13.07.2019 Views

Вінніпеґ Український № 7 (53) (July 2019)

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

4<br />

Рієлтор<br />

6<br />

Announcements.<br />

6<br />

Announcements.<br />

7<br />

Announcements.<br />

9<br />

EVENTS<br />

10<br />

EVENTS<br />

12<br />

HISTORY<br />

оголошення / TEXT: Roman Hruby<br />

CAPITAL UKRAINIAN FESTIVAL<br />

оголошення / TEXT: Yuri Nosyk<br />

SONS OF UKRAINIAN PIONEERS<br />

RECAP. ОГЛЯД ПОДІЙ / PHOTO: NORBERT K. IWAN<br />

IVANA KUPALA VINOK WORKSHOP HELD AT<br />

OSEREDOK<br />

RECAP. ОГЛЯД ПОДІЙ / TEXT: Kristina Frykas PHOTO: NORBERT K. IWAN<br />

BENEFIT CONCERT FOR BUKOVETS SECONDARY<br />

SCHOOL IN BUKOVETS, UKRAINE<br />

/ TEXT: THOMAS M. PRYMAK<br />

J. B. RUDNYCKYJ AND CANADA<br />

16<br />

CALENDAR OF EVENTS<br />

18<br />

BUSINESS<br />

UPS STORE WINNIPEG SQUARE<br />

20<br />

HISTORY<br />

23<br />

CULTURE<br />

30<br />

HISTORY<br />

9 18 23<br />

Люда Радить<br />

ЗНАЙОМТЕСЯ, МІСТО СЕЛКІРК<br />

оголошення / TEXT: LUBA FEDORKIW<br />

HORA HOPAK<br />

ISRAEL-UKRAINE TOUR <strong>2019</strong><br />

/ TEXT: Peter J. Manastyrsky<br />

UKRAINIAN FRATERNAL SOCIETY OF CANADA<br />

/ КУЛЬТУРА<br />

Ї ЙО Ґ ЬО<br />

УКРАЇНСЬКИЙ ПРАВОПИС: НАЙНОВІШІ ЗМІНИ ТА КОРОТКА ІСТОРІЯ<br />

/ TEXT: Luba Fedorkiw<br />

PUBLIC EDUCATION FOR UKRAINIANS (RUTHENIANS/GALICIANS) IN<br />

MANITOBA: THE EARLY YEARS. TEACHERS – PREACHERS - PROGENY<br />

PART II<br />

FREE COPIES OF MAGAZINE ARE AVAILABLE AT:<br />

• Kalyna Store (952 Main St)<br />

• Dobromarket (1940 Main St, 1575 Regent Ave, 605 Sterling Lyon Pkwy)<br />

• Tenderloin Meat & Sausage (1515 Main St)<br />

• Central Foods (630 Nairn Ave)<br />

• Oseredok Ukrainian Cultural and Educational Centre (184 Alexander Ave. E.)<br />

• Svitoch (621 Selkirk Ave)<br />

• Gunns bakery (247 Selkirk Ave)<br />

• Lvov Store (140 Meadowood Dr)<br />

• McNally Robinson Booksellers (1120 Grant Ave)<br />

• North Winnipeg Credit Union (310 Leila Ave)<br />

• Carpathia Credit Union (all branches)<br />

• LaSalle (Greggs) Insurance (865 McGregor St)<br />

• Blair Yakimoski MLA for Transcona Constituency Office (127 Regent Ave West)<br />

• Martha Chuchman Law Office (267 Mountain Ave)<br />

• Bernie Wolfe Community School (95 Bournais Dr)<br />

• PLAST Winnipeg (623 Flora Ave)<br />

• Shevchenko Foundation (952 Main St)<br />

• Gardenton Museum (Gardenton, MB)<br />

• St. Andrew’s College, U of M (29 Dysart Rd)<br />

• Ukrainian Catholic Metropolitan Cathedral of Sts. Vladimir and Olga (115<br />

McGregor St)<br />

• Ukrainian Orthodox Cathedral of St. Mary The Protectress (820 Burrows Ave)<br />

• Holy Trinity Ukrainian Orthodox Metropolitan Cathedral (1175 Main St)<br />

• St. Nicholas Ukrainian Catholic Church (737 Bannerman Ave)<br />

• Holy Family Ukrainian Catholic Church (1001 Grant Ave)<br />

• St. Josaphat Ukrainian Catholic Church (590 Alverstone Street)<br />

• St. Joseph’s Ukrainian Catholic Church (250 Jefferson Ave)<br />

• Blessed Virgion Mary Ukrainian Catholic Church (965 Boyd Ave)<br />

• Ukrainian Evangelical Church (730 McPhillips St)<br />

• Consistory of Ukrainian Orthodox Church of Canada (9 St Johns Ave)<br />

• Interlake Real Estate (184 Main Street, Selkirk, MB)<br />

• Сommunity events and other locations (more than 60)<br />

PROMOTE YOUR<br />

BUSINESS WITH US!<br />

Phone: (204) 881-3793<br />

E-mail: info@ukrainianwinnipeg.ca<br />

Cover: ОСЕРЕДОК - Магія вінків з польових квітів.<br />

Анастасія О. – гостя, студентка з України<br />

Photo: Norbert K. Iwan<br />

Publisher: Ukrainian Winnipeg Portal UkrainianWinnipeg.ca<br />

For advertising and other inquiries, please call<br />

(204) 881-3793 or email info@ukrainianwinnipeg.ca<br />

The publishers may not have the same viewpoint as the authors of their printed<br />

materials. Advertisers are responsible for the content of their commercial ads.<br />

All articles by Valerii Pasko and Andrii Shcherbukha unless specified otherwise.<br />

Special thanks: Slava and Gerry Edmunds, Shelley Greschuk, Tatiana<br />

Murzunenko, Iuliia Lagotska, Chrystyna Bondarenko<br />

Слава Україні!<br />

З питань розміщення реклами дзвоніть / for advertising inquiries call (204) 881 3793, e-mail: info@ukrainianwinnipeg.ca


Рієлтор Люда радить<br />

ЗНАЙОМТЕСЯ,<br />

МІСТО СЕЛКІРК<br />

Люда Козлова<br />

Рієлтор<br />

Грошові перекази<br />

в Україну через<br />

ПриватБанк<br />

- Чи ви знаєте, що імігрантам бажаючим жити у Селкірку<br />

нараховують додаткових 50 балів відповідно з<br />

Манітобською Іміграційною Програмою?<br />

- Чи ви знаєте, що місто Селкірк – це Світова Столиця<br />

Сомів?<br />

C<br />

елкірк – невелике місто, так би мовити сателіт Вінніпегу;<br />

воно розташоване у 22 км на північ на березі<br />

Red River. Місто зв’язане з Вінніпегом шосейною<br />

дорогою і залізницею. Селкірк був заснований у 1887<br />

році і названий в ушановання шотландського графа Еомаса<br />

Дугласа Селкірка, який у 1813 році купив у Hudson Bay<br />

Company 410 тисяч кв км землі і заснував перше поселення<br />

на теріторії сучасного міста.<br />

Хоча населення Селкірка відносно невелике (трошки<br />

поверх 10 тисяч), воно користуеться усіма вигодами, які<br />

доступні мешканцям великих міст. Нова лікарня, у будівлю<br />

якої вкладено поверх 100 мільонів доларів, Selkirk<br />

Recreation Complex з однією з найкращих у провінції ареною<br />

для хокею і фігурного катання, поле для гольфу і клуб,<br />

модерна бібліотека Gaynor Family Regional Library, три місцевих<br />

газети, та інше.<br />

Серед головних підприємств-роботодавців<br />

є наступні. Сталеливарний<br />

завод, який<br />

є частиною бразильської<br />

компанії Gerdau,<br />

головного світового<br />

постачальника довгих<br />

стальних виробів.<br />

Ментальний центр,<br />

який, окрім Манітоби,<br />

обслуговує мешканців<br />

північної теріторії Nunavut, де відповідне лікування недоступно.<br />

Канадський береговий патруль, у розпорядженні<br />

якого 119 різноманітного розміру човнів і 22 гелікоптера.<br />

Індустрія туризма відіграє важливу роль в економиці міста.<br />

Так кожного року багато гостей приїжджає на щорічний<br />

сільськогосподарський ярмарок Triple S Fair & Rodeo, який<br />

нещодвано відзначив свій 140 ювілей. А в останні роки<br />

Селкірк притягнув увагу Голівудських компаній, які зняли<br />

там 40 кінофільмів, що принесло місту великий додатковий<br />

прибуток!<br />

Близькість річки додає багато привабливості місту. Чарівна<br />

вулиця Eveline відома своїми старовинними особняками,<br />

чимало з яких розташованні прямо понад річкою.<br />

Приємно пройтися по набережній, де влітку відбуваються<br />

концерти та народні гуляння. Завітати до Marine Museum,<br />

де найшда відображення славна історія Селкірку як визна-<br />

чного внутришнього порту, і оглянути виставленні на<br />

показ кораблі і човни, які борознили води озера Вінніпег.<br />

Поблизу розкинувся парк, де створені добрі умови для<br />

розваг і відпочинку біля води, де можна поплавати, порибалити,<br />

спустити на воду човен або кайак чи каное, можна<br />

навіть таборувати.<br />

Селкірк рекламує себе як Світову Столицю Сомів і є<br />

улюбленим місцем як літньої, так і підлідної ловлі. Рибалки<br />

з усього континенту приїзджають з надією зловити<br />

рекордного розміру сома, бо їх дійсно дуже багато у Red<br />

River. Статуя сома стоїть на головній вулиці міста.<br />

Нерухомість представлена як новобудовами, так і різноманітного<br />

віку житлом у широкому діапазоні цін. На<br />

час, коли готувався цей матеріал до друку, в місті було виставлено<br />

на продаж 51 хата в ціні від $100 do $700 тисяч,<br />

притому 39 з них – в ціні до $350 тисяч.<br />

Дуже цікавий іноваційний<br />

проект будівлі<br />

недорогих збірних<br />

хатів, що на фото,<br />

розробила місцева<br />

будівельна компанія.<br />

Такі хати складаються<br />

з трьох частин, які будуються<br />

безпосередньо<br />

на підприємстві.<br />

Їх легко перевозити, навіть і гелікоптером, встановлювати<br />

на місці. Такі будинки відповідають популярним тенденціям<br />

мінімалізму і репрезентують собою новий підхід до<br />

будівлі та прогресивні будівельні технології: високі стелі<br />

і великі вікна, сучасні кухні, вбудована в підлогу система<br />

огрівання, тощо. Хата не має півниці (бейсменту) та<br />

гаража і розташована на маленькій дільниці. Назагал 16<br />

таких хатів розміром 73 кв м і ціною $204 - $230 тисяч<br />

заплановано побудувати у найближчий час. Така хата доступна<br />

за ціною, економічна в експлуатації і може бути<br />

приваблюваною альтернативою для молодої родини, що<br />

починає своє життя в Канаді! Приємно, що частина будівництва<br />

спрямована на підтримку добродійного проекту<br />

novahouse.ca, притулку для покривджених жинок і дітей.<br />

Одинадцять кондомініумів виставлені на продаж у<br />

цені від $132 до $330 тисяч. Притому, за $320 - $330 тисяч<br />

можна придбати напів приєднане кондо-будинок розміром<br />

130 кв м із півницею та гаражом на два авто. Доречі,<br />

у Вінніпезі навіть не нові будинки такого типу коштують<br />

як найменше на 40 тисяч дорожче.<br />

Затишне місто Селкірк пропонує альтернативні можливості<br />

своїм мешканцям і тим, хто хотів би у ньому оселитися.<br />

Радо відповім на всі питання відносно нерухомості.<br />

Моя електронна адреса lkozlova@xplornet.ca. УВ<br />

Переваги:<br />

Державний банк України<br />

Більше 2000 відділень<br />

Входить в ТОП 10<br />

найбільш надійних<br />

банків України<br />

Комісія всього від 2%:<br />

Meest – це швидкий,<br />

надійний та доступний<br />

сервіс<br />

1-800-361-7345<br />

meest.com<br />

950 Main Street<br />

310 Leila Avenue*<br />

80-2200 McPhillips Street<br />

4 <strong>Український</strong> <strong>Вінніпеґ</strong> - ЛИПЕНЬ <strong>2019</strong> -<br />

