You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
lijske Alpe, a semle se pred vsemi drugimi<br />
veličastno razkazuje Poliški Špik. So botanično<br />
kakor malo kateri kraj znamenite, Krniške<br />
skale, ker travnati svet okoli njih je na<br />
daleč znan zaradi» modre rože«, prelepe cvetlice<br />
vulfenije, Wulfenia carinthiaca, ki todle,<br />
kakor se je trdilo, endemično rase.<br />
Za Krniške skale so si Nemci izmislili »Gartner-Kofel«<br />
in za Krniško goro »Garnitzenberg«.<br />
Značilna je zanje kosmata, po svoje<br />
hripava izgovarjava goltnikov ali mehkonebnikov,<br />
in tak v transkripciji skoro dosledno<br />
zamenjujejo naša glasova h in k s svojim g.- 5<br />
Za opravičbc na novo nastalih imen so prišle<br />
razlage. Učeno so pisali, da izvira ime Gartnerkofel<br />
od besede g a r - t e n. In so po svoje<br />
razlagali ime Garnitzen: prvi zlog gar,<br />
zadnji zlog t z e n , kar bodi spet g a r t e n.<br />
Sentimentalni Šmohorjani uče, da je Gartnerkofel<br />
resničen »vrtnarjev vrh«, češ da je<br />
ves svet tam okoli od samega cvetja pravi<br />
vrt, vrhunec sam, Gartnerkofel, pa tega vrta<br />
vrtnar. 20<br />
Takšnih razlag je v nemškem slovstvu veliko<br />
in ni moči tukaj navajati vseh zadevnih virov.<br />
Posebno ne tistih premnogih iz dobe romantike.<br />
Ali še zmerom se onstran meja za tolmačenje<br />
imena Gartenrkofel postavlja osnova<br />
»Garten«. Celo v ugledni alpinistični reviji<br />
»Der Bergsteiger«, in tudi tam ne v kakem<br />
starem letniku, marveč kar 1962, tam piše<br />
učen popotnik, da izvira ime Gartenkofel od<br />
besede Garten. 27 Pred 70. leti se je z imenom<br />
Gartnerkofel bavil strokovnjak Marinelli.<br />
On je pa podvomil o pravilnosti razlage gorskega<br />
imena z »vrtnarjem« in »vrtnarjevim<br />
vrhom« in zapisal: »Prej kakor na vrtnarja<br />
ali na njegov vrh bi jaz pomislil na Karne in<br />
Korošce, kajti je verjetno, da je ime Gartnerkofel<br />
zgolj spakedranka iz Kartner-Kofel.<br />
Kartner, karnski, karnijski ali koroški, torej<br />
gora ali vrh Karnov ali Korošcev.« 28<br />
Vrtnarjev vrh? Karnski ali Koroški vrh? Tako<br />
daleč so zašli, ko niso imeli odprtih ušes,<br />
kadar je govorilo domače ljudstvo. Izvirni<br />
greh. Prišli so drugi in so one slepo posnemali.<br />
Tako nam poroča Ivan Plantan o svojem<br />
izletu na »Garniške skale«, za katere navaja<br />
tudi nemško ime: Gartnerkofel. Živo opisuje<br />
lepoto pokrajine: »... sva hodila ob bistri vodi<br />
Garnici. V daljavi sva čula Garniški slap .. ,« 2fl<br />
Potočnik, poznavalec, izvedenec, piše o potoku,<br />
kakor mu pritiče: Krnica, Krniška soteska.<br />
A za goro, Krniške skale, mu je spodrsnilo.<br />
Zanesel se je na one tam, ni utegnil<br />
drugače, pa rekel: Gartnerkofel. 30 Večkrat navedeni<br />
zemljevid slovenskega ozemlja iz 1. 1921<br />
ima zapisano »Gorniške skale« in zraven v<br />
oklepaju Gartnerkofel. Krniška gora je na<br />
tem zemljevidu »Gornica« in za planino Krnico<br />
so postavili kaj nenavadno ime: »Cornica«.<br />
31 Jugoslovanska specialka (list G. Dravograd)<br />
