neobjevily (v ČJ jsme zaznamenali pouze bonzblok jako označení různých chatů a blogů), v RJ bylo excerpováno celkem 13 hnízdových slov. V kategorii „Jiné“ mají ve všech třech jazycích největší zastoupení různé negativní jevy, emoce a projevy. Navzdory původnímu záměru pro ně nebyla vytvořena samostatná lexikálně-sémantická skupina. Důvodem bylo to, že jako negativní jev lze vnímat také významy spousty žargonizmů z jiných skupin, např. z kriminální sféry. Na závěr této kapitoly uvádíme příklady z jednotlivých skupin. PŘÍKLADY: Kriminální sféra ukr. блат, бонза, видра, зекс, кіча, кулати, малина, фрей, цинк, цувакс, шпаєр rus. вассер, вешер, зухер, капать, крыша, ксива, пуфф, райзен, тантель, фраер čes. čachrovat, flastr, gauner, hampejz, kajlovat, lágr, mord, šmé, špicl, vekslovat Škola, zábava, odpočinek ukr. бельфер, буда, бухенвальд, урльоп, цвайка, цувакс, шпацирувати, штамбух rus. бунтить, дуршлять, краль, русиш, цвайка, шпацировать, шпилить, пуфф čes. ajncka, bádit, cajgnis, čundr, handec, šlinda, šrotič, šúla, vandrovat, rajzovat Bydlení a předměty denní potřeby ukr. бамбетель, ідіот, кліфт, лефеле, лінзи, фандела, цайтунок, штрімфлі rus. банк, бундесрат, клиф, линзен, луковица, фикс, хауз, ширма, штыфт čes. betla, blajštift, kšilt, lustra, šajsblat, šláfcimra, šolna, šrajtofle, šufánek, piksla Morálka, charakter a inteligence člověka ukr. ґаниф, фрей, хамон, шланг, шлепер, шмок, шпіцифіндер rus. нашпигованный, пудель, фраер, хохмач, штуцер, шульц čes. fikaný, flákač, flundra, háklivý, chakec, chamr, špórmajstr Člověk podle vzhledu, věku, sociálního postavení a rodinných vztahů ukr. бахур, карл, кіндер, рашпіль, фатер, шкет, шланг, шнурок, шпиндик rus. арнольд, кинд, махор, мутер, папахен, фиксатый, цукер, шварцнеггер 48
čes. cvalda, fotr, frau, habán, hastroš, koc, kost, kraksna, lunt, machna, mutr Části těla ukr. балда, балкон, дах, клапач, скриня, туха, циферблат, шнобель, шухляда rus. гамбургер, зекала, карл, муфта, тухес, цыпа, чувачок, шнорхель, шуцер čes. augle, balkon, bimbas, fógl, haksna, kozy, ksicht, lulan, pracka, sulcky Práce ukr. арбайт, бельфер, кнайпчик, рашпіль, цвірна, шнайдер, шустер rus. кремер, кухарка, партайгеноссе, фляйшман, фюрер, цолнер, швестер čes. bánmajstr, bigovat, bórmašina, fachman, fíra, gastarbajtr, klajstr, majzl Láska a sex ukr. балкон, бутерброд, групен-секс, поштрикатися, фраєр, шури-мури rus. альфонс, завинтить, матильда, цыпа, шайба, швестер, шпилить čes. bordel, centrálmolkeraj, cucat se, fikat, grupnsex, kašpárek, šamstr, teplý Jídlo a pití ukr. апел, бройт, залц, заштикльовка, кохтити, терижник, флейш, шахрай rus. фиш, железный фраер, фриштыкать, эрзац-песок čes. ajntopf, bims, cvíbak, flákota, knobloch, komisárek, nachšpajz, šlichta Nemoci a smrt ukr. капут, мішігін, піташка, трипак rus. гриппер, кранк, лауфер, трипак, шлюзовать čes. hicovat, chabrus, kapourovat, klempírovat, špitál, kripl, kronkat, kurýrovat Alkohol ukr. бірце, брандохлища, бухенвальд, вайн, вакса, фауст, фляшка, шнапс, шток rus. бир, бухенвальд, буцыгарня, гамира, портвейнгеноссе, флян, швыркать čes. achtlik, bír, brávinta, čechr, flaška, holba, krýgl, šnaps, štamprle, trunčit, vajn Doprava ukr. бан, беемвешка, бус, фолькс, фура, швиркати, штрика rus. баварец, бан, бюргер, фара, шайба, швырануть 49
- Page 1 and 2: Filozofická fakulta Univerzity Pal
- Page 3 and 4: Děkuji prof. Josefu Anderšovi, Dr
- Page 5 and 6: ÚVOD Nespisovná slovní zásoba p
- Page 7 and 8: 1. TEORETICKÁ ČÁST 1.1 Substanda
- Page 9 and 10: celkové vzdělanosti uživatelů j
- Page 11 and 12: „Frazeologického slovníku vých
- Page 13 and 14: SLANG (pravděpodobně z angl. s’
- Page 15 and 16: 1.1.6 Další pojmy nespisovného j
- Page 17 and 18: hlavně v poetice publicistického
- Page 19 and 20: větších ukrajinských slovníků
- Page 21 and 22: zavedením hřivny 2. září 1996
- Page 23 and 24: ývá podobnost v celkovém vzhledu
- Page 25 and 26: svým hláskovým skladem v původn
- Page 27 and 28: židovské slovní zásoby např. v
- Page 29 and 30: vitrichem truhlici odevřel a z ní
- Page 31 and 32: V Česku i na Ukrajině v minulosti
- Page 33 and 34: 138), rus. киндер-сюрпр
- Page 35 and 36: z řečtiny) ‚děvka‘. Tyto ná
- Page 37 and 38: 2. PRAKTICKÁ ČÁST 2.1 Poznámky
- Page 39 and 40: флокеншиссер) (Горб
- Page 41 and 42: chlap, kluk‘ ― rus. мукле
- Page 43 and 44: 2.3 Lexikálně-sémantické skupin
- Page 45 and 46: Láska a sex 37 5,9 % Vojenská slu
- Page 47: Důvodem výrazného procentuální
- Page 51 and 52: us. вахмистр, энгель
- Page 53 and 54: ‚trvalá přítelkyně‘ (srov.
- Page 55 and 56: ШУХЕР ‚signál o nebezpečí
- Page 57 and 58: nespecializovanosti by se do pojmu
- Page 59 and 60: současném německém jazyce už n
- Page 61 and 62: РЕЗЮМЕ Дипломна пр
- Page 63 and 64: комплексом близьки
- Page 65 and 66: метою було також вс
- Page 67 and 68: відсотково більше
- Page 69 and 70: 20. ЖРБрейт.: Jastrzębska,
- Page 71 and 72: SEZNAM EXCERPOVANÉ LITERATURY БС
- Page 73 and 74: SEZNAM PŘÍLOH Příloha 1: CD-ROM
- Page 75 and 76: БАНДАН, -а, ч.; БАНДА
- Page 77 and 78: ВАКСА, -и, ж.; крим. Г
- Page 79 and 80: Здоровити по-війсь
- Page 81 and 82: КІНДЕР, -а, ч.; 1. мол.
- Page 83 and 84: МІХАЛОК, шк. Недозв
- Page 85 and 86: перен. Нерозумно ви
- Page 87 and 88: ФЕЛЄР, шк. Похибка.
- Page 89 and 90: ФУНЬ, * Траскати фун
- Page 91 and 92: хлопчак. Від нім. ар
- Page 93 and 94: ШТЕМП, -а, ч.; 1. мол. Х