dhe prapë kurrë s’do të kthehet në<br />
manipulant. Për faktin e vetëm të thjeshtë: se është poet.<br />
Pra, poeti është ai që do t’i kuptojë ndoshta më mirë se askush tjetër jo<br />
vetëm sakrificat e veta, por edhe të çdo qenie tjetër, ai kurrë s’gabon në këtë<br />
drejtim. Si mund të jetë e mundur ndonjë lajthitje e tillë, jo, shpirti i tij<br />
s’lejon kurrë as nuk pajtohet, poeti s’lejon të harrohet, të « minimalizohet »<br />
madhështia e një luftëtari të lirisë, sepse ai është vetë luftëtar i përjetshëm<br />
për arritjen e çdo lirie të mundshme, si koncept… që njeh njeriu, asaj<br />
shpirtërore por edhe çfarëdo tjetër që të jetë.<br />
S. Guraziu, 5 korrik 2007, Arnhem – The Netherlands<br />
223
KOMBET NË EVROPË<br />
NEAMURILE ÎN EUROPA<br />
IRENA LUTO 65<br />
Rumani - një vit pas hyrjes në Bashkimin Evropian<br />
Poeti i madh rumun, Mihai Eminescu, shkruante: "Çfarë të uroj ty e<br />
dashura Rumani, vendi im i lavdishëm, vendi im i mallit, krahët nervoze,<br />
armë të forta, në të shkuarën e madhe, në të madhen ardhmëri".<br />
Shumë rumunë e kanë pritur me ankth mbërritjen e Rumanisë te finishi BE,<br />
atje ku e dëshironin në gjirin e Evropës së vjetër, të cilës gjithmonë kanë<br />
besuar se i përkisnin me të drejtë.<br />
Të qënit për një kohë të gjatë pjesë e kampit lindor komunist, qe një<br />
ndëshkim i madh për këtë popull latin të zënë në mes të sllavëve të Lindjes.<br />
Këto opinione i kam dëgjuar shpesh në kohën kur isha studente në<br />
Bukuresht.<br />
Rumania ku gratë përshëndeten me fjalët "vă sărut mâna" (ju puth dorën)<br />
dhe ku frëngjishtja është një gjuhë që flitet masivisht, për ne studentët<br />
shqiptarë ishte perëndim.<br />
Parisi i vogël, qyteti me mjaft kulturë, ku hidheshin në treg kaq shumë<br />
botime, ku njerëzit lexonin kaq shumë dhe ku teatret e shumta kishin<br />
spektatorë edhe të klasës punëtore.<br />
Rumania dhe kryeqendra e saj Bukureshti tani janë në BE, por çfarë ka<br />
ndryshuar në jetën e këtij vendi dhe a ka filluar korrja e fryteve të këtij<br />
procesi të gjatë?<br />
Fshatarët dhe rregullat e reja<br />
Është herët në mëngjes në një ditë të ftohtë nëntori dhe rreth gjysëm ore me<br />
makinë nga Bukureshti kemi ndaluar në një treg fshatar të prodhimeve<br />
bujqësore dhe blegtorale.<br />
Tregu me tezga të pambuluara duket si një vend i ngritur brenda natës. Aty<br />
produktet blegtorale tregtohen jo shumë larg rrugës automobilistike. Ka<br />
shumë baltë përreth, tek e cila duken gjurmë rrotash e galloshes. Në këto<br />
gjurmë nuhasin qentë vagabondë.<br />
65 IRENA LUTO, gazetare e BBC-së, seksioni shqip, në Londër. Materiali botohet me<br />
pëlqimin e autores.<br />
224
Megjithëse të ndaluar të shesin në kushte të tilla, fshatarët thonë se u duhet<br />
të mbijetojnë.<br />
Ata japin disa arsye për të treguar përse qëndrojnë këtu dhe në fund shtojnë<br />
se deri sa të mësohen ata me kushtet e Bashkimit Evropian do të kalojnë<br />
disa vite. Sipas tyre, është mentaliteti ai që duhet ndryshuar.<br />
Dhe kush mund të edukojë më mirë se sa media.<br />
Në radion shtetërore rumune, kanali Antena Satelor ka 16 vjet që<br />
transmeton programe për fshatin.<br />
Anton Dorneanu, producent në dhomën e lajmeve thotë se është ende herët<br />
të flitet për ndryshime të mëdha në jetën e fshatit dhe të fermerëve, sepse<br />
Rumania hyri në BE në vitin 2007.<br />
I pyetur për problemet kryesore që lidhen me BE-në dhe fermerët ai<br />
përmend:<br />
"Ende nuk kanë mbërritur fondet që duhet të vinin. Ka patur probleme në<br />
Agjencinë e Ndërhyrjes dhe të Financimeve në Agrikulturë, shpresojmë që<br />
të mos i humbim këto fonde që na takojnë. Kur të vijnë këto fonde nga<br />
Bashkimi Evropian atëherë do të flasim edhe si do të ndryshojë jeta e në<br />
zonat rurale".<br />
"Ekzistojnë edhe probleme që kanë të bëjnë me pronësinë, probleme në<br />
marrjen e fondeve evropiane, shumë prej fshatarëve nuk dinë të hartojnë një<br />
projekt për të thithur subvencione", thotë Anton Dorneanu.<br />
Programet e radios si ajo ku punon gazetari, dëgjohen dhe informohen edhe<br />
nga Ministria e Bujqësisë dhe e Zhvillimit Rural.<br />
Në një sallë madhështore që përdoret për konferenca shtypi, Sekretari i<br />
Përgjithshëm i Ministrisë së Bujqësisë, një burrë i gjatë me atë pamjen<br />
tipike të byrokratëve të vjetër, na mban një fjalim për të na treguar arritjet<br />
dhe punën e ministrisë së tij. Në këtë fjalim ka shumë fjalë si institucion,<br />
integrim, subvencione.<br />
"Në Rumani rreth 47 për qind e popullsisë jeton në fshat, ndërkohë që në<br />
vendet me bujqësi shumë të zhvilluar në perëndim popullsia që jeton në<br />
fshat është 5 - 7 për qind," thotë Sorin Chelmu për të theksuar shkallën e<br />
vështirësive, me të cilat përballet fshati.<br />
"Transformimi i pronarit të tokës apo blegtorit në fermer është një proces që<br />
nuk ndodh brenda natës, pasi kjo lidhet me probleme teknike, kulturore,<br />
mentaliteti dhe të traditës", thotë zoti Chelmu.<br />
"Përsa takon potencialit, Rumania është në krye të listës së vendeve të BEsë<br />
dhe mund të rradhitemi prapa Polonisë."<br />
"Në periudhën mes dy luftrave botërore, Rumania njihej si hambari i<br />
Evropës dhe Bukureshti quhej Parisi i vogël", thotë Sekretari i Përgjithshëm<br />
i Ministrisë së Bujqësisë.<br />
Por të arritur këtu dhe ndoshta pranë kësaj fame të dikurshme, Rumanisë i<br />
duhet shumë për të bërë.<br />
225
Sorin Chelmu tregon draftin e një manuali ku janë të shkruara të gjitha<br />
rregullat që duhet të repektojnë dhe përmbushin fshatarët për të përfituar<br />
nga fondet kombëtare dhe ato evropiane.<br />
Një shembull ky që tregon se si këshillohen prodhuesit bujqësorë.<br />
Nuk është vetëm ministria dhe organet e specializuara që po edukojnë<br />
fshatarët. Në kanalin e radios shtetërore rumune, Antena Satelor redaktori<br />
përgjegjës i kanalit, Gheorghe Gelmez më përmend programe që realizohen<br />
prej tyre në bashkëpunim me organet e specializuara:<br />
"Krahas informacioneve të dobishme për fshatarët që jepen në buletine nga<br />
ministria përkatëse dhe organizata të tjera të specializuara, Antena Satelor<br />
jep edhe një program të specializuar të përditshëm që titullohet, "Fshat<br />
rumun, fshat evropian", ku trajtohen çështje që lidhen me anëtarësimin në<br />
Bashkimin Evropian, ndërsa në mbrëmje është një program debat po për<br />
këto çështje."<br />
Zhvillimi në rajonin e Banatit<br />
Atje ku tranzicioni ka qënë më i lehtë dhe ku është kuptuar më së miri<br />
potenciali ekonomik i Rumanisë, është rajoni perëndimor i Banatit ku<br />
ndodhet qyteti i Timishoarës, qyteti i katërt për nga madhësia në Rumani.<br />
Prefekti i qytetit të Timisoarës, Ovidiu Draganescu shpejgon se impakti i<br />
Evropës në rajonin e Timishit nuk u ndje shumë, pasi ky rajon ka parë<br />
invenstime të huaja që prej vitit 1992 kryesisht nga Italia, Gjermania,<br />
Austria dhe Franca.<br />
Prefekti i Timishoarës thotë se biznesi i shit-blerjes është rritur<br />
"Forca punëtore ka qënë e punësuar dhe në këtë rajon ne nuk kemi patur<br />
grupe të mëdha njerëzish që të emigronin jashtë pas anëtarësimit në BE."<br />
Prefekti thotë se në procesin e zbatimit të standarteve evropiane, gjysma e<br />
njësive në blegtori mbyllën dyert e tyre pasi nuk i përmbushnin standartet.<br />
Ky ishte impakti i parë. Kjo ndodhi nga që investitorët nuk deshën të<br />
investonin në këto njësi, ndoshta përfitimet ekonomike nuk ishin aq të<br />
mëdha sa të mbulonin kostot, shpejgon zoti Draganescu.<br />
Investimet e mëdha në këtë rajon janë parë në fushën e industrisë dhe<br />
prodhimeve ushqimore.<br />
Në Timish, Alkatel ka pas Parisit qendrën më të madhe, në fushën e<br />
prodhimeve ushqimore, Smithfiled kompania amerikane e mishit që më<br />
parë ishte e vendosur në Poloni, ka mbi katër vjet që është e vendosur këtu.<br />
Por çfarë ndodhi me atë bujq dhe blegtorë që e panë se nuk mund të arrinin<br />
standartet?<br />
"Në Timish, pronar tokash që nuk e shfrytëzojnë tokën për bujqësi apo<br />
blegtori janë në biznesin e shitblerjes së tokave. Shumë njerëz në këtë pjesë<br />
të Rumanisë janë pasuruar duke shitur dhe blerë toka," thotë prefekti<br />
Draganescu.<br />
226
Në këtë pjesë të Rumanisë u panë edhe rezultatet e këtij biznesi. Mijëra e<br />
mijëra shtetas italianë erdhën këtu ngritën biznese dhe filluan të blejnë toka.<br />
Biznesmeni austriak e sheh me leverdi investimin në Rumani<br />
Kur ata erdhën këtu çmimi i tokës ishte më pak se 100 euro për hektar, tani<br />
ky çmim është të paktën 1500 euro për hektar.<br />
Popullsia vendase u zgjua pak vonë dhe tani që është kuptuar rëndësia e<br />
vlerës së tokës askush nuk shet më.<br />
Ndër ata që e kanë kuptuar potencialin rumun në agrikulturë është edhe<br />
konti austriak, Andreas Graf von Bardeau.<br />
Konti austriak thotë se e zgjodhi zonën e Timishit për të punuar për shkak të<br />
afërsisë gjeografike, stabilitetit dhe se në këtë rajon flitet gjermanisht.<br />
Timishoara njihet ndryshe edhe si "Vjena e vogël", sepse për një kohë të<br />
gjatë ka qënë pjesë e Perandorisë së Hazburgëve. Qendra e qytetit është plot<br />
me ndërtesa të ndërtuar në kohën e perandorit, ndërtesa që të kujtojnë<br />
shumë Vjenën. Konti von Bardeau ka blerë mijëra hektarë tokë që përdoret<br />
për drithëra dhe kullota. Ai ka punësuar rumunë që flasim gjuhën gjermane<br />
dhe i ka specializuar ata në Austri. Konti që ka një kështjellë për shtëpi në<br />
Austri e ka investimin e tij të parë jashtë vendit, kurse familja e tij ka<br />
biznese në Spanjë dhe në vende të tjera. Prodhimet bujqësore dhe blegtorale<br />
shiten brenda Rumanisë, kurse për mishin, bagëtitë dërgohen për t'u therrur<br />
në Austri, pasi therrtoret në Rumani nuk kanë ende standartet evropiane.<br />
Konti thotë se bujqësia është një investim shumë i rëndësishëm.<br />
"Nëse arat dhe fushat janë të punuara, kjo është gjë shumë e mirë edhe për<br />
turizëm. Për mua është problem nëse dikush nuk e kupton se çdo vit<br />
humbasin miliona, nëse toka nuk punohet në të paktën 40 për qind të<br />
kapacitetit të saj. Rumania më parë eksportonte tani ajo importon."<br />
Konti austriak thotë se nuk sheh aspak rreziqe në biznesin e tij në Rumani.<br />
"E blemë tokën për <strong>30</strong>0 euro për hektar dhe pas 6 vjetësh kjo tokë kushton<br />
2600 euro për hektar.<br />
Investimet në vend kanë bërë që krahasuar me 10 vjet më parë, kur<br />
papunësia në qytetin e Timshoarës ishte në nivelin 16 për qind sot të jetë në<br />
nivelin 2 për qind. Në Bashki dhe Prefekturë na treguan se në këtë pjesë të<br />
Rumanisë dhe në mbarë vendin problem ka filluar të jetë mungesa e krahut<br />
të punës sidomos në ndërtim. Dy milion rumunë jetojnë dhe punojnë jashtë.<br />
Rroga mesatare është afërsisht <strong>30</strong>0 euro dhe përsa kohë kjo të jetë në këto<br />
nivele, shumë vendas do të preferojnë të qëndrojnë jashtë për të fituar më<br />
shumë.<br />
Italianët dhe romët<br />
Siç na tha edhe Prefekti i Timishoarës Ovidiu Draganescu, ndër të huajt që<br />
kanë përfituar më së shumti nga biznesi i shit-blerjes së tokave janë<br />
biznesmenët italianë. Këta të fundit i takoje në çdo cep të Timishoarës.<br />
227
Në kohën që isha në Rumani në media kishte përditë lajme që kishin të<br />
bënin me vendimin e Italisë për deportimin e rumunëve që i cilësonte si<br />
kërcënim për sigurinë e vendit.<br />
Në një program debat, italianë, rumunë dhe romë janë ftuar të flasin se si<br />
raste si ato të fundit në Itali nuk duhet të përgjithësojnë. Bashkëjetesa është<br />
e lehtë thotë një italian me emrin Guido i ftuar në progam.<br />
Ai flet gjysëm italisht gjysëm rumanisht dhe nuk shtrohet problemi që atë të<br />
mos e kuptojnë e tillë është afërsia gjuhësore mes rumanishtes dhe<br />
italishtes.<br />
Çështja nëse romët diskriminohen apo jo, diskutohet më shumë në Rumani<br />
se sa në perëndim.<br />
E teksa kjo çështje kërkon një program special për tu trajtuar, se çfarë<br />
mendojnë qytetarët rumunë për atë që ndodhi në Itali merret vesh lehtësisht.<br />
Një shofer taksie më tha se ishte i zemëruar me vendimin e Italisë për t'i<br />
kthyer romët në Rumani. "Kjo nuk është e mirë për ne, pasi vendi do të<br />
mbushet prapë me ciganë", tha shoferi.<br />
Opinione të ngjashme kam dëgjuar plot madje edhe më të këqija.<br />
Prej romëve kërkohet integrim, edukim. Me hyrjen në Evropë komuniteti<br />
romë që është minoriteti më i madh i Evropës, pret që të respektohet më<br />
shumë.<br />
Episodi me Italinë për ta ishte një fillim zhgënjyes.<br />
Në strehën për fëmijët romë në Timishoara, zonja Letitia Marc, e cila<br />
drejton Shoqatën e Grave Rome thotë se romët e kanë ende të vështirë të<br />
gjejnë punë në Rumani, pasi punëdhënësit preferojnë në të shumtën jo<br />
romë.<br />
Ndërsa, djali i saj Leonard Bebi që punon si koordinator në qendër dhe<br />
është specializuar në Paris për të punuar si punonjës social, e sheh<br />
diskriminimin ndaj romëve më të madh në Rumani, sesa në perëndim.<br />
"Në Rumani edukata qytetare nuk është ende në nivelin perëndimor. Romët<br />
që nuk janë të arsimuar nuk dijnë se ku të shkojnë për të gjetur mbrojtje".<br />
Luciana Friedman gazetare e revistës Egalitatea Evreasca (Barazia Hebre),<br />
që i përket një komuniteti të vjetër etnik në Rumani e shikon kështu debatin<br />
lidhur me komunitetin romë.<br />
"Jemi të gjithë njerëz dhe përtej faktit që quhemi minoritet apo shumicë,<br />
jemi pjesë e të njëjtës shoqëri dhe duhet që ta respektojmë njëri-tjetrin. Unë<br />
nuk jam për fjalën tolerancë, mendoj se respekti është gjëja më e<br />
rëndësishme mes njerëzve dhe me kalimin e kohës, zgjidhja, - pavarësisht<br />
nga nacionaliteti, - është njohja."<br />
Hyrja në Evropë ishte një ëndërr e madhe për rumunët e thjeshtë dhe tani që<br />
u arrit, u kuptua se përtej portës së BE-së ka ende një rrugë të gjatë për të<br />
përshkuar, rrugë që për më të vegjlit është edhe më e vështirë.<br />
Qytetarët e thjeshtë duan që tani që janë në Evropë të marrin fund përplasjet<br />
si në kohën kur e ndjenin veten si qytetarë të dorës së dytë.<br />
228
Një burrë mjaft i mplakur, që shiste kundër ligjit në trotuar një shishe vere<br />
fshati, në një lagje të varfër të Bukureshtit e në një ditë mjaft të ftohtë<br />
nëntori më tha:<br />
"Nuk na vjen mirë për atë që po ndodh në Itali. Ne nuk jemi ciganë, jemi të<br />
gjithë kushërinj me italianët. Romakët e dakët ishin një.<br />
Përballë tij, lart mbi një pallat të vjetër të lyer me ngjyra të çelura që po<br />
veniten, varet reklama e kandidatit të partisë në pushtet për Parlamantin<br />
Evropian.<br />
Sllogani thotë: "Unë promovoj Rumaninë".<br />
Dhe në këtë kuadër, nuk ka se si mos të të vijë në mendje Migjeni dhe vargu<br />
"mjerimi i mirëfilltë ndjen tradhëti...".<br />
"Evropa ishte një mashtrim i madh", më thotë plaku, "Evropën e ndjejnë ata<br />
që kanë përfituar përherë, biznesmenët, tregtarët, qeveritarët."<br />
Korrupsioni dhe zakoni<br />
Kryeqyteti i Rumanisë, Bukureshti është një qytet i bukur, por jo kur bie<br />
shie, nga që ka shumë ndërtesa gri ato reflektojnë zymtësirë. Dhe i zymtë, i<br />
shëmtuar i trishtë, m'u duk stacioni qendror i trenit, Gara de Nord.<br />
Unë udhëtova nga Timishoara natën me tren dhe megjithë kushtet që për<br />
këtë linjë janë të klasit të parë, trenat janë të vjetër dhe udhëtimet zgjasin<br />
shumë kohë, në mënyrë të veçantë udhëtimi me makinë.<br />
Hyrja në Bashkimin Evropian do të thotë shkurtim të kësaj rruge gati me<br />
gjysmën e saj.<br />
E megjithë amortizimin Rumania është e lidhur me rrugë hekurudhore me<br />
pjesën tjetër të Evropës.<br />
Teksa zbresim në platformë një njoftim me megafon thotë se treni nga<br />
Praga do të vonohet për shkak të një greve në Hungari.<br />
Sapo dal nga stacioni trotuari verdhon nga taksitë e shumta. Shoferët e tyre<br />
të dalin përpara e të ftojnë në korr.<br />
Siç ndodh në këtë bisnes, jo të gjitha makinat punojnë me taksimetër.<br />
Megjithatë ato janë mjaft të lira dhe po kaq i lirë është edhe transporti<br />
publik.<br />
Gati 10 vjet më parë, në kohën kur jetoja në Bukuresht nuk mbaj mend të<br />
kem pritur gjatë, metronë, autobusin, tramvajin apo trojelbuzin.<br />
Qe gjatë udhëtimit me autobus dhe tren ku përjetova edhe formën e parë të<br />
parregullsive në Rumaninë evropiane.<br />
Në Timishoara m'u desh të jepja më shumë se çmimi real i biletës, pasi më<br />
thanë se nuk kishte bileta. Mëngjesin kur zbritëm në Bukuresht, pasagjerët e<br />
trenit me të cilin udhëtova numëroheshin me gishta.<br />
Ndërsa rasti i parë ishte udhëtimi nga aeroporti për në qendër të<br />
Bukureshtit. Megjithëse autobusi ishte i pajisuar me matës për bileta dhe<br />
abone, pasagjerët vendas i jepnin nga xhami shoferit disa lei.<br />
229
Kartmonedhat futeshin nga një vendi i krisur i xhamit që e izolonte shoferin<br />
me pjesë tjetër të autobusit. Shenja "mos i fol shoferit", më dukej sikur<br />
shkruante "Mos i jep shoferit"!<br />
Por ky është thjesht një zakon i vjetër...<br />
Lufta kundër korrupsionit ka qënë ndër kritetet kryesore në listën e<br />
standarteve të anëtarësimit. Rumania ka dhënë tregues se e ka luftuar atë,<br />
por kjo është një luftë e gjatë siç na tregon edhe zëvendësshefi i Zyrës<br />
Kombëtare Antikorrupsion, Doru Tzulus.<br />
Zyra Anti korrupsion u ngrit më 2002, por në vitin 2004 iu hoq e drejta për<br />
të hetuar direkt pushtetarët. Në 2005 kur u ristrukturua iu hap rruga për<br />
hetuar pushtetarët pa qënë nevoja e dekreteve.<br />
Vetëm gjatë vitit 2006 janë bërë 127 padi, 360 të pandehur u çuan në gjyqe,<br />
ndër ta 11 pushtetarë, mes të cilëve edhe një ish zv/kryeministër.<br />
"Puna është e vështirë. As unë, as kolegët e mi nuk jemi kërcënuar në një<br />
mënyrë apo tjetrën, por presioni është i përditshëm. Nëse duan të ndërhyjnë<br />
politikanët nuk e bëjnë këtë direkt, sepse mund të denoncohesh në shtyp, ata<br />
gjejnë mënyra indirekte", tha zoti Tzulus. I pyetur nëse është lehtësuar<br />
detyra e tij që kur Rumani ka hyrë në BE si u përgjigj: "Institucioni nuk e ka<br />
ndryshuar mënyrën e punës si në aspektin e komunikimit ashtu edhe në<br />
aspektet e tjera. Ne si prokurorë na ndihmon shumë fakti që Rumania ka<br />
hyrë ne BE, por puna jonë nuk është influencuar në asnjë lloj aspekti, dosjet<br />
janë po ato, puna është po ajo. BE ka një mekanizem monitorimi që ndjek<br />
punën e bërë prej nesh, por nuk ka instrumenta për të ndërhyrë".<br />
Më pas prokurori tregon se për të reklamuar një shkelje korruptive ka një<br />
numër telefoni, një tjetër mundësi është mbushja e një formulari që ndodhet<br />
në faqen e internetit të zyrës anti-korrupsion.<br />
"Gjëja më e mirë," thotë zoti Tzulus, "është që njerëzit të vijnë direkt në<br />
institucionin tonë, pasi mund të arranzhohet kapja në flagrancë." Një<br />
procedurë e vjetër kjo që funksionon prej kohësh.<br />
Ajo që dëgjuam më shumë kur folëm me qytetarët për ndryshimet prej<br />
anëtarësimit në BE, ishte se mentaliteti do kohë për t'u ndryshuar.<br />
Doru Tzulus thotë se i pëlqen të besoj se e ka mbështetjen e opinionit publik<br />
në luftën kundër korrupsionit. Ndërsa vetë lufta sapo ka filluar. "Në nivel<br />
institucional shtetëror ka korrupsion në të gjitha nivelet dhe kjo është<br />
konstatuar nga puna ime e deritanishme", shton ai. Ndërsa përsa u takon<br />
përfundimeve të proceseve gjyqësore të rasteve të mëdha të korrupsionit,<br />
zv/shefi i Zyrës Anti korrupsion, është i bindur se në fillim këtij viti do të<br />
jepen edhe vendimet e para në proceset ndaj ish pushtetarëve.<br />
Tregu i madh i punës<br />
Një grup fëmijësh, në rolin e figurantëve përgatiten për xhirimet e një filmi<br />
artistik me metrazh të shkurtër, bashkëprodhim italian edhe rumun dhe që<br />
2<strong>30</strong>
ka si temë një artist kloun që vjen në Bukuresht për t'i mësuar fëmijët e<br />
rrugës se si të bëjnë diçka të vlefshme me jetën e tyre, duke i mësuar<br />
mjeshtri cirku.<br />
Që prej fillimit të procesit integrues, Rumania u bë tërheqëse për kineastët e<br />
huaj, të cilët kanë realizuar prodhime të ndryshme. Ardhja e yjeve<br />
hollivudianë dhe regjizorëve të njohur nuk përbën lajm sensacional në vend.<br />
Dan Alexandru, operator i njohur filmi dhe shef katedre në Akademinë e<br />
filmit, thotë se ndryshimi në industrinë e filmit ka filluar prej vitesh.<br />
"Lindi një valë e re kineastësh të huaj, të cilët e kuptuan së pari se çfarë<br />
shihej jashtë, çfarë shijesh ka jashtë dhe prej kësaj rrodhi edhe vlerësimi."<br />
Zoti Aleksandru thotë se Rumania është kthyer në një vend shumë tërheqës<br />
për të huajt. Dhe ai përmend se si zhvillohet kjo në kompaninë prodhuese<br />
me të cilën bashkëpunon.<br />
"Në Castel Film që ka studio të një niveli botëror punohen non stop filma<br />
amerikanë. Kanë ardhur dhe vijnë yje amerikanë. Pjesa më e madhe e<br />
operatorëve në këto produksione janë nga Rumania dhe kjo është e mirë për<br />
tregun e punës."<br />
Bashkëprodhimet me të huajt janë të zakonshme në Rumani<br />
Megjithëse ndryshimet në vend nuk janë edhe aq të dukshme për syrin e<br />
dikujt që e viziton vendin pas disa vjetësh, ajo që i ngroh vendasit është një<br />
ndjenjë e mirë, se Rumania ka hyrë rrugën e drejtë të prosperitetit dhe<br />
zhvillimit dhe me një demokraci që perfeksionohet.<br />
Në kohën që ishim në Timishoara, presidenti rumun Traian Basescu po<br />
bënte fushatë për votën uninominale, pra një kandidat një vot.<br />
Në fjalimin e tij në prefekturën e Timishoarës ai tha se parlamenti rumun<br />
është një ndër institucionet, tek i cili populli nuk ka besim.<br />
Ai fajëson klasën politike rumune, përse qytetari i thjeshtë mendon gjithnjë<br />
e më shumë se vota e tij nuk ka rëndësi.<br />
Presidenti Basescu është mjaft popullor, por fushata e tij nuk ka<br />
simpatizantë në mesin e pushtetarëve si kryetari i Bashkisë së Timishoarës, i<br />
cili thotë se përplasjet përplasjet këtij viti mes qeverisë dhe presidentit nuk e<br />
ka lehtësuar punën e vendorëve.<br />
"Situata e krijuar nga Basescu nuk është zgjidhja më e mirë për të ardhmen<br />
e vendit dhe unë jam shumë i zhgënjyer", thotë Gheorghe Ciuhandu.<br />
"Përpara hyrjes në Bashkimin Evropian ne kishim shumë bashkëpunim dhe<br />
projektet të përbashkëta të financuara nga Evropa dhe bankat evropiane. Pas<br />
hyrjes në BE po përpiqemi të thithim sa më shumë investime."<br />
Një prej problemeve, vëren ai është se në administratën lokale në përgjithësi<br />
nuk gjen njerëzit e duhur me ekspertizën e duhur.<br />
Në Timishoara ka tre herë më shumë investime se sa mesatarje në shkallë<br />
kombëtare.<br />
Zoti Ciuhandu që ka qënë profesor në Universitetin Politeknik të<br />
Timishoarës, ndër më të mirët në vend, thotë se ideja për të vendosur lidhje<br />
231
direkte me investitorët të huaj i lindi, kur shihte në fillim të viteve 90 se si<br />
shumë studentët të tij emigronin menjëherë pas përfundimit të shkollës.<br />
"Ajo që i tërhoqi të huajt, ishte transparenca, lehtësimi i byrokracisë, u<br />
treguam se mund të blinin tokë të merrnin truall me qera, pra u krijuam<br />
kushte të tilla që ata të merrnin vendim shumë shpejt," shpejgon ai.<br />
Tani problem për rajonet e zhvilluara si Timishoara është mungesa e krahut<br />
të punës.<br />
"Mungesa e krahut të punës është problem. Sidomos në sektorin e ndërtimit<br />
është e rëndësishme që të tërhiqen rumunët që jetojnë jashtë, përndryshe do<br />
të kërkohet të punësohen punëtorë nga Kina apo nga vendet e Ballkanit, siç<br />
edhe ka ndodhur.<br />
Zoti Ciuhandu përmend se po zhvillohen konsultime me qeverinë fqinje<br />
serbe për të sjellë punëtorë krahu në Rumani.<br />
Kryetari i bashkisë së Timishoarës u jep këtë këshillë qyteteve ballkanike që<br />
duan të ndjekin shembullin e Rumanisë dhe të mos i lënë të rinjtë të<br />
emigrojnë në masë.<br />
"Të punojnë shumë dhe të përpiqen të vendosin lidhje me vende në BE. Pra<br />
të kenë lidhje të mira, të përpiqen të marrin fonde nga BE-ja. Të përgatisin<br />
punonjësit e bashkive për projekte të tilla, sepse një prej problemeve që<br />
kemi ne sot në Rumani është se qëllimi im ynë ishte të anëtarësoheshim në<br />
BE dhe tani që e arritëm kemi zbuluar se nuk kemi kapacitetetin për<br />
momentin që të fillojmë projektet."<br />
Ky vit (2008) kur Rumania feston përvjetorin e parë në Bashkimin<br />
Evropian, do të shohë rezultate e para të proceseve të mëdha gjyqësore antikorrupsion,<br />
ata që ishin të shpejtë me projektet në agrikulturë do të mund të<br />
marrin lajme të mira për subvencionet nga Evropa, Rumania do të jetë<br />
ndoshta shtëpia e re për punëtorët e huaj që do të mbushin boshllëqet në<br />
tregun vendas të punës.<br />
Rumania, thonë analistët është në rrugën e duhur të prosperitetit, megjithëse<br />
ajo pritet të jetë mjaft e vështirë, por siç e ëndërronte një shekull e gjysëm<br />
më parë i madhi poet Mihai Eminescu, "Rumania me krahët nervoze, armë<br />
të fuqishme po shkon drejt ardhmërisë së madhe."<br />
2<strong>32</strong>
ŞEILA AZIS 66<br />
Turcia între Orient şi Occident<br />
(Turqia mes Lindjes dhe Perëndimit)<br />
Republica Turcia este situată în Orientul Apropiat; o ţară întinsă pe două<br />
continente, Europa şi Asia, aflată aproape în totalitate în Peninsula<br />
Anatolia, cu 3 % din teritoriul său aflat în regiunea Munţilor Balcani din<br />
Europa de Sud-Est. Turcia are graniţă cu opt ţări: Grecia şi Bulgaria, la<br />
nord-vest; Georgia, Armenia şi Azerbaidjan, la nord-est; Iran, la est; Irak şi<br />
Siria, la sud. Teritoriul Turciei este scăldat la vest de Marea Egee, la sud de<br />
Marea Mediterană, iar la nord de Marea Neagră.<br />
Având o suprafaţă de 780.580 km pătraţi, ceea ce este considerabil în raport<br />
cu cea a statelor vecine, Turcia este situată într-o regiune „explozivă”, unde<br />
diferite state au fost angajate deseori în crude şi interminabile războaie.<br />
Strâmtorile Bosfor şi Dardanele care separă sau, putem spune, care leagă<br />
Asia de Sud-Vest de Europa de Sud-Est se află în Turcia. Anatolia e situată<br />
între Marea Neagră, la nord şi Marea Mediterană, la sud, cu Marea Egee şi<br />
Marea Marmara, la vest. Datorită poziţiei sale geografice între Europa şi<br />
Asia şi între cele trei mări, Turcia a fost şi este o răscruce istorică, leagănul<br />
şi piatra de încercare a mai multor civilizaţii şi, totodată, un important<br />
centru comercial.<br />
Strâmtorile au reprezentat întotdeauna un important punct strategic. Lupta<br />
<strong>pentru</strong> a obţine stăpânirea lor a fost de-a lungul veacurilor pricina<br />
conflictelor militare distrugătoare despre care tocmai am amintit. Pot să<br />
descriu cu titlu de curiozitate istorică faptul că, <strong>pentru</strong> a-i opri pe „musafirii<br />
nepoftiţi”, locuitorii Bizanţului au construit un lanţ de fier de 700 metri<br />
lungime, care, aşezat sub apă între cele două ţărmuri, a închis trecerea din<br />
Bosfor în Cornul de Aur (situat între Marea Marmara şi Bosfor). Un alt lanţ<br />
şi mai lung, de 1700 metri, împiedica trecerea vaselor prin strâmtoare, la<br />
Turnul Mangan. Sunt sigură că la vremea când se petreceau toate acestea,<br />
66 Născută în 25 septembrie 1976 la Constanţa. Licenţiată în drept la Universitatea<br />
din Bucureşti şi absolventă a masteratului de drept comunitar şi internaţional a<br />
Universităţii Nicolae Titulescu din capitală. În prezent ocupă funcţia de consilier<br />
parlamentar la Grupul Minorităţilor naţionale din Camera Deputaţilor. Fire jovială şi<br />
deschisă, apreciază modernitatea şi spiritul european, neuitând însă să pună în<br />
lumină valorile tradiţionale autentice, în spiritul unităţii în diversitate.<br />
233
ăzboinicii de atunci nu se gândeau că le voi considera curiozitate istorică,<br />
ci mai degrabă, strategie de apărare militară.<br />
Strâmtorile Bosfor şi Dardanele au atras atenţia chiar şi a genialului<br />
Michelangelo, care a propus ca cele două continente să fie legate printr-un<br />
pod gigantic, lucru care s-a şi realizat în epoca modernă.<br />
Mările care înconjoară teritoriul ţării prezintă o deosebită importanţă atât<br />
din punctul de vedere al comunicaţiilor dintre Turcia şi restul lumii, cât şi<br />
din cel al legăturilor dintre diferite regiuni ale ţării.<br />
Din punct de vedere administrativ, Turcia este împărţită în 81 de provincii<br />
(denumite „iller”, în limba turcă), la rândul lor, divizate în mai multe<br />
subprovincii, districte sau arondismente (847). În fruntea fiecărei<br />
provincii se află un fel de „prefect” („vali”, în limba turcă); acesta, de<br />
regulă, este membru al partidului majoritar regional şi reprezintă Guvernul<br />
în provincia respectivă. Districtele sunt conduse de un fel de „guvernator”,<br />
intitulat „kaimakam”, numit de către Ministrul de Interne.<br />
Deşi capitala Republicii Turcia este oraşul Ankara, Istanbul rămâne<br />
capitala istorică a ţării, centrul financiar, economic şi cultural, aflat chiar şi<br />
în prezent într-o ascensiune greu de imaginat.<br />
Turcia este ţara unor mari contraste, dacă avem în vedere, cel puţin,<br />
condiţiile sale naturale. „Aici poţi întâlni munţi înalţi cu vârfuri ce ating<br />
4000 – 5000 de metri, cât şi podişuri şi câmpii întinse. Peisajul ţării se<br />
remarcă prin varietatea sa: în apropierea stepelor, unde printre ierburi arse<br />
şerpuiesc drumuri prăfuite, întâlneşti zone tropicale umede, unde<br />
precipitaţiile anuale trec de 2500 mm; zăpezile veşnice de pe culmile<br />
munţilor sunt în imediata apropiere a zonelor cu vegetaţia veşnic verde ce<br />
creşte la poalele acestor munţi. Contraste deosebit de puternice există între<br />
regiunile din interiorul ţării şi cele de pe litoral” 67 .<br />
În general, Turcia este o ţară muntoasă (întâlnim aici lanţul munţilor<br />
Pontici, în regiunea Marea Neagră; în sud, sistemul muntos Taurusul<br />
Apusean – „Likis”, Taurusul Central – „Kilikiya” şi Taurusul Răsăritean –<br />
Taurusul Central – Armean; munţii din regiunea Mării Egee; muntele Ulu<br />
Dag, supranumit „Olimpul din Bursa”; masivul Ararat, la graniţa cu fostele<br />
state sovietice, de care se leagă legenda biblică despre „arca lui Noe”),<br />
bogată în podişuri şi câmpii (Podişul Anatoliei şi o parte din Podişul<br />
Armean; depresiunile Cukurova şi Akova), cu păduri veşnic verzi.<br />
Anatolia este brăzdată de numeroase cursuri de apă, de la torentele din<br />
regiunea de munte, până la marile fluvii cu forţe uneori greu de stăvilit. În<br />
Podişul Armean, pe teritoriul Turciei, izvorăsc Tigrul şi Eufratul, care se<br />
varsă în Golful Persic.<br />
67 L. Braşoveanu, N. Grigorescu, „ Turcia”, Editura Ştiinţifică, Bucureşti, 1965, p. 9<br />
234
Pe aceste meleaguri, cu forme de relief dintre cele mai variate şi cu o climă<br />
subtropicală având o multitudine de nuanţe climatice, prin luptă şi muncă<br />
neobosită, s-a format şi armonizat caracterul poporului turc.<br />
Turcia are o populaţie de aproximativ 70 milioane de locuitori dintre care în<br />
jur de 15 milioane locuiesc în Istanbul şi în zonele periferice ale acestuia.<br />
Limba oficială este turca; grupa etnică majoritară este turcă (75%), iar<br />
grupurile etnice minoritare în Turcia sunt: kurzii (20%), arabii levantini,<br />
azerii, armenii, asirienii, bulgarii (pomaci), tătarii crimeeni, georgienii,<br />
grecii, kazahii, kirghizii, osetienii, rromii, sârbii bosniaci, turkmenii,<br />
uzbecii. Populaţia turcă majoritară, inclusiv turcii crimeeni, vorbesc limba<br />
turcă, aceasta făcând parte din familia limbilor altaice. De asemenea, în<br />
Turcia se vorbesc şi alte limbi altaice, cum ar fi azeră, kirgiză, tătară,<br />
uzbecă, turcmenă etc., dar şi limbile indo-europene: greacă, armeană,<br />
bulgară, albaneză etc.; în plus, se vorbesc limbile caucaziene, cum ar fi<br />
georgiană şi cecenă. Minorităţile arabofone (levantinii şi asirienii - sirienii)<br />
vorbesc araba levantină din Nord, respectiv asiriana, limbi din familia<br />
şamito – semitică.<br />
După cum vedem, sunt aproape <strong>30</strong> de limbi vorbite în Turcia, din familiile<br />
limbilor altaice şi indo-europene, aparţinând grupei limbilor indo-iraniene.<br />
Aşa cum am constatat, cea mai importantă minoritate etnică din Turcia<br />
rămâne, evident, comunitatea kurdă, cu aproximativ 13 milioane de<br />
locuitori, populaţie care vorbeşte o limbă din grupa indo-iraniană,<br />
aparţinând familiei indo-europene.<br />
Este dificil de stabilit cu exactitate numărul de vorbitori ai fiecărei limbi<br />
minoritare, deoarece legislaţia turcă nu permite obţinerea de date asupra<br />
recensământului populaţiilor etnice minoritare.<br />
Religia recunoscută oficial în Republica Turcia este musulmană (80%<br />
dintre turcii musulmani sunt sunniţi, iar restul de 20% sunt afiliaţi<br />
curentului musulman şiit). Dintre non-musulmani, se disting comunitatea<br />
armeană, comunitatea evreiască, grecii – ortodocşi, comunitatea asirocaldeeană,<br />
catolicii şi, într-un număr foarte mic, în jur de câteva sute,<br />
comunitatea protestantă.<br />
La momentul semnării Tratatului de la Lausanne (1923), aproape <strong>30</strong>0.000<br />
de greci - ortodocşi au fost autorizaţi să locuiască în Turcia. Nu se ştie<br />
exact câţi greci au mai rămas în zilele noastre în această ţară, dar estimările<br />
ne determină să credem că nu mai mult de 2500 de indivizi. Majoritatea lor<br />
trăiesc în Istanbul, ca şi în oraşele Imbros (azi, Gokceada) şi în Tenedos<br />
(actualul oraş turc Bozcaada); în orice caz le este interzis să locuiască în altă<br />
parte a ţării. De aceea, tinerii greci - ortodocşi au preferat să părăsească ţara<br />
<strong>pentru</strong> a locui în Grecia şi S.U.A. Comitetul de la Helsinki <strong>pentru</strong><br />
Drepturile Omului a recunoscut, în noiembrie 1991, că Turcia violează în<br />
235
mod sistematic drepturile omului, ale minorităţii greceşti, prin practici<br />
apreciate ca fiind inacceptabile, cum ar fi: urmărirea de către organele de<br />
poliţie turcă, restricţiile privind libertatea de exprimare şi libertatea<br />
religioasă (confesională), discriminarea în materie de educaţie, limitările<br />
asupra dreptului de control al organismelor caritabile, denegarea identităţii<br />
etnice. Este evident că minoritatea greacă din Turcia este pe cale de<br />
dispariţie.<br />
Pe de altă parte, armenii reprezintă, numeric, cea mai importantă minoritate<br />
creştină din Turcia (peste 100.000 de persoane), dar situaţia lor rămâne<br />
fragilă şi vulnerabilă. Aceasta se explică, mai ales, prin evoluţia istorică, în<br />
particularitate, prin genocidul din 1915, negat vehement şi constant de<br />
autorităţile turce. Să ne reamintim că, după opinia statului armean, în jur de<br />
1,5 milioane de armeni au fost masacraţi în timpul ultimilor ani ai ocupaţiei<br />
Imperiului Otoman (1915-1923), în cadrul unei operaţiuni militare vizând să<br />
expulzeze populaţia armeană din Turcia Orientală. Dar statul turc a afirmat<br />
întotdeauna că nu a avut loc niciun masacru sistematic şi că cea mai mare<br />
parte a populaţiei armene a părăsit ţara din proprie voinţă, în timpul<br />
războiului civil. Pentru autorităţile turce nu au avut loc niciodată decât<br />
„deplasări (migrări) de populaţie din cauza războiului”. Nu este puţin<br />
probabil că genocidul armean continuă să ridice grave probleme Turciei;<br />
dacă responsabilităţile individuale au fost uitate, nu se întâmplă acelaşi<br />
lucru şi cu răspunderea statului, în calitatea sa de subiect de drept<br />
internaţional. Genocidul armean rămâne o rană a Turciei. Cu toate acestea,<br />
comunitatea armeană este, în prezent, bine integrată, chiar asimilată<br />
societăţii turceşti şi mai mulţi membri ai săi fac parte din înalta „burghezie”<br />
turcă, probabil şi datorită ocupaţiei lor principale, comerţul, în special cu<br />
bijuterii.<br />
Trebuie să vorbesc, totodată, şi despre comunitatea evreiască, a cărei<br />
populaţie variază între 8000 şi 10.000 de persoane. Cea mai mare parte a<br />
evreilor din Turcia locuiesc în Istanbul, dar o mică parte a comunităţii<br />
trăieşte la Izmir (în jur de 2.500 de persoane), precum şi în Bursa,<br />
Canakkale, Adana, Ankara. Evreii din Turcia nu sunt îngrijoraţi de regimul<br />
statal, care îi consideră „aliaţi”, <strong>pentru</strong> a-i instala în Israel. Ei se bucură de<br />
18 sinagogi în serviciu la Istanbul, însă cele mai multe nu funcţionează<br />
decât pe perioada verii; altele, doar în zilele de sărbătoare. Evreii, care ,de<br />
altfel, vorbesc toţi limba turcă în calitate de limbă maternă, au dreptul de a<br />
studia ebraica în sinagogi şi în şcoli private. Ei reprezintă un alt segment al<br />
populaţiei turceşti cu o situaţie materială foarte bună şi cu un procent al<br />
intelectualilor însemnat.<br />
Prin urmare, minorităţile etnice şi lingvistice din Turcia nu sunt „deloc<br />
mulţumite de soarta lor”, ca să folosesc un eufemism. Problema kurdă,<br />
236
despre care voi vorbi în detaliu pe parcursul acestei lucrări, pare să aibă<br />
efecte asupra tuturor celorlalte minorităţi. Pentru că asirienii locuiesc în<br />
regiunile rurale din sud – estul ţării, unde au loc desele ciocniri cu populaţia<br />
kurdă, au fost consideraţi şi trataţi ca fiind kurzi. Mi-e greu să cred,<br />
cunoscând poporul turc, trăind în mijlocul lor, că este capabil de asemenea<br />
nedreptăţi inumane. Probabil că sunt doar confuzii ale autorităţilor statului<br />
turc, amplificate ca efect de către mass-media străină. În orice caz, forurile<br />
internaţionale competente în domeniul drepturilor omului, în colaborare cu<br />
autorităţile turce, sunt singurele în măsură să stabilească şi să dezvăluie<br />
adevărul despre tratamentul aplicat acestor minorităţi.<br />
În ceea ce priveşte minoritatea greacă, persistă o situaţie mai dificilă din<br />
februarie 1974, când Turcia a invadat nordul insulei Cipru; din acel moment<br />
ei sunt asociaţi „grecilor - ciprioţi” şi consideraţi ca duşmani ai poporului<br />
turc. În opinia mea, pot fi cazuri izolate, în special în ultima perioadă, de<br />
tratament ilegal aplicat acestora, care se reflectă, în „ochii” presei<br />
occidentale, ca având un caracter generalizat.<br />
În orice caz, în calitatea noastră de fiinţe raţionale, sociale şi umane, nu<br />
putem accepta situaţii, chiar şi izolate, individuale, de încălcare a drepturilor<br />
şi libertăţilor fundamentale ale omului, reglementate prin norme imperative<br />
ale dreptului internaţional contemporan, norme de jus cogens, de la care nu<br />
se poate deroga sub nicio formă şi în nicio împrejurare, nici măcar în cazuri<br />
exoneratoare de răspundere (forţa majoră, starea de necesitate, situaţia de<br />
pericol, legitima apărare). Cu atât mai mult, Turcia nu trebuie să permită<br />
astfel de situaţii, cu cât ea este stat membru al unor organizaţii<br />
internaţionale cu rol fundamental <strong>pentru</strong> apărarea ordinii juridice interne şi<br />
internaţionale: ONU, NATO, OSCE, OECD, OIC, Consiliul Europei, iar<br />
din 1999, Turcia este ţară candidată <strong>pentru</strong> aderarea la Uniunea<br />
Europeană.<br />
Sistemul politic al Turciei este acela de Republică parlamentară.<br />
Republica Turcia a fost întemeiată la 29 octombrie1923, din rămăşiţele<br />
Imperiului Otoman.<br />
Originile istorice ale Turciei moderne se regăsesc în sosirea triburilor turce<br />
în Anatolia secolului al XI- lea. În urma înfrângerii turcilor selgiucizi de<br />
către mongoli, un vid de putere permite noii dinastii otomane să devină o<br />
forţă importantă în regiune.<br />
În secolul al XVI-lea, ajuns la expansiune maximă, Imperiul Otoman<br />
acoperea Anatolia, Africa de Nord, Orientul Apropiat, Europa de Sud-Est şi<br />
Caucazul. După înfrângerea suferită în primul război mondial, puterile<br />
învingătoare au căutat împărţirea Imperiului prin Tratatul de la Sevres. Cu<br />
sprijinul Aliaţilor, Grecia invadează şi ocupă oraşul Izmir, în conformitate<br />
cu Tratatul.<br />
237
La 19 mai 1919, este iniţiată o mişcare naţionalistă sub conducerea lui<br />
Mustafa Kemal Paşa, comandant militar care s-a distins în timpul bătăliei<br />
de la Gallipoli. Acesta încearcă revocarea termenilor Tratatului semnat de<br />
sultan la Istanbul, mobilizând fiecare parte a societăţii turceşti, în ceea ce<br />
avea să devină războiul turc de independenţă („Kurtuluş Savaşi”, în limba<br />
turcă).<br />
La 18 septembrie 1922, armatele de ocupaţie ale Antantei sunt învinse şi<br />
ţara eliberată. Sultanul abdică la 1 noiembrie 1922, încheindu-se astfel 631<br />
de ani de stăpânire otomană. Urmează, probabil, cea mai semnificativă<br />
perioadă din istoria modernă a Turciei, Prima Republică, despre care voi<br />
vorbi în continuare.<br />
PRIMA REPUBLICĂ TURCĂ. PERSONALITAEA MARCANTĂ A<br />
LUI MUSTAFA KEMAL ATATURK<br />
Ascensiunea generalului Mustafa Kemal<br />
Om politic de o perspicacitate excepţională şi geniu militar, Ghaziul<br />
Mustafa Kemal este cea mai proeminentă personalitate din Asia Mică a<br />
istoriei contemporane. „Este în această carieră zbuciumată, care a cunoscut<br />
înfrângeri sufleteşti şi riscuri personale ce au mers până pe muchea morţii -<br />
un amestec ciudat de elemente omeneşti şi elemente care trec dincolo de<br />
posibilitatea noastră de apreciere.” 68<br />
Mustafa Kemal s-a născut în 1881, la Salonic, într-o familie modestă: tatăl,<br />
funcţionar la Datoria Otomană din Salonic, mama, mahomedană de origine<br />
albaneză, Zubeida, femeie care nu avea ştiinţa scrisului şi cititului, dar cu o<br />
voinţă de fier, care cu siguranţă se va regăsi în caracterul puternic al omului<br />
de stat şi de războaie.<br />
Tânărul eminent, „conştiincios la învăţătură, dar capricios, ursuz, mândru,<br />
singuratic şi distant” termină Şcoala militară de la Salonic, urmând<br />
cursurile Şcolii de ofiţeri de la Monastir. Aici îl întâlneşte pe intelectualul<br />
Fethy, cu care va lega o prietenie <strong>pentru</strong> totdeauna, viitorul Fethy – Bey,<br />
ambasadorul Turciei lui Kemal Ataturk la Londra.<br />
La douăzeci de ani, Mustafa Kemal, ca sublocotenent de cavalerie, este<br />
trimis la Constantinopol, fiind admis <strong>pentru</strong> excepţionale aptitudini militare,<br />
fără examen, la Şcoala superioară de război.<br />
În această perioadă, Imperiul Otoman se află în plin proces de<br />
descompunere. Corupţia atinge întregul aparat al Imperiului turcesc, iar<br />
Europa întreagă aşteaptă prăbuşirea „bolnavului”. În tot acest timp un<br />
68 Petre Ghiaţă, „Lupul cenuşiu”, Editura „Ideia”, Bucureşti, 1939, p. 16<br />
238
singur element rămâne neatins, factura sănătoasă a tineretului turc,<br />
îndoctrinat de ideile reformatoare, de dorul revoluţiei.<br />
Temperamentul franc, caracterul onest şi integru al tânărului sublocotenet<br />
Mustafa Kemal îi deschid uşile Asociaţiei revoluţionare secrete „Vatan”<br />
(„Patria”), cu sediul în Şcoala de război de la Constantinopol, organizaţie în<br />
rândurile căreia va desfăşura o susţinută activitate politică. Este arestat de<br />
forţele de poliţie ale Sultanului, în cele din urmă graţiat şi trimis spre<br />
„reculegere” în garnizoana de infanterie de la Damasc. Pentru o perioadă de<br />
timp, Mustafa Kemal se dedică în întregime pregătirii sale militare,<br />
cunoscând toată tehnica de luptă împotriva Druizilor, dar mai ales studiind<br />
la faţa locului regiunea respectivă, presentiment al viitorului său destin.<br />
Revenind la Salonic, descoperă că locul asociaţiei Vatan fusese luat de<br />
asociaţia „Uniune şi progres” a Junilor Turci. Spre deosebire de „Vatan”,<br />
care constituia o asociaţie strict internă, cu un caracter exclusiv naţionalist,<br />
asociaţia revoluţionară „Uniune şi Progres” a ofiţerilor aşa-numiţi „Junii<br />
Turci” are un caracter internaţional, fiind o filială a francmasoneriei<br />
occidentale, cu aceeaşi tendinţă reformatoare a politicii interne, dar în ceea<br />
ce priveşte orientarea şi finanţarea este internaţională. Adept al principiului<br />
pe care nu l-a părăsit toată viaţa – „Turcia a Turcilor”, Mustafa Kemal nu<br />
se va împăca nicicum cu nuanţa internaţională şi francmasonică a acestei<br />
mişcări.<br />
În anul 1909, Junii Turci organizează o mişcare revoluţionară fulgerătoare<br />
care determină detronarea Sultanului Roşu, Abdul – Hamid, şi înlocuirea<br />
acestuia cu Sultanul Mohamed al V- lea, penultimul sultan al Turciei, şi<br />
formarea unui nou guvern revoluţionar.<br />
În această perioadă de profunde frământări revoluţionare, guvernul Junilor<br />
Turci, sub inspiraţia directă a lui Enver – Bey, conducătorul acestei mişcări,<br />
adoptă o politică germano-filă, aservind interesele materiale ale Turciei,<br />
economiei şi finanţelor germane, făcând apel la ofiţerii germani <strong>pentru</strong><br />
organizarea armatei turceşti. Starea aceasta de lucruri creează o profundă<br />
nemulţumire în interiorul ţării şi este aprig criticată de naţionalistul Mustafa<br />
Kemal: „În afară că ne umileşte inutil, declarându-ne incapabili de a ne<br />
organiza măcar sub aspectul milităresc, din punct de vedere economic, nu<br />
văd consecinţele practice, după doi ani de zile de influenţă germană şi<br />
comandament german în toate posturile economice şi financiare.” 69<br />
În timpul campaniei din Tripolitania, nordul Africii, împotriva invaziei<br />
trupelor italiene, se formează capacitatea de adevărat comandant al lui<br />
Mustafa Kemal, acţionând tot timpul calm şi cu prudenţă, sesizând cu o<br />
uimitoare perspicacitate soluţiile de strategie în luptă. Cunoscându-i<br />
69 Id. 2, p. 35<br />
239
îndeaproape pe arabi, are convingerea că între poporul turc şi aceştia nu<br />
există afinităţi, în afara religiei mahomedane; din acel moment va fi<br />
preocupat de problema turcă în sensul cel mai strict posibil.<br />
În urma războiului balcanic din 1912, Imperiul suferă grave înfrângeri:<br />
Tracia Inferioară rămâne turcilor, fiind luată de la bulgari, iar din fostul<br />
imperiu turcesc rămân în Europa teritoriile actuale ale Republicii Turcia.<br />
Viaţa economică şi financiară trece aproape direct sub auspiciile guvernului<br />
de la Berlin, autorităţile locale turceşti având un rol mai degrabă de<br />
„intermediar simpatic”.<br />
Orgoliul neamului turcesc „erupe” şi de data aceasta în persoana lui<br />
Mustafa Kemal, aflat deja la sfârşitul primei sale tinereţi, care vede salvarea<br />
Turciei numai prin propriile sale mijloace: „Ori ne putem salva singuri ori<br />
nu merităm să trăim ca popor!”, frază devenită celebră în istoria<br />
dezbaterilor politice din Turcia şi nu numai.<br />
Turcia participă la primul război mondial alături de Puterile Centrale, în<br />
ciuda sfaturilor adresate de Mustafa Kemal guvernului Junilor Turci de a<br />
păstra neutralitatea. El califică gestul guvernului turc drept o „greşeală<br />
istorică”.<br />
Cariera eroică a celui destinat să devină părintele Turciei moderne începe cu<br />
adevărat în timpul bătăliei de la Gallipoli, însărcinat fiind cu apărarea<br />
strâmtorilor Dardanele, împotriva atacurilor franco – engleze. Importanţa<br />
victoriei turceşti de la Gallipoli este de netăgăduit. Dacă ar fi căzut<br />
Dardanelele şi Constantinopolul, Turcia ar fi fost scoasă din luptă, legătura<br />
Franţei, Angliei şi Italiei cu Rusia ar fi fost asigurată direct prin Marea<br />
Neagră, iar războiul s-ar fi terminat, probabil, mai devreme. Popularitatea<br />
eroului turc creşte fără precedent în rândurile populaţiei turceşti.<br />
Urmează victorii după victorii <strong>pentru</strong> „Eroul din Gallipoli”: campania din<br />
Caucaz împotriva trupelor ruseşti, campania de rezistenţă din Siria, dar<br />
soarta ţării este cum nu se poate mai jalnică. Aliaţii câştigă războiul şi<br />
Turcia ajunge, de data aceasta, la discreţia Angliei.<br />
Revoltat de ură şi de mânie pe neputinţa clasei politice turceşti, Mustafa<br />
Kemal se retrage, în mai 1919, în Anatolia, leagănul Turcismului, care<br />
dăduse în timpul războiului trupele de elită ale armatei: „Numai acolo există<br />
încă suflet turcesc nealterat, mândrie naţională şi câmp liber <strong>pentru</strong> acţiune<br />
de proporţii istorice. Anatolia constituie terenul propice <strong>pentru</strong> încercarea de<br />
trezire a demnităţii naţionale şi cristalizarea conştiinţei de sine a neamului.<br />
Masele din Anatolia puteau sluji credinţele lui de iluminat, care îndrăznea<br />
să voiască reînvierea naţiunii turceşti şi asigurarea unei vieţi independente”.<br />
Tratatul încheiat la Sevres pecetluieşte soarta dramatică a Turciei: Franţa<br />
ocupă provincia Adana, Anglia îşi rezervă Urfa, Ayntab şi Maraşa, iar<br />
Italia, Adalia şi Konia. Constantinopolul devine un oraş internaţional, sub<br />
240
protectorat anglo-franco-italian, Anatolia, transformată în Republică<br />
armenească, armata şi marina turcă, desfiinţate. Puterile aliate exercită<br />
controlul asupra întregii vieţi publice din cele câteva provincii rămase din<br />
Imperiul turcesc.<br />
În aceste condiţii umilitoare, împotriva decretului imperial de „punere în<br />
afara legii” a generalului Mustafa Kemal, insurecţia armatei şi a<br />
Parlamentului devine o realitate. Adunarea Naţională întrunită la<br />
Angora, după propunerea lui Mustafa Kemal, declară că este singurul for<br />
reprezentând voinţa unanimă a ţării. Se întrunesc astfel condiţiile declanşării<br />
războiului civil, a „revoluţiei kemaliste”.<br />
Revoluţia kemalistă<br />
Atitudinea ostilă a sultanului, sprijinit de forţele duşmane, determină<br />
izbucnirea războiului civil. Între trupele luptând sub semnul Kalifului şi<br />
armatele revoluţionare din Angora, aflate sub comanda directă a generalului<br />
Mustafa Kemal, ciocnirea este crâncenă. Istoria acelei perioade este<br />
presărată de acte militare de o cruzime greu de imaginat. Iniţial, armatele<br />
sultanului repurtează o serie de victorii, înaintând spre inima Anatoliei.<br />
De la bun început, Mustafa Kemal, „numai el singur a crezut în renaşterea<br />
morală şi materială a poporului turc prin propriile forţe”. Şi în această<br />
împrejurare tragică, el îşi păstrează intactă încrederea în sine şi în victoria<br />
integrală a credinţelor sale şi ale poporului <strong>pentru</strong> care şi în numele căruia<br />
luptă: „Independenţă sau moarte, asta e deviza vieţii mele de-acum<br />
înainte! Nu mai îngădui lamentări în jurul meu. Cine vrea să meargă,<br />
definitiv, cu mine pe drumul vieţii libere sau al morţii, bine! Cine nu, poate<br />
pleca chiar de-acum!”. Sunt vorbe de o tărie morală şi o voinţă de inegalat,<br />
specifice unui conducător de oşti şi de ţară cum greu mai poate avea Turcia<br />
modernă de-acum înainte. Este conştient că în clipele acelea de cumplită<br />
criză ale renaşterii unui popor, el întruchipează trăsăturile originale şi<br />
aspiraţiile esenţiale ale neamului său.<br />
Mustafa Kemal sesizează principiul fundamental al unei mişcări politice:<br />
„dinamismul credinţelor şi simplitatea soluţiilor asigură triumful, nu<br />
mulţimea adeziunilor sau numărul mare al personalităţilor conducătoare”. 70<br />
Trebuie să recunoaştem nota de fanatism a ideologiei şi credinţei sale, ce<br />
decurge din toate discursurile susţinute, naţionalismul la graniţă chiar cu<br />
şovinismul.<br />
De sub mantaua cenuşie, purtând nimbul eroismului din Gallipoli, generalul<br />
Mustafa Kemal îşi conduce armata spre victorie. Trupele sultanului sunt<br />
70 Id. 2, p. 76<br />
241
nimicite, iar armata revoluţionară înaintează spre Constantinopol. Sunt<br />
atrase de partea sa toate forţele politice din ţară. Adunarea Naţională din<br />
Angora, în unanimitate, îl alege Preşedinte, proclamându-l şeful mişcării de<br />
independenţă a Turciei. În răspunsul trimis de noul lider politic al ţării<br />
Preşedintelui Republicii Franceze sunt afirmate cu tărie idealurile poporului<br />
turc de a-şi apăra şi manifesta prerogativele şi drepturile sale de putere<br />
suverană.<br />
În faţa pericolului extern, cea dintâi măsură este aceea de a reorganiza şi<br />
întări armata, prin aprovizionarea ei adecvată cu arme şi provizii de<br />
alimente, dar şi prin reintroducerea disciplinei severe. Constituţia imperială<br />
fiind caducă, iar cea nouă, revoluţionară, nefiind încă redactată, voinţa sa<br />
are putere de lege. Mustafa Kemal posedă cu desăvârşire arta dozării<br />
reformelor, unul din elementele esenţiale ale succesului de-a lungul<br />
zbuciumatei sale cariere militare şi politice.<br />
În vara anului 1921, trupele greceşti declanşează ofensiva admirabil<br />
pregătită, dar armata revoluţionară turcă obţine o victorie însemnată, la<br />
Sakharia. Pentru a-i alunga definitiv însă pe greci din Asia Mică, Mustafa<br />
Kemal acceptă sprijinul, constând în arme şi echipament de luptă, din partea<br />
francezilor, italienilor şi americanilor, aceştia, la rândul lor, având tot<br />
interesul de a diminua influenţa Angliei în Orientul Apropiat. În 1922,<br />
armatele turceşti obţin victoria definitivă împotriva grecilor, ajungând până<br />
la ţărmurile Mediteranei, iar numele comandantului turc cunoaşte<br />
celebritatea mondială.<br />
Este epoca în care elementele creştine, grecii şi armenii, iau, în masă,<br />
drumul exilului; sute de mii de oameni părăsesc Asia Mică, trecând în<br />
Europa şi în provinciile ocupate de francezi şi englezi.<br />
Prin Tratatul preliminar de la Mudania, încheiat cu trupele aliate,<br />
reprezentate de generalul englez Haringtone, se realizează primul punct,<br />
capital, al mişcării kemaliste: Turcia scapă de sub umilinţa stăpânirii străine.<br />
Ultima fază a războiului de independenţă se încheie fără luptă şi vărsare de<br />
sânge, contrar tuturor aşteptărilor.<br />
Urmează însă perioada cea mai grea: refacerea internă şi aşezarea Turciei<br />
pe noi temeiuri spirituale şi materiale, creându-i o nouă structură internă<br />
politică. Este, fără îndoială, etapa în care se manifestă geniul politic al<br />
Ghaziului Mustafa Kemal, etapă de răscruce în istoria „vie” a Turciei.<br />
Structura de stat în viziunea guvernului de la Angora, recunoscut acum de<br />
Puterile Aliate, este prezentată, în cadrul unei declaraţii publice a<br />
reprezentantului extraordinar de pe lângă poporul din Constantinopol şi<br />
Tracia, generalul Refet – Paşa: „Nici sultan, nici mare – vizir, nici guvern<br />
personal, ci conducere democratică prin reprezentanţii aleşi de popor în<br />
Adunarea Naţională, care deţine întreaga putere executivă şi legislativă a<br />
242
ţării; miniştrii, desemnaţi prin delegaţie dintre deputaţi, sunt direct<br />
răspunzători faţă de Adunare. Sultanul rămâne numai Kalif, fără niciun<br />
amestec în viaţa politică şi nicio atribuţie în acest domeniu”. Bineînţeles că<br />
afirmaţiile politice ale generalului Refet – Paşa au inspirat teamă şi<br />
incertitudine în cercurile din jurul Sultanului, încercările acestuia de a<br />
ajunge la un compromis cu Guvernul de la Angora fiind însă fără şanse de<br />
reuşită.<br />
Atitudinea reprezentantului extraordinar la Constantinopol dezvăluie starea<br />
de spirit a revoluţionarilor naţionalişti faţă de regimul imperial şi tendinţele<br />
de reformă radicală <strong>pentru</strong> viitor.<br />
Crearea Turciei moderne.<br />
Reformele lui Mustafa Kemal Ataturk<br />
A) Problema reorganizării statului. Abolirea Sultanatului<br />
Începe o nouă fază în evoluţia şi istoria revoluţiei kemaliste, lupta internă<br />
<strong>pentru</strong><br />
transformarea radicală a structurii juridice a Statului şi adaptarea<br />
organică a vieţii sociale noilor provocări.<br />
Liniile esenţiale ale programului reformator sunt cristalizate în mintea<br />
Ghaziului, fără a le destăinui nimănui, temându-se de reacţia nehotărâtă a<br />
oamenilor săi în reformarea radicală a ţării: „Turcia a turcilor, niciun<br />
interes, oricât de ispititor, nu trebuie să ne reţină în afară de interesul care<br />
poartă pecetea autentic turcească; dezvoltarea tuturor aspiraţiilor neamului<br />
în cadrul frontierelor naturale, liberaţi integral de orice tutelă sau influenţă<br />
străină, stăpâni absoluţi pe propriile noastre destine. Adaptarea ritmului de<br />
viaţă a statului imperativelor civilizaţiei şi progreselor contemporane în<br />
domeniul material şi spiritual. Înlăturarea instituţiunilor vetuste, care au<br />
atrofiat posibilităţile de dezvoltare normală ale poporului turc: Sultanatul,<br />
Kalifatul, obiceiurile retrograde şi toată carcasa putredă a vechiului imperiu.<br />
Noua formă structurală a statului: Republica”.<br />
Astfel, în 1922, Adunarea Naţională, în unanimitate, desfiinţează<br />
Sultanatul, puterea suverană „pământeană” trecând asupra reprezentanţilor<br />
naţiunii. Sultanatul era o instituţie de ordin politic, care până atunci<br />
funcţionase în chintesenţă cu Kalifatul, instituţie de ordin religios, spiritual<br />
şi etern, constituind expresia voinţei divine.<br />
Constrâns de împrejurări, ultimul descendent al unei dinastii seculare,<br />
Sultanul Mohamed VI ia drumul exilului. Nepotul său, Abdul – Medjid<br />
este numit de Adunare Kalif al Islamismului, fără nicio atribuţie de ordin<br />
politic.<br />
243
Măsura desfiinţării Sultanatului are şi reacţii adverse din partea prietenilor<br />
de odinioară care doreau o monarhie constituţională şi se temeau de<br />
conducerea dictatorială a Ghaziului.<br />
B) Instrumentul de luptă politică: Partidul Republican Popular<br />
Cum este şi firesc într-o societate ce-şi construieşte drumul spre democraţie,<br />
în interiorul Adunării Naţionale, se conturează două curente politice: unul<br />
liberal, iar celălalt conservator, reprezentate de două grupări: Grupul<br />
liberal, devotat Ghaziului şi Grupul conservator, reticent la reformele de<br />
regenerare a Turciei, deşi bine intenţionat.<br />
În aceste condiţii, Mustafa Kemal pune bazele Partidului Popular, făcând<br />
din acest organism instrumentul său de luptă politică în rândul maselor<br />
populare. Era nevoie de o astfel de organizaţie care să asigure legătura<br />
permanentă între şeful suprem şi popor.<br />
În Proclamaţia către ţară din data de 7 noiembrie 1922, în care anunţă<br />
crearea Partidului Republican Popular, el cere părerea tuturor categoriilor<br />
sociale, în special a intelectualilor, denumindu-l „partidul întregii naţiuni”:<br />
ţăranii, marii proprietari de pământuri, meşteşugarii şi micii comercianţi,<br />
marii capitalişti, lucrătorii – muncitorii industriali, intelectualii şi oamenii<br />
de ştiinţă. Propaganda de lămurire şi atragere a maselor populare <strong>pentru</strong><br />
partid reuşeşte în mod excelent.<br />
Deşi este părăsit de personalităţi marcante ale revoluţiei kemaliste, care<br />
vedeau o stare de incompatibilitate între calitatea sa de Şef de Stat şi cea de<br />
Şef al Partidului Republican Popular, Mustafa Kemal se sprijină pe<br />
devotamentul intact al armatei şi forţa noului partid politic, care se înfiripă<br />
şi dezvoltă pretutindeni în ţară.<br />
C) Proclamarea Republicii<br />
Pentru a depăşi pericolele ce se întrezăresc din starea de incertitudine<br />
privind încheierea unei păci definitive cu Puterile Aliate, mai ales la<br />
începuturile consolidării unui nou stat, Mustafa Kemal îşi îndreaptă<br />
eforturile în direcţia normalizării raporturilor cu foştii inamici, învestindu-l<br />
cu această competenţă pe Ismet – Paşa, vechiul şi credinciosul său prieten.<br />
Delegat al Turciei la Conferinţa de Pace de la Lausanne, acesta încheie în<br />
numele ţării sale, Tratatul de Pace, în termeni dintre cei mai satisfăcători<br />
<strong>pentru</strong> turci.<br />
Profitând de succesul repurtat şi de plecarea ultimelor trupe din<br />
Constantinopol, în atmosfera generală de simpatie populară, Mustafa Kemal<br />
244
propune Adunării o lege specială, prin care capitala statului turc să fie<br />
mutată la Ankara, lege votată în unanimitate la 13 septembrie 1923.<br />
Turcia îşi regăseşte, în inima Anatoliei, centrul de gravitate, departe de<br />
„atmosfera cosmopolită , deformată – amestec de islamism degenerat şi<br />
orientalism european impur – a vechiului Bizanţ” 71 .<br />
Un alt punct esenţial al programului revoluţiei kemaliste este realizat în<br />
aceste împrejurări favorabile: proclamarea Republicii. De la desfiinţarea<br />
Sultanatului până în acel moment, conducerea ţării era încredinţată<br />
guvernului Adunării Naţionale, care exercita efectiv atribuţiile prin miniştri<br />
delegaţi dintre parlamentari. Aceste delegaţii puteau fi oricând retrase de<br />
Adunare. În calitate de preşedinte al Adunării, Mustafa Kemal era, în fapt,<br />
un fel de Preşedinte de Republică. Sosise momentul <strong>pentru</strong> ca situaţia<br />
existentă să fie legalizată.<br />
La 29 octombrie 1923, Ghaziul propune Adunării Naţionale decretul prin<br />
care se proclamă Republica Turcia. Cu toată opoziţia forţelor reacţionare,<br />
60% din numărul deputaţilor votează decretul. Discursul său de câteva ore<br />
are o valoare istorică remarcabilă: „ Am aşteptat până acum, <strong>pentru</strong> că am fi<br />
pus în primejdie realizarea ţelului nostru, dacă am fi vorbit de Republică,<br />
înainte de momentul oportun. Delimitând atribuţiile Adunării, care vor<br />
rămâne exclusiv legislative, de însărcinările Guvernului, care vor avea un<br />
caracter strict executiv, vom ieşi din haos. De aceea, trebuie să schimbăm<br />
regimul. Iată hotărârea mea: Turcia se va transforma în Republică, având în<br />
frunte un Preşedinte”. 72<br />
Mustafa Kemal este ales Preşedintele noului Stat. Conform noilor<br />
prevederi constituţionale, tot el exercită atribuţiile de Preşedinte al<br />
Adunării, prim – ministru, general suprem al armatei şi şeful<br />
Partidului Republican Popular.<br />
D) Desfiinţarea Kalifatului<br />
Regimul republican întâlneşte, totuşi, în calea consolidării sale o serie de<br />
adversităţi din partea cultului mahomedan, conservator prin excelenţă, şi a<br />
cercului de nemulţumiţi de la Constantinopol, din jurul Kalifului Abdul –<br />
Medjid, ultima „dovadă vie” a dinastiei Osmanilor.<br />
După ce se informează personal de starea de spirit a armatei, propune<br />
Adunării decretul prin care desfiinţează Kalifatul, la 3 martie 1924. În<br />
aceeaşi zi, pe cale de consecinţă, Adunarea votează suprimarea Ministerului<br />
71 Id.2, p. 118<br />
72 Id.2, p. 119<br />
245
Cultului Islamic şi al Fundaţiilor de Pietate Musulmană, introducând în<br />
locul şcolilor religioase , principiul şcolii unice, laice.<br />
Totodată, numeşte o comisie de jurişti care să redacteze codurile civil,<br />
comercial şi penal, <strong>pentru</strong> a înlocui dispoziţiile anacronice, caduce, ale<br />
codurilor religioase.<br />
Crearea unei noi structuri a statului, dându-i un caracter, în fapt, laic,<br />
reducerea religiei la o problemă de conştiinţă individuală, clarificarea, e<br />
drept, relativă, a vieţii politice interne, stabilirea de relaţii diplomatice, de<br />
„bună prietenie”, cu puterile străine şi armonizarea intereselor Turciei cu<br />
interesele acestora, iată numai câteva din marile realizări ale revoluţiei<br />
kemaliste. Urmează o nouă etapă în evoluţia reformării statului turc, anume,<br />
procesul de adaptare a noii vieţi formelor de civilizaţie şi progresului epocii<br />
contemporane. Pentru aceasta, este nevoie de schimbarea mentalităţii<br />
orientale retrograde şi pasive a poporului turc, înlăturarea totală a<br />
instituţiilor şi simbolurilor anacronice. „Spre Occident şi înapoi la sursa<br />
autentică a vieţii turceşti” devine deviza epocii reformatoare pe care<br />
Ghaziul Mustafa Kemal înţelege să o inaugureze, începând cu anul 1925.<br />
Noile reforme se succed la intervale scurte de timp, Preşedintele Republicii<br />
Turcia folosind metoda sa practică, persuasivă şi oportunistă.<br />
E) Suprimarea fesului<br />
Fesul turc era de origine grecească, adoptat dintr-un capriciu al Sultanului<br />
Mahmut, care ordonase să fie purtat de întreaga suflare mahomedană. Cu<br />
trecerea vremii, deşi nepractic şi ridicul, portul fesului se î<strong>nr</strong>ădăcinează în<br />
obiceiurile mahomedanilor, devenind un simbol religios: deosebirea<br />
credincioşilor musulmani de restul lumii păgâne, creştinii.<br />
Sesizând factura înapoiată a fesului, Mustafa Kemal propune o lege ,<br />
adoptată în unanimitate de Adunarea Naţională, privind suprimarea<br />
acestuia. Poporul turc se adaptează destul de rapid acestei măsuri, trecând<br />
rând pe rând, la purtarea pălăriei occidentale. Ultimul vestigiu al regimului<br />
imperial defunct, turbanul, semnul distincţiei prin pietate, omagiu adus<br />
spiritului teocratic, este şi el suprimat, purtarea lui fiind permisă doar<br />
slujitorilor din moschee. „Pe deasupra credinţei coranice, conştiinţa<br />
omenească liberată îşi reia drepturile sale. Adoptând pălăria, turcul devine,<br />
în sfârşit, cetăţean al lumii” 73 , iar „pălăria, ca uniformă generală, apare<br />
astăzi ca simbolul împăcării universale” 74 . În acelaşi spirit al laicizării, sunt<br />
desfiinţate şi congregaţiile religioase, instituţii şi oratorii bisericeşti, în care<br />
73 Gentison, „Mustapha Kemal”, Editura Bossard<br />
74 He<strong>nr</strong>y Laporte, „La nouvelle Europe”<br />
246
se preda învăţământul religios, numeroase fundaţii dervişe, conduse de<br />
faimoşii şeici. Lăcaşurile acestora sunt folosite, din acel moment, <strong>pentru</strong><br />
şcolile statului. Sunt introduse calendarul şi orarul occidentale; sunt<br />
promulgate: Codul civil, redactat după modelul celui elveţian, dar adaptat<br />
noilor realităţi ale Turciei, Codul comercial, Codul obligaţiunilor şi codul<br />
penal, care înlocuiesc dispoziţiile perimate şi confuze ale textelor<br />
religioase.<br />
În 1928, este suprimat din textul constituţional articolul care proclama<br />
islamul religia oficială a statului republican. Astfel laicizarea vieţii turceşti<br />
capătă învestire oficială.<br />
F) Introducerea alfabetului arab<br />
Alfabetul arab utilizat de turci încă de la trecerea acestora la religia<br />
islamică, prin natura dificultăţilor sale (612 caractere), rămăsese necunoscut<br />
unui procent de peste 90% din populaţie, care era analfabetă. În aceste<br />
condiţii, apare ca absolut necesară reforma gramaticii şi a foneticii limbii<br />
turce. O comisie de specialişti este însărcinată cu această misiune, în scurt<br />
timp, alfabetul latin devenind o realitate. În numai câţiva ani, numărul<br />
cunoscătorilor de carte creşte considerabil.<br />
G) Emanciparea femeii<br />
Noul Cod Civil din 1928 prevede emanciparea femeii, care îşi poate<br />
administra singură patrimoniul. În 19<strong>30</strong> i se acordă dreptul la vot la<br />
Cameră şi eligibilitatea în consiliile municipale. Toate acestea intervin ca<br />
un corolar al renunţării la purtarea voalului, în special în rândurile femeilor<br />
din marile oraşe şi intelectuale. Emanciparea femeii reprezintă în orice<br />
societate unul din temeiurile modernismului, care are la bază familia,<br />
constituită prin egalitatea celor două sexe. În 1934, li se acordă femeilor<br />
dreptul de a fi alese în Adunarea Naţională; cu ocazia alegerilor din<br />
acelaşi an, 20 de femei sunt alese în Cameră. Prin abrogarea poligamiei, se<br />
revine la vechea structură a familiei turceşti, care nu cunoscuse nici vălul şi<br />
nici haremul, femeile având aceleaşi drepturi şi obligaţii cu bărbaţii.<br />
H) Continuarea reformelor; cercetarea; turcizarea numelui<br />
Noua societate turcă devine tot mai interesată de originile sale istorice şi<br />
sociale de dinainte de anul 1288, epocă în care tribul Osman, trecând la<br />
islamism, părăseşte câmpiile Sangaliei şi deşertul Gobi, îndreptându-se<br />
către apus. Este înfiinţat în acest sens, Institutul de cercetări istorice şi<br />
247
arheologice, care, după îndelungi cercetări, ajunge la o serie de constatări<br />
capitale <strong>pentru</strong> istoria autentică a poporului turc: originile sale, sumeriană şi<br />
hitită. Noua teorie asupra originilor poporului turc pare să combată<br />
concepţia ascendenţei mongoloide a acestuia.<br />
Naţionalizarea integrală a vieţii turceşti culminează cu turcizarea limbii<br />
prin purificarea ei de „infiltraţiunile” străine şi repunerea în circulaţie a<br />
cuvintelor de autentică sursă turcă. Limba osmanlie, vorbită de aşa-zisa elită<br />
a ţării, era un amestec de arabă şi persană, conţinând un număr restrâns de<br />
cuvinte pur turceşti. Rolul esenţial în naţionalizarea limbii îl are Institutul<br />
de cercetări lingvistice de la Constantinopol.<br />
O nouă măsură logică şi firească este turcizarea numelor. De peste şapte<br />
secole, turcii purtau aceleaşi nume, lipsite de distincţia patronimică, precum<br />
arabii, persanii egiptenii şi alte popoare islamice. Legea respectivă prevede<br />
<strong>pentru</strong> toţi cetăţenii turci obligaţia de a adopta, în termen de un an, „un<br />
nume de origine curat turcească”. Cel dintâi exemplu este dat de însuşi<br />
Mustafa Kemal, căruia Adunarea îi decernează numele simbolic de<br />
„Ataturk”, adică „Părintele turcilor”.<br />
Paralel cu toate aceste reforme de ordin spiritual şi social, în Turcia nouă<br />
începe o perioadă uriaşă de construcţii în toate domeniile, de modernizare<br />
a oraşelor şi a căilor de comunicaţie.<br />
Din nefericire, orice început are şi un sfârşit; ceea ce contează însă este cum<br />
ajungem la acest sfârşit, cu tărie de caracter şi „coloană vertebrală” sau<br />
dimpotrivă, umili.<br />
La 10 noiembrie 1938, în Palatul alb de pe malul Bosforului, la<br />
Dolmabahce, Mustafa Kemal Ataturk se stinge din viaţă, dar nu şi din<br />
conştiinţa poporului renăscut din propria sa cenuşă: „Asiatic ca factură,<br />
sălbatic ca temperament, general de rasă, om politic genial, figură de erou în<br />
adevăratul sens al cuvântului, Ataturk rămâne cea mai originală şi strălucită<br />
personalitate politică a contemporaneităţii.” 75<br />
75 Id. 2, p. 180<br />
248<br />
(va urma)
KRITIKË / CRITICĂ<br />
LAURANT BICA<br />
Naimi dhe muzat greke<br />
Nga libri “Naimi në Kostandinopojë”<br />
Ndërsa ishim duke i vënë pikë studimit tonë për Naimin në kërkim për të<br />
saktësuar një të dhënë në botimet greqisht të tij, na ra në dorë një libër i vitit<br />
2000 i studiuesi Dhori Qiriazi, në dy gjuhë: greqisht e shqip, për<br />
krijimtarinë e Naim Frashërit, me titullin “O eros” (Dashuria). Në të<br />
përfshiheshin tri vepra të Naimit tonë: “Dëshira e vërtetë e shqiptarëve”<br />
(1886), “Dashuria” (1895) dhe “Iljadha” e Omirit (Kënga e parë), përkthimi<br />
i saj në shqip (1896). Në të hartuesi i botimit, Dhori Qiriazi, na i jepte këto<br />
krijime naimiane për herë të parë në dy gjuhë – greqisht e shqip. Zaten, dy<br />
të parat origjinalet ishin shkruar greqisht prej Naimit dhe në krah jepeshin<br />
përkthimet e tyre, të bëra më pas nga të tjerë. Ndërsa me “Iljadën” jepej<br />
origjinali greqisht i Homerit dhe përkthimi i vjershëruar shqip i Naimit.<br />
Botimi në këtë mënyrë i tyre – greqisht e shqip – ashtu edhe i<br />
“Ëndërrimeve” (Tehajylat) vite më parë, në persisht e shqip, nga studiuesi<br />
Jorgo Bulo, krijojnë hapësira të reja për studiuesit e sotëm të kulturuar e të<br />
nesërm, njohës të gjuhëve respektive, për të thënë një fjalë të re më të<br />
kualifikuar për poetin tonë të kombit. Në librin e vet Dhori Qiriazi shkuan<br />
një parathënie me mjaft interes, Sa mirë do të ishte që, sikurse<br />
„Ëndërrimet“, të kishte një studim hyrës, siç ka bëtë studiuesi i letërsisë<br />
sonë, zoti Jorgo Bulo. Megjithatë, duke e shfletuar atë, gjetëm disa<br />
konstatime dhe ide me vlerë, që na tërhoqën vëmendjen, tek të cilat do të<br />
ndalemi më poshtë. Në fillim të veprës së parë greqisht “Dëshira e vërtetë e<br />
shqiptarëve”, botuar në Bukuresht, Naimi ka një kushtim, që flet shumë për<br />
të, aq më tepër që ai ishte në hapat e para të krijimtarisë. Ai shkruan:<br />
“Nënës sime të ëmbël, Shqipërisë, Asaj që më dha gjithë forcën që kam”.<br />
Dhe këtë ai e bën pikërisht në një botim në gjuhën greke, nëpërmjet të cilit<br />
ai i drejtohej kryesisht një auditori të huaj, duke mos mohuar edhe<br />
shqiptarët e shkolluar në shkollat greke brenda e jashtë perandorisë,<br />
sigurisht, ata të krishterë.<br />
Pas veprës “Ëndërrimet”, që është botimi i parë i tij në gjuhë të huaj, në<br />
persisht, brenda Perandorisë Osmane, duke mos llogaritur krijimet e tij<br />
shqip në revistën “Drita – Dituria” (1884-1885), vjen botimi i tij i dytë,<br />
prapë në gjuhë të huaj, këtë radhë greqisht dhe jashtë perandorisë.<br />
Natyrshëm, vetvetiu lind pyetja: pse Naimi boton përsëri në gjuhë të huaj,<br />
ende pa nxjerrë një botim shqip?<br />
249
Përmbledhja me poezi në gjuhën persiane “Ëndërrimet”, ishte “dallëndyshja<br />
e parë” e krijimtarisë poetike naimjane, siç e kemi vënë në dukje më parë.<br />
Ndryshe, do ta quanim “divani” me vjersha persisht i Naimit, sepse ai këtu<br />
eci në gjurmët e traditës shumëshekullore e mijëvjeçare të poezisë persiane<br />
dhe debuton me shumë sukses si nga pikëpamja e gjuhës ashtu dhe e<br />
vjershërimit ku ai është edhe novator, siç nuk mungojnë të vënë në dukje<br />
studiuesit e ndryshëm persianë, madje ndokush arrin ta cilësojë “poet<br />
persian”. Veç “divani persisht” i Naimit në fund të shekullit 19, siç thotë<br />
shqipëruesi i tij Vehxhi Buharaja, ka një ndryshim nga divanet e tjera, sepse<br />
normal, ata fillojnë me një vjershë për Zotin, ndërsa Naimi këtë vjershë e vë<br />
nga fundi i përmbledhjes së tij persisht. Pra, Naimi “provon dorën” në<br />
persisht, në gjuhën e poezisë së Lindjes, ecën në gjurmët e një poezie me<br />
tradita dhe tregon që është një mjeshtër i kësaj poezie. Ai i drejtohet jo<br />
vetëm intelektualëve persianë, por një auditori të gjerë, atij të elitës<br />
intelektuale osmane, e cila e njihte gjuhën perse krahas gjuhës arabe dhe<br />
krijonte në të.<br />
Dhori Qiriazi, në parathënien e tij shkruan se e botoi poemën “Dëshirë e<br />
vërtetë e shqiptarëve” në greqishten katheravusa, se ishte gjuhë jo vetëm e<br />
intelektualëve grekë, por e mbarë elitës intelektuale të krishterë të Ballkanit.<br />
Para se të ecim më poshtë, duhet të japim një sqarim. Ashtu si për turqishten<br />
e vjetër, osmanishten, duhet të themi që ishte gjuha zyrtare (e përzierë me<br />
fjalë arabisht e persisht) e Perandorisë Osmane dhe ndahej nga turqishtja e<br />
popullit, edhe katheravusa ishte greqishtja bizantine mesjetare e cila në<br />
rrjedhë të shekujve u largua nga gjuha e popullit, që quhet “dhimotiko”. Me<br />
krijimin e shtetit grek ajo u bë gjuha zyrtare e tij, mësohej në shkolla njësoj<br />
si osmanishtja dhe, gati deri në fund të shekullit të 20 vazhdoi të ishte e<br />
tillë. Vetëm tani vonë u zëvendësua nga greqishtja popullore. Kurse turqit<br />
vetëm pak kohë pas vendosjes së republikës, më 1923, bënë reformën e<br />
gjuhës (1928) dhe vendin e osmanishtes e zuri turqishtja e re me germa<br />
latine, e cila iu afrua gjuhës së popullit, duke u pastruar nga fjalët e huaja.<br />
Gjuha katheravusa dhe osmanishte u bënë gjuhë e administratës, e shkollës<br />
dhe e kulturës e letërsisë, e elitës intelektuale e aristokracisë. Aristokracia e<br />
vendeve ballkanike si Rumania, Bullgaria etj. pa folur për Greqinë, e<br />
përdornin tradicionalisht si gjuhë të tyre të kulturës. Pikërisht Naimi kishte<br />
parasysh këtë elitë intelektuale që ishte në krye të shteteve përkatëse, plus<br />
që të gjithë kishin përfaqësuesit e tyre në qytetin kozmopolit të Stambollit,<br />
kryeqendra e Perandorisë Osmane. Naimi e thuri këtë poemë në gjuhën<br />
greqishte elitare katharevusa duke ecur në gjurmë të një tradite shekullore e<br />
mijëravjeçare të poezisë greke. Edhe këtu, me guxim, ai tregoi, sikurse në<br />
persisht, këtë radhë jo më për Lindjen, por për Perëndimin e perandorisë e<br />
për krejt Ballkanin, se mund të debutojë me sukses në fushën e poezisë<br />
greqisht. Kjo poemë në greqisht është „dallëndyshja e dytë“ e krijimtarisë së<br />
Naimit, ku ai e tregoi përsëri lartësinë e vet në fushën e poezisë elitare prapë<br />
250
si mjeshtër i saj. Pra, Naimi, duke ecur në gjurmët e dy traditave të<br />
fuqishme, në fushën e poezisë në persisht e në greqisht, duke e treguar veten<br />
e nivelin e vet me sukses, paskëtaj, me guxim, iu kthye gjuhës shqipe. Pasi e<br />
prezantoi veten në botën intelektuale të kryeqytetit osman dhe jashtë tij, ai i<br />
hyri poezisë shqip dhe krijoi poemën „Bagëti e Bujqësia“ në shqip. Kjo<br />
është „dallëndyshja e tretë“ naimjane në fushën e krijimtarisë poetike, por<br />
tashmë në gjuhën amtare, e botuar jashtë kufijve të perandorisë, se brenda<br />
saj nuk mundi ta botojë. Shqipja ishte një gjuhë pak e lëvruar dhe jo me<br />
traditë si dy gjuhët e lartpërmendura dhe mjeshtri i afirmuar Naim, pasi<br />
forcoi pozitat e veta në botën intelektuale, në elitën osmane, iu përvesh<br />
prapë me kurajë të krijojë tashmë, traditë në gjuhën e vet shqipe, e cila, për<br />
më tepër, ishte gjuhë e ndaluar, nuk lejohej shkrimi i saj. A ishte Naimi në<br />
nivelin e krijimeve të tij në persisht e greqisht? Studiuesi i mirënjohur, i<br />
mbrujtur me idealet rilindëse, që është marrë me krijimtarinë e Naimit,<br />
Rexhep Qosja, me hollësi e ka analizuar atë dhe na ka zbuluar nëntokën e<br />
poemës „Bagëti e Bujqësia“ dhe nivelin e lartë të saj si nga ana artistike e<br />
ideore, ka zbuluar mjeshtërinë e madhe të krijuesit Naim.<br />
„Dallëndyshja e katërt“ që do të veçojmë në krijimtarinë e gjerë të Naimit<br />
në fushën e poezisë është poema me 8 këngë “O eros” (Dashuria), krijimi i<br />
fundit i Naimit, sepse shëndeti i përkeqësuar nuk e lejoi të shkruajë. Botimet<br />
e mëpasme ishin shkruar qysh më parë. „O eros“, siç e tregon titulli, u<br />
shkrua në greqisht gati 10 vjet më vonë pas botimit të divanit persisht<br />
„Ëndërrimet“. Kjo ishte dëshmi e nivelit që kishte arritur mjeshtri i poezisë<br />
Naim pas mbi 10 vjet pune botimesh në poezi e në prozë. Ka të ngjarë kjo të<br />
jetë edhe vepra me të cilën ai bashkë me krijimet e Abedin Dinos iu<br />
paraqitën Akademisë së Athinës dhe u çmuan lart prej saj e morën<br />
dekoracione, siç thuhet në një burim. Studiuesve të ardhshëm të Naimit nuk<br />
duhet t’u dalë jashtë vëmendjes studimi i këtyre katër veprave të tij, të cilat<br />
janë shkruar në gjuhë të ndryshme dhe tregojnë lartësinë e tij si krijues dhe<br />
si mjeshtër i poezisë edhe në gjuhë të tilla elitare të poezisë si persishtja e<br />
greqishtja, si dhe debutimin e tij të suksesshëm në një gjuhë ku ai krijoi<br />
traditë, siç ishte gjuha shqipe. Si në gjuhët me traditë, si në një gjuhë si<br />
shqipja, pothuajse pa traditë, Naimi tregoi guxim. Ai hodhi themelet e<br />
traditës të poezisë shqip. Brezat e sotëm i janë mirënjohës Naimit, këtij<br />
mjeshtri të poezisë shqip. Mjeshtërinë e vet në poezi në gjuhët botërore të<br />
poezisë ai e vuri në shërbim të krijimit të traditës së gjuhës së nënës së vet<br />
Shqipëri, nga e cila ai merrte forcën që kishte. Studiuesit e sotëm naimjanë<br />
duhet të shohin divanin persisht, dy poemat greqisht dhe poemën kryevepër<br />
„Bagëti e Bujqësia“ të tij në veçoritë e tyre, por edhe përbashkësitë e tyre,<br />
t’i shohin duke i shijuar në origjinalet e tyre, për të nxjerrë në pah lartësinë e<br />
mjeshtrit të poezisë jo vetëm në shqip, por edhe në gjuhët botërore të saj, të<br />
dijetarit Naim, të akademikut Naim. Naimi është një figurë, një personalitet<br />
i letërsisë jo vetëm shqipe, por edhe i letërsive të tjera, por kjo gjë duhet të<br />
251
dalë në pah. Studimi nga specialistë të gjuhës perse, iranologë, qofshin<br />
shqiptarë apo të tjerë, apo helenistë të specializuar si të greqishtes së vjetër<br />
bizantine etj. do të na sjellë befasime të reja në lidhje me lartësinë e Naimit<br />
tonë, që e njohim dhe prapë s’e njohim siç duhet. Te Naimi deri më tani<br />
kemi parë krijimet e veçanta dhe kjo shpesh na ka penguar të shohim të<br />
tërën. Kemi parë drurët e veçantë, poema të veçanta, krijime të veçanta dhe<br />
kjo na ka penguar të shohim nga lart Naimin, të tërin, pyllin. Po të shohim<br />
të katër veprat e sipërpërmendura, në total do të vërejmë që Naimi është<br />
mjeshtër i madh i poezisë, që i ka kapërcyer me kohë kornizat kombëtare<br />
me të cilat jemi mësuar ta shohim deri më sot Naimin tonë. Naimi nuk është<br />
vetëm një poet kombëtar i yni. Përmasat në kohën kur jetoi ishin<br />
perandorake, madje ai i kapërceu edhe ato. Studimet më të thella të<br />
krijimtarisë së tij, jo vetëm në shqip, por edhe në gjuhë të huaj dhe zbulimi i<br />
mjeshtërisë artistike duke e krahasuar me poetët e kombeve të tjerë, do të<br />
nxjerrë vlerat e tij si poet me kualitetet e larta të mjeshtërisë së tij në fushën<br />
e poezisë, thellësitë e mendimit naimjan si dhe universin poetik të tij. Naimi<br />
është një poet që s’na takon vetëm ne shqiptarëve, por mbarë botës. Detyra<br />
jonë është që vlerat e tij në rang bote t’ia bëjnë sa më prezente botës. Një<br />
detyrë tjetër e jona është që veprat e tij t’i propagandojmë sa më tepër në<br />
botë, me përkthime dinjitoze dhe të shoqëruara me studime të thella mbi të e<br />
veprën e vet akoma më dinjitoze. Duke ia bërë prezente botës Naimin tonë<br />
