1981 nr 49.pdf - BADA - Högskolan i Borås
1981 nr 49.pdf - BADA - Högskolan i Borås
1981 nr 49.pdf - BADA - Högskolan i Borås
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
l<br />
l HOG-SKOLAN I BORAS<br />
~ hstitutionen bibliotekshögskolan<br />
, SPECULAI>ISETPE <strong>1981</strong>: 49<br />
Accessionskatalog över Pilpap, Lesol3us,<br />
Phaedrus och J ea de La Foataines fabel-<br />
samlingar ned inle&ning.<br />
Ingegerd Bars j ö
3Eimfömnde studie i<br />
fabelmast-s mycket<br />
olika framsۊllnings-<br />
-teknik beträffade f om,<br />
inetrik och stil<br />
]Förteckning över i<br />
Accessionskatalogen<br />
representerade bibliotek<br />
IWlor
Je me sers d'animaux pour instruire les hommes.<br />
Jean de La Fontaine
Fabelns ursprungsland är troligen Indien, och den främste<br />
fabelförfattaren var Pilpay, en indisk Bramin, som skrev sina verk,<br />
da han var landshövdina över Indostan, riket mellan Indus och Ganges.<br />
Pilpay vill, efter Österländsk sed,lëra människan genom liknelser.<br />
Den indiske konungen Dabfehslim förvarade länge denna fabelskatt i<br />
sina gömmor. Den lämnades sedan till hans efterträdare, tills en persisk<br />
konung fick höra talas om den och atradde den. Han skickade sin<br />
hovläkare till Indien far att f& en avskrift av den. Det fick kosta<br />
vad det vilbe. Läkaren utförde ärendet till sin Herres behag, och da<br />
han"val"förstod indiska, översatte han dessa sagor pa det gamla persiska<br />
tungomalet, som heter Pahlavy, och som da brukades av perserkonungarna.<br />
Sedan araberna intaait rikena i ester, började deVïippodla<br />
sina grova sederN genom "bokliga konsterN. De vinnlade sig ej endast<br />
om att göra sitt sprak rikare och behagligare utan drog till sig<br />
all världens folkslag och gav dem rika belöningar för att de översatte<br />
till arabiska allehanda utländska böcker. Apdalla 4lmanfor översatte<br />
dessa sagor fran persiskan till arabiskan pa Abougiafars Almafors<br />
befallning. Efter den arabiska översättningen ar den franska<br />
gjord, ar 1644. De mAnga översattningarna ar, i likhet med Bibeln,<br />
ett tecken p3 denna boks stora varde. Pilpeys fabler har dessutom<br />
översatts till hebreiska, turkiska, grekiska. Det finns flera latinska<br />
översättningar. De finns ocksa p3 spanska, italienska, tyska,<br />
holländska och svenska. Den svenska Översättningen gjordes utifran<br />
den franska &r 1745. En fortsättning följde Ar 1762.<br />
Den första franska Översättningen lär ha gjorts i Paris med<br />
titeln Xvre De La ~umiere eller De La Conduite Des --- Rois. De vise i<br />
osterlandet använde dessa sasor fgr att svara sina knnunqar p4 de<br />
svaraste "tvivelsmaltt. Detta gick sedan igen i Frankrike. Den franske<br />
professorn Herbelot fängslades av dessa sedesagor och högaktade dem<br />
i samma grad som österlannningarna.0versattaren till den franska versionen<br />
ar ej fullt känd.<br />
Förutom översattningarna har atskilliga handskrivna tolkningar<br />
gjorts. Verket hörde hemma i konungars, kejsares och andra regenters<br />
bibliotek, och titlarna skiftade för att passa de olika kulturerna,<br />
De österländska samlingarna innehaller mer än tre ganger s& mycket<br />
som de västerländska. Mycket har forskats i, om dessa sagor tillhör<br />
Indien eller Persien, men man kan utläsa mycket av det indiska tankesättet<br />
i dem. Dar förekommer tanken om sjalavandrinoen, och att alla<br />
varelser, djur och manniskor har en bit av en gemensam världssjäl.<br />
Endast kropparna är olika. Detta framgar b1.a. i fabeln Sagan om<br />
näktergalen, dar denne kallar sig bondens nästa. Likas8 ar fallet<br />
med Björnen och tradgardsmiistaren.<br />
I företalet till den svenska Översättningen Den wise indianens<br />
Pilpay sagor pilpekas, att fabler kan vara val sa meningsfulla, nar<br />
det galler att uppfostra människan, som mera auktoritära metoder<br />
eller dogmatiska religiösa läror. Där start "Parabler eller liknelser<br />
äro beqwamlioare til1,dom och radfrrande; de röra, intaga och<br />
öfwertyga samt beweka, upreta eller blidka menskliga sinnen mycket<br />
kraftigare, da deras wederlikar föreställas i lika mal och omstendiqheter,<br />
lika som en spegel, som wisar dem deras hamn, seder och oseder,<br />
samt ett mönster, som upaggar den naturlige böjelsen til taflande<br />
om förtreffligheten, eller Atminstone lika godhet; detta har sina<br />
riktiga skiäl'i Sedoläran, Er rotadt i mensklige naturen, och grundalt<br />
i aes jamLikhet till ratt och piikt at söka och erhalla sin sanskyllige<br />
lycksalighet hwarefter de längta i Gud all godhets och fullkomlighets<br />
kiälla? Det handlar alltsa om samtliga religioners innersta<br />
budskap; att sträva efter att n& fullkomli~het.<br />
Den österlondska fabeln kännetecknas till stil och form qv<br />
sin ornstgndighet. I handlingen ar flera episoder och fCrvecklinqar<br />
invävda, som ej direkt är nödvFndiga för fabelns upplösning. Spraket<br />
ar maleriskt och praqlas av en sällsam skanhet. Det var denna, som<br />
sedermera fänpslade den franske fabelkonstnaren Jean de La Fontaine.
Dessa bibliska citat inleder företalet till den svenska Översättningen<br />
av Pilpays sagor, Den Wise Indianens Pilpay Saqor, Eller Höqe och ned:<br />
riqe Personers förhallande.
Farsta sidan av Fortsättning af den wise<br />
Indianen Piloays sedo-saaor, eller konunga-<br />
cperje1 ifsn turkiska och ?ersiska. f Srsijen-<br />
ekad af Peter Aubens.
I<br />
1<br />
Aesopos är det första och största namnet i den vasterlandska fabeltraditionen,<br />
men hans existens bade som människa och författare, ar<br />
lika omdiskuterad som Homeros, hans landsman. Aesopus anses ha levt<br />
under 500-talet f.Kr. Sannolikt är, att han bodde pa Samos och var<br />
slav. De urgamla grekiska fablerna har emellertid av folktraditionen<br />
tillskrivits Aesopos. Hans fabler, skrivna p4 prosa, har -först under<br />
nutiden hppfogats till en enda bok. Volym l., Fabulae Aesapicae soluta<br />
oratione conscriptae har givits ut san facsimfi ur en uppiaga av &r 1940. Här<br />
finns fablerna p& orginalspraket, grekiska, och manga pversattare har<br />
utgatt fran denna. Den ar ej illustrerad till skillnad fran manga översättningar.<br />
Den antika fabeln var helt och hallet orienterad mot den moraliska<br />
lärdomen. I Aesopus fabler ar det ofta styrkanochmakten,som<br />
rader. Han hanar inte sällan de svagas otympliga försök att skaffa sig.<br />
rätt. Möjligen är det hans egen.sociala situation, som aterspeglar sig<br />
i hans verk. Den starke är stark gentemot den svagare men svag gentemot<br />
den starkare. Vad som ar utmärkande för hans konst är, att han har<br />
lyckats fanga de allmkinmliiskliga dragen i människonaturen. Hans Mrdom<br />
fokuseras i det universella.<br />
Beträffande sprakets form och stil sa följer dessa de klassiska<br />
mönstren. Fabeln ar kort, och den handlar om en enda episod. Den ar<br />
okolorerad. Vad som speciellt utmarker den är, att den är torr, kylig<br />
och lakonisk. Aesopus skrev ej endast djurfabler. Manniskor och<br />
döda ting befolkar aven hans fabler. Människans alla passioner Aterspeglas<br />
och belyses i hans verk; listen, hkimndlystnaden, avundsjukan,<br />
svartsjukan, lasten, skrytsamheten och högfärden. I nästan alla hans<br />
fabler lvser dock draq av klokhet och vishet fram. Nggra av de mest<br />
lästa ~ebo~~sfablerna-är Räven och Druvarna och Varqen och Lammet.<br />
I hans berättelser belyses aven mannisKans kärle'k till Livet, avem<br />
om det kan tyckas grymt.och meningslöst i manga fall. S& görsi fabeln,<br />
Den ,Gamle och Döden.<br />
Manoa översättninaar p& de flesta västerländske sprak har under<br />
tidernas lipp gjorts ,av Wesopus fabler. Den mest kände svenske över-<br />
sättaren ar Erik Heden, vars översättningar har kommit ut i f lera upp-<br />
I lagor. En mycket intressant Översättning är Doktor Martin Luthers,<br />
I som sedan översatts till svenska &r 1856. Luther visar har, i enlig-<br />
l<br />
het med de Österländska fabeltolkarna, att fablerna är ett effektivt<br />
medel för den moraliska lardomen,och för Luther var de ett komplement<br />
I till Bibelns rättesnöre. I hans verk finns ett företal över fabelns<br />
l<br />
syfte. Sedan följer ett antal Aesopusfabler. I anslutning till varje<br />
finns ett litet avsnitt med rubriken, Lärdom.<br />
I Atskilliga franska Översättningar har gjorts p4 Aesopus fable'r,<br />
l och de tidigare studerades naturligtvis noga av Frankrikes egen fabel-<br />
mästare Jean de La Fontaine, vars fabler har hämtat stoff bade ur<br />
Pilpays Sagor och ur Aesopus fabler. Trots detta lyckades La Fontaine<br />
med att skapa en egen orginell fabelkonst.<br />
RÄVEN OCH LEOPAR13EN<br />
n räv och en leopard tvistade orii vein soiii var finast.<br />
E Leoparden visade på siri I)rokiga, gläric:iri ocli<br />
fralnhöll hur fin den var; tliir f:iiins irke eii flack, soiii icke<br />
var vacker. Icke vågatle v51 riiveii siig-a tlelsarrima o111 sin<br />
kropp ? .Nej, visst icke,, iiiecl~av r~ivt.11, Bilirii jag liar tiagc it<br />
soni ar finare an allt vad (Iii liar: initt förstand.,<br />
Rattre att vara ijverliigsen till sialen iiii till krol)peti.<br />
~esopusfabel översatt av Erik ~edén
L :. 2 ,<br />
l.<br />
U ' A ', ,:<br />
i: i<br />
-'i .<br />
, . Serent. S: 8.<br />
@n .btorf unber I)imntelq met fin tib: ;n<br />
Surturb~fma~ Srana o@ Walan mbria fin<br />
tib, n9r be igen fomnia flola; nten iititt folf tvi0<br />
ide meta @errang tátt. -<br />
306 1s: ?, 8.<br />
%raga bob 9ju ren. be Rola [lirar bio, o@<br />
gobIatne unber Oimtnelen be polo frijat bio: eUer<br />
tala meb sorbene, o@ bon flau [drat bia; o@ %is<br />
fEarne i ijafroet flola f6tfunttat big.<br />
l<br />
F<br />
8:r i<strong>nr</strong>tin Entbrrs Siretal fil1 &npi hblrr. ,<br />
benna fab,t?famiing I)at ijo0 be IätbaaAe pli iorben,<br />
, fitbele0 btonb bebningatne, iuacit en iitt,vfet ber6mF<br />
bof; o@ fanningen att fhga, ivot jag Rn f bag ej<br />
m8nga b6cfet, font, i anfeenbe tia npttan i bet bors<br />
gerliga Ijfioot, Bfiuertrdf[ci benite, b4 man nemtigen<br />
anfer fdtfi6nb odj wi0t)et af b6gre roárbe lin ftryt<br />
o@ urb~ytkl. .%y i benna bot finnaa, unber enfalr<br />
bi0a otb o@ fagor, be grunbtigaffe (htbontar o@<br />
watn[itgcr, forn ivifa, huru mon b6r pida ftg i fitt<br />
0110, ort) [Jutu dfroet[let o@ ut~ber[Stare bara fBrQ8aa<br />
ftg ertiot ijmotanbta, fdr att futina f0tfigtigt 04<br />
fribfanit lefma iblanb &rnattiga mennipor f bettnn<br />
,<br />
oitba 04 bebriiglign werIb.<br />
men att utan tiilegnat bfopu0 be0fn fabler &r,<br />
efter min ta<strong>nr</strong>a, en bigt; t9 fóttnobligen bar albrig<br />
' 1 n8gon ivatit tia ntcb nauinet @fopuO. 3ag tror,<br />
att be8fa fabler bnfiva genoin flere f0rft8nbige ntbn6<br />
ktfi&rb blifmit, tib efter annan, firfattabe, o@ flutlir<br />
gen af n89on Ilrb utan iorbttingflbilbe; litaforn om<br />
nkgott nu far tibeit roifle fanila aUa bo0 ofj brullis<br />
go orbfpr8f o@ '[agor, 04 beraf gdra eii orbentIig<br />
bo£. Sv be pino fabler, foin i bcnna \bo£ finnad,<br />
larer of bela ioerlben, tiiybet niinbre en enba men*<br />
Ovanst3ende bibelcitat inleder fcretalet till Martin Luthers översättning .<br />
av Aesopus fabler.
