13.07.2015 Views

Lena R Nilsson har nyöversatt sonetterna – Det känns som om jag ...

Lena R Nilsson har nyöversatt sonetterna – Det känns som om jag ...

Lena R Nilsson har nyöversatt sonetterna – Det känns som om jag ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Lena</strong> R <strong>Nilsson</strong> <strong>har</strong> <strong>nyöversatt</strong> <strong>sonetterna</strong><strong>–</strong> <strong>Det</strong> <strong>känns</strong> <strong>s<strong>om</strong></strong> <strong>om</strong> <strong>jag</strong> också <strong>har</strong> k<strong>om</strong>mit människan Shakespeare nära<strong>Lena</strong> R. <strong>Nilsson</strong> läste vår uppmaningi denna tidskrift <strong>om</strong>att göra nya översättningar avShakespeares verk. En dag tog honkontakt och ville läsa upp några översättningarhon gjort, närmare bestämt20 sonetter. Översättningarnagjorde starkt intryck. ’Varför inteöversätta allihop?’ frågade undertecknad, men kunde aldrig ana atthon skulle ta det på allvar. Efter snarttre års enträget arbete är det helaklart och boken k<strong>om</strong>mer i höst ut påAugusti förlag.ATT ÖVERSÄTTA ALLA 154 SONETTERtyckte <strong>Lena</strong> R. <strong>Nilsson</strong> lät <strong>s<strong>om</strong></strong> en<strong>om</strong>öjlighet och det var nånting honaldrig hade tänkt sig.<strong>–</strong> ’Allihop? Nej det går väl inte’, tänkte<strong>jag</strong>. Men uppmuntrad satte <strong>jag</strong>igång efter<strong>s<strong>om</strong></strong> det lät <strong>s<strong>om</strong></strong> det varärligt menat. Sedan <strong>har</strong> <strong>jag</strong> fått stödoch uppmuntran på vägen. ShakespearekännarenDon Mahan <strong>har</strong> hjälptmig med renässansengelskan <strong>s<strong>om</strong></strong> kanvara nog så svår. <strong>Det</strong> är lätt att fåsaker <strong>om</strong> bakfoten. <strong>Det</strong> är ju grunden,även <strong>om</strong> det viktigaste är attfinna en bra svensk motsvarighet tilloriginaltexten.FRÅN BÖRJAN VILLE LENA R. NILSSONbara pröva att översätta några sonetterbland annat därför att man i denskrivarcirkel <strong>s<strong>om</strong></strong> hon leder, höll påatt träna versmått. Hon märkte direktatt hon tyckte översättningsarbetetvar väldigt roligt. <strong>Det</strong> gjorde att honfortsatte och hade när <strong>s<strong>om</strong></strong>marengått översatt sina första 20 sonetter.<strong>–</strong> Då var <strong>jag</strong> helt ’oskuldsfull’, kändeinte till mycket <strong>om</strong> <strong>sonetterna</strong>. <strong>Det</strong>gjorde att <strong>jag</strong> inte hade nån kunskap<strong>s<strong>om</strong></strong> belastade och ingen direktrespekt i stil med: ’Oj nu ska <strong>jag</strong>översätta Shakespeare’ <strong>–</strong> men <strong>jag</strong> varinte helt oerfaren av översättningsarbete.Jag hade tidigare översattfranska visor, bland annat GeorgesBrassens 1 , <strong>s<strong>om</strong></strong> inte är helt lätt. Ävendå tyckte <strong>jag</strong> att det var roligt att sittaoch knåpa och få till det.<strong>–</strong> Svårigheterna med att översättasonetter kan vara flera: att hitta ord<strong>s<strong>om</strong></strong> passar in i rytmen, att hittarimord <strong>s<strong>om</strong></strong> inte verkar onaturliga,<strong>s<strong>om</strong></strong> <strong>har</strong> det rätta värdet, och att setill att orden passar in i min dikt.