me tërë vlerat e tij, kjo do të tërheqë edhe vëmendjen e albanologëve dhe<br />
studiuesve të tjerë nga bota, të cilët do të sjellin prurje të reja për Naimin<br />
tonë.<br />
Tani, le të shohim Naimin e veprat e tij nga një kënd tjetër. Naimi, sikurse<br />
ata kalorësit e mesjetës (e pse jo, edhe vërtet kalorës ishte, edhe fisnik ishte<br />
– L.B.) në fushën e poezisë doli në „sheshin e burrave” dhe i hodhi<br />
opinionit perandorak në fushën e letërsisë, poezisë „dorashkën“ për<br />
dyluftim dhe në të ai doli fitimtar. Para se ai të nisë betejën për të afirmuar<br />
gjuhën shqipe, letërsinë e poezinë e saj, ai e hodhi këtë „dorezë“<br />
kalorësiake, e mati veten dhe afirmoi atë në gjuhët e sprovuara të poezisë si<br />
persishtja etj. Ai punon me plan. Nuk ka asgjë rastësore te Naimi, qoftë në<br />
veprimtarinë e tij të çdo lloji, qoftë në krijimtarinë e tij përfshi edhe atë<br />
poetike. Divani i tij persisht „Ëndërrimet“ (me të cilin e filloi krijimtarinë e<br />
tij; edhe titulli flet për ëndrrat e tij, për të ardhmen e vendit të vet – L.B.)<br />
ishte sfida e parë që i bëri elitës intelektuale osmane. Ai i tregoi asaj se në<br />
horizontin e letrave po vinte një yll i ri, një mjeshtër i poezisë persiane. Ai<br />
deshi të bëjë emër me një kundërshtar të zorshëm, në një fushë luftimi tepër<br />
të vështirë dhe të rrahur me kohë, siç ishte persishtja. Ai deshi të radhitej<br />
qysh në fillim në krah të fituesve dhe fitoi. Studimi i dijetarit J. Karolidhis<br />
për divanin e tij persisht është dëshmi e gjallë për këtë. Autori Naim 11 vjet<br />
më pas do t’i shfaqë mirënjohjen për vlerësimet e tij. Në dyluftim me<br />
252
“persishten” ai mori pikët më të larta. Nuk e themi ne shqiptarët; para nesh<br />
e thanë vetë persët, rumët, greqishtfolësit e të tjerë.<br />
Vepra “Dëshirë e vërtetë e shqiptarëve” ishte një “dorashkë” që u hidhej<br />
qarqeve qeveritare e intelektuale të Ballkanit, “u flitej me gjuhën që ata e<br />
kuptonin”. Ai zgjidhte si armë armën e tyre “greqishten katharevusa të elitës<br />
aristokratike të krejt vendeve të Ballkanit (dhe në këtë gjuhë u dërgonte<br />
mesazhet e miqësisë, humanizmit, për veshët që dëgjonin; amá secili në të<br />
drejtën e vet, në respektimin reciprok të secilit. Njëkohësisht, u kujtonte<br />
edhe se kush ishin shqiptarët. Edhe në këtë dyluftim në terrenin e<br />
greqishtes, një gjuhë me tradita të lashta në fushën e poezisë, Naimi tregoi<br />
se ishte një mjeshtër dhe nuk i turpëroi ngjyrat e veta. Përgatitja e marrë në<br />
gjimnazin “Zosimea” të Janinës dhe talenti i tij prej natyre e nxorën fitimtar<br />
edhe në këtë betejë të dytë. U takon studiuesve të sotëm dhe të ardhshëm që<br />
me punime të detajuara dhe të specializuara të nxjerrin vlerat e një poeme të<br />
tillë në greqisht mbi bazën e njohjes së gjuhës katharevusa, aftësisë së<br />
Naimit për të thurur vargje, mjeshtërinë e tij artistike, krahasimit me poetët<br />
bashkëkohës grekë (kohës së Naimit – L.B.) dhe poemat më të mira të<br />
poetëve me eminente grekë apo greqishtfolës të asaj kohe. Po më 1886<br />
botohet nga Naimi përkthimi i “Iliadës” së Homerit në turqisht, në<br />
osmanisht. Naimi, me këtë përkthim hidhte një gur e vriste tre zogj. Së pari,<br />
ai e bënte këtë për të treguar se gjuha osmane ishte një gjuhë që “përtypte”<br />
me sukses dhe arritjet e “atit të vjershërisë” siç thotë Naimi, Omirit, (d.m.th.<br />
Homerit – L.B.). Kjo ishte një ndihmesë që jepte si shkrimtar në rang<br />
perandorak për gjuhën e shtetit ku jetonte e punonte. Gjuha osmane ishte<br />
një gjuhë e kultivuar dhe ishte në gjendje të jepte me tërë ngjyrimet e<br />
mundshme, poezinë e lashtë mbi themelet e së cilës u ngrit poezia e<br />
kombeve të tjerë. Së dyti, si të thuash, i hidhte “dorashkën” pas greqishtes<br />
elitare katharevuse që i kishte rrënjët në mesjetën bizantine, greqishtes së<br />
vjetër klasike, të lashtë; poezisë së lashtë greke. Ai e provonte veten si<br />
njohës edhe të kësaj gjuhe të antikitetit. Ai afirmonte veten para elitës së<br />
kryeqytetit osman se ai e njihte greqishten e vjetër qysh në burimet, që nga<br />
Homeri, babai i vjershërimit, për të cilin ai flet edhe në këtë vepër në fund<br />
të saj. Ai vetëm sa provon të përkthejë këngën e parë. Sipas orientalistit<br />
Hasan Kaleshi, përkthimin turqisht, ndryshe nga ai që bëri 10 vjet më vonë<br />
në shqip në vjershë, e bën në prozë. Edhe kaq mjafton, po të kesh parasysh<br />
vështirësitë që ka përkthimi nga kjo gjuhë. Kush është specialist, mund të<br />
dëshmojë. Edhe në këtë dyluftim Naimi tregon para opinionit osman elitar,<br />
inteligjencës osmane, që e njeh pas traditës persiane të vjershërimit edhe atë<br />
greke të re , edhe atë katharevuse si dhe traditën antike greke të vjetër, këtë<br />
radhë jo nëpërmjet vjershërimit në vazhdën e asaj tradite, por nëpërmjet<br />
përkthimit nga ajo gjuhë. Së treti, Indirekt Naimi, duke përkthyer nga<br />
greqishtja e vjetër një gjuhë e poezisë klasike, në osmanisht, ai i tregonte<br />
elitës osmane, qarqeve intelektuale, se e zotëronte perfekt edhe gjuhën<br />
253
osmane. Jo thjesht si gjuhë për ta folur, por në tërë gjerësinë e gamën e vet,<br />
aq sa ishte në gjendje të përkthente në këtë gjuhë, të shprehte me mjetet<br />
artistike dhe jo vetëm atë të kësaj gjuhe, arritjet më të mira të mendimit<br />
botëror në fushën e poezisë, të përkthente Homerin, atin e poezisë, siç e<br />
quan vetë. Gjuha osmane kishte, deri në kohën e Naimit, 6 shekuj jetë, 6<br />
shekuj në të cilën krijohej një letërsi e tërë e sidomos në lëmin e vjershërisë.<br />
Edhe ajo nuk ishte e pakët, ishte gjuha zyrtare e një perandorie. Dhe Naimi<br />
tregon se ndonëse ishte shqiptar, ai e dinte atë me rrënjë, e kishte si gjuhën e<br />
vet të mëmës. Ai e kishte folur, shkruar e perfeksionuar që nga vegjëlia në<br />
sallonin e teqesë bektashiane të Frashërit me baballarë e dedelerë të shquar<br />
me kulturë të marrë në Harasan, Iran, Stamboll, Kairo e gjetkë, pa folur për<br />
atë se ajo ishte gjuha e përditshme e tij e komunikimit dhe e leximit.<br />
Me botimin e „Iljadhës“ së Omirit në osmanisht Naimi fitonte edhe dy<br />
dyluftime të tjera, atë të greqishtes së vjetër dhe të gjuhës së perandorisë,<br />
osmanishtes.<br />
Le të ecim më tej.Pas botimit të këtyre tre veprave radhazi (1884 dhe dy të<br />
tjerat më 1886) botohet në Bukuresht poema „Bagëti e Bujqësia“. Naimi,<br />
pasi e ka afirmuar veten në katër gjuhë, duke e bindur elitën ballkanike dhe<br />
atë mbarosmane dhe më tej edhe atë iraniane e më gjerë në Lindje për<br />
aftësitë e tij në fushën e poezisë, pasi e ka afirmuar veten si njohës dhe<br />
mjeshtër i poezisë edhe të asaj mëme traditë si persiane, greke e vjetër,<br />
greke e re dhe të asaj osmane, ai i përvishet punës për të krijuar traditë për<br />
një gjuhë të re, gjuhën shqipe, gjuhën e vet të nënës. Askush nuk mund ta<br />
akuzonte në opinionin intelektual se ai po i hynte si „axhami“ një pune të<br />
vështirë dhe të parealizueshme. Ai u kishte treguar se ishte një mjeshtër dhe,<br />
po të vazhdonte të shkruante në secilën prej këtyre gjuhëve me traditë, qoftë<br />
edhe atë osmane, që kishte traditën më të shkurtër (6 shekullore) mund të<br />
bëhej me emër, një nga poetët më me famë. . Naimi nuk preferoi këtë rrugë,<br />
që do të ishte në njëfarë kuptimi „më e lehta“, por ai zgjodhi një terren<br />
pothuajse djerrëdhe aty ai u fut me tërë aftësitë, kulturën e talentin që<br />
kishte, i vendosur për të pasur sukses. Edhe këtu qiti „dorashkën“, por ia qiti<br />
jo një gjuhe të huaj, traditës së huaj në poezi; ia qiti gjuhës së vet, ku nuk<br />
kishte asgjë në shesh. . Dhe ndofta kjo ka qenë sfida dhe beteja më e<br />
vështirë për Naimin, që pothuajse nga hiçi ai të ngjallë një traditë, të hedhë<br />
vetë themelet e një tradite. Kjo „betejë e katërt“, tashmë me gjuhën e<br />
mëmës, ka qenë më e vështira, ndofta dhe më e lavdishmja, që e bëri të<br />
pavdekshëm emrin e tij, sepse ai e nxori me krijimtarinë e vet poetike këtë<br />
gjuhë nga harrimi dhe populli i dha dekoratën më të madhe që nuk ia dha<br />
asnjë akademi e ndonjë popull tjetër për poezitë e veta. Populli e quajti<br />
„Bilbili i gjuhës shqipe“. Vepra, apo më mirë të themi kryevepra e tij,<br />
poema „Bagëti e Bujqësia“ është dëshmia më e mirë për këtë. Kjo është<br />
edhe një nga arritjet më të mëdha të Naimit, ndofta më e madhja në lëmin e<br />
poezisë. Ai jo vetëm thuri një poemë me vlera të jashtëzakonshme në të<br />
254
gjitha drejtimet artistike, atdhetare etj. por vuri gurë themeli në vjershërimin<br />
shqip dhe ndofta ajo qëndron me gjithë vlerat që kanë në gjuhët përkatëse të<br />
poemave e vjershave të tij, të tjera në gjuhët persisht, greqisht, shumë e<br />
shumë më sipër. U takon specialistëve të gjuhës e të letërsisë shqipe e<br />
letërsive respektive përkatëse të thonë një fjalë gjithnjë e më preçize. Veçse<br />
roli që luajti ajo me vargjet e saj ndezën një popull të tërë, e vetëdijesuan<br />
atë.<br />
Vepra “Bagëti e Bujqësia” ishte e para. Të tjera erdhën më pas. Vepra<br />
letrare në prozë e në poezi, si nga Naimi ashtu edhe nga kohëshokët e tij,<br />
rilindësit e tjerë. U krijua mbi bazën e saj një letërsi e tërë, një traditë e tërë;<br />
traditë që meritën e „trasimit“ të saj, punën prej pionieri e ka Naimi ynë,<br />
Naim Frashëri, rilindësi Naim, dijetari Naim, poligloti Naim, atdhetari<br />
Naim, Akademiku Naim e pse jo, Profeti i Shqiptarizmit, Naim Frashëri.<br />
„Vjershat për mësonjtoret e para“ (1886), „Lulet e verës“ (1890), „Parajsa<br />
dhe Fjala fluturake“ (1894) do të ishin në vazhdim të „Bagëti e Bujqësisë“,<br />
duke krijuar traditën naimiane të shqipes. Pas kësaj, me kalimin e një<br />
dhjetëvjeçari, prapë Naimi ynë „nxjerr shpatën nga milli“ dhe si ata heronjtë<br />
kalorësiakë të mesjetës turret për një dyluftim tjetër. Po me kë dhe kundër<br />
kujt? Kujt ia hedh „dorashkën“ përsëri ky kalorës i papërkulur, i cili nuk<br />
heq dorë nga betejat e dyluftimet? Pse tani, pas 10 vjetësh e bën këtë?<br />
Shpjegimin do ta gjejmë po të shikojmë veprën e botuar në vitin 1895 me<br />
titullin kuptimplotë, ndonëse në greqisht „O eros“ (Dashuria). Është vepër<br />
nga më të shkurtrat, por nga më të ngjeshurat e më kuptimplotet. Dhe vepra<br />
e fundit poetike e tij, se më sëmundja që iu shfaq qysh në vitin e largët<br />
1871, nuk e la të shkruante. Është nga ato vepra që turqit i quajnë „őz“ (ëz)<br />
– esenciale), thelbësore. Le të ndalemi pak më gjerë në të...<br />
Dhori Qiriazi në parathënien e sipërpërmendur, kur ndalet në vjershën “O<br />
eros”, përsa i përket gjuhës që përdor autori Naim, thekson se është<br />
greqishtja që i takon shkollës fanarite. Naimi i përmbahet kësaj shkolle e,<br />
me sa duket, greqishtja e preferuar e tij është pra kjo fanarite. Gjithashtu, në<br />
lidhje me poezizë greqisht të Naim Frashërit, ai thekson se në të duket<br />
qartazi ndikimi i rrymës në modë të asaj kohe, që vinte nga Perëndimi në<br />
letërsi, rrymë parnasiane. Kjo rrymë më shumë sesa përmbajtjes, i vinte<br />
rëndësi formës, gjë që nuk mungon të shihet edhe te Naimi në këtë poezi të<br />
tij në greqisht. Një lexues i zakonshëm këtë mund ta kalojë lehtazi, ashtu<br />
sikurse edhe autori i parathënies, vetëm sa i vë në dukje këto dy momente<br />
në veprën e Naimit, pa i shtjelluar më tej ato. Sigurisht, do të ishte me<br />
shumë vlerë për ne në qoftë se autori do të ishte ndalur në të, t’i kishte<br />
shtjelluar, zbërthyer apo thelluar. Për ne edhe kaq sa jep nuk është pak...<br />
Më 1895 Naimi i flak në këtë vepër dy “dorashka” fisniku... Pasi e ka<br />
treguar veten mjeshtër si në greqishten e vjetër tek “Iliada”, apo te varianti i<br />
saj katharevesa te “Dëshirë e vërtetë e shqiptarëve” (“O pathos ... ton<br />
skipetarion”), Naimi del përpara opinionit intelektual perandorak me<br />
255
preferencat e veta për greqishten, pikërisht atë të shkollës fanariote.<br />
Sigurisht, Naimi nga shkolla dinte si greqishten e vjetër ashtu edhe atë të re<br />
(katharevusa). Ndërsa greqishten popullore, sidomos atë të Greqisë Veriore<br />
e Perëndimore, greqishten e ishujve të Jonit, greqishten e Korfuzit, të Epirit<br />
ai e dinte “ujë”, se kaloi 15-20 vjet në vilajetin e Janinës. Plus administrata<br />
osmane në këtë vilajet, veç osmanishtes njihte edhe greqishten dhe në të<br />
dilte edhe gazeta zyrtare e vilajetit jugor shqiptar. Ç’t’i bësh, paradokse të<br />
kohës! Shqipja nuk njihej. Nuk lejohej të shkruhej. Kush guxonte të ngrinte<br />
kokën, ia prisnin. Ndaj, Naimi që e kishte provuar këtë realitet nuk mund të<br />
pajtohej me të. Ai donte që shqipja të shkruhej, të njihej, të zyrtarizohej,<br />
ndaj ai i bën opinionit intelektual perandorak njërën sfidë pas tjetrës, ndaj i<br />
hidhen atij përpara “dorezat” e bardha kalorësiake për beteja, të dukshme e<br />
të padukshme. Mjeshtri në çdo rast tregon zotësinë e lartësinë e vet edhe në<br />
terrenin e “kundërshtarëve” të zot. Ai i njihte më mirë se kushdo tjetër<br />
orekset shoviniste të Athinës dhe familja e tij u qe kundërvënë dhëmb për<br />
dhëmb atyre brez pas brezi. Ndërkohë, Naimi nuk është dritëshkurtër si<br />
kundërshtarët e vet. Nuk i mungon fisnikëria. Ai e di se në gjirin e popullit<br />
grek ka forca të shëndosha që aspirojnë për miqësi, ka qarqe intelektuale e<br />
qeveritare që shikojnë më larg se ambiciet e zakonshme megalideiste.<br />
Pikërisht këtyre i drejtohej në poemën e parë, duke u zgjatur dorën e<br />
miqësisë dhe të bashkëpunimit, të paqes. Ndërsa titulli i poemës së dytë<br />
prapë flet shumë edhe në këtë drejtim, pavarësisht se ç’ka brenda „O eros“<br />
(Dashuria). Pikërisht këtu ai përdor greqishten fanariote të lagjes Fanar<br />
(Fener) në Konstandinopol (në Stamboll), greqishten e dikurshme të<br />
kryeqytetit bizantin, “të mbijetuar” edhe në shekujt e Perandorisë Osmane.<br />
Këtë greqishte për gati 20 vjet ai e përjetoi në Stamboll si ndërmjet rumëve<br />
greqishtfolës (rumët = jo grek, banor i krishterë i Perandorisë Bizantine dhe<br />
më pas Perandorisë Osmane, që fliste gjuhën zyrtare të të krishterëve në<br />
perandori, greqishten). Gjuha e Stambollit, e kryeqytetit, sigurisht ishte më<br />
e përpunuara, më e zgjedhura; ajo përbënte bazën e gjuhës letrare greke në<br />
Bizant e më pas. Ajo flitej në sallonet mondane të aristokracisë fanariote<br />
dhe ishte më e përpunuara, si nga ana gjuhësore letrare, shkencore e fetare<br />
nëpër shekujt e gjatë bizantinë. Po të llogarisim edhe kohën e Perandorisë<br />
Osmane, i bie mbi 1500 vjet. Ajo ishte greqishte më fine dhe Naimi, që jetoi<br />
si midis rumëve të Stambollit, plus pati miq të vyer midis shtresës elitare të<br />
rumëve, plus u mor me letërsinë që botohej në greqisht, në këtë variant<br />
„fanariot“, plus pati në tavolinën e punës në ministri ku punonte si nëpunës i<br />
censurës për greqishten, gazetat në këtë gjuhë të Stambollit, jashtë tij dhe<br />
ato që vinin nga jashtë perandorisë, sidomos nga Greqia, nga Athina. Një<br />
pjesë e mirë e rumëve, (banorëve të krishterë të Stambollit – L.B.) ishin<br />
shqiptarë të krishterë dhe askush në kushtet kur nuk shkruhej shqipja nuk i<br />
konsideronte ata të tillë, por i futnin në kategorinë e „rumëve“, ndiqnin<br />
shkollat greke dhe shkonin në kishat ku meshohej vetëm greqisht. Në<br />
256
Stamboll ishte Patrikana Ortodokse e Fenerit dhe autoriteti i e hija e tij e<br />
siguruar qysh nga pushtimi i Konstandinopojës, më 1453, me dekret<br />
sulltanor të Mehmetit II ndihej i fuqishëm kudo.<br />
Naimi ynë edhe në këtë drejtim preferonte këtë greqishte të stërkultivuar të<br />
shekujve plus që e flisnin bashkatdhetarët e krishterë që jetonin në Stamboll<br />
e luanin një rol tepër të rëndësishëm si në Stamboll ashtu edhe në mbarë<br />
krejt perandorinë. Stambolli; pas 1453-shit për një kohë të gjatë ¾ e<br />
popullsisë i pati rume, pasi kaluan mbi 2-3 shekuj, popullsia rume zbriti në<br />
gjysmën e popullsisë së qytetit kozmopolit. Ndërsa në kohën e Naimit ajo<br />
përbënte mbi 1/3 e popullsisë rreth gjysmë milionëshe të kryeqytetit<br />
osman.Naimi ata i takonte në Pera (Bejollë) në Fener e në Balata ku qe vetë<br />
Patriarkana Ortodokse, në Levent, në Gallata, në Arnautqoj, në ishujt e<br />
princave në anë të Kadiqojit, në Çengelqoj etj. Ata ishin të shpërndarë nëpër<br />
Stamboll, por shtesa e rrallë popullsisë, emigrimet, asimilimi, politika e<br />
ndjekur nga sulltanët bëri të vetën. Kapakun do t’ia vinte marrëveshja e<br />
Lozanës më 1923, kur popullsia rume (e krishterë greqishtfolëse) e Detit të<br />
Zi, detit Egje (Izmir etj.) dhe e brendësisë të Anadollit (si Kajseri etj.), do të<br />
zhvendosej për në Greqi dhe ajo myslimane do të dërgohej në Turqi,<br />
pavarësisht se ishte turke ose jo. Stambolli „shpëtoi“ sepse popullsia rume e<br />
tij u ruajt kundrejt ruajtjes së komunitetit mysliman në Thrakën<br />
Perëndimore. E themi „shpëtoi“ në thonjëza sepse hinterlandi i Stambollit<br />
në Thrakën Lindore u „pastrua“ me themel në bazë të marrëveshjes. Koha<br />
bëri të vetën dhe pas vitit 2000 kokoshi mbeti një thelë, as 2000 veta sot, në<br />
kohën që po flasim e shumica pleq. Sipas një të dhëne të Bashkisë së<br />
Stambollit, në fillim të viteve 70 të shekullit 20 kishte 140.000 rumë; prej<br />
këtyre, rreth 100.000 shqiptarë ortodoksë dhe 40.000 rumë greqishtfolës. E<br />
theksoj, nuk duhet të konfondojmë rum me grek. Rum = banor i krishterë<br />
greqishtfolës, grek = banor i Greqisë. (Shpesh, me dashje ose pa dashje<br />
bëhet një konfondim i tillë, si në literaturë ashtu edhe për qëllime të tjera –<br />
L.B.). Një pjesë e mirë e kishave rume të Stambollit kanë qenë të<br />
shqiptarëve, për të mos thënë më shumë. Në vitet ’60 të shekullit XX<br />
shqiptarët deshën të krijojnë kishën e tyre autoqefale të pavarur nga<br />
Patriarkana bizantine e Stambollit, por në sajë të luftës së egër e të<br />
paprinciptë të saj me gjithë mbështetjen që patën nga sivëllezërit e tyre<br />
shqiptarët myslimane të Stambollit, këto përpjekje nuk patën sukses. Naimi<br />
qysh në kohën e vet u gjet në llogoret e kësaj lufte të shqiptarëve të<br />
krishterë të Stambollit për kishën e tyre dhe i mbështeti me gjithë shpirt ata.<br />
Në vitin 1989 udhëtoja me linjën ajrore greke “Olimpik” drejt Stambollit.<br />
Një radhë para meje ishte një zonjë e re me djalin e saj dhe në krah, mesa<br />
dukej, e ëma. Gjithë kohën dëgjoja greqishten e tyre disi të veçantë. Shumë<br />
rrallë fliste djali i vogël 10-12 vjeçar. Më ra në sy në lëvizjet e tyre, në<br />
sjelljet, qëndrimin e tyre njëlloj fisnikërie. Për të mbushur disa fletë që na i<br />
shpërndanë stjuardesat, para se të zbrisnim në aeroportin e Stambollit i<br />
257
kërkova një stilolaps fqinjëve, në anglisht. Mora vesh se ishin rumë të<br />
Stambollit, stambollite që jetonin në lagjen Levend. Zonja më zgjati me<br />
respekt e me një mirësjellje të veçantë stilolapsin, më sqaroi se vetë ishte e<br />
martuar në Athinë dhe po shkonte bashkë me të ëmën ta çonte në shtëpinë<br />
ku kishte lindur e ishte rritur. Greqishtja e tyre e Stambollit ndoshta ishte<br />
fanariote. Sidomos zonja e fisme shtatlartë, me finesën, veshjen, anglishten<br />
korrekte dhe sjelljen e kulturuar më la një mbresë të veçantë. Ndofta gjak<br />
fisnik, fanariot. Kushedi?!<br />
Nga gjiri i rumëve greqishtfolës të Stambollit kanë dalë shumë personalitete<br />
si në shekuj ashtu edhe sot. Nuk do të lija pa përmendur profesoreshën e<br />
filozofisë, zonjën Joana Kuçurati. Ajo është kryetare e shoqatës filozofike<br />
turke dhe për një kohë të gjatë ka qenë sekretare e përgjithshme e shoqatës<br />
filozofike botërore me qendër në Zvicër. Disa prej punimeve të saj i kam në<br />
bibliotekën time. Nga rumët e Stambollit ka qenë edhe kryetari i komitetit<br />
organizator të Lojërave të fundit Olimpike të Athinës. Sipas shtypit turk në<br />
të ritë e tij ai ka luajtur si basketbollist me ekipin prestigjioz të<br />
“Fenehbarçes” të Stambollit. Më pas emigroi në Athinë. Një rrjedhje, një<br />
bjerrje e vazhdueshme e “trurit” rum në shekuj deri sot. Me shpejtësi po<br />
shkohet drejt humbjes, zhdukjes së tij...<br />
Kam shkuar shumë herë në Ishujt e Princave apo Ishujt Prinkipo në detin<br />
Marmara ose siç u thërresin thjesht turqit “Adalar” (Ishujt) që janë pranë<br />
pjesës aziatike të Stambollit, rajonit të Kadiqoit. Aty akoma banojnë rreth<br />
10.000 banorë, të cilët me shumicën e tyre janë rumë greqishtfolës. Ato janë<br />
9 ishuj, 2-3 prej të cilëve të pabanuar. Më të mëdhenjtë e tyre, ku banon<br />
shumica e popullsisë, janë Byjukada, Hejbeliada dhe Kënallëada. Kam parë<br />
fytyrat e banorëve vendas që rrojnë aty prej shekujsh. Kam parë artitekturën<br />
e banesave, vilat, rrugët, pajtonet që i bien kryq e tërthor ishujve ngarkuar<br />
me turistë dhe, çuditërisht, më kujtojnë diçka nga Shqipëria, nga njerëzit<br />
tanë, nga toka jonë, nga arkitektura e ndërtimeve tona. Kam dëgjuar njerëzit<br />
të flasin veç turqishtes edhe greqishten e Stambollit. Kam parë me<br />
vëmendje sjelljet e tyre, qëndrimet e tyre, kam përcjellë, sa herë kam shkuar<br />
në ishuj, pastërtinë e tyre, veshjen e tyre, zakonet e tyre, qytetërimin e tyre.<br />
Ai sikur më sjell, ashtu mbyturazi, jehonën e një bote tashmë të perënduar,<br />
botës bizantine. Ata sa vijnë e rrallohen dhe aty vendosen vazhdimisht<br />
banorë të rinj.... Dikur aty kanë ardhur rilindësit tane dhe ata osmanë, si një<br />
Hoxha Tahsin, një Sami Frashër, një Naim, një Pashko Vasë, një Ismail<br />
Qemal, një Munif Pashë, një Ahmet Xhevdet Pashë etj. etj. Ishujt, si në<br />
shekuj në të kaluarën ashtu edhe sot, kanë qenë vend verimi e vend pushimi.<br />
Vilat dy-trekatëshe apo më të mëdha qarkojnë ishujt. Aty vinin në kohën e<br />
Naimit pasanikët e Stambollit me familjet e tyre, pashallarë e bejlerë,<br />
funksionarë të lartë të shtetit, rumët e pasur, armenët, jahudinjtë (çifutët),<br />
por edhe personalitete të artit e të shkencës, , të arsimit e të kulturës, madje<br />
një pjesë e tyre kishin vilat verore (jazllëk-et-turqisht – L.B.). Në Hejbeliada<br />
258
ka qenë shkolla e priftërisë, e priftërinjve ortodoksë. Ajo ka një bibliotekë<br />
shumë të pasur 400-vjeçare a më tepër. Aty mund të gjesh libra të vyera si<br />
për shekujt bizantinë ashtu edhe princat e Ballkanit, përfshi edhe ata<br />
shqiptarë, për Skënderbeun, për historinë e rumëve greqishtfolës, banorë<br />
autoktonë të këtyre trojeve. Aty duhet të ketë literaturë të pasur për<br />
Voskopojën, për Rilindjen e rilindësit shqiptarë, përfshi edhe Naimin tonë,<br />
për botuesit rumë me të cilët pati të bëjë ai, koleksionet greqisht të gazetave<br />
e revistave si “Neologosi” me të cilën polemizoi Shemsedin Sami Frashëri,<br />
apo ku u botuan poezitë e Abedin Dinos, periodikë si “Qiriksi”, ku u botua<br />
studimi për veprën persisht të Naimit “Ëndërrimet” etj. etj. Biblioteka e<br />
shkollës së Patriarkanës së Stambollit ruan thesare për historinë e Turqisë,<br />
të Greqisë, të Shqipërisë, historinë e ortodoksizmit ballkanas. Ajo pret<br />
studiuesit e sotëm e të nesërm, për t’u hapur gjirin e vet. Aty duhet të<br />
ndodhen edhe botimet greqisht të Naim Frashërit e plot gjëra me vlerë të<br />
shkruara nga rilindësit tanë. Me sa di unë, hulumtues evropianë apo<br />
amerikanë kanë shkuar mjaft, por shqiptarë nuk besoj se ka shkuar njeri.<br />
Gërmimet edhe në këtë bibliotekë shekullore mund të na befasojnë me<br />
“zbulime të reja”... Aty ruhen libra unike në llojin e vet dhe që s’i gjen në<br />
asnjë vend tjetër... Le të kthehemi te shkolla fanariote për të dalë përsëri te<br />
Naimi. Fanariotë drejtuan për shekuj Bizantin e, pas rënies së tij, ata prapë<br />
ishin në krye të elitës udhëheqëse të Peradorisë Osmane.Emrat e Laskarëve,<br />
të Dukasve, të Komnenëve, të Suxhove, të Paleologëve etj. shkëlqyen si në<br />
Bizant, në dinastitë që e qeverisën atë, ashtu edhe në Perandorinë Osamane.<br />
Në fushën e fesë në krye të Patriarkanës, pa diskutim, në fushën e arsimit e<br />
të kulturës, në Ministrinë e Jashtme shërbimin diplomatik në marrëdhënie<br />
me të huajt, në fushën e tregtisë, në marinë, dragomanët (përkthyesit) ishin<br />
gjithmonë fanariotët. Për gati 150 vjet, nga fundi i shekullit XVII, gjithë<br />
shekullin XVIII dhe fillimin e shekullit XIX gospodarët (qeveritarët,<br />
mëkëmbësit e sulltanit), për provincat vasale danubiane, Vllahinë e<br />
Moldavinë ishin fanariotë.Fanariot ka qenë edhe historiani i Perandorisë<br />
Osmane, Dhimitër Kantemir personalitet i dëgjuar, që zhvilloi aktivitetin e<br />
tij në Rumani e njihet si historian rumun...<br />
Edhe pas fitores së pavarësisë së Greqisë, fanariotët (ndoshta jo si më parë –<br />
L.B.) qenë në krye të elitës osmane, sidomos në Ministrinë e Jashtme, në<br />
arsim, kulturë, tregti. Kështu përfaqësues i Perandorisë Osmane në<br />
Kongresin e Berlinit më 1878 ishte fanarioti Karatheodhori Pasha, apo<br />
ambasador i saj për një kohë të gjatë në Angli në fund të shekullit XIX ka<br />
qenë Musurus Pasha, mik besnik i kryediplomatit osman, plakut të Vlorës,<br />
Ismail Qemali etj.<br />
Naimi, për vetë punën që bënte, kishte lidhje si me shtëpitë botuese rume që<br />
ishin rreth 1/3 e atyre të Stambollit, si në Gallata edhe në Babi Ali<br />
(Xhahalollu, rajone të Stambollit – L.B.), ashtu edhe me intelektualë të tjerë<br />
midis të cilëve ai kujton dijetarin J. Karolidhi në veprën e mësipërme “O<br />
259
eros”). Pra, Naimi pas greqishtes së vjetër dhe asaj katharevusa i drejtohet<br />
opinionit stambollit, me majën e majës së greqishtes, me gjuhën e vet, atë<br />
fanariote, të cilën e zotëronte në majë të gishtave. Ato 8 këngë të “O eros”<br />
ai i shkroi për miqtë e vet rumë të Stambollit me një gjuhë të zgjedhur, në<br />
gjuhën që ata flisnin, që ata kultivonin, duke treguar se nga pikëpamja e<br />
gjuhës ai s’u linte atyre asgjë mangut, madje mund të hahej me ta për të<br />
zbukuruar “Parnasin” grek e për t’i kënaqur ata. Këtë e bënte gati 10 vjet<br />
pas botimit të “Ëndërrimeve”, për të cilën J. Koralidhisi njeu penën e vet<br />
prej savanti për të shkruar një studim për divanin persisht të Naimit. Për<br />
Naimin nuk ishte problem; ai shkroi poemën me 8 këngë në një kohë të<br />
shkurtër, ndonëse e “qëndisi” si nga ana gjuhësore ashtu edhe letrare duke u<br />
treguar atyre lartësinë e tij si poet, si njeri i kulturës, si njohës brilant i<br />
kulturës helene të vjetër e të re. Veçse Naimi e shkroi pas 11 vjetësh, kur ai<br />
ishte bërë Naim, por një Naim që ngjalli shqipen. Ndërkohë, miqve u<br />
“rrëfente” prapë: unë jam Naimi, mirëdashës i popullit grek, ama jo i<br />
qarqeve shoviniste. Ai ofronte “Dashuri” e respekt reciprok të të drejtave.<br />
Ai fliste për perënditë e lashta greke, por siç na vë në dukje Dhori Qiriazi, ai<br />
ishte në korrent të rrymave më të fundit të kohës në letërsi, shkruante si<br />
parnasian dhe Qiriazi s’mungon të numërojë veçoritë e kësaj rryme në librin<br />
e tij të vitit 2000 në parathënie që spikasin te Poeti Naim. Naimi ecte me<br />
kohën dhe i njihte rrymat e ndryshme letrare, sidomos ato perëndimore,<br />
frënge që ndikonin në Perandorinë Osmane. Në shtypin osman pati debate<br />
të shumta për të cilat Agah Sirri Levend në librin e tij për Sami Frashërin<br />
nuk mungon të flasë. Ishin debate të ashpra midis përkrahësve të rrymës së<br />
vjetër, të përkrahësve të letërsisë së vjetër osmane, të divaneve në luftë në<br />
grupin e grumbulluar rreth revistës “Serveti Funun” (Thesari i shkencës) të<br />
shkrimtarëve të rinj osmanë në krye të të cilëve u vu shkrimtari e poeti<br />
Teufik Fikret (thuhet se është i gjakut shqiptar – L.B.). Në krah të tyre u<br />
rendit në këto debate edhe dijetari Shemsedin Sami, i vëllai i Naim<br />
Frashërit. Ata ishin parnasianë dhe iu kundërvunë krahut konservator të<br />
kryesuar nga shkrimtari osman Muhallim Naxhi. Naimi mesa duket nuk<br />
ishte jashtë këtyre rrjedhave. Librat e parnasianëve turq kishin kaluar në<br />
duart e tij si censor e kryecensor i perandorisë. Si krijues edhe ai nuk kishte<br />
mbetur jashtë këtyre rrjedhave. Në qoftë se nuk e shfaq këtë ndikim<br />
(parnasianë – L.B.) në letrat shqipe në vjershën e tij “O eros” greqisht<br />
tregon se ai ecën me kohën dhe me këtë botim të vogël si sasi por<br />
njëkohësisht të madh, si cilësi ai i tregon opinionin osman që është një<br />
njohës i mirë i letërsisë kontemporane (të kohës) dhe ecën me rrjedhat e saj.<br />
Kjo është një “dorashkë” tjetër e dytë që u hidhej qarqeve shoviniste greke<br />
që bënë aq shumë për të penguar popullin shqiptar në rrugën e tij të<br />
vetëdijësimit nëpërmjet gjuhës shqipe dhe u përpoqën të pengonin (ndofta<br />
edhe të vrasin siç bënë në disa raste me mësuesit e shkollës së parë shqipe si<br />
Pandeli Sotirin e më pas Petro Nini Luarasin – L.B) përfaqësuesit më<br />
260
eminentët e tij). Por “dorashkat” naimjane nuk mbarojnë me kaq. Më 1896<br />
sillet “Iljadha” e Omirit (Iljada e Homerit – L.B) kënga e parë në gjuhën<br />
shqipe, dhjetë vjet pas kthimit të saj në turqisht po nga Naimi. Si qëndronte<br />
puna? Kjo ishte “vula naimjane” për atë proces që e nisi vetë Naimi, për të<br />
krijuar një letërsi të re, një traditë letrare në gjuhën shqipe ku ajo nuk<br />
ekzistonte. Këtë ai e arriti me sukses. Tre vjet më vonë, më 1899, në letrën<br />
që do t’i shkruante dhëndrit, Murat Toptanit, Naimi me Saminë do të bënin<br />
bilancin e punës së bërë për shqipen e shkollën shqipe. Armiqtë tanë<br />
mendonin se shqipja do të zhdukej, por përkundrazi, për fatin tonë shqipja u<br />
bë, u shkruan libra me të tregoi ç’gjuhë e vlefshme qe mësuar nëpër shkolla<br />
etj. Bilanci ishte pozitiv. Naimi krenar për këtë, më 1896 i vë vulën kësaj<br />
duke përkthyer “Iljadën”, e atit të vjershërisë, Homerit, duke treguar se<br />
shqipja është njësoj si gjuhët më të përpunuara.” Homeri mund të<br />
vjershërohet edhe shqip. Në qoftë se dhjetë vjet më parë, siç na thotë<br />
studiuesi kosovar Hasan Kaleshi “Iljadën” vetëm e përktheu osmanisht, por<br />
pa e vjershëruar, në shqip ai e vjershëron dhe sa bukur dhe me sa pasion, aq<br />
sa shqiptari duke e lexuar mendon se ajo është shkruar për herë të parë jo në<br />
greqisht por në shqip. Kjo ishte “doreza” e fundit për opinionin intelektual<br />
perandorak e ballkanik. Konkluzioni: shqipja u bë, shqipen e bëmë “ne”,<br />
domethënë ai bashkë me rilindës të tjerë, i vëllai, Vretoja, Kristoforidhi,<br />
Pashko Vasa etj etj. Respekte të pafundme këtyre bijve të popullit shqiptar<br />
që në luftë dhëmb për dhëmb me armiqtë e kombit shqiptar e të gjuhës<br />
shqipe i lanë ata me gisht në gojë dhe popullit të tyre i çelën rrugën e dritës<br />
e të progresit që ne bijtë, nipat e stërnipat e tyre gëzojmë sot. Lavdi të<br />
përjetshme të atyre!<br />
Në qoftë se do të shikonim sfidat që i bëri kohës, armiqve etj lartësinë e tij<br />
si mjeshtër i poezisënë gjuhë të huaja dhe në shqip (madje në “Bagëti e<br />
Bujqësia“ ai i kundërvihet atyre shqiptarëve bukëshkalë që me dashje apo<br />
pa dashje kishin humbur besimin tek shqipja dhe ai ua ktheu përsëri atë.<br />
Pena e tij u kthye me himn të shqiptarizmit. Cili nxënës shqiptar qysh nga<br />
koha e Naimit nuk i di vargjet “O malet e Shqipërisë... etj etj. Sot ato<br />
këndohen po si himn si në trojet etnike edhe në diasporë (të përshtatura ato<br />
këndohen lidhur me aktualitetin sa të sotshëm aq edhe të djeshëm. Shqipëri<br />
o nëna ime! O Kosovë o nëna ime!). Naimi e tregoi veten një kryemjeshtër i<br />
poezisë si persisht dhe greqishten në të tre variantet e saj, të vjetër<br />
vjershërimit si në gjuhët katharevusa, fanariote po ashtu edhe osmanisht.<br />
Dhe këtë aftësi e mjeshtëri artistike ai e vuri në shërbim të një gjuhe tepër të<br />
lashtë, por fatkeqësisht të pa punuar e të lënë në harresë. Ai pothuajse duke<br />
u nisur nga hiçi trasoi një rrugë të re, krijoi një traditë të re. Atë që të tjerët e<br />
kishin bërë për shekuj e mijëvjeçare me gjithë ato forca, ai tentoi pak a<br />
shumë i vetëm të çajë dhe ia arriti me sukses me veprat e tij brilante e pastaj<br />
e ndoqën të tjerët. Kjo tregon se ç’punë vigane bëri Naimi ynë i madh. Ishin<br />
ndërmarrje titanike që i kërkonte nevoja e “mbijetesës” së një populli siç<br />
261
ishte ai shqiptar. Bash në këto çaste të vështira del një Naim, bir shqiptari,<br />
fisnik shqiptar, i vë shpatullat kësaj barre, i del përpara kësaj nevoje me<br />
sukses. Në një kohë të shkurtër, duke e lënë emrin e namin e madh që mund<br />
të korrte në letërsi të tjera të mëdha, merret me hiçin dhe shpëton një gjuhë,<br />
atë të mëmës së vet që i dha gji dhe të “nënës së ëmbël Shqipëri që i jep<br />
forcën që ka dhe krijoi një letërsi të vogël me duart e tij për gati 10 vjet,<br />
letërsinë shqipe, pa u bërë merak për emra e përemra. Koha më vonë emrin<br />
e tij e ngriti në një piedestal akoma më të lartë. Ndaj, rilindësi nga anët e tij,<br />
Rauf Leskoviku, do të shkruante për të se: “shumë të rëndoi barra, por ti<br />
ngrite pa gur e baltë një shtëpi të lartë. Për të Naimi ishte profet mbi profetët<br />
dhe shkrimtar mbi shkrimtarët, i paarritshëm...<br />
Pasi botoi “Iljadhën” e Omirit në shqip, Naimi s’u kufizua me kaq. Ai e<br />
dinte se koha e eposeve kishte mbetur në lashtësi e në mesjetë. Për<br />
shqiptarët e gjuhën shqipe puna ndryshonte. Ata kishin nevojë për një epos<br />
të ri kundër armikut që i kishte robëruar. Shqiptarëve u duheshin epose të<br />
rinj, epope të reja i prisnin. Prandaj “Homeri” shqiptar, Naimi, vendosi dhe<br />
shkroi jo një, por dy epose, dy Iliada. Në “Iliada” Homeri i vë bashkë<br />
perënditë me heronjtë e lashtësisë. Te Naimi i kemi të ndarë; kemi dy vjet<br />
më pas eposin e parë “Istoria e Skënderbeut”, që i kushtohet një heroi<br />
shqiptar të ndjekur po nga shokët e tij heronj, përballë pushtuesit të huaj.<br />
Vendin e Trojës (truallit L.B.) të lashtësisë këtu e zë Kruja (kroi, burimi –<br />
L.B.) e Mesjetës, e Skënderbeut, Me zjarr e shpirt i këndon të shkuarës së<br />
lavdishme të popullit të tij të shumëvuajtur por trim dhe i kujton se epopeja<br />
e re e çlirimit e pret përpara, për të luftuar si dikur.<br />
Iliada e dytë, apo, si të thuash ajo “fetare”, është “Qerbelaja”. Në vend të<br />
një eposi Naimi krijoi dy epose për shqiptarët, për t’i mobilizuar në luftën<br />
për liri. Në qoftë se Homeri i këndonte të shkuarës, “Homeri” Naim duke<br />
evokuar të kaluarën indirekt i drejtohet shqiptarëve në emër të së ardhmes...<br />
Njeriu, duke parë këto dy epose të Naimit dhe gjithë atë punë që bëri për<br />
shqipen, Shqipërinë dhe shqiptarët, në një kohë relativisht të shkurtër,<br />
shumë intensive, që në fund të fundit i shkurtoi jetën, “e treti si qiririn”, nuk<br />
mund të mos mendojë se si ia arriti kësaj. Vetëm të bësh vlerësimin e saj<br />
duhet një njeri që të jetë, të paktën si Naimi, të ketë dijen e tij, kulturën e tij,<br />
gjuhët e tij dhe aftësitë e tij krijuese, drejtuese, organizative etj. Të<br />
mendonim vetëm ato çka përmendëm më lart për krijimtarinë e tij në gjuhën<br />
perse e greke me tërë variantet e saj, madje ai mund të kishte bërë, po ta<br />
donte puna, edhe në latinisht. Do të duhej të bashkonim një orientalist,<br />
zotërues të persishtes e gjuhëve të Lindjes si Vehxhi Buharaja, , një zotërues<br />
të greqishtes së vjetër e latinishtes si Gjon Shllaku, apo një zotërues brilant<br />
të greqishtes së vjetër e të re si Spiro Çomora, të shkrirë në një. Po dhe kjo<br />
s’do të mjaftonte sepse duhet të ishin krijues të poezisë në ato gjuhë të një<br />
niveli tepër të lartë si Naimi, gjë që është e pamundur. Për studimin e<br />
Naimit duhen ekipe të tëra specialistësh. Njeriu, duke u gjendur para një<br />
262
kolosi të tillë, nuk di se çfarë të bëjë, të qeshë apo të qajë me ata që tentojnë<br />
të hedhin baltë mbi një Homer të tillë shqiptar. S’na mbetet veç të vëmë<br />
buzën në gaz përpara këtyre njerëzve “mjeranë”, të cilët duke u përpjekur të<br />
hedhin “gurë” mbi Naimin, s’bëjnë gjë tjetër, veçse ato u bien mbi kokën e<br />
tyre, sa herë e ngrenë para lartësisë të kolosit NAIM; s’bëjnë gjë tjetër veçse<br />
provojnë liliputërinë e tyre... Liliputët, çfarëdo që të bëjnë, prapëseprapë<br />
mbeten me një “l” të vogël, ndërsa Kolosi Naim mbetet kolos më “K” e<br />
madhe që ka në krye e që gjithmonë është para “l-së”.<br />
Studiuesi Dhori Qiriazi në fund të parathënies së vet e krahason poetin tonë<br />
kombëtar Naim me poetin kombëtar të grekëve Dhionisis Sollomos. Ai kap<br />
disa momente, që janë të përbashkëta, si të thuash, që i afrojnë. Shtëpia<br />
muze e Solomos-it është në buzë të detit Jon, në ishullin e Korfuzit dhe<br />
shikon përballë brigjeve shqiptare. Naimi për një kohë jetoi në Sarandë,<br />
përballë brigjeve korfiate dhe aty ka qenë për disa vjet drejtor i doganës<br />
osmane dhe ajo ndërtesë u bë më pas shtëpi muze e tij. Dy poetë kombëtarë,<br />
ndonëse në kohë të ndryshme, më dy brigje fqinje. Si kohë i ndan një<br />
gjysmë shekulli. Dhionis Sollomosi jetoi në gjysmën e parë të shekullit 19<br />
dhe i parapriu, me veprimtarinë e vet, krijimit të shtetit grek dhe arriti të<br />
shohë jetësimin e tij. Ndërsa Naimi jetoi në gjysmën e dytë të shekullit 19<br />
dhe veprimtaria e tij i parapriu, gjithashtu, krijimit të shtetit të vet, por në<br />
dallim nga Dhionisi grek, Naimi shqiptar nuk e pa shtetin e vet të pavarur.<br />
Dhori Qiriazi në fund nënvizon edhe mesazhet e miqësisë që përcollën të dy<br />
poetët. Naimi ndaj popullit grek e fqinjëve të tjerë ballkanikë në “Dëshira e<br />
vërtetë e shqiptarëve” përcjell mesazhin e miqësisë dhe bashkëpunimit e<br />
respektit reciprok të të drejtave të secilit. Ndërsa Dhionis Sollomosi përcjell<br />
mesazhin e paqes midis popujve fqinjë dhe se populli i tij duhet të shohë<br />
vetëm në atë që i takon, jo me tepër. Gjithashtu, në jetën e tyre ka një<br />
moment të përbashkët në lidhje me krijimtarinë e tyre. Ata e filluan<br />
krijimtarinë e tyre poetike në një gjuhë të huaj. Sollomosi në gjuhën italiane<br />
ndërsa Naimi në gjuhën perse. Qëllimi ka qenë i njëjtë, afirmimi i tyre si<br />
poetë në gjuhë të rrahura të poezisë ku poezia kishte traditë shekullore,<br />
qoftë italishtja, qoftë persishtja. Mbasandaj ata me tërë forcat e shpirtit të<br />
tyre, tërë talentin e tyre e vunë në shërbim të atdheut të vet. Koha i afirmoi<br />
si poetë kombëtarë të vendeve përkatëse. Sollomosi, kur vdiq më 1858 në<br />
Korfuz, nuk kishte se si ta njihte Naimin 12 vjeçar, i cili qysh në atë kohë<br />
bënte hapat e para në njohjen e poezisë në disa gjuhë në sallonin e teqesë<br />
bektashiane të Frashërit si në persisht, arabisht, osmanisht, të Hatikasë, që<br />
këndohej në ditët e matemit (zisë) bektashiane, e shqipëruar nga poeti i<br />
Frashërit, Dalip Frashëri; poezitë e shkrimtarëve bejtexhinj shqiptarë të një<br />
Ibrahim Nezim Frakulla apo të Hasan Zyko Kamberit të Kolonjës, aty pranë<br />
etj. si dhe poezitë popullore të toskërisë, ku i këndohej trimërisë së<br />
shqiptarëve në luftë me armiqtë. Naimi, duke bërë “Zosimean” e Janinës, do<br />
të ketë mësuar diçka për poetin e sapovdekur grek, Dhionisis Sollomosi.<br />
263
Ndërsa në Stamboll s’është çudi që të ketë kaluar në çensurë botime me<br />
vjershat e poetit kombëtar të Greqisë, Dhionisis Sollomosi. Poetët sigurisht<br />
dinë të çmojnë poetët... Naimi, që e kishte greqishten si gjuhën e tij amtare<br />
dhe e dinte në perfeksion, nuk ka si të mos jetë frymëzuar nga muzat greke.<br />
Fakti që ai shkroi edhe në greqisht është dëshmia më e mirë për këtë... Sot,<br />
nga lartësia e 150 vjetëve nga vdekja e Sollomosit dhe mbi 100 vjet nga<br />
vdekja e Frashërit, ne jemi në gjendje të çmojmë më mirë si vlerat e tyre për<br />
kombet respektive edhe mesazhet e tyre për miqësinë e paqen midis<br />
popujve fqinjë e popujve në përgjithësi...<br />
1. Hyrja për abc<br />
MUSTAFË XHEMAILI<br />
Të tjerat vijnë gjithmonë pas abc-së<br />
Sabri Hamiti: ABC, botoi Rilindja, 1998<br />
Është leht të thuash ABC. Po cila është kjo abc-ja dhe e kujt është ajo? E<br />
shkollës, e jetës, e poezisë e amshueshmërisë? Si e ka realizuar poetikisht,<br />
dhe cilat diskurse dhe forma i ka përdorur Hamiti, për të ndërtuar një ABC<br />
poetike.<br />
Në ABC tejshihet diskursi historik e forma letrare: libri poetik dhe uniteti i<br />
tij.<br />
Këtë unitet e ndihmon lidhja e brendshme mes cikleve të cilat përbëjnë<br />
tërësinë e librit poetik duke filluar dhe kaluar nëpër Koha zero, ku gjenden<br />
shenjat dhe regjistri poetik, me toposin, topikën dhe topologjinë; duke gjetur<br />
dhe duke u futur në metaforën Lulet e egra, për të krijuar forcën e figurës,<br />
pastaj për të kaluara te Iliria me diskursin historik, rizbuluar rishmi përmes<br />
topikës por duke përdorur qart diskursin impersonal dhe personal.<br />
2. KOHA ZERO (sistemi i shenjave)<br />
Ta fillojmë leximin e tekstit sepse leximi i tij është thelbësor. Diskursi për<br />
atdheun është i përdorur nga Hamiti me një mjeshtri artistike si rrallë në<br />
poezinë shqipe. Leximin e mirëfilltë na e konkretizon alfabeti poetik i<br />
Atdheut. 36 shkronjat përbëjnë edhe 36 poezi, që këtu na dalin si rrugë,<br />
shtigje, por edhe krajata të njeriut nëpër rrugët e atdheut. Alfabeti për<br />
fëmijët e rritur bëhet edukatë, moral, përjetësi. Në ABC figuracioni poetik<br />
nuk del vetëm si një mjet për poetizimin e jetës, Mbi të gjitha, këtu na del<br />
264
sistemi i shenjave, me gjuhën e veçantë poetike, e cila lirisht mund të<br />
emërohet gjuhë poetike hamitiane.<br />
Poezia e Hamitit nuk është thjeshtë një ekspoze alfabetike: Ajo te lexuesi<br />
hyn si një furi poetike me përmbajtje dramatike. Pikëshikimi i poetit nuk<br />
shpreh vetëm fiksion poetik për të përcaktuar pozicionin e tij ndaj jetës. Por<br />
edhe më shumë se kaq: veprimin. Nëse nuk vepron mbetesh jashtë, askund,<br />
edhe më keq: “mbetesh përjetë në gjini asnjënjëse”. Kushti është i rëndë.<br />
Duhet të zgjedhësh mes varrit të babës dhe varrit të nënës, dhe<br />
domosdoshmërisht përsëri mbetesh i lidhur me dhembjen (ah! pse<br />
gjithmonë me dhembjen!?) e përjetshme të etnosit:<br />
Atdheu dhe Mëmëdheu lidhur dy gjini<br />
Të tretën si dhembje e kanë në gji (poezia Atdheu)<br />
A fillon nga këtu koha zero e njeriut, a fillojnë këtu shenjat e shenjta të<br />
vetvetes, që quhen a t dh e, a fillojnë që këtu edhe shenjat e kolektivitetit?<br />
Hamiti i vazhdon me ngjizjen e shpirtit, të etnisë te fjala. Në poezinë Besa,<br />
kjo shenjë emblematike ku përmes vargjeve “Farë e lindjes lidhë në terr”<br />
(...) “Fjala e jeta lidhen si kob”, del tragjedia e personazhit lirik dhe e<br />
etnosit. Dhe krejt natyrshëm vjen germa e tretë dhe poezia Cubi, njëra ndër<br />
më të bukurat përgjithësisht në poezinë shqipe. Kështu krijohet ABC. Të<br />
tjerat vijnë por, gjithmonë, pas abcës. Merrnie me mend “Cubi u nis të<br />
fshehet në malin Cullak”! Aq këmbëngulës, aq i shkathët e aq dinak vetëm<br />
e vetëm të gëzoj jetën, të jetë shenjë e shenjtë edhe atëherë kur:<br />
Cilja e zemra e ftohur në acar<br />
E lanë si cung se kohën kish harruar (poezia Cubi)<br />
Ndodh kështu sepse Cubi ka harruar kohën, dhe mjerë ai që harron kohën në<br />
të cilën jeton, kohën kategorinë kryesore të jetës dhe të vdekjes, harkun që<br />
lidhë dy mrekullitë e natyrës, Zotit.<br />
Me një shkathtësi të jashtëzakonshme gjatë vargëzimit, Hamiti brenda kësaj<br />
poezie përdor 9 fjalë funksionale me polisemi të fuqishme teksture,<br />
intertesktore e metatekstore me nistoren c: cub, cullak, cem, cep, cikol,<br />
curr, Cilja, cung, cinik. Nga këtu del në sipërfaqe fuqia e gjuhës, tipari<br />
kryesor i poezisë së Hamitit dhe funksionaliteti i saj i shprehur në kulm.<br />
Në poezitë si, Embetha, Ëh, Gjergji, Himni, Llapi, Shqipëria etj., por edhe<br />
Nana, Orfeu, Ura, etj., del në pah diskursi (historik, biblik dhe heroik),<br />
tema dhe toposi - vendi, klishea, por jo vetëm në kuptimin e thjeshtë të<br />
fjalës. Zhenet thotë “Nyja e kësaj vështirësie qëndron në një mënyrë në<br />
takimin ndërmjet tematikës origjinale dhe të “thellë” të individit krijues dhe<br />
asaj që retorika e lashtë e quante topika d.m.th., thesari i subjekteve dhe i<br />
formave që konstituonin të mirën e përbashkët të traditës dhe të kulturës.<br />
265
Tematika personale paraqet vetëm një zgjidhje të fituar ndërmjet mundësive<br />
të ofruara nga topika kolektive.” (Figura, f. 23, botimi shqip)<br />
Te Hamiti shenja themelore dalin Nana dhe Ura, pra topikja e brendshme e<br />
kolektivitetit, duke u bërë klishe brenda qenies kolektive, përfaqësuar nga<br />
uni poetik (Rugova), nga heroi lirik (Bahtini), ndërsa unë do të thosha edhe<br />
nga personazhi lirikotragjik i Hamitit.<br />
3. LULET E EGRA (forca e figurës)<br />
Libri poetik si formë letrare, te S. Hamiti është i realizuar kaherë, madje që<br />
në librin e tij të parë me titullin thirrës metaforik Njeriu vdes i ri të botuar<br />
në vitin 1972. Poeti që atëherë poetizon njeriun si subjekt, jetën si hapësirë<br />
dhe vdekjen si përfundim dhe një rifillim: jeto sa të jetosh, njeriu vdes i ri!<br />
Vet ky poet dhe studjues e kritik letrar, në Tematologjia kur zbërthen format<br />
dhe figurat thotë se përkundër librit si “album poetik, që mbledh lirikat pa<br />
një kriter të fortë” libri poetik dukshëm dallohet nga i pari me një<br />
“strukturim të fortë”. Por ta lëmë mënjanë autorin kritik, dhe t’i qasemi<br />
tutje autorit poet.<br />
ABC, është e mbështetur fuqishëm në forcën e figurës duke krijuar një<br />
regjistër poetik alfabetik të dytë me radhë edhe te cikli Lulet e egra. Kjo<br />
figurë (lulet e egra) shndërrohet në metaforë, por si tërësi na del edhe si<br />
figurë në kuptimin siç shprehet për shembull Bergsoni se çdo kuptim i<br />
realiteve shpirtërore dhe jetësore ka natyrë intuitative, gjuha që i shpreh ato<br />
s’mund të ishte veçse metaforike.(D.Zhylie, Fjalori i filozofisë).<br />
Ky cikël i dytë poetik, si i pari, fillon me germën A. Deri sa te cikli i parë<br />
poezia e parë është Atdheu, te cikli i dytë është Adami. Pra as Mëmëdheu as<br />
Eva (Hava) që do të përcaktonin gjininë femërore, pra plleshmërinë, nuk<br />
janë më të pranishëm drejtpërdrejt, por janë Atdheu dhe Adami, që të dy në<br />
formën dhe përmbajtjen e gjinisë mashkullore. Pavarësisht pretendimit të<br />
gjinisë për krijimin e botës dhe insistimit:<br />
Ruana o i madhi Zot<br />
Sherrit të Shejtanit<br />
Sherrit të Insanit<br />
Sherrit të Gruas (poezia Adami)<br />
në fund del se, pas vdekjes së Adamit, Eva është ajo që i sundon fëmijët e të<br />
parit. Simbolikisht, simbol që krahasohet me jetën, del që EVA sundon<br />
jetën e njeriut. Kështu poeti me forcën e figurës (figurave biblike, del në<br />
pah edhe diskursi biblik i autorit), rrënon realitet që nuk janë fiktive, por që<br />
janë reale e të pranishme në jetë.<br />
Po te nistorja b dhe c, çfarë thurë poeti që të krijohet abcëja e brendshme,<br />
pra gjendja shpirtërore. Vallë a duhet gjithçka të paralelizoj me ciklin e<br />
266
parë? Jo! Se atje është abcëja e jashtme e shenjave të dukshme e sistemit të<br />
madh të poetit. Te gjendja shpirtërore na del Butrinti si një vlerë e lashtë si<br />
topikë e brendshme por edhe si një diskurs e formë këndimi, duke theksuar<br />
ambiguitetin. Ani se lidhja mes përmbajtjes dhe formës nuk është e<br />
drejtpërdrejtë dhe arbitrare, fjala Butrint fsheh në këtë rast dy e më shumë<br />
kuptime:<br />
Aty koha njësohet mbrapsht<br />
me zbulimin e mbulimeve<br />
duke e lodhur kujtesën<br />
se e shkuara është e ardhshmja (poezia Butrinti)<br />
Ta shohim tash nistoren c, ç’na sjellë ajo. Asgjë më shumë se dy fjalë, njëra<br />
prej tyre e përsëritur tri herë:<br />
Cing<br />
Cing<br />
Cing<br />
Cingërrimë (poezia Cing)<br />
A mund të zbërthehet e shikohet nga brenda më shumë kjo poezi? Dhe në<br />
fund të fundit a është kjo poezi? Po! Kjo është poezi e mirëfilltë. Ndoshta<br />
pa gjetjen e tillë të kësaj fjale dhe radhitjen në varg, alfabeti shpirtëror,<br />
gjendja shpirtërore siç thash më lart, nuk do të funksiononte.<br />
Cing, cing, cing- cingërrimë, tingëllon diçka brenda personazhit<br />
lirikotragjik të Hamitit. Te ky personazh edhe kur duket që nuk funksionon<br />
asgjë, brenda tij dëgjohet diçka, krijohet një alarm. Ky alarm shpirtëror<br />
është domethënës, për të rifilluar diçka, për të pasur kujdes, për t’u zgjuar<br />
nga ndërdija, për të aguar një mëngjes, për të lindur një ide, një fjalë, një zë<br />
– cingërimë. Pastaj të gjitha tjerat vijnë: Çelësi (Si do ta zgjidhë gjuhën / Ku<br />
ka çelës ka edhe dry?/, vjen Dimër (Përsëritja përsëritet përsëri - një<br />
aliteracion model), për të ardhur te Dhjata (O Nanë!) para se të vjen<br />
Egërsia kur atëherë “ngrica ngrit pushtetin”, për të hyrë në Ëndërr, kur i<br />
kërkohet që para se të zhytet aty (dhe ajo është si vdekja vet) të jetë i dlirë si<br />
loti (Hyra në lëkurën time, i shtypa kujtimet, e fshiva kohën, të jem i pastër<br />
si loti në mbarim.), sepse do të vijë Frika:<br />
Je bir i nevojës jashtë të nxori dheu<br />
Kur në këngë lotuese u mbështoll Atdheu<br />
Varret të shërojë të zgjohet nga shpresa<br />
Ti je i lavdit që të krijoi mungesa<br />
267
E kështu leximi i tekstit vazhdon deri sa krijohet plotësisht harku i shenjave<br />
të shenjta deri ta poezia Zoti (Kur isha fëmijë s’e njoha Zotin/ Ai më njohu<br />
si fëmijën e vetë) dhe te poezia ZHYMI, njëra ndër pozitë më të bukura në<br />
gjithë librin poetik, kur përfundimisht (vallë përfundimisht!!):<br />
Shtëpia bëhet lëndinë e shkretë<br />
E mbetet shenjë një grusht zhym<br />
Është e kotë të rikthehem apo të shkoj tutje, sepse zhymi është një gjetje e<br />
saktë poetike për përmbyllje edhe për këtë cikël, edhe për leximin tim të<br />
tekstit të S. Hamitit deri këtu. Dhe, veçanërisht, vjegëz e fortë për të kaluar<br />
te cikli tjetër.<br />
Dy ciklet paraprake, që përbëjnë një veçanti uniteti, kapituj të një abetareje<br />
për fëmijë të rritur, siç do të shprehet autori, ishin të ndërtuar në bazën e një<br />
alfabeti me sistem të shenjave të kolektivitetit, me diskurset historike,<br />
biblike, heroike dhe në formën e spikatur letrare librin poetik si<br />
kundërpeshë (por jo kundërvlerë) e albumit poetik, madje edhe deri tek<br />
format e vargëzimit si soneti (Ura, Veremi), apo monokolonshe (si Jeta,<br />
Rrota e Perdja, me polisemi e nivele të shumta semantike, poezi këto<br />
antologjike për mendimin tim, me përmasa planetare, të cilat, këtu, të tërat<br />
do t’i sillja me kënaqësi); trevargshin, (Qimet, një sarkazëm e pastër,) dhe<br />
distikun, te poezia me topikë të theksuar Llapi, etj. Të gjitha këto në<br />
drejtpërdrejtshmëri të ndërtimit e kultivimit të sistemit poetik të universit<br />
letrar të S. Hamitit.<br />
4. ILIRIA (diskursi personal dhe impersonal)<br />
Iliria është tekst edhe i shenjave të kolektivitetit. Autori ka përdorur veç<br />
diskurseve historik, biblik dhe heroik, edhe diskursin personal dhe diskursin<br />
impersonal. Këtë mund ta zbërthejmë duke hyrë në tekste të poezisë dhe<br />
nga brenda të bëhet leximi. Te poezia Koha, (një poemth në vete), që në<br />
libër është vënë pas poezisë Perëndimi, veç diskursit historik (Iliria: Agroni,<br />
Teuta), shihet diskursi personal i autorit, të rrëfyerit në veten e tretë:<br />
Nisën të rrethojnë një pamje të votrës (Agroni e Teuta, ndërtojnë diçka,<br />
shtëpi klan, mbretëri, pasuri, familje), Aty në tehun e shkumës së deteve/<br />
Ishin të zënë piskë se villte stuhia (gjeografikisht në brigjet e deteve si kufij<br />
dhe vijë zjarri me sulmuesit- historikisht romakët pushtues), Nga deti<br />
adrian kuaj valësh e tmerri/ e në malet rodopeshë cinc cingërima (përsëri<br />
cingërima që e zbërthyem më lart), përleshjet e pashmangshme e Në hark e<br />
shigjetë njohën vetveten duke vazhduar deri Albani e Kryetrimi (këtu<br />
Gjergji i nënkuptuar, ndërsa poezia Gjergji në ciklin e parë, si diskurs<br />
historik dhe si topikë e përbashkët e shqiptarëve),<br />
268
Se vetë shqiptari lau faqen i pari<br />
Përkundi fëmijët dhe rriti bimët<br />
si përfundim i një diskursi personal me konstatimin se jeta e kombit jepet<br />
dhuratë për historinë, poashtu për vazhdimësinë e k o m b i t.<br />
Kështu vazhdon me Migrenën shqiptare (Njëra pjesë, Pjesa tjetër dhe<br />
Tërësia). Te Paqja kriminale, kemi një diskurs të thellë impersonal. Lënda<br />
poetike e ndarë në tri pjesë, klithë nga brenda prej revoltës, kryengritësisë<br />
dhe besimit:<br />
Dot të ketë po kryeçarë që i vijnë tërthorë oborrit<br />
Të djegur flakë e shkrum deri në pragun e vorrit<br />
Djem që dijnë se liria nuk jipet si një dhuratë<br />
Njohin valën e stuhisë të fshehur në mal të thatë<br />
Se dielli nuk zihet rob as me rrjetë as me shoshë(f. 105)<br />
Me diskursin impersonal te nëncikli Hapësira me topikën e theksuar si<br />
shenjë e jashtme, në poezinë Kosova dhe topologjinë si shenja të brendshme<br />
(Shpirti, Trupi, Zemra dhe Ashti), S. Hamiti, formon harkun e vetë diskursiv<br />
përmes poezisë në tercinë Shqipëria, për ta lënë hapur po këtë hark me<br />
poezinë Çamëria, duke vënë shpresën përfundimtare te poezia Lindja, si një<br />
diskurs i ri krejt inpersonal, tronditës: Me panla të kohës rishmi del shtëpia.<br />
Më bukur zor se thuhet poetikisht.<br />
5. Dalja nga abc<br />
Struktura e fortë e ndërtimit të vargjeve, shumëllojshmëria e tyre dhe stili i<br />
veçantë poetik (autori është i gatshëm të poetizojë çdo gjë në dobi të<br />
poezisë), janë vazhdimësi e poetikës, së përgjithshme të S. Hamitit.<br />
Studjuesi më i mirë deri sot, i poezisë së këtij autori, kritiku Ibrahim<br />
Rogova konstaton sakt: “Elementi me rëndësi në sistemin poetik të S.<br />
Hamitit është dukuria e restrukturacionit, që në fakt është një ndërlidhje<br />
esenciale midis librave të poezisë(...)”(Sistemi poetik i Sabri Hamitit,<br />
studim për “Trungun ilir”).<br />
ABC si libër poetik është një nyje e fortë mes opusit letrar poetik të Hamitit<br />
të para dhe pas kësaj vepre. Kjo nyje paraqet edhe hallkën kryesore lidhëse<br />
në ndërtimin e sistemit të plotë poetik të poezisë hamitiane.<br />
Literatura:<br />
1. Sabri Hamiti: ABC, Rilindja, Prishtinë, 1994<br />
2. Sabri Hamiti: Tringu ilir, Rilindja, Prishtinë, 1983<br />
3. Sabri Hamiti: Tematologjia, ASHA e Kosovës, Prishtinë, 2005<br />
4. Jeronim De Rada: Parimet e estetikës, Globus R., Tiranë, 2003<br />
5. Kujtim M. Shala: Shekulli i letërsisë shqipe, Fatik Konica, Prishtinë, 2006<br />
269
6. Zejnullah Rrahmani:Teoritë letrare moderne,Faik Konica, Prishtinë, 2001<br />
7. Aistoteli: Poetika, Rilindja, Prishtinë 1984<br />
8. R. Velek e O. Voren: Teoria e Letërsisë, Rilindja, Prishtinë1992<br />
9. Roland Bart: Aventura semiologjike, Rilindja, Prishtinë, 1987<br />
10. Zherar Zhenet: Figura, Rilindja, Prishtinë, 1985<br />
11. Ibrahim Rugova: Strategjia e kuptimit, Rilindja, Prishtinë, 1980<br />
12. Rexhep Qosja: Tri mënyra të shkrimit shqip, Prishtinë, 2004<br />
13. Didie Zhylie: Larousse - Fjalori i filozofisë, SHBE, Tiranë,1994<br />
14. Dictionnaire de la langue française, Hachet, Paris, 1980<br />
15. Grup autorësh: Mythologie, Parragon, Toulouse, 2004<br />
270
BASHKËSI / COMUNITATE<br />
ARDIAN-CHRISTIAN KYÇYKU<br />
Lulja dhe dora që e këput<br />
(Mbi jetën dhe flijimin e Monsinjor Vladimir Gjikës)<br />
Moto: “Vdekje dhe pluhur, bekojeni Zotin. Bekoje Zotin ti, vdekja ime, kalbja ime,<br />
bekojeni Zotin! Gjëra që do të lindeni prej meje kur unë s’do të jem në këtë botë,<br />
bekojeni Zotin! Heshtje rreth kujtimit tim, bekoje Zotin edhe ti… Shpirti im, që<br />
s’duhet të vdesësh ndonjëherë, thirre përjetësinë tënde tashmë të filluar, tek bekon,<br />
qysh nga ky çast, Zotin!”<br />
Monsinjor Vladimir Gjika<br />
Një pikë gjaku që mund të lëvizë mendësinë<br />
Nuk dihet me saktësi, por mund të përfytyrohet se betimet që mbyllen me<br />
“gjer në pikën e fundit të gjakut” i kanë rrënjët në një traditë bese që<br />
nënkupton flijimin e pranuar me vetëdije të plotë dhe pa kurrfarë<br />
keqardhjeje. Pa atë pikë të fundit të gjakut, as përbërja e gjakut nuk është e<br />
qartë, as flijimi, as përkushtimi i atij që derdh gjakun. Një pikë e tillë ishte<br />
padyshim prej gjaku shqiptar dhe u end për mbi 80 vjet në rrembat e njërit<br />
prej mistikëve të mëdhenj të Evropës e më gjerë, vlastarit të familjes<br />
princërore Gjika, – që pat mërguar nga jugu i Shqipërisë në Rumani gjatë<br />
shekullit XIII, – meshtarit Vladimir Gjika, për veprimtarinë dhe jetën e të<br />
cilit flitet heraherës dhe pakkush ia përmend prejardhjen.<br />
Tek përpilon një listë të gjatë me anëtarët e familjes Gjika, eshtrat e të<br />
cilëve prehen në Varrezën “Le Mée-sur-Seine” pranë Parisit, Jean-Yves<br />
Co<strong>nr</strong>ad thekson se “mbi muranën e varreve gjendet emblema e familjes dhe<br />
në të dy krahët e saj: dy gërma greke, që dëshmojnë prejardhjen shqiptare<br />
të familjes Gjika”. Nuk është rasti i parë e as i vetmi kur prejardhja<br />
shqiptare e dikujt mezi del në shesh, ndonëse kjo prejardhje mund të fshihet<br />
aq sa ç’është në gjendje të fshehë një gërmë bojën me të cilën është shkruar.<br />
Nga ana tjetër, gjatë jetës së tij të gjatë, të mundimshme e lartuese,<br />
Monsinjori Vladimir Gjika nuk dihet të ketë lënë ndonjë dëshmi se ishte,<br />
ose ndihej shqiptar. Por kjo ka ndodhur me mjaft shqiptarë që mishërojnë në<br />
gjuhë e popuj të tjerë maja të genit njerëzor. Në rastin e Monsinjorit,<br />
përkushtimi fetar tret në vete prejardhjen etnike dhe e njëson në heshtje e<br />
frymëmarrje hyjnore me atë kontinent të padukshëm drite, të cilin të gjithë<br />
271
popujt e ndajnë mesveti ashtu siç disa troje ndajnë ujrat e të njëjtit det, ose<br />
oqean.<br />
Për fat të keq, me një kryeneçësi që e hidhëronte së tepërmi Monsinjorin,<br />
mendësia ballkanike ende përbalt emrat e vet të ndritur, rropatet t’ua marrë<br />
shpirtin me mosbesim, me heshtje smirëzeza dhe shpifje njerëzve të shquar<br />
që i ka ende gjallë dhe të cilët mezi pret t’i shohë të vdekur, që t’i qajë me<br />
shtatë, ose me nëntë palë lotë, dhe turret të rrëmbejë emra e vepra që i<br />
përkasin vetëm pjesërisht, ose vetëm kur ia do puna. Ndoshta kjo është një<br />
nga trajtat më të varfëra të pendesës së vonuar, të cilën kjo mendësi ende<br />
ngurron ta zëvendësojë me pranimin në kohën e duhur të vlerave të<br />
padiskutueshme. Prandaj edhe synimi i këtij shkrimi nuk është përfshirja e<br />
Monsinjorit në Panteonin e emrave të ndritur të shqiptarisë, por vënia në<br />
vend e një padrejtësie që, siç ndodh fort rrallë, nuk varet e tëra nga ligësia<br />
apo pafuqitë njerëzore. Jeta dhe vepra e Monsinjorit duhet të njihen edhe në<br />
shqip, qoftë edhe për hir të një pike të vetme gjaku shqiptar. Sepse<br />
shqiptaria është shumë më jetëgjatë dhe më rrënjëthellë se sa shqiptarët që e<br />
përfaqësojnë në një periudhë të caktuar, dhe dukshëm po vjen koha kur<br />
shpirti i secilit prej nesh, qoftë në trajtë librash, thëniesh apo gjestesh ende<br />
të panjohur, do të kthehet të rilindë nga ajo pikë gjaku që vulos fatin tonë të<br />
përhershëm, pa qenë medoemos e kaltër, ndoshta ngaqë është më fort gjak<br />
Zoti, se sa gjak njeriu.<br />
Evropa dhe mërgimi i Pushtetit drejt Letrës<br />
Përshkrimi i një jete të pasur dhe plot kthesa e ndan historinë klasike nga<br />
letërsia. Ndarja bën të mundur që letërsia të fitojë vërtetësi historike të<br />
patundshme, kurse historia të mbushet me mjete e aroma artistike që e bëjnë<br />
të diskutueshme, madje njëfarësoj fëminore. Sepse ka jetë që s’mund të<br />
përshkruhen veçse duke përdorur sadopak frymën me të cilën janë jetuar – e<br />
për këtë nevojitet një empati që mund ta zgjojë vetëm dashuria e kulluar<br />
ndaj të parëve. Janë ato jetë që ndonjëri prej nesh do të kish dashur t’i<br />
jetonte, duke ruajtur prej tyre dritën, lartimet shpirtërore, arritjet dhe famën,<br />
por duke përjetuar me qënien e tjetërkujt dhembjet. Mbase ajo mpirje e<br />
moçme njerëzore, e ushqyer nga paragjykimi se të gjithë mërgimtarët që<br />
bëjnë emër jashtë atdheut janë njëfarësoj “bukëshkalë” dhe nuk e kanë hak<br />
sa duhet vëmendjen dhe nderimin tonë, e mbajnë të ngujuar në rrethinat e<br />
përtymura të kujtesës edhe familjen Gjika, e cila u fali Trevave Rumune<br />
plot 11 princër, kryeministra, gjeneralë, akademikë, ministra, diplomatë dhe<br />
një humaniste të nivelit evropian, Elena Gjikën (e njohur me pseudonimin<br />
Dora d’Istria).<br />
Kur Aleksandrina Moret-Blaremberg, pasardhëse e He<strong>nr</strong>ikut të IV, ishte<br />
shtatzanë dhe priste të sillte në jetë Monsinjorin, në varret e familjes Gjika<br />
pushonin mbi tre shekuj histori e njohur nga brenda, jo vetëm rumune e<br />
272
allkanike. Në thelb, është ajo histori e koklavitur marrëdhëniesh mes<br />
Lindjes e Perëndimit, që shpesh emërtohet “fati ynë” i zi, i hidhur, mallkimi,<br />
marrëzia, mercenarizmi, tradhtia, lapërdhia, lënia në baltë etj. Monsinjori<br />
Vladimir Gjika do të ishte nga ëndërruesit më të mëdhenj të pajtimit mes<br />
Perëndimit dhe Lindjes dhe, si të gjithë ëndërruesit e mëdhenj, do t’i falte<br />
këtij pajtimi të mundshëm gjithë jetën e vet, duke dhënë një ndihmesë<br />
shumë më të madhe se sa ata që i shterin ëndrrat nëpër fjalime e libra pa<br />
bukë. Perëndimi zgjon mallin për të paparashikueshmen, thotë ai. Lindja<br />
pret befasinë mrekulluese. Dielli e fton njërin: “Eja pas meje drejt së<br />
Panjohurës”. Pragu i mistershëm, Burim yjesh, i thotë tjetrit: “Ç’do të<br />
shfaqet vallë në horizont?”. Jo rastësisht Gjikajt vijnë nga Shqipëria, linden,<br />
rriten, shkollohen, martohen dhe floritin fillin e pushtetit të dukshëm e të<br />
padukshëm anembanë botës, kanë shumicën e varreve në Rumani (alias<br />
“Portat e Orientit”), Francë e gjetkë, shkruajnë në disa gjuhë dhe bëhen<br />
pjesë e një Evrope që vetëm pas rreth dy mijëvjeçarësh ndarjeje ndjen se<br />
vajtimi i një fati të skëterrshëm dhe galdimi i një fati të ndritshëm janë<br />
njëlloj afër.<br />
I ati i meshtarit të ardhshëm, Joan Gjika (18<strong>30</strong>-1881), burrë shteti, gjeneral,<br />
ministër i mbrojtjes dhe i jashtëm në Bukuresht, ambasador në Stamboll,<br />
Vjenë, Romë dhe Peterburg, ndodhej me detyrë në qendër të Perandorisë<br />
Osmane, kur, pikërisht më 25 dhjetor të 1873-shit, në ditën e Krishtlindjeve,<br />
lavdisë së varreve dhe të të gjallëve do t’u shtohet Vladimir Gjika, princ i<br />
lindur, mbrujtur me dhunti e tipare që, ende pa u pjekur, duhet ta shtyjnë të<br />
zgjedhë një karrierë të shkëlqyer diplomatike, ushtarake, qeveritare etj. Si<br />
shumica e antarëve të farefisit, foshnja nuk e sheh dritën e diellit në një<br />
atdhe të caktuar, por në mërgim. Ndoshta ishte një shenjë, sepse Monsinjori<br />
nuk do të ketë përveçse atdheun e përhershëm të të përkushtuarve: Qiellin.<br />
Ndokush mund të habitet se si, pas një përvoje mërgimi shumëvjeçare,<br />
mendja e Monsinjorit nuk është ngutur për asnjë çast që të nxjerrë perla nga<br />
lotët prej mërgimtari. Ndjenjat dhe trandjet e përjetuara në mërgim, jashtë<br />
një shteti, jashtë një atdheu, jashtë një shtëpie, në përpjekje për t’i shkrirë të<br />
gjitha tokat në Tokën që s’bjerret kurrë, i ka marrë me vete në botën tjetër<br />
dhe duket se i ka përftuar si bekime. Sepse çdo dhembje e mprehtë e një<br />
mërgimi nuk është veçse një dëshmi më tepër që i përkasim qiellit. Vladimir<br />
Gjika rregjet qysh në vegjëli me udhët, me portat, mes të cilave duhet të<br />
zgjedhë e të kaptojë më të ngushtën, me njerëzit që flasin gjuhë të huaja, në<br />
një botë pa kufij, ose me kufij që më fort afrojnë, se sa ndajnë. Kjo e stërvit<br />
të mos e ndjejë dëshpërimisht peshën dhe hidhërimin që shkaktojnë kufijtë,<br />
por edhe që të zhbirojë, të njohë dhe të matë saktësisht marrëzinë e<br />
regjimeve çnjerëzore.<br />
Jeta e tij fillimisht nuk e braktis shtratin ku ka rrjedhur kaherë pushteti,<br />
lavdia dhe misteri i farefisit të vet: në moshën tetë vjeçare mbetet jetim nga<br />
i ati. Princesha Aleksandrina, – e cila do të vdesë në vitin 1914, pasi i biri<br />
273
ka dëgjuar thirrjen e Zotit, – do t’ia zëvendësojë të atin jetimit me një At<br />
prej Dashurie që aq dhembshurisht bekon e mbron vejushat. Vladimir Gjika<br />
shkon për studime në Tuluzë e më pas në Paris, ku do të ndjekë njëherazi<br />
Fakultetin e Shkencave Politike, kurse mjekësie, botanike, arti, letërsie,<br />
filozofie, historie dhe drejtësie. Më pas do të kryejë Fakultetin dominikan të<br />
filozofi-teologjisë në Romë (Angelicum), ku do të mbrojë edhe doktoratën<br />
në teologji.<br />
Më 13 prill 1902 konvertohet në katolicizëm bashkë me kushërirën e vet,<br />
Natalinë, mbretëreshë e Sërbisë, në Kishën Shën Sabina të Romës. Kur e<br />
pyesnin pse kaloi në katolicizëm, përgjigjej me një buzëqeshje të<br />
pazbërthyeshme: “Që të jem më ortodoks”. Ishte hapi i parë i dukshëm për<br />
hir të pajtimit mes dy pjesëve të Kishës.<br />
Meqenëse i vëllai ishte konsull i Rumanisë në Selanik, Vladimir Gjika<br />
shkon atje për pushime dhe ndodh të njihet me Motrën Pucci, bashkë me të<br />
cilën do të themelojë Grupin e Zonjave të Bamirësisë. Është vetëm fillimi i<br />
një veprimtarie që do t’i lerë pa gojë bashkëkohësit, ndonëse Vladimir Gjika<br />
punonte në heshtje të plotë, në hijen që ndan e njëson dy botët. Kujdeset për<br />
të sëmurët nga kolera dhe merr pjesë në shërbimet shëndetsore gjatë luftës<br />
ballkanike më 1913. Në fund të shtatorit 1918, Këshilli Kombëtar Rumun i<br />
Parisit e cakton përfaqësues të vetin pranë Papës Benedikt XV. Më 7 tetor<br />
1923, në moshën pesëdhjetë vjeçare, Kardinali Dubois, Kryepeshkop i<br />
Parisit, e shuguron prift. Dy ditë më vonë, Papa i jep të drejtën të meshojë<br />
në të dy ritet: latin dhe bizantin – e drejtë që nuk e ka pasur asnjë meshtar<br />
tjetër.<br />
Bashkë me doktor Pauleskun (zbuluesi i vërtetë i insulinës) Monsinjor<br />
Vladimir Gjika hedh në Bukuresht themelet e spitalit “Saint Vincent de<br />
Paul”, që do të shndërrohet më vonë në Institutin e Endokrinologjisë. Mes<br />
viteve 1924 dhe 1938 ndërmerr një sërë udhëtimesh, – Romë, Paris, Kongo,<br />
Sidnei, Buenos Ajres e deri në Japoni, – për të qenë i pranishëm në tubime<br />
të ndryshme ekumenike, por edhe kur qoftë edhe një shpirt i vetëm e thërret<br />
për ndihmë. Sepse asnjë banor i këtij planeti nuk është i huaj dhe nuk<br />
dëbohet nga dashuria e kulluar, mbitokësore, e Monsinjorit, në një kohë kur<br />
njeriu (“Kurora e Krijimit”, që do ta përdhosnin edhe me togfjalëshin<br />
“kapitali më i çmuar”) jeton pezull, në pritë, e sikur mezi duron gjer t’i bëjë<br />
gjëmën të afërmit, të largëtit, kujtdo, e as i shkon mendja se kësisoj i gatuan<br />
vetes të njëjtin fat.<br />
Me shaka, Papa Pius XI e quante Monsinjorin “endacaku i madh apostolik”.<br />
Anembanë, ky “apostull i shekullit XX”, siç e cilëson Jean Daujat,<br />
shpërndan dritë. Është, në fakt, një dhurim pa kufij, një përkushtim që<br />
përqafon gjithçka dhe synon të pajtojë gjithçka. Shërbesa e tij shtrihet në të<br />
gjitha mjediset, që nga kokat e kurorëzuara, udhëheqësit e shteteve,<br />
politikanët, filozofët, artistët, shkrimtarët, teologët e deri tek anarkistët,<br />
okultistët, homoseksualët dhe të përdalat. Gjatë udhëtimeve, por edhe gjatë<br />
274
ndalesave të herahershme, kryente (më tepër se dy) mrekulli, të cilat ia<br />
blatonte një gjembi nga kurora e Jezu Krishtit, gjemb që e mbante në një<br />
kutizë të varur në qafë. Nuk e ndërpriste shërbesën as në Lazaretin 76 frëng,<br />
ku gjatë dimrit, kur ngrihej nga gjumi gjithnjë e më i pakët, duhej të<br />
shkundte akullin nga qepallat, që të mund të hapte sytë, ndonëse në këtë<br />
botë gjithnjë e më pak gjëra nuk po e llahtarisnin syrin.<br />
Dritësimet që shkaktoi në jetët e shumë njerëzve, të famshëm a krejt të<br />
panjohur, po zhvarrosen dalëngadalë nga harresa. Mes të tjerash, thuhet se<br />
lutjet e Monsinjorit dëbuan shterpësinë e perandoreshës japoneze dhe sollën<br />
në jetë vijuesin e dinastisë. Ndërkaq, Monsinjori ble në Auberivë një<br />
ndërtesë që pat qenë burg grash, e meremeton dhe hap Shtëpinë për<br />
Vëllezërit dhe Motrat e Urdhërit Shën Gjoni i Auberivës. Shtëpia<br />
shndërrohet në bashkësi me lejën e posaçme të Papës. Për shkak të një<br />
sëmundjeje, Monsinjori tërhiqet në Villejuif. Në vend të tij, Kardinali<br />
dërgon një grup priftërinjsh të rinj që ndërtojnë mbi truallin e përgatitur nën<br />
kujdesin e Monsinjorit njërën nga kishat e para moderne të Parisit.<br />
Monsinjori emërohet Rektor i Kishës së të Huajve në Paris.<br />
Vjen një çast vegimtar në fatin e fisit Gjika. Nuk ishte hera e parë kur Zoti<br />
ndërmerrte pastrimin e një gjaku me ndihmën e bojës. Pushteti i kahershëm<br />
politik e shpirtëror i Gjikajve, njëheresh me zgjerimin e ferrit moral që<br />
avitej, zhvendoset nga jeta në letër. Dy pinjollë të tjerë të fisit, princesha<br />
Elena Gjika dhe princi Ion (Gjon) Gjika patën hapur nga një hulli<br />
shkëlqimtare në Kujtesë. Mes lutjesh e mrekullish të fshehura që s’kanë<br />
nevojë as për dëshmi e as për diploma, i treti, Monsinjori Vladimir Gjika,<br />
heq dorë nga pjesa që i takon në pasurinë e fisit dhe i “dorëzohet” shkrimit.<br />
Njihte me rrënjë rumanishten, italishten, latinishten, greqishten, mirpo<br />
perlat e shpirtit të vet i dhuroi në frëngjisht. Sipas tij, frëngjishtja ishte e<br />
vetmja që i siguronte saktësinë, ishte një gjuhë që shmangte çdo patetizëm<br />
dhe e afronte lexuesin ndaj thelbeve. Shkroi i vetëdijshëm se çdo tekst nuk<br />
është veçse i përkohshëm, pavarësisht nga gjuha në të cilën shkruhet, ngaqë<br />
njerëzit, vdekatarët, ne që, përsa kohë kemi trup, jemi të ndarë nga Zoti<br />
(Shën Pali), punojmë me copë, i kemi ende buzët me qumësht, dhe hëpërhë<br />
mjafton vetëm të përgatitemi, me ndihmën e gjuhëve të ndryshme, për<br />
Gjuhën e Dritës. Gjuhët e tanishme, qofshin të qarkullimit ndërkombëtar<br />
apo kombëtar, mbeten copëzat e një poeme, të themi, e cila frymëzohet nga<br />
një realitet i pakapshëm, i epërm, të cilin njeriu modern nuk e pushton dot<br />
dhe, ngaqë nuk e pushton dot, priret ta shohë si të sajuar. “Si lum ju rumunët<br />
që keni Monsinjor Gjikën”, pat thënë një botues francez pas leximit të<br />
aforizmave të Monsinjorit. Kurse esteti i shquar Tudor Vianu e ka cilësuar<br />
76 Lazaret – spital ku mjekohen, ose ngushëllohen shpirtërisht ata që vuajnë nga<br />
sëmundje ngjitëse e jo rrallë të pashërueshme.<br />
275
vëllimin “Mendime për rrjedhën e ditëve” si “njërin nga librat e mëdhenj të<br />
shekullit”.<br />
Monsinjori e njihte mirë vendin që do të zinte koha në jetën e njeriut<br />
modern, aq më tepër koha e shenjtë. Prandaj edhe zgjodhi aforizmën, këtë<br />
“thërrmijë metali të çmuar që mund të peshojë sa një botë”.<br />
Bijtë e Agonisë – ideal për Shenjtët<br />
Në një kuptim të thjeshtë, shenjtëria është të jetuarit në Parajsë qysh në këtë<br />
jetë. Është shmangie e vdekjes, arratí nga pesha e saj ndërmjetësuese. Pragu<br />
mes dy botëve kapërcehet dhe i zgjedhuri, falë përkushtimit, lutjeve,<br />
pranimit të vuajtjeve dhe një jetese që mund të çmeritë shumëkënd, nis të<br />
jetojë jetën e amëshuar. Tri kohët njësohen. Mirpo kjo nuk është vetëm një<br />
jetë gati e pamundur. Kjo është sidomos një jetë, të cilën pakkush e<br />
ëndërron.<br />
Njëheresh me shndërrimin e piramidave elitare në rrjete populiste, epoka<br />
moderne cënoi rëndë idealizmin e njeriut, duke ia zgjeruar këtij të fundit<br />
hapësirën e të udhëtuarit dhe duke ia ngushtuar gjer në makth e kapitje<br />
hapësirën e të ëndërruarit. Ëndrra nuk zgjohet më brenda tij nga dëshira për<br />
të pushtuar të pamundshmen, ose të paktën për t’iu afruar asaj, por nga<br />
nevoja për të mos u lënduar, për vetëmbrojtje. Prandaj ëndrrat e sotme<br />
guxojnë shumë pak, ose rrijnë gatitu brenda kafazit që cakton realiteti.<br />
Përulja e ëndrrës solli pakësimin e besimit në Hyjnor dhe rritjen e<br />
mosbesimit në njerëz. Njeriu bëhet gjithnjë e më ujk për njeriun dhe gjithnjë<br />
e më njeri ndaj qënieve të pagoja dhe sendeve.<br />
Vijnë kohët kur do të ftohet dashuria në shumë vetë, kur vdekja në emër të<br />
një ideje a të dikujt tjetër do të ketë një natyrë gjithnjë e më të rastësishme,<br />
aksidentale. Tash e tutje askush nuk është më i aftë të vdesë për mbijetesën<br />
e dikujt a të ndonjë ideje të lartë, ngaqë askush nuk është gati të vdesë për<br />
gjëra që ende s’kanë ndodhur, s’janë vërtetuar e s’thyhen në bankë. Ideali<br />
nuk ka vlerë bankare dhe si i tillë, veçanërisht pas dy luftrave botërore,<br />
shkakton tmerr, mospërfillje, përtallje e madje ndoht. Sepse disa të<br />
ashtuquajtur ideale, duke u trymbetuar si të vërtetë dhe si të vetmit,<br />
shpëlanë tru, pinë gjak e rrënuan shpirtra aq sa, me kalimin e kohës,<br />
pothuajse çdo ideal tjetër, sado i vërtetë qoftë, duket i kotë.<br />
Plagosja për vdekje e Idealit përmes pseudo-idealeve ishte, në fakt, edhe<br />
goditja më e ashpër që mori Shpirti gjatë shekullit XX. Dhe fakti që vdekja<br />
për hir të një ideali mbetet gjithmonë në Kujtesë, dëshmon të paktën dy<br />
gjëra: që kjo lloj vdekjeje nuk është e rëndomtë, por as “e natyrshme”,<br />
përndryshe do të harrohej, - dhe që çdo lloj vdekjeje tjetër, përfshi atë për<br />
kamje, pushtet etj, mbeten jashtë Historisë gjer edhe kur humori i<br />
perëndishëm u fal nga pak shije.<br />
276
Historia e flijimeve idealiste është mjaft e pasur dhe shkundulluese. Një<br />
pjesë e tyre duken si të shartuara me legjendë e me përrallë, dhe, po të<br />
përsëriten në kushtet e sotme, do të trandin më pak vetëdije e do të<br />
rrënqethin më pak njerëz. Pa hyrë në imtësi teologjike, mjafton të citojmë<br />
ato që Shën Pali shkruan në Letrën drejtuar Hebrenjve 11, 12 për disa nga<br />
idealistët e kohërave kur Zoti nuk qe mishëruar mes nesh, kohëra që quhen<br />
edhe të durimit të Perëndisë: “Meqë i zunë besë fjalës së Perëndisë, ata<br />
luftuan kundër mbretërve dhe dolën fitimtarë. Sunduan me drejtësi dhe<br />
përjetuan se si premtimet e Perëndisë u realizuan. Ata e mbanin gojën e<br />
luanëve të mbyllur dhe shuan nxehtësinë e zjarrit. I shpëtuan vdekjes së<br />
dhunshme. Ishin të dobët dhe u bënë të fortë. Luftuan në luftë si heronj dhe<br />
dëbuan ushtritë e huaja. Gratë që i zunë besë fjalës së Perëndisë, i rifituan<br />
të vdekurit…”. Kurse pjesa tjetër “vdiqën nën torturë. Refuzuan të<br />
këmbenin mohimin e fesë me çlirimin e propozuar, sepse ishin të bindur për<br />
një jetë më të mirë dhe të re që po i priste. Edhe të tjerët u vunë në lojë, u<br />
rrahën me kamxhik, i hodhën në pranga dhe në burg. U vranë me gurë, u<br />
sharruan dhe u therrën me shpatë […] Bota nuk ishte e denjë që njerëz të<br />
tillë të jetonin në të” 77 .<br />
Monsinjor Vladimir Gjika i njihte kohërat e skëterrshme që po vinin dhe, në<br />
njëfarë mënyre, i priste. Jo me cinizmin e atij që di se shkatërrimi i botës i<br />
sjell shpëtimin e shpirtit, sepse të zgjedhurit jetojnë në një humor krejt të<br />
ndryshëm nga ai i të paftuarve, i ateistëve apo i njerëzve të zakonshëm. Ky<br />
humor është pjesë e Parajsës dhe përjashton çdo lloj cinizmi. Monsinjori<br />
pret ardhjen e kohërave të zeza ashtu siç pret një zog çastin kur do të<br />
fluturojë për herë të parë. Dhe Monsinjori di edhe diçka që pothuajse askush<br />
nuk e ka shprehur drejtpërdrejt: që ideali i Shenjtëve është njeriu i mbetur<br />
pezull mes qiellit dhe tokës, mes besimit e mosbesimit, mes shpirtit e<br />
mishit, njeriu i mesëm, i përditshëm, ai që aq dhimbshëm e pamëshirë<br />
ndryshon nga shenjtët. Treçerek-i-vdekuri është ideali i të pavdekshmit,<br />
agonia – ideal i Frymës. Prandaj asnjë nga të përndjekurit e shoqërisë, të<br />
natyrës dhe të fatit nuk ka qenë, nuk është dhe s’ka për të qënë i huaj për<br />
Monsinjorin, pavarësisht nëse në tokë vijnë kohëra vrastare a të qeta. Edhe<br />
njëri nga kushtet themelore për lumnimin dhe shenjtërimin 78 zyrtar të dikujt<br />
është jo aq mënyra si vdiq, jo aq mrekullitë që kreu para e pas vdekjes, se sa<br />
fryma e bamirësisë, e përkushtimit ndaj bashkëkohësve dhe ndaj njerëzimit<br />
në përgjithësi, shenjtëria dhe ngritja e virtyteve gjer në heroizëm.<br />
Dy kohë – vetëm një shpëlarje truri<br />
77 Dhiata e Re dhe Psalmet, GBV 1991 by permission, f. 402.<br />
78 Procesi mund të zgjatë nga disa vjet deri në disa shekuj.<br />
277
Monsinjori zgjidhet të përballë në moshën e pjekurisë kohërat më të errëta<br />
që pat parë njerëzimi, kohëra kur lënda pandehu se mori përfundimisht<br />
pushtet mbi shpirtin dhe u vërsul ta shfaroste. Për një qënie që e sheh<br />
martirizimin si bekim, kohëra të tilla janë gjithmonë të mirseardhura. Shën<br />
Pavli ia pat zbërthyer rreth dy mijë vjet më parë dishepullit të vet Timoteut:<br />
“Ki parasysh këtë: kur na pret mbarimi i kësaj kohe, do të ketë kohë të<br />
vështira. Atëhere njerëzit do të jenë egoistë, të dhënë pas parasë,<br />
mburracakë dhe mendjemëdhenj. Do të fyejnë të afërmit, prindërit s’do t’i<br />
dëgjojnë dhe s’do të kenë frikë nga asgjë. Do të jenë mosmirënjohës, të<br />
padashur dhe të papajtueshëm, shpifës, të papërmbajtur, brutalë, do ta<br />
urrejnë të mirën, do të jenë të pabesë, mendjemëdhenj dhe arrogantë. Ata<br />
nuk do të kërkojnë atë që i pëlqen Perëndisë, por vetëm atë që shton<br />
kënaqësitë e tyre. Vërtet, do të shtiren si të përshpirtshëm, por fuqinë e<br />
përshpirtshmërisë së vërtetë nuk e njohin” 79 .<br />
Monsinjori njihte së brendshmi edhe mënyrat se si rridhte pushteti në<br />
Ballkan e më gjerë, si kalonte nga njëri brez në tjetrin, nga stërgjyshi tek<br />
nipi e stërnipi – dhe pse. Dinte pse pushteti mbetej dikur natyrshëm brenda<br />
një grupi njerëzish dhe pse ata quheshin të zgjedhur nga Zoti, fisnikë,<br />
sundimtarë të adhuruar nga populli. Mirpo terri i kohërave të reja ka<br />
pabesinë dhe fantazinë që jo rrallë e liga, në mungesë të jetës, rreket t’i<br />
shfrytëzojë për t’u dukur e përjetshme. Lidhjet e gjakut dhe të nderit<br />
zëvendësohen dhunshëm me lidhjet e mbështetura në utopi. E atë që në<br />
Ballkan e ka bërë utopia s’e ka bërë as Perëndia. Gjikajt janë fisnikërisht të<br />
pafuqishëm ndaj këtyre kohërave, sepse janë rregjur të mbijetojnë në një<br />
tjetër lloj politike, në një tjetër lloj strukture pushteti. Fjala me peshë,<br />
mirëkuptimi, fair-play-i dhe kulti i mospërfitimit vetjak duken rrëfenja për<br />
të vënë në gjumë fëmijët përballë dhunës që përzjehet me çdo lloj tradhtie,<br />
kakofonie shpirtërore e paranoje. Ndoshta duke parandjerë këto përmbysje,<br />
Ion (Gjon) Gjika, – tri herë kryetar i Akademisë Rumune, njëri nga viganët<br />
e mendimit, të diplomacisë dhe, siç doli më pas, edhe të prozës rumune 80 – i<br />
pat lënë të nipit amanet përshkrimin e disa prej kthetrave të bishës që ish<br />
turrur të mbyste planetin. Vëllimi “Në kohën e Karaxhës” ka disa portrete<br />
dhe vërejtje të paharrueshme dhe na ringjall para sysh një Ballkan<br />
magjiplotë, pavarësisht nga mëkatet që e brejnë. Aty gjen politikanë që<br />
mburren se janë jo vetëm demokratë, por edhe demagogë, që s’duan të<br />
vdesin jo se i tremben vdekjes, por ngaqë s’dinë si do t’ia bëjë populli pa ta,<br />
individë që rrojnë vetëm për të mos lënë miletin në shkatërrim, hajdutë dhe<br />
vrasës dhe shtazë të babëzitura që janë gati të gërditin pjellat e veta vetëm<br />
79 Dhiata e Re dhe Psalmet, GBV 1991 by permission, f. 380.<br />
80 Shih „Ion Ghika, Din vremea lui Caragea, Scrisori către V. Alecsandri / Nga koha<br />
e Karaxhës, Letra për V. Alecsandrin, Bukuresht 1960, Biblioteca <strong>pentru</strong> toţi /<br />
Biblioteka për të gjithë, me një parathënie të zgjeruar nga D. Păcurariu.<br />
278
për të mos lëshuar pushtetin, sado i helmët qoftë ai, apo edhe në këmbim të<br />
një dekorate a lëvdate. Mirpo mbi ta gjendet një shtresë prijësash që nuk i<br />
kemi parë kaherë as nëpër ëndrra dhe nuk i kemi hasur veçse në këngë.<br />
Njerëz që me gjithë shpirt bëhen therror, që vërtet jetojnë për hir e për nder<br />
të popullit. Burra shteti që ndofta pikërisht ngaqë janë të tillë, bëhen pjesë e<br />
së papërsëritshmes dhe ikin nga kjo botë duke lënë shumë pak pasardhës<br />
shpirtërorë.<br />
Në faqet e librit të Gjon Gjikës haset edhe një përshkrim antologjik i<br />
murtajës që bje në Bukuresht dhe që, duke pahuar sërish simbolikën<br />
kobzezë të përsëritjes së historisë në Ballkan, paraprin dhe përkujton aq<br />
frikshëm zinë staliniste. “Llahtara pat hyrë në të gjitha zemrat dhe pat<br />
ndikuar të zhdukej çdo ndjenjë dashurie e përkushtimi, shkruan Gjika. Nëna<br />
braktiste fëmijët dhe burri gruan në duart e atyre që mbartnin të vdekurit 81 ,<br />
njerëz pa tru e pa frikë nga Zoti. Tërë pijanecët, të shthurrurit lidhnin nga<br />
një shami të kuqe rreth grykës, hipnin në një qerre dhe suleshin të vidhnin<br />
nga njëra shtëpi në tjetrën, nga një oborr në tjetrin. Hynin ditën e natën<br />
nëpër banesat e njerëzve dhe shtinin në dorë ç’të gjenin, merrnin paratë,<br />
argjendaritë, sahatet, veglat, shallet etj, e askush s’guxonte t’i<br />
kundërshtonte. Ikte gjindja prej tyre si nga vdekja, sepse ata i merrnin të<br />
vdekurit më krahë, i flaknin kuturu në qerre dhe niseshin drejt Dudeshtit<br />
apo Çoplës, ku ndodheshin turmat e të sëmurëve. Të bëhej mishi kokërr kur<br />
dëgjoje tmerret e dhunën e atyre përbindëshave kundër të krishterëve të<br />
gjorë që iu binin ndër kthetra”. Disa prej kriminelëve, kur kalonin pranë<br />