Phaedrus, som levde under första Arhundradet e.Kr. hor till den<br />
latinsk-grekiska fabelkulturen. Han föddes i Pierien, Macedonien,<br />
och var slav under Kejsac Augustus. Ar 14 e.Kr,blev han f=$, Hans fab-<br />
ler puolicerades under Thberius, Caligulos och möjligen under<br />
Claudius regeringar, Under Tiberius led han förföljelse för sitt<br />
författarskap. Huvuddelen av hans verk finns i fem böcker med tilP-<br />
sammans ett hundratal fabler. Härtill. kommer ett tillägg pa 30 fab-<br />
ler, som finns med i en samling Phaedrusfabler, utgivme Ar 1470 av<br />
den italienske biskopen Perotti. Appendixet Perottina upptäcktes<br />
först 1727 och var alltsa okänt för Jean de La Fontaine. Ytterliga-<br />
re ett trettiotal fabler har kunnat atervinnas.<br />
Phaedrus kallar själv sina fabler we so piska^, och huvudparten<br />
av dem är ocksa hämtade ur den esopiska samlingen, Inte s4 fd ar emel-<br />
lertid tilldiktade. PbBedrus för, liksom Aesopus, de förtrycktas ta-<br />
lan. - . Bada - hade varit slav. En fabel, som handlar om makt och för-<br />
tryck, är Lammet och Vargen, som ~báedrus later sluta sdlunda:<br />
"För deras skull har denna fabel skrivits, som<br />
p& falska grunder över vald mot fredligt folk!<br />
Phaedrus kännetecknas av, att han berättar kort och koncist.<br />
Han har pregnans i uttryckssattet, Fabeln avslutas med epigrammisk<br />
tillspetsning. Phaedrus skrev p8 latinsk vers, Versmattet är det<br />
jambiska sexfotade, som stdr det talade spraket nära. Han behandlar<br />
versmattet med stor skicklighet, även i cesurerna, Spraket ar pittoreskt<br />
och ganska klassiskt med inslag av vardagssprak. Phaedrus<br />
sprAk ar en viktig kalla för var kunskap om det talade latinet.<br />
Latinsk fabeldiktning efter Phaedrus star inte pd lika hög<br />
niva. Omkring ar 400 e.Kr. utgav Avianus en samling om 42 fablar, som<br />
finns kvar. De bygger ej p3 Phaedrus verk utan pa Babrios grekiska<br />
samling.<br />
Phaedrus fabler har ocksa översatts till flera västerländska<br />
sprak. Var ecjen Phaedrus-översättare är Gerhard Bendz. Han presenterar<br />
sina fabler med latinsk och svensk parallelltext. Hans bok<br />
följer den gamla klassiska Phaedrussamlingen. Nan finner aven här<br />
fablerna i fem böcker.<br />
LIBER PRIMUS<br />
FORSTA BOKEN<br />
PROLOGUS Prolog<br />
Aesopus auctor quam materiam repperit, Det stoff, som har Esopus till sin upphovsman,<br />
hanc ego polivi versibus senariis.<br />
har jag gett formen av sexfotad jambisk vers.<br />
Duplex libelli dos est: quod risum movet<br />
Tvåfaldigt syfte har mitt verk: att roa främst,<br />
et quod prudenti vitam consilio monet.<br />
rnen också att ge kloka råd i levnadskonst.<br />
Calumniari siquis autem voluerit, Om åter någon skulle taga illa upp, .<br />
quod arbores loqhantur, non tantum ferae, att ej blott djur har talar, utan även trad, -<br />
fictis iocari nos meminerit fabulis.<br />
så m5 han tanka på att allt är lekfull dikt.<br />
I<br />
Lupus et agnus<br />
1<br />
Vargen och lammet<br />
Ad rivum eundem lupus et agnus venerant<br />
siti compulsi. Superior stabat lupus<br />
longeque inferior agnus. Tunc fauce improba<br />
latro incitatus iurgii causam intulit.<br />
~Cur,, inquit, wturbulentam fecisti mihi<br />
aquam bibenti?, Laniger contra timens:<br />
zrQui possum, quaeso, facere, quod quereris, lupe?<br />
A te decurrit ad meos^haustus liquor.,<br />
Repulsus ille veritatis viribus:<br />
.Ante hos sex menses male,, ait, adiiisti milii.»<br />
Respondit agnus: »Equidem natus non eram.,<br />
- pater, hercules, tuusw, inquit, wmale dixit mihi.w<br />
Atque ita correptum lacerat iniusta nece.<br />
Haec propter illos scripta est homines fabula,<br />
qui fictis causis innocentes opprimunt.<br />
Vargen och lammet kom en gfing till samma bick<br />
för att släcka törsten. Vargen stod ett stycke upp<br />
och lammet längre ned. Den glupske rövaren<br />
fann genast fräckt en förevändning för ett gräl:<br />
*Varför står du och grumlar vattnet har för mig,<br />
när jag skall dricka?, Lammet svarade försynt:<br />
wHur kan jag göra det du lagger mig till last,<br />
nar vattnet rinner hit från platsen dir du star?,<br />
Då sade vargen, vederlagd av sanningen:<br />
.Men för ett halvår sen förtalade du mig!,<br />
*Då var jag ännu inte född!, blev lammets svar.<br />
- »Vid Herkules, då var det far din som var frack!><br />
Så rev han lammet, och dar göts oskyldigt blod.<br />
För deras skull har denna fabel skrivits, som<br />
på falska grunder övar våld mot fredligt folk..<br />
Aes. 160 (Hedén s. 177). Babr. 89. Rom. 3. Laf. 1, 10<br />
(Harrie s. 26 f.). Gyll. 1, 9.<br />
.Phaedrus,och även Gerhard Rendz, later en prolog inleda fabeln.
