16.03.2014 Views

SLOVENSKA REČ - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra - SAV

SLOVENSKA REČ - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra - SAV

SLOVENSKA REČ - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra - SAV

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

vesnou zložkou v infinitíve, ako to v jednom prípade (Jazyk pustiť do<br />

mlyna) uvádza aj sám A. Melicherčík, napr. Biedu z pleca na plece prekladá<br />

(prekladám, prekladáš, prekladajú, prekladali, prekladať atď.). Pri<br />

takejto premenlivosti formy vystupuje do popredia otázka, či tu ešte ide<br />

o osobitný paremiologický útvar, či sú to naozaj ešte porekadlá. K tejto<br />

otázke sa ešte vrátime.<br />

Podľa sledovaného jazykového prístupu však možno celú túto problematiku<br />

riešiť aj ináč. J. Mukaŕovský už dávnejšie popri iných rozlišovacích<br />

znakoch prísloví a porekadiel zistil, že niekedy stačí malá formálna zmena,<br />

aby z bežného ustáleného zvratu (dnes by sme povedali z frazeologickej<br />

jednotky, frazémy) vzniklo príslovie. Ide tu o zmeny takéhoto typu: voziť/<br />

nevoziť drevo do hory, drevo do hory nevoz! Výrazy druhého typu hodnotí<br />

J. Mukaŕovský ako príslovia, prvú uvedenú formu jednoznačne nešpecifikuje.<br />

A. Melicherčík uvedenými príkladmi potvrdzuje podobný prístup<br />

k dvojici príslovie — porekadlo, pravda, jeho výklad ide z opačného smeru:<br />

ak výraz pripúšťa viaceré tvarové znaky, patrí medzi porekadlá. Pritom<br />

však treba zároveň zaznamenať, že A. Melicherčík z uvedeného zistenia<br />

vyvodzuje zaujímavý záver, že porekadlo už nie je vlastným folklórnym<br />

materiálom, je iba „rečovým obratom". Ak túto myšlienku vyslovíme<br />

súčasnejšou a presnejšou terminológiou, znamená to, že podľa A. Melicherčíka<br />

porekadlo nie je osobitným paremiologickým útvarom, je už iba jazykovým<br />

výrazom, jazykovou jednotkou, ktorá prekračuje hranice paremiológie.<br />

Toto zistenie si podrobnejšie všimneme aj v nasledujúcom<br />

vlastnom výklade tejto problematiky, ale ešte predtým sa treba aspoň<br />

stručne pristaviť pri chápaní prísloví a porekadiel v práci popredného<br />

súčasného paremiológa G. L. Permiakova, ktorého výklad korešponduje<br />

s poslednými uvedenými interpretáciami vzťahov medzi príslovím a porekadlom,<br />

pričom sa v jeho koncepcii niektoré čiastkové otázky tejto<br />

problematiky riešia jednoznačnejšie a s prihliadnutím na najnovšie výsledky<br />

frazeologických výskumov.<br />

Pre Permiakovovu paremiologickú teóriu sú príznačné niektoré základné<br />

tézy: 1. Parémie, medzi ktoré ako jadrová časť patria práve príslovia<br />

a porekadlá, majú jazykové vlastnosti spoločné s frazémami, ale<br />

vyznačujú sa aj niektorými nejazykovými, vlastnými paremiologickými<br />

alebo folklórnymi vlastnosťami. 2. Príslovia aj porekadlá majú povahu<br />

textu, kým vlastné jazykové jednotky, ako sú aj frazémy v užšom zmysle,<br />

tzv. vlastné frazémy, nie sú textom, ale iba elementmi textu. 3. Príslovia<br />

sú ustálené vetné (a súvetné) celky, ktoré sa nijako nedopĺňajú z kontextu,<br />

kým porekadlá sú ustálené vetné výrazy, ktoré sa na istom mieste dopĺňajú<br />

alebo modifikujú podľa kontextu. — Dôležité je konštatovanie, že nielen za<br />

príslovia, ale aj za porekadlá pokladá autor iba ustálené vetné výrazy.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!