Ver - Cámara de Comercio Italiana para Colombia
Ver - Cámara de Comercio Italiana para Colombia
Ver - Cámara de Comercio Italiana para Colombia
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Italia:<br />
Umbria<br />
<strong>Colombia</strong>:<br />
Parque Amacayacu
14 al 18 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> 2007<br />
www.feriagastronomia.com<br />
Visto l'eccellente momento che<br />
attraversa il settore e come risposta<br />
alle esigenze <strong>de</strong>l mercato, nel mese<br />
di novembre prossimo avverrà la<br />
seconda edizione di questa manifestazione,<br />
che riunirà nel quartiere<br />
fieristico di CORFERIAS il meglio<br />
<strong>de</strong>lla Gastronomia nazionale ed<br />
internazionale.<br />
Italia sará presente a questo importante<br />
evento con uno spazio <strong>de</strong>dicato<br />
alla “Dieta Mediterranea:<br />
Mangiare bene, sano ed italiano”<br />
Il nostro Ufficio di Progetti Speciali<br />
coordinerà l'esposizione di prodotti<br />
italiani.<br />
Ante el excelente momento que<br />
atraviesa el sector y como respuesta<br />
a las exigencias <strong>de</strong>l mercado, el próximo<br />
mes <strong>de</strong> noviembre se realizará<br />
la segunda edición <strong>de</strong> esta feria,<br />
que reunirá en el recinto ferial <strong>de</strong><br />
CORFERIAS, lo mejor <strong>de</strong> la Gastronomía<br />
nacional e internacional.<br />
Italia estará presente en este importante<br />
evento con un espacio<br />
<strong>de</strong>dicado a la “Dieta Mediterránea:<br />
Comer bien, sano e italiano”<br />
Nuestro Departamento <strong>de</strong> Proyectos<br />
Especiales coordinará la exposición<br />
<strong>de</strong> productos italianos.<br />
Mayores informes / Per Informazioni:<br />
proyectosespeciales@ccicolombia.com (Marina Paolini).
Una publicación <strong>de</strong> la<br />
Cámara <strong>de</strong> <strong>Comercio</strong> <strong>Italiana</strong><br />
<strong>para</strong> <strong>Colombia</strong><br />
www.ccicolombia.com<br />
Septiembre 2007 • Número 7<br />
Comité Editorial<br />
Luciano Paganelli, Presi<strong>de</strong>nte. Gianna Bressan, Directora<br />
Ejecutiva. Alessia Zanella, Marketing y Comunicaciones.<br />
Diseño y Diagramación:<br />
Gatos Gemelos Comunicación<br />
Impresión: Grafiq Impresores<br />
Portada: Foto Stock Xchng<br />
Fotos: Ablestock, Stock Xchng<br />
Publicidad: Nohora Pardo Téllez<br />
Contenido<br />
4<br />
EDITORIAL / NOTA EDITORIALE<br />
El Acuerdo <strong>de</strong> Asociación entre la Unión Europea y la Comunidad<br />
Andina <strong>de</strong> Naciones / L’Accordo di Associazione tra l’Unione Europea<br />
e la Comunità Andina di Nazioni<br />
Se<strong>de</strong> Principal<br />
Carrera 8 No. 69 - 80<br />
Bogotá - <strong>Colombia</strong><br />
PBX (571) 310 75 24<br />
Fax (571) 249 99 07<br />
Apartados Aéreos: 250 316 / 60 130<br />
e-mail: info@ccicolombia.com<br />
Web: www.ccicolombia.com<br />
8<br />
OPINIÓN / OPINIONE<br />
La <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong>l Ma<strong>de</strong> in Italy / La tutela <strong>de</strong>l Ma<strong>de</strong> in Italy<br />
Regional Antioquia (Me<strong>de</strong>llín)<br />
e-mail: antioquia@ccicolombia.com<br />
Regional Zona Norte (Barranquilla)<br />
e-mail: zonanorte@ccicolombia.com<br />
Regional Santan<strong>de</strong>res (Bucaramanga)<br />
e-mail: santan<strong>de</strong>res@ccicolombia.com<br />
Junta Directiva / Consiglio Direttivo<br />
BEST CARBON S.A.<br />
Luciano Paganelli<br />
Presi<strong>de</strong>nte<br />
TIPIEL S.A.<br />
Ermenegildo Zuccarini<br />
Primer Vicepresi<strong>de</strong>nte<br />
INDUSTRIAS BUFALO LTDA.<br />
Giuseppe Pallini<br />
Segundo Vicepresi<strong>de</strong>nte<br />
MPB IIAS LTDA<br />
Marco Papini<br />
Tesorero<br />
AIR PLUS COMET<br />
María Eugenia Rey<br />
Tesorero Suplente<br />
INTEREXPO LTDA.<br />
Giuseppe Razzini<br />
Consejero y Responsable<br />
Comité <strong>de</strong> Ferias<br />
PASTA PRONTA LTDA.<br />
Carlos Antonio Comi<br />
Consejero y Responsable<br />
Comité Sector <strong>de</strong> Alimentos<br />
SPEED TRANSPORT<br />
DE COLOMBIA S.A<br />
Giorgio Lamberti<br />
Consejero y Responsable<br />
Comité Infraestructura y Logística<br />
BANCO GNB SUDAMERIS<br />
Edilberto Sánchez<br />
Consejero<br />
CARBONE RODRIGUEZ<br />
& CIA S.C.A. (ITALCOL S.C.A.)<br />
Fosco Zorio<br />
Consejero<br />
CORFERIAS S.A.<br />
Andrés López<br />
Consejero<br />
FERRERO DEL ECUADOR S.A.<br />
Pietro Salvestroni<br />
Consejero<br />
GENERALI COLOMBIA S.A.<br />
Eduardo Sarmiento<br />
Consejero<br />
ICOLARI PIETRO Y CIA LTDA.<br />
Pietro Icolari<br />
Consejero<br />
METCOL METECNO<br />
DE COLOMBIA S.A.<br />
Hernando Vallejo Tafur<br />
Consejero<br />
AVIATUR S.A.<br />
Norberto Carrasco<br />
Invitado permanente<br />
y Responsable<br />
Comité Turismo<br />
<strong>de</strong> Negocios<br />
12<br />
INVERSIÓN EXTRANJERA DIRECTA EN BOGOTÁ / INVESTIMENTO<br />
ESTERO DIRETTO A BOGOTÀ<br />
16 24<br />
TURISMO<br />
Umbria<br />
34 Eventos / Eventi<br />
36 Noticias / Notizie<br />
38 Protagonistas / Protagonisti<br />
40 Nuevos Socios / Nuovi Soci<br />
40 Oportunida<strong>de</strong>s / Opportunità<br />
41 Gastronomía / Gastronomia<br />
42 Nuestros Servicios /<br />
I Nostri Servizi<br />
Parque Amacayacu
EL ACUERDO<br />
DE ASOCIACIÓN<br />
ENTRE LA UE Y LA CAN<br />
L'ACCORDO D'ASSOCIAZIONE TRA L'U.E. E LA CAN<br />
Representantes <strong>de</strong> la Comisión Europea y <strong>de</strong> la Comunidad Andina <strong>de</strong> Naciones se<br />
reunieron en Bruselas el pasado 17 <strong>de</strong> Julio con el objetivo <strong>de</strong> pre<strong>para</strong>r la negociación<br />
<strong>de</strong> un Acuerdo <strong>de</strong> Asociación entre las dos áreas geográficas. /<br />
Rappresentanti <strong>de</strong>lla Commissione Europea e <strong>de</strong>lla Comunità Andina di Nazioni si sono<br />
riuniti a Bruxelles lo scorso 17 luglio, con l'obiettivo di pre<strong>para</strong>re la trattativa per un<br />
Accordo d'Associazione tra le due aree geografiche.<br />
Luciano Paganelli<br />
Presi<strong>de</strong>nte<br />
Las dos partes se pusieron como meta la obtención<br />
<strong>de</strong> un Acuerdo <strong>de</strong> Asociación basado sobre tres<br />
pilares muy importantes: Cooperación, Diálogo<br />
Político y <strong>Comercio</strong>, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> coincidir plenamente en<br />
tener en cuenta - cuando lo ameriten - las particularida<strong>de</strong>s,<br />
sensibilida<strong>de</strong>s y diferencias que existan entre la<br />
CAN y la UE, o simplemente entre los Países miembros<br />
<strong>de</strong> la CAN.<br />
En esta oportunidad, se <strong>de</strong>finieron las modalida<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong>l proceso, en particular en lo que se refiere a su lanzamiento<br />
oficial, así como a la fecha y lugar <strong>de</strong> la Primera<br />
Ronda <strong>de</strong> Negociaciones.<br />
De esta manera, se <strong>de</strong>cidió un calendario provisional:<br />
el inicio <strong>de</strong> las primeras negociaciones sería en<br />
Bogotá – <strong>Colombia</strong>, <strong>de</strong>l 17 al 21 <strong>de</strong> septiembre <strong>de</strong><br />
Le due parti si sono impegnate nel raggiungimento<br />
di un Accordo di Associazione basato su tre<br />
pilastri molto importanti: Cooperazione, Dialogo<br />
Politico e Commercio, oltre a coinci<strong>de</strong>re pienamente nel<br />
fatto di consi<strong>de</strong>rare - quando giustificato dalle circostanze<br />
- le particolarità, sensibilità e differenze esistenti<br />
tra la CAN e la UE, o semplicemente tra gli stessi Paesi<br />
membri <strong>de</strong>lla CAN.<br />
In questa occasione, sono state <strong>de</strong>finite le modalità<br />
<strong>de</strong>l processo, in particolare per quanto riguarda il suo<br />
lancio ufficiale, nonché la data e luogo <strong>de</strong>l Primo Turno<br />
di Trattative.<br />
In questo modo, é stato <strong>de</strong>ciso un calendario provvisorio:<br />
l'inizio <strong>de</strong>lle prime trattative é stato fissato a<br />
Bogotà - <strong>Colombia</strong>, dal 17 al 21 settembre <strong>de</strong>l 2007, il<br />
4<br />
septiembre 2007
EDITORIAL/<br />
NOTA EDITORIALE<br />
2007, la Segunda Ronda será en Bruselas antes <strong>de</strong><br />
finalizar el año en curso y la Tercera y última, en el mes<br />
<strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> 2008, en un País miembro <strong>de</strong> la CAN.<br />
Ejemplo <strong>de</strong> dichos avances, se refiere al Punto inicial<br />
<strong>de</strong> Desgravación (P.I.D.), que llegó a cubrir el 82.2% <strong>de</strong><br />
las partidas arancelarias y el 79.8% <strong>de</strong> las importaciones<br />
<strong>de</strong> la UE. En efecto, la Comunidad Andina <strong>de</strong>clara su<br />
firme voluntad <strong>de</strong> seguir incrementando la cobertura <strong>de</strong>l<br />
PID y se compromete a transmitir lo antes posible la lista<br />
completa <strong>de</strong> productos incluidos y sus niveles arancelarios<br />
respectivos.<br />
La CAN anuncia también la aprobación, <strong>de</strong> parte <strong>de</strong><br />
la Comisión Andina, <strong>de</strong> las <strong>de</strong>cisiones 671 y 670, que se<br />
refieren a la armonización <strong>de</strong> los regimenes aduaneros<br />
y a la adopción <strong>de</strong>l Documento Único Aduanero que<br />
refuerza la integración regional y facilita las negociaciones<br />
<strong>de</strong> las Partes.<br />
Otro punto importante es el compromiso asumido<br />
por la CAN, al manifestar su firme voluntad <strong>de</strong> mejorar<br />
las condiciones <strong>para</strong> el <strong>Comercio</strong> interno <strong>de</strong> la Región,<br />
mediante la introducción <strong>de</strong> medidas facilitadoras <strong>de</strong>l<br />
transporte fronterizo.<br />
Los Países que inicialmente son parte activa <strong>de</strong> la<br />
CAN son Bolivia, Perú, Ecuador y <strong>Colombia</strong>. Por su parte,<br />
el gobierno chileno ha <strong>de</strong>clarado su voluntad <strong>de</strong> adhesión<br />
a la Comunidad Andina y en el curso <strong>de</strong> la negociación,<br />
que tienen un plazo máximo <strong>de</strong> 2 años, podría entrar también<br />
Venezuela, según las <strong>de</strong>claraciones <strong>de</strong>l Presi<strong>de</strong>nte<br />
Chávez en su reciente visita a Bogotá.<br />
LOS ENCARGADOS DE PRESIDIR LAS NEGOCIACIONES<br />
Por la UE, será la Comisión Europea (los Estados<br />
miembros pue<strong>de</strong>n participar a la mesa, cuando el argumento<br />
en discusión sea <strong>de</strong> su competencia).<br />
El Jefe negociador <strong>de</strong> la Comisión será el Director<br />
General <strong>de</strong> las Relaciones Exteriores, acompañado por<br />
un especialista proveniente <strong>de</strong> la Dirección General <strong>de</strong><br />
<strong>Comercio</strong>.<br />
Por parte <strong>de</strong> la CAN, conducen las negociaciones<br />
los Países miembros. El Coordinador será un representante<br />
<strong>de</strong> un País miembro, que asumirá la Presi<strong>de</strong>ncia<br />
pro tempore <strong>de</strong>l Consejo Presi<strong>de</strong>ncial Andino.<br />
Cada Ronda <strong>de</strong> Negociación <strong>de</strong>berá cubrir los tres<br />
pilares y los tres grupos y los subgrupos <strong>de</strong>berán reunirse<br />
<strong>para</strong> a<strong>de</strong>lantar las negociaciones en forma <strong>para</strong>lela. Cabe<br />
<strong>de</strong>stacar que las negociaciones <strong>de</strong> áreas y/o sectores<br />
específicos se consi<strong>de</strong>rarán concluidas solamente cuando<br />
se haya finalizado la negociación en todas las áreas.<br />
Pero cuales son las expectativas, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong><br />
vista comercial, <strong>para</strong> la Región<br />
Sin ninguna duda, el atractivo <strong>de</strong> los Países<br />
miembros <strong>de</strong> la CAN está en la proyección <strong>de</strong> su<br />
Con la clara intención <strong>de</strong> lograr un proceso exitoso, la<br />
CAN se compromete a profundizar la integración<br />
regional, a tomar <strong>de</strong>cisiones sobre los temas <strong>de</strong> mayor<br />
discordancia y a informar sobre los últimos avances<br />
logrados. / Con la chiara intenzione di raggiungere un<br />
risultato positivo, la CAN si é impegnata ad<br />
approfondire l'integrazione regionale, a pren<strong>de</strong>re<br />
<strong>de</strong>cisioni sui temi di maggiore discordanza e ad<br />
informare circa gli ultimi risultati raggiunti.<br />
secondo Turno sarà a Bruxelles prima <strong>de</strong>lla fine <strong>de</strong>l presente<br />
anno ed il Terzo ed ultimo, nel mese di marzo <strong>de</strong>l<br />
2008, in un Paese membro <strong>de</strong>lla CAN.<br />
Con la chiara intenzione di raggiungere un risultato<br />
positivo, la CAN si é impegnata ad approfondire l'integrazione<br />
