SLOVENSKA REÄ - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra - SAV
SLOVENSKA REÄ - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra - SAV
SLOVENSKA REÄ - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra - SAV
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
vesnou zložkou v infinitíve, ako to v jednom prípade (Jazyk pustiť do<br />
mlyna) uvádza aj sám A. Melicherčík, napr. Biedu z pleca na plece prekladá<br />
(prekladám, prekladáš, prekladajú, prekladali, prekladať atď.). Pri<br />
takejto premenlivosti formy vystupuje do popredia otázka, či tu ešte ide<br />
o osobitný paremiologický útvar, či sú to naozaj ešte porekadlá. K tejto<br />
otázke sa ešte vrátime.<br />
Podľa sledovaného jazykového prístupu však možno celú túto problematiku<br />
riešiť aj ináč. J. Mukaŕovský už dávnejšie popri iných rozlišovacích<br />
znakoch prísloví a porekadiel zistil, že niekedy stačí malá formálna zmena,<br />
aby z bežného ustáleného zvratu (dnes by sme povedali z frazeologickej<br />
jednotky, frazémy) vzniklo príslovie. Ide tu o zmeny takéhoto typu: voziť/<br />
nevoziť drevo do hory, drevo do hory nevoz! Výrazy druhého typu hodnotí<br />
J. Mukaŕovský ako príslovia, prvú uvedenú formu jednoznačne nešpecifikuje.<br />
A. Melicherčík uvedenými príkladmi potvrdzuje podobný prístup<br />
k dvojici príslovie — porekadlo, pravda, jeho výklad ide z opačného smeru:<br />
ak výraz pripúšťa viaceré tvarové znaky, patrí medzi porekadlá. Pritom<br />
však treba zároveň zaznamenať, že A. Melicherčík z uvedeného zistenia<br />
vyvodzuje zaujímavý záver, že porekadlo už nie je vlastným folklórnym<br />
materiálom, je iba „rečovým obratom". Ak túto myšlienku vyslovíme<br />
súčasnejšou a presnejšou terminológiou, znamená to, že podľa A. Melicherčíka<br />
porekadlo nie je osobitným paremiologickým útvarom, je už iba jazykovým<br />
výrazom, jazykovou jednotkou, ktorá prekračuje hranice paremiológie.<br />
Toto zistenie si podrobnejšie všimneme aj v nasledujúcom<br />
vlastnom výklade tejto problematiky, ale ešte predtým sa treba aspoň<br />
stručne pristaviť pri chápaní prísloví a porekadiel v práci popredného<br />
súčasného paremiológa G. L. Permiakova, ktorého výklad korešponduje<br />
s poslednými uvedenými interpretáciami vzťahov medzi príslovím a porekadlom,<br />
pričom sa v jeho koncepcii niektoré čiastkové otázky tejto<br />
problematiky riešia jednoznačnejšie a s prihliadnutím na najnovšie výsledky<br />
frazeologických výskumov.<br />
Pre Permiakovovu paremiologickú teóriu sú príznačné niektoré základné<br />
tézy: 1. Parémie, medzi ktoré ako jadrová časť patria práve príslovia<br />
a porekadlá, majú jazykové vlastnosti spoločné s frazémami, ale<br />
vyznačujú sa aj niektorými nejazykovými, vlastnými paremiologickými<br />
alebo folklórnymi vlastnosťami. 2. Príslovia aj porekadlá majú povahu<br />
textu, kým vlastné jazykové jednotky, ako sú aj frazémy v užšom zmysle,<br />
tzv. vlastné frazémy, nie sú textom, ale iba elementmi textu. 3. Príslovia<br />
sú ustálené vetné (a súvetné) celky, ktoré sa nijako nedopĺňajú z kontextu,<br />
kým porekadlá sú ustálené vetné výrazy, ktoré sa na istom mieste dopĺňajú<br />
alebo modifikujú podľa kontextu. — Dôležité je konštatovanie, že nielen za<br />
príslovia, ale aj za porekadlá pokladá autor iba ustálené vetné výrazy.