15.06.2015 Views

ﺟﺸﻦ ﻧﻮﺭﻭﺯﯼ ﮐﺎﻧﻮﻥ ﻓﺮﻫﻨﮕﯽ ﺍﻳﺮﺍﻧﻴﺎﻥ

ﺟﺸﻦ ﻧﻮﺭﻭﺯﯼ ﮐﺎﻧﻮﻥ ﻓﺮﻫﻨﮕﯽ ﺍﻳﺮﺍﻧﻴﺎﻥ

ﺟﺸﻦ ﻧﻮﺭﻭﺯﯼ ﮐﺎﻧﻮﻥ ﻓﺮﻫﻨﮕﯽ ﺍﻳﺮﺍﻧﻴﺎﻥ

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

هزار و یک شب،‏<br />

نماینده ادبیات شرق<br />

خلاصه شده از بخش فارسی بی بی سی<br />

هيچ کتابی به اندازه ‏"هزار و يک شب"‏ معرف مشرق زمين نيست،‏ و شايد هيچ کتابی به اندازه<br />

هزار و يک شب يادگار و يادآور مشرق زمين نباشد.‏<br />

کتابی که در آن قصه ها و افسانه های قديم کشورهايی چون ايران،‏ هند و سرزمين های عربی<br />

گردآمده و به قول بورخس،‏ بدل به يک گنجينه ادبی فرامليتی شده است.‏ کتابی که گرداگرد<br />

جهان گشته و از هر جا نشانی به خود گرفته و بر هر جا نشانی از خود بر جای گذاشته و<br />

ادبيات جهان را از خود متاثر ساخته است.‏<br />

بورخس همه آثارش را مديون هزار و يک شب می دانست و تاثير آن بر بسياری از نويسندگان<br />

معروف جهان از جمله کسانی چون جويس انکار ناپذير است.‏ اهميت کتاب بيش از آن است<br />

که در اين مقدمه مختصر بتوان به آن پرداخت.‏<br />

علی اصغر حکمت،‏ وزير معارف دوره رضاشاه و اولين رييس دانشگاه تهران به عنوان يکی از<br />

پژوهشگرانی که درباره هزارو يک شب تحقيق کرده بود و مقدمه معروف خود را بر نخستين<br />

چاپ سربی کتاب نوشت،‏ هزار و يک شب را نماينده ادبيات شرق می داند و می نويسد که<br />

اين کتاب بهترين تصوير را از زندگی مردم شام ‏(سوريه)‏ و ايران و عراق و مصر و جزيره العرب<br />

به دست می دهد.‏ ‏"کتابی که در دو هزار سال قبل به وجود آمده و از لطائف آداب ملل قديمه<br />

شرق مانند هندوستان و ايران و عرب و ترک امتزاج يافته،‏ در مدنيه های بزرگ مانند تمدن<br />

ساسانيان و اسلام و خلفای عباسی و فاطمی و اعقاب آنان نسلا بعد نسل دست به دست رفته<br />

است،‏ علی التحقيق از ادبيات آن ملل بهترين نماينده خواهد بود".‏<br />

به گفته حکمت اين کتاب پيش از دوره هخامنشی در هند به وجود آمده و قبل از حمله<br />

اسکندر به فارسی ‏(پهلوی)‏ ترجمه شده و در قرن سوم هجری زمانی که بغداد مرکز علم و<br />

ادب بود از پهلوی به عربی برگردانده شده است.‏<br />

اما اروپايی ها در قرن شانزدهم ميلادی،‏ زمانی که هزار و يک شب به دست آنتوان گالان به<br />

فرانسه درآمد و در سال ١٧٠٤ ميلادی منتشر شد،‏ با آن آشنايی يافتند.‏ به همين مناسبت<br />

در سال ٢٠٠٤ که سيصدمين سال ترجمه کتاب به زبان های اروپايی بود،‏ به همت يونسکو،‏<br />

جشن و همايشی در فرانسه و آلمان برگزار شد که در آن بسياری کشورهای عربی و بسی از<br />

کشورهای دور افتاده جهان چون يوگسلاوی که هزار و يک شب از طريق ترجمه به آنجاها<br />

