20.11.2014 Views

Janez Jeram - Planinski Vestnik

Janez Jeram - Planinski Vestnik

Janez Jeram - Planinski Vestnik

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

lijske Alpe, a semle se pred vsemi drugimi<br />

veličastno razkazuje Poliški Špik. So botanično<br />

kakor malo kateri kraj znamenite, Krniške<br />

skale, ker travnati svet okoli njih je na<br />

daleč znan zaradi» modre rože«, prelepe cvetlice<br />

vulfenije, Wulfenia carinthiaca, ki todle,<br />

kakor se je trdilo, endemično rase.<br />

Za Krniške skale so si Nemci izmislili »Gartner-Kofel«<br />

in za Krniško goro »Garnitzenberg«.<br />

Značilna je zanje kosmata, po svoje<br />

hripava izgovarjava goltnikov ali mehkonebnikov,<br />

in tak v transkripciji skoro dosledno<br />

zamenjujejo naša glasova h in k s svojim g.- 5<br />

Za opravičbc na novo nastalih imen so prišle<br />

razlage. Učeno so pisali, da izvira ime Gartnerkofel<br />

od besede g a r - t e n. In so po svoje<br />

razlagali ime Garnitzen: prvi zlog gar,<br />

zadnji zlog t z e n , kar bodi spet g a r t e n.<br />

Sentimentalni Šmohorjani uče, da je Gartnerkofel<br />

resničen »vrtnarjev vrh«, češ da je<br />

ves svet tam okoli od samega cvetja pravi<br />

vrt, vrhunec sam, Gartnerkofel, pa tega vrta<br />

vrtnar. 20<br />

Takšnih razlag je v nemškem slovstvu veliko<br />

in ni moči tukaj navajati vseh zadevnih virov.<br />

Posebno ne tistih premnogih iz dobe romantike.<br />

Ali še zmerom se onstran meja za tolmačenje<br />

imena Gartenrkofel postavlja osnova<br />

»Garten«. Celo v ugledni alpinistični reviji<br />

»Der Bergsteiger«, in tudi tam ne v kakem<br />

starem letniku, marveč kar 1962, tam piše<br />

učen popotnik, da izvira ime Gartenkofel od<br />

besede Garten. 27 Pred 70. leti se je z imenom<br />

Gartnerkofel bavil strokovnjak Marinelli.<br />

On je pa podvomil o pravilnosti razlage gorskega<br />

imena z »vrtnarjem« in »vrtnarjevim<br />

vrhom« in zapisal: »Prej kakor na vrtnarja<br />

ali na njegov vrh bi jaz pomislil na Karne in<br />

Korošce, kajti je verjetno, da je ime Gartnerkofel<br />

zgolj spakedranka iz Kartner-Kofel.<br />

Kartner, karnski, karnijski ali koroški, torej<br />

gora ali vrh Karnov ali Korošcev.« 28<br />

Vrtnarjev vrh? Karnski ali Koroški vrh? Tako<br />

daleč so zašli, ko niso imeli odprtih ušes,<br />

kadar je govorilo domače ljudstvo. Izvirni<br />

greh. Prišli so drugi in so one slepo posnemali.<br />

Tako nam poroča Ivan Plantan o svojem<br />

izletu na »Garniške skale«, za katere navaja<br />

tudi nemško ime: Gartnerkofel. Živo opisuje<br />

lepoto pokrajine: »... sva hodila ob bistri vodi<br />

Garnici. V daljavi sva čula Garniški slap .. ,« 2fl<br />

Potočnik, poznavalec, izvedenec, piše o potoku,<br />

kakor mu pritiče: Krnica, Krniška soteska.<br />

A za goro, Krniške skale, mu je spodrsnilo.<br />

Zanesel se je na one tam, ni utegnil<br />

drugače, pa rekel: Gartnerkofel. 30 Večkrat navedeni<br />

zemljevid slovenskega ozemlja iz 1. 1921<br />

ima zapisano »Gorniške skale« in zraven v<br />

oklepaju Gartnerkofel. Krniška gora je na<br />

tem zemljevidu »Gornica« in za planino Krnico<br />

so postavili kaj nenavadno ime: »Cornica«.<br />

