05.08.2013 Views

1981 nr 49.pdf - BADA - Högskolan i Borås

1981 nr 49.pdf - BADA - Högskolan i Borås

1981 nr 49.pdf - BADA - Högskolan i Borås

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

l<br />

l HOG-SKOLAN I BORAS<br />

~ hstitutionen bibliotekshögskolan<br />

, SPECULAI>ISETPE <strong>1981</strong>: 49<br />

Accessionskatalog över Pilpap, Lesol3us,<br />

Phaedrus och J ea de La Foataines fabel-<br />

samlingar ned inle&ning.<br />

Ingegerd Bars j ö


3Eimfömnde studie i<br />

fabelmast-s mycket<br />

olika framsۊllnings-<br />

-teknik beträffade f om,<br />

inetrik och stil<br />

]Förteckning över i<br />

Accessionskatalogen<br />

representerade bibliotek<br />

IWlor


Je me sers d'animaux pour instruire les hommes.<br />

Jean de La Fontaine


Fabelns ursprungsland är troligen Indien, och den främste<br />

fabelförfattaren var Pilpay, en indisk Bramin, som skrev sina verk,<br />

da han var landshövdina över Indostan, riket mellan Indus och Ganges.<br />

Pilpay vill, efter Österländsk sed,lëra människan genom liknelser.<br />

Den indiske konungen Dabfehslim förvarade länge denna fabelskatt i<br />

sina gömmor. Den lämnades sedan till hans efterträdare, tills en persisk<br />

konung fick höra talas om den och atradde den. Han skickade sin<br />

hovläkare till Indien far att f& en avskrift av den. Det fick kosta<br />

vad det vilbe. Läkaren utförde ärendet till sin Herres behag, och da<br />

han"val"förstod indiska, översatte han dessa sagor pa det gamla persiska<br />

tungomalet, som heter Pahlavy, och som da brukades av perserkonungarna.<br />

Sedan araberna intaait rikena i ester, började deVïippodla<br />

sina grova sederN genom "bokliga konsterN. De vinnlade sig ej endast<br />

om att göra sitt sprak rikare och behagligare utan drog till sig<br />

all världens folkslag och gav dem rika belöningar för att de översatte<br />

till arabiska allehanda utländska böcker. Apdalla 4lmanfor översatte<br />

dessa sagor fran persiskan till arabiskan pa Abougiafars Almafors<br />

befallning. Efter den arabiska översättningen ar den franska<br />

gjord, ar 1644. De mAnga översattningarna ar, i likhet med Bibeln,<br />

ett tecken p3 denna boks stora varde. Pilpeys fabler har dessutom<br />

översatts till hebreiska, turkiska, grekiska. Det finns flera latinska<br />

översättningar. De finns ocksa p3 spanska, italienska, tyska,<br />

holländska och svenska. Den svenska Översättningen gjordes utifran<br />

den franska &r 1745. En fortsättning följde Ar 1762.<br />

Den första franska Översättningen lär ha gjorts i Paris med<br />

titeln Xvre De La ~umiere eller De La Conduite Des --- Rois. De vise i<br />

osterlandet använde dessa sasor fgr att svara sina knnunqar p4 de<br />

svaraste "tvivelsmaltt. Detta gick sedan igen i Frankrike. Den franske<br />

professorn Herbelot fängslades av dessa sedesagor och högaktade dem<br />

i samma grad som österlannningarna.0versattaren till den franska versionen<br />

ar ej fullt känd.<br />

Förutom översattningarna har atskilliga handskrivna tolkningar<br />

gjorts. Verket hörde hemma i konungars, kejsares och andra regenters<br />

bibliotek, och titlarna skiftade för att passa de olika kulturerna,<br />

De österländska samlingarna innehaller mer än tre ganger s& mycket<br />

som de västerländska. Mycket har forskats i, om dessa sagor tillhör<br />

Indien eller Persien, men man kan utläsa mycket av det indiska tankesättet<br />

i dem. Dar förekommer tanken om sjalavandrinoen, och att alla<br />

varelser, djur och manniskor har en bit av en gemensam världssjäl.<br />

Endast kropparna är olika. Detta framgar b1.a. i fabeln Sagan om<br />

näktergalen, dar denne kallar sig bondens nästa. Likas8 ar fallet<br />

med Björnen och tradgardsmiistaren.<br />

I företalet till den svenska Översättningen Den wise indianens<br />

Pilpay sagor pilpekas, att fabler kan vara val sa meningsfulla, nar<br />

det galler att uppfostra människan, som mera auktoritära metoder<br />

eller dogmatiska religiösa läror. Där start "Parabler eller liknelser<br />

äro beqwamlioare til1,dom och radfrrande; de röra, intaga och<br />

öfwertyga samt beweka, upreta eller blidka menskliga sinnen mycket<br />

kraftigare, da deras wederlikar föreställas i lika mal och omstendiqheter,<br />

lika som en spegel, som wisar dem deras hamn, seder och oseder,<br />

samt ett mönster, som upaggar den naturlige böjelsen til taflande<br />

om förtreffligheten, eller Atminstone lika godhet; detta har sina<br />

riktiga skiäl'i Sedoläran, Er rotadt i mensklige naturen, och grundalt<br />

i aes jamLikhet till ratt och piikt at söka och erhalla sin sanskyllige<br />

lycksalighet hwarefter de längta i Gud all godhets och fullkomlighets<br />

kiälla? Det handlar alltsa om samtliga religioners innersta<br />

budskap; att sträva efter att n& fullkomli~het.<br />

Den österlondska fabeln kännetecknas till stil och form qv<br />

sin ornstgndighet. I handlingen ar flera episoder och fCrvecklinqar<br />

invävda, som ej direkt är nödvFndiga för fabelns upplösning. Spraket<br />

ar maleriskt och praqlas av en sällsam skanhet. Det var denna, som<br />

sedermera fänpslade den franske fabelkonstnaren Jean de La Fontaine.


Dessa bibliska citat inleder företalet till den svenska Översättningen<br />

av Pilpays sagor, Den Wise Indianens Pilpay Saqor, Eller Höqe och ned:<br />

riqe Personers förhallande.


Farsta sidan av Fortsättning af den wise<br />

Indianen Piloays sedo-saaor, eller konunga-<br />

cperje1 ifsn turkiska och ?ersiska. f Srsijen-<br />

ekad af Peter Aubens.


I<br />

1<br />

Aesopos är det första och största namnet i den vasterlandska fabeltraditionen,<br />

men hans existens bade som människa och författare, ar<br />

lika omdiskuterad som Homeros, hans landsman. Aesopus anses ha levt<br />

under 500-talet f.Kr. Sannolikt är, att han bodde pa Samos och var<br />

slav. De urgamla grekiska fablerna har emellertid av folktraditionen<br />

tillskrivits Aesopos. Hans fabler, skrivna p4 prosa, har -först under<br />

nutiden hppfogats till en enda bok. Volym l., Fabulae Aesapicae soluta<br />

oratione conscriptae har givits ut san facsimfi ur en uppiaga av &r 1940. Här<br />

finns fablerna p& orginalspraket, grekiska, och manga pversattare har<br />

utgatt fran denna. Den ar ej illustrerad till skillnad fran manga översättningar.<br />