regionale, a pren<strong>de</strong>re <strong>de</strong>cisioni sui temi di<br />
maggiore discordanza e ad informare circa gli ultimi<br />
risultati raggiunti.<br />
Esempio <strong>de</strong>i progressi fatti, è il Punto iniziale di Sgravazione<br />
(P.I.D.), che é riuscito a coprire fino l'82.2% <strong>de</strong>lle<br />
voci doganali ed il 79.8% <strong>de</strong>lle importazioni <strong>de</strong>ll'UE. In<br />
effetti, la Comunità Andina ribadisce la sua volontà di<br />
continuare ad incrementare la copertura <strong>de</strong>l PID e s'impegna<br />
a trasmettere quanto prima l'elenco completo <strong>de</strong>i<br />
prodotti inclusi ed i relativi livelli doganali.<br />
La CAN annuncia inoltre l'approvazione, da parte<br />
<strong>de</strong>lla Commissione Andina, <strong>de</strong>lle <strong>de</strong>cisioni 671 e 670,<br />
che riguardano l'armonizzazione <strong>de</strong>i regimi doganali e<br />
l'adozione <strong>de</strong>l Documento Unico Doganale che rafforza<br />
l'integrazione regionale e agevola le trattative tra le Parti.<br />
Altro punto importante è l'impegno assunto dalla<br />
CAN, nel manifestare la volontà di migliorare le condizioni<br />
per il Commercio interno <strong>de</strong>lla Regione, attraverso<br />
l'implementazione di misure per facilitare il trasporto<br />
nelle frontiere.<br />
incontri<br />
5
EDITORIAL/<br />
NOTA EDITORIALE<br />
• Derecho Corporativo<br />
y <strong>de</strong> la Empresa<br />
• Propiedad Industrial<br />
(marcas, patentes)<br />
• Derecho <strong>de</strong> la Competencia.<br />
• Derecho Sanitario (Registro <strong>de</strong><br />
medicamentos, alimentos, cosméticos,<br />
bebidas alcohólicas, productos<br />
varios; Procesos<br />
Sancionatorios).<br />
• Derechos <strong>de</strong> Autor, nuevas tecnologías<br />
Idiomas: Español, Italiano, Inglés<br />
economía en <strong>de</strong>sarrollo, en su mayor dinamismo y<br />
consolidación.<br />
En términos generales se <strong>de</strong>staca el crecimiento sostenido<br />
y un aumento <strong>de</strong> la capacidad <strong>de</strong> compra <strong>de</strong> sus<br />
habitantes, lo cual es muy atractivo <strong>para</strong> los europeos.<br />
Otro punto interesante <strong>de</strong> la Región y <strong>de</strong> su economía<br />
es la diversificación <strong>de</strong> las exportaciones, que ya no<br />
son exclusivamente <strong>de</strong> materias primas y minerales,<br />
sino que se están integrando con productos industriales<br />
que encuentran los favores <strong>de</strong> los mercados internacionales<br />
por su valor agregado.<br />
En la actualidad dos tercios <strong>de</strong> las exportaciones a<br />
la UE correspon<strong>de</strong>n a productos agrícolas, <strong>de</strong>rivados<br />
<strong>de</strong>l petróleo y minerales, existiendo un gran espacio<br />
<strong>para</strong> otros productos con mayor valor agregado.<br />
Otro punto <strong>de</strong> interés <strong>para</strong> Europa está en la reservas<br />
<strong>de</strong> petróleo, gas, carbón e insumos energéticos con<br />
que cuenta la Región.<br />
El lograr un Acuerdo con la UE no tiene solo como<br />
objetivo el acercamiento <strong>de</strong> dos Regiones lejanas y muy<br />
diferentes entre si: implica una mayor profundidad en el<br />
proceso <strong>de</strong> integración regional, como lo afirma el<br />
Secretario General <strong>de</strong> la CAN, Freddy Elhers, al comentar<br />
el gran interés que el organismo y los Países Andinos<br />
han puesto en este proceso.<br />
• Diritto Commerciale e Societario<br />
• Proprietà Intellettuale<br />
(marchi, brevetti)<br />
• Diritto <strong>de</strong>lla Concorrenza<br />
e <strong>de</strong>l Mercato.<br />
• Registrazione/autorizzazione<br />
statale ai fini <strong>de</strong>ll’immisione in<br />
commercio di: farmaci; alimenti;<br />
prodotti cosmetici, omeopatici e<br />
simili.<br />
• Diritti d'autore e connessi.<br />
Lingue: Spagnolo,Italiano, Inglese<br />
www.consultoresen<strong>de</strong>recho.com<br />
Calle 77 No. 9-20 Oficina 104 Bogotá, D.C., <strong>Colombia</strong>, Suramérica<br />
Teléfono: (57-1) 3212289 Fax: (57-1) 3212604<br />
Contattaci:<br />
gigliola.farelo@consultoresen<strong>de</strong>recho.com<br />
Siamo iscritti a Martindale-Hubbell International Law Directory<br />
I Paesi che inizialmente fanno parte attivamente <strong>de</strong>lla<br />
CAN sono Bolivia, Perù, Ecuador e <strong>Colombia</strong>. Il governo<br />
cileno ha dichiarato la propria volontà d'a<strong>de</strong>sione alla<br />
Comunità Andina e durante la trattativa, che ha un termine<br />
massimo di due anni, potrebbe entrare a far parte<br />
anche il Venezuela, d'accordo alle dichiarazioni <strong>de</strong>l Presi<strong>de</strong>nte<br />
Chávez, nella sua recente visita a Bogotà.<br />
GLI INCARICATI DI PRESIEDERE LE TRATTATIVE<br />
Da parte <strong>de</strong>ll'UE, sarà la Commissione Europea (gli<br />
Stati membri possono partecipare al tavolo, quando<br />
l'argomento in discussione sia di loro competenza).<br />
Il Capo <strong>de</strong>lla Commissione sarà il Direttore Generale<br />
<strong>de</strong>gli Affari Esteri, in compagnia di uno specialista<br />
proveniente dalla Direzione Generale per il Commercio.<br />
Da parte <strong>de</strong>lla CAN, portano avanti le trattative i<br />
Paesi membri. Il Coordinatore sarà un rappresentante di<br />
un Paese membro, che avrà la Presi<strong>de</strong>nza pro tempore<br />
<strong>de</strong>l Consiglio Presi<strong>de</strong>nziale Andino.<br />
I Coordinatori <strong>de</strong>i tre gruppi di negoziazione (Cooperazione,<br />
Commercio e Dialogo Politico) rappresenteranno gli<br />
altri Paesi membri e agiranno come portavoce <strong>de</strong>lla CAN.<br />
Ciascuno <strong>de</strong>i Turni di Trattative dovrà coprire i tre<br />
pilastri. I tre gruppi e sotto - gruppi dovranno riunirsi per<br />
dare seguito alle trattative in forma <strong>para</strong>llela. Da rilevare<br />
che le negoziazioni <strong>de</strong>lle aree e/o settori specifici si consi<strong>de</strong>reranno<br />
concluse solamente quando sia portata a<br />
termine la negoziazione in tutte le aree.<br />
Ma quali sono le aspettative, dal punto di vista commerciale,<br />
per la Regione<br />
Indubbiamente, l'attrattivo <strong>de</strong>i Paesi membri <strong>de</strong>lla<br />
CAN risie<strong>de</strong> nella proiezione <strong>de</strong>lla sua economia in<br />
espansione, nel maggiore dinamismo e consolidazione.<br />
In termini generali si sottolinea la crescita sostenuta<br />
e l'aumento <strong>de</strong>lla capacità d'acquisto <strong>de</strong>i suoi abitanti,<br />
aspetto molto attraente per gli europei.<br />
Altro aspetto interessante <strong>de</strong>lla Regione e <strong>de</strong>lla<br />
sua economia è la diversificazione <strong>de</strong>lle esportazioni,<br />
che ormai non sono composte esclusivamente da<br />
materie prime e minerali, ma che si stanno integrando<br />
septiembre 2007
EDITORIAL/<br />
NOTA EDITORIALE<br />
Los Coordinadores <strong>de</strong> los tres grupos <strong>de</strong><br />
negociación (Cooperación, <strong>Comercio</strong> y<br />
Diálogo Político) representarán a los<br />
<strong>de</strong>más Países miembros y actuarán<br />
como voceros <strong>de</strong> la CAN. /I<br />
Coordinatori <strong>de</strong>i tre gruppi di<br />
negoziazione (Cooperazione,<br />
Commercio e Dialogo Politico)<br />
rappresenteranno gli altri Paesi membri<br />
e agiranno come portavoce <strong>de</strong>lla CAN.<br />
Este compromiso tiene que seguir avanzando hacia la<br />
profundización plena <strong>de</strong> su integración económica y social,<br />
buscando un efectivo <strong>de</strong>sarrollo humano sustentable.<br />
Solo <strong>de</strong> esta forma podremos instaurar una sana<br />
relación con una Región conformada por 27 Países,<br />
altamente importadora, don<strong>de</strong> viven 500 millones <strong>de</strong><br />
consumidores con un ingreso per capita promedio <strong>de</strong><br />
30 mil dólares, lo que asegura un gran potencial <strong>de</strong><br />
mercado <strong>para</strong> los productos <strong>de</strong> los Países <strong>de</strong> la CAN.<br />
A todos, mis mejores éxitos en sus negociaciones<br />
y, como lo manifestó el Presi<strong>de</strong>nte Uribe en el acto <strong>de</strong><br />
instalación <strong>de</strong> la Primera Ronda en Bogotá, ojala que<br />
el Acuerdo llegue mucho antes <strong>de</strong> los dos años <strong>de</strong><br />
plazo establecido.<br />
con prodotti industriali che trovano interesse da parte<br />
<strong>de</strong>i mercati internazionali per il loro valore aggiunto.<br />
In questo periodo due terzi <strong>de</strong>lle esportazioni verso<br />
l'UE equivalgono a prodotti agricoli, <strong>de</strong>rivati <strong>de</strong>l petrolio<br />
e minerali, esistendo un gran<strong>de</strong> spazio per altri prodotti<br />
con un maggiore valore aggiunto.<br />
Altro punto d'interesse per l'Europa é rappresentato<br />
dalle riserve di petrolio, gas, carbone e materie prime<br />
energetiche di cui dispone la Regione.<br />
Sottoscrivere un Accordo con l'UE non ha come<br />
obiettivo solamente l'avvicinamento di due lontane e<br />
dissimili Regioni: comporta una maggiore profondità<br />
nel processo d'integrazione regionale, come lo afferma<br />
il Segretario Generale <strong>de</strong>lla CAN, Freddy Elhers, commentando<br />
il gran<strong>de</strong> interesse che l'ente ed i Paesi<br />
Andini hanno <strong>de</strong>dicato al processo.<br />
Quest'impegno <strong>de</strong>ve ancora progredire verso l'approfondimento<br />
pieno <strong>de</strong>ll'integrazione economica e sociale,<br />
in cerca di un effettivo sviluppo umano sostenibile.<br />
Solo in questo modo, potremo <strong>de</strong>finire una sana<br />
relazione con una Regione conformata da 27 Paesi,<br />
altamente importatrice, che ospita 500 milioni di consumatori<br />
con un reddito pro capite medio di 30 mila<br />
dollari, che assicura un gran<strong>de</strong> potenziale di mercato<br />
per i prodotti <strong>de</strong>i Paesi <strong>de</strong>lla CAN.<br />
A tutti, i miei migliori auguri di successo nelle trattative.<br />
Mi auguro che, come ha <strong>de</strong>tto il Presi<strong>de</strong>nte Uribe<br />
nella cerimonia d'installazione <strong>de</strong>l Primo Turno a<br />
Bogotà, l'Accordo si concluda molto prima <strong>de</strong>i due anni<br />
che sono stati previsti.<br />
7
OPINIÓN /<br />
OPINIONE<br />
LA DEFENSA DEL<br />
MADE IN ITALY<br />
– I PARTE<br />
LA TUTELA DEL MADE IN ITALY – I PARTE<br />
En el contexto <strong>de</strong> la economía globalizada y <strong>de</strong>l comercio internacional han surgido nuevas empresas<br />
italianas, así como mayores y más amplias oportunida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> acceso a nuevos mercados, tecnologías y<br />
recursos. / Nel contesto <strong>de</strong>ll’economia globale e <strong>de</strong>l commercio internazionale si sono aperte per le<br />
azien<strong>de</strong> italiane nuove e più ampie opportunità d’accesso a nuovi mercati, tecnologie e risorse.<br />
Gianna Bressan<br />
Directora Ejecutiva /<br />
Segretario Generale<br />
Al mismo tiempo, sin embargo, esas mismas<br />
empresas han tenido que enfrentarse a nuevas<br />
problemáticas: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la presión <strong>de</strong> los<br />
competidores y la excesiva reevaluación <strong>de</strong>l Euro, han<br />
aparecido fenómenos más graves, como el <strong>de</strong> la falsificación,<br />
que atentan contra el verda<strong>de</strong>ro patrimonio italiano:<br />
la creatividad, la originalidad, la calidad, el estilo.<br />
En otras palabras, contra las principales características<br />
que distinguen el así llamado Ma<strong>de</strong> in Italy.<br />
Ejemplo claro <strong>de</strong> protección respecto <strong>de</strong>l consumidor<br />
se verifica en el ámbito <strong>de</strong> los productos alimenticios y <strong>de</strong><br />
las especialida<strong>de</strong>s eno–gastronómicas, patrimonio que es<br />
necesario <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r en toda su tradición y autenticidad.<br />
La eno-gastronomía italiana, junto a una tradición<br />
culinaria famosa por su riqueza, variedad y calidad,<br />
representa un patrimonio cultural y económico que concurre<br />
significativamente al éxito <strong>de</strong> la “Marca Italia” en<br />
el mundo.<br />
Nel frattempo, però, le stesse azien<strong>de</strong> si sono<br />
trovate davanti a nuove problematiche: a<br />
parte la pressione <strong>de</strong>i concorrenti e la supervalutazione<br />
<strong>de</strong>ll’Euro, sono apparsi fenomeni più<br />
gravi, come quello <strong>de</strong>lla contraffazione, che vanno ad<br />
intaccare il vero patrimonio italiano: la creatività, l’originalità,<br />
la qualità, lo stile. Insomma, le principali<br />
