02.08.2013 Views

Julkaisu Adoben PDF-muodossa - Herkules.Oulu.Fi - Oulu

Julkaisu Adoben PDF-muodossa - Herkules.Oulu.Fi - Oulu

Julkaisu Adoben PDF-muodossa - Herkules.Oulu.Fi - Oulu

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

17<br />

konstatera någon negativ påverkan av det parallella tillägnandet av två språk på barnets<br />

intellektuella utveckling.<br />

Ronjats undersökning innehåller även en jämförelse mellan hans sons talutveckling<br />

och talutvecklingen hos ett annat barn, Addi, som simultant presenteras två språk<br />

(franska och tyska) men i motsats till Louis så att språken används blandat av vuxna. Av<br />

jämförelsen mellan talutvecklingen hos Louis och Addi drar Ronjat (ibid.:103ff.) den<br />

slutsatsen att trots skillnaderna vid vissa punkter, är de mest väsentliga resultaten<br />

desamma hos de två barnen. Tillägnandet av de två skilda artikulationssystemen var hos<br />

Louis fr.o.m. början som hos en infödd. Uttalet av det ena språket hade inget inflytande<br />

på det andra språkets uttal. Tyskans uttal hos Addi var lika bra som hos Louis medan<br />

uttalet i franskan var mindre stabilt och det förekom vissa germanismer i hennes franska.<br />

Louis uppnådde "rent" uttal i de två språken ung vid 3.5 års ålder medan Addi gjorde det<br />

vid slutet av 2 års ålder, mycket tidigare än Louis alltså. Enligt Ronjat (ibid.:106) beror<br />

skillnaden inte på de tillämpade metoderna utan är förknippad med barnens personlighet<br />

och intelligens.<br />

Lexikala och syntaktiska lån från det ena språket till det andra var hos bägge barnen<br />

tillfälliga och begränsades till enskilda ord. Både Louis och Addi hade i en tidig ålder ett<br />

lika vidsträckt ordförråd i de två språken: tillägnandet av ett nytt ord i det ena språket<br />

framkallade tillägnandet av ekvivalent ord i det andra språket. Varken Louis eller Addi<br />

blandade avsevärt mellan sina två språk. De kunde i en tidig ålder uttrycka sig på de två<br />

språken som enspråkiga barn i genomsnitt uttrycker sig på ett språk så att de kunde<br />

överföra samma tanke från det ena till det andra språket utan översättning. (ibid.)<br />

Konkret kännedom om att tala som (till) pappa eller att tala som (till) mamma var<br />

uppenbar för Louis från och med början. Medvetandet om att det gällde två skilda språk<br />

började enligt Ronjat uppstå vid 1.5 års ålder och fullt medvetande om detta gjorde sig<br />

gällande vid slutet av 3 års ålder. Addi hade fr.o.m. början hört sägas en français,<br />

comment dit-on en allemand, auf Deutsch, wie heisst es auf Französisch? och använde<br />

själv dessa uttryck fr.o.m. 2.5 års ålder och förstod deras innebörd. Medvetandet om<br />

tvåspråkighet uppstod alltså något tidigare än hos Louis. Ett förväntat resultat var att<br />

Louis svarade på tyska till sin mamma även om denna skulle tala franska medan Addi<br />

svarade genomgående på det språk på vilket man vände sig till henne. (Ronjat ibid.: 104-<br />

107)<br />

Det fanns i början av 1900-talet alltså två klart motsatta uppfattningar om två- eller<br />

flerspråkighet och dess påverkan på den intellektuella utvecklingen. Både Ronjat och<br />

Epstein konkluderar att det i princip är möjligt att i tidig barndom tillägna sig två (eller<br />

flera) språk som mer eller mindre autonoma system, men Ronjat ser tvåspråkighet som<br />

något positivt, utan de negativa följder för den intellektuella utvecklingen som Epstein<br />

pekar på. Förklaringen till resultatskillnaderna i de två undersökningarna ligger i deras<br />

olika material samt i de teoretiska utgångspunkterna. Ronjats undersökning är en fallstudie<br />

där ett systematiskt genomfört "experiment" utfördes under ytterst gynnsamma<br />

omständigheter, medan Epsteins arbete bygger på ett större antal observationer om<br />

inlärningen av två språk under olika omständigheter. Ronjat utgår därtill ifrån rent<br />

lingvistiska iakttagelser utan någon psykologiskt grundad förklaring och tar i motsats till<br />

Epstein inte itu med frågan om det finns olika typer av tvåspråkighet. Epstein går långt<br />

vidare och söker med en – om än bristfällig – psykologisk teori utan detaljerad lingvistisk<br />

beskrivning förklara varför tillägnandet av två eller flera språk inte alltid lyckas utan

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!