- JULY <strong>2019</strong> - UKRAINIAN WINNIPEG 5<br />

$100<br />

$500<br />

$1001<br />

(204) 989-7400 | carpathiacu.mb.ca<br />

$6<br />

$12<br />

$20<br />

1341-A Henderson Highway<br />

1375 Grant Avenue<br />

1-850 Regent Avenue West<br />

* joining our family in <strong>2019</strong>


Luba Fedorkiw<br />

he Fifth Annual Capital Ukrainian Festival will be held in<br />

T Ottawa on the grounds of the St. John the Baptist Ukrainian<br />

Catholic Shrine, 952 Green Valley Crescent, from <strong>July</strong><br />

19-21, <strong>2019</strong>. The Festival Organizing Committee has been hard at<br />

work preparing for this year’s event. The 2018 Ukrainian Festival<br />

was a resounding success and attracted 30,000 visitors and many<br />

federal, provincial and municipal politicians.<br />

Admission to the Festival remains free. Parking is available onsite.<br />

There are over 1.3 million Canadians of Ukrainian descent, of<br />

those, some 25,000 live in the Ottawa area. The organizers are<br />

hoping this year’s Festival will draw even more people than in 2018.<br />

The Capital Ukrainian Festival organizers have planned three days<br />

of memorable activities. There will be specific workshops for motanka<br />

dolls, pysanky, glass painting, iconopys, vinky and korovai/<br />

ritual braided wedding bread. If you crave shopping, then head for<br />

the marketplace. Talks will be given on genealogy, Ukrainian folk<br />

instruments, and beeswax candles. The children’s area includes a<br />

petting zoo, pony rides, crafts and other engaging activities. There<br />

will be Ukrainian soul food classics.<br />

A rich program of entertainment include the following:<br />

Winnipeg’s Selo Ukrainian Dancers who are celebrating their<br />

32nd year bringing the diverse and very rich traditions of Ukrainian<br />

dance to the public. The Selo Ukrainian Dancers’ vast wardrobe<br />

mirrors the regions of Ukraine: Hutzul, Bukovyna, Polissia, Lemko,<br />

he Sons of Ukrainian Pioneers (S.O.U.P.) Club was<br />

formed to fill the fraternal need of Canadian seniors of<br />

T<br />

the Ukrainian descent to meet regularly for continued of<br />

fellowship formed over many years in the ranks of the Ukrainian<br />

community.<br />

1. Our unstructured club is bound by neither a formal constitution<br />

nor by-laws since most members belong to other conventional<br />

organizations. However, it is expected that a sense<br />

of Ukrainian propriety and decorum shall be maintained.<br />

2. Affairs of the Club are directed by a Steering Committee<br />

of five members (Sergeant-at-arms, Treasurer, Archivist,<br />

and two members-at-large, conferring when summoned.<br />

3. Luncheon meetings are held regularly on the first Thursday<br />

of each month except January, and are presided over<br />

a rotating schedule of voluntary chairmen and recording<br />

secretaries, guided by a standard agenda format and Robert’s<br />

Rules of Order.<br />

Volyn,Transcarpathia and Poltava. A specific form of dress and dance<br />

reflect each region’s traditions;<br />

Montreal’s Auresia, born in Edmonton, effortlessly blends unique pop<br />

sensibilities with the soul of reggae and salsa;<br />

Nasha Rodyna dancers, from age 4 to young adults, come from St.<br />

Mary’s School of Ukrainian Dance in Sudbury;<br />

Desna, Ukrainian Dance Company of Toronto will dazzle audiences<br />

with technically demanding and exhilarating dances accented by<br />

exquisite costumes and diverse music;<br />

Zirka, based in Toronto, has deep Ukrainian-Canadian roots and with<br />

its passion for traditional Ukrainian music;<br />

Kleztory, of Montreal, is considered one of the best klezmer bands;<br />

Vasyl Popadiuk, a classically trained violinist born in Lviv and now<br />

living in Ottawa, will play a fusion of Eastern European melodies in<br />

an energetic style mixing classic rock, jazz and traditional Slavic and<br />

Gypsy music. УВ<br />

Check for updates about the Festival on Facebook and on<br />

the Festival Website www.capitalukrainianfestival.com.<br />

4. Since the object of the Club is to foster fellowship and<br />

concerns for the welfare of its members n their sunset<br />

years, we are not structured as a “service club” precluding<br />

requests for financial grants, distribution of outside tickets,<br />

literature, etc.<br />

5. Minimal annual dues are levied for the carrying out of Club<br />

activities as from time to time may be recommended by<br />

the Treasurer for approval by a meeting of members. Our<br />

fiscal year begins February 1st.<br />

6. New Members must be sponsored by a member in a good<br />

standing with a formal introduction at any regular meeting.<br />

An annual fee of $10 will assure a place on the Club’s<br />

Roster. Guests of members are welcome at all meeting.<br />

If you are interested in becoming a member, please<br />

send an email to mpmusick@mymts.net УВ<br />

THE CHAI FOLK<br />

ENSEMBLE<br />

Founded in 1964 by the late Sarah Sommer<br />

developed an international reputation<br />

as North America’s largest and<br />

prominent Israeli folk dance ensemble.<br />

The original motivation was “to present<br />

Jewish heritage through the medium of<br />

folk dance.” It’s repertoire of dance, music<br />

and song signifies CHAI…Hebrew for<br />

“alive.”<br />

RACHEL COOPER is the Dance Director<br />

of Chai Folk Ensemble. She holds a B.A. Hon.<br />

(Theatre and Drama/Dance) and B.Ed. from<br />

University of Winnipeg (gold medalist). Staff<br />

member at the Royal Winnipeg Ballet School,<br />

Shelley Shearer School of Dance, The School<br />

of Contemporary Dancers and director of<br />

Maples Collegiate Dance Department, recently<br />

returned from high gold awarded performances<br />

with her students from MCI.<br />

Could you describe the commissioned<br />

dance for this tour?<br />

“My piece, Just Another Wave, involves the male<br />

dancers from Rusalka and the female dancer from<br />

Chai. The piece of choreography opens with a pas<br />

de deux and slowly builds with dancers from each<br />

ensemble partnering with each other. It incorporates<br />

each group’s technical vocabulary, which are quite different,<br />

but both have a similar ballet foundation, which<br />

allows them to marry well. I use traditional Ukrainian<br />

and Israeli folk dance technique, but I’ve explored and<br />

reimaged each in a contemporary dance context.”<br />

What is your personal sentiment about this tour?<br />

‘The two groups first worked together in 1999 to create a<br />

joint show. The Hora Hopak piece of choreography was<br />

the finale. Our past work together and this upcoming tour<br />

demonstrates our communities’ mutual appreciation for<br />

each other.”<br />

The HORA HOPAK TOUR <strong>2019</strong> is a partnered initiative<br />

between the Sarah Sommer Chai Folk Ensemble and<br />

Rusalka, Winnipeg’s Premier Ukrainian Dance Group.<br />

Both dance troupes comprised of over 60 dancers,<br />

musicians and singers will tour Israel (Jerusalem,<br />

Tel Aviv, Hula Valley, Akko, Karmiel, Caesarea, Haifa,<br />

Nazareth, Rosh Hanikra, Masada and Jaffa) and<br />

Ukraine (Lviv, Chernivtsi, Yaremche, Bukovel, Truskavets,<br />

Kyiv). Their repertoire at the Karmiel Dance Festival and in<br />

Truskavets will include culturally separate pieces and two commissioned<br />

specifically for both ensembles with Hora Hopak as the signature<br />

finale. A cosmopolitan audience will witness a profound bicultural performance.<br />

RUSALKA<br />

UKRAINIAN<br />

DANCE<br />

ENSEMBLE<br />

Founded in 1962 by the late Peter Hladun<br />

dazzled multiple international audiences, receiving<br />

rave reviews executing its repertoire<br />

of exciting, enticing and energetic dance interpretations,<br />

music from Ukraine’s diverse<br />

regions. RUSALKA…Ukrainian for “mystical,<br />

magical and enticing water nymph.”<br />

VALENTYNA DMYTRENKO is Rusalka’s<br />

Artistic Director since 2015. She is highly<br />

accomplished with formal training at the<br />

Kyiv National Ballet School. She attained<br />

her Master of Arts in Choreography at<br />

the International Slavic University in<br />

Kyiv. She danced professionally as a<br />

soloist for 20 years performing with<br />

Ukrainian professional ensembles<br />

such as “Kalyna”, Academic Folk Ensemble<br />

“Veryovka.” She specializes in<br />

National, International, Classic and<br />

Demi-Classic dances. Her students<br />

excel and receive multiple Gold<br />

Medals with Honors at the Manitoba<br />

Dance Festival and Manitoba<br />

Ukrainian Dance Festival, Winnipeg.<br />

Her career has allowed her<br />

to tour Europe, Asia, North and<br />

South America.<br />

Could you describe the<br />

commissioned dance for this<br />

tour?<br />

“The opening dance is called<br />

Circle of Friends. It blends<br />

famous traditional folk music<br />

and dance movements of Jewish<br />

and Ukrainian cultures,<br />

extending the continuation of<br />

friendship between Chai and<br />

Rusalka dance ensembles.<br />

Specifically, the overture of<br />

this dance opens with the musical<br />

instruments ‘bandura”<br />

from Ukraine and the Jewish<br />

instrument “shofar” playing<br />

the respective ‘Oi u luzi chervona<br />

kalyna’ and ‘Shalom Alekhem.’<br />

It concludes with the<br />

Canadian anthem. Both groups<br />

enter the stage from different<br />

sides. Taking turns, the dancers<br />

from each group perform<br />

to their ancestral traditional<br />

folk music. Both Chai and<br />

Rusalka combine in the complete<br />

closure of the circle- the<br />

conclusive Circle of Friends.<br />

The dance is accompanied by<br />

Chai’s orchestra and choir.”<br />

What is your personal sentiment<br />

about this tour?<br />

“It provides an opportunity<br />

for both groups to visit their<br />

ancestral home, to expand and<br />

preserve knowledge of their<br />

cultural heritage in Canada.<br />

The combining of the two<br />

groups in one tour will provide<br />

a lasting memory.”<br />

6 <strong>Український</strong> <strong>Вінніпеґ</strong> - ЛИПЕНЬ <strong>2019</strong> -<br />

- JULY <strong>2019</strong> - UKRAINIAN WINNIPEG<br />

7


I<br />

vana Kupala Vinok Workshop held at Oseredok<br />

Ukrainian Cultural and Educational Centre<br />

June 22, <strong>2019</strong><br />

Organized by: Anastasia Fyk, Ivanka Babiak<br />

Photo: Norbert K. Iwan<br />

Chai and Rusalka initially collaborated in 1999. Reeva<br />

Nepon, the administrative director for the Chai Folk Arts<br />

Council and Chai Folk Ensemble stated: “that appearance -<br />

two performances at the Centennial Concert Hall marked the<br />

debut of their Hora Hopak.” Also, “we have danced the Hora<br />

Hopak twice with the Winnipeg Symphony Orchestra.” Other<br />

events included the official opening of the Canadian Museum<br />

for Human Rights and the gala for the annual conference for<br />

Canadian Municipalities.<br />

Reeva Nepon added that Rusalka proposed the joint venture<br />

and tour. She also noted that sponsorships and fund raising<br />

were important components to ensure this united international<br />

effort was successful.<br />

Amy Yakimoski, Chair of the Board of Rusalka Ukrainian<br />

Dance Ensemble commented: “This tour underscores the<br />

special bond developed between both dance groups.” “Travel<br />

to each respective homeland provides a unique opportunity<br />

to share the artistry and showcase talented performers to<br />

a broader and cosmopolitan audience, also, a reflection of<br />

Canada’s inclusive multiculturalism.”<br />

Both dance troupes serve as ambassadors for Winnipeg,<br />

Manitoba and Canada. They will return home in time for the<br />

50 th anniversary celebration of Folklorama where they will<br />

share their golden legacy of artistry through dance, music<br />

and song.<br />

It is equally important to acknowledge that the longevity of<br />

both Chai and Rusalka is rooted in the dedication of alumni,<br />

parents, sponsors, supporters and volunteers.<br />

Best wishes are in order for a safe and successful tour.<br />

Mazel tov! Shchaslyvoji Dorohy! Gods Speed!<br />

On September 8 and 9, <strong>2019</strong> the Winnipeg audience will<br />

eagerly welcome the homecoming concert HORA HOPAK<br />

at the Seven Oaks Performing Arts Center, 711 Jefferson<br />

Avenue. Both ensembles individually and collectively will<br />

entertain and demonstrate their cultural pride in what Winnipeggers<br />

have historically been accustomed to – a show<br />

stopping powerful performance that will once again awaken<br />

our pride and emotional bond with the performers in celebrating<br />

the borderless love of the arts – an integral part of<br />

the Winnipeg community.<br />

Sources:<br />

https://rusalka.mb.ca<br />

Love, Myron, Jewish Post & News, April 23, <strong>2019</strong><br />

Zoratti, Jen, Winnipeg Free Press, October 27, 2013<br />

www.chai.mb.ca<br />

Friday, <strong>July</strong> 26 at 6 pm<br />

Location: Kildonan Park<br />

8 <strong>Український</strong> <strong>Вінніпеґ</strong> - ЛИПЕНЬ <strong>2019</strong> -<br />

