SLOVENSKA REÄ - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra - SAV
SLOVENSKA REÄ - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra - SAV
SLOVENSKA REÄ - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra - SAV
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
najmä príslovia a porekadlá sa na pozadí uvedených téz ukazujú ako frazeologické<br />
jednotky s povahou textu, kým ostatné frazeologické jednotky<br />
sú vlastnými jazykovými jednotkami, jednotkami frazeológie v užšom<br />
zmysle. Nerešpektovanie tohto zistenia vedie vo frazeológii na jednej<br />
strane k ich vylučovaniu z frazeológie, na druhej strane k ich úplnému<br />
stotožňovaniu s ostatnou frazeológiou, teda k zastieraniu ich špecifickosti.<br />
Nerešpektovanie toho istého poznatku v paremiológii vedie zasa k tomu,<br />
že za predmet paremiológie sa pokladajú aj jednotky netextovej, užšej<br />
jazykovej platnosti, ako napr. ustálené prirovnania, slovesné frazémy, súslovia<br />
atď. Presahy v obidvoch smeroch sú neodôvodnené. Paremiológia<br />
aj frazeológia sú osobitné disciplíny, ktorých predmet sa ani zďaleka vo<br />
všetkom neprekrýva. Je evidentné, že paremiológia neskúma celý inventár<br />
jednotiek frazeológie, ale iba tie, ktoré spĺňajú jej vlastné kritériá, a rovnako<br />
zasa aj frazeológia skúma iba isté druhy parémií, napr. príslovia,<br />
porekadlá, príp. ešte okrídlené výrazy, ale už nie hádanky, anekdoty atď.<br />
Predchádzajúce zistenia teda vedú k poznatku, že na rozdiel od jadra<br />
frazeológie, od tzv. frazeológie v užšom zmysle, príslovia a porekadlá<br />
(a podobne aj ďalšie parémie. ktoré tu však nesledujeme) sa vyznačujú<br />
tým, že majú povahu textu. Ani tým sa však ich charakteristika ani ich<br />
odlišovanie od vlastnej frazeológie ešte nevyčerpáva. Aj vo frazeológii<br />
existujú početné jednotky, ktoré majú ustálenú vetnú stavbu (tzv. frázy)<br />
a sú teda aspoň potenciálnymi textami, a predsa ich nemožno pokladať za<br />
príslovia ani porekadlá, ani za iné parémie. Máme tu na mysli takéto jednotky<br />
:<br />
Daj sa mi svete! — Ja tvojho (jeho, vášho) anciáša! — Otca ti (mu, vám) naháňam<br />
! — Co sa na hlavu postavíš (postavíte, postavia...) !í — Toho budú na<br />
dva razy pochovávať. — Svinská nemoc sa ho chytá. — Idú mu lienky popred oči.<br />
— Inde hladí, inde mieri. — Žalúdok mu k chrbtovej kosti prirástol (všetky príklady<br />
sú zo SSJ, iba niektoré paradigmatické možnosti obmieňania tvaru sme tu<br />
doplnili, podľa živého úzu, ktorý možno doložiť početnými príkladmi zo súčasnej<br />
publicistiky aj z iných štýlov).<br />
Ak nevychádzame zo staršieho a prekonaného náhľadu, že každý ustálený<br />
obrazný výraz je porekadlom, zisťujeme, že tieto jednotky sú ešte obyčajnými<br />
frazémami a že na zaradenie medzi parémie im ešte isté prvky<br />
chýbajú. Tým však pripúšťame, že sám textový charakter istej ustálenej<br />
jednotky nie je ešte automaticky signálom na začleňovanie daného ustáleného<br />
výrazu do paremiológie.<br />
Pri prísloviach a porekadlách (a podobne aj pri ďalších parémiách) totiž<br />
pristupuje fakt, že sú to isté žánre. Ak vyjdeme z formulácie J. Mistríka<br />
(1975, s. 15), že .„žáner je typ uceleného textu, má charakter uzavretej