caratteristiche che contraddistinguono il cosid<strong>de</strong>tto<br />
Ma<strong>de</strong> in Italy.<br />
Esempio chiaro di protezione nei confronti <strong>de</strong>l<br />
consumatore si verifica nell’ambito <strong>de</strong>i prodotti alimentari<br />
e <strong>de</strong>lle specialità eno–gastronomiche, patrimonio<br />
da difen<strong>de</strong>re nella sua tradizione e genuinità.<br />
L’eno-gastronomia italiana, insieme ad una tradizione<br />
culinaria famosa per la ricchezza, varietà e qualità,<br />
rappresenta un patrimonio culturale ed<br />
economico che concorre significativamente al successo<br />
<strong>de</strong>l “Marchio Italia” nel mondo.<br />
8 septiembre 2007
OPINIÓN /<br />
OPINIONE<br />
ITALIA: SINÓNIMO DE PRODUCTOS<br />
AGRO ALIMENTICIOS DE CALIDAD<br />
La producción enológica italiana se caracteriza por<br />
una gran diversidad <strong>de</strong> tipos <strong>de</strong> vinos, muchos <strong>de</strong> los<br />
cuales gozan <strong>de</strong> prestigio no sólo a nivel nacional sino<br />
también internacional.<br />
Para la valorización <strong>de</strong>l vino, excelente ejemplo <strong>de</strong>l<br />
Ma<strong>de</strong> in Italy, fueron implementadas marcas especiales<br />
que favorecen la consolidación <strong>de</strong>l éxito <strong>de</strong> las producciones<br />
<strong>de</strong> calidad y refuerzan los contenidos <strong>de</strong><br />
tipicidad, originalidad y naturalidad.<br />
Con la marca DOC – De Origen Controlado -, se clasifican<br />
vinos <strong>de</strong> calidad originarios <strong>de</strong> zonas limitadas (por<br />
lo general <strong>de</strong> pequeñas / medianas dimensiones), que<br />
son controlados cualitativamente: antes <strong>de</strong> ser puestos en<br />
el comercio, <strong>de</strong>ben ser sometidos a un análisis químico -<br />
físico y organoléptico por parte <strong>de</strong> las Comisiones <strong>de</strong><br />
Degustación, que tienen su se<strong>de</strong> en la Cámaras <strong>de</strong><br />
<strong>Comercio</strong> <strong>de</strong> las diferentes localida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> pertenencia,<br />
que verifican el cumplimiento <strong>de</strong> los requisitos previstos<br />
en la Ley.<br />
Los vinos DOCG – De Origen Controlado y Garantizado<br />
-, son más prestigiosos y son sometidos a controles<br />
mucho más estrictos. Actualmente son 26, <strong>de</strong>ben<br />
ser comercializados en recipientes con capacidad inferior<br />
a cinco litros y llevar una contraseña <strong>de</strong>l Estado que<br />
otorgue la garantía <strong>de</strong>l origen y <strong>de</strong> la calidad, que permita<br />
la numeración <strong>de</strong> las botellas producidas. A<strong>de</strong>más<br />
<strong>de</strong> las condiciones previstas <strong>para</strong> la certificación DOC,<br />
es obligatorio su embotellamiento en la misma zona <strong>de</strong><br />
producción.<br />
En Italia existen en el comercio alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> 120<br />
vinos que presentan en su etiqueta la sigla IGT - Indicación<br />
Geográfica Típica -, reconocimiento <strong>de</strong> calidad<br />
que se le atribuye a vinos <strong>de</strong> mesa, caracterizados por<br />
áreas <strong>de</strong> producción generalmente amplias y con una<br />
disciplina <strong>de</strong> producción menos restrictiva.<br />
La asignación <strong>de</strong> la marca IGT representa un<br />
importante paso cualitativo hacia a<strong>de</strong>lante <strong>para</strong> un gran<br />
número <strong>de</strong> vinos italianos que, luego <strong>de</strong> un período <strong>de</strong><br />
cinco años, pue<strong>de</strong>n aspirar a ser DOC. Lo anterior permite<br />
al productor acce<strong>de</strong>r a una mayor diversificación<br />
en los tipos <strong>de</strong> vinos que pue<strong>de</strong> ofrecer <strong>para</strong> respon<strong>de</strong>r<br />
a las múltiples exigencias <strong>de</strong>l mercado y otorga al consumidor<br />
nuevas oportunida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> encontrar en las<br />
estanterías vinos <strong>de</strong> calidad a precios convenientes.<br />
Italia cuenta actualmente con el primado europeo<br />
<strong>de</strong> productos reconocidos con la calificación <strong>de</strong><br />
Denominación <strong>de</strong> Origen Protegida (DOP), Indicación<br />
Geográfica Protegida (IGP) y Especialidad Tradicional<br />
Garantizada (STG).<br />
L’ITALIA: SINONIMO DI PRODOTTI<br />
AGROALIMENTARI DI QUALITÀ<br />
La produzione enologica italiana è caratterizzata da<br />
una gran<strong>de</strong> diversificazione tipologica di vini, molti <strong>de</strong>i<br />
quali godono di prestigio non solo nazionale ma anche<br />
internazionale.<br />
Per la valorizzazione <strong>de</strong>l vino, eccellente esempio <strong>de</strong>l<br />
Ma<strong>de</strong> in Italy, sono stati implementati marchi speciali<br />
che favoriscono il consolidamento <strong>de</strong>l successo <strong>de</strong>lle<br />
produzioni di qualità e rafforzano i contenuti di tipicità,<br />
originalità e naturalità.<br />
Con il marchio DOC – Di Origine Controllata -, sono<br />
classificati vini di qualità, originari di zone limitate (di<br />
solito di piccole/medie dimensioni), che sono controllati<br />
anche qualitativamente: prima di essere posti in commercio<br />
<strong>de</strong>vono essere sottoposti ad una analisi chimico<br />
- fisica ed organolettica da parte di apposite Commissioni<br />
di Degustazione, istituite presso le Camere di Commercio<br />
<strong>de</strong>lla località di appartenenza, che accertano la rispon<strong>de</strong>nza<br />
ai requisiti prescritti dalla legge.<br />
I vini DOCG – Di Origine Controllata e Garantita -,<br />
sono più pregiati e sottoposti a controlli molto più severi.<br />
Attualmente sono 26, <strong>de</strong>vono essere commercializzati in<br />
incontri
OPINIÓN /<br />
OPINIONE<br />
La historia y las tradiciones resi<strong>de</strong>n también en la<br />
tutela y en la valoración <strong>de</strong>l gran patrimonio agro alimenticio<br />
italiano.<br />
Gracias a estos sistemas es posible fomentar las<br />
producciones agrícolas y a los productores, protegiendo<br />
los nombres <strong>de</strong> los productos contra imitaciones y abusos,<br />
ayudando al mismo tiempo a los consumidores a<br />
reconocer y a escoger la calidad.<br />
Con el término "Productos Tradicionales" se conocen<br />
aquellos productos agro alimenticios cuyos métodos <strong>de</strong><br />
elaboración, conservación y curado se han consolidado<br />
en el tiempo, con técnicas homogéneas en todo el territorio<br />
involucrado, según las reglas tradicionales, por un<br />
período no inferior a los veinticinco años.<br />
El "sistema" <strong>de</strong> los productos tradicionales, que se<br />
encuentra reglamentado por el <strong>de</strong>creto <strong>de</strong>l 18 <strong>de</strong> julio<br />
<strong>de</strong> 2000, registra la presencia en Italia <strong>de</strong> más <strong>de</strong> 4.000<br />
productos tradicionales.<br />
En general, este tipo <strong>de</strong> productos se encuentran<br />
fuertemente vinculados a activida<strong>de</strong>s económicas ligadas<br />
al territorio (en especial al turismo y a lo artesanal)<br />
y tienen una estrecha conexión con valores culturales<br />
típicos <strong>de</strong>l lugar, <strong>de</strong>bido a factores históricos y a las tradiciones<br />
populares <strong>de</strong> la zona: son productos <strong>de</strong><br />
“nicho”, que incluyen no solamente un importante<br />
valor gastronómico sino también cultural.<br />
Los productos tradicionales agro-alimenticios,<br />
junto a los productos DOP e IGP, a los<br />
vinos DOC y DOCG y a los vinos IGT, así como<br />
recipienti di capacità inferiore a cinque litri e portare un<br />
contrassegno <strong>de</strong>llo Stato che conferisca la garanzia<br />
<strong>de</strong>ll'origine e <strong>de</strong>lla qualità, che consenta la numerazione<br />
<strong>de</strong>lle bottiglie prodotte. Oltre alle condizioni previste per<br />
la certificazione DOC, è obbligatorio anche l'imbottigliamento<br />
nella zona di produzione.<br />
In Italia esistono inoltre in commercio circa 120<br />
vini che riportano in etichetta la sigla IGT - Indicazione<br />
Geografica Tipica -, riconoscimento di qualità che<br />
viene attribuito a vini da tavola caratterizzati da aree di<br />
produzione generalmente ampie e con un disciplinare<br />
produttivo meno restrittivo.<br />
L’assegnazione <strong>de</strong>l marchio IGT rappresenta un<br />
importante passo qualitativo in avanti per un gran<br />
numero di vini italiani, che dopo un periodo di cinque<br />
anni, possono aspirare alla DOC. Ciò significa anche<br />
consentire al produttore un’ulteriore diversificazione<br />
tipologica <strong>de</strong>i propri vini per rispon<strong>de</strong>re alle molteplici<br />
esigenze <strong>de</strong>l mercato e offrire al consumatore nuove<br />
opportunità di trovare sugli scaffali vini di qualità a prezzi<br />
convenienti.<br />
L’Italia vanta attualmente il primato europeo tra i<br />
prodotti riconosciuti con la qualifica di Denominazione<br />
10<br />
septiembre 2007
OPINIÓN /<br />
OPINIONE<br />
d’Origine Protetta (DOP), Indicazione Geografica Protetta<br />
(IGP) e Specialità Tradizionale Garantita (STG).<br />
La storia e le tradizioni risiedono anche nella tutela<br />
e nella valorizzazione <strong>de</strong>l gran<strong>de</strong> patrimonio agroalimentare<br />
italiano.<br />
É grazie a questi sistemi che è possibile incoraggiare<br />
le produzioni agricole ed i produttori, proteggendo i nomi<br />
<strong>de</strong>i prodotti contro imitazioni ed abusi, aiutando nel contempo<br />
i consumatori a riconoscere e a scegliere la qualità.<br />
Con il termine "Prodotti Tradizionali" s'intendono quei<br />
prodotti agroalimentari le cui metodiche di lavorazione,<br />
conservazione e stagionatura risultano consolidate<br />
nel tempo, omogenee per tutto il territorio<br />
interessato, secondo regole tradizionali, per<br />
un periodo non inferiore ai venticinque anni.<br />
Il "sistema" <strong>de</strong>i prodotti tradizionali,<br />
che è regolamentato dal <strong>de</strong>creto <strong>de</strong>l 18<br />
luglio 2000, vanta la presenza in Italia di<br />
oltre 4.000 prodotti tradizionali.<br />
In genere questo tipo di prodotti sono<br />
fortemente collegati ad attività economiche<br />
legate al territorio (in particolare al turismo e<br />
all’artigianato) e hanno una stretta connessione<br />
con valori culturali tipici <strong>de</strong>l territorio<br />
dovuto a fattori storici e alle tradizioni popolari <strong>de</strong>lla<br />
zona: sono prodotti di nicchia che racchiudono non solo<br />
un rilevante valore gastronomico ma anche culturale.<br />
Entre los productos tradicionales italianos po<strong>de</strong>mos mencionar: los tortellini <strong>de</strong> Bolonia, la Cassata<br />
Siciliana, el licor <strong>de</strong> limón <strong>de</strong> Sorrento, la pizza napolitana artesanal, el Panettone <strong>de</strong> Milán, el pesto<br />
genovés, la salsa a la amatriciana <strong>de</strong> la Región Lazio y la grappa veneta. / Tra i prodotti tradizionali<br />
italiani possiamo menzionare: i tortellini di Bologna, la Cassata Siciliana, il liquore di limone di<br />
Sorrento, la pizza napoletana verace artigianale, il Panettone di Milano, il pesto genovese, la salsa<br />
all’amatriciana <strong>de</strong>lla Regione Lazio e la grappa veneta.<br />
aquellos que merecen el reconocimiento <strong>de</strong> la comunidad<br />
porque <strong>para</strong> su producción se usan materias<br />
primas <strong>de</strong> especial valor, hacen parte <strong>de</strong> los productos<br />
típicos y son objeto <strong>de</strong> atención especial por parte<br />
<strong>de</strong> gobiernos locales, regionales, nacionales y <strong>de</strong> la<br />
Unión Europea.<br />
Dada la importancia <strong>de</strong> la protección al Ma<strong>de</strong> in Italy<br />
y a los importantes ejemplos <strong>de</strong> medidas <strong>de</strong> protección<br />
implementadas <strong>para</strong> la <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong> la producción nacional,<br />
realizados también en otros sectores <strong>de</strong> especial<br />
importancia internacional – como la Moda y el Calzado -,<br />
nuestros lectores encontrarán la segunda parte sobre este<br />
tema en nuestra última Revista <strong>de</strong>l año, en el mes <strong>de</strong><br />
diciembre.<br />
I prodotti tradizionali agroalimentari, insieme ai prodotti<br />
DOP e IGP, ai vini DOC e DOCG ei vini IGT e ai prodotti<br />
meritevoli di riconoscimento comunitario per la cui<br />
realizzazione si usano materie prime di particolare pregio,<br />
rientrano tra i prodotti tipici e sono oggetto di particolare<br />
attenzione da parte <strong>de</strong>i governi locali, regionali, nazionali<br />
e <strong>de</strong>ll'Unione Europa.<br />