ndonjë shtëpie të pasur, s’e kishin për gjë të hidhnin brenda ndonjë zhele<br />
apo copë mishi nga të sëmurët, që të përhapnin mortin. Mirpo pas dallgës së<br />
parë të murtajës, “si gjithmonë pas një epidemie, sikurse edhe pas një lufte,<br />
njerëzia kërkonte të rifitonte gjendjen e mëparshme; në pamje të parë jeta<br />
bëhet më e lehtë, kamja e djemve dhe pajat e vajzave shtohen përmes<br />
trashëgimive dhe vdekjeve të vëllezërve e motrave me të cilët do t’i kishin<br />
ndarë pasuritë nëse ata do të kishin mbetur gjallë. Kur ka vdekje të madhe,<br />
populli thotë se bje çmimi i bukës, dhe ky besim kishte asokohe njëfarë baze,<br />
sepse, meqë eksporti mungonte, gruri kërkohej vetëm për përdorim të<br />
brendshëm. E në të tilla rrethana martesat duhet të jenë sa më të shumta, sa<br />
më tepër qënie ka kositur e keqja. Pra, menjëherë pas fashitjes së murtajës,<br />
njerëzia u lëshua pas dasmave” 82 . Gjë që, për fat të keq, nuk u përsërit pas<br />
fashitjes së murtajave të tjera.<br />
Vite më vonë, Monsinjori e zbërthen gjendjen e botës së sotme si: “rihapja<br />
dhe rishikimi i të gjitha proceseve, zgjimi i të gjitha konflikteve, shndërrimi i<br />
hamendjeve në dogma dhe ndrydhja e dogmave në kornizën e hamendjeve…<br />
Vegimet shndërrohen në çështje; porositë – në masa policore; mësimet – në<br />
81 Në origjinal është „cioclu” – mbartësit e kufomave.<br />
82 Po aty, f. 29-31<br />
279
mendime të diskutueshme; gjërat e shenjta – në kujtime pakashumë të<br />
pakuptuara; simbolet – në emblema konvencionale…” Në vend të teologjisë<br />
mbi qënien njerëzore kanoset embriologjia; një tufë librash gatimi në vend<br />
të një ushqimi të vërtetë. E kur pushtetin e kanë përkohësisht ata “Vampirë<br />
të kujtesës, të kujtesës së zemrës, të kujtesës së shpirtit”, “Sa më i<br />
pashkatërrueshëm të ndihet njeriu, aq më mirë di se Zoti është i<br />
pashkatërrueshëm. Prandaj armiqtë e Zotit përpiqen të dëshmojnë, së pari,<br />
se sa i shkatërrueshëm është njeriu, për të arritur tek shkatërrimi i vlerës së<br />
Zotit brenda njeriut”.<br />
Mirpo me gjithë dijet dhe kumtet që merr, Monsinjori duhet të lutet tani për<br />
armiqtë, për ata që e përndjekin. “Kur vëllai të bën padrejtësisht një të keqe,<br />
thotë ai, duhet të vuash më shumë për të, se sa për vete. E keqja që i bën<br />
vetes është gjithmonë më e vogël se e keqja ndaj teje, ngaqë ai ka dëmtuar<br />
shpirtin e vet pa e prekur tëndin, e si vëlla i mirë ti duhet ta ndjesh më gjallë<br />
të keqen e tij ndaj vetes, se sa padrejtësinë ndaj teje”. Ai i quan vëllezër<br />
bijtë e Agonisë, edhe kur ata janë shkaktarët dhe mbështetësit kryesorë të<br />
saj. Sepse për Monsinjorin “Zoti është aq I gjithëpranishëm, saqë edhe kur I<br />
kthen shpinën, e ndesh përballë”. Ai e kupton vetëshfarosjen që i përgatisin<br />
vetes shërbëtorët e Agonisë dhe ka vetëm një mënyrë për t’u hapur sytë: nga<br />
kahu tjetër i botës, me lutje të heshtura, duke pranuar martirizimin. Sepse<br />
martirizimi nuk është veçse një pastrim i rrufeshëm i shpirtit përmes një<br />
vuajtjeje trupore që shkundullon përfytyrimin tonë. Është ndarja 83 e një<br />
shpirti nga lënda në një mënyrë të veçantë: trupi i pajetë i shtohet lëndës,<br />
kurse shpirti i martirit i bashkohet Shpirtit që vijon të shpirtëzojë krejt<br />
lëndën.<br />
Nulla Ostis 84<br />
Vogëlushi i lindur në një pallat mbretëror buzë Bosforit, takohet me vdekjen<br />
në njërën nga qelitë e burgut famëzi të Zhilavës, ne rrethinat e Bukureshtit.<br />
Sapo ka mbushur tetëdhjetë vjeç. E gjithë kamja e vënë brez pas brezi,<br />
përfshi Pallatin e famshëm të Gjikajve, është shtetëzuar. Pallati do të<br />
kthehet fillimisht në çmendinë e më pas në pijetore. Monsinjori nuk ka<br />
pranuar ta braktisë Bukureshtin as gjatë bombardimeve të llahtarshme, as<br />
kur vetë mbreti i Rumanisë, Mihai de Hohenzollern, miqtë, adhuruesit, i<br />
vëllai me të kunatën (Zonjë Nderi e Nënës Mbretëreshë) i qenë lutur të<br />
merrte njërin nga trenat që shkonin drejt Botës së Lirë. Mirpo bota e lirë e<br />
Monsinjorit është bota ku idealet e tij që marrin frymë, që provojnë<br />
varfërinë dhe tmerrin, përgjërohen për një prijës. Se kur çmimi i lëkurës bje<br />
njëheresh me ngritjen e çmimit të bukës dhe me marrosjen e çmimit të<br />
83 Në latinisht: martyrium, kurse në greqisht: martyrion ka edhe kuptimin ndarje.<br />
84 Asgjë për t’u vënë në dyshim – lat.<br />
280
sigurisë për të nesërmen, njeriu lyp ndihmën e një shpirti të zgjedhur, e një<br />
shpirti që i mposht paraprakisht të gjitha lemeritë dhe është në gjendje të<br />
udhëheqë drejt së Përjetshmes. Aty ku e nesërmja është njëra nga shumë<br />
fytyrat e Vdekjes, e Përjetshmja vjen mes pranisë së një meshtari. I<br />
dobësuar dhe me rrason e grisur që mbështjell dritë sa për një Evropë të<br />
përçarë, Monsinjori, – tek zgjon në kokat e rrudhura të kalimtarëve pamjen<br />
e një shenjti apo të një mysafiri nga bota tjetër, – mundohet të kapërcejë nga<br />
një trotuar në tjetrin diku në Rrugën e hijshme Shtirbei Vodë. Polici rrugor<br />
shtanget nga hija e plakut, ndalon qarkullimin, çapitet deri tek Monsinjor<br />
Gjika, e merr për krahu dhe, kur mbërrijnë në anën tjetër të rrugës, i lutet ta<br />
bekojë.<br />
Monsinjori e bekon në sy të të gjithëve.<br />
Ai bekim hodhi në erë, por duke ua prirë kokrrizat drejt Parajsës, jetët e të<br />
dyve. Polici zhduket sikur të kish qenë fantazmë dhe askush s’mori më vesh<br />
si i vajti filli, kurse plaku që guxoi të bekojë dikë në mes të rrugës, nën<br />
hundët e aq spiunëve, përfundon në qeli. E paditin si agjent të Vatikanit dhe,<br />
siç ndodhi shpesh edhe në botën shqiptare, shpifja përbaltte shërbëtorin e<br />
Zotit dhe zgjeronte njollën e dyshimit rreth Selisë së Shenjtë.<br />
Në burg Monsinjori kujdeset për plot 242 të burgosur, të ndërgjegjes dhe të<br />
pandërgjegjes. Dëshmitarët pohojnë se s’pati një orë gjumi dhe iu qëndroi<br />
pranë të gjithë atyre që rrezikonin të lëshoheshin e të shisnin shpirtin.<br />
Buzëqeshte me marrinë e përndjekësve të vet, që, pa e kuptuar, ngulmonin<br />
të pranonte pikërisht atë që pat ëndërruar gjatë gjithë jetës, martirizimin.<br />
Është megjithatë një fatkeqësi e madhe për njerëzinë e këtij shekulli,<br />
thoshte, sepse u mbrujt nën hijen vrastare të dy librave: “Mein Kampf”-i<br />
dhe “Kapitali”.<br />
Ndëshkuesit përpiqen t’i shkulin pohimin. E dënojnë rrejshëm me vdekje, e<br />
zgjojnë që pa gdhirë, i venë një thes në kokë, e zvarrisin deri tek muri i<br />
pushkatimit, i kërkojnë dëshirën e fundit (që mbase ishte “Të më<br />
pushkatoni, por jo si tani!”), pastaj shkrehin armët e mbushura me plumba<br />
të verbër. Brenda thesit ku mjaft koka të tjera Zoti e di ç’kanë menduar,<br />
Monsinjori buzëqesh. Ata ia nxjerrin kokën jashtë, tallen, hedhin kunja, por<br />
në një përçartje nga ato të djajve që dridhen në ferr, sepse për ta vdekja<br />
është kufiri i mbramë i lakmisë për pushtet e për pak lavdi, dhe përtej<br />
vdekjes i pret vetëm asgjëja. Nuk i bjenë më të se, pasi kalon mes<br />
“pushkatimit”, Monsinjori vërtet nuk ka pse ta pranojë fajin e paqënë.<br />
Pranimi do ta çojë pó para një pushkatimi – dhe ai një pushkatimi sapo i ka<br />
bërë ballë me kokë në thes!<br />
Pasojnë plot tetëdhjetë e tri varje të përbindshme elektrike (siç quhej një<br />
cfilitje e asaj kohe), a thua se hasmët e tij synojnë të nxjerrin me ndihmën e<br />
korrentit nga trupi i shenjtit të gjallë atë që s’kanë arritur ta nxjerrin mijëra<br />
mëkate e trauma njerëzish të vuajtur, që patën gjetur prehje pas takimeve<br />
me Monsinjorin. Hasmët nuk e njohin marrëdhënien e vërtetë torturë-shpirt-<br />
281
vdekje. Ata pandehin se vdekja ka për të gjithë të njëjtën peshë, të njëjtin<br />
kuptim dhe se vdekja nën torturë është më e padurueshmja. Verbimi<br />
shpirtëror, ose më saktë: të gjalluarit jashtë Shpirtit i bind se jeta e gjithkujt<br />
mbyllet njëheresh me vdekjen dhe se hidhërimi i të vdekurit mes dhembjesh<br />
trupore e shndërron në ferr të përjetshëm jetën e përkohëshme.<br />
Monsinjori e njeh në thelb këtë shekull. Di se mishi është ndërkryer të<br />
gëlltitë e të mbytë Shpirtin, por ndodh si atëhere kur stomaku gëlltit dhe<br />
rropatet të mbytë një thikë diamanti. Ata nuk e njohin as fuqinë e një pike<br />
gjaku shqiptar para vdekjes, e një pike që rrjedh e para, ose e fundit. E<br />
qindfishuar nga hyjnorja, ajo pikë gjaku dëshmon sërish se qetësia me të<br />
cilën shqiptari pret vdekjen nuk është shpërfillje, krenari e sëmurë, etje për<br />
të hyrë në këngë e legjenda e as përbuzje ndaj kësaj jete, por një shprehje e<br />
rrallë e besimit në një botë tjetër.<br />
Ajo pikë gjaku zmadhohet në rrembat e Monsinjorit edhe ngaqë ai mpaket<br />
dhe nuk peshon më shumë se pesëdhjetë kile.<br />
E nxjerrin para një gjyqi “të sajuar nga idhujt” e së tashmes, jo aq për të<br />
qenë në rregull me drejtësinë, se sa për të parë deri ku mund të arrijë forca e<br />
këtij njeriu. E kësaj qënieje që ua jepte kotheren e vet bashkëvuajtësve, që<br />
robtohej në punë bashkë me të tjerët dhe që kish hapur brenda ngrehinës së<br />
burgut një zgavrojë drite, ku shumë vuajtës të rëndomtë takuan vetë Zotin<br />
dhe u kthyen nëpër qelitë e tyre të rilindur.<br />
Monsinjori ngulmon të mbrohet vetë, jo rastësisht pat studiuar edhe për<br />
drejtësi. Në sallën e gjyqit ndodh krisja e gjuhës, ndarja e së njëjtës gjuhë në<br />
dy të folme që e përjashtojnë njëra-tjetrën. Por vetëm njëra mbetet gjuhë,<br />
teksa tjetra ngurtësohet duke shpëlarë edhe trurin nga i cili rrjedh. Përplasen<br />
mesveti fjalë të panumurta që s’përshtaten me kurrgjë, shprehet ai.<br />
Ndërhyjnë më pas jehonat që e trashin edhe më fort turbullirën.<br />
Idhujt përdorin gjuhën e drunjtë, kurse Monsinjori gjuhën e Shpirtit. Kjo i<br />
kthjellon të vërtetën mbi vazhdimësitë që sundojnë këtë botë. Ka një<br />
vazhdimësi të perëndishme dhe një tjetër që nënkupton pushtet njerëzor. Si<br />
të ishte helm i gatuar vetëm për të mpirë e gurëzuar shpirtin, kjo kalohet<br />
dorë më dorë, nga brezi i etërve në brezin e bijve dhe të nipave. Është<br />
vazhdimësi tokësore, kalimtare, dhe synon mbajtjen e pushtetit kryesisht<br />
politik. Ajo nuk mbështetet në dhunti e traditë, por vetëm në biologji, duke<br />
u stërmunduar të kopjojë strukturën e kahershme të lidhjeve të gjakut,<br />
mbase edhe ngaqë në kohërat moderne shpesh vetëm gjaku i përbashkët<br />
mund të bëhet dorëzanë për njëfarë mirëbesimi. Ky lloj vazhdimësie mbetet<br />
shprehje e shpërfilljes ndaj Zotit, por ngulmon të shpikë prejardhje hyjnore,<br />
duke sjellë tërthorazi shembuj nga fisnikëria e dikurshme. Idhtarët e saj<br />
bëhen me kalimin e kohës ustallarë të vërtetë, duke përvetësuar stilin<br />
hyjnor, mirpo duke e përdorur në kah të kundërt. Por asnjëherë përdorimi i<br />
një stili nuk është edhe përdorim i Shpirtit që e ka krijuar. Idhujt harrojnë se<br />
ndodhen para një princi të lindur, nga ata të hershmit, dhe mbase nuhatja e<br />
282
gjakut të zgjedhur i kafshëron. Ata nguten ta zhdukin, sepse prania e princit<br />
nxjerr në pah sa të pazgjedhur janë.<br />
Para se të dalë nga salla, Princi kapet me duar pas trarëve të kafazit ku e<br />
gjykuan dhe as pesë gardianë nuk arrijnë ta shkulin, aq sa të pranishmëve u<br />
vjen të besojnë se tërbimi i tyre për ta ndëshkuar i është kthyer plakut në<br />
fuqi. “E bëra për ju, jo për ata”, iu thotë Monsinjori bashkëvuajtësve. E pat<br />
dhënë atë dëshmi force jo për të trembur hasmët, por për t’ju dhënë guxim<br />
miqve.<br />
Në të gdhirë të 16 majit 1954, i veshur vetëm me lëkurët e lindjes dhe me<br />
një copë rasoje, shqiptari i lindur në Turqi, i rritur në rumanisht, i shkolluar<br />
në frëngjisht e italisht, shërbëtori i dyfishtë i Zotit, mistiku që pat magjepsur<br />
elitat evropiane me librat e tij, në mungesë të një prifti a murgu, e kthen<br />
burgun në rrëfimtore dhe nuk stepet të rrëfehet me zë të lartë në prani të<br />
bashkëvuajtësve. Sipas dëshmive të njërit prej nxënësve të tij, priftit Horia<br />
Cosmovici 85 , fjalët e mbrame të Monsinjorit ishin: “Po vdes me ndërgjegjen<br />
e qetë, sepse bëra gjithë ç’munda, - ndonëse jo gjithmonë gjithë ç’duhej<br />
bërë, - për Kishën e vërtetë të Krishtit, në një periudhë të trishtme për<br />
vendin tim dhe për gjithë botën e qytetëruar”.<br />
Dhe jeton çastet e para të dies natalis, domethënë lindet në Parajsë.<br />
Kujtimi i Vladimir Gjikës është ende “i arrestuar”, ndodhet në mes të rrugës<br />
që ndan shenjtërinë nga paragjykimet, zilitë, mospërfilljet dhe pafuqitë<br />
njerëzore. Mirpo ky Plak i Gjikajve, – që i njeh mirë të gjithë dhe të gjitha,<br />
– nuk ngutet, sepse e di: ata që e shtrojnë jetën, vdekjen dhe përjetësinë e<br />
tyre në këmbët e Zotit do të mëshirojnë mirëfilli, gjer edhe me këmbët e<br />
tyre, të gjorët që s’dinin se ç’po bënin as kur shkelnin, as kur shkeleshin me<br />
këmbë.<br />
Bukuresht, dimër 2006<br />
CORNEL DUMITRESCU 86<br />
Interferenţe demografice, culturale, spirituale între aromâni<br />
şi albanezi – o abordare sociologică<br />
Relaţiile dintre majoritate şi minoritate într-o societate multiculturală, în<br />
care există grupuri etnice distincte, religii diferite, limbă de exprimare<br />
diferită, tradiţii şi obiceiuri diferite, pot deveni uneori sursă de conflicte şi<br />
tensiuni sociale. Există o tendinţă a majorităţii ce se poate exprima în mod<br />
85 <strong>Revista</strong> IKON, <strong>nr</strong>. 1, Bukuresht 1995, f. 51-60.<br />
86 Sociolog şi cercetător ştiinţific la Muzeul Satului „Dimitrie Gusti” din Bucureşti.<br />
283
explicit sau implicit, de omogenizare şi integrare, uneori până la asimilare, a<br />
minorităţii de către majoritate, urmată, ca o consecinţă, de o atitudine de<br />
cedare a presiunilor sau, din potrivă, de una de păstrare a identităţii<br />
culturale.<br />
România, după anul 1990, a dezvoltat mecanisme politice care garantează<br />
relaţii normale între majoritate şi minoritate, aşa cum sunt asigurarea<br />
reprezentării în Parlamentul ţării a fiecărui grup etnic, Consiliul<br />
Minorităţilor Naţionale, dar şi o atitudine deschisă, cooperantă, a societăţi<br />
civile faţă de minorităţi, ceea ce sociologii denumesc, într-un cuvânt,<br />
conceptul de alteritate, de acceptare a celuilalt. La fel de cunoscut este<br />
modelul sociologic românesc de bună vecinătate, model rezultat din<br />
cercetări asupra convieţuirii în Dobrogea, Banat, Bucovina, Transilvania,<br />
zone etnografice unde locuiesc, alături de români, un număr important de<br />
minorităţi din România. Acest model pune accent pe respectul diversităţii<br />
culturale, pe comunicare interculturală, în ultimă instanţă pe interferenţe<br />
culturale, toate acestea ducând în final, la o mai bună cunoaştere, o mai<br />
mare toleranţă interetnică, precum şi la îmbogăţirea spirituală a fiecărei<br />
etnocomunităţi. Într-o lume a globalizării, a mondializării, ceea ce ne poate<br />
diferenţia de ceilalţi, fără a ne enclaviza, rămâne specificul cultural şi<br />
spiritual.<br />
Albanezii se consideră a fi urmaşi direcţi ai vechilor iliri ce au populat în<br />
antichitate o parte importantă din Balcani, după majoritatea surselor istorice<br />
anterior venirii slavilor în această zonă geografică. După cum afirmă<br />
specialiştii, ilirii au sosit în peninsula balcanică în jurul anului 900 î. H., iar<br />
după ce regiunea a fost cucerită de Imperiul Roman, Iliria a fost organizată<br />
ca provincia romană Illiricum, ulterior numindu-se Dalmaţia, <strong>pentru</strong> ca mai<br />
apoi să fie sub dominaţie grecească şi a Imperiului Bizantin.<br />
Teritoriul Albaniei de azi a devenit o parte a Imperiului Otoman în 1478,<br />
după o perioadă îndelungată de rezistenţă armată condusă de Gjergj<br />
Kastrioti Skanderberg şi de prinţul Lekë Dukagjini, (acesta din urmă<br />
cunoscut şi prin faptul că este autorul Kanun-ului, cod cutumiar civil şi<br />
moral), iar în 1912 Albania a devenit independentă. Între 1928 şi 1938<br />
forma statală a fost aceea de regat, iar în 1938 a devenit posesiune a Italiei<br />
până în anul 1945, când puterea a fost acaparată de partidul comunist<br />
albanez. Începând cu anul 1990, Albania a iniţiat reforme democratice,<br />
precum pluripartitismul şi economia de piaţă. Convieţuirea ilirilor pe<br />
teritoriul actual al României începe în perioada stăpânirii Daciei de către<br />
Imperiul Roman, când împăratul Traian aduce în prima parte a secolului al<br />
II-lea d. H lucrători de origine albaneză, <strong>pentru</strong> a lucra la minele de aur din<br />
Munţii Apuseni. Apoi, va exista un contingent de soldaţi albanezi în oastea<br />
lui Mircea cel Bătrân ce a participat alături de alte popoare creştine, la<br />
bătălia de la Kosovopolje din anul 1389, cu scopul de a pune stavilă<br />
284
înaintării turcilor în Europa. După ocuparea teritoriului Albaniei de armatele<br />
otomane, un alt val de albanezi se îndreaptă către Ţările Române; astfel, un<br />
document din 1595 redactat de Giovani Marini Poli, trimisul împăratului<br />
Rudolf al II-lea în Ţările Române, şi adresat curţii imperiale, arată că<br />
domnitorul Mihai Viteazu permite unui număr de circa 15000 de albanezi<br />
să se aşeze în Ţara Românească, scutindu-i şi de biruri pe o perioadă de 10<br />
ani.<br />
În secolele următoare, albanezii au trăit în Moldova şi Ţara Românească ca<br />
meseriaşi, negustori, agricultori, arnăuţi (oameni din garda domnitorilor),<br />
iar revoluţia de la 1821 găseşte un contingent important de albanezi în<br />
oastea lui Tudor Vladimirescu şi în cea a grecului Al. Ipsilanti, astfel că la<br />
mijlocul secolului XIX etnicii albanezi din Romania numărau circa <strong>30</strong>000<br />
persoane. Tot în această perioadă, se înfiinţează societăţi culturale ale<br />
albanezilor, precum „Drita”, „Societatea scrierii albaneze”,”Dituria”, ziarul<br />
„Sqipetari”, iar în 1905 s-a înfiinţat la Constanţa o şcoală albaneză sub<br />
conducerea dr. Ibrahim Themo, printre profesori aflându-se şi poetul Alexs<br />
Stavri. Trebuie să amintesc aici faptul că albaneza este o limbă<br />
indoeuropeană, cu dialectele tosk şi gheg, iar în albaneză „squipetar”<br />
(albanez) vine de la „squipe”, ceea ce înseamnă „stâncă, munte” („oameni<br />
de la munte”), iar cuvântul „carpe” desemnează tot „munte”, de unde<br />
numele de „Carpaţi”. De altfel, multe cuvinte, circa 150, sunt similare în<br />
albaneză şi română: gât, mânz, buză, brad, brâu, copil, căciulă, baltă, a<br />
curma – kurmaj, căpiţă – kjipi, fluier – floere, crăciun – kercun, eta – timp,<br />
etate, ş.a., ceea ce întăreşte afirmaţiile unor istorici care vorbesc despre<br />
convieţuirea timp de multe sute de ani alături de albanezi a romanităţii<br />
orientale.<br />
După primul război mondial a sosit un alt val de albanezi, în special din<br />
Macedonia, ce s-au stabilit cu precădere în Transilvania, din motive<br />
economice, dar şi <strong>pentru</strong> a studia în învăţământul superior românesc; se<br />
poate afirma că prima parte a secolului XX, şi datorită societăţii<br />
„Bashkimi”, ce a avut un rol important în efervescenţa vieţii culturale<br />
albaneze din Romania, a fost o perioadă de maximă înflorire şi prosperitate<br />
a comunităţii albaneze din România.<br />
Dintre personalităţile mai cunoscute ce au avut un rol important în istoria<br />
României, se pot enumera prinţesa Elena Ghica (poeta Dora d’Istria),<br />
familia Lupu (Vasile Lupu a ajuns domnitor în Moldova), scriitorul Victor<br />
Eftimiu, muzicienii Al. Mihăilescu Toscani şi Kristaq Antoniu, actorul<br />
Chiril Economu, poetul Alex Stavri, cel ce a compus imnul naţional al<br />
Albaniei pe muzica lui Ciprian Porumbescu, arhitectul Spiru Nicolau,<br />
Pandeli Vangheli, care a ajuns prim ministru în Albania, Dimitrie Berati, ce<br />
a ajuns ministru de externe, Naum Veqilhargi, cu un merit deosebit prin<br />
faptul că a tipărit primul dicţionar în Romania al limbii albaneze, şi mulţi<br />
alţii.<br />
285
De altfel, marele istoric Nicolae Iorga spunea despre albanezi că „sunt veri<br />
buni cu românii”, referindu-se la asemănările de trăsături caracteriale<br />
precum hărnicia, dârzenia, tenacitatea cu care şi-au apărat de-a lungul<br />
veacurilor identitatea şi fiinţa naţională, iar în limba albaneză „vla”<br />
înseamnă „frate”: în acest mod se adresează albanezii vecinilor lor aromâni.<br />
Dar asemănările nu se opresc la trăsături caracteriale, şi am să amintesc aici<br />
de interferenţe gastronomice între albanezi şi aromâni, interferenţe datorate<br />
convieţuirii în acelaşi areal sute de ani: alimentaţia ambelor populaţii se<br />
bazează în mare măsură pe carne de oaie şi vită (pilaful cu carne de oaie<br />
este un fel de mâncare obişnuit la aromâni şi albanezi), apoi „pipirivţi”, la<br />
aromâni, care este o salată de ardei, roşii şi brânză, mielul fript la proţap sau<br />
mielul în aluat, ca şi diferite prăjituri cu nucă şi miere (renumitele<br />
baclavale), apoi braga şi pita cu praz, brânză sau spanac, la fel de mult<br />
apreciate de aromâni şi albanezi, „târhână” şi „peturi”, care sunt copturi din<br />
grâu ce rezistă mai mult timp, şi multe asemenea. Iar când un albanez te<br />
invită la masă, nu se poate să nu fii servit cu iahnie de fasole, orez cu<br />
legume şi carne de oaie, friptură de berbec sau de oaie cu sos de smântână,<br />
la care se adaugă „raki”, (ce asemănare cu românescul „rachiu”!) o băutură<br />
ce seamănă la gust cu coniacul. Iar prăjitura „hoshaf”, din smochine, este<br />
încununarea unei mese tradiţionale albaneze.<br />
În privinţa portului popular al albanezilor, se poate observa o asemănare cu<br />
cel al aromânilor, datorită convieţuirii îndelungate în acelaşi areal a celor<br />
două etnii; astfel, tulpanul triunghiular, varianta basmalei, apare în costumul<br />
de lucru la câmp al femeilor din regiunea Balcanilor, ca şi pantalonii ce erau<br />
purtaţi de bărbaţi, cu o croială tip „şalvari”, ce amintesc de portul popular<br />
albanez. Acelaşi lucru se poate spune şi despre paftalele de metal, înşirate<br />
pe brâie ţesute în casă.<br />
Este greu de afirmat categoric cine şi în ce proporţie a influenţat pe celălalt,<br />
dar pot afirma cu certitudine că ambele etnii se mândresc cu frumuseţea<br />
portului popular, şi aceste asemănări culturale nu fac decât să sublinieze<br />
buna convieţuire a celor două etnocomunităţi în spaţiul balcanic.<br />
În ceea ce priveşte relaţiile instituţionale, oficiale, statul român a oferit<br />
albanezilor în 1911 posibilitatea desfăşurării serviciului religios în limba<br />
albaneză în cadrul bisericii „Dintr-o zi” din Bucureşti, iar între anii 1919 –<br />
1935 a fost editat în România ziarul „Albania Nouă”.<br />
De asemenea, la Bucureşti au fost editate cărţi şi manuale şcolare în limba<br />
albaneză ale lui Naim şi Sami Frasheri, Jani Vreto, Kristo Meksi (acesta din<br />
urmă a scris o importantă lucrare intitulată „Turcia şi transformarea ei”, în<br />
care vorbea despre problemele mişcărilor naţionale ale ţărilor din Balcani în<br />
acea perioadă de frământări politice). În anul 1899, în Bucureşti, a avut loc<br />
un congres al albanezilor din România, care a lansat un apel la independenţa<br />
Albaniei, sub suzeranitatea Imperiului Otoman, cerând introducerea limbii<br />
albaneze ca limbă oficială, şcoli în limba albaneză, înfiinţarea armatei<br />
286
naţionale compusă din toţi albanezii, musulmani, ortodocşi sau catolici,<br />
document ce dovedea faptul că naţiunea albaneză avea, la sfârşitul sec. XIX,<br />
atributele unei naţiuni moderne. De altfel, la următorul congres, cel din<br />
1905, tot de la Bucureşti, cererile participanţilor s-au radicalizat, în sensul în<br />
care s-a cerut independenţa Albaniei, şi s-au stabilit frontierele viitorului<br />
stat.<br />
În luna mai 1907 a fost înfiinţat „Comitetul albanezilor <strong>pentru</strong> libertatea<br />
Albaniei”, iar în 1911 a fost creat un alt comitet, sub conducerea lui Ismail<br />
Qemali şi Tefik bey, care a pus problema declanşării luptei armate <strong>pentru</strong><br />
obţinerea independenţei faţă de Turcia. Anul 1912 a fost anul când, de<br />
asemenea la Bucureşti, în luna noiembrie, a fost declarată în cadrul unei<br />
mari adunări independenţa de stat a Albaniei.<br />
Iată, pe scurt, o istorie a relaţiilor foarte bune la nivel instituţional, dar şi la<br />
cel al interferenţelor culturale, pe care, de-a lungul timpului, albanezii din<br />
România le-au avut cu poporul român şi cu statul pe al cărui teritoriu<br />
vicisitudinile vremurilor le-au purtat paşii.<br />
Despre relaţiile recente, la timp istoric, dintre cele două naţiuni, se poate<br />
spune că, începând cu ultimul deceniu al secolului XX, în noul context<br />
politic, ele capătă o nouă dimensiune. Astfel, o statuie - bust a poetului<br />
naţional albanez Naim Frashëri a fost inaugurată în anul 2006 în parcul<br />
Herăstrău din Bucureşti, în prezenţa, printre alte personalităţi, a ministrului<br />
de externe albanez Besnik Mustafaj, iar o expoziţie a artistului fotograf<br />
Alket Islami a fost deschisă în acelaşi an la sediul Muzeului Naţional de<br />
Artă Contemporană; acestea sunt numai două exemple recente de<br />
continuare a bunelor tradiţii culturale dintre Albania şi România.<br />
La nivel instituţional, există un acord de colaborare culturală şi un program<br />
interguvernamental de schimburi culturale, acorduri de colaborare pe linie<br />
ştiinţifică şi în domeniul învăţământului, protocoale de colaborare pe linie<br />
de presă audio – video, iar recent, Albania a semnat Acordul de stabilizare<br />
şi asociere cu Uniunea Europeană, ceea ce deschide noi perspective<br />
apropierii culturale dintre România şi Albania.<br />
Tot în ceea ce priveşte colaborarea culturală: o antologie a opt autori clasici<br />
şi moderni realizată de profesorul Kopi Kyçyku din proza albaneză,<br />
intitulată „Frumuseţea care ucide” (aici trebuie amintiţi Lasgush Poradeci şi<br />
Mitrush Kuteli, ce au studiat în anii 19<strong>30</strong> ai secolului XX în România, iar<br />
cel din urmă a ajuns director în Banca Naţională a României).<br />
(…) În prezent, se apreciază că numărul albanezilor din România ar fi de<br />
circa 8000 de persoane, ce sunt reprezentaţi în Parlament, la fel cum sunt,<br />
de altfel, reprezentate toate celelalte minorităţi, având deci posibilitatea săşi<br />
susţină în mod democratic doleanţele legate de specificul lor cultural şi<br />
naţional.<br />
Iată acum o poveste adevărată despre o familie de albanezi din România:<br />
locuieşte în Slatina familia lui Hashim Memish, vestit în tot oraşul <strong>pentru</strong><br />
287
îngheţata, braga, produsele de cofetărie şi cafeaua din prăvălia sa. Familia<br />
lui Duad Memish, tatăl lui Hashim, s-a stabilit în acest oraş din Oltenia în<br />
anul 1912, venind din zona localităţii albaneze Kruja, şi a deschis o afacere<br />
cu produse de cofetărie. Firma se numeşte şi azi „La atletul albanez”, iar<br />
istoria acestei denumiri este următoarea: în anul 1913, o echipă de luptători<br />
turci, trimişi de sultanul Abdul Hamid al II-lea în Germania, la curtea<br />
kaizerului, a făcut un popas în Slatina. Aici unul dintre turci, cel mai voinic<br />
dintre ei, a provocat la trântă pe oricine doreşte să lupte cu el, cu<br />
promisiunea că cine îl va învinge, va câştiga şi un premiu de 200 napoleoni<br />
de aur. A acceptat provocarea Sabit, fratele lui Daud Memish, care a reuşit<br />
să îl învingă pe luptătorul turc; dar Sabit nu a păstrat banii <strong>pentru</strong> el, ci i-a<br />
donat conducerii oraşului, <strong>pentru</strong> scopuri caritabile. Pentru acest fapt de<br />
generozitate, primăria oraşului a hotărât să adauge la denumirea prăvăliei<br />
cuvintele „La atletul albanez”, denumire ce s-a păstrat până în zilele<br />
noastre, iar din anul 1993, Hashim Memish este cetăţean de onoare al<br />
oraşului. Pe la cofetăria lui au trecut, de-a lungul timpului, personalităţi<br />
importante, precum fotbalistul Gheorghe Hagi, actorii Ion Caramitru, Nicu<br />
Constantin, Amza Pellea, cântăreaţa Doina Badea, scriitorul Mircea<br />
Dinescu, filozoful Andrei Pleşu, fostul ambasador al SUA în România<br />
James Rosapeppe, chiar şi fostul preşedinte al Franţei, generalul Charles de<br />
Gaulle. Acesta este un exemplu, din multe altele asemenea, de bună<br />
convieţuire şi integrare a albanezilor din România în viaţa societăţii de azi.<br />
Cine sunt aromânii? Iată o întrebare la care răspunsul pare a fi şi greu şi<br />
uşor. Uşor, <strong>pentru</strong> că cel mai simplu ar fi să spunem că sunt vorbitori de<br />
dialect român, răspândiţi în ţările din Balcani şi în România, de religie<br />
majoritar ortodoxă, şi având ca ocupaţii tradiţionale creşterea animalelor,<br />
meşteşugăritul şi negustoria. Acesta este un tablou „pe scurt” al aromânilor.<br />
Dar, problema devine una mai serioasă, mai grea, în momentul în care<br />
punem în discuţie argumentele istoricilor, ale lingviştilor, ale etnologilor, ce<br />
au studiat, fiecare din unghiul lor de vedere, problema originii aromânilor.<br />
Date sigure despre aromânii sud dunăreni sunt din anul 976, de la cronicarul<br />
bizantin Kedrenos, care aminteşte despre asasinarea fratelui lui Samuel,<br />
ţarul bulgar, de către o ceată de „vlahi”, iar un alt cronicar bizantin,<br />
Kekaumenos, afirmă circa o sută de ani mai târziu, că vlahii din zona<br />
munţilor Pind provin din vecinătatea Dunării (aşadar, lasă să se înţeleagă<br />
el, aşezarea slavilor la sud de Dunăre a împins populaţiile romanice spre<br />
Munţii Pind).<br />
Majoritatea specialiştilor afirmă că graiul aromânesc s-a format la sud de<br />
Dunăre, ca o formă orientală a romanităţii occidentale, suferind influenţe<br />
slave, greceşti sau albaneze, în funcţie de populaţiile din arealul în care<br />
convieţuiau.<br />
288
Din punct de vedere lingvistic, asemănarea mare dintre limba vorbită de cei<br />
din nord si limba vorbită de cei de la sud de Dunăre, de aceeaşi origine<br />
latină, duce la concluzia că este vorba de o singură limbă, iar cercetătorii<br />
afirmă faptul că limba română s-a dezvoltat din protoromână, iar influenţele<br />
diferite nu au dus la o delimitare lingvistică evidentă.<br />
Ca răspândire geografică, aromânii se întâlnesc în toate ţările balcanice.<br />
Astfel, în Bulgaria, ei sunt numiţi vlahi, vlasi, cuţovlahi, ţânţari, dar o parte<br />
din ei, ce se autonumesc rumâni, sunt dacoromâni ce vorbesc graiul<br />
oltenesc. În anul 1186 a avut loc o răscoală condusă de Petru şi Asan, doi<br />
aromâni, care doreau crearea unui regat vlah independent în sudul Bulgariei<br />
şi în zona Salonic. În următoarele şase secole, aromânii au coexistat pe<br />
teritoriul actual al Bulgariei sub stăpânire otomană, o perioadă grea din<br />
punct de vedere economic şi social în toată peninsula balcanică. Numărul<br />
aromânilor din Bulgaria este greu de apreciat în zilele noastre, totuşi se<br />
poate afirma că vorbitori de limbă română şi aromână ar fi de circa 15.000<br />
persoane.<br />
În Serbia, statisticile oficiale vorbesc despre circa 40.000 români şi 1<strong>30</strong>.000<br />
vlahi la recensământul din 1991, dar Mişcarea Româno-Vlahilor din Serbia<br />
spune că cifrele nu sunt reale, şi aprecierile lor ajung la cel puţin 600000 de<br />
etnici români. Românii din Voivodina, din Banatul sârbesc, au condiţii să-şi<br />
păstreze cultura şi să vorbească limba, dar cei din regiunea Timoc nu sunt<br />
recunoscuţi drept minoritate, nu au condiţii să-şi conserve identitatea, şi<br />
vorbesc o limbă arhaică şi impregnată cu elemente slave.<br />
Cei mai mulţi din aromânii trăitori în această ţară sunt urmaşii populaţiei<br />
tracice, ulterior romanizate din provinciile Moesia Superior şi Dacia<br />
Ripensis, care la începutul primului secol creştin ocupa regiunea cuprinsă<br />
între Belgradul de azi şi localitatea Lom din Bulgaria, şi care regiune era<br />
locuită de triburile tracice ale dacilor moesici.<br />
În a doua jumătate a sec. IV d. H, lângă localitatea Niş de astăzi, era sediul<br />
Daciei Mediteranea, unde a activat episcopul Niceta, „apostolul dacilor de<br />
pe ambele maluri ale Dunării”, după afirmaţiile istoricului Vasile Pârvan.<br />
În Republica Macedonia, aromânii aparţin ramurii grămoştenilor şi a<br />
fărşeroţilor (cuvânt derivat de la oraşul Frasheri, din Albania), şi sunt în<br />
număr de circa 250000, după aprecierile reprezentanţilor comunităţii. În<br />
Macedonia există mai multe şcoli cu predare în aromână, vlahii - aromâni<br />
sunt recunoscuţi în mod oficial ca minoritate, având dreptul să-şi păstreze<br />
identitatea etnică, culturală şi religioasă, şi sunt reprezentaţi şi în<br />
parlamentul macedonean.<br />
În Grecia, aromânii sunt cunoscuţi drept „cuţo-vlahi” (români şchiopi, după<br />
cum spune Nicolae Bălcescu, <strong>pentru</strong> că păşesc apăsat, cu greutatea lăsată pe<br />
câte un picior), „fârşeroţi” sau „vlahofoni”, şi după unele aprecieri ar fi de<br />
până la 1 milion de persoane (Alexandru Duţu – „Dosarele istoriei”,<br />
<strong>nr</strong>.6/1998). Dar statul grec consideră că aceştia ar fi greci romanizaţi,<br />
289
nerecunoscând minoritatea aromână, deşi până în anul 1945 a existat<br />
învăţământ în limbile română-aromână, iar în serviciul religios s-a folosit şi<br />
aromâna ca limbă de cult. Însuşi Constantin Rigas, erou al redeşteptării<br />
naţionale a poporului grec, a fost de origine aromân, ca şi alţi reprezentanţi<br />
de seamă ai culturii greceşti, precum G. Averoff, S. Lambru, iar generalul<br />
Ioannis Kolottis, aromân şi el, a fost cel ce a obţinut, în calitate de prim<br />
ministru, independenţa Greciei faţă de Imperiul Otoman.<br />
În România, aromânii sunt în număr de circa 200000 de oameni, răspândiţi<br />
în special în Dobrogea, dar şi în Bucureşti. Până la instaurarea regimului<br />
comunist în România, o preocupare culturală constantă a autorităţilor era<br />
aceea de a susţine din toate punctele de vedere emanciparea aromânilor din<br />
Balcani şi din România; dar perioada anilor 1945 – 1990 a însemnat o<br />
stagnare, o îngheţare a relaţiilor instituţionale oficiale ale statului român cu<br />
statele din Balcani în problema minoritarilor, iar sprijinul autorităţilor<br />
române faţă de aromâni a fost înlocuit cu o tăcere apăsătoare din acest punct<br />
de vedere.<br />
În Dobrogea, aromânii grămoşteni se întâlnesc în localităţile Cobadin,<br />
Palazu Mare, Mangalia, Cogealac, Săcele, Sinoie, Casimcea, Beidaud,<br />
Ceamurlia, Camena, Babadag, Tulcea, Măcin, aromânii fărşeroţi sunt<br />
grupaţi în localităţile Agigea, Palazu Mare, Constanţa, Ovidiu, Nisipari,<br />
Mihai Kogălniceanu, Cogealac, Panduru, ramura aromânilor moscopoleni<br />
poate fi întâlnită în special în localităţile Nisipari şi Ovidiu, aromânii<br />
pindeni sunt răspândiţi în jurul localităţilor Techirghiol, Tariverde, iar<br />
aromânii muzăchiari (denumirea vine de la câmpia Muzăchia din Albania)<br />
se pot întâlni cu deosebire în Constanţa şi Ovidiu. Mai există şi un număr<br />
mai redus de aromâni megleni, de religie mahomedană în special, în<br />
localitatea Cerna şi satele din împrejurimi. Dintre personalităţile de<br />
aromâni, trebuie amintiţi mitropolitul Andrei Şaguna, cărturarul Emanoil<br />
Gojdu, familiile de intelectuali renumiţi Juvara, Papahagi, Philippide,<br />
istoricii A. Xenopol şi Al. Rosetti, actorii Toma Caragiu, Ion Caramitru,<br />
marele scriitor I. L. Caragiale, fotbalistul Gh. Hagi, ş.a.<br />
În Albania, aromânii „(rămâni” îşi spun ei înşişi), sunt concentraţi în jurul<br />
oraşelor Corcea, Vlora, Fier, Avlona, Tirana, Durres, aparţin ramurilor<br />
arnăucenilor, fărşeroţilor şi grămoştenilor, şi sunt recunoscuţi drept<br />
pricepuţi meşteşugari în aur şi argint, agricultori, crescători de vite, buni<br />
comercianţi şi industriaşi; practicarea transhumanţei i-a catalogat de către<br />
străini multă vreme drept nomazi, în realitate fiind un popor sedentar, cu<br />
case solide din piatră şi conduşi de „celnici” (conducători militari, dar şi<br />
judecători), păstrători de legi străbune. Mai există şi ramura saracacianilor,<br />
care au scăpat de grecizare şi s-au stabilit pe teritoriul de azi al Albaniei,<br />
mai ales în jurul localităţii Stepur. În Albania activează biserica aromână<br />
„Sf. Sotir” din Corcea, o şcoală şi o grădiniţă în dialectul aromân, o<br />
asociaţie a aromânilor, ziarul bilingv „Frăţia-Villazenimi”. Trebuie să<br />
290
amintesc faptul că o serie de personalităţi din Albania sunt de origine<br />
aromână, printre ei artistul fotograf Aurel Duka, fostul prim ministru Fatos<br />
Nano, iar unul din eroii naţionali ai Albaniei este aromânul Constantin<br />
Belimace. În acelaşi context al restituirilor, personalităţile lui Apostol<br />
Mărgărit, aromân din Macedonia, ce a devenit primul inspector al şcolilor<br />
aromâneşti din Balcani, precum şi cea a scriitorului Nicolae Batzaria,<br />
senator, primul (şi singurul) aromân membru al guvernului „junilor turci”<br />
din partea partidului „Uniune şi progres”, calitate în care a semnat tratatul<br />
de la Londra din anul 1913 prin care lua sfârşit dominaţia otomană în<br />
regiunea Balcanilor, se cuvine a nu fi uitate. O altă uriaşă personalitate a<br />
secolului XX, Maica Tereza, născută Agnes Boiagiu, potrivit unor<br />
cercetători, provine dintr-o familie mixtă aromâno-albaneză.<br />
Cunoscută localitate de aromâni este Moscopole, ce în anii 1780 avea circa<br />
70000 locuitori, în majoritate aromâni, cu şcoli, peste 40 de biserici, palate<br />
de marmură, bănci, şi unde a existat prima tipografie din Balcani, localitate<br />
care a fost aproape rasă de pe suprafaţa pământului la ordinul paşei de<br />
Thesalia Ali Paşa, care nu a văzut cu ochi buni ridicarea de biserici şi<br />
aşezăminte creştine în loc de geamii şi şcoli turceşti.<br />
În funcţie de arealul geografic, mai există aromâni gopeşteni, olimpieni,<br />
moscopoleni,<br />
Acum o poveste adevărată despre o familie de aromâni din Albania: la<br />
mijlocul sec. XIX, în satul Boboştiţa, situat la 8 km. de Korcea, locuia într-o<br />
casă înconjurată de viţă de vie , familia Cuneşca (Constantin şi Polixenia), o<br />
familie de aromâni ortodocşi. În acest sat, precum şi în cel vecin, numit<br />
Drenova, în acei ani erau multe biserici, un lucru mai puţin obişnuit, o<br />
particularitate, după cum afirmă Rodica Cunescu (vedem mai jos cine este).<br />
Constantin şi Polixenia au avut 5 copii, pe nume Mihail, Stavri, Vasile,<br />
Teodor, Marina şi Alexandrina, care au învăţat carte la Tirana, în limba<br />
greacă. Pe la sfârşitul sec. XIX şi începutul sec. XX, mulţi locuitori aromâni<br />
din aceste locuri au migrat, din motive economice, spre Grecia şi România.<br />
Printre ei, şi fraţii Mihail, Stavri, Vasile şi Teodor, care au ajuns la<br />
Bucureşti şi au încercat să se lanseze în afaceri. Mihail nu a reuşit şi s-a<br />
întors în Albania, dar Vasile şi Teodor au reuşit să se lanseze în afaceri ca<br />
negustori, iar Stavri a urmat studii superioare la Iaşi. Toţi aceşti fraţi<br />
Cuneşca, atunci când au ajuns în România, aveau cetăţenie turcă, dobândind<br />
ulterior, prin anii 1910, cetăţenia română, iar numele de familie s-a<br />
transformat, cu această ocazie, în Cunescu.<br />
Stavri Cunescu a ajuns secretar de stat în Ministerul Muncii, s-a preocupat<br />
îndeaproape de soarta muncitorilor, a înfiinţat şcoli de ucenici, cămine<br />
muncitoreşti, etc. A fost căsătorit cu Aurica şi a avut trei copii: Vlad, ce a<br />
ajuns medic, Sergiu, care a urmat ingineria, şi care a reînfiinţat în anul 1990<br />
Partidul Social Democrat Român, partid ce fusese interzis de regimul<br />
291
comunist din România între anii 1947 – 1989, şi Constantin, care a urmat<br />
studii juridice.<br />
Mihail Cuneşca, cel ce s-a întors în Albania, a avut şi el trei copii, pe Cicio<br />
şi Ilo, ce ulterior au ajuns ingineri, şi pe Sotir, care a urmat studii de fizică,<br />
şi a ajuns decanul Facultăţii de Fizică din Tirana. Mai trăieşte încă în<br />
Boboştiţa Ilo Cuneşka, şi este acum, în anul 2007, în vârstă de 86 de ani.<br />
Teodor Cunescu a fost căsătorit cu Petrina, şi a avut doi copii, pe Radu,<br />
inginer, ce actualmente locuieşte în Franţa, şi pe Rodica, tot inginer.<br />
Marina Cuneşca a rămas în Albania şi s-a căsătorit acolo, iar Alexandra s-a<br />
căsătorit în România.<br />
Toată această poveste a familiei Cuneşca din Albania, Cunescu din<br />
România, am aflat-o de la Rodica Cunescu (căsătorită Dumitrescu), ce<br />
afirmă că vorbeau în casă aromâna - „cainas” („ca la noi”) , grai învăţat de<br />
la bunica Polixenia prin anii 19<strong>30</strong> ai secolului XX.<br />
În anul 1894 a luat fiinţă la Bucureşti „Frăţia de Boboşteni”, o „Frăţie<br />
filantropică”, aşa cum reiese din articolul <strong>nr</strong>.1 al acestei asociaţii, care îşi<br />
propune să susţină din donaţiile membrilor „îmbunătăţiri şi binefaceri ce se<br />
vor face în comuna Boboştiţa din Albania”; aceste donaţii se vor face „în<br />
fiecare 2 iunie, în cadrul unei serbări câmpeneşti, la care fiecare membru va<br />
da obolul benevol”. În articolul <strong>nr</strong>.35 din statutul „Frăţiei de Boboşteni”, se<br />
arară că din sumele de bani strânse din donaţii, „se va trimite suma de 1000<br />
lei spre a se face o liturghie în prima Duminică după Paşte, la care se vor<br />
pomeni de către preotul comunei numele tuturor membrilor Frăţiei de la<br />
înfiinţare până la zi”. (conf. Anuarul Albanezul, <strong>nr</strong>. 404, pg. 146-147). Din<br />
Comitetul de constituire a „Frăţiei de Boboşteni” făceau parte: Nicolae<br />
Georgescu, ca preşedinte, Nicolae Nestor, ca vicepreşedinte, Vasile Tracu<br />
(casier), Ilie Teodoru (secretar), Costică Zisu, Nicolae Cociu, Paul Leacu<br />
(consilieri), Mihail Nicolau şi Tănase Begiu (cenzori), Cristache Cardu şi<br />
Petre Begiu (cenzori supleanţi), iar printre membrii activi, sunt menţionaţi,<br />
în iunie 1933, printre alţii, Victor Eftimiu, Naum Sakelarie, Pandele Cociu,<br />
Stavri Pateli, Hristea Galio, Vasile, Stavri şi Theodor Cunescu, Gheorghe<br />
Bubani, ş.a. În articolul 44, se arată faptul că „sigiliul Frăţiei este oval, cu<br />
inscripţia în partea de sus Frăţia de Boboşteni din România, la mijloc este<br />
emblema Frăţiei (2 mâini împreunate), iar în partea de jos este data<br />
înfiinţării Frăţiei (1 ianuarie 1894)”. Iată un mod elocvent în care au înţeles<br />
aromânii din Boboştiţa, stabiliţi în România, să nu-şi uite locurile natale, şi<br />
să acţioneze <strong>pentru</strong> ca tradiţiile comunităţii să nu se piardă.<br />
Ca o concluzie: Cine străbate zona Dobrogei, unde locuiesc o bună parte din<br />
aromâni şi albanezi, dar şi a Banatului, a Bucovinei, a Transilvaniei, va<br />
constata, pe de o parte, faptul că locuitorii de pe aceste meleaguri, indiferent<br />
de originea lor, cunosc foarte bine limba oficială a ţării, dar şi faptul că prin<br />
şcoli, biserici, geamii, cămine culturale, toate minorităţile au posibilitatea să<br />
se exprime în limba maternă, să-şi conserve moştenirea culturală, să-şi<br />
292
perpetueze tradiţiile şi obiceiurile, iar pe de altă parte, trăsături specifice<br />
popoarelor din peninsula balcanică, precum ospitalitatea, bogăţia<br />
folclorului, păstrarea tradiţiilor, respectul faţă de religie, sunt caracteristici<br />
intrinseci şi românilor şi albanezilor; se poate afirma, fără teama de a greşi,<br />
că păstrarea identităţii naţionale, dârzenia cu care aceste două etnii, inclusiv<br />
aromânii, au rezistat sub jugul marilor imperii, sunt tot atâtea motive de<br />
mândrie <strong>pentru</strong> spiritul albanezului şi românului - aromânului secolului<br />
XXI.<br />
293
SCRIPTA MANENT<br />
ANTON ÇEFA<br />
Sistemi poetik i Lasgushit në një monografi<br />
(Mbi veprën e dr. Anastas Kapuranit “The Myth of Lasgush”)<br />
Në vitin 1978, studiuesi e kritiku letrar Sabri Hamiti, në një përmbledhje të<br />
tijen të poezive të Lasgushit me titullin simbolik “Vdekja e Nositit”, pajisur<br />
me një studim analitik, shkruante: “Poezinë e Lasgushit e ka përcjellë<br />
kritika letrare shqipe edhe në kohën kur është botuar nëpër revista e<br />
publikime të ndryshme, edhe mbas daljes në libra të veçantë. Mirëpo, edhe<br />
sot në shqip nuk kemi një shkrim monografik mbi veprën poetike të tij.”<br />
Kjo gjendje ka vazhduar deri në ditët e sotme. Si për çudi të këtij fakti, për<br />
poezinë e Lasgushit – këtë poet që i përket jo vetëm letërsisë shqipe por<br />
edhe asaj botërore – kemi në dorë të parën monografi dhe këtë në gjuhë të<br />
huaj: “The Myth of Lasgush”, vepër analitike me vlera të mëdha shkencore,<br />
e studiuesit Anastas Kapurani, botuar në Upfront Publishing LTD, United<br />
Kingdom, në v. 2004.<br />
Është i gjatë vargu i punimeve studimore për poezinë e Lasgushit. Ai fillon<br />
me Çabejn, (artikull i vitit 1929), dhe vijon me Nonda Bulkën (në një<br />
shkrim panoramik për letërsinë e kohës), Skënder Luarasin (një artikull<br />
gjithashtu panoramik, me titull “Letërsia moderne në Shqipëri”, në gjuhën<br />
serbo-kroate), Mitrush Kutelin, Kristë Malokin. Myzafer Xhaxhiun, Vehbi<br />
Balën, Rexhep Qosjen, Sabri Hamitin dhe Frida Idrizin. Ismail Kadare, në<br />
“Ftesë në studio” e ka çekur poezinë e Lasgushit dhe ka dhënë disa të dhëna<br />
me interes për jetën e tij në kohën e diktaturës. (Nuk jam plotësisht në dijeni<br />
nëse është bërë ndonjë studim i tillë nga v. ’90 e këndej).<br />
Rexhep Ismaili në mbasthënien e librit të tij “Poezia e Mihail Eminescu-t”,<br />
duke kritikuar studiuesit e metodës krahasimtare, që kanë bërë fjalë për<br />
ndikimet e Eminescu-t tek poezia e Lasgushit dhe duke argumentuar faktin<br />
që “epërsia e Lasgushit ndaj Eminescu-t është e dukshme, ka shtruar<br />
problemin shumë të rëndësishëm që “kur flasim e shkruajmë për poezinë<br />
është mirë të nisemi përherë nga teksti konkret, të bëjmë interpretimin e tij<br />
dhe interpretimin e figurave poetike e nocioneve, për të gjetur verifikimin e<br />
tyre një herë brenda sistemit poetik të autorit, e pasi të bëjmë këtë punë të<br />
kërkohen lidhje e përgjasime.” (Për këtë paragraf dhe të mësipërmin, shih:<br />
Sabri Hamiti: “Lasgush Poradeci – Vdekja e Nositit”, f. 46).<br />
294
Meqë poeti ynë i madh ka krijuar një sistem poetik krejtë të veçantë, në të<br />
gjitha elementet përbërëse të tij, studimet serioze që janë bërë, në një<br />
mënyrë a në një tjetër, dashur a padashur, e kanë vënë në dukje këtë dukuri<br />
tejet rëndësore për veprën e Lasgushit. Me vetëdije e me një saktësi<br />
shkencore, këtë e ka realizuar studiuesi Sabri Hamiti.<br />
* * *<br />
Në “The Myth of Lasgush” (një vepër e vëllimshme me <strong>30</strong>6 faqe), Kapurani,<br />
në përpjekjet e tij të mundimshme për zbulimin, ndërtimin dhe<br />
funksionimin e sistemit poetik lasgushian, na ka dhënë me një origjinalitet<br />
të theksuar mekanizmin aq të sofistikuar të këtij sistemi. Monografia ka këtë<br />
strukturë: “Në kërkim të një miti”, “Kur miti ka lindur”, “Gjuha që flet<br />
miti”, “Brenda dhe jashtë shtëpisë së yjeve të Lasgushit”, “Poezi të<br />
përkthyera”. Në fund janë dhënë disa shënime për Poetin dhe referncat.<br />
Hallkat që përbëjnë zinxhirin e sistemit poetik tek ”Miti i Lasgushit” a<br />
nocionet – figura (signs), që e përbejnë atë janë: ylli, liqeni, dashuria,<br />
vdekja, dhimbja, fjala, përjetësia, natyra, pluhuri yjor dhe zalli i brigjeve të<br />
liqenit. Secila prej këtyre nocioneve-figura ruan identitetin e vet simbolik,<br />
por në një kërkim të pandërprerë, duke pasur një uri përvëluese për dritën e<br />
së panjohurës, ato pasurohen me shtresa të reja kuptimore-figurative, më të<br />
larta e më të përsosura, dhe lëvizin drejt njohjeve të reja, duke e çuar<br />
sistemin poetik drejt një përimtimi gjithnjë e më të përkryer, që rritet në<br />
formën e një spiraleje.<br />
Kryehallka e këtij zingjiri është Ylli. Ai shënon gurin e themelit të poetikës<br />
lasgushiane, që duke u bërë vatra kryesore e “kuzhinës së kuptimit”, (sipas<br />
Roland Barthes), d. m. th. magjja ku gatuhet brumi poetik, të ofron shtegun<br />
e parë dhe më të rëndësishmin në studimin e metodës krijuese të poetit.<br />
Për Lasgushin, krijimi poetik është hyjnor. Ai vjen tek krijuesi në krahët e<br />
një ylli të zjarrtë:<br />
Sbret një yll prej lartësie,<br />
Një të ndritur shkrepëtime<br />
Posi flakë e posi hije<br />
Ajo rynë në zemër time.<br />
Drita dhe energia e yllit, çka dëshmojnë njohje dhe përjetësi, “fjalës së<br />
palosur i hapin kindin e një pale”, poeti frymëzohet dhe ajo që ai krijon<br />
është “një këngë gjaku”: “Ndjej në gjit një këngë gjaku”.<br />
Për Kapuranin, poezia lasgushiane – kënga e gjakut - karakterizohet nga<br />
dimensioni i saj universal. Si energji mitike që nuk është kurrë në pushim,<br />
por në një kërkim të përhershëm për ide e forma të reja, ajo shtyn përpara në<br />
295
mënyrë organike udhëtimin prej Sizifi të vetëtransformimit deri sa arrin në<br />
transhendencë. Ajo është “dritë njohjeje” dhe “drirë përjetësie”. Kështu<br />
kënga e gjakut, “materia poetica” që krijon poeti ynë i madh; është një<br />
energji e tipit të ri, aparati struktural që ftillon dhe organizon me mjeshtëri<br />
këtë shndërrim të pazakontë të energjisë, është një “triadic matrix,” që<br />
konsiston në Dhimbjen, Yllin, Dashurinë.<br />
Veçoria kryesore e strukturës poetike të Lasgushit qëndron në faktin se<br />
infrastruktura e poetit është një përzierje e veçantë e dritës dhe errësirës, ajo<br />
të drejton nga hapësirat qiellore në abiset e errëta. Shkëlqimi poetik<br />
vezullon në “jetë e vdekje përqafuar”.<br />
Me sistemin e tij poetik, Lasgushi ka shtjelluar me një poetikë të lartë e<br />
origjinale edhe një filozofi vetanake, duke u futur në hulli ontologjike,siç<br />
është gjeneza e yjeve. Është dashuria, një etje e pashtershme e saj, që i<br />
mban gjallë yjet, të cilët “prej mosgjëje zunë fill / plot me jetë e mall të<br />
valë.”<br />
Në një kapitull të veçantë, shqyrtohet “Gjuha që flet Miti”. Autori ka<br />
theksuar që gjuha e Lasgushit karakterizohet nga një origjinalitet i përtejmë,<br />
që e dallon nga të gjithë poetët tanë, dhe ka dhënë me aftësi natyrën e kësaj<br />
gjuhe. Fjalën lasgushiane, ai e krahason me një kupë kristali, që merr dhe<br />
reflekton dritë e heshtje vazhdimisht. Çka endet në karpetin e kuptimësisë<br />
është një mozaik shumëngjyrësh, një pejsazh fijesh të zjarrta të thurura me<br />
imtësi e delikatesë në flakën e tyre të një heshtjeje që digjet. Fjala, “nocion<br />
e figure”, formohet si “shape eterne brenda shapelessness”.<br />
Gjithë lava Sausurreane e kuptimësisë ka një krater të vetin të pashoq, nga i<br />
cili shpërthen herë pas here për të ardhur tek ne. E gdhendur prej një dore<br />
mjeshtri, fjala lasgushiane, kjo “fshehtësirë e ndezur në fill prej<br />
shkrepëtime” është më e mira dhe e më e bukura fjalë që është krijuar<br />
ndonjëherë në poezinë shqipe. Kësaj veçorie të stilit komunikues të<br />
Lasgushiti i shtohet një tjetër veçori: aventurat befasuese që sendërton poeti<br />
me fjalën e tij, që për autorin përbën “një nga teknikat e komunikimt të<br />
pashpikura ndonjëherë”. Spikasin në gjuhën poetike të Lasgushit emërtimi i<br />
“ndjenjave bipolare”, siç i ka qujtur vetë Poeti në studimin e tij “Poezi et<br />
coetera”, dhe që nuk janë vetëm ndjenja, po edhe dukuri të jetës, natyrës<br />
dhe kozmosit.<br />
Duke zbuluar sistemin poetik të Lasgushit, autori ka përimtësuar me<br />
mendjemprehtwsi edhe në shtresat e pafiksuara të tekstit artistik, duke<br />
“lexuar” në “vendet e zbrazëta” të këtij teksti, siç i ka emërtuar esteti W.<br />
Iser.<br />
Rëndësore, veç zbërthimit origjinal të sistemit poetik lasgushian, është<br />
vlerësimi shumë i lartë në rrafsh shoqëror i kësaj poezie për kohën që është<br />
shkruar, d. m. th. kryesisht për vitet ‘20 të vendit tonë, dhe për kohërat tona<br />
296
të mëvonshme a, siç e ka thënë autori, brenda mitit të sistemit poetik të tij,<br />
“Lasgushi krijoi një mit të ri, mitin e përjetshëm të gruas dhe të dashurisë<br />
për të”; çka për gjendjen shoqërore të vendit tonë, në kohën kur shkruante,<br />
“Lasgushi u vu në rolin e pionierit, . . . e drejtoi atdheun në rrugën e gjatë e<br />
të mundimshme të emancipimit e të prosperitetit”, të një mendësie<br />
qytetëruese dhe të çlirimit shpirtëror.<br />
Në kapitullin e fundit “Jashtë dhe brenda shtëpisë së yjeve të Lasgushit”,<br />
autori na ka dhënë mitin e jetës dhe, më tej, mitin e përjetësisë së tij; ai ka<br />
treguar se me qëndrimin e tij dinjitoz gjatë dekadave të diktaturës, poeti i ka<br />
dhënë popullit të vet mësimin tejet fisnik të kundërvënies ndaj saj.<br />
“Martirizimi i tij – shkruan autori – është një mit në vetvete…Ai ka një<br />
armë vdekjeprurëse: mitin e heshtjes së tij”.<br />
Në “The Myth of Lasgush”, termi “mit” është përdorur nga autori në disa<br />
shtresa kuptimore. Përveç kuptimit kryesor, d. m. th. “rrugës tek shtëpia e<br />
poetit”, termi është përdorur dhe për vetë jetën e poetit, siç e çekëm në<br />
paragrafin pararendës. Në një rast tjetër është thënë: “Poeti krijoi një mit të<br />
ri: mitin e gruas dhe të dashurisë së saj”, etj.<br />
I rrëmbyeR nga lënda poetike që shqyrton, i mrekulluar nga miti lasgushian,<br />
stili i Kapuranit në parashtrimin e ideve, situatave poetike, interpretimin e<br />
strukturave tekstore, gjuhës dhe elemnteve tjera të poezisë lasgushiane,<br />
karakterizohet jo vetëm nga thellësia e mendimit, mprehtësia, por edhe nga<br />
hijeshia; stili i autorit është edhe ai poetik dhe i ekzaltuar, shpesh mjaft i<br />
sofistikuar.<br />
Referncat teorike lidhen me emra autoritetesh të njohura boterisht në fushën<br />
e filozofisë, estetikës, gjuhësisë, kritikës letrare, poezisë si: Roland Barthes,<br />
Ferdinand De Saussure, Jacques Derrida, Martin Heidegger, Terence<br />
Hawks, Jacques Lacan, F. O. Mathiessen, Pablo Neruda, Friedrich<br />
Nietzsche. Ndërsa për trajtimin me konkretësi të mitit, autori ka vlerësuar<br />
Eqrem Çabejn dhe Ismail Kadarenë.<br />
Studiuesi i parë i poezisë së Poradecit, Çabej, në v. 1929 e ka cilësuar<br />
Lasgushin si poet “të cilin Shqipëria do t’ia falë njëherë botës”. Me<br />
monografinë “The Myth of Lasgush” të dr. Kapuranit, është bërë hapi i parë<br />
shumë i rëndësishëm drejt jetësimit të mendimit profetik të studiuesit tonë<br />
të madh. Vlerën studimit ia shton përkthimi nga ana e autorit i njëzet e pesë<br />
poezive të poetit, në të cilat autori ka bërë përpjekje për ta ruajtur jo vetëm<br />
idenë, por edhe mekanizmat teknike të poezive.<br />
297
BAHTIE GËRBESHI ZYLFIU 87<br />
Gratë në muzikë<br />
Kuptohet se është e pamundur që të japim një pasqyrë të plotë historike e<br />
kronologjike të kontributit të grave në fushën e muzikës, mirëpo, hulumtimi<br />
i kontributit të grave në këtë fushë, jep të kuptojmë se në disa vende, deri<br />
diku, është bërë përpjekje për të ndriçuar kontributin e grave në muzikë. Në<br />
anën tjëtër, shumë vende të tjera ende janë shumë larg ndriçimit të<br />
kontributi të tyre në këtë fushë.<br />
Edhe pse muzika ka pasur vend të rëndësishëm në jetën e popujve të vjetër,<br />
si dhe përkundër faktit që shumë legjenda janë bartur në letërsinë e<br />
përgjithshme të Greqisë antike, është vështirë të vlerësohet drejt roli dhe<br />
vendi që kanë zënë gratë në muzikën e asaj kohe. Një vlerësim i drejtë është<br />
i pamundur për shkak të mungesës të të dhënave të dokumentuara.<br />
Në këto vështirësi has muzikologu i cili hulumton të kaluarën me qëllim që<br />
të zbuloj çka kanë arritur gratë në muzikë. Çdo hulumtues i cili ka provuar<br />
të zbuloj më shumë për botën e grave në këtë fushë, ose së paku për të<br />
dëshmuar praninë e grave në muzikë, ka pasur problem për shkak të<br />
mungesës së fakteve historike. Kështu, disa studiues mendojnë se gjurmët e<br />
grave në muzikë qëllimisht janë fshirë dhe janë anashkaluar, ose janë<br />
harruar për hatër të historisë mashkullore, të cilën e kanë shkruar meshkujt<br />
për meshkuj.<br />
87 E lindur nė vitin 1967, nė Prishtinė. Shkollėn fillore, tė mesme, studimet e<br />
rregullta si dhe ato pasuniversitare i ka bėrė nė Prishtinė. Ka magjistruar nė vitin<br />
1998, kurse mė 2003, nė Fakultetin Filozofik, dega e Historisė, ka mbrojtur tezėn e<br />
doktoratės me titull: “Elena Gjika (Dora D’Istria) – jeta dhe vepra”. Hulumtimet<br />
shkencore kryesisht i ka bėrė nė Bukuresht, Tiranė, Prishtinė, Zagreb, Zarė, Sarajevė<br />
etj. Pas pėrfundimit tė studimeve ka punuar si gazetare, pastaj si mėsimdhėnėse nė<br />
gjimnazin Eqrem Çabej nė Prishtinė. Prej fillimit tė vitit 2000 punon nė Bibliotekėn<br />
Kombėtare dhe Universitare tė Kosovės. Gjithashtu ėshtė ligjėruese nė Fakultetin e<br />
Edukimit. Ka botuar një sërë punimesh (Gruaja e shėndoshė – familja e shėndoshė,<br />
Sektet islame, fetė e pėrziera, Laskarina Bubulina – symbol i trimėrisė dhe i<br />
sakrificės, Doktor Ibrahim Temo – figurė e ndritur e kombit shqiptar, Fatin tragjik<br />
Selfixhe Broja e kishte tė pėrcaktuar nga diktatura, Musine Kokalari – krijuese dhe<br />
intelektuale e pamposhtur, Elena Gjika (Dora d’Istria) figurė madhore e Rilindjes<br />
Kombėtare Shqiptare, Tradicionalja apo biblioteka digjitale, Dr. Muhamed Mufaku,<br />
Shqiptarėt nė botėn arabe në revista shkencore dhe në të përditshme si Itifak, Bota<br />
Sot, Studime Orientale, Koha Ditore etj)<br />
298
Pierre Mesnard 88 ka shkruar se është i lumtur ai historian i cili beson që di të<br />
ndriçoj rrjedhat e periudhave ku secila prej tyre i përgjigjet një aspekti të<br />
caktuar të civilizimit, derisa shpirti i secilës është i mishëruar me një varg<br />
personash të shquar dhe me kryeveprat e tyre të cilat, bashkarisht paraqesin<br />
të gjitha vlerat e epokës së tyre 89 . Ne mund të themi se duhet të jetë i lumtur<br />
ai hulumtues i cili sadopak do të ndihmonte në ndriçimin e kontributit të<br />
grave në muzikë gjatë periudhave më të hershme të historisë.<br />
* * *<br />
Prej shkrimeve autentike historike, pllakave të varreve, vazove të punuara<br />
dhe gurëve të gdhendur nga Egjipti i vjetër e dimë se rreth vitit 2563 Iti ka<br />
qenë këngëtare, Hekenu harfiste e Meyet-Nit e Hatshepsut artiste të këngës<br />
që poashtu ka qenë edhe mbretëresha Nefretiti. Gjithashtu, Emrat Isis dhe<br />
Nephthys, të cilat sigurisht kanë qenë këngëtare dhe valltare, janë të<br />
përmendura në këto shkrime. Ato artiste të këngës kryesisht kanë jetuar jo<br />
larg nga qyteti Tebe, mjedisit kulturor të Egjiptit të vjetër dhe qytetit të<br />
ardhshëm kryesor të Nilit, qytetit që e ka adhuruar mbreti Akhenaten.<br />
Asgjë nuk dihet për artisten e muzikës Sammuramat. Gjithashtu, mundemi<br />
vetëm të supozojmë për izraeliten Deborah, e cila ka kënduar për famën e<br />
Izraelit në një këngë të njohur, prej së cilës ka mbetur vetëm një pjesë, edhe<br />
ajo, kuptohet, anonime, e për të cilën akademikët ende shkruajnë punime<br />
shkencore.<br />
Disa pjesë të poezive të Corinninos dhe Safos tregojnë mjaft për suksesin e<br />
tyre si poete, por asgjë nuk flitet për muzikën e tyre edhe pse Corinna dhe<br />
Safo kanë qenë artiste muzikante të jashtëzakonshme në mesin e<br />
bashkëkohanikëve të tyre.<br />
Po ashtu nuk ka gjurmë të Lais dhe Megalostratis, edhe pse të dyjat janë të<br />
njohura për kontributin e tyre në muzikë. Nuk mund të vërtetohet se kjo<br />
është për arsye se veprat e tyre janë shkatërruar qëlllimisht, për arsye se ato<br />
kanë qenë femra sepse nuk ka gjurmë as të muzikës të zhvilluar nga<br />
meshkujt në të njëjtën periudhë.<br />
Në anën tjetër, është befasuese që aq shumë shkrimtarë grekë kanë<br />
lavdëruar jo vetëm bukurinë fizike të hetereve të cilat janë marrë me muzikë<br />
(bukurinë që ishte aq e rëndësishme në Greqinë antike) por edhe diturinë,<br />
dhe famën e tyre. Ata dhe shumica e filozofëve didaktik kanë shkruar për<br />
jetën e hetereve duke ngatërruar mitin me realitetin.<br />
88 Pierre Mesnard, Existe-t-il une philosophie baroque, në : Actes de Journees<br />
internationals d’etude du baroque de Montauban, Francë, 1965, f. 37.<br />
89 Ives Bessiers dhe Petricia Niedzëiecki, Women in music, në: Women of Europe, -<br />
Comission of the European Community, 1985.<br />
299
Athenaeus numron gati <strong>30</strong>00 hetere, të cilat janë marrë me muzikë dhe kanë<br />
jetuar në Korinth. Ndoshta shifra është tepruar, por jep të dhëna të përafërta<br />
për numrin e hetereve, prej të cilave gati të gjitha kanë qenë artiste<br />
këngëtare që kanë jetuar në dy qytetet më të mëdha, Athinë e Korinth.<br />
Të gjithë artistët këngëtarë është dashur që të arrijnë shumë dituri dhe të<br />
ushtrojnë pandërpre. Grekët kanë bërë muzikë tërë ditën. Ata kanë bërë<br />
muzikë për zotërat dhe trimat-heronjtë e tyre, muzikë për dashurinë dhe<br />
bukurinë si dhe himne që lavdëronin fitoren. Me qenë hetere ka qenë<br />
ndoshta vetëm një prej mënyrave të vetme që gratë me prejardhje të varfër,<br />
ose edhe robëreshat, të bëjnë atë që më së shumti kanë dëshiruar- të merren<br />
me muzikë.<br />
Në periudhën klasike njihen edhe një lloj tjetër i artisteve këngëtare dhe<br />
vallëtareve që shoqëronin njerëzit gjatë udhëtimeve të tyre. Ato kanë qenë<br />
të ngjashme me këngëtaret bashkëkohore të orkestrit, sepse janë marrë për<br />
ahengje e manifestime të ndryshme, ose kanë bërë muzikë nëpër salonet e<br />
atëherëshme. Dy instrumente, të cilat femrat i kanë dashur më së shumti,<br />
kanë qenë lyra dhe aulosi. Fjala bashkëkohore “flautë” rrjedhë prej<br />
përkthimit të fjalës greke “aulos”, edhe pse aulos në të vërtetë ishte një lloj i<br />
obosë.<br />
Ekziston edhe një e dhënë që tregon se aulosi ishte nga instrumentet e<br />
preferuara për femrat. Në pllakën përbri të ashtuquajturit trekëmbësh i<br />
Ludovisit, është një figurë e cila tregon lindjen e Afroditës. Aty është<br />
paraqitur vajza lakuriq e cila rri ulur me këmbë të kryquara dhe luan në<br />
aulos të dyfisht. Të gjitha këto shembuj nga periudha klasike tregojnë për<br />
rolin dhe domethënien e hetereve të cilat kanë qenë artiste të muzikës.<br />
Ekzistojnë dëshmi të shkruara se në shekullin e IV nuk ka pasur mjaft<br />
instrumentaliste as këngëtare që të plotësojnë kërkesat e publikut. Kështu që<br />
këngëtareve iu është rritur çmimi i shërbimeve. Lidhur me këtë Robert<br />
Flaceliere 90 jep të dhëna se astinomët (shefat e policisë) kanë qenë të<br />
detyruar që të kujdesen që artistet këngëtare të mos marrin shumë më të<br />
madhe se që lejohet me maksimumin që e lejon ligji, dy drahm për një natë.<br />
Nëse ka pasur kërkesa të shumta për të njejtën këngëtare, atëherë është bërë<br />
tërheqja e shortit për shërbimet e saj.<br />
Historinë e vërtetë të muzikës e ka shkruar në periudhën e Hadrijanëve,<br />
Denus of Halicarnassus i Riu, dhe është përbërë prej 56 librash. Botimi i<br />
shkurtuar i Rufusos në pesë libra të kësaj vepre, i ka shërbyer Plutarkut<br />
(Pseudo-Plutarku) si bazë për veprën e tij “De Musica” përpjekje e parë që<br />
të shkruhet historia serioze e muzikës. Mirëpo, edhe në veprën “De Musica”<br />
protagonistët mitologjik paraqiten krah për krah me personat e vërtetë.<br />
90 http://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Flaceli%C3%A8re<br />
<strong>30</strong>0
Kjo vepër e paçmuar ofron shumë pak të dhëna për muzikën e grave, e cila<br />
konsiderohet më shumë si mitologji dhe estetikë e Homerit të nderuar, se sa<br />
art me anë të të cilit gratë kanë mundur të shprehen lirshëm.<br />
Historia e parë e njohur për gratë e shquara të Greqisë klasike, e veçanërisht<br />
për muzikantet e asaj periudhe, nuk është paraqitur e kompletuar deri në 11<br />
komeditë e Aristofanit 91 . Mikja e Pindarit, Korinna, ka qenë partnere në<br />
gara dhe pesë herë ka korrur fitore. Një nga gratë më të shquara të Greqisë<br />
klasike, Lais, ka qenë këngëtare, poete dhe filozofe, qytetare e Korinthit.<br />
Korinthasit i kanë ngritur tempull dhe kanë bërë medaljone me fytyrën e saj.<br />
Për Laisin thuhet se ka qenë këngëtare, por nuk ka gjurmë të këngëve të saj,<br />
Leontium, këngëtare, poete dhe filozofe ka qenë mike dhe nxënëse e<br />
Epikurit. Për Safon thuhet se ka marrë shpërblim prej Alcaeusit, sepse ka<br />
qenë këngëtare më e mirë se sa ky që ka qenë poet.<br />
Përshkrimi i kurtizaneve si “mbretëresha të mbretërve” (kryesisht për arsye<br />
se nga mbretërit kanë mundur të marrin krejt çka kanë dashur) të Aristofanit<br />
nga Bizanti qartë tregon se sa pak profesione i kanë nxitur këngëtaret në<br />
Greqinë klasike. Si grua e lirë, kurtizanja ka pasur mundësi të perfeksionoj<br />
edukimin e saj dhe, sipas kësaj, të bëhet më tërheqëse, duke mësuar<br />
muzikën. Është konstatur se shumica e grave duhet të jetojnë duke u<br />
përkujdesur për fëmijë, e kursesi ato nuk janë nxitur që të edukoheshin.<br />
Historia zyrtare e këngëtarëve të epokës klasike ka përfunduar me<br />
Plutarkun, sepse më tepër se 1000 vjet nuk ka pasur asnjë të dhënë në të<br />
cilën do të bazohej ndonjë kronologji.<br />
Artistet e muzikës e kanë humbur pozitën e tyre shoqërore në Romë, sepse<br />
mbretërit romakë nuk e kanë vlerësuar lartë as muzikën e as gruan.<br />
Në periudhën e pushtimeve barbare dhe në fillim të mesjetës muzika nuk e<br />
ka rifituar statusin e saj.<br />
Mirëpo, muzika përsëri e ka arritur ate, në periudhën e sundimit të Gergurit<br />
të Madh në fillim të shek. VII. Gjatë sundimit të tij, muzika u bë pjesë<br />
përbërëse e ceremonive fetare. Mirëpo, vetëm burrat dhe djemtë kanë<br />
guxuar të këndojnë liturgji. Në periudhën kur kanë sunduar priftërinjtë<br />
kishtarë, e veçanërisht shën Pavle, për gratë ka qenë e ndaluar që të<br />
këndojnë, vallëzojnë ose të luajnë në instrumente. Duke shkruar për<br />
edukimin e femrave, shën Jeronimi ka porositur: “nëse ndonjë grua është<br />
përcaktuar për jetën fetare, bindeni të mos përdorë kozmetikë, as të mos bart<br />
stoli, as të mos luajnë në asnjë instrument muzikor; por nxiteni që të këndoj<br />
psalme dhe himne”.<br />
91 Aristofani është komediografi më i madh i Greqisë. Është lindur në Athinë kah<br />
viti 445 p.e.r. Shkroi 44 komedi prej të cilave njihen 11. Njëra prej tyre titullohet:<br />
“Gratë në parlament”. Meqenëse burrat nuk ishin të aftë për të drejtuar jetën e<br />
vendit, udhëheqjen në parlament e marrin gratë. Ato bëjnë reforma të cilat kishin për<br />
qëllim zhdukjen e dallimeve sociale dhe të ndihmonin të varfërit.<br />
<strong>30</strong>1
Në perëndim, sipas Meri Franko-Lao “krishterimi edhe më tepër i ka<br />
kontribuar gati në tërësi përjashtimit të gruas nga muzika”. Ato nuk kanë<br />
pasur të drejt të marrin pjesë në asnjë ceremoni kishtare dhe nuk ka qenë e<br />
pazakonshme që t`iu ndalohej të luajnë në ndonjë instrument muzikor.<br />
Përkundër porosive të klerikëve fetarë, muzika i ka tërhequr sikurse burrat<br />
po ashtu edhe gratë e mesjetës. Muzika e vështruar si shkencë, së bashku<br />
me arkitekturën përbënte artin e madh evropian. Për zhvillimin e muzikës,<br />
edhe gjatë kësaj periudhe një rol vendimtar kanë luajtur veglat muzikore:<br />
organo, lahuta, lira gjermane, harpa, tromba dhe më pas klavinçeli dhe<br />
padyshim, zëri njerëzor kishte rol të veçantë. 92<br />
Gratë janë paraqitur në shek XIII në veprat e trubadurëve. Kërkuesi<br />
bashkëkohor duhet të hulumtoj me seriozitet esencën e biografive të<br />
meshkujve që të ketë rast që të zbuloj edhe të dhëna, sado të pakta qofshin<br />
ato, për ndonjë “trobairitz”, të cilën e kanë dashur, ose, të cilës i kanë<br />
lakmuar, ose me të cilën kanë konkuruar në “trobar clus”, “ hartuar<br />
artistikisht” stilin hermetik, i cili i ka shënuar më së miri këngëtaret<br />
provansale.<br />
Qysh në vitin 1888 Oscar Schultz – Gora 93 e ka botuar monografinë e tij me<br />
titullin: ”Di provenzalischen dichterinnen” (Këngëtaret provansale), edhe<br />
pse kjo vepër për gratë trubadure ka mbetur, për fat të keq, e papërfunduar.<br />
Në disa nga rreshtat e para të hyrjes në “Femmes Troubadurs”, Meg Bogin<br />
shkroi: “Sa prej nesh kurrë nuk kanë dëgjuar për trubadurët, poetëtkëngëtarë<br />
të mesjetës, nga Franca Jugore? E sa prej nesh, përfshirë<br />
ekspertët, e dinë që kanë ekzistuar gratë trubadure të cilat kanë shkruar<br />
muzikë në të njejtën kohë dhe në të njejtin vend?”.<br />
Meg Bogin tregon se si e ka pasur vështirë që “të zbuloj të gjitha të dhënat<br />
ekzistuese për gratë trubadure”. Ajo shkroi “Me qëllim që të tjerëve t’ua<br />
kursej tërë punën e depozituar në çdo hulumtim, ua ofroj këtu të gjitha të<br />
dhënat me gjithë detajet e shkëlqyera”.<br />
Në kohën e trubadurëve asgjë nuk ka mbetur nga manastiret të cilat<br />
kryesisht i kanë themeluar gratë, të cilat u kanë lënë gjeneratave të<br />
ardhshme bukur shumë muzikë. Krejt është zhdukur në errësirën e asaj kohe<br />
dhe janë të nevojshme kërkime të pafundshme që të grumbullohen bile disa<br />
pjesë të të dhënave. Hulumtimet e mëtutjeshme të muzikës në manastire do<br />
të ishin shumë me rëndësi për shkak se shumica e murgeshave ishin<br />
këngëtare. Në manastire kultivohej muzika fetare. Dy murgesha të cilat<br />
kanë kontribuar më së shumti në këtë lloj muzike janë Hrosëitha<br />
Gandersheim dhe Hildegarde von Bingen.<br />
Otto Ebel, në parathënien e tij në fjalorin “Dictionnaire bibliographique des<br />
femmes compositeurs de musique”, lidhur me kontributin e grave në<br />
92 JACKUES Le Goff, Mesjeta në zanafillat e identitetit evropian, f.102.<br />
93 O. Schultz-Gora, Die provenzalischen Dichterinnen, Leipzig, 1888.<br />
<strong>30</strong>2
muzikë shtron pyetjen: “çfarë kanë bërë gratë për muzikën”?. Përgjigjja<br />
është: gratë, në sferën e muzikës kanë qenë shumë më të frytshme se sa që<br />
dihet. Është e pazakontë që edhe vetë muzikologët i befason ky fakt sikur të<br />
dilnin përnjëherë Pompejtë e rinj nga harresa e thellë.<br />
Marcel-Jean Vilosque shkroi: “Të kujtosh vendin e grave në botën e<br />
muzikës, do të thotë të mendosh për aspektet shoqërore dhe kualitative të<br />
muzikës; pastaj të befasohesh që ai art për një kohë aq të gjatë është<br />
vështruar gati ekskluzivisht si domen mashkullor, dhe, pas kërkimeve të<br />
hollësishme, të sqarohen kundërthënie të panumërta të cilat<br />
rrumbullakësojnë historinë e grave që kanë dëshiruar të jenë këngëtare”.<br />
Në hyrje të veprës “Ëomen in Music”, Carol Neuls-Bates shkroi: “Edhe pse<br />
gratë gjithmonë janë marrë me muzikë, për to kanë egzistuar kufizime dhe<br />
rregulla, historikisht janë nxitur në mënyrë amatere por jo në punë<br />
profesionale”.<br />
Shkencëtari i njohur John Stuart Mill në veprën e tij “The subjediction of<br />
Ëomen”, e ka mbrojtur mendimin që gratë mund të jenë gjeniale në muzikë.<br />
Lidhur me këtë ai shkroi: “në aspektin e komponimit të muzikës, për<br />
shembull, gratë pa dyshim janë të afta po aq sa janë meshkujt”<br />
Në shek. XVII janë paraqitur bibliografitë e para për këngëtarët, e gati të<br />
gjitha ato i kanë shkruar meshkujt; kanë qenë më tepër paraqitje<br />
anegdoteske se sa raport për të arriturat muzikore të femrave, këngëtareve<br />
dhe instrumentalisteve.<br />
Biographie universelle des musiciens (Bibliografia e përgjithshme e<br />
muzikantëve) dhe Bibliographie generale de la musique (Bibliografia e<br />
përgjithshme e muzikës), që janë paraqitur midis viteve 1831-1844, kanë<br />
qenë punimet e para që kanë ofruar histori të përgjithshme të muzikës, më<br />
tepër me pikëpamje artistike se sa anekdoteske; i kanë paraqitur gratë si<br />
muzikante të vërteta, të barabarta me meshkujt.<br />
Të dy librat i ka përgaditur belgu François Joseph Fetis 94 , dhe ato, edhe pse<br />
me shumë gabime, dëshmojnë për një qasje të tij të paanshme ndaj muzikës,<br />
pa dallime gjinore.<br />
Historia e parë muzikore daton prej vitit 1801. Është vepër e një grupi<br />
autorësh. Titullohet : “The Oxford History of Music”.<br />
Prej vitit 18<strong>30</strong> e këndej është shkruar më tepër për gratë e shquara në sfera<br />
të ndryshme si edhe në muzikë. Në vitin 1904, Otto Ebel 95 ka botuar veprën<br />
“ Biographisch-Bibliographisches Quellenlexicon der Musiker und<br />
Musikgelehrten”, të cilën e ka përgatitur për botim R. Eitner. 96<br />
94 F. J. Fetis, muzikolog belg (1784-1871).<br />
95 http://www.archive.org/details/universallibrary.<br />
96 R. Eitner, Biographisch-bibliographisches Quellenlexicon der Musiker und<br />
Musikgelehrten, libri 10, Leipzig, 1900-1904.<br />
<strong>30</strong>3
Gjithashtu me rëndësi është edhe vepra e muzikologut amerikan H. S.<br />
Drinker, “Music and Women: the Story of Women in their Relation to<br />
Music”,e botuar në vitin 1948. Në këtë vepër janë përfshirë gratë muzikante<br />
të të gjitha civilizimeve.<br />
Sot ekzistojnë botime të konsiderueshme që flasin për kontributin e grave<br />
në muzikë. Për historinë e grave në muzikë shkroi A. Cohen në<br />
“International Encyclopedia of Women Composers”, në vitin 1981, e më<br />
vonë edhe “Discography of Women Composers”, në vitin 1983. Amerikanja<br />
Carol Neuls-Bates e botoi veprën “Women in Music” e cila është vepër me<br />
rëndësi të veçantë etj.<br />
Në fund përkujtojmë edhe një herë citatin e John Stuart Millit i cili tregon<br />
qartë se duhet bërë edhe shume pune e hulumtime për tu ditur që gratë<br />
vërtetë kanë kontribuar në muzikë.<br />
Shumë gra kompozitore kanë qenë të suksesshme në shkrimin dhe<br />
redaktimin e literaturës muzikore në kohën kur ato kanë jetuar por ato u<br />
harruan pas vdekjes së tyre. Prandaj, për ndriçimin e kontributit të tyre<br />
duhet bërë hulumtime në vazhdimësi.<br />
<strong>30</strong>4
LIBRARIUM<br />
Botimet <strong>Haemus</strong> dhe veprimtari të Shoqërisë<br />
Kulturore Shqiptare <strong>Haemus</strong> të Bukureshtit<br />
Shoqëria Kulturore Shqiptare <strong>Haemus</strong>, e krijuar në kryeqytetin e Rumanisë<br />
dy vjet më parë, tregon vëmendje të posaçme për popullarizimin e vlerave<br />
tona mbarëkombëtare, sidhe të popujve të tjerë të rajonit e më gjerë,<br />
nëpërmjet botimeve të ndryshme. Kjo realizohet nga dy hallka të Shoqërisë<br />
së lartpërmendur: Shtëpia Botuese Librarium <strong>Haemus</strong> dhe revista evropiane<br />
<strong>Haemus</strong> (e përtremuajshme, me 200 faqe), e cila në Panairin e 9-të të Librit<br />
në Prishtinë, në maj të 2007-ës, u nderua me „Mirënjohje” me motivacionin<br />
„për afirmimin e letërsisë shqipe në botë”.<br />
Përmendim veçmas faktin që në fund të vitit 2006, dy numura të revistës<br />
<strong>Haemus</strong> i janë kushtuar tërësisht Kosovës - traditave, zakoneve, virtyteve,<br />
krijimtarisë letraro-artistike dhe shkencore, luftrave të paprera kundër<br />
pushtuesve shovinistë, për liri e pavarësi, vlerësimeve të personaliteteve të<br />
shquara kombëtare dhe të huaja për Kosovën etj. Mjaft nga këto materiale u<br />
përgatitën në rumanisht, çka gjeti jehonë të fuqishme në lexuesit e kësaj<br />
gjuhe, si në Rumani, ashtu edhe në diasporë. Në letrat e mesazhet e<br />
dërguara në redaksi, shumë prej tyre kanë shfaqur kënaqësinë që, përmes<br />
dokumenteve shkencore të mirëfillta, të paraqitura e të zbërthyera<br />
shkencërisht me argumente në faqet e revistës <strong>Haemus</strong>, iu dha mundësia t’i<br />
njohin në dritë të vërtetë zhvillimet e sotme në Kosovë dhe sidomos<br />
historinë e lashtë të Kosovës e të banorëve të saj - pasardhës të<br />
drejtpërdrejtë të ilirëve.<br />
Ndërkaq, Shtëpia Botuese Librarium <strong>Haemus</strong> ka vënë në qarkullim një<br />
numur të kënaqshëm veprash të fushave të ndryshme, ndër të cilat: romanin<br />
„Trashëgimtari i oligarkut” të autorit azerbaixhanas Çingis Abdullajev<br />
(përkthyer në shqip nga Anesti Qirinxhi); romanet e Ardian-Christian<br />
Kyçykut „Home” dhe „Puthmë skelet” (të dy në shqip); antologjinë<br />
„Bukuria që vret” (në rumanisht), me krijime të zgjedhura të tetë nga<br />
prozatorët klasikë shqiptarë (vëllimi i parë); antologjinë e poezisë rumune<br />
(në shqip), me 185 autorë; librin „Toka shqiptare” (në rumanisht), të autorit<br />
Abdullah Zeneli, me mbresa nga qëndrimi në Korçë i vëllezërve kosovarë,<br />
në muajt e vështirë të 1999-ës; vëllimin „Anija e gjumit” (në rumanisht), të<br />
Arian Lekës, me mbi 100 poezi; vëllimin poetik „Libri që nuk mbyllet” (në<br />
rumanisht) të Ali Podrimjes, me 93 poezi; monografinë „Gjurmët e një<br />
arkitekti” (në rumanisht), të Koço Mihos, kushtuar arkitektit të shquar<br />
<strong>30</strong>5
evropian Kristo Sotiri; romanin „Parisi kot” (në rumanisht) të Bajram<br />
Sefajt; dramën „Xhordano Bruno” (në rumanisht) të shkrimtarit italian<br />
Antonio Frattasio; vëllimin poetik „Klithma e orës” (në rumanisht, shqip e<br />
italisht) të Mihaela Patrashkut, me 1<strong>30</strong> poezi; vëllimin poetik „Qarkuar me<br />
dashuri” (në shqip) të autorit turk Xhemal Sefa, me rreth 100 poezi; librinintervistë<br />
„Një pamje e Tokës së Shenjtë” (në rumanisht), të ambasadores së<br />
Izraelit në Bukuresht Rodika Radian-Gordon mbi marrëdhëniet tradicionale<br />
shqiptaro-hebraike gjatë shekujve; librin-dialog „Ligji në tranzicion” (në<br />
italisht), të juristëve V. Babiuk e V. Popa, të gjitha të përkthyera në gjuhët<br />
përkatëse nga Kopi Kyçyku, sidhe monografitë origjinale të këtij të fundit<br />
(në rumanisht): „Historia e Shqipërisë” (ribotim, botimi i parë Editura<br />
Corint), „Historia e Maqedonisë” (ribotim, botimi i parë Editura Corint),<br />
„Algjeria - e shkuara dhe e tashmja”, „Historia e shkurtër e Azerbaixhanit”,<br />
„Ataturkizmi dhe Turqia në Mijëvjetshin e Tretë” (ribotim, botimi i parë<br />
Editura Adam), „Zinxhiri i anktheve” (në shqip) etj. Janë në shtyp vëllimi<br />
„Gjahtarët e kuajve të detit„ (në rumanisht) i Petraq Risto, me mbi 100<br />
poezi dhe vëllimi „Simfonia e erës” (në rumanisht) i Martin Cukallës, me<br />
mbi 100 poezi. Në një të ardhme të afërt, do të botohen dy vëllime të tjera<br />
poetikë, me autor Anton Çefën e Hiqmet Meçajn, të gjithë të përkthyer nga<br />
Kopi Kyçyku. Gjithashtu, ky i fundit është duke shkruar (në shqip e në<br />
rumanisht) një monografi kushtuar atdhetarit e intelektualit të shquar<br />
bullgar Hristo Botev (1848-1876), i njohur për veprimtarinë e gjithanshme<br />
në dobi të emancipimit të popujve të Ballkanit.<br />
Në promovimin e të gjitha botimeve të Shoqërisë Kulturore Shqiptare<br />
<strong>Haemus</strong>, krahas antarëve të saj, kanë marrë pjesë edhe personalitete të<br />
kulturës e të shkencës rumune, të organizatave ndërkombëtare dhe të<br />
ambasadave të huaja të akredituara në Bukuresht, gjë që i ka dhënë shkas<br />
evokimit të lidhjeve tradicionale të kombit tonë me kombet e tjerë. Një gjë e<br />
tillë ka qënë edhe më e spikatur sa herë që revista <strong>Haemus</strong> u ka kushtuar<br />
nga një numur të posaçëm kulturave të vendeve të tjera: Italisë, Turqisë,<br />
Rumanisë, Zvicrës, Greqisë, Izraelit, Kinës etj.<br />
Në një të ardhme jo të largët pritet të shohin dritën e botimit (në rumanisht)<br />
vëllime të poetëve shqiptarë: Hiqmet Meçaj, Pano Taçi, Anton Çefa,<br />
Mustafë Xhemaili e Jorgo Bllaci, ndërsa në shqip vëllimet e poetëve<br />
rumunë Marin Soresku, Vasile Taraceanu dhe Klaudia Voikulesku.<br />
Më tej do të vazhdohet me përkthimin e botimin (në rumanisht) të vëllimit<br />
të dytë të antologjisë „Bukuria që vret”, me krijime të zgjedhura të<br />
prozatorëve: Jakov Xoxa, Dhimitër Xhuvani, Kasëm Trebeshina, Musine<br />
Kokalari, Bilal Xhaferri, Koço Kosta, Elvira Dones, Riat Ajazaj, Zija Çela,<br />
Faik Ballanca etj; të një vëllimi (në rumanisht) me materiale që lidhen me<br />
faljen e gjaqeve dhe me tolerancën fetare dhe etnike të shqiptarëve në<br />
<strong>30</strong>6
Kosovë, sidhe të një monografie të studiuesit Nos Xhuvani kushtuar<br />
klerikut atdhetar Visarion Xhuvani, gjithashtu në rumanisht.<br />
Duke qënë se thelbin e statutit dhe të programit të Shoqërisë Kulturore<br />
Shqiptare <strong>Haemus</strong>, e përbën shqiptarizmi, është parashikuar që idetë,<br />
opinionet dhe propozimet e mjaft antarëve dhe antarëve të saj të nderit, -<br />
personalitete shqiptare dhe evropiane, - për probleme që lidhen me<br />
thellimin, përmirësimin dhe diversifikimin e mjeteve dhe mënyrave të<br />
njohjes sa më mirë nga bota të historisë, kulturës dhe vlerave qytetëruese<br />
shqiptare, të botohen në vazhdimësi në faqet e revistës <strong>Haemus</strong>, por edhe në<br />
trajtë broshurash apo librash në gjuhë të ndryshme. Si ilustrim, mund të<br />
përmendim intervistën e gjerë që na ka dhënë antari i nderit i Shoqërisë<br />
Kulturore Shqiptare <strong>Haemus</strong>, nunci apostolik i Selisë së Shenjtë, dekani i<br />
Trupit Diplomatik të akredituar në Bukuresht, Jean-Claude Périsset, i cili<br />
tani së fundi është transferuar në të njëjtën detyrë në Berlin. Vlerësimet e<br />
larta dhe simpatia e çiltër për kombin tonë, të shfaqura nga ky klerik e<br />
dijetar i dalluar, janë përfshirë në numurat e tanishëm të <strong>Haemus</strong>-it.<br />
Paralelisht, Shoqëria Kulturore Shqiptare <strong>Haemus</strong> vazhdon punën për<br />
qëmtimin dhe sistemimin e materialeve të pasura arkivore, që lidhen me<br />
Koloninë Shqiptare të Rumanisë, çka do të shërbejë si bazënisje për<br />
hartimin dhe botimin e një historie korrekte dhe gjithëpërfshirëse të saj.<br />