$15 Donation per Player<br />

Registration: ivanka4@hotmail.com, by <strong>July</strong> 19<br />

100% of raised funds to support war amputees in Ukraine!<br />

- JULY <strong>2019</strong> - UKRAINIAN WINNIPEG<br />

9


n June 8, <strong>2019</strong>, four of Manitoba’s vibrant<br />

dance groups came together to put on a<br />

benefit concert for Bukovets Secondary<br />

School in Bukovets, Ukraine. Selo Ukrainian<br />

Dancers, Sopilka Ukrainian Dance School,<br />

Troyanda Ukrainian Dance Ensemble and<br />

Verba Dance Company visited the school in<br />

the summers of 2017 and 2018 for a portion<br />

of their tours to Ukraine with Cobblestone Freeway Tours. It was<br />

there that they were met with the generosity of School Principal<br />

Yaroslav Dmytrovych, his wife and teacher at the school,<br />

Svitlana Lesiuk and all of its staff.<br />

On this tour, the groups were delighted with the reenactment<br />

of a traditional hutsul wedding. A bride and groom<br />

were chosen along with parents, and the preparations<br />

of clothing, headdresses and blessings took place. On<br />

horseback, the bride and groom, followed by all the<br />

participants’, went up the hill to the church for mock<br />

wedding ceremony and blessing of all in attendance.<br />

The day ended with a Zabava where traditional<br />

foods and drinks were served, songs were<br />

sung and toasts were shared!<br />

Though there is so much joy in this experience,<br />

one could not look past the bare classrooms<br />

and crumbling infrastructure. By<br />

Canadian standards this building would be<br />

condemned. No convincing was needed<br />

when all groups were approached to<br />

put on this concert. All who had attended<br />

Bukovets School understood<br />

it’s needs and all couldn’t be happier<br />

than to do something as easy<br />

as putting on a small show to help<br />

the school out.<br />

If you are interested in contributing to<br />

“School in the Clouds”, a short documentary<br />

by Steve Brese of Legacy Films in partnership<br />

this project, cheques can be sent to:<br />

with Cobblestone Freeway Foundation, began<br />

Cobblestone<br />

the evening. The audience was able to understand<br />

the dire circumstances through the<br />

Freeway<br />

story told but also to see the love that Yaroslav<br />

10 <strong>Український</strong> <strong>Вінніпеґ</strong> - ЛИПЕНЬ <strong>2019</strong> -<br />

has for the school and it’s children.<br />

1940 Main St.<br />

Winnipeg, MB<br />

Foundation<br />

His goal is to “create an environment of<br />

Ph.: (204) 558-5999<br />

10515 111 St.NW<br />

kindness and harmony for the children MON-SAT: 10 am - 7 pm<br />

Edmonton Alberta<br />

to grow up in”.<br />

SUN: 11 am - 5 pm<br />

T5H 3E8<br />

*Please indicate Bukovets<br />

The benefit concert was able<br />

School in the memo line<br />

to raise nearly $10,000 for this<br />

school, which will go towards<br />

textbooks, sporting equipment<br />

and washrooms. УВ<br />

O<br />

UKRAINIAN MUSEUM<br />

OF CANADA<br />

MANITOBA BRANCH<br />

The Ukrainian Museum of Canada UWAC is<br />

Visit us and become a member.<br />

Ukrainian Museum of Canada<br />

Manitoba Branch<br />

Visit: umcmb.ca<br />

1175 Main Street, Winnipeg, MB R2W 3S4<br />

204.582.1018<br />

Open <strong>July</strong> and August 10am to 4pm or by appointment.<br />

6-1575 Regent Ave. W.<br />

Winnipeg, MB<br />

Ph.: (204) 219-1812<br />

MON-FRI: 11 am - 7 pm<br />

SAT: 10 am - 7 pm<br />

SUN: 11 am - 5 pm<br />

5-605 Sterling Lyon Pkwy.<br />

Winnipeg, MB<br />

Ph.: (204) 219-3025<br />

MON-SAT: 10 am - 7 pm<br />

SUN: 11 am - 6 pm<br />

- JULY <strong>2019</strong> - UKRAINIAN WINNIPEG<br />

11


J. B. RUDNYCKYJ<br />

AND CANADA<br />

Thomas M. Prymak<br />

University of Toronto<br />

J.<br />

B. Rudnyckyj (1910-1995), pronounced “rud-NITSkee,”<br />

was one of the most important and most controversial<br />

figures in the history of Ukrainians in<br />

Canada. A highly cosmopolitan linguist and broadly<br />

educated academic, he was a post-1945 immigrant to Canada,<br />

who adapted well to his new Canadian home, and quickly shot<br />

to the top of Ukrainian Canadian society. For many years, he<br />

served as the head of the Department of Slavic Studies that he<br />

had founded at the University of Manitoba in Winnipeg, at the<br />

eastern edge of the three Prairie Provinces of Canada. Before<br />

1970, Winnipeg was still the fourth largest city in the country,<br />

and a significant part of the city’s population was of Ukrainian<br />

origin. Winnipeg, in fact, was then generally acknowledged<br />

to be the “Ukrainian capital of Canada,” and since Rudnyckyj<br />

lived and worked at the heart of both Ukrainian academic and<br />

political life in Canada, this was reflected in both his academic<br />

and political careers.<br />

Those careers coincided with an important phase in the general<br />

history of the country. By the 1960s, Canada was already beginning<br />

to feel quite independent of the British Empire, of which it<br />

had been an integral part since the 1760s. Over the course of first<br />

half of the twentieth century, the Empire had been gradually<br />

replaced by the newer concept of the British Commonwealth<br />

of Nations, its jewels being the self-governing “Dominions” of<br />

Canada and Australia. But in the early 1960s, most of the rest<br />

of the old Empire had broken away and acquired political independence.<br />

Consequently, the self-governing dominions began<br />

to change their former imperial identities to newer ones, less<br />

dependent upon London and the British element in their own<br />

populations.<br />

In Canada, this change was complicated by the large and important<br />

French fact in Quebec, and in that unique French-speaking<br />

province, a new nationalist movement arose, which soon went<br />

beyond legal parliamentary methods and turned to political<br />

violence to achieve a more narrow political independence, one<br />

centred on the province itself. In response, the federal government<br />

in Ottawa called a Royal Commission on Bilingualism<br />

and Biculturalism to deal with the crisis, and Rudnyckyj, who<br />

fluently spoke both French and English, and was known for his<br />

cosmopolitanism, was soon appointed to the Commission. He<br />

was expected to represent the non-British and non-French element<br />

in its deliberations. From this lofty perch, the Ukrainian<br />

linguist from Winnipeg pushed hard for recognition of the then<br />

27 percent of the country that was not of British or French origin.<br />

The result was the new federal policy of “Multiculturalism<br />

within a Bilingual Framework.”<br />

The linguist, Professor J. B. Rudnyckyj in 1963, when he was first<br />

appointed to the Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism.<br />

Courtesy of the University of Manitoba Archives, Winnipeg.<br />

Rudnyckyj did not do this entirely on his own. He was greatly<br />

helped by his colleague from the University of Manitoba, the<br />

historian and Conservative political activist, Paul Yuzyk, who<br />

at that same time had been appointed to the Senate of Canada,<br />

and by numerous Ukrainian Canadian political figures and activists,<br />

all of whom worked for the recognition of their group.<br />

The combined effort of both the older “waves” of immigrants<br />

(which had been primarily economic in nature), together with<br />

their children and grandchildren, and also the newer, post-1945<br />

immigrants (who were better educated and intensely political),<br />

and their children too (who remained equally politically<br />

committed) turned out to be immensely successful, and official<br />

multiculturalism was their reward.<br />

Moreover, there is no doubt whatsoever that it was the Ukrainians,<br />

more than any other “ethnic group” that led the charge in this battle for<br />

multiculturalism. They presented more briefs to the Royal Commission<br />

than did any other group, they pushed harder for changes than did anyone<br />

else, and their youth protested and demonstrated for their cause more<br />

effectively than did the youth of any other group. Throughout the entire<br />

history of the Ukrainian group in Canada, in fact, multiculturalism was<br />

probably its single most important political achievement. And Jaroslav<br />

Rudnyckyj stood at the very centre of this great effort.<br />

But politics was not Rudnyckyj’s main interest. Rather he was primarily<br />

a scholar, and he always remained at heart a linguist, or a “philologist.”<br />

Although he knew many languages well, he specialized in the Ukrainian<br />

language and its varied dialects, and he did a great deal of research into<br />

the origin of Ukrainian words, especially personal and place names. He<br />

also made significant contributions to the history of Ukrainian literature,<br />

to library studies, and to Ukrainian bibliography. Moreover, when he first<br />

arrived in western Canada, he was fascinated by the language of those<br />

earlier Ukrainian pioneers, which, for over half a century, had missed a<br />

revolution and two world wars and developed independently from that<br />

in the Old Country, and consequently, had acquired a distinctiveness all<br />

its own. This led him to the study of Ukrainian folklore in Canada, and he<br />

contributed enormously to the establishment of that new field as well.<br />

On another level, Rudnyckyj was an enthusiastic scholar with enormous<br />

self-confidence and great teaching abilities and was able to inspire an<br />

entire generation of students to carry on his legacy. His graduate students<br />

found positions (some in academia, and some elsewhere) across North<br />

America, and they continued his work for years afterwards. In fact, the<br />

tradition of academic study of the Ukrainian Canadians, which had been<br />

inspired and developed by the linguist Rudnyckyj (and augmented by<br />

his contemporaries and colleagues, also post-1945ers, like the historian,<br />

Mykhailo Marunchak in Winnipeg and the poet Yar Slavutych in Edmonton)<br />

stood in clear contrast to the situation in the United States, where<br />

no such tradition was ever clearly established, and where academic<br />

institutions such as the Harvard Ukrainian Research Institute generally<br />

ignored the history of the community that had funded and founded it.<br />

Professor Jurij Darewych of Toronto, a former Rudnyckyj student, tells<br />

an interesting story about the nature of Rudnyckyj’s interest in the language<br />

of the children and grandchildren of those old Ukrainian Canadian<br />

pioneers. He stressed the professor’s great sense of humour and once told<br />

me about several examples of items that Rudnyckyj had collected over<br />

the years. And these examples too were not without a certain degree of<br />

humour. They linked language to folklore, and they included the unusual<br />

political expression: “Vin bezhyt na maioru.”<br />

12 <strong>Український</strong> <strong>Вінніпеґ</strong> - ЛИПЕНЬ <strong>2019</strong> -<br />

- JULY <strong>2019</strong> - UKRAINIAN WINNIPEG 13


This was supposed to mean: “He is running for mayor.”<br />

But in the language of contemporary Ukraine meant:<br />

“He is running at the mayor!” Again, there was the<br />

common Winnipeg expression: “Vin robyt dlia sytoho.”<br />

(He works for the city.) But in the formal Ukrainian<br />

of the Old Country, this translates as: “He works for<br />

chubby, that is, the well-fed person!” Similarly, during<br />

the solemn unveiling of the Shevchenko monument<br />

in Winnipeg in 1961, Rudnyckyj had observed a parade<br />

entering the area and, as a Ukrainian marching band<br />

approached, heard the announcer say: “Teper ide banda<br />

v ukrainskim shmatiu.” (“Here comes the Ukrainian<br />

marching band in native costume.”) But to a newcomer<br />

from Europe this meant “Here come the mafia, or group<br />

of rowdies, in Ukrainian rags,” which the philologist<br />

from Europe found quite amusing. Doubtless, Rudnyckyj’s<br />

irrepressible jollity at such talk was irritating<br />

to his close Canadian colleague, Paul Yuzyk, who was<br />

descended from those pioneers of old, and spoke their<br />

language, and not that of the post 1945ers, or DPs (Displaced<br />

Persons), as they were called at the time! (In<br />

the 1930s, the influential but idiosyncratic American<br />

author, H. L. Mencken, with the help of certain editors<br />

of the New Jersey newspaper Svoboda (Liberty), had<br />

compiled similar Ukrainian American examples for<br />

his important multi-volume work on The American<br />

Language.)<br />

the United Nations General Assembly that had shortly before<br />

(September, 1960) aroused the great indignation of the Soviet<br />

delegation to that body.<br />

“Dief,” as he was called in Canada, wanted to know Kushnir’s<br />

opinion about who in the Ukrainian community would be a good<br />

candidate to name to the Senate of Canada before he left office<br />

(as Dief had just lost a general election). Kushnir suggested Rudnyckyj,<br />

who was enormously self-confident, politically adept,<br />

and firmly committed to Ukrainian causes. But Diefenbaker<br />

rejected Rudnyckyj, since he was a relatively recent immigrant,<br />

who had not been born in the country. Therefore, Kushnir suggested<br />

the linguist’s historian colleague at the University of<br />

Manitoba, Paul Yuzyk. The Prime Minister, who had known<br />

Yuzyk in the 1930s as a fellow Conservative in Saskatchewan,<br />

accepted the idea, and the historian was then named to the Senate.<br />

But the story did not end there. Shortly later, the government<br />

changed, and Diefenbaker’s rival, the new Liberal Prime<br />

Minister, Lester B. Pearson, named Rudnyckyj to that famous<br />

Royal Commission.<br />

The socio-political child of the Royal<br />

Commission, official Canadian “multiculturalism,”<br />

was in fact the joint legacy<br />

of both Rudnyckyj and Yuzyk, as well as<br />

of the Ukrainian community in Canada<br />

as a whole. Its great importance to the<br />

country is indicated by the fact that the<br />

word “multiculturalism” was put into the<br />

new Constitution of Canada in 1982, was<br />

further defined by statute in 1988, and<br />

was also adopted by several provincial<br />

governments, including those of Ontario,<br />

Manitoba, Saskatchewan, and Alberta. It turned out to be a major event in<br />

Canadian history. But Rudnyckyj’s legacy went far beyond politics.<br />

Its principal component was in scholarship. The professor from Manitoba<br />

made solid contributions to Ukrainian linguistics, compiling a great Ukrainian-German<br />

Dictionary, and a multi-volume (but unfinished) Etymological<br />

Dictionary of the Ukrainian Language (in which he even gave meanings in<br />

English), also many smaller books on the origins of the name “Ukraine,” the<br />

name “Slav,” the name “Galicia,” and on Ukrainian dialects and grammar, and<br />

also on Canadian place names of Ukrainian origin. Moreover, he published<br />

an entire series of source materials on Ukrainian Canadian folklore, and<br />

another series on Ukrainian libraries in Canada. His unpublished survey of<br />

the Ukrainian holdings of the Library of Congress in Washington was also<br />

quite important. To this must be added as well several short volumes on his<br />

wide travels throughout the world, and his description of the Ukrainian elements<br />

and connections in those many different societies. J. B. Rudnyckyj,<br />

who was both a prolific scholar and a successful Royal Commissioner, has<br />

bequeathed us a legacy that lasts, and to the present day, continues to effect<br />

