SLOVENSKA REÄ - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra - SAV
SLOVENSKA REÄ - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra - SAV
SLOVENSKA REÄ - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra - SAV
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
používajú v slovenskom texte, pôsobia dve hlavné tendencie: 1. vplyv<br />
pôvodnej anglickej výslovnosti, 2. vplyv anglickej grafiky.<br />
Najbližším slovenským fonetickým korešpondentom anglického krátkeho<br />
[a] je slovenská samohláska [e], ďalej sekvencie [er], [ér] a príp. aj slabičné<br />
[T]. Príklady:<br />
boomerang ['buímarozt).] -> bumerang, rock-and-roll ['rokan'raj] — rokendrol,<br />
sex-appeal ]'seksa,piň] -* seksepíl, Birmingham ['oziminám] -><br />
Birmingham [bermingem]; cracker ['krceka] -* kreker, corner ['ko:na] -<br />
korner, šprintér ['sprinta] -> šprintér, evergreen ['evagrim] -» evrgrín,<br />
Waterloo [,wo:ta'lu:] — Waterloo [vótrlú], Liverpool ['livapud] -+ Liverpool<br />
[livrpúl] a pod. (pórov. Lenhardt, 1981a, 1981b, 1982).<br />
Namiesto anglického zvuku [a] sa môžu občas vyskytovať aj iné slovenské<br />
samohlásky. V slove kangaroo [,ka?ľ),ga'ru:] -* kenguru sa anglické [a]<br />
nahradilo slovenskou samohláskou [u], podobne aj v slove plymutka <<br />
Plymouth ['plimaO]. Naproti tomu pri výslovnosti anglického termínu<br />
turner-dozer ['t3 :na,da u<br />
za] (stavebný stroj na zemné práce) sa v hovorovej<br />
slovenčine namiesto anglického zvuku [a] používa samohláska [a]: turnadozér.<br />
Anglická stredná dlhá samohláska [i:] sa v slovenčine foneticky adaptuje<br />
zvyčajne ako sekvencia [er], zriedkavejšie ako [ér], napr. girl [g3:l] •*<br />
gM [gerl], flirt [flz :t] — flirt [flert], Birmingham ['bz:mitjam] — Birmingham<br />
[bermingem], Churchiľl ['tÍ3:tfil] -» Churchill [čerčil], spur [sp3:] — spur<br />
[spér], earl [3:1] -» earZ [érl]. Len výnimočne, a to v nižšom štýle, sa vyskytuje<br />
krátke [a] namiesto anglického [3:], napr. furnace ['f3:nis] (vysoká<br />
pec) -> fanes. Slovo k nám prešlo z americkej angličtiny a jeho slovenskú<br />
výslovnosť možno azda vysvetliť z nespisovnej výslovnosti tohto slova<br />
['fa:nas] vo východnom variante americkej angličtiny.<br />
Vplyv anglickej grafiky je badateľný vo-výslovnosti napr. týchto anglických<br />
slov v slovenčine:<br />
permit ['p3:mit] -* permit, purser ]'p3:sa] -* purser (zamestnanec na lodi,<br />
ktorý vedie účty a má na starosti zásobovanie, výplatu miezd a pod.), surf<br />
[s3:f] — surf, Vermont [v3:'mont] -> Vermont, Virginia [v3 :'djinja] -* Virginia<br />
(virdžínya), Jersey ['d^3:zi] -»jersey [džerzej], Whitworth ['witws :6] -<br />
whitworthov [vitvortov] (závit), Hampshire ['hozmpfa] - hempšír, hampšír<br />
a mnohé iné.<br />
V jazykovej praxi sa často váha, ktorý z dvoch vyššie uvedených spôsobov<br />
možno použiť. Skúsenosť je tá, že veľmi často zvíťazí grafika, najmä ak<br />
sa neprieči spôsobu kombinácie hlások v slovenskom jazyku. Napr. v slove<br />
flirt sa používajú oba výslovnostné varianty — [flirt] aj [flert]. Podobne<br />
[giň] aj [gerl], [virdžinál] aj [verdžinál]. Zdá sa však, že v súčasnosti nado-