Data l’importanza <strong>de</strong>lla Tutela al Ma<strong>de</strong> in Italy e agli<br />
importanti esempi di misure di protezione implementate<br />
per la difesa <strong>de</strong>lla produzione nazionale, anche in altri<br />
settori di particolare importanza internazionale –come la<br />
Moda e le Calzature-, troverete la seconda “puntata”<br />
sull’argomento nella nostra ultima Rivista <strong>de</strong>ll’anno, <strong>de</strong>l<br />
mese di dicembre.<br />
incontri<br />
11
Inversión Extranjera<br />
Directa en Bogotá<br />
Investimento Estero Diretto a Bogotà<br />
TEXTOS: VIRGILIO BARCO ISAKSON • FOTOGRAFÍAS: INVEST IN BOGOTÁ.<br />
TESTI: VIRGILIO BARCO ISAKSON • FOTOGRAFIE: INVEST IN BOGOTÁ.<br />
La inversión extranjera directa (IED) trae enormes<br />
beneficios <strong>para</strong> la economía <strong>de</strong> la ciudad: genera<br />
nuevos empleos, diversifica la base productiva,<br />
fortalece el sector productivo local, contribuye a la<br />
transferencia <strong>de</strong> tecnología y conocimiento, ayuda a<br />
mejorar las <strong>de</strong>strezas <strong>de</strong> la fuerza <strong>de</strong> trabajo y genera<br />
nuevas exportaciones. En la medida en que apoya la<br />
consolidación <strong>de</strong> sectores económicos nuevos <strong>de</strong> alta<br />
productividad, impulsa el <strong>de</strong>sarrollo económico a largo<br />
plazo <strong>de</strong> la ciudad y <strong>de</strong>l país.<br />
Bogotá <strong>de</strong>bería ser un gran polo <strong>de</strong> atracción <strong>de</strong> nuevas<br />
inversiones en sectores <strong>de</strong> alto valor agregado <strong>para</strong> la<br />
exportación, por su recurso humano altamente calificado,<br />
su infraestructura, su entorno <strong>de</strong> negocios empresarial y<br />
su acceso a mercados internacionales. Sin embargo, la<br />
realidad es otra: este tipo <strong>de</strong> inversiones se han fijado<br />
mayoritariamente en ciuda<strong>de</strong>s como Sao Paulo, Santiago<br />
<strong>de</strong> Chile, Buenos Aires, Lima, Ciudad <strong>de</strong> Panamá, así<br />
como en diversas ciuda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Centro América y México.<br />
En los últimos años, la mayoría <strong>de</strong> la inversión que ha llegado<br />
a Bogotá se ha enfocado en la compra <strong>de</strong> empresas<br />
existentes y en el aprovechamiento <strong>de</strong> oportunida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l<br />
mercado local, y no a la producción <strong>de</strong> bienes y servicios<br />
<strong>de</strong> valor agregado <strong>para</strong> la exportación.<br />
La principal razón por la cual no está llegando esta<br />
nueva inversión es la brecha que hay entre la percepción y<br />
la realidad. A pesar <strong>de</strong> los gran<strong>de</strong>s avances que ha tenido<br />
la ciudad en sus indicadores sociales, en infraestructura y<br />
L'investimento estero straniero diretto (IED) porta<br />
con sè enormi benefici per l'economia <strong>de</strong>lla<br />
città: genera nuovi posti di lavoro, favorisce la<br />
diversificazione <strong>de</strong>lla base produttiva, rafforza il settore<br />
produttivo locale, contribuisce al trasferimento di tecnologia<br />
e di conoscenza, aiuta a migliorare le abilità<br />
<strong>de</strong>lla forza lavoro e promuove nuove esportazioni. Dato<br />
che appoggia la consolidazione di nuovi settori economici<br />
ad alta produttività, spinge, inoltre, lo sviluppo<br />
economico a lungo termine <strong>de</strong>lla città e <strong>de</strong>l Paese.<br />
Bogotà dovrebbe essere un gran<strong>de</strong> polo di attrazione<br />
di nuovi investimenti in settori di elevato valore<br />
aggiunto per l'esportazione, viste le risorse umane altamente<br />
qualificate, l'infrastruttura, il contesto di affari<br />
imprenditoriali e la possibilità di accesso ai mercati<br />
internazionali. Nonostante ciò, la realtà è un'altra: questo<br />
tipo di investimenti si sono insediati maggiormente in<br />
città come San Paolo, Santiago <strong>de</strong>l Cile, Buenos Aires,<br />
Lima, Città di Panama, nonché in diverse città <strong>de</strong>l Centro<br />
America e <strong>de</strong>l Messico. Negli ultimi anni, la maggior<br />
parte <strong>de</strong>ll'investimento pervenuto a Bogotà si è concentrato<br />
nell'acquisto di azien<strong>de</strong> esistenti e nello sfruttamento<br />
di opportunità <strong>de</strong>l mercato locale, e quindi non<br />
nella produzione di beni e servizi di valore aggiunto per<br />
l'esportazione.<br />
La principale ragione per cui non sta arrivando il<br />
nuovo investimento è la distanza che esiste tra la percezione<br />
e la realtà. Malgrado i grandi progressi evi<strong>de</strong>nziati<br />
incontri<br />
13
en seguridad, muchas empresas que no conocen la ciudad<br />
aún tienen una imagen negativa <strong>de</strong> Bogotá. Por esta<br />
razón, la capital colombiana requiere <strong>de</strong> un programa <strong>de</strong><br />
promoción <strong>de</strong> inversiones proactivo, que salga a buscar<br />
oportunida<strong>de</strong>s en estos nuevos sectores.<br />
Conscientes <strong>de</strong> este reto, la Alcaldía Mayor y la<br />
Cámara <strong>de</strong> <strong>Comercio</strong> <strong>de</strong> Bogotá, con el apoyo <strong>de</strong>l Banco<br />
Mundial, dieron vida a la Corporación Bogotá Región<br />
Dinámica, entidad encargada <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollar el programa<br />
<strong>de</strong> atracción <strong>de</strong> inversiones “Invest in Bogotá”.<br />
Des<strong>de</strong> su creación en septiembre <strong>de</strong> 2006, Invest<br />
in Bogotá ha enfocado la mayor parte <strong>de</strong> sus recursos<br />
en atraer inversión en sectores <strong>de</strong> alto valor agregado<br />
orientados a la exportación. La agencia ha i<strong>de</strong>ntificado<br />
tres gran<strong>de</strong>s oportunida<strong>de</strong>s <strong>para</strong> atraer IED a la ciudad<br />
y a su región: servicios <strong>para</strong> la exportación, manufactura<br />
<strong>de</strong> valor agregado <strong>para</strong> exportación por vía aérea y<br />
agroindustria.<br />
El equipo <strong>de</strong> la Corporación, conformado por profesionales<br />
con amplia experiencia internacional, <strong>de</strong>sarrolla<br />
campañas <strong>de</strong> promoción enfocadas en sectores<br />
económicos y en mercados específicos. Con base en<br />
inteligencia <strong>de</strong> mercado <strong>de</strong>tallada, estos profesionales<br />
a<strong>de</strong>lantan activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> merca<strong>de</strong>o directo dirigidas a<br />
empresas que por su ubicación, mercados y estrategia<br />
podrían estar interesadas en invertir en la ciudad. El<br />
sector <strong>de</strong> servicios, que incluye contact centres, tercerización<br />
<strong>de</strong> procesos <strong>de</strong> negocios (BPO), software, servicios<br />
compartidos <strong>de</strong> multinacionales y transporte y<br />
logística ha resultado particularmente promisorio.<br />
Invest in Bogotá también ofrece una gama amplia<br />
<strong>de</strong> servicios <strong>para</strong> empresas que ya han i<strong>de</strong>ntificado a<br />
Bogotá como un sitio <strong>para</strong> invertir. Los profesionales <strong>de</strong><br />
la agencia acompañan a las empresas en su fase <strong>de</strong><br />
exploración e instalación en la ciudad, ofreciendo una<br />
“ventanilla única” <strong>para</strong> potenciales inversionistas. La<br />
nella città a livello di indicatori sociali, di infrastruttura e<br />
sicurezza, molte azien<strong>de</strong> che non conoscono la città<br />
hanno ancora un'immagine negativa di Bogotà. Per<br />
questo motivo, la capitale colombiana necessita di un<br />
programma di promozione d'investimenti proattivo, che<br />
vada alla ricerca di opportunità in nuovi settori.<br />
Consapevoli di questa sfida, il Comune e la Camera di<br />
Commercio di Bogotà, con l'appoggio <strong>de</strong>lla Banca Mondiale,<br />
hanno dato vita alla Corporazione Bogotà Regione<br />
Dinamica, ente responsabile di sviluppare il programma<br />
di attrazione di investimenti “Invest in Bogotà”.<br />
Dalla creazione nel mese di settembre <strong>de</strong>l 2006,<br />
Invest in Bogotà ha puntato la maggior parte <strong>de</strong>lle<br />
risorse nell'attrarre investimenti in settori di elevato<br />
valore aggiunto orientati all'esportazione. L'agenzia<br />
ha i<strong>de</strong>ntificato tre grandi opportunità per attrarre IED<br />
alla città ed alla regione: servizi per l'export, manifattura<br />
con valore aggiunto per l'export via aerea e<br />
agroindustria.<br />
La squadra <strong>de</strong>lla Corporazione, conformata da<br />
professionisti con ampia esperienza internazionale,<br />
svolge campagne di promozione che puntano a settori<br />
economici e a mercati specifici. Basandosi in<br />
intelligenza di mercato <strong>de</strong>ttagliata, questi professionisti<br />
svolgono attività di marketing diretto, nei confronti<br />
di azien<strong>de</strong> che per la loro situazione, mercati e<br />
strategia potrebbero essere interessate ad investire<br />
nella città. Il settore <strong>de</strong>i servizi, che preve<strong>de</strong> contact<br />
centres, la terziarizzazione <strong>de</strong>i processi di affari<br />
(BPO), software, servizi condivisi di multinazionali e<br />
trasporto e logistica, si sono rilevati particolarmente<br />
interessanti.<br />
Invest in Bogotà offre inoltre una ampia gamma di<br />
servizi per azien<strong>de</strong> che hanno già i<strong>de</strong>ntificato Bogotà<br />
come <strong>de</strong>stinazione per investire. I professionisti <strong>de</strong>ll'agenzia<br />
accompagnano le azien<strong>de</strong> nella fase di esplorazione<br />
e di installazione nella città, offrendo uno<br />
“sportello unico” per potenziali investitori. L'agenzia<br />
14<br />
septiembre 2007
agencia trabaja también con empresas instaladas en la<br />
ciudad, apoyando sus proyectos <strong>de</strong> reinversión.<br />
Finalmente, Invest in Bogotá realiza un seguimiento<br />
<strong>de</strong>tallado al clima <strong>de</strong> negocios, i<strong>de</strong>ntificando obstáculos<br />
<strong>para</strong> la inversión. Junto con entida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n nacional<br />
y distrital, la agencia <strong>de</strong>sarrolla planes <strong>para</strong> disminuir<br />
estas barreras. Con estas estrategias, Invest in Bogotá<br />
espera contribuir a aumentar la inversión extranjera directa<br />
en sectores <strong>de</strong> alto impacto <strong>para</strong> la ciudad y su región.<br />
Los resultados a la fecha han sido muy alentadores, con<br />
cerca <strong>de</strong> 50 oportunida<strong>de</strong>s en camino.<br />
Invest in Bogotá ha establecido una relación <strong>de</strong> trabajo<br />
cercana con varias <strong>de</strong> las Cámaras binacionales, y<br />
entre ellas, con la Cámara <strong>de</strong> <strong>Comercio</strong> <strong>Italiana</strong> <strong>para</strong><br />
<strong>Colombia</strong>, con la que se espera trabajar en los próximos<br />
años <strong>de</strong> forma conjunta, <strong>para</strong> i<strong>de</strong>ntificar y atraer el interés<br />
<strong>de</strong> empresarios italianos en los sectores don<strong>de</strong> la ciudad<br />
ofrece ventajas competitivas.<br />
Invest in Bogota ha enfocado la mayor<br />
parte <strong>de</strong> sus recursos en atraer<br />
inversión en sectores <strong>de</strong> alto valor<br />
agregado orientados a la exportación. /<br />
Invest in Bogotà ha puntato la maggior<br />
parte <strong>de</strong>lle risorse nell'attrarre<br />
investimenti in settori di elevato valore<br />
aggiunto orientati all'esportazione.<br />
lavora anche con azien<strong>de</strong> stabilite nella città, appoggiando<br />
i progetti di riinvestimento.<br />
Finalmente, Invest in Bogotà realizza un monitoraggio<br />
<strong>de</strong>ttagliato <strong>de</strong>l clima di affari, i<strong>de</strong>ntificando ostacoli per<br />
l'investimento. Assieme ad enti di carattere nazionale e<br />
distrettuale, l'agenzia svolge piani per diminuire le eventuali<br />
barriere.<br />
Con queste strategie, Invest in Bogotà spera di contribuire<br />
ad aumentare l'investimento estero diretto in<br />
settori ad alto impatto per la città e la sua regione. I<br />
risultati registrati fino a<strong>de</strong>sso sono molto incoraggianti,<br />
con circa 50 opportunità in vista.<br />
Invest in Bogotà ha stabilito stretti vincoli con<br />
diverse camere binazionali, tra cui la Camera di Commercio<br />
<strong>Italiana</strong> per la <strong>Colombia</strong>, con la quale ci auguriamo<br />
di lavorare nei prossimi anni in maniera<br />
congiunta, per i<strong>de</strong>ntificare ed attrarre l'interesse di<br />
imprenditori italiani nei settori in cui la città offre vantaggi<br />
competitivi.