Canadian public and academic life. УВ<br />

THOMAS M. PRYMAK, PhD., is a Research Associate with the<br />

Chair of Ukrainian Studies, Departments of History and Political Science,<br />

University of Toronto. He has taught history at several different Canadian<br />

universities and is the author of numerous publications in the field.<br />

His most recent book is titled Gathering a Heritage: Ukrainian, Slavonic,<br />

and Ethnic Canada and the USA (University of Toronto Press, 2015).<br />

Rudnyckyj was also a scholar with a clear penchant for<br />

bold hypotheses, and Darewych related one of them to<br />

me. In American scholarship, it has long been accepted<br />

that early working class immigrants from Eastern<br />

Europe, especially from Galicia, Bohemia, Slovakia,<br />

Hungary, and even to some extent Poland, were once<br />

labeled with the derogatory epithet “Bohunk.” This is<br />

widely believed by professional folklorists to have been<br />

a conflation of the terms “Bohemian” and “Hungarian.”<br />

But Rudnyckyj’s observations on the Canadian Prairies,<br />

where the descendants of the Galicians formed<br />

an overwhelming majority of the Slavonic element, led<br />

him to believe that the epithet rather originated in the<br />

Ukrainian exclamation “Oi Bohonku!” often used by elderly<br />

women. This expression, of course, was a vocative<br />

(calling out) and diminutive (endearing) form of the<br />

otherwise quite ordinary exclamation “Oh, dear God!”<br />

Finally, Professor Darewych related to me another anecdote<br />

about Rudnyckyj, one that threw some new light<br />

upon the often tense relationship between Rudnyckyj<br />

and Yuzyk. Darewych said that in the early 1960s, the<br />

Rev. Wasyl Kushnir, who was a prominent Ukrainian<br />

Catholic priest and the long-serving President of the<br />

Ukrainian Canadian Committee, the umbrella organization<br />

of most of the non-Communist Ukrainian organizations<br />

in the country, was visiting the Darewych<br />

home in Winnipeg, when the Prime Minister of the<br />

time, John Diefenbaker, called on the phone. Kushnir<br />

and the Prime Minister had a relatively close relationship,<br />

and Kushnir , he said, was the moving spirit behind<br />

Diefenbaker’s famous pro-Ukrainian speech to<br />

On October 9, 1971, the very day after announcing to the Parliament<br />

of Canada the new government policy of “Multiculturalism<br />

within a Bilingual Framework,” the new Prime Minister,<br />

Pierre Elliott Trudeau, who had three years before, taken over<br />

from Lester B. Pearson, as leader of the country, flew 1,300<br />

miles from Ottawa to Winnipeg, and spoke on the same subject<br />

to the great Tri-annual Conference of the Ukrainian Canadian<br />

Committee. The photo shows the PM speaking, while the Rev.<br />

Wasyl Kushnir (with the eye-glasses) and another cleric are<br />

looking up at him from the head table. Both Rudnyckyj and<br />

Darewych were present at this important meeting. Darewych<br />

even gave a keynote speech enunciating Ukrainian desiderata<br />

to the federal government, and that speech appears to have had<br />

some effect on Trudeau. Press photo from Novyi shliakh (The<br />

New Pathway), Winnipeg, vol. XLII, no. 44, October 30, 1971.<br />

AFFORDABLE LIVING FOR 55 PLUS<br />

For more information contact:<br />

Tel: 204 586 5816 or Email: smpvilla@shaw.ca<br />

800 Burrows Avenue • Winnipeg MB R2X 3A9<br />

14 <strong>Український</strong> <strong>Вінніпеґ</strong> - ЛИПЕНЬ <strong>2019</strong> -<br />

- JULY <strong>2019</strong> - UKRAINIAN WINNIPEG 15


CALENDAR of EVENTS<br />

IS BROUGHT TO YOU BY:<br />

184 Alexander Avenue East<br />

Winnipeg, MB, R3B 0L6<br />

(204) 942-0218<br />

Monday – Saturday<br />

10 AM to 4 PM<br />

www.oseredok.ca<br />

info@oseredok.ca<br />

Current<br />

Exibition:<br />

The Ivan Bobersky Collection Exhibition, 1914-1920. STILL STANDING. НЕСКОРЕНІ.<br />

March 21 to <strong>July</strong> 6, <strong>2019</strong><br />

A Centenary Tribute. The Fight for Freedom of the Western Ukrainian People’s Republic.<br />

Rare and unreleased restored images.<br />

КАЛЕНДАР ПОДІЙ<br />

CALENDAR OF EVENTS<br />

Щоб бути в курсі останніх подій, відвідайте наш сайт: www.ukrainianwinnipeg.ca/events<br />

Хочете додати Ваш івент в календар? Пишіть нам: info@ukrainianwinnipeg.ca<br />

ЛИПЕНЬ<br />

JULY<br />

15<br />

MON<br />

19-21 FRI-SUN<br />

СЕРПЕНЬ<br />

AUGUST<br />

2-4<br />

11-17<br />

FRI-SUN<br />

SUN-SAT<br />

We invite you to join us in celebrating our 50 th Anniversary on August 11 - 17, <strong>2019</strong>!<br />

Запрошуємо приєднатися до святкування нашого 50-ого ювілею від 11 до 17 серпня!<br />

BITAЄMO! WELCOME!<br />

Ukraine-Kyiv Pavilion is proud to be one of only<br />

four Pavilions that has participated in every single<br />

Folklorama since the beginning of the festival!<br />

This year, we are honouring the contributions of<br />

our volunteers, entertainers, and the entire<br />

community to Ukraine-Kyiv Pavilion and to the<br />

celebration of Ukrainian culture on a world stage!<br />

SHOW TIMES<br />

Sunday:<br />

5:00, 6:45, 8:15, 9:45 pm<br />

Monday to Friday:<br />

6:45, 8:15, 9:45 pm<br />

Saturday:<br />

5:00, 6:45, 8:15, 9:45 pm<br />

Late Night Party (Zabava) at 11:30 pm<br />

featuring two live bands - Sloohai and Budmo!<br />

Ukraine-Kyiv Pavilion is located at Maples Collegiate, 1330 Jefferson Avenue, Winnipeg, Manitoba<br />

Information and Dinner Reservations: www.kyivpavilion.ca<br />

#kyivpavilion #kyivpavilion50 #folklorama50<br />

16 <strong>Український</strong> <strong>Вінніпеґ</strong> - ЛИПЕНЬ <strong>2019</strong> -<br />

- JULY <strong>2019</strong> - UKRAINIAN WINNIPEG 17


Main Branch<br />

950 Main Street<br />

Winnipeg MB R2W 3P4<br />

McPhillips Branch<br />

80-2200 McPhillips Street<br />

Winnipeg MB R2V 3P4<br />

Henderson Branch<br />

1341-A Henderson Highway<br />

Winnipeg MB R2G 1M5<br />

Grant Branch<br />

1375 Grant Avenue<br />

Winnipeg MB R3M 1Z8<br />

Regent Branch<br />

1-850 Regent Avenue West<br />

Winnipeg MB R2C 3A8<br />

Leila Branch*<br />

Joining our Family<br />

in <strong>2019</strong><br />

UPS AT<br />

THE WINNIPEG<br />

SQUARE<br />

A<br />

ll that entrepreneurs from Odessa Dmitriy<br />

& Anna Zahorodnyuk had in life before<br />

immigration (12 diversified businesses<br />

including web-studio, wooden<br />

sunglasses company, pharmacy, print shop), was a<br />

result of their hard work and perseverance. Dmitriy<br />

recalls “When I was a student I spent one summer<br />

in the USA as part of the Work and Travel<br />

program”. The money he earned in two months<br />

lifeguarding during the day and stacking shelves at<br />

night was the start-up capital for his business ideas.<br />

More importantly, in the United, States Dmitriy<br />

realized that when you work really hard you get to<br />

reap great benefits from your efforts.<br />

Mr. Zahorodnyuk has never studied business administration;<br />

all he knows about business is from<br />

books and his own experience.<br />

“There was no secret behind my success in Ukraine,<br />

I just worked a lot and re-invested the profit”, says<br />

Dmitriy, who before moving to Canada employed 65<br />

people in Odessa, Ukraine.<br />

Praise, support and protection - something a developed society<br />

strives towards to provide entrepreneurial members who<br />

stimulate economic and create new jobs. Unfortunately, the<br />

reality in Ukraine is different. Dmitriy summarizes the rationale<br />

behind the decision to sell everything and move to Canada<br />

in two word: “Unbearable lawlessness”.<br />

In January 2016, Zahorodnyuk’s moved to Winnipeg. The<br />

first half of the year was difficult as the family from sunny<br />

Odessa was getting used to a different climate while Dmitriy’s<br />

entrepreneurial spirit was adjusting to a new environment and<br />

mentality. “I flipped one house, we tried selling on Amazon”,<br />

recalls Dmitriy. It was not good enough for Zahorodnyuk’s<br />

ambitions, so he started looking at various franchising opportunities.<br />

“UPS has a strong brand, I liked the location, it<br />

was relatively easy to buy and I had experience in running a<br />

Few people know that UPS offers more than shipping and packaging<br />

services. You can rent personal or business mailbox with a<br />

real street address, design and print a variety of products (posters,<br />

banners, brochures, business cards, flyers, lawn signs, magnets,<br />

post cards, magazines, reports, calendars, canvas printing,<br />

etc.), securely shred your documents, get document finishing<br />

services like laminating, collating, and binding.<br />

printing business….at least I thought I had”,<br />

recalls Dmitriy.<br />

“Every UPS store can be different, we<br />

get only 2-3 shipping orders per day, while<br />

our core business is printing”, says Mr. Zahorodnyuk.<br />

UPS Store #322 at Winnipeg<br />

Square provides printing services for the<br />

surrounding office buildings, for Winnipeg<br />

Chamber of Commerce, for Canadian<br />

Pacific Railway and other businesses within<br />

the area.<br />

Few weeks before this interview, Zahorodnyuk’s<br />

returned from the UPS franchisees<br />

convention in Toronto, where they<br />

received an award for their outstanding<br />

achievements in 2018. “We are number<br />

one store in Manitoba, Northern Ontario<br />

and Saskatchewan and number 7 store in<br />

Canada by sales”, says Dmitriy. The event<br />

was a gauge of Zahorodnyuk’s efforts in<br />

the last two years. “Realizing that there are<br />

stores ten times bigger than ours helped us<br />

become more determined”, Dmitriy says.<br />

Zahorodnyuk’s were pleased to see their<br />

Instagram account showcased from the<br />

stage by the head of marketing at UPS Canada.<br />

“That proves we do the right things”,<br />

Dmitriy adds. Besides excellent Instagram<br />

account, UPS Store #322 has the highest<br />

number of positive reviews among other<br />

Winnipeg UPS stores on Google.<br />

There is no surprise Mr. Zahorodnyuk<br />

knows his way around social media and<br />

online marketing - he used to run a webstudio<br />

that developed web-sites, produced<br />

unique content for them and promoted<br />

them. His biggest challenge in Canada<br />

was grasping the mentality of customers,<br />

employees and culture of running a business.<br />

Dmitriy brings an example of an<br />

acquaintance, Larry Vickar, from Vickar<br />

Automotive Group: “I was introduced to<br />

Larry at one of the events. The next time<br />

we saw each other, Larry remembered my<br />

name, what do I do and what car I drive.<br />

Even in Larry’s seventies, after building a<br />

business auto-empire, he still establishes<br />

and maintains connections and gives back<br />

to the community”. Dmitriy shows a plastic<br />

5 Questions to Dmitriy:<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

Favorite thing about Winnipeg<br />

Canadian Museum of Human Rights<br />

Most memorable trip<br />

Seoul<br />

Recent “good read” you enjoyed<br />

“Everyone's in sales" Todd Cohen<br />

What motivates you<br />

I have three children and I want them to have a better start and<br />

better opportunities in life<br />

Best advice you would give to you children<br />

Live your life now<br />

bag full of business cards “That’s from the last few event<br />

I’ve visited”, he says.<br />

“If you want to succeed here in Winnipeg, you need to<br />

shake hands, you need to schmooze, you need to follow<br />

up, you need to build personal relationship. That<br />

is the only way. Business is a relationship here and it<br />

took me two years to realize that”, concludes Dmitriy.<br />

Mr. Zahorodnyuk is not used to dedicating himself to<br />

just one project. Besides the UPS store Dmitriy is also<br />

working on a digital start-up that he is not ready to unveil<br />

to the public yet. We might be back to Dmitriy’s office<br />

to talk about his new endeavor soon, in the meantime,<br />

consider UPS Store #322 for your printing needs. УВ<br />

An easier way to receive your money! Request Money and Autodeposit now available with Interac eTransfer<br />