Këtu kemi parasysh jo vetëm veprimtarinë e dendur e të shumanshme të<br />
Kolonisë Shqiptare të Rumanisë gjatë periudhës së Rilindjes Kombëtare, në<br />
të mirë të çështjes mbarëshqiptare, - hartim alfabetesh të shqipes, botime<br />
revistash, gazetash e librash, shfaqje artistike me theks atdhetar, kërkesa<br />
drejtuar organizmave ndërkombëtare në mbrojtje të trojeve shqiptare, -<br />
përfshi organizimin në kryeqytetin rumun të mbledhjes historike të 12/25<br />
nëntorit 1912, të kryesuar nga Ismail Qemali, ku u hartua dhe u miratua<br />
platforma e Shpalljes së Pavarësisë së Atdheut, por edhe ndihmesën e vyer<br />
që Kolonia Shqiptare e Rumanisë ka dhënë, përmes personaliteteve të saj të<br />
shquara dhe mbajtjes së lidhjeve me simotrat e saj në Bullgari, Turqi,<br />
Egjipt, Itali, SHBA e, në radhë të parë me atdhetarët e luftëtarët në trevat<br />
shqiptare, për njësimin e platformës dhe bashkërendimin, në kohezion të<br />
plotë, të përpjekjeve për ruajtjen e tërësisë territoriale, gjuhës, traditave dhe<br />
kulturës kombëtare.<br />
Disa figurave madhore, si Dora d’Istria (Elena Gjika), Naum Veqilharxhi,<br />
Nikolla Naço, Ibrahim Temo, Dervish Hima, Jani Vreto, Lasgush Poradeci,<br />
Asdren, Vangjush Mio, Kristaq Antoniu etj, që kanë luajtur rol tepër aktiv<br />
në etapa të ndryshme të ekzistencës së Kolonisë Shqiptare të Rumanisë, do<br />
t’u kushtohen kapituj më vete. Të tillë do t’i rezervohen edhe ndikimit të<br />
fuqishëm që patën në radhët e shqiptarëve të kudondodhur librat e<br />
<strong>30</strong>7
vëllezërve Sami e Naim Frashëri, të botuara në Rumani, sidhe veprimtarisë<br />
së zhvilluar nga Ismail Qemali gjatë kohës që ishte valí në Konstancë.<br />
Natyrisht, vend të posaçëm do të zerë edhe gjendja e tanishme e (ish)<br />
Kolonisë Shqiptare të Rumanisë, sidhe rrahja e mendimeve për ripërtëritjen<br />
e saj, duke e nxjerrë një herë e mirë nga amullia dhe pasiviteti.<br />
<strong>30</strong>8
TË FTUAR / INVITAŢI<br />
FERIK FERRA<br />
Korijeve të Hënës<br />
Ferik Ferra, lindur më 1934, filloi të shkruaj poezi që në moshën e rinisë;<br />
por vëllimin e parë të poezive ai e botoi në vitin 2001, në moshën 67vjeçare.<br />
Që heret, ai e pati kuptuar se poezia e tij nuk mund të pajtohej me<br />
kushtet, që i kishte vënë diktatura krijimtarisë letrare dhe, sidomos, artit<br />
poetik; prandaj shkroi në heshtje, pa iu nda asnjëherë veprimtarisë krijuese.<br />
Deri tani ka botuar vëllimet poetike: Duke kapërcyer shekullin, 2001, Në<br />
diellin e vështirë, 2002, Nata e vdekjes së dytë, 2003, Dielli vështirë, shqip<br />
dhe anglisht, 2005, Ëndërra e bregut tjetër, 2006. Është duke përgatitur për<br />
botim librin me poezi dhe përkthime me titull "Mozaik".<br />
AVE, ÇEZAR!<br />
Koloseu<br />
Ulurinin në kupë të qiellit spektatorët,<br />
Gishtin kokëposhtë perandorët,<br />
Thereshin midis tyre gladiatorët,<br />
Nën këto mure të rregullta prej guri.<br />
KA NJËZET SHEKUJ<br />
Ka njëzet shekuj<br />
Që në udhën e Kalvarit e plandosëm Krishtin<br />
Dhe me kamzhikë e thupra<br />
Gjymtyrët e hajthëta<br />
Ia lvyrëm copë e grimë.<br />
Kryet ia rrethuam me një kurorë gjembash therës<br />
E përmbi shpinë i vumë drunë e gozhdimit.<br />
Ai i buzëqeshi me zor udhës së mundimit,<br />
Çon sytë e tij që i kullojnë gjak, kah qielli,<br />
Përcjell ngadalë-ngadalë hurmat e shfrimit<br />
E si është dendur bollshëm prej njerëzimit,<br />
Tash e njëzet qindvjeta,<br />
Një mërmërimë përfton prej buzëve të veta:<br />
"O njerëz, o njerëz,<br />
<strong>30</strong>9
Si nuk u ngopët shqimit!"<br />
ËNDRRA E BREGUT TJETËR<br />
Qafën e Llogarasë<br />
Kthesat e përdredhin<br />
Nga maja deri në breg,<br />
Ku valët kotën<br />
Në gjumin e plumbit të shkrirë.<br />
Padukshmërinë e hapave mbi rërë<br />
Gomonja fsheh,<br />
Pas qoshes së gurit në zemër,<br />
Ku lidhur rri<br />
Ëndrra e bregut tjetër.<br />
Pa pritur grushte uji<br />
Thyejnë pasqyrën e natës së kaltër,<br />
Eteri mbi vorbull klith,<br />
Qefinin e shkumës<br />
Heshtja për gryke ua lidh.<br />
PARA PASQYRËS<br />
Para pasqyrës<br />
Ar tufat e flokëve hedhin mbi supe,<br />
Pëllumbat zhivë e xham në lëvizje duarsh,<br />
Mëndafshi trupin e gufmon, të bardhë,<br />
Ngecur perdja midis kofshëve e vockël<br />
Ku mbyllin plagën petalet e trëndafilit.<br />
Ti sheh zambakun e bukurisë femër,<br />
Në duart e dashurisë<br />
Mbushur prehëri i magjisë<br />
Me mollët e mëkatit,<br />
Ku kryqen pulpat e dalldisë<br />
Në dallgë deti e oqeani,<br />
Duke qendisur dritën<br />
Me afshin e përjetësisë.<br />
KORIJEVE TË HËNËS<br />
Vilit e Gencit*<br />
Korijeve t'hënës pranga zverdh shkëlqimi,<br />
Grabisin hijet rrugën nëpër gjurmë;<br />
310
Shtrëngimi lëngon shpirtin tela e burmë,<br />
Gropat i qasen orës së padurimit.<br />
Në kupë të qiellit nata thërmon yjet,<br />
Lotë floriri tretën përmbi zalle<br />
E heshtjen pijnë në shekull kodra e male,<br />
Argjendin fshehin ujrat, currat, pyjet.<br />
Grykat i shtrijnë duart mbi sy t'Shenisë,**<br />
Drita nëpër gjak frymëmarrjen ndalë,<br />
Dhe muzat ngecin në terr të poezisë.<br />
Fërshëllimë e gjamë zatetin lemerinë,<br />
Hapsitë e natës vargjet i çojnë gjallë,<br />
Aty ku rrëmben vdekja përjetësinë.<br />
· Genc Lekës e Vilson Blloshmit, poetë martirë, ekzekutuar më 1977.<br />
· A. Chenier: poet francez (1762-1794).<br />
EUFROSINA<br />
Këputi trëndafilat, moj Janinë<br />
E hidhi mbi liqe,<br />
Më të bukur trëndafil se Eufrosina<br />
Në kopshte ti nuk ke.<br />
Mbuloi valët me petale që yjet<br />
Të mos duken,<br />
Yje më të bukur se Eufrosina mbi qiellin tënd<br />
S'këputen.<br />
Mallkoje natën që e grabiti<br />
E valëve ia blatoi,<br />
Për dashurinë, oh, gjëmën e priti<br />
E vdekjen e duroi.<br />
Mbi buzët ku duhej të ulej afshi<br />
Ujrat vërtiten,<br />
E lehtë porsi fëshfërimë mëndafshi<br />
Shuhet . . . platitet . . .<br />
Zanat që kanë dalë mbi valë<br />
S'e shohin dot Janinën<br />
E s'duan ta besojnë që shoqe<br />
Do ta kenë tash Eufrosinën.<br />
Dhe atje lart mbi Litharicë<br />
Ku duhej të shkonte vasha,<br />
311
Rri zgjuar sonte në kët' natë të zezë<br />
Veç Ali Pasha.<br />
ÇURLIKON MOMENTI<br />
Po lidhen rrugët me gardhe argjendi,<br />
Thyhet qelq i shpirtit çikë mbi asfalt,<br />
Monotone kënga që na vjen nga lart,<br />
Nëpër uj' e mjegull çurlikon momenti.<br />
Trishtimin veshin maja e pullaze,<br />
Currilat shtrydhin perden e tejdukshme,<br />
Notojnë gjethe vorbullave të ujshme,<br />
Ëndrra të blerta qendisur gjithë naze.<br />
Kur qielli thyen ylberë nëpër rreze,<br />
Dhe godet zemra dhimbshëm mbi kristal<br />
E gjejmë veten mbyllur në një keze.<br />
Mbas hapit të ujit që merr gjethe e fleta<br />
E nuk ka dredhë që rrugën me ia ndalë,<br />
Asgjë nuk kthehet, ndryshe s'ikën jeta.<br />
NËNË TEREZA<br />
Skeletet dergjen hijeve të agonisë,<br />
Plagët kullojnë tej kapërcyellit të mugët,<br />
Tamthat godasin fort kohën e rrugët,<br />
Shthurur çdo shtek djerrit të varfërisë.<br />
Në pellg të syve s' endet pikë loti,<br />
Çerja që zverdh përkulet nën kumë,<br />
Hijet zatetin zgavrrat valë shkumë,<br />
E oqeanit skam çajnë n'zaje koti.<br />
Klithma e mbytur leht' e kip të zezën,<br />
Drita është larg diku pas shpinës së qiellit,<br />
Dhe zëri në përçart thërret Nënë Terezën"<br />
"Më jep forcë o Zot, ta shtyj tutje mandatën,<br />
plagët t'i thajmë me mrekullinë e këndellit,<br />
të dritës Sate hedhur përmbi natën."<br />
312
MOLLA DHE GJARPRI<br />
Flladi u përkëdhelet frutave në degë,<br />
Mjalti i tyre rreshkë nëpër buzë të Evës,<br />
Ngjitet lart trungut gjarpri mishpërdredhës,<br />
Në thellësi të shpirtit zëri i zemrës prekë.<br />
Në Eden rrëfana lidhur në një tekë,<br />
Këputet lëmshi i diellit, kridhet në një dredhës,<br />
Zëri zbret prej së larti me një ton përqethës,<br />
Gjelbërim i parajsës vjen gjithnjë tue u mekë.<br />
Toka prek e ftohët këmbët lakuriqe,<br />
Shtypet drita e syve në havan të kohës<br />
Dhe parajsa mbetet shyt e pa përgjigje,<br />
Fryjnë acare të ftohta përmbi shpinë të llohës,<br />
Ndihet gjuhë e gjarprit që fishkëllen në brigje<br />
E ngjeth farët e zeza bash në tul të mollës.<br />
NATË ILIRE<br />
Mbi Tarabosh shuen muzgu flakë e hire,<br />
Në terr përzihen të butat rreze hane<br />
E mbi liqe veç nji lundricë ardiane<br />
Heshtjen ia përkëdhel natës ilire.<br />
Qyteti fle i ndem në myshqe e fire,<br />
Lëkundet mbi shpinë të ujnave, ia kande,<br />
Malet të ulen shesh mbi zaje rane<br />
Presin si në andërr agimin e endire.<br />
Rozafa përmbi ujna feks kësaj nate,<br />
Lëpin me vravashka valët e prarueme,<br />
Valët që çohen shpejt si maja shpate.<br />
Mandej ngadalë me duert e saj të irnueme,<br />
Të bardhët gjinj letshëm i qet prej tisit,<br />
Që t'ia thëthijnë me et pinjojt' e fisit.<br />
313
AGIMIN QË NUK E PE<br />
Nënës<br />
Qielli mbeti bosh, hëna perëndoi,<br />
Duke shtyrë me ngut jastikun e rrezeve.<br />
Brenda kupës së natës yjet u përhumbën,<br />
Kushedi në ç'pelerina engjëjsh vezullojnë në ar.<br />
Çarqafi i bardhë i dritës u ngrit mbi male,<br />
Çastet s'i kapim dot me turravrapin e zemrës,<br />
Gjumi shtriu eshtrat e lodhura nëpër vite,<br />
E ftohta e zbardhëllimit ngjethë lulet e mishrat.<br />
Burbuqet e rrezeve çelin mbi lavën e agimit,<br />
Fryma ngeli e varur mbi çengelin e shpresës,<br />
Gurra e lotëve nis rrugën mbi kalLdrëmin e heshtjes,<br />
Mbi syt' e tua, nënë, që për herë të parë rrinë mbyllur.<br />
NË SELINË INTIME<br />
Me dy sytë e zez që i sjell një ballë drenushe,<br />
Ku ulet pa u ngritur hunda e drejtë,<br />
Ngjat buzëve ku kuqlimi shkon tue u dejtë<br />
Nëpër mollëzat e faqeve me një ngjyrë larushe<br />
Ku derdhet përmbi supe e anë gushe<br />
Mëndafshi i zi, si i korbave njëmijë pendë,<br />
Shkëlqimi i syve e buzëqeshja endë<br />
Për shpirtin hije e zemrën prushe.<br />
Mandej tingëllon ai za për nën këtë qiell<br />
Me një kumbim të thellë e një butësi dhimbjeje,<br />
Që porsi rrezja në terr syun e kthjellë.<br />
Kështu hyne, o Ildë, ti përgjithmonë në zemrën teme,<br />
Me shtatin tand të lartë, të hajthët e të këndelltë,<br />
Si një hyjneshë në selinë e saj intime.<br />
TI VJEN<br />
Ti vjen, unë buzëqesh<br />
Dhe ëmbël të vështroj<br />
314
Dhe si më rrin ndesh,<br />
Të përqafoj.<br />
Mandej dikujt i them<br />
Se sonte dashuri<br />
Bëra nën çati të vargut tim,<br />
Se dashuria s'është<br />
Veç llërë e kapërthyer<br />
Në mish deri në asht<br />
Buzët zhgërryer.<br />
OTRANTO NOX<br />
"O valë, ç'historira të ngjethshme që dini!"<br />
V. Hygo<br />
Kurrizin nata mbështet mbi krife të valëve,<br />
Kosa e hënës përmbys fushën e zezë,<br />
Të mbledhur shuk yjet në bisht të resë,<br />
Qorrojnë me dritë karvanin e të gjallëve.<br />
Dremisin ëngjejt përmbi drujt e kalbur,<br />
Me ëndrra varur krahëve të humnerës,<br />
Dorën gjyshes largojnë dallgët e erës,<br />
Lagur me lotë që mbet diku varur.<br />
Kur ju s'e pritni goditja vjen e befshme,<br />
Njëqind rrufe e çajnë karkasën plakë,<br />
U nisët për me gjet ngrohtësinë e pakë<br />
Po gjetët vdekjen në natën e përjetshme.<br />
315
ISUF SHERIFI<br />
Rrëfimi për Gurët dhe Pavarësinë<br />
Saktësisht askush nuk e dinë se kur janë rrokullisur ata gurë që zurën vend<br />
në themel dhe majë të Kullës së Re.<br />
Disa thonin që ishin rrokullisur në ditën që kishin filluar prapshtitë mizore<br />
të hordhive „içe“. Disa thonin edhe më herët,..ndoshta në kohërat që nuk<br />
mbahen mend, në motet kur kronikat e kohës janë gdhendur në gurë.<br />
Çdo gjë që lëviz, ndalet e zë vend dikur!<br />
I tillë është edhe ky mooommmeeennnt.<br />
Rrëfimi për Gurët dhe Pavarësinë është një PUZLE prej dheu e gjaku, prej<br />
fjale e shkëmbi që i mungojnë pjesë. Ky moment kthen një pjesëz të saj.<br />
Ata gurë i kishim në qafë;i kemi<br />
Ata gurë i kishim në zemër;i kemi<br />
Ata gurë i kishim në shpirt;i kemi<br />
Ata gurë i kishim në xhepa;i kemi<br />
Ata gurë i kishim në mbamendje;i kemi<br />
Ata gurë i kishim në lotët tanë;i kemi<br />
Ata gurë i kishim skaj gurëve të kufinjëve;i kemi<br />
Ata gurë i kishim në barikada;i kemi<br />
Ata gurë i kishim në istikame;i kemi<br />
Ata gurë i kishim tek këmbët e nëpër duar në demostrata;i kemi<br />
Ata gurë i kishim në mexhde me fqinjin...<br />
Gjithkund i kishim ata gurë;i kemi.<br />
I kishim edhe si gurë varri, shenjë për të rënët që megjithëse të shtrirë<br />
horizontalisht, ATA lëviznin së bashku vertikalisht me gurin. Gurë apo<br />
Asteroidë që, kur binin, shkundnin kafshët e zeza mbi tokë të bardhë…<br />
Rrokullisjet do të vazhdojnë deri në skupallën e re të rinisjes së re për<br />
përplotëninë e saktë të rrëfimit për Gurët dhe Pavarësinë.<br />
Është një Oxhak prej guri që pret me ngulm Oxhakun Binjak. Oxhakë të<br />
tjerë kanë filluar ta ndiejnë se si zë e lëviz gacë e fjetur shekullore e gurit në<br />
bark. Lypin t`i fryejnë gacës. Përplotënia e Kullës ndjell gurët tjerë<br />
fluturues. Dita kur do të zënë vendin e tyre bosh, do t`i ngjajë këtij<br />
momenti.<br />
316
Rrëfimi për Gurët dhe për Pavarësinë nuk mbaronë kurrë. Një fill i ri i<br />
tregimit binjak e pret. Gurët e tokës së Yllirisë kanë fuqinë e<br />
Asteroidit.Populli i Yllirisë ka për Shenja të veta GURIN dhe DIELLIN.<br />
Ecja drejt përplotënisë së këtyre shenjave vazhdon…<br />
LULJETA DANAJ<br />
Buka e përditshme*<br />
Çdo ditë sa herë ngre tryezën unë e puth bukën e tepruar që më duhet ta<br />
hedh:<br />
- Më fal, O Zot, që po e flak, kur përditë mijëra njerëz në botë vdesin për<br />
bukën e gojës!<br />
Ata që ishin familja ime më lanë vetëm, shkuan në punë të tyre, pleqtë më<br />
një krah dhe më të vegjlit në krahun tjetër me çerdhe të reja. Fëmijët e<br />
mëhallës vijnë tani të më takojnë në kohën e pushimit të shkollës dhe e kanë<br />
qejf bukën e ndorme që ua gatuaj me arra dhe ua ndaj si në kishë të ngjyer<br />
në verë.<br />
Kur zonjusha Veronikje afrohet, fëmijët e ngushtojnë rrethin pas meje.<br />
Fëmijët nuk nxjerrin zë. E gjora vajzë, si i dridhet shalli rreth qafës së hollë.<br />
Kështu e mbaja mend përherë.<br />
- Mihën e kanë mbyllur në manastir me të çmendurit dhe lebrozët.<br />
I pohova me kokë. E dija. Për ngritjen e manastirit gjyshllarët e vjetër<br />
paguan mjeshtra nga larg ta ndërtonin me aq dyer saç ditë ka viti.<br />
- E gjete në manastir?<br />
- E takova po nuk më njohu fare. Dhe normal kur qe luante sikur s’mbante<br />
mend.<br />
- Mos e fol atë fjalë, - desha t’i jepja zemër zonjushës Veronikje dhe krejt<br />
padashur më shkuan sytë te krahët e saj të hollë nën dantellat blu.<br />
Delikate gjithmonë kjo Veronika e me lot! Dhe fëmijët i largohen. Me asgjë<br />
s’krahasohet superimi i femrës mbi femrën, pathologjia ime për ta thyer<br />
Veronikjen rreptësisht, ndaj hapa krahët të mblidhja fëmijët, që e ndjenë<br />
zjarrin e kuzhinës dhe m’u ngjeshën duke parë nga Veronikja.<br />
- Si erë qumështi, - foli zonjusha në oborr.<br />
Ishte ambëlcues ky kopësht në behar. Rregulli për punën dhe familjen qe<br />
ruajtur nga brezi në bres.<br />
Mënyra e duhur për të jetuar njeriu më dukej e thjeshtë, ashtu si rendi i<br />
shkurreve dhe pemëve në faqen e malit, secila në brezin dhe temperaturën<br />
që i përket, asnjë mimozë nuk rritet në majën e lisave, asnjë yll alpesh nuk<br />
317
mbin në lulishte, edhe njeriu nëse ulet dhe e mendon mirë brezin e klimës<br />
që i bie mirë nuk ka pse të shkallojë.<br />
- O tmerr! Ai është me të çmendurit dhe askush s’do t’ia dijë! As ti, nuk do<br />
t’ia dish, egërsirë!<br />
- Veronikë, mos bëj kështu! Do t’ia hedhë Miha edhe kësaj here!<br />
- Të shërohet! Ai është në fund të jetës dhe po vdes i çmendur. I çmendur! E<br />
gjeta, i putha duart, e lava në lot, as i binte në të, kush isha. Vetëm më<br />
thoshte: Një bukë të ngrohtë, më sill një bukë të më djegë duart, o vajzë, një<br />
bukë që të nxjerrë avull.<br />
Nxorra nga thesi masën me miell. Vura ujin të vakej.<br />
- Ti e di! Besoj se, kurrë unë nuk e kam ngatërruar rendin e gjërave.<br />
- Po, Veronikë! Ti kurrë nuk e ngatërruar rendin e gjërave. Ahut i ke thënë<br />
ah dhe lisin e ke thirrur lis!<br />
Më kapi gazi. Në kohën e zisë së bukës që vazhdoi pasi ra murtaja, kur<br />
njerëzit ngordhnin si harabenjtë ugareve ngaqë s’kishin më ç’të hanin,<br />
Veronika gjysëm e çmendur nga mungesa e bukës dhe tmerret e krizës, u<br />
gatoi qenve si një ditë - një ditë petulla me gjalpë me atë pak miell të<br />
mbetur dukë lënë njerëzit e shtëpisë pa ngrënë.<br />
- Po, po, Veronikë!<br />
Zura brumin duke e përzier me tharmin dhe e lashë në tavë, derisa të vinte<br />
buka. I fryva zjarrit për të bërë gati furrën. Pashë vajzën shkarazi, kokëulur.<br />
Isha e gëzuar nga krahasimi me zonjushën Veronikje. Kisha arritur atë<br />
moshë, kur gruas i zgjerohet barku, i varet gjoksi dhe vjen era bukë e<br />
ngrohtë. Fëmijët i mblidhen, si bleta. Ah, fëmijët! Mora një koçan misri të<br />
zier me ca rreshta në majë dhe mblodha fëmijët në fund të oborrit, por<br />
Veronika, asqë e vuri re diplomatërinë time të lartë.<br />
Ku merrte vesh Veronikja nga fëmijët, nuk dinte si afroheshin ata! Veronika<br />
vdiste për poetin.<br />
- Shpejt, të lutem, shpejt! - m’u lut me lot ndërsy.<br />
- Asgjë s’na ngut, Veronikje!<br />
Në jetë të jetëve, s’do t’ia falja Mihait mendjen e pjerrët, abuzimet me<br />
shëndetin psiqik kundër rendit jetësor.<br />
U ndava fëmijëve kuleçët pa maja që ua bëja me forma gjarpërinjsh e<br />
shqiponjash, siç i kanë bërë jetëemot nëna dhe gjyshja ime, por nuk di të<br />
them te kuleçët e fëmijëve si gjarpër dhe si shqiponjë ç’kuptim i lashtë ka<br />
humbur. Fëmijët shkuan.<br />
Koha bën të sajën, Veronikja edhe më urrente, dhe më kishte frikë.<br />
Eja në krahë të të mbaj,<br />
Të adhuroj, të vdes pastaj.<br />
318
Thashë dy vargjet e tij për atë vetë, Veronikjen. E gjora vajzë, nënshtruar<br />
me besë, se do t’i lejoja pak nostalgji për një kohë që ishte dhe nuk ishte. Si<br />
muzika. Nuk e dëgjon kur luhet, po kur mbaron e kupton nga të ka çuar.<br />
Hapi baulen me pafka bronxi e zhguall breshke ku ruante shenjat që kishin<br />
këmbyer, kartolinat, strofat e palidhura në vjershë, gjethe nga të vjeshtës së<br />
tretë, librat, lulka behari të hekurosura, për shumë vjet u sollën me<br />
dashurinë si gratë e vendeve të dëborës me një kokërr frut që e mbajnë në<br />
pëllëmbë dhe pa e ngrënë e pa u ngopur kurrë së përkëdheluri me fjalë, si<br />
gratë e vendeve të dëborës një kokërr frut, Veronikja dhe Mihai lavdëruan e<br />
lavdëruan me fjalëza dashurinë. Njësoj dëgjonin nga njeri - tjetri gjithë<br />
begatinë e Danubit Blu luajtur vetëm me tre fisarmonika.<br />
E rrëmbeu bukën e pjekur që ia mbështolla me lahurinë e bardhë dhe<br />
fluturoi, por shumë shpejt u kthye për të më treguar masakrën, fryt i<br />
çmendurisë së përbashkët të të dyve për bukën e përditshme. I kishte klithur<br />
prapa hekurave:<br />
- Miha, ta bëra bukën e ngrohtë!<br />
Ai kishte vrapuar e ndërkohë tërhoqi pas ortekun e të krisurve të tjerë.<br />
Shtrëngonte diskun ende të nxehtë të bukës me buzëqeshje Veronikjes<br />
kafshoi një gojë bukë. Shokët tentuan t’ia merrnin, por ai nuk e lëshonte,<br />
derikur të çmendurit ia prishën atë bust të bukur gjeniu, me gurë. Studentët<br />
do ta përmbaronin paskëtaj masakrimin, ia shkulën mendjen për ta peshuar.<br />
Truri i Mihai Emineskut pati të njëjtën masë me të Shilerit, të cilin ai e<br />
kishte autorin e zemrës.<br />
Veronika po vdiste nga dhimbja. Ky numër që i funksiononte për bukuri me<br />
të tjerët, me mua nuk i shkonte. Përsëfundi, duhej të bëja paqe me<br />
zonjushën Veronikje, thaçkën me gjoksin lart, që i pëlqente aq shumë<br />
dantellat blu dhe ta merrja në trupin tim, dy herë më të gjerë se të sajin.<br />
Edhe sot i mblodha me një gjysmë misri të zier, kalamajtë e mëhallës, si<br />
asaj dreke qershori, kur gatova me një frymë e i çova më mendjeçartur se ai,<br />
bukën Mihës, dhe kënduam me fëmijët gjithë gazmend në udhëzën<br />
kodrinore ndanë fushave me panxharsheqeri të kuq përmbytur nga shirat e<br />
vjeshtrave, vargjet e Yllit të Pamort:<br />
Pavdekësinë më kërkon,<br />
Të të puth njëherë?<br />
U ngjita deri këtu.<br />
Kam mbështetur kokën në po atë portë manastiri që Pleqtë e Parë e ndërtuan<br />
me aq dyer saç ditë ka viti ku e ndiej se s’kam për të zbritur më.<br />
319
Të falenderoj, O Zot, për bukën e përditshme që na dhe kësaj jete e bëre që<br />
unë dhe ai njëlloj të dëgjojmë nga njeri - tjetri tërë begatinë e Danubit Blu,<br />
luajtur veç me tri harmonika!<br />
Vetëm se, ah, Zoti im, unë dhe ai, marrosur gjer në vdekje për ta siguruar<br />
atë bukë, aqsa Eminesku shkoi më parë.<br />
Nëntor 1997. Nëntor 2005.<br />
* Z. Zoi Koroveshi, ish - student shqiptar në Rumani, më ka treguar atë që ai e quan<br />
historia e vërtetë e vdekjes së poetit të shquar Mihai Eminesku, histori për të cilën<br />
kujtesa shtetërore nuk u bë e gjallë, porqë njihej kështu në rrethet elitare të shoqërisë<br />
rumune edhe në mesin e shekullit XX: Mihai Eminesku vdiq në qershor 1887 në një<br />
manastir në veri të vendit ku qe mbyllur me të çmendur të tjerë. Një zonjë shkon për<br />
ta takuar, por ai nuk e dinte më kush qe ajo. Zonja që qan e lut çfarë dëshiron ndonjë<br />
gjë për t’ia sjellë. Ai i kërkon një bukë të ngrohtë, që të nxjerrë avull. Ajo zbret në<br />
fshat dhe kthehet me bukën e porsapjekur. Turma e të çmendurve don bukën e<br />
ngrohtë, që ai nuk e lëshon duke e shtrënguar në kraharor. Poeti kombëtar rumun<br />
masakrohet nga goditjet me gurë të turmës me të çmendur manastiri. Kjo tablo<br />
prehistorike që inxhinieri i naftës z. Zoi Koroveshi ma rrëfeu me sy të përlotur ka<br />
tronditur shpirtin tim për çerek shekulli e sot e gjithë ditën.<br />
Dhe shkrimtari Dionis Bubani mbrojti versionin zyrtar, kur i kërkova, si njohës i<br />
shkëlqyer i rumanishtes dhe jetës në Rumani, të më fliste mbi gjithçka dinte: Mihai<br />
Eminesku vdiq në spitalin psikiatrik të kryeqytetit duke i qëndruar e motra te koka<br />
dhe pak muaj pas tij vdes nga ataku në zemër në manastirin e vendlindjes së të dyve,<br />
e dashura e poetit, çifligare e krahinës dhe poetja Veronika Mikle.<br />
Ciladoqoftë e vërteta, sesi vdiq poeti, Buka e përditshme le të jetë një përthyerje<br />
letrare nga larg e ndishmërisë time për mitin e dashurisë së vjetër të Mihai<br />
Emineskut dhe Veronika Mikles.<br />
(Veronika në emërore - kallëzore më ka pëlqyer të përdor Veronikja - Veronikjen,<br />
siç e kam dëgjuar nga të dyja gjyshet e mia për emrat Veronika, Andronika, Donika:<br />
Veronikja - Veronikjen, Andronikja -Andronikjen, madje te Donika shtohej dhe një -<br />
n nistore: Ndonikja – Ndonikjen).<br />
<strong>32</strong>0
ERION TEMALI<br />
Është lindur në Shkodër në vitin 1981. Është laureuar në drejtësi. Aktualisht<br />
jeton në qytetin e lindjes, ku punon jashtë profilit për të cilin ka studjuar.<br />
Ka bashkëpunuar si autor e përkthyes në veçanti me fletoret Ars dhe<br />
Milosao. I pasionuar pas shahut, është ndër të rinjtë më të talentuar të<br />
rrethit shahistik të Shkodrës.<br />
Grija e kthimit<br />
Atë ditë e la shegertin vetëm në shtëpi. Prindërit i kishin shkuar për<br />
fundjavë në periferi të qytetit, pranë liqenit të madh. Si duket kishin filluar<br />
seancat e gjata seksuale që kishin kohë pa i provuar.<br />
Edhe pse nuk ishte hera e parë që e linte shegertin vetëm në shtëpi, atë ditë<br />
ngurroi pakëz t’i thonte se nuk do kthehej mbrëmjes në shtëpi. Shegerti nuk<br />
reagoi farësoj pas lajmit. Thjesht tundi kokën. Shegerti filloi të lagte lulet e<br />
oborrit (egzotik), lulet ishin të vetmuara, të bukura e të kushtueshme:<br />
Vetmia paguhet shtrenjtë zotni nëpërdhëmbi shegerti vetëm për veten e tij.<br />
Duke dalë për dere iu kujtuan fjalët e babait që të sillej gjithmonë mirë me<br />
shegertin.<br />
Gjithë natën e kaloi me miqtë e vjetër që kishte muaj pa i parë, pasi kishte<br />
qenë në perëndim. U tërbuan duke qeshur me historitë aventureske që kishin<br />
kaluar, të ngacmuar pak edhe nga alkooli, nuk kishte gjë të ndalte të<br />
qeshurat e shfrenuara që dilnin nga fundi i stomakut.<br />
Kur u zgjua të tjerët ishin fjetur. Gojën e kishte helm nga duhani. Këmbët iu<br />
morën pak, edhe pse pija kushedi sa kishte që i kish dalë, në moment iu<br />
kujtua pallimi që kishte bërë me një mulate në Strasburg, “një çokollatë e<br />
vërtetë” nëpërdhëmbi dhe mori një çokollatë mbi komodinë, për të<br />
ëmbëlsuar gojën, pastaj shtoi: “Jeta është një kuti me çokollata” e pastaj<br />
“Hallall e paç o Forrest Gamp”. Ora ishte 10 e 27 min. Nuk i trazoi miqtë,<br />
por u nis direkt e në shtëpi. Dielli i fortë mesdhetar e bezdisi gjithë rrugën.<br />
Kishte qëndruar vetëm 6 muaj në perëndim e megjithatë kalimtarët i<br />
dukeshin komplet të huaj pak edhe të frikshëm. “Çfarë dua unë në këtë vend<br />
mor vëlla” - nëpërdhëmbi. Ndërkohë kishte mbërritur në lagjen e tij.<br />
Fëmijët loznin në të katër cepat, disa luanin futboll me porta të vogla e të<br />
tjerë të armatosur me shishe uji lagnin njëri – tjetrin. Disa ishin në moshë<br />
puberteti. Mori edhe ai një spruc uji në shpinë nga një fëmijë shtrembaluq ,<br />
por nuk reagoi për të mos rënë pré e të qeshurave, të cilat nuk vonuan e<br />
erdhën gjithsesi.<br />
Porta e shtëpisë ishte vetëm dhjetë metër larg, duhej prerë rruga, një makinë<br />
kaloi nxitimthi, e pudrosi në pluhur. U ndal para derës, kërsiti. Askush nuk<br />
<strong>32</strong>1
u përgjigj, kërsiti përsëri e përsëri për dy minuta të gjata. Kur ja u dëgjuan<br />
hapat karakteristik të shegertit. Hapi derën. Shegerti buzëqeshi.<br />
- Si ia kaluat zotëri? – pyeti shegerti.<br />
- Shkëlqyeshëm” – tha ai.<br />
- Po ju? – pyeti thatë.<br />
- Shumë mirë zotëri, - dhe shtoi, - më pëlqejnë shumë këngët spanjolle dhe<br />
shegat zotëri, - dhe pa nga dora ku mbante një shegë të çarë.<br />
- A qe kush dje?” – pyeti me indiferencë ai duke qenë i bindur se jo.<br />
- Po, – tha shegerti - qe Bili.<br />
Bili ishte rritur në breg të liqenit të madh, ishte 1.90 metër i gjatë e<br />
vazhdonte të rritej atje, ishte djali i hallës. Bili ishte i thatë në fytyrë, i<br />
rreshkur nga dielli. Gjithë jetën e kishte kaluar duke peshkuar me koca<br />
(metodë e veçantë e peshkimit, me kallama të thurur, ku peshku në<br />
përgjithësi krapi futet brenda tyre dhe nuk di të dalë.) 1 Më mirë kuptohej me<br />
peshqit se me njerëzit.<br />
- Çfarë të tha? – e pyeti ai shegertin.<br />
- Çfarë deshe të thonte zotëri?! Hodhi një krap në lavaman e iku, - foli ai<br />
mospërfillshëm ndërkohë që lagte një lule të rrallë e dukej sikur po<br />
urinonte. Në lavamanin e mbushur me ujë vazhdonte të notonte ngathët<br />
krapi me gojën hapur.<br />
Ditën tjetër ai u nis në perëndim me idenë për të mos u kthyer më,<br />
megjithëse e dinte se kishte një karakter të luhatshëm.<br />
1) Nga ku ka dalë shprehja mbeti si krapi.<br />
Kasaforta<br />
U zgjua i shastisur, sikur të kishte pirë alkool e duhan gjithë natën. Sytë i<br />
shkuan në tavanin e plasaritur. Nga një plasë vazhdonte të pikonte (pik –<br />
pik) mbi një poster ku shkruhej: “Seksi lufton ulçerën”, shiu i një nate më<br />
parë. Sytë i dalluan një fije merimange të vetmuar. Filloi ta kundronte. Një<br />
mushkojë po e pickonte në majë të hundës, por meqë ishte vegjetarian nga<br />
natyra, nuk e hëngri, e mbyti. Vazhdoi ta ndiqte fijen e merimangës ashtu<br />
kot. Kështu bënte çdo mëngjes. Kjo gjë sikur ia shëronte ankthin që e<br />
pushtonte sapo zgjohej.<br />
Kur ç’të shihte, një kasafortë e stërmadhe varej në fijen e merimangës!<br />
Rrezet e diellit, që përplaseshin mbi faqet e kasafortës, ishin e vetmja forcë<br />
që e bënte atë të rrotullohej rreth vetes. Ai u friksua, u habit, u magjeps<br />
njëherësh. Gjithmonë kishte pritur t’i vinte diçka nga qielli, por se do vinte<br />
diçka nga tavani, (përveç leskrave të gëlqeres, sovasë dhe ujit kur binte shi,)<br />
kurrë s’ia kishte marrë mendja!<br />
Pyeti veten se ç’farë po ndodhte me të. Nuk gjeti përgjigje, kështu që i tha<br />
vetes: “Mendo, mendo”.<br />
<strong>32</strong>2
E ndërkohë që po përpiqej të mendohej, fija e merimangës u këput. Për pak<br />
desh ia bëri kokën petë. U tundën të gjithë muret e shtëpisë, dhoma u mbush<br />
me pluhur, nga tavani filloi të pikonte më tepër. Ai ndenji i palëvizur duke<br />
parë thërrmijat e pluhurit, të cilat formonin figura magjepsëse. Kur pluhuri<br />
u qetësua, vuri re që kasaforta ishte hapur.<br />
Vendosi të mos mendohej, brofi në këmbë dhe u vërsul drejt saj. Sytë i<br />
mbante mbyllur. Mori frymë thellë dhe hapi sytë.<br />
Ç’të shihte! Një kasafortë tjetër. Ky fakt nuk e zhgënjeu, përkundrazi i dha<br />
zjarr më tepër. Aty brenda me siguri varej fati i botës, ndoshta e vërteta<br />
universale. Iu rikthye matematikës. Sa më shumë thellohej në llogaritje, aq<br />
më shumë e kaplonte pasioni, kureshtja, misteri. Ishte si hera e parë me të<br />
dashurën e parë. Pas shumë mundimesh arriti të gjente kodin. E hapi gjithë<br />
emocion. Ç’të shihte, një tjetër kasafortë. Atëherë e kuptoi se qëllimi i jetës<br />
së tij ishte zgjidhja e këtij sistemi kasafortash. Kështu që vazhdoi punën<br />
ethshëm. Pas një pune sfilitse zbuloi kodin. Duart i dridheshin. Bëri zemrën<br />
gur. E hapi. Ç’të shihte, një tjetër kasafortë. Mendimi i tij u përforcua edhe<br />
më tepër. Iu përvesh punës sërish. Tani nuk ishte punë e vështirë, sepse<br />
kishte gjetur lidhjen midis kodeve. Tani ishte vetëm çështje kohe. Çdo hapje<br />
kasaforte ishte paralajmërim triumfi. Kur e ndjeu se çasti i shumëpritur<br />
kishte ardhur, pranoi në heshtje se ai çast ishte: gjithë jeta e tij. Këmbët<br />
mezi po e mbanin, duart i dridheshin, zemra rrihte furishëm.<br />
-Çfarëdo që të ketë brenda unë nuk ndalem, se jam burrë me dy “rr”,-tha ai<br />
me zë të lartë.<br />
Hapi kasafortën. Brenda gjendej një copë letër e zverdhur, varur në një fije<br />
merimange. Përnjëherësh mendoi se ishte hartë thesari, por e frenoi<br />
imagjinatën. E mori letrën duke iu dridhur dora. Aty diçka shkruhej.<br />
Mori lupën dhe lexoi me vështirësi: “Go – m – ar, bes – oje se do gje – je<br />
gjë bre – nda”?! U bë pikë e vrer. E mori atë dreq (sistem kasafortash)<br />
kasaforte e i dha krah. U ul në një gur dhe filloi të kërkonte arsyen e gjithë<br />
asaj pune.<br />
E kapi një krizë histerie, e cila nuk zgjati shumë, sepse vuri re një evoluim<br />
të menjëhershëm të mjekrës, të rrudhave dhe kërrusjen e mpirjen e gjithë<br />
trupit.<br />
Hodhi sytë nga kasaforta që çuditërisht shkëlqente më tepër se kurrë. Sa<br />
s’desh ta përpinte, por tashmë ai s’ishte i zoti as të teshtinte.<br />
Ndërkohë andej pari po kalonte një thatuk me fëtyrë të regjur, me sy<br />
bubërritës si të “Çifutit shëtitës”, i cili pa nga kasaforta, u afrua drejt saj dhe<br />
bëri ca gjeste të pakontrolluara, pastaj foli nën zë, por aq sa të dëgjohej nga<br />
ai: “Arit! Qenka kasafortë prej arit”!<br />
Ndërkohë maçoku i tij me emrin Daçshulc, tashmë i matufosur, tek po<br />
qëndronte në parvazin e dritares, pa një trumcak që po i sillej rrotull. Nuk u<br />
mat dy herë, por u hodh që të kapte zogun. Edhe pse s’ia kishte idenë<br />
teorisë së gravitetit, përfundoi tre kate më poshtë.<br />
<strong>32</strong>3
Re araboberbere<br />
I afërmi i mikut tonë të ngushtë kishte vrarë veten. Bomba kishte shpërthyer<br />
në familjen e tyre. Vala e fundit kishte tronditour edhe rrethin tonë<br />
shoqëror. Në orën njëmbëdhjetë ishte varrimi. E kishim lënë të takoheshim<br />
një orë përpara në kafenenë e përhershme, për “kafenë e para varrimit”. Si<br />
zakonisht unë shkova me vonesë.<br />
“Sa ditë e sëmurë! ”, - thashë me vete sapo shkela në hyrjen e kafenesë. E<br />
me të vërtetë, ashtu ishte: ditë korriku…zabollirë, re klandestine nga Lindja<br />
e Mesme dhe Afrika Veri Lindore (kisha ndjekur shërbimin meteorologjik<br />
në mëngjes), fshiheshin e përziheshin shumë lart mes njëra tjetrës; rrezet<br />
depërtonin prej të çarave araboberbere, digjnin kokat e kalimtarëve e<br />
tërhiqeshin.<br />
U përshëndeta ftohtë me miqtë. Dy prej tyre nuk më dhanë as më të voglin<br />
ndryshim. Njëri fliste gjithë kohës, tjetri nuk fliste fare (si gjithmonë). M’u<br />
desh t’ia vija në dukje (si gjithmonë kur kisha rëndë veten) këtij që fliste<br />
gjithmonë se duhej t’i linte rradhë tjerëve. I treti nuk duroi më e ia filloi të<br />
lëshonte batuta pa doganë. Dallohej se vala e bombës e kishte gjetur të<br />
papërgatitur. Ndërkohë më kishte ardhur kafeja e shkurtër që kamarieri ma<br />
sillte sapo ulesha në tavolinë. Shquaja njollat e errëta që notonin në<br />
sipërfaqe të kafesë, m’u kujtua ndotja e Gjirit Persik. Në xhamllekun e<br />
lokalit, në krahun e djathtë, pasqyroheshin bezdisshëm retë ngjyrë alumini<br />
të pisët. Përtej xhamave, dalloje spirale pluhuri me letra e qese rrugaçe që<br />
ushqeheshin verbërisht nga një erë që kishte ngatërruar stinë.<br />
E rrufita menjëherë kafenë. Miku i tretë vazhdonte të lëshonte batuta, i pari<br />
vazhdonte të fliste çfarë t’i kujtohej sapo dallonte një presje, pikë a<br />
pikëçuditëse në mes shprehjeve të tjetrit, i dyti vazhdonte të heshtte<br />
errësisht, jo më kot i kishim ngjitur nja dymbëdhjetë nofka! Unë përpiqesha<br />
pakëz të luaja rolin e moderatorit serioz, por ishte e kotë. Pak minuta dhe e<br />
gjetëm veten duke qeshur si të marrët prej batutave të të tretit, i cili qeshte e<br />
hakërrehej më tepër se të gjithë. Dita paksa e lagësht e me qiell të turbullt,<br />
më kishte rënduar frymëmarrjen e shpirtin, si duket kisha edhe ndonjë lloj<br />
alergjie të fshehtë. Pija duhan si mushku, as të tjerët s’i linin gjë mangut<br />
(kjo sa për ngushëllim). Re autoktone tymi që dilnin nga oxhaqet tona,<br />
shenjonin të ardhmen e afërt, pastaj asgjesoheshin nga aspiratori.<br />
Tashmë ishim bërë viktima të batutave të egzagjeruara të të tretit, i cili nuk<br />
pushonte së treguari e së qeshuri duke u çirrur, ndërkohë që shqyheshim<br />
gazit, lëshonim ndonjë fjalë sa për t’i hedhur zjarrit vajgurit (“vajgurit”,<br />
fjalë që s’e kam dëgjuar që në njëmijë e nëntëqind e nëntëdhjetë e njëshin,<br />
kur viheshim në rradhë për pesë litra.). I treti që nuk kishte pirë kurrë në<br />
jetën e tij allkool apo drogë, qe dehur prej dhimbjes së fatalitetit, dhe po e<br />
shkarkonte gjithë dufin (avujt e alkoolit të dhimbjes) mbi ne që trulloseshim<br />
<strong>32</strong>4
lehtë. Ndjehesha komplet i dërrmuar e i pa zot për t’iu kundërvënë të tretit e<br />
fatalitetit. I qeshë nënshtruar sëmundjes së ditës. Mishi më ishte rrënqethur;<br />
ndjeja neveri si për veten ashtu edhe për qytetin “e paaftë” të shpëtonte jetë<br />
njerëzish; m’u kujtua një konstatim që më sikletoste shpesh: kishim<br />
këshillin bashkiak më qeshark në Shqipëri.<br />
Kur dëgjuam nga kamarieri se ora ishte njëmbëdhjetë pa një çerek, u<br />
alarmuam dhe u ngritëm shpejt nga tavolina. Shtëpia e të ndjerit ishte larg,<br />
nuk do të arrinim në kohë. Ç’të bënim?! Vendosëm t’i telefononim një<br />
mikut që kishte autoveturë. Ai na tha ta prisnim pranë lokalit. Kështu bëmë.<br />
I treti nuk pushonte me batutat e tia. Minutat kalonin. Miku me veturë nuk<br />
po dukej. Të tre, të dehur siç ishim, po i telefononim, secili për hesapë të<br />
vet. Morëm vesh se qe vonuar nga trafiku dhe se tashmë na dallonte nga<br />
larg. Na u ndal para këmbëve; hipëm menjëhërë. Miku në timon ishte me<br />
nerva prej trafikut, por u thye shpejt nga i treti.<br />
Vendosëm të shkonim në shtëpinë e të ndjerit e pastaj t’i viheshim pas<br />
vargut mortor. Gjatë rrugës, i treti kishte kaluar në ekstazë; shoferit po i<br />
pëlqente tmerrësisht humori i tij, ne të tjerët mbanim barkun prej të<br />
qeshurave; lotët më dilnin rrjedhëshëm nga bishtat e syve. Rastësisht<br />
dallova prej pasqyrës dhe zërit, qeshjen e sforcuar të të parit, që po qeshte<br />
për hirë të atmosferës së krijuar; kjo më bëri të ulurija së qeshuri, por falë<br />
situates, askush nuk më vuri gjë në dukje.<br />
Që nga takimi në bar e deri tek hyrja në veturë, rreth nesh ishte krijuar një<br />
aureole marrëzie (që shkëlqente mbi kokën e të tretit): qeshnim duke lotuar,<br />
çirreshim, flisnim fjalë nga më bajatet, dëshpëroheshim… Kur arritëm tek<br />
vendi, gjetëm vetëm heshtjen e mortit. Na u zhduk mimika e zgërdhirë e na<br />
u qep goja. Qemë ndalur. Një plak me tesha të rrudhura po kalonte nga<br />
krahu im. Sapo nxora kryet ta pyesja, m’u gjegj: “Ka nja pes’ minuta qi<br />
kan’ ik’, po t’i bini rrugs ngusht’, i zeni.”<br />
E falendërova; më tha: “Mos dalshi për t’keq!”<br />
U nisëm.<br />
- Të lutem, - i thashë gjithë shqetësim të tretit, - ruaj seriozitetin se tashpo<br />
lamë namë!<br />
– Namë len jot amë! - m’u përgjigj, e shpërthei në gaz, që u shoqërua nga<br />
të gjithë.<br />
Rrugës, pasi e kishim marrë veten nga batuta e rradhës, afërsia e varrezave<br />
po e bëntë punën e vet. Kur mbërritëm tek porta e banesës së fundit, nuk po<br />
fliste asnjëri, të gjithë ishim zbehur. Ceremonia mortore nuk kishte filluar<br />
ende. Njerëzit rrinin të topitur e të mpirë. Hymë brenda. Anës rrugës<br />
ngriheshin hijerëndë blirët e lartë, sikur na përgjonin; mandej m’u krijua<br />
bindja sikur përgjoheshim nga çdo gjë aty. Bustet e të pranishmëve ishin<br />
drejtuar nga kishëza në fund të rrugës. U afruam pranë turmës. Nuk po<br />
ndodhte asgjë. Bënte një zabullirë e tmerrshme. Pëshpërimat burrërore, era<br />
e djersave e perzier me tym duhani, më ndjellnin krupën. Të afërmit e të<br />
<strong>32</strong>5
ndjerit u rreshtuan lart shkallëve të kishëzës. Shquva vëllain e të ndjerit dhe<br />
mikun tim të ngushtë.<br />
- Unë po afrohem në rresht të parë, - tha i treti, - jam kurioz të ndigjoj fjalët<br />
e priftit.(ishte hera e parë që merrte pjesë në një ceremoni mortore katolike.)<br />
– Në rregul, - i thashë, - por kujdes! Më pohoi habitshëm dhe u largua.<br />
Nxorën nga kisha arkivolin, të shoqëruar nga të afërmit dhe prifti. Vëllai i të<br />
ndjerit nuk reagonte fare; të linte përshtypjen se ishte mësuar me kësi<br />
rastesh. Miku im i ngushtë qe skuqur spec; pritej t’i shpërthenin lotët. Prifti<br />
kish marrë fjalën. Po e dëgjoja me vëmendje fjalën e Zotit; m’u dukën fjalë<br />
lehtësuese e të mrekullueshme. Në këto çaste kam përshtypjen se të forcohet<br />
besimi në Zot, e siç thonë: Të jep Zoti forcë.<br />
Kishte pllakosur “heshtja e plotë”; vetëm fjalët e priftit ngjyrosnin heshtjen<br />
e frikshme. Ndërkohë u kujtova për të pranishmit, se si shihnin njëri-tjetrin<br />
(në kësi situatash): “Herët a vonë të gjithë do të takohemi në botën e Hadit”,<br />
- thonin pa folur… “Edhe ti prift!”, – thashë unë nën zë.<br />
Fjala e priftit mbaroi (e Zotit nuk mbaron kurrë). Prifti priu arkivolin me<br />
shpurën e familiarëve duke i ndarë të pranishmit përgjysëm, të cilët pastaj u<br />
vunë në rresht.<br />
Po i afroheshim gropës së hapur (nuk mund të ishte larg); çova kryet nga<br />
qielli, kuptova se gjithë ditën qielli kish patur ngjyrë varrezash…ngjyrë gri<br />
në plumb të hapur e alumin të ndyrë.<br />
Kishim mbërritur. Iu rrethuam gropës. Prifti mori fjalën përsëri, shkurt këtë<br />
herë. Unë kisha në krah mikun tim, timonierin. “Sa i qet’ duket i vllai, - ia<br />
bëri i habitur, - sikur t’ mos ket’ ndodh asgja!” U mbreha t’ i thoja se këta<br />
natyra njerëzish, i përjetojnë thellë e më thellë situatat pa shprehur as më të<br />
voglin ndryshim, por m’ u duk një shqyrtim mjaft i pavend.<br />
Fjala e priftit mbaroi (e Zotit nuk mbaron kurrë), kapën arkivolin nga<br />
dorezat e mandej nga litarët dhe e ulën poshtë. Në momentin që u lëshuan<br />
litarët, ia nisi një shi i rrallë si breshër kokërrmadh. “Ja një shenjë që nuk e<br />
di se ç’ është”, - thashë me vete. “Jam i sëmurë”, - pohova në heshtje. “Pah<br />
ç’ditë e sëmurë! ”, - thashë me zë të lartë. Në çast, vërejta mikun tim të<br />
ngushtë që po shkrehej në vajë. Mora t’i afrohesha. Iu gjenda pranë. E<br />
përqafova. Pashë se ishin afruar edhe miqtë e tjerë. Kish ardhur edhe i ati. I<br />
zgjata paketën e cigareve. Iu sul paketës, hoqi pak keq të nxirrte një cigare<br />
sepse gishtat nuk i përgjigjeshin mirë; e ndezi dhe filloi ta pinte si i<br />
babëzitur (nuk e pinte rregullisht). “Ça po të duhet cigarja!” – i tha i ati<br />
gjithë merak e me zë kritik. Kishim ndezur të gjithë cigare. Tymi i cigareve<br />
tona bashkohej në një mjegull të vetme, lagej nga shiu dhe përhapej në<br />
eter…ishte e ardhmja jonë. Kur kishim mbaruar cigaret, ishte mbuluar edhe<br />
gropa. “Pushoi edhe shiu!”, - tha ai që nuk kish folur fare (si gjithmonë); në<br />
atë çast e vura re se kishte marrë çadër.<br />
Të afërmit ishin rreshtuar për të përshëndëtur të pranishmit, nxitoi edhe<br />
miku im i ngushtë. Ne ndenjëm në fund të rradhës. Para meje dallova<br />
<strong>32</strong>6
profesor timin që kisha patur gjatë universitetit. Prania e tij ma shpifi<br />
komplet, më erdhi të villja. S’ke ç’i bën: instikti jonë, në disa raste është më<br />
i fortë se arsyeja. Mandej mendova se edhe unë duhet t’ia shpifja ndokujt.<br />
Pas shtrëngimit të duarve me të afërmit e mikut tim dhe me të, e pashë veten<br />
bashkë me miqtë jashtë dyerve të varrezave. Ishim të topitur, kush më pak e<br />
kush më shumë. Na ishin mbaruar fjalët, dukej se nuk kishim asnjë dëshirë<br />
për të shkëmbyer batuta.<br />
“A shkojm’ e pim’ në ndonji lokal buz’ Drinit?”, - propozoi shoferi.<br />
Pranuam në heshtje. Timonieri nxori një CD nga kruskoti, e vuri. Ishte<br />
muzika e grupit Queen me zërin e mahnitshëm të Freddie Mercury. Qe një<br />
nga albumet e para, kur këngëtari kish qënë i ri. “Sa za i njom’ e i pastër!”, -<br />
ia bëri shoku që nuk fliste kurrë. Nuk reaguam. Gjatë gjithë rrugës dëgjuam<br />
disa herë të njëjtën këngë: Bohemian Rhapsody.<br />
Nëntor, 2005<br />
Mirëkuptimi<br />
Po ecja rrugës së bulevardit kur vura re një tip të dobët nga busti e<br />
gjymtyrët, i hajthëm në fytyrë e me mëngë të shpërvjelura. Ishte mesi i<br />
dimrit, por qe një ditë me diell të lumtur pa erë e re. Ai po më shikonte,<br />
ndërkohë që po ngiste biçikletën. Siç duket diçka kërkonte. Nga mënyra se<br />
si ishte tendosur, e kuptova se donte të dinte sa ishte ora, se me siguri ishte<br />
vonë. Më pyeti: A ke raki?!<br />
-Ora është nëntë e gjysëm – iu përgjigja.<br />
-Më fal, – tha – desha me të pyetë sa është ora!<br />
-Jo – i thashë – raki nuk kam.<br />
Paqëndrueshmëri<br />
Brigje lumenjsh të tharë, rrjeta merimangash punëtore, femra bufalaqe, qen<br />
që leh nën dritën e hënës së plotë, qiri i fikur, pus, vjollcë gjysëm e vyshkur,<br />
mushkëri të coptuara, kallashnikov, penë që gërvisht acarueshëm ditët e<br />
mia, puçë plot qelb mbi ballin tim të gjerë plot shtrate lumenjsh të tharë,<br />
kollë e thatë, një kërmill që vardiset më kot për të gjetur guackën e vet,<br />
helmetë, tingull i çirrur trombe, mungesë kalciumi, dramë përjetësisht e<br />
papërfunduar, lotë kohe, dhé, cjapi krokodil, zogu krokodil, pikë e vetmuar<br />
shiu, thonj, kancer, ndryshk, gjëndrra, lodhje, duhan, alkool, kurva, endacak<br />
i kollarisur, vetëdije për pavetëdije, mungesë, gjymtim, frymëmarrje,<br />
plasaritje lëkure, dhimbje dhëmbi, Aids, verë e vjetër, kupë qielli, kërcitje<br />
kockash të gjallë, moment frymëzimi, gërvishtje muri me thonj, agim i ri,<br />
propozim, buzëqeshje, patate me dhé, qarkullues pa targa, vezé pilivese,<br />
ankth, rreze e vetmuar dielli, prognozë, lugë druri, kallaballëk, roman,<br />
shqetësim, partiturë, ide, mbret i zënë mat, çift dashnorësh duke vrapuar<br />
<strong>32</strong>7
nëpër plazh, emocion, hezitim i përjetshëm, rrogë shtetërore, fill i tendosur<br />
mendimi, gangrenë shpirti, coca – cola, pagan, syze miopësh, portokall,<br />
asocial, minotaur, pikatore, Manjola Kobes, poezi për harresën, inteligjencë<br />
matematike, trimëri, ndytësirë, dialekt, paçamur, kafkë, papirus, pergamenë,<br />
polesterol, çirrje, pantallona, manjak me thikë në dorë, depresion ose frikë<br />
për të dashuruar, impersistence.<br />
Historia e dy M-ve<br />
Maçoku mbeti me një vesh. Macja ia këputi në dyluftim e sipër.Maçoku po<br />
qante se nuk kishte se si ta lëpinte plagën. Pastaj macja iu afrua dhe ia lëpiu<br />
plagën me kujdes. Maçoku filloi ta ledhatonte macen në vende akoma të<br />
ndaluara. Atëherë macja u nevrikos e ia këputi edhe veshin tjetër. Maçoku<br />
filloi të qante plot dënesë më fort se më parë. Përsëri macja iu afrua dhe<br />
filloi t’ia lëpinte edhe plagën tjetër. Përsëri maçoku filloi ta ledhatonte në<br />
vende akoma të ndaluara dhe gjeografikisht ende të pazbuluara. Çuditërisht<br />
macja nuk reagoi më. “Kështu e paska hera e parë” – mendoi maçoku për<br />
një çast, dhe filloi zbulimet e reja gjeografike.<br />
Ditë e përhimtë<br />
Një ditë po shëtisja qetë – qetë përgjatë bulevardit. S’po mendoja për asgjë.<br />
Dhe kjo më bënte të ndihesha mirë. Ajri i freskët i fund’dhjetorit m’i<br />
ngacmonte kënaqshëm mushkëritë. Po sodisja me endje faqet e skuqura nga<br />
të ftohtët, të një bjondine flokëdrejtë e cila për një çast kujtoi se isha i<br />
dashuri që ishte vonuar në takim. Iu afrova dhe pashë se si i ndryshoi<br />
gjendja fëminore që ish krijuar. Faqet vazhdonte t’i kishte të skuqura. I<br />
thashë se mund të bëja rolin e figurantit derisa të vinte protagonisti. Më<br />
buzëqeshi, i buzëqesha. Pastaj më tha:<br />
- I don’t understand.<br />
Në çast m’u shua respekti për anglishtfolësit. E përshëndeta duke i thënë<br />
“Ciao”. Dhjetë metra më andej vura re se po më shikonte një tip i vrazhdë i<br />
cili po afrohej drejt meje, natyrisht dhe unë po afrohesha drejt tij. Thashë<br />
me vete mos ishte “protagonisti”.<br />
“Varja, – thashë – s’po ia heq as unë shikimin!” Ai shiko unë shiko. Më<br />
dukej vetja si në një duel mes kaubojsash të Far West – it. Gjersa u afruam<br />
turi më turi. Më pa nga koka gjer në fund të këmbëve. Aty u ndal. Pastaj më<br />
pyeti egër:<br />
- Sa e keni numrin e këmbës?<br />
Fjalët u përsëritën disa herë në kokën time, por nuk i kuptova!<br />
<strong>32</strong>8
LINDA MARIA BAROS<br />
Me trupin gatitur<br />
Linda Maria Baros (lindur më 6 gusht 1981) mbaroi studimet dhe një<br />
masterat në letërsi pranë Universitetit të Sorbonës - Paris IV; është<br />
doktorande në të njëjtin institucion dhe në Universitetin e Bukureshtit. Ka<br />
botuar në rumanisht: Muzgu është larg, shkulja fjongon! (Amurgu-i departe,<br />
smulge-i rubanul! / 2001), Poema me kokë mistreci (Poemul cu cap de<br />
mistreţ / 2003) dhe dy pjesë teatrore. Ka botuar në frëngjisht: Fjalori i<br />
shenjave dhe i shkallëve (Le Livre de signes et d’ombres, Cheyne éditeur,<br />
2004 / Dicţionarul de semne şi trepte, Junimea, 2005) – Çmimin për dhunti<br />
poetike në Francë, Shtëpia prej brisqesh (La Maison en lames de rasoir,<br />
Cheyne éditeur, 2006 / Casa din lame de ras, Cartea Românească, 2006)<br />
dhe dy vëllime me studime letrare. Ka përkthyer në rumanisht e frëngjisht<br />
mbi njëzet libra. Është zv/sekretare e Shoqatës së Përkthyesve të Letërsisë<br />
Rumune me seli në Paris. Nismëtare dhe organizatore e Festivalit Pranvera<br />
e poetëve / Le Printemps des Poètes në Rumani, Republika e Moldovës dhe<br />
Australi. Antare e Bashkimit të Shkrimtarëve të Rumanisë qysh nga viti<br />
2002.<br />
La turgescence de l'autoroute A4<br />
Ata që vijnë dhe ata që shkojnë<br />
nuk dijnë kurrgjë<br />
për mufatjen e autostradës A4<br />
Për erën e saj të egër,<br />
Prej lavire të vjketër,<br />
Me sytë ngjyrë alkooli mjekësor,<br />
ku rrijnë pezull shoferë me fytin përdredhur<br />
dhe si një lebrë hyjnore<br />
niveli i jetesës.<br />
U duket se përballë është qyteti,<br />
koka e tij e prerë iu ngërdheshet mbi xham.<br />
(Por nuk shoh si, në asfalt,<br />
enden qorrazi e përunjshëm shtërgjet,<br />
nxjerrin fishat e ngrira në tonomatin e përbetuar të mortjes.)<br />
Tek pompat, rekrutët e benzinës qethin zero oktanët.<br />
I japin fytyrë mbrëmjes.<br />
Hapin me thikë paftat e portës,<br />
<strong>32</strong>9
fyti iu shket mbi tehun e çeliktë.<br />
Kurse ata që shkojnë dhe ata që vijnë<br />
sdijnë kurrgjë<br />
për bymimin e autostradës A4.<br />
Përjetojnë një efekt të thjeshtë tuneli.<br />
Me trupin gatitur (I)<br />
Cu trupul pregătit (I)<br />
Ai që shkul gjuhën<br />
dhe ua hedh qenve,<br />
në emër të fjalës së lartë,<br />
në emër të fjalës së groposur, di.<br />
Gatit trupin<br />
për një ritual primitiv.<br />
Sa të ngrihet në rrotkën e kërbishteve.<br />
Por ky s’është veçse një iluzion.<br />
Kush të shqyen nuk të mbron.<br />
Me trupin gatitur (II)<br />
Cu trupul pregătit (II)<br />
Ai që pret gjuhën<br />
me dhëmbë<br />
dhe e pështyn para miqve,<br />
në emër të së vërtetës, di.<br />
Sepse iu zhbiron fytyrën,<br />
vështrimet mitridatike, prej të vdekurish,<br />
kurorën e veshëve që iu rrethon kokën.<br />
Spse nuk ua ndjen kafshimin<br />
Dy gojëve të vëna njëra pranë tjetrës.<br />
(Mëkot i këndojnë miqtë – nga jashtë –<br />
me gjeste rekrutësh<br />
që s’u ka dalë zakonesh përdorimi i armëve.<br />
Ata. Dhe – lartuesit – supet e tyre.)<br />
Mbi ballin e tyre kurora prej mirti.<br />
Por ky s’është veçse një iluzion;<br />
Kush të shqyen, tash po kupton, nuk të mbron.<br />
3<strong>30</strong>
Me trupin gatitur (III)<br />
Cu trupul pregătit (III)<br />
Ai që gëlltit gjuhën<br />
në emër të heshtjes pre hiri, e di mirë<br />
– falur i qoftë harresa!<br />
(Nënat e qajnë në dhomën e errët.)<br />
Sheh veten kalimthi në mjeshtrat siberianë të frikës:<br />
hiri i tyre si një avull na tubon të gjithëve në një vend.<br />
freri, maska, rrejta e saj diamantine.<br />
Në pincat e tyre, si ca zjarre sjellë nga malet,<br />
nuk digjet më asgjë.<br />
Sepse gjuha është qysh tanin jë shpatë,<br />
që përdridhet sëbrendshmi.<br />
Por ky s’është veçse një iluzion:<br />
Kush të shqyen, e more vesh përjetë, nuk të mbron..<br />
***<br />
ANDI MEÇAJ<br />
Macja kriminele<br />
Atë ditë dimri, kur dielli digjte me 20 gradë dhe pemët çelnin si në<br />
pranverë, macja "klandestine" e hotelit pesëyjor, bënte banja dielli, për<br />
shtatë palë qejfe, në tarracën e katit sipëror, atje ku era të shkundte nga çdo<br />
anë dhe ndiheshe si nën pushtetin e ca ventilatorëve të përbindshëm.<br />
Pasi bëri nga ato kakërdhitë e saj të zeza, si ca gjysmëhënëza të vogla, në<br />
çdo sipëri e fjetore, pasi bëri rrëzimin e gotave të braktisura gjatë mbarimit<br />
të turnit të mbrëmjes, pasi gërvishti anë e mbanë celofanin mbështjellës të<br />
biskotave në karrocat mbajtëse, pasi u spërdrodh sa andej këndej nëpër<br />
pjatat e lara, filxhanët e kafesë dhe tenxheret e tiganët, u hodh me një<br />
kërcim rrufeje, drejt e në karrocën llozhrambledhëse të Vangjelit.<br />
Barku i "Kritikosit", që ishte i madh sa një mal, e ndjeu shtytjen e asaj gjëje<br />
dhe në çast mërmërit me zërin e tij të famshëm prej "palikari" "Ua hodhe<br />
edhe sot, ty moj, kurrë s'të kapin dot".<br />
Ndërsa pret ashensorin për të marrë hedhurinat e katit -2 apo "Banke-së" siç<br />
quhet në gjuhën e hotelit, pasi përballet me Niko "pëshpësin" apo<br />
331
"paspatin", siç e thërrasin në të folmen e hotelit, që i afrohet me këmbën e<br />
çalë tek veshi e i rrëfen se si filanit i fluturoi gruaja dhe ia la në derë të dy<br />
fëmijët e mitur dhe se si filanen e ndau burri se nuk dinte të gatuante<br />
gjellërat e tij të preferuara, ia këput një të qeshure që gjëmon duke i thënë<br />
"pëshpësit" ik se më "vdiqe" tani, fut, duke manovruar me mjeshtëri karron<br />
e gjatë prej hekuri të ngjeshur të zi, në ashensorin e tretë, djathtas, pikërisht<br />
atëherë, del nga porta e repartit "Omikron" Babi, përgjegjësi i kamarierëve,<br />
duke përdredhur si gjithnjë atë zinxhirin e hollë e të gjatë që ua përcëllon të<br />
pasmet kamariereve, sidomos atyre bukurosheve ose "kuklave", siç u thonë<br />
në dialektin e hotelit, i bërë i kuq nga inati, mërmërit: "po të kapa..." dhe:<br />
"Do të ta këpus kokën si pulë...",<br />
-"Ej Vangjeloo.., e pe gjë atë macen"? -i bërtet gati në të mbyllur të portës<br />
së ashensorit dhe Vangjeli me zërin e tij prej basi këput një: -"jo, as sot s'e<br />
pashë gjëkundi, palaçon..." -dhe sërish gjëmon po ajo e qeshur, që pasohet<br />
po nga një mori të qeshurash kamarierësh, pjatalarësish, pastruesish,<br />
barmanësh, përgjegjësish e lloj lloj punonjësish që këngëzonin korridorin e<br />
hotelit stërmadh.<br />
Vangjeli, pasi del nga ashensori, duke manovruar si pehlivan karrocën<br />
hedhurinangrënëse që e ka turirin të gjatë si feçkë elefanti, për të mos ta<br />
përplasur pas ndonjë muri apo këmbe, si çdo ditë mërmërit me zë të lartë<br />
një nga ato këngët e tij të preferuara, pasi i thotë Maries, që shërben në<br />
repartin e njerëzve me rëndësi, apo V.I.P.-ëve siç shkruhet në atë tabelën me<br />
dritë të kuqe, se sot është bërë si "Perëndeshë", pasi hap derën e rëndë të<br />
hapësirës ku depozitohen hedhurinat, apo siç shqiptohet në gjuhën e hotelit<br />
"Ramb-ës", pasi shkarkon ata koshat e mëdhenj e të rëndë me mbeturina, që<br />
ta bëjnë mesin të ulërijë, pasi i thotë maces, -dil tani se na i morën të keqen<br />
edhe sot, pasi e ndjek me nxitim dhe i bërtet, -ik, ik, se do vijë ndonjë dhe<br />
na del boja pastaj, vështron i kënaqur, me sytë që i ndrijnë nga hareja, se si<br />
macja, si mace që është, kacaviret sa të hapësh e të mbyllësh sytë nëpër ca<br />
vrima e të futura, nëpër ca tuba e xhepe, nëpër ca shkallë e "fotagogo-ra"<br />
dhe me peripecira e sakrifica, më në fund ia del të mbrijë në katin sipëror,<br />
pasi kalon duke u tundur e shkundur si zonjë e rëndë hapësirën a pamasë të<br />
tarracës, ulet pikërisht aty ku është zhezlongu luksoz veshur me lulka e<br />
shiltera ngjyra ngjyra, aty ka kohë të shijoj diellin, të ëndërrojë kohën e artë,<br />
kur bridhte si vagabonde rrugëve për të jetuar, kur u jepej maçokërve që me<br />
vështrimin e parë, kur plaka e shtëpisë së bardhë me tjegulla të kalbura e<br />
bënte bijë në shpirt dhe e jargaviste çdo minutë me dashurinë e saj të<br />
çuditshme, kur hante dhe pinte ç'të gjente dhe koha për dashuri i mjaftonte e<br />
i tepronte.<br />
3<strong>32</strong>
Pasi kishin lënë pas një orë punë, tre pjatalarësit e hotelit me pesë yje të<br />
veshur si gjithnjë me atë "kostumin" e bardhë prej kirurgu, aq sa repartet e<br />
tjera u a kishin ngjitur nofkën "mjekët", të rreshtuar përballë Babit, drejtorit<br />
të kamarierëve, rrinin si të zënë në faj, për punën e asaj maceje që përmirte<br />
ku të mundej dhe as që i bëhej vonë se lanxhierëve, siç u thoshin në gjuhën<br />
e hotelit, do t'ju duhej të duronin atë fjalim çerek orësh mbushur me "ju" e<br />
fraza të tilla si: "ju jeni heronjtë e hotelit, pasi po të mos i lani ju pjatat,<br />
gotat, pirunjtë e lugët në kohë, ky hotel paralizohet, nuk punon, pra ju jeni<br />
shembulli më i mirë për të gjithë të tjerët edhe pse ju jeni shkalla më e ulët<br />
në kategoritë e punonjësve, prapë ju dhe vetëm ju e meritoni të..., ju...",<br />
Niko "pëshpësi-t", s'po i durohej më dhe pasi iu afrua Nenjos, egjyptianit<br />
me sytë e kuq nga pirja gjatë natës me nargjile, i tha me zë të ulët: "këtë e<br />
dimë që është trap i lezetshëm, por sot qenka në formë" dhe pasi rrotullohet<br />
në anën tjetër i del përpara veshi i Vangjelit dhe i mbetet merak që edhe ky<br />
vesh nuk e dëgjoi atë shprehjen e tij të famshme në lidhje me atë trapin e<br />
lezetshëm që sonte qenka në formë.<br />
Në veshët e Nikos u ngulit vetëm fraza e fundit e Babit: "gjejeni dhe hoteli<br />
do t'ju a dijë për nder" apo diçka e tillë, nuk e mbante mend mirë dhe ndërsa<br />
Babi largohej duke rrotulluar gjithnjë atë zinxhirin që përcëllonte fort,<br />
sidomos kur gjuante në të ndenjura bukuroshesh, të tre pjatalarësit<br />
mendonin se si ai goxha hotel trembej nga një mace dhe nuk kishte mundësi<br />
ta gjente atë kafshë të vogël e qaramane që ia fuste ulërimës për dashnorë.<br />
Nenjua, pasi bëri dy tre lëvizje, sikur ikte, sikur vinte, sikur kthehej, pasi<br />
rrotulloi kokën herë majtas e herë djathtas, pasi hapi gojën dy tre herë dhe<br />
fërkoi sytë herë me dorën e majtë e herë me dorën e djathtë këputi: "këtë<br />
macen s'e kapën dot as agjentët e FBI-së dhe as të CIA-s kur erdhi ai që<br />
ishte presidenti i botës dhe jo ta kapim ne", aman çfarë na tha. Vangjeli<br />
këputi një nga ato "bubullimat e tij vrasëse" (që pak i ngjajnë të qeshurës),<br />
me atë zërin e trashë prej basisti dhe filloi t'i thoshte Nikos se duhej të bënin<br />
sikur kërkonin, pasi ky "trapi i lezetshëm", do të vinte sërish për kontroll<br />
dhe ishte mirë t'i gjente duke kërkuar. Nikua pohoi me kokë dhe ndërsa u ul<br />
në gjunjë për të parë se mos ishte nën banakët prej hekuri ku vendoseshin<br />
pjatat, s'e vuri re Babin tek afrohej nga pas dhe filloi të thoshte se: "këtë<br />
macen po e kërkonin, ashtu siç kërkonin gjermanët në kohën e luftës<br />
çifutët" dhe filloi të qeshte edhe vetë i ndjekur nga një mori të qeshurash të<br />
Vangjelit, të Nenjos dhe nga e qeshura prej femre e Babit, që sapo ishte<br />
rikthyer, për të ikur sërish pak më vonë, i cili me këtë i vuri vulën asaj<br />
thënies: "këtë e dimë që është trap i lezetshëm, por sot qenka në formë".<br />
Pasi Nikua, Vangjeli dhe Nenjua kërkuan e kërkuan për më shumë se një<br />
orë nën karrige, nën banakë, nën karrocat pesëkatëshe që transportonin<br />
pjatat e gotat, nën stendat e rënda të sallave, nën koshat e mëdhenj plastikë<br />
333
të llozhrave, nën tavolinat e ndritshme dhe raftet varur gjithandej, u lodhën<br />
dhe vendosën të marrin vendimin unanim që macja ishte më e fortë se ata,<br />
se macja mund të ishte me siguri një fantazmë, që zhdukej dhe dukej, kur<br />
dhe si t'i donte qefi, se ishte një përbindësh me ca dhëmbë të mëdhenj e të<br />
mprehtë e me ca kthetra prej skifteri që po t'i bije në dorë dinte vetë se ç'të<br />
punonte.<br />
Nenjua bluante gjithmonë në kokë të njëjtin mendim se si ka mundësi që t'u<br />
ketë shpëtuar kjo mackë gjithë atyre agjentëve specialë të huaj, atyre<br />
mjeshtrave dy metroshë e të pajisur gjer në dhëmbë me teknologjinë më të<br />
mirë që ka sot bota, sesi kjo mackë u tregua kaq trime, kaq e "padukshme",<br />
kaq e zgjuar".<br />
Vangjeli që kishte kohë pa folur tha: "unë e di sekretin e saj, nuk është<br />
vetëm një mace, janë një lukuni, pasi s'mund të shpjegohet se sot është këtu<br />
dhe atje, nesër atje dhe këtu, prandaj ne i shohim kakërdhitë kudo, këto janë<br />
të përmjera lukunie"<br />
Nikua mohoi me kokë, lëvizi duke çaluar dy hapa drejt telefonit për të<br />
lajmëruar Babin dhe tha"jo, jo, unë e di sekretin, por nuk jua them se kam<br />
frikë mos është ogur i keq për lloton që kam hedhur sot në mëngjes".<br />
Pasi Nikua ngriti receptorin dhe filloi të raportonte lajmin e rëndësisë së<br />
lartë se macja nuk u gjend, pasi Vangjeli filloi të mblidhte si gjithnjë<br />
hedhurinat e tij, pasi Nenjua iku për të shkëlqyer me ilaçin pastoz bakëret e<br />
tij, u dëgjua zëri i Nikos që mbylli bisedën me atë frazën e tij të famshme se<br />
Babi nuk qenka vetëm një trap i lezetshëm dhe në formë, por na qenka dhe<br />
një pordhac i lezetshëm që i shkojnë na nga frika e një maceje, që kushedi<br />
pse, për të, duhej të ishte diçka më shumë se një bishë e egër, diçka më<br />
shumë se një përbindësh me dhëmbët e saja të mprehta, diçka më shumë se<br />
një fantazmë frikëmbjellëse, ndoshta ajo për drejtorin e kamarierëve duhej<br />
të ishte kriminele, po, një mace kriminele.<br />
Nikua nënqesh, hapon përsëri, me ato hapat e tij të çalë dhe bindet që këtej<br />
e tutje Babin ta pagëzojë drejtori pordhac i kamarierëve. Kurse Vangjeli,<br />
pikërisht Vangjeli do të qeshë me të madhe, sepse asnjeri nuk ka kuptuar që<br />
tani ai po nxjerr shëtitje atë kriminelen ... .<br />
334<br />
02.2007
BISEDAT HAEMUS<br />
CONVORBIRILE HAEMUS<br />
Homo Balcanicus<br />
ose<br />
një bisedë e shkrimtarit FLURANS ILIA me poetin slloven me<br />
prejardhje boshnjake ESAD BABAÇIÇ<br />
Festivali III. Ndërkombëtar i Poezisë “Poeteka”<br />
Durrës, Maj 2007<br />
Pas disa gotave me verë të bardhë, bashkërisht, nga restoranti jemi kthyer<br />
në hotel. Dielli i pasdrekes djeg pamjen e turbullt të çatisë përballë dritares<br />
së dhomës, mbi të cilën një bashkësi pëllumbash qëndrojnë të strukur,<br />
squkës, dhe të pagojë. Esad Babaçiç, poeti me origjinë boshnjake, i ardhur<br />
nga Sllovenia, më tepër i përngjan një basketbollisti me trupin e vet gjigant<br />
dhe veshjen sportive. Koka e tij e qethur në nivelin zero, mban statusin e një<br />
ikone të muzikës pank, pa lidhje fizionomie me portretin e “mendimtarit”,<br />
që jemi mësuar të kërkojmë më kotë në antologjitë e poezisë. Muzika gjallon<br />
në kompjuterin e tij. I pagojë, ai noton në përhumbjen e asaj që përgatitet të<br />
thotë më pas. Përthith fjalët dhe muzikën e këngës “Chelsea Hotel” nga<br />
Leonard Cohen, ndërsa përgatis pyetjet për bashkëbisedimin tonë. I kërkoj<br />
ta uli pak volumin e baladës, që më ngulet mu si thumb blete në llapën e<br />
veshit, duke mos më lënë hapësirë përqendrimi, por, ai kundërshton.<br />
“Harroje,” thotë. “Pa muzikë nuk mund të përqendrohem në këto çaste. Ne<br />
jemi të shëmtuar, por fatmirësisht, me vete kemi muzikën.”<br />
Çfarë është vargu për ju?<br />
Urë për në përjetësi. Vendi ku shpirti im prehet.<br />
Çfarë nënkupton poezia, veçanërisht, për popujt ballkanik?<br />
Mendoj se poezia për ballkanasit ka përmasa të tjera, akoma edhe më të<br />
mëdha se pjesa tjetër e Evropës. Ne jemi njerëz të “sëmurë” nga ndjenjat.<br />
Ne jemi njëkohësisht përçues të emocioneve të reja.<br />
335
Personalisht si poet, çfarë jeni rekur të thoni nëpërmjet poezisë tuaj, a<br />
është ajo një përpjekje për pastrim nga papastërtia shoqërore, një<br />
manifest politik, apo thjesht është një marshim gjuhësor në zemër të<br />
(qenies) Homo Balcanicus?<br />
Që të jem i sinqertë nuk ka qenë as njëra, as tjetra. Ose, që të jem më i saktë<br />
në shpjegim, nuk jam aq i aftë të perceptoj gjendje të tilla në vetëdijen time<br />
poetike. Aktualisht jam në procesin e pastrimit të vetvetes. Pastrim që po e<br />
kryej nëpërmjet poezisë.<br />
Si ta kuptojmë fjalën pastrim i vetvetes?<br />
Në jetë, njeriu është i rrethuar nga shumë papastërtia. Ujëra të ndotura kanë<br />
qarkuar shtegtimin tim. Nëpërmjet rrjedhës poetike, jam në kërkim të<br />
ujërave të kthiellta, ku çdo guralec në veçanti duhet të jetë i dukshëm në<br />
shtratin përfund.<br />
Nuk besoni se ky fokusim në detaje është një pengesë drejt një pamje më<br />
universale?<br />
Aspak. Unë jam. Ne jemi, universal. Të gjithë së bashku, miku im.<br />
Njëherazi, të gjithpërfshirë, me identitetin tonë të përbashkët si ballkanas,<br />
me karakteristikat e veçanta si individë.<br />
Cilat janë këto karakteristika të veçanta?<br />
Ne jemi gjaknxehtë. Por kjo ka një të mirë në vetvete, sepse tregon që jemi<br />
njerëz të ngrohtë në shpirt. Ky është edhe ndryshimi thelbësor, besoj, midis<br />
Ballkanit dhe soditjes cinike (të akullt) të Evropës së civilizuar. Ma bëj<br />
hallall, por, për hir të së vërtetës, më duhet ta theksoja këtë.<br />
I nisur nga kjo pikë, si e shihni të ardhmen e popujve tanë në Bashkësinë<br />
Evropiane?<br />
Shoh të ndërtohen akoma më tepër Hotele turizmi, nga sa janë ndërtuar gjer<br />
më tash, përgjatë brigjeve të detrave që lagin gadishullin. Rrugicat me<br />
kalldrëm që përshkojnë lagjet e veçanta karakteristike, i shoh të pushtuara<br />
me Piceri dhe Fast Food, të ngjeshura njëra pas tjetrës. Motoçikleta që<br />
prodhohen në perëndim i përshkojnë këto rrugica, ndërsa firmat e<br />
Automobilave të mbrame (që vijnë edhe ato, po nga perëndimi nëpërmjet<br />
autorrugëve ndërkombëtare), e elektrizojnë më tepër pamjen eksituese të<br />
336
këtij dekori futuristik. Shoh njerëz të mbathur, dhe stolisur, me veshjet më<br />
të reja të modës bashkëkohore. Shoh njerëz të qeshur me fytyra të lumtura,<br />
por të përhumbur në botën materiale të konsumit.<br />
Si të janë dukur poetët shqiptarë gjatë këtyre ditëve të festivalit?<br />
Nuk i njoh edhe aq mirë sa për të krijuar një opinion të saktë. Por ajo që<br />
kuptoj dhe më shtynë ta shpreh mendimin tim me zë të plotë, është fati i<br />
mrekullueshëm që mu dha rasti të njoh nga afër njerëzit. Dhe në të gjithë ata<br />
shpirtra që njoha nga afër, me shikim të lirë, pothuajse njëtrajtësisht, dallova<br />
trajtat e një poezie më vete.<br />
Kjo do të thotë se shpresa për një shoqëri më tepër ndërkomunikuese në<br />
nivelet shpirtërore është në udhë të mbarë edhe për ne tashmë?<br />
Nga çfarë vëzhgova gjatë këtyre ditëve, them se po. Jam optimist në këtë<br />
këndvështrim. Shqipëria sapo ja ka filluar të korave. Ndërkohë që Sllovenia<br />
ka mbërritur diku, dhe pretendon të ngjitet diku gjetkë, më lart. Nuk mund<br />
të ngjitesh në katin e sipërm të godinës po qe se më parë nuk ngreh shkallë<br />
të forta për atje. Dikur, përgjatë historisë, shqiptarët pothuajse u rrezikuan të<br />
humbin ndjeshmërinë e tyre shpirtërore dhe intelektuale. Shkallë pas<br />
shkalle, sot ata kanë larguar nga shpirtrat e tyre demonin e egërsisë që<br />
padashur kushtet historike u kanë diktuar. Ajo çka është më e rëndësishme<br />
për ju, dhe që unë mendoj se ka akoma kohë për të ndryshuar dhe<br />
përmirësuar, pikësëpari, është shëndeti i plotë që duhet të gëzojnë këto<br />
niveleve shpirtërore për së brendshmi. Ndryshimet që shohim nga jashtë,<br />
janë vetëm lëvozhga që mbështjell shoqërinë ...<br />
...Trokitjet në portë bëjnë që dialogu ynë papritur të ndërpritet nga prania e<br />
poetes angleze Fiona Sampson, redaktore e “Poetry Review” dhe<br />
themeluese e “Orient Ekspres”. Ndërsa biseda jonë e mëparshme ka<br />
humbur fillin e saj të mirëfilltë. Babaçiç fillon e rrëfehet për rebelizmin që e<br />
karakterizonte përgjatë viteve të rinisë së hershme, kur kishte qenë lider,<br />
këngëtar, dhe shkruesi i lirikave të grupit pank-rok “Via Ofenziva”. Tregon<br />
për takimin me Xhon Ashbërin, poetin amerikan, me të cilin kishin lexuar<br />
poezi krah-për-krah, gjatë një mbrëmje poetike në Berlin. E konsideron<br />
punën e tij si gazetar i televizionit kombëtar slloven, si një përballje të<br />
domosdoshme me realitetin. E të tjera, të tjera, realitete, prej të cilave zor<br />
se mund të ndash poetin dhe njeriun. Por, muzika e njëtrajtësuar tashmë,<br />
dhe një tjetër bashkëbisedim i shtruar, i ndarë në tre personazhe të<br />
panjohur, të mbërthyer në “grackën” e figurave drejt së cilave Fjala të<br />
337
shpie, nën çatinë e njëjtë të tri botëve të ndryshme, fillon të rrugëtojë nga<br />
kjo dhomë hoteli në Durrës, ku mundet të shohësh me sy të lirë gjithçka,<br />
edhe portin detar.<br />
Bashkëbisedoi: FLURANS ILIA<br />
Këngë tranzicioni<br />
Lëre poezinë, biri im<br />
S’të jep bukë<br />
hiç<br />
Lërua bjellorusëve ta shkruajnë.<br />
S’kanë ç’humbin<br />
gjithsesi.<br />
Rusët<br />
kurrë nuk<br />
nguten ta arrijnë;<br />
Është tepër larg.<br />
Për mua<br />
dashuria është shpërthim<br />
janë velat e shpalosura<br />
n’ajri.<br />
Wannsee<br />
ESAD BABAÇIÇ<br />
- Poezi -<br />
Ai e zhuriti veten me katër salsiçe<br />
Katër telashe më pak hëngri<br />
Bota si gjithmonë lart.<br />
Teksa hante<br />
Me sytë e terratisur poshtë,<br />
ndëshkimin e vet në mustardë duke e ngjyer<br />
po i jepte fund mbllaçitjes së telashit të tij të<br />
përjetshëm:<br />
ah sikur të mundte<br />
t’ia mbathte nga e ngrëna.<br />
338
Danubi*<br />
Gjurmët shtrihen në pafundësi,<br />
dhe braktisja fashitet në thellësi.<br />
po qe se unë lëshohem tërësisht, mund të ndodhë<br />
të bie dhe paskësaj<br />
mund të fluturojë edhe shpresa e fundit,<br />
-bota- më transparente se fara e mendimit,<br />
pushteti del nga dora e arsyes, ai nuk mund të<br />
frenohet,<br />
dhe do të dojë të sulmojë prapë, më shumë se të gjitha<br />
herët e mëparshme.<br />
Po qe se unë i them JO, po qe se unë nuk mëshiroj,<br />
atëherë ai do të vazhdoj të rrjedhë,<br />
do t’i lerë pas boshësitë e dëshirave të reja,<br />
sëmundja e ngadaltë do të marrë hov të ri.<br />
as shpirtrat nuk e ndërpresin përkundjen e verbër<br />
nëpër stepat e popullit<br />
të humbur.<br />
Lëvizje e ethshme e burrit para moshimit.<br />
Tanimë mardhëniet e shëndetshme me Fatin,<br />
saqë nganjëherë është e pamundur të vazhdosh,<br />
saqë akrepi i heshtur ndalon, saqë gëzimi nuk gjen<br />
asnjë motiv për vetveten.<br />
Përse gugitja e zogjve të Danubit të thotë aq shumë<br />
nga trazimi yt i përhershëm,<br />
do ta shohësh se pasi të habitesh edhe njëherë nga<br />
engjëlli i shkretëtirës, dhe do ta kuptosh<br />
Me të vërtetë nuk kishte arsye, me të vërtetë asnjë<br />
arsye.<br />
*Poezi e nderuar me çmimin “Kultursalon Hörbiger Literary Award” në Austri.<br />
Messias<br />
Ti fle në dashuritë e lodhura<br />
mbuluar me guximin e burrit,<br />
njëmijë herë i mallkuar për të qenë femër,<br />
i mbrojtur nga plagët e betejave të ashpra;<br />
I çlirët, por gjithmonë vigjilent,<br />
i futur në plagët e atij që kupton,<br />
339
dalë nga ai që është i ditur.<br />
Je më i fortë se të gjitha arsyet për t’u bërë i lirë,<br />
i parë aq shpesh për të qenë seksual.<br />
Tek gjurmët balta vazhdon të mbetet po ajo,<br />
E pafajë dhe e paprekur,<br />
ti thjesht duhet, ti nuk duhet të refuzosh.<br />
ti vëzhgon nga pas të tjerët, je i fundit në kolonën që<br />
harrohet në ëndërr,<br />
të pyesin pse nuk ka fund kjo kolonë, të besojnë, kur ti<br />
gënjen, se nuk ka gjëra, të cilave<br />
mund t’u besohet, përveç njërit të vetëm.<br />
ti mund të lindësh, të zhvarrosësh mitrën e nënës,<br />
të krijosh nga hiçi dhe pastaj të shplodhesh,<br />
ti je shpuar tejpërtej në plagët e të tjerëve;<br />
ti e gjen dritën në cepin e kësaj dhome të mallkuar e<br />
bosh,<br />
të braktisur nga dikush që as nuk e dinte se për nga e<br />
mori udhën.<br />
340
IMAGO MUNDI<br />
ZHANI CANCO<br />
Impresionantul Braşov<br />
(Në Rumani)<br />
Ne aflăm la Piaţa Rosetti. Lângă noi au parcat microbuze şi autocare, dat<br />
fiind că tocmai aici îşi are sediul compania de transporturi care acoperă linia<br />
Braşov-Bucureşti.<br />
Sunt primele ore ale unei dimineţi de toamnă şi vânzătoarea, o blondă<br />
elegantă, cu ochi albaştri, înmânându-le biletele, cu o voce melodioasă, ne<br />
sugerează - deoarece microbuzele pleacă la un interval de jumătate de oră -<br />
ca timpul la dispoziţie să-l ”umplem” bând ceva la Bar-Restaurantul Firmei,<br />
sau să stăm în interiorul microbuzului. Dându-ne seama că timpul era prea<br />
scurt, am preferat să ne aşezăm în locurile noastre din microbuz. În acea<br />
clipă, magnetofonul a început să transmită muzică uşoară din repertoriul<br />
cântăreţilor contemporani Mircea Drăgan, Monica Anghel, Loredana Groza,<br />
Rodica Creţu, Anastasia Lazariuc, Cătălin Crişan, Mirabela Dauer, Ştefan<br />
Hruşcă, Panseluţa Fieraru…<br />
Şoferul anunţă pornirea spre Braşov, numele căruia îl auzisem <strong>pentru</strong> prima<br />
dată la liceu, de la profesorul de geografie, Riza Lalo, care abia se înapoiase<br />
din România, unde îşi terminase studiile. Acolo, în afară de diplomă, furase<br />
şi inima unei românce, cu care urma să-şi petreacă tot restul vieţii. Destinul<br />
a vrut ca, peste câţiva ani, eu, de asemenea, să mă duc la studii în România,<br />
la Universitatea de Arhitectură şi Urbanistică „Ion Mincu”, colegul meu de<br />
cameră fiind tocmai din Braşov. Se numea Corneliu Popa şi, <strong>pentru</strong><br />
rezultatele excelente, statul român îi acordase o bursă specială. Într-o zi (era<br />
deja anul 1961), a venit din oraşul meu natal entuziasmat fiindcă el urma să<br />
fie chemat din nou Braşov, nu Oraşul Stalin.<br />
Acestea îmi treceau prin minte, când colegul meu de drum, Kopi Kyçyku, şi<br />
el fost student la Bucureşti, m-a informat că cei 168 de kilometri pe care<br />
urma să îi parcurgem, nu constituiau vreo distanţă prea mare. Acest dialog,<br />
deşi scurt, pare-se atrăsese atenţia unui alt călător, aşezat în faţa noastră.<br />
Întorcându-se spre noi, ne-a spus cu naturaleţe şi politeţe: „Eu sunt lingvist,<br />
dar limba pe care vorbiţi n-am auzit-o niciodată. Puteţi să-mi-o lămuriţi?”<br />
Profesorul Kyçyku a început să-i explice pe scurt ce reprezintă limba<br />
noastră, punând accentul şi pe legăturile sale cu româna prin împrumuturile<br />
comune şi reciproce, despre care scrisese şi publicase câteva articole în<br />
341
diferite organe de specialitate din mai multe ţări, ţinând totodată şi<br />
comunicări, pe această temă, la simpozioane şi congrese ştiinţifice.<br />
Între-timp vocea şoferului a întrerupt această convorbire interesantă,<br />
anunţând sosirea la Braşov.<br />
Oraşul în sărbătoare<br />
Era ziua berii, una dintre cele mai deosebite a oraşului. Se cânta, se dansa.<br />
Puţin mai departe era în plină desfăşurare un mare concert festiv, iar într-o<br />
biserică se organiza o ceremonie de botez.<br />
Oraşul este impresionant nu doar la centru, ci şi peste tot pe unde ne<br />
plimbăm. Impresionante sunt clădirile administrative, vilele particulare,<br />
celelalte edificii aparţinând instituţiilor sociale, construite în diferite<br />
perioade istorice, deoarece ocupanţi din diverse epoci, potrivit unor proiecte<br />
cu autori arhitecţi şi proiectanţi de renume, înălţaseră construcţii,<br />
completându-le cu tot confortul şi tot ceea era necesar sub aspectul<br />
arhitectonic şi urbanistic.<br />
Trecând prin ambianţele zgomotoase ale unui târg propriu-zis, cerem voie<br />
să ne aşezăm lângă o persoană care era singură la masă. Suntem primiţi cu<br />
amabilitate şi căldură. Ba chiar s-a bucurat că eram albanezi. Motivul:<br />
cunoscuse cândva mai mulţi conaţionali ai noştri, care îşi făcuseră aici studii<br />
înalte în silvicultură, lăsându-i impresiile cele mai bune. Imediat după acea<br />
a început să ne povestească cu pasiune despre istoria oraşului. Am aflat de<br />
la el amănunte privind vechimea Braşovului, care trecuse prin toate epocile<br />
- a Pietrei, a Bronzului, a Fierului, cea romană şi a migrărilor slave, a<br />
colonizărilor nemţeşti, otomane etc. El vorbea argumentând totul prin<br />
obiecte muzeale, toponime şi fapte ştiinţifice.<br />
Aceste tablouri devin concrete din moment ce privim partea veche a<br />
oraşului, înconjurată de ziduri, unde se păstrează obiecte administrative şi<br />
de cult, care stau mărturie de viaţa publică din toate timpurile, care, şi în<br />
celelalte oraşe antice sunt păstrate cu fanatism. Astfel aflăm că Braşovul în<br />
anul 1814 avea 20.000 de locuitori, numărul cărora fiind dublat în primul<br />
deceniu al secolului al XX-lea. Între-timp, cifra clădirilor specifice<br />
pecetluite de „sigilul” timpului, al stilurilor şi al materialelor de construcţie,<br />
ajunsese la 5000.<br />
În timp ce beam cea de-a doua halbă de bere, comeseanul nostru continua să<br />
ne povestească că, pe la sfârşitul secolului al XX-lea, oraşul s-a dezvoltat şi<br />
mai mult din punct de vedere industrial, mai ales în domeniul industriei<br />
textile, respectiv alimentare, a construcţiilor de maşini, a metalurgiei şi a<br />
petrolului. Menţionăm că, în anii 1867-1873 a fost construită linia de cale<br />
342
ferată de 900 km, care a legat partea veche a Braşovului cu oraşele Oradea<br />
şi Cluj-Napoca.<br />
Comeseanul nostru, profesor de geografie, probabil a crezut că devenise<br />
plictisitor prin explicaţiile sale şi a ridicat un pahar în onoarea şi în<br />
sănătatea noastră. Când l-am felicitat <strong>pentru</strong> modul şi exactitatea cu care nea<br />
prezentat totul, în deosebi construcţia căi ferate, uşurat, el a continuat cu o<br />
oarecare mândrie: ”Sunt nepot de inginer şi totul mi l-a povestit însuşi<br />
bunicul meu, care a lucrat direct în acest obiectiv atât de important <strong>pentru</strong><br />
vremea aceea”.<br />
În acele clipe mi-am adus aminte de profesorul meu drag de liceu,<br />
identificând la el, respectiv la omologul său român, un lucru comun:<br />
dragostea şi devotamentul faţă de profesia de predare.<br />
Cu arhitectul Corneliu Popa<br />
Î-am spus lui Kopi că, după câteva decenii, s-ar putea să-l întâlnesc din nou<br />
pe colegul meu de studii, temându-mă ca nu cumva, după aproape o<br />
jumătate de veac, să nu-l cunoaştem unul pe celălalt. Per neaşteptate simt o<br />
mână pe umăr şi, în timp ce întorc capul, mă îmbrăţişează cu dor Corneliu<br />
Popa. Înlăcrimat, ne propune ca, înainte de a ne aşeza, să facem o plimbare<br />
prin oraş.<br />
Autoturismul „Dacia”, produs românesc, atotprezent în România, niciodată<br />
nu le-a lipsit intelectualilor. Ne plimbăm şi admirăm oraşul, pe care cea de-a<br />
doua jumătate a secolului al XIX-lea şi deceniile secolului al XX-lea, urmau<br />
să-l transforme simţitor din punct de vedere arhitectonic şi urbanistic, ceea<br />
ce în mare parte sunt legate de persoana numărul unu al oraşului pe<br />
probleme constructive, inginerul Peter Barteş (1842-1914). Este tocmai<br />
acesta din urmă care a conceput şi a proiectat clădiri destinate funcţiilor<br />
publice şi private, toate pecetluite de originalitate, fantezie şi de curajul de a<br />
introduce noul în mod organic, împreună cu moştenirea, luând în seamă<br />
frumuseţea peisajului braşovean.<br />
- Uitaţi-vă la aceste clădiri, - ne-a spus Corneliu. - Acesta este Palatul<br />
Finanţelor, construit în anii 1897-1898, actualmente este reşedinţa<br />
Primăriei; acela este Palatul Poştei, construit în 1906, astăzi este Poşta<br />
centrală a oraşului; mai departe vedeţi Palatul Justiţiei, construit în 1900, în<br />
momentul de faţă este Prefectura, ca să mergem spre o clădire a anului<br />
1902, şi care acum a devenit Muzeul de Artă şi de Etnografie.<br />
Oricine a avut ocazia să viziteze diferite oraşe din România, a putut constata<br />
că partea lor veche ca vârstă este premergătoare secolului al XX-lea,<br />
celelalte construcţii datând din perioada interbelică din secolul al XX-lea,<br />
343
espectiv arhitectura sistemului comunist şi construcţiile în beton armat şi<br />
de sticlă.<br />
- Iată - continuă Cornel cu explicaţiile sale această clădire este construită<br />
după primul meu proiect şi acum simt că le-a rezistat vremurilor. În afară de<br />
două construcţii aflate în centrul oraşului, în general am proiectat obiective<br />
social-culturale.<br />
Păşind mai departe, ne sărea în ochi o mulţime de construcţii - fruct al<br />
gândirii a acestui arhitect pasionat, care, cu o modestie cu totul aparte, ne-a<br />
pus la curent de nenumăratele premii pe care le câştigase în diverse<br />
concursuri naţionale şi internaţionale, inclusiv cele organizate în Franţa<br />
<strong>pentru</strong> complexul „Georges Pompidou” şi Casa Tineretului, ambele la Paris.<br />
Odată cu înmânarea diplomelor respective, i se făcuse oferta de a rămâne în<br />
Franţa. A refuzat, România, Braşovul şi cercul larg de prieteni învingând<br />
atracţia pariziană.<br />
Mai apoi, Corneliu ne-a invitat să vedem o clădire, proiectată tot de el,<br />
aflată în periferia oraşului. Construirea ei fusese sponsorizată de o fundaţie<br />
engleză şi de alte două omoloage ale sale.<br />
Când l-am întrebat dacă proiecta utilizând planşeta şi calculatorul, mi-a<br />
răspuns semnificativ şi plastic: „Uite-te la clădirea aceea, deja terminată.<br />
Am proiectat-o tocmai pe calculator”.<br />
Nu mi-a scăpat din vedere faptul că, tot timpul cât am fost alături de el, era<br />
salutat, întrebat sau invitat la o cafea de o mulţime de persoane, tuturora<br />
răspunzând cu stimă şi recunoştinţă.<br />
Ducând mai departe dialogul, m-a întrebat: „Nu ştiu dacă ai primit salutul<br />
meu pe care ţi l-am trimis printr-un conaţional de-al tău, cu care am<br />
participat la un antrenament profesional la New York. Atunci eram primar<br />
al oraşului”.<br />
La despărţire ne a dăruit câte un exemplar al volumului său poetic intitulat<br />
„Zăpada cuvintelor”, din care Kopi Kyçyku a ales o poezie pe care a<br />
introdus-o în Antologia poeziei româneşti, tradusă de el în limba albaneză.<br />
344
DY FJALË ÇAJNË DHENË<br />
O TĂIETURĂ CA ÎN PIATRĂ<br />
Gëzimi / Bucuria<br />
Bucuria înseamnă a fi găsit în sfârşit un Obiect universal şi solid la care să<br />
raportăm fericirile fragmentare, a căror posedare succesivă şi trecătoare irită<br />
inima fără a o satisface.<br />
Gëzim do të thotë të gjesh më në fund një Objekt universal e solid met ë<br />
cilin t'i krahasojmë lumturitë e copëzuara, pasja e njëpasnjëshme dhe<br />
kalimtare e të cilave e acaron zemrën pa e kënaqur.<br />
Pierre Teilhard de Chardin<br />
Bucuria este, la bază, recunoştinţă. Este un act de mulţumire <strong>pentru</strong> tot ceea<br />
ce primim. Ea exprimă conştienţa că Dumnezeu ne-a dat în stăpânire lumea.<br />
Gëzimi në themel është mirënjohje. Është një akt falenderimi për gjithçka<br />
marrim. Ai shpreh vetëdijësimin që Zoti na e ka dhënë në zotërim botën.<br />
Lev Gillet<br />
Bucuria este un cântec, o lumină, un schimb, o strălucire care traversează<br />
întreaga Biblie, din loc în loc, de la prima până la ultima pagină. Este<br />
comoara oricărei fiinţe vii, chiar cea mai lipsită.<br />
Gëzimi është këngë, dritë, shkëmbim, shkëlqim që përshkon krejt Biblën,<br />
nga një vend në tjetrin, nga faqja e parë deri tek e fundit. Është thesari i çdo<br />
qënieje të gjallë, madje edhe më të rëndomtës.<br />
Alphonse Goettmann<br />
Bucuria este semnul că viaţa a reuşit.<br />
Gëzimi është shënja që jeta ia ka dalë mbanë me sukses.<br />
345<br />
He<strong>nr</strong>i Bergson<br />
Bucuria este aceea care innobileaza sufletul...si durerea, durerea cea mare,<br />
cand poti s-o depasesti, sa te ridici deasupra-i, s-o birui.