Den antika fabeln var helt och hallet orienterad mot den moraliska<br />

lärdomen. I Aesopus fabler ar det ofta styrkanochmakten,som<br />

rader. Han hanar inte sällan de svagas otympliga försök att skaffa sig.<br />

rätt. Möjligen är det hans egen.sociala situation, som aterspeglar sig<br />

i hans verk. Den starke är stark gentemot den svagare men svag gentemot<br />

den starkare. Vad som ar utmärkande för hans konst är, att han har<br />

lyckats fanga de allmkinmliiskliga dragen i människonaturen. Hans Mrdom<br />

fokuseras i det universella.<br />

Beträffande sprakets form och stil sa följer dessa de klassiska<br />

mönstren. Fabeln ar kort, och den handlar om en enda episod. Den ar<br />

okolorerad. Vad som speciellt utmarker den är, att den är torr, kylig<br />

och lakonisk. Aesopus skrev ej endast djurfabler. Manniskor och<br />

döda ting befolkar aven hans fabler. Människans alla passioner Aterspeglas<br />

och belyses i hans verk; listen, hkimndlystnaden, avundsjukan,<br />

svartsjukan, lasten, skrytsamheten och högfärden. I nästan alla hans<br />

fabler lvser dock draq av klokhet och vishet fram. Nggra av de mest<br />

lästa ~ebo~~sfablerna-är Räven och Druvarna och Varqen och Lammet.<br />

I hans berättelser belyses aven mannisKans kärle'k till Livet, avem<br />

om det kan tyckas grymt.och meningslöst i manga fall. S& görsi fabeln,<br />

Den ,Gamle och Döden.<br />

Manoa översättninaar p& de flesta västerländske sprak har under<br />

tidernas lipp gjorts ,av Wesopus fabler. Den mest kände svenske över-<br />

sättaren ar Erik Heden, vars översättningar har kommit ut i f lera upp-<br />

I lagor. En mycket intressant Översättning är Doktor Martin Luthers,<br />

I som sedan översatts till svenska &r 1856. Luther visar har, i enlig-<br />

l<br />

het med de Österländska fabeltolkarna, att fablerna är ett effektivt<br />

medel för den moraliska lardomen,och för Luther var de ett komplement<br />

I till Bibelns rättesnöre. I hans verk finns ett företal över fabelns<br />

l<br />

syfte. Sedan följer ett antal Aesopusfabler. I anslutning till varje<br />

finns ett litet avsnitt med rubriken, Lärdom.<br />

I Atskilliga franska Översättningar har gjorts p4 Aesopus fable'r,<br />

l och de tidigare studerades naturligtvis noga av Frankrikes egen fabel-<br />

mästare Jean de La Fontaine, vars fabler har hämtat stoff bade ur<br />

Pilpays Sagor och ur Aesopus fabler. Trots detta lyckades La Fontaine<br />

med att skapa en egen orginell fabelkonst.<br />

RÄVEN OCH LEOPAR13EN<br />

n räv och en leopard tvistade orii vein soiii var finast.<br />

E Leoparden visade på siri I)rokiga, gläric:iri ocli<br />

fralnhöll hur fin den var; tliir f:iiins irke eii flack, soiii icke<br />

var vacker. Icke vågatle v51 riiveii siig-a tlelsarrima o111 sin<br />

kropp ? .Nej, visst icke,, iiiecl~av r~ivt.11, Bilirii jag liar tiagc it<br />

soni ar finare an allt vad (Iii liar: initt förstand.,<br />

Rattre att vara ijverliigsen till sialen iiii till krol)peti.<br />

~esopusfabel översatt av Erik ~edén


L :. 2 ,<br />

l.<br />

U ' A ', ,:<br />

i: i<br />

-'i .<br />

, . Serent. S: 8.<br />

@n .btorf unber I)imntelq met fin tib: ;n<br />

Surturb~fma~ Srana o@ Walan mbria fin<br />

tib, n9r be igen fomnia flola; nten iititt folf tvi0<br />

ide meta @errang tátt. -<br />

306 1s: ?, 8.<br />

%raga bob 9ju ren. be Rola [lirar bio, o@<br />

gobIatne unber Oimtnelen be polo frijat bio: eUer<br />

tala meb sorbene, o@ bon flau [drat bia; o@ %is<br />

fEarne i ijafroet flola f6tfunttat big.<br />

l<br />

F<br />

8:r i<strong>nr</strong>tin Entbrrs Siretal fil1 &npi hblrr. ,<br />

benna fab,t?famiing I)at ijo0 be IätbaaAe pli iorben,<br />

, fitbele0 btonb bebningatne, iuacit en iitt,vfet ber6mF<br />

bof; o@ fanningen att fhga, ivot jag Rn f bag ej<br />

m8nga b6cfet, font, i anfeenbe tia npttan i bet bors<br />

gerliga Ijfioot, Bfiuertrdf[ci benite, b4 man nemtigen<br />

anfer fdtfi6nb odj wi0t)et af b6gre roárbe lin ftryt<br />

o@ urb~ytkl. .%y i benna bot finnaa, unber enfalr<br />

bi0a otb o@ fagor, be grunbtigaffe (htbontar o@<br />

watn[itgcr, forn ivifa, huru mon b6r pida ftg i fitt<br />

0110, ort) [Jutu dfroet[let o@ ut~ber[Stare bara fBrQ8aa<br />

ftg ertiot ijmotanbta, fdr att futina f0tfigtigt 04<br />

fribfanit lefma iblanb &rnattiga mennipor f bettnn<br />

,<br />

oitba 04 bebriiglign werIb.<br />

men att utan tiilegnat bfopu0 be0fn fabler &r,<br />

efter min ta<strong>nr</strong>a, en bigt; t9 fóttnobligen bar albrig<br />

' 1 n8gon ivatit tia ntcb nauinet @fopuO. 3ag tror,<br />

att be8fa fabler bnfiva genoin flere f0rft8nbige ntbn6<br />

ktfi&rb blifmit, tib efter annan, firfattabe, o@ flutlir<br />

gen af n89on Ilrb utan iorbttingflbilbe; litaforn om<br />

nkgott nu far tibeit roifle fanila aUa bo0 ofj brullis<br />

go orbfpr8f o@ '[agor, 04 beraf gdra eii orbentIig<br />

bo£. Sv be pino fabler, foin i bcnna \bo£ finnad,<br />

larer of bela ioerlben, tiiybet niinbre en enba men*<br />

Ovanst3ende bibelcitat inleder fcretalet till Martin Luthers översättning .<br />

av Aesopus fabler.


Phaedrus, som levde under första Arhundradet e.Kr. hor till den<br />

latinsk-grekiska fabelkulturen. Han föddes i Pierien, Macedonien,<br />

och var slav under Kejsac Augustus. Ar 14 e.Kr,blev han f=$, Hans fab-<br />

ler puolicerades under Thberius, Caligulos och möjligen under<br />

Claudius regeringar, Under Tiberius led han förföljelse för sitt<br />

författarskap. Huvuddelen av hans verk finns i fem böcker med tilP-<br />

sammans ett hundratal fabler. Härtill. kommer ett tillägg pa 30 fab-<br />

ler, som finns med i en samling Phaedrusfabler, utgivme Ar 1470 av<br />

den italienske biskopen Perotti. Appendixet Perottina upptäcktes<br />

först 1727 och var alltsa okänt för Jean de La Fontaine. Ytterliga-<br />

re ett trettiotal fabler har kunnat atervinnas.<br />

Phaedrus kallar själv sina fabler we so piska^, och huvudparten<br />

av dem är ocksa hämtade ur den esopiska samlingen, Inte s4 fd ar emel-<br />

lertid tilldiktade. PbBedrus för, liksom Aesopus, de förtrycktas ta-<br />

lan. - . Bada - hade varit slav. En fabel, som handlar om makt och för-<br />

tryck, är Lammet och Vargen, som ~báedrus later sluta sdlunda:<br />

"För deras skull har denna fabel skrivits, som<br />

p& falska grunder över vald mot fredligt folk!<br />

Phaedrus kännetecknas av, att han berättar kort och koncist.<br />

Han har pregnans i uttryckssattet, Fabeln avslutas med epigrammisk<br />

tillspetsning. Phaedrus skrev p8 latinsk vers, Versmattet är det<br />

jambiska sexfotade, som stdr det talade spraket nära. Han behandlar<br />

versmattet med stor skicklighet, även i cesurerna, Spraket ar pittoreskt<br />

och ganska klassiskt med inslag av vardagssprak. Phaedrus<br />

sprAk ar en viktig kalla för var kunskap om det talade latinet.<br />

Latinsk fabeldiktning efter Phaedrus star inte pd lika hög<br />

niva. Omkring ar 400 e.Kr. utgav Avianus en samling om 42 fablar, som<br />

finns kvar. De bygger ej p3 Phaedrus verk utan pa Babrios grekiska<br />

samling.<br />

Phaedrus fabler har ocksa översatts till flera västerländska<br />

sprak. Var ecjen Phaedrus-översättare är Gerhard Bendz. Han presenterar<br />

sina fabler med latinsk och svensk parallelltext. Hans bok<br />

följer den gamla klassiska Phaedrussamlingen. Nan finner aven här<br />

fablerna i fem böcker.<br />

LIBER PRIMUS<br />

FORSTA BOKEN<br />

PROLOGUS Prolog<br />

Aesopus auctor quam materiam repperit, Det stoff, som har Esopus till sin upphovsman,<br />

hanc ego polivi versibus senariis.<br />

har jag gett formen av sexfotad jambisk vers.<br />

Duplex libelli dos est: quod risum movet<br />

Tvåfaldigt syfte har mitt verk: att roa främst,<br />

et quod prudenti vitam consilio monet.<br />

rnen också att ge kloka råd i levnadskonst.<br />

Calumniari siquis autem voluerit, Om åter någon skulle taga illa upp, .<br />

quod arbores loqhantur, non tantum ferae, att ej blott djur har talar, utan även trad, -<br />

fictis iocari nos meminerit fabulis.<br />

så m5 han tanka på att allt är lekfull dikt.<br />

I<br />

Lupus et agnus<br />

1<br />

Vargen och lammet<br />

Ad rivum eundem lupus et agnus venerant<br />

siti compulsi. Superior stabat lupus<br />

longeque inferior agnus. Tunc fauce improba<br />

latro incitatus iurgii causam intulit.<br />

~Cur,, inquit, wturbulentam fecisti mihi<br />

aquam bibenti?, Laniger contra timens:<br />

zrQui possum, quaeso, facere, quod quereris, lupe?<br />

A te decurrit ad meos^haustus liquor.,<br />

Repulsus ille veritatis viribus:<br />

.Ante hos sex menses male,, ait, adiiisti milii.»<br />

Respondit agnus: »Equidem natus non eram.,<br />

- pater, hercules, tuusw, inquit, wmale dixit mihi.w<br />

Atque ita correptum lacerat iniusta nece.<br />

Haec propter illos scripta est homines fabula,<br />

qui fictis causis innocentes opprimunt.<br />

Vargen och lammet kom en gfing till samma bick<br />

för att släcka törsten. Vargen stod ett stycke upp<br />

och lammet längre ned. Den glupske rövaren<br />

fann genast fräckt en förevändning för ett gräl:<br />

*Varför står du och grumlar vattnet har för mig,<br />

när jag skall dricka?, Lammet svarade försynt:<br />

wHur kan jag göra det du lagger mig till last,<br />

nar vattnet rinner hit från platsen dir du star?,<br />

Då sade vargen, vederlagd av sanningen:<br />

.Men för ett halvår sen förtalade du mig!,<br />

*Då var jag ännu inte född!, blev lammets svar.<br />

- »Vid Herkules, då var det far din som var frack!><br />

Så rev han lammet, och dar göts oskyldigt blod.<br />

För deras skull har denna fabel skrivits, som<br />

på falska grunder övar våld mot fredligt folk..<br />

Aes. 160 (Hedén s. 177). Babr. 89. Rom. 3. Laf. 1, 10<br />

(Harrie s. 26 f.). Gyll. 1, 9.<br />

.Phaedrus,och även Gerhard Rendz, later en prolog inleda fabeln.


JTyaze tfde5s stiirste fabelförfa+tcre a fran-eiz Jem<br />

de Iia Fontaice, som levde mellan åren 1621-1695, Han tillbringade<br />

- sin basndom i Champagne, diix fadern var jägmästare. Efter humnistis-<br />

Isa étuiiier i Paris drog La Fontaine in i de litteräza salongerna, d&<br />

han gjorde stor lycka, szeciellt hos Mme Ce La Sabliere. I denna miljo<br />

möter andra berömda 1600-taisf örfattme, s8.son Jem- Racine, Elolibe<br />

(psd. för Jean Baptiste ~oquelin) ock La. Bochefoucauld. Sb egen fa-<br />

;il j 1iimn.de La Fontaine vind f ör våg. Detta 'var icke ovanligt blanä<br />

konstmer i~der 1500- och 170Q-talan. Så gjorde även Jean Jacques<br />

Rousseau, trots att 'rian skrev Emile. Ett missriktat socialt-m-dversellt<br />

tanka3Lde gjorde omtanken om den egnz familjen överflödig,<br />

La Fon%aines Fabler finns samlade i l2 böcker och dessa i tre<br />

samlirgacr; Le Premier Recueil (1668) hehåller böckerna I-VI, Le Second<br />

Recixeil (1678-1679) böckerna, VII-XI. Bok X11 korn ut år 1694.<br />

Författaren har häntat stoff IX flera källor, Han har huvudsakligen<br />

inspirerats av de p% prosa skrivna fablerna av greken Aesopus<br />

och av romaren Phaedrus, Detta märks särskilt i Le Premier Recueil, I<br />

Le Second Recueil mker m, att han gatt tillbak till de gamla<br />

iniiiska sagorna av Pilpay, Lyriken flödar rikare i denna samling. Men<br />

La Fontaine hämtar också material hos mindre kända fabulister såsom<br />

antikens Babrius och Aphtonius samt hos 1400-talshuma;nisten, Abstemius.<br />

Mycket har han också fått fr& 1500-talsberattarna RabePais och Bonaventure<br />

des Périers, Han samlar gärna stoff ur sin tids aktuella anekdoter,<br />

såsom i Les Souris et le Chat-Huant. Om man finner endast ett<br />

tjugotal fabler av helt hans egen uppfinning, s& beror det på, att för<br />

La Fontaine, som för alla klassiker, ligger uppfinnbgen ej i materialet<br />

utan i sättet att presentera det. Det handlar om att prestera en orglinalitet<br />

i imitationeno Det imiterade verket får utst% twen transformationer<br />

för att utmynna i denna orginalitet, som i sig själv är omöjlig<br />

at% imitera. La Fontaine berikar Aesopus torra och lakoniska stil<br />

och bryter av Pilpays långa utvecklingar. Han tyglar onödiga detaljer<br />

och ger upplösningen en ny kraft. Han transformerar ibland omständigheterna<br />

och:modifierar jämvikten för att ge större skärpa i morallektionen.<br />

Författaren mästare i att skapa en komedi, där dialogen<br />

framhäver karaktäzernas samm natur. '%on imitation dest point un<br />

esclavageN. imitationen är f ör La Fontaine e j ett s jalvänddl, men<br />

antikens berättare har själva så, val imiterat den mänskliga naturen,<br />

att man m%ste ta dem som modell, Sedan har det Litterära geniet sin<br />

fulla rätt att berika sin modell, att välja för att skapa av sin egen<br />

orginalitet. Imitationen $h för La E'ontaine ett medel att realisera<br />

skönheten och slutligen, att behaga. 'Won principal but est toujours<br />

de plairetl. Men lättheten i hans framställning, elegansen och naturligheten<br />