Även <strong>om</strong> syftet är att ligga så näraShakespeares text <strong>s<strong>om</strong></strong> möjligt, så ärdet sällan man kan översätta direkt.Därför får <strong>jag</strong> på sätt och vis diktasjälv. Då är det oerhört roligt attförsöka hitta en vacker lösning <strong>s<strong>om</strong></strong>samtidigt är rytmisk. Vackert ochnaturligt är nyckelord för mig, mendet kan ibland vara svårt att få till ennaturlig ordföljd även <strong>om</strong> <strong>jag</strong> helatiden strävat efter det.LENA R. NILSSON VILL VARA NOGA närdet gäller ordens valör. Hon menaratt språket givetvis ska vara begripligt,men <strong>har</strong> ibland använt ett vad en delskulle kalla ålderd<strong>om</strong>ligt språk, medord <strong>s<strong>om</strong></strong> till exempel finns i psalmer, ivissa bibeltexter och i 1700-talsspråk,<strong>s<strong>om</strong></strong> hos Kellgren och Bellman.1fransk vissångare (1921-81) <strong>Lena</strong> R. <strong>Nilsson</strong><strong>–</strong> <strong>Det</strong> finns en glädje i att användasådana ord. Shakespeare använderord, typ hjärta-smärta, ord <strong>s<strong>om</strong></strong>numera är urholkade eller ’<strong>om</strong>oderna’,ord <strong>s<strong>om</strong></strong> till exempel behag,hädanfärd, glädjerik, ljuv, spörja,förtälja, minna <strong>om</strong>. När <strong>jag</strong> användersådana ord <strong>känns</strong> det <strong>s<strong>om</strong></strong> att upprättaett gammalt vackert språk ochge det tillbaka det värde det en gånghaft. Ett uttryck <strong>s<strong>om</strong></strong> ’honungsandedräkt’är väl inget man säger idagprecis men det ligger nära Shakespeares’honeybreath’. Förut<strong>om</strong> attdet är ett vackert ord stämde det in irytmen: ’Hur kunde <strong>s<strong>om</strong></strong>marnshonungsandedräkt …’ Sådana uttryckkan kännas <strong>s<strong>om</strong></strong> en gåva närman översätter.<strong>Lena</strong> R. <strong>Nilsson</strong> vill förstås ligga sånära originalet <strong>s<strong>om</strong></strong> möjligt, så närahon <strong>har</strong> kunnat utan att det låter fulteller konstigt.<strong>–</strong> ”Skärp dig, gå till originalet!” <strong>har</strong><strong>jag</strong> ibland sagt till mig själv. När <strong>jag</strong>började, och inte hade nån tanke påutgivning, förstod <strong>jag</strong> inte allt i dikterna,utan anade och diktade själv så<strong>s<strong>om</strong></strong> <strong>jag</strong> tyckte lät bra. Så där kunde<strong>jag</strong> ju inte göra när det sedan blev tal<strong>om</strong> att publicera. Visst blir det alltiden tolkning när det gäller översättningar,men man blir väldigt glad närman själv är nöjd med en lösning<strong>s<strong>om</strong></strong> ligger nära Shakespeare egen text.<strong>–</strong> Jag <strong>har</strong> fått en nära relation till<strong>sonetterna</strong> efter<strong>s<strong>om</strong></strong> <strong>jag</strong> <strong>har</strong> läst demgång på gång och bearbetat praktiskttaget vartenda ord. <strong>Det</strong> <strong>känns</strong> <strong>s<strong>om</strong></strong><strong>om</strong> <strong>jag</strong> också <strong>har</strong> k<strong>om</strong>mit människanShakespeare nära. De känslor hanuttrycker speglar ett stort register,något <strong>s<strong>om</strong></strong> visar hur sammansatt enmänniska är. Jag själv <strong>s<strong>om</strong></strong> varit medett tag, och <strong>har</strong> upplevt hurrelationer och kärlek och hur känslorkan variera, tycker att han verkligen<strong>har</strong> gestaltat sådant med en oerhördnärvaro. Jag tror att de flestamänniskor <strong>har</strong> <strong>har</strong> egna erfareheterav de känslor han uttrycker: beundranoch förtjusning, kärlek och oro,svartsjuka och besvikelse.SHAKESPEARE 2-2006 - 6 -www.shakespearesallskapet.se