Gëzimi është ai që fisnikëron shpirtin… e dhembja, dhembja e madhe, kur<br />
mund ta kapërcesh, të ngrihesh mbi të, ta mposhtësh.<br />
He<strong>nr</strong>ik Ibsen<br />
Bucuria se poate napusti asupra ta ca o fiara salbatica, doborandu-te.<br />
Gëzimi mund të të vërsulet si një bishë e egër, duke të vënë përfund.<br />
He<strong>nr</strong>yk Sienkiewicz<br />
Bucuria e ciudata uneori: te inabusa, ca durerea.<br />
Gëzimi është nganjëherë i çuditshëm: të mbyt, si dhembja.<br />
Alexandre Dumas<br />
Bucuria este copilul ocupatiei.<br />
Gëzimi është fëmija i punës.<br />
346<br />
J. L. Avebury<br />
Bucuria e un melc ce se taraste, in timp ce nenorocirea e un cal de curse<br />
salbatic.<br />
Gëzimi është një kërmill që të heq zvarrë, ndërkohë që fatkeqësia është një<br />
kalë i egër garash.<br />
V.V. Miakovski<br />
Bucuria e ratiunea existentei noastre.<br />
Gëzimi është arsyeja e vetëqënies sonë.<br />
G.K. Chesterton<br />
Bucuria e starea de spirit normală a omului. Cu cât dezvoltarea intelectuală<br />
şi morală a omului este mai ridicată, cu atât omul e mai liber şi viaţa îi dă<br />
mai multă satisfacţie.<br />
Gëzimi është gjendja shpirtërore normale e nejriut. Sa më i lartë të jetë<br />
zhvillimi intelektual e moral i njeriut, aq më i lirë është njeriu dhe jeta i jep<br />
më shumë kënaqësi.<br />
Anton Cehov<br />
Bucuria e treapta superioara a veseliei si multumirii.
Gëzimi është shkalla e epërme e haresë dhe e kënaqësisë.<br />
347<br />
J. Koller<br />
Bucuria e o stare in care sufletul traieste calm si statornic, netulburat de nici<br />
o frica sau superstitie sau de vreo alta emotie.<br />
Gëzimi është një gjendje në të cilën shpirti jeton i qetë dhe i fortë, i<br />
pashqetësuar nga asnjë frikë apo bestytni apo nga ndonjë emocion tjetër.<br />
Democrit<br />
Bucuria este rugăciune. Bucuria este tărie. Bucuria este o plasă a dragostei<br />
cu care prinzi suflete.<br />
Gëzimi është lutje. Gëzimi është forcë. Gëzimi është një rrjetë e dashurisë<br />
me të cilën kap shpirtra.<br />
Maica Teresa - Nënë Tereza<br />
Bucuria este ceea ce ni se întâmplă atunci când ne permitem să recunoaştem<br />
cât de bune sunt lucrurile cu adevărat.<br />
Gëzimi është ajo që na ndodh kur i lejojmë vetes të marrim vesh sa të mira<br />
janë gjërat në të vërtetë.<br />
Marianne Williamson<br />
Bucuria este trecerea omului de la o perfecţie mai mică la una mai mare.<br />
Gëzimi është kalimi i njeriut nga një përkryerje më e vogël në një më të<br />
madhe.<br />
Baruch Spinoza<br />
Bucuria este cea mai simplă formă de recunoştinţă.<br />
Gëzimi është trajta më e thjeshtë e mirënjohjes.<br />
Bucuria nu este decât semnul că emoţia creativă şi-a îndeplinit scopul.<br />
Karl Barth<br />
Gëzimi nuk është veçse shënja që emocioni krijues e ka përmbushur<br />
pikësynimin.<br />
Charles Du Bo
Bucuria e reflexul psihic al purei existenţe - al unei existenţe ce nu-i<br />
capabilă decât de ea însăşi.<br />
Gëzimi është refleksi psikik i ekzistencës së pastër - i një ekzistence që nuk<br />
është e aftë përveçse për vete.<br />
Emil Cioran<br />
348
TRADITA DHE ZAKONE<br />
TRADIŢII ŞI OBICEIURI<br />
Maskat dhe kostumet me ngjyra<br />
risjellin magjinë e dikurshme në Venecje<br />
Karnavalet filluan me rapper-in american Coolio, që zbriti si ëngjëll<br />
me flatra nga maja e kullës që mbizotëron Sheshin e Shën Markut.<br />
Rumania ishte e ftuar nderi për të parën herë në një edicion të<br />
Karnavaleve të Venecjes.<br />
Coolio zbriti, siç e thamë, nga maja e të famshmes Campanile duke e<br />
ndryshuar paksa traditën. Këngëtari ia zuri vendin vajzës, i veshur në<br />
të bardha, çka simbolizon një çngjëll që i çelte zakonisht Karnavalet.<br />
Sipas komenteve të rastit, rapper-i aq i kundërshtuar e mbajti<br />
kostumin e panjollë mbase për t'i larë sadopak mëkatet e shumtë. Tek<br />
„fluturonte” nga këmbana e lartë e Kishës, në gjoks mbante një<br />
gërmë të stërmadhe „O” të artë, shkronja fundore e fjalës italiane<br />
„angelo”.<br />
Karnavalet e Venecjes sjellin hare në çdo hap, në rrugicat, kanalet<br />
dhe sheshet e qytetit të lagunës. Ajo që filloi para një mijë vjetësh si<br />
një rit pagan për ardhjen e pranverës,me kalimin e kohës u shndrrua<br />
në një zbavitje të madhërishme. Turistët dhe vendësit mbajnë maska<br />
dhe vishen me kostume ekstravagante.<br />
Traditat popullore rumune u paraqitën për herë të parë në Karnavalet<br />
e Venecjes krahas një numuri të madh formacionesh muzikore dhe<br />
orkestrash.<br />
349
E VËRTETA – BIJA E KOHËS<br />
ADEVĂRUL – FIUL TIMPULUI<br />
GAZMEND KRASNIQI 97<br />
Kodi i vërtetë i Da Vinçit<br />
Nuk më ka rënë më rasti të kaloj nëpër Paris, saktësisht nëpër urën e vogël<br />
(kurrë s’ia kam ditur emrin) që lidh atë anë të qytetit me ishullin ku ngrihet<br />
gotika hijerëndë e Notre Dame, ura nën të cilën kalon shëtitorja e piktorëve<br />
portretistë (kalonte, të paktën, sepse ndryshe nga piktorët e Sacre Coeur,<br />
qenë të palicensuar), por edhe po të më bjerë rruga andej, nuk shpresoj se<br />
mund ta takoj prapë He<strong>nr</strong>in (qoftë edhe për t’ia mësuar emrin e vërtetë, pasi<br />
në këtë histori do ta përmend siç më qe paraqitur). He<strong>nr</strong>i, i lindur dhe i rritur<br />
diku në malin e Tomorit (fshat autokton, thoshte, se nuk ka asnjë vegël<br />
muzikore), ditën që e njoha unë, ndodhej përmbi urën e larpërmendur, duke<br />
më pritur, sepse, siç më tha, më kishte parë qysh në çastin e shfaqjes së<br />
parë, pa u futur askund në sheshin e katedrales, ku duhej të gjeje vetë të<br />
çarën në kordonin e vizitorëve të saj. Fakti që më kishte njohur prej<br />
shtampës së bluzës (shqipja e flamurit tonë, rreth pesë cm e madhe) në<br />
largësinë prej qindra metrash, më shtyu që t’ia komplimentoja humorin me<br />
një buzëqeshje të lehtë: nuk e ndjeva të nevojshme ta shtyja më tej këtë<br />
bisedë, sepse truri im qe troshitur pak nga takimi i parë me botën e<br />
kryeqytetit të famshëm. Mirëpo kjo nuk më ndihmoi që të shpëtoja prej<br />
He<strong>nr</strong>it: përcaktoi një makinë të kuqe, parkuar në cepin e rrugës ku qeshë<br />
shfaqur së pari, dhe tha se lexonte targën e saj, pa pyetur për bezdinë time<br />
me zgjatjen e tepërt të këtij humori.<br />
97 Poet, prozator, eseist dhe shqipërues lindur në Shkodër më 1963, ku ka studiuar<br />
fillimisht për pikturë, pastaj për letërsi. Ka punuar për një kohë të gjatë si drejtor i<br />
Galerisë së Arteve të qytetit. Aktualisht jeton e punon në Tiranë. Është autor i shumë<br />
librave me poezi, tregime, I disa romaneve dhe dramave, për të cilët është vlerësuar<br />
me çmime kombëtare dhe mbarëkombëtare. Gjithashtu, është autor librash me<br />
studime dhe përkthime. Është përfshirë në projektin e antologjisë “Poetët e rinj<br />
evropianë”, të shtëpisë së mirënjohur botuese amerikane Graywolf (New York,<br />
2008). Pjesë të krijimtarisë janë përkthyer në anglisht, frëngjisht, gjermanisht,<br />
italisht, gjuhë sllave etj.<br />
350
Ishte e vërtetë, qe targa që thoshte, por, i djersitur nga ecja, mizëria e<br />
turistëve dhe dielli i qershorit, në vetëvete e pata të vështirë t’ia falja talljen,<br />
pasi menjëherë mendova se qe fjala për një makinë të njohur prej tij. I<br />
mësuar me skepticizmin e njerëzve në të tilla raste, nuk e prishi terezinë: u<br />
tregua i gatshëm për të vazhduar lojën. Vetëm kur i gjeti edhe dy targa të<br />
tjera, të përcaktuara tashmë prej meje, u binda për atë që i kalonte caqet e<br />
përvojës njerëzore.<br />
Kur dolëm në një cep nga shihej Tour Eiffel dhe më tregoi një për një se<br />
ç’bëhej në katet, deri në detajet më të imta, nuk kisha më dyshime se truri<br />
më qe pajtuar pak nga pak me realitetin. Më pas e mora vesh se s’e kishte<br />
për gjë të më sqaronte se çfarë ndodhte në zyrat e Prefecture de Police,<br />
Hotel de Ville, apo në dhomat e Shakespeare&Co, biblioteka-librari ku gati<br />
një shekull më parë James Joyce-i po humbiste shikimin, pak nga pak, si një<br />
mënyrë për të kërkuar në poret e kujtesës skutat e vendlindjes, Dublin-it, që<br />
thuhet se mund të rishkruhet nëpër harta vetëm e vetëm prej librit të tij.<br />
He<strong>nr</strong>i, që as ia kishte dëgjuar ndonjëherë emrin Joyce-it, sigurisht do t’ia<br />
hidhte çdo shkrimtari në shpejtësinë e bërjes së hartës së atij qyteti (i cili e<br />
kishte pjesën më të madhe të lavdisë pikërisht prej tyre), mirëpo s’bëhej<br />
fjalë për të çuar gjëra të tilla ndërmend, sepse nuk ishte nga ata njerëz që ka<br />
lexuar ndonjëherë ndonjë libër: faktin që nëpër vendlindjen e tij ka pas<br />
shkelur dikur Eduard Lear-i, ia kanë thënë të tjerët. Nuk është fjala për<br />
ndonjë arsye të rëndomtë, dembelizëm apo gjëra të tjera të këtij lloji, të cilat<br />
mund t’i hasësh në një numër të madh njerëzish, por për një arsye që pa<br />
frikë mund ta quajmë madhore: prej fuqisë depërtuese të shikimit, germat e<br />
faqes së parë i bëheshin lëmsh me ato të faqeve pasardhëse, ndonjëherë<br />
(varësisht nga trashësia e librit) deri në faqen e fundit. Një herë, në shkollë,<br />
tek lexonte diçka për Skënderbeun, kishte interpretuar diçka që më tepër të<br />
kujtonte Robinson Cruzoe-n dhe mësuesi i historisë e ndëshkoi me një<br />
vizore të trashë, duke ia dhënë kokës tri herë. Qysh atëherë kundërshtonte të<br />
ngrihej në mësim, i sigurt se vetëm do të ndëshkohej, dhe, meqë nuk e<br />
kuptuan kurrë mbeti mënjanë, i papërfillur dhe i pavënë re, gjë që, në fakt, i<br />
interesonte, sepse ia doli më në fund të merrte tetëvjeçaren, duke përsëritur<br />
dy vite të vetëm. Sidoqoftë, nuk do të harronte ngatërresën me datën e<br />
themelimit të PKSH, kur pat përmendur vitin 118 pas Krishtit, gjë që<br />
provokoi një maratonë mbledhjesh (zakon i rëndomtë i kohës), derisa e<br />
gjykuan si një fëmijë me të meta mendore dhe u mjaftuan me thyerjen e<br />
notës në sjellje për atë vit.<br />
Duhet vënë në dukje se këto biseda nuk ia nxirrje kur doje ti, për më tepër<br />
mund të ngatërroheshe nga mënyra se si i rreshtonte, pasi ai thoshte atë që i<br />
pëlqente, duke fshehur, ndërkohë, ca gjëra që nuk i interesonte t’i dilnin. Për<br />
difektin e parakrahut të majtë tha se e kishte të lindur, mirëpo dikush që e<br />
351
njihte nga koha e kaluar bashkë në Itali, tha diçka më të besueshme: He<strong>nr</strong>i,<br />
që s’kishte lidhje me raftet e librave, nuk mund të anashkalonte ato të<br />
mbijetesës… ushqimeve (u përmend fjala “çadra kampingjesh”). Që kishte<br />
provuar këtu një burg të shkurtër, nuk ma tha asnjëherë me gojën e vet. Për<br />
të më bindur se logjika e stomakut mund të jetë më e fortë se ajo e leximit,<br />
sqaroi (duke treguar me dorë) se libri me atë çiftin idilik në kopertinë<br />
(Poésies, Alfred de Museet, botim i Librairie Gründ, viti 1939), që ndodhej<br />
dyqind metra larg nesh, në vitrinën e një bukinisti të Quai de la Tournelle, i<br />
kishte gjysmën e faqeve të paprera (këtë libër e ruaj sot e kësaj dite, në të<br />
njëjtën gjendje, midis librave të mi): siç mund të merret me mend, nuk<br />
mund të ishte i saktë në përcaktimin e faqeve, ose titujve, nuk mund të<br />
sqaronte se kishte mbetur pa lexuar poezia Tristesse, Une soirée perdue, La<br />
nuit d’Octobre apo Ballade á la Lune.<br />
Fakti që, megjithëse qe plotësisht amator, gjendeshin njerëz të cilët ia blenin<br />
vizatimet e çuditshme, besoj se shpjegohet me një përhirim të fshehtë të<br />
tyre: vizatimet përshkoheshin nga një dritë mistike që kapej nga pakkush,<br />
prandaj He<strong>nr</strong>i merrte një pamje pak tallëse para admiruesve të të vizatuarit<br />
akademik. Thoshte se frekuentonte Ecole de Beaux Arts (nuk kam arritur ta<br />
konfirmoj), prandaj herë pas here përpiqej të hidhte ndonjë fjalë me të cilën<br />
donte të tregonte njohjet mbi pikturën. Kubizmi (me ato pikat simultane të<br />
shikimit) i dukej një lojë fëmijësh dhe Picasso një nga spekullatorët më të<br />
mëdhenj që ka njohur bota: muzeu Picasso, aty në Paris, mbetej i preferuari<br />
i tij, megjithatë nuk kam parë ndonjëherë, deri më sot, gjurmë të asaj teorie<br />
që duhej të trondiste botën e pikturës moderne, pse jo të pikturës në<br />
përgjithësi. Nëse nuk gabohem, kërkonte ndihmë nga enigmatiku art i<br />
Egjiptit të lashtë, të cilin e shikonte në Louvre, duke e programuar këtë<br />
vend (Egjiptin) si të parin në axhendën e ardhshme, pasi vetëm tek arti<br />
egjiptian përputhej vizioni i tij gjysëm hyjnor për gjërat. Nëse pranonte<br />
diçka te Picasso, ky qe interesimi që pat ngjallur për maskat e tribuve të<br />
Afrikës dhe Oqeanisë: vendi i dytë në axhendën e ardhshme. Njeriu që u<br />
përpoq të më fliste për teorinë he<strong>nr</strong>iane për këto maska, megjithë<br />
vëmendjen time të plotë, nuk kishte formimin e duhur dhe u tregua konfuz:<br />
duke vënë intuitën në punë mund të them se qe fjala që një njeri me aftësitë<br />
e He<strong>nr</strong>it e shikonte portretin njerëzor përtej muskujve, venave e kockave,<br />
përtej çdo ndërtimi të mirëfilltë anatomik, pra, si maskat prej druri të<br />
tribuve. Përderisa nuk kam të dhëna më të sakta, nuk ngul këmbë për të<br />
bindur njeri me këto që thashë.<br />
Sidoqoftë, për mua pjesa më e vështirë e rrëfimit është kjo: implikimi i<br />
He<strong>nr</strong>it (jam i detyruar të përdor këtë term policesk) në çështjen më të<br />
bujshme dhe kurioze të botës moderne. Dikur e mora vesh se në Louvre<br />
He<strong>nr</strong>i nuk shkonte vetëm për artin egjiptian, por edhe për pikturat e<br />
352
Leonardo da Vinci-t. Kohë më parë, këtu në sallën e madhe të pikturës<br />
italiane, kishte takuar një amerikan, relativisht të ri, por që e kishte intriguar<br />
thellë: ky amerikan po shkruante një libër me të cilin donte të thoshte që<br />
Leonardo da Vinci me të vërtetë kishte patur lidhje me të ashtuquajturin<br />
sekti i fshehtë i Sionit, pjestarët e të cilit mëtonin se qenë pasardhës të linjës<br />
Jezu – Maria Madalena dhe zotërues së kupës së shumëpërfolur të Graalit,<br />
ku Krishti pat pirë herën e fundit dhe më pas i qe mbledhur gjaku. Jam i<br />
bindur se këtë amerikanin He<strong>nr</strong>i e ka gjykuar plotësisht të pazotin për t’i<br />
dhënë shpjegimin e duhur fenomenit aq intrigues, prandaj kur u hap lajmi se<br />
He<strong>nr</strong>i nuk shihej më, se drejtimi i tij qenë Alpet e Evropës, ndoshta vetëm<br />
unë e dija qëllimin e këtij udhëtimi, sepse kisha lexuar se përflitej që në atë<br />
vend ndodhej streha e sektit misterioz.<br />
Me sa duket, këtë që thashë, pra të vërtetën mbi të, mund ta marrim vesh<br />
vetëm ndonjë ditë të papritur kur përbri emrit të Leonardo da Vinci-t, Victor<br />
Hugo-it e Zhan Koktoau-së, si anëtar i sektit të fshehtë të figurojë edhe emri<br />
i He<strong>nr</strong>it. Amerikani i lartpërmendur mund të jetë autori i një bestselleri<br />
planetar, i përkthyer edhe në shqip, por megjithëse jam treguar i<br />
vëmendshëm, askush nuk më ka thënë se në atë libër flitet për një djalosh<br />
me origjinë shqiptare.<br />
E vetmja histori me interes që dëgjova ndërkohë për He<strong>nr</strong>in (në të vërtetë,<br />
për këtë arsye e bëra këtë rrëfim), është kjo: dikush i kishte thënë se ka<br />
“syze për afër”, pra ekzistonte zgjidhja për njerëz me cilësinë e tij, mirëpo<br />
ky dikush qe refuzuar në mënyrë kategorike, pa më të voglën mëdyshje. Dy<br />
ditë më vonë prej këtij refuzimi, He<strong>nr</strong>i s’u pa më në Paris. E mbaj veten për<br />
ata që mendojnë se dinë diçka rreth asaj çfarë donte të thoshte ai refuzim,<br />
por nuk do ta marr përsipër ta shpreh këtu: më duket se kjo është një e drejtë<br />
e secilit, sepse qysh në fillim të këtij tregimi kam patur parasysh që do të<br />
mbaj larg vetes çdo koment dhe më duket se ia kam arritur.<br />
Pra, me sa di unë, He<strong>nr</strong>i e mori këtë të fshehtë me vete. Sigurisht, zhdukja e<br />
një emigranti pa letra të rregullta në Paris nuk përbën ndonjë ngjarje, kështu<br />
që nuk bëhej fjalë për t’iu drejtuar policisë: He<strong>nr</strong>i u zhduk si ta kishte<br />
përpirë ndonjë vrimë e zezë.<br />
Kohë më vonë, në Shqipëri shfletova koleksionin e një gazete me emrin<br />
“Dielli i Tomorit”, por nuk gjeta gjë që të më kujtojë një njeri si He<strong>nr</strong>i. Nuk<br />
e gjen as te “Fjalor enciklopedik”, Baccus, as te “Historical dictionary of<br />
Albania” i Robert Elsie.<br />
Kurse kohë më parë bëra një udhëtim në jug të vendit dhe pamja<br />
madhështore e Tomorit më mpiu një copë herë të mirë: m’u bë se He<strong>nr</strong>i që<br />
hidhej nga maja në majë si Baba Aliu, kundronte botën me vështrimin<br />
skeptik, pak tallës, i lodhur e i rraskapitur nga universi i pamjeve, kjo shaka<br />
perëndish, sepse nuk dinte ta merrte atë si dhuratë apo si ndëshkim (pasi ka<br />
353
parë Colosseo-n, Tour Eiffel-in, Alpet e Evropës dhe Piramidat e Egjiptit),<br />
kështu që rri larg të ngjashmëve, si shqipja, dhe bluan gjëra që s’i bluan<br />
askush, sepse të tjerët nuk mund as t’i çojnë nëpër mend.<br />
Sipas të gjitha gjasave, sa pa dalë në dritë diçka e re për sektin e fshehtë të<br />
Sionit, argumenti i këtij refuzimi do të mbetet enigmë për hulumtuesit e<br />
psikologjisë dhe ideve bashkëkohore. Sidoqoftë, tregimi mbaron këtu, ku<br />
duhej të fillonin dokumentet (jermi i tmerrshëm i tyre), të cilat një njeri si<br />
unë nuk i njeh, pasi dëshmitë e ndryshme gojore nuk mund t’i përdor si të<br />
tilla, sado të besueshëm të jenë njerëzit që i thonë. Ndoshta ndonjëherë do të<br />
kemi të bëjmë me diçka që do ta quajmë punë më të mençur: do të kemi të<br />
bëjmë me ese apo studim.<br />
LINDITA KOMANI<br />
Refuzuesi Hesse, Lasgush refuzuesi<br />
Ndjekja e një emisioni për shkrimtarin Hermann Hesse më solli para më<br />
shumë se dy vjetësh deri në librin “Zarathustras Wiederkehr (Kthimi i<br />
Zarathustrës)”. Në një publikim të shtëpisë botuese Suhrkamp libri me këtë<br />
titull ka në përmbajtje fjalën që në vitin 1919 Hesse i drejtoi rinisë gjermane<br />
përmes thirrjes kritike “Kthimi i Zarathustrës” dhe shkrime të tjerë kundër<br />
radikalizmit të majtë dhe të djathtë. Libri u desh të porositej pranë një<br />
librarie të madhe, sepse nuk bën pjesë tek tepër të frekuentuarit e Hesse-s, të<br />
cilët rëndom mundesh t’i gjesh në çdo librari të një shteti gjermanishtfolës.<br />
Letrar-artistikja brenda tij është e asaj natyre që pak dijnë ta vlerësojnë e aq<br />
më pak ta preferojnë.<br />
Janë bërë dy vjet prej atëherë, por tronditja edhe në të lexuarën për të<br />
disatën herë më mbetet si në herën e parë, edhe figurat që më shfaqen para<br />
syve janë thuajse të njëjtat. E do sinqeriteti i këtij rasti të shprehem se disa<br />
figura të tjera më janë shtuar disa pas leximit të “Rrno vetëm për me<br />
tregue”. Por më e qartë mes të gjithave më mbetet fytyra e Lasgush<br />
Poradecit. Ndoshta sepse në mendimin tim ai shfaqet si aplikuesi më i<br />
suksesshëm në praktikë i fjalëve që Hesse i ngriti si profeci për ç’do<br />
ndodhte me poetët në komunizëm, i përshkrimit që dha për poetin e vërtetë<br />
në tërësinë e letrave që u titulluan “An einen Kommunisten (Një<br />
komunisti)”.<br />
Për siç e ka dashur fati, Hesse dhe Lasgushi kanë njëfarë ngjashmërie në<br />
pamje, një frymë e ngjashme i lidh dhe në të shkruar me atë mbajtjen pezull<br />
në një masë të mrekullueshme poetike, të dy e kanë pasur syrin e dorën e<br />
piktorit... Kur e vendos veten të gjesh ngjashmëri të kësaj natyre, mbetet<br />
354
vetëm të tronditesh. Si mundet të kombinohen gjenet në mënyrë të tillë që<br />
dy njerëz të lindur e të rritur në dy vende të ndryshëm, larg nga njëri-tjetri të<br />
shfaqin kaq shumë ngjashmëri, deri dhe në atë që Lasgushi aplikoi<br />
ekstremisht atë që Hesse shkroi që në 1931? Mos ndoshta dhe Lasgushi i ka<br />
lexuar të gjithë këta shkrime? Gjermanishten e zotëronte shumë mirë. Edhe<br />
viti 1931 jep gjasa të mira për këtë supozim. Po edhe sikur ta marrim rastin,<br />
se paska qenë ky lexim vendimtar: Si mundet të mbetej aq i bindur në<br />
misionin e vet si poet, sa të pranonte më mirë shuarjen në të gjallë? Për të<br />
qenë Lasgushi, poet në përjetësi. Kjo është përgjigjja që kemi dashur dhe<br />
duam të lexojmë e me siguri dhe e vetmja e mundshme.<br />
Me këtë parantezë dëshirova të hyj në temën e refuzimit që Hesse në<br />
mënyrën e vet i bëri komunizmit me shkrimet, nga të cilat dy që datojnë në<br />
vitet 1931 dhe 1933, u zgjodhën për këtë sjellje në shqip.<br />
Fati e ndihmoi Hessen që jeta të mos i ndrydhej nën një diktaturë<br />
komuniste. Me këto nënshkrime vetëdënimi, ai me siguri do të kish hyrë i<br />
vdekur. Në mos i vdekur, do të vdiste rrugës, në mos do të vdiste rrugës, do<br />
të poshtërohej. Por për etjen njerëzore do të kishin qenë ndoshta kohë të<br />
pakrahasueshme, sepse ashtu siç është lindur e rritur ajo, vetëm në rastin e<br />
mosvdekjes trupore të poetit do mund të vërtetonte, nëse Hesse do i kthente<br />
në vepër mësimet që la për brezin e tij e të tjerët pas.<br />
Letër një komunisti [i]<br />
I<br />
Qëndrimi im personal ndaj komunizmit mund të formulohet lehtë.<br />
Komunizmi (me të cilin unë më së pari kuptoj qëllimet dhe mendimet e<br />
Manifestit të vjetër Komunist) është gati të realizojë vërtetimin e vet në<br />
botë, bota është pjekur për këtë gjë, që prej kur jo vetëm sistemi kapitalist<br />
tregon shenja të qarta të rënies, por që prej kur posaçërisht dhe<br />
socialdemokracia e „shumicës“ e ka braktisur plotësisht flamurin e<br />
revolucionit.<br />
Unë e mbaj komunizmin jo vetëm për të përligjur, por e quaj për të<br />
vetëkuptueshëm – ai do të vijë dhe fitojë, edhe sikur ne të gjithë të jemi<br />
kundër tij. Ai që sot është në anën e komunizmit, pohon të ardhmen.<br />
Përtej kësaj po-je, që arsyeja ime thotë për programin tuaj, që prej kur jetoj,<br />
ka folur edhe një zë brenda meje për vuajtjet, unë kam qenë gjithmonë me<br />
të shtypurit kundër shtypësve, me të akuzuarin kundër gjykatësit, me të<br />
uriturit kundër hamësve. Vetëm se unë asnjëherë këto ndjenja që më<br />
355
shfaqen të natyrshme, nuk do t’i kisha quajtur komuniste, por më shumë<br />
kristiane.<br />
Kështu: unë besoj me ju, që rruga marksiste mbi kapitalizmin në vdekje<br />
drejt çlirimit të proletariatit është rruga e së ardhmes, dhe që bota duhet ta<br />
ndjekë atë rrugë, dashtë apo mos dashtë.<br />
Deri këtu jemi të të njëjtit mendim.<br />
Por këtu ju ndoshta pyesni: Pse unë, kur besoj në drejtësinë e komunizmit<br />
dhe kam qëllime të mira ndaj të shtypurve, nuk bashkohem me ju të dal në<br />
luftë dhe nuk e vendos penën time në shërbim të partisë suaj.<br />
Eshtë vështirë të jepet përgjigje mbi këtë, sepse këtu bëhet fjalë për gjëra, të<br />
cilat për mua janë të shenjta dhe të detyrueshme, të cilat për ju ama me<br />
shumë pak gjasa ekzistojnë. Unë e refuzoj plotësisht dhe bindshëm, të<br />
bëhem anëtar i partisë suaj, ose ta vendos shkrimtarinë time në shërbim të<br />
programit tuaj, megjithëse perspektiva e të pasurit vëllezër e shokë, e<br />
bashkësisë me një botë njerëzish me të njëjtin botëkuptim do të ishte<br />
mjaftueshëm joshëse.<br />
Por ne pikërisht nuk jemi të të njëjtit mendim. Sepse ndonëse unë i miratoj<br />
qëllimet tuaja, ose për të qenë më i qartë: ndonëse unë besoj, që komunizmi<br />
është i pjekur që të marrë pushtetin e në këtë mënyrë përgjegjësinë<br />
gjigande, duke filluar me marrjen përsipër të gjakut dhe luftës – kështu kjo<br />
është për mua asgjë tjetër veçse sikur unë në nëntor të besoj, që tani shpejt<br />
vjen dimri. Unë besoj në komunizmin si program për orën e ardhshme të<br />
njerëzimit, unë e konsideroj atë si të domosdoshëm dhe të pashmangshëm.<br />
Por unë në asnjë mënyrë nuk besoj, që komunizmi ka një përgjigje më të<br />
mirë mbi çështjet e mëdha të jetës sesa ndonjë mençuri më e hershme. Unë<br />
besoj, që ai pas njëqind vitesh teori dhe pas provës së madhe ruse, tani ka jo<br />
vetëm të drejtën, por detyrën, që të vërtetohet në botë, dhe unë besoj e<br />
shpresoj sinqerisht, që ai do t’ia dalë mbanë, të eliminojë urinë dhe t’i marrë<br />
njerëzimit një makth të madh. Por që përmes tij do të realizohet ajo çka fetë,<br />
legjislacionet dhe filozofitë e mijëvjeçarëve të mëparshëm nuk arritën ta<br />
realizonin, këtë nuk e besoj. Që komunizmi përmbi shpalljen e së drejtës të<br />
çdo njeriu për bukë dhe për t’u bërë dikushi, paska të drejtë dhe qenka më i<br />
mirë, se çfarëdolloj forme më e hershme besimi, këtë nuk e besoj. Ai i ka<br />
rrënjët në shekullin e nëntëmbëdhjetë, në mes të truallit të pushtetit më të<br />
thatë dhe më fodull të arsyes, një kulle profesorësh më të mirëditëshme, më<br />
të pafantazi dhe më të padashuri. Karl Marx e ka mësuar të menduarin në<br />
356
këtë shkollë, vështrimi i tij mbi historinë është ai i një ekonomisti kombëtar,<br />
një specialisti të madh, por në asnjë mënyrë „më objektiv“ se ai i mënyrash<br />
të tjera të vështruari, ai është jashtëzakonisht i njëanshëm dhe joelastik:<br />
gjenialiteti dhe justifikimi i tij nuk gjendet në rangun më të lartë të<br />
mendimit, por në vendosmërinë e tij për veprim.<br />
Nëse ne sot do të gjendeshim në vitin 1831 dhe jo në 1931, ndoshta poeti<br />
dhe shkrimtari do të ishte shumë i shqetësuar nga dhimbjet dhe tronditjet e<br />
së nesërmes dhe pasnesërmes dhe për njëfarë kohe do t’i kushtonte të gjithë<br />
fuqitë e veta njohjes së përmbysjes që po përgatitet. Kështu e ka bërë<br />
asokohe poeti Hei<strong>nr</strong>ich Heine, dhe ai u bë për njëfarë kohe, ndoshta për<br />
kohën më të frytshme të jetës së tij, mik dhe bashkëpunëtor i Karl Marx-it<br />
në Paris. Sot ama po ky Heine do të interesohej sërishmi më shumë për të<br />
nesërmen dhe pasnesërmen sesa për zbatimin e asaj, që prej kohësh është<br />
njohur si e drejtë dhe e vlefshme për t’u zbatuar. Ai do ta njihte pa u<br />
menduar më gjatë, që socializmi e ka lënë mbrapa shkollën e tij dhe tani ose<br />
duhet të marrë pushtetin e botës ose do të marrë fund. Dhe ai do ta<br />
miratonte dhe do ta quante të drejtë këtë ngjarje, pushtimin komunist të<br />
botës, por nuk do të kishte ndonjë shtysë, që të merrte pjesë edhe vetë në<br />
këtë makinë që rrokulliset plot vrull.<br />
Poeti nuk është as diçka më mirë as diçka më pak se një ministër, një<br />
inxhinjer, një fjalimtar, por ai është diçka krejt tjetër nga ata. Një sëpatë<br />
është një sëpatë, dhe me të mund të çash dru ose dhe kokë. Një orë ose një<br />
barometër shërbejnë për të tjera arsye, dhe kur bëhet përpjekja të çahet dru<br />
ose kokë me to, atëherë ato shkatërrohen, pa pasur ndonjë njeri përfitim prej<br />
kësaj.<br />
Nuk është këtu vendi, që të numërojmë dhe sqarojmë detyrat dhe funksionet<br />
e poetit, si të një vegle të veçantë të njerëzimit. Ai është ndoshta një lloj<br />
nervi në trupin e njerëzimit, një organ, që të reagojë në prani thirrjesh të<br />
brishta apo nevojash, një organ për të zgjuar, për të paralajmëruar, për të<br />
tërhequr vëmendjen. Por ai nuk është një organ, me të cilin të thurren dhe<br />
gozhdohen pllakate, ai nuk përshtatet për tellall në treg, sepse fuqia e tij nuk<br />
gjendet tek zëri i lartë, këtë Hitleri mundet ta bëjë shumë më mirë. Por<br />
sidoqoftë, detyrat e tij mund të jenë këto ose ato: vlerë ai ka dhe seriozisht<br />
ai është për t’u marrë vetëm atëherë, kur nuk e shet veten dhe nuk e lë veten<br />
të shfrytëzohet, kur ai më mirë pranon të vuajë ose vdesë, sesa të tradhëtojë<br />
atë që ai e ndjen si thirrjen e tij.<br />
357
Karl Marx ka pasur për poezinë dhe artin e së shkuarës, psh të së shkuarës<br />
greke, me të vërtetë shumë mirëkuptim dhe nëse në ndonjë pikë të teorisë së<br />
tij ndoshta nuk ishte krejtësisht i sinqertë, ishte aty ku, megjithë dijet më të<br />
mira që zotëronte, nuk i njohu artet si një organ i njerëzimit, por thjesht si<br />
një copëz nga „superstruktura ideologjike“.<br />
Jo, unë në të kundërt dua t’ju paralajmëroj ju komunistët për ata poetë, të<br />
cilët ju ofrohen juve, të cilët përshtaten për të qenë tellallë dhe<br />
bashkëluftëtarë. Komunizmi është diçka shumë pak poetike, nuk ishte as tek<br />
Marx-i, dhe sot është akoma dhe më pak. Komunizmi do të vendosë madje<br />
në rrezik poezinë, sikurse çdo valë e madhe pushteti material, ai do të ketë<br />
pak sens për cilësitë dhe me hap të qetë do të vdesë një tërësi bukurie, pa i<br />
ardhur keq për këtë. Ai do të sjellë shumëllojshmëri përmbysjesh dhe<br />
rregullimesh të rinj, derisa shtëpia e re për shoqërinë e re të jetë ndërtuar, do<br />
të ketë shumë shkatërrim rrethepërqark dhe ne artistët si lakej nuk do të<br />
jemi aty në vendin e duhur. Do të qeshet edhe më shumë mbi ne dhe<br />
shqetësimet tona të brishta dhe do të na marrin akoma dhe më pak<br />
seriozisht, se ç’bëhej në kohën e borgjezisë.<br />
Por në këtë shtëpi të re të njerëzimit shumë shpejt do të lindë pakënaqësi,<br />
dhe sapo frika prej urisë të ketë shkuar, do të tregohet, se dhe njeriu i së<br />
ardhmes dhe masës e ka një shpirt, dhe se ky shpirt zhvillon brenda vetes<br />
llojet e urisë dhe nevojës, të instiktit dhe detyrimit dhe se instiktet, nevojat,<br />
dëshirat, ëndrrat e këtij shpirti kanë një përqindje shumë të madhe në gjithë<br />
atë, çfarë njerëzimi mendon dhe bën dhe synon. Dhe kur atëherë të ketë dhe<br />
njohës të shpirtit: artistë, poetë, kuptues, qetësues, udhërrëfyes, atëherë do<br />
të jetë mirë për njerëzimin.<br />
Në këtë çast detyrat tuaja mund të shquhen qartë. Ju komunistët keni një<br />
program të qartë për të përmbushur dhe ju duhet të përpiqeni vetë për këtë.<br />
Në këtë çast detyrat tuaja shfaqen shumë më qartë, shumë më nevojshëm<br />
dhe seriozisht sesa tonat. Kjo do të ndryshojë, sikurse ka ndryshuar mjaft<br />
herë deri tani.<br />
Me të drejtën e udhëheqësit të luftës ju ndoshta do të vrisni këtë apo atë<br />
poet, sepse ai shkruan këngë lufte për armiqtë tuaj; ndoshta do të tregohet<br />
më vonë, se ai nuk ish poet, por thjesht një thurrës pllakatesh. Por në dëmin<br />
tuaj ju do të zhgënjeheni, nëse besoni, se një poet është një instrument, të<br />
cilin mund ta shfrytezojë klasa në pushtet sipas dëshirës në sensin e një<br />
skllavi apo një talenti të bleshëm. Me këtë mendim ju do të mashtroheni<br />
rëndë me poetët tuaj dhe pikërisht më të pavlerët do të mbeteshin të varur<br />
358
tek ju. Ama nëse ju më vonë do të merreni dikur me këtë gjë, artistët dhe<br />
poetët e vërtetë do t’i njihni në atë që ata kanë një shtysë të pafre për<br />
pavarësi dhe reshtin menjëherë së punuari, nëse dikush përpiqet t’i detyrojë<br />
ta bëjnë punën ndryshe nga ç’ua thotë thjesht ndërgjegjja e tyre. Ata nuk do<br />
të jenë të bleshëm as për sheqerkat tuaja e as për detyra të larta dhe do të<br />
pranonin më mirë të vriteshin sesa ta linin veten të keqpërdoren. Nga kjo do<br />
të mund t’i njihni ata.<br />
(1931)<br />
359<br />
Refuzim*<br />
Më mirë të vritesh nga fashistët<br />
se vetë të jesh fashist!<br />
Më mirë të vritesh nga komunistët<br />
se vetë të jesh komunist!<br />
Ne nuk e kemi harruar luftën. Ne e dijmë,<br />
si dehesh, kur prek daulle dhe timpan.<br />
Ne jemi shurdhë, ne nuk na merr rryma,<br />
kur ju joshni popullin me drogën e vjetër.<br />
Ne nuk jemi as ushtarë as përmirësues bote,<br />
ne nuk besojmë, se „përmes qenies sonë<br />
bota duhet të shërohet“1[ii].<br />
Ne jemi të varfër, ne jemi thyer,<br />
ne nuk i besojmë më frazave të bukura<br />
me të cilat në luftë fshikulluar dhe kalëruar -<br />
Edhe tuajat, vëllezër të kuq, janë magji që çojnë në<br />
luftë dhe gaz!<br />
Edhe fyhrerët1[iii] tuaj janë gjeneralë,<br />
komandojnë, ulërasin dhe organizojnë.<br />
Ne ama, ne e urrejmë këtë,<br />
ne nuk pijmë më raki të keqe,<br />
ne nuk duam të humbim zemër e arsye,<br />
as të marshojmë nën flamuj të kuq a të bardhë,<br />
Më mirë duam të kalbemi të vetmuar si „ëndërronjës“<br />
o të vdesim nën të përgjakurat duar tuaja vëllezërish<br />
se të shijojmë çfarëdolloj lumturi partie e pushteti<br />
e në emër të njerëzimit të shtiem mbi njerëzit tanë!<br />
(1933)<br />
*Si përgjigje mbi disa pyetje, se përse nuk vendosem në anën e komunistëve.<br />
[i] Në libër gjendet dhe një draft për këtë letër drejtuar një komunisti, si dhe një
variant i dytë më i zgjeruar. Ky variant u zgjodh për shkak të një personazhi, i cili<br />
përmendet posaçërisht dhe po e lejojmë të zbulohet vetë në lexim e sipër.<br />
[ii] Fraza e saktë është: “Am deutschen Wesen soll die Welt genesen” – përmes<br />
qenies gjermane duhet të shërohet bota. Ajo u shkrua nga poeti gjerman Franz<br />
Emanuel August Geibel në vitin 1981 brenda poezisë me titull „Deutschlands Beruf“<br />
– Profesioni i Gjermanisë. Ky varg u keqpërdor dekada më vonë si një parrullë në<br />
gojët e nazistëve.<br />
[iii] Mund të përkthehej dhe thjesht si “udhëheqës”. U la për shkak të përdorimit të<br />
“fyhrer” dhe në shqip në kontekstin e diktatorit udhëheqës ushtarak.<br />
360
ESSEN NON VIDARE<br />
ARIAN LEKA<br />
Ne, fëmijët e rritur si Tom Sojeri<br />
- Kam filluar ta kem gjithmonë e më të<br />
vështirë të kuptoj se kush i modelon<br />
fëmijët: vetë ne, prindërit e tyre që i<br />
lindim dhe u vëmë emra, shkolla,<br />
farefisi, fqinjët, shokët e fëmijëve,<br />
mësuesit, MP3, institucionet e kulturës<br />
apo të besimit, teatrot, SMS, emisionet<br />
për fëmijë në TV, librat, IPod-et!?<br />
Mendoj se kemi shkuar shumë larg, gjer<br />
aty prej nga mund të thërrasim:<br />
“Fëmijëri, ku je?”<br />
Në mes kam mbetur vetëm unë. Djathtas janë djemtë e mi binjakë, ndërsa<br />
majtas, thuajse tridhjetë vjet pas, është fotografia ime, ku kam dalë në<br />
moshën që kanë sot djemtë e mi.<br />
Kësaj letre po ia drejtoj këtë letër.<br />
1.<br />
Por nëse duhet të kthehem në fëmijëri, miku im (që më vështron drejt e në<br />
sy mbërthyer gjer në grykë me atë bluzë "deveje", si të gjithë nxënësit e<br />
mirë të shkollës që në tabelën e nderit hipnin tek avioni, me ato jakat e<br />
vogla të nxjerra jashtë, duke mbuluar gjithçka me "fëshfëshe" si për të<br />
fshehur atë që bën gjumin e madh nën lëkurën e fëmijës), nëse, pra, më<br />
duhet të kthehem tek ti, këtë nuk mund ta bëj pa kujtuar paksa edhe Tom<br />
Sojerin dhe Hak Finin.<br />
Them se të kujtohen edhe ty, ndonëse kujtesa është cilësi e njerëzve prej<br />
mishi dhe jo e njerëzve prej letre, siç je ti tani, miku im.<br />
Mu për këtë shkak, më duhet të kthehem pas e të risjell ndër mend kohën,<br />
kur ti kishe aq shumë ëndrra ose, siç me pëlqen ta them në dialekt, ândrra.<br />
Ndonëse këto, shumë ândrrat, ishin qibare e fare të thjeshta!<br />
361
Ândrra për t'u bërë futbollist i “Lokomotivës” si Fred Filjari apo Tut<br />
Lleshteni - emra krejt të harruar tanimë për të gjithë, veç jo për ty. Ândrra<br />
për t'u bërë shofer i atyre makinave të gjata, që shkonin rrugëve duke<br />
shfryrë e që i quanim "Albánia". Ândrra për të pasur një karrocë me<br />
guzhineta akull të reja, të cilën ti deshe ta zbukuroje me kapakë të verdhë<br />
kavanozash, me lule artificiale, me parapeta meshini, me dy frena dore prej<br />
gome të fortë, një trup druri të marrë në Kantierin Detar, ku në njërën anë të<br />
shkruaje me dorën tënde RENAULT dhe në anën tjetër FIAT, e të<br />
lëshoheshe me të nga pjerrësira e Amfiteatrit që t’i holloi si zmeril gjunjët.<br />
Ândrra për të patur edhe një top të ri, jo gungs, që s’mbante erë këmbësh,<br />
për të ndërruar me njëri-tjetrin pulla, libra dhe “lekë duçe”. Ândrra për të<br />
bërë një maskë me grykë çizmeje e me xham jeshil Kavaje, për t'u zhytur<br />
me të në Baltllat e Currilave e për të parë tjerër botë. Ândrra për të patur<br />
gjeldetin më të madh të lagjes, një kampion dhe jo një "skrruqe" të mbaruar,<br />
siç t'i blinte ty yt atë, Shefkiu, që s’merrte erë nga gjelat, të cilët, pasi i<br />
kishim ushqyer për rreth dy javë duart tona, me shuka, me thelbinj arrash e<br />
brumë ullinjsh që ia hiqnim gojës vjedhurazi nënave, pas dy javësh miqësie<br />
pra, na duhej t’i shihnim se si shkundnin krahët kur etërit apo komshinjtë<br />
tanë, u hiqnin thika të holla në qafë, sikur do i rruanin e jo sikur do i<br />
therrnin dhe ne, jo vetëm që nuk do të dëgjonim më atë skrrruu-skrrru-në e<br />
tyre të pakënaqur, por na duhej edhe t’i hanim gjatë ditëve veleritëse e të<br />
pafundta të Vitit të Ri. Ândrra, kishe ândrra edhe për një çift pëllumbash<br />
“dykaclyt-komlesh”, që ta lëshoje buzë Erzenit, tek “4 Rrugët” e Shijakut<br />
(aty ku muhaxhirët, boshnjakët e ardhur në kohën e mbretit prisnin me orë,<br />
gjersa të ndreqej autobusi tip fisarmonikë që do i sillte për të parë ndeshjen<br />
futbollit në Durrës) e të ktheheshin sërish në ballkonin e shtëpisë, tek<br />
Dyqani i Dyl shkodranit. Ândrra për të patur një kaqol arre të mbushur me<br />
saçme e jo me gurë e për të pasur shokë të shkathët, jo kaqola, nga ata që<br />
nuk i lënë dy gurë bashkë.<br />
Ândrra për t'u sëmurur nga veshkat, sa herë që vinte ora e algjebrës e për t’u<br />
shëruar në orën e punës me dru, ku bënim anije kompesatoje me sharra 5<br />
lekëshe. Ândrra për të punuar gjatë verës me furçë të hollë tek arkeologjiku<br />
e për të nxjerrë dy lek për arançatat e verdha të plazhit. Ândrra për t'u ulur<br />
në bankë jo me nxënësen më të mirë të klasës, Majlindën e Vogël, por me<br />
vajzën më të bukur, Vilmën me dantella në jakë dhe me babin trainer.<br />
Ândrra për këpucë fringo si të Simonit, të cilit për Vit të Ri, ca kushërinj<br />
panjohur, që thuhej se kishin ikur nga Shqipëria fill pas Luftës me<br />
gjermanët, i sillnin pako nga Amerika edhe më e panjohur se kushërinjtë,<br />
bashkë me ca makina me kurdisje që e merrnin vetë kthesën para se të<br />
përplaseshin me murin. Ândrra dhe për pantallona të reja për ditëlindje,jo<br />
dok e xhins Berati, por si të Demirit, të cilin e kishim inat se ishte shitmenc<br />
362
ngaqë kish dush vajguri dhe kanoçe me grup për të parë italianin, si të<br />
Demirit që fitonte gjithmonë bastet në lojën me qeleshe dhe me targa<br />
makinash, Demirit me të cilin nuk duhet ziheshim se prindërit e tij, njëri<br />
kasap e tjetra shitëse ushqimesh, na jepnin mish të grirë dhe kafe për festa.<br />
Ândrra … Por pak prej tyre ndodhën dhe u kryen me të vërtetë.<br />
2.<br />
Sidoqoftë, ti ke qenë me fat, o miku im prej letre, që më vështron me gojën<br />
hapur e me ato saçma plumbi drejt e në sy. Ti ishe vërtet me fat, se linde i<br />
pari nga dy vëllezërit Leka dhe nuk veshe kurrë rroba të lëna nga ndonjë<br />
vëlla më i madh, siç qe zakon atyre kohërave. Nuk veshe as bluza të ngrëna<br />
në bërryle e të holluara në jakë, nuk veshe as pantallona me vrima në gjunjë<br />
e të grira nga pas, nuk mbathe as këpucë me shoje të hequra a të rëgjuara që<br />
donin gjysma sa herë që fillonin shirat.<br />
Ne, fëmijët e rritur si Tom Sojeri, me çelës në qafë, lidhur pikërisht aty ku<br />
sot djemtë e mi varin shenjën "Nike" apo “Tribal Age”, i kishim të dyja:<br />
kishim ândrra edhe arna. Arnat, sidomos ato dyshet, arnat binjake, ildisur<br />
me kujdes nga duart e nënave, sot mund të them se u ngjasonin plagëve<br />
tona. Ato ishin gjithashtu dritaret përmes të cilave ne shihnim si na ikte<br />
përduarsh e përkëmbësh fëmijëria. Ato ishin dylbitë prej rrecke prej nga ne<br />
shikonim...ândrra.<br />
Atëherë, në durrësakçen tonë, u thoshim ândrra pikërisht arnave,<br />
mballomave në gjunjë e bërryle, ndërsa ândrrave u thoshim siç na i mësonin<br />
në shkollë – ëndrra. Se ëndrrat ishin të lehta dhe ândrrat të rënda. Atëherë as<br />
ti dhe as unë nuk e dinim, e as që e mernim me mend, se sa e rrezikshme qe<br />
për një fëmijë të ngatërrontë andrrat me ëndrrat.<br />
Sot mund edhe ta krijoj enkas për ty një katalog arnash, duke i ndarë ato në<br />
arna bërrylash dhe arna gjunjësh, arna në formën e hartave të shteteve të<br />
botës, arna në formë gjethesh, arna të qepura me nxitim e me fije jashtë,<br />
arna të qepura me kamuflazh, me fije të padukshme nga brenda. Kishte arna<br />
jeshile, arna bari dhe arna të kuqërremta, arna dheu. (Për arnat e barit hanim<br />
dru, se nuk dilnin as me sapun e as me ilaç Milva, për arnat e kuqërremta<br />
hanim të shara.) Të gjithë ç’ishim fëmijë, kishim arna dhe i fshihnim dhe<br />
s’di pse i fshihnim dhe s’di nga cilët e fshihnim, kur të gjithë kishim arna.<br />
Por pas atyre vrimave ngallmuara me pè, të arnuara, ândrronim, ëndërronim<br />
edhe ne, aq sa mund të shihte e aq sa mund të dinte një fëmijë: Një palë blu<br />
xhinse, një palë këpucë me taka futbolli e një bluzë “Adidas”, si ajo që<br />
vishte Hans Myleri në revistë dhe një “bursë” të mirë liceu për në<br />
“konservatorin” e Arteve në Tiranë. Kaq kërkonim atëherë ne fëmijët e asaj<br />
kohe dhe nuk dinim asgjë më shumë se kaq. Kishim dëgjuar gjësend për<br />
363
dikë që desh të arratisej me not duke vënë mbi krye nga një shalqi të gërryer<br />
përbrenda, por nuk dinim gjësend për të tjerë që qenë bërë ushqim peshqish<br />
me kohë. Prindërit na donin. Ata dhe të tjerë durrësakë të mirë, njerëz që e<br />
kanë zemrën gjithmonë pranë gojës, e dinin, por na mbanin larg, na<br />
mbronin, e ambalazhonin jetën tonë që ne të mos e merrnim të keqen e jetës<br />
mu në ballë, pa hapur ende sytë. Kështu pra, miku im, arnat tona ishin të<br />
vogla apo të mëdha, të qepura mirë apo nisegris, ato ishin dritaret dhe<br />
frëngjitë prej nga ne, fëmijët e rritur si Hak Fini, vështronim botën, rrugën<br />
prej nga niste dhe merrte fund fëmijëria. Kaq. Nuk dinim se ku i kishin<br />
andrrat të tjerët, të rriturit, edhe ata të shtëpisë.<br />
3.<br />
E kam të vështirë t’u dalloj fëmijëve të sotëm ëndrrat dhe më duket e<br />
pamundur të di se në ç’pjesë të trupit i kanë arnat ata. Fëmijët e mi,<br />
binjakët, JoXho,nuk më besojnë, ndaj po ta shkruaj ty këtë letër, miku im i<br />
fotografisë, krijuar nga e njëjta materie si kjo letër, ruajtur në të njëjtën<br />
materie po aq të rrezikuar sa edhe letra që po shkruaj kaq vonë, sot.<br />
Fotografia jote më krijon përshtypjen e rreme se po flas me dikë tjetër, me<br />
dikë që nuk e njoh, por që më ngjan po aq sa më ngjan gjithë njerëzia e<br />
botës. Por ka të ngjarë që të jesh ti ai që nuk më njeh sot mua, dhe habitesh<br />
se si prej teje ka mbetur vetëm kaq dhe si si prej meje kanë dalë djem, të<br />
cilët të ngjajnë aq pak ty, vocërrakut që i sajoje vetë lodrat e tua.<br />
- Edhe ne kemi arna, - do të më thoshin binjakët, duke me treguar veshjet e<br />
tyre. Sigurisht. E di. Edhe fëmijët e sotëm kanë arna, por ata nuk janë<br />
krijuesit e arnave të tyre. Arnat e tyre janë të fabrikuara, të prodhuara larg,<br />
diku larg, larg fushave, pellgjeve, pemëve e shkurreve që të grisin rrobat.<br />
Ato janë prodhuar larg, se në këtë botë të madhe është dikush që mendon<br />
dhe kujdeset edhe për arnat e tyre dhe të fëmijëve të mi. Është dikush që<br />
mendon... se fëmijëria e tyre duhet të ngjasojë sidoqoftë dhe gjithësesi me<br />
tonën. Është dikush që mendon se asnjë fëmijëri nuk duhet mos shkojë pa<br />
arna. Po. Njëlloj si për çdo gjë sot, janë kompanitë e mëdha të veshjeve ato<br />
që mendojnë për Ândrrat. Edhe për Ârnat e fëmijëve tanë. Janë ato që<br />
stilizojnë jetën e këtyre fëmijëve, ato që bëjnë gati gjithçka. Ândrra në<br />
celluloid! Ândrra plastike! Ândrra teneqeje! Ândrra prej letre! Ândrra në<br />
beze! Ândrra në Ândrra jeans! Ândrra hip-hop, regaton, tallava! Ândrra<br />
firmato për arna të reja, fringo, me penj e tegela të varura poshtë. Arna.<br />
Arna DIESEL, LEVI’S, EMPORIO JUNIOR, GAP, ARMANI,<br />
STEFANEL, BENETON... Fabrikohen në seri miliona pantallona me arna,<br />
pantallona të grisura, të çara në xhepe, të ngrëna në funde e nga pas, të grira<br />
te rripi, të shqyera në qemer, të bëra shoshë ndër gjunjët. Fabrikohen këpucë<br />
364
të shqyera e të zëna me mballomë. Fabrikohen madje edhe bluza me gjurmë<br />
djerse nën sqetulla, e këto kushtojnë edhe më shumë. Sa më shumë grima e<br />
vrima, aq më të shtrenjta janë veshjet për fëmijët, të cilët tashmë nuk i<br />
krijojnë dot vetë me gabimet e tyre as ândrrat dhe as arnat. Fabrikohet<br />
fëmijëri për fëmijë statikë, me udhëtime njëkalimshe , just one way / just<br />
one ticket: shtëpi-shkollë - shkollë-shtëpi. Sajohen filma e libra, infrared e<br />
bluetooth për vogëlushë që, duke mos pasur ndodhitë e veta, rrëfejnë ato që<br />
u ndodhin të tjerëve në TV. You just watch! & Bli!<br />
4.<br />
Kam filluar ta kem gjithmonë e më të vështirë të kuptoj se kush i modelon<br />
fëmijët: vetë ne, prindërit e tyre që i lindim dhe u vëmë emra, shkolla,<br />
farefisi, fqinjët, shokët e fëmijëve, mësuesit, MP3, institucionet e kulturës<br />
apo të besimit, teatrot, SMS, emisionet për fëmijë në TV, librat, IPod-et!?<br />
Mendoj se kemi shkuar shumë larg, gjer aty prej nga mund të thërrasim:<br />
“Fëmijëri, ku je?” Kemi shkuar lart. Sot, madje as që është e nevojshme të<br />
kesh fëmijëri. Fëmijërinë mund ta porosisësh me celular si pacat taksi të<br />
shërbimit catering, mund ta porositësh si ta duash dhe pa lëvizur fare nga<br />
shtëpia. Madje mundesh ta zgjedhësh edhe pa e nxjerrë kokën në dritare për<br />
të parë se ç’mot bën jashtë. Mund të porositësh fëmijëri tek plotësuesi i<br />
dëshirave virtuale me prefiks ++ 900..... Mund ta porosisësh e të të vijë pas<br />
pushimeve, në ofertë. Dhe fundja, miku im prej letre, sot nuk është më e<br />
domosdoshme sa dikur që të kesh një fëmijëri, sidomos si ajo që patëm ne<br />
të dy, kur mund të kesh lehtë gjithçka, madje arna, djersë, kur mund të kesh<br />
prindër që ngjajnë me plakun që kap përditë me grep peshkun e artë dhe ka<br />
përherë tri dëshira të plotësuara në xhep. Po, sot mund të mos dalësh kurrë<br />
nga shtëpia, por këpucët e tua mund të jenë më të shqyera, më të<br />
pluhorosura e të mballosura nga sa tregon Migjeni për Lulin apo Collodi për<br />
Pinocchio-n, që dikur na rrëmbushte sytë.<br />
Por ndoshta edhe unë po e teproj paksa, miku im, e kjo nuk rrëfen tjetër gjë,<br />
përveçse po filloj të plakem, se kështu fillon plakja, nga nostalgjitë. Ti je<br />
prej letre, miku im, dhe je gjithmonë i njëjtë. Je i paprekshëm nga mosha<br />
dhe mbase nuk e kupton se zverdhja jote prej letre dhe zbardhja ime tek<br />
flokët, në thelb tregojnë të njëjtën gjë. Koha është po ajo shigjetë e vjetër që<br />
njeh veç një drejtim – përpara, drejt ose po ajo ulkonjë që i shëron me të<br />
lëpirë plagët e veta.<br />
Por tashmë është vonë dhe mbase për gjithçka, përfshi këtu edhe këto fjalë<br />
që po të shkruaj. Çdo gjë tani është strukur, strehohet brenda në shtëpi.<br />
Asgjë nuk ndodh më jashtë. Dhe shokët që i ftonim dikur në shtëpi sa për<br />
lojë trish e për një shurup trandafili, tani i takojmë rrugëve, përshëndetemi<br />
365
me kokë zyrave apo kafeneve të bukura të Tiranës, të mbushura plot me<br />
zhelanë si ne, gjithë arna. Jemi bërë me gushë, por nuk u ngjajmë<br />
pelikanëve. Kohët kanë ndryshuar. Madje më duket se është zhdukur, është<br />
zhbirë për fare e gjithë raca jonë.<br />
Dhe druaj se kjo është e vërtetë, shumë e vërtetë, pasi njërëz si ne, fëmijë si<br />
ti, jo vetëm në jetë, por as nl libra nuk i gjen dot më. Shkrimtarët nuk<br />
shkruajnë më për fëmijë dhe fëmijëri të këtilla, por edhe fëmijët, kam firkë<br />
se nuk para i kanë më me qejf fëmijët prej letre si David Coperfield-i apo<br />
ata çamarrokët çapaçulë që krijoi Çehovi apo Mistral. Komedianët dhe<br />
kllounët nuk shkruajnë dhe nuk sajojnë më histori të thjeshta, që të bëjnë<br />
për të qeshur vetiu.<br />
E di. Shumë gjëra kanë ndryshuar edhe për mirë që nga koha kur ti ishe<br />
njeri prej mishi, miku im. Por po të them edhe një të fundit... Shëëëët!<br />
Futbolli nuk është më si ai i yni. Nuk luhet më vetëm në fusha dhe as vetëm<br />
me top të vërtetë. Shëëëët! Edhe kallot, kallot, morthet dhe plagët, nuk na<br />
bëhen më në gishtat e këmbës, por në dy gishtat e mëdhenj të duarve (ata që<br />
ne i quanim shtypësi i morrave dikur, miku im). Po, po. Aty. Aty ku<br />
punojnë e lëvrijnë gjithë gaz levat e PS2 (Play Station). Fëmijët që nuk<br />
krijojnë dot arna i kanë ndryrë personazhet e tyre në ca akuariume që i<br />
quajnë Screen Plasma, LCD 48 dhe prej aty i drejtojnë me gisht. Aty mund<br />
t'u ndërrojnë fanellat, numrat, pozicionet, madje mund edhe t'i shesin. Janë<br />
zotërit e tyre të rinj. Secili mund të ketë një Zidane, një Del Piero, një<br />
Ronaldino, një Vale Rossi, një Pele, një Tyson, një Jonson dhe një<br />
Schumacker personal në shtëpi. Me ta mund të bëjë ç’të dojë dhe jo si unë e<br />
ti, që as Mir Him dhe as Xhi Ballgjin nuk u bëmë dot.<br />
Ka edhe të tjera, plot. Por, nuk po harxhoj më as frymë se, sipas këtyre<br />
modeleve, i bie që ti nuk paskërke qenë ndonjëherë fëmijë, more mik.<br />
366
PROSA<br />
HIQMET MEÇAJ<br />
TA 10010 98<br />
U dëgjua një fësh fësh nën derë. Asgjë tjetër.<br />
Nameti shkoi dhe gjeti një letër. Ishte një letër e zakonshme brenda një zarfi<br />
me vija blu.<br />
Ja çfarë shkruanin në të me shkronja kompjuteri times new roman: "Je i<br />
vetmi njeri i ftuar. Të pret trami 10010. Do të shohësh shfaqjen më të bukur<br />
të jetës tënde atje ku do të shkosh".<br />
Mund të rrinte Nameti i ftohtë para një ftese të tillë, megjithëse të dyshimtë,<br />
megjithëse pa nënshkrim? Mund të ishte edhe kërcënim, sidomos këtë orë të<br />
thyer të mesnatës, kur shumica flinin. Po kush ta kërcënonte? A ishte<br />
Nameti një njeri i rëndësishëm sa të merreshin aq seriozisht me të për ta<br />
zhdukur një mesnatë të bukur maji, në tramin TA 10010?<br />
U nis nëpër erë e shi. Vërtetë e priste TA 10010. U hapën dyert dhe hyri<br />
brenda. Nuk pa kush vallëzonte e këndonte, pa vetëm se brenda tramit bëhej<br />
një festë e vërtetë. Iu kujtua fraza në ftesë: "do të shohësh shfaqjen më të<br />
bukur të jetës tënde atje ku do të shkosh", ndaj nuk u habit aspak, kur pa se<br />
ata që vallëzonin e këndonin ishin kukulla. Shkoi të pyeste tramierin, të<br />
merrte vesh ku do të shkonin, ç'duhej të bënte ai, një njeri me mish e me<br />
kocka, në mes të atyre kukullave vitrinash, që papritur i pa të gjalla, si të<br />
ishin njerëz. Mirëpo edhe tramieri qe një kukull e vërtetë. Megjithatë ai e<br />
kuptoi shqetësimin e Nametit dhe i tha me një zë të ftohtë si të kurdisur:<br />
-Edhe trami është lodër, sonte të gjithë jemi lodra.<br />
-Edhe unë?- pyeti Nameti.<br />
-Të gjithë sonte jemi lodra,- tha tramieri.<br />
Vetëm sonte, tha me vete Nameti. Mos vallë vetëm sonte?<br />
U dëgjua zhurma e frenimit. Kukullat dualën jashtë.<br />
-Ç'bëhet?- Pyeti tramierin.<br />
-Po shtrojnë shinat për atje ku do të shkojmë. A nuk të thashë që sonte trami<br />
është një lodër? Do të shkojmë diku ku nuk vijnë dot njerëzit.<br />
Ta 10010 u nis përsëri. Përshkoi fusha e lugina, male e pyje, ku Nameti nuk<br />
kishte shkuar kurrë. Një kukull me flokë të zinj, me një nishan të bukur mbi<br />
buzën e majtë, i tha se quhej Ana dhe i kujtoi Anën e tij. Ajo do t'i thoshte<br />
shumë gjëra të tjera, që Nameti nuk do t'i dëgjonte, se do të zhytej në<br />
98 TA 10010 - numër trami<br />
367
kujtime jo shumë të largëta, kur një tjetër Anë, e bukur si kukull, por jo<br />
kukull, me një nishan mbi buzën e majtë, e donte aq shumë, e donte aq<br />
shumë...<br />
Mirëpo do të shkëputej nga kujtimet sepse trami do të shkundej, maja do t'i<br />
ngrihej përpjetë, ai do të mbështetej në ndenjësen e tij dhe do të shikonte me<br />
habi se të tjerët, domethënë kukullat, nuk do ta ndienin ndryshimin.<br />
Ç'bëhet?, pyeti veten. Pa nga dritarja. Gjithë ajo makinë e rëndë, që duhej të<br />
ecte mbi shina, tani ishte ngritur në ajër, po fluturonte, po çante retë dhe<br />
poshtë, poshtë tij, qyteti i madh po bëhej i vogël si vizatimet e fëmijëve. U<br />
ndie i lumtur, po fluturonte mes kukullave, si një fëmijë i përkëdhelur që e<br />
veshin dhe e lënë të argëtohet me gjërat më të bukura.<br />
Trami e la qytetin e madh, u ngrit sipër, mes reve dhe, pikërisht atëherë<br />
Nameti do të shkonte përsëri te tramieri ta pyeste ku ndodheshin e ku do të<br />
shkonin.<br />
-Bëjmë një vërtitje mbi Ballkan e pastaj mbi gjithë Botën. Sonte toka dhe<br />
qielli janë tonat,- do t'i thoshte ai.<br />
-Por...,- do të përtypej Nameti,- ky nuk është aeroplan, po tram.<br />
-A nuk të thashë se sonte të gjithë jemi lodra? Ik më mirë shiko nga dritarja.<br />
E gjithë bota është nën këmbët e tua. Retë kërcejnë si ketra, yjet vallëzojnë,<br />
njerëzit atje poshtë vrasin e vriten, vjedhin e vidhen, por që këtej nuk<br />
duken...<br />
-Kam një lutje,- i tha Nameti pasi u mendua pak.<br />
-Thuaje,- u përgjigj tramieri.<br />
-Kur të jemi mbi Adriatik, aty ku është një ishull i vogël me emër guri, a<br />
mund të fluturojmë pak ulët?<br />
-Tani është errët dhe nuk do të shohësh gjë,- do të thoshte tramieri.<br />
-Mund të ulemi sa për pak? Sa të përshëndes nënën e babanë? Sa t'i hedh<br />
një lule Violetës e Lilës? Dua t'i puth pak ballin e ftohtë Anës. Të lutem!<br />
-Anën e ke këtu,- tha tramieri me zërin e ftohtë si të kurdisur,- sonte Ana do<br />
të jetë gjithë natën me ty.<br />
U rrënqeth. Ajo që ngjante me Anën, qenkësh Ana e vërtetë.<br />
Filloi një stuhi e çmendur dhe tramieri nuk e ndali dot tramin fluturues atje<br />
ku desh Nameti. U ndie i brengosur. Kukullat vallëzonin, këndonin, kurse<br />
Ana merrej me disa fëmijë të vegjël e herë pas here i hidhte vështrime<br />
përvëluese si dikur.<br />
U dëgjua një zë që lajmëronte uljen. Fluturimi kishte mbaruar. Doli edhe ai<br />
duke ndierë pas shpinës një dihatje që e njihte aq mirë. Ngjitur me të ishte<br />
Ana me dy fëmijë kukulla në duar. Njeri prej tyre ishte i zeshkët. Filluan të<br />
këndojnë fëmija me Anën: "Nuk na tremb breshëri, nuk na tremb as shiu,<br />
jemi racë e fortë, racë arixhiu!".<br />
-Ana,- klithi Nameti.<br />
Ajo iku duke i ngulur përsëri vështrimin përvëlues dhe atij do t'i duhej të<br />
ndiqte pas turmën e atyre kukullave tek hynin brenda një salle stërmadhe. I<br />
368
kapi syri dy viganë kokërruar që mbanin të lidhur secili nga një tiranozaur<br />
të tmerrshëm. Ishin portierët. Nameti dëgjoi pëshpërimat e tyre, pastaj<br />
dialogun e gjigandëve me kafshët përbindëshe, thanë diçka si "bie erë<br />
njeriu, mes nesh kemi një njeri", pa tramierin t'u thoshte diçka në vesh,<br />
pastaj tramieri i erdhi pranë e i shkoi krahun, "ky është njeriu që kemi<br />
ftuar", u tha, përbindëshat shqyen një buzëqeshje dytonëshe dhe pas kësaj<br />
hynë brenda pa pengesë.<br />
Pa e ç'nuk pa atje. Duar nga ato që reklamonin orë, unaza e byzylykë ari që<br />
bënin akrobacira. Shalë të ngritura përpjetë, nga ato të vitrinave, që vishnin<br />
çorape të holla grash. Buste me mbathje e sytjena, trupa të plotë vajzash që<br />
nuk kishin arritur të visheshin e i kishin gjokset përjashta. Djem plot<br />
muskuj, të bardhë, të zinj e të verdhë, të veshur e të zhveshur, të kollarisur<br />
me kostume apo me kanatjere plot figura. Parukat kalonin nga një kokë te<br />
tjetra, fëmijët hipur mbi zhapikë e kuaj, Bob Sfungjeri i kishte hipur një<br />
breshke, Barbi bënte paradë mode në krahët e Spajdermanit. Ana ishte ulur<br />
në një kënd, kishte mbledhur plot fëmijë përreth, disa i vishte, të tjerëve u<br />
konte akullore, se ishin të vegjël, më të vegjël nga pëllëmba e saj. Nameti<br />
pa orën, po asaj i ishin fshirë akrepat. "Tek ne nuk ka kohë", i tha një peshk<br />
i kuq hipur mbi biçikletë dhe i tundi bishtin. Ushtonte muzika. Qenë disa<br />
melodi njëherësh, nga të gjitha llojet e melodive të botës, sepse edhe<br />
kukullat qenë nga të gjitha llojet. Ndërkohë u dëgjua një si pëshpëritje e<br />
madhe, u ndje pështjellim, që më pas futi brenda fjalë e fjali: "Erdhën<br />
përsëri". "Atë punë kanë". "Sonte do t'i pranojmë?". "As sonte as kurrë".<br />
"Po ata po qajnë". "Gënjejnë, sytë e tyre nuk lotojnë". "Po ata thonë se duan<br />
të jenë kukulla". "Ata kurrë nuk mund të jenë kukulla".<br />
Ç'po ndodhte? Përse bëhej fjalë? Mezi e gjeti tramierin, i cili do t'i thoshte<br />
se ishte një çështje e zakonshme, që ndodhte sa herë mblidheshin e festonin.<br />
Do t'i thoshte se kishin ardhur monumentet, hipur mbi kuaj, armatosur me<br />
shpata e armë zjarri, kryesisht gjeneralë e cezarë, kriminelë që kishin<br />
zhdukur nga faqja e dheut njerëz e qytete, raca e popuj, kishin djegur libra,<br />
tempuj, shpikje, njerëz të gjallë. Do t'i thoshte gjithashtu se ata ankoheshin,<br />
kishin jetë të vështirë atje ku i kishin bërë monumente, rrinin jashtë në shi,<br />
në të ftohtë e në të nxehtë, nuk i nderonte kush, ishin të palëvizshëm e të<br />
lodhur nga ngujimi në të njëjtin vend. Kishin bërë lutje me shkrim, kërkonin<br />
të bëheshin edhe ata kukulla, t'i vishnin me rroba të bukura, t'i lyenin me<br />
bojra, të ndjenin zëra të gëzuar e të ishin të rrethuar nga dritat. Do t'i thoshte<br />
se ata hiqnin dorë nga gradat, nga titujt, nga kapitujt e historisë, dorëzonin<br />
vullnetarisht kuajt, shpatat, gradat, mohonin emrin, donin të quheshin<br />
thjesht kukulla.<br />
Po a mund të pranohet kjo?, do të thoshte tramieri. Nuk mund të pranohet.<br />
Ata, edhe po i pranuam, do të fillojnë nga grushtet e shtetit, nga kurthet, nga<br />
skllavërimi, nga shthurja e prostitucioni. Do të kërkojë secili të jetë i Pari,<br />
komandanti i të gjithëve, perandori i të gjithëve, do të kërkojë të krijojë<br />
369
ushtri me kukullat tona, do vërë përpara dinozaurët, gjarpërinjtë, qentë,<br />
rosat, Bob Sfungjerin, Supermanin, Spajdermanin, tanket e fëmijëve, armët<br />
elektronike, gjithçka të krijuar për argëtim. Vitrinat do të mbushen me<br />
kriminelë, kudo do të rrjedhë gjaku, vajzat do të përdhunohen, djemtë do të<br />
bëhen eunukë, kudo do të shpërthejë dhuna.<br />
Ne ua kemi bërë të qartë, rrini atje ku jeni, njerëzit ju kanë nderuar, por mos<br />
prisni nga ne të merrni titullin e kukullës. Atë po u thonë edhe tani te porta,<br />
prandaj po ulërijnë, qajnë e kërcënojnë, kërkojnë ushtritë që kishin për të na<br />
sulmuar, mirëpo historia i ka lënë pa ushtarë, ka vënë vetëm ata në<br />
monumente.<br />
Është e çuditshme se këtu nuk vijnë shkencëtarët, shkrimtarët, poetët,<br />
filozofët e figurat e tjera të shquara. Ata rrinë të duruar atje ku i kanë<br />
vendosur, nuk ankohen, siç duket shkruajnë ende dhe nuk u shkon mendja<br />
te argëtimi ynë, e mbaroi fjalën sqaruese tramieri.<br />
Ndërkohë zhurma te dera filloi të shuhej. Monumentet po largoheshin pa ia<br />
arritur të quheshin kukulla, Nameti i pa me sytë e tij se sa të trishtuar ishin,<br />
si një funeral i gjatë i çuditshëm.<br />
Në sallë argëtimi vazhdonte. Erdhi e mori në vallëzim një dorë me dy ora të<br />
arta. Pastaj iu desh të ngrihej me Barbin, më pas kërceu një valle popullore<br />
indiane me një kukull të zeshkët. Gjithnjë radhën e kishin damat, mirëpo<br />
Ana nuk po vinte. E kërkoi me sy dhe e gjeti përsëri mes fëmijëve. Po i<br />
mjekonte krahun një mjellme. Ana ia bëri me dorë, pastaj u afrua dhe<br />
vallëzuan së bashku gjithë pjesën tjetër të natës.<br />
-Qenke bërë vërtetë kukull,- i tha ai.<br />
-jo vetëm për sonte,- i tha ajo.<br />
-Mos gjendemi në parajsë?- i tha ai.<br />
-E gjete,- i tha ajo.<br />
-Gjithnjë me kukulla do të rrish?- e pyeti ai.<br />
-Më pëlqen,- i tha ajo.-Me kukullat fëmijë më pëlqen më shumë. Më<br />
thërrasin mama.<br />
U afrua tramieri. I tha se mbrëmja kishte mbaruar dhe u duhej të ktheheshin.<br />
Ana nuk ndodhej më aty. I erdhi keq që nuk u përshëndetën.<br />
Dolën jashtë, atje ku i priste trami. U ngritën sërish fluturim, bënë disa<br />
rrotullime të rrezikshme, nuk kërkoi më të shkonin te ai ishulli me emër<br />
guri, se nata ishte me erë dhe binte shi. Trami u ul. Kur doli prej tij, shquajti<br />
se ndodhej para shumëbanesës në rrugën Terpsihoris, ku kishte një hyrje të<br />
vogël. U fut brenda pasi ngjiti shkallët e tre sipërive. Padashur hodhi sytë<br />
mbi tavolinë, atje ku kishte lënë letrën e çuditshme brenda një zarfi me vija<br />
blu, që e kishte ftuar të shkonte në ngjarjen më të bukur të jetës së tij.<br />
Kërkoi gjithandej por nuk e gjeti kund.<br />
Ndoshta fluturoi edhe ajo si unë, mendoi.<br />
Sonte edhe ajo mund të ketë qenë kukull, një kukull prej letre, mendoi...<br />
e hënë, 25-06-2007 P. Faliro<br />
370
IN MEMORIAM<br />
MITRUSH KUTELI<br />
Pseudonimul lui Dhimitër Pasko, prozator, poet, critic literar, economist,<br />
jurnalist şi traducător (Pogradec, 1907-Tirana, 1967). A studiat ştiinţele<br />
economice la Bucureşti. Autor al volumelor: "Nopţi albaneze", "Poetica lui<br />
Lasgush Poradeci", "Ago Jakupi şi alte povestiri", "Kapllan Aga al lui<br />
Şaban Sabia", "Cântece şi strigăte din oraşul incendiat", "Asalt şi lacrimi",<br />
"Poemul Sfântului Naum", "Fan Noli - traducător şi critic literar", "Într-un<br />
colţ al Iliriei de jos", "Exil şi întoarcere" etc.<br />
Primăvara în Transilvania 99<br />
(Parëvera në Transilvani)<br />
- „Tu, nici anul acesta nu vei putea să-ţi petreci Paştele în ţara ta. Fiindcă, în<br />
loc să stai închis în acel oraş foarte zgomotos, mai bine vino la noi. Eu şi<br />
toţi membri familiei mele, te aşteptăm cu drag”.<br />
Aşa mi-a scris prietenul meu Luçian T. din oraşul Baia Mare. La sfârşitul<br />
scrisorii, adăugise şi următoarele cuvinte, cu acel scris de om cult, ponderat:<br />
„Aici avem primăvară. O primăvară dulce cum nu am mai văzut. Hotărăştete<br />
şi vino. Va fi aici şi Salustiu, fratele meu, cu soţia. Dacă ai dori, ne<br />
plimbăm prin Maramureş, până în apropiere de fluviul Tisa, precum şi în<br />
munţi, la valea râului Vişeu. Locuri frumoase care merită să fie văzute”.<br />
Scrisoarea mai spunea:<br />
- „Domnişoara L. - al cărei caiet cu poezii îl ai acolo ca să-l analizezi (adu-l<br />
dacă vrei) - m-a întrebat dacă vei veni…”<br />
Nu era prima oară că primeam scrisori şi invitaţii de acest gen din partea<br />
colegului meu înţelept, de care mă lega o prietenie strânsă de când eram la<br />
Universitate, dar legăturile oraşului mare, care îl ridică pe om atât de sus,<br />
dar şi îl aruncă atât de jos, erau foarte puternice şi nu mă lăsau.<br />
De data aceasta am simţit un mare gol în suflet, pe care nimeni nu putea să<br />
mi-l umple. M-am hotărât repede şi am plecat.<br />
A fost sfârşit de aprilie.<br />
Drumul lung, dar foarte plăcut, mai ales valea râului Prahova, valea râului<br />
Timiş, printre păduri verzi, iar apoi câmpia care începe cu oraşul Braşov.<br />
99 Această nuvelă a apărut în „Frumuseţea care ucide”, antologie de proză albaneză,<br />
tradusă în limba română de Kopi Kyçyku, volumul I, Editura Librarium <strong>Haemus</strong>,<br />
2006.<br />
371
Toate acestea parcă le-am acum în faţă, fiindcă am stat tot timpul la<br />
fereastra vagonului, ca un sărman.<br />
La Cluj - Koloszvarul de astăzi - n-am stat decât o singură zi, ca să mă<br />
întâlnesc cu nişte prieteni, să-mi arunc o privire la marea bibliotecă a<br />
Universităţii, precum şi să mă plimb puţin, cu trăsura, prin parcul atrăgător<br />
al oraşului, lângă râul Someş.<br />
Şi de data aceasta, la fel ca alte ori, mi-a făcut o mare impresie statuia<br />
ecvestră masivă, din alamă, a regelui maghiar, Matiás Korvin şi a vasalilor<br />
săi, situată în faţa catedralei oraşului. Dat fiindcă regele Korvin este cu<br />
sânge român, statuia sa rămăsese intactă. I se adăugise o inscripţie a penei<br />
ironice a profesorului N. Iorga. Din câte mi-aduc aminte, inscripţia sus<br />
menţionată avea următorul conţinut: Matiás Korvin, invincibil în lupte, a<br />
fost învins numai de propria naţiune, atunci când a încercat s-o calce”.<br />
Această frază făcea aluzie la o bătălie, care îl pusese pe Korvin faţă în faţă<br />
cu prinţul Moldovei, fiind învins de acesta din urmă.<br />
După ce am dat mâna cu prietenii şi colegii mei, printre care aflându-se şi<br />
Ferhat Mehmeti, inspector de finanţe, considerat de al nostru deoarece era<br />
ginerele lui Ibrahim Themo, am pornit spre Baia Mare, de-a lungul văii<br />
Someşului.<br />
Oraşul Baia Mare - Nagy Banya - îl văzusem şi cu altă ocazie, dar aceasta<br />
se întâmplase sub cerul obosit al lui august.<br />
Acum era primăvară.<br />
În timpul nopţii plouase uşor, ceea ce îi împrospăta frumuseţea. Mirosea a<br />
ţărână, a flori şi a iarbă fragedă fermecătoare.<br />
Prietenul m-a întâmpinat la gară. Casa era plină cu oaspeţi şi bucurie.<br />
Venise, cu o zi în urmă, şi Salustiu T. cu soţia, o frumuseţe de neîntrecut:<br />
părul auriu, înaltă, dulce - una din acele fete pe care le întâlnim rareori în<br />
viaţă. Salustiu era mai tânăr decât Lucian, dar, <strong>pentru</strong> motive lesne de<br />
înţeles, se însurase mai devreme. Am uitat să vă spun că românii din<br />
Transilvania, majoritatea uniţi cu Roma, de veacuri poartă nume romane<br />
(Salustiu, Ulpiu, Treboniu, Caius) ca să evite maghiarizarea numelor.<br />
În avântul convorbirilor şi al distracţiei, nu-mi dau seama cum am ieşit la<br />
fereastră, am aruncat o privire peste acele dealuri şi iată! am rămas fără grai:<br />
mi s-a părut că ninsese.<br />
Sunt florile de măr, mi-a explicat prietenul, constatând uimirea mea. Este<br />
aprilie şi a înflorit pădurea întreagă. Toate aceste coline în faţa noastră, sunt<br />
acoperite numai de pomi de măr. Acolo unde se sfârşeşte mărul, începe<br />
pădurea castanilor.<br />
Fără să întârziem mult, am plecat de acolo, deoarece dorul meu cel mare era să<br />
mă plimb printr-o pădure de castani, ca să-mi aduc aminte de ţara mea. Am păşit<br />
prin străzile liniştite ale oraşului, prin cărările parcului, unde lucrau - în faţa<br />
vreunei crengi înflorite - studenţii şi studentele Şcolii de pictură; am trecut prin<br />
372
cimitirul oraşului şi am intrat în „păduriţa” merelor. Flori albe se scuturau peste<br />
capetele noastre.<br />
Am mers apoi pe alte urme şi am pătruns în pădurea castanilor.<br />
Aromă de flori şi de ţărână proaspătă.<br />
Aromă de codru, în primăvară. Mi-am adus aminte de versul unui cântec<br />
vechi bulgăresc: „Hubava si gore moja - Mirishesh na mladost”. Da, frumos<br />
eşti, tu, codrul meu, miroşi a tinereţe…<br />
Aruncând privirile mele jos, am căzut în plasa gândurilor.<br />
- La ce de gândeşti?- m-a întrebat prietenul.<br />
- Iată - i-am spus - castanii şi merele înflorite îmi trezesc dorul adormit de<br />
ţara mea. Şi acolo a înflorit acum mărul, iar lacul străluceşte. Când îmi<br />
închid ochii, aroma pe care o simt, este aceeaşi cu cea a pădurii mele.<br />
Astfel a început sejurul meu în oraşul Baia Mare, la acel sfârşit de aprilie.<br />
Am umblat prin acele păduri şi dealuri cu un dor şi avânt copilăresc.<br />
Plimbându-se, am coborât până la margine de drum, unde ochii mei au<br />
văzut o minune: o căsuţă invadată de flori şi verdeaţă, ca în basme şi peste<br />
basme. Dinăuntru veneau sunete rare de pian.<br />
- Vrei să intrăm? - m-a întrebat prietenul cu zâmbetul pe buze.<br />
Dat fiindcă nu i-am răspuns repede, el a continuat:<br />
- Ştii cine locuieşte aici? Domnişoara L.<br />
- Eh - am spus - suntem ca la un roman romantic. Primăvară, flori, pian.<br />
Acum iată şi poezii. Şi o poetă…<br />
- E mai bine să plecăm.<br />
Eram gata să plec, când pe o ramură, deasupra uşii grădinii, s-a ivit un băiat<br />
- n-avea mai mult de 14 ani - îmbrăcat foarte simplu, cu pantaloni scurţi şi<br />
sandale.<br />
Prietenul mei s-a apropiat de el şi i-a spus ceva la ureche.<br />
Băieţaşul a coborât şi a ieşi la o străduţă.<br />
- Este frăţiorul Domnişoarei L. Aşa stă tot timpul, până la toamnă.<br />
Umblă ici-acolo, urcă în pomi, nu se amestecă cu colegii.<br />
- Niţel sălbatic.<br />
- Doar niţel…<br />
Uşa s-a deschis.<br />
O fetişcană blondă - ca o poloneză (chiar era), cu ochi cenuşii, gene lungi care<br />
se mişcau întruna, mai degrabă scundă decât înaltă, îmbrăcată cu o rochie<br />
închisă cu „muşchetari” albi la mânecă şi la gât.<br />
Aceasta era poeta cu care, de şase luni, datorită prietenului meu, ţineam o<br />
corespondenţă romantică privind arta poetică. Îmi trimisese un caiet – ca sămi<br />
dau cu părerea - conţinând poezii care miroseau a primăvară, a ţărână<br />
proaspătă, a flori, cu ecouri de dureri ale viitorului, cu strigăte de viaţă şi<br />
ţipete de moarte, cu misticism de martiri.<br />
Îi dădusem, prin scrisori, câteva sfaturi în legătură cu tehnica versificării,<br />
precum şi cartea poetului Rainer Maria Rilke „Scrisori către un tânăr poet”.<br />
373
I-am întins mâna.<br />
- Tu eşti D’Artagnan?<br />
Graţie isteţimii sale, şi-a dat seama de aluzia mea la albul gâtului şi la<br />
muşchetari. Strângându-mi mâna, mi-a răspuns:<br />
- Tu eşti Athos?<br />
Şi am rămas aşa: eu Athos, ea D’Artagnan.<br />
Am şi eu mijloacele mele de a cunoaşte oamenii (în măsura în care pot fi<br />
cunoscuţi): modul cum îţi dau mâna şi modul cum scriu. Pe Domnişoara L.<br />
până atunci o cunoşteam după scris. Analiza mea spunea: isteţime,<br />
delicateţe, sensibilitate, feminitate, claritate, entuziasm, activitate. Când un<br />
D’Artagnan româno-polonez mi-a strâns mâna cu atâta căldură<br />
prietenească, mi-am dat seama că analiza mea nu greşise.<br />
Oamenii dubioşi au o manieră flegmatică în a da mâna, o mână moale,<br />
lipsită de viaţă.<br />
- Câţi ani ai D’Artagnan?<br />
(Fetelor nu trebuie să le cer ce vârstă au, <strong>pentru</strong> mine însă domnişoara L., cu<br />
sunet polonez la sfârşit, nu era Maria-Magdalena L., ci tovarăşul meu mai<br />
mic D’Artagnan).<br />
- Am exact şaptesprezece ani, Athos.<br />
Genele domnişoarei L. i s-au mişcat aidoma apei la mare, iar privirea-i era<br />
deschisă – oglindă a sufletului.<br />
Nu era foarte frumoasă Maria-Magdalena, acea primăvară de şaptesprezece<br />
ani, acea strigare de aprilie, acea privire deschisă, acele gene ce băteau<br />
neîncetat ca mercurul, îi ofereau o frumuseţe deosebită, de care nu se<br />
bucurau celelalte fete de vârsta ei, copii banale ale fetişcanelor-tip ale<br />
peliculei cinematografice americane. Câteva din poeziile „tovarăşului”<br />
D’Artagnan fuseseră publicate în ziare şi reviste locale, precum şi într-un<br />
periodic al tineretului catolic, care apărea în capitală. Se deosebeau prin<br />
avânturi frumoase, curate, limpezi, spre Dumnezeu, spre viaţă, spre lumină.<br />
Reflectau un suflet proaspăt, ca florile, ca roua grădinii în care fuseseră<br />
scrise.<br />
E un nume care, fără îndoială, se va înălţa dacă îşi va continua drumul larg.<br />
Dacă „tovarăşul” D’Artagnan, care, de şapte ani încoace, era totdeauna<br />
primul în clasă, comitea unele greşeli în privinţa ritmului şi a metricii, la<br />
pian cânta fără niciun cusur.<br />
Iar eu, omul chinuit al capitalei, ce mi-o udasem de atâtea ori peniţa în fiere,<br />
am stat şi am auzit ore în şir fanteziile degetelor albe ale Domnişoarei L. Mi<br />
le-a repetat de câteva ori cântecul lui Solveig de Peer Gynt, o serie de<br />
cântece fine ale spiritului polonez, precum şi un număr de cântece populare<br />
româneşti, pline de lirism şi nostalgie.<br />
Ferestrele erau deschise. Merele înflorite. Picături de ploaie pe frunze şi flori.<br />
Iar mâinile „tovarăşului” D’Artagnan alergau neîncetat peste clapele pianului.<br />
374
Prin intermediul lor, mă înălţam spre cer şi coboram iarăşi pe pământ. Deseori<br />
chiar sub pământ, în adâncul său.<br />
Astfel, încetul cu încetul, mi s-au topit toate păsurile aduse din capitală.<br />
M-am uitat la Lucian. Părea liniştit, bucuros, probabil şi fericit. Ştiam că<br />
atunci era profund îndrăgostit de o brunetă din oraş (tatăl ei fusese, în<br />
timpul conflagraţiei mari, în Albania, ca ofiţer al Austriei), acum însă<br />
temelia acestei iubiri se clătina peste ape…<br />
Ne-am încrucişat privirile, zâmbind.<br />
D’Artagnan a simţit emoţiile noastre, şi-a întors capul, s-a uitat la noi,<br />
legându-ne cu un fir magic şi lăsându-ne muţi.<br />
- Te rog să fii atent acum, iar mai târziu am să-ţi spun ceva - a intervenit<br />
colegul T.<br />
Degetele albe ale lui D’Artagnan alunecau pe clapele de asemenea albe,<br />
emanând un cântec nou, pe care nu-l auzisem vreodată. Era Grieg şi nu era<br />
Grieg… Era primăvară, cu clopote de turme, cu ape de pârâu, cu sunete<br />
nostalgice.<br />
D’Artagnan şi-a întors complet faţa spre noi.<br />
Apoi sunetele s-au potolit.<br />
- V-a plăcut cel din urmă?<br />
„Tovarăşul” L. nu a aşteptat răspunsul meu.<br />
- Aceasta este o compunere a Domnişoarei L. de şaptesprezece ani.<br />
D’Artagnan a zâmbit.<br />
Genele sale nu s-au mişcat <strong>pentru</strong> câteva clipe şi am reuşit să văd cât de<br />
frumoşi, cât de proaspeţi îi erau ochii cenuşii.<br />
- D’Artagnan, îmi pare rău că nu eşti băiat. Aş dori să-mi fi fost coleg<br />
apropiat - şi i-am întins mâna.<br />
Mi-a strâns-o.<br />
Când m-am pregătit să plec, pe pian am zărit o cămaşă brodată manual, aţă<br />
şi ace.<br />
- În fiecare primăvară brodez câte ceva <strong>pentru</strong> fratele meu, dar el nu le<br />
îmbracă niciodată. Am deja o colecţie din toate vârstele sale. El umblă<br />
dezbrăcat prin păduri şi mănâncă flori. La şcoală însă învaţă bine. „C’est un<br />
petit sauvage”.<br />
- D’Artagnan cel dintâi al clasei, D’Artagnan poet, D’Artagnan compozitor,<br />
D’Artagnan specialist în a broda. D’Artagnan doar şaptesprezece ani. Tu<br />
eşti un miracol, D’Artagnan!<br />
De când ne-am întâlnit, acesta era momentul că, <strong>pentru</strong> prima dată,<br />
Domnişoara L. a devenit roşie la obraji. O aură nouă i-a acoperit faţa<br />
proaspătă ca piersica. Genele au bătut repede-repede, aidoma aripilor unei<br />
rândunica când se apropie de pământ.<br />
Apoi am ieşit pe străduţe, sub merele înflorite.<br />
- Vă aştept de ziua Paştelui, la un ceai colegial, fiindcă am invitat şi<br />
colegele de clasă, precum şi câteva studente.<br />
375
- Vei fi şi tu printre noi, D’Artagnan?<br />
- Sigur că da, „îmi voi face onorurile casei”.<br />
Şi mi-a întins mâna din nou…<br />
Paştele în acel an l-am petrecut la biserica unită din oraşul Baia Mare.<br />
Sfânta slujbă a fost ţinută de canonicul T., tatăl colegilor mei Lucian şi<br />
Salustiu.<br />
După aceea, episcopul Alexandru a vorbit plin de vervă despre lupta<br />
împotriva războiului, <strong>pentru</strong> pace şi dreptate în lume, tocmai atunci când<br />
însăşi temelia păcii şi a dreptăţii se îndreptau spre prăpastie.<br />
Am umblat în ziua aceea prin prieteni şi cunoştinţe, având parte ore de<br />
neuitat.<br />
Undeva, sub un cireş înflorit - ca într-o pânză imprimată japoneză –<br />
stăpânul casei, care fusese deputat al ţării şi prefect al oraşului, mi-a vorbit<br />
de Albania şi tocmai de locurile mele natale, pe unde trecuse în timpul marii<br />
conflagraţii.<br />
Mi-l aduc aminte şi acum, spunea, acest fost ofiţer al Austriei, fiind aşezat<br />
lângă masa încărcată cu darurile Paştelui, sub cireşul înflorit, mi l-aduc aminte<br />
foarte bine lacul albastru, înconjurat de munţi aspri. Acei munţi i-am călcat cu<br />
piciorul, deoarece m-am luptat în acele locuri, care aveau zăpadă şi în luna<br />
mai. Locuri aspre, dar şi frumoase.<br />
Peste capetele noastre s-au scuturat flori de cireş.<br />
El a mai adăugat:<br />
- Ne-am luptat, lăsând numeroşi morţi pe acele meleaguri: colegi, prieteni,<br />
fraţi. Nu ştiu dacă mai sunt mormintele lor.<br />
Eu îmi aduceam aminte ca în vis uniformele cenuşii ale austriecilor - cu<br />
care acoperiseră atâtea popoare - mărşăluind cândva pe cărările satului meu,<br />
în acel teribil an al foametei.<br />
Numeroase fuseseră mormintele lor, acolo, pe un plai de castani. Mureau de<br />
răni, de boli, de foame.<br />
Apoi cimitirul a fost netezit, transformându-se în podgorie.<br />
Unele din oasele mari, pe care nu le topise ţărâna, au fost aruncate într-o<br />
groapă comună, la colţul podgoriei, lângă tufişuri. Acum, din mormintele<br />
austriece, nici urme nu există…<br />