får ej misstonkas. Han viker ej från sin uppgift att presentera<br />

sanningen om människonaturen. Han äx en skarp observatör, som ibland<br />

måste vara grym. Hans fabler är en frukt av ett noggrant och tålamodsprövande<br />

arbete.<br />

La Fontaine säger: tlDiversité, ckst ma deviselv. Han skapade sin<br />

egen stil, Han l%ste sig ej fast i de aritika litterära normerna. Ej<br />

heller underkastade han sig i Boileaus nyklassicism. Det som känneteoknar<br />

La Fontaines fabler äz den mångfald, den diversitet på olika nivåer,<br />

som han förde in i dikten, Främmande för antika mönster är ocksa<br />

hans känsla för lyriken, Hans fabler fick alltmer rang av IfL'essai<br />

moral et du poéme 1pique1'* Ned sin expressionistiska kraf t i detal jerna<br />

vill La Fontaine skap en atmosfiir, d* den mänskliga naturen, liksom<br />

hos de gamla klassikerna, fokuseras i en universell belysning*<br />

Av Aesopusfabeln Den Gamle och Döden, torr och fattig p% färger, har<br />

La Fontaine i La Mort et le Bccheron skapat en målerisk, rörande och<br />

andock en realistisk berättelse, som framhäver en av den mänskliga<br />

naturens sanningar. Vedsdar en, d en olyckliga och f at tiga 1600-talsbonden,<br />

symboliserar den olyckliga männislcan genom alla tider. Författaren<br />

avslöjar sig som en djup psykolog, som ömsint betraktar den<br />

mänskliga misären. Fabelns slutsats fås i en enda mening:<br />

lr~lut$t<br />

souff ri-r que nomir,<br />

T;: .:t; la dcrise des hoi-.mesllo


"Contons, mais c-ontons bien: ckst le point principal, ~ b s t<br />

toutbl. La Fontaine berikar fabeln med en lyrisk skönhet, som skenbart<br />

lämnar den moraliska lärdomen i andra ?and. Detta visar han i fabler<br />

som Le chene et le Roseau, fAigle et Lfscarbot och Le Lion et le<br />

Moucheron och aven i andra berättelser i Le Premier Recueil. Det verkar,skenbart,<br />

som om författaren snarare sysselsätter sig med att<br />

"conter pour contern an att ge en lektion i moral.<br />

Trots all mangfald och diver$itettfinns i La Fontaines fabler<br />

respeKten för den antika traditioneila fabeln, som understryker dess<br />

utilistiska kayktär. Han definierar sin Le Premier Receuil sA,lunda:<br />

"Une ample comedie a cent actes divers, Et dont La scene est PUniversM<br />

Ha n c a g e r oc k s a : n Je me sers d&- pour instruire les hornmesab;<br />

I Le Second Receuil orienterar sig författaren alltmer mot<br />

den orientaliska fabeln, som gärna förlorar sig i onödiga omstandigheter,<br />

vilka ej ar nödvändiga för att lösgöra morallardomen. Temata<br />

för- fablerna blir ocksa mer komplexa vilket följande titlar avslöjar;<br />

'j<br />

Les Animaux malade de la peste och Llnqratitude et l!Injustice des<br />

hommes envers la Fortune.<br />

Fabeln liknar mer och mer en komedi, dar scenerna multipliceras,och<br />

där han använder mangfaldens rep1iker.i dialogen. Han förbaven<br />

in flera episoder i samma berättelse sasom i c~omme qui court apres<br />

la Fartune och Le Marchand le Gentilhomme, le Pstre et le Fils de Roi.<br />

La Fontaine dubblerar- ämnet. När han avslutat en fabel p&<br />

temat "La Fille" sa säger han:"Ecoutez, humains, un autre conte1I.<br />

Valet av tema utökas ocksa. Moralisten intresserar sig mer<br />

och mer f<strong>nr</strong> den enskilda människan. Hans fabler blir mer personliga.<br />

Den moraliska slutsatsen utbreder sig mot sociala och politiska fragor<br />

.sasom i Les Anirnaux malades de la Peste. Fabulistens konstart nar här<br />

sin perfektion. Det handlar om människan i samhället. Och anda, diktens<br />

djur stannar kvar i vart minne, da karaktärerna är sa väl valda för<br />

rollen och spraket, som fabulisten lanar dem, Författaren malar här<br />

det royalistiska enväldet, där lejonet ar konung och räven, vargen,<br />

tigern, björnen och asnan representerar olika mänskliga karaktärer.<br />

Det handlar om socialt förtryck. "tes jugements de cour vous rendront<br />

-- blanc ou noiru. Si3 upplöser författaren sin fabel.<br />

tn utbredning av temata marks ytterligare, da La Fontaine<br />

tar in ämnen som elegier, diskussioner som i Le Paysan du Danube<br />

och framför allt filosofiska temata.Han vill inmundiga sin egen vishet<br />

i sina verk. Fabulisten är angelägen att se sina fabler passera<br />

Aesopus till en filosofi, som närmar sig Horatius epik.urism. Sa ar<br />

fallet i La Mort et le Pourant. Den handlar om den oundvikliga döden,<br />

lika oamrnal som världen, som varje sekel upprepar pa sitt sätt. Här<br />

finner man minnen av Horatius, ekon av Nontaigae och Malherbe. La<br />

Fontaine lyckas med konststycket att mala det universella, det gemensamma<br />

for alla människor, samtidigt som han lyckas träffa oss personliqen.<br />

fabu,listen för nu aven in vetenskapliga element i sina fabler<br />

sasom i ~Eme des setes. Här qör författaren ironisk process mot<br />

den cartdsianska upofattningen am djuren sasom varande maskiner. La<br />

Fcnt.aine, denne poet. sa vän med djuren, vägrar att acceptera denna<br />

upofattnina och föreslar en mer poetisk lösning p& fragan.<br />

ta Fontaines sprakliga form, stil och konstnärliga uttryckssatt<br />

höjer honom till samma niva som Fran~rikes st<strong>nr</strong>sta författare.<br />

Hans stil framkallar alla skiftningar av den kookreta verkligheten<br />

och Cversatter alla tankens och känslans nyanser. Han har en förmaga<br />

att mala snabbt och levande, Sprakmannen La Fontaine plockar ord fran<br />

alla ursprunq. Han hämtar fran 1500-talets berättare, fran provinsdialekter<br />

och fran varda-sspraket till och med det vulgära. Han glömmer<br />

for den skull vältalarens högstämda sprak samtidigt som han excellererar<br />

i "La lanuue ~rgcieuse? La Fontaines sprak blir aldrig uppstyltat eller<br />

höntravande. Dôr finns heller inoen renhetsiver att finna. Det huvudsakliga<br />

för honom är, att ordet eller vändningen ar llsavoureuxn och


"evocateurs? Hans fallenhet att finna det ratta valet av uttrycket<br />

förefaller oss oersättlig. Berättelsen ar kort, men genom den expressiva<br />

kraften i stilen lyckas han ska~a en impression av rikedom.<br />

Kraften i uttrycket gör, att hans fabels snava ornfang inte har nagat<br />

gemensamt med de antika modellernas torrhet.<br />

Fabulisten La Fontaine frambär sitt budskap,genom alla sorts<br />

skiftningar i tonen, i berattandet, tragiken, komiken, epiken, lyriken,<br />

satiren och burlesken. Han passerar fran en ton till en annan med en<br />

mjukhet som charmar oss.<br />

L2 Fontaines fabler ar skrivna pil vers, varierad vers. Han utnyttjar<br />

versens alla resurser med en säregen mjukhet. Aven i versens<br />

form finner man denna diversitet, som ar La Fontaine qiven. Snabba<br />

växlingar i metriken, överklivnincar, vaxlinqar i rytm o-h rim skapar<br />

eff~kter, som gör versifierincen i sig själv till en malning. Dessa<br />

retoder ver helt förbjudna i Malherbes stränga spraknormer. La Fontaine<br />

~dgade trotsa honom.<br />

Framställningstekniken ar aet klassiska dramats. Pan skulle<br />

kunna säga, att La Fontaine ej berättar. Han iscensätter, Han följer<br />

det klassiska dramats vedertagna schema, som inbegriper framställningen<br />

en serie "aktert1 eller episoder samt upplösningen. Framställningen är<br />

i all.rnanhet kort. Med naora maleriska ord framkallar poeten dekoren,<br />

som reduceras till nagra för handlingen nödvändiga element samt presenterar<br />

personerna. Deras karaktärer tecknas snabbt och nagon ges<br />

naqra fysiska drag, som hjälper oss att lättare föreställa oss dem.<br />

Redan i framställningen är problemet presenterat. V i första omständigheterna<br />

och fanaar in atmosfären, som hjalper oss att första handlingen,<br />

som är snabb och levande.<br />

Berättaren ger liv at sina personer. Han snarare suggerar fram<br />

an m8lar deras gester, attityder och deras "jeux de physionomiew. Genom<br />

deras agerande anar vi de tankar och känslor, som uppfyller dem.<br />

Gesten sammansmälter med repliken och skapar en ttillusion théatralefl.<br />

Dialogen ar livlig,bandlingen alltid snabb och knapp. Medelst endast<br />

ett par repliker ger han oss det väsentliga av en hel scen. Om man<br />

bortser fran fantasin i hans fabler och medger, att La Fontaines djur<br />

har mänskliga karaktärsdrag, finner man lika mycket psykologisk sanning<br />

i fablerna som i denklassiska teatern. Hans personer, människa eller<br />

djur,ar inte allegorier av last och dygd. De ar sanna karaktärer. I<br />

ett dominerande karaktärsdrag väver han in individualistens nyanserade<br />

kanslor och gör sina personer levande och sanna. Deras psykologiska<br />

natur avslöjas i deras handlande, i deras sprak och ofta genom dern.com<br />

de tilltalar. Var och en av personerna har i framställningen tilldelats<br />

ett bestämt agerande och bestämda repliker. La Fontaine bemistkr till<br />

fullhet konsten att halla samman denna psykologiska enhet ända till<br />

slutet.<br />

Den i<strong>nr</strong>e logi~en, som finns i det'klassiska dramat, aterfinns<br />

i La Fontaines fabler och leder fram till upplösningen. Man skulle<br />

kunna saga, att artisten later karaktärerna leva var och en sitt eget<br />

liv och endast intervenerar för att reglera ordningen och peripetins<br />

steorinq enligt det klassiska dramats förebild, Det ar karaktärernas<br />

lek; som dikterar besluten, skjuter pa akterna och bestsmrner episoderna<br />

som leder till uppltisningen.<br />

Upplösninsen ar alltid kort, snabb och vtidjar till läsarens<br />

fantasi, ty det ar ofta oväntade omständiaheter, som upplöser fablernas<br />

intrig. Trots denna strävan till en överraskninqseffekt, ar upplösningen<br />

ocksa i sic själv trovärdig och kommer logiskt ur karakt2rernas<br />

lek. Det ar upplösninsen, som inbjuder oss att lösgöra kontentan<br />

av fabelns lektion genom att personerna far utst3 konsekvenserna av<br />

sina fel och brister. Det ar ofta hjalten sjalv, som delger läsaren<br />

morallardomen. Ofta Sr rn<strong>nr</strong>alen komplex. Ibland handlar det om dubbelmoral,<br />

ibland är den tredimensionerad. flan kan dra parelleller mellan<br />

La Fontaine, Recine och Pioliere. SAsom i all klar.iisk litteratur hadlar<br />

La Fontaines fshler ow människan, hennes kanslqr och hennes passioner.