LOAN SPECIAL<br />

Rates as<br />

Low as<br />

Terms and conditions apply.<br />

Rate is applied to balances over $5000 USD


UKRAINIAN FRATERNAL<br />

SOCIETY OF CANADA<br />

The Ukrainian Fraternal Society of Canada has faithfully<br />

served its members and provided financial support<br />

to the Ukrainian Canadian cultural community in Winnipeg<br />

and throughout Canada where its branch chapters<br />

exist. UFSC head office was initially located in Winnipeg’s<br />

Ukrainian National Home Association (UNHA)<br />

building. In 1969 UFSC opened its new and current<br />

headquarters at 235 McGregor Avenue, adjacent to the<br />

former UNHA building.<br />

In response to changing economic and regulatory realities<br />

and in the beneficial interest of the respective<br />

memberships a major event transpired on January 1,<br />

2011. The life insurance portfolio of the Ukrainian Mutual<br />

Benefit Association of St. Nicholas of Canada was<br />

amalgamated with that of the UFSC. At the 2018 UFSC<br />

Convention it was unanimously agreed to potentially<br />

open membership to all Canadians who have an interest<br />

in the heritage of fraternalism. In order to convey<br />

this expanded eligibility, the UFSC is in the process of re-branding<br />

itself and is preparing to operate under a new corporate name, as<br />

Ukrainian Fraternal Society of Canada Heritage Life Insurance. It<br />

will continue as a fraternal mutual benefit society, carrying on its insurance<br />

and benefits work solely for the protection of its members,<br />

their families, and beneficiaries.<br />

One of the many objectives of the Ukrainian Fraternal Society of<br />

Canada is to cultivate among its members a sense of cooperation by<br />

promoting, establishing and sustaining strong ties within the Ukrainian<br />

Canadian community. The Ukrainian Fraternal Society of Canada<br />

has been a solid pillar in Canada’s Ukrainian Canadian establishment.<br />

UFSC has begun plans for its 100 th Anniversary celebration to be<br />

held in June 2021 at the Winnipeg Hilton Airport Suites. Members<br />

will be treated to a memorable evening of great food, exceptional<br />

entertainment, informational displays, and the opportunity to socialize<br />

and reminisce.<br />

For more information go to FYI at - https://ufsc.ca УВ<br />

T<br />

Peter J. Manastyrsky<br />

2018-2021 Directors-Group<br />

his year marks the 98th anniversary<br />

of the Ukrainian Fraternal<br />

Society of Canada.<br />

Since the arrival of the first wave of<br />

Ukrainian migration to this country 128<br />

years ago, Canadian life and culture has<br />

been enriched by their values, ethics and<br />

hard pioneering work. Ukrainian Canadians<br />

have played a significant role in the<br />

country’s development, have strived to<br />

maintain the dignity of individual identity,<br />

and have established and supported<br />

many organizations to which they belong.<br />

Each successive wave of Ukrainian<br />

immigrates had their own distinctive<br />

skills, experiences, desires, and something<br />

special to contribute to Canada.<br />

Ukrainians came to Canada to find<br />

freedom from various types of oppression,<br />

and to seek the prospects of a<br />

brighter future for themselves and their<br />

descendants. Some abandoned their native<br />

soil for the perilous voyage abroad to<br />

begin their life in Canada without many<br />

material possessions or wealth. The early<br />

immigrants worked hard to survive<br />

and build their lives in a new land, often<br />

dealing with societal, economic, and<br />

corporate prejudices, and having to be<br />

totally self-reliant.<br />

Many Ukrainians had no financial resources<br />

or support, save from the sympathy<br />

and charity of neighbours of the<br />

same kind, until the formation of community<br />

organizations for the mutual benefit of their memberships, one of which was<br />

the establishment of the Ukrainian Relief Association in November of 1921. Membership<br />

in this Winnipeg-based Association was open to all Ukrainian Canadians,<br />

regardless of their religious or political orientation.<br />

Upon the passing of Ukrainian Canadians<br />

without assets to cover the most basic of final<br />

costs had necessitated the response of community<br />

charity and the realization that it was<br />

incumbent on the community to create an<br />

organization to prevent such further circumstances;<br />

the Ukrainian Relief Association was<br />

formed in order to assist families with the<br />

cost of burials and other final expenses.<br />

The creation of the Ukrainian Relief Association<br />

fostered ties of kinship among members of the Ukrainian Canadian community<br />

and provided a measure of financial security and support, by issuing certificates<br />

of life insurance that provided a payment of $400.00 to the beneficiary of a<br />

deceased member and also providing its members and their families with fraternal<br />

and charitable assistance. The popularity of the realized concept spread far beyond<br />

Winnipeg’s bounds.<br />

In 1922 the Ukrainian Relief Association celebrated its first anniversary and a<br />

successful year in the growth of membership and assets. Over the next two years<br />

the membership doubled and so did the earnings of the pooled invested membership<br />

dues. By 1925 the Association began to branch out across Canada to urban and rural<br />

areas where Ukrainian Canadians resided.<br />

To continue the benefits to its members, in 1943 the Ukrainian Relief Association<br />

adopted a new Charter and By-laws, because the Association not only conducted<br />

beneficial activities, but also conducted actuarial activity which it could not legally<br />

do under its existing charter. Therefore, under the requirements and provisions of<br />

the Dominion of Canada Insurance Act, the Association renamed and re-branded<br />

itself as the Ukrainian Fraternal Society of Canada (UFSC), thus becoming a fullylicenced<br />

federally regulated life insurance fraternal mutual benefit society.<br />

Since that time its membership has grown into the thousands, its policyholders<br />

choosing from a variety of life insurance products and related benefits. UFSC has<br />

historically been able to further benefit its<br />

members through profit sharing, either by<br />

automatically increasing the face value of<br />

life insurance policies, or by issuing financial<br />

dividends and facilitating further savings<br />

growth and profits for its members.<br />

Ukrainian Relief Association<br />

Presidents from 1921 to 1943<br />

1921 John Tracz<br />

1922 Zenon Bychynskyj<br />

1923 William Dowhanyk<br />

1924 John Bohonos<br />

1925-1935 Morris Stechyshyn<br />

1936-1943 William Dowhanyk<br />

Ukrainian Fraternal Society of Canada<br />

Presidents from 1943 to Present<br />

1943-1947 Taras Ferley<br />

1947-1950 Vacant<br />

1950-1959 John Tracz<br />

1959-1972 John Syrnick<br />

1972-1994 Serge Radchuk<br />

1994-2002 Maurice Bugera<br />

2002-2014 Boris Salamon<br />

2014-Presen<br />

Dr. Michael Lasko<br />

20 <strong>Український</strong> <strong>Вінніпеґ</strong> - ЛИПЕНЬ <strong>2019</strong> -<br />

- JULY <strong>2019</strong> - UKRAINIAN WINNIPEG 21


Ї ЙО Ґ ЬО<br />

1996 - MB 75 th Anniversary<br />

Rozmai Dancers<br />

2014 Convention Winnipeg MB<br />

Melos Dancers<br />

<strong>Український</strong> правопис: найновіші зміни та коротка історія<br />

Питання – який правопис вважати правильним і що взагалі означає «правильна українська мова», актуальне в українській<br />

діаспорі не менше, ніж в Україні. Ця дискусія мала місце на сторінках нашого журналу (лист до редакції Юрія Носика<br />

«Чи ми колись себе зрозуміємо?» - березень 2018 та лист до редакції Лідії Ільїнської – «Зрозуміємо!...» - травень 2018).<br />

Наскільки загрожують нашій мові іншомовні впливи і яку мову українці передадуть нащадкам? Ці й подібні запитання,<br />

як зазначає українська національна комісія з питань правопису, спонукають до періодичного оновлення, перегляду й<br />

доопрацювання правописного кодексу, граматики й словників.<br />

22 травня <strong>2019</strong> року Кабінет Міністрів України прийняв Постанову <strong>№</strong> 437 «Питання українського правопису», якою<br />

схвалено нову редакцію «Українського правопису».<br />

1996 SK 75 th Anniversary<br />

Д<br />

окумент підготувала спеціально створена Українська<br />

національна комісія з питань правопису, до<br />

якої увійшли вчені-мовознавці Національної академії<br />

наук та національних університетів з різних регіонів<br />

України. Майже три роки комісія працювала над проектом<br />

нової редакції правопису, а у серпні-вересні 2018 року<br />

відбулося громадське обговорення запропонованих змін, під<br />

час якого надійшло понад 3000 пропозицій від наукових<br />

установ, закладів освіти, органів державної влади та місцевого<br />

самоврядування, окремих громадян.<br />

«Ми прагнули справді зробити цей правопис соборним. Таким, який<br />

задовольнив би абсолютну більшість мовників сьогодні в Україні», –<br />

розповів на брифінгу заступник Міністра освіти і науки, співголова<br />

Української національної комісії з питань правопису Максим Стріха.<br />

Основною ознакою нового правопису є наявність варіативності<br />

у спірних випадках. Так, наприклад, рекомендується<br />

писати «и» та «і» на початку слова перед<br />

приголосними «н» та «р». Тобто, обидва слова – індик та<br />

индик, згідно з новим правописом, будуть правильними.<br />

Окремі дієслова й похідні від них іменники, вигуки,<br />

частки пропонується писати з літери «и». Скажімо,<br />

икавка, ич! Те ж саме стосуватиметься і деяких загальних<br />

та власних назв іншомовного походження, згідно з їхньою<br />

вимовою в цих мовах. Наприклад, Кім Чен Ин.<br />

узвичаєних в українській мові словах грецького походження<br />

з літерою «ф» новий правопис допускає варі-<br />

В<br />

антне написання літери «т». Скажімо, правильним вважатиметься<br />

написання кафедра та катедра, міф і міт, ефір та<br />

етер.<br />

Так само можна буде на власний розсуд вирішувати:<br />

писати аудиторія чи авдиторія, аудієнція та авдієнція.<br />

офіційних документах варіативності не передбачено:<br />

В<br />

там рекомендується писати перший з двох варіантів:<br />

«і», «ф» та «у».<br />

іншомовних іменах та прізвищах дозволяють вживати<br />

В як «г», так і «ґ». Тобто, помилкою не буде написання<br />

слова Вергілій та Верґілій.<br />

Згідно з новими правилами, в художніх текстах іменники<br />

третьої відміни на -ть, а також слова кров, любов, осінь,<br />

сіль, Русь, Білорусь у родовому й давальному відмінках<br />

можуть набувати як варіант закінчення -и: гідности, крови,<br />

незалежности.<br />

словах із латинським коренем -ject- рекомендується<br />

У вживати літеру «є»: об’єкт, проєкт, проєкція.<br />

Правопис пропонує писати разом слова з регулярно<br />

вживаним іншомовним компонентом: попмузика,<br />

пресконференція, віцепрем’єр, експрезидент. Окрім того,<br />

за новими правилами, разом пропонується писати і слово<br />

топмодель.<br />

ів» пропонується писати окремо із загальними та<br />

«Пвласними назвами у родовому відмінку однини: пів<br />

аркуша, пів Києва. Якщо ж «пів» становить з іменником<br />

єдине поняття і не виражає значення половини, то їх рекомендується<br />

писати разом: півмісяць, півострів.<br />

Зміни можуть торкнутися і деяких власних назв, як то<br />

«запорожець» чи «фольксваген». Деякі назви продуктових<br />

товарів комісія з правопису радить писати без лапок і з<br />

маленької літери. Наприклад, кока-кола.<br />

Як і раніше, з великої букви пишуться офіційні назви найвищих<br />

державних посад України, міжнародних посад:<br />

Президент України, Генеральний прокурор України. Але в<br />

неофіційних текстах ці назви пишуться з малої букви: вибори<br />

президента; генеральний прокурор України; приїзд королеви.<br />

Утворення жіночих форм іменників, які раніше існували<br />

в чоловічому роді, тепер правило, а не просто забаганки<br />

феміністок. Нові слова утворюють за допомогою суфіксів<br />

– к, -иц(я), -ин(я) та -ес: філологиня, членкиня, пілотеса.<br />

назвах історичних подій, епох, календарних періодів і<br />

У свят з великої букви пишемо перше (або єдине) слово і<br />

власні назви. У назвах українських свят всі слова пишемо з<br />

великої літери.<br />

22 <strong>Український</strong> <strong>Вінніпеґ</strong> - ЛИПЕНЬ <strong>2019</strong> -<br />