Omul care lucrase pământul acolo, Gjokë se chema, îmi povestise cândva<br />
despre un pumn de dinţi din aur, înfipţi în oase.<br />
I-am scos din oase cu mare greutate, cu ciocanul în mână, că erau tari.<br />
Bine confecţionează dinţii cei din Austria.<br />
Nu puteam să-mi explic acea tristeţe care a năvălit peste mine sub acel cireş<br />
înflorit, lângă masa plină de darurile Paştelui.<br />
Stăpânul casei, care îmi vorbise în mod special despre Albania, nu a mai<br />
întrebat de morminte.<br />
376
- Hei, omule, coboară pe pământ, nu sta posomorât, mi-a strigat Salustiu T.<br />
ciocnind cu tărie paharul său cu al meu. La mulţi ani!<br />
- No, servus, i-am spus eu, folosind expresia locului cu o uşoară ironie, şi lam<br />
ridicat paharul.<br />
Era un vin atât de bun şi uşor, vinul acesta al văii râului Someş, în paharele<br />
subţiri, cristaline, încât nu apăsa deloc pe buze.<br />
După ce ne-am golit paharele, Salustiu m-a aţâţat prieteneşte <strong>pentru</strong><br />
melancolia mea.<br />
- Nu vă preocupaţi că este trist acum - a spus - deoarece mărul a înflorit şi<br />
va deveni din nou bucuros: Baia Mare este frumoasă, dar şi mai frumoase<br />
sunt domnişoarele noastre.<br />
Am râs cu toţii.<br />
Mai mult însă a râs el însuşi.<br />
Cu o ofensivă de bucurie ca nimeni altul.<br />
Adevăratul motiv al tristeţii mele însă, nu l-a înţeles nici el, dar nici eu.<br />
Parcă-l am şi acum în faţa ochilor pe avocatul Salustiu T., cu chipul său<br />
optimist, totdeauna optimist, cu ochii castani în spatele ochelarilor cu ramă<br />
elegantă, în care nu se vedea nicio urmă de durere. Era plin de viaţă, sufletist,<br />
viteaz, cu un curaj implacabil privind viitorul.<br />
Când râdea, şi râdea des, lăsa să i se vadă dinţii albi, iar printre ei, o<br />
strălucire aurie, în dantura de jos.<br />
Nicio legătură nu făceam între dintele său din aur, strălucitori, şi pumnul cu<br />
dinţi culeşi în mormintele austriecilor, când a fost săpat terenul.<br />
… Era primăvară, el era tânăr, cu o femeie frumoasă în preajmă, pe care o<br />
iubea la fel ca pe propria viaţă, era în ţara lui.<br />
Legătura la care m-am referit mai sus şi tristeţea mea le înţeleg acum, după<br />
atâţia ani, aflând că Salustiu a căzut la Stalingrad, în luna august din<br />
patruzeci şi doi.<br />
Salustiu T. era foarte tânăr, mai tânăr decât mine şi decât fratele său (căruia<br />
îi spunea totdeauna „fratele meu cel bătrân”, fiindcă acesta se căsătorise mai<br />
devreme), dar viaţa o trăise pe deplin.<br />
Ca student, iar mai târziu ca liber profesionist, se ducea des la capitală, conform<br />
unui program precis, ca să se distreze. Umbla prin teatre, frecventa mai degrabă<br />
teatrul de operă, se ducea la concerte, la restaurante cu orchestre selecte - singur<br />
sau însoţit - iar fratele său, puţin mai timid, mai stăpânit, mai închis în sine,<br />
prefera tot timpul orga grea al Catedralei Sfântului Iosif sau conferinţa vreunui<br />
orator clerical sau civil.<br />
De când era student şi până când s-a însurat, Salustiu publicase mult în<br />
ziarele locale, pregătise şi ţinuse conferinţe culturale, recitase poezii…<br />
Personal organizase spectacole teatrale în câteva oraşe transilvănene, cu<br />
artişti diletanţi, majoritatea studenţi şi studente, pe care îi selectase şi îi<br />
adunase. Sigur că, fiind foarte talentat, un rol de jucat la teatru şi-l rezerva<br />
<strong>pentru</strong> sine însuşi.<br />
377
În acele spectacole făcuse cunoştinţă cu frumoasa fată, cu părul auriu, de<br />
care s-a legat pe viaţă.<br />
Anecdotele şi întâmplările pe care ni le povestea despre această relaţie erau<br />
nenumărate.<br />
Cândva, îmi spunea, cu vădită bucurie, făcându-ne să râdem în hohote,<br />
organizase un spectacol la Baia Mare. Piesa fiind bună şi artiştii la fel de<br />
buni, şcolile respective le-au dat voie elevilor şi elevelor s-o vizioneze.<br />
Însuşi directorul unei şcoli, preot unit, prieten apropiat al tatălui lui Salustiu,<br />
foarte rigid în concepţiile sale privitoare la noile curente ale tineretului, a luat<br />
loc pe un fotoliu în faţă, între propria fată (aceasta reprezentând un „flirt”<br />
vechi al tovarăşului Salustiu) şi soţie.<br />
Dar ce improvizaţie îi trecuse prin cap regizorului nostru? S-o înceapă piesa<br />
cu un soi de balet à la music-hall. Baletul, fireşte, nu poate fi interpretat<br />
decât într-un costum apropiat de cel al Evei. Când şi-a dat seama de asta,<br />
directorul-preot şi-a acoperit ochii cu mantaua ca să nu vadă nimic, şi-a luat<br />
de o mână soţia şi de alta fata, ieşind afară ca furtuna. Fata însă, în drumul<br />
spre uşă, continua să fie cu ochii pe scenă, pe balet…<br />
Această întâmplare, Salustiu ne-o povestise de mai multe ori, cu<br />
completările respective, făcându-ne să explodăm în râsete. Dat fiind că pe<br />
preotul în cauză îl cunoşteam, puteam s-o gust „materia” împreună cu<br />
nuanţele sale locale.<br />
În ceea ce priveşte piesa, în ciuda faptului că directorul a fugit, ea a<br />
continuat, bucurându-se de un real succes.<br />
Frumos ca înfăţişare, dulce în vorbe, foarte cultivat şi cu o ironie rafinată, a fi<br />
în preajma lui era totdeauna o plăcere, iar multe fete frumoase ale oraşului,<br />
care visaseră şi speraseră cândva să devină al lor, continuau să se uite la el cu<br />
dragoste. „Paznicul” însă, cu părul de aur, se afla totdeauna lângă el. Şi faptul<br />
acesta, alături de alte episoade ale trecutului, era <strong>pentru</strong> noi o ocazie de<br />
distracţie fără capăt.<br />
Şi când stăteam de vorbă sau goleam pahare, unul după altul, tovarăşul<br />
Lucian T. („fratele meu cel bătrân” cum îl poreclea Salustiu) consuma film<br />
după film <strong>pentru</strong> a-i trece în veşnicie zâmbetul delicat al unei domnişoare<br />
brunete.<br />
Această domnişoară avea doar douăzeci de ani, iar colegul meu avea<br />
douăzeci şi opt, plus o grămadă de sentimentalism… Aceste treburi însă nu<br />
ne aparţin nici mie şi nici cititorului.<br />
Spre seară ne-am dus la casa tovarăşului D’Artagnan.<br />
Acolo am găsit prieteni noi şi vechi.<br />
O tânără profesoară, proaspătă absolventă a Universităţii din Cluj, studenţi,<br />
studente, printre care şi „cele trei surori B”.<br />
D’Artagnan parcă crescuse puţin doar într-o noapte. Probabil din cauza noii<br />
coafuri, a veşmintelor şi a tocurilor înalte a pantofilor.<br />
378
Se afla peste tot în mijlocul nostru ca să-şi joace rolul de stăpână a casei. Şi<br />
îl juca bine, însufleţind toate grupurile.<br />
A venit din nou şi a ieşit afară ca să-i lase „pe tineri cu tinerii”. Erau şi<br />
părinţii săi: mama, directoare a liceului de fete, unde preda limba latină;<br />
tatăl, profesor de germană la două licee. A intrat şi „le petit sauvage”,<br />
supărat niţel că fusese obligat să se îmbrace.<br />
În orice caz, rolul principal la casă părea a fi apanajul doamnei, deoarece<br />
profesorul era foarte romantic: se ocupa de cărţile sale, de florile grădinii şi de<br />
muzică, o lume a sa atât de dulce şi atât de liniştită.<br />
El personal îi predase lui D’Artagnan primele lecţii de pian.<br />
Din balcoanele camerelor, ochiul aluneca peste merele înflorite, peste<br />
frunzişul care acoperea cimitirul, până departe, la acele dealuri, de unde se<br />
scoate aurul.<br />
Cineva a dat drumul la radio şi un glas dur, aţâţător la război - ca un bici de<br />
gheaţă pe florile înmugurite - a trecut prin odaie. Butonul a revenit la locul<br />
iniţial şi glasul s-a stins.<br />
Mi-a fost încredinţat rolul grafologului.<br />
Această favoare mi-a fost făcută de tovarăşul L., care n-a vrut să ia în seamă<br />
argumentul că, în acest domeniu, sunt un simplu diletant, nici celălalt<br />
argument, potrivit căruia Crépieux-Jamin, He<strong>nr</strong>i Stahl şi alţi câţiva maeştri ai<br />
grafologiei mele, sunt împotriva practicii spre care ea te duce. Toate acestea<br />
au rezultat inutile şi iată că m-am aflat înconjurat de o coroană de fete şi de<br />
băieţi, fiecare cu o foaie de hârtie în mână, cu scrisul respectiv, pe care trebuia<br />
să le analizez. M-am străduit să-mi reamintesc cunoştinţele elementare<br />
privitoare la scris, caracterele principale care trebuie să fie subliniate,<br />
comparaţiile, direcţia, mărimea, factura, ca să încep apoi cu primul act al<br />
comediei.<br />
Lăsând la o parte modestia falsă, pot să vă spun acum că, ajutat de unele<br />
cunoştinţe şi de fizionomiile respective, primul act a fost foarte reuşit.<br />
- Domnişoara profesoară, sufletul dumitale navighează pe apele<br />
misticismului. Literele tale delicate ca florile de cireş (uitaţi-vă, vă rog cum<br />
le leagănă vântul), sfârşesc printr-o uşoară cotitură, care se înalţă în sus ca<br />
fumul de tămâie. Gândeşti încet, acţionezi încet. Ai un suflet select, dar îl ţii<br />
acoperit ca lumina evanghelică aprinsă sub şiştar. Cel care va reuşi să-ţi-l<br />
cunoască sufletul, îl va adora toată viaţa. Aleargă, domnişoară, aleargă cu<br />
încredere şi curaj spre viaţă (- Nu-ţi am spus eu – i-a reproşat o altă fată –<br />
nu-ţi am spus acelaşi lucru?).<br />
- Ah, dumneata, domnişorică, ai mare voinţă şi dorinţă să fi stăpână peste tot.<br />
Linia literei este sus, mare, aspră, picioarele literelor au formă nemţească. Eşti<br />
viitorul stăpân al casei, în care va cânta găina, nicidecum cocoşul. Dar şi<br />
cântecul găinii poate aduce fericirea. În ceea ce mă priveşte, îţi mulţumesc, mic<br />
dictator, dar îmi e teamă de mâna ta de fier. Sunt o fiinţă intuitivă, oarecum<br />
liric şi mi-e frică de jug.<br />
379
Domnişorica s-a uitat la mine blând, din înfăţişarea sa nerezultând nicio<br />
săgeată dictatorială.<br />
- S-ar putea să fi greşit, cine ştie?<br />
- Există un plop, care, mi se pare, în botanică se numeşte populus tremula.<br />
Frunzele sale sunt mari, având cozi prea tari. Adierea cea mai lentă le face<br />
să şuşotească. Sufletul tău, domnişoară, este tocmai un populus tremula.<br />
Scrisul îţi este foarte inclinat spre dreapta, eşti sentimentală, pesimistă,<br />
probabil plângi din când în când. Simţi profund, deci suferi profund. Îţi<br />
spun frăţeşte „sursum corda”, ţine-ţi inima că, cel care trebuie să vină, va<br />
veni.<br />
- Dumneata, prietene, eşti plin de voinţă, mândru şi încrezător în tot ceea ce<br />
faci. Ai un scris decisiv, oarecum brutal (nu sunt sigur dacă vreodată o să-i<br />
smulgi părul viitoarei consoarte - mă auziţi, voi, domnişoarelor?- ).<br />
- Acesta nu este scrisul meu, a spus zâmbind, este scrisul fratelui meu, care<br />
este căpitan.<br />
- Dacă m-ai fi lăsat să continui, ţi-aş fi spus că eşti capabil <strong>pentru</strong> o carieră<br />
militară, dar te-ai grăbit să ieşi basma curată în faţa domnişoarelor.<br />
- D’Artagnan, scrisul tău îl cunosc şi printre alte mii de scrisuri. Ai atâtea<br />
calităţi, încât ar trebui să mă î<strong>nr</strong>oşesc când ţi le voi enumera: energii lipsite<br />
de brutalitate, entuziasm, claritate, delicateţe sufletească, o sumedenie de<br />
talente. Spune-mi acum: nu merit un pahar cu vin din mâna ta?<br />
Paharul a venit.<br />
Alte bucăţi de hârtie începuseră să iasă din buzunarele şi poşetele fetelor.<br />
Mi le întindeau cu un soi de timiditate, rugându-mă să le citesc doar parţial,<br />
nu întreg conţinutul.<br />
- Domnişoarelor frumoase, şi voi, domnilor cavaleri, conţinutul scrisorii numi<br />
aparţine. Nici nu-l citesc. Eu mă uit la litere, cel mult la cuvinte, la fraze<br />
nu. Acest scris mare, dezlânat, realizat cu pana ţinută între degetul arătător şi<br />
degetul cel mare, nu prea îmi place. După el se ascunde o domnişoară<br />
pretenţioasă.<br />
Au început acum să urzească tot felul de comploturi. Mi-au adus scrisul unei<br />
domnişoare, care se afla în preajma mea. Majoritatea celor prezenţi s-au uitat la<br />
mine zâmbind cu ironie… rămânând în aşteptare.<br />
- Dumneata, domnişoară brunetă cu ochi albaştri, nu poţi să ai 50 de ani şi<br />
nu cred că suferi de inimă. Acest scris îi aparţine vreunei mătuşi sensibile,<br />
culte, bolnăvioară.<br />
- Acum l-am scris, a adăugat domnişoara, care nu părea să aibă mai mult de<br />
19 ani, şi a râs.<br />
Totul a fost limpezit.<br />
Era scrisul tatălui lui D’Artagnan, care se afla în odaia alăturată. Tentaseră<br />
să mă prindă făcând gafe.<br />
- Deci, ai greşit, mi-a reproşat cineva: este scris de bărbat, nu de femeie.<br />
380
- În privinţa vârstei şi a diagnosticului medical, n-am greşit. Sunt sigur că<br />
domnul L. are o mulţime de calităţi alese ale spiritului feminin.<br />
Peste câteva momente, a urmat o altă mistificare: mi-au dat un manuscris<br />
plin de litere amestecate, orientate în direcţii diferite, aruncate pe alocuri de<br />
o mână tremurândă.<br />
- Inutil te străduieşti să te strecori, D’Artagnan. Când scriem, nu scriem<br />
doar cu mâna, ci, mai degrabă, cu sufletul nostru, cu sângele nostru.<br />
Tu eşti aici ca un bebeluş, care îşi pune pe cap o pânză şi le spune altora,<br />
prin gura sa, că a plecat.<br />
L-ai jucat acest rol, D’Artagnan?<br />
D’Artagnan s-a îmbujorat şi toţi au explodat în râsete.<br />
- Domnule Athos, mi-a spus o domnişoară, care credea că acesta era numele<br />
meu adevărat, nu cumva sunteţi chiromant? Mi-a întins mâna sa palidă, subţire,<br />
delicată, ca floarea de măr. Am luat-o în mâinile mele, simţind un tremur în<br />
suflet. Fiindcă şi eu, nu o dată, sunt ca frunza acelui populus tremula, pe care lam<br />
pomenit mai înainte. Mâna ei semăna cu o mână care mă înnebunise cândva<br />
şi care îmi revine în minte totdeauna cu nostalgie. Degete lungi, nobile, o<br />
perfecţiune realizată de Dumnezeu însuşi. Am închis puţin ochii şi parcă am<br />
văzut-o pe „cealaltă” fată în faţa mea, ba chiar i-am simţit parfumul, vocea…<br />
- Să-mi fie iertat acum că m-am îndepărtat de temă, dar de vină este adierea<br />
vântului ce parcurge foile, trecând printre ele…<br />
Diletant fiind, mi-a venit în minte o strofă a unui poet francez, al cărui nume<br />
nu-l cunosc.<br />
O citisem cu mulţi ani în urmă într-o revistă.<br />
De quel mica de neige,<br />
De quel cierge vierge,<br />
Est fait le blanc de la main? 100<br />
- Nu ştiu dacă originalul sună exact aşa, dar eu aşa am reprodus-o în faţa<br />
prietenilor.<br />
Apoi am vorbit:<br />
- Domnişoarelor, să-mi permiteţi să vi le observ toate mâinile, după care să<br />
vă povestesc ce se vede în ele, începând cu linia vieţii.<br />
- Dar mâinile noastre? - a întrebat un prieten.<br />
- Ele intră într-o categorie specială şi, dacă veţi avea răbdare, le voi cerceta<br />
cu grija cuvenită.<br />
Au trecut pe rând prin mâinile mele, mâini liniştite, mâini nervoase, prietenoase,<br />
mâini reci, mâini plinuţe sau subţiri, mâini albe…<br />
Am terminat cu mâinile primei fete, care mi-au trezit amintirile.<br />
Apoi am spus:<br />
100 În franceză: De ce ninsoare măruntă / Din ce lumânare virgină / E făcut albul mâinii?<br />
381
- Drăguţe domnişoare (cine poate să mi-l traducă altfel cuvântul românesc<br />
„drăguţe”?), mâinile voastre sunt tare frumoase, dar vă rog să mă credeţi că,<br />
în timp ce în grafologie sunt un diletant, de chiromanţie habar n-am.<br />
În acea clipă nu sunt în stare să vă mărturisesc câte mâini răzbunătoare au<br />
căzut pe capul meu:<br />
- Ah, eşti un mincinos, un mincinos.<br />
- Cer scuze, drăguţe domnişoare, dar totuşi le mulţumesc mâinile voastre atât de<br />
delicate... Acum nu merităm, oare, câte un pahar cu vin?<br />
- Două-trei, dacă vrei.<br />
Era D’Artagnan persoana care vorbea aşa.<br />
- Aş dori să fac şi o propunere: nu se poate cânta la pian cu „patru mâini”?<br />
Şi aceasta a fost acceptată.<br />
A cântat D’Artagnan împreună cu fata „mână de argint”, cum îmi plăcea s-o<br />
chem în gând.<br />
Muzica şi bucuria au durat până târziu.<br />
Afară coborâse noaptea. Din balcon se auzea cântecul pădurii înmugurite.<br />
Era primăvară.<br />
Era linişte.<br />
Iar mărul înflorise…<br />
Am ieşit în grădină, am păşit prin străduţe, încet.<br />
Sufletul-mi era foarte tulburat, deşi era primăvară.<br />
D’Artagnan, i-am spus, intră repede în casă căci noaptea este friguroasă. Iar<br />
tu eşti îmbrăcată în haine subţiri şi arzi ca focul.<br />
N-a vrut, dar mi l-a urmat sfatul.<br />
Mi-a întins mâna, suflecându-şi mânecile.<br />
I-am sărutat-o.<br />
Şi sufletul mi s-a umplut cu primăverile ei.<br />
382
URA LIDHËSE<br />
PUNŢI DE LEGĂTURĂ<br />
DIONIS QIRZIDHI<br />
Nikos Engonopulos – miku i harruar i Shqipërisë<br />
Esse<br />
Himn lavdimtar për gratë që dashurojmë<br />
Dans les peuples vraiment libres, les femmes sont libres et adorées.<br />
Saint-Just<br />
gratë që dashurojmë janë si shegët<br />
vijnë e na gjejnë<br />
netëve<br />
kur bie shi<br />
me gjinjtë e tyre na shfuqizojnë vetminë<br />
na depërtojnë thellë brenda flokëve tanë<br />
dhe i zbukurojnë<br />
si lotë<br />
si bregdete të shndritshme<br />
si shegë<br />
gratë që dashurojmë janë mjelma<br />
parqet e tyre<br />
rrojnë vetëm brenda zemrës sonë<br />
pendët e tyre<br />
janë flatrat e engjëjve<br />
shtatoret e tyre janë kurmi ynë<br />
vargjet e bukura të pemëve janë vetë ato<br />
ngritur në majë të këmbëve të tyre<br />
të lehta<br />
na afrohen<br />
dhe duket sikur na puthin<br />
në sy<br />
mjelmat<br />
383
gratë që dashurojmë janë liqene<br />
në kallamishtet e tyre<br />
buzët tona të flakta fishkëllejnë<br />
zogjtë tanë të bukur notojnë nëpër ujërat e tyre<br />
dhe pastaj<br />
si fluturojnë<br />
i pasqyrojnë<br />
krenare siç janë<br />
liqenet<br />
dhe brigjeve të tyre janë lirat e bardha<br />
që muzika e tyre mbyt brenda nesh<br />
hidhërimet<br />
dhe si na e përfshijnë qenien<br />
gëzimi<br />
kthjelltësia<br />
gratë që dashurojmë janë<br />
liqene<br />
gratë që dashurojmë janë si flamujt<br />
valëviten mes erërave të dëshirës<br />
leshrat e tyre të gjata<br />
ndriçojnë<br />
netëve<br />
mes pëllëmbëve të ngrohta mbajnë<br />
jetën tonë<br />
barqet i kanë të buta<br />
kubeja qiellore<br />
dyert tona<br />
dritaret tona<br />
janë flotat<br />
yjet tanë vazhdimisht jetojnë pranë tyre<br />
ngjyrat i kanë<br />
fjalë dashurie<br />
buzët i<br />
kanë<br />
si diell e hënë<br />
dhe veç pëlhurë e tyre na shkon si savan<br />
më së mbari:<br />
gratë që dashurojmë janë si flamujt.<br />
gratë që dashurojmë janë si pyjet<br />
384
çdo pemë e tyre është dhe një kumt dëshire<br />
tek mes këso pyjesh<br />
na endshin<br />
hapat tanë<br />
dhe humbshim<br />
është pikërisht<br />
atëherë<br />
kur gjejmë veten tonë<br />
dhe rrojmë<br />
dhe pse së largu dëgjojmë të vijnë furtunat<br />
ose na i sjell<br />
suferina<br />
muzikat dhe zhurmat<br />
e festës<br />
ose fyejt e rrezikut<br />
asgjë - natyrisht - nuk mund të na trembë<br />
tek na është mburojë e sigurtë<br />
gjethimi i dendur<br />
meqë gratë që dashurojmë janë si pyjet<br />
gratë që dashurojmë janë si limane<br />
(qëllim i vetëm<br />
pikëmbërritje<br />
e anijeve tona të bukura)<br />
sytë e tyre<br />
janë dallgëthyeset<br />
supet e tyre janë fari<br />
i gëzimit<br />
kofshët e tyre<br />
një sërë amforash në mol<br />
këmbët e tyre<br />
faret<br />
tanë<br />
të dhimbsur<br />
përmalluesit i quajnë Katerina -<br />
janë valët e tyre<br />
ledhatime të shkëlqyera<br />
sirenat që nuk na gënjejnë<br />
veç<br />
rrugën<br />
385
na kallëzojnë<br />
miqësisht -<br />
drejt limaneve: gratë që dashurojmë<br />
gratë që dashurojmë kanë thelb hyjnor<br />
dhe kur në gji shtrënguar<br />
i mbajmë<br />
ne bëhemi njësh me zotat<br />
rrimë në këmbë si kulla të egra<br />
asgjë nuk ka më të fortë të na trandë<br />
me duart e tyre të bardha<br />
ato<br />
mbërthehen rreth nesh<br />
dhe vijnë gjithë popujt<br />
e kombet<br />
për të na u lutur<br />
e britur<br />
të pavdekshëm<br />
ndër shekuj<br />
emrin tonë<br />
sepse gratë që dashurojmë<br />
e tejçojnë<br />
dhe ndër ne<br />
këtë thelb<br />
të tyre<br />
hyjnor<br />
(Nga libri «Poezi», Niko Engonopulos, Vëll. II, ff. 142-146)<br />
Përkthyer nga ARISTOTEL SPIRO<br />
Niko Engonopulos, I dashuruar me Shqipërinë<br />
Shpesh kam pyetur veten: Përse në krijimtarinë e Engonopulos, frymëzimin<br />
e tij e ka të sendërsuar tek Elbasani? Përse ky qytet motërzohet në kalvarin e<br />
krijimtarisë me frikën dhe ankthin e vdekjes e mandej si kumtar prej<br />
sajesave të fantazisë qyteti vetëçliron ngrohtësi ndjenjësore e metamorfozet<br />
në Thagmë (Mrekulli)?<br />
Atje, në Elbasan<br />
ku shtëpitë janë të krijuara prej zjarreve<br />
dhe banorët jetojnë mes flakëve<br />
digjen vazhdimisht<br />
386
dhe rilindin përherë<br />
nga hiri i tyre<br />
identike<br />
me zogun feniks.<br />
Përse, në rrokopujën e lëmshit të kujtesës korelacionet poetike tek<br />
Engonopulos, Shqipëria si lejmotiv përsëriten e përsëriten e sublimohet tek<br />
krijimatria e tij duke vetëçliruar dritë mendimi?<br />
-Po çfarë ke që gozhdohesh që në mëngjes?<br />
-Oh, asgjë… asgjë. Flisja me Homerin<br />
-Me Homerin, poetin?<br />
-Po, me Homerin poetin, dhe me një Homer tjetër nga Voskopoja, që jetonte<br />
gjithë jetën lart në pemët, si zog, e që ishte i njohur si “njeri i urës” nga<br />
fqinjët që banojnë pranë liqenit.<br />
Engonopulos, kur shkruan me fantazinë e tij suraliste për Homerin e<br />
Voskopojës që jetonte mbi pemë si zogjtë, epërsia e demiurgut qëndron<br />
përmbi harrimin e vdekjen. Na kujton se Voskopoja ka qënë Akademi; aty<br />
janë afresket e David Selenicës; më poshtë janë varret e gdhëndura në<br />
shkëmb në Selcën e poshtme. Ç’mitër kohe, ç’epsh gatiti shpërfilltas një<br />
lulëzim të ri në mes dhimbjesh, duke vringëllirë daltën në shkëmb?<br />
Vetëm dalta, me tingëllim të shurdhët, dhe emri Mekos, u gdhëndën në<br />
sarkofagun e ngurtë nga një dorë skalitësi ilir…<br />
Në sokakët e Elbasanit, poeti nuk mbart me vete mohimin e vdekjes dhe as<br />
është “vetë ai mohimi i vdekjes”. Në imazhin surrealist të tij nuk shtiret se<br />
vdekja është gjoja mohim, lojë apo simbol.<br />
“Sokakët në Elbasan janë të paimagjinueshme të ngushta, dhe nga çdo anë<br />
ngrihen mure të zhveshura, tepër të larta, që thuajse, arrijnë afër qiellit. As<br />
deriçkë nuk sheh syri gjëkundi, dhe sigurisht as ndonjë degë peme që t’i<br />
kalojë”<br />
Pushteti i frikës ishte identik me pushtetin surrealist të peizazhit, e gjithë<br />
qenia fërgëllonte nga tmerri e ankthi. Pa kuptuar ato hidhnin rrjetat e tyre<br />
për të kapur në kurth viktimën. Para vështrimit të trembur e mureve të<br />
zhveshur, që vetiu mund të shkaktojnë panik, ndjen nostalgji për “qetësinë<br />
shpirtërore që mbretëron në zemrën e tij” dhe për “këngët nga koha e<br />
feminise” që i këndon “nëpër dhëmbë”<br />
“Pa pritur një ankth që nuk mund të shprehet pllakosi ligështoi zemrën<br />
time. Njerëzit nuk kishin sy! I kisha vënë re me kujdes: më shqetësonte<br />
vështrimi i tyre! Frika më ndaloi, më gozhdoi, për një fare kohe, për shumë<br />
387
kohë, atje, krejt i palëvizshëm, pa bërë zë. Kur munda disi të lëviz, të<br />
vrapoj, e më në fund të kuptoj, pashë me tmerr, ndërsa i ndiqja nga pas, se<br />
ata sa ktheheshin tek qoshja, më humbisnin si ëndrra… Humbisnin, që të<br />
rishfaqeshin në qoshen tjetër, nga ishin nisur të patundur në rrugën e tyre...<br />
Nuk ekzistonte më asnjë dyshim. Një mashtrim i padëgjuar luhej në kurizin<br />
tim. Kuptova se pa e ditur, kisha rënë viktimë e një kurthi të tmerrshëm… E<br />
u ula në shesh dhe qava, qava hidhur.”<br />
Poezia rilind nga pavdeksia e poetëve, sepse vdekja ka muzikën në mes,<br />
është si pezmatimi i trurit, meningjiti, ashtu si në psikonalizën e<br />
fantazmave.<br />
“Shqiptarogreku i famshëm… Mrekullia e Elbasanit!” - i drejtohet poetit,<br />
miku i tij Andreas Empirikos.<br />
Një nga të afërmit i thotë poetit: Po më çudit: Nga ku deri ku je Arvanit dhe<br />
Kostandinopolit?!<br />
Mes buzëqeshjes duke picëruar sytë, ai i përgjigjet: Do që të thuash se jam<br />
pakëz Kozmopolit?<br />
Pas shumë vitesh bashkëbiseduesi e kujton këtë dialog dhe thotë: Nikua me<br />
të gjithë kuptimin e fjalës atë nënkuptonte me krenari: Kosmopolit.<br />
Poetin mund ta supozojmë me origjinë arvanitase. Nëse vëzhgojmë pemën<br />
gjaneologjike të tij, gjejmë: Babai i Niko Engonopulos, Panajoti është me<br />
orgjinë nga Hidhra i vendosur në Kostandinopol, që prej shekullit XVII-të. I<br />
jati i të ëmës, Nikolla ishte nga Himara, i cili i flet për të bëmat e Gjergj<br />
Kastriot-Skënderbeut. E jëma, Enerieta nga ishulli i Hidrës, bijë e<br />
Penellopit, një nga të 14 vajzat e Dhimitër-Frederik Shmit, gjerman që<br />
mbreti Othon e mori si kryemjeshtër për Kopështin e Mbretërisë. Enerieta, e<br />
ëma e poetit, vajzërin e kaloi në lagjen poshtë Akropolit,që në atë kohë<br />
popullohej nga banorët shqipëfolës, ndaj dhe e emëruan lagjia e Plakave,<br />
Pllaka e sotme.<br />
Nikos Engonopulos pasi mbaroi gjimnazin në Athinë, vazhdon liceun në<br />
Paris. Në kujtimet e shkruara nga vet ai, shënon:<br />
“Burimi im poetik ishte Haxhi Shereti, oborrtari i Ali Pashës. E zbulova<br />
rastësisht në një nga bibliotekat e xhaxhait tim në Paris…<br />
Kur e lexova mbeta pagojë. E kini lexuar? Është Alipashiada ku Haxhi-<br />
Shereti e nis poemën e tij në këtë mënyrë:<br />
Ëndrrat, shpirti më thërrasin, t’u rrëfej, t’u them ca fjalë<br />
Ndaj ia nisa radhë të shkruaj për këdo që është gjallë<br />
Mora letën edhe pendën, thellë dëshira më vëlon<br />
Ah, kjo zemër më ka dhimbje, shpirti brënda më kullon…<br />
388
Më imagjinoni, të ushqyer me parimet evropiane të durimit se çfarë<br />
përshtypje më bëri! Se dua të them, në vitet e shkollës në Paris ai më pati<br />
mrekulluar e thyer nga që më shfaqte të vërtetën e përjetshme. Kur lexova<br />
Alipashiadën thashë ajo është Art poetica greke. E largon dhe përzë<br />
llogjikën e ftohtë, mbështetet në mungesën e logjikës, na fton të zbulojmë<br />
dashurinë edhe fantastiken. E ç’është logjika? Sot jemi e nuk jemi. E vetmja<br />
arsye është llogjika që nesër nuk do të egzistojmë. “Dhe më errësohet<br />
dynjaja e shpesh budallepsem,” thotë Haxhi-Shereti. Të gjitha të tjerat janë<br />
parallogjizma. Akuzojnë surealizmin se nuk ka lidhje me jetën, dhe se është<br />
i pakuptueshëm. Po jeta është e kuptueshme? A s’është edhe kjo<br />
parallogjizëm?”<br />
Në një shënim tjetër ai thotë:<br />
“Të mëdhenjtë e mi: Solomon, Holderlin, Bodler, Haxhi-Sherreti,<br />
Malarme… dhe gjithë francezët që “ditën t’i japin çastit përjetësi”, siç<br />
thoshte Gëte. Të gjithë ata ma zbukuran qiellin tim të natës e ma bënë natën<br />
ditë. Surealizmin e kisha përbrenda që kur linda… Por, isha i lumtur që<br />
njoha artistët e mëdhenj surealistë si Empirikon, De Kirikon dhe mësuesin<br />
tim Paul Klee...”<br />
Siç shihet nga më të mëdhenjt që kanë ndikuar në krijimtarinë e tij është<br />
dhe poeti shqiptar Haxhi-Sherreti, oborrtar i Ali Pashës.<br />
Ky sensibilitet psikoshpirtëror, me një tipologji të investiguesit të<br />
shpirtërave, iu bë më ndjellëse kur shkon në luftë në trojet shqiptare.<br />
Ai është ushtar në rreshtat e para të luftës. Imazhin e luftës e përshkruan<br />
përsëri në mënyrë surealiste: “Më dërguan në “vijën e zjarrit” që me<br />
përdhunë më mbajtën atje deri në fund të luftës; aty ku më qarkonin<br />
kufomat… dhe ushtarët loznin biz.”<br />
“Pas luftimeve të përgjakëshme më 13 prill 1941, - shkruan në kujtimet e<br />
tija, - u zura rrob nga gjermanët, të cilët mandej më çuan në “kampet e<br />
punës”, ku arratisem e udhëtoj me këmbë nëpër gjithë Greqinë, derisa<br />
rikthehem përsëri tek i njëjti vend.<br />
Empiriko me strehoi në shtëpin e tij në Athinë. Ai karakterizohej nga virtyti<br />
i mirësisë së natyrëshme, nga pasioni për psikonalizën, poezinë, artin dhe të<br />
bukurën, si dhe maninë për pullat e postës… Empiriko u dha strehë shumë<br />
të përndjekurve në vitet e frikëshme të pushtimit. Gjithçka i detyrohet atij:<br />
mendja dhe zemra ime! ”<br />
Në pyllin e këngës të Engonopulos është si jeta ashtu dhe vdekja e poetit.<br />
Në vitet e pushtimit, 1942-43, me imazhet e luftës, pranë fantazmës së<br />
heroit mitik Tezeut, bëjnë fole, tek frymëzimi i tij, dy figura, Odise Andruci<br />
dhe Simon Bolivari. Figura e të dytit plotësohet nga fantazia e poetit me<br />
imazhe surealiste, duke lozur e gërshetuar herë se ishte nga Bolivia, edhe<br />
ndërkohë ishte kudo, vërvitesh maleve nga Hidra e gjer në Meksikë. Një<br />
389
luftëtarë i lirisë, i bukur si grek, që sillej qiejve si Apolloni... Ndërsa i pari<br />
është hero real, i njohur i Pavarësisë, arvanitasi nga Hidra, Odise Andruci, e<br />
siç e vlerëson poeti “një nga figurat dominante të historisë njerëzore”. Liria<br />
kërkon virtyt dhe guxim” - ky është mesazhi i poetit i përcjellë nëpër<br />
kohëra.<br />
Andreas Empirikos e vlerëson i pari poemën e mikut të tij, dhe i thotë në<br />
mënyrë patetike: “Nikos Engonopulos! Shkëmb i ashpër i Elbasanit dhe<br />
dantellë e butë gjelbëroshe e Bosfori, të përshëndes shqiptarçe, me dorën<br />
time të djathtë përmbi zemër, dhe pëllëmbën time të ngrohtë të shtrirë<br />
paralelisht në cilëndo tokë që shkel… Shqiptarogreku i famshëm...<br />
Mrekullia e Elbasanit!”<br />
Psikoanalisti Empirikos, ka dhe ai peripecitë e tij në luftën civile (1946-<br />
1949), ku Niko pati dezertuar, për të mos marrë pjesë në atë luftë<br />
vëllavrasëse, ku Greqia në vend të korrte frytet e fitores, u ndodh edhe<br />
njëherë tjetër në vorbullën e përçarjes. Miku i tij, Empirikos, si bir armatori,<br />
kapet nga forcat e EAM-it, të cilat marrin vendim për ta pushkatuar. Ai<br />
mundi që të arratisej dhe të emigrojë në Francë.<br />
Me pasionet e tij të furishme, njeh në Zyrih të Zvicrës, studenten bukuroshe<br />
nga Përmeti, Vivika Zisi dhe zbulon tek ajo Beatriçen, të cilën do ta<br />
hymnizonte.<br />
Julia Kristeva, semiologe dhe psikanaliste bullgare, që jeton sot në Paris, e<br />
ka si shembull në historitë e dashurisë për “këta aventurierë të psikizmit që<br />
quhen shkrimtarë, që shkojnë në fund të natës, aty ku dashuritë tona nuk<br />
guxojnë të rrezikohen.”<br />
Miltos Sahturis, një nga poetët e mëdhenj grekë, shkruan për Engonopulon<br />
se ai është ndër më të diturit. Elitis shkruan: “Askush s’e njeh më mirë se ai<br />
poezinë franceze.”<br />
Poezia lirike e Engonopulos është vizionare, me fjalë që sheh, përcepton<br />
imazhe, ngjyra krijon një gjendje habie e mahnitje. Elitisi, Empirikos,<br />
Engonopulos duke qenë në epiqendrën e sublimimit të surealizmit në Paris,<br />
krijuan poezinë-pikturë dhe pikturën-poezi me mjetet specifike shprehëse.<br />
Gjoksi i bukur i gruas si një tablo. Zemra e poetit është si pylli në mesnatë,<br />
sa herë humbet, përmes shiut ndjen fëshfërimat e fustanit që fsheh trupat e<br />
ngrohta që shfaqen e trembin vetëtimat. Jeta i zë besë vijave të fatit në<br />
pëllëmbët e dashura, se femra është muzikë: lira, kitara, flauti, nga ku<br />
gurgullon gëzimi, sepse edhe me sy ato i zbusin dallgët. Në imazhin<br />
surrealist janë Bella Donna, Zonja Artemis, është bukuria metafizike e<br />
skulpturave të Antikitetit, natyra, drita e çastit sublim ku secila prej femrave<br />
ka pranë një vegël muzikore. Nëse i bashkon veglat muzikore në poezitë<br />
dhe në pikturat e Engonopulos, bëhet një orkestër e madhe ku himnizohet<br />
gruaja.<br />
390
“Me surrealizmin e vet Piktori dhe Poeti synoi që t’i afrohej asaj të vërtete<br />
që mohoi t’ia shpjegonte Krishti Pilatit” - shkruan kritika për të. Miltos<br />
Sahturis, një nga poetët e mëdhenj grekë, shkruan për Engonopulos se ai<br />
është ndër më të diturit. Elitis na dëshmon se: “Askush s’e njeh më mirë se<br />
ai poezinë franceze.”<br />
Niko Engonopulos shkruan: “Në Greqi surrealizmi u prit në mënyrë<br />
skandaloze. Bota nuk ishte përgatitur. Zakonisht shkollat e reja artistike<br />
vijnë pas shumë vitesh kur ato nisin të harrohen. Unë me Empirikon jemi<br />
bashkëkohës të kahjes me Evropën dhe Francën.”<br />
Po përse në imazhin e tij surealist, Elbasani është si një tablo “Natyrë<br />
morte”?<br />
Qesharak, e quajtën, por ai ishte një tip si Hamleti, një shpirt që kishte<br />
lindur për të bërë mirë dhe që në jetë mundi ta shikonte të keqen në tërë<br />
poshtërsitë e saj. Ai, si Hamleti, me qetësi, dukej sikur u thoshte:<br />
Quamë çfarëdo instrumenti që të duash,<br />
mund të më gërvishtësh, po muzikë s’mund të nxjerrësh prej meje.<br />
“Jam fanatik vetëm kundër fanatizmit” - thoshte<br />
Engonopulos ishte i pari që solli në artet figurative surrealizmin në Greqi e<br />
që natyrisht u përshëndet nga idhtarët e kësaj shkolle, e veçanërisht nga<br />
Elitis, Empirikos, Parthenis, Gacis, që kishin kulturë franceze, ndërsa u prit<br />
nga peshqit me gjak të ftohtë në mënyrë fyese. Shtypi dhe kritika lundronte<br />
në ato kohëra në ujërat e turbullta të ekzaltimit nacionalist.<br />
Surrealizmi rizgjoi interesin tek mitet në aspektin e interpretimit<br />
psikonalitik të tyre. Duke krijuar të ashtuquajturën “mitin vetjak”, e tërheq<br />
dhe e bën për vete ideja e Fatit si mister, me një thellësi tragjike, ndodhet<br />
shpesh në kërkim të një mitologjie të re që të ishte e aftë të përshkruajë<br />
metamorfozën e pafundme të qenies. Engonopulos ishte i vetmi surrealist<br />
grek, i cili kishte në bazën e piramidës së krijimtarisë figurative mitologjinë.<br />
Ai nuk kërkoi “rikthim tek rrënjët”, as nuk e soditi me nostalgji të kaluarën<br />
e largët.<br />
Ai kompozon dhe rikompozon gjithë jetën artistike, figurën homocentrike të<br />
Orfeut. Me bukurinë mahnitëse të kësaj figure sa mitike e njerëzore, aq<br />
poetike e plastike, ai harmonizon artin e poezisë dhe të muzikës, ndërthur<br />
fuqinë e perëndishme me dobësitë njerëzore. Këto të fundit e bëjnë Orfeun<br />
që të bjerë “viktimë” i paaftësisë për t’i kapërcyer ato.<br />
Orfeu, i biri i Apollonit, një nga dymbëdhjetë perënditë e Olimpit, dhe<br />
Kaliopit, një nga të nëntë muzat, që frymëzonte poezinë epike dhe elegjike,<br />
i binte Lirës, këtij instrumenti kordofon, të trashëguar nga i jati dhe e ëma,<br />
nga shtatë tela i shtoi dhe dy, aq sa ishin muzat. Me këngët e tij qetësonte<br />
391
kafshët, vinte në gjumë dragoin e Halkidës, pemët përkulnin degët nga vinte<br />
melodia, gurët lëviznin, zogjtë e shoqëronin me cicërima, dallgët<br />
qetësoheshin e peshqit dilnin në breg të dëgjonin. Orfeu dashuroi dhe u<br />
martua me nimfën Euridika, e cila një ditë, për t’u shpëtuar ndjekjeve të<br />
bariut Ariste, e pickon gjarpëri dhe vdes. Orfeu me lejen e Zeusit, zbret në<br />
Botën e Përtejme, që të mund ta rikthente në tokë Euridikën. Ai arriti të<br />
mallëngjejë me këngët e lirës së tij mahnitëse Hadin dhe qenin Cerber, dhe<br />
me forcën e artit mundi ta rimarrë të dashurën, porse kushti i Hadit ishte që<br />
të mos e shihte hijen e Euridikës sa ishte nën tokë. Orfeu s’mundi të duronte<br />
pa e parë gruan; e ktheu kokën, duke mos mbajtur premtimin. Euridika e<br />
rifituar nga magjia artit zhduket përgjithmonë në Botën e Përtejme, nga<br />
absurdi fluid i ngutjes.<br />
Me bukurinë mahnitëse kjo figure mitike sa njerëzore aq dhe poetike e<br />
plastike, frymëzon e sensibilizon breza të tërë krijuesish.<br />
Engonopulos, duke dashur të nxjerrë mitin ashtu si zemrën nga misteri i saj,<br />
e kompozoi katërmbëdhjetë herë Orfeun, në variante nga më të ndryshme,<br />
ku tri herë e ka bashkë me Euridikën.<br />
Me 78 tablotë surrealiste të krijuara me motive nga mitologjia, ai merr pjesë<br />
në Venecia, në ekspozitën “Aspetti del Surrealismo” së bashku me Max<br />
Ernst, Hans Arp dhe Juan Miro.<br />
Nikos Engonopulos hedh shënimet e tij për poezinë “Shtëmbëza”:<br />
“Sot do të them përshtypjet e udhëtimit nga Shqipëria. Dhe, mbi të gjitha do<br />
të deklaroj se nuk ka asgjë më të lehtë e më të thjeshtë sesa të shkosh në atë<br />
vend. Por, duhet të largohesh, për këtë qëllim, në festën e Shën-Janit, në<br />
verë. Vetëm atëherë, me t’u ngysur, plot nostalgji për peizazhet e largëta,<br />
duke kapërcyer zjarret, mund të gjendesh tek çfarëdo qyteti që dëshiron.<br />
Unë, një ditë e vetmisë së pikëlluar, një ditë ku kisha jetuar larg zogjve,<br />
kapërceva me terror zjarret që ishin ndezur në një nga lagjet e çfarëdoshme<br />
të Athinës, me Shqipërinë, dëshirën e zjarrtë të shpirtit, thellë në zemrën<br />
time. Kapërceva një herë, kapërceva dy herë. Asgjë. Të tretën herë u gjenda<br />
befas në Elbasan...”<br />
Si piktor ai portretizoi dy herë Skënderbeun, që konsiderohen me portretin e<br />
Mërkur Buas e të Kavafisit, si kryevepra.<br />
Për të tilla personalitete përdoren zakonisht metafora fisnike: ura të afrimit<br />
të kulturave, kasnecë të miqësisë midis popujve. Të tilla metafora, që janë<br />
veçanërisht të çmuara sot në Ballkan, Nikos Engonopulos, “shqiptaro-greku<br />
i famshëm”, i meriton plotësisht.<br />
392
ZËRA TË SË ARDHMES<br />
VOCI ALE VIITORULUI<br />
ANILA XHEKALIU 101<br />
Dëshirat<br />
Mbrëmë gëlltita një kundra-mërzi. Nuk e di pse dua ta quaj: “ultra-stres”.<br />
Ngjan qesharake kjo fjalë. S`e di nëse duhet të gjendet në fjalorë. Por nëse<br />
nuk gjendet as në to, për mua thotë shumë: “Nuk duhet t`i përfill dëshirat!”<br />
Megjithatë prap shkoj tek to. Herë e maskuar si balerinë për t`i këputur me<br />
brishtësinë; herë si doktoreshë që sapo ka zbuluar diagnozën e tyre, e<br />
gatshme për t`u plotësuar një recetë barnash që patjetër do ta marrin te<br />
farmacisti i lagjes me syze optike të çuditshme; herë si lypsja e qytetit që<br />
troket derë më derë për t`u treguar për djalin e saj jetim e sakat e here si<br />
princesha që i ka humbur këpuca rrugës për në ballon e princit.<br />
Më kot lodhem, ato më njohin në të gjitha format e për çudi bëhen më<br />
kryeneçe. Nuk u pëlqen asgjë. Nuk janë në gjendje t`i bëjnë shoqëri dikujt,<br />
të pranojnë një shoqëri të tillë. Çfarë ka shkuar u ngjan një ngjarje e<br />
ngatërruar filli i të cilës nuk gjendet kurkund. Një histori e hedhur sa andej<br />
këndej në fletë që e shëtit era këmbëve të mobiljeve kur padashur ke harruar<br />
dritaren hapur dhe nuk ka mbetur gjë tjetër veç të shkelurit pa kujdes mbi<br />
to. Është e vërtetë, nuk është faji i tyre që ato të dergjen ashtu, por as unë<br />
nuk kam pse të jem pjesë e një ndëshkimi. Nuk duhej ta thoja këtë. E para<br />
gjë që kam bërë marrëveshje me veten është që të mos justifikohem. Pika e<br />
dytë që nuk është e kushedi se çfarë rëndësie është që të shkruaj se çfarë<br />
ndodh përreth meje, në kufirin e dy metrave më larg.<br />
Pikërisht në këtë çast era e ftohtë e mbrëmjes sapo e mbushi vendin me<br />
mjegull pluhuri shumë të imët. Lumenjtë nuk kanë mundësi ta mbysin<br />
smogun, për më tepër të një qyteti që nuk ka parë në jetën e vet mjegull.<br />
Është krejt e kundërta e Anglisë, dhe pse shiu bie sa herë t`i teket, pa u bërë<br />
i besdisshëm.<br />
Era e një sendi të djegur më shpon hundët, klithma e një maceje më tremb<br />
papritur, ndërsa grindja e qenve më kujton se jam pjesë e një bote<br />
mosmarrëveshjesh të vazhdueshme.<br />
101 Poete, prozatore dhe shqipëruese lindur në vitin 1975, autore e një vëllimi poetik,<br />
e një sërë esesh dhe romanit „Përftyra”, botuar nga „Buzuku” në Prishtinë.<br />
393
Mbrëmja u bë e errët. Xixëllonjat me fenerët e tyre nisën shëtitjen e radhës.<br />
Mbase drita e tyre e vërtetë është një lloj terri. Po ç`rëndësi ka kjo, ato<br />
krijesa të vogla fluturonjëse janë më miqësoret në botë, madje të shkaktojnë<br />
një ndjenjë çlirimi të çuditshme: një lloj habie e bukur.<br />
Fneksjet e këtyre dëshirave të vogla që shuhen e ndizen brenda një çasti të<br />
shkurtër janë kaq të papritura dhe kaq të dashura sa u duhet një errësirë e<br />
madhe për t`i dalluar e madje dhe për të lodruar me to pa u friguar.<br />
Shiu<br />
Dredhina rrëkesh zbresin përposhtë qelqit të dritares e gotës me ujë që kam<br />
përpara si jargë buzësh të plasaritura. “Kush jam? Qelqi që ndan përmes një<br />
parvaz, a gota që ndan mëdysh këtë cast?”<br />
Strehët, çadrat shkundin pikla uji mbi trotuar. Jo dhe aq ylberojnë ngjyra<br />
kalimtare e ca drithije të zbehta përthyer trapezëve neonizuar tavanit. Shiu<br />
ka mbyllur veshët për të më dëgjuar.<br />
“Kush je?” Asnjëherë s`ia kam bërë këtë pyetje vetes.<br />
Shiu është këtu me mua. Rrjedh, çurkon strehës time të brendshme që<br />
ngjan me zhguallin e një breshke shekullore shpinë kockuar<br />
gjashtëkëndshash. Vajzat sot mbajnë në qafë bizhu në formën e saj. Thonë<br />
se janë fatprurëse. Madje kam parë radhë breshkash të vockëla mbërthyer<br />
veshësh dy-tri herë brimuar.<br />
Shiu erdhi. Nuk shoh më qiell veç currila të pashtershëm uji. Pak tej tyre<br />
një palltogjatë një dorë në xhep e tjetrën tek doreza e çadrës shkon. Thuajse<br />
ngjitë me të një vajze flokët ende të palagur i shpërhapen sa majtas djathtas.<br />
Rruginat e ujit të gotës time janë ca lakadredha interesante që i ndjek herë<br />
pas here gjersa prekin tabanin e gotës në ngjyrën e dërrasës së tavolinës:<br />
kafe.<br />
Shiu erdhi. Nuk shoh më qiell.<br />
“Kush je?” Ushton jehonë.<br />
Tampoj veshët me duar.<br />
Sikur ta dija pyetjen që kurrë s`ia kisha bërë brendësisë time. Kotësisht<br />
kisha stërmunduar veten me : “Kush jam?”<br />
“Sa shumë kohë paska rrjedhur!” rravgoj.<br />
Rrëketë nisin të shterren nga buzët e gotës. Kthehen në zhapikë të vegjël. Iu<br />
thërmohen gjymtyrët. Trupi u zhbëhet. Përfundojnë në maja bishtash.<br />
Maces time i pëlqejnë shumë zhapikët. U këput bishtat dhe luan me to.<br />
Ndërsa unë bëja krejt si ajo e vogël. U hiqja me zor krahun, këmbën,<br />
ndonjëherë dhe kryet kukullave të mia. Doja të luaja si macja me zhapijtë.<br />
Nuk e dija që kjo ishte lojë e rrezikshme e mizore. Vetë imitimi është i tillë.<br />
394
Por atëkohë vetëm unë dhe macja ishim të vegjël. Prindërit më blinin shumë<br />
kukulla e mureve të jashtme të shtëpisë me gurë zalli zvarriteshin zhapikë.<br />
Nuk e di pse tani kam pështirë prej të mumifikuarit. U ngjan kukullave që<br />
gjymtoja e vogël, tashmë zhndrruar në njerëz të vërtetë për t`u hakmarrë me<br />
mua.<br />
Kujtesa është tren i largët harruar një shine të ndryshkur. Me zor kujtohem<br />
se kam gjymtuar vetëm një kukull që më ngjante plotësisht, por ishte shumë<br />
e vogël dhe mund të bëja ç`të doja me të. Mbaj mend që dhe flokët t`ia kem<br />
shkulur e bërë tullace, ndërsa ajo përnjëmendtë ishte shumuar gangrenë në<br />
mijëra fytyra që shëtisin përtej xhamit të gotës, qelqit mes parvazit e qiellit<br />
që nuk e shoh.<br />
Shah<br />
Nuk kam vuajtur nga dobësia për të tjerët, por në të vërtetë kam vuajtur.<br />
Mjeku më diagnostikoi haluçinante. Nga syrtari i aftësive të tij që i mendon<br />
mrekullibërëse nxori një dosar përkujdesjesh të çuditshme. Një radhë<br />
veprimesh idiote që duhet t`i kryej në orë të caktuara. Duhet t`i ndjek pikë<br />
për pikë si rite të mallëkuarish, përndryshe duhet t`i nis nga e para. Tashmë<br />
mjeku është njëri nga miqtë a shpëtimtari im.<br />
Rrethohem prej kaq shumë qeniesh njerëzore sa çuditem pse egzistojnë<br />
vetëm gjashtë përemra vetorë për t`i zëvendësuar. Kjo i thjeshtëzon gjërat<br />
në fakt, sepse duket sikur të gjitha ditët duhet të flas vetëm për gjashtë<br />
njerëz si për gjashtë ditë jave pa të dielën. Pikërisht dita në të cilën kam<br />
seancën me mjekun. Sa e besdisshme do të ishte një vetë e shtatë. Madje<br />
doktori çuditet sesi unë kur rrëfej përditat e mia i zgjedhoj foljet pa veta.<br />
Si fillim më ndërpriste duke menduar se nuk e dija mirë gjuhën time. Më<br />
pas thjesht ngryste pak vetullat por kuptohej që e shihte si veçanti. Dukej<br />
sikur i pëlqente ai rrëfim: “Hekuros rrobat. Marr mëngjesin. Shkëmbej pak<br />
fjalë. Nuk më pyesin ku isha. Rrallë u kthej përgjigje pyetjeve.”<br />
Funksionoja në rregull kështu.<br />
Vjen një çast që foljet më duken të kota si vetat. I fshij nga përdorimi:<br />
“Rrobat, mëngjesi, pyetje boshe, biseda në heshtje.”<br />
Doktori fanitet.<br />
Si në shah kisha mënjanuar ushtarët, oficerët, kuejtë, torrat, mbretëreshën<br />
dhe mbretin e kisha lënë pa të gjithë përballë një ushtrie të përgaditur mirë<br />
në një tabelë shahu fantazmë.<br />
Kurrë nuk kam luajtur shah si profesioniste ndaj kam fituar rrallë. Më<br />
tërheq vetëm lëvizja në formë L-je. Mendoj se kështu do të arrij të kaloj në<br />
të gjithë katrorët bardhë e zi.<br />
395
Mjeku nuk e mori vesh kurrë lidhjen time me shahun, as atë që mbretëresha<br />
ishte një gur shahu i tepërt.<br />
Nudo<br />
Çudi pse kam dashur vetëm te mendoj, madje ende bëj të njëjtën gjë pa<br />
heqë dorë prej kësaj çmendurie, kur duhej ta kisha bërë me kohë. Por nuk<br />
jam një e penduar.<br />
E vetmja gjë që has sapo të hap sytë janë lëkura, shqisa, e nevoja për diçka.<br />
Nuk do të mundja ta kuptoja jetën pa trillin, nazet e përhershme, madje dhe<br />
veset kanë diç thelbësore, të pashpjegueshme e krejt të duhur. E kuptoj më<br />
së miri këtë para pasqyrës kur mundohem të heq prej fytyrës ndonjë<br />
papastërti të shtuar prej kaosit të brendshëm. E pra, dhe kjo i bashkangjitet<br />
çudisë, sepse don me patjetër me qenë pasqyra dhe krejt ajo çka është<br />
shëmbëllyer në të. Pikërisht çasti që nis e shtjelloj në mendje se sa të<br />
mërzitshme jemi të dyja.<br />
Largohem prej aty për të shkuar te rrobat që duhet të vesh për ditën. Prap<br />
aty duart prishin radhitjen e tyre. I bëjnë sukull pa mundë me gjetë të<br />
duhurën. Kot zgjedh dy gjëra që s`më pëlqejnës bashkë me atë që vrigëllon<br />
ajrisë se duhet bërë ndonjë rrugë nga tregu për të gjetur ndonjë gjë më të<br />
mirë.<br />
Tërheq derën e banesës për t`u gjendur nxitimth mes dhjetra fytyrash të<br />
panjohurish e automjetesh të ndryshme. Ngjitem makinës që do të më<br />
zhvendosë për diku tjetër. Ky është çasti më fantastik. Përhumbë tingujsh të<br />
zgjedhur pa shije pa më bërë përshtypje kjo përkundë mendimesh të<br />
turbullta, ky mister i pakuptimtë pa të papriturën që mban kureshtinë ndezur<br />
arrij fundin e udhëtimit duke u ndjerë papushimtë sikur të kem të bëj me<br />
ndonjë mrekulli, duke e ditur plotësisht se nuk kam asnjë lidhje fisnore me<br />
të.<br />
“Duhej t`ishe tjetër, jo kjo, them me vete, apsolutisht tjetër.”<br />
Po ç`kuptim do të kishte nëse do të bëja të njëjtën gjë përsëri, do të kisha<br />
lëkurë, ndijim e çka prekin këto të dyja, do të zhbirohesha në pasqyrë me<br />
njëmijë trajta supozimesh, do të ngërdheshesha në çdo çast të fundit para<br />
saj, e prapë të mendoja: “Çudi që ende mendoj, e jam të gjitha veprimet e<br />
mia.”<br />
“M`u hiq sysh! Kohët kanë ndryshuar. Nuk janë më kaq shumë të<br />
ndjeshme.”<br />
Madje ndjeshmëritë janë gati të fshihen nga fjalorët e të përditshmes. Kanë<br />
migruar në trajta absurdi. Janë thjesht nevoja minimale mbijetese dhe<br />
mënyrat sesi vijnë i kanë fshirë plotësisht format e para të shfaqjes. Dhe<br />
396
vetë Narcizi të ishte i këtyre kohëve, nuk do ta besonte kurrë mitin e vet. As<br />
kurrkush tjetër. Do të ishte mjeran:<br />
“Duhet të ndihesh i lumtur i dashur, kjo kohë nuk të don. Dhe nëse do të<br />
këmbëngulje për ta mbrritur lavdinë e dikurshme, gjithmonë nëse do t`ishe i<br />
pranishëm në të sotshmen, do të duhej të sakrifikoheshe për shumë gjëra, pa<br />
mundur të ngjasohesh në asnjë lloj pellgu, për të mbrritë të qenurit e një<br />
grope ovale të terur uji. Një pritje si fillim e ujit, mbasandej e fytyrës së<br />
bukur që shëmbëllehet në ty.”<br />
Ka heshtje që s`quhen heshtje, sado që pipëtimë ajri s`ndihet. Madje<br />
heshtja e një pikture është nga më trazovaçet. Edhe ajo e e xhamave,<br />
perdeve që mbulojnë dritën që ndodhet mbas tyre, ndriçimi i llampës janë të<br />
tilla. Gjendesh mes tyre e pafjalë. Provokuese më shumë se portret të<br />
dashuri, shikim i tij. Prekje e një shqisë të paprekshme turbullon<br />
përbrendësitë e mendimeve të fshehura. Heshtja është më e mira për t`i<br />
ligjëruar. Por, nga përvoja kjo: sado të përpiqesh për të prekur me gishtërinj<br />
drejtpërdrejt burimin e një shikimi nuk ia mbërrin kurrë. Prek vetëm<br />
qepalla, qerpikë e hapsirën rreth tyre: janë aq të përtejmë sa kobalti i një<br />
poçi llampe. Përshkojnë pa qenë të prekshëm e praninë e tyre s`mundesh ta<br />
zhndrrosh kurrsesi në një ngjyrim pak më të zbehtë. Heshtë që dhemb huton<br />
tejpërtejsisht.<br />
Transplant boshi, krevati i mëngjesit ende pa rregulluar në pragmesditë<br />
duhet ta ketë humbur ngrohtësinë që ia ka falur kurmi yt. Ke frikë t`i<br />
afrohesh për ta shkundur një pjesë të tij. Heshtja e tij tashmë kthyer në diç të<br />
akullt, që mbase po të ish shkundur që në çastin e parë do t`i bashkangjitej<br />
paqtë kësaj përbotje qeniesh e orendish pa qenë rëndomtësi bajate në të.<br />
Ajri lëvizës do ta kishte arnuar domethënien e kurmit që i është dashur një<br />
natë e tërë për t`u bërë njësh me teshat e shtrojës. Rroba e natës, diç intime,<br />
e gjerë, e bollshme ku fryma e lëkurës lëvrin si në një atmosferë për t`u<br />
kthyer në të nesërmen e një sendi të pavlerë palosur buzë shtratit: krejt<br />
tepërt në komoditetin e rehatinë e paplotë.<br />
397
DUO<br />
Çasti i parjes dhe i reflektimit<br />
Bisedë me shkrimtarin Riat Ajazaj / Gjermani<br />
(Convorbire cu scriitorul Riat Ajazaj / Germania)<br />
<strong>Revista</strong> <strong>Haemus</strong>: I dashur Riat Ajazaj. Po të përdornim një mënyrë klasike<br />
të shprehuri, je shkrimtar dhe hulumtues letërsie i shqipes, lindur e<br />
formuar në Kosovë, që shkruan shqip e tani edhe gjermanisht. A mund të<br />
na japësh disa të dhëna rreth trevave dhe njerëzve mes të cilëve kalove<br />
fëmininë dhe rininë e hershme?<br />
Riat Ajazaj: U linda në Zhur në një fshat të madh afër kufirit me<br />
Shqipërinë. Fshati ndodhet nga lindja, veriu dhe perëndimi mes faqesh mali<br />
dhe një brinje të naltë kodrinore, ndërsa nga jugu shtrihet një ultësirë fushe<br />
që mbërrinë deri te lumi Drin dhe te këmbët e Pashtrikut legjendar.<br />
Gjeografikisht ky fshat ndodhet ndërmjet Kukësit dhe Prizrenit, vende të<br />
njohura në histori, Lidhja e Prizrenit dhe Lufta e Lumës, ngjarje këto që<br />
mbahen gjallë në kujtesën e banorëve të asaj zone. Pra kam lindur në një<br />
regjion shumë të ngarkuar me ngjarje dramatike. Dramatiken atij fshati ia<br />
shtonte edhe kufiri hermetik dhe i rrezikshëm me Shqipërinë socialiste, që e<br />
linte Kukësin dhe krejt Shqipërinë të vinte deri te ne në mënyrë shumë<br />
mitike, përderisa Prizreni me arkitekturën e tij orientale ishte shumë i<br />
prekshëm, më real pra dhe i këndshëm. Prej kësaj bukurie urbane është<br />
ushqyer Zhuri vazhdimisht, që për vete ka njohur mërgimin qysh në vitet e<br />
pesëdhjeta (fillimisht në Beograd dhe më vonë edhe nëpër qendra tjera ishjugosllave<br />
dhe europerendimore). Pra mërgimi ka një traditë të hershme aty<br />
dhe ka ndikuar shumë pozitivisht në zbutjen e varfërisë. Në vitin 1989 në<br />
Zhur ndodhë një masakër kundër popullësisë duarthatë, që kishte dalë të<br />
demonstroj kundër heqjes së autonomisë. Atëherë kam qenë në moshën<br />
nëntëmbëdhjet vjeçare dhe në atë ditë kam marrë pjesë në Prishtinë, bashkë<br />
me shokët e mi të fakultetit juridik, në demonstratat e mëdha kundër heqjes<br />
së autonomisë. Lajmi për masakrimin e Zhurit më ka mbërritur gjatë kthimit<br />
me autobuz për në Prizren, kur një autoambulancë e spitalit të Prizrenit<br />
ndërpreu qarkullimin e magjistrales për pak minuta, për t’i bërë udhë bartjes<br />
me uturimë sirene të të plagosurve për në spitalin e Prishtinës.<br />
398
<strong>Revista</strong> <strong>Haemus</strong>: Si e sheh tani fuqinë e vendlindjes mbi planet e tua<br />
letrare? A janë Zhuri dhe Kosova një qendër e kujtimeve dhe e lëndës sate<br />
letrare?<br />
Riat Ajazaj: Pas studimeve në Universitetin e Tuebingenit vendlindja është<br />
bërë pjesë e rëndësishme e lëndës sime letrare. Në njëfarë mënyre<br />
vendlindja ime paraqet një version të Macondos. Larg një industrializimi të<br />
mirëfilltë, me bestytninë e fortë të njerzëve, atë të menduar më shumë mitik<br />
se sa racional, me historinë e gjatë të sundimeve koloniale që është pasuruar<br />
më tej me kapitullin tragjik por të lavdishëm të luftës së fundit me Serbinë<br />
(1998-1999), me traditën e rrëfimit gojor, folklorin tejet të pasur, që ka një<br />
ngjyrim oriental dhe që me siguri është ndër më të pasurit e më interesantët<br />
në Europë.<br />
Kur kam qenë fëmijë dhe i ri, axha im, ndjesë pastë, që ka qenë hoxhë me<br />
profesion, dilte te guri i shpisë dhe bënte muhabet me kalimtarët. Meqë<br />
shtëpia e tij ndodhej në qendër të katundit dhe afër xhamisë, aty, te guri i tij,<br />
ndaleshin shumë të njohur e miqë të tij dhe flisnin sa për ngjarje banale aq<br />
edhe për ngjarje të rëndësishme, sa për ngjarje lokale aq edhe për ngjarje<br />
globale. Fëmijët dhe të rinjtë më shumë ndëgjonin, të ulur anash ose duke<br />
rrijtur në këmbë. Kështu në atë shesh të vogël përftoheshin histori të<br />
ndryshme mbi jetën dhe botën, që në atë rrëfim grupor ishte i prirur t’i<br />
tërhjekë bjerrakohësit (publikun).<br />
Në vitin 2002 shkrimtari spanjoll Juan Goytisolo u foli studentëve të<br />
Tuebingenit për një traditë gojore të rrëfimit në qytetin e Marrakeshit<br />
(Marok). Në atë qytet njerëzit mblidhen dhe tregojnë rrëfimet e tyre në mes<br />
të qytetit, sipas një rregulli dhe tradite shekullore. Kjo traditë e<br />
mrekullueshme mua m’u duk e ngjashme me atë të feminisë dhe rinisë<br />
sime. Le që ajo anë ka edhe një traditë të shkruar letrare. Poeti i madh Pjetër<br />
Bogdani vjen pikërisht nga ajo zonë, nga një fshat i vogël matanë Drinit.<br />
Edhe gjuha e tij ka mbetur e gjallë aty. Ai shkruante për Peshtrikun, si për<br />
një mal të shenjtë ku banojnë zotnat, një gjë që do ta ketë shtyrë vet Gjergj<br />
Fishten të marrë një pozë me shikim nga maja e Pashtrikut.<br />
Kur shkruaj pranë kompjuterit, ndonjëhërë më duket vetja si i ulur në gurin<br />
e moçëm të shpisë, ndërsa përanash më rrijnë kalimtarët e fëminisë.<br />
<strong>Revista</strong> <strong>Haemus</strong>: Si ka qënë takimi yt i parë me botën studentore dhe<br />
letraro-artistike të Prishtinës? A kishte tubime letrare dhe mundësi që një<br />
shkrimtar i ri të niste ngjizjen e nje vepre?<br />
Riat Ajazaj: Në Prishtinë fillimisht kam qenë student i juridikut. Kështu që<br />
jam ndjerë më shumë si jurist. Më vonë, më duket pas dy vitesh, kam<br />
399
egjistruar edhe drejtimin Letërsi dhe gjuhë shqipe dhe kam pasur rastin të<br />
marrë pjesë nëpër mbrëmje letrare, të cilat mbaheshin në fakultetin<br />
filologjik dhe tërhiqnin shumë studentë, pasi ato kuptoheshin edhe si<br />
aktivitete artistike kundër diskriminimit. Prishtina atëherë ka kaluar vitet më<br />
të rënda të shtypjes dhe jeta studentore ka qenë shumë e terrorizuar. Në atë<br />
kohë unë kam bërë një jetë mes Zhurit dhe Prishtinës, dhe kam vijuar i<br />
tërhjekur shkrimin e poezive. Këtë e kam bërë që në klasat e fillores. Si<br />
rezultat i këtij aktiviteti letrar ka dalë vëllimi i parë poetik „Gryka e Lumës”<br />
(1992).<br />
<strong>Revista</strong> <strong>Haemus</strong>: Si e përftoje atëhere dhe si e sheh tani trysninë e huaj në<br />
truallin tënd, mbi gjuhën dhe mendësinë tënde? Rrënimi i shkallëzuar i ish-<br />
Jugosllavisë i detyroi shumë të rinj kosovarë të merrnin udhën e mërgimit.<br />
Cilat ishin arsyet kryesore që “caktuan” rrugëtimin tënd fatnor?<br />
Riat Ajazaj: Trysnia e atëherëshsme ka qenë barbare dhe joproduktive. Ajo<br />
ka qenë e bazuar në urrejtje dhe përjashtime individuale e etnike. Si e tillë<br />
ajo ka shkaktuar shumë vuajtje, ka lënë shumë pasoja negative. Kurse tashti<br />
po ndodhë një fisnikërim, një pasurim, pra një begatim shpirtroro-matrial,<br />
që do të sjellë zhvillime të hovshme shoqëroro-kulturore. Kosovarët janë<br />
shumë të zgjuar dhe do të ecin shumë shpejt përpara.<br />
Sa i përket arsyeve të largimit tim, ato kanë qenë para së gjithash të natyrës<br />
familjare. Pas mbylljes së dhunshme të Universitetit të Prishtinës u bë<br />
pothuajëse i pamundur shkollimi atje dhe perspektivat për punë nuk<br />
ekzistonin fare.<br />
<strong>Revista</strong> <strong>Haemus</strong>: U gjende befas mes një vendi të zhvilluar perëndimor. Si<br />
çdo vend i tillë, edhe Gjermania ka dy përmasa: njëra historike, e afërt dhe<br />
mikpritëse për intelektualët shqiptarë, dhe tjetra e përditshme, plot<br />
vështirësi, sprova, por edhe arritje nga të mbijetesës. Cila mendon se ka<br />
qënë periudha vendimtare për krijimtarinë tënde?<br />
Riat Ajazaj: Studimet në fakultetin filologjik apo në Brecht Bau, si quhet<br />
këtu një ndërtesë betoni me xhama të mëdha, kanë qenë vendimtare për<br />
krijimtarinë time. Këtu njoha letërsitë e mëdha botërore dhe veçanërisht<br />
letërsinë e mrekullueshme gjermane. Me vite mandej ajo ndërtesë u bë azili<br />
im shpirtëror. Në bibliotekën e pasur të saj ndjehesha i mbrojtur nga furia e<br />
luftrave në ish-jugosllavi dhe nga pengesat burokratike që më dilnin<br />
përpara. Po aty kam njohur njerëz të mrekullueshëm që i kam bërë miqë.<br />
Kam pasur fatin e madh të marr njohuri letrare nga profesorë të shquar, ndër<br />
të cilët do të veçoja ligjeratat dhe seminaret e profesorit Juergen<br />
400
Wertheimer, që është një komparatist i njohur jo vetëm në Gjermani. Gjatë<br />
aktiviteteve të tij shkencoro-letrare janë ftuar në Tuebingen shkrimtarë të<br />
shquar anë e mbanë botës, të cilët merrnin pjesë në veprimtari të ndryshme<br />
letrare dhe vinin poashtu edhe në seminaret e larta të tij dhe tregonin për së<br />
afërmi për punën e tyre. Kontakti i drejtpërdrejt me ta ka qenë shumë i<br />
frytshëm për krijimtarinë time.<br />
Dua të përmendi këtu emra si Herta Mueller, Peter Rühmkorf, Yoko<br />
Tawada, Peter Turrini, Susan Sonntag, Marlene Streeruwitz, Joao Ubaldo<br />
Ribeiro, Günter Grass etj. Dua të them poashtu, se i gjithë qyteti i<br />
Tuebingenit është kthyer gradualisht në një vendlindje të dytë për mua.<br />
Këtu i kam menduar dhe shkruar të gjitha librat tjera. Prandaj edhe jam<br />
shumë i lidhur me këtë qytet.<br />
<strong>Revista</strong> <strong>Haemus</strong>: Mbrojte një tezë doktorate që duhet botuar patjetër edhe<br />
në shqip. A mund të na besosh disa veçanti të kësaj teze dhe të pengesave që<br />
të dolën gjatë zbërthimit të saj?<br />
Riat Ajazaj: Unë u rrita mes diktaturave; asaj të Titos, Enverit dhe së fundi<br />
të Miloseviqit. Kur erdha në Gjermani në vitin 1993 kisha përshtyjen sikur<br />
isha aq i ngarkuar me pamje nga vende diktatoriale, sa nuk më jepej të<br />
merresha me ndonjë temë tjetër hulumtuese. Pas fillimit të studimeve në<br />
vitin 1994, këtë ide ma forcoi edhe qasja e diskursit gjerman ndaj<br />
përpunimit intenziv dhe të gjithanshëm të diktaturës së Hitlerit. Kështu gjeta<br />
një klimë të mirë për t’u marrë me këtë temë. Shembujtë më të mirë të<br />
trajtimit të kësaj teme nga ana e letërsisë i gjeta te autorët latinoamerikanë<br />
të letërsisë së angazhuar Asturias dhe García Márquez, që kanë bërë ndikim<br />
edhe në letërsinë shqipe, si në shembullin e romanit „Spiritus” (1996) të<br />
Kadaresë. Kështu ky roman mund të quhet edhe si version i romanit<br />
latinoamerikan për diktaturën. Kjo del nga hulumtimet e mia, (në ato të<br />
magjistraturës dhe ato të doktoraturës). Në këto punime kam krahasuar<br />
mënyrat e narracionit dhe figurat, të atyre që shkaktojnë dhunë dhe të atyre<br />
që pësojnë nga diktatura, mandej kam krahasuar elementet fantastike dhe<br />
mjetet stilistike. Figurat e këtyre diktatorëve të paraqitur u takojnë<br />
gjeneratave dhe gjeografive të ndryshme. Prandaj edhe vështërsitë më dolën<br />
te krahasimi i figurës së diktatorit në romanin e Carpentierit, që është njëfigurë-roman,<br />
me figurat e romaneve të Asturiasit dhe Kadaresë, që janë<br />
figura fragmentare dhe ngjajnë shumë me njëra-tjetrën. Mandej edhe<br />
zhvendosja e ngjarjes prej Parisit për në një vend fiktiv latinoamerikan dhe<br />
anasjelltas tërhjek me vete pro<strong>toti</strong>pin eurocentrist të diktatorit<br />
latinoamerikan, përderisa në dy romanet tjera ky lloj demaskimi nuk<br />
trajtohet në mënyrë të drejtpërdrejt. Kështuqë në punimin tim përfshiva<br />
401
edhe periferitë diktatoriale, por edhe qendrën eurocentrike, ku hasen<br />
arketipe të vjetra e të reja diktatoriale.<br />
<strong>Revista</strong> <strong>Haemus</strong>: Ke shkruar e botuar poezi, prozë, studime letrare. Si ishte<br />
kalimi nga poezia në prozë për Riat Ajazajn? A shkruan ende poezi?<br />
Riat Ajazaj: Kam shkruar poezi ngase nuk dija të shkruaja prozë. Studimet<br />
këtu më kanë ndihmuar të eci më tej. Tashti jam mësuar edhe me prozën<br />
dhe po më pëlqejnë të dyja. Ndonjëherë shkruaj edhe poezi. Mendoj<br />
ngadalë ta bëj gati një përmbledhje për botim. Poezia ka qenë shoqëruesja e<br />
parë e imja në rrugën e letërsisë, prandaj e dua atë më shumë.<br />
<strong>Revista</strong> <strong>Haemus</strong>: Në cilin prej librave, që ke botuar deri më tash, mendon<br />
se ke rigjetur vetveten? Me cilin libër, ose fragment libri, do të kishe dashur<br />
të ishe i pranishëm në një antologji të letërsisë së sotme shqipe?<br />
Riat Ajazaj: Kriteret për një antologji mund të jenë të larta dhe librat e mi<br />
mund të mos hyjnë aty, por mendoj se vetveten e kam rigjetur edhe në disa<br />
poezi të fillimit të krijimtarisë sime edhe më vonë. Nga proza do te veçoja<br />
fragmente nga “Zanfina” dhe “Gjarpërinjtë e ëndrrës”, dhe poashtu edhe<br />
nga dy romanet që kanë pasuar, “Arkëmorti bosh” dhe “Ndanë”.<br />
Përgjithësisht mendoj se romani i fundit është më i arrirë.<br />
<strong>Revista</strong> <strong>Haemus</strong>: Të jetuarit larg atdheut përfton dalëngadalë në vetëdijën<br />
e shkrimtarit një përfytyrim të veçantë mbi letërsinë, së cilës i përket. Si e<br />
sheh letërsinë e sotme shqipe në Kosovë, Shqipëri dhe Mërgatë?<br />
Riat Ajazaj: Letërsia e sotme shqipe është përplot befasira dhe zhvillime.<br />
Mandej kam përshtypjen se po krijohet një brez i ri i shkrimtarëve që është<br />
më tolerant ndaj gjeneratave të vjetra dhe ndaj traditës. Në kushtet e reja të<br />
komunikimit global shoqëritë shqiptare po ndërtojnë me shpejtësi admiruese<br />
një diskurs tolerant dhe polifonik. Përpunimit të së kaluarës aty po i<br />
kushtohet vemendje po aq e madhe sa edhe krijimit të modeleve mendore<br />
për të tashmen dhe të ardhmen. Dhe unë mendoj se në këtë diskursin e ri<br />
kanë hyrë të gjithë shkrimtarët dhe ata po ndikojnë bashkarisht në formimin<br />
e tij.<br />
<strong>Revista</strong> <strong>Haemus</strong>: Me cilët autorë shqiptarë dhe të huaj ndjen përafëri?<br />
Cilin shkrimtar do të kishe dashur ta njihje nga afër?<br />
402
Riat Ajazaj: Do të doja që krijimet e mia të kishin përafëri me krijimet e<br />
Martin Camajt dhe para së gjithash do të kisha dashur ta njihja personalisht<br />
atë njeri. Tashti kjo është e pamundur dhe në njëfarë mënyre sikur ua kam<br />
lakmi atyre që e kanë njohur atë nga afër. Në vitin '90, si student në<br />
Prishtinë, e lexova në gazetë një lajm të vogël për vizitën e tij në Kosovë.<br />
Aty edhe e kishin dhënë të fotografuar me një kapelë. Më bëri shumë<br />
përshtypje pamja e tij. Ai po kthehej pas shumë vitesh mërgimi në Prishtinë.<br />
Kurse ajo që gjeta shumë vite më vonë në veprën e tij është përplot liri dhe<br />
natyrshmëri. Ai njeri duhet të ketë pasur një shpirt shumë të lirë dhe një<br />
kulturë shumë tolerante komunikimi! Duke qenë se vepra e tij u shkrua e pa<br />
ndikuar nga ideologjia e diktaturës dhe pa trysninë e tregut të librit, që<br />
shpesh imponon tema që shiten, pra nuk është komerciale, poashtu, edhe për<br />
faktin se ajo vepër nuk përmbanë dhunë direkte, apo të them më mirë, se<br />
dhuna aty jepet vetëm përmes metaforave e kuptimeve nëntekstore, vepra e<br />
tij do të bëj një ndikim të madh në letërsinë shqipe. Mendoj se kjo që po<br />
përjetojmë tashti në fillim të shekullit 21 është vetëm fillesa e këtij ndikimi.<br />
Nga mesi i këtij shekulli ndikimi i tij do të jetë shumë më madh, pasi edhe<br />
diskursi i tashëm shqiptar do të lirohet nga shumë paragjykime të<br />
prapambetura për artin. Te vepra e tij shihet qartë një tejkalim i mënyrës<br />
tradicionale të rrëfimit. Krejt kjo falë studimeve që i ka bërë në Itali dhe<br />
Gjermani. Pra ndikimi i këtij shkrimtari do të jetë pothuajëse i njëjtë me atë<br />
të Hölderlinit në letërsinë gjermane.<br />
<strong>Revista</strong> <strong>Haemus</strong>: A ka ndonjë njeri, libër, ose ngjarje, që ndjen se ka<br />
ndikuar fuqishëm në formimin tënd si shkrimtar?<br />
Riat Ajazaj: Kur e kam lexuar në moshë të re një roman për sunduesin<br />
egjiptas Ramzesin II. E kam lexuar në verë dhe nën hijet e mureve të<br />
shtëpisë sonë të re, që ka qenë në ndërtim. Në atë libër e kam zbuluar për<br />
herë të parë përftimin e kohës tjetër në art. Por fillimisht në mënyrë jo aq të<br />
vetdijshme. Vapa e padurueshme, ajo në të cilën ndodhesha unë dhe ajo e<br />
cila vinte nga Egjipti faraonik i librit, sikur hynin dhe dilnin në njëra-tjetrën.<br />
Duhet të kem qenë në vitin e parë apo të dytë të gjimnazit. Më vonë jam<br />
kujtuar shpesh në atë mundësi përftimi.<br />
<strong>Revista</strong> <strong>Haemus</strong>: Ke njohur me rrënjë mërgimin. Ç’përshtypje të la<br />
Shqipëria kur shkove atje për herë të parë? Ishte një përplasje mes mitit dhe<br />
së vërtetës pasmoderne, apo një “mishërim” i ëndrrës së kahershme? Po<br />
vendlindja si të është dukur gjatë kthimeve?<br />
403
Riat Ajazaj: Takimi i parë me Shqipërinë ka qenë tepër zhgënjyes. E kam<br />
takuar në vitin 1992, kur kam shkuar me nje shokun tim në cilësinë e<br />
gazetarit lokal. Ka qenë një zhgënjim aq cvilitës, sa s'ta merr mendja. Ishte<br />
fundi i botës, degradimi më i skajshëm njerëzor. Në vitin 1999 mandej kisha<br />
një mendim më të mirë, por takimi im me atë vend ishte i ngarkuar me<br />
dramën e madhe të ardhjes masive të refugjatëve nga Kosova dhe me<br />
ngjarjet e luftës. Në vitin 2006 dhe 2007 kam bërë pushimet e verës atje dhe<br />
kam përshtypjen sikur është ringjallur paksa. Natyrisht se Shqipëria është<br />
një vend shumë i bukur dhe aty jetojnë njerëz vërtetë të këndshëm. Kosova<br />
gjithashtu po ringjallet. Të dy këto vende janë shumë interesante për<br />
letërsinë dhe mua më pëlqen të shkoj atje.<br />
<strong>Revista</strong> <strong>Haemus</strong>: Mbas 17 Shkurtit, je shtetas i shtetit më të ri të planetit.<br />
Si e përjetove këtë kalim krejt të veçantë nga njeriu me atdhe, por pa shtet,<br />
tek njeriu që është lindur para shtetit të vet, si të thuash?<br />
Riat Ajazaj: (Buzëqesh) Të falenderoj që ma bën këtë pyetje. Nga pyetja<br />
jote më duket sikur për të gjithë shqiptarët ajo ditë ka qenë një ditë e madhe.<br />
Kam qenë shumë i lumtur, edhe pse paksa nervoz, pasi po ndodhte një<br />
ngjarje e madhe dhe kisha frikë mos akterëve kryesor të asaj ngjarje, z.<br />
Thaqi, z. Sejdiu dhe z. Krasniqi po u ndodhte ndonjë gjë e keqe. Por<br />
fatmirësisht nuk ndodhi asgjë e keqe. Kosova e vogël u shëndrrua në shesh<br />
festimi dhe kjo u përjetua në atë ditë shkurti si ngjarje e madhe globale, dhe<br />
që nga ajo ditë edhe ne kosovarët u bëmë me shtetin tonë. Ndodhi vërtet një<br />
mrekulli!<br />
<strong>Revista</strong> <strong>Haemus</strong>: Ke tashmë një përvojë si mësues gjimnazi. Cilat lëndë ke<br />
më për zemër? Si e këqyrin kulturën lindore nxënësit e tu?<br />
Riat Ajazaj: Kam filluar me gjermanishten, latinishten dhe etikën, dhe të<br />
trija lëndët i kam shumë për zemër. Ndoshta në të ardhmën e afërme do të<br />
vazhdoj edhe me retorikën. Nxënësit janë përgjithësisht të interesuar për<br />
kulturat e lindjes. Shprehin kurreshtjen për njerëzit dhe ngjarjet historike.<br />
Mendoj se gradualisht Europa po bëhet me një diskurs të përbashkët.<br />
Izolimet që i pësuam me dekada e me shekuj po mbarojnë.<br />
<strong>Revista</strong> <strong>Haemus</strong>: Me çfarë trajtash të diskriminimit je ndeshur në mërgim?<br />
Riat Ajazaj: Jam ndeshur me diskriminimin burokratik, me të cilin kanë<br />
probleme edhe vetë gjermanët. Por emigrantët, si puna ime dhe e familjes<br />
sime, kishin më shumë pengesa në krahasim me qytetarët vendas, pasi më<br />
404
parë mungonin ligje adekuate për atdhesimin e të huajve. Tashi ky problem<br />
është ndrequr në pjesën më të madhe të tij.<br />
<strong>Revista</strong> <strong>Haemus</strong>: Cilat janë këshillat që u përcjell në heshtje fëmijëve të<br />
tu? A do të dëshiroje që ndonjëri syresh të ndiqte rrugën e letërsisë?<br />
Riat Ajazaj: Pse jo. Letërsia është arti më i bukur që ekziston. Por ata duhet<br />
ta gjejnë vetë shtegun e saj.<br />
<strong>Revista</strong> <strong>Haemus</strong>: Çfarë do t’i kumtoje atij që kalon nëpër vështirësi të<br />
ngjashme me të tuat?<br />
Riat Ajazaj: Që të besojë në ëndrrën e tij dhe të luftojë për realizimin e saj.<br />
<strong>Revista</strong> <strong>Haemus</strong>: Këto kohë doli nga shtypi i pari roman i yti në<br />
gjermanisht, “Der Koffer”. Çfarë mendon se duhet të dijë medoemos një<br />
shkrimtar i shqipes për ecurinë e librit dhe të letërsisë në mediat<br />
perëndimore?<br />
Riat Ajazaj: Botimi i romanit tim të parë në gjermanisht më gëzon dhe më<br />
inkurajon për projekte të tjera botimi. Të shkruash në gjermanisht është<br />
vërtetë një kënaqësi e veçantë. Është një përpjekje më shumë për t’iu afruar<br />
më afër kësaj letërsie të madhe e shumë të larmishme.<br />
Mendoj se një shkrimtar i shqipes duhet të dijë se ka të bëj me një lexues<br />
shumë të rafinuar dhe zgjedhës. Duke qenë se në treg plasohet letërsi nga të<br />
gjitha anët e botës dhe konkurrenca është shumë e madhe, një shkrimtar i<br />
shqipes duhet para së gjithash të gjej një mënyrë të mirë narracioni. Me<br />
gjithë ato ngjarje dramatike të gjysëmshekullit të 20 temat shqitare do te<br />
gjenin vërtet lexues. Pastaj mendoj se autorët do të duhej të ndihmoheshin<br />
edhe në mënyrë institucionale (ministritë e kulturës, komunat). Ato do të<br />
duhej të ndihmonin matrialisht përkthyesit e huaj, që ata t’i futen pa përtesë<br />
bashkëpunimit me autorët.<br />
<strong>Revista</strong> <strong>Haemus</strong>: Cila ka qënë fjala e urtë që të ka prirë në jetë deri tani?<br />
Riat Ajazaj: Kanë qenë disa, por me kalimin e viteve ato janë përzier dhe<br />
kanë ngelur të fragmentarizuara në një çast parjeje a reflektimi mbi jetën e<br />
botën në ikje, në ndryshim të vazhdueshëm. Prej tyre i urtë ka ngelur në<br />
mua vetëm çasti i parjes a i reflektimit.<br />
405
BIBLIOTHÆCA HÆMUS<br />
Një roman befasues për jetën<br />
e emigrantit lindor në botë<br />
RIAT AJAZAJ: Der Koffer. Roman. edition nove.<br />
Wien/München. 2007.<br />
Shtëpia botuese edition nove ka nxjerrë në treg romanin e pare në gjuhën<br />
gjermane të shkrimtarit kosovar Riat Ajazaj. Romani „Der Koffer“ (Koferi)<br />
mbështetet në jetën dhe mbijetesën e emigrantëve kosovarë në Gjermani,<br />
por zbërthen edhe çështje universale që janë të pranishme në jetën e çdo<br />
emigranti që zhvendoset nga Lindja e sprovuar në Perëndim. Romani<br />
shquhet për një mënyrë të veçantë rrëfimi e përftimi të realitetit, përfshi ai<br />
ndërtekstor. Rrëfyesi flet në vetën e parë dhe merr shkas nga fjalët që i<br />
dikton çdo të premte herët djalit të vet të vogël. Para se djali të shkojë në<br />
shkollë, atë e bir zhvillojnë një ushtrim gjuhësor e tërthorazi historik, që<br />
mund të shihet edhe si një stërvitje mbijetese e breznive të lindura në<br />
mërgim. Fjalë që babai i lexon me zë dhe të cilat biri i shkruan në gjuhën<br />
gjermane (ri)ngjallin tek rrëfyesi (ati) shoqërime të befta metaforike me<br />
burim në jeten e tij nga vendlindja sidhe në jetën prej mërgimtari në<br />
Perëndim. Rrëfyesi zbulon papritmas se qëndron para një sprove të vështirë<br />
të kuptimit të mirëfilltë të këtyre fjalëve, jo krejt të huaja, por as krejt<br />
familjare për shpirtin e tij. Pikërisht kjo vështirësi bëhet edhe shkas i<br />
rrëfimit, si të thuhet hibrid, i plotit të romanit. Në njërën anë kemi fjalët<br />
gjermane, të renditura në një fletore shkolle, kurse në anën tjetër, në shpinën<br />
e padukshme të fletëve – copëza nga jeta e mërguar. Fletët e pashkruara e<br />
çojnë fillin e rrëfimit sa në historinë vetjake të familjes së rrëfyesit, aq edhe<br />
në skenat e luftës në Kosovë e ish-Jugosllavi, gërshetuar me degëza nga jeta<br />
e tij në të tashmen. Shpeshherë, krahas fjalëve gjermane, brofin fjalët<br />
shqipe, si në mbështetje të njëra tjetrës, duke qartësuar mozaikun pamor të<br />
rrëfimit. Në gjithë këtë shtjellë rrëfimi koferi bëhet metafora kryesore që i<br />
lidh të gjitha copëzat e tani-diku, tani-këtu, përherë-gjithkënd, lidh vende e<br />
kohëra të ndryshme, që jo rrallë përjashtohen mesveti. Në roman ndërlidhen<br />
natyrshëm edhe ikjet masive nga bregdeti shqiptar drejt Italisë në fillimet e<br />
viteve '90, ridhënë me një ton dhe ritme lirike. Historia e emigracionit<br />
shqiptar plotësohet nga marrëdhënia e poetëve shqiptarë me diktaturën.<br />
Edhe legjenda e zënies rob të poetit të madh spanjoll në qytetin bregdetar të<br />
Ulqinit është përshtatur dhe kyçur në rrëfim.<br />
406
Romani „Koferi“ pasqyron peripecitë e emigrantëve shqiptarë jo vetëm në<br />
raport me sistemet totalitare në të cilat ata kanë jetuar, por edhe mes<br />
ndeshjes me burokracinë e vendeve ku janë strehuar. Gjithashtu, romani jep<br />
një dëshmi të ndërsjellë njohjeje shqiptaro-gjermane kryesisht gjatë gjysmës<br />
së dytë të shekullit 20, një shenjë njohjeje që synon të shkojë përtej klisheve<br />
dhe paragjykimeve të rrënjosura nga mitologjitë kalimtare.<br />
Riat Ajazaj është jo vetëm një përfaqësues i denjë i kulturës shqiptare në<br />
botën gjermane e më tej, por edhe një autor tashmë me emër në letrat<br />
shqipe. Lindur në Zhur të Kosovës në vitin 1969, i specializuar në letërsi të<br />
krahasuar dhe retorikë të përgjithshme, doktor në Universitetin Eberhard<br />
Karls të Tuebingenit (me tezën: „Paraqitja e diktaturës te Asturias,<br />
Carpentier dhe Kadare. Një hulumtim krahasues në veprat „El Señor<br />
Presidente“ (1946), „El recurso del método“ (1974) dhe „Spiritus“<br />
(1996)“), Ajazaj është autor i vëllimeve „Në perëndim bie shi“, „Lugina e<br />
Lumës”, „Psherëtima e mureve” – poezi, dhe „Gjarpërinjtë e ëndrrës”,<br />
„Arkëmorti bosh”, „Zanfina”, „Ndanë” – prozë.<br />
Riat Ajazaj: Der Koffer. edition nove. Wien/München 2007. Çmimi € [A] 13.90/€<br />
[D] 13, 50/ sFr 25, 10<br />
407<br />
<strong>Haemus</strong>Press / shkurt 2008<br />
Estetika e Misterit ose Ftesë për leximin dhe<br />
përjetimin e letërsisë<br />
Autor tashmë i njohur dhe i verifikuar, që ka botuar nëntë libra nga fusha e<br />
letërsisë, prej të cilëve pesë libra të poezisë dhe katër libra të tjerë të<br />
tregimeve, Ragip Sylaj kësaj here sprovohet me një lloj të ri të krijimtarisë<br />
letrare – eseistikë. Libri më i ri i këtij autori është ai i kritikës letrare<br />
periodike, me titull “Estetika e misterit”. I paraprirë nga hyrja e autorit “Në<br />
kërkim të estetikës së misterit”, materia e librit është strukturuar në këto<br />
njësi: Libri i poezisë, Libri i prozës, Libri i kritikës dhe i esesë.<br />
Libri përfshin vështrimet, përkatësisht esetë letrare të autorit për librat e<br />
rinj, të botuar deri në vitin 2002 në të përditshmen “Zëri” të Prishtinës ku<br />
punon aktualisht, në shtypin e periodik të Prishtinës, “Fjala”, “Sheshi”,<br />
“Jeta e re” etj., madje në disa të përditshme të Tiranës, si “Albania” e<br />
ndonjë tjetër.<br />
Mëtimi i autorit me shkrimet e këtij libri është të përmbushë vakuumin<br />
ndërmjet librit dhe lexuesit. Kjo do të mbështetej në arsyen se kritiku letrar<br />
shpeshherë është lexuesi më i thellë dhe më ideal i letërsisë.