JTyaze tfde5s stiirste fabelförfa+tcre a fran-eiz Jem<br />
de Iia Fontaice, som levde mellan åren 1621-1695, Han tillbringade<br />
- sin basndom i Champagne, diix fadern var jägmästare. Efter humnistis-<br />
Isa étuiiier i Paris drog La Fontaine in i de litteräza salongerna, d&<br />
han gjorde stor lycka, szeciellt hos Mme Ce La Sabliere. I denna miljo<br />
möter andra berömda 1600-taisf örfattme, s8.son Jem- Racine, Elolibe<br />
(psd. för Jean Baptiste ~oquelin) ock La. Bochefoucauld. Sb egen fa-<br />
;il j 1iimn.de La Fontaine vind f ör våg. Detta 'var icke ovanligt blanä<br />
konstmer i~der 1500- och 170Q-talan. Så gjorde även Jean Jacques<br />
Rousseau, trots att 'rian skrev Emile. Ett missriktat socialt-m-dversellt<br />
tanka3Lde gjorde omtanken om den egnz familjen överflödig,<br />
La Fon%aines Fabler finns samlade i l2 böcker och dessa i tre<br />
samlirgacr; Le Premier Recueil (1668) hehåller böckerna I-VI, Le Second<br />
Recixeil (1678-1679) böckerna, VII-XI. Bok X11 korn ut år 1694.<br />
Författaren har häntat stoff IX flera källor, Han har huvudsakligen<br />
inspirerats av de p% prosa skrivna fablerna av greken Aesopus<br />
och av romaren Phaedrus, Detta märks särskilt i Le Premier Recueil, I<br />
Le Second Recueil mker m, att han gatt tillbak till de gamla<br />
iniiiska sagorna av Pilpay, Lyriken flödar rikare i denna samling. Men<br />
La Fontaine hämtar också material hos mindre kända fabulister såsom<br />
antikens Babrius och Aphtonius samt hos 1400-talshuma;nisten, Abstemius.<br />
Mycket har han också fått fr& 1500-talsberattarna RabePais och Bonaventure<br />
des Périers, Han samlar gärna stoff ur sin tids aktuella anekdoter,<br />
såsom i Les Souris et le Chat-Huant. Om man finner endast ett<br />
tjugotal fabler av helt hans egen uppfinning, s& beror det på, att för<br />
La Fontaine, som för alla klassiker, ligger uppfinnbgen ej i materialet<br />
utan i sättet att presentera det. Det handlar om att prestera en orglinalitet<br />
i imitationeno Det imiterade verket får utst% twen transformationer<br />
för att utmynna i denna orginalitet, som i sig själv är omöjlig<br />
at% imitera. La Fontaine berikar Aesopus torra och lakoniska stil<br />
och bryter av Pilpays långa utvecklingar. Han tyglar onödiga detaljer<br />
och ger upplösningen en ny kraft. Han transformerar ibland omständigheterna<br />
och:modifierar jämvikten för att ge större skärpa i morallektionen.<br />
Författaren mästare i att skapa en komedi, där dialogen<br />
framhäver karaktäzernas samm natur. '%on imitation dest point un<br />
esclavageN. imitationen är f ör La Fontaine e j ett s jalvänddl, men<br />
antikens berättare har själva så, val imiterat den mänskliga naturen,<br />
att man m%ste ta dem som modell, Sedan har det Litterära geniet sin<br />
fulla rätt att berika sin modell, att välja för att skapa av sin egen<br />
orginalitet. Imitationen $h för La E'ontaine ett medel att realisera<br />
skönheten och slutligen, att behaga. 'Won principal but est toujours<br />
de plairetl. Men lättheten i hans framställning, elegansen och naturligheten<br />
får ej misstonkas. Han viker ej från sin uppgift att presentera<br />
sanningen om människonaturen. Han äx en skarp observatör, som ibland<br />
måste vara grym. Hans fabler är en frukt av ett noggrant och tålamodsprövande<br />
arbete.<br />
La Fontaine säger: tlDiversité, ckst ma deviselv. Han skapade sin<br />
egen stil, Han l%ste sig ej fast i de aritika litterära normerna. Ej<br />
heller underkastade han sig i Boileaus nyklassicism. Det som känneteoknar<br />
La Fontaines fabler äz den mångfald, den diversitet på olika nivåer,<br />
som han förde in i dikten, Främmande för antika mönster är ocksa<br />
hans känsla för lyriken, Hans fabler fick alltmer rang av IfL'essai<br />
moral et du poéme 1pique1'* Ned sin expressionistiska kraf t i detal jerna<br />
vill La Fontaine skap en atmosfiir, d* den mänskliga naturen, liksom<br />
hos de gamla klassikerna, fokuseras i en universell belysning*<br />
Av Aesopusfabeln Den Gamle och Döden, torr och fattig p% färger, har<br />
La Fontaine i La Mort et le Bccheron skapat en målerisk, rörande och<br />
andock en realistisk berättelse, som framhäver en av den mänskliga<br />
naturens sanningar. Vedsdar en, d en olyckliga och f at tiga 1600-talsbonden,<br />
symboliserar den olyckliga männislcan genom alla tider. Författaren<br />
avslöjar sig som en djup psykolog, som ömsint betraktar den<br />
mänskliga misären. Fabelns slutsats fås i en enda mening:<br />
lr~lut$t<br />
souff ri-r que nomir,<br />
T;: .:t; la dcrise des hoi-.mesllo
"Contons, mais c-ontons bien: ckst le point principal, ~ b s t<br />
toutbl. La Fontaine berikar fabeln med en lyrisk skönhet, som skenbart<br />
lämnar den moraliska lärdomen i andra ?and. Detta visar han i fabler<br />
som Le chene et le Roseau, fAigle et Lfscarbot och Le Lion et le<br />
Moucheron och aven i andra berättelser i Le Premier Recueil. Det verkar,skenbart,<br />
som om författaren snarare sysselsätter sig med att<br />
"conter pour contern an att ge en lektion i moral.<br />
Trots all mangfald och diver$itettfinns i La Fontaines fabler<br />
respeKten för den antika traditioneila fabeln, som understryker dess<br />
utilistiska kayktär. Han definierar sin Le Premier Receuil sA,lunda:<br />
"Une ample comedie a cent actes divers, Et dont La scene est PUniversM<br />
Ha n c a g e r oc k s a : n Je me sers d&- pour instruire les hornmesab;<br />
I Le Second Receuil orienterar sig författaren alltmer mot<br />
den orientaliska fabeln, som gärna förlorar sig i onödiga omstandigheter,<br />
vilka ej ar nödvändiga för att lösgöra morallardomen. Temata<br />
för- fablerna blir ocksa mer komplexa vilket följande titlar avslöjar;<br />
'j<br />
Les Animaux malade de la peste och Llnqratitude et l!Injustice des<br />
hommes envers la Fortune.<br />
Fabeln liknar mer och mer en komedi, dar scenerna multipliceras,och<br />
där han använder mangfaldens rep1iker.i dialogen. Han förbaven<br />
in flera episoder i samma berättelse sasom i c~omme qui court apres<br />
la Fartune och Le Marchand le Gentilhomme, le Pstre et le Fils de Roi.<br />
La Fontaine dubblerar- ämnet. När han avslutat en fabel p&<br />
temat "La Fille" sa säger han:"Ecoutez, humains, un autre conte1I.<br />
Valet av tema utökas ocksa. Moralisten intresserar sig mer<br />
och mer f<strong>nr</strong> den enskilda människan. Hans fabler blir mer personliga.<br />
Den moraliska slutsatsen utbreder sig mot sociala och politiska fragor<br />
.sasom i Les Anirnaux malades de la Peste. Fabulistens konstart nar här<br />
sin perfektion. Det handlar om människan i samhället. Och anda, diktens<br />
djur stannar kvar i vart minne, da karaktärerna är sa väl valda för<br />
rollen och spraket, som fabulisten lanar dem, Författaren malar här<br />
det royalistiska enväldet, där lejonet ar konung och räven, vargen,<br />
tigern, björnen och asnan representerar olika mänskliga karaktärer.<br />
Det handlar om socialt förtryck. "tes jugements de cour vous rendront<br />
-- blanc ou noiru. Si3 upplöser författaren sin fabel.<br />
tn utbredning av temata marks ytterligare, da La Fontaine<br />
tar in ämnen som elegier, diskussioner som i Le Paysan du Danube<br />
och framför allt filosofiska temata.Han vill inmundiga sin egen vishet<br />
i sina verk. Fabulisten är angelägen att se sina fabler passera<br />
Aesopus till en filosofi, som närmar sig Horatius epik.urism. Sa ar<br />
fallet i La Mort et le Pourant. Den handlar om den oundvikliga döden,<br />
lika oamrnal som världen, som varje sekel upprepar pa sitt sätt. Här<br />
finner man minnen av Horatius, ekon av Nontaigae och Malherbe. La<br />
Fontaine lyckas med konststycket att mala det universella, det gemensamma<br />
for alla människor, samtidigt som han lyckas träffa oss personliqen.<br />
fabu,listen för nu aven in vetenskapliga element i sina fabler<br />
sasom i ~Eme des setes. Här qör författaren ironisk process mot<br />
den cartdsianska upofattningen am djuren sasom varande maskiner. La<br />
Fcnt.aine, denne poet. sa vän med djuren, vägrar att acceptera denna<br />
upofattnina och föreslar en mer poetisk lösning p& fragan.<br />
ta Fontaines sprakliga form, stil och konstnärliga uttryckssatt<br />
höjer honom till samma niva som Fran~rikes st<strong>nr</strong>sta författare.<br />
Hans stil framkallar alla skiftningar av den kookreta verkligheten<br />
och Cversatter alla tankens och känslans nyanser. Han har en förmaga<br />
att mala snabbt och levande, Sprakmannen La Fontaine plockar ord fran<br />
alla ursprunq. Han hämtar fran 1500-talets berättare, fran provinsdialekter<br />
och fran varda-sspraket till och med det vulgära. Han glömmer<br />
for den skull vältalarens högstämda sprak samtidigt som han excellererar<br />
i "La lanuue ~rgcieuse? La Fontaines sprak blir aldrig uppstyltat eller<br />
höntravande. Dôr finns heller inoen renhetsiver att finna. Det huvudsakliga<br />
för honom är, att ordet eller vändningen ar llsavoureuxn och
"evocateurs? Hans fallenhet att finna det ratta valet av uttrycket<br />
förefaller oss oersättlig. Berättelsen ar kort, men genom den expressiva<br />
kraften i stilen lyckas han ska~a en impression av rikedom.<br />
Kraften i uttrycket gör, att hans fabels snava ornfang inte har nagat<br />
gemensamt med de antika modellernas torrhet.<br />
Fabulisten La Fontaine frambär sitt budskap,genom alla sorts<br />
skiftningar i tonen, i berattandet, tragiken, komiken, epiken, lyriken,<br />
satiren och burlesken. Han passerar fran en ton till en annan med en<br />
mjukhet som charmar oss.<br />
L2 Fontaines fabler ar skrivna pil vers, varierad vers. Han utnyttjar<br />
versens alla resurser med en säregen mjukhet. Aven i versens<br />
form finner man denna diversitet, som ar La Fontaine qiven. Snabba<br />
växlingar i metriken, överklivnincar, vaxlinqar i rytm o-h rim skapar<br />
eff~kter, som gör versifierincen i sig själv till en malning. Dessa<br />
retoder ver helt förbjudna i Malherbes stränga spraknormer. La Fontaine<br />
~dgade trotsa honom.<br />
Framställningstekniken ar aet klassiska dramats. Pan skulle<br />
kunna säga, att La Fontaine ej berättar. Han iscensätter, Han följer<br />
det klassiska dramats vedertagna schema, som inbegriper framställningen<br />
en serie "aktert1 eller episoder samt upplösningen. Framställningen är<br />
i all.rnanhet kort. Med naora maleriska ord framkallar poeten dekoren,<br />
som reduceras till nagra för handlingen nödvändiga element samt presenterar<br />
personerna. Deras karaktärer tecknas snabbt och nagon ges<br />
naqra fysiska drag, som hjälper oss att lättare föreställa oss dem.<br />
Redan i framställningen är problemet presenterat. V i första omständigheterna<br />
och fanaar in atmosfären, som hjalper oss att första handlingen,<br />
som är snabb och levande.<br />
Berättaren ger liv at sina personer. Han snarare suggerar fram<br />
an m8lar deras gester, attityder och deras "jeux de physionomiew. Genom<br />
deras agerande anar vi de tankar och känslor, som uppfyller dem.<br />
Gesten sammansmälter med repliken och skapar en ttillusion théatralefl.<br />
Dialogen ar livlig,bandlingen alltid snabb och knapp. Medelst endast<br />
ett par repliker ger han oss det väsentliga av en hel scen. Om man<br />
bortser fran fantasin i hans fabler och medger, att La Fontaines djur<br />
har mänskliga karaktärsdrag, finner man lika mycket psykologisk sanning<br />
i fablerna som i denklassiska teatern. Hans personer, människa eller<br />
djur,ar inte allegorier av last och dygd. De ar sanna karaktärer. I<br />
ett dominerande karaktärsdrag väver han in individualistens nyanserade<br />
kanslor och gör sina personer levande och sanna. Deras psykologiska<br />
natur avslöjas i deras handlande, i deras sprak och ofta genom dern.com<br />
de tilltalar. Var och en av personerna har i framställningen tilldelats<br />
ett bestämt agerande och bestämda repliker. La Fontaine bemistkr till<br />
fullhet konsten att halla samman denna psykologiska enhet ända till<br />
slutet.<br />
Den i<strong>nr</strong>e logi~en, som finns i det'klassiska dramat, aterfinns<br />
i La Fontaines fabler och leder fram till upplösningen. Man skulle<br />
kunna saga, att artisten later karaktärerna leva var och en sitt eget<br />
liv och endast intervenerar för att reglera ordningen och peripetins<br />
steorinq enligt det klassiska dramats förebild, Det ar karaktärernas<br />
lek; som dikterar besluten, skjuter pa akterna och bestsmrner episoderna<br />
som leder till uppltisningen.<br />
Upplösninsen ar alltid kort, snabb och vtidjar till läsarens<br />
fantasi, ty det ar ofta oväntade omständiaheter, som upplöser fablernas<br />
intrig. Trots denna strävan till en överraskninqseffekt, ar upplösningen<br />
ocksa i sic själv trovärdig och kommer logiskt ur karakt2rernas<br />
lek. Det ar upplösninsen, som inbjuder oss att lösgöra kontentan<br />
av fabelns lektion genom att personerna far utst3 konsekvenserna av<br />
sina fel och brister. Det ar ofta hjalten sjalv, som delger läsaren<br />
morallardomen. Ofta Sr rn<strong>nr</strong>alen komplex. Ibland handlar det om dubbelmoral,<br />
ibland är den tredimensionerad. flan kan dra parelleller mellan<br />
La Fontaine, Recine och Pioliere. SAsom i all klar.iisk litteratur hadlar<br />
La Fontaines fshler ow människan, hennes kanslqr och hennes passioner.