El significado <strong>de</strong> la belleza / Il significato <strong>de</strong>lla bellezza<br />
Fuente: ENIT – Agencia Nacional <strong>de</strong> Turismo • Fonte: ENIT – Agenzia Nazionale <strong>de</strong>l Turismo<br />
16<br />
septiembre 2007
Región famosa por su naturaleza siempre ver<strong>de</strong>,<br />
encantada, radiante. Don<strong>de</strong> el concepto <strong>de</strong><br />
"centro histórico" parece ina<strong>de</strong>cuado, <strong>de</strong>bido a<br />
la cantidad <strong>de</strong> monumentos y obras <strong>de</strong> arte presentes<br />
en gran parte <strong>de</strong> los centros <strong>de</strong> sus ciuda<strong>de</strong>s.<br />
Para <strong>de</strong>scribir Perugia, su capital, nos per<strong>de</strong>mos en<br />
la riqueza, complejidad y magnificencia <strong>de</strong> su arquitectura<br />
y <strong>de</strong> sus tesoros <strong>de</strong> arte: <strong>de</strong>s<strong>de</strong> las murallas etruscas<br />
al espléndido Palacio Gallenga, se<strong>de</strong> <strong>de</strong> la prestigiosa<br />
Universidad <strong>para</strong> extranjeros, y a los muchos edificios y<br />
monumentos históricos que se <strong>de</strong>spliegan <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la central<br />
Plaza IV <strong>de</strong> Noviembre, ya <strong>de</strong> por sí ro<strong>de</strong>ada <strong>de</strong><br />
maravillas arquitectónicas y artísticas como la Fuente<br />
Mayor y el magnífico Palacio <strong>de</strong> los Priores.<br />
Lo mismo se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> la espléndida Gubbio,<br />
rica <strong>de</strong> memorias franciscanas y <strong>de</strong> monumentos <strong>de</strong> la<br />
época medieval y renacentista.<br />
Y luego Todi, Spello, Spoleto (se<strong>de</strong> <strong>de</strong> antiguos esplendores<br />
y <strong>de</strong>l prestigioso Spoleto Festival), Orvieto, Città di<br />
Castello y muchos otros pequeños pueblos: todos ellos<br />
centros magníficamente embellecidos por monumentos,<br />
palacios e iglesias con impresionantes joyas artísticas.<br />
La misma Terni, mo<strong>de</strong>rna ciudad industrial, cuenta<br />
con maravillas como las iglesias <strong>de</strong> San Salvador y <strong>de</strong> San<br />
Francisco y, en sus cercanías, con una obra <strong>de</strong> arte <strong>de</strong> la<br />
naturaleza : la espectacular Cascata <strong>de</strong>lle Marmore.<br />
Regione nota per la natura sempre ver<strong>de</strong>, incantata,<br />
radiosa. Dove il concetto di "centro storico"<br />
sembra ina<strong>de</strong>guato, riduttivo, tanto è diffusa<br />
nella gran parte <strong>de</strong>i centri umbri la componente monumentale<br />
ed artistica.<br />
A <strong>de</strong>scrivere Perugia, il capoluogo, ci si smarrisce<br />
nella ricchezza, complessità e magnificenza <strong>de</strong>lle sue<br />
architetture e <strong>de</strong>i suoi tesori d'arte: dalle mura etrusche<br />
allo splendido Palazzo Gallenga, se<strong>de</strong> <strong>de</strong>lla prestigiosa<br />
Università per stranieri, e ai tanti edifici e monumenti<br />
storici che si dipartono dalla centrale Piazza IV Novembre<br />
già di per sé costellata di preziosità architettoniche<br />
ed artistiche come la Fontana Maggiore ed il magnifico<br />
Palazzo <strong>de</strong>i Priori.<br />
Così è anche per la splendida Gubbio, ricca di<br />
memorie francescane e di monumenti d'epoca medievale<br />
e rinascimentale.<br />
E poi Todi, Spello, Spoleto (se<strong>de</strong> oltre che di antichi<br />
splendori, <strong>de</strong>l prestigioso Spoleto Festival), Orvieto,<br />
Città di Castello e tanti altri piccoli paesi: tutti centri<br />
magnificamente impreziositi da monumenti, palazzi e<br />
chiese di eccelsi pregi artistici.<br />
La stessa Terni, mo<strong>de</strong>rna città industriale, vanta<br />
gioielli come le chiese di San Salvatore e di San Francesco<br />
e, nelle sue vicinanze, un capolavoro <strong>de</strong>lla natura:<br />
la spettacolare Cascata <strong>de</strong>lle Marmore.<br />
incontri<br />
17
Finalmente Asís, la ciudad natal <strong>de</strong> San Francisco (y <strong>de</strong><br />
Santa Clara, fundadora <strong>de</strong> la or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> las Clarisas), una <strong>de</strong><br />
las metas cristianas más conocidas y visitadas por los peregrinos<br />
<strong>de</strong> todo el mundo. Imposible no visitarla.<br />
VALE LA PENA VISITAR UMBRIA<br />
En Umbria se apren<strong>de</strong> a conocer el significado <strong>de</strong><br />
la belleza.<br />
Es el corazón <strong>de</strong> Italia, y no solamente por la posición<br />
geográfica, sino por su patrimonio <strong>de</strong> maravillas<br />
naturales y artísticas que parecen inagotables.<br />
Aventurarse por sus caminos es un viaje lleno <strong>de</strong><br />
sorpresas, entre las marcas <strong>de</strong> un pasado cuidado con<br />
esmero y una novedosa vocación hacia el futuro, que<br />
<strong>de</strong>spertó a Umbria <strong>de</strong> un letargo <strong>de</strong> siglos (<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />
Renacimiento en a<strong>de</strong>lante, por lo menos), sacando a la<br />
luz una región viva y bellísima.<br />
Infine Assisi, la città natale di San Francesco (e di<br />
Santa Chiara, fondatrice <strong>de</strong>ll'ordine <strong>de</strong>lle Clarisse), una<br />
<strong>de</strong>lle mete cristiane più universalmente note e frequentate<br />
dai pellegrini. Impossibile non visitarla di persona.<br />
VALE LA PENA VISITARE L'UMBRIA<br />
In Umbria s’im<strong>para</strong> a conoscere il significato <strong>de</strong>lla<br />
bellezza.<br />
È il cuore d’Italia, e non solo per la posizione geografica,<br />
ma anche per il suo patrimonio di meraviglie<br />
naturali e artistiche che sembrano inesauribili.<br />
Avventurarsi per le sue stra<strong>de</strong> è un viaggio pieno di<br />
sorprese, tra i segni di un passato custodito con cura e<br />
una vocazione al futuro tutta nuova, che ha risvegliato<br />
l’Umbria da un torpore durato secoli (dal Rinascimento<br />
in avanti, almeno) riportando alla luce una regione viva<br />
e bellissima.<br />
18<br />
septiembre 2007
Como llegar a Umbria<br />
EN AVION:<br />
• Aeropuerto Internacional <strong>de</strong> Umbria, a 12 Km.<br />
<strong>de</strong> Perugia<br />
www.airport.umbria.it<br />
• Aeropuerto Internacional Leonardo da Vinci -<br />
Roma Fiumicino<br />
A 210 km <strong>de</strong> Perugia y a 120 km <strong>de</strong> Terni<br />
Conexiones diarias en autobús <strong>de</strong> y <strong>para</strong> Perugia<br />
www.sulga.it<br />
• Aeropuerto Internacional Fe<strong>de</strong>rico Fellini<br />
Rimini (Italia) - República <strong>de</strong> San Marino<br />
A 223 km <strong>de</strong> Perugia y a 300 km <strong>de</strong> Terni<br />
www.riminiairport.com<br />
EN TREN:<br />
• Trenitalia - Grupo Ferrocarriles <strong>de</strong>l Estado<br />
www.trenitalia.com<br />
Come arrivare in Umbria<br />
Terni, mo<strong>de</strong>rna ciudad industrial,<br />
cuenta con maravillas como las iglesias<br />
<strong>de</strong> San Salvador y <strong>de</strong> San Francisco y,<br />
en sus cercanías, una obra <strong>de</strong> arte <strong>de</strong> la<br />
naturaleza : la espectacular Cascata<br />
<strong>de</strong>lle Marmore. / Terni, mo<strong>de</strong>rna città<br />
industriale, vanta gioielli come le<br />
chiese di San Salvatore e di San<br />
Francesco e, nelle sue vicinanze, un<br />
capolavoro <strong>de</strong>lla natura: la<br />
spettacolare Cascata <strong>de</strong>lle Marmore.<br />
IN AEREO:<br />
• Aeroporto Internazionale <strong>de</strong>ll'Umbria – a 12<br />
Km. da Perugia<br />
www.airport.umbria.it<br />
• Aeroporto Internazionale Leonardo da Vinci -<br />
Roma Fiumicino<br />
A 210 km da Perugia e a 120 km da Terni<br />
Collegamenti giornalieri da e per Perugia<br />
con autobus<br />
www.sulga.it<br />
• Aeroporto Internazionale Fe<strong>de</strong>rico Fellini<br />
Rimini (Italia) - Repubblica San Marino<br />
A 223 km da Perugia e a 300 km da Terni<br />
www.riminiairport.com<br />
IN TRENO:<br />
• Trenitalia - Gruppo Ferrovie <strong>de</strong>llo Stato<br />
www.trenitalia.com<br />
incontri
Hoy día Umbria, reinventada mundana pero sin<br />
extravagancias, sabe ofrecer al viajero todo tipo <strong>de</strong> bienestar<br />
y estímulos: <strong>de</strong>l <strong>de</strong>porte a la cultura, <strong>de</strong> los<br />
museos a la gastronomía, <strong>de</strong> las aguas a los gran<strong>de</strong>s<br />
eventos musicales <strong>de</strong> carácter internacional.<br />
LOS SABORES EN LA MESA<br />
La cocina umbra tiene las mismas características <strong>de</strong><br />
sencillez <strong>de</strong> esta tierra dulce y mística. No es causal que<br />
sus más ricas pre<strong>para</strong>ciones gastronómicas se cocinen<br />
en el asador o en la parrilla con la ayuda <strong>de</strong> hierbas aromáticas,<br />
traídas <strong>de</strong> las montañas, <strong>de</strong>l aceite perfumado<br />
y exquisito <strong>de</strong> los olivos apenínicos y, con frecuencia,<br />
con el toque especial <strong>de</strong>l tartufo, <strong>de</strong>l cual existen siete<br />
varieda<strong>de</strong>s: <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el tartufo negro al blanco, pasando<br />
por el Scorzone <strong>de</strong> verano, en un triunfo <strong>de</strong> aromas y<br />
sabores muy especiales.<br />
A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la carne, <strong>de</strong> la cual hay en Umbria una<br />
producción apreciable, los ingredientes <strong>de</strong> los principa-<br />
Oggi l’Umbria, reinventatasi mondana ma senza<br />
strafare, sa offrire al viaggiatore ogni forma di benessere<br />
e di stimoli: dallo sport alla cultura, dai musei alla<br />
gastronomia, dalle acque ai grandi eventi musicali di<br />
richiamo internazionale.<br />
I SAPORI IN TAVOLA<br />
La cucina umbra ha le stesse caratteristiche di semplicità<br />
di questa terra dolce e mistica. Non a caso, le sue<br />
più gustose pre<strong>para</strong>zioni gastronomiche cuociono sullo<br />
spiedo e sulla griglia con l'ausilio <strong>de</strong>lle erbe odorose, di<br />
cui sono ricchi i monti, <strong>de</strong>ll'olio profumato e squisito <strong>de</strong>gli<br />
uliveti appenninici e, spesso, con il tocco speciale <strong>de</strong>l tartufo,<br />
di cui esistono sette varietà: dal tartufo nero a quello<br />
bianco, passando per lo Scorzone estivo, in un trionfo<br />
di aromi e sapori molto particolari.<br />
Oltre la carne, <strong>de</strong>lla quale c'è in Umbria una produzione<br />
pregevole, gli ingredienti <strong>de</strong>i piatti principali sono<br />
i pesci d'acqua dolce, i cereali e gli ortaggi.<br />
Umbria cuenta en su gastronomía con una producción<br />
<strong>de</strong> vinos <strong>de</strong> excelente calidad, no sólo <strong>de</strong>bido a la<br />
natural predisposición <strong>de</strong> sus tierras sino también por<br />
el arte en el cultivo <strong>de</strong> los viñedos y <strong>de</strong> la vendimia<br />
adquirida a través <strong>de</strong>l tiempo. / L'Umbria vanta nella<br />
propria gastronomia di produrre vini di ottima qualità,<br />
non solo grazie ad una predisposizione naturale <strong>de</strong>lle<br />
sue terre, ma anche per l'arte nella coltivazione <strong>de</strong>i<br />
vitigni e <strong>de</strong>lla ven<strong>de</strong>mmia acquisita nel tempo.<br />
septiembre 2007
les platos son el pescado <strong>de</strong> agua dulce, los cereales y<br />
las hortalizas.<br />
Son típicos el lechón o “porchetta”, que nunca falta<br />
en las festivida<strong>de</strong>s tradicionales, y la "palomba", paloma<br />
silvestre que no se encuentra en ninguna otra parte.<br />
Son excelentes también las pastas: en la zona <strong>de</strong><br />
Spoleto se saborean unos excelentes spaghetti pre<strong>para</strong>dos<br />
con tomate, tocineta y mejorana, así como otros,<br />
llamados "alla norcina" perfumados con tartufo negro.<br />
Son característicos los "stringozzi" <strong>de</strong> Terni, especie <strong>de</strong><br />
macarrones largos sazonados con ajo, aceite y tomate.<br />
Los postres umbros son el resultado <strong>de</strong> antiquísimas<br />
recetas y con frecuencia se relacionan con festivida<strong>de</strong>s<br />
o celebraciones religiosas, como es el caso <strong>de</strong> las<br />
"pinoccate" elaboradas con piñones, algunas rosquillas,<br />
ciertas frituras carnavalescas untadas <strong>de</strong> miel llamadas<br />
"stringhe ", o los "stinchetti ", hechos <strong>de</strong> pasta <strong>de</strong> almendras<br />
en el mes <strong>de</strong> los muertos.<br />
Umbria cuenta en su gastronomía con una producción<br />
<strong>de</strong> vinos <strong>de</strong> excelente calidad, no sólo <strong>de</strong>bido a la<br />
natural predisposición <strong>de</strong> sus tierras sino también por el<br />
arte en el cultivo <strong>de</strong> los viñedos y <strong>de</strong> la vendimia adquirida<br />
a través <strong>de</strong>l tiempo por sus productores.<br />
Entre los vinos tintos <strong>de</strong> mayor prestigio seguramente<br />
es necesario mencionar: el Tinto <strong>de</strong> Torgiano, el Tinto <strong>de</strong><br />
Montefalco y el Tinto <strong>de</strong>i Colli Amerini. Seguro protagonista,<br />
tanto <strong>de</strong> la enogastronomía italiana como <strong>de</strong> la mundial,<br />
es el Sagrantino di Montefalco. Igualmente válido, aunque<br />
menos famoso, es el vino blanco umbro, siendo justo mencionar<br />
el Grechetto, el Orvieto Classico, el Blanco <strong>de</strong> Colli<br />
Amerini y <strong>de</strong> Colli <strong>de</strong>l Trasimeno.<br />
Las colinas <strong>de</strong> la región, en especial la zona <strong>de</strong> Assisi,<br />
Trevi, Campello y Spoleto, representan <strong>para</strong> el aceite <strong>de</strong><br />
oliva el terreno perfecto <strong>de</strong> cultivo. El sabor rico y al<br />
mismo tiempo ligero, son la garantía <strong>de</strong> una altísimo nivel<br />
<strong>de</strong> calidad certificado en gastronomía con las marcas<br />
D.O.P (<strong>de</strong> origen protegida) D.O.C. (<strong>de</strong> origen controlada)<br />