رسيده نماينده داشتند،‏ اما از ايران کسی را به اين جشن فرا نخوانده بودند.‏<br />

پروفسور مارزلف مدير اين جشن که خود از ايرانشناسان به شمار می رود،‏ در يک مصاحبه با<br />

خبرگزاری دانشجويان ايران،‏ ايسنا در ٢٥ آذر ماه ٨٤ در پاسخ اين سوال که چرا از ايرانيان<br />

کسی به اين همايش دعوت نشده بود ‏(در واقع چرا به سهم ايرانيان در کتاب هزار و يک شب<br />

بی اعتنايی شده)‏ گفت بين ايرانيان کسی را پيدا نکرده که بر زبان انگليسی مسلط باشد و به<br />

همين دليل کسی را دعوت نکرده است!‏<br />

حکمت برای اصل و نسب هندی کتاب دو دليل می آورد.‏ يکی از آنها قصه های تو در تو<br />

‏(حکايت در حکايت)‏ است که در ادبيات هند سابقه دارد و ايرانيان نيز به گفته علامه قزوينی<br />

با اين شيوه آشنايی داشتند.‏<br />

دليل ديگر وجود داستان های مشابه داستان های هزار و يک شب در ادبيات قديم هند است:‏<br />

‏"چنانکه در کتاب قديم هندی موسوم به کاثا ساريت ساگرا"‏ سرگذشتی از خيانت زنان دو<br />

شاهزاده و سفر يکی از آنها حکايت می کند که با زمينه اساسی قصه الف ليله که عبارت از<br />

خيانت زنان شهريار و شاه زمان است کاملا نظير و شبيه می باشد".‏<br />

هم او دليل آنکه کتاب پيش از اسکندر به فارسی درآمده به مروج الذهب مسعودی متوفی<br />

به سال ٣٤٦ ه.ق و الفهرست ابن نديم متوفی به سال ٣٨٥ ه.‏ ق مراجعه می دهد و سپس با<br />

اشارتی به مشابهت هزار و يک شب با کتاب استر تورات استدلال می کند که هر دو کتاب<br />

در يک زمان و پيش از حمله اسکندر نوشته شده اند و از يک سرچشمه آب خورده و هويت<br />

واحدی دارند.‏<br />

به هر صورت ‏"هزار و يک شب"‏ نامی است که از زمان ترجمه طسوجی در دوره قاجار در<br />

ايران شهرت يافته و نام قديم آن ‏"هزار افسان"‏ بوده است.‏ پيداست که در سفرها و رفت و آمد<br />

مردمان و تجار و بحريان و ديگران به سرزمين های گوناگون مشرق زمين،‏ قصه های هزار<br />

افسان تا چه اندازه دگرگونی پذيرفته و از اصل خود دور شده است.‏ اصل پهلوی کتاب ظاهرا<br />

از زمانی که به عربی ترجمه شده از ميان رفته است ولی مسجل است که در زمان مسعودی<br />

نويسنده مروج الذهب و ابن نديم نويسنده الفهرست اصل فارسی کتاب وجود داشته است.‏<br />

نسخه کنونی فارسی توسط عبدالطيف طسوجی تبريزی در زمان محمد شاه و پسرش<br />

ناصرالدين شاه به فارسی در آمده و به چاپ سنگی رسيده است.‏ جالب است که چاپ کتاب<br />

تا زمان انقلاب اسلامی دست کم به همان سياقی که چاپ کلاله خاور درآمده بود،‏ مشکلی<br />

نداشت اما پس از انقلاب چاپ اين کتاب با مسائلی مواجه شد.‏ چنانکه اولريش مارزلف آلمانی<br />

که در اين سالها موضوع هزار و يک شب را دنبال کرده است می نويسد:"‏ در اين سالها يکی<br />

دو چاپ جديد با حذف قسمت های به قول سانسورچيان مساله دار منتشر شده که زياد مورد<br />

استقبال قرار نگرفته است ولی نسخه های قديمی و کامل طسوجی را گهگاه به صورت غير<br />

قانونی چاپ افست کرده و پخش می کنند".‏<br />

۲۴ شماره ۱۰۷ بهمن - اسفند ۱۳۸۵

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!