- 12 -<br />
L,a Fantaines version most et le €lacheron p4 samma Aesopustema.<br />
f<br />
Un pauvre 86cheron, torit couvert de iamee,<br />
S$us le faix du faqot aussi hien que des ans<br />
Gemissant et courbe, m<strong>nr</strong>chalt a pas pesants,<br />
E t tachait de qariner sa chaumine enfumge.<br />
Enfin, den pouvant plus dkfforttet de doulaut,<br />
I1 met bas son faqot, il songe a son malhsur.<br />
Quel plaisir a-t-il eu depuis qdil est au monde?<br />
En est-il un plus pauvre en In machine ronde?<br />
Point de pain quelquefais, et jamais de repos:<br />
Sa femme, ses enfantff, les sojdatt, les impôts,<br />
Le créancier et la corvee<br />
kui font dun malheureux la peinture achevée,<br />
11 appelle la Kort, Elle vient sans tarder,<br />
tui demende &e qu'il faut faire.<br />
"Gest, dit-il, afin de m/aider ,<br />
A reeharger ca bois; tu ne tarderas guereew<br />
* I<br />
Le trepas vient tout guérir3<br />
Rais na bougeons dbd nous sommes:<br />
~lutGt aouffrir que maurir,<br />
C'est la devise des Rommes.<br />
Anmarkninqar till La Fontaines fabel La flort et la ~Gcheron.<br />
SprAk och stil:<br />
Vers 1-12:<br />
Vers 13-16:<br />
Vers 17:<br />
Vers 18-20:<br />
VedsarnParens sociala misar malas i steg-<br />
rande tempo.<br />
Vedsamlaren ropar p& Daden för att fa hjälp med<br />
att lasta p3 sin tunga vedknippa.<br />
Dtiden väljer att avlast9 honom alla bördor<br />
genom att lata honom dö.<br />
naorafiärdomen, universellt fokus erad, vill<br />
framhäva, att varje människa ar fast vid li-<br />
vet, aven om hon är olycklig.<br />
Metriken och rimmet växlar. Har finns tre<br />
olika typer av rim. Pverklivningarna ar mariga,<br />
Allitteration förekommer sasom vid -. le faix - du<br />
fagat.<br />
Ord hamtas ur skiftande ursorung s&som det<br />
qrkaicka .------ la chat~rnine fcr - la cabane, det familjara<br />
uttrycket la rnachine ronde far jorden<br />
och utmande ordsasomla trGz fEr Döden.<br />
Metaforer förekommer sasom la machine ronde<br />
f55r jorden,<br />
l<br />
Symboler används ocksa. -9 Lan Asnan, symbolisera<br />
det mansklioa lidandet. Les soldats, les imp8ts<br />
och le creancier symboliserar myndigheternas<br />
ohlagor, som DA 1600-talet drabbade speciellt<br />
den 'qtti~e medborqaren.<br />
Av en torr och okolorerad Aesopusfabel skapar La Fontaine en malerisk,<br />
realistisk och rarande berattelse och utnyttjar sin skarpa observationsf9rrnAqa<br />
fcr att analysera sanninoen i manniskonaturen. Denne vedsamlare<br />
är den oiycklina och fetti~a tvsnniskan aenom alla tider och särskilt<br />
aen fatt,ioa 1600-t,alsbonaen, som La Fnntaine själv hade tillfälle att<br />
iaktta, La Fnntaine ck~par sin saralmalnino med djuo psykologisk blick,<br />
n+f_-~n-;-,%jcb+ r>r+;.o+nci
I t<br />
"Va-ten, chetif i,nserte, excrérnent de 1.a terre!"<br />
ckst en ces mot-s que le Lion<br />
Par]& t un joyr au floucheron.<br />
L'autre lui declara la guerre.<br />
"Penses-tu, lui dit-il, q ~ ton ~ e titre de roi<br />
Te fasse peur ni me souci.e?<br />
Un b& est plus puicsant que toi:<br />
Je le mene a ma fantaisie."<br />
A peine il achsvait ces mots<br />
Que liii-meme il sonna la ,charge,<br />
Fut le trornpette et le heros.<br />
Dans ].'abord il se met au larqe.<br />
Puis orend soln tem~s, fond sur le cou<br />
Du liop, quil rend presque f?u.<br />
Le quadrupede &cume, et son =il etincelle;<br />
11. runit; nn se cache, on tremble a l'environ:<br />
Et cette alarrne universelle<br />
Est l'ouvrace dhn mourheron,<br />
Un avorton de mouche en cent lieux le harcelle,<br />
~antôt. pique lf6rhine, et tantat, le museau,<br />
~ a n t ô t ent.re au fond dv naseau.<br />
I<br />
1.a raqe al.ors se trouve a son faSte montee<br />
~'invisib?~ e<strong>nr</strong>lenii triomnhe. etrit de vnir<br />
~u'il nbst qriffe ni dent en la bete irritée<br />
Q L J ~ de la mettre en sano; ne fasse con devoir.<br />
\<br />
mal9eureux Lion se dschire lui-rnerne,<br />
Fait resonner sa queiie 2 ento tour de ses flancs*<br />
9at i , qui nkn peut mats; et sa fi.ireiir extreme<br />
Le fatigue, 1kbat:le voila siir les dent.s.<br />
tinsecte du cambat se retire avec uloire:<br />
Comme il sonna la charge, il sqnne la victoire,<br />
Va partout Irannoncer, et ryncontre en chemin<br />
l!embuscade dhne zrai7nee;<br />
I1 y rencontre aussi sa fin.<br />
n I<br />
Quelle cnose sar 1; nqus peut etre e~ceignee?<br />
~ b voi.s n beux, dont ïune pst qubntre nos ennemis<br />
Les plus a crzindre sant couvent les plus petits;<br />
feutre, qi;kux ?rands ~krils ta! a gu se soustrajre<br />
Q u ~ perit nour la moindre affaire.<br />
$?tiren och knn+ras+eo Yr La rzntainq+? c?voritrne+~d~r ?Asom i<br />
-- L.PJ~E~P~. och -------. dpn li -.-m- 112 Pyooan.<br />
La rnnX~in~ har h;ir,s<strong>nr</strong>r4<br />
Aeqon~~sfrhe l.<br />
SS nfta,sitenkt nytt ]iv j en mqr1r121
Frik ~ e d k s översättning till svenska av ovanst8anda<br />
Aesopusfabel, som han kallar Vyggan och bejonet*<br />
MYGGAN OCH LEJONET<br />
J ag är icke det minsta rädd för dig,, sade eii iiiygga till<br />
ett lejon; >du kan icke alls mata dig med mig. Eller tror<br />
du kanske det? Vad är det då du förmår? Du kan klösa med<br />
klorna och bita med tänderna. Men det kan en karing också,<br />
som träter med sin man. Jag ar faktiskt mycket starkare'an<br />
du. Vill du kanske att vi skola pröva en dust?, Sagt och<br />
gjort. Uppstämmande ett gny som vore hon en trumpet, flög<br />
myggan rakt på lejonet och satte sig och bet det framme vid<br />
nosen där lejonets hud icke ar hårbeväxt. Lejonet slog och rev<br />
eiter Iicriiic ~iictl i;lsscii iiieii I!.(:l;,itlcs ?)loi~ kliisa söricfer sig<br />
sjiilv. 'l'ill sist Ictlhiiatic (Ict tliii.l)ii t~i.11 Kav ii1)1) stritleii. Myg.<br />
g;~ii Ii;itlt. alltbii .scAg.r;it i;\rcr Icjt~iic~. toii iii big ;IV stoltlic1<br />
t rriiii~)et;i~lc Iioii iiiiliil viirre iiii fiiriit ot*Ii flijg Lort, iiiitler avsjulig:iiitlc<br />
;LY cii scgcrsiirig. Meri riiitt iititlcr sdngcii faslnatle<br />
Iioii i c1 t q)iiitl
Det ar i denna komedi, som vi deltager tilhsammans med författaren,<br />
som lever familjart bland sina karaktärer, Han forebrar dem, han upp-<br />
skattar dem, uppmuntrar dem. ler At deras fuffens, associerar sig med<br />
deras fruktan och rädsla och blandar upp deras äventyr med sina egna.<br />
Den indiska, den grekiska, den grekisk-latinska fabeln lika-<br />
väl som den franska ar alla genialiska. De utstralar alla charme och<br />
orginalitet och har lasts och älskats genom arhundraden. Det finns<br />
stora skillnader i sprakform, teknisk framställning, stil och fram-<br />
toninq, men alla syftar mot samma mal, att belysa och soka sanningen<br />
i manniskonaturen qenom att oranska denna med psykologisk blick och<br />
universellt tankande.
TYPEXEBPEL<br />
TRANSFORMERINGAR OCH OVERSATTNINGAR
Stilexempe1 ur -. Pilo%, -- Den wise indianens Pilpay sagor,...