- 12 -<br />

L,a Fantaines version most et le €lacheron p4 samma Aesopustema.<br />

f<br />

Un pauvre 86cheron, torit couvert de iamee,<br />

S$us le faix du faqot aussi hien que des ans<br />

Gemissant et courbe, m<strong>nr</strong>chalt a pas pesants,<br />

E t tachait de qariner sa chaumine enfumge.<br />

Enfin, den pouvant plus dkfforttet de doulaut,<br />

I1 met bas son faqot, il songe a son malhsur.<br />

Quel plaisir a-t-il eu depuis qdil est au monde?<br />

En est-il un plus pauvre en In machine ronde?<br />

Point de pain quelquefais, et jamais de repos:<br />

Sa femme, ses enfantff, les sojdatt, les impôts,<br />

Le créancier et la corvee<br />

kui font dun malheureux la peinture achevée,<br />

11 appelle la Kort, Elle vient sans tarder,<br />

tui demende &e qu'il faut faire.<br />

"Gest, dit-il, afin de m/aider ,<br />

A reeharger ca bois; tu ne tarderas guereew<br />

* I<br />

Le trepas vient tout guérir3<br />

Rais na bougeons dbd nous sommes:<br />

~lutGt aouffrir que maurir,<br />

C'est la devise des Rommes.<br />

Anmarkninqar till La Fontaines fabel La flort et la ~Gcheron.<br />

SprAk och stil:<br />

Vers 1-12:<br />

Vers 13-16:<br />

Vers 17:<br />

Vers 18-20:<br />

VedsarnParens sociala misar malas i steg-<br />

rande tempo.<br />

Vedsamlaren ropar p& Daden för att fa hjälp med<br />

att lasta p3 sin tunga vedknippa.<br />

Dtiden väljer att avlast9 honom alla bördor<br />

genom att lata honom dö.<br />

naorafiärdomen, universellt fokus erad, vill<br />

framhäva, att varje människa ar fast vid li-<br />

vet, aven om hon är olycklig.<br />

Metriken och rimmet växlar. Har finns tre<br />

olika typer av rim. Pverklivningarna ar mariga,<br />

Allitteration förekommer sasom vid -. le faix - du<br />

fagat.<br />

Ord hamtas ur skiftande ursorung s&som det<br />

qrkaicka .------ la chat~rnine fcr - la cabane, det familjara<br />

uttrycket la rnachine ronde far jorden<br />

och utmande ordsasomla trGz fEr Döden.<br />

Metaforer förekommer sasom la machine ronde<br />

f55r jorden,<br />

l<br />

Symboler används ocksa. -9 Lan Asnan, symbolisera<br />

det mansklioa lidandet. Les soldats, les imp8ts<br />

och le creancier symboliserar myndigheternas<br />

ohlagor, som DA 1600-talet drabbade speciellt<br />

den 'qtti~e medborqaren.<br />

Av en torr och okolorerad Aesopusfabel skapar La Fontaine en malerisk,<br />

realistisk och rarande berattelse och utnyttjar sin skarpa observationsf9rrnAqa<br />

fcr att analysera sanninoen i manniskonaturen. Denne vedsamlare<br />

är den oiycklina och fetti~a tvsnniskan aenom alla tider och särskilt<br />

aen fatt,ioa 1600-t,alsbonaen, som La Fnntaine själv hade tillfälle att<br />

iaktta, La Fnntaine ck~par sin saralmalnino med djuo psykologisk blick,<br />

n+f_-~n-;-,%jcb+ r>r+;.o+nci


I t<br />

"Va-ten, chetif i,nserte, excrérnent de 1.a terre!"<br />

ckst en ces mot-s que le Lion<br />

Par]& t un joyr au floucheron.<br />

L'autre lui declara la guerre.<br />

"Penses-tu, lui dit-il, q ~ ton ~ e titre de roi<br />

Te fasse peur ni me souci.e?<br />

Un b& est plus puicsant que toi:<br />

Je le mene a ma fantaisie."<br />

A peine il achsvait ces mots<br />

Que liii-meme il sonna la ,charge,<br />

Fut le trornpette et le heros.<br />

Dans ].'abord il se met au larqe.<br />

Puis orend soln tem~s, fond sur le cou<br />

Du liop, quil rend presque f?u.<br />

Le quadrupede &cume, et son =il etincelle;<br />

11. runit; nn se cache, on tremble a l'environ:<br />

Et cette alarrne universelle<br />

Est l'ouvrace dhn mourheron,<br />

Un avorton de mouche en cent lieux le harcelle,<br />

~antôt. pique lf6rhine, et tantat, le museau,<br />

~ a n t ô t ent.re au fond dv naseau.<br />

I<br />

1.a raqe al.ors se trouve a son faSte montee<br />

~'invisib?~ e<strong>nr</strong>lenii triomnhe. etrit de vnir<br />

~u'il nbst qriffe ni dent en la bete irritée<br />

Q L J ~ de la mettre en sano; ne fasse con devoir.<br />

\<br />

mal9eureux Lion se dschire lui-rnerne,<br />

Fait resonner sa queiie 2 ento tour de ses flancs*<br />

9at i , qui nkn peut mats; et sa fi.ireiir extreme<br />

Le fatigue, 1kbat:le voila siir les dent.s.<br />

tinsecte du cambat se retire avec uloire:<br />

Comme il sonna la charge, il sqnne la victoire,<br />

Va partout Irannoncer, et ryncontre en chemin<br />

l!embuscade dhne zrai7nee;<br />

I1 y rencontre aussi sa fin.<br />

n I<br />

Quelle cnose sar 1; nqus peut etre e~ceignee?<br />

~ b voi.s n beux, dont ïune pst qubntre nos ennemis<br />

Les plus a crzindre sant couvent les plus petits;<br />

feutre, qi;kux ?rands ~krils ta! a gu se soustrajre<br />

Q u ~ perit nour la moindre affaire.<br />

$?tiren och knn+ras+eo Yr La rzntainq+? c?voritrne+~d~r ?Asom i<br />

-- L.PJ~E~P~. och -------. dpn li -.-m- 112 Pyooan.<br />

La rnnX~in~ har h;ir,s<strong>nr</strong>r4<br />

Aeqon~~sfrhe l.<br />

SS nfta,sitenkt nytt ]iv j en mqr1r121


Frik ~ e d k s översättning till svenska av ovanst8anda<br />

Aesopusfabel, som han kallar Vyggan och bejonet*<br />

MYGGAN OCH LEJONET<br />

J ag är icke det minsta rädd för dig,, sade eii iiiygga till<br />

ett lejon; >du kan icke alls mata dig med mig. Eller tror<br />

du kanske det? Vad är det då du förmår? Du kan klösa med<br />

klorna och bita med tänderna. Men det kan en karing också,<br />

som träter med sin man. Jag ar faktiskt mycket starkare'an<br />

du. Vill du kanske att vi skola pröva en dust?, Sagt och<br />

gjort. Uppstämmande ett gny som vore hon en trumpet, flög<br />

myggan rakt på lejonet och satte sig och bet det framme vid<br />

nosen där lejonets hud icke ar hårbeväxt. Lejonet slog och rev<br />

eiter Iicriiic ~iictl i;lsscii iiieii I!.(:l;,itlcs ?)loi~ kliisa söricfer sig<br />

sjiilv. 'l'ill sist Ictlhiiatic (Ict tliii.l)ii t~i.11 Kav ii1)1) stritleii. Myg.<br />

g;~ii Ii;itlt. alltbii .scAg.r;it i;\rcr Icjt~iic~. toii iii big ;IV stoltlic1<br />

t rriiii~)et;i~lc Iioii iiiiliil viirre iiii fiiriit ot*Ii flijg Lort, iiiitler avsjulig:iiitlc<br />

;LY cii scgcrsiirig. Meri riiitt iititlcr sdngcii faslnatle<br />

Iioii i c1 t q)iiitl


Det ar i denna komedi, som vi deltager tilhsammans med författaren,<br />

som lever familjart bland sina karaktärer, Han forebrar dem, han upp-<br />

skattar dem, uppmuntrar dem. ler At deras fuffens, associerar sig med<br />

deras fruktan och rädsla och blandar upp deras äventyr med sina egna.<br />

Den indiska, den grekiska, den grekisk-latinska fabeln lika-<br />

väl som den franska ar alla genialiska. De utstralar alla charme och<br />

orginalitet och har lasts och älskats genom arhundraden. Det finns<br />

stora skillnader i sprakform, teknisk framställning, stil och fram-<br />

toninq, men alla syftar mot samma mal, att belysa och soka sanningen<br />

i manniskonaturen qenom att oranska denna med psykologisk blick och<br />

universellt tankande.


TYPEXEBPEL<br />

TRANSFORMERINGAR OCH OVERSATTNINGAR


Stilexempe1 ur -. Pilo%, -- Den wise indianens Pilpay sagor,...


Den svenska översättningen av Räven utan svans fran Doktor Martin Luthers<br />

Översättning av Aesopus fabler samt Erik ~edéns Översättning av samma fabel.<br />

