16.03.2014 Views

SLOVENSKA REČ - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra - SAV

SLOVENSKA REČ - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra - SAV

SLOVENSKA REČ - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra - SAV

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

používajú v slovenskom texte, pôsobia dve hlavné tendencie: 1. vplyv<br />

pôvodnej anglickej výslovnosti, 2. vplyv anglickej grafiky.<br />

Najbližším slovenským fonetickým korešpondentom anglického krátkeho<br />

[a] je slovenská samohláska [e], ďalej sekvencie [er], [ér] a príp. aj slabičné<br />

[T]. Príklady:<br />

boomerang ['buímarozt).] -> bumerang, rock-and-roll ['rokan'raj] — rokendrol,<br />

sex-appeal ]'seksa,piň] -* seksepíl, Birmingham ['oziminám] -><br />

Birmingham [bermingem]; cracker ['krceka] -* kreker, corner ['ko:na] -<br />

korner, šprintér ['sprinta] -> šprintér, evergreen ['evagrim] -» evrgrín,<br />

Waterloo [,wo:ta'lu:] — Waterloo [vótrlú], Liverpool ['livapud] -+ Liverpool<br />

[livrpúl] a pod. (pórov. Lenhardt, 1981a, 1981b, 1982).<br />

Namiesto anglického zvuku [a] sa môžu občas vyskytovať aj iné slovenské<br />

samohlásky. V slove kangaroo [,ka?ľ),ga'ru:] -* kenguru sa anglické [a]<br />

nahradilo slovenskou samohláskou [u], podobne aj v slove plymutka <<br />

Plymouth ['plimaO]. Naproti tomu pri výslovnosti anglického termínu<br />

turner-dozer ['t3 :na,da u<br />

za] (stavebný stroj na zemné práce) sa v hovorovej<br />

slovenčine namiesto anglického zvuku [a] používa samohláska [a]: turnadozér.<br />

Anglická stredná dlhá samohláska [i:] sa v slovenčine foneticky adaptuje<br />

zvyčajne ako sekvencia [er], zriedkavejšie ako [ér], napr. girl [g3:l] •*<br />

gM [gerl], flirt [flz :t] — flirt [flert], Birmingham ['bz:mitjam] — Birmingham<br />

[bermingem], Churchiľl ['tÍ3:tfil] -» Churchill [čerčil], spur [sp3:] — spur<br />

[spér], earl [3:1] -» earZ [érl]. Len výnimočne, a to v nižšom štýle, sa vyskytuje<br />

krátke [a] namiesto anglického [3:], napr. furnace ['f3:nis] (vysoká<br />

pec) -> fanes. Slovo k nám prešlo z americkej angličtiny a jeho slovenskú<br />

výslovnosť možno azda vysvetliť z nespisovnej výslovnosti tohto slova<br />

['fa:nas] vo východnom variante americkej angličtiny.<br />

Vplyv anglickej grafiky je badateľný vo-výslovnosti napr. týchto anglických<br />

slov v slovenčine:<br />

permit ['p3:mit] -* permit, purser ]'p3:sa] -* purser (zamestnanec na lodi,<br />

ktorý vedie účty a má na starosti zásobovanie, výplatu miezd a pod.), surf<br />

[s3:f] — surf, Vermont [v3:'mont] -> Vermont, Virginia [v3 :'djinja] -* Virginia<br />

(virdžínya), Jersey ['d^3:zi] -»jersey [džerzej], Whitworth ['witws :6] -<br />

whitworthov [vitvortov] (závit), Hampshire ['hozmpfa] - hempšír, hampšír<br />

a mnohé iné.<br />

V jazykovej praxi sa často váha, ktorý z dvoch vyššie uvedených spôsobov<br />

možno použiť. Skúsenosť je tá, že veľmi často zvíťazí grafika, najmä ak<br />

sa neprieči spôsobu kombinácie hlások v slovenskom jazyku. Napr. v slove<br />

flirt sa používajú oba výslovnostné varianty — [flirt] aj [flert]. Podobne<br />

[giň] aj [gerl], [virdžinál] aj [verdžinál]. Zdá sa však, že v súčasnosti nado-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!