- JULY <strong>2019</strong> - UKRAINIAN WINNIPEG 23


Повний текст нового українського правопису можна знайти<br />

на сайті Міністерства освіти та науки України.<br />

То що ж «повернули» парламентарі і які були етапи розвитку<br />

нашого правопису?<br />

Спадкоємність у мові — це зв’язок між поколіннями, які жили,<br />

живуть і житимуть в Україні. Пошук балансу між ознаками сучасної<br />

мови, з одного боку, й різночасовими властивостями<br />

української мовної традиції, з другого боку – найскладніше із<br />

завдань, що поставали перед творцями національного правопису<br />

на кожному з етапів його розвитку.<br />

Давні слов’янські племена, що від них походить український<br />

народ, знали письмо від найдавнішого часу. Вважається, що<br />

писемність у східних слов'ян з'явилася приблизно ще в першій<br />

половині IX століття. У IX віці це східнослов’янське письмо<br />

мусило бути вже добре розвиненим, з огляду на те, що на той<br />

час вже з’явився навіть переклад Євангелії та Псалтиря з мови<br />

грецької на мову "руську". Введення християнства значно прискорило<br />

розвиток писемності і літератури на Русі. В той час<br />

прийнято богослужбові книжки з Болгарії, прийнято й болгарський<br />

правопис, упорядкований Костянтином (в чернецтві —<br />

Кирило) і Мефодієм та їхніми учнями. Запозичений з Болгарії<br />

правопис міцно запанував у нас і протримався, звичайно, зі<br />

змінами — аж до нового часу. Упорядкований Кирилом та Мефодієм<br />

правопис — це не початок, а завершення процесу, який<br />

водночас став початком нового пристосування, а далі і часткового<br />

звільнення нашої фонетики й морфології від насправді<br />

чужої для нас кирилиці у її болгарському варіанті.<br />

Мова, як організм живий, невпинно росла й змінювалася,<br />

тоді як правопис лишався незмінним, що свідчило про очевидну<br />

між ними невідповідність, особливо через те, що кожна<br />

слов’янська Церква відповідно дбала про більше наближення<br />

церковної мови до розуміння народу. Потрібно було робити<br />

правописну реформу, бо цього вимагало життя.<br />

Перша суттєва реформа правопису була запропонована митрополитом<br />

Тирновським Євфимієм у XIV столітті у Болгарії<br />

та була викликана невідповідністю між живим мовним організмом<br />

та закостенілим правописом. І хоч реформа Євфимія<br />

була пристосована до своїх місцевих болгарських умов, вона<br />

була прийнята в усіх народів, що застосовували тоді кирилівське<br />

письмо. Під кінець XIV віку Євфиміїв правопис прийшов<br />

і в Україну, де міцно закоренився аж до початку XVII сторіччя.<br />

Але цей новий правопис був для нас більш невідповідний, як<br />

правопис Костянтинів: штучно пристосований до українського<br />

письменства, новий правопис заглушував рідні ознаки і викликав<br />

в Україні велику мішанину.<br />

У середині та наприкінці XVI сторіччя на українській території<br />

з’являються нові тексти, що їх, до певної міри, свідомо<br />

ґрунтовано на розмовній мові, навіть коли вони призначалися<br />

для релігійного вжитку (волинська Пересопницька Євангелія<br />

1556–1561 рр., галицький Крехівський Апостол 1563–1572<br />

рр.). Ці твори – пік зближення між мовою релігійного письменства<br />

та говірною мовою. Але подальшої еволюції в цьому<br />

напрямі не сталося. Зворотний процес, спрямований на відродження<br />

слов’янщини, зрештою взяв гору; і свідченням цього<br />

стала поява текстів у яких церковнослов’янська мова пропаґувалася<br />

як єдина літературна мова в Україні – наприклад, у<br />

граматиках Лаврентія Зизанія (1596 р.) та Мелетія Смотрицького<br />

(1619 р.) чи в словнику Памва Беринди (1627 р.).<br />

Пересопницьке Євангеліє. Фото: Олексій Бухало<br />

Саме граматика Смотрицького на наступні 150 років стала<br />

головним джерелом граматичного знання для всіх слов'ян.<br />

Смотрицький запровадив правила вживання літер на позначення<br />

голосних і приголосних, уживання великої літери, розділових<br />

знаків, правила переносу тощо. Попри усвідомлення<br />

незаперечної цінності граматики Смотрицького, українська<br />

мова, як зазначає мовознавець Олександр Царук, на тривалий<br />

час була замінена в державному, культурному та релігійному<br />

житті мовою старослов'янською — чужою за походженням,<br />

відмінною за граматичною структурою.<br />

Впродовж XVII сторіччя жива фольклорно-діалектна стихія<br />

вливається до літературної мови старослов'янського зразка.<br />

Цьому сприяла діяльність наукових і літературних діячів Києво-Могилянської<br />

академії: Лазаря Барановича, Стефана Яворського,<br />

Іоаникія Ґалятовського, Варлаама Ясинського, Дмитра<br />

Туптала, Івана Величковського та ін. В цей час в Україні<br />

функціонував шкільний театр, драми для якого писали переважно<br />

професори поетики Київської академії: Феофан Прокопович,<br />

Митрофан Довгалевський, Лаврентій Лорка, Георгій<br />

Кониський, Сильвестр Ляскоронський, Георгій Щербацький<br />

та ін. Написані віршами, ці драми практично не відрізнялися<br />

від мови поезії, де українські фонетичні, граматичні та лексичні<br />

особливості виявлялися досить виразно.<br />

Розквіт староукраїнської літературної мови припав на кінець<br />

XVII – початок XVIII століть. У цей час удосконалилися<br />

її офіційно-діловий стиль, мова полемічної літератури, поширилася<br />

навчально-проповідницька проза, поетичні та драматичні<br />

твори. Але сталося, як влучно зауважує Іван Огієнко,<br />

"небувале революційне потрясіння" правопису: у березні 1708<br />

року, з наказу царя Петра І, стародавню кирилицю замінено на<br />

нову «гражданку». За цією реформою з кириличного алфавіту<br />

усунуто, як непотрібні, літери w («от», омега), m («псі»), k<br />

(«ксі»), ¾ («зело»), v («іжиця»), остаточно вилучено @ («юс<br />

великий») і < («юс малий»), впроваджено літеру e замість<br />

~, узаконено спорадично вживану раніше літеру ÿ замість<br />

ia тощо. Проте в алфавіті ще залишалися літери F («фіта»),<br />

h («ять»). Спрощено також друкований шрифт, що дістав назву<br />

«гражданська азбука». Процес оптимізації та спрощення<br />

кириличного шрифту був пов'язаний із вимогами переходу<br />

від рукописного до друкованого книговидання. До речі, саме<br />

митрополит Київський Петро Могила вперше почав використовувати<br />

цей шрифт у друкарстві. Так українське письменство<br />

було силою поєднано з російським правописом. Однак,<br />

усупереч накинутій «гражданці», Києво-Печерська лавра, як<br />

осередок книгодрукування, вперто видавала книги пристосованим<br />

до української мови правописом. Спочатку були штрафи,<br />

а 1720 року указ Петра І, відповідно до якого українську<br />

правописну систему цілком уподібнено до російської, а 1726<br />

року Московський Синод наказав Лаврі:<br />

"И впредь, какия церковньїя книги когда печататся будут, велеть накрепко<br />

смотреть, дабьі все правописание в литерах и в просодиях происходило<br />

соответственно великороссийских печатей, без всякого упущення..."<br />

Звичайно, це була смерть для старого церковного українського<br />

правопису. Його вбито якраз тоді, коли він почав перероджуватися<br />

на потрібний для українського письменства<br />

новий правопис. А через це нормальний розвиток нашого<br />

правопису перервався більш як на століття. До Київської академії<br />

скоро введено й новий предмет — російську мову, і студенти<br />

мусили навчатися нового правопису вже "по правиламъ<br />

господина Ломоносова". Ми вступили у чорне XVIII сторіччя,<br />

яке є суцільним ліквідаційним періодом нашої культури:<br />

1731 — вимога цариці Анни Іванівни вилучити книги старого<br />

українського друку, а "науки вводить на собственном российском<br />

языке". У таємній інструкції правителеві України князю О. Шаховському<br />

1734 року наказала всіляко перешкоджати українцям одружуватися<br />

з поляками та білорусами, "а побуждать их и искусным образом<br />

приводить в свойство с великоросами"<br />

1763 — указ Катерини II про заборону викладати українською мовою<br />

в Києво-Могилянській академії.<br />

1769 — заборона Синоду РПЦ друкувати та використовувати<br />

український буквар.<br />

1775 — зруйнування Запорізької Січі та закриття українських шкіл при<br />

полкових козацьких канцеляріях.<br />

1789 — розпорядження Едукаційної комісії польського сейму про<br />

закриття всіх українських шкіл.<br />

Доволі хутке зросійщення шляхти та вищого духівництва потягло<br />

за собою специфічне застосування класичного розшарування<br />

словництва на сталі верстви, кожна з яких співвідносилася<br />

з певними літературними та мовними жанрами. Основою<br />

“високого” стилю стала російська мова зі значною домішкою<br />

церковнослов’янських елементів, тоді як чиста російська мова<br />

була “середнім стилем”, а розмовній українській відведено<br />

роль стилю “низького”. У такий спосіб російська мова стала панівною<br />

літературною мовою на Україні в XVIIІ сторіччі, і відбулося<br />

це не внаслідок насильства чи якоїсь урядової постанови,<br />

а передусім внаслідок того, що її вжиток відповідав суспільно-культурній<br />

орієнтації освічених верств. Цим пояснюється<br />

той незбагненний факт, що політичні твори антиросійського<br />

спрямування, (наприклад, вірші Капніста чи «Історію Русів»)<br />

написано російською мовою. І хоча в творах Сковороди можна<br />

знайти чимало українізмів, вони являють собою лише мимовільну<br />

данину розмовній мові краю, а переважно твори Сковороди<br />

скомпоновані мовою церковнослов’янською або російською.<br />

Вживання української мови обмежувалося тоді такими<br />

жанрами, як інтермедія, пародія, травестія, народна комедія та<br />

сатира (яскравими представниками таких текстів були автори<br />

Некрашевич, Котляревський, Білецький-Носенко).<br />

Luda Kozlova<br />

(204) 997-7756<br />

winnipegrealestatelink.com<br />

lkozlova@xplornet.ca<br />

Зразкове і надійне обслуговування<br />

продажу і купівлі нерухомості<br />

УВ<br />

www.korbanchapel.com<br />

info@korbanchapel.com<br />

24 <strong>Український</strong> <strong>Вінніпеґ</strong> - ЛИПЕНЬ <strong>2019</strong> -<br />