4% OläfWcn, forn niflak (i* fwan8. ./<br />

@n rhf $abk en g8ng fafinat i en far, o@ mar !<br />

glub .att Foiiimn tneb lifrnet berifrh, fafiiiit, $an<br />

mBPe lemna fin frnan6 i ftibet. 9et'fitg bob oUtf8r<br />

' fhiiafaint ut, att eii rlf f lille oii utan fmnn0, broarfóre<br />

o# blotta tanfen becp8 gbrbe bonoiii Iebfen tvib lifroet, ,<br />

ffynnerQet futn faban mar obotlig. %dr att Iifm&[ :<br />

gard fin Pynf nagorlunba brbglig, thnfte Qan'att 1 I<br />

genont IiP'fdruiB be ófrige rhfiuarne att áfmen lata ,<br />

afQugoa fltia froatifar, od) för betta iinbatnat' fam~ i<br />

uianFaUabe ijan bela rif~f6ljet, o@ i ett tal, fullt nf [&r#<br />

bom, fijrcflóflbe hem, Ilioilfen befroirlig, onyttig o$<br />

oanfihitbig fal bet more, att rhfroarne 'bira [roanfar.<br />

@B fnatt bana ta1 mar tinhnba, fieg en gamnial vufl<br />

i<br />

thf iblaiib $an8 Abiirare frtim, o@ bab fbr aa ting 1<br />

óIifmo unberrhttab, om ben miirba Iebaiiioten af bet 1<br />

- loflifla rhfgiaet, fotn nu meb f8bant eftertrpa 'Babe' : I<br />

talat emot froanfeh0 bhcanbe, babe gifiuit f8baitt rlib<br />

t<br />

tia bera6 bl$s, fot11 hgbe frnonfar, eUer ou1 bet tin<br />

Ofroentycd Febbc blott i ben affigt, att bero0 fEam i<br />

o@ ofyffa, joai befintin flo fivan0l6[e, niatte beriger i<br />

nom beiiiantlad o@ ófwetpyldd?<br />

e a r b o III.<br />

Rbr nbgon riieniiiflc antingen af lintuten @ar, '<br />

eUer Genotii ntlgon olgd6b6nbeIfe Bbrtiait fia n8got i<br />

tnhrieligt fe[ oifi lyte, f6 ar bet för ijentte rBbIigap, j<br />

att bjuba tiil ntt bringa ett byIift lyte i mobe, odj<br />

góra Peral ett niiaitint bruF.<br />

RÄVEN UTAN SVANS<br />

n räv hade råkat fastna i en rävsax och endast lyckats<br />

E rädda sig ur den genom att Simna svansen i sticket.<br />

Detta gjorde honom mycket sorgsen. Han skamdes sa starkt<br />

över sitt förstörda utseende, att han icke fann livet värt att<br />

leva, om han skulle leva det svanslöst. Men så fann han på<br />

råd. Om han bara kunde få alla andra rävar att kapa av sina<br />

svansar, så skulle ju ingen fasta sig vid att han gick utan<br />

svans. Därför samlade han de andra rävame omkring sig<br />

och uppmanade dem i vältaliga ordalag att låta hugga av<br />

sig svansarne. Därmed skulle de visst icke skada sin skönhet,<br />

sade han. Tvärtom skulle det vara en ren fördel att mista<br />

en lem, som strängt taget vore alldeles överflödig. De andra<br />

rävaren åhörde hans tal under tystnad. Men till sist var det<br />

en som upplat sin mun och svarade: ,Min gode vän, vill du<br />

verkligen inbilla oss att du skulle uppmana oss så ivrigt till<br />

det dar, om du icke själv skulle få en sadan fördel dirav.,<br />

Samma svar kan givas till många vältaliga mänskliga<br />

rådgivare.


Aesoous fabel Säven och karpen r bearbetning av Phaedrus samt<br />

den svenska ö;er$at'tnin&n iir~erhard Bendz.<br />

LIBER PRIhIUS<br />

X111<br />

Vulpes et Corvus<br />

Qui se laudari gaudet vemis subdolis,<br />

sera dat poenas turpes poenitentia.<br />

:e Cum de fenestra corvus raptum caseum<br />

comesse vellet, celsa residens arbore,<br />

vulpes hunc vidit, deinde sic coepit loqui:<br />

BO qui tuarum, come, pennarum est nitor!<br />

Quantum decoris corpore et vultu geris!<br />

Si vocern liaberes, nulla prior ales foret.»<br />

At ille stultus, dum vult vocem ostendcre,<br />

emisit ore caseum, quem celeritcr<br />

dolosa vulpes avidis rapuit dentibus.<br />

Tum demum ingemuit corvi deccptus stupor.<br />

FORSTA BOICEN<br />

Räven och korpen<br />

Den, som belåtet lyss till smickrares beröm,<br />

får ofta nesligt ångra sin godtrogenhet.<br />

Nar korpen ur ett iönster rövat sig en ost<br />

och ville äta upp den högst i trädets topp,<br />

fick räven se Iionom och tog till orda så:<br />

»Vad du är vacker, korp, med dina fjadrars glans!<br />

Vad skönhet röjs ej i gestalt och anletsdrag!<br />

Om röst du hade, vore du bland fåglar främst.,<br />

Nar di den diren ville visa upp sin röst,<br />

så tappade han osten. Riven var ej sen,<br />

den listigc, att liugga den med girig tand<br />

Då märkte korpen, att han latit lura sig.<br />

Aes. 126 (Hedén s. 30). Babr. 77. Rom. 19. La£. 1, 2.<br />

Lessing 2, 15. Gyll. 1, 3. Thurber s. 45 ff.


Aesopus fabel Räven och korpen i översättninq av<br />

Erik Heden.<br />

. . -. . -<br />

KORPEN 0C:T-T RiiV I


Aesopus fabel Räven och druvorna i bearbetning av Phaedrus<br />

samt den svenska översattningen av Gerhard Bendz.<br />

Liber quartus<br />

Vulpes et uva<br />

Fame coacta vulpes alta vinea<br />

uvam appetebat summis saliens viribus.<br />

quam tangere ut non potuit, disdedens ait:<br />

"Nondum matura est, nolo acerbam surnere.l1<br />

Qui, facere quae non possunt, verbis elevant,<br />

ascribere hoc debebunt exemplum sibi.<br />

Fjärde boken<br />

Räven och druvorna<br />

En hunqrig räv sag nagra druvor hänga högt<br />

och hoppade av alla krafter för att na.<br />

När det var filfänot, avstod han med dessa ord:<br />

"De ar ej mogna an och smakar säkert surt."<br />

De, som med ord förrinqar vad de ej förmar,<br />

ma taga at sig denna fabels innehall.<br />

i'<br />

Aes. 15 a (~eden a. 27) Babr. 19. 90m. 71.<br />

Laf. 3, 11. Lessing 2, 21. Gyll. 2, 21..<br />

a aven och rannbaren).


Aesopus fabel Räven och druvorna i Översättning av<br />

Erik ~edén.<br />

RÄVEN OCH DRUVORNA<br />

n hungrig räv fick se några druvor hangande på en vin-<br />

E stock, vilken slingrade sig kring ett hög träd. Han ville<br />

gärna komma åt dem och försökte flera &ger men förgäves.<br />

Då vande Ilan dem föraktfiillt ryggen och sade till sig<br />

själv: >De äro alldeles säkert sura ännu.><br />

Det är icke utan att åtskilliga människor göra på samma<br />

satt i liknande fall.


.Aesopus fabel Varqen och Lanimet i bearbetnino av Phaearus samt den<br />

svenska översättningen av ~erhard Bendz jämte Erik heáéns svenska<br />

övers3ttning av samma f3bel och som avslutning Ivar Harries aversättninq<br />

av La fontaines version av denna kanda Aesopusfabel<br />

Phaedrus bearbetning av Varqen och Lammet och den svenska översatt-<br />

nincen av Gerhard Bendz<br />

LIBER PRIUCS<br />

Aesopus auctor quam materiam repperit,<br />

hanc ego polivi versibus senariis.<br />

Duplex libelli dos es:: quoci ricum mottt<br />

et quod pruden!i vitarri consilio mone:.<br />

Calumniari siuuis auren: roiiirrii,<br />

quod arbores loquantur., non rr<strong>nr</strong>uir, ierar,<br />

fictis iocari nos meminerit fabulis.<br />

Lupus e: ugrld,<br />

Ad rivum eunciem lupus e; agrius i-enerarit<br />

siii compulsi. Superior staba: lupus<br />

longeqiie inferior agnus. Tunc ~;~UCC iniprobr<br />

latro incitatus iurgii causam iniiiii:.<br />

»Curw, inquii, .turbulentam fecisti niihi<br />

aquam bibenti?, Laniger contra tim~ns:<br />

wQui possum, quaeso, facere, quod guereris, lupe?<br />

A te decurrit ad meos'haustus lic;uor.><br />

Repulsus ille veritatis viribus: V'<br />

»Ante hos sex menses malex: ait, >dixisti mihi.w<br />

Respondit agnus: wEquidtii~ natus non eram.»<br />

- >Parer, hercules, tuus~, inquit, >%ale dixi~ mihi.><br />

.4rque ita correptum lacerat iniusta nece.<br />

Haec propter illos sciipt* est homines fabuia,<br />

qui fictis causis innocenies opprimunt.<br />

?<br />

FORSTA BOKES<br />

Prolog<br />

Det stoff, som har Esopus till sin upphovsman,<br />

har jag gett formen av sexfotad jambisk vers.<br />

Tvifaldugt s!.fte har mitt verk: att roa frÄms:,<br />

inen ocksa att ge kloka r3d i levnadskorist.<br />

Om iter nigon skulle taga illa upp.<br />

at: ej blott djur har ta!ar: u;an aten trad,<br />

si ma han tánka p2 att allt ar lekfull dikt.<br />

Yargen och lammet kom en girig till samma b5ck<br />

för att slacks törsten. Vargen stod ett stycke upp<br />

och larnmct längre ned. Den glupske rövaren<br />

fann genasr frickt en före\.ananing för ett gral:<br />

>>Varför stsr du och grumlar vattnet har för mig,<br />

nar jag sh11 dricka?» Lammet svarade försynt<br />

.Hur kan ja? göra det du lägger mig till last,<br />

nïr vattnet rinner hit från ulatsen dar du stir?w<br />

Di sade vargen. vederlagd av sanningen:<br />

.Men fur ett halvår sen förtalade du mig!,<br />

.Da var jag ännu inte född!* blev lammets svar.<br />

- *.\'id Herkules, di var det far din som var frack!>,<br />

Si rev iian lamniet, och dar göts oskyldigt blod.<br />

För deras skull har denna fabel skrivits, som<br />

p: falska grunder övar v3d mo: fredligt folk.<br />

-4es. 160 (Hedin s. 177). Babr. 89. Rom. 3. Laf. 1, 10<br />

(Harrie s. 26 f.). Gyll. 1, 9.


#<br />

Erik Hedens svenska Översättning av fabeln Vargen och Lammet.<br />

VARGEN OCH LAMMET<br />

n varg hade fått tag i ett vilsekoniiiiet lanini, men åt icke<br />

E genast upp det utan ville först söka bevisa att den var i<br />

sin goda ratt, nar den slök det. Därför sade den till lammet:<br />

,Du förolämpade mig i fjol., ,Ack, det ar icke inöjligt,, ropade<br />

lanimet gråtande, ,ty i fjol var jag 5nii11 icke född.,<br />

,Men du har tjuvbetat på mina marker>, sade då vargeii.<br />

,Nej, visst icke,, svarade lammet, ,ty jag kan ä<strong>nr</strong>iu icke äta<br />

gräs., »Nå, men då har du druckit ur min källa,, utbrast vargen,<br />

alltmer förargad. ,O nej, herre,, sade laiiimet, ,jag liar<br />

varken ätit eller druckit annat an min iiioders iiijölk., Då<br />

avbröt vargen ordskiftet och högg sina taiicler i lamiiiet. ,Di1<br />

må prata emot så mycket d11 vill», sade hriii. »jag tiinker ha<br />

tlig till middag i alla fall.,<br />

Mot eii vålds\*erkare lönar ilet sig iiske att vadja till saii-<br />

iiiiigrii.<br />

ib


Jean de Ca Fontaine.<br />

Un Aqneau se ddsaltérnit<br />

Dans le courant dbne onde pure.<br />

Un toup survient 3 jeun, qui cherchait aventure,<br />

Et que la faim en ces lieux attirait.<br />

"Qui te rend si hardi de troubler mon breuuage?"<br />

pit cet animal plein de ,rage, :<br />

"Tu seras chstié de ta tdmerite.<br />

-Sire, repond l'Agneau, que Votre flejest6<br />

Ne se mette pas en colese ;<br />

mais plutst qu'elle considkre<br />

Oue je me vas désaltérant<br />

Dans- le courant,<br />

Plus de vingt pas au-dessous &lle ;<br />

Et que par consequent, en aucune faqon<br />

Je ne puis troubler sa boisson.<br />

- Tu la troubles, reprit cette bete cruelle ;<br />

Et je sais que de moi tu médis l'an passé.<br />

- Comment l'aurais-je fait, si j e nl&tais pas ng?<br />

Reprit 1'~gneau : j e tette encor ma rnere.<br />

S i ce n'est toi, c'est donc ton frsre.<br />

- Je n'en ai point.- C'bst donc guelqudun des tiens ;<br />

rar vous ne m'6parcnez guere,<br />

Vous, vos berqers et vos chiens.<br />

On me 1'a dit ; il faut rti~io je me ventle.''<br />

L;-dessus, au fond des forgts<br />

Le Loup l%!rnporte, et piiic *le manqe,<br />

Sans autre forrne de proc;?.