Den svenska översättningen av Räven utan svans fran Doktor Martin Luthers<br />
Översättning av Aesopus fabler samt Erik ~edéns Översättning av samma fabel.<br />
4% OläfWcn, forn niflak (i* fwan8. ./<br />
@n rhf $abk en g8ng fafinat i en far, o@ mar !<br />
glub .att Foiiimn tneb lifrnet berifrh, fafiiiit, $an<br />
mBPe lemna fin frnan6 i ftibet. 9et'fitg bob oUtf8r<br />
' fhiiafaint ut, att eii rlf f lille oii utan fmnn0, broarfóre<br />
o# blotta tanfen becp8 gbrbe bonoiii Iebfen tvib lifroet, ,<br />
ffynnerQet futn faban mar obotlig. %dr att Iifm&[ :<br />
gard fin Pynf nagorlunba brbglig, thnfte Qan'att 1 I<br />
genont IiP'fdruiB be ófrige rhfiuarne att áfmen lata ,<br />
afQugoa fltia froatifar, od) för betta iinbatnat' fam~ i<br />
uianFaUabe ijan bela rif~f6ljet, o@ i ett tal, fullt nf [&r#<br />
bom, fijrcflóflbe hem, Ilioilfen befroirlig, onyttig o$<br />
oanfihitbig fal bet more, att rhfroarne 'bira [roanfar.<br />
@B fnatt bana ta1 mar tinhnba, fieg en gamnial vufl<br />
i<br />
thf iblaiib $an8 Abiirare frtim, o@ bab fbr aa ting 1<br />
óIifmo unberrhttab, om ben miirba Iebaiiioten af bet 1<br />
- loflifla rhfgiaet, fotn nu meb f8bant eftertrpa 'Babe' : I<br />
talat emot froanfeh0 bhcanbe, babe gifiuit f8baitt rlib<br />
t<br />
tia bera6 bl$s, fot11 hgbe frnonfar, eUer ou1 bet tin<br />
Ofroentycd Febbc blott i ben affigt, att bero0 fEam i<br />
o@ ofyffa, joai befintin flo fivan0l6[e, niatte beriger i<br />
nom beiiiantlad o@ ófwetpyldd?<br />
e a r b o III.<br />
Rbr nbgon riieniiiflc antingen af lintuten @ar, '<br />
eUer Genotii ntlgon olgd6b6nbeIfe Bbrtiait fia n8got i<br />
tnhrieligt fe[ oifi lyte, f6 ar bet för ijentte rBbIigap, j<br />
att bjuba tiil ntt bringa ett byIift lyte i mobe, odj<br />
góra Peral ett niiaitint bruF.<br />
RÄVEN UTAN SVANS<br />
n räv hade råkat fastna i en rävsax och endast lyckats<br />
E rädda sig ur den genom att Simna svansen i sticket.<br />
Detta gjorde honom mycket sorgsen. Han skamdes sa starkt<br />
över sitt förstörda utseende, att han icke fann livet värt att<br />
leva, om han skulle leva det svanslöst. Men så fann han på<br />
råd. Om han bara kunde få alla andra rävar att kapa av sina<br />
svansar, så skulle ju ingen fasta sig vid att han gick utan<br />
svans. Därför samlade han de andra rävame omkring sig<br />
och uppmanade dem i vältaliga ordalag att låta hugga av<br />
sig svansarne. Därmed skulle de visst icke skada sin skönhet,<br />
sade han. Tvärtom skulle det vara en ren fördel att mista<br />
en lem, som strängt taget vore alldeles överflödig. De andra<br />
rävaren åhörde hans tal under tystnad. Men till sist var det<br />
en som upplat sin mun och svarade: ,Min gode vän, vill du<br />
verkligen inbilla oss att du skulle uppmana oss så ivrigt till<br />
det dar, om du icke själv skulle få en sadan fördel dirav.,<br />
Samma svar kan givas till många vältaliga mänskliga<br />
rådgivare.
Aesoous fabel Säven och karpen r bearbetning av Phaedrus samt<br />
den svenska ö;er$at'tnin&n iir~erhard Bendz.<br />
LIBER PRIhIUS<br />
X111<br />
Vulpes et Corvus<br />
Qui se laudari gaudet vemis subdolis,<br />
sera dat poenas turpes poenitentia.<br />
:e Cum de fenestra corvus raptum caseum<br />
comesse vellet, celsa residens arbore,<br />
vulpes hunc vidit, deinde sic coepit loqui:<br />
BO qui tuarum, come, pennarum est nitor!<br />
Quantum decoris corpore et vultu geris!<br />
Si vocern liaberes, nulla prior ales foret.»<br />
At ille stultus, dum vult vocem ostendcre,<br />
emisit ore caseum, quem celeritcr<br />
dolosa vulpes avidis rapuit dentibus.<br />
Tum demum ingemuit corvi deccptus stupor.<br />
FORSTA BOICEN<br />
Räven och korpen<br />
Den, som belåtet lyss till smickrares beröm,<br />
får ofta nesligt ångra sin godtrogenhet.<br />
Nar korpen ur ett iönster rövat sig en ost<br />
och ville äta upp den högst i trädets topp,<br />
fick räven se Iionom och tog till orda så:<br />
»Vad du är vacker, korp, med dina fjadrars glans!<br />
Vad skönhet röjs ej i gestalt och anletsdrag!<br />
Om röst du hade, vore du bland fåglar främst.,<br />
Nar di den diren ville visa upp sin röst,<br />
så tappade han osten. Riven var ej sen,<br />
den listigc, att liugga den med girig tand<br />
Då märkte korpen, att han latit lura sig.<br />
Aes. 126 (Hedén s. 30). Babr. 77. Rom. 19. La£. 1, 2.<br />
Lessing 2, 15. Gyll. 1, 3. Thurber s. 45 ff.
Aesopus fabel Räven och korpen i översättninq av<br />
Erik Heden.<br />
. . -. . -<br />
KORPEN 0C:T-T RiiV I
Aesopus fabel Räven och druvorna i bearbetning av Phaedrus<br />
samt den svenska översattningen av Gerhard Bendz.<br />
Liber quartus<br />
Vulpes et uva<br />
Fame coacta vulpes alta vinea<br />
uvam appetebat summis saliens viribus.<br />
quam tangere ut non potuit, disdedens ait:<br />
"Nondum matura est, nolo acerbam surnere.l1<br />
Qui, facere quae non possunt, verbis elevant,<br />
ascribere hoc debebunt exemplum sibi.<br />
Fjärde boken<br />
Räven och druvorna<br />
En hunqrig räv sag nagra druvor hänga högt<br />
och hoppade av alla krafter för att na.<br />
När det var filfänot, avstod han med dessa ord:<br />
"De ar ej mogna an och smakar säkert surt."<br />
De, som med ord förrinqar vad de ej förmar,<br />
ma taga at sig denna fabels innehall.<br />
i'<br />
Aes. 15 a (~eden a. 27) Babr. 19. 90m. 71.<br />
Laf. 3, 11. Lessing 2, 21. Gyll. 2, 21..<br />
a aven och rannbaren).
Aesopus fabel Räven och druvorna i Översättning av<br />
Erik ~edén.<br />
RÄVEN OCH DRUVORNA<br />
n hungrig räv fick se några druvor hangande på en vin-<br />
E stock, vilken slingrade sig kring ett hög träd. Han ville<br />
gärna komma åt dem och försökte flera &ger men förgäves.<br />
Då vande Ilan dem föraktfiillt ryggen och sade till sig<br />
själv: >De äro alldeles säkert sura ännu.><br />
Det är icke utan att åtskilliga människor göra på samma<br />
satt i liknande fall.
.Aesopus fabel Varqen och Lanimet i bearbetnino av Phaearus samt den<br />
svenska översättningen av ~erhard Bendz jämte Erik heáéns svenska<br />
övers3ttning av samma f3bel och som avslutning Ivar Harries aversättninq<br />
av La fontaines version av denna kanda Aesopusfabel<br />
Phaedrus bearbetning av Varqen och Lammet och den svenska översatt-<br />
nincen av Gerhard Bendz<br />
LIBER PRIUCS<br />
Aesopus auctor quam materiam repperit,<br />
hanc ego polivi versibus senariis.<br />
Duplex libelli dos es:: quoci ricum mottt<br />
et quod pruden!i vitarri consilio mone:.<br />
Calumniari siuuis auren: roiiirrii,<br />
quod arbores loquantur., non rr<strong>nr</strong>uir, ierar,<br />
fictis iocari nos meminerit fabulis.<br />
Lupus e: ugrld,<br />
Ad rivum eunciem lupus e; agrius i-enerarit<br />
siii compulsi. Superior staba: lupus<br />
longeqiie inferior agnus. Tunc ~;~UCC iniprobr<br />
latro incitatus iurgii causam iniiiii:.<br />
»Curw, inquii, .turbulentam fecisti niihi<br />
aquam bibenti?, Laniger contra tim~ns:<br />
wQui possum, quaeso, facere, quod guereris, lupe?<br />
A te decurrit ad meos'haustus lic;uor.><br />
Repulsus ille veritatis viribus: V'<br />
»Ante hos sex menses malex: ait, >dixisti mihi.w<br />
Respondit agnus: wEquidtii~ natus non eram.»<br />
- >Parer, hercules, tuus~, inquit, >%ale dixi~ mihi.><br />
.4rque ita correptum lacerat iniusta nece.<br />
Haec propter illos sciipt* est homines fabuia,<br />
qui fictis causis innocenies opprimunt.<br />
?<br />
FORSTA BOKES<br />
Prolog<br />
Det stoff, som har Esopus till sin upphovsman,<br />
har jag gett formen av sexfotad jambisk vers.<br />
Tvifaldugt s!.fte har mitt verk: att roa frÄms:,<br />
inen ocksa att ge kloka r3d i levnadskorist.<br />
Om iter nigon skulle taga illa upp.<br />
at: ej blott djur har ta!ar: u;an aten trad,<br />
si ma han tánka p2 att allt ar lekfull dikt.<br />
Yargen och lammet kom en girig till samma b5ck<br />
för att slacks törsten. Vargen stod ett stycke upp<br />
och larnmct längre ned. Den glupske rövaren<br />
fann genasr frickt en före\.ananing för ett gral:<br />
>>Varför stsr du och grumlar vattnet har för mig,<br />
nar jag sh11 dricka?» Lammet svarade försynt<br />
.Hur kan ja? göra det du lägger mig till last,<br />
nïr vattnet rinner hit från ulatsen dar du stir?w<br />
Di sade vargen. vederlagd av sanningen:<br />
.Men fur ett halvår sen förtalade du mig!,<br />
.Da var jag ännu inte född!* blev lammets svar.<br />
- *.\'id Herkules, di var det far din som var frack!>,<br />
Si rev iian lamniet, och dar göts oskyldigt blod.<br />
För deras skull har denna fabel skrivits, som<br />
p: falska grunder övar v3d mo: fredligt folk.<br />
-4es. 160 (Hedin s. 177). Babr. 89. Rom. 3. Laf. 1, 10<br />
(Harrie s. 26 f.). Gyll. 1, 9.
#<br />
Erik Hedens svenska Översättning av fabeln Vargen och Lammet.<br />
VARGEN OCH LAMMET<br />
n varg hade fått tag i ett vilsekoniiiiet lanini, men åt icke<br />
E genast upp det utan ville först söka bevisa att den var i<br />
sin goda ratt, nar den slök det. Därför sade den till lammet:<br />
,Du förolämpade mig i fjol., ,Ack, det ar icke inöjligt,, ropade<br />
lanimet gråtande, ,ty i fjol var jag 5nii11 icke född.,<br />
,Men du har tjuvbetat på mina marker>, sade då vargeii.<br />
,Nej, visst icke,, svarade lammet, ,ty jag kan ä<strong>nr</strong>iu icke äta<br />
gräs., »Nå, men då har du druckit ur min källa,, utbrast vargen,<br />
alltmer förargad. ,O nej, herre,, sade laiiimet, ,jag liar<br />
varken ätit eller druckit annat an min iiioders iiijölk., Då<br />
avbröt vargen ordskiftet och högg sina taiicler i lamiiiet. ,Di1<br />
må prata emot så mycket d11 vill», sade hriii. »jag tiinker ha<br />
tlig till middag i alla fall.,<br />
Mot eii vålds\*erkare lönar ilet sig iiske att vadja till saii-<br />
iiiiigrii.<br />
ib
Jean de Ca Fontaine.<br />
Un Aqneau se ddsaltérnit<br />
Dans le courant dbne onde pure.<br />
Un toup survient 3 jeun, qui cherchait aventure,<br />
Et que la faim en ces lieux attirait.<br />
"Qui te rend si hardi de troubler mon breuuage?"<br />
pit cet animal plein de ,rage, :<br />
"Tu seras chstié de ta tdmerite.<br />
-Sire, repond l'Agneau, que Votre flejest6<br />
Ne se mette pas en colese ;<br />
mais plutst qu'elle considkre<br />
Oue je me vas désaltérant<br />
Dans- le courant,<br />
Plus de vingt pas au-dessous &lle ;<br />
Et que par consequent, en aucune faqon<br />
Je ne puis troubler sa boisson.<br />
- Tu la troubles, reprit cette bete cruelle ;<br />
Et je sais que de moi tu médis l'an passé.<br />
- Comment l'aurais-je fait, si j e nl&tais pas ng?<br />
Reprit 1'~gneau : j e tette encor ma rnere.<br />
S i ce n'est toi, c'est donc ton frsre.<br />
- Je n'en ai point.- C'bst donc guelqudun des tiens ;<br />
rar vous ne m'6parcnez guere,<br />
Vous, vos berqers et vos chiens.<br />
On me 1'a dit ; il faut rti~io je me ventle.''<br />
L;-dessus, au fond des forgts<br />
Le Loup l%!rnporte, et piiic *le manqe,<br />
Sans autre forrne de proc;?.