Tipiche sono la porchetta, che non manca mai nelle<br />
sagre tradizionali, e la "palomba", colombaccio selvatico<br />
che altrove non si trova più.<br />
Ottime sono anche le paste asciutte: nello Spoletino<br />
si gustano spaghetti conditi con pomodoro, pancetta<br />
e maggiorana, ed altri, <strong>de</strong>tti "alla norcina" che<br />
profumano di tartufo nero. Caratteristici sono gli "stringozzi"<br />
ternani, lunghi maccheroni conditi con aglio, olio<br />
e pomodoro.<br />
I dolci umbri sono in genere il risultato di antichissime<br />
ricette e sono spesso collegati a sagre o a feste religiose<br />
come le "pinoccate" ai pinoli, le ciambelle, le frittelline carnevalesche<br />
intinte nel miele, <strong>de</strong>tte "stringhe ", o gli "stinchetti<br />
" di pasta di mandorle, fatte nel mese <strong>de</strong>i morti.<br />
L'Umbria vanta nella propria gastronomia di produrre<br />
vini di ottima qualità, non solo grazie ad una predisposizione<br />
naturale <strong>de</strong>lle sue terre ma anche per l'arte nella<br />
coltivazione <strong>de</strong>i vitigni e <strong>de</strong>lla ven<strong>de</strong>mmia acquisita nel<br />
tempo dai suoi produttori.<br />
Fra i vini rossi di maggior pregio sicuramente<br />
vanno annoverati: il Rosso di Torgiano, il Rosso di<br />
Montefalco e il Rosso <strong>de</strong>i Colli Amerini. Sicuro protagonista<br />
tanto <strong>de</strong>ll'enogastronomia italiana quanto di<br />
quella mondiale è inoltre il Sagrantino di Montefalco.<br />
22<br />
septiembre 2007
y D.O.C.G (<strong>de</strong> origen controlada y garantizada), que la<br />
mayoría <strong>de</strong> los productores <strong>de</strong> la región se ha ganado.<br />
En los últimos diez años, se han difundido a<strong>de</strong>más<br />
las técnicas <strong>de</strong> agricultura biológica que encontraron<br />
terreno fértil entre los productores <strong>de</strong> Umbria, tradicionalmente<br />
atentos a la protección <strong>de</strong>l medio ambiente y<br />
a la calidad <strong>de</strong> sus productos.<br />
Informaciones:<br />
Turismo en Umbria<br />
http://www.regione.umbria.it<br />
Altrettanto valido, anche se forse meno noto, è il vino<br />
bianco umbro fra cui è giusto segnalare il Grechetto,<br />
l'Orvieto Classico, il Bianco <strong>de</strong>i Colli Amerini e <strong>de</strong>i Colli<br />
<strong>de</strong>l Trasimeno.<br />
Le colline umbre, in special modo nella zona di Assisi,<br />
Trevi, Campello e Spoleto rappresentano per l’olio di<br />
oliva il perfetto terreno di coltivazione. Il gusto ricco e al<br />
tempo stesso leggero, sono la garanzia di un altissimo<br />
livello qualitativo certificato in gastronomia anche dai<br />
marchi D.O.P., D.O.C. e D.O.C.G. che la maggioranza<br />
<strong>de</strong>i produttori <strong>de</strong>lla regione si è guadagnata.<br />
Nell’ultimo <strong>de</strong>cennio si sono anche diffuse le tecniche<br />
di agricolutra biologica che hanno trovato terreno<br />
fertile fra i produttori umbri, tradizionalmente attenti<br />
alla salvaguardia <strong>de</strong>ll'ambiente e alla qualità <strong>de</strong>i loro<br />
prodotti.<br />
Per Informazioni:<br />
Turismo in Umbria<br />
http://www.regione.umbria.it
TURISMO
Il Parco Nazionale Naturale Amacayacu:<br />
Un tesoro ver<strong>de</strong> <strong>de</strong>lla <strong>Colombia</strong> per il mondo<br />
En el pulmón <strong>de</strong>l mundo, una parte <strong>de</strong>l cual es colombiano, se encuentra el Parque<br />
Natural Amacayacu, prueba absoluta <strong>de</strong> la belleza y riqueza natural <strong>de</strong> nuestro<br />
territorio, refugio <strong>de</strong> innumerables familias y comunida<strong>de</strong>s indígenas Ticunas / Nel<br />
polmone <strong>de</strong>l mondo, di cui una parte è colombiano, si trova il Parco Naturale<br />
Amacayacu, prova assoluta <strong>de</strong>lla bellezza e ricchezza naturale <strong>de</strong>l nostro territorio,<br />
rifugio d’innumerevoli famiglie e comunità indigene Ticuna<br />
TEXTOS: JOHN EDWARD MICAN – DIRECTOR DE COMUNICACIÓN Y PRENSA DE AVIATUR<br />
FOTOGRAFÍAS: OFICINA DE PRENSA AVIATUR<br />
TESTI: JOHN EDWARD MICAN – DIRETTORE COMUNICAZIONI E STAMPA DI AVIATUR<br />
FOTOGRAFIE: UFFICIO STAMPA AVIATUR<br />
e<br />
l Parque Natural Amacayacu, que toma su<br />
nombre <strong>de</strong> una quebrada que en lengua<br />
quechua significa “Río <strong>de</strong> las Hamacas”,<br />
se encuentra ubicado en el sector meridional <strong>de</strong>l Trapecio<br />
Amazónico, entre los ríos Amazonas (al sur) y<br />
Cotuhé (al norte). Lo limitan por el occi<strong>de</strong>nte el río<br />
Amacayacu y las quebradas Cabinas y Pamaté y, por<br />
el oriente, las quebradas Matamatá y Lorena.<br />
Localizado a 65 Km. <strong>de</strong> la ciudad <strong>de</strong> Leticia, su<br />
clima es cálido y húmedo, con temperaturas promedio<br />
<strong>de</strong> 27º C. Registra el nivel <strong>de</strong> lluvias más bajo en el mes<br />
<strong>de</strong> julio y el máximo en octubre.<br />
Actualmente es la unión Temporal Amacayacu - <strong>de</strong> la<br />
que hacen parte los Hoteles Decameron <strong>Colombia</strong>, AVIA-<br />
TUR S.A y Cielos Abiertos Ltda. -, la entidad responsable<br />
<strong>de</strong> la administración y prestación <strong>de</strong> los servicios Ecoturisticos<br />
en el Parque. Hasta la fecha, las inversiones aproximadas<br />
realizadas por parte <strong>de</strong> la concesión suman un<br />
total <strong>de</strong> alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> $ 1.000 millones, mientras la proyección<br />
<strong>de</strong> inversión adicional <strong>para</strong> este año equivale a<br />
otros $ 500 millones <strong>de</strong> pesos colombianos.<br />
i<br />
l Parco Naturale Amacayacu, che pren<strong>de</strong> nome<br />
da un fiumicello, che in lingua quechua significa<br />
“Fiume <strong>de</strong>lle Amache”, é ubicato nel settore<br />
meridionale <strong>de</strong>l Trapezio Amazzonico, tra i fiumi Amazonas<br />
(al sud) e Cotuhé (al nord). Confina all’occi<strong>de</strong>nte con<br />
il fiume Amacayacu e con i fiumicelli Cabinas e Pamaté<br />
e all’oriente, con i fiumicelli Matamatá e Lorena.<br />
Localizzato a 65 Km. <strong>de</strong>lla città di Letizia (a 1 ora<br />
e 45 minuti in barca veloce), il clima è caldo e umido,<br />
con temperature medie di 27º C. Registra il livello di<br />
piogge più basso nel mese di luglio ed il massimo in<br />
ottobre.<br />
Attualmente è l’unione Temporale Amacayacu - di<br />
cui fanno parte gli Alberghi Decameron <strong>Colombia</strong>,<br />
AVIATUR S.A e Cielos Abiertos Ltda. -, l’ente responsabile<br />
<strong>de</strong>lla gestione e prestazione <strong>de</strong>i servizi Ecoturistici<br />
nel Parco. Ad oggi, l’investimento realizzato da<br />
parte <strong>de</strong>lla concessione ammonta circa $ 1 miliardo di<br />
pesos, mentre la proiezione d’investimento aggiuntiva<br />
per quest’anno equivale ad altri $ 500 milioni di pesos<br />
colombiani.<br />
incontri<br />
25
El Parque Amacayacu, que tiene una extensión <strong>de</strong><br />
293.500 hectáreas, está siendo operado por la Unión Temporal<br />
Concesión Amacayacu <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el 1 <strong>de</strong> junio <strong>de</strong> 2005.<br />
Des<strong>de</strong> entonces, el volumen <strong>de</strong> visitantes ha aumentado<br />
<strong>de</strong> 3.547 en 2004, a 5.206 en 2005 y a 7.520 durante el<br />
año anterior, con un incremento total cercano al 45%.<br />
ALGO SOBRE EL AMAZONAS<br />
El Amazonas es uno <strong>de</strong> los ecosistemas más ricos,<br />
biodiversos y frágiles <strong>de</strong>l planeta. Cuenta con un área<br />
<strong>de</strong> más <strong>de</strong> seis millones <strong>de</strong> kilómetros cuadrados que<br />
forman la cuenca <strong>de</strong>l majestuoso Río Amazonas.<br />
A <strong>Colombia</strong> le correspon<strong>de</strong>n 403.348 kilómetros <strong>de</strong><br />
selva tropical húmeda, que alberga más <strong>de</strong> 300 especies<br />
<strong>de</strong> mamíferos, 200 especies <strong>de</strong> peces, 60.000 especies<br />
<strong>de</strong> plantas y 2 millones <strong>de</strong> especies <strong>de</strong> insectos.<br />
INFRAESTRUCTURA Y ACTIVIDADES<br />
El Parque cuenta con el Centro <strong>de</strong> Visitantes YEWAE,<br />
que significa “Madre <strong>de</strong> las Aguas” en lengua Ticuna, a<strong>de</strong>más<br />
<strong>de</strong> innumerables opciones <strong>para</strong> los visitantes: canotaje<br />
nocturno a través <strong>de</strong>l rió Amazonas o en las pequeñas<br />
quebradas afluentes <strong>de</strong>l mismo; vista panorámica <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />
dosel <strong>de</strong> la selva, plataforma ubicada a 40 mts <strong>de</strong> altura en<br />
una Ceiba (árbol nativo que posee más <strong>de</strong> 300 años) a la<br />
Il Parco Amacayacu, con un’estensione di 293.500<br />
ettari, è gestito dall’Unione Temporale Concessione<br />
Amacayacu dal 1°. giugno <strong>de</strong>l 2005. Da quel momento,<br />
il volume di visitatori è aumentato da 3.547 nel 2004, a<br />
5.206 nel 2005 ed a 7.520 durante l’anno prece<strong>de</strong>nte,<br />
con un incremento totale di circa il 45%.<br />
QUALCOSA SULL’ AMAZZONIA<br />
L’ Amazzonia é uno <strong>de</strong>gli ecosistemi più ricchi, biodiversi<br />
e fragili <strong>de</strong>l pianeta. Conta un’area di oltre sei<br />
milioni di chilometri quadrati che formano il bacino <strong>de</strong>l<br />
maestoso Fiume <strong>de</strong>lle Amazzoni.<br />
Alla <strong>Colombia</strong> corrispondono 403.348 km. di selva<br />
tropicale umida, che ospita più di 300 specie di mammiferi,<br />
200 specie di pesci, 60.000 specie di piante e<br />
due milioni di specie d’insetti.<br />
INFRASTRUTTURA E ATTIVITÀ<br />
Il Parco dispone <strong>de</strong>l Centro di Visitatori YEWAE,<br />
che significa “Madre <strong>de</strong>lle Acque” in linguaggio<br />
Ticuna, oltre ad innumerevoli alternative per i turisti:<br />
canottaggio notturno nel fiume <strong>de</strong>lle Amazzoni o nei<br />
piccoli affluenti; vista panoramica <strong>de</strong>lla selva, da una<br />
piattaforma ubicata a 40 metri di altezza sopra una<br />
Ceiba (albero nativo che ha oltre 300 anni) al quale<br />
26<br />
septiembre 2007
El Amazonas es uno <strong>de</strong> los ecosistemas más ricos, biodiversos y<br />
frágiles <strong>de</strong>l planeta. Cuenta con un área <strong>de</strong> más <strong>de</strong> seis millones<br />
<strong>de</strong> kilómetros cuadrados que forman la cuenca <strong>de</strong>l majestuoso<br />
Río Amazonas. / Le Amazzoni é uno <strong>de</strong>gli ecosistemi più ricchi,<br />
biodiversi e fragili <strong>de</strong>l pianeta. Conta un’area di oltre sei milioni<br />
di chilometri quadrati che formano il bacino <strong>de</strong>l maestoso Fiume<br />
<strong>de</strong>lle Amazzoni.<br />
cual se llega luego <strong>de</strong> escalar sostenidos por una soga y por<br />
un arnés, <strong>para</strong> luego <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>r en caída libre en rapel.<br />
Se pue<strong>de</strong>n también visitar las comunida<strong>de</strong>s indígenas<br />
cercanas a la zona, admirar sus artesanías <strong>de</strong> origen<br />
milenario, compartir con los nativos y <strong>de</strong>gustar las<br />
diferentes opciones que ofrecen sus comidas y platos<br />
típicos. Guiados por los mismos indígenas, es posible<br />
a<strong>de</strong>más familiarizarse con los sonidos, internándose<br />
por los sen<strong>de</strong>ros <strong>de</strong> la selva.<br />
La gastronomía <strong>de</strong> la región está compuesta principalmente<br />
por pescados como la Gamitana, el Pirarucu,<br />
el Dorado y el Tucunare. Entre las bebidas encontramos<br />
el masato <strong>de</strong> yuca y la chuchuwaza (bebida extraída <strong>de</strong><br />
la corteza <strong>de</strong> un árbol, mezclada con miel, clavos y otras<br />
cortezas). No olvi<strong>de</strong> a<strong>de</strong>más probar la gran variedad <strong>de</strong><br />
frutos silvestres como el copoazú, caimo, aguaje, carambolo,<br />
humari, la canyarama y el arazá, entre otros.<br />
FAUNA Y FLORA<br />
El Parque Amacayacu alberga una gran diversidad<br />
<strong>de</strong> flora y fauna: posee alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> 150 especies <strong>de</strong><br />
mamíferos, entre los que se <strong>de</strong>stacan el <strong>de</strong>lfín rosado y<br />
algunas especies en vía <strong>de</strong> extinción como la danta, el<br />
jaguar, el manatí y la nutria. Entre los primates se <strong>de</strong>staca<br />
el tití leoncito, el más pequeño <strong>de</strong>l mundo.<br />
si arriva dopo aver scalato, sostenuti da una corda e<br />
legati con un arnese, per poi discen<strong>de</strong>re in caduta<br />
libera in “rapel”.<br />
Si possono inoltre visitare le comunità indigene vicine<br />
alla zona, ammirare i lavori di artigianato di origine<br />
millenario, condivi<strong>de</strong>re con i nativi e <strong>de</strong>gustare le varie<br />
opzioni offerte dalla loro cucina e piatti tipici. Guidati<br />
dagli stessi indigeni, è possibile anche familiarizzarsi<br />
con i suoni, internandosi per i sentieri <strong>de</strong>lla selva.<br />
La gastronomia <strong>de</strong>lla regione è composta principalmente<br />
da pesci, come la Gamitana, il Pirarucu, il Dorado<br />
ed il Tucunare. Tra le bibite troviamo il “masato” di manioca<br />
e la chuchuwaza (bibita ricavata dalla corteccia di un<br />
albero, mischiata con miele ed altre cortecce). Non<br />
dimenticate di assaggiare la gran<strong>de</strong> varietà di frutta silvestre<br />
come il copoazú, caimo, aguaje, carambolo, humari, la<br />
canyarama e l’ arazá, tipici <strong>de</strong>lla zona.<br />
FAUNA E FLORA<br />
Il Parco Amacayacu ospita una gran diversità di<br />
flora e fauna: possie<strong>de</strong> circa 150 specie di mammiferi,<br />
tra cui il <strong>de</strong>lfino rosato ed alcune specie in via d’estinzione<br />
come il tapiro, il giaguaro, i manati e la nutria.<br />
Tra i primati spicca il titì leoncino, il più piccolo al<br />
mondo.