Ivar Harries Oversättning av Aesopus fabel Vargen och Lammet<br />

ifran La Fontaines version.<br />

Vargen och lammet<br />

Det skil den starkare begagnar är det rätta. I<br />

Nu går vi att bevisa detta.<br />

j<br />

l<br />

Det var en gång ett lamm som drack<br />

i ro ur backens rena flöden.<br />

Dit kom en svulten varg, fredlös, fördömd av nöden<br />

att välja rhmord till sitt fack.<br />

»Hur djirvs du drägla ned min klara vattenyta?»<br />

hörs detta rovdjur ilsket ryta:<br />

.Ditt straff blir strängt för så förgripligt överdåd!,<br />

-»Sire», säger lammet, ,ma Ers nåd<br />

ej genast vredgas utan skinka<br />

mig nådigt öra och betänka<br />

att eftersom jag dricker vid pass tjugo fjit<br />

i strömmen nedanför Ers majestät,<br />

så låter det sig knappast göra<br />

för mig att drycken för Ers majestät förstöra:<br />

det ar, om jag har ratt förstått<br />

naturens lagar, icke möjligt.,<br />

*Du dräglar!* svarar vargen rått:<br />

»Försök ej neka! Det är löjligt.<br />

Förresten spred du rykten ut om mig i fjor!,,<br />

. - ,Men då var jag ju ej ens född!, genmäler lammet:<br />

B Jag diar än i dag min mor . . .B<br />

- *Nå, var det inte du, så var det väl din bror!»<br />

- .Det har jag ingen . . .w - *Tyst! Jag kan det har<br />

programmet.<br />

Mig Iurar ingen: jag är väckt!<br />

DC som förtalat mig hör till din kara slakt!<br />

Jag vet tillfyllest vad som stundar<br />

när era herdar hetsar på mig era hundar!»<br />

Nog talat. Vargen förde bort<br />

sitt rov i skogen för att ätas,<br />

rsttmitigt, om nu rätt kan mätas.<br />

Det brukar kallas att man gör processen kort.


lesopus fabel Den gamle Mannen och Döden i fransk Cversattning<br />

jgmte Jean de La Fontaines version nchToileaus fransformation<br />

áv samma fabel.rned avslcitninq av Erik ~edéns svenska översattning<br />

Den franska cjversattninaen Le Vieillard et le Nort<br />

-p.- --t<br />

IIUn jour, un vieillard, avant cnupe du bnis et le por+~rt stir<br />

son ;!cc: faisait itne lonsue rnilte. Fatigu& par la marche, il déposa<br />

son fqrt-ieau et il appelait la rnort. La mort parut et lui demanda<br />

pourquoi il láopelait. Le vieillard répondit: 'Pour que tu,soul~ves<br />

mon fardeau." Cette fable montre que tout homme est attache 4 la<br />

vie, meme s'il est rnalheure~x.~~<br />

La Fontaines version La Wort et le ~ucheron<br />

i<br />

Un pauvre Elucheron, tout couvert de rarnee,<br />

Slus le faix du fagot aussi hien que des ans<br />

Gemissant et courbé, marchait pas pesants,<br />

Et tachait de qagner sa chaumine enfumée.<br />

Enf in, n'en pouvant plus dkffort, et


Roileaus transformation av [a mort et .le Bzcheron<br />

Le dos chargé de bois et le corps tout en eau,<br />

Un pauvre becheron, dans l'extreme vieillesse,<br />

Parchait en haletant de peine et,de detrecse.<br />

Enfih, las de souffrir, jetan: la son fardeau,<br />

Plutot que de sten voir accable de nouveau,<br />

I1 souhaite le Piort, et cent fois il l'appelle,<br />

La Nort vint a la fin, "Que veux-tu? cria-t-elle.<br />

- Qui? Moi! dit-il alors, prompt d se corriger,<br />

Que tu máides 2 me charger."<br />

( ~ o k e s diverses, 1670) -. ,.<br />

Erik Hedens svenska Översättning av Aesopus Den gamle Mannen<br />

och Döden<br />

DEN GAMLE MANNEN OCH DODEN<br />

n gammal man hade varit och huggit ved i skogen och<br />

E bar hem ett stort vedfång på sina axlar. Bördan var<br />

tung och vageii Iåiig. Till sist tyckte sig gubben alldeles digna<br />

alr trötthet. Han kastade då ner bördan på vägen, klagade<br />

högljutt över sitt olyckliga liv och önskade att Döden strax<br />

måtte komnia. Mycket riktigt kom också genast.Döden och<br />

frågade vad han ville honom. ,Jag ville bara,, svarade gubben<br />

helt stillsaiiit, watt du skulle I~jalpa mig få upp den dar<br />

vedbördan pi rjggen igen.,<br />

Livet ar människan kärt, aveti nar det förefaller bittert.


EN JAMFORANDE STUDIE 1 FABELMASTARNAS MYCKET OLIKA FRAMSTALLNINGS-<br />

TEKNIK BETRAFFANDE FORP!, METRIK OCH STIL.


--p p<br />

---<br />

pyar altio nilgot) ideer bit ,<br />

tb jag glág<strong>nr</strong> mig ril.anbro ba.<br />

m maflrn fatten brgartc fd mr.<br />

, o& b& beil fttn fora Iig bit.<br />

fmaraPe btn fera Battcn : Du<br />


Fortsättning på Saga: Om den snåla och öfwermodiga, Katten


ep oresenteras som ett retoriskt rättesnöre, Fabeln har ocksa den<br />

uraamla sagans omständighet. Episoderna avlöser varandra. Liknelserna,<br />

metaforerna och symbolerna ar manqa. Redan i första meningen för<br />

Pilpay in läsaren i handlingens omgivning genom att mala denna medelst<br />

tv3 metaforer:<br />

"En gammal Kiarinq, ofwermattan fattig, bodde uti ett kyffe,<br />

mcrckare an Darars hiertan, och trangare an de Girigas hand."<br />

I och med andra meninqen ar huvudpersonen, gummans katt, presenterad:<br />

tviion hade en Kat, som aldrig sedt nagon liknelse til bröd..."<br />

En analys över kattens karaktär följer. Därefter utspelar sig hand-<br />

lingen i olika episoder,och katten far i fabelns upplösning morallar-<br />

domen sig aresenterad av den gamla qumman.<br />

168. Lheos ual & Q V ~<br />

(Halm 273 Ch. 293)<br />

Aincoc bpviov Ibiw~cv, r& bl ~ic ri kpbv ~ardcpuyr.<br />

I~~OK~AOU~~VOU b& dr6 TO^ 16~0~ Adyov~oc, 8~1 OUciáca<br />

aU~d & icp~k, d ~araAá$i], T$ @c$, LKE?VO Zcpq-<br />

,,&AA' aipc~dncpóv poi 4cn 8eo0 Ouciav yev4cBai 4 fin&<br />

c06 biacp0apijvai." s<br />

6 Aóyoc bqAoi, 6ri oTc (ni~rirar rh dr~o0av~'iv, ~prirrwv<br />

Icri b per& bófqc Bhvaroc<br />

-. - -. - -<br />

Fabeln Vargen och lammet (~eso~us egen version PQ grekiska)<br />

Ch. Irpdv n '<br />

168 I dipv~fov &biw~cv, 6 bt BBa &pvbv Nev. rlc ri i.]<br />

Schn. r6 tepbv libri e'bL airro] Cae ahbv FBBa deeet in A ahou Ner.<br />

a .afirbv 6 BBa CE 6 F ~ard&$oi F r\ mr. desant in.8 &K&O<br />

Clqq] scr. T& LKEIVW Z. Cm F &K&VOC E


n varg hade fått tag i ett vils~koiiiiiiet lanini, iiieri åt icke<br />

E genast upp det utan ville fiirst sijka bevisa att den var i<br />

sin goda riitt, i~iir tlcii sliik det. I )iir fik sndc den till Innitriet :<br />

,1111 förolämpade mig i fjol.» >Ack. tlrt iir icke iiiiijligt,.t,, ro-<br />

pade laniniet gr3t<strong>nr</strong>itle, »t!. i fjol \.:ii- j;ig iiiiiiti it.kt* fiitltl.,<br />

>>hfcii d11 liar tj11vl)ctat 1): ~~iiiix iii;~i.k(-i->. s:i(Ie t12 vargrii.<br />

>Nej, visst icke», svaratic 1;iiiiiiit.l. >it\. j:ic k;iii ;iiiiiii icke ii(:\<br />

grlis.? ,Ni, nieii (15 Ii:ir (Iii tlt.iic.kii iii iiiiii kiill;~,, iii1)r;ist mrgen,<br />

;illtriier förargntl. ,O iirj. Iici-rc». s;itlï l;iiiiiiict, >j;i~ Iiiir<br />

varken ätit eller- tlrii II):<br />

avbröt vargen ortlski ftrt ocli Iiiigg siii:i iiiiitli,r i I;iiiiiiict. 31 )ii<br />

må prata eniot s5 iii!c.ket (Iii ~,illn. s:itlr li:~ii. »jag iliiiker 1i:i i<br />

l<br />

tlig till iiiiddag- i ;illa f:iII.»<br />

l<br />

hfot en ~~5l(lsvcrk:ire 1iiii:ir tlei sig ic.I


Phaedrus, som transformerade Aesopus fabler, inledde varje<br />

fabel med en <strong>nr</strong>olog. Phaedrus skrev pA latinsk vers, senarer, en<br />

av sex jamber bestaende vers, som var orimmad. Versernas antal i stro-<br />

fen ar tolv. Helt klassisk ar versifieringen ej, da man har finner<br />

överklivninoar, sasomi första och andra versen i fabeln Vargen och<br />

lammet:<br />

"Ad r.ivum eundem luous et aqnus venerant<br />

siti compul si. superior stabat lupus.. . w<br />

6versattnino "Varcen och lammet kom en gang till samma back<br />

av Gerhard för att slacka törsten. Vargen stod ett stycke upp..."<br />

Bendz.<br />

Phaedrus berättar kort och koncist. Upplösningen i fabeln<br />

sker med epigrammisk tillspetsning. Författaren malar sin fabel med<br />

inslag av vardagssprak, det talade latinet, vulgärlatinet.<br />

Jean de La Fontaine.<br />

Un Aqneau se desaltérait<br />

Dans le courant dbne onde pure.<br />

Un Loup survient a jeun, qui cherchait aventure,<br />

Et que la faim en ces lieux attirait.<br />

'IQui te rend si hardi de troubler mon breuuage?"<br />

Dit cet anim~l plein de raqe :<br />

"Tu sera? chati6 de ta tdm&rite'.<br />

-Sire, ropond YAgneau, que Votre flajest;<br />

Ne se mette pas en colare,;<br />

/Mais p l ~ ~ t ôqu'elle t considere<br />

que je me vas désalterant<br />

Dans le courant,<br />

Plus de vinet pas au-dessous &Ile ;<br />

Et que par ~ons6~uent, en aucune fnqon<br />

Je ne ouis troubler sa boi~son.<br />

- Tu la troubles, reprit cetts bete cryelle ;<br />

E t je S R ~ C q~te de moi tu wédis 1"an pôsse.<br />

- Cornm~nt l'aurais-je fait, si je n'étais oas n&?<br />

Peprit 1'~gneau : Je tetts e<strong>nr</strong><strong>nr</strong> ma mere.<br />