- JULY <strong>2019</strong> - UKRAINIAN WINNIPEG 25


На особливу увагу заслуговує один факт, що зіграв свою<br />

роль у подальшому розвитку сучасної української мови: це<br />

поступове витіснення північних і західних говірок південносхідними.<br />

В пам’ятках XVII сторіччя і навіть більшої частини<br />

XVIII сторіччя якщо й уживалися діалекти, то здебільшого<br />

північні й західні. Ця зміна остаточно укорінилася в творах<br />

Котляревського, Гулака-Артемовського та ін. Такій зміні, вочевидь,<br />

сприяли політичне розчленування України та економічний<br />

і культурний занепад її північної та західної частин,<br />

внаслідок чого провідними культурними осередками стали<br />

Київ, Полтава й особливо Харків – після відкриття Харківського<br />

університету.<br />

Кінець XVIII сторіччя ознаменований "Енеїдою" Івана Котляревського.<br />

Українська жива мова нарешті остаточно стала<br />

мовою літературною. На порядок дня ставала справа й нового<br />

правопису, але батько нової української літератури, І. Котляревський,<br />

не став і батьком нового правопису. Котляревський<br />

писав тим самим правописом, яким писали в Україні в кінці<br />

XVII—XVIII століть. Проте "Енеїда" розпочала цей процес і<br />

питання про окремий український правопис голосно вимагало<br />

вирішення.<br />

Батьком нового українського правопису став Олександр<br />

Павловський, автор "Граматики малоросійського наріччя",<br />

написану 1805 року, але надруковану лише у 1818 році, після<br />

довгих «випрошувань» у Російської Академії наук. Олександр<br />

Павловський неоднозначно ставився до української<br />

мови: прагнучи зберегти її, він усе-таки вважав українську<br />

мову діалектом російської. Попри це, його заслуга полягає у<br />

фонетизації (відповідність висловленого написаному) українського<br />

правопису. Павловський перший звернув увагу на<br />

багатство української мови. Він перший почав передавати<br />

звук, що походить з давніх «î», «e», «h», через /i/; Котляревський<br />

писав: вhнъ, а Павловський – вінь.<br />

Його граматика вийшла дуже вчасно, адже кінець XVII —<br />

поч. XVIII століть позначилися протистоянням двох правописних<br />

принципів:<br />

1. традиційний церковний (етимологічний ), який має перевагу<br />

там, де церковна традиція в письменстві не переривалася<br />

(Галичина, Буковина, Закарпаття) та<br />

2. фонетичний, де церковну традицію почала витісняти<br />

нова літературна російська мова.<br />

Прихильником етимологічного правопису був професор,<br />

перший ректор Київського університету, авторитетний учений-славіст,<br />

історик Михайло Максимович. Мабуть, відчуваючи<br />

приреченість чинного правопису і йдучи на поступки<br />

фонетистам, він пропонував ставити над літерами «î», «e»,<br />

«h», дашки, чи "французьку кровельку", як говорив сам Максимович,<br />

якщо вони звучать, як /i/. Цей правопис не сприйняли<br />

ні впливові на той час Григорій Квітка-Основ'яненко, ні<br />

Петро Гулак-Артемовський, ні Євген Гребінка. Певне застосування<br />

він мав лише в Галичині аж до 1893 року, і то через<br />

зрозумілу неперервність там української церковної традиції.<br />

Однак галичани мали своїх захисників фонетичного принципу<br />

правопису, що сприяв об'єднанню всієї України — це<br />

отці Маркіян Шашкевич, Іван Вагилевич і Ярослав Головацький<br />

(їх збірка "Русалка Днhстровая" — 1837 року видана у Будапешті;).<br />

Визрівання фонетичного письма в Галичині мало<br />

свої передумови. Йшлося про можливий перехід на латинку<br />

(стаття Йосипа Лозинського "Про впровадження польського<br />

алфавіту в руське письменництво", 1834 р.) і відповідь на цю<br />

статтю Маркіяна Шашкевича "Азбука і abecadio", де він зазначає,<br />

що, прийнявши латинку, "будемо незрозумілі ні собі, ні<br />

чужим: собі, тобто слов'янам, взагалі, через правопис, а іншим<br />

— через склад і дух мови". На думку Маркіяна Шашкевича,<br />

кирилиця — спеціально створена для слов'янських мов, тому<br />

відображає їхні особливості і характер; саме вона зберегла<br />

русинів у Галичині як народ. Протилежну щодо цього думку<br />

висловив згодом Іван Франко. Аналізуючи невтішні причини<br />

"не пізнаного значення руського язика і в XIX ст.", учений,<br />

окрім безсумнівного політичного чинника, а саме: бездержавності,<br />

рекомендував "глибшої причини шукати не деінде, як<br />

лиш у впливі церковнослов'янського язика", який замкнув нас<br />

"у черепашиній шкаралющі перед чужими народами". Попри<br />

полярну значущість цих двох думок, незаперечна заслуга<br />

Маркіяна Шашкевича полягала в тому, що, відстоюючи кирилицю,<br />

він усвідомлював потребу її реформувати, через те, у<br />

«Русалці…» остаточно зникли непотрібний нам «ъ», а «ы» замінили<br />

на «и»; давні «е» та «о», як і Павловський, передавали<br />

через /і/; давнє церковне «є» запровадили й до «гражданки»;<br />

вперше вжито «йо», «ьо», які ми використовуємо й понині.<br />

Нерішуче спинилися новатори тільки перед літерою «h», яка<br />

в Україні з найдавнішого часу постійно вимовлявся як /і/ чи<br />

/ї/, а тому заміняти «h» на «і», особливо в Галичині, де давня<br />

вимова «h» ніколи не спинялася, потреби не було.<br />

Як не дивно, ці новації більше<br />

прижилися на Великій<br />

Україні, аніж в самій Галичині.<br />

Великим популяризатором<br />

і співтворцем цього правопису<br />

на Східній Україні став<br />

винятковий знавець "усіх<br />

найтонших і найтендітніших<br />

відтінків нашої мови" Пантелеймон<br />

Куліш, який, разом із<br />

символом української нації<br />

Тарасом Шевченком, яскраво<br />

представляли український<br />

романтизм. Центральною ідеєю<br />

класицизму була ієрархія<br />

жанрів; мова ним трактувалася<br />

лише як засіб. Романтизм,<br />

навпаки, перетворював мову ПАНТЕЛЕЙМОН КУЛІШ<br />

на знамено, гасло, мірило<br />

всього. У кінцевому підсумку мова розглядається як вияв національної<br />

душі та скарбниця національного історичного досвіду,<br />

нагромадженого впродовж століть. Звідси бере початок<br />

ідея синтезу національних стилів на ґрунті живої народної<br />

мови та мови фольклору – й саме такий синтез спостерігається<br />

в творчості Шевченка та Куліша. Коротко кажучи, створення<br />

сучасної української мови, доконане під добу романтизму<br />

Шевченком і Кулішем, здійснилося на основі народної мови,<br />

або – за канонами класицизму – так званого “низького” стилю,<br />

який, в свою чергу, базувався на південно-східному наріччі<br />

(хоча Куліш народився й прожив більшу частину життя на<br />

півночі України). Це наріччя було піднесене до статусу мови<br />

завдяки залученню фольклорних елементів та засвоєнню стилів,<br />

вироблених попередньою традицією.<br />

"Кулішівка" створена наприкінці 1850-х років Пантелеймоном<br />

Кулішем "з метою полегшити науку грамоти для людей,<br />

яким ніколи довго вчитися". Це передусім його "Записки о<br />

Южной Руси", "Граматка" та "Метелики. Загалом саме правопис<br />

Куліша лежить в основі сучасної української абетки, хоча<br />

для цього первинна «кулішівка» пережила значну трансформацію,<br />

а сам Куліш не вніс до правопису нічого нового — він<br />

тільки зібрав і широко спопуляризував усе те найкраще з правопису,<br />

що було вже до нього.<br />

В цей же час у Москві видав свою «Українська абетка» (1861<br />

р.) Микола Гатцук, у якій серед інших нововведень запропонував<br />

"м’яку зупинку" – апостроф.<br />

Над удосконаленням Кулішевого правопису працювали<br />

визначні вчені, об'єднані у "Південно-Західний відділ російського<br />

географічного товариства" (1873 p.). Передусім це<br />

співавтори вдосконаленого правопису Павло Житецький і<br />

Кость Михальчук, а також Володимир Антонович, Михайло<br />

Драгоманов, Павло Чубинський. До «кулішівки» було внесено<br />

певні зміни: йотований звук і вперше почали позначати<br />

«ї», йотований /е/ — літерою «є», у кінці слова перестали<br />

вживати «ъ», вибуховий /ґ/ передали не літерою «g», а буквосполученням<br />

«кг», однак прославлений українофоб Михайло<br />

Юзефович, родом українець, розпочав завзяту боротьбу<br />

проти такого правопису, —наслідком чого був Емський указ<br />

1876 року:<br />

"...чтобьі при печатании исторических памятников безусловно<br />

удерживалось правописаніе подлинников, в произведеніях же<br />

изящной словесности не бьіло допускаємо никаких отступлений от<br />

общепринятого русскаго правописанія", себто слова української мови<br />

слід було записувати російськими літерами. До цього ще був Валуєвський<br />

циркуляр (1863 р.) про заборону давати цензурний дозвіл на друкування<br />

україномовної духовної і популярної освітньої літератури: "ніякої<br />

окремої малоросійської мови не було і бути не може".<br />

Так контроль за графікою та правописом став своєрідним<br />

різновидом політичного контролю, який мав місце до 1905<br />

року. У середовищі української інтелігенції він дістав іронічну<br />

назву "ярижка" від назви кириличної літери «ы» (названої<br />

єри). Характерно, що національно самодостатні українські<br />

письменники користувалися "ярижкою" лише в творах, призначених<br />

для друкування у Росії, в приватному листуванні і<br />

в творах, опублікованих у Західній Україні, вони використовували<br />

«кулішівку».<br />

Варто відзначити й спробу корінної зміни українського правопису.<br />

<strong>Український</strong> учений М.Драгоманов, який спочатку вживав<br />

«кулішівку», у своїх женевських виданнях 1877 року почав<br />

писати по-іншому, передаючи кожний звук окремою буквою,<br />

а саме:<br />

• за прикладом болгар та сербів, Драгоманов завів букву «j»<br />

і писав: jaмa, моjу, даjе, стоjшть jавыр над водоjуй тощо;<br />

• "зм’якшення" приголосної зазначав через «ь»: земльа, льуде,<br />

прьамо, дльа, синье, куjуться, зажуривсьа;<br />

• замість «й» писав «j»: каjдани;<br />

• замість паєрика вживав теж j: обjава, мjасо,<br />

• замість «щ» вживав, як то в нас і в давнину було: шч: шчо,<br />

шче.<br />

На якийсь час "драгоманівка" поширилась була в Галичині<br />

(зокрема, ідеологічний учень Драгоманова Іван Франко певний<br />

час писав так) але недовго.<br />

Фактично сталося так, що саме Західна Україна підхопила в<br />

1860–1880 роках літературну мову, складену романтиками.<br />

26 <strong>Український</strong> <strong>Вінніпеґ</strong> - ЛИПЕНЬ <strong>2019</strong> -<br />