imenuje planino Krnico »Garnicen<br />
Alpe«, potok pa je na nji (list Trbiž) zaznamovan<br />
s pravim imenom: V Krnici. Viktor<br />
Pirnat je tožil v Planinskem <strong>Vestnik</strong>u: »Gartnerkofel,<br />
slovenskega imena nisem staknil<br />
nikjer.« Toda naprej, še na isti strani, piše<br />
o cvetlici vulfeniji in pravi, da raste najraje<br />
v »Gorniških skalah«. Za potok pa je tudi<br />
Pirnat vedel, da je Krnica njegovo izvirno<br />
in pravo ime. 32 In še drugi so se motili v besedi<br />
in pisavi. Bodi jim prizaneseno, če so<br />
imenom verjeli kakor so jih našli zapisana.<br />
Tudi našemu Stanku Hribarju, ki je videl in<br />
rekel na naglo: »Gorniške skale.« 33<br />
Naprej se razgledujeva z Malega vrha naokoli.<br />
Tule spodaj, prav pod vrhom, pravijo Stan<br />
v P o d n e. 31 Nekdaj zatočišče pastirjev in<br />
planšarjev, je zdaj zapuščen, na redko po-<br />
- Da imenujem samo s Koroškega nekaj primerov.<br />
Pišejo za naše Kleče — Gletschach, Klanče —<br />
Glantschach, Krčice — Gortschitz, Krošiče —<br />
Graschitz, Kurliče — Gurlitsch, Kočuha — Gotschuchen,<br />
Kozlevica — Gosseling, Kobor — Gabi<br />
Konovece — Gonovetz, Hotna ves — Guttendorf<br />
Humiše — Gumisch ter še sto takih ali podobnih.<br />
Nem. der Garten = vrt, der Gartner = vrtnar<br />
Kofel ali Kogel = vrhunec, vrh.<br />
s;<br />
Ernst Hohne: »Die Wulfenia und ihr Berg«, »Der<br />
Bergsteiger«, 1962, str. 739.<br />
Der Bergsteiger Wandern—Klettern—Skilaufen,<br />
Berge und Heimat, tako se glasi celo ime glasila<br />
avstr. plan. društva, Oesterreichischer Alpenverein<br />
Revija je ena od najboljših in najlepše " opremljenih<br />
v tovrstnem slovstvu.<br />
" Giov. Marinelli: »Canal del Ferro«, 1894, str. 309.<br />
v podčrtni opombi ». . . 6 corruzione di Kartnerkofel<br />
(da Kartner carno o carintiano), quasi vetta<br />
dei Carni o dei Carintiani.«<br />
Pripominjam, da so Italijani po starem pisali tudi<br />
Garnerkofl. To že zato, ker jim je težko izgovarjati<br />
dva soglasnika skupaj sredi besede.<br />
55 Ivan Plantan, n. m., str. 190—195. Z imenom<br />
»Garnica« je avtor mislil seveda na Krnico, že<br />
omenjeni potok, in »Garniški slap« bi naj bil slan<br />
v Krnici, v Dolu.<br />
5,1 Dr. Matko Potočnik: »Vojvodina Koroška«, I.<br />
zvezek str. 9, 36, 128. (Matica slovenska, 1909.)<br />
" Planina Krnica, nem.: Garnitzen Alpe, obsežna<br />
krnica pod Krniško goro, na avstrijski strani. Na<br />
sever jo ko silna kulisa zapira dolgo južno ostcnje<br />
Krniških skal. Ob tej lepi Krnici se spominjamo<br />
druge, tudi kaj lepe planine Krnice, tiste<br />
pod Prevalom, pod Prestreljenikom. Paradiž za<br />
smučarje sta obe.<br />
"Viktor Pirnat: »Na meji slovenske domačije:<br />
PV 1952, str. 315—319, 375—379, 414—418; zlasti na str<br />
379, 414.<br />
" Stanko Hribar: »Churchill na Koroškem«, PV<br />
1958, str. 331—335.<br />
Na zemljevidu Istituto Geogr. Mil. l : 25 000 list<br />
Pontebba: Stampoden. V Podne, poden. iz nem<br />
Boden = pod, tla, gumno, krnica. Ime je zlasti v<br />
sestavljenkah pogostno na Koroškem. Na Bodnje