Ivar Harries Oversättning av Aesopus fabel Vargen och Lammet<br />
ifran La Fontaines version.<br />
Vargen och lammet<br />
Det skil den starkare begagnar är det rätta. I<br />
Nu går vi att bevisa detta.<br />
j<br />
l<br />
Det var en gång ett lamm som drack<br />
i ro ur backens rena flöden.<br />
Dit kom en svulten varg, fredlös, fördömd av nöden<br />
att välja rhmord till sitt fack.<br />
»Hur djirvs du drägla ned min klara vattenyta?»<br />
hörs detta rovdjur ilsket ryta:<br />
.Ditt straff blir strängt för så förgripligt överdåd!,<br />
-»Sire», säger lammet, ,ma Ers nåd<br />
ej genast vredgas utan skinka<br />
mig nådigt öra och betänka<br />
att eftersom jag dricker vid pass tjugo fjit<br />
i strömmen nedanför Ers majestät,<br />
så låter det sig knappast göra<br />
för mig att drycken för Ers majestät förstöra:<br />
det ar, om jag har ratt förstått<br />
naturens lagar, icke möjligt.,<br />
*Du dräglar!* svarar vargen rått:<br />
»Försök ej neka! Det är löjligt.<br />
Förresten spred du rykten ut om mig i fjor!,,<br />
. - ,Men då var jag ju ej ens född!, genmäler lammet:<br />
B Jag diar än i dag min mor . . .B<br />
- *Nå, var det inte du, så var det väl din bror!»<br />
- .Det har jag ingen . . .w - *Tyst! Jag kan det har<br />
programmet.<br />
Mig Iurar ingen: jag är väckt!<br />
DC som förtalat mig hör till din kara slakt!<br />
Jag vet tillfyllest vad som stundar<br />
när era herdar hetsar på mig era hundar!»<br />
Nog talat. Vargen förde bort<br />
sitt rov i skogen för att ätas,<br />
rsttmitigt, om nu rätt kan mätas.<br />
Det brukar kallas att man gör processen kort.
lesopus fabel Den gamle Mannen och Döden i fransk Cversattning<br />
jgmte Jean de La Fontaines version nchToileaus fransformation<br />
áv samma fabel.rned avslcitninq av Erik ~edéns svenska översattning<br />
Den franska cjversattninaen Le Vieillard et le Nort<br />
-p.- --t<br />
IIUn jour, un vieillard, avant cnupe du bnis et le por+~rt stir<br />
son ;!cc: faisait itne lonsue rnilte. Fatigu& par la marche, il déposa<br />
son fqrt-ieau et il appelait la rnort. La mort parut et lui demanda<br />
pourquoi il láopelait. Le vieillard répondit: 'Pour que tu,soul~ves<br />
mon fardeau." Cette fable montre que tout homme est attache 4 la<br />
vie, meme s'il est rnalheure~x.~~<br />
La Fontaines version La Wort et le ~ucheron<br />
i<br />
Un pauvre Elucheron, tout couvert de rarnee,<br />
Slus le faix du fagot aussi hien que des ans<br />
Gemissant et courbé, marchait pas pesants,<br />
Et tachait de qagner sa chaumine enfumée.<br />
Enf in, n'en pouvant plus dkffort, et
Roileaus transformation av [a mort et .le Bzcheron<br />
Le dos chargé de bois et le corps tout en eau,<br />
Un pauvre becheron, dans l'extreme vieillesse,<br />
Parchait en haletant de peine et,de detrecse.<br />
Enfih, las de souffrir, jetan: la son fardeau,<br />
Plutot que de sten voir accable de nouveau,<br />
I1 souhaite le Piort, et cent fois il l'appelle,<br />
La Nort vint a la fin, "Que veux-tu? cria-t-elle.<br />
- Qui? Moi! dit-il alors, prompt d se corriger,<br />
Que tu máides 2 me charger."<br />
( ~ o k e s diverses, 1670) -. ,.<br />
Erik Hedens svenska Översättning av Aesopus Den gamle Mannen<br />
och Döden<br />
DEN GAMLE MANNEN OCH DODEN<br />
n gammal man hade varit och huggit ved i skogen och<br />
E bar hem ett stort vedfång på sina axlar. Bördan var<br />
tung och vageii Iåiig. Till sist tyckte sig gubben alldeles digna<br />
alr trötthet. Han kastade då ner bördan på vägen, klagade<br />
högljutt över sitt olyckliga liv och önskade att Döden strax<br />
måtte komnia. Mycket riktigt kom också genast.Döden och<br />
frågade vad han ville honom. ,Jag ville bara,, svarade gubben<br />
helt stillsaiiit, watt du skulle I~jalpa mig få upp den dar<br />
vedbördan pi rjggen igen.,<br />
Livet ar människan kärt, aveti nar det förefaller bittert.
EN JAMFORANDE STUDIE 1 FABELMASTARNAS MYCKET OLIKA FRAMSTALLNINGS-<br />
TEKNIK BETRAFFANDE FORP!, METRIK OCH STIL.
--p p<br />
---<br />
pyar altio nilgot) ideer bit ,<br />
tb jag glág<strong>nr</strong> mig ril.anbro ba.<br />
m maflrn fatten brgartc fd mr.<br />
, o& b& beil fttn fora Iig bit.<br />
fmaraPe btn fera Battcn : Du<br />
Fortsättning på Saga: Om den snåla och öfwermodiga, Katten
ep oresenteras som ett retoriskt rättesnöre, Fabeln har ocksa den<br />
uraamla sagans omständighet. Episoderna avlöser varandra. Liknelserna,<br />
metaforerna och symbolerna ar manqa. Redan i första meningen för<br />
Pilpay in läsaren i handlingens omgivning genom att mala denna medelst<br />
tv3 metaforer:<br />
"En gammal Kiarinq, ofwermattan fattig, bodde uti ett kyffe,<br />
mcrckare an Darars hiertan, och trangare an de Girigas hand."<br />
I och med andra meninqen ar huvudpersonen, gummans katt, presenterad:<br />
tviion hade en Kat, som aldrig sedt nagon liknelse til bröd..."<br />
En analys över kattens karaktär följer. Därefter utspelar sig hand-<br />
lingen i olika episoder,och katten far i fabelns upplösning morallar-<br />
domen sig aresenterad av den gamla qumman.<br />
168. Lheos ual & Q V ~<br />
(Halm 273 Ch. 293)<br />
Aincoc bpviov Ibiw~cv, r& bl ~ic ri kpbv ~ardcpuyr.<br />
I~~OK~AOU~~VOU b& dr6 TO^ 16~0~ Adyov~oc, 8~1 OUciáca<br />
aU~d & icp~k, d ~araAá$i], T$ @c$, LKE?VO Zcpq-<br />
,,&AA' aipc~dncpóv poi 4cn 8eo0 Ouciav yev4cBai 4 fin&<br />
c06 biacp0apijvai." s<br />
6 Aóyoc bqAoi, 6ri oTc (ni~rirar rh dr~o0av~'iv, ~prirrwv<br />
Icri b per& bófqc Bhvaroc<br />
-. - -. - -<br />
Fabeln Vargen och lammet (~eso~us egen version PQ grekiska)<br />
Ch. Irpdv n '<br />
168 I dipv~fov &biw~cv, 6 bt BBa &pvbv Nev. rlc ri i.]<br />
Schn. r6 tepbv libri e'bL airro] Cae ahbv FBBa deeet in A ahou Ner.<br />
a .afirbv 6 BBa CE 6 F ~ard&$oi F r\ mr. desant in.8 &K&O<br />
Clqq] scr. T& LKEIVW Z. Cm F &K&VOC E
n varg hade fått tag i ett vils~koiiiiiiet lanini, iiieri åt icke<br />
E genast upp det utan ville fiirst sijka bevisa att den var i<br />
sin goda riitt, i~iir tlcii sliik det. I )iir fik sndc den till Innitriet :<br />
,1111 förolämpade mig i fjol.» >Ack. tlrt iir icke iiiiijligt,.t,, ro-<br />
pade laniniet gr3t<strong>nr</strong>itle, »t!. i fjol \.:ii- j;ig iiiiiiti it.kt* fiitltl.,<br />
>>hfcii d11 liar tj11vl)ctat 1): ~~iiiix iii;~i.k(-i->. s:i(Ie t12 vargrii.<br />
>Nej, visst icke», svaratic 1;iiiiiiit.l. >it\. j:ic k;iii ;iiiiiii icke ii(:\<br />
grlis.? ,Ni, nieii (15 Ii:ir (Iii tlt.iic.kii iii iiiiii kiill;~,, iii1)r;ist mrgen,<br />
;illtriier förargntl. ,O iirj. Iici-rc». s;itlï l;iiiiiiict, >j;i~ Iiiir<br />
varken ätit eller- tlrii II):<br />
avbröt vargen ortlski ftrt ocli Iiiigg siii:i iiiiitli,r i I;iiiiiiict. 31 )ii<br />
må prata eniot s5 iii!c.ket (Iii ~,illn. s:itlr li:~ii. »jag iliiiker 1i:i i<br />
l<br />
tlig till iiiiddag- i ;illa f:iII.»<br />
l<br />
hfot en ~~5l(lsvcrk:ire 1iiii:ir tlei sig ic.I
Phaedrus, som transformerade Aesopus fabler, inledde varje<br />
fabel med en <strong>nr</strong>olog. Phaedrus skrev pA latinsk vers, senarer, en<br />
av sex jamber bestaende vers, som var orimmad. Versernas antal i stro-<br />
fen ar tolv. Helt klassisk ar versifieringen ej, da man har finner<br />
överklivninoar, sasomi första och andra versen i fabeln Vargen och<br />
lammet:<br />
"Ad r.ivum eundem luous et aqnus venerant<br />
siti compul si. superior stabat lupus.. . w<br />
6versattnino "Varcen och lammet kom en gang till samma back<br />
av Gerhard för att slacka törsten. Vargen stod ett stycke upp..."<br />
Bendz.<br />
Phaedrus berättar kort och koncist. Upplösningen i fabeln<br />
sker med epigrammisk tillspetsning. Författaren malar sin fabel med<br />
inslag av vardagssprak, det talade latinet, vulgärlatinet.<br />
Jean de La Fontaine.<br />
Un Aqneau se desaltérait<br />
Dans le courant dbne onde pure.<br />
Un Loup survient a jeun, qui cherchait aventure,<br />
Et que la faim en ces lieux attirait.<br />
'IQui te rend si hardi de troubler mon breuuage?"<br />
Dit cet anim~l plein de raqe :<br />
"Tu sera? chati6 de ta tdm&rite'.<br />
-Sire, ropond YAgneau, que Votre flajest;<br />
Ne se mette pas en colare,;<br />
/Mais p l ~ ~ t ôqu'elle t considere<br />
que je me vas désalterant<br />
Dans le courant,<br />
