Multikronologi och historiemedvetande i historieläroböcker
Multikronologi och historiemedvetande i historieläroböcker
Multikronologi och historiemedvetande i historieläroböcker
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
5. Resultat, analys <strong>och</strong> teoretisk tolkning<br />
Jag kommer i denna resultatdel att avhandla läroböckerna en i taget: i första halvan av<br />
resultatdelen med fördjupning på futurum preteriti <strong>och</strong> sedan, i andra halvan av resultatdelen,<br />
med fördjupning på kontinuitet.<br />
5.1 Resultat, analys <strong>och</strong> teoretisk tolkning av futurum preteriti<br />
Vi minns från kapitlet om tidigare forskning att multikronologi kan uppstå genom den<br />
grammatiska konstruktionen futurum preteriti som kan beskrivas <strong>och</strong> förklaras på följande<br />
sätt: Preteritum + Skulle + infinitiv = något i dåtiden leder vidare till något i dåtidens senare<br />
framtid t ex: ”USA krävde i tisdags att förhandlingarna skulle avbrytas i 24 timmar” (enligt<br />
Svenska Akademins Språklära).<br />
5.1.1 Alla tiders historia<br />
På sidan 61 hittar jag följande mening: ”Många nordbor begav sig västerut, särskilt de<br />
vikingar som bodde i det som senare skulle bli Danmark <strong>och</strong> Norge”. På sidan 82 hittar jag<br />
följande: ”Efter många strapatser nådde Ansgar <strong>och</strong> de andra resenärerna slutligen fram till<br />
Birka i Mälaren där kungen gick med på att kristendomen skulle få predikas”. Dessa två citat<br />
är tydliga exempel på futurum preteriti.<br />
På nästa sida står att läsa: ”Landskapen delades in i områden som skulle bemanna <strong>och</strong><br />
utrusta skeppen.” Den meningen är enligt mig med tvekan godkänd i sammanhanget då det<br />
multikronologiska uppträder mycket otydligt eftersom det inte framträder någon tydlig<br />
tempusskillnad. Skillnaden mellan detta citat <strong>och</strong> citatet ovan på sidan 82 är hårfin men<br />
tydliggör balansgången som det innebär att tolka, <strong>och</strong> feltolka, materialet.<br />
På sidan 112 finns ett exempel på när futurum preteriti används men där jag menar att det<br />
inte kan kallas multikronologi eftersom betydelsen har alltför allmän karaktär för att kunna<br />
sägas innehålla, för läsaren, tydlig tempusväxling. Mening lyder som följer: ”Eftersom Guds<br />
ord skulle vara vägledande för en människas tro måste gudstjänsten hållas på folkets eget<br />
språk.” Det finns flera (ca 15 i Alla tiders historia 1b) sådana passager i textmassan där jag<br />
20