- JULY <strong>2019</strong> - UKRAINIAN WINNIPEG 27


Внаслідок вищезазначених обмежень, запроваджених російським<br />

урядом, вся українська газетна й журнальна продукція,<br />

і переважна частина видавничої, була перенесена до<br />

Галичини (австрійський уряд розвиток української культури<br />

не переслідував, а тому правопис міг розвиватися). Через це<br />

до писемної мови потрапляли численні тамтешні елементи,<br />

особливо в галузях, що їх жодним чином незмога було розвивати<br />

на підросійській Україні, зокрема: правництво, врядування,<br />

техніка, наука тощо. В загальноукраїнську мову тоді<br />

ввійшли навіть деякі локальні риси на рівні морфології та<br />

фонетики. Це “вторгнення галицизмів” спричинило певне<br />

невдоволення й викликало мовну дискусію (1891–1893 рр.)<br />

між прихильниками мови “чистої”, з одного боку (яскравим<br />

представником був Борис Грінченко, який вважав, що літературна<br />

мова існує тільки на Великій Україні, де вона освячена<br />

авторитетом класиків), та нової, частково “озахідняченої” – з<br />

протилежного (Іван Франко закидав Грінченку хуторянську<br />

обмеженість, бажання заплямувати й відкинути все те, що не<br />

вживається на рідному хуторі). Ще одна суперечка мала місце<br />

вже по революції 1905 року, коли на підросійській Україні<br />

знову було дозволено друк матеріалів будь-якого ґатунку<br />

українською мовою.<br />

Однак Галичина в той час була ще й епіцентром боротьби за<br />

правопис: етимологічного та фонетичного, так званих "йорофілів"<br />

та "йороборців" (в Галичині на літеру «ъ» казали – йор).<br />

Доходило навіть до того, що священики в церквах виголошували<br />

палкі промови проти фонетичного правопису. Ще в 1848<br />

році, на освітньому з’їзді у Львові, дійшло до великої баталії<br />

між прихильниками та ворогами етимологічного правопису,<br />

але перемогли таки "йорофіли", перемогли, правда, перевагою<br />

в один голос.<br />

У 1886 році вийшов відомий "Малорусско-німецкий словар"<br />

Євгена Желехівського, який мав значний вплив на усталення<br />

фонетичного правопису в Галичині. Новиною цього правопису,<br />

названого "желехівкою", було послідовне вживання «ї»<br />

не тільки на початку складу замість «йі», але й по приголосній<br />

на місті «h» та «е», впровадження «йо», «ьо», а також позначення<br />

м’якості свистячих. «Желехівка» міцно запанувала<br />

серед прихильників фонетичного правопису як у Галичині,<br />

так і на Буковині. Як бачимо, «желехівка», по суті, стала продовженням<br />

«кулішівки»…Вже у 1893 році, після виснажливої<br />

політично-правописної боротьби, діти у школах Галичини й<br />

Буковини, за розпорядженням міністерства освіти Австрії,<br />

отримали підручник Степана Смаль-Стоцького і Федора Ґартнера<br />

"Руська граматика", написаний за фонетичним правописом.<br />

Основну науково-лінгвістичну допомогу у змаганнях<br />

професора Степана Смаль-Стоцького з урядом Австрії мала<br />

саме "желехівка". Власне, правопис Смаль-Стоцького нічого<br />

нового не вносив, але його урядове затвердження мало величезне<br />

значення, і з цього часу фонетичний правопис узяв<br />

гору в Галичині.<br />

Разом із російською революцією у жовтні 1905 року було<br />

знято всі заборони на український правопис, накладені законом<br />

1876 року. Знаний "Словарь української мови" за редакцією<br />

Бориса Грінченка вийшов у дещо видозміненій «кулішівці»<br />

з такими новими особливостями: вживання літери «ґ» на<br />

позначення проривного /g/; позначення м'якості кінцевого<br />

«р»; написання «и» на початку слова (иній , инший) тощо.<br />

Цей "Словарь" мав колосальний вплив на процес нормування<br />

української літературної мови, хоча такої мети упорядник<br />

перед собою не ставив. Київський правопис 1908 року,<br />

або «грінченківка», став наслідком праці письменників XIX<br />

століття й усього українського народу, і запанував в Україні<br />

на довгий час, незважаючи на те, що проти нього виступав<br />

професор М. Грушевський, який на той час переніс всю свою<br />

культурно-освітню діяльність зі Львова до Києва, і всім своїм<br />

науковим авторитетом ударив по київському правопису.<br />

Грушевському був до сподоби правопис галицький, з «ї» по<br />

м’яких приголосних, окремим писанням «ся» тощо. Але його<br />

мало хто підтримав.<br />

У 1918–1919 роках питання правопису вирішувалися вже на<br />

державному рівні міністерствами освіти Української Народної<br />

Республіки (УНР) та гетьманської Української держави<br />

і новоствореною Всеукраїнською академією наук (ВУАН).<br />

Була створена Правописна комісія з найвидатніших українських<br />

учених і педагогів, яку очолив вчений, політичний,<br />

громадський, церковний діяч і, у певний період свого життя<br />

– вінніпежець, Іван Огієнко. Огієнко, окрім всього, був ще<br />

й мовознавцем та лексикографом, а в той час займав посаду<br />

міністра освіти в уряді Директорії УНР. Саме він ухвалив 17<br />

січня 1919 року "Головніші правила українського правопису"<br />

для обов’язкового вжитку на всій території УНР.<br />

ських землях поза Українською РСР і в переважній частині<br />

української діаспори.<br />

У 1989 році було затверджено, а в 1990 році опубліковано<br />

нову редакцію Українського правопису, у якій поновлено<br />

букву «ґ», уточнено й доповнено окремі правописні норми.<br />

У 2015-2018 роках Українська національна комісія з питань<br />

правопису, до якої увійшли фахівці мовознавчих установ<br />

Національної академії наук України та представники закладів<br />

вищої освіти з різних регіонів України, розробила проект<br />

нової редакції Українського правопису. Після громадського<br />

обговорення його схвалено на спільному засіданні<br />

Президії Національної академії наук України та Колегії<br />

Міністерства освіти й науки України 24 жовтня 2018 року.<br />

Сучасна редакція Українського правопису повертає до життя<br />

деякі особливості правопису 1928 року, які є частиною<br />

української орфографічної традиції і поновлення яких має<br />

сучасне наукове підґрунтя. Водночас, правописна комісія<br />

керувалася розумінням того, що й мовна практика україн-<br />

нових запозичених слів, нових власних назв, усунути застарілі<br />

формулювання та спростити, а де це можливо – уніфікувати<br />

орфографічні норми.<br />

Реагуючи на виклики мовної практики, сучасна редакція<br />

правопису розширила межі використання орфографічних<br />

варіантів. Пропонуючи в новій редакції правопису низку<br />

орфографічних варіантів, комісія виходила з того, що варіативність<br />

— це органічна частина правопису і тією чи іншою<br />

мірою вона притаманна кожній мові на різних етапах її історичного<br />

розвитку. Відповідь на те, який з варіантів залишиться<br />

в минулому, зможе дати лише майбутнє. УВ<br />

Джерела:<br />

Огієнко Іван «ІСТОРІЯ УКРАЇНСЬКОЇ ЛІТЕРАТУР-<br />

НОЇ МОВИ» - <strong>Вінніпеґ</strong>, 1949<br />

Царук Олександр «Українська мова серед інших<br />

слов'янських: етнологічні та граматичні параметри»<br />

— Дніпропетровськ, 1998.<br />

Шевельов Юрій «Українська літературна мова»<br />

(Shevelov G. Y. L'ukrainien littéraire // Shevelov G. Y.<br />

Teasers and Appeasers. Essays and Studies on Themes<br />

of Slavic Philology) — München, 1971.<br />

Гузар Олена «Лінгвоісторичний аспект унормування<br />

українського правопису//Про український правопис<br />

і проблеми мови» —Нью-Йорк—Львів, 1997.<br />

ІВАН ОГІЄНКО<br />

В умовах складних геополітичних змін, війн і соціальних<br />

катаклізмів перший в історії України офіційний загальнодержавний<br />

правописний кодекс справляв визначальний вплив<br />

на формування української мови як національного, а не етнологічного<br />

феномену.<br />

У 1925 році уряд УСРР створив при Народному комісаріаті<br />

освіти Державну комісію для впорядкування українського<br />

правопису, а в 1927 році, за підсумками роботи Всеукраїнської<br />

правописної конференції, що відбулася в Харкові, комісія<br />

підготувала проект всеукраїнського правопису, в опрацюванні<br />

якого взяли участь мовознавці з Наддніпрянщини й<br />

західноукраїнських земель. Від імені держави 6 вересня 1928<br />

року цей <strong>Український</strong> правопис, який отримав неофіційну<br />

назву «харківський», затвердив нарком освіти УСРР Микола<br />

Скрипник. Та вже за кілька років після згортання політики<br />

«українізації» й самогубства Миколи Скрипника, за вказівкою<br />

влади, до «харківського» правопису внесли суттєві зміни,<br />

скасувавши низку його норм як націоналістичних і таких,<br />

що «покликані штучно відірвати українську мову від великої<br />

братньої російської». У 1933 році Народний комісаріат освіти<br />

УСРР схвалив інший правопис, який з незначними змінами й<br />

доповненнями (упродовж 1930-х рр., 1946 р., 1960 р.) діяв до<br />

1989 року. З алфавіту було свавільно вилучено букву «ґ», що<br />

вплинуло на функціонування графічної й фонетичної систем<br />

мови. Репресований «харківський» правопис, з деякими змінами<br />

й доповненнями, залишався чинним на західноукраїн-<br />

фото: litopys.org.ua<br />

ців другої половини ХХ століття — початку ХХІ століття вже<br />

стала частиною української орфографічної традиції. Поділяючи<br />

думку про злочинний характер репресивних дій тоталітарного<br />

режиму щодо «харківського» правопису і його<br />

творців, кодифікатори мови не можуть знехтувати тим, що<br />

мову народу творить його історія: мова змінюється, і правопис<br />

має відображати, насамперед, її сучасний стан.<br />

Сучасна українська мова — це багатофункціональна мова з<br />

розвиненою різноплановою стилістикою, сучасною науковою<br />

термінологією, це мова, яка взаємодіє з багатьма світовими<br />

мовами. У сучасній редакції Українського правопису<br />

збережено підхід до мови як до знакової системи й суспільного<br />

явища. Правописна норма, з одного боку, ґрунтується<br />

на тісних зв’язках елементів сучасної мовної системи, що<br />

відображається на письмі, а з другого боку— на дотриманні<br />

мовної традиції і на залежності від неї. Здебільшого традиція<br />

відображає вчорашні або позавчорашні параметри<br />

системи. Так само як і система, традиція є закономірним<br />

регулятором мовної норми. Сучасна українська мова — відкрита<br />

й динамічна. Змінюється словник, з’являються нові<br />

терміни в різних сферах суспільної комунікації – виникає<br />

потреба адаптації загальних і власних назв до раніше сформульованих<br />

орфографічних правил. Для чого переглядати<br />

ці правила? Для того, щоб відреагувати на зміни в сучасній<br />

мовно-писемній практиці, визначити правила написання<br />

28 <strong>Український</strong> <strong>Вінніпеґ</strong> - ЛИПЕНЬ <strong>2019</strong> -<br />

- JULY <strong>2019</strong> - UKRAINIAN WINNIPEG 29


oncurrently, the<br />

altruistic Roman<br />

Catholic Archbishop,<br />

Adélard<br />

Langevin of St.<br />

Boniface became<br />

acutely aware of<br />

the plight of early<br />

Ukrainian settlers.<br />

He corresponded<br />

with Cardinal Sembratovich<br />

(Lviw),<br />

Count Goluchowski,<br />

Austrian Minister of<br />

External Affairs and The<br />

Vatican regarding the issues<br />

of demographics, lack of priests,<br />

finances and schools. (Les Galiciens au<br />

Manitoba dans les Territoires du Nord-Ouest Canadien)<br />

Memorandum of Archbishop Adélard<br />

Langevin, May 2, 1899, St. Boniface Archives.<br />

In further correspondence, dated <strong>July</strong> 2, 1904<br />

directed to Emperor Franz Joseph concerning “les<br />

sujets ruthènes de Sa Majesté apostolique” he referenced<br />

the necessity of Catholic catechism and<br />

schooling for the 4,000 children. “Si l’on pouvait<br />

aussi nous envoyer des mâitres catholiques”…”il y<br />

a plus que 4,000 enfantes Ruthènes sans écoles.”<br />

As former subjects of the Austro-Hungarian Empire,<br />

Langevin naively assumed finances would<br />

flow into his mission. Unfortunately, his petitions<br />

fell on deaf ears.<br />

He wrote Pope Leo XIII renewing efforts to<br />

bring Basilian Fathers to Canada to serve the<br />

Ukrainian cause. Another example included<br />

Belgian Catholic clergy such as Rev. A Sabourin<br />

who served at a Missionary School in Sifton. In<br />

Les Catholiques Ruthènes au Manitoba (Québec,<br />

1909) Sabourin documented Langevin’s views<br />

of the Presbyterian inroads among Ukrainians.<br />

Public Education for<br />

Ukrainians (Ruthenians/Galicians)<br />

in Manitoba<br />

The Early Years<br />

TEACHERS – PREACHERS -<br />

PROGENY<br />

The Laurier-Greenway Compromise (1896)<br />

to The Thorton Act (1916)<br />

(PART II)<br />

Luba Fedorkiw<br />

He promoted the establishment of a Ukrainian seminary<br />

with Progressive Conservative Premier Rodmond<br />

Roblin. The Premier, established not a seminary, but<br />

The Ruthenian Training School for Teachers, this considered<br />

the first high school in Canada. Approximately<br />

200 teachers graduated. Those with qualifications<br />

from Halychyna, quickly progressed when English<br />

was acquired. The educators met at conferences and<br />

advanced pedagogy. Others pursued careers in politics,<br />

law and business.<br />

Langevin appealed directly for Metropolitan Andrij<br />

Sheptysky to visit Canada. In 1910 after ten years of<br />

arduous attempts, Metropolitan Andrij arrived to North<br />

America. Both travelled the frontier visiting settlements.<br />

Metropolitan Andrij realized the secular and other denominational<br />

educational opportunities extended to the “Galicians”<br />

impacting their evolving Canadian lifestyle.<br />

Bishop Nykyta Budka arrived to Canada on December 6, 1912. He too<br />

became aware how Ukrainians asserted themselves in the social, economic<br />

and political spheres. The parochial school of St. Nicholas for Ukrainian children<br />

(McGregor between Stella Ave. and Flora) was built with the assistance<br />

of Archbishop Langevin, the public schools for the Winnipeg immigrant<br />

children mandated instruction in English, evening classes for adults were<br />

successful, the bilingual rural schools were fully operational, All People’s<br />

Mission on Maple St. in Pt. Douglas, the Presbyterian Stella Mission, Bethlehem<br />

Slavic Mission and other rural initiatives were fully rooted for support<br />

among the immigrant population, Manitoba College and The Ruthenian<br />

Training School met the immediate needs of higher education. The core of<br />

urban life centered on Selkirk Ave., Point Douglas and Main Street. Drama<br />

clubs provided artistic enrichment. Newspapers: Kanadiiskyj Farmar (1903),<br />

Kanadiiskyj Rusyn (1911) and Ukrainskyj Holos (1910) were major publications<br />

reflecting the current events of early immigrants. Significant were<br />

Ranok, Presbyterian Church publication and Robochyj Narod (1909) which<br />

focused on the socialist and radical views of the emerging socialist party.<br />

In 1916, the provincial Liberal government of Premier Tobias C. Norris<br />

under Section 258 of The Public Schools Act, The Thorton Act nullified<br />

bilingual education in Manitoba. This meant that the 130 rural school districts<br />

operating bilingual schools with approximately 114 teachers and 6,513<br />

pupils were mandated to become unilingual English teaching facilities. The<br />

Ruthenian Training School for Teachers was closed. The direct method of<br />

teaching English to immigrants in public Winnipeg schools under William<br />

James Sisler became the new standard in rural Manitoba.<br />

Bilingual teachers attended summer<br />

school professional training sessions at<br />

Strathcona School where they observed,<br />

practised and developed new educational<br />

strategies. By 1920, over 200 bilingual<br />

educators completed this training and<br />

William J. Sisler’s curriculum and materials<br />

assisted with the new educational<br />

direction.<br />

World War I (1914-18) precipitated antagonism<br />

and consequences for countless<br />

Ukrainians with Austro-Hungarian<br />

passports. Groundlessly, many were<br />

identified as disloyal or enemy aliens.<br />

Under the War Measures Act, Ukrainian<br />

newspapers were required to print<br />

parallel translation in English (bilingual)<br />

and suspected radical publications<br />

were banned. This sudden dynamic advanced<br />

alternate measures: vigilance<br />

in association, integration/assimilation<br />

through name changes to avoid targeting<br />

or discrimination, structuring new<br />

supplemental vehicles for linguistic and<br />

cultural integrity through ridni shkoly*,<br />

youth groups, choirs, dance ensembles,<br />

chytalyni, the Sheptyckyj “bursa (hostel)<br />

in St. Boniface for rural students (1917-<br />

20) and many more.<br />

In Iwasko and Kazymyra’s Jubilee Book<br />

of Ukrainian Catholics in Saskatchewan,<br />

pp.135-6, noted: “after his fifteen-year<br />

tenure in Canada (1912-27), Bishop<br />

Nykyta Budka left behind fourty-seven<br />

clergy, two hundred and ninety-nine parishes<br />

and missions, twenty six evening<br />

schools*, five parochial schools and five<br />

orphanages. During his tenure in Canada,<br />

he became well acquainted with local<br />

politicians, educators and business people.<br />

He witnessed both the achievements<br />

and failures of his people, issues related<br />

to public education, disenfranchisement<br />

Sources:<br />

Bilash, Borislaw N. Bilingual Public Schools in Manitoba 1897-1916. Winnipeg: Ukrainian<br />

Education Services, 1960,1970<br />

Bodrug, John, Independent Orthodox Church: Memoirs Pertaining to the History of a<br />

Ukrainian Church in the Years 1903-1913 (Toronto: Ukrainian Research Foundation, 1982)<br />

Czumer, Wm. A., Recollections About the Life of the First Ukrainian Settlers in Canada,<br />

(Edmonton: CIUS,1981)<br />

Gregor,Alexander and Wilson Keith, The Development of Education in Manitoba,<br />

(Dubuque, Iowa: Kendall/Hunt Publishing Co., 1984)<br />

Lehr,John, C. and Brian McGregor, The Geography of Bilingual Schools in Manitoba:<br />

Manitoba History 61 (Fall 2009)<br />

Maciejko, Bill, “Ukrainian and Prairie School Reform,1896-1921” Canadian Ethnic Studies 22 no. 2 (1990)<br />

Martynowych,O.T. Ukrainians in Canada: The Formative Period, 1891-1924 (Edmonton:<br />

CIUS Press,1991)<br />

Rozumnyj,Jaroslav: New Soil-Old Roots: The Ukrainian Experience in Canada (Winnipeg:<br />

Ukrainian Academy of Arts and Sciences in Canada, 1983)<br />

Shack,Sybil, “The Education of Immigrant Children During the First Two Decades of This<br />

Century,” Transactions of the Historical and Scientific Society of Manitoba, Series III (1973-<br />

74). Stataues of Manitoba<br />

Yuzyk, Paul, The Ukrainians in Manitoba: A Social History (Toronto: University of Toronto<br />

Press, 19<strong>53</strong>) (Multiple original and secondary sources through Public Archive Library and<br />

University of Manitoba Library)<br />

under the War Measures Act and internment<br />

operations.<br />

In May, 1919, just 23 days prior to The Winnipeg<br />

Strike, The Manitoba Teacher Federation<br />

was established. It recorded 650 paid<br />

teacher members in Manitoba. The original<br />

rolls (archived) were destroyed by the Winnipeg<br />

Flood of 1950. Indeed, it would have<br />

been interesting to review the Ukrainian surnames.<br />

In M.T.F. Bulletin, October, 1923 issue<br />

headed The New Canadian Problem by Alfred<br />

White, he noted that 17% of Manitoba’s population<br />

was Ruthenians. He focused on the<br />

resistance of trustees of rural districts to engage<br />

English speaking teachers, perpetuating<br />

support for their own language and culture<br />

and the weakened position of the provincial<br />

government to handle such a situation.<br />

Clearly, education for their children was of<br />

prime importance to early Ukrainian immigrants.<br />

They viewed it as a means to success.<br />

The bilingual system met the immediate<br />

need in rural Manitoba where children<br />

were taught in their maternal language, no<br />

different from the French or Mennonites.<br />

Whether secular or denominational, objective<br />

reflection upon the choices made in the<br />

formative years, framed by the political and<br />

social circumstances of that time, definitely<br />

allowed the teachers, preachers and progeny<br />

to be the recipients of the advantages of The<br />

Laurier-Greenway Compromise and scaffold<br />

forward the yet unknown concept of Canadian<br />

multiculturalism. Czumer, W.A. said it<br />

well: “just as the work of our pioneers on<br />

the farm was not wasted, so also the work of<br />

those first Ukrainian-English teachers. It has<br />

been crowned with great success.”<br />

Parallel with rural bilingual opportunities,<br />

unilingual education for immigrant children<br />

in urban Winnipeg public schools carved its<br />

own niche. Both met their developmental<br />

purpose - to educate productive minds. УВ<br />

30 <strong>Український</strong> <strong>Вінніпеґ</strong> - ЛИПЕНЬ <strong>2019</strong> -<br />

- JULY <strong>2019</strong> - UKRAINIAN WINNIPEG 31

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!