Existen alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> 500 especies <strong>de</strong> aves, entre<br />
las cuales guacamayas y papagayos; reptiles como el<br />
morrocoy jabuti - la tortuga <strong>de</strong> agua dulce más gran<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>l mundo - y el caimán negro; serpientes como boas,<br />
anacondas y corales y diversidad <strong>de</strong> peces, entre los<br />
cuales el pirarucu y las pirañas.<br />
Los ecosistemas que los visitantes pue<strong>de</strong>n observar<br />
son la selva húmeda tropical, bosques inundables, bosques<br />
<strong>de</strong> tierra firme, pantanos, ciénagas, madre viejas y<br />
sistemas fluviales representativos <strong>de</strong> las selva amazónica.<br />
En la vegetación <strong>de</strong> las márgenes <strong>de</strong> lugares encharcados<br />
son característicos los árboles <strong>de</strong> capirón y menguaba.<br />
En tierra firme, la selva posee árboles <strong>de</strong> 30 a 40 metros <strong>de</strong><br />
altura: especies como el cedro rojo, el cedro blanco, el<br />
caoba, la ceiba y el uvo, son los más altos e impresionantes.<br />
COMUNIDADES INDÍGENAS<br />
El área <strong>de</strong>l Parque Amacayacu se encuentra traslapada<br />
en un 10 % <strong>de</strong> su territorio, con los Resguardos Indígenas<br />
– la mayoría pertenecen a la etnia Ticuna - <strong>de</strong><br />
Buenos Aires (sector Norte), San Martín <strong>de</strong> Amacayacu,<br />
Palmeras y Mocagua (sector Sur). En su zona <strong>de</strong> influencia<br />
se encuentran los resguardos <strong>de</strong> Macedonia, El <strong>Ver</strong>gel<br />
y Zaragoza. En menor proporción, se encuentran también<br />
resguardos <strong>de</strong> los Yaguas y Cocamas.<br />
UNA CASA NAVEGANTE EN EL AMAZONAS COLOMBIANO<br />
En las cercanías <strong>de</strong>l Parque, AVIATUR- empresa<br />
colombiana <strong>de</strong>dicada a promover el país como <strong>de</strong>stino<br />
turístico -, <strong>de</strong>sarrolla en la zona uno <strong>de</strong> sus proyectos más<br />
importantes: una casa que permite al mismo tiempo<br />
navegar, convivir y conocer un mundo distante, primitivo,<br />
lleno <strong>de</strong> encanto y belleza.<br />
Objetivo principal <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> iniciativas es fomentar<br />
el turismo sostenible en aquellas zonas don<strong>de</strong> existen<br />
comunida<strong>de</strong>s indígenas que <strong>de</strong>sean recibir la visita <strong>de</strong><br />
turistas, ofreciendo al mismo tiempo alternativas a quienes<br />
buscan tranquilidad y silencio. Es el caso, por ejemplo,<br />
<strong>de</strong>l Lago Tarapoto, don<strong>de</strong> se tiene la oportunidad <strong>de</strong><br />
disfrutar <strong>de</strong>l paisaje, observar los <strong>de</strong>lfines rosados y grises<br />
(<strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong> las condiciones climáticas), nadar, pescar<br />
y conocer acerca <strong>de</strong> los mitos y leyendas que tienen<br />
las comunida<strong>de</strong>s indígenas sobre el lugar.<br />
Esistono circa 500 specie di uccelli, tra cui diversi tipi<br />
di pappagalli; rettili quali il morrocoy jabuti - la tartaruga<br />
di acqua dolce più gran<strong>de</strong> <strong>de</strong>l mondo - ed il caimano<br />
nero; serpenti come le boe, l’anaconda e i coralli nonché<br />
diversità di pesci, tra cui il pirarucu e i piragna.<br />
Gli ecosistemi che i visitatori possono osservare<br />
sono la selva umida tropicale, boschi inondabili, boschi<br />
di terra ferma, pantani, paludi, madre vecchie e sistemi<br />
fluviali rappresentativi <strong>de</strong>lla selva amazzonica.<br />
Nella vegetazione <strong>de</strong>i margini di posti allagati sono<br />
caratteristici gli alberi di capiron e menguaba. In terra<br />
ferma, la selva presenta alberi da 30 a 40 metri di altezza:<br />
specie come il cedro rosso, il cedro bianco, il mogano,<br />
la ceiba e l’uvo, sono quelli più alti ed impressionanti.<br />
COMUNITÀ INDIGENE<br />
L’area <strong>de</strong>l Parco Amacayacu si trova sovrapposta in<br />
un 10 % <strong>de</strong>l suo territorio, nelle zone indigene protette<br />
chiamate “Resguados” - la maggior parte appartenenti<br />
all’etnia Ticuna - di Buenos Aires (settore Nord), San<br />
Martín <strong>de</strong> Amacayacu, Palmeras e Mocagua (settore<br />
Sud). Nella sua zona d’influenza si trovano i Resguardos<br />
di Macedonia, El <strong>Ver</strong>gel e Zaragoza. In minor proporzione,<br />
si trovano anche quelli <strong>de</strong>lle comunità <strong>de</strong>i Yaguas e<br />
<strong>de</strong>i Cocamas.<br />
UNA CASA NAVIGANTE NELL’AMAZZONIA COLOMBIANA<br />
Nelle vicinanze <strong>de</strong>l Parco, AVIATUR - impresa<br />
colombiana <strong>de</strong>dicata a promuovere il paese come <strong>de</strong>stino<br />
turistico -, sviluppa nella zona uno <strong>de</strong>i progetti più<br />
importanti: una casa che permette allo stesso tempo di<br />
navigare, convivere e conoscere un mondo distante,<br />
primitivo, pieno d’incanto e bellezza.<br />
Obiettivo principale di questo tipo d’iniziativa è promuovere<br />
il turismo sostenibile in quelle zone in cui sono<br />
presenti comunità indigene che <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rano ricevere la<br />
visita di turisti offrendo, allo stesso tempo, alternative a<br />
coloro che cercano tranquillità e silenzio. É il caso, per<br />
esempio, <strong>de</strong>l Lago Tarapoto, dove si può go<strong>de</strong>re <strong>de</strong>l paesaggio,<br />
osservare i <strong>de</strong>lfini rosati e grigi (dipen<strong>de</strong>ndo <strong>de</strong>lle<br />
condizioni climatiche), nuotare, pescare e conoscere<br />
circa i miti e le leggen<strong>de</strong> che le comunità indigene<br />
hanno sul posto.
En el segundo piso, la casa navegante consta <strong>de</strong><br />
una habitación y un baño con agua caliente con sistema<br />
<strong>de</strong> energía solar, totalmente acondicionados. En el<br />
primer piso tiene un salón, una cocina, un bar, a<strong>de</strong>más<br />
<strong>de</strong> una terraza <strong>para</strong> tomar el sol.<br />
Des<strong>de</strong> la casa es posible convivir directamente<br />
con el río Amazonas, cuyo ancho lo hace a veces<br />
parecer un mar. Si se corre con suerte, navegando en<br />
la casa podrá admirar a los famosos <strong>de</strong>lfines rosados<br />
que acompañan las embarcaciones fluviales en sus<br />
recorridos.<br />
La casa navegante está construida <strong>para</strong> <strong>de</strong>splazarse<br />
a diferentes sitios a una velocidad entre los 5 y los<br />
8 kilómetros por hora, lo que permite tener un mayor<br />
contacto con el entorno <strong>de</strong> la zona.<br />
Posee 2 motores fuera <strong>de</strong> borda, que en recorridos<br />
<strong>de</strong> hora y media llegan a consumir alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> 12<br />
galones <strong>de</strong> gasolina.<br />
Para los paseos o trayectos cortos se utiliza la barca<br />
<strong>de</strong> motor “peque-peque”.<br />
COMO LLEGAR A ESTE FASCINANTE RINCÓN DE COLOMBIA<br />
Para llegar al Parque se <strong>de</strong>be tomar un vuelo <strong>de</strong> casi<br />
dos horas en la ruta Bogotá - Leticia con AeroRepública,<br />
la única aerolínea colombiana que cubre ese <strong>de</strong>stino y<br />
que dispone <strong>de</strong> un vuelo diario <strong>de</strong> ida - por lo general<br />
hacia el medio día - y <strong>de</strong> otro <strong>de</strong> regreso en horas <strong>de</strong> la<br />
Nel secondo piano, la casa navigante offre una<br />
stanza ed un bagno con acqua riscaldata con sistema<br />
di energia solare, totalmente arredati. Al primo piano,<br />
possie<strong>de</strong> un salone, una cucina, un bar ed un terrazzo<br />
per pren<strong>de</strong>re il sole.<br />
Nella casa è possibile convivere direttamente con il<br />
fiume, la cui larghezza a volte lo fa sembrare un mare.<br />
Se si é fortunati, navigando nella casa si potranno<br />
ammirare i famosi <strong>de</strong>lfini rosati, che accompagnano le<br />
imbarcazioni fluviali nei loro percorsi.<br />
La casa navigante è costruita per spostarsi ad una<br />
velocità che varia tra i 5 e gli 8 km. all’ora, che permette<br />
di avere un maggior contatto con l’ambiente durante il<br />
percorso.<br />
Ha 2 motori fuori bordo, che in tragitti di un’ora e<br />
mezza consumano circa 12 galloni di benzina.<br />
Per passeggiate più corte, si utilizza la barca a<br />
motore “peque-peque”.<br />
COME SI ARRIVA IN QUESTO AFFASCINANTE<br />
ANGOLO DELLA COLOMBIA<br />
Per arrivare al Parco si <strong>de</strong>ve pren<strong>de</strong>re un volo di circa<br />
due ore nella rotta Bogotà - Letizia con AeroRepública,<br />
l’unica linea aerea colombiana che serve questa <strong>de</strong>stinazione<br />
e che dispone di un volo al giorno di andata - normalmente<br />
verso mezzo giorno - e di un’altro di ritorno, nel<br />
pomeriggio.<br />
30<br />
septiembre 2007
El Parque Amacayacu alberga<br />
una gran diversidad <strong>de</strong> flora<br />
y fauna: posee alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong><br />
150 especies <strong>de</strong> mamíferos /<br />
Il Parco Amacayacu ospita<br />
una gran diversità di flora e<br />
fauna: possie<strong>de</strong> circa 150<br />
specie di mammiferi<br />
tar<strong>de</strong>. Una vez en Leticia, se toma una embarcación en el<br />
río Amazonas, que luego <strong>de</strong> recorrer 60 kilómetros agua<br />
arriba, nos pone en contacto con la quebrada Matamatá,<br />
primer límite <strong>de</strong>l Parque.<br />
ES IMPORTANTE QUE TENGA EN CUENTA<br />
LAS SIGUIENTES RECOMENDACIONES<br />
• Haga sus reservaciones en los vuelos con bastante<br />
anticipación, <strong>de</strong>bido al gran flujo <strong>de</strong> turistas que<br />
últimamente visitan la región.<br />
• El Centro <strong>de</strong> Visitantes YEWAE tiene capacidad <strong>para</strong><br />
51 personas, distribuidas en 2 módulos habitacionales<br />
múltiples: Capirona (34 literas) y Caraná (11<br />
literas) con baños compartidos, 3 habitaciones<br />
dobles y una Suite “Victoria Amazónica”, cada una<br />
con baño privado.<br />
• En el Restaurante <strong>de</strong> Amacayacu hay disponibles<br />
servicio <strong>de</strong> <strong>de</strong>sayuno, almuerzo y cena, tipo buffet<br />
con productos típicos <strong>de</strong> la región, suministrados<br />
principalmente por las comunida<strong>de</strong>s indígenas.<br />
• En la Ecotienda encontrará gran variedad <strong>de</strong> artesanías<br />
y souvenirs.<br />
Mayores informes:<br />
Atención telefónica en Bogotá: (57-1) 3821616 (24 horas)<br />
A nivel nacional, en cualquier oficina <strong>de</strong> Aviatur y/o en<br />
www.aviatur.com<br />
Giunti a Letizia, si pren<strong>de</strong> un’imbarcazione nel<br />
fiume <strong>de</strong>lle Amazzone che, dopo aver percorso 60 km,<br />
ci mette in contatto con il fiumicello Matamatá, primo<br />
confine con il Parco.<br />
RACCOMANDAZIONI<br />
IMPORTANTI<br />
• Fate le prenotazioni nei voli con sufficiente anticipo,<br />
visto il gran<strong>de</strong> flusso di turisti che ultimamente visitano<br />
la regione.<br />
• Il Centro di Visitatori YEWAE ha capacità per 51 persone,<br />
distribuite in 2 moduli di abitazione multipli:<br />
Capirona (34 posti letto) e Caraná (11 posti letto)<br />
con bagni condivisi, 3 camere doppie e una Suite<br />
“Victoria Amazónica”, ciascuna di esse con bagno<br />
privato.<br />
• Nel Ristorante di Amacayacu sono a disposizione il<br />
servizio di prima colazione, pranzo e cena, tipo buffet<br />
con prodotti tipici <strong>de</strong>lla regione, forniti principalmente<br />
dalle comunità indigene.<br />
• Nella “Ecotienda” troverete una gran varietà di articoli<br />
di artigianato e souvenir.<br />
Ulteriori informazioni:<br />
Assistenza telefonica a Bogotà: (57-1) 3821616 (24 ore)<br />
A livello nazionale, in qualsiasi ufficio di Aviatur e/o nel<br />
sito www.aviatur.com<br />
incontri<br />
31
Publirreportaje<br />
La empresa fue fundada por Gaetano Zambon,<br />
un químico farmacéutico que a los<br />
26 años convirtió un pequeño taller don<strong>de</strong><br />
se fabricaban y distribuían “productos<br />
químicos, medicamentos y productos coloniales”<br />
así como las pocas medicinas patentadas que existían<br />
entonces. A lo largo <strong>de</strong>l siglo XX Zambon, fiel<br />
a su compromiso <strong>de</strong> investigación, <strong>de</strong>sarrolló<br />
medicamentos y expandió su operación <strong>de</strong> la mano<br />
<strong>de</strong> Gaetano y <strong>de</strong> varios miembros <strong>de</strong> su familia que<br />
fueron sumándose a las activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la empresa.<br />
Durante este período y con una firme intervención<br />
<strong>de</strong> la nuevas generaciones, la compañía se consolidó<br />
como multinacional y una <strong>de</strong> las empresas más<br />
gran<strong>de</strong>s y sólidas <strong>de</strong> Italia.<br />
Actualmente cuenta con una operación directa<br />
en tres continentes - Europa, América y África -<br />
don<strong>de</strong> genera empleo a más <strong>de</strong> 2.300 personas.<br />
Para el año 2006 reportó ventas por más 480<br />
millones <strong>de</strong> Euros a nivel mundial, lo cual consolida<br />
a Zambon como uno <strong>de</strong> los lí<strong>de</strong>res <strong>de</strong>l sector<br />
no sólo en Italia, sino en Europa en general.<br />
En el año 2006, la junta presidida por Elena Zambon<br />
<strong>de</strong>lega la presi<strong>de</strong>ncia mundial <strong>de</strong>l grupo a la<br />
Señora Paola Corna Pellegrini, ejecutiva <strong>de</strong> amplio<br />
reconocimiento y trayectoria como directiva <strong>de</strong> primer<br />
nivel <strong>de</strong> multinacionales europeas, con el fin <strong>de</strong><br />
enfrentar los nuevos retos <strong>de</strong> expansión y consolidación<br />
transcontinental.<br />
LA PRESENCIA EN COLOMBIA<br />
Zambon <strong>Colombia</strong> inició operaciones en Bogotá en<br />
1975 y a lo largo <strong>de</strong> tres décadas se ha consolidado<br />
como uno <strong>de</strong> los laboratorios multinacionales más<br />
importantes con presencia en el país. Actualmente<br />
genera empleo a más <strong>de</strong> 210 personas entre colaboradores<br />
directos e indirectos. Para el año 2006 presentó<br />
ventas anuales <strong>de</strong> cerca <strong>de</strong> 18.000 millones <strong>de</strong> pesos<br />
con crecimiento <strong>de</strong>l 16% anual respecto al año inmediatamente<br />
anterior. Es miembro activo <strong>de</strong> Afidro, gremio<br />
que agrupa a los laboratorios multinacionales con<br />
presencia en el país.<br />
La filial <strong>de</strong> <strong>Colombia</strong>, en cabeza <strong>de</strong>l gerente general<br />
Eduardo Franky Pardo, li<strong>de</strong>ra a su vez la operación<br />
regional en México, Salvador, República Dominicana,<br />
Guatemala, Costa Rica, Ecuador, Perú y Chile.<br />
Zambon Group celebra<br />
su presencia en <strong>Colombia</strong><br />
Zambon Group festeggia la presenza in <strong>Colombia</strong><br />
Zambon es reconocida en el país como laboratorio <strong>de</strong><br />
investigación por sus marcas lí<strong>de</strong>res Fluimucil, Panotil<br />
y Monuril entre otras. / Zambon é riconosciuta nel<br />
paese come laboratorio di ricerca e marchi lea<strong>de</strong>r, tra<br />
cui Fluimucil, Panotil e Monuril.