31 Jugoslovanska specialka (list G. Dravograd)<br />

imenuje planino Krnico »Garnicen<br />

Alpe«, potok pa je na nji (list Trbiž) zaznamovan<br />

s pravim imenom: V Krnici. Viktor<br />

Pirnat je tožil v Planinskem <strong>Vestnik</strong>u: »Gartnerkofel,<br />

slovenskega imena nisem staknil<br />

nikjer.« Toda naprej, še na isti strani, piše<br />

o cvetlici vulfeniji in pravi, da raste najraje<br />

v »Gorniških skalah«. Za potok pa je tudi<br />

Pirnat vedel, da je Krnica njegovo izvirno<br />

in pravo ime. 32 In še drugi so se motili v besedi<br />

in pisavi. Bodi jim prizaneseno, če so<br />

imenom verjeli kakor so jih našli zapisana.<br />

Tudi našemu Stanku Hribarju, ki je videl in<br />

rekel na naglo: »Gorniške skale.« 33<br />

Naprej se razgledujeva z Malega vrha naokoli.<br />

Tule spodaj, prav pod vrhom, pravijo Stan<br />

v P o d n e. 31 Nekdaj zatočišče pastirjev in<br />

planšarjev, je zdaj zapuščen, na redko po-<br />

- Da imenujem samo s Koroškega nekaj primerov.<br />

Pišejo za naše Kleče — Gletschach, Klanče —<br />

Glantschach, Krčice — Gortschitz, Krošiče —<br />

Graschitz, Kurliče — Gurlitsch, Kočuha — Gotschuchen,<br />

Kozlevica — Gosseling, Kobor — Gabi<br />

Konovece — Gonovetz, Hotna ves — Guttendorf<br />

Humiše — Gumisch ter še sto takih ali podobnih.<br />

Nem. der Garten = vrt, der Gartner = vrtnar<br />

Kofel ali Kogel = vrhunec, vrh.<br />

s;<br />

Ernst Hohne: »Die Wulfenia und ihr Berg«, »Der<br />

Bergsteiger«, 1962, str. 739.<br />

Der Bergsteiger Wandern—Klettern—Skilaufen,<br />

Berge und Heimat, tako se glasi celo ime glasila<br />

avstr. plan. društva, Oesterreichischer Alpenverein<br />

Revija je ena od najboljših in najlepše " opremljenih<br />

v tovrstnem slovstvu.<br />

" Giov. Marinelli: »Canal del Ferro«, 1894, str. 309.<br />

v podčrtni opombi ». . . 6 corruzione di Kartnerkofel<br />

(da Kartner carno o carintiano), quasi vetta<br />

dei Carni o dei Carintiani.«<br />

Pripominjam, da so Italijani po starem pisali tudi<br />

Garnerkofl. To že zato, ker jim je težko izgovarjati<br />

dva soglasnika skupaj sredi besede.<br />

55 Ivan Plantan, n. m., str. 190—195. Z imenom<br />

»Garnica« je avtor mislil seveda na Krnico, že<br />

omenjeni potok, in »Garniški slap« bi naj bil slan<br />

v Krnici, v Dolu.<br />

5,1 Dr. Matko Potočnik: »Vojvodina Koroška«, I.<br />

zvezek str. 9, 36, 128. (Matica slovenska, 1909.)<br />

" Planina Krnica, nem.: Garnitzen Alpe, obsežna<br />

krnica pod Krniško goro, na avstrijski strani. Na<br />

sever jo ko silna kulisa zapira dolgo južno ostcnje<br />

Krniških skal. Ob tej lepi Krnici se spominjamo<br />

druge, tudi kaj lepe planine Krnice, tiste<br />

pod Prevalom, pod Prestreljenikom. Paradiž za<br />

smučarje sta obe.<br />

"Viktor Pirnat: »Na meji slovenske domačije:<br />

PV 1952, str. 315—319, 375—379, 414—418; zlasti na str<br />

379, 414.<br />

" Stanko Hribar: »Churchill na Koroškem«, PV<br />

1958, str. 331—335.<br />

Na zemljevidu Istituto Geogr. Mil. l : 25 000 list<br />

Pontebba: Stampoden. V Podne, poden. iz nem<br />

Boden = pod, tla, gumno, krnica. Ime je zlasti v<br />

sestavljenkah pogostno na Koroškem. Na Bodnje

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!