<strong>Lena</strong> R. <strong>Nilsson</strong> tycker att naturkänslanär central, det cykliska; solensuppgång och nedgång <strong>s<strong>om</strong></strong> jämförsmed människolivet, årstidernas växling,bl<strong>om</strong>man <strong>s<strong>om</strong></strong> växer och dör.<strong>–</strong> Han <strong>har</strong> stor respekt för Naturen,<strong>s<strong>om</strong></strong> föder och ger liv. Samtidigt serhan Tiden <strong>s<strong>om</strong></strong> den stora fienden.Men han utmanar den på ett modigtsätt. S<strong>om</strong> <strong>om</strong> han menar: ”K<strong>om</strong> an,<strong>jag</strong> ska nog fan skriva dikter <strong>s<strong>om</strong></strong>består trots Dig!”<strong>–</strong> Shakespeare blir aldrig sentimental.Han är realist och vet vad det handlar<strong>om</strong>. <strong>Det</strong> <strong>känns</strong> lite sorgligt att han isina sista dikter är så desillusionerad <strong>–</strong>allt var lögn och blind naivitet <strong>–</strong> <strong>s<strong>om</strong></strong><strong>om</strong> han hade gen<strong>om</strong>skådat allt. Menman behöver ju inte nödvändigtvisläsa in en kronologisk utvecklingshistoriai dikterna.Inte heller menar <strong>Lena</strong> R. <strong>Nilsson</strong> attman måste veta något <strong>om</strong> vem<strong>sonetterna</strong> kan vara skrivna till utantycker att man absolut kan läsa ensonett var <strong>s<strong>om</strong></strong> helst i samlingen ochändå ta den till sig. <strong>Det</strong> var så honsjälv började en gång, hon bläddradeoch läste lite här och var. Då hadehon inte heller någon tanke på attöversätta alla <strong>sonetterna</strong>.<strong>–</strong> Jag tycker <strong>om</strong> den jambiska takten,den är <strong>s<strong>om</strong></strong> hjärtats slag: ta-damm, tadamm,ta-damm. Och det <strong>känns</strong>också naturligt att prata så, vi gör detfaktiskt ofta utan att tänka på det:’Nu när vi båda sitter här och talar,så talar vi på blankvers eller hur?’Nu när <strong>jag</strong> <strong>har</strong> arbetat så mycketmed versmåttet, kan <strong>jag</strong> improviseraen sonett rätt upp och ner. Den låterknasigt, javisst, men den k<strong>om</strong>mer utmed rim och rytm utan att <strong>jag</strong> behövertänka.VEM SONETTERNA VAR RIKTADE TILL<strong>har</strong> inte heller i översättningsarbetethaft någon särskild betydelse för<strong>Lena</strong> R. <strong>Nilsson</strong>.<strong>–</strong> Sonetterna är ju kärleksdikterriktade till en person även <strong>om</strong> detfrämst är diktarens egna känslor dehandlar <strong>om</strong>, och för mig <strong>känns</strong>det<strong>s<strong>om</strong></strong> att de är skrivna utifrånShakespeares egna erfarenheter. <strong>Det</strong>är starka känslor, inte alltid positiva,utan även sådana <strong>s<strong>om</strong></strong> uttryckervämjelse och avsmak, den egnaförnedringen och att inte varanågonting värd. Eller <strong>s<strong>om</strong></strong> i sonett129: ’ I lustans akt och i dess lystnadrift vår ande drunknar i ett hav avskam’. Sådant <strong>känns</strong> okonventionellt,och stämmer illa in i sonettraditionenvad <strong>jag</strong> förstår.När <strong>jag</strong> frågar <strong>Lena</strong> R. <strong>Nilsson</strong> vadhon nu ska göra, vad hon ska sättatänderna i härnäst, säger hon att honinte alls <strong>har</strong> tänkt på det, men atthon gärna vill fortsätta att översätta.Jag föreslår Venus och Adonis, ett avShakespeares versepos.<strong>–</strong> Jag <strong>har</strong> läst delar av den och tyckteatt den var rolig. Ja, det kanske vorenågot. Vi får väl se.Intervju: Roland HeielSONETTERWilliam ShakespeareI tolkning av <strong>Lena</strong> R. <strong>Nilsson</strong>Bokförlaget AugustiBeställ på www.adlibris.seISBN: 9185301086Sonetter på CDShakespeares sonetter finns inlästa i olikaversioner, alltifrån klingande ’Gielgudengelska’till bred amerikanska.Smakprov på legendariske skådespelarenJohn Gielguds läskonst finns på Internet:www.town.hall.org/radio/HarperAudio.Man kan ladda ner alla sonetter <strong>s<strong>om</strong></strong>mp3-filer på LibriVox (gratis och lagligt).Amerikaner läser på frivillig basis ochkvalitén är skiftande. www.librivox.org//sonnets-by-william-shakespeareAtt höra <strong>sonetterna</strong> läsas på engelska ärnjutbart även <strong>om</strong> man inte förstår allt.Shakespeares språk är vackert i sig. När viså närmar oss språket gen<strong>om</strong> att läsaöversättningar och sedan jämför medoriginalet får dikterna ytterligare liv.Man kan hitta sin favoritläsare (t exSimon Callow eller Alex Jennings) menockså köpa en samlings-cd med med ett20-tal tolkare, däribland storheter <strong>s<strong>om</strong></strong>Ossie Davis, Al Pacino, Kathleen Turneroch Eli Wallach.RHFler böcker i höstFörut<strong>om</strong> <strong>Lena</strong> R. <strong>Nilsson</strong>s nyöversättningarav Shakespeare sonetter k<strong>om</strong>mertvå böcker <strong>om</strong> Shakespeare i höst. Denena är skriven av Kent Hägglund, <strong>s<strong>om</strong></strong>är med i redaktionen för Shakespeare. HansShakespeare, en man för alla tider (Ordfront)behandlar samtliga pjäser ochfungerar därvidlag utmärkt <strong>s<strong>om</strong></strong> uppslagsbok.Boken är också en biografiöver mannen från Stratford. En intervjumed Kent Hägglund k<strong>om</strong>mer i nästanummer.En bok <strong>s<strong>om</strong></strong> tar en annan biografiskutgångspunkt är Täcknamn Shakespeare(Bonniers) av poeten Gösta Friberg ochskådespelerskan Helena Brodin Friberg. Iboken tar de upp frågan <strong>om</strong> att Shakespeareinte skulle vara författare till deberömda dramerna. Författarna försöker istället leda i bevis att de skrevs avEdward de Vere, 17:e earlen av Oxford.De utvecklar sina teorier på ettseminarium på bok- och biblioteksmässani Göteborg i september.RHwww.shakespearesallskapet.se - 7 -SHAKESPEARE 2-2006

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!