Ndonëse togfjalëshi ‘estetika e misterit’ ndodhet si titull i një shkrimi të<br />
këtij libri, megjithatë ky nocion bart diçka nga esenca e kërkimit të tij në<br />
akëcilën vepër letrare. Mbi të gjitha, në këto shkrime, përveç paraqitjes së<br />
librit para lexuesit, s’do mend se një nga synimet është kërkimi i harmonisë<br />
estetike ajo që e ka provokuar dhe preokupuar autorin e këtij libri. Andaj<br />
vështrimet letrare të librit “Estetika e misterit” të Ragip Sylajt mund të<br />
konsiderohen edhe si një ftesë për leximin e letërsisë, për leximin dhe<br />
përjetimin e vlerave letrare të verifikuara qoftë të letërsisë shqipe, qoftë asaj<br />
të përbotshme.<br />
Ragip Sylaj (1959) me krijimtari letrare merret qysh nga bankat e gjimnazit,<br />
kurse në periodikun tonë letrar u paraqit në fund të viteve shtatëdhjetë. Ka<br />
punuar mësimdhënës, gazetar në gazetën e studentëve "Bota e re", në të<br />
përditshmen "Bota sot", ndërsa tash është gazetar i rubrikës së kulturës në<br />
gazetën e përditshme "Zëri" të Prishtinës.<br />
Shkrimtari Ragip Sylaj deri tash ka botuar këto vepra letrare: “Hije e gjallë<br />
(poezi, 1986), “Anatomia e rrënjës” (poezi, 1989), “Obsesioni” (tregime,<br />
1992), “Lisi i shenjtë” (poezi, 1993), “Përhitja” (tregime, 1996), “Mëngjes<br />
qumështor me akull” (poezi, 2000), “Humbella e fërgëllisë” (tregime,<br />
2001), “S’kam kohë të jetoj me vdekjen” (tregime, 2004), “Eliksir” (poezi,<br />
2007).<br />
Për punën e tij krijuese është shpërblyer disa herë edhe me çmime letrare.<br />
Për librin e poezive "Hije e gjallë" është laureuar me çmimin "Hivzi<br />
Sulejmani" që jepej nga revista “Zëri i rinisë” për librin më të mirë të<br />
autorëve të rinj (1986), ndërsa në vitin 1999 u nderua me "Penën e artë" të<br />
revistës për kulturë, art dhe letërsi "Fjala" për poezinë më të mirë, “Kurth<br />
për liridashësin”, të botuar midis dy mitingjeve të poezisë në Gjakovë. Po<br />
ashtu është fitues i shumë çmimeve në konkurse të ndryshme letrare brenda<br />
dhe jashtë vendit.<br />
Poezia e këtij autori është përfshirë në antologjinë e Ali Podrimjes, “I kujt<br />
je, atdhe” (Sprovë për një antologji, 2), (Prishtinë, 2003), të Ardian-<br />
Christian Kyçykut, “Un alfabet al poeziei albaneze" (Një alfabet i poezisë<br />
shqipe), antologji e poezisë shqipe në gjuhën rumune (Bukuresht, 2003), etj.<br />
Poezi të këtij autori janë përkthyer dhe botuar në gjuhët angleze, rumune etj.<br />
Librin “Estetika e misterit”, me përkrahjen materiale të Drejtoratit për<br />
Kulturë, Rini e Sport, i Kuvendit Komunal të Therandës (Suharekës), e<br />
botoi shoqata për kulturë dhe art “Elena Gjika – Dora d’Istria” dhe ka 2<strong>30</strong><br />
faqe. Përgatitjen teknike dhe artistike të librit e ka bërë dizajneri, Refki<br />
Gallapeni.<br />
Autorët, veprat e të cilëve (në poezi, prozë, kritikë e ese) janë marrë në<br />
prizmin e analizës së Sylajt në librin e tij “Estetika...”: Jorge Luis Borges,<br />
Eva Lipska, Zbignjev Herbert, Bllaga Dimitrova, Sabri Hamiti, Gani<br />
408
Xhafolli, Riat Ajazaj, Kujtim M. Shala, Vehbi Miftari, Besnik Mustafaj,<br />
Sali Bashota, Osman Gashi, Agim Ramadani, Adem Gashi, Arben Veselaj,<br />
Zejnullah Rrahmani, Lazër Stani, Kim Mehmeti, Ardian Christian Kyçyku,<br />
Musa Ramadani, Ismail Kadare, Fatos Kongoli, Veli Karahoda, Mehmet<br />
Kraja, Eqrem Basha, Kujtim Rrahmani, Ibrahim Berisha, Ibrahim Ibishi,<br />
Binak Kelmendi, Daut Demaku, Anton Nikë Berisha, Rexhep Murtez Shala,<br />
Xhemail Mustafa, Ali Aliu, Rifat Ismaili, Petrit Palushi, Xhavit Beqiri,<br />
Paulo Coelho dhe Ali Podrimja.<br />
RAGIP SYLAJ<br />
Në kërkim të estetikës së misterit<br />
Mbaroje çdo vepër tënden ashtu sikur të ishte e fundit në jetë.<br />
Mark Aureli<br />
Kur kam filluar të shkruaj, ndonëse kënaqësinë e të shkruarit e kam ndier së<br />
brendshmi në mënyrë instiktive, nuk e kam pasur të njohur mendimin e<br />
Kamysë se të krijosh do të thotë të jetosh dy herë. E kam pasur të njohur një<br />
mendim tjetër të këtij shkrimtari e mendimtari që thotë se "të fillosh së<br />
medituari do të thotë të fillosh të jesh i minuar", dhe ndonëse e kam ditur se<br />
asgjë e madhe nuk është krijuar pa pasione të mëdha, nuk e kam ditur dhe<br />
madje jam trishtuar kur kam mësuar se "pasionet janë burim dhimbjesh"<br />
(Frojdi). Këtu zë fill ballafaqimi i ëndërrimtarit dhe i krijuesit, që është një<br />
përballje a përplasje me realitetin, me realitetin plot dhembje, te i cili duhet<br />
kërkuar edhe magjinë e krijimit dhe të transformimit të vetvetes e të të<br />
tjerëve.<br />
Kritiku letrar - lexuesi më i thellë dhe më ideal i letërsisë<br />
Për shkak të mundësisë së zgjedhjes së teksteve për interpretim, si për shkak<br />
të aktualitetit të botimit, që i përgjigjet më së shumti gazetës së përditshme,<br />
do ta quaja një lexim të kushtëzuar, edhe përkundër përzgjedhjes së tyre në<br />
kuptimin kualitativ të fjalës. Por edhe kjo zgjedhje që mund t'i përgjigjet<br />
sinkronisë së kësaj fjale mund të jetë një kontribut për vlerësimin e<br />
prodhimit tonë letrar dhe, kur e kur, edhe atij të përkthyer, gjë që mund të<br />
shërbejë jo vetëm si vlerësim, por edhe respekt dhe konsideratë sa e<br />
evidentimit të këtyre vlerave, sa provokim për autorin e këtyre shkrimeve<br />
po aq edhe për lexuesit e tyre të sotëm dhe të nesërm.<br />
Me këtë rast do ta rikujtoja një konstatim të poetit Din Mehmeti, i cili thotë<br />
se kritiku e përmbush vakuumin ndërmjet librit dhe lexuesit, d.m.th. kritiku<br />
409
ëhet një ndërmjetësues i vlefshëm në këtë rast, në punën e tij ndoshta<br />
sizifiane për ta zgjuar vetëdijen letrare ndër ne. Kjo do të mbështetej në<br />
arsyen se kritiku letrar shpeshherë është lexuesi më i thellë dhe më ideal i<br />
letërsisë dhe kjo ndoshta qe njëra nga arsyet që rubrikën e recensionit në të<br />
përditshmen "Zëri" e mbititullova sprova të leximit krijues. Në këtë<br />
kontekst, ku mund të nënkuptohet relativiteti i mundësive të leximit dhe<br />
njëri prej varianteve të interpretimit, sigurisht se do pasur parasysh edhe<br />
aventurën e të dy këtyre proceseve, të cilat nuk mbeten pa u përcjellë herë<br />
me dhembjen e herë me kënaqësinë e krijuesit letrar. Sidoqoftë, ky libër<br />
është rezultat i shkrimeve të mia të kësaj natyre të botuara në gazetën "Zëri"<br />
(i përditshëm), në revistat për kulturë e letërsi, të Prishtinës, siç janë:<br />
"Sheshi", "Fjala", "Jeta e re" e gjetiu, por edhe në "Albania" të Tiranës e<br />
ndokund tjetër.<br />
Që në këtë tekst hyrës mbase do të duhej sqaruar se këto shkrime a i<br />
dominon kënaqësia estetike (e leximit) e tekstit apo interpretimi i tij, sepse<br />
"lexuesi duhet të vendosë nëse një tekst do ta përdorë si tekst që ofron<br />
kënaqësi, apo nëse një tekst të caktuar do ta përdorë si element për<br />
ndërtimin e strategjisë së tij" (shih V. Miftari, "Teoria e objektit", fq. <strong>30</strong>,<br />
fusnota 20). Ndonëse në shkrimet e mia disa herë mund të hetohen që të dy<br />
këto synime sa veç e veç po aq edhe në të njëjtin vend, në interpretimin e<br />
librit (akëcilit tekst letrar) kritiku letrar e shpërfaq edhe teorinë e tij të<br />
shkrimit, që e zbaton në krijimtarinë e tij letrare. (Përkitazi me kritikën e<br />
artistit, Albert Thibaudet-i, sipas Jean - Yves Tadie, thotë: "kritika shpreh së<br />
pari teoritë që i përkasin autorit, estetikën e tij, artin e tij poetik, të hedhura<br />
më pastaj mbi të tjerat", nga artikulli "Feneri i Aleksandrisë" te "Fjala" <strong>nr</strong>.<br />
8-9/ Prishtinë, 2002, fq. 10).<br />
Estetika e misterit - esenca e kërkimit<br />
Në mos në akëcilin shkrim, së paku me këtë rast, mbase ka mundur të jepet<br />
edhe një biografi e leximit (togfjalësh i Xhemail Mustafës) e pse jo edhe e<br />
interpretimit. P. sh. si erdhi autori i këtyre shkrimeve në kontakt me librin, a<br />
ia dhuroi atë dikush, a ia preferoi dikush tjetër, a u ngushtua dhe e bleu pse i<br />
pëlqeu, a e bleu thjesht për korrektësi, a e huazoi sa për ta bërë një shkrim<br />
në gazetë apo revistë etj.? Ku e lexoi librin: në shtëpi, në autobus, mysafir<br />
në një vend tjetër, apo u nis rastësisht në një vend dhe u desh të përfundohet<br />
gjetiu; kur e nisi autori punën e interpretimit të librit (sepse shpeshherë<br />
dikush bëhet sebep në raste të tilla) dhe a bëhej kjo veprimtari thjesht për<br />
kënaqësi estetike, si vokacion krijues (si dashuri ndaj artit letrar), apo si<br />
nevojë për të mbijetuar si qenie njerëzore (para së gjithash) dhe si qenie<br />
krijuese (pas së gjithash)?<br />
410
Ndonëse togfjalëshi estetika e misterit ndodhet si titull i një shkrimi të këtij<br />
libri, megjithatë ky nocion bart diçka nga esenca e kërkimit tim në akëcilën<br />
vepër letrare. Mbi të gjitha, në këto shkrime, përveç paraqitjes së librit para<br />
lexuesit, s'do mend se është kërkimi i harmonisë estetike ajo që e ka<br />
provokuar dhe preokupuar autorin e këtyre rreshtave. Shkrimet e botuar në<br />
faqet e shtypit të përditshëm dhe atij periodik doemos se iu nënshtruan një<br />
përzgjedhjeje dhe sërish u rimorën nëpër duar dhe iu bë ndonjë korrigjim i<br />
vogël sa në tituj, sa në tekstin vijues, me qëllim që t'iu iket përsëritjeve të<br />
panevojshme dhe, kur e kur, me qëllim të saktësisë së tyre. Shkrimet për<br />
disa libra që nuk u futën në këtë zgjedhje ose nuk i plotësonin kërkesat e<br />
mia, si realizime krijuese, ndërsa disa të tjera u lanë për një rast tjetër, pas<br />
ndonjë ripunimi.<br />
Ndoshta me shkrimet e këtij libri, edhe nëse nuk ngrihet a nuk ulet vetëdija<br />
letrare ndër ne, së paku do të dëshmohet sa për titujt, sa për disa nga vlerat e<br />
tyre, sa për dijen e vlerësuesit të tyre, po aq (siç u tha më lart) për<br />
konsideratën ndaj librit, në kohën kur ai për shumë kë është bërë i huaj, por<br />
pa të cilin nuk mund të ndërtohet kurrë civilizimi modern, që do të duhej të<br />
mbetej një synim i përhershëm yni.<br />
411<br />
Prishtinë, (2002-2007)<br />
* Ky tekst është botuar si hyrje e librit, me titull “Estetika e misterit”, të autorit<br />
Ragip Sylaj. Teksti botohet me ndërhyrje të vogla nga autori dhe me mestitujt, si<br />
lehtësi për lexim.<br />
Dy monografi të reja në rumanisht<br />
Shtëpia Botuese Librarium <strong>Haemus</strong> e Shoqërisë Kulturore Shqiptare<br />
<strong>Haemus</strong>, nxori kohët e fundit në Bukuresht dy vepra në rumanisht të<br />
akademikut shqiptar Kopi Kyçyku: „Algjeria - e kaluara dhe e tashmja"<br />
dhe „Historia e shkurtër e Azerbaixhanit". Këto dy monografi historike u<br />
shtohen të tjerave të këtij lloji, që Kopi Kyçyku ka shkruar e botuar në<br />
rumanisht, si „Historia e Shqipërisë", „Historia e Maqedonisë",<br />
„Ataturkizmi dhe Turqia në Mijëvjetshin e Tretë" etj.<br />
Duke shfrytëzuar, si gjithmonë, burime të shumta e të larme dokumentare<br />
në arkiva, biblioteka, muzeume dhe në qëndra të tjera shkencore, autori,<br />
edhe këtë herë ka mundur të bëjë sinteza të argumentuara me bosht<br />
veçanësitë e traditave, kulturave dhe qytetërimeve të një vendi<br />
afrikanoverior (Algjeria) dhe të një vendi kaukazian (Azerbajxhani). Vlen të<br />
theksohet fakti që, është hera e parë që lexuesi rumun merr në dorë<br />
monografi historike të mirëfillta për vendet e sapopërmendur.
Në parathënien e librit „Algjeria - e kaluara dhe e tashmja", historiani i<br />
mirënjohur rumun Stelian Brezeanu thekson: „Profesori Kopi Kyçyku,<br />
autori i këtij libri, është një nga intelektualët e mëdhenj të Shqipërisë së<br />
sotme, ... specialist i shquar në historinë e Ballkanit në moshën e formimit<br />
të kombeve moderne… Përmes veprimtarisë së vet shkencore dhe<br />
publicistike, profesori Kyçyku ka mundur të vendosë lidhje të ngushta midis<br />
intelektualëve shqiptarë dhe rumunë, sidhe ndërmjet dy vendeve tona. Ky<br />
libër i shkruar me erudicion dhe ngrohtësi humane, e zgjeron horizontin e<br />
preokupimeve të tij drejt vendesh të tjera të botës mesdhetare". Nga ana e<br />
vet, ambasadori i Algjerisë në Buluresht, në fjalën hyrëse të librit thekson:<br />
„Duke marrë shkas nga fakti që autori i kësaj vepre është njëkohësisht<br />
inxhinier gjeolog, le të më lejohet të huazoj emrin e një instrumenti -<br />
sondës, me të cilën ka ditur të zhbirojë në thellësi spiritualitetin algjerian,<br />
historinë e tij të pasur dhe qytetërimin tejet të hershëm, domethënë e ka<br />
sonduar këtë truall pjellor për t’ia përcaktuar natyrën, duke nxjerrë prej tij<br />
të gjitha mineralet e çmuar".<br />
Vlerësime po kaq të larta janë bërë dhe për librin „Historia e shkurtër e<br />
Azerbajxhanit", ku, ndër të tjera, autori Kopi Kyçyku ka hedhur<br />
hamendjen e një prejardhjeje të përbashkët të shqiptarëve dhe banorëve të<br />
një zone të gjerë të Azerbaixhanit, që thirret Shqipëria Kaukaziane. Ja si<br />
shprehet autori për këtë çështje: "Sipas mendimit të shumë hulumtuesve,<br />
Shqipëria Kaukaziane nuk duhet konfonduar me Shqipërinë që ndodhet në<br />
Ballkan. Është e vërtetë që, tani për tani,nuk disponojmë asnjë dokument të<br />
shkruar, i cili t’i mbështesë ata që nuk e përjashtojnë mundësinë e<br />
ekzistencës së disa lidhjesh të lashta e të fuqishme ndërmjet entiteteve<br />
Shqipëri (e Ballkanit) dhe Shqipëri (e Kaukazit), por nuk duhen anashkaluar<br />
kurrsesi tiparet e panumurta themelore, të cilat të dy popujt, shqiptar dhe<br />
azer, i kanë të përbashkëta, sidomos ato që lidhen me karakterin dhe<br />
konstitucionin e tyre shpirtëror, me dashurinë për atdheun e për gjuhën,<br />
madje edhe pamjen fizike tepër të ngjashme. Të bukur, shtatlartë, me flokë<br />
të zinj dhe sy gështenjë, na thonë autorët antikë për shqiptarët kaukazianë<br />
dhe nuk është aspak e vështirë t’i përqasim me malësorët e Azerbaixhanit të<br />
sotëm, të Dagestanit dhe të Shqipërisë ballkanase. Edhe përshtatja e tyre<br />
ndaj kushteve të reliefit dhe të klimës na nxit të përsiatim në këtë drejtim".<br />
Më tej, autori ve në dukje: „Një argument më shumë, i cili do t’i përligjte<br />
këto përçapje hulumtuese është fakti që, në kohëra të lashta, për shkaqe<br />
tashmë të njohura, - luftra, shkëmbim popullsish, deportime, - ka të ngjarë<br />
që një pjesë e popullsisë të jetë shpërngulur në njërin kah apo në tjetrin. Dhe<br />
412
nuk ka çudi që, edhe në këtë çështje të bëhemi dëshmitarë të shndrrimit të<br />
disa pandehmave të zbehta, në teza themelforta" përfundon autori.<br />
Două noi monografii în limba română<br />
Editura Librarium <strong>Haemus</strong> a Asociaţiei Culturale Albaneze <strong>Haemus</strong> a<br />
publicat recent la Bucureşti două lucrări în română ale academicianului<br />
Kopi Kyçyku: „Algeria - trecut şi prezent” şi „Scurtă istorie a<br />
Azerbaidjanului”. Aceste două lucrări din domeniul istoriei li se adaugă<br />
altora de agest gen pe care Kopi Kyçyku a scris şi a publicat în română, ca:<br />
„Istoria Albaniei”, „Istoria Macedoniei”, „Atatürkismul şi Turcia Mileniului<br />
Trei” etc.<br />
Fructificând, ca întotdeauna, nenumărate şi variate surse documentare din<br />
arhive, biblioteci, muzee şi alte centre ştiinţifice, şi de data aceasta autorul a<br />
reuşit să facă sinteze întemeiate având ca axă trăsăturile specifice ale<br />
tradiţiilor, culturilor şi civilizaţiilor unei ţări din Africa de Nord (Algeria),<br />
respectiv unei ţări caucaziene (Azerbaidjan). De menţionat faptul că, este<br />
<strong>pentru</strong> prima dată că cititorul român ia în mână monografii istorice propriuzise<br />
dedicate ţărilor sus menţionate.<br />
În prefaţa cărţii „Algeria - trecut şi prezent”, renumitul istoric român Stelian<br />
Brezeanu subliniază:”Profesorul Kopi Kyçyku, autorul acestei cărţi, este<br />
unul dintre marii intelectuali ai Albaniei de azi… Profesorul Kyçyku a<br />
reuşit, prin activitatea sa ştiinţifică şi publicistică, să stabilească contacte<br />
strânse între intelectualii albanezi şi cei români şi între cele două ţări. Cartea<br />
aceasta, scrisă cu erudiţie şi căldură umană, lărgeşte orizontul preocupărilor<br />
sale spre alte ţări ale lumii mediteraneene”.<br />
Din partea sa, în Cuvânt înainte al lucrării de faţă, ambasadorul Algeriei la<br />
Bucureşti, Abdelhamid Senouci Bereksi se exprimă: „Pornind de la faptul<br />
că autorul acestei cărţi este, în acelaşi timp, inginer geolog, îmi permit să<br />
împrumut numele unui instrument – sonda, cu care a ştiut să exploreze în<br />
profunzime spiritualitatea algeriană, istoria sa bogată şi civilizaţia sa foarte<br />
veche, adică a „sondat” acest „sol” fertil <strong>pentru</strong> a-i determina natura,<br />
extrăgând din el toate „minereurile” preţioase”.<br />
Aprecieri tot atât de înalte s-au formulat şi la adresa cărţii „Scurtă istorie a<br />
Azerbaidjanului” în care, printre altele, autorul a lansat ipoteza unei origini<br />
comune ale albanezilor şi ale locuitorilor unei vaste regiuni din<br />
Azerbaidjan, numite Albania caucaziană. Iată ce ne spune autorul în această<br />
privinţă:„În opinia mai multor cercetători, Albania caucaziană n-ar trebui să<br />
fie confundată cu Albania aflată în Balcani. Este adevărat că nu dispunem,<br />
în momentul de faţă, de nici un document scris care să-i sprijine pe cei ce nu<br />
413
exclud eventualitatea existenţei unor legături vechi şi puternice dintre<br />
entităţile Albania (Balcanilor) şi Albania (Caucazului), dar nu pot fi trecute<br />
cu vederea numeroasele caracteristici fundamentale pe care ambele<br />
popoare, albanez şi azer, le au în comun, îndeosebi cele legate de caracterul<br />
şi constituţia lor spirituală, ataşamentul faţă de patrie şi de limbă, ba chiar<br />
aspectul fizic foarte asemănător. Frumoşi, de statură înaltă, cu părul de<br />
culoare închisă şi ochii căprui, ne spun autorii antici despre albanezii<br />
caucazieni şi nu ne este deloc greu să-i asemuim cu muntenii din<br />
Azerbaidjanul de astăzi, din Daghestan şi din Albania balcanică. Şi<br />
adaptarea lor la aceleaşi condiţii de relief şi climatice ne îndeamnă să mai<br />
medităm în această direcţie. Un argument în plus care ar justifica aceste<br />
demersuri,este faptul că, în vremuri îndepărtate, din motive deja cunoscute -<br />
războaie, schimb de populaţii, deportări – s-ar putea ca o parte din populaţii<br />
să fi fost mutată într-o direcţie sau într-alta. Şi nu este de mirare ca, şi în<br />
problema aceasta să asistăm la preschimbarea unor ipoteze vagi în teze bine<br />
întemeiate!” conchide autorul.<br />
ARDIAN-CHRISTIAN KYÇYKU<br />
Strabizmi i anijes dhe i gjumit<br />
(Disa fjalë për poezinë e Arian Lekës në rumanisht 102 )<br />
Hyrje në strabizëm<br />
Po t’u besojmë kryekëput fjalorëve, do të ndaleshim thjesht tek përcaktimi<br />
se strabizmi është një anomali që nënkupton mungesën e paralelizmit të<br />
boshteve të shikimit, duke shkaktuar si pasojë vështrimin çakërr. Ose:<br />
Mangësi që karakterizohet nga pamundësia për të këqyrur natyrshëm me të<br />
dy sytë; vështrim i kryquar. Në fakt, sytë e njeriut të sotëm i kanë të gjitha<br />
arsyet për të bërë kryqin para shumicës së gjërave, pamjeve e ngjarjeve që<br />
servir epoka e quajtur edhe pasmoderne.<br />
Historia e shikimit dhe e llojit të syve është disi më e pasur sesa numuri i<br />
gjërave që na bje të shohim gjatë jetës. Ajo ka arritur të nyjëtojë shpesh<br />
edhe gjuhën dhe të shpikë të folme që e kanë kallur botën në debate të<br />
pafundme e ndonjëherë edhe në luftra. E qartë mbetet se, hëpërhë, njeriu<br />
është e vetmja qënie që mund të përfshijë me e mes syve një pamje të plotë,<br />
102 Arian Leka, Nava Somnului, (Anija e Gjumit), antologji autori, përktheu Kopi<br />
Kyçyku, botoi Librarium <strong>Haemus</strong>, Bukuresht, qershor 2007.<br />
414
i vetëdijshëm se mbi, nën, mbrapa e para saj gjallojnë pamje të tjera, të<br />
mundshme, ose më të vërteta nga sa pandehim. Në traditat fetare, jo rrallë<br />
Hyu përfytyrohet si errësira e tejndritshme, një hapësirë ku vështrimi<br />
njerëzor nuk mbërrin, duke besuar se atje ku mbaron fuqia e vështrimit tonë,<br />
fillon bota e përjetshme.<br />
Deri tek njeriu, syri ka përshkuar një udhë të çuditshme. Tek zogjtë dhe tek<br />
disa gjallesa që janë bërë mjeshtre të mbijetesës, nevojiten të dy sytë, që ato<br />
të mund të shohin një pamje të plotë. Vetvetiu shtrohen disa pyetje: si, sa<br />
dhe çfarë shohin të mësipërmet kur iu mungon, ose kur mbyllin njërin sy?<br />
Ç’pamje ka bota po të vërehet me një sy zogu e një sy kafshe? A i mungon<br />
gjësendi botës, kur shohim vetëm gjysmën e saj? A ia del mbanë syri<br />
njerëzor që, duke ngjitur dy a më shumë pjesë të së njëjtës pamje, të sajojë<br />
një të tretë, e cila, si në morfologjinë gjuhësore, të jetë e ndryshme nga<br />
paraardhëset? E sidomos: a munden dy sytë tanë që, tek ngulin shtizat e<br />
shikimit në një pikë të vetme, të njësojnë atje edhe pamjet e përçara,<br />
mendimet, dy pjesë të së tërës? Në këtë pamundësi zbulohet edhe një rol<br />
mistik, ta themi, i strabizmit. Poetikisht, strabizmi është një përpjekje e<br />
dhimbshme, - që jo rrallë zgjon humorin patëkeq dhe mëshirën, - një<br />
stërmundim rrënjësor dhe mbase i pavetëdijshëm i organizmit njerëzor për<br />
të njësuar, ribashkuar, copët e ndara të botës, të jetës, e madje të vetë<br />
shpirtit. Sepse thelbi i kohërave kur ende ndodhemi në trup është ndarja.<br />
Ndarja nga Qielli, nga e Përhershmja, nga Thellësitë, nga Vetvetja, nga<br />
Njëritjetri.<br />
Ato që i ndodhin atdheut<br />
Kjo epokë e shpërdoron çiltërsinë, sepse vetëm përshfaqja e dhunshme e<br />
mendimeve dhe e gjendjeve të fshehta (të fshehura) mund të joshin sot<br />
vështrimin dhe vëmendjen e mass-medias. Një poet përballet gjithnjë, të<br />
paktën në orët e vetmisë së epërme, me mëdyshjen nëse është i veçantë falë<br />
atyre që shpreh, apo falë atyre që fsheh. Dihet që dhimbja e pashprehur, ose<br />
thjesht e ravijëzuar, e bën më fisnike, më përzgjedhëse fshehtësinë e një<br />
poeti. Një tjetër pyetje e poetit të sotëm është nëse duhet ta përshfaqë<br />
dhimbjen sa më në plotni dhe kësisoj të bëhet pjesë e dhimbjes së lexuesit,<br />
t’ia marrë këtij të fundit dhimbjet e papërballueshme përmes artit të fjalës<br />
dhe të heshtjes dhe t’i shndërrojë përfundimisht në art (pra, në një element<br />
më të pranueshëm), apo thjesht t’i përcjellë lexuesit të vërtetën se ia njeh<br />
dhimbjen, është binjak me të në të mira e sidomos në të liga etj. Është<br />
pohuar me të drejtë se në ditët tona gjithkush mund të hedhë në letër vargje<br />
dhe jo rrallë të qëllojë në shenjë. Mbase etja e njeriut për të mbetur në<br />
Kujtesë e ka rraskapitur Muzën dhe ajo e ka humbur toruan, duke i hedhur<br />
perlat siç hedhim thërrimet e bukës ndaj zogjve, pa marrë parasysh se<br />
shumë pak prej tyre janë Nositë.<br />
415
Poezia shqipe pati një zhvillim tronditës gjatë shekullit XX. Formulat e<br />
viteve `<strong>30</strong> u zëvendësuan egërsisht nga formula e realizmit socialist, aq sa<br />
ndonjë risi e rëndomtë, për shkak të ngurtësisë që sundonte, tingëlloi si<br />
arritje e hatashme. U ec pas parimit në vendin e të verbërve qorri është<br />
mbret. Kur populli e çante rrugën e historisë me shpatë në dorë, ishte mëse<br />
e vështirë ta çaje rrugën e vetmisë me penë në dorë, sepse mund të<br />
gdhiheshe i shkuar në shpatë, siç ndodhi jo pak herë. Korifenjtë e poezisë së<br />
realizmit socialist ngatërruan qëllimisht pushtetin politik me atë poetik dhe,<br />
pas rënies së regjimit, shtrënguan me thonj e dhëmbë një pushtet që mund të<br />
quhet mediatik. Mëkatet e tyre u lanë mënjanë falë disa dhuntish fatale tejet<br />
njerëzore (siç është etja për të ngatërruar magjinë e një moshe të caktuar me<br />
situatën politike të kohës përkatëse, nevoja për të falur ata që s’kanë si të të<br />
shkatërrojnë më etj), por edhe ca mekanizmash të mass-medias, që vihen në<br />
punë nga shoqëritë e ndërmjetme për të mos shfarosur krejt njerëzinë. Bënë<br />
sa mundën, janë pleq e janë penduar – dhe është gati e pamundur të ndash<br />
nëse pendimi i tyre erdhi nga plakja, apo plakja e kumtit poetik sajoi në<br />
kokën e lexuesit bindjen se janë penduar.<br />
Brezi i ri i poetëve u përpoq të ndreqte ç’ish përdhosur më parë dhe ia doli<br />
mbanë të sillte në shqip një poezi përgjithësisht të pastër, vetjake, të denjë<br />
për arenën evropiane, duke ruajtur me një përkushtim të admirueshëm fillin<br />
e pakëputur të traditës.<br />
Arian Leka është një nga zërat e pangatërrueshëm të këtij brezi dhe një<br />
autor që bën poezi programatike, të lartë, për të mos thënë vizionare. Ajo që<br />
e shquan nga zërat e tjerë është thellësia dhe largpamësia e programit<br />
poetik. Një program që nuk shkon nga letra tek autori, duke iu bërtitur<br />
gërmave e tingujve të bëhen vargje, por që rrjedh natyrshëm nga autori dhe<br />
kthehet si vetiu në poezi. Lindur në Durrës më 19 shkurt 1966, pasi studioi<br />
(aspak rastësisht muzikë, them unë) në Liceun “Jan Kukuzeli”, përfundoi<br />
Fakultetin e Histori-Filologjisë, degën Gjuhë dhe Letërsi Shqipe dhe i<br />
plotësoi studimet në Itali (Firence) për letërsi të re evropiane. Në vitin 1994<br />
boton vëllimin me tregime Ky vend i qetë ku s’ndodh asgjë, pasuar nga<br />
Sacro e Profano, Veset e të Vdekurve, Doan Doel, Legjendat më të bukura<br />
(1, 2), Anija e Gjumit, romanin Gjarpri i Shtëpisë, Strabizëm – poezi, dhe<br />
Shpina e Burrit – tregime dhe novela. Ndërkaq ka shqipëruar pjesë nga<br />
krijimtaria e T. F. Marinettit, Çezare Pavezes, Dino Kampanës, Euxhenio<br />
Montales, Italo Kalvinos etj. Ka themeluar Festivalin e parë ndërkombëtar<br />
të poezisë – POETEKA – që zhvillohet në muajin prill të çdo viti dhe që<br />
tashmë ka një emër të çmuar anembanë. Është kryeredaktor i revistës<br />
“Poeteka”, revistë e specializuar për poezinë dhe kulturën poetike, që<br />
botohet në Tiranë një herë në tre muaj që prej vitit 2004. Krijimtaria poetike<br />
e Arian Lekës ështe botuar e përkthyer në anglisht, gjermanisht, italisht,<br />
portugalisht, kroatisht, rumanisht, maqedonisht, frëngjisht. Në shqip kjo<br />
krijimtari është vlerësuar shpesh me çmime, ai i Lidhjes së Shkrimtarëve,<br />
416
Çmimi i Lidhjes së Shkrimtarëve për poezinë më të mirë lirike në Festivalin<br />
poetik “Lulet e Verës”, Çmimi special për poezinë – Tetovë, Maqedoni.<br />
Arian Leka është edhe fitues i konkursit “Evropa, atdheu ynë i përbashkët”,<br />
sidhe i Çmimit “Penda e Argjendtë” për vëllimin poetik “Strabizëm”.<br />
Gjatë kësaj periudhe, Atdheut të secilit prej nesh dhe atdheve të përbashkët<br />
u kanë ndodhur mjaft gjëra. Vendi i qetë ku s’ndodhte asgjë u dynd disa<br />
herë nga veset e të vdekurve, duke nxjerrë në pah veset e të gjallëve. Shumë<br />
të gjallë iu zunë vendin të vdekurve dhe anasjelltas. Një nga dramat e<br />
mëdha shpërtheu në gjirin e shqipes, gjuhë e stërlashtë që u gjend befas në<br />
qerthullin e betejave për ta rindërtuar, ripastruar, rishkruar, rilexuar,<br />
ripunuar, ringjallur, rivrarë. Shqipja mes zhurmave dhe tingujve, mes<br />
muzikës dhe grahmës së sharrave, mes harpave dhe gromësimave, mes<br />
frymës së saj të kulluar dhe barbarizmave që hyjnë njëheresh me dorëheqjen<br />
e shkallëzuar të njerëzve nga Shpirti i tyre dhe me triumfin e stomakut dhe<br />
të xhepit ndaj idealeve dhe zemrës. Dhe, siç ndodh jo rrallë: kur njerëzit<br />
ndahen nga atdheu i tyre, kur gdhihen ose bëhen mërgimtarë brenda tokës<br />
së vet dhe shfryjnë larteposhtë, me mllef, me egërsi e pezm llahtarat e<br />
atdheut, shkrimtarët mbeten bijtë e përbetuar të tij. Sepse shkrimtarët<br />
mbrojnë një atdhe të paktën të dyfishtë. Hirnosja e patriotizmit të pastër,<br />
zhvlerësimi i tij, ndodh njëheresh me zhvlerësimin dhe zbritjen nga froni të<br />
Letërsisë, me ngadhnjimin e përkohshëm të grafomanisë dhe të “yjeve” që<br />
janë lindur të fikur. Në këto kushte shkruajnë vetëm ata që s’rrojnë dot pa<br />
letërsinë.<br />
Kam mbetur vetëm, si gjuha, si flamuri, shprehet diku Arian Leka. I vetëm<br />
si gjuha e sulmuar nga të gjitha anët dhe nga të gjithë ata që s’ngrihen dot<br />
deri në lartësinë e saj, dhe si flamuri, ngjyrat e të cilit duken, ose janë,<br />
gjithnjë e më të zbehta. Nuk është e lehtë të marrësh përsipër atdheun, sepse<br />
kjo nuk është njëlloj si të marrësh mbi vete dheun e tij. Atdheu është<br />
kufomë, / e vetmja kufomë që mban erë të mirë // Iliria e fjetur / Arbëria e<br />
tretur…<br />
Në fakt, nuk është fjala për Atdheun, por vetëm për Këtë atdhe, të cilit nuk i<br />
hahen mollët, nuk i durohen pordhët dhe që dashurinë e pakët ua ndan<br />
fëmijëve / si thërrime (vështrimi?) të rëna përtokë / në errësirë. Ky është një<br />
atdhe i padashur për qënien e ndjeshme, për artistin, por nuk është i dashur<br />
as për lexuesin, as për analfabetin, as për vrasësin, as për të vdekurit që ikën<br />
me shpresën se gjërat do të marrin për mirë. Mirpo nuk është në natyrën e<br />
poetit të gjykojë dhe të ndajë faje e ndëshkime. Poeti vajton – dhe ky lloj<br />
vajtimi, shumë më tepër se dobësi, është lutje e dëgjuar nga Lart ende pa u<br />
shprehur.<br />
Çdo gjë që i ka ndodhur vendit tim / më ka ndodhur dhe mua. Ky varg<br />
mjafton për të njohur përkushtimin e qënies poetike, që dashuron atdheun sa<br />
më tepër njësohet me të, sa më tepër mban të njëjtën erë me të. Të nevojitet<br />
një strabizëm gati hyjnor që të pastrosh, të përkryesh dhe të njësoh dy<br />
417
atdhetë mes të cilëve je lindur dhe që, pas ikjes sate nga kjo botë, do të<br />
vazhdojnë të ndeshen, ose njeri do të dorëzohet.<br />
Anija<br />
Arian Leka e ka parë fillimisht botën nga, ose me sytë e Durrësit – ish<br />
Dyrrahium, truall i bekuar ku u themelua njëra nga bashkësitë e para<br />
shpirtërore të monoteizmit. Në hapësirën e Durrësit gjithmonë kanë sunduar<br />
të paktën tri kohë: lashtësia, e tashmja dhe ajo kohë që njëson paprerë<br />
kohërat vetjake të të gjithë atyre që vijnë në breg apo që ikin nga bregu. Në<br />
Durrës mbaron bota prej toke dhe fillon bota prej deti e qiejsh. Por në<br />
Durrës ndodh edhe e kundërta. Për këtë arsye simbolet – kyçe të Arian<br />
Lekës janë deti, rëra, anija, peshkatari, rrjeta, fuzhnja, Durrësi, folklori<br />
qytetar, akasha e letrave shqipe, aromat e periudhave të lumtura të qytetit<br />
bregdetar e bregqiellor, arkaizmat si mjete për të njësuar, ose thjesht për të<br />
mos ndarë dy kohë, njëra më shpirtërore, tjetra më lëndore, zogjtë, vetmia<br />
etj. Poeti sikur stërvitet të zhvarrosë një botë të tërë, shumë më të hijshme e<br />
më njerëzore se e tashmja, një botë fanitja e së cilës, në një çast kulmor,<br />
mund dhe duhet të përmbysë gjithë mendësinë tonë të rrënjosur nga e<br />
përditshmja. Kjo botë rri e stivosur harmonishëm në një anije vigane e të<br />
padukshme, një anije që rinohet njëherazi me plakjen e shpejtë të gjërave<br />
dhe me zvjerdhjen e ngjarjeve, dhe që endet rreth e përmes ditës jo se s’ka<br />
brigje, por se pret që ta hedhë spirancën në brigjet që sjell me vete. Sepse<br />
anija është një univers që endet brenda një universi të cilit i jep leje t’i endet<br />
në brendësi. Kjo është e pamundur dhe paradoksale për logjikën me një sy,<br />
por është mëse e natyrshme për Poezinë, ashtu siç është për Durrësin,<br />
Pogradecin, Vlorën etj.<br />
Anijen-univers e prin një poet, më saktë zëri i poetit. Zëri që s’mund ta<br />
ndryshojë botën, por që të paktën ngulmon të mos e lerë të rrënohet më tej.<br />
Apo vetëm një grimë pas rrënimit të plotë, mbi shkretinë e mbetur mund të<br />
shtrohen brigjet që ndodhen në anije? Duke vënë re se si ecin punët jashtë<br />
anijes, jo rrallë poetit ia çart gjumin një pyetje që s’ka lënë shkrimtar pa<br />
trandur. Të rrosh a të mos shkruash? Shumë kohë më parë, një sivëlla i<br />
poetit, Mihai Eminesku, i përcillte lexuesit dhe binjakëve të vet shpirtërorë<br />
një strofë rrënqethëse: Se ç’është në këtë botë, dhe ç’është sot poeti / Që<br />
zërin vetmitar pak ia dëgjon, kush do/ Vërtitet i panjohur mes botës që e<br />
treti / Kurrkush nuk do t’ia dijë në rron më apo jo / Një copëz vele është, një<br />
zemër, flluskë-e kotë / Që ndruajtur rropatet në motin zemërhekur / Më mirë<br />
të mos qe shfaqur ai në këtë botë / Në vend të vdiste sot, më mirë dje të kish<br />
vdekur 103 .<br />
103 Shqipërim i imi – A.-Ch. Kyçyku.<br />
418
Për mjeshtrat e fjalës shqipe, historikisht roli i anijes ka qenë i dyfishtë.<br />
Anija vinte e paftuar nga jashtë dhe sillte mortjen, mirpo anija dilte me ose<br />
pa leje nga brenda dhe sillte shpëtimin, duke dëbuar nga hapësira e vet<br />
fatkeqësinë. Anija si mit shpirtëror i shqiptarit, si plotësim i lirisë së<br />
pamundur, të ëndërruar, të synuar jetavdekje. Anija si shprehje e lexueshme<br />
dhe e ndjeshme e lëvizjes kozmike, e ikjes nga hapësirat e ngurtësuara, e<br />
zhvendosjes (tjetër vend – tjetër fat), Anija që jo vetëm thyen kufijtë e<br />
rehatisë, por që edhe bashkon dy hapësira, të cilat, në mungesë të saj, s’do<br />
të ishin takuar kurrë. Poezia e Arian Lekës ngulmon ta vendosë Anijen në<br />
qendër të Jetës, menjëherë pas Zotit, dhe të dëshmojë pa fjalë të tepërta se,<br />
kur poetit nuk i mbetet as edhe një lexues, as edhe një dëgjues, as edhe një<br />
shpirt binjak, ai vazhdon të shkruajë për botën, për anijen, për heshtjen dhe<br />
lëvizjen, apo edhe për gjumin, të cilin anija e merr me vete, duke lënë pas<br />
vetëm zgjimin e të gjitha shqisave. Atë zgjim që mund t’u mësojë leximin<br />
edhe gurëve të atdheut.<br />
Dalje nga gjumi<br />
Ideale do të kish qenë sikur krijimtaria e një poeti të shqyrtohej, sidomos<br />
për lexuesin e huaj, duke përdorur harmoninë e brendshme të veprës së tij,<br />
tingujt dhe ritmet, me rimat e dukshme e të padukshme amtare, ndonëse kjo<br />
mund ta kish pakësuar dëshirën për t’ia lexuar veprën. Pasi lexon poezinë e<br />
Arian Lekës, jo vetëm në shqip, por edhe në rumanisht, bindesh sërish se<br />
muzika e verbit mund të hapë edhe dyert e ferrit, sidomos në prag të<br />
globalizimit, kur zhurma ka marrë pushtetin dhe kur njeriu e ka shumë më<br />
të lehtë t’u ngjajë gjithë të tjerëve se sa të vazhdojë t’i ngjajë Krijuesit.<br />
Muzika e shqipes mori një plagë të tmerrshme shumë kohë më parë, kur si<br />
rastësisht, zanoret e hapura, qiellore, nisën të zëvendësohen nga zanoret<br />
vajtimtare dhe monotonizuese dhe t’i shtrojnë udhën së kobshmes gjuhë<br />
druri. Mbytja e â-ve nga ë-të dhe shumëzimi i bashkëtingëlloreve hundore,<br />
stomakore e kockore si shprehje e varfërimit të jetës e të trurit, mbetet një<br />
nga tragjeditë e mëdha të shqipes, ndonëse forca e saj arriti dhe arrin të<br />
nxjerrë ende kryevepra nga rrënojat e vetvetes. Muzika e Arian Lekës pahon<br />
dhe synon të ndreqë pikërisht strabizmin brenda-gjuhësor të shqipes, duke<br />
zbuluar tërthorazi edhe strabizmin nga i cili vuan sot gjuha njerëzore. Kurse<br />
sa i përket mundimit tonë për të mos e lënë ndarjen e gjithanshme të na verë<br />
nën thundër, ai mbetet një lloj i lumtur strabizmi, të paktën për shpirtin.<br />
Ndoshta ngaqë trupi i ka ditët e numuruara dhe nuk dëmtohet nga pak poezi,<br />
shije fluturimi a mbijetese. Aq më tepër kur mbrrin ai çast një mike pret t’i<br />
mbijnë prej teje flatrat / në kohëra të errëta kur nuk mbijnë veç brirë 104 .<br />
Bukuresht, verë 2007<br />
104 Arian Leka, Kulishë të verbër, Strabizëm, botimet Ideart, Tiranë 2004, f. 108.<br />
419
U dynd vdekja dhe gëlltitur mbet nga vargjet*<br />
(Disa fjalë mbi praninë e Ali Podrimjes në poezinë evropiane)<br />
Asnjëherë s’është vonë të flitet për Vdekjen, sidomos për dy fytyrat<br />
thelbësore që lindja e re (sipas mistikëve) dhe fundi i botës, ose asgjësimi<br />
(sipas ateistëve), i ka të paktën qysh kur në këtë botë shkruhen vargje.<br />
Vdekja e dhunshme, e pazbërthyeshme, zemërgurtë, e dalldisur, e shoqëruar<br />
nga një humor çnjerëzisht i zi - dhe Vdekja pa të cilën letërsia nuk do të<br />
kish ekzistuar. Ndoshta në pafuqinë apo në ngutjen për t’i ndarë qartësisht<br />
të dyja fytyrat e Vdekjes, qëndron edhe tragjedia e vërtetë e njerëzimit, por<br />
edhe kufiri që veçon grurin nga egjra. Njeriu pasmodern nuk i ndruhet më<br />
vdekjes ngaqë e ka lënë veten t’i zhvatet ajo që ka më të shtrenjtë dhe më të<br />
amëshuar qysh nga lindja, domethënë Besimi. Ai lejoi, madje bëri çmos që<br />
ta zhvendoste besimin në qënie tek besimi në sende. Por, teksa qëniet janë të<br />
pafundme ngaqë dhurojnë e vetëdhurohen, sendet kanë një fund ngaqë<br />
përthithin në mosdije gjithçka dhe të gjithë. Në një farë mënyre, e ardhmja e<br />
njeriut është shkretuar nga e shkuara, sepse sendet, duke mos pasur as të<br />
shkuar e as të ardhme, orvaten t’i ngjizin rrejshëm ato. Mistiku i shquar<br />
Kleopa këshillonte qartë: në të djathtë të mbajmë frikën nga Perëndia, në të<br />
majtë frikën nga Vdekja, për të lartuar kësisoj muret shpirtërorë që e<br />
ndihmojnë njeriun të çapitet vetëm përpara, drejt shpëtimit. Vdekja e<br />
epërme, mësimdhënësja, ajo që urtëson, mbush me mëshirë e mirëkuptim,<br />
është e lidhur ngushtë me Perëndinë, madje përfaqëson një mjet të fshehtë<br />
të Tij. Por sytë e njërëzve të sotëm janë të zbrazët, të përndezur nga<br />
pakënaqësia dhe pangopja, ndërkohë që uria e shumëfishtë e tyre është bërë<br />
qelizore dhe marroke, ngaqë e kanë harruar Vdekjen dhe i druhen në<br />
mënyrë sporadike, në raste urgjence, vetëm vdekjes së trupit. Ky është<br />
shkaku që, ndër të tjera, nuk ia kanë frikën as Perëndisë.<br />
*<br />
Rrallëherë ndonjë fjali më ka ardhur njëherazi në të dyja gjuhët që shkruaj.<br />
Fjalia U dynd vdekja në kullën e Poetit dhe i rrëmbeu fëmijën (në shqip) dhe<br />
Nãvãli Moartea în turnul Poetului şi-i rãpi copilul (rumanisht) më është<br />
ngulitur në mendje pas leximit të poezisë së Ali Podrimjes**, përkthyer në<br />
rumanisht. Ndodhia që ka lindur fjalinë e mësipërme është aq e dhimbshme,<br />
saqë lyp heshtjen e një përshpirtjeje, e ruajtjes së diçkaje të shenjtë, por e<br />
njëjta heshtje ta përshfaq vegueshëm shtjellimin dhe çnzjëtimin e një të<br />
shkruari që vështirë se mund të ndryhet në kanune a rryma letrare. U dynd<br />
vdekja në kullën e Poetit dhe i rrëmbeu fëmijën. Djalin. Mbartësin e gjakut,<br />
420
e emrit dhe të ardhmes së fisit. Në vitin sprovëmadh 1982. I la në këmbim<br />
penën, trandjen e prindit mbetur pa bir, - si në kohëra lufte, kur jo fëmijët<br />
varrosin prindërit, por anasjelltas, - sidhe një sasi të stërmadhe letre të<br />
bardhë. Në atë letër dergjet i vetmi ngushëllim, i shkallëzuar, gati-gati<br />
ritual, i Prindit-Poet. Mirpo i rrëmbeu djalin. Mirpo i la krejt pjesën tjetër të<br />
botës. Biri merr me vete një botë të tërë, ndërsa Prindit i duhet të rindërtojë<br />
nga shkretia e strukur përtej letrës së bardhë dhe jetës së nxirë dhunshëm<br />
botën-me-djalë. Aspak rastësisht, biri quhet Lumi***. Barasvlerësi i<br />
Përmbytjes dhe i ujit të së shtunës në traditën shqiptare është E mori lumi.<br />
Ky lumë haset edhe në përfytyrimin apokaliptik të prozatorit të madh<br />
Mitrush Kuteli. Lumi i Madh përmbys gjithçka, kthen sëprapthi, rrënon dhe<br />
gëlltit një botë të tërë - ndërsa prindi Ali Podrimja lipset ta mposhtë letrën e<br />
bardhë të një zije pa ngushëllim duke pritur (edhe ne tok me të) çfarë ka për<br />
të sjellë Lumi i Vogël.<br />
*<br />
Do të kish qënë e gabuar të pohonim se Podrimja nuk do të kish qënë<br />
zëdhënësi i madh i Dhimbjes po qe se nuk do të kish humbur të birin. Por<br />
është e sigurtë se tronditja e humbjes së një “kryevepre” në mish e eshtra e<br />
mësoi dhe e përgatiti për të ligjëruar në vend të shumë njerëzve të shtypur<br />
nga paparashikueshmëria e Vdekjes. Ai nuk e rrëmben të drejtën për të folur<br />
në vend të të tjerëve dhe as nuk abuzon me sasinë e stërmadhe të letrës së<br />
bardhë, por e fiton si një të drejtë tejlëndore, njëlloj sikur kjo e drejtë të<br />
qënkej i vetmi mishërim i mundshëm i fëmijës së bjerrur, aq sa mund të<br />
betohesh se është lindur me fuqinë dhe misionin për t’i ndriçuar të cfiliturit<br />
nga vdekja, në palcë. Tragjedia na kujton tërthorazi ritin e stërlashtë të<br />
dakëve, të cilët, për të marrë një përgjigje apo një falje nga Yjori, zgjidhnin<br />
nga një djalosh të panjollë, të pastër shpirt-e-trup-kulluar, dhe e bënin të<br />
hidhej në një gropë plot me shigjeta. Në një farë mënyrë, ai ishte<br />
shpëtimtari i fisit. Po qe se përgjigja vonohej, donte të thoshte se djali nuk<br />
pat qënë i pastër aq sa duhej. Prandaj zgjidhej një tjetër, dhe kështu deri në<br />
marrjen e përgjigjes-zgjidhje. Një përfytyrim tanimë i pragmatizuar rreth<br />
rëndësisë së trupit dhe të shpirtit, i shtynte dakët të gëzoheshin në vdekjen e<br />
dikujt, të këndonin, të ngazëlleheshin, dhe të qanin me shtatë palë lotë kur<br />
lindej dikush.<br />
Koha dëshmon se Podrimja nuk është zgjedhur rastësisht. Drama mizore e<br />
hapësirës në të cilën është lindur, – ku shpesh vetëm vdekja nuk vonon e ku<br />
nënat i mëkojnë edhe fëmijët e vdekur, – përgatiste kaherë një zë i cili do të<br />
mundte t’i jepte zemër shpirtit të bashkësisë në çaste mëdyshjesh, ose pas<br />
fatkeqësish që duken absurde. Roli i këtij zëri nuk është më i vogël as sot,<br />
421
sepse drama kosovare dhe mbarëshqiptare, ende nuk ka marrë përgjigje.<br />
Dhe kur shumë vetë bëjnë çmos që ta anashkalojnë vuajtjen vetjake dhe atë<br />
kolektive, kur jo pak të tjerë mezi presin të zhvatin dekoratat e caktuara për<br />
vuajtjet e tjetrit, qoftë edhe duke e dekoruar këtë, - njëlloj sikur dekorata të<br />
qënkej nëna e vuajtjes, - e folmja në emër të Vuajtjes së thellë njerëzore<br />
tingëllon patetike ose e stisur. Por Podrimja dikton një tjetër strukturë të<br />
ligjërimit, madje edhe të leximit të poezisë. Ai nuk ndalet vetëm në një apo<br />
dy degëzime të Dhembjes (për dashurinë e përdhosur, për atdheun e<br />
shkretuar e të plaçkitur, për hipokrizinë e rëndomtë, për sahanlëpirjen dhe<br />
demagogjinë, që e çojnë botën në humnerë, për njeriun e poshtëruar e të<br />
huajsuar, për shpirtin e rrënuar, për prindër përjetësisht në zi etj), por<br />
njësohet me vetë Dhembjen e qënies që ende ndodhet në trup - dhe i<br />
rrëmben butësisht vetë gjuhën.<br />
U dynd Poeti në shtëpinë e Vdekjes dhe i rrëmbeu ligjërimin…<br />
*<br />
Poeti Ali Podrimja shfaqet në shkrimin shqip të mesviteve ’60, kur hapësira<br />
perëndimore e Evropës e mbante lindoren në një farë oborri të mbyllur, apo<br />
burg të hapur, por deri në cak të oborrit. Izolimi s’mund të ketë asnjëherë<br />
një “prind” të vetëm, ndërsa zgjatja e tij në kohë e mpak hapësirën, e bën<br />
frymëzënëse dhe ul çmimin e lëkurës. Mos vallë Perëndimi ka dashur të<br />
shohë sa është në gjendje të mbajë lindori fatkeq, apo ka synuar ta përhapë<br />
vdekjen e papërgjegjshme, trupore, motër e kësaj bote dhe jo e qiellit? Pó<br />
Perëndimi, duke ndryshuar klishetë e parrullave të dikurshme, por duke ua<br />
ruajtur thelbin, i shpërdoroi deri në bjerrjen e fjalëve burimore, e<br />
shpirtmadhësisë, e empatisë, e detyrimit njerëzor për ta përfytyruar veten,<br />
qoftë edhe përkohësisht, gjer edhe thjesht për kurreshtje shkencore, në<br />
vendin e sivëllait, për të mbërritur deri tek humbja e Hirit, aq sa u katandis<br />
vetëm në gjendjen e soditësit. Perëndimi nuk merr pjesë drejtpërdrejt dhe<br />
nuk përfshihet në dramën e mirëfilltë, ama dëshiron ta udhëheqë fatin e saj.<br />
Rehatia ime vlen më shumë se vuajtja jote, duket sikur thotë, megjithse ti je<br />
i gjallë dhe i munduar, ndërsa unë i nginjur dhe i ngurtësuar. E çfarë pastaj<br />
nëse…<br />
E çuditshme është që të ngujuarit në skenë i ka pushtuar euforia dhe besojnë<br />
se po rindërtojnë nga themelet botën mbarë. Poezia shqiptare kalon nëpër<br />
një periudhë kënetore, ku Shpirti përndiqet e poshtërohet ashtu siç as poezia<br />
nuk arrin dot ta rrëfejë. Diktatura i bind përfaqësuesit e metastazikut<br />
realizëm socialist se janë feneri i komunizmit në botë dhe se pjesa tjetër e<br />
planetit s’ka asnjë rrugëdalje mbijetese, nëse nuk përvetëson mësimet e<br />
internacionalizmit proletar. Gjoja jo paranoja na mban të vetërrethuar, duke<br />
422
na detyruar ta bëjmë hak fatin, por presim përqark dramës së Perëndimit, që<br />
ky të na japë të drejtë, të na përulet, ta pranojë miopinë e vet. Të njëjtët zëra<br />
sëmurës u kallin tani frikën lexuesve me zgjerimin e pamëshirshëm të<br />
globalizimit, dukuri që, sipas tyre, do t’i shfarosë letërsitë kombëtare, vlerat,<br />
autenticitetin etj. Synimi është që lexuesit, të helmuar gjatë një<br />
gjysmëshekulli, të ngrenë në qiell dhe të mos mundin të heqin dorë nga<br />
shpëlarja e vullnetshme e trurit, nga frika e globalizimit, pra të rrafshojnë<br />
çdo vlerë të re letrare, ose ta trajtojnë si ndonjë murtajë. Përndryshe pushteti<br />
i pinjollëve dhe i nipërve të propagandës, - që ngatërrojnë fuqinë e dhuntive<br />
me atë të qeverive, - zhduket.<br />
*<br />
Ali Podrimja shfaqet si një zë i pangatërrueshëm në poezinë shqiptare dhe<br />
flet në emër të Dhembjes tërësore pikërisht kur shumica e kolegëve të penës<br />
u thurrin lavde arritjeve të komunizmit. Shqipëria e tij është e përjetshme, e<br />
shkëputur nga realiteti i çastit në disa shtresime kohore dhe hapësinore, të<br />
ndërthurrura e të ndërvarura (Arbëria, Çamëria, Kosova, Shqipëria,<br />
Diaspora, Guri, Kulla, Uji i Madh, Drini, Sharri, Ereniku, Arta, Bjeshkët e<br />
Namuna, ura dhe lumenj dhe kulla dhe të vdekur të mbivendosur në kohë<br />
dhe në hapësirë etj, zonë në të cilën një vashë, bie fjala, mbytet në një lumë<br />
falë pikëllimit të brigjeve që nuk takohen), por e pacënuar dhe e paprekshme<br />
në poezi. Ajo është Uni-Versi**** i shpërbërë dhe i përbërë nga vers-e<br />
(vargje). Poetografia, - që t’i vemë një emër gjeografisë së ngjizur nga<br />
Podrimja, - nuk është shprehja e një arratie në vargje, por e një angazhimi<br />
në fatin e amëshuar të etnisë, ku përmasat e kohës janë të shkrira në një të<br />
tashme të paskaj. Poeti i këqyr vuajtjet dhe pamundësitë e dje-sot-nesër me<br />
syrin global dhe nuk i thërrmon dramat e përditshme, apo të përjetshme, që<br />
të ushqejë globalizmin. Por është i vetëdijshëm se sa e tashme duhet të<br />
rrjedhë deri në (ri)përmbushjen e përfytyrimit të vet zanafillor, sa breza<br />
lipset të mbërrijnë në botën tjetër, mbase për ta ndrequr me çmimin e jetës<br />
baraspeshën e prishur të kohërave - dhe duron, por pa iu shmangur për as<br />
edhe një grimë tragjedisë së kombit të tij.<br />
*<br />
Poezia e Podrimjes është bërë dhe mbetet bashkëkohëse me Gurin që<br />
mendon e hesht në gjuhën shqipe. Në kushtet e sotme, ky Gur është jo<br />
vetëm kufi i së vetvetishmes dhe i dinjitetit, por edhe koka e kthjellët e<br />
vetëqënies së një kombi. Ai ndan qartë vdekjen e rëndomtë nga ajo e lartë,<br />
mbështetëse e Shpirtit. Guri e ndihmon Poetin të riformësojë vajtimin, kujën<br />
423
e sidomos ankesën, duke rishpirtëruar dinjitetin. Ajo që lëviz dhe<br />
përshkruan lëvizjen mund të shtjellohet në mënyrë të paparashikueshme dhe<br />
të panatyrshme, sidomos nën trysninë e pragmatizmit. Prandaj nga poezia e<br />
Podrimjes nisin të tërhiqen foljet. Tendosja, të cilën foljet e zbutnin dikur,<br />
mërgon tani drejt fjalësh të tjera, drejt përfytyrimeve të mëtuara në dhe nga<br />
mungesa e foljeve, struket deri në shkrirje, duke krijuar kësisoj një poezi<br />
thuajse të prekshme, por të prekshme deri në pikën ku s’mund të<br />
shformohet. Poezia bëhet frymëzim dhe frymëmarrje dhe asnjëra nuk<br />
vepron këtu si një folje, por si një realitet që ndërtohet shkallë-shkallë, si një<br />
lutje e dyfishtë: për të mbijetuar shpirtërisht dhe për t’i forcuar ata që<br />
ndjejnë njëlloj, por që nuk mund të shprehen në (uni)verse. Shpeshherë,<br />
sikurse ndodh me poezinë e madhe, tek Podrimja gjithçka duket sikur<br />
shkruhet vetë. Më saktë: qëniet, sendet, hapësira dhe koha duket sikur kanë<br />
rënë në ujdi që të përcaktojnë një ligjërim dhe të bëhen të lexueshme me<br />
shkuesinë e autorit. Poezia flet në një kohë kur jeta dhe vdekja mbajnë vesh,<br />
mbetur pa gjuhë. Nuk janë të paktë autorët që besojnë se mjafton t’ua<br />
krasitësh foljet disa përshkrimeve, t’u ndrrosh vendin ca fjalëve, të shtosh<br />
ca gllënjka sarkazme të epërme dhe ke për të fituar vetiu zërin e Podrimjes,<br />
mëninë e tij poetike, fuqinë për të folur ndër dhe nga brenda Dhembjes.<br />
Nuk mjafton, ndërsa numuri i epigonëve dëshmon edhe një herë, megjithse<br />
nuk është nevoja, se poezia e madhe nuk udhëhiqet nga muzat, por u prin<br />
muzave. Prandaj poezia e Podrimes nuk shumëfishon dramatizmin e<br />
lexuesit, por e shndërron në mençuri, në përvojë.<br />
*<br />
Kundërveprimi i rreptë ndaj padrejtësive është cilësuar si një përmasë e<br />
rinisë pa pleqëri. Në një banesë të lumtur Vdekja rri në vendin e duhur. Në<br />
kullën e Poetit mungesa e fëmijës të grabitur dikur, para përjetësimit të së<br />
tashmes, është bërë rini e prindit. Ky e ka mposhtur vdekjen e<br />
papërgjegjshme me flijimin e padëshirueshëm të birit, duke fituar kësisoj<br />
mbështetjen e Vdekjes së epërme. Ajo ka zënë vend tani pranë Gurit, në<br />
qëndër të UniVersit, e qarkuar nga fjalë-imazhe, në një marrëdhënie ende të<br />
paqartë me pjesën tjetër të botës. Vdekja e papërgjegjshme ulërin si ujku i<br />
uritur dhe i vëritet kullës. Por poezia e madhe nuk duhet t’i paguajë<br />
ritmikishjt tribut vdekjes e madje as jetës. Në një vështrim më të gjerë, kulla<br />
mishëron qënien e shqiptarit, rrethuar nga përfaqësues të të paftuarve, si dhe<br />
të hiçit që përgjon mbrapa mirëkuptimit. Një poezi shkundulluese e shkruar<br />
nga Podrimja flet pikërisht për këtë gjendje faktike dhe shpirtërore. Në<br />
takofsh në udhë ujkun dhe shqiptarin, thotë dikush, vraj shqiptarin dhe fale<br />
424
ujkun. Përgjigja e shqiptarit është e thjeshtë dhe shajnitëse: Po qe se me vret<br />
mua, more, i gjorë, kush do ta vrasë Ujkun?!<br />
Ujku duket të jetë edhe njëri nga mishërimet e hiçit në këtë botë. Sa i përket<br />
vdekjes, por edhe hiçit, gjërat janë të qarta, të paktën për shqiptarët. Se Të<br />
jesh shqiptar / e vdekja të mos të gjejë / edhe në skaj të botës / e pamundur<br />
është.<br />
Cili mund të thotë sa vdekje të shumanshme kanë gëlltitur këta vargje?!<br />
Bukuresht, dhjetor 2007<br />
* Kjo ese shoqëron vëllimin antologjik “Cartea ce nu se închide” (Libri që nuk<br />
mbyllet) të Ali Podrimjes, me 93 poezi, përkthyer në gjuhën rumune nga Kopi<br />
Kyçyku, që doli nga shtypi në Bukuresht në prag të shpalljes së Pavarësisë së<br />
Kosovës dhe si shenjë nderimi për 65-vjetorin e Ali Podrimjes.<br />
** Ali Podrimja, poet i gjuhës shqipe, lindur më 28 gusht 1942 në qytetin Gjakovë<br />
të Kosovës, autor i një vepre poetike befasuese, i cilësuar si njëri nga themelvënësit<br />
e poezisë shqiptare moderne.<br />
*** Lum Podrimja, i biri i poetit, vdiq në vitin 1982, pas vuajtjesh të gjata, nga një<br />
sëmundje e pashërueshme.<br />
**** Fjalë e A.-Ch. Kyçykut. Këtu ka njëherazi kuptimin: Universi, Vargu Unik,<br />
NjëVargu, NjëFjala (rumanisht) dhe Vargu i Unit (shqip).<br />
425
PENA QË S’U THYEN<br />
CONDEIE CARE NU S-AU FRÂNT<br />
Sahara nu ştie să viseze sau crimă şi răsplată<br />
(Saharaja s'di të ëndërrojë ose krim e shpërblim)<br />
Vilson Blloshmi şi Genc Leka se născuseră amândoi în luna martie 1942.<br />
Amândoi erau din acelaşi sat, din Bërzeşta judeţului Librazhd. Amândoi<br />
erau poeţi. Au murit violent în aceeaşi noapte, la 17 iulie 1977. Au fost<br />
executaţi de slujbaşii dictaturii lui Hodja doar <strong>pentru</strong> că erau poeţi şi nu<br />
scriau după canoanele realismului socialist. Trupurile lor au fost îngropate<br />
împreună şi au rămas acolo până la începutul anilor '90, când regimul de la<br />
Tirana a părăsit de jure scena istoriei.<br />
Redăm <strong>pentru</strong> cititorii noştri câteva frânturi din creaţia acestor poeţi şi<br />
martiri albanezi, precum şi una dintre „expertizele literare” care au ajutat la<br />
executarea lor.<br />
Sahara, vai, Sahara cât e de departe<br />
Sahara stâncă, pietricele şi nisip<br />
Doar de propriul nume are parte<br />
Şi care, nevisând, n-are nimic<br />
Sahara chiar nu ştie să viseze<br />
În mintea-i roade pietre şi uitare<br />
Sahara n-are cântece să cuvânteze<br />
Şi n-are lacrimi ca să plângă, pare.<br />
Sahara n-are prieteni şi amici<br />
Sahara n-are fiice n-are fii<br />
Sahara-i un pământ viran şi nici<br />
Cu bezna nu se înţelege, ştii.<br />
Saharei chiar nu-i place noaptea mare<br />
Nu-i place s-aibă pietre-n loc de pat<br />
VILSON BLLOSHMI<br />
Sahara<br />
426
Cuvinte şi iubiri Sahara n-are<br />
Şi n-are ce-nveli cu şalu-i lat.<br />
Nimeni nu ştie cum planeta noastră<br />
Şi-a făcut rost de rana asta grea<br />
Dar zice lumea că s-a-nfipt în noi<br />
Când lumii un blestem îi trebuia.<br />
Când bietul om vorbeşte despre ea<br />
Sahara ascultă şi tăcut răcneşte<br />
Sahara-i veselă numai când între noi<br />
Unul pe altul cu blestem pârleşte.<br />
Şi când o rază iese din inima soarelui<br />
Şi pietrele golite luminează<br />
Îi pare voal ei bolta cerului<br />
Prin deşert lunecă şi scânteiază.<br />
De-aceea când ura muşcă din iubire<br />
Înjură şi blestemă cineva<br />
Din peşteri iese vechea amintire<br />
Şi imediat o cheamă: Sahará.<br />
Şi când blestemul şi când amintirea<br />
Puţul uitării umple în vecie<br />
Când soarele dispare şi când tace frigul<br />
Sahara pustiită-i chiar pustie.<br />
* * *<br />
De n-am putut durerea s-o înfrunt<br />
Din nou am foc în suflet pârjolit<br />
De sunt mai mort decât oricare viu<br />
Mai viu sunt sigur de fiecare mort.<br />
* * *<br />
Şi timpul trece<br />
Şi viaţa pleacă<br />
25 octombrie 1973, 25 octombrie 1974<br />
1 septembrie 1972<br />
427
Şi noi mergem<br />
Râzând când plânge viaţa<br />
Şi când râde mormântul<br />
Murim!<br />
Coşmarul m-a trezit. Cumplit. Mi<br />
Se face că nu voi muri niciodată.<br />
12 decembrie 1972<br />
Un coşmar cumplit<br />
Vai! Dacă omul ar fi putut trăi<br />
Veşnic. Dacă aş fi putut întoarce înapoi<br />
Anii mei, dar nu spre leagăn, ci spre<br />
Coşciug.<br />
Omul cu suflet adevărat<br />
Îşi închipuie o modalitate nobilă<br />
Si modalitatea aceasta înfrumuseţează<br />
Până la idealism<br />
Obiectul închipuit.<br />
* * *<br />
Mai bine o viaţă neagră cu<br />
Obrazul alb, decât o viaţă<br />
Albă cu obrazul înnegrit<br />
Noi imploram prin scrisori să fie iertaţi,<br />
iar ei fuseseră executaţi…<br />
(Mărturie a Dianei Blloshmi, soţia lui Vilson Blloshmi)<br />
„Vroiam să fie iertaţi. Eu am scris scrisorile în numele familiilor. Scrisori<br />
către Parlament, către Enver Hoxha şi alţii.<br />
Mama lui Vilson şi mama lui Genc au spart Bllokul 105 . Ştii ce însemna să<br />
poţi intra în Bllok? Au trecut printre soldaţii şi paznici şi au ajuns până la<br />
vilele celor mari. S-au întins pe stradă şi urlau. Cereau iertare <strong>pentru</strong> fiii lor.<br />
105 Denumirea cartierului rezidenţial, inaccesibil populaţiei de rând, unde trăiau<br />
nomenclaturiştii Albaniei comuniste.<br />
428
L-am prins de braţ pe Arianit Çela 106 . Şi el mi-a promis că vor fi iertaţi. Neau<br />
înşelat. Cu toţii ne-au înşelat. Ne-au minţit. Noi trimiteam scrisori ca să<br />
fie iertaţi, ei îi împuşcaseră deja... Mama lui Vilson mi se pare că nu realiza<br />
clar moartea fiului. A venit să trăiască cu mine şi cu fetiţa. Cu noi mânca, cu<br />
noi dormea, purtându-i fetiţei noastre o dragoste de nedescris. Mare doliu a<br />
fost. Cumplit a fost când eu şi cu fetiţa mea am fost obligate să plecăm.<br />
Acum mi-a murit Vilson cu adevărat, ţipa. Acum mi-a murit băiatul“.<br />
Act-expertiză (literară)<br />
Azi la data de 19.11.1976, la Tirana, eu, D. Ç., redactor <strong>pentru</strong> poezie la<br />
organul literar “Lumina” (Drita), organ al Ligii Scriitorilor şi Artiştilor din<br />
Albania, după cererea înaintată de către interogatorul Secţiei Afacerilor<br />
Interne Librazhd, S. C., după hotărârea zilei de 28.9.1976 privind actexpertiza<br />
literară a unor materiale literare aparţinând numitului Genc Leka.<br />
În urma expertizei exercitata asupra materialelor sus menţionate, rezultă că:<br />
Poezia intitulată “Poezie fără titlu” este una pesimistă, unde autorul îşi<br />
exprimă disperarea că i-a trecut viaţa copilăriei, care a fost frumoasă <strong>pentru</strong><br />
el, iar acum nu mai este, iar în viaţa de acum i-au rămas doar ruine şi pietre.<br />
Ultimele două versuri, „care dorm sub pietre veşnic / în visele mele”<br />
exprimă clar ideea că viaţa lui actuală nu este deloc frumoasă şi că visele<br />
avute cândva nu i s-au realizat.<br />
„Cântec <strong>pentru</strong> prietenii de odinioară“. Această poezie prezintă interes. În<br />
primele patru strofe, autorul vorbeşte despre nişte prieteni care nu sunt<br />
definiţi cine sunt. Aceşti prieteni vin în sat şi, când pleacă, prin cărări rămân<br />
urmele lor, deci rămâne amintirea lor. Cântecul acestor prieteni „se topeşte<br />
în vânt“, deci dispare, n-o mai ascultă nimeni. Iar ei „păşeau noaptea pe<br />
străzi“. Autorul îşi aduce aminte cu nostalgie vremea când ei veneau în sat<br />
şi-i aduceau lui „doar bucurie“. Se pare că pe aceşti prieteni autorul i-a<br />
văzut când era foarte tânăr (versul „eu micuţ eram pe-atunci“), pe urmă nu<br />
i-a mai văzut: „anii s-au dus, noi nu ne-am mai văzut“, aceşti prieteni de<br />
odinioară, precum îi numeşte el, l-au inspirat, i-au dat un steag, versul „Voi,<br />
prieteni, mi-aţi dat un steag“, deci un ideal, idei. În cea de-a patra strofă<br />
reiese că aceşti prieteni purtau „puşti pe umeri“, că „văzuseră multe în viaţă<br />
şi erau mari viteji“.<br />
În celelalte strofe ce urmează şi care aparţin aceleiaşi poezii, dar cu o<br />
separare, parcă s-ar fi scris mai târziu, caracterul poeziei pe neaşteptate se<br />
schimbă. Autorul afirmă că scrie, cântă despre acei prieteni cu dor şi că ei sau<br />
jertfit <strong>pentru</strong> libertate, dar că totuşi sunt încă în viaţă. Îi numeşte<br />
eliberatori, le spune „doar să vedeţi cum a devenit Albania astăzi“, dar tot<br />
106 Procurorul general al Republicii Albania în perioada comunistă.<br />
429
„prieteni de odinioară“ îi numeşte. În cea de-a opta strofă, se pare că<br />
vorbeşte despre partizani, dat fiindcă afirmă că sângele lor era cuvântul<br />
Partidului, <strong>pentru</strong> cei ce au luptat <strong>pentru</strong> libertate, <strong>pentru</strong> sângele lor<br />
(cuvintele martir, erou, partizan nu se pomenesc) <strong>pentru</strong> cuvântul<br />
Partidului, <strong>pentru</strong> Albania azi. Dar aceste strofe cad în contradicţie cu prima<br />
strofă, în care se vorbeşte despre nişte prieteni care păşesc pe străzi şi al<br />
căror cântec dispare. Pe de altă parte, dacă autorul vorbeşte despre partizani,<br />
de ce îi numeşte prieteni şi mai ales „prieteni de odinioară“, când acest<br />
cuvânt nu s-a folosit vreodată nici în literatură şi nici în popor – partizanii<br />
au fost mereu numiţi martiri (poezia a fost scrisă în 1962).<br />
„Vatra“, această poezie seamănă cumva cu poezia despre „prietenii de<br />
odinioară“. Autorul vorbeşte despre vatra în jurul căreia s-au aşezat mulţi<br />
prieteni, dar s-au auzit şi cântece partizane. Vatra păstrează ceva sfânt.<br />
Acest ceva nu este definit. De asemenea, versul „Cândva au curs câteva<br />
picături de sânge“ este întunecat, deoarece autorul, dacă vorbeşte despre<br />
perioada Luptei de Eliberare Naţională, atunci n-au curs doar câteva picături<br />
de sânge. Iar versul „această vatră a ars o pădure întreagă“ nu-şi găseşte<br />
explicaţia în poezie. De ce au ars pădurea? Când, cum, din ce motiv?<br />
„Acest drum“. Poezia nu este foarte clară. Autorul vorbeşte despre un drum<br />
de munte, „cu urme pe pietriş“, care dispare undeva prin păduri şi de care<br />
lui îi este dor. El nu este drumul casei autorului, căci el afirmă că „pe copii<br />
i-am lăsat“, deci pleacă de acasă, dar speră ca într-o zi şi ei vor porni spre<br />
drumuri noi. Drumul undeva îl duce pe autor, dar el nu spune unde anume,<br />
totodată nu explică de ce îi este dor de acel drum. Poate drumul acela îi<br />
aduce aminte de multe lucruri din trecut, lucruri făcute cu mult timp în<br />
urmă, poate drumul îl duce la un gând anume. Drumul poate reprezenta şi<br />
ideile autorului (care sunt, nu se explică), idei pe care le pierduse şi le-a<br />
regăsit.<br />
„Cercul lunii“. Această poezie sună pesimist. Autorul vorbeşte ca şi cum<br />
viaţa i-a fost ponegrită. Versurile „o, lună, de ce ai apărut atât de tristă,<br />
oare <strong>pentru</strong> mine, lună, tu ţii doliu“ dovedeşte clar gânduri sumbre. În cea<br />
de-a doua strofă, pare cum că poezia este scrisă despre o fată părăsită de<br />
iubit (ultimele două versuri ale celei de-a doua strofă), dar în totalitate<br />
poezia este pesimistă, exprimă tristeţe şi plictis faţă de viaţă.<br />
„Micul ţigan“, poezia are două sensuri: unul, viaţa dificilă a ţiganului; al<br />
doilea exprimă dificultăţile pe care le poate întâlni omul în viaţă, şi întradevăr<br />
autorul a scris poezia în acest sens, <strong>pentru</strong> că în ţara noastră nu mai<br />
sunt caravane de ţigani. El spune „Oh, dormi, flăcăule, cât e noapte / Şi nu<br />
mai vărsa lacrimi peste fluviu“, deci cât de neagră e viaţa, mai bine dormi şi<br />
nu plânge, prefă-te că nu vezi, căci va veni timpul să porneşti la drumul<br />
lung şi obositor (deci, timpul de acţiune). Ţiganul îl reprezintă pe autor care<br />
va merge singur pe acest drum (înaintea lui plecând caravana, deci tovarăşii<br />
4<strong>30</strong>
săi), dar nu va fi uşor, fiindcă el va întâlni numeroase piedici pe drum<br />
(toamna va arunca peste ţigani frunze).<br />
“Vrăbiile“, poezia are o oarecare alegorie. Ca păsări ce nu pot supravieţui<br />
iarna pot fi văzuţi oamenii ce trăiesc într-o atmosferă greoaie şi caută să<br />
plece (precum păsările înspre ţări calde, deci vor cer fără nori (viaţă fără<br />
dificultăţi). Totuşi, păsările iubesc ţara asta (la fel ca omul patria) şi, deşi e<br />
rău, omul nu pleacă din patria lui (precum păsările ce se întorc).<br />
Poeziile „Început de vară“, „Furnicii”, „Lui Lume”, „Anul nou” etc., nu<br />
prezintă vreun interes.<br />
După cum se vede la poeziile de mai sus sau de versurile citate, autorul<br />
scrie în spirit pesimist, îşi exprimă disperarea, îşi aduce aminte cu nostalgie<br />
de trecut, face aluzie la un viitor şi merge după alegorii, ceea ce dovedeşte<br />
că el are o accentuată traumă ideologică, sau însuşi autorul nu este mulţumit<br />
de realitatea de azi şi consideră că mediul în care trăieşte e greoi, că <strong>pentru</strong><br />
el e sufocant şi insuportabil, de aceea îşi caută o cale de ieşire.<br />
D. Ç. 107 Semnătura<br />
GENC LEKA<br />
Vrăbiile<br />
Toamna şi-a terminat voalul încet<br />
Iarna veni-va cu ger şi viscol<br />
Dar voi, păsărilor, aci veţi înfrunta totul<br />
De acest pământ nimic nu vă poate smulge.<br />
Micuţul ţigan<br />
Oh, dormi, flăcăule, cât e noapte<br />
Şi nu vărsa lacrimi peste fluviu<br />
Drumul tău va fi lung<br />
Şi poate vei obosi nespus<br />
Vei porni din nou singuratic<br />
Înaintea ta pornit-au caravanele<br />
Toamna din nou va arunca peste voi ploi şi frunze.<br />
107 Astăzi scriitoare de renume şi aleasă a poporului în Parlamentul Republicii<br />
Albania.<br />
431
BIS REPETITA PLACENT 108<br />
Jehona e një dialogu shqiptaro-izraelit<br />
E përjavshmja „Realitatea Evreiasca” (Realiteti Hebraik”), organi<br />
qëndror i Bashkësive të Hebrenjve të Rumanisë, në numurin e saj të<br />
fundit (22 shtator 2007), në rubrikën „Meridiane”, botoi artikullin e<br />
B. Mehr, me titull: „Portreti i një ambasadori në dialog me miq<br />
shqiptarë”, në të cilin thuhet: Kohët e fundit, Shtëpia Botuese<br />
„Librarium <strong>Haemus</strong>” botoi vëllimin „Një pamje e Vendit të Shenjtë”,<br />
në të cilin riprodhohet intervista që Shkëlqesia e Saj dr. Rodika<br />
Radian-Gordon, ambasadore e Shtetit të Izraelit në Bukuresht deri në<br />
korrik 2007, i ka dhënë revistës evropiane <strong>Haemus</strong>”. Iniciativa i<br />
përket Shoqërisë Kulturore Shqiptare. Kopertina e librit është<br />
ilustruar me punimin Arka e Noes të artistit izraelit Edward Ben<br />
Avram, ndërsa motoja është një citat nga Psalmi 1<strong>32</strong>, i cili bën thirrje<br />
për bashkim dhe dashuri.<br />
Në hyrje, presidenti i Shoqërisë Kulturore Shqiptare <strong>Haemus</strong>, Kopi<br />
Kyçyku, evokon miqësinë dhe admirimin e tij për poetin Robert<br />
Shvarc, përkthyes në shqip, folkloristin Amos Dojaka, inxhineirin<br />
Marko Menahem, mjekun kirurg Mantho Mathatia, profesorin<br />
Abraham Behar, president i Shoqatës së Miqësisë Francë-Shqipëri,<br />
gazetarin nga Turqia Sami Kohen, etnologun Istvan Schütz, hebre<br />
nga Hungaria, specialist në historinë e shqiptarëve, pa harruar të<br />
ndjerin akademik Nikolae Kazhal, i cili i pat dhënë revistës<br />
„<strong>Haemus</strong>” një intervistë qysh në vitin 1999.<br />
Autori i parathënies kujton edhe profesorin Janku Fisher, avokatin<br />
Julian Sorin, të ndjerin Rabin i Parë Ernest Nojman, muzikologun<br />
Josif Sava, profesorin Paul Kornea, dr. Liviu Rotman, presidentin e<br />
tanishëm të Federatës së Bashkësive të Hebrenjve të Rumanisë<br />
(F.C.E.R)., dr. Aurel Vainer, përkthyesin Dan Shafran nga Suedia,<br />
gazetaren Luçiana Fridmann etj.<br />
<strong>Revista</strong> „<strong>Haemus</strong>” u ka kushtuar në çdo numur të saj faqe të veçanta<br />
disa personaliteteve hebraike të botës.<br />
108 Gjërat e përsëritura, e rikërkuara, pëlqehen.<br />
4<strong>32</strong>
Në këtë vëllim, dr. Rodika Radian-Gordon u përgjigjet një sërë<br />
pyetjesh që lidhen me biografinë e Shkëlqesisë së Saj, duke filluar<br />
me vitet e para të fëminisë në Rumani, pararendësit e të afërmit.<br />
Stërgjyshi i saj nga nëna u vra duke luftuar për Bashkimin e Kombit,<br />
më 1918. Prindërit e saj kaluan nëpër vitet e terrorit të Holokaustit,<br />
por pa u deportuar. Zonja Rodika Radian-Gordon ka studuiar për<br />
biologji dhe biokimi, duke marrë doktoratën pas një stazhi në<br />
Universitetin e Oslos dhe në Universitetin Hebraik të Jerusalemit (në<br />
Shkollën e Mjekësisë). Si diplomate, ajo e ka kuptuar se parimi<br />
objektiv është mbështetja, me rrugën e dialogut, e së drejtës për të<br />
ekzistuar, e legjitimitetit të Shtetit të Izraelit. Qeveritë edhe mund të<br />
kritikohen, ama Izraeli është një shtet të cilit nuk mund t’i vihen në<br />
diskutim të drejtat që gëzojnë të gjitha shtetet e tjera të botës. Këtë<br />
nuk e kuptojnë fondamentalistët islamikë. Mohimi i Holokaustit<br />
është një nga veçoritë e antisemitizmit.<br />
Në vazhdim, Shkëlqesia e Saj ka folur për lidhjet e Diasporës<br />
hebraike me Izraelin, për personalitetin e Rabinit të Madh Menachem<br />
Hacohen, për themelvënësit e Shtetit të Izraelit, për arritjet e tij në<br />
ekonomi, në shkencë, në fushën sociale; për marrëdhëniet me vendet<br />
arabe, me vendet e tjera të botës, me Vatikanin, me O.K.B.-në; për<br />
perspektivat e paqes në Lindjen e Afërme.<br />
Në mbyllje janë trajtuar disa nga interferencat historike hebreoshqiptare,<br />
si, bie fjala: strehimi i Sabetay Zvi në Shqipëri (shekulli<br />
XVII), ekzistenca e emblemës së Yllit të Davidit (Maghen David) në<br />
flamurin luftarak të heroit shqiptar Skënderbej (shekulli XV), lidhjet<br />
miqësore të mbretit Zog I me hebrenjtë dhe ndihmesa që ai dha për<br />
emigrimin e Albert Ajnshtajnit në SH.B.A etj.<br />
Një intervistë interesante, me të cilën Shkëlqesia e Saj dr. Rodika<br />
Radian-Gordon ka dhënë një ndihmesë të rëndësishme.<br />
433
TEKAT E TRANZICIONIT<br />
TOANELE TRANZIŢIEI<br />
BALIL GJINI<br />
Kaínas dhe Abelianë<br />
Vite më parë, në kohën e Tollovisë së Madhe, diku në një katund, kam parë<br />
një pamje të allasojshme: njerëz me lopata e kosore në sup (nja njëzet sosh)<br />
ishin mbledhur rreth një pallati pesëkatësh dhe, duke valëvitur këmishat e<br />
zbërdhylëta, duke ngritur dy gishtat përpjetë, apo makar edhe duke<br />
vërshëllyer, bërtisnin: “Poshtë Krushova!... Poshtë Krushova!...” Sefte, i<br />
çuditur prej pamjes, kujtova se mos kishim të bënim me një grup<br />
revolucinarësh të vonuar, me një grup antirusësh, por jo!... Emri Krushov<br />
dhe Hrushov ishte pothuajse një përkitje rastësore, sepse njerëzit protestonin<br />
kundër banorëve të fshatit Krushovë, të cilët shteti i kishte shpërngulur në<br />
fshatin e tyre dhe iu kishte dhënë apartamente banimi. Protesta, pra bëhej<br />
kundër të huajve, ardhacakëve.<br />
Njëhopshëm e kuptova se bëhej fjalë për një nga urrejtjet më të vjetra në<br />
botë, atë midis Kainit dhe Abelit, i pari bujk (vendali), i dyti blektor<br />
(nomad). Shekuj të tërë kanë kaluar, por pesha e rëndë e tyre s’ ka mundur<br />
t’ i shuajë flakët e zeza të urrejtjes. Ato flakë bredhin nëpër qyngjet dhe<br />
llagëmet e venave të akcilit prej nesh, brenda pusit të errët të subkoshiencës,<br />
dhe sado i rëndë të jetë kapaku i kulturës që rreket ta mbyllë atë pus, ato<br />
flakë përsëri dalin që dalin. Shembulli që sollëm më sipër është njeri sosh.<br />
2.<br />
Historia e Kainit dhe e Abelit, e vendasit dhe e të huajit, është historia e<br />
Tjetrit. Gilles Deleuze ftillon se Tjetri është për ne një faktor i fuqishëm<br />
hutimi, i cili na shkakton pa pushim hararet, ngase na shkëput nga mendimi<br />
intelektual. Ardhja e beftë e Tjetrit hedh një dritë të lëmekur mbi një univers<br />
të tërë objektesh të vendosura në periferitë e largëta të vëmëndjes sonë,<br />
duke qenë i aftë t’ i shndrrojë ata në qendër. Ai e mbush botën me një<br />
zhurmë të gëzueshme. Tjetri është ajo ëmbëlsi përafërish e përngjasimesh,<br />
të cilat na lejojnë të ambientohemi në botë.<br />
434
E dimë se bota me Tjetrin është ligësi, urrejtje, luftë, por nuk e dimë se çdo<br />
të ishte bota pa tjetrin. Për këtë na ndihmon miti i gjenezës tek egjiptianët<br />
dhe perëndia e tyre Ra.<br />
Përreth janë ujrat e fjetura të Kaosit dhe kurrgjë tjetër. Ra-së i duhet të<br />
imagjinojë një qënie tjetër, por bota është e varfër me modele, ose më sak<br />
është fare e virgjër sojesh. Atgrimë Ra bën një orvatje sforcuese, imagjinon<br />
vetveten në formën e një hijeje të errët, e cila i rrotullohet përreth, i vjen<br />
vërdallë, e përkëdhel në ije, i merr fallusin e tendosur dhe pikat e spermës ia<br />
shpraz në gojë. Kur të vijë koha, së bashku me pështymën, ajo do të nxjerrë<br />
nga goja fëmijët Tefnut dhe Shu. Por ne kemi gjasën të sendërgjojmë edhe<br />
diçka tjetër: pikërisht hijen e zezë të trupit të vet, që aty zgjatet dhe aty<br />
shkurtohet, Ra mund të priste me gërshërë dhe ta mbillte me kalema brenda<br />
vetvetes për t’ u shumuar. Por me sa duket s’ ishin ngjizur akoma pemët për<br />
ta huazuar këtë arketip shumimi.<br />
Është interesante të vërehet se Ra është mashkull, ose më së shumti një<br />
perëndi deledashe, dhe se organi pllenues është goja, e cila ruan rolin e<br />
seksit horizontal. Ato pika të pakta sperme do të jenë zanafilla e përrenjve<br />
dhe e lumenjve njerëzorë të mëvonshëm. Por këtu jemi të prirur të<br />
kundrojmë vetëm atë ndjenjë hutimi e çorentimi që i shkakton Perëndisë<br />
mungesa e tjetrit, të huajit.<br />
3.<br />
Në një shtrirje kohore prej mijra e mijra vjetësh, mbi ngastrat folklorike për<br />
të huajin, nomadin, është formuar një shtresë e trashë lymi poshtërues, sepse<br />
nga ca qyngje të vjetra janë shkarkuar bërsi urrejtjesh, ujra të zeza racizmi.<br />
Jabanxhi, beduin, muhaxhir, arixhi, refugjat, katundar, cigan, kokëpalarë,<br />
çifut,... janë vetëm disa nga currilat pezhorative që vazhdojnë të derdhin<br />
llum në fushën e leksikut.<br />
