16.11.2012 Views

genel ölçüyle hece vezniyle yazılmış (söylenmiş) - islami edebiyat ...

genel ölçüyle hece vezniyle yazılmış (söylenmiş) - islami edebiyat ...

genel ölçüyle hece vezniyle yazılmış (söylenmiş) - islami edebiyat ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

alınıyor, kadının o unsurları atılıyor!.. Savaşçının<br />

aşkı budur…<br />

Üçüncü Beyt:<br />

Sürerüz tîğimüzün zevk’u safâsın her dem,<br />

Sîm-tenlerle olan lezzet-i pehlû yerin.<br />

“Biz herdem kılıcımızla zevk ve safa süreriz;<br />

Gümüş bedenli güzellere sarılmak yerine!..”<br />

Kılıçla gümüş bedenli kadın’ın benzerliği,<br />

parlaklığı ve sevimliliğidir:<br />

Çünkü parlak kılıçla savaşmak o günün yiğitlik<br />

zevkidir. Benzerlik böylece teşbih-i beliğdir.<br />

Kılıç la haşır-neşir olanda silahına karşı sevgi<br />

doğar, yerleşir…<br />

Eşyaya da insanın şartlanması vardır. Adeta<br />

eşya da sahibine meyleder, koşar.<br />

Dördüncü Beyt:<br />

Gerden-i tevsen-i zîbâda kutâs-ı dil-bend<br />

Bağladı gönlümüzi zülf ile gîsû yerine<br />

“Biçimli ve o derece de süslerle donatılmış<br />

gönül burkan kadın gerdenini andıran yeleli bir<br />

atın boynundaki pusuya bağlandı gönlümüz.<br />

Bir gerden tasviri var. Ama bu o harika güzelliğine<br />

eş, süslerle de cazip kılınan atın boynu…<br />

Teşbih tamdır: Benzeyen, benzetilen, benzeme<br />

yönü var, sadece edat yok…<br />

Beşinci Beyt:<br />

Severüz esb-i hüner-mend-i sabâ-reftârı<br />

Bir perî-şekl sanem bir gözü âhû yerine<br />

Burada ise, savaşçının aniden ata sıçraması<br />

var: Sadece benzetme yerine; güzel yürüyüşlü<br />

(rehvân, eşkin, tırıs, ) ve atlayıcı, yüzücü at. (o<br />

günkü)<br />

Savaşın, uçağı, tankı, makinalı tüfeği, hep<br />

hünerli attır.<br />

Nerede kişneyecek, şahlanacak, kıvrılıp yer<br />

değiştirecek, bilir. Aşkın hedefi peri kıvrak, büt<br />

(yapma bebek) gibi düzgün ve özentili yapı, ceylan<br />

gözlü… Ama şâir diyor ki;<br />

“Biz peri yüzlü âhû gözlü kadın yerine;<br />

Rüzgâr gibi esen, hünerli atı severiz.” Çünkü<br />

bir mücahid için kılıç, kalkan, ok-yaymızraktan<br />

önce AT lazımdır. Hatta düşman<br />

eline düşmemek, kıstırıldığı zaman kaçıp kurtulmak<br />

için hep AT gerek…<br />

Altıncı Beyt:<br />

Gönlümüz şâhid-i zibâ-yı cihâda virdük<br />

Dilber-i mâh-ruh u yâr-ı perî-rü yerine<br />

16 / OCAK-ŞUBAT-MART 2011<br />

Biz gönlümüzü selvi boylu, ay yüzlü peri görünümlü<br />

güzele değil; Cihad adlı güzellikte tek<br />

olan cidal’a kaptırdık…<br />

“Ay yanaklı” peri yüzlü teşbih-i beliğdir.<br />

Yedinci Beyt:<br />

Seferin cevri çok ümmîd-i vefâyile velî<br />

Olduk âşüftesi bir şûh-ı cefâ-cû yerine<br />

Savaşın zorluğu fazla ama vefa ümidiyle<br />

atbaşı gider.<br />

Biz cefa veren bir oynak kadın yerine; sonu<br />

mutlu, savaşa bağlandık.<br />

Savaş, vefası az cefası çok kadınla denkleştirilmiş:<br />

Ama savaşın sonunda zafer ümidi daha<br />

çoktur. Hakkına razı olmayan kadın, savaştan<br />

daha ağır cefa çektirir…<br />

Sekizinci Beyt:<br />

Olmışuz cân ile billâh Gazâyi teşne<br />

Kanını düşmen-i mülkün içerüz su yerine<br />

“Özümüzle sözümüzle savaşa öyle<br />

susamışızki;<br />

(Alimallah) su yerine, ülke düşmanının kanını<br />

içeriz.”<br />

İşte cezalet burada patlama yapıyor. Artık o<br />

ince tasvir ve teşbihler bitiyor:<br />

Vatana göz diken kanı döktürülmesi helâl,<br />

hatta vacip olduğundan, gözümüzü kırpmadan<br />

öldürürüz.<br />

Kanla-su arasında muraatunnazir var.<br />

Susuzlukla içmekte Leffü neşr ilişkisi.<br />

Kan içmeğe gelince, doğrudan kan dökeriz<br />

karşılığıdır: Yoksa “kan içen karga-canavar”<br />

hatırlanır ki, bu edebi olmazdı. Na’hoş olur, buna<br />

“hücneyi edebiye” denirdi. Burada tabir zorlaması<br />

var: Yurt düşmanına duyulan nefret ancak<br />

böyle ifade edilebilirdi. Şiir kalıbına da bundan<br />

ötesi sığmazdı: Çünkü “beliğ söz, yerinde<br />

söz”dür. Yani yeri gelince; tam deminde “sövmek<br />

bile” sanat olur, belki de en beliğ söz.<br />

Bu şiirin de diyeceğim ki, duruma en uygun<br />

beyti budur, en beliğ tabiri de “Kanını düşmen-i<br />

mülküm içerüz su yerine” cümlesidir…<br />

Gazi Giray’a rahmet olsun.<br />

Dipnot:<br />

(1) Kültür Bakanlığının hazırladığı (Türk İlleri ve<br />

Dillerine dair kitapdan.)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!