16.03.2014 Views

SLOVENSKA REČ - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra - SAV

SLOVENSKA REČ - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra - SAV

SLOVENSKA REČ - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra - SAV

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

najmä príslovia a porekadlá sa na pozadí uvedených téz ukazujú ako frazeologické<br />

jednotky s povahou textu, kým ostatné frazeologické jednotky<br />

sú vlastnými jazykovými jednotkami, jednotkami frazeológie v užšom<br />

zmysle. Nerešpektovanie tohto zistenia vedie vo frazeológii na jednej<br />

strane k ich vylučovaniu z frazeológie, na druhej strane k ich úplnému<br />

stotožňovaniu s ostatnou frazeológiou, teda k zastieraniu ich špecifickosti.<br />

Nerešpektovanie toho istého poznatku v paremiológii vedie zasa k tomu,<br />

že za predmet paremiológie sa pokladajú aj jednotky netextovej, užšej<br />

jazykovej platnosti, ako napr. ustálené prirovnania, slovesné frazémy, súslovia<br />

atď. Presahy v obidvoch smeroch sú neodôvodnené. Paremiológia<br />

aj frazeológia sú osobitné disciplíny, ktorých predmet sa ani zďaleka vo<br />

všetkom neprekrýva. Je evidentné, že paremiológia neskúma celý inventár<br />

jednotiek frazeológie, ale iba tie, ktoré spĺňajú jej vlastné kritériá, a rovnako<br />

zasa aj frazeológia skúma iba isté druhy parémií, napr. príslovia,<br />

porekadlá, príp. ešte okrídlené výrazy, ale už nie hádanky, anekdoty atď.<br />

Predchádzajúce zistenia teda vedú k poznatku, že na rozdiel od jadra<br />

frazeológie, od tzv. frazeológie v užšom zmysle, príslovia a porekadlá<br />

(a podobne aj ďalšie parémie. ktoré tu však nesledujeme) sa vyznačujú<br />

tým, že majú povahu textu. Ani tým sa však ich charakteristika ani ich<br />

odlišovanie od vlastnej frazeológie ešte nevyčerpáva. Aj vo frazeológii<br />

existujú početné jednotky, ktoré majú ustálenú vetnú stavbu (tzv. frázy)<br />

a sú teda aspoň potenciálnymi textami, a predsa ich nemožno pokladať za<br />

príslovia ani porekadlá, ani za iné parémie. Máme tu na mysli takéto jednotky<br />

:<br />

Daj sa mi svete! — Ja tvojho (jeho, vášho) anciáša! — Otca ti (mu, vám) naháňam<br />

! — Co sa na hlavu postavíš (postavíte, postavia...) !í — Toho budú na<br />

dva razy pochovávať. — Svinská nemoc sa ho chytá. — Idú mu lienky popred oči.<br />

— Inde hladí, inde mieri. — Žalúdok mu k chrbtovej kosti prirástol (všetky príklady<br />

sú zo SSJ, iba niektoré paradigmatické možnosti obmieňania tvaru sme tu<br />

doplnili, podľa živého úzu, ktorý možno doložiť početnými príkladmi zo súčasnej<br />

publicistiky aj z iných štýlov).<br />

Ak nevychádzame zo staršieho a prekonaného náhľadu, že každý ustálený<br />

obrazný výraz je porekadlom, zisťujeme, že tieto jednotky sú ešte obyčajnými<br />

frazémami a že na zaradenie medzi parémie im ešte isté prvky<br />

chýbajú. Tým však pripúšťame, že sám textový charakter istej ustálenej<br />

jednotky nie je ešte automaticky signálom na začleňovanie daného ustáleného<br />

výrazu do paremiológie.<br />

Pri prísloviach a porekadlách (a podobne aj pri ďalších parémiách) totiž<br />

pristupuje fakt, že sú to isté žánre. Ak vyjdeme z formulácie J. Mistríka<br />

(1975, s. 15), že .„žáner je typ uceleného textu, má charakter uzavretej

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!