Ndërkaq duhet thënë sheshazi: ardhacaku, për shkak të rrezikimit të qenies,<br />
mobilizon të gjitha forcat e nënvetëdijes së tij dhe ka një syçelësi të<br />
pashoqe. Ai ka forcën gjalluese të barërave të egra, forcën e tyre egërshane,<br />
vrullin dhe ardhangien e tyre, si dhe parfumin e fortë cuknisës të malit.<br />
Teksa vendaliu ka krijuar jetën e qetë rutinore, me tarbietet patriarkale,<br />
kafenetë e pira mbasditeve plot llogje dhe klishe steriotipe të menduari,<br />
ardhacaku është bash guri që bie “bëlldum” mes ujrave të fjetura të këtij<br />
moçali.<br />
Vendaliu është denbabadenasi: vini re skelitin e gjatë e kësaj fjale: halat e<br />
saj janë kreshpëruese, krokodilore, të trohisura si brisk . Kemi parë me çfarë<br />
përbuzje i trajton media dhe shtypi ata që kanë ardhur nga veriu dhe rrinë në<br />
Bathore. Vetë fjala “bathë” të kujton perimen monokotiledone, si një fasule<br />
435
pllaqi, të shtypur, budallaqe, të troçtë, kaba. Bathore: gati-gati shqiptohet<br />
Bythore.<br />
Simetria që kërkohet si mbështjeje për të mbajtur imazhin është “tironsi” i<br />
vjetër, denbabadenasi. Ndërkohë që ne e dimë se ky tirons s’ është kush<br />
tjetër veçse hallvaxhiu injorant, me brekushe e tespie. Është njëlloj sikur<br />
njurorkesit të sotëm t’ i vendosësh për balancë indigjenin e djeshëm me<br />
pupla në kokë e tatuazhe në shpinë. E gjithë kjo urrejtje e ka zanafillën tek<br />
thika e Kainit...<br />
4.<br />
Por, me të vërtetë, ku e çoi thikën Kaini pasi vrau vëllanë, Abelin? E nguli<br />
në mishin e tokës dhe ende s’gjendet dora ta shkëpusë andej? Apo mos vallë<br />
kjo thikë është tjetërsuar dhe ka marrë pamje e dukje të tjera? P. sh, a mos<br />
vallë është selvi e mbirë pranë varreve, pranë kishave? Apo mos është<br />
modernizuar dhe ka marrë pamjen e një bajonete karabine, apo është bërë<br />
majë rakete?<br />
Po sikur të hamendësojmë se është flakur në det dhe, siç thotë në një poezi<br />
Robert Sabatier, është bërë peshkaqen që vërtitet detrave dhe oqeaneve?<br />
Apo, mos vallë, ajo thikë s’ është pos tjetër veçse habia jonë e shfaqur në<br />
formën e një pikçuditëseje (!) ? S’ e dimë.<br />
5.<br />
Më vjen në hatër një shprehje e Diktaturës: shqiptari është i lidhur me<br />
atdheun si Anteu me tokën. Cok tek figura mitike e Anteut kemi<br />
shëmbëlltyrën më të mirë se si simboli tjetërsohet në të kundërtën e vet, në<br />
diabol.. Anteu ishte biri i tokës, vendaliu. Në të gjitha ftillimet mitike<br />
këmbët e tij përfytyrohen si rrënjë pemësh, a zarzavatesh, të lidhura<br />
pazgjithshëm me tokën. Toka i ushqen me plehun e vet këto rrënjë, i rrit, i<br />
zhvillon. Aty qëndron dhe forca e tij mitike, tek toka. Të gjithë nacionalistët<br />
janë kapur pas ikonës së tij. Ta duam atdhenë si shqiponja folenë. Atdheu<br />
është krijuar nga hiri i të parëve. Anteu është heroi i klisheve të gatshme,<br />
rutinori, i frikuri, provinciali.<br />
Ndërkohë Ikari është kuturisësi, aventurieri, ai të cilit shtëpia i bëhet varr<br />
dhe mëton hapësirat e gjera. Sigurisht dëshirat e tij mund të kenë krahë të<br />
dobët fluturash, krahë të lidhura me dyll bletësh. Ai edhe kur është rrëzuar<br />
“bëlldym” përmbi tokë, krahët e balonës së tij s’ kanë bërë gjë tjetër veçse<br />
kanë lëvizur ujrat e fjetura të moçaleve rutinorë të tokës. Ikari s’ ka varr.<br />
Toka e Anteut është shtëpia e qenies, kurse qielli i Ikarit është hapësira e<br />
fantazmave. Anteu ka lenë nga pas djepe, Ikari ka lënë më shumë varre.<br />
436
Nuk e dimë nëse miti e merr rrjedhën tek burimet e Testamentit të Vjetër,<br />
apo ngjet e kundërta.<br />
6.<br />
Gjurmët prehistorike prej Abelit biblik gjer tek Abili i sotëm bashkëkohor<br />
janë fshirë, sepse, po të perifrazonim Agambenin, ardhacaku ka humbur çdo<br />
të drejtë dhe nuk i rresht përpjekjet për t’ u asimiluar në gjirin e një<br />
identiteti të ri, në këmbim të një përçmimi të sigurt.<br />
Por është një etni që nuk e pëlqen këtë përçmim. Ata janë arixhinjtë,<br />
mbartës të një qytetërimi të kahershëm, me muzikën e çuditshme, ritualet<br />
stinore, me sjelljet e shpenguara, dhe veçanërisht me zjarret. Pranë atyre<br />
zjarreve ata mblidhen ritualisht, hedhin në ta thërrime buke, a thërpele të<br />
gjelbra marsi, dhe mërmërijnë formula lutjesh, a magjish. Tek ai zjarr është<br />
flaka e moçme e Heraklitit, elementi zanafillor i gjenezës së botës. Abelianë<br />
të poshtëruar prej qytetërimeve tona, nisen në shtegtimet nomade, mbi<br />
samare mushkash mbajnë djepet e varur anash.<br />
Në Shqipëri nuk ka më të poshtëruar se ata. Ky vend e ka të pamundur të<br />
pranojë kulturën e Tjetrit. Të katundarëve, ciganëve, vllehërve e me radhë.<br />
Ai i fut të gjithë poshtë tendës strehëngushtë së përemrit “Ata”.<br />
7.<br />
Ata... fonemografia e të cilëve është aTa: T-ja është vetvetja krahëhapur (pa<br />
kokë), e cila ka formën e një balance egocentriste, kurse a-të janë modele të<br />
parëndësishme gështenjash, iriqësh, a buburecësh të tjerë...<br />
E dimë se shumë nga vendalinjtë e vërtitin çengelin e argumentave në muret<br />
e bedenat e të djeshmes, të krenarisë historike, dhe bash kur ngjiten tek këto<br />
bedena tundin një flamur të lerosur për faqe të zezë. Janë më së shumti<br />
njerëz që duke mos patur një madem vlerash brenda vetvetes e kërkojnë ato<br />
së jashtmi: tek etnosi kolektiv, tek eshtrat e ngjarjeve varrosur në gropat e<br />
kujtesës. Dhe në mundshin të gjejnë makar një eshtër të vetme, e tundin atë<br />
në erë, e varin si hajmali bizoni në qafë.<br />
Urrejtja e bujkut ndaj nomadit, vendaliut ndaj jabanxhiut, evropianit ndaj<br />
refugjatit, mund të jetë më e hershme dhe se vetë motivi biblik. A s’ e<br />
ndjeni tek kjo urrejtje duhmën e tufave të bishave, sytë lëbyrës të ujkut kur<br />
ndesh qengjin, zilinë e pagjasshme të hardhucës për zogun?<br />
Po pyetja mbetet: ç’e bëri thikën Kaini pas vrasjes? A mos vallë e hodhi në<br />
humnerë? Sepse qysh atëhere dhe deri më sot, siç vëren Lacani, njeriu<br />
s’është gjë tjetër veçse banori nomad i greminës...<br />
437
ARTE<br />
BAJRAM SEFAJ<br />
Një njeri, sa një qytet...<br />
(Ri)botohet me rastin e dyvjetorit të vdekjes se piktorit Irahim<br />
Kodra. Vepra artistike e këtij piktori të madh shqiptar, për të<br />
cilin poeti francez, Paul Eluard, atëbotë kishte thënë: “Kodra<br />
është primitivi i një civilizimi të ri”, është e njohur dhe tejet e<br />
çmuar në të katër anët e botës.<br />
Milano<br />
Para se për piazza del Duomo, për piazza San Fidele, për piazza de la Scala,<br />
para se për Galleria Vittorio Emanuele i dytë, para se për katedralen vetë,<br />
apo për Teatro alla Scala… me një fjalë, para se për të gjitha sheshet,<br />
monumentet e kulturës dhe të historisë, me të cilat ky qytet është i pasur dhe<br />
i stolisur dendur, shekuj me radhë, me të shqiptuar të emrit të tij, në<br />
mendjen e çdo vizitori shqiptar, shfaqet pamja e piktorit tonë të çmuar e me<br />
famë botërore, Ibrahim Kodra. Në bredhjet e shpeshta dhe të kamotshme<br />
pas krijuesve shqiptarë, anëve të ndryshme të Evropës, jo një herë, kam<br />
përsëritur të vërtetën – se, një njeri shpesh bën, vlen, sa një qytet i tërë!<br />
Ashtu edhe është, njëmend. Ja dëshmia! Sa herë shqiptohet emri i qytetit<br />
italian Milano, aq herë në mendje të vjen piktori ynë, Ibrahim Kodra.<br />
Kështu është edhe me piktorët dhe krijuesit tanë të tjerë të shquar që, në<br />
rrjedhë vitesh, jetojnë e krijojnë jashtë trojeve të Atdheut. Po mos t’ishte<br />
Gjelosh Gjokaj, fare pak do të dinim për qytetin Ausburg të Gjermanisë, po<br />
mos t’ishte Viktor Eftimiu, Eqrem Çabej, Lazgush Poradeci, Aleksandër<br />
Drenova - Asdreni, po mos t’ishte Aleksandër Moisiu, po mos t’ishte<br />
Theofan Sotir Noli, Faik Konica e shumë e shumë krijues të tjerë dhe<br />
veprimtarë shqiptarë, sigurisht se shumë më pak do të dinim për, Parisin,<br />
për Bostonin, për Gracin, për Konstancën, për Luganon… e kështu më<br />
radhë. Ky pohim, ndoshta më se miri kasniset me këtë shembull. Kush do të<br />
kujtohej se në ç’vend dhe, a do të mund ta gjende fare në hartë qytezën e<br />
vogël, me emrin Raçibuzh, që gjendet në një cep provincial të Polonisë, po<br />
të mos jetonte e krijonte atje, piktori akademik shqiptar, Zyhdi Çakolli, nga<br />
Peja e kështu më radhë.<br />
Kështu, akëcilit shqiptar, gati pa përjashtim, sa herë i jepet rasti të kalojë<br />
nëpër këtë qytet, dhe të qëndroje aty për kohë sa do të shkurtër, sa për një<br />
438
kafe, ose sa është ajo mes dy trenash, apo mes dy fluturimesh avioni,<br />
përpara se në Milano të Kodra, fitohet përshtypja se ishe të Kodra në<br />
Milano.<br />
Dy jubiletë e një jete të madhe<br />
Një ditë vere me vapë të vitit 1998, vërtetë në Milano nuk ishim për të<br />
vizituar këtë qytet të lashtë dhe, për kush e di të satën herë, t’i mrekullohemi<br />
bukurisë se tij përrallore, kur përnjëmend, është i pasur dhe i stolisur me aq<br />
shumë shtresa përlash e margaritarësh, në kuptimin historik, kulturor dhe<br />
artistik të fjalës. Në Milano, me fuqishëm se asnjëherë më parë, kësaj radhe,<br />
na grishnin, dy data jubilare, përnjëherë, të Ibrahim Kodrës. Ishte<br />
tetëdhjetëvjetori i lindjes tij dhe gjashtëdhjetë vjetori i jetës se pasur<br />
krijuese dhe artistike, të këtij piktori të madh shqiptar, në Itali. Dy data të<br />
mëdha, dy arsye madhore dhe, dy ftesa të pakapërcyeshme për të marrë<br />
rrugë, sado e gjatë dhe mundimshme qoftë ajo, te Kodra, në Milano. Ky<br />
rrugëtim bëhet me qëllim që jeta dhe karriera e bujshme e Kodrës, të<br />
shpalosën përmes shumë e shumë pyetjesh të sajuara me kujdes e respekt,<br />
në të cilat do të merren përgjigjet e gjalla të bardit shqiptar, të artit të<br />
pikturës, z. Kodra. Si shumë herë më parë, edhe kësaj radhe, nuk mund të<br />
fshihej krenaria kur, njëmend, në një djep të lashtë të pikturës, të<br />
arkitekturës, të letërsisë dhe të të gjitha gjinive të arteve, në përgjithësi, të<br />
arteve pamore në veçanti, të këtë arritur të hedh aq shumë shkëlqim emri<br />
dhe vepra artistike e një shqiptari, me origjinë nga një fshat, me emër të<br />
çuditshëm, Ishmi, që shtrihet, si të fshihet, mes kodrinash, të rrethinës së<br />
Durrësit, bregdetar. Meqë asaj ditë të nxehtë korriku, Kodrës i shkonim të<br />
pajisur me një kamerë televizive, natyrisht se pos pyetjeve të hartuara që më<br />
parë, kishim hedhur në letër një sinopsë, një skenar, (të quhet kështu<br />
kushtimisht) duke provuar të figurojnë në të, sa më shumë pamje e hijesa që<br />
do t’i shkonin përkrah fjalës se gjallë të piktorit. Paramendohej që<br />
meditacioni rreth temës – një njëri sa një qytet! - të ilustrohet me pamje sa<br />
më gjegjëse, sa më të gjëra, sa më të gjalla, si në kërkim, të qytetit të<br />
Milanos. Gjithnjë në lëvizje, si në gjurmim të beftë, rrugëve e shesheve të<br />
tij, për të ardhur te Piazza Lagosta, pranë godinës së pallatit, brenda atij<br />
pallati, për të trokitur në portën e apartamentit-studio, ku Ibrahim Kodra<br />
jeton e punon, këtu e gjashtëdhjetë e pesë vjet të shkuara. Skenari, pastaj,<br />
parashikonte edhe njëmijë e njëqind detaje e hijesa të tjera të këtij qyteti me<br />
traditë të lashtë kulturore dhe artistike. Me dëshirë do të xhirohej, jo vetëm<br />
çdo rrugë e rrugicë, por edhe çdo gur e dru, që ka çfarëdo lidhjeje me jetën<br />
dhe krijimtarinë e piktorit tonë, në këtë qytet. Para shumë të tjerash, synohej<br />
të xhirohej afresku i Kodrës në ballinën e jashtme të murit të restorantit<br />
«Brera da Franko», si ilustrim të kallëzimit, të një si anekdote, kur për<br />
katërmbëdhjetë vjet, tre muaj e njëzet ditë rresht, Kodra ishte ushqyer pa<br />
439
pagesë në atë restorant, duke ia marrë kështu, rekordin që e mbante, deri<br />
atëherë, piktori italian, ai me emrin Tintoreti. Për fat të keq, as muri, prandaj<br />
as freska e Kodrës, as restoranti vetë, nuk ekzistonin më. E gjallë dhe e<br />
freskët ngelte vetëm anekdota që kallëzohet edhe sot për këtë kontratë<br />
origjinale të pronarit të restorantit me piktorin e madh shqiptar, të ditëve të<br />
fillimit të ndërtimit të karrierës tij, kur nuk ishte në gjendje të lakmueshme<br />
materiale e financiare. Kaptinë në vete parashikohej xhirimi i Akademisë<br />
Brera. Akademi kjo, ku piktori ynë, krahas zënies së mësimeve e magjive të<br />
lojës se vijave dhe të ngjyerave, që do t’i çelin rrugë të shndritshme drejtë<br />
portave të mjegullta, atëbotë, të artit të pikturimit, mësonte edhe për artin e<br />
jetës, të dashurisë, të bohemisë e të tjera. Sinopsa parashihte edhe shumë e<br />
shumë xhirime e piketime, natyrisht, jo vetëm në Milano, sa do që është<br />
«metropol i artit modern», por edhe në Romë, ku Kodra kishte bërë ditët e<br />
para në Itali. Poashtu parashikohej zbritja në qytetin e «detit magjik», në<br />
Pozitano. Qytet ky, me të cilin piktori është i lidhur ngushtë, emotivisht dhe<br />
emocionalisht. Aq sa edhe për qytetin e Palermos ku, pothuaj se, çdo stinë<br />
vere, hap ekspozitë të vetën. Shumë prej këtyre ekspozitave, kritikët,<br />
studiuesit dhe njohësit e tjerë eminentë të arteve pamore, i përgëzuan dhe i<br />
vlerësuan si prezantime antologjike të mjeshtrit shqiptar të pikturës.<br />
Natyrisht se harku i synimeve për xhirime gjithandej, as për së afërmi nuk<br />
përfundonte me kaq. Kishte edhe shumë për t’u xhiruar e filmuar. Qyteti<br />
mesdhetar francez, Cannes, bie fjala, ku Kodra kishte takuar të madhin<br />
Pabllo Picasso dhe kishte ekspozuar bashkë me të dhe të tjerë. Pastaj qyteti i<br />
Romës, ku Kodra, në vitin l948, kishte takuar dhe ishte njohur me Picasson,<br />
me rastin e Kongresit të Paqes. Bashkë me këtë piktor Kodra kishte<br />
ekspozuar edhe në Spanje, në vitin 1954. Synoheshin sa më shumë xhirime<br />
ilustruese, jetëshkruese të duhura për pasurimin vizual të telekronikës<br />
kushtuar Kodrës dhe veprës se tij. Pa çare duhej zbritur në Paris, sa për të<br />
xhiruar ambientet, ku në vitin 1971 Kodrës i jepet medalja e artë<br />
ndërkombëtare e shkencës, artit dhe letrave të Akademisë Franceze. Por<br />
edhe galeritë e mjediset e tjera, ku Kodra ishte paraqitur me ekspozita të<br />
veta apo në grup me të tjerët. Në këtë shteg, si mund të anashkalohej<br />
Lugano, pa pamje e motive të xhiruara në këtë qytet mbi liqe, të cilin Kodra<br />
e do(nte) aq shumë, jo vetëm pse është i mrekullueshëm, jo vetëm pse është<br />
«qytet ideal» siç e quan(te) Kodra, por mbase, pse emri i këtij qyteti është<br />
ngushtë i lidhur me aktorin e famshëm shqiptar të artit teatror, Aleksandër<br />
Moisiun, ku edhe sot e kësaj dite, në afërsi të këtij qyteti, gjendet varri i<br />
mbretit të artit teatror, në përmasa botërore të gjysmës se parë të shekullit të<br />
kaluar. Natyrisht se, kompletimi i këtij dokumentari as që mund të<br />
paramendohej pa xhirimet e fshatit të lindjes se piktorit, Ishmit. Pa xhirimin<br />
e Durrësit, ku Kodra hedh në letër vijat e para të jetës dhe të karrierës si<br />
piktor, kur një italian ia bleu kavaletën e parë. Pa pamjet nga Tirana ku<br />
Kodra, pos tjerash, kishte ndjekur mësimet në Liceun artistik, ku kishte<br />
440
takuar skulptorin me famë, Odhise Paskalin, ku kishte bërë panotë e filmave<br />
që shfaqeshin në Tiranë, midis të tjerëve edhe atë në të cilin rolin kryesor e<br />
lozte aktorja më e famshme italiane e kohës, ajo me emrin Maria Denis, me<br />
të cilën e njoftoi gazetari i njohur shqiptar i kohës ai me mbiemrin Shundi.<br />
Nuk bëhej dot. pa Tiranën e kohës kur Kodra bëri edhe ilustrimin e<br />
kopertinës se romanit të njohur, «Sikur t’isha djalë» të Haki Stërmidhit, ku<br />
… mbolli kujtimet më të paharrueshme të fëmijërisë, djalërisë dhe të rinisë<br />
së tij të hershme. Të asaj Tirane kur në vitin e afërt 1996, me rastin e 78<br />
vjetorit të lindjes në Shqipëri, i jepet titulli «Nderi i Kombit» Në këtë<br />
manifestim ishin të pranishëm dhe me prezencën e tyre e madhëronin këtë<br />
akt solemn, dy shkrimtarë të mëdhenj, ndër më të shquarit e shekullit të<br />
kaluar, Ismail Kadare, shqiptar, dhe Ernesto Sabato, argjentinas, me origjinë<br />
shqiptare. Në këtë kronikë sigurisht se duhej të hynin pamje nga ambientet e<br />
«pishave të Deçanit», ku Kodra, në vitet e shtatëdhjeta, kishte rastin që, në<br />
gjirin e Kolonisë tradicionale verore të artistëve dhe të krijuesve shqiptarë,<br />
në Deçan, t’i kalojë disa ditë bashkë me ta, për t’i njohur ata, më mirë e më<br />
thellë. Nga kjo njohje e përafërt Kodra do të përfitojë që, një ditë, të flas me<br />
kompetencë e të shkruaj me përkushtushmëri, mbi poezinë dhe artin e tyre.<br />
përgjithësisht, në një ese të tij të thukët. Apo ndoshta duhej marrë edhe<br />
imazhet e Prishtinës, ku Ibrahim Kodra, për herë të parë ekspozoi, në trojet<br />
shqiptare, pas aq shumë e shumë vjetësh në ekzil. E kështu me radhë.<br />
Ngjashëm me kasnisjen e kopertinës se romanit emblemë të letërsisë shqipe,<br />
«Sikur t’isha djalë», gjë kjo që kishte ndodhur në Tiranën e djalërisë se tij të<br />
hershme, gjatë qëndrimit në Prishtinë, Kodra kishte gjetur kohë, energji dhe<br />
motiv, për një kasnisje tjetër. Kësaj radhe jo vetëm të kopertinës por edhe të<br />
shumë faqeve të tjera (të brendshme) të një përmbledhje poezish për fëmijë,<br />
«Përrallat e vatrës», të poetit të shquar kosovar, Qerim Ujkani.<br />
(Sa) shumë dashuritë e maestros Kodra!<br />
Sa i takon pjesës foljore të dokumentarit, ambiciet ishin shumë më të<br />
mëdha. Synohej marrje dhe regjistrim i çdo fjale e mendimi të artistit.<br />
Natyrisht, e në rend të parë, ato mbi artin. Mbi poezinë. Mbi letërsinë, mbi<br />
filozofinë. Mbi filmin, teatrin, muzikën… Për t’i sistemuar sa më mirë e për<br />
të marrë përgjigje sa më kuptimplota, sa më gjegjëse dhe sa më shkoqitëse<br />
në këto pyetje vargmale, synohej që mjeshtri Kodra te vihet, midis<br />
shkrepave të disa dashurive më të mëdha në jetën e tij. Pyetje, pra, shtruar<br />
gjithnjë përmes dashurive. Nga dashuria ndaj femrës. Kësaj krijese<br />
misterioze kur, e para zgjon, e trazon këtë ndjenjë të thellë e plotë lëngatë,<br />
te njeriu. Aq më parë te artisti, kur, në të shumtën e rasteve, qëllon të ketë<br />
shpirt bohemi. Dashuria e dytë e Kodrës, ndoshta edhe më e madhe se e<br />
para, është piktura. Dihet. Dashuria ndaj muzikës. Kësaj pyetje apo<br />
kapitulli, sigurisht se do t’i printe loja e Kodrës në kitarë apo, qoftë edhe në<br />
441
ndonjë instrument tjetër muzikor. Për të dalur, kështu te mendimi i tij i<br />
shkoqitur, mbi artin e muzikës. Preferencat e deri të sajimi autorial, i veprës<br />
muzikore të tij. Asaj me titull «Zëri i kambanave», në la maxhor. E katërta<br />
dashuri e Kodrës, është poezia. Dëshmia më e mirë, për këtë pohim, janë<br />
vargjet e poezisë së tij me titull «Unë kërkoj». Lë të ndjekim bashkë vargjet<br />
e kësaj vjershe, plotë porosi filozofike.<br />
Unë kërkoj<br />
Djalosh kapedan<br />
A s’më thua që nga vjen<br />
Ti, se në luftë paske qenë<br />
rrëfemë në e ke parë të dashurin tim?<br />
Vogëlushja ime e mirë<br />
Fytyrëbardhë si vetë dëbora<br />
Unë që kthehem nga fushat e betejës<br />
Të dashurin tënd s’e kam parë.<br />
Vogëlushja ime e mirë<br />
Që ngrys netët n’ato fusha,<br />
S’mund të shihemi më,<br />
Sepse i dashuri yt u vra.<br />
Vogëlushja ime e mirë<br />
Me sy të përlotur,<br />
Në të shtyftë dashuria,<br />
Mendoj se do të jem për ty.<br />
Ah, djalosh kapedan,<br />
Si vetë dëbora n’ato maja,<br />
Nuk shkel zjarrin e zemrës sime,<br />
Qofsh gjeneral.<br />
Po, moj vogëlushe,<br />
Që ngrys netët në ato fusha,<br />
lotët terna sytë,<br />
se jam unë i dashuri yt.<br />
Dashuria ndaj sportit...<br />
Dashuria ndaj sportit. Dihet mirë se Ibrahim Kodra, jo vetëm në rini, por<br />
gjatë gjithë jetës së tij të stuhishme, ishte një dashamirë i madh i sportit. Në<br />
442
ini ai, pos që shquhej si flakës i gjyles dhe çekiçit, ishte i dalluar edhe në<br />
sportin e notit. Ai vazhdoi, deri në ditët e pleqërisë së thellë, vallen me këtë<br />
dashuri! Dashuria ndaj vendlindjes, është e papërgjumur kurrë. Dashuri që<br />
nuk soset (shpenzohet) kurrë. Dihet, si për të gjithë e, veçmas për ata që<br />
digjen e piqen në shkretëtirën e mërgimit, edhe për piktorin tonë të shquar,<br />
dashuria ndaj vendlindjes ishte dhe mbeti dashuri që nuk shteret kurrë.<br />
Dashuria ndaj fshatit Ishëm, ku është lindë, para disa deceniesh. Dashuria<br />
ndaj Durrësit. Ndaj Tiranës… Dashuria ndaj Shqipërisë. Kur për asnjë çikë<br />
mbrapa nuk ngel dashuria ndaj Prishtinës, Prizrenit, Deçanit, Lubotenit<br />
plisëbardhë… Dashuria ndaj Kosovës, përgjithësisht. Ashtu siç është e<br />
madhe dashuria e tij ndaj trojeve shqiptare të arbëreshëve në Itali. Kur poaq<br />
e madhe është dashuria dhe malli i tij për Çamërinë dhe për trojet shqiptare<br />
në Serbi, në Mal të Zi e në Maqedoni. Megjithatë, maestro Kodra, nga ai<br />
mozaik trojesh shqiptare, megjithatë, pas aq shumë vjetësh në mërgim, të<br />
parën vizitoi Kosovën. Ndodhi kjo në verën e vitit 1968. Me atë rast, pos që,<br />
para artdashësve të Prishtinës, dhe përgjithësisht para publikut të gjerë të<br />
Kosovës, u paraqit me ekspozitë vetëm, kishte takime dhe kontakte, të<br />
ngrohta e vëllazërore, më piktorë, në rënd të parë, por edhe me shkrimtarë,<br />
me poetë, me gazetarë… dhe më njerëz të rëndomtë. Qytetarë të thjeshtë që<br />
gjakonin e dëshironin ta takojnë, të shohin, shijonë e përjetojnë artin e tij, të<br />
shfaqur në ekspozitë…Në këtë pyetje-konstatim, përgjigjen më të mirë të<br />
Kodrës e gjejmë, në librin e tij, me titull «Kujtime» të cilin, sikurse dihet, e<br />
nxori në dritë Shtëpia botuese «Onufri» e Tiranës. Ja fragmenti me titull :<br />
«Në Kosovë, mes Shqiptarëve» që e riprodhojmë, në tërësi ngase imponohet<br />
me origjinalitetin dhe spontanitetin e tij rrëfyes.<br />
Në Kosovë, mes Shqiptarëve<br />
«Më 1968 çela një ekspozitë në Prishtinë, në Kosovë. Për mua ish një<br />
ngjarje e paharruar – ish kthimi në Atdhe, po shprehem në mënyrë letrare –<br />
sepse gjer më atëherë nuk kisha pasur lidhje kulturore me shqiptarët e<br />
Ballkanit në përgjithësi, dhe në veçanti me ata që jetonin në (tash, ish)<br />
Jugosllavi. Kurrë nuk pandehja se mes shqiptarëve të Kosovës – Metohija,<br />
siç e quanin asokohe, ish ngritur një industri kulturore e përbërë nga gazetat,<br />
revistat, teatrot, shtëpitë botonjese. Mu dha rasti të piqem e të vlerësojë disa<br />
vjershëtorë, shkrimtarë, artistë dhe muzikantë. Gjithçka zuri fill me një<br />
shkrimtar që zbriste nga Zagreb, një farë Joja Ricov, që dëshironte t’i jepja<br />
një intervistë për të përjavshmen Telegraf e cila u kasnis më pas e<br />
shoqëruar me disa nga punimet e mia. Artikulli u këndua me interes nga<br />
Aleksandër Stipçeviq, i cili duhej të kish lidhje të vjetra gjaku me shqiptarët<br />
posa pat shkruar dy vëllime mbi artin e Ilirëve - që janë stërgjyshërit e<br />
shqiptarëve. Ai njoftoi disa profesorë të Universitetit të Kosovës, që<br />
pikërisht në ato vite po hidhte hapat e para. Kështu në studion time ia behu<br />
443
Nehat Islami drejtor i gazetës «Rilindja» të Prishtinës dhe pak kohë më pas<br />
me ftuan që të çel ekspozitën. Për mua ish sukses i madh, mjafton të shihje<br />
pritjen që më bëri jo vetëm shtypi në Kosovë por edhe në Beograd, siç ishin<br />
gazetat Politika, Lufta etj. Me prekëse ishte pritja që më bëri Bekim Fehmiu<br />
– aktori që mbuloi rolin e Uliksit – i ardhur nga Londra, pasi atje punonte<br />
një film, i cili mori pjesë në përurimin e ekspozitës. Ymer Shkreli në fletet e<br />
gazetës « Rilindja » të datës 8 gusht të vitit 1968 do të<br />
shkruante: »Megjithëse ekspozita e Ibrahim Kodrës u çel gjatë sezonit të<br />
verës, mundi të tërhiqte një numër të madh admiruesish të arteve figurative<br />
të Kosovës. Ekspozitën e vizituan 13.000 vetë. Një numër kaq i madh<br />
shikuesish nuk është parë në asnjë shfaqje tjetër në Prishtinë». Ekspozita u<br />
çel në hollin e Teatrit Popullor. Historia e shqiptarëve të ish-Jugosllavisë –<br />
rreth dy milionë – mund të ketë vetëm një titull : »luftën për çlirim dhe për<br />
njohjen e krenarisë se tyre kombëtare». Këtë krenari, në krye turqit e më pas<br />
serbët e kanë shkelur pa prerë duke u përpjekur që të mbysin me pahir. Në<br />
letërsi kjo dëshirë quhet «domosdoshmëri e mallkuar» që haset në të gjitha<br />
shkrimet ose pothuaj të të gjithë autorët e çfarëdo vërse qofshin. Ka pasur<br />
edhe syresh që me cinizëm racial i kanë quajtur shqiptarët «njerëz me<br />
bisht». Vjershëtori Esad Mekuli, një nga kokat e letërsisë së re pas luftës së<br />
dytë botërore, shfren me zgjuarsi në një ndër poezitë e tij davanë e atij bishti<br />
tek shqiptarët : «është një tërkuzë me të cilën lidhin kizën në brez, që lipset<br />
për punë të lodhshme dhe mund ta shohësh paksa nëpër shalë. Është arkaja<br />
e vuajtjes por edhe e qëndresës». Në përshkrimin që këta vjershëtorë i bëjnë<br />
vuajtjes së njerëzve të atij populli ndeshemi me një ngarkesë të madhe<br />
emocionale. Një emocion i tillë shfaqet tek poezia e Enver Gjerçekut, pas të<br />
cilit njerëzit e letrave nuk mund t’i vendosë mbi nivelin e jetesës se një<br />
kombi të rrëgjuar nga uria, siç është Kosova. Përpjekja që bëhet për të<br />
gatuar çorbën në sofrën e një shtëpie – mundësisht në sofrën e vetë autorit,<br />
duke parë tërë autobiografinë që sundon në të gjithë veprën e tij – është<br />
kthyer në një rit, në venom që përsëritet paçka se qëllimi i saj objektivisht lë<br />
për të dëshiruar. Kështu, në qendër të poezisë shfaqet nëna që shtron<br />
«sofrën» (një tryezë e rrumbullakët një pëllëmbë nga toka) që grish<br />
vocërrakët të ulen, ndonëse s’ka gjësendi për të ngrënë. Me anë të<br />
shkrimtarëve kam arritur të njoh një krahinë tërheqëse që jetonin akoma së<br />
toku sipas natyrës «primitive» dhe kjo me pëlqen. Aty do të gjesh dhe sot e<br />
kësaj dite disa mënyra jetese që tashmë janë lënë prapa nga pjesa tjetër e<br />
Evropës. Ky përshkrim nuk lartëson vlerat, madje as i përdhos. Këtë<br />
kontradiktë e përjetojnë personazhet e romanit të famshëm «Heshtja e<br />
armëve» i Ramiz Kelmentit. Kosova dalëngadalë por pa u ndalur po i lë<br />
prapa këto kontradikta. Kultura e shqiptarëve të ish Jugosllavisë është<br />
mbushur me këto kontradikta, por identiteti kombëtar mbetet një urë lidhëse<br />
dhe bashkimi. Në katundet ku kohë më kohë mungon drita elektrike dhe<br />
nuk ka rrugë kryesore, njerëzia jeton çdo ditë lidhur me forma arti shumë të<br />
444
shpërndara, siç janë muzika dhe gojëdhënat Të mos e zëmë ngoje formën<br />
paraletrare e cila është kuvendimi, që rëndom merr ngjyra zakonore e të<br />
jashtëzakonshme. Ende ruaj në mendje një kujtim të ëmbël për ato vise të<br />
magjishme dhe për njerëzit që me mua u treguan shumë të dashur».<br />
Të gjithë shkruan(m) për Kodrën<br />
Ky s’ishte tjetër veçse një evokim rasti i mjeshtrit Kodra, thadruar në<br />
kujtesën e tij mbi Kosovën, artin dhe njerëzit e saj, ashtu siç i ka parë dhe i<br />
ka përjetuar, tash e më shumë se dyzet vjet më parë. S’do mend se,<br />
ndërkohë, në Kosovë gjithçka ka ndryshuar, në kuptimin e bardhë të fjalës.<br />
Në këtë pjesë të rrëfimit të vetë, mjeshtri Kodra, ndër të tjera përmend,<br />
emrat e vetëm dy gazetarëve shqiptarë nga Kosova, Nehat Islamin dhe<br />
Ymer Shkrelin që kanë shkruar për të dhe artin e tij. Kurse në librin<br />
monografik « Ibrahim Kodra – prezentazione di Carlo Bo», botim i vitit<br />
1987, në regjistrin nga madje 252 autorë që me shkrimet e tyre e kanë bërë<br />
të gjallë e të njohur, në të katër anët e botës, veprimtarinë artistike të tij,<br />
midis të cilëve më i shquari është shkrimtari italian me famë botërore, Dino<br />
Buzzati, gjendet, më së pakut, edhe një njëzetësh autorësh shqiptarë, jo<br />
vetëm gazetarë e publicistë por edhe poetë e letrarë. Duke filluar nga Azem<br />
Shkreli, Anton Pashku, Ali Aliu, Teki Dervishi, Gani Hoxha, Sharr Hoxha,<br />
Nehat Islami, Vehbi Kikaj, Ernest Koliqi, Rashit Krasniqi, Musa R.<br />
Mehmeti, Demetrio Patituçi, Bajram Sefaj, Vehap Shita, Ymer Shkreli,<br />
Hilmi Thaçi, Hajro Ulqinaku, Ana Maria Patituçi, Abdulla Tafa, (që është<br />
autor i monografisë shumë të mirë me titull «Kodra një univers», botim i<br />
ARTE, Tiranë 1992) dhe Fiqiri Sejdiaj.<br />
Jam i lirë dhe nuk kam frikë nga vdekja!<br />
Nga një bisedë e këtij të fundit, botuar në të përditshmen e popullarizuar të<br />
Tiranës «Shekulli» të ditës se diel, 5 mars 2000, huazojmë, ad literam,<br />
vetëm dy prej tyre. Jo pse nuk ishim kujtuar t’ia shtronim vetë, por, nga<br />
frika mos janë delikate, intime, të rënda. Që prekin thellë në intimë, me<br />
paragjykim se edhe mund të lëndojnë sedrën e piktori të madh. Ja, dy<br />
pyetjet dhe përgjigjet e Kodrës në to. E para : »Si shpjegohet që nuk jeni<br />
martuar asnjëherë?».<br />
Kodra : »Oh, tre herë desha të martohesha, besa, e tre herë, për fat, lavdi<br />
Zotit, shpëtova. Nuk u martova asnjëherë. Një herë, duke bërë dashuri, në<br />
rini, e dashura ime më thotë : »Oh, Ibrahim, me shtrëngo fort!». Dhe unë,<br />
kuptohet e shtrëngova. «Të lutëm më fort!» - me tha ajo përsëri. Dhe unë<br />
përsëri e shtrëngova diçka më fort. «Më fort, më fort, më fort!» -me thoshte<br />
ajo ndërsa me puthte pa pushim. Dhe unë e shtrëngova vërtetë fort, mirëpo,<br />
në atë kohë diçka kërciti si gjeth i thatë dhe të dashurës sime i qe thyer…<br />
445
një brinjë. Kur martohesh thyhen shumë gjëra. Largohesh nga miqtë, nga<br />
shokët dhe shoqet, nga të afërmit, nga njerëzit e tu që i do fort. Martohesh<br />
dhe çuditërisht mbetesh krejt vetëm. Kodra nuk mund të largohet nga shokët<br />
dhe shoqet. Kodra nuk mund të pranojë të mbetet vetëm. Gjatë jetës sime<br />
kam pasur plotë goca të reja. Kam shëtitur në Paris dhe Londër, në Romë<br />
dhe Milano, në Amerikë, kudo dhe ju me thoni të martohem ! Nuk është e<br />
mundur, kupton apo jo? Për këtë arsye nuk jam martuar. Shumë shokë me<br />
kanë thënë : ke bërë shumë mirë Ibrahin që nuk je martuar! Të tjerët më<br />
thonë të kundërtën. Unë vetë them se kam shpëtuar. Kam bërë mirë që s’u<br />
kam hyrë telasheve të martesës. Merreni me mend sot në Milano ka 754<br />
mijë divorce, çka do të thotë se në katër familje një shkatërrohet. E kupton<br />
çdo të thotë kjo? Atëherë pse të martohesha? Që të ndahesha përsëri! Gruaja<br />
ka luftuar dhe lufton për të fituar lirinë e saj. OK! Po unë pse duhet të<br />
humbas lirinë time?! Sot punët e familjes kanë rënë shumë poshtë e unë<br />
këto gjëra s’i duroj. Kur shkova në Ishëm, shumë njerëz me pyesnin të<br />
habitur : « Si nuk je martuar, bre zotëri Ibrahim?». Ndërsa bisedonim këto<br />
gjëra, një grup fëmijësh kalojnë të gëzuar, gjithë vrap para nesh. Dikush me<br />
tha : »Zotëri Kodra, ju s’keni as fëmijë ». Atëherë unë e kundërshtova.<br />
« Kam. Ja, këta janë fëmijët e mi » (qanë).<br />
Dhe pyetja e dytë : « A keni frikë nga vdekja?».<br />
Kodra : «E çfarë frike të kem nga vdekja, kur njeriu vdes sapo lind. S’kam<br />
frikë. E kam thënë shpesh dhe kjo është filozofia ime. Jeta ime fillon sot.<br />
Edhe nesër do të jetë sot, edhe pasnesër do të jetë sot, vazhdimisht. Miqve,<br />
shokëve, gazetarëve, kritikëve e shumë të tjerëve që me kanë bërë të njëjtën<br />
pyetje, unë u jam përgjigjur : jeta ime fillon sot !<br />
Rikthimi në Shqipëri<br />
I kthehemi edhe për një çast librit «Kujtime» të Ibrahim Kodrës. Ndalemi<br />
pikërisht në faqen 68 të saj. Lexojmë tekstin me titull «Rikthimi në<br />
Shqipëri». Kodra aty thotë kështu : »Siç kam pasur rast të rrëfej, gjatë gjithë<br />
atyre viteve në Shqipëri kam ardhur vetëm dy herë. Më 1942 dhe më 1973.<br />
Por kanë qenë raste disi të veçanta : të parën herë erdha gjatë luftës,<br />
asokohe kur Shqipëria ndodhej nën pushtimin e Italisë, dhe herën e dytë<br />
gjatë viteve të diktaturës komuniste të Enver Hoxhës. Pra, ishin çaste dhe<br />
periudha në të cilat nuk mund të qarkullohej lirisht. Po ndërkohë Historia ia<br />
ndërroi krejtësisht fytyrën Evropës sonë e më në fund kombi i vogël<br />
shqiptar arriti të fitonte demokracinë. Ka qenë, pra them, një kënaqësi e<br />
madhe, që në prill të vitit 1996 pranova ftesën e Presidentit Sali Berisha për<br />
të bërë një udhëtim njëjavor në Shqipëri. Dhe kështu nga data 20-27 prill të<br />
vitit 1996 kalova një javë në Shqipëri, plot ngarkesa, për të bërë një shëtitje<br />
të detyruar, të lodhshme po të kënaqshme i shoqëruar nga bashkëpunëtori<br />
dhe miku im Demetrio Patituçi. Nuk mund ta fsheh kënaqësinë kur mora<br />
446
tok me dy shkrimtarë të mëdhenj siç ishin Ernesto Sabato dhe Ismail<br />
Kadaré, vlerësimin më të lartë të shtetit shqiptar : d.m.th. çmimin «Nderi i<br />
Kombit» me këto fjalë : »Ibrahim Kodra, gjatë gjithë kohës së qëndrimit të<br />
tij larg Atdheut denoncoi me guxim të madh diktaturën orelljane dhe natën e<br />
gjatë të komunizmit shqiptar. Për më tepër se dyzet vjet ai mbeti përkrahës i<br />
të vërtetës së gjeniut të lirë dhe krijues i popullit të tij në tokën mike,<br />
Italinë». Ato ditë m’u dha rasti të takoj një mikun tim të vjetër, shkrimtarin<br />
Ismail Kadaré, dhe të njihja një emër të madh të letërsisë botërore Ernesto<br />
Sabaton. Atë ditë nuk munguan edhe takimet zyrtare, ku arrita të njohja<br />
figurat më me peshë të inteligjencës shqiptare. Kam arritur të takoj edhe<br />
shokët e mi të lodrave, disa syresh janë bërë piktorë të njohur në Shqipëri.<br />
Një ngjarje tjetër që më gëzoi pa masë ish kremtimi i 78 vjetorit të lindjes<br />
sime, mbajtur nga Presidenti i Republikës në Galerinë Kombëtare të Arteve<br />
të Bukura. Midis artikujve të shumtë që munda të këndoj atyre ditëve me ka<br />
mbetur në mendje sidomos poezia që më kushtoi miku im vjershëtor, Visar<br />
Zhiti.<br />
Në ditëlindjen e mjeshtrit<br />
Qirinjtë e ditëlindjes tënde<br />
digjen mes nesh…<br />
Ç’flakë të bukur që solle<br />
Dritë peizazhesh<br />
Ku mbiemri yt<br />
prej kodrash pafund<br />
ngrihet i praruar,<br />
aq i blertë…<br />
Mjeshtër,<br />
edhe peneli i mikut tënd, Pikasos,<br />
pena e Elyarit e Kuazimodos,<br />
e Kadarésë,<br />
vijnë sonte<br />
e befas bëhen qirinj<br />
Shtojnë vitet për datëlindjet<br />
e mençurisë<br />
zërin e flakëve<br />
të urtësisë.<br />
*<br />
Me këtë rast, - vazhdon rrëfimin Kodra, - me ndihmën e një helikopteri që<br />
më vunë në dispozicion autoritetet, munda të vizitoj mbarë Shqipërinë.<br />
447
Sigurisht mes shumë qyteteve, vizitova me mall edhe vendlindjen time,<br />
Ishmin, ku me habi e me interes vura re se nuk kish ndryshuar një qime që<br />
kur e lashë shtatëdhjetë vjet më parë. Them vizitova me interes po sa pashë<br />
fëmijë, gjë që tregonte se jeta ziente. Pata rast të shihja një fukarallëk të<br />
madh por edhe dëshirën për të ecur përpara dhe sidomos dëshirën e ethshme<br />
për të rrojtur sa më mirë. Më ka lënë mbresa pritja që më bënë a thua se isha<br />
kampion futbolli a një yll i këngës që shkonte me makinë përpara turmës<br />
dhe ajo brohoriste emrin tim. Por më shumë me ka lënë mbresa kuvendimi<br />
me pleqtë e katundit që u sollën me mua sikur të isha rritur mes tyre. E<br />
ndjeja se isha një prej tyre. Në fletët e para të këtij libri e kam përshkruar<br />
Ishmin si një zonë të rrallë e të magjishme. Këtë përshtypje pata edhe kur u<br />
ktheva me barrën e viteve mbi supe. Sytë e plakut e vërtetojnë më së miri<br />
atë pamje që mbaja mend që fëmijë. Nuk e gjeta më derën e madhe që të<br />
shpinte në oborrin e shtëpisë sime, e cila ngrihej mbi kodrën më të lartë të<br />
asaj zone. Pjesa tjetër kish mbetur po ajo. Aty ndodhesha dhe unë, si një<br />
zotëri që ka njohur frikën, lumturinë, makthin dhe bindjet e veta. Dhe duke<br />
sjellë në mendje një baladë të vjetër amerikane, kam mundur të ndjej brenda<br />
vetës një të vërtetë të pakundërshtueshme : ky dhé është imi, ky kaltërosh<br />
është qielli ynë, kjo jetë është imja.<br />
Vuajtja që nxit gjeninë!<br />
Tash vjen koha kur xhiruesi ynë i vyer, i ish Televizionit të Prishtinës,<br />
Lulëzim Shasivari, me syrin magjik të kamerës së tij, merr sa me shumë e sa<br />
më mirë piktura mbi pëlhurat e dimensioneve, teknikave dhe fazave e<br />
«epokave» të ndryshme, të mjeshtrit Kodra. Punime këto që paraqesin<br />
rrugën e piktorit tonë nëpër dallgët e rrymave, kubizmin, apstrakizmin,<br />
futurizmin e të tjera.<br />
Pavarësisht se në regjistrin tonë kemi arritur të shënojmë titujt e madje 23<br />
veprave të tij, pa kronologji datash kur ato janë krijuar dhe kanë zbritur nga<br />
kavaleta e maestros, duhet shpresuar se kamera e xhirimit bën punën e vet<br />
fisnike duke shpalosur, nëse jo tërë «atllasin tematik» të piktorit tonë,<br />
atëherë, së pakut një pjesë të mirë të tij. Sigurisht se edhe mbi pëlhurat e<br />
këtyre pikturave gjenden veprat që shënojnë ashtu të quajturën «periudhë e<br />
artë» të Kodrës por edhe bredhjet e tij, pas vijave e shprehjeve të reja,<br />
gjithnjë duke i mbetur besnik dorëshkrimit të tij autentik dhe origjinal. I<br />
gjithë ky thesar që rrjedh para vështrimit të teleshikuesit eventual të këtij<br />
dokumentari modest, të realizuar brenda vetëm dy ditësh me vapë sahariane,<br />
siç bënte në muajin korrik të vitit 1998 në Milano, është fryt i punës<br />
shumëvjeçare dhe titanike të Ibrahim Kodrës. Është fryt i flijimit, i vetmisë<br />
robinsoniade dhe e i «vuajtjes që nxitë gjeninë». «Ngjyrën time<br />
përfaqësuese e quajtën të kaltërtën. E kaltërta në të gjitha variacionet është<br />
deti magjik i vendlindjes» - thotë, ndër të tjera, ky krijues i madh shqiptar<br />
448
që, me të drejtë e quajtën edhe Everest i pikturës, në përmasa të gjëra.<br />
Ndoshta kjo kaltërsi dominuese në pikturën e tij e ka zanafillën apo mbase<br />
edhe prejardhjen nga dy burime. E para, ngase Kodra lindi buzë kaltërsisë<br />
se detit Adriatik shqiptar, por edhe nga shkaku se rruga e tij e parë drejtë një<br />
bote tjetër, ishte rruga e detit të parë : Durrësi, i Shqipërisë – Bari, i Italisë.<br />
Duke vështruar me mall, një nga këto sajesa përrallore, të bukurisë se<br />
ngjyerave dhe universit tematik dhe të porosive të urta që kumtojnë ato, apo<br />
një krejt tjetër, ajo me titullin «arshitetto» t.m. su tela 80x70, në thellësinë e<br />
pellgut të një nate plotë pikëllim, si i syrgjynosur që isha, diku nën kulmet e<br />
Parisit, duhet të kam hedhur në letër, këto vargje që po i riprodhoj pa<br />
përtesë!<br />
*<br />
sy të zgurdulluar<br />
duar të prera<br />
si në cung<br />
një gisht i këputur<br />
një dritore e thyer<br />
ngjyera të trazuara<br />
deri në shqetësim<br />
mund të gjesh aty ndonjë muzicient<br />
me kitarë të braktisur<br />
me tela të këputur<br />
jehun e një kënge<br />
një këlthitje të thellë<br />
për një trohë ajër të pastër<br />
për një grimës qielli e dielli<br />
për një ditë pa shi<br />
për një gram liri<br />
(B. Sefaj)<br />
Poeti per Kodra!<br />
Krahas Visar Zhitit janë edhe shumë e shumë poetë të tjerë të huaj de<br />
shqiptarë, këta të dytët nga të gjitha trojet tona, që në raste e shkase të<br />
ndryshme, të impresionuar nga vepra dhe personaliteti i tij, Kodrës i<br />
kushtuan poezi të goditura dhe të nivelit të lartë artistike. Ishte ide fisnike<br />
dhe projekt i qëlluar i mikut dhe bashkëpunëtorit të Kodrës, zotëri Demetrio<br />
Patituçi, kur kishte vendosur që gjithë ato poezi që i kushtoheshin piktorit,<br />
kudo që të jenë shfaqur, t’i mbledh e t’i botojë në një libër. Dhe, vëllimi me<br />
poezi me titull Poeti per Kodra (con illustrazioni di Ibrahim Kodra), Poetët<br />
për Kodrën (me ilustrimet e Ibrahim Kodrës), nën përkujdesjen e Francesco<br />
449
Fusca dhe në botim të Grafosud, ka parë dritën e botimit dhe, shpresojmë se<br />
ka gjete lexuesin e vetë gjithandej. Prandaj, mbase nuk është e arsyeshme të<br />
flitet më gjatë për këtë vëllim me poezi që autorë të huaj dhe shqiptarë ia<br />
kushtojnë maestros Kodra, pos të shënojmë (edhe njëherë) emrat e autorëve<br />
ashtu siç janë radhiturën këtë libër të përgatitur mrekullisht në pikëpamje<br />
teknike, grafike dhe estetike në përgjithësi. Sajuesi, Francesco Fusca,<br />
kolonën e poezive të përmbledhura në këtë vëllim, e hapë me poezinë e vetë<br />
Ibrahim Kodrës, atë me titull Unë kërkoj që piktori e shkroi në vitin 1981,<br />
për të vazhduar me thënien e njohur të poetit francez Paul Eluard.” Kodra<br />
est le primitiv d’une nouvelle civilisation”. Fill pastaj vjen poema e sajuesit<br />
të këtij libri, Francesco Fusca, I pari mall (Il primo amore) në shqip e<br />
italisht. A Kodra dhe Ibrahim Kodra (Pittore della primavera), janë dy<br />
poema, që të dyja në italisht, të poetit Giuseppe Martucci. Me, Poashtu dy<br />
poema në gjuhën italiane, Le quattro stagioni dhe Guardava il poeta<br />
L’Albania, veprën e Kodrës e nderon, tjetri poet italian, ai me emrin Carlo<br />
Franza. Me nga një poezi paraqitën Franco Esposito, Per Kodra<br />
(“Microprovincia” per gli ottant’anni dell’amico Ibrahim Kodra), Vorea<br />
Ujko, Davanti alla pictura di Ibrahim Kodra, Adalberto Cuzzi, Libetà dhe A<br />
kodra, Sarina Aletta, Incontro galassie di colomb, Fiorenza Valenti, Dedicat<br />
al Maestro Ibrahin Kodra, Vittorio Catalani, La vela di Allah (A Ibrahim<br />
Kodra), Visar Zhiti, Nel giorno del compleanno del maestro, Fedro Fiori,<br />
me dy poezi:Kodra (Al querido Ibrahim con el afecto de nuestra antgua<br />
amistad) dhe Kodra (Al cro Ibrahim con affetto della nostra antika<br />
amicizia), Agim Doçi, Dedikuar shqiptarit të madh Ibrahim Kodra (shqip<br />
dhe italisht), Sara Roversi, A Ibrahim, Zef Kakoca alias Pino Cacozza,<br />
Mjeshtrit (Al maestro) Ibrahim, Andrea Carretta, Com’tè lungo il tempo,<br />
Sylë Mujaj, Simboli (Diktorit të njohur Ibrahim Kodra) në shqip dhe<br />
italisht, Beppe Novali, Arte senza confini (Al maestro Ibrahim Kodra),<br />
Giuseppe Caracausi, Ibrahim Kodra, Vicenzo Buonassisi, Come i grandi<br />
artisti, Gaetano Blaiotta, A Ibrahim Kodra, Paloma, Para Ibrahim Kodra<br />
(spanjisht) dhe Per Ibrahim Kdra (italisht), Bajram Sefaj, Kodra (Arshitetto”<br />
t. M. Su tela cm 80x70), shqip e italisht, Jenny de Bert, Per Ibrahim, Angelo<br />
Gaccione, Il sole dhe Krimer, Placata disperazione (A Ibrahim Kodra).<br />
Biseda (kurrë) e papërfunduar, me mjeshtrin!<br />
Kohëzgjatja (hapësira) e (pa)paraparë e këtij reportazhi ngushtohet dhe vjen<br />
çasti kur duhet të bie sipari i tij (i saj) simbolik. E, në anën tjetër sikur,<br />
duarthatë e të pikëlluar, ndahemi nga ky piktor i madh dhe studioja e tij, nga<br />
kjo uzinë ku kanë lindur, janë formësuar dhe janë finalizuar me mijëra e<br />
mijëra piktura të dala nga duart e vyera të artistit të madh shqiptar, Ibrahim<br />
Kodra. Duhet ikur, gjithnjë me ndjenjën e hidhur të dështimit dhe<br />
përgjegjësisë se, pranë këtij kolosi nuk është bërë asgjë, madje as çereku i<br />
450
asaj që meriton karriera e tij e pasur. Ikim me shijen e pezmit se kanë ngelur<br />
të hapura shumë tema të aq shumë idesh e synimesh, të pa çelura fare. Siç<br />
janë, bie fjala, të dhënat mbi ato dhjetëra e dhjetëra, ekspozita vetëm dhe në<br />
grup, organizuar dhe realizuar në të ketër anët e botës. Pak ose hiç, është<br />
thënë e përfolur në këtë reportazh, mbi numrin e madh të çmimeve,<br />
medaljeve e të tjera çmime më të cilat u nderua opusi krijues gjigantesk i<br />
këtij piktori. Krejt në prag të ndarjes shënuam se Ibrahim Kodra është<br />
qytetar nderi i dhjetë qyteteve, se veprat e tij ndodhën në muzeume e galeri<br />
si dhe në koleksione private në të katër krahët e meridianëve, duke filluar<br />
nga Shqipëria e vendlindjes, nga Prishtina e Kosovës, Italia, Zvicra,<br />
Gjermania, Belgjika, Greqia, Australia, Brezili, Argjentina, Danimarka,<br />
Franca, Britania e Madhe, SHBA-të e tjera. Posaçërisht merakosese ishte e<br />
vërteta që nuk u arrit të shënohet: veprat e cilëve autorë me famë botërore,<br />
Ibrahim Kodra i ka pronë në koleksionin e vetë dhe anasjelltas, cilët piktorë<br />
me famë botërore, bashkëkohanikë të tij, pasurojnë koleksionet e tyre me<br />
veprat e Kodrës. Ikim me merakun pa e parë bibliotekën e tij, pa mësuar se<br />
cilin libër letrar e ka lexuar së fundi, cilin film artistik, shfaqje teatrore, apo<br />
koncert muzikor ka ndjekur, ditëve më të reja… Por, të gjitha këto mbyllen<br />
më të vërtetën se bisedat me krijues të mëdhenj, sikurse është Ibrahim<br />
Kodra, nuk kanë të sosur kurrë. Ato mund të jenë vetëm fragmentare, kurse<br />
përpjekjes për të zënë tërësinë e tyre nuk do t’i mjaftonin as kopertinat e<br />
librave, aq më pak, reportazhet dhe emisionet televizive, qofshin ato me<br />
shumë minuta. Kështu është vërtetë, jo vetëm një vegim ngushëllues i imi si<br />
autor modest, që është ndër qindra të tjerë, të po aq autorëve dhe studiove<br />
televizive nga shumë qendra të kompanish dhe agjencish të njohura, nga<br />
qytete të ndryshme të botës, kushtuar Ibrahim Kodrës dhe veprës së tij<br />
madhështore. Le të jetë prandaj kjo vetëm një sprovë e imtë, e shënimit të<br />
këtyre dy jubileve të tij përnjëherësh: tetëdhjetë vjetorit të lindjes dhe të<br />
gjashtëdhjetë vjetorit të krijimtarisë se tij të frytshme artistike.<br />
(Në bredhje e sipër rrugëve plotë vapë në Milano-n e muajit korrik,<br />
pikërisht në çastin kur bisedohej për ngjyerat e preferuara dhe të furnizimit<br />
me to, Kodra i moshuar, ngriti nga toka një gjeth që iu gjend përpara. Tha:<br />
Ja ngjyra më mirë në botë. Të gjitha të tjerat, janë tjera!).<br />
451
“Ngjyra është muzikë”<br />
Bisedë me piktorin ENTON PANARITI<br />
Boston SHBA<br />
<strong>Revista</strong> <strong>Haemus</strong>: I dashur Enton Panariti. Mund të thuhet se në rastin tënd<br />
dhe të krijimtarisë sate gjenden hollësi dhe thelbe nga fati i shumë krijuesve<br />
shqiptarë me banim jashtë trojeve. U largove nga Shqipëria në fund të<br />
mijëvjetshit të shkuar, në një kohë kur ikja nuk shihej më si pafuqi për të<br />
ndenjur, por as si një shpëtim i sigurtë. Si e sheh sot atë periudhë? Çfarë<br />
ndryshoi në jetën tënde dhe a do të kishe vijuar të krijoje njëlloj edhe po të<br />
mos kishe njohur mërgimin?<br />
Enton Panariti: Periudhën në fjalë jemi mësuar ta quajmë tranzicion. Për<br />
fat të keq, pas dy dekadash, një pjesë prej nesh është e bindur se do të zgjatë<br />
edhe <strong>30</strong> vjet të tjerë. Mes këtij tranzicioni unë pata fatin të largohem në<br />
drejtimin e duhur, në kohën e duhur. E konsideroj krijimin si pjesë të<br />
përditshme të jetës sime. Krijimtaria ime u dendësua njëheresh me<br />
mbarimin e Akademisë së Arteve dhe u rrit cilësisht ndërmjet viteve ’97 dhe<br />
’99. Gjatë kësaj kohe, hapa një ekspozitë vetjake dhe përfaqësova<br />
Shqipërinë në Bienalen e të Rinjve të Evropës në Romë.<br />
<strong>Revista</strong> <strong>Haemus</strong>: Do të ishte me vend të flisje sado përmbledhtas për<br />
familjen nga rrjedh, për fatin e të parëve të tu, të prindërve dhe të<br />
shkollimit. Si duket Tirana e viteve ’70-’80 nga sytë e tu? A rigjehet ajo, ose<br />
copëza të saj, në tablotë që ti vetë i ndjen si më të arriturat?<br />
Enton Panariti: Vitet ’80 janë të rëndësishme për shqiptarët në përgjithësi<br />
dhe për rininë e asaj kohe në veçanti. Është shkruar shumë rreth këtyre<br />
viteve në Evropë dhe analizat janë shtjelluar kryesisht mbi detaje politike,<br />
shoqërore, artistike e kulturore, por jo aq sa duhet në lidhje me Shqipërinë.<br />
A del kjo në punët e mia? Nuk e di. Por jam i sigurt që gjurmët e asaj kohe<br />
gjenden brenda meje.<br />
<strong>Revista</strong> <strong>Haemus</strong>: Të ka ndihmuar hapësira e quajtur atdhe që të<br />
përshtatesh më lehtë me hapësirën e premtuar, apo malli ka qënë një vuajtje<br />
nga ato që më fort të përshtatin duke të mbajtur ngujuar brenda një bote<br />
shenjash të paprekura? Të ka shkuar ndonjëherë ndërmend kthimi pasi u<br />
binde se i ke zhvendosur rrënjët në Amerikë?<br />
452
Enton Panariti: Mund të them se lashë shumë miq dhe pata fatin të gjej<br />
miq të tjerë, ndonëse më të pakët në numër, por mjaft të rëndësishëm në<br />
thelb. Malli luajti te unë rolin e parzmores, që është prej hekuri dhe e rëndë,<br />
por gjithaq e domosdoshme kur beteja është e ashpër. Sa për kthimin...<br />
kthehem në Shqipëri çdo vit.<br />
<strong>Revista</strong> <strong>Haemus</strong>: Përshkove një kalvar të vërtetë derisa fitove të drejtën<br />
për të studiuar në Shkollën e Lartë të Arteve. Ndodhte shpesh që individë pa<br />
kurrfarë dhuntish (talente që premtonin, që kishin prurje etj) pushtonin<br />
shkollat e larta vetëm falë prejardhjes biologjike a fisnore. Mendësia jonë<br />
qe stërvitur të besonte se ai që nuk fiton s’ka miq, ose s’ka talent. Gjithsesi,<br />
ishte një përmasë e të qënit fatkeq, ose i pafat. Çfarë ndodhi me krijimtarinë<br />
tënde gjatë atyre viteve të stërgjatë që, më në fund, të hapën rrugën jo vetëm<br />
drejt shkollës, por edhe drejt një mënyre të pikturuari që tani shquhet e<br />
vlerësohet lart?<br />
Enton Panariti: Ishte një periudhë e ngarkuar me shumë pengesa të natyrës<br />
burokratike, mirpo ato pengesa thjesht më shtonin durimin dhe<br />
këmbënguljen. Pikturoja dhe vizatoja portrete dhe figura njerëzish, sepse të<br />
atilla ishin kërkesat e kohës për pranim në Akademinë e Arteve. Jam i<br />
bindur që ato punime më kanë shërbyer shumë në vitet e mëvonshëm.<br />
<strong>Revista</strong> <strong>Haemus</strong>: Cilët nga emrat e njohur të kohës njohe nga afër? Cilët<br />
kanë qënë e mbase janë ende mjeshtrat (bashkudhëtarët) e tu?<br />
Enton Panariti: Nga piktorët shqiptarë, pakashumë të gjithë, por do të<br />
veçoja G. Lekën, E. Ramën, K. Zoraqin, B. Ahmetin, të cilët kanë qënë<br />
edhe pedagogët e mi në kohëra të ndryshme.<br />
<strong>Revista</strong> <strong>Haemus</strong>: Si rrjedh një ditë e zakonshme e Panaritit në Mërgim –<br />
duke përftuar si të tillë edhe hapësirën ku vetiu mbijeton artisti, pra jo<br />
thjesht mërgimin gjeografik apo historik?<br />
Enton Panariti: Ditën time këtu nuk do ta ndaja e ta prisja në copëza të<br />
parapëlqyera, megjithëse të tilla ka, por dielli lind e perëndon në të njëjtin<br />
drejtim, si kudo. Krijimtaria është pjesa më e rëndësishme e ditës sime dhe<br />
në këto vite e kam pasur të bollshme.<br />
<strong>Revista</strong> <strong>Haemus</strong>: A je në lidhje me artistë të tjerë që jetojnë në diasporë?<br />
Cila është marrëdhënia jote e tanishme me Shqipërinë? Gjatë vizitës më të<br />
freskët në Tiranë, a gjete gjurmë të fëminisë e të rinisë së hershme, apo t’u<br />
453
desh, si jo pak të tjerëve, ta rikrijoje në mend e në ngjyra Tiranën ku<br />
ndihesh vetvetja?<br />
Enton Panariti: Mbaj lidhje me miq me të cilët kam mbaruar Akademinë e<br />
Arteve dhe me të tjerë që nuk ndodhen këtu. Marrëdhënia me Shqipërinë<br />
është komplekse dhe prirem t’i shikoj gjërat në mënyrë sa më pozitive.<br />
Gjurmë të rinisë së kahershme nuk para gjen kollaj dhe unë nuk lodhem t’i<br />
kërkoj. Kam bërë paqe me Tiranën e sotme. Ndonëse bisedimet për këtë<br />
paqe kanë zgjatur mjaft dhe janë zhvilluar nën rrezikun e prishjes së<br />
marrëdhënieve (qesh). Mbrëmjet dhe mëngjeset e Tiranës më kanë pëlqyer<br />
gjithmonë dhe vazhdoj t’ia shijoj edhe tani, për sa kohë ndodhem atje.<br />
Kurse ngjyrat mund t’ia vendos sipas dëshirës - kam vënë re se deri tani<br />
Tirana nuk është ankuar.<br />
<strong>Revista</strong> <strong>Haemus</strong>: Çfarë nuk di një gjimnazist i talentuar për Perëndimin?<br />
Enton Panariti: Që po ta ndjekë diellin në perëndim, ai nuk do të perëndojë<br />
kurrë.<br />
<strong>Revista</strong> <strong>Haemus</strong>: Një vizatimi tashmë të famshëm të Constantin Brâncuş-it,<br />
titulluar “C’est moi”, iu vërsulën hulumtuesit dhe zhbiruesit, që arritën gjer<br />
atje sa të shihnin në një shënjë mbase mistike projektin e një kozmodromi. A<br />
mendon se idetë e pikturës së sotme duhet të prekin thellësi kaq të<br />
pakontrollueshme tek shikuesit? Apo piktura vërtet mund t’ia dalë mbanë të<br />
ringjallë pjesë nga jeta e dikurshme dhe e përkorë e secilit shpirt? A është<br />
piktura një nga përmasat e rëndësishme të ruajtjes së kujtesës?<br />
Enton Panariti: Kritika ndonjëherë hulumton aq thellë, sa arrin në<br />
përfundime të cilat artisti nuk i ka pasur kurrë në mend. Piktura është<br />
ndjenjë dhe ndjenja kthehet në ngjyrë njëkohësisht me hapjen e<br />
matematikës së ngjyrave, ku gërshetimet janë të pafundme. Artisti është<br />
përgjithësisht i pajisur me sy të brendshëm dhe sy të jashtëm. Palët e syve,<br />
më saktë: këta dy vështrime janë në komunikim të përhershëm, por mendoj<br />
se e brendshmja shndrron të jashtmen, jo e kundërta.<br />
<strong>Revista</strong> <strong>Haemus</strong>: Këto kohë more pjesë me disa punime në një ekspozitë në<br />
Galerinë “Agora” të Nju Jorkut. Çfarë mendon se i shquan punimet e tua<br />
nga ato të mërgimtarëve të tjerë dhe nga ato të vendësve? Si e sheh në këto<br />
kushte atë “kryeveprën” që u prin punimeve të tjera dhe të cilën ende nuk e<br />
ke përkthyer në vija e ngjyra?<br />
454
Enton Panariti: Ajo që i pëlqeu kuratores së Agora-s ishte ndjeshmëria e<br />
punëve që paraqita. E ngjyrave dhe e përftimit kompozicional. Ngjyrën dhe<br />
kompozimin i vlerësoj si elementët më të rëndësishëm në pikturë. Kur<br />
ngjyra është në vendin e vet, gjithçka merr jetë. Ngjyra është dritë, formë<br />
dhe vëllim, detaj dhe e përgjithshme, harmoni dhe, në fund, por më e<br />
rëndësishmja: ngjyra është muzikë. Sa i përket kryeveprës, ajo ka zënë pritë<br />
në horizont dhe të josh ta kapësh, megjithëse largohet hap pas hapi. Mirpo<br />
dëshira për ta bërë tënden është e madhe dhe në përgjithësi nuk i lodh<br />
artistët.<br />
<strong>Revista</strong> <strong>Haemus</strong>: Çfarë mendon se mund të bëjë kultura e sotme shqiptare<br />
që krijimet e piktorëve tanë të mos vlerësohen a nënçmohen në varësi të<br />
zonës gjeo-historike nga e cila vijmë?<br />
Enton Panariti: Kultura përfshin një hapësirë tejet të gjerë zakonesh dhe<br />
karakteresh të një kombi a grupi njerëzor. Do të përqëndrohem tek artet<br />
figurative. Mendoj se kemi piktorë e skulptorë që nuk bien më poshtë se ata<br />
që sot cilësohen si “të mëdhenj” në botë. Rëndom artistët i kanë duart të<br />
zëna me shumë gjëra, prandaj janë (ose jo) institucionet artistike shtetërore<br />
ato që mund të luajnë një rol të dorë së parë në përfshirjen e artistëve në<br />
veprimtari kombëtare e ndërkombëtare. Lidhur me zonën gjeo-historike,<br />
nuk mendoj që përbën problem. Ka mjaft artistë të njohur nga kjo zonë, në<br />
të gjitha fushat e artit. Njerëzit të vlerësojnë aq sa vlerëson ti veten.<br />
<strong>Revista</strong> <strong>Haemus</strong>: Mund të na flasësh për një pikturë, libër, njeri, apo<br />
ngjarje që beson se i ka dhënë tjetër drejtim jetës sate? Mund të jenë edhe<br />
të gjitha bashkë, secila nga pak...<br />
Enton Panariti: Është një morí emrash që mund të përmend nga artet<br />
figurative, letërsia dhe muzika. Da Vinçi, Rafaeli, Pikaso, Kandinski,<br />
Rodeni, Mailloli, Polloku, De Kooningu, R. B. Kitaj, A. Jones, Cvajgu,<br />
Markezi, Moxarti, Bethoveni, Stravinski dhe shumë të tjerë, që kanë<br />
ndikuar në mënyra dhe kohëra të ndryshme mbi mua dhe punën time.<br />
Ngjarje është zhvendosja nga Tirana në Boston.<br />
<strong>Revista</strong> <strong>Haemus</strong>: Ke ndonjë fjalë, ose parabolë, që mendon se duhet ta<br />
zbërthejë çdo i ri që synon t’i përkushtohet pikturës?<br />
Enton Panariti: Pasion, Seriozitet, Ekuilibër, Besim - janë të<br />
domosdoshme për gjithë jetën; e mira do të ishte ta filloje me to.<br />
455
<strong>Revista</strong> <strong>Haemus</strong>: Çfarë vizatove, apo pikturove gjatë kohës kur u jepje<br />
përgjigje këtyre pyetjeve?<br />
Enton Panariti: Një tablo në vaj, që do të ekspozohet në Nju Jork gjatë<br />
marsit të ardhshëm.<br />
Shtypi amerikan për krijimtarinë e Enton Panaritit:<br />
“Working with voracious spontaneity, Enton Panariti blurs the boundaries<br />
between Abstraction and Figuration in luminous depictions of scenic<br />
serenity. He engages the striking power of primary colors as the abstract<br />
background behind each work. The colors unfold like a spring bouquet of<br />
flowers and, combined with an expert observation of natural light, bring<br />
into focus a simple form from nature—a willow, an elm, a seascape at dusk.<br />
Panariti offers a personal and deeply emotive take on the very scenes that<br />
move him to paint in the first place. He creates visible strokes, gestural lines<br />
and frenetic brushwork that convey the intensity of his process. That you<br />
can see the hand of the artist, feel the act of creation, makes each work seem<br />
intimate, on the verge of being self-revelatory. Perhaps it is the contrast<br />
between the personal and the universal that make the works feel completely<br />
human—approachable yet capable of profundity and always hinting at the<br />
internal”.<br />
456
DULCIS IN FUNDO<br />
GHEORGHE ISTRATE<br />
Omul întrerupt<br />
(poem dramatic)<br />
457<br />
Motto:<br />
Trup trăitor prin cuvinte<br />
cărţile mele-s morminte<br />
alb ridicate peste rambleu<br />
ele sunt micul meu mausoleu<br />
(g. i.,4 apr.2003)<br />
DUMNEZEU: …sunt infinitul neînceput...<br />
NENĂSCUTUL: Dar tu unde eşti, mumă a nimănui? Mâna mea mică nu te<br />
atinge, precum nufărul mlaştina. Hai, dă-mi hrană să fiu, să umblu pe sunet,<br />
dă-mi urechi să te ascult cum mă naşti prin tumultul durerii. Nu-ţi fie frică<br />
de mine fiindcă îţi seamăn. Un cui bate în cer crucea mea neîntâmplată şi<br />
umedă mereu în amnioticul ruperii. Dă-mi imnuri să aud şi eu sunetul vieţii<br />
şi vino la mine-nlăuntru, în peştera pântecului tău mult-slăvit.<br />
TATĂL: Am acoperit lampa cu plămânii mei explodaţi. Dumnezeu era<br />
teafăr. Îşi trimisese mesajul pe care eu îl măream sub o lupă-femeie.<br />
NENĂSCUTUL: Sunt încă suspin, sunt încă sâmbure, sunt încă noapte<br />
sferică...<br />
MAMA: Începusem să te termin şi tocmai îţi zămisleam pleoapele, fiindcă<br />
acolo, în mine, încă mai rămăsese puţină lumină.<br />
NENĂSCUTUL: Mă închinau nişte păsări ciudate de abur mărunt şi am<br />
lunecat în apa cea veşnică...<br />
MAMA: Vânătă-i ziua pe dinafară – pe dinlăuntru e albă ca laptele meu…<br />
TATĂL: Vinovată e clipa – cuta timpului rea! Eu am ars podul dintre<br />
cuvinte, mi-am lins tălpile sfâşiate pe drumuri şi m-am întors în hamul meu<br />
ruginit târându-mi carnea prin stricăciunile vieţii.<br />
MAMA: Ochiul mi-a fiert privind prin ovule. Tu unde eşti şi pluteşti,<br />
neliniştitule fiu? Am haine mici să te îmbrac, dar n-am oasele tale, nici<br />
umerii tăi. Am lapte pe care îl scurg pe potecile lumii. Tu ai cerul tău rotund<br />
peste care nici îngerii nu cutează să fâlfâie.<br />
DUMNEZEU: Sunt Punctul Unic în Infinit. Suspinul meu e cutremur. Mie de<br />
mine însumi mi-e teamă; prin oglinzi se întrevăd fragmentele timpului fost.<br />
Înainte de-a fi n-am fost niciodată. Sunt prieten cu veşnicia. Nefiinţa voastră
lumească îmi aparţine, ea reaprinde tot întunericul. Oh, cât de dureros este să<br />
nu ai umbră...<br />
NENĂSCUTUL: Ce noapte lungă mi-acoperă tâmpla? Trudnic în mine<br />
însumi lucrez precum norul singur îşi fabrică ninsoarea...<br />
DUMNEZEU: Voi înmulţi apele ca omenirea să-şi spele păcatele, dar numai<br />
ţie izvor proaspăt voi înflori.<br />
NENĂSCUTUL: Umblu prin mine însumi şi nu mă ştiu...<br />
MAMA: Tu care porţi zaua de aur, cheia pântecului meu, vino în somn şi<br />
unge-mi instinctele să pot răbda blestemul pe care l-am învinovat.<br />
NENĂSCUTUL: Apa amniotică îmi degeră pieliţa tălpilor transparente şi<br />
păstăile degetelor. Dinlăuntru îţi presimt ochii, mamă-de-afară, unde lumina<br />
nu e decât o crăpături a lumii.<br />
MAMA: Te ajut să mă urăşti pe furiş; adevărului îi pute gura şi tu eşti golaş<br />
ca un sâmbure, îmi urăsc fapta şi ea şerpuieşte pe tot arborele meu osos<br />
până sus.<br />
DUMNEZEU: O, câte glasuri se aud în vocea mea neauzită!<br />
TATAL: Vino vineri când sunt obosit: un moşneag trântindu-se în propria-i<br />
moarte...<br />
DUMNEZEU: Ce viitor au postumii....<br />
NENĂSCUTUL: De-aş avea buze aş rosti dimineaţa îngerului negru deodată<br />
cu mine zămislit, de-aş avea mâinile în afară aş lumina – vreau să<br />
deschidem farmacia zăpezii.<br />
MAMA: Stau în strană şi gândul a piatră îmi pâlpâie, caut leagăn pe umărul<br />
tău pustiit, aici miroase a piersică despicată, a sexul naturii virgine. Tu, dacă<br />
vii, să-ţi îmbraci umbra şi spasmul.<br />
TATĂL: Cât mai e ora? Cât mai e veacul? Ceasornicul tău se apropie de<br />
foarfecele înfricoşător – despicătorul de secole. Plouă cu boabe de fier<br />
incandescent în cântarele sparte ale sorţii; alerg pe lemnele rugului până în<br />
vârf unde tu fumegi în faşele Domnului. O, bisturiul niciodată nu taie – el<br />
interzice…<br />
NENĂSCUTUL: Pipăi prin voi literele păgâne circumscrise ca o temniţă<br />
filială: nu sunt decât o particulă a morţii. Mireasma creierului meu virgin<br />
acuză: noli tangere circulus meos!<br />
TATĂL: Deşi conversăm, limba ta n-o cunosc – ea este în creştere. Peste<br />
mine plouă păcatele şi tu nu le vezi. Tu pluteşti în adevărul limpede, cel<br />
tragic. Mi se usucă sufletul de-atâta efort de a te iubi. Obrazul tău nu mi se<br />
va arăta niciodată. În gura mea plouă de mult cu pietre bolnave. Ai palmele<br />
mici – nici cât un sărut...<br />
NENĂSCUTUL: Ce zgomot este acesta pe care nu-l ştiu? Înot în lichid şi<br />
mi-s buzele arse de sete. Precum Tantal nu pot să beau – sunt uscat. Spre<br />
mine înaintează foarfecele morţii – n-am cap îndestul. Sunt doar suflet<br />
458
pâlpâind în nenaşterea muşcată de întuneric.<br />
MAMA: Tu eşti plecat într-o călătorie nenorocoasă al cărei infinit cu<br />
ticăloşie l-au ticluit popoarele cărnurilor mele – sânii şi moliciunile lor<br />
tremură într-o trădare nemăsurată.<br />
NENĂSCUTUL: Cine sunt eu dacă încă nu sunt? Stau într-o peşteră fără<br />
porţi şi ferestre amestecat cu maţele inelare. Eu nu ştiu nici ce e somnul şi<br />
nici simetriile vieţii. Eu umblu din ou în ou ca o conversaţie a morţii cu<br />
moartea. Nu-mi pot aşterne nici testamentul pe toate cicatricele fricii, n-am<br />
încă mirosul cenuşii şi nici al Cărţii Dintâi. Cui să te spun, pedeapsă amară?<br />
TATĂL: Sunt un buştean plutind pe fluviul destinului. Am toate inscripţiile<br />
morţii şi toate gloriile necesare unui înfrânt. Cineva credea că este rege<br />
peste toţi morţii – eu nici asupră-mi. Duşmani îmi sunt mărăcinii căinţei.<br />
Faţa mea nu va mai cunoaşte vreodată râsul, voi fi o mică însemnătate în<br />
condica cerului.<br />
NENĂSCUTUL: Gura mea încă nu are verbe şi nici nu va glăsui vreodată<br />
nobleţea cuvintelor. Eu am veacuri multe în nefiinţa mea – voi doar<br />
pământ…<br />
MAMA: Am avut o zi albă îngropată într-o zi neagră. Tu atunci ai venit<br />
prăbuşindu-mi abrupt înălţarea. Cineva L-a furat pe Dumnezeu din mine<br />
fără tunet şi fulger. Fără furtună; tu ai rămas ca o Ţară-niciodată-ntâmplată,<br />
ca o biserică a pântecului meu născocitor. Tu du-te la gingaşi, la cei fără<br />
aripi şi buze. Eu te vomit ca pe o mireasă stricată în mijlocul nunţii. Mă va<br />
împăienjeni păcatul într-o livadă mută, mi se vor despica tălpile să calc doar<br />
pe pânze de sânge şi răni. Adio, adio, fetusul meu fără sexul ştiut, tu –<br />
umbra mea repetată! Prin porţile umerilor tăi nenăscuţi îmi car sacii cu<br />
moarte uscată...<br />
TATĂL: M-am uitat în foc şi-am văzut genele tale privindu-mă. Moartea<br />
însăşi e o împărăţie cu lacătele mereu descuiate şi fără pază. Până la tine<br />
oasele mele nu se ţeseau nici cât pulberea drumului. Într-o zi albă eu voi fi<br />
tu, într-o zi neagră eu voi fi eu...<br />
DUMNEZEU: Adu-ţi aminte rostirile vechi: „Şi spune mormântului: «tu eşti<br />
tatăl meu»; iar viermilor: «voi sunteţi mama şi surorile mele»”. Cartea mea<br />
îşi zbate aripile. Fiul luminii va lovi acoperişurile voastre. Ştergeţi-vă ochii.<br />
Mormântului să-i spui toate întâmplările vieţii.<br />
NENĂSCUTUL: Mai am o oră şi voi fi azvârlit înlăuntrul universului vostru.<br />
O oră mai e – şi mă voi înnegri de prea multă lumină!...<br />
459
GEORGE ISTRATE<br />
Njeriu i ndërprerë<br />
(Poemë dramatike)<br />
460<br />
Motto:<br />
Trup që falë fjalëve rron ti<br />
varre janë librat e mi<br />
bardhë ngritur mbi ledh me dhé<br />
janë i vogëlthi im mauzolé.<br />
(g.i.,4 prill.2003)<br />
ZOTI: … jam pafundi i panisur...<br />
I PALINDURI: Po ti ku je, mëmë e askujt? Dora ime e vogël nuk të cek, si<br />
zambaku kënetën. Eja, nëm ushqim, që të jem, të bredh në tingull, nëm<br />
veshë të të dëgjoj se si më lind nëpër trandjen e dhembjes. Mos ki droje nga<br />
unë ngaqë të ngjaj. Një gozhdë ngul në qiell kryqin tim të pandodhur dhe të<br />
lagur prore në lëngun embrional të shkëputjes. Nëm himne ta dëgjoj edhe<br />
unë tingullin e jetës dhe eja brenda meje, në shpellën e prehërit tënd të<br />
shumëlavduar.<br />
ATI: E kam mbuluar llampën me mushkëritë e mia të shpërthyera. Zoti ishte<br />
shëndoshë e mirë. E dërgoi kumtin, të cilin e zmadhova nën një lupë-femër.<br />
I PALINDURI: Jam ende rënkim, jam ende bërthamë, jam ende natë<br />
sferike…<br />
NËNA: Pata nisur të të mbaroj dhe pikërisht po t'i sajoja qepallat, sepse aty,<br />
tek unë, kish mbetur ende pak dritë.<br />
I PALINDURI: Më pjerrnin disa zogj të çuditshëm prej avulli të imët dhe<br />
rrëshqita në ujin e amëshuar...<br />
NËNA: E plagosur është dita nga jashtë – nga brenda është e bardhë si<br />
qumështi im…<br />
ATI: I fajshëm është çasti – rrudha e kohës e keqe! E kam djegur urën mes<br />
fjalëve, i kam lëpirë thembrat e shqyera udhëve dhe jam kthyer në frerin tim<br />
të ndryshkur, duke e zvarritur mishin nëpër kalbësitë e jetës.<br />
NËNA: Syri m'u valua duke këqyrur nër ovula. Ti ku je dhe ku pluskon, bir i<br />
shqetësuar? Kam rroba të vogla të të vesh, por nuk i kam eshtrat e tua, as<br />
supet e tu. Kam qumësht që e derdh nëpër monopatet e botës. Ti ke qiellin<br />
tënd të rrumbull mbi të cilin as ëngjëjt nuk guxojnë të flatrojnë.<br />
ZOTI: Jam Pika E Vetme në Pafundësi. Rënkimi im është tërmet. Ndjej frikë<br />
nga vetvetja; përmes pasqyrash shihen copëzat e ish-kohës. Para se të jem, nuk<br />
kam qënë asnjëherë. Jam mik me përjetësinë. Mosqënia juaj njerëzore më<br />
përket, ajo rindez krejt terrin. Oh, sa e dhimbshme qënka të mos kesh hije…<br />
I PALINDURI: Ç'natë e gjatë m'i mbulon tëmthat? Rëndshëm punoj në
trupin tim, ashtu si reja që fillikate ngjiz dëborën...<br />
ZOTI: Do t'i shumoj ujrat, që njerëzimi të lajë mëkatet, por vetëm për ty do<br />
të lulëzoj si burim i freskët.<br />
I PALINDURI: Endem nëpër vetvete dhe nuk marr vesh gjë...<br />
NËNA: Ti që mban varësen e artë, çelësin e prehërit tim, eja në gjumë dhe<br />
m'i ngjyej instinktet, që të mund ta duroj mallkimin që e kam fajësuar.<br />
I PALINDURI: Uji i embrionit ma ngroh lëkurëzën e thembrave të<br />
tejpashme dhe majat e gishtave. Së brendshmi t'i parandjej sytë, moj nënë-ejashtme,<br />
ku drita nuk është veçse një plasaritje e botës.<br />
NËNA: Të ndihmoj të më urresh tinëz; së vërtetës i mban goja erë dhe ti je<br />
lakuriq si një bërthamë, e urrej bëmën time dhe ajo gjarpëron nëpër krejt<br />
pemën time kockore, deri sipër.<br />
ZOTI: Oh, sa zëra dëgjohen në zërin tim të padëgjuar!<br />
ATI: Eja të premten kur jam i lodhur, si një plakush që zvarritet në vdekjen e vet...<br />
ZOTI: Ç'të ardhme kanë ata që linden pas vdekjes së etërve!....<br />
I PALINDURI: Po të kisha pasur buzë do t'i flisja në mëngjez ëngjëllit të zi<br />
të ngjizur njëheresh me mua, po t'i kisha duart jashtë, do të ndriçoja – dua të<br />
çelim farmacinë e dëborës.<br />
NËNA: Rri në karriken e kishës dhe mendimi si guri më çukit, kërkoj djep<br />
në supin tënd të shkretuar, këtu bie erë pjeshkë e hapur, erë seks i natyrës së<br />
përkorë. Ti, po të vish, vish hijen dhe trandjen.<br />
ATI: Sa të jetë ora, vallë? Sa të jetë shekulli? Sahati yt po i avitet gërshërës<br />
së frikshme – ndarëse e shekujve. Bie shi me kokrra hekuri të stërnxehur<br />
mbi peshoret e thyera të fatit; vrapoj mbi drutë e turrës deri në majë ku ti<br />
tymon në pelenat e Zotit. Oh, bisturia asnjëherë nuk pret – ajo vetëm<br />
ndalon….<br />
I PALINDURI: Prek përmes jush gërmat pagane të rrethshkruara si një burg<br />
birnor: nuk jam veçse një pjesëz e vdekjes. Aroma e trurit tim të virgjër<br />
padit: noli tangere circulus meos!<br />
ATI: Sidoqë kuvendojmë, gjuhën nuk ta njoh – ajo është në rritje. Mbi mua<br />
bien si shi mëkatet dhe ti nuk i sheh. Ti pluskon mbi të vërtetën e kthjellët,<br />
mbi tragjiken. Më thahet shpirti nga kaq përpjekje për të të dashuruar. Faqja<br />
jote nuk do të më rrëfehet kurrë. Në gojën time prej shumë kohe bien si shiu<br />
gurë të sëmurë. I ke shuplakat të vogla – as sa një puthje ...<br />
I PALINDURI: Ç'zhurmë është kjo që nuk e ditkam? Notoj në lëng dhe<br />
buzët më djegin nga etja. Si Tantali s'mund të pi – jam i thatë. Drejt meje<br />
përparojnë gërshërët e vdekjes – s'kam kokë mjaftueshëm. Jam vetëm shpirt<br />
që lëviz në moslindjen e kafshuar nga terri.<br />
NËNA: Ti ke nisur një udhëtim fatkeq, pafundësinë e të cilit e kanë sajuar<br />
me djallëzi popujt e mishrave të mi – gjinjtë dhe pafuqia e tyre dridhen në<br />
një tradhti të pamatë.<br />
461
I PALINDURI: Cili jam unë përderisa ende nuk jam? Rri në një shpellë pa<br />
dyer e dritare përzier me zorrët unazore. Nuk di as ç'është gjumi dhe as<br />
simetritë e jetës. Bredh vezë më vezë si një kuvendim i vdekjes me vdekjen.<br />
Nuk mund as ta shtroj testamentin mbi të gjitha plasat e frikës, ende nuk e<br />
kam erën e hirit dhe as të Librit të Parë. Kujt t'i them për ty, ndëshkim i<br />
hidhur?<br />
ATI: Jam një kërcu që lundron mbi lumin e fatit. I kam të gjitha<br />
mbishkrimet e vdekjes dhe të gjitha lavditë që i nevojiten një të munduri.<br />
Dikush besonte se është mbret mbi gjithë të vdekurit – unë nuk jam as mbi<br />
vetveten. Armiq kam gjëmbaçët e pendesës. Fytyra ime nuk ka për ta njohur<br />
kurrë buzëqeshjen, do të jem një domethënie e vogël në defterin e qiellit.<br />
I PALINDURI: Goja ime ende nuk ka folje dhe nuk do ta shqiptojë<br />
ndonjëherë fisnikërinë e fjalëve. Unë kam shumë shekuj në mosqënien time<br />
– ju vetëm tokë…<br />
NËNA: Kam pasur një ditë të bardhë të groposur në një ditë të zezë. Ti<br />
atëhere erdhe duke ma gremisur rreptë lartimin. Dikush Ma vodhi Zotin pa<br />
bubullimë e vetëtimë. Pa stuhi; ti mbete si një Vend-askurrë-i ndodhur, si<br />
një kishë e prehërit tim shpikës. Shko tek të brishtët, tek ata pa krahë e pa<br />
buzë. Unë të vjell si një nuse të prishur në mes të dasmës. Do të më<br />
mbështjellë mëkati me rrjetë merimange në një livadh memec, do të më<br />
shqyhen thembrat duke shkelur vetëm mbi pëlhura gjaku e plagësh.<br />
Lamtumirë, lamtumirë, fetusi im pa seksin e ditur, ti – hija ime e përsëritur!<br />
Nëpër portat e supeve të tu të palindur po ngarkoj thasët me vdekje të<br />
tharë...<br />
ATI: Hodha sytë në zjarr dhe pashë qerpikët e tu që më shihnin. Vetë vdekja<br />
është një perandori me drynat përherë të çelur dhe pa rojtarë. Deri tek ti<br />
eshtrat e mia nuk plekseshin as sa pluhuri i udhës. Në një ditë të bardhë unë<br />
kam për të qënë ti, në një ditë të zezë unë do të jem unë…<br />
ZOTI: Kujto thëniet e lashta: „Dhe thuaji varrit: „ti je im atë”; ndërsa<br />
krimbave: „ju jeni nëna dhe motrat e mia””. Libri im rreh flatrat. Biri i<br />
dritës do të godasë çatitë tuaja. Fshini sytë. Varrit t'ia rrëfesh të gjitha<br />
ndodhitë e jetës.<br />
I PALINDURI: Më mbetet vetëm një orë para se të flakem brenda gjithësisë<br />
suaj.<br />
Vetëm një orë ka mbetur - dhe do të nxihem nga tepria e dritës!...<br />
********<br />
462