5i ze n'est toj, cO?st donc ton frere.<br />

- .?P n'en pi oojnt.- C'PS~ do<strong>nr</strong> quelqubn des tiens ;<br />

?<strong>nr</strong> VO~JS np ~'enarcnez quere,<br />

Vous, vos herrers et vns chiens.<br />

?P r?? 1'3 di t ; i 1 +'gr~t ~IIIP -ju rn~> V P ~ ~ F - .<br />

L;-dessus, eu fond des foretc<br />

te Lciiin l'o~rrirt~. ~t p i ~ le i ~ ra<strong>nr</strong>;~,<br />

c-n- ? u t r ~ f<strong>nr</strong>~e d~ <strong>nr</strong><strong>nr</strong>Gs.<br />

II


Ilet skäl den starkarc L>egagnai. ïr det ritts.<br />

Nu g5r vi att bevisa detta.<br />

Det var en gång ett lariiiii soin drack<br />

i ro ur bzckens rena flöden.<br />

Dit koni en svulten varg, frcdlös, förciöriid sv nöden<br />

act välja rånmord till sitt fack.<br />

»Hur djarvs du dragla ned niin I,Ditt straff blir strangt för s2 förgripligt överrlid!.<br />

-»Siren, sager lammet, *må Ers nid<br />

ej genast vredgas utan skinka<br />

mig nadigt öra och betïnka<br />

att eftersom jag dricker vid pass tjugo fjït<br />

i strömmen nedanför Ers majestit,<br />

sa liter det sig knappast göra<br />

för mig att drycken för Ers niajestat förstura:<br />

det ar, om jag har ratt förstatt<br />

naturens lagar, icke niöjligt.,<br />

*Du dräglar!* svarar vargen ritt:<br />

.Försök ej neka! Det Sr löjligt.<br />

Förresten spred du rykten ur oiii iiiig i ijur!~<br />

- .Men d5 var jag ju ej cris fijdd!. l;ciiiniler 1.iiumet:<br />

%Jag diar Sn i dag min nior . . .,p<br />

- *Ni, var det inte du, sa var det \,il cliii lrrc)r!*<br />

- .Det liar jag ingen . . .n - *Tyst! 1.1~ kriii det liar<br />

progrimmet.<br />

Mig lurar ingen: jag ar viickt!<br />

De som förtalat inig hör till din 1i.ir.l slikt'<br />

Jag vet tillfyllest vad soni stundar<br />

nir era herdar hetsar pi mig era IiuiiJ~r!-<br />

Nog talat. Vargen förde bort<br />

sitt rov i skogcn för att iitas,<br />

rittmatigt, om nu ratt kan niiitas.<br />

Det brukar kallas att man gör processen kort.<br />

Jean de L? Fontaine transforverede flesopus *zt*iler och<br />

lyckades skapa en ~are-en orininalitet h?rur. Lô Fontaines fabler<br />

ir skriv?a.pA varierad ver9, Petri4 crh rim vaxl~r. 'verklivnin~asna<br />

%r rnartaa. Ord h%rntas ur skiftande i.~rsprun~.<br />

Under arbetets jfcnq med Le Reruej! T till !e R P C U F ~ TT ~ ~ ----p -- -w- - - w<br />

sker sr fsrändrinn, FRrfattaren fjlyn=r ~ i fy8r c drn +jrjens<br />

',?r?S~:-!/q sqr?i:.%ph?p,d j,ir:~j. Cn; .. V ,-iryr.>--.a . , + T I , lyr! \lipner<br />

ip+r5oc,prh dpt ip~ciqllt ~ e r ~ ~ dr?ret n ~ j hns . ~ er- ~ V ~ S S änni ni ska<br />

framhsvc. qym:~o!er rch metsforer snv5~di y~ni;;are. Fan s~~firzr<br />

drzg av fFrrr~antj4 t 1-3 Fnnt,ain~~ dikt.


Fabelförfôttarn~ har anvznt sin speciella form och sitt<br />

s~eciella versmatt far att ge jqst den e.gna fabeln pregnans och<br />

uttrycksfullhet. @versattarna har med varlig hand fört dessa i'itterara<br />

skatter in i sina egna kulturer. De anvander samma konstruktioner<br />

och samma versmatt som originalets. De fabulister däremot, som<br />

velat skapa en eoen konstart ur det antika stoffet, har tagit sig<br />

friheter, sasom Phaedrus och Jean de La Fontaine. En mästare i<br />

denna konst ar onekligen Nicolas goileau-~espréaux, som fann<br />

L3 Fontaines fabler "trakigafl. Boileaus transformering av aesopusfabeln<br />

med hjälp av den kyliga och högstämda 'lalexandrinen", 1600talsklassicismens<br />

versmatt, visar, att detta versmatt har sin plats,<br />

inte bara i Racines drama, utan aven i fabeln. Vanligen är rimmen<br />

parvist placerade i alexandrinen, men Boileau använder ett exklusivare<br />

vaxelrim. Cesuren ar uppenbar. Bade manliga och kvinnliga rim<br />

berikar hans alster. Inte en enda wenjarnbementll, överklivning, kan<br />

skanjas:<br />

Le dos chargé de bois et le corps taut en eau,<br />

1Jn pauvre bccl-ieron, dans l'extreme vie? l lesse,<br />

Marchait en haletant de peine et de detresse.<br />

Enfin, las de souffrir, jetan: 1; son fardeau, -<br />

Plutot que de sbn voir accable de nauveau,<br />

Il souhaite l? Piort, et cent fois il l'appelle.'<br />

La flort vint a la fin. "Que veux-tu'? cria-t-elle.<br />

- Qui? Roi:,dit-il alors, prompt $ se corriger,<br />

Que tu maides 4 me.charger."<br />

La Port et le ~Gcheron ur ~oesies diverses, 1670.<br />

-.I- --I --


ACCESSIONSKATALOG


Pilpay<br />

Den wise indianens Pilpay sagor, eller höge och<br />

nedrige personers förhallande. Efter fransöska öfwer-<br />

satningen, som Ar 1698 utkommit, förswenskade med en<br />

undersökning om bokens uphof och warde samt nagra mörka<br />

rums ftjrklaring.<br />

8:o Stockholm 1745<br />

Fortsettning af den wisa Indianen Pilpays sedo-sagor,<br />

eller konunaaspegel ifran turkiskan och persiskan för-<br />

swenskad af Peter Rubens.<br />

8:o Stockholm 1762 G<br />

Aesopus<br />

Corpus fabularum Aesopicarum. Lipsiae. (~ibliotheca<br />

scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana. 1962,<br />

1963 . . .)<br />

Vol.1. Fabulae Aesopicae soluta oratione conscriptae.<br />

Ed. Augustus Hausrath.<br />

Fasc. 1. 208 s. 1940 + Addenda et Corrigenda<br />

ex ipsius editoris ad fasc. 1 annotationibus<br />

excerpta et collecta ab H, Haas 6 fotokopia.6 s.<br />

19574<br />

(Förord p4 latin. Text p& arekiska.)<br />

GLL~<br />

Aesopus L<br />

W ~ a b l e s Texte . 6tabli et traduit par E.Charnbr .<br />

8:0 P~S~PS d<br />

(Collection des "niversitis de France.) GSU<br />

Aesoous<br />

Der illustrierte lateinische Aesopus in der Handschrift<br />

des Ademar. Codex Vossianus lat. oct. 15 fol. 195-205.<br />

Einleitun~ und Beschreibung von Ge<strong>nr</strong>g Thiele.<br />

4:o Leiden 1905.<br />

= Codices graeci et latini photographice depicti...<br />

suppl. 3. (fal.)<br />

Aesn~us<br />

Caxton's Aesop,Ed. with an introduction and notec by<br />

P.T. Lenaghan. 264 s. 111, Carnbridqe, Pass. 1967.<br />

4esoplls I<br />

Fables of AEsoo according to Roger LEstrange. With<br />

fifty drai~infls by Alexander Calder. 124 s. 111.<br />

New York 19b7.<br />

GLU<br />

su


Den IJiqp Indianens Pilpay Szror, Fller HFne nch nedriy~<br />

CTFSOPPTS f;rh>llnnd-, Ff-+pr Franqn~ki<br />

i'ft~or~3tnjn~er1,<br />

sqm ?r 1698 iitknmmit... (TiteIb!~d.~


Fort.ss+tnin- af den wi ra Tnaianen Pi l pays SedoGSagor,<br />

el!vr Yonun?iOS?eqe7, IfrAn Tl~r4j skan och Dersisken.. .<br />

f,Titelb!pd. j


kesopus<br />

Seaelarapde esopiska fabler, bearbetade av<br />

Martin Luther. Med hwarje fabel bifoqade lärdomar<br />

och fcretal av oensamme. $versattning fran tyskan.<br />

12:0 CarJshamn 1856, G<br />

Aesopus<br />

i<br />

Aisopos'Fabler. Ny övers. av Erik Heden. Med illust.<br />

av Arthur Rackham. by upplA 187, (1) s. 111. Norrköping:<br />

Aesopus<br />

4isopos fabler: de gamla goda djursagorna / ill. av<br />

Frank Baber ; övers. av Brita af Eeijerstam ; f örord<br />

av Staffan Björk.- Stockholm : Bonnier, 1975.- 116 s.<br />

ill. 28 cm.<br />

0rig:s titel : The fables of Aesop.<br />

Aesopus<br />

Aesoos levned og fabler, Chrictiern Pedersens över-<br />

saettelse af Stainhöwels Aesap udq. af Bengt Holbek.<br />

Köbenhavn,<br />

1, Facsimileudg, 181 bl, 1961.<br />

2. Indledning og noter. 297 s. 1962.<br />

Aesoous - - r -<br />

Fabler. Paa norsk ved Tilla Valstad,<br />

Billederne av Otto Valstad.<br />

4:o Kristiania 1918- G<br />

- Phaedrus<br />

Liber fabulsrum. 9ec. Antonius Guaqlianone. 1988,<br />

Auo. Taurinorum... 1969.<br />

orp pus scriptum latinorum Parivianum)<br />

- Bahrius R Phaedriis --<br />

8abrius and Pha~drus. Newly ed. and transl. into<br />

Enqlich, together with an historical introduction<br />

and a comprehensive survey of Greek and !..atin fables in<br />

the 4esoper tradition hy ben Fdr~in Perry. S!. 634 s,<br />

London B Cambrid~e, Wass, 1965,<br />

( ~ h e Loeb clascical library ... 436.)<br />

GLSU<br />

GLSU


Sedolärinde Esoniska Fabler, bearbetsd~<br />

af Doctor Martin l uther. ut it el blad.)