Plus de vinet pas au-dessous &Ile ;<br />
Et que par ~ons6~uent, en aucune fnqon<br />
Je ne ouis troubler sa boi~son.<br />
- Tu la troubles, reprit cetts bete cryelle ;<br />
E t je S R ~ C q~te de moi tu wédis 1"an pôsse.<br />
- Cornm~nt l'aurais-je fait, si je n'étais oas n&?<br />
Peprit 1'~gneau : Je tetts e<strong>nr</strong><strong>nr</strong> ma mere.<br />
5i ze n'est toj, cO?st donc ton frere.<br />
- .?P n'en pi oojnt.- C'PS~ do<strong>nr</strong> quelqubn des tiens ;<br />
?<strong>nr</strong> VO~JS np ~'enarcnez quere,<br />
Vous, vos herrers et vns chiens.<br />
?P r?? 1'3 di t ; i 1 +'gr~t ~IIIP -ju rn~> V P ~ ~ F - .<br />
L;-dessus, eu fond des foretc<br />
te Lciiin l'o~rrirt~. ~t p i ~ le i ~ ra<strong>nr</strong>;~,<br />
c-n- ? u t r ~ f<strong>nr</strong>~e d~ <strong>nr</strong><strong>nr</strong>Gs.<br />
II
Ilet skäl den starkarc L>egagnai. ïr det ritts.<br />
Nu g5r vi att bevisa detta.<br />
Det var en gång ett lariiiii soin drack<br />
i ro ur bzckens rena flöden.<br />
Dit koni en svulten varg, frcdlös, förciöriid sv nöden<br />
act välja rånmord till sitt fack.<br />
»Hur djarvs du dragla ned niin I,Ditt straff blir strangt för s2 förgripligt överrlid!.<br />
-»Siren, sager lammet, *må Ers nid<br />
ej genast vredgas utan skinka<br />
mig nadigt öra och betïnka<br />
att eftersom jag dricker vid pass tjugo fjït<br />
i strömmen nedanför Ers majestit,<br />
sa liter det sig knappast göra<br />
för mig att drycken för Ers niajestat förstura:<br />
det ar, om jag har ratt förstatt<br />
naturens lagar, icke niöjligt.,<br />
*Du dräglar!* svarar vargen ritt:<br />
.Försök ej neka! Det Sr löjligt.<br />
Förresten spred du rykten ur oiii iiiig i ijur!~<br />
- .Men d5 var jag ju ej cris fijdd!. l;ciiiniler 1.iiumet:<br />
%Jag diar Sn i dag min nior . . .,p<br />
- *Ni, var det inte du, sa var det \,il cliii lrrc)r!*<br />
- .Det liar jag ingen . . .n - *Tyst! 1.1~ kriii det liar<br />
progrimmet.<br />
Mig lurar ingen: jag ar viickt!<br />
De som förtalat inig hör till din 1i.ir.l slikt'<br />
Jag vet tillfyllest vad soni stundar<br />
nir era herdar hetsar pi mig era IiuiiJ~r!-<br />
Nog talat. Vargen förde bort<br />
sitt rov i skogcn för att iitas,<br />
rittmatigt, om nu ratt kan niiitas.<br />
Det brukar kallas att man gör processen kort.<br />
Jean de L? Fontaine transforverede flesopus *zt*iler och<br />
lyckades skapa en ~are-en orininalitet h?rur. Lô Fontaines fabler<br />
ir skriv?a.pA varierad ver9, Petri4 crh rim vaxl~r. 'verklivnin~asna<br />
%r rnartaa. Ord h%rntas ur skiftande i.~rsprun~.<br />
Under arbetets jfcnq med Le Reruej! T till !e R P C U F ~ TT ~ ~ ----p -- -w- - - w<br />
sker sr fsrändrinn, FRrfattaren fjlyn=r ~ i fy8r c drn +jrjens<br />
',?r?S~:-!/q sqr?i:.%ph?p,d j,ir:~j. Cn; .. V ,-iryr.>--.a . , + T I , lyr! \lipner<br />
ip+r5oc,prh dpt ip~ciqllt ~ e r ~ ~ dr?ret n ~ j hns . ~ er- ~ V ~ S S änni ni ska<br />
framhsvc. qym:~o!er rch metsforer snv5~di y~ni;;are. Fan s~~firzr<br />
drzg av fFrrr~antj4 t 1-3 Fnnt,ain~~ dikt.
Fabelförfôttarn~ har anvznt sin speciella form och sitt<br />
s~eciella versmatt far att ge jqst den e.gna fabeln pregnans och<br />
uttrycksfullhet. @versattarna har med varlig hand fört dessa i'itterara<br />
skatter in i sina egna kulturer. De anvander samma konstruktioner<br />
och samma versmatt som originalets. De fabulister däremot, som<br />
velat skapa en eoen konstart ur det antika stoffet, har tagit sig<br />
friheter, sasom Phaedrus och Jean de La Fontaine. En mästare i<br />
denna konst ar onekligen Nicolas goileau-~espréaux, som fann<br />
L3 Fontaines fabler "trakigafl. Boileaus transformering av aesopusfabeln<br />
med hjälp av den kyliga och högstämda 'lalexandrinen", 1600talsklassicismens<br />
versmatt, visar, att detta versmatt har sin plats,<br />
inte bara i Racines drama, utan aven i fabeln. Vanligen är rimmen<br />
parvist placerade i alexandrinen, men Boileau använder ett exklusivare<br />
vaxelrim. Cesuren ar uppenbar. Bade manliga och kvinnliga rim<br />
berikar hans alster. Inte en enda wenjarnbementll, överklivning, kan<br />
skanjas:<br />
Le dos chargé de bois et le corps taut en eau,<br />
1Jn pauvre bccl-ieron, dans l'extreme vie? l lesse,<br />
Marchait en haletant de peine et de detresse.<br />
Enfin, las de souffrir, jetan: 1; son fardeau, -<br />
Plutot que de sbn voir accable de nauveau,<br />
Il souhaite l? Piort, et cent fois il l'appelle.'<br />
La flort vint a la fin. "Que veux-tu'? cria-t-elle.<br />
- Qui? Roi:,dit-il alors, prompt $ se corriger,<br />
Que tu maides 4 me.charger."<br />
La Port et le ~Gcheron ur ~oesies diverses, 1670.<br />
-.I- --I --
ACCESSIONSKATALOG
Pilpay<br />
Den wise indianens Pilpay sagor, eller höge och<br />
nedrige personers förhallande. Efter fransöska öfwer-<br />
satningen, som Ar 1698 utkommit, förswenskade med en<br />
undersökning om bokens uphof och warde samt nagra mörka<br />
rums ftjrklaring.<br />
8:o Stockholm 1745<br />
Fortsettning af den wisa Indianen Pilpays sedo-sagor,<br />
eller konunaaspegel ifran turkiskan och persiskan för-<br />
swenskad af Peter Rubens.<br />
8:o Stockholm 1762 G<br />
Aesopus<br />
Corpus fabularum Aesopicarum. Lipsiae. (~ibliotheca<br />
scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana. 1962,<br />
1963 . . .)<br />
Vol.1. Fabulae Aesopicae soluta oratione conscriptae.<br />
Ed. Augustus Hausrath.<br />
Fasc. 1. 208 s. 1940 + Addenda et Corrigenda<br />
ex ipsius editoris ad fasc. 1 annotationibus<br />
excerpta et collecta ab H, Haas 6 fotokopia.6 s.<br />
19574<br />
(Förord p4 latin. Text p& arekiska.)<br />
GLL~<br />
Aesopus L<br />
W ~ a b l e s Texte . 6tabli et traduit par E.Charnbr .<br />
8:0 P~S~PS d<br />
(Collection des "niversitis de France.) GSU<br />
Aesoous<br />
Der illustrierte lateinische Aesopus in der Handschrift<br />
des Ademar. Codex Vossianus lat. oct. 15 fol. 195-205.<br />
Einleitun~ und Beschreibung von Ge<strong>nr</strong>g Thiele.<br />
4:o Leiden 1905.<br />
= Codices graeci et latini photographice depicti...<br />
suppl. 3. (fal.)<br />
Aesn~us<br />
Caxton's Aesop,Ed. with an introduction and notec by<br />
P.T. Lenaghan. 264 s. 111, Carnbridqe, Pass. 1967.<br />
4esoplls I<br />
Fables of AEsoo according to Roger LEstrange. With<br />
fifty drai~infls by Alexander Calder. 124 s. 111.<br />
New York 19b7.<br />
GLU<br />
su
Den IJiqp Indianens Pilpay Szror, Fller HFne nch nedriy~<br />
CTFSOPPTS f;rh>llnnd-, Ff-+pr Franqn~ki<br />
i'ft~or~3tnjn~er1,<br />
sqm ?r 1698 iitknmmit... (TiteIb!~d.~
Fort.ss+tnin- af den wi ra Tnaianen Pi l pays SedoGSagor,<br />
el!vr Yonun?iOS?eqe7, IfrAn Tl~r4j skan och Dersisken.. .<br />
f,Titelb!pd. j
kesopus<br />
Seaelarapde esopiska fabler, bearbetade av<br />
Martin Luther. Med hwarje fabel bifoqade lärdomar<br />
och fcretal av oensamme. $versattning fran tyskan.<br />
12:0 CarJshamn 1856, G<br />
Aesopus<br />
i<br />
Aisopos'Fabler. Ny övers. av Erik Heden. Med illust.<br />
av Arthur Rackham. by upplA 187, (1) s. 111. Norrköping:<br />
Aesopus<br />
4isopos fabler: de gamla goda djursagorna / ill. av<br />
Frank Baber ; övers. av Brita af Eeijerstam ; f örord<br />
av Staffan Björk.- Stockholm : Bonnier, 1975.- 116 s.<br />
ill. 28 cm.<br />
0rig:s titel : The fables of Aesop.<br />
Aesopus<br />
Aesoos levned og fabler, Chrictiern Pedersens över-<br />
saettelse af Stainhöwels Aesap udq. af Bengt Holbek.<br />
Köbenhavn,<br />
1, Facsimileudg, 181 bl, 1961.<br />
2. Indledning og noter. 297 s. 1962.<br />
Aesoous - - r -<br />
Fabler. Paa norsk ved Tilla Valstad,<br />
Billederne av Otto Valstad.<br />
4:o Kristiania 1918- G<br />
- Phaedrus<br />
Liber fabulsrum. 9ec. Antonius Guaqlianone. 1988,<br />
Auo. Taurinorum... 1969.<br />
orp pus scriptum latinorum Parivianum)<br />
- Bahrius R Phaedriis --<br />
8abrius and Pha~drus. Newly ed. and transl. into<br />
Enqlich, together with an historical introduction<br />
and a comprehensive survey of Greek and !..atin fables in<br />
the 4esoper tradition hy ben Fdr~in Perry. S!. 634 s,<br />
London B Cambrid~e, Wass, 1965,<br />
( ~ h e Loeb clascical library ... 436.)<br />
GLSU<br />
GLSU
Sedolärinde Esoniska Fabler, bearbetsd~<br />
af Doctor Martin l uther. ut it el blad.)