NY OVERSATTNIPJG AV<br />

ERIK HEDEN<br />

MED ILLUSTRATIONER AV<br />

ARTHUR RACRHAM<br />

S ~ R L I N S FORLAG<br />

NORRKOPING


Phaedrus<br />

Fabler. 0rig:s text med svensk tolkning jämte<br />

inlednina och anmärkning av Gerhard Bendz.<br />

0rig:s titel : Fabulae Aesopiae. 256 s.<br />

Sthlm : Natur o. kultur 1962.<br />

(Levande litteratur)<br />

[atinsk och svensk parallelltext3<br />

La Fontain~, l~ean d4<br />

Recits et dialoaues. Extraits des livres 1-3.<br />

Collection nouvelle dfhumaaith francaise publ.<br />

sous la direction de Raurice Rat. Ed.) gaurice]<br />

!?at. et Paul] Guth. 104 s. 111. Paris [l9604<br />

La Fontaine, kean d4<br />

La Fontaine par lui-meme<br />

191 s. 111. Paris p961g<br />

bd. par Pierre Clarac.<br />

I<br />

("~crivains de toujours". 55.)<br />

La Fontaine, bean d 3<br />

Fables choisies et rnises en vers. Introd., notes<br />

et relevé de variantes par Georges Couton.XXXI1,<br />

576 s. + p1.-bl. Paris 1962.<br />

(~lassi~ues ar ni er)<br />

GLCU<br />

La Fontaine, Jean de<br />

Le sonqe de Vaux. Ed. illustrée avec introcuction.<br />

commentaire: et notes par n le anor Titcomb. 235 s.,<br />

p1.-bl. Geneye 1967.<br />

exte tes litteraires francais, 140 s. 1 GH~LSU<br />

Gaucheron, Rocher<br />

Die Oudry-Ausgabe der Fabeln des La Fontaine. 23 s.<br />

111. Berlin 1929.<br />

A concordan~e<br />

tothe fables and tales of Jean de La<br />

Fontaine / ed. by J. Allen Tyler.- Ithaca, N.Y. :<br />

Cornell U.P., 1974.- 1074 s.- (The Cornell conc.-<br />

ordances, NRN 99-0122389-X) .<br />

ISBY 0-6014-0811-3


PHAEDRUS -<br />

FABLER '<br />

Originalets text med svensk tolkning<br />

jämte inledning och anmärkningar av<br />

GERHARD BENDZ<br />

NATUR OCH KULTUR<br />

STOCKHOLM<br />

-- --<br />

Gerhard ~endz'Fvers%ttninq av Phaedrus Fsb?er<br />

itel el hi ad.)


-- La Fontaine, Oean de]<br />

Fabler och noveller. I urval och övers. av<br />

Ivar Harrie. Franska ori,g:s titlar : Fables.<br />

Contes. Epitre. [N~ utgq 121, (1) s.<br />

Sthlm : Forum 1959.<br />

La Fontaine Dean d4<br />

Lejonet och rattan. En fabel. Med bilder av Brian<br />

iJildsmith. prig:s titel: The 15on and the rat4<br />

fivers. av Marianne Eriksson. (32) s. 111, Malmö<br />

(tr. i esterrike) : Bergh 1970.<br />

GLSU<br />

GLCU


- LA FONTAINE<br />

I URVAL OCH<br />

OVERSATTNING AV<br />

IVAR HARRIE


Förteckning över i accession skata lo gem^<br />

representerade bibliotek.


FOK'I'EC'KNING OVtilt I ACCESSIONSKATALOGEN<br />

KEPRESEN'I'ERAIIE BIBLIO-TEK<br />

Att ett bibliotek star angivet soni innehavare av redovisat arbete innebar icke med nödvändighet att<br />

bibliotckzt medger interurban utliining; dettugaller sarskilt itistitutioner vid universitet och högskolor.<br />

Ae<br />

Afr<br />

Aiit<br />

Aum<br />

B<br />

c:<br />

Vitterhets-. historie- och aiitikvitetsakaileiiiieiis bib-<br />

liotek. Box 5405. 11484 Stockholiii 5. (Stoigaian 41.<br />

'I'el: 08/22XY W.)<br />

Stuiisvilibibliotclici. bl l 82 Nykoping (Stiidsvik. Tc1:<br />

01 55/8(K) W. Telex: 640 70 slubib s. 1<br />

NoidUka Alrihainsiitutrts bibliotek. Hox 2126. 75002<br />

llppsala 2. (Sysslomansgatan 7. 'I'et 018' 15 5480.)<br />

Sveiiska sallskapet .for antropologi och geografi.<br />

Geogratiskr institutionsgruppeiw. bibliotek. Box 6801.<br />

11386 Stockholm 6. (Norrtullsgatan 2. 'l'el: 081<br />

340860:146.)<br />

Ostasiatiska iiiuseets bibliotek. Box 1038 l. 10327<br />

Stockholm. (Skeppsholmen. l'el 08/244200:69.)<br />

Statistiska centralbyrAns bibliotek. );ack 10250<br />

Stockholm 27. (Karlaviigen 100. 'I'el: 081 140560.)<br />

Kanilinska institutets biblit)ich I-ack. IiW il1 Stochholiii<br />

ho. (Soliiuviigen I . 'l'tl: OUl.34 O5 W I I IX. I 120.<br />

'I'zlcx: 17 179 hibined s.)<br />

Karoliiiska iiistitutet. C)doritologiska biblioteket vid<br />

'fandlakarhögskolaii i Stockholm. Box 3207. 10364<br />

Stockholin 3. (Holliiridargatan 17. 'l'el: 08l224540.)<br />

I)ag 1lanimarskjöldbiblioirket vid 1Ippsalastadsbiblioiek.<br />

Box 644. 751 27 llppsala I. (Fyristorg 2. 'Tel:<br />

Olle/ il6101.)<br />

Uordiska museets bibliotek. I>juigBrdsvageii b 16.<br />

11521 Stockholm. ('Trl: 08/6305(30.24~).)<br />

Naturhistoriska riksmuseet. Sektic)iien för riitoiiiologi.<br />

Biblioteket. Fack. 10405 Stockholiii 50. (Koslagsvagen<br />

120. 'lel: 08/ 150240:250.)<br />

Akadeniiens fiir de fria koristeriia bibliotek Hox<br />

16317. 10326 Srockholni 16. (Fredsgatati 12. Tel:<br />

081 232945.)<br />

Fiskeristyrclscn. Biblioteket. Pack. 403 I0 (;trtcbory.<br />

(Utterhallegataii 12. Tel: 03 l! 17 h3 80. I'elex: 27 108<br />

natfish s.)<br />

Fbrsvrri-ris materielverk Bibliotekei. Fack. I W 50<br />

Stockholm 80. (Baiibrpatan 62. 'Tel: 08/63 (Ni (nl:883.<br />

Telex: 19061 armétyg s.)<br />

Ciöteborgs universiirtsbibliotek (riied Veteiiskaps- och<br />

vitterhetssarnIiallets bibliotek). Centr~Ihibii~>ieket.<br />

Box 5096. 40222 Gbteborg 5. (Renströtnsgataii 4.<br />

'l el: 03 11 8 I 0400. Telex: 20896 ubgbg s.)<br />


Ju*<br />

K<br />

Ko<br />

Kri<br />

L<br />

Lal<br />

Li<br />

Li*<br />

Sveriges lantbruksuniversitets bibliotek, Alnarps-<br />

biblioteket. 23053 Alnarp. (Tel: 040/415000.)<br />

Sveriges lantbruksuniversitets bibliotek. Illtuna-<br />

biblioteket. 75007 U,ppsala 7. (Tel: 0181 102000.<br />

Telex:76062 attbibl s.)<br />

Sveriges lantbruksunivenitets bibliotek. Illtuna-<br />

hiblioteket. Institutioner.<br />

Marinstahens bibliotek. Fack. 10450 Stockholm RO.<br />

(Banergatan 62. Tel: 081679560. Telex: 1630 marinen<br />

s.)<br />

Konstfackskolans bibliotek. Box 271 17. 10252<br />

Stockholm 27. (Valhallavagen 191. Tel: 08/679550.)<br />

Krigsarkivets bibliotek. Fack. 10450 Stockholm 80.<br />

(Ranergatan 64. Tel: 08/67 08 05:760.)<br />

lands universitetsbibliotek. Box 1010.221 03 Lund I.<br />

(Tel: 046/124610:2090. 2080. Telex: 32208 lub<br />

lund s.)<br />

Lunds universitetsbibli'otek. Institutioner.<br />

Obs! BesiiYllningar av interurbanldn frdn institu-<br />

rionerno skall stdlllar till Ldneexpeditionen vid landr<br />

universitetsbibliot~k. ,<br />

Latinamerika-institutet i Stockholm. Fack. 102 30<br />

Stockholm. (Odengatan 61. Tel: 08/34 08 h0:368.)<br />

Linköpings universitetibibliotek. 581 83 Idinkiiping.<br />

(Tel: 01311 1 1700. Telex: 50067 linbibl s.)<br />

Linköpings universitetsbibliotek. Institutioner.<br />

Obs! Beställiringar av inirrurbanldrr frdir iiistist-<br />

rioncrrza skaU ställas till F@rrl&r. 1,inköpings ioiiv


Kallor:<br />

-- pil^. Den wise inoianens Pilpay sagor, -- e Svensk översättning 1745<br />

arorde det) efter den franska ÖversZttmingen<br />

1698.<br />

-- Aesopus. l<br />

Erik Heden. ~iso~os'~abler. ö öro ordet) Ny översättning av Erik Hec<br />

Phaedrus.<br />

Fabler. 0rig:s text med svensk tolkning jämte inledning och anmärkning<br />

av Gerhard Bendz. (~nledningen)<br />

~ndrg Laqarde & Laurent Michard. ~~11e~ibcle. Les Grands Auteurs franqai<br />

du Prosramme. III.<br />

(collection ~ittéraire<br />

Lagarde & Michard.)<br />

Paris, 1970. Bordas.


-r<br />

_' I , I - r<br />

.. I - - 1<br />

- l,. l . c- - 1


<strong>BADA</strong> – BORÅS AKADEMISKA DIGITALA ARKIV<br />

Detta är ett inskannat och digitaliserat specialarbete från BHS (Bibliotekshögskolan) vid<br />

<strong>Högskolan</strong> i <strong>Borås</strong>. Specialarbeten skrevs som examensarbete på bibliotekarieutbildningen<br />

mellan åren 1974 och 1996.<br />

Bibliotek & läranderesurser (BLR) vid <strong>Högskolan</strong> i <strong>Borås</strong> har utfört digitaliseringen och har<br />

använt de exemplar som funnits i bibliotekets samlingar i befintligt skick.<br />

De digitaliserade specialarbetena är publicerade i <strong>Borås</strong> Akademiska Digitala Arkiv (<strong>BADA</strong>),<br />

som är högskolans system för digital publicering. http://bada.hb.se<br />

Upphovsrätten tillhör författarna.<br />

Publiceringsår i <strong>BADA</strong>: 2012

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!