NY OVERSATTNIPJG AV<br />
ERIK HEDEN<br />
MED ILLUSTRATIONER AV<br />
ARTHUR RACRHAM<br />
S ~ R L I N S FORLAG<br />
NORRKOPING
Phaedrus<br />
Fabler. 0rig:s text med svensk tolkning jämte<br />
inlednina och anmärkning av Gerhard Bendz.<br />
0rig:s titel : Fabulae Aesopiae. 256 s.<br />
Sthlm : Natur o. kultur 1962.<br />
(Levande litteratur)<br />
[atinsk och svensk parallelltext3<br />
La Fontain~, l~ean d4<br />
Recits et dialoaues. Extraits des livres 1-3.<br />
Collection nouvelle dfhumaaith francaise publ.<br />
sous la direction de Raurice Rat. Ed.) gaurice]<br />
!?at. et Paul] Guth. 104 s. 111. Paris [l9604<br />
La Fontaine, kean d4<br />
La Fontaine par lui-meme<br />
191 s. 111. Paris p961g<br />
bd. par Pierre Clarac.<br />
I<br />
("~crivains de toujours". 55.)<br />
La Fontaine, bean d 3<br />
Fables choisies et rnises en vers. Introd., notes<br />
et relevé de variantes par Georges Couton.XXXI1,<br />
576 s. + p1.-bl. Paris 1962.<br />
(~lassi~ues ar ni er)<br />
GLCU<br />
La Fontaine, Jean de<br />
Le sonqe de Vaux. Ed. illustrée avec introcuction.<br />
commentaire: et notes par n le anor Titcomb. 235 s.,<br />
p1.-bl. Geneye 1967.<br />
exte tes litteraires francais, 140 s. 1 GH~LSU<br />
Gaucheron, Rocher<br />
Die Oudry-Ausgabe der Fabeln des La Fontaine. 23 s.<br />
111. Berlin 1929.<br />
A concordan~e<br />
tothe fables and tales of Jean de La<br />
Fontaine / ed. by J. Allen Tyler.- Ithaca, N.Y. :<br />
Cornell U.P., 1974.- 1074 s.- (The Cornell conc.-<br />
ordances, NRN 99-0122389-X) .<br />
ISBY 0-6014-0811-3
PHAEDRUS -<br />
FABLER '<br />
Originalets text med svensk tolkning<br />
jämte inledning och anmärkningar av<br />
GERHARD BENDZ<br />
NATUR OCH KULTUR<br />
STOCKHOLM<br />
-- --<br />
Gerhard ~endz'Fvers%ttninq av Phaedrus Fsb?er<br />
itel el hi ad.)
-- La Fontaine, Oean de]<br />
Fabler och noveller. I urval och övers. av<br />
Ivar Harrie. Franska ori,g:s titlar : Fables.<br />
Contes. Epitre. [N~ utgq 121, (1) s.<br />
Sthlm : Forum 1959.<br />
La Fontaine Dean d4<br />
Lejonet och rattan. En fabel. Med bilder av Brian<br />
iJildsmith. prig:s titel: The 15on and the rat4<br />
fivers. av Marianne Eriksson. (32) s. 111, Malmö<br />
(tr. i esterrike) : Bergh 1970.<br />
GLSU<br />
GLCU
- LA FONTAINE<br />
I URVAL OCH<br />
OVERSATTNING AV<br />
IVAR HARRIE
Förteckning över i accession skata lo gem^<br />
representerade bibliotek.
FOK'I'EC'KNING OVtilt I ACCESSIONSKATALOGEN<br />
KEPRESEN'I'ERAIIE BIBLIO-TEK<br />
Att ett bibliotek star angivet soni innehavare av redovisat arbete innebar icke med nödvändighet att<br />
bibliotckzt medger interurban utliining; dettugaller sarskilt itistitutioner vid universitet och högskolor.<br />
Ae<br />
Afr<br />
Aiit<br />
Aum<br />
B<br />
c:<br />
Vitterhets-. historie- och aiitikvitetsakaileiiiieiis bib-<br />
liotek. Box 5405. 11484 Stockholiii 5. (Stoigaian 41.<br />
'I'el: 08/22XY W.)<br />
Stuiisvilibibliotclici. bl l 82 Nykoping (Stiidsvik. Tc1:<br />
01 55/8(K) W. Telex: 640 70 slubib s. 1<br />
NoidUka Alrihainsiitutrts bibliotek. Hox 2126. 75002<br />
llppsala 2. (Sysslomansgatan 7. 'I'et 018' 15 5480.)<br />
Sveiiska sallskapet .for antropologi och geografi.<br />
Geogratiskr institutionsgruppeiw. bibliotek. Box 6801.<br />
11386 Stockholm 6. (Norrtullsgatan 2. 'l'el: 081<br />
340860:146.)<br />
Ostasiatiska iiiuseets bibliotek. Box 1038 l. 10327<br />
Stockholm. (Skeppsholmen. l'el 08/244200:69.)<br />
Statistiska centralbyrAns bibliotek. );ack 10250<br />
Stockholm 27. (Karlaviigen 100. 'I'el: 081 140560.)<br />
Kanilinska institutets biblit)ich I-ack. IiW il1 Stochholiii<br />
ho. (Soliiuviigen I . 'l'tl: OUl.34 O5 W I I IX. I 120.<br />
'I'zlcx: 17 179 hibined s.)<br />
Karoliiiska iiistitutet. C)doritologiska biblioteket vid<br />
'fandlakarhögskolaii i Stockholm. Box 3207. 10364<br />
Stockholin 3. (Holliiridargatan 17. 'l'el: 08l224540.)<br />
I)ag 1lanimarskjöldbiblioirket vid 1Ippsalastadsbiblioiek.<br />
Box 644. 751 27 llppsala I. (Fyristorg 2. 'Tel:<br />
Olle/ il6101.)<br />
Uordiska museets bibliotek. I>juigBrdsvageii b 16.<br />
11521 Stockholm. ('Trl: 08/6305(30.24~).)<br />
Naturhistoriska riksmuseet. Sektic)iien för riitoiiiologi.<br />
Biblioteket. Fack. 10405 Stockholiii 50. (Koslagsvagen<br />
120. 'lel: 08/ 150240:250.)<br />
Akadeniiens fiir de fria koristeriia bibliotek Hox<br />
16317. 10326 Srockholni 16. (Fredsgatati 12. Tel:<br />
081 232945.)<br />
Fiskeristyrclscn. Biblioteket. Pack. 403 I0 (;trtcbory.<br />
(Utterhallegataii 12. Tel: 03 l! 17 h3 80. I'elex: 27 108<br />
natfish s.)<br />
Fbrsvrri-ris materielverk Bibliotekei. Fack. I W 50<br />
Stockholm 80. (Baiibrpatan 62. 'Tel: 08/63 (Ni (nl:883.<br />
Telex: 19061 armétyg s.)<br />
Ciöteborgs universiirtsbibliotek (riied Veteiiskaps- och<br />
vitterhetssarnIiallets bibliotek). Centr~Ihibii~>ieket.<br />
Box 5096. 40222 Gbteborg 5. (Renströtnsgataii 4.<br />
'l el: 03 11 8 I 0400. Telex: 20896 ubgbg s.)<br />
Ju*<br />
K<br />
Ko<br />
Kri<br />
L<br />
Lal<br />
Li<br />
Li*<br />
Sveriges lantbruksuniversitets bibliotek, Alnarps-<br />
biblioteket. 23053 Alnarp. (Tel: 040/415000.)<br />
Sveriges lantbruksuniversitets bibliotek. Illtuna-<br />
biblioteket. 75007 U,ppsala 7. (Tel: 0181 102000.<br />
Telex:76062 attbibl s.)<br />
Sveriges lantbruksunivenitets bibliotek. Illtuna-<br />
hiblioteket. Institutioner.<br />
Marinstahens bibliotek. Fack. 10450 Stockholm RO.<br />
(Banergatan 62. Tel: 081679560. Telex: 1630 marinen<br />
s.)<br />
Konstfackskolans bibliotek. Box 271 17. 10252<br />
Stockholm 27. (Valhallavagen 191. Tel: 08/679550.)<br />
Krigsarkivets bibliotek. Fack. 10450 Stockholm 80.<br />
(Ranergatan 64. Tel: 08/67 08 05:760.)<br />
lands universitetsbibliotek. Box 1010.221 03 Lund I.<br />
(Tel: 046/124610:2090. 2080. Telex: 32208 lub<br />
lund s.)<br />
Lunds universitetsbibli'otek. Institutioner.<br />
Obs! BesiiYllningar av interurbanldn frdn institu-<br />
rionerno skall stdlllar till Ldneexpeditionen vid landr<br />
universitetsbibliot~k. ,<br />
Latinamerika-institutet i Stockholm. Fack. 102 30<br />
Stockholm. (Odengatan 61. Tel: 08/34 08 h0:368.)<br />
Linköpings universitetibibliotek. 581 83 Idinkiiping.<br />
(Tel: 01311 1 1700. Telex: 50067 linbibl s.)<br />
Linköpings universitetsbibliotek. Institutioner.<br />
Obs! Beställiringar av inirrurbanldrr frdir iiistist-<br />
rioncrrza skaU ställas till F@rrl&r. 1,inköpings ioiiv
Kallor:<br />
-- pil^. Den wise inoianens Pilpay sagor, -- e Svensk översättning 1745<br />
arorde det) efter den franska ÖversZttmingen<br />
1698.<br />
-- Aesopus. l<br />
Erik Heden. ~iso~os'~abler. ö öro ordet) Ny översättning av Erik Hec<br />
Phaedrus.<br />
Fabler. 0rig:s text med svensk tolkning jämte inledning och anmärkning<br />
av Gerhard Bendz. (~nledningen)<br />
~ndrg Laqarde & Laurent Michard. ~~11e~ibcle. Les Grands Auteurs franqai<br />
du Prosramme. III.<br />
(collection ~ittéraire<br />
Lagarde & Michard.)<br />
Paris, 1970. Bordas.
-r<br />
_' I , I - r<br />
.. I - - 1<br />
- l,. l . c- - 1
<strong>BADA</strong> – BORÅS AKADEMISKA DIGITALA ARKIV<br />
Detta är ett inskannat och digitaliserat specialarbete från BHS (Bibliotekshögskolan) vid<br />
<strong>Högskolan</strong> i <strong>Borås</strong>. Specialarbeten skrevs som examensarbete på bibliotekarieutbildningen<br />
mellan åren 1974 och 1996.<br />
Bibliotek & läranderesurser (BLR) vid <strong>Högskolan</strong> i <strong>Borås</strong> har utfört digitaliseringen och har<br />
använt de exemplar som funnits i bibliotekets samlingar i befintligt skick.<br />
De digitaliserade specialarbetena är publicerade i <strong>Borås</strong> Akademiska Digitala Arkiv (<strong>BADA</strong>),<br />
som är högskolans system för digital publicering. http://bada.hb.se<br />
Upphovsrätten tillhör författarna.<br />
Publiceringsår i <strong>BADA</strong>: 2012