L'azienda é stata fondata da Gaetano Zambon,<br />
un chimico farmaceutico che a 26 anni<br />
ha trasformato la piccola bottega dove fabbricava<br />
e distribuiva “prodotti chimici,<br />
medicinali e prodotti coloniali”, ed alcune poche<br />
medicine brevettate esistenti all'epoca. Nell'arco <strong>de</strong>l<br />
ventesimo secolo Zambon, fe<strong>de</strong>le all'impegno di<br />
ricerca, ha sviluppato medicinali ed ampliato le<br />
operazioni sotto la guida di Gaetano e di alcuni <strong>de</strong>i<br />
membri <strong>de</strong>lla famiglia che si sommarono alle attività<br />
aziendali. In questo periodo, e grazie all'intervento<br />
<strong>de</strong>lle nuove generazioni, l'impresa si é consolidata<br />
come multinazionale e come una <strong>de</strong>lle più grandi<br />
ed importanti in Italia.<br />
Attualmente opera direttamente in tre continenti<br />
- Europa, America ed Africa -, dando lavoro<br />
ad oltre 2.300 persone. Nell'anno 2006 ha registrato<br />
vendite a livello<br />
mondiale per oltre<br />
480 milioni di Euro,<br />
dati che collocano la<br />
Zambon tra le azien<strong>de</strong><br />
lea<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l settore<br />
non solo in Italia,<br />
ma in Europa in<br />
generale.<br />
Nell'anno 2006 il<br />
Consiglio, presieduto<br />
da Elena Zambon,<br />
<strong>de</strong>lega la presi<strong>de</strong>nza<br />
mondiale <strong>de</strong>l gruppo<br />
sulla signora Paola<br />
Corna Pellegrini, esecutiva<br />
ampiamente<br />
riconosciuta per l'esperienza<br />
come direttrice<br />
di primo livello di<br />
multinazionali europee,<br />
con l'obiettivo di<br />
far fronte alle nuove sfi<strong>de</strong> d'espansione e consolidamento<br />
transcontinentale.<br />
LA PRESENZA IN COLOMBIA<br />
Zambon <strong>Colombia</strong> inizia le attività nella città<br />
di Bogotà nell'anno 1975 e nel trascorso di tre<br />
<strong>de</strong>ca<strong>de</strong> si consolida come uno <strong>de</strong>i laboratori multinazionali<br />
più importanti con presenza nel Paese.<br />
Attualmente da lavoro a più di 210 persone, tra<br />
collaboratori diretti ed indiretti. Nell'anno 2006<br />
registra vendite annuali per circa 18.000 milioni<br />
di pesos, ed un incremento pari al 16% rispetto<br />
l'anno prece<strong>de</strong>nte. É membro attivo <strong>de</strong>ll'associazione<br />
Afidro, che riunisce i laboratori multinazionali<br />
presenti nel Paese.<br />
La filiale in <strong>Colombia</strong>, capeggiata dal Direttore<br />
Generale Eduardo Franky Pardo, gestisce anche<br />
l'operazione regionale in Messico, Salvador,<br />
Repubblica Dominicana, Guatemala, Costa Rica,<br />
Ecuador, Perù e Cile.<br />
PRODUCTOS PARA EL BIENESTAR DE LOS COLOMBIANOS<br />
Zambon cuenta <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> su portafolio <strong>de</strong> medicamentos con varias<br />
marcas lí<strong>de</strong>res <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l mercado colombiano, que cuentan con el respaldo<br />
tanto <strong>de</strong>l cuerpo médico como <strong>de</strong> los pacientes:<br />
• Fluimucil: N-acetilcisteina. Una molécula que revolucionó el mercado<br />
y creó una categoría antes inexistente: la <strong>de</strong> los mucolíticos. Es el cuarto<br />
medicamento más prescrito por el cuerpo médico en <strong>Colombia</strong>.<br />
• Monuril: Fosfomicina Trometamol. Fruto <strong>de</strong> la investigación <strong>de</strong> Zambon,<br />
es un revolucionario antibiótico <strong>de</strong>sarrollado <strong>para</strong> el tratamiento<br />
<strong>de</strong> la cistitis en una sola dosis. Por su alta eficacia y seguridad, es utilizado<br />
incluso en mujeres embarazadas.<br />
• Panotil: Neomicina, polimixicina, betametasona y lidocaina. Es una<br />
eficaz combinación en gotas con acción analgésica, antibiótica y<br />
antiinflamatoria, especialmente diseñado <strong>para</strong> el manejo <strong>de</strong> la otitis en<br />
niños.<br />
• Ursacol: Ácido urso<strong>de</strong>xosicolico. Indicado en cirrosis hepática, es la<br />
alternativa <strong>para</strong> pacientes cuyo único horizonte es un transplante <strong>de</strong><br />
hígado.<br />
• Fisiogen: Isoflavona <strong>de</strong> soya. Medicamento <strong>de</strong> origen natural indicado en<br />
mujeres en etapas <strong>de</strong> menopausia y premenopausia.<br />
PRODOTTI PER IL BENESSERE DEI COLOMBIANI<br />
Zambon possie<strong>de</strong> nella gamma <strong>de</strong>i suoi medicinali, diversi marchi lea<strong>de</strong>r<br />
nel mercato colombiano, che contano con l'appoggio non solo <strong>de</strong>i<br />
medici, ma anche <strong>de</strong>i pazienti:<br />
• Fluimucil: Acetilcisteina. Una molecola che ha rivoluzionato il mercato<br />
e creato una categoria prima inesistente: quella <strong>de</strong>i mucolitici. É il<br />
quarto medicinale più prescritto dal corpo medico in <strong>Colombia</strong>.<br />
• Monuril: Fosfomicina Trometamole. Frutto <strong>de</strong>l lavoro di ricerca di<br />
Zambon, si costituisce in un rivoluzionario antibiotico, sviluppato per<br />
il trattamento <strong>de</strong>lla cistite in un'unica dose. Per la sua efficacia e sicurezza,<br />
é utilizzata anche da donne in stato di gravidanza.<br />
• Panotil: Neomicina, polimixicina, betametasona e lidocaina. É un'efficace<br />
combinazione di gocce con azione analgesica e antiinfiammatoria,<br />
pensato specialmente per il controllo <strong>de</strong>ll'otite nei bambini.<br />
• Ursacol: Acido urso<strong>de</strong>xosicolico. Indicato per il trattamento <strong>de</strong>lla<br />
cirrosi epatica, si costituisce in alternativa per i pazienti il cui unico<br />
orizzonte é il trapianto di fegato.<br />
• Fisiogen: Isoflavona di soia. Medicinale d'origine naturale, indicato<br />
per le donne in fase di menopausa e prenopausa.<br />
incontri
2007<br />
EVENTOS /<br />
EVENTI<br />
Segundo semestre. Bogotá<br />
Tour Gourmet<br />
Mediterráneo<br />
Degustación <strong>de</strong> gastronomía en los más<br />
representativos restaurantes italianos <strong>de</strong> la ciudad /<br />
Degustazione gastronomica nei più<br />
rappresentativi ristoranti <strong>de</strong>lla città.<br />
octubre / ottobre<br />
22 – 23. Bogotá<br />
Misión Comercial <strong>de</strong> Empresas <strong>Italiana</strong>s<br />
en colaboración con PROMOS – Agencia Especial<br />
<strong>de</strong> la Cámara <strong>de</strong> <strong>Comercio</strong> <strong>de</strong> Milán /<br />
Missione Commerciale di Azien<strong>de</strong> Italiane<br />
in collaborazione con PROMOS – Azienda Speciale<br />
<strong>de</strong>lla Camera di Commercio di Milano<br />
Multisectorial / Multisettoriale<br />
25 – 28. Caracas (Venezuela)<br />
VI Salón <strong>de</strong> la Gastronomía /<br />
VI Salone <strong>de</strong>lla Gastronomia<br />
Alimenticio / Alimentare<br />
28 – 30. Cartagena<br />
Congreso Latinoamericano <strong>de</strong> Si<strong>de</strong>rurgia /<br />
Convegno Latino-americano di Si<strong>de</strong>rurgia<br />
noviembre / novembre<br />
6 – 11. Milán<br />
Eicma<br />
Motocicletas / Motociclette<br />
34<br />
septiembre 2007
2007<br />
EVENTOS /<br />
EVENTI<br />
noviembre / novembre<br />
8 – 11. <strong>Ver</strong>ona<br />
Fieracavalli<br />
Gana<strong>de</strong>ría y Turismo ecologico /<br />
Allevamento e Turismo ecologico<br />
13 – 17. Milán<br />
Simei<br />
Maquinas <strong>para</strong> embotellado y enología /<br />
Macchine per l’imbottigliamento ed enologia<br />
14 – 18. Bogotá<br />
Gastronomia 2007<br />
Alimenticio / Alimentare<br />
Dicembre / Dicembre<br />
1 – 9. Milán<br />
L’Artigiano in Fiera<br />
Artesanías /<br />
Artigianato<br />
incontri
NOTICIAS / NOTIZIE<br />
Misión y Programa <strong>de</strong> Entrenamiento en Italia<br />
C<br />
on el fin <strong>de</strong> realizar activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> actualización tecnológica, <strong>de</strong><br />
intercambio comercial, así como <strong>de</strong> observación <strong>de</strong> los mo<strong>de</strong>los<br />
asociativos y enfoques turísticos <strong>de</strong> los Distritos Regionales italianos,<br />
se llevó a cabo una misión <strong>de</strong> empresarios <strong>de</strong>l sector hotelero, que tuvo<br />
lugar <strong>de</strong>l 26 <strong>de</strong> junio al 9 <strong>de</strong> julio pasados.<br />
Los cerca <strong>de</strong> 50 operadores colombianos, li<strong>de</strong>rados por la Asociación<br />
Hotelera <strong>de</strong> <strong>Colombia</strong> - COTELCO -, cumplieron una extensa agenda, que tuvo<br />
inicio con un Seminario en la se<strong>de</strong> <strong>de</strong>l Instituto Italo - Latinoamericano en<br />
Roma, organizado por la Embajada <strong>de</strong> <strong>Colombia</strong>, en el que intervinieron<br />
importantes autorida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l gobierno italiano y representantes <strong>de</strong> las<br />
Asociaciones gremiales ligadas al sector <strong>de</strong>l turismo.<br />
Missione e Programma di Aggiornamento in Italia<br />
C<br />
on l’obiettivo di realizzare attività d’aggiornamento tecnologico,<br />
d’interscambio commerciale e d’osservazione <strong>de</strong>i mo<strong>de</strong>lli associativi e<br />
turistici <strong>de</strong>i Distretti Regionali italiani, ha avuto luogo una missione di<br />
albergatori, dal 26 giugno al 9 luglio scorsi.<br />
I circa 50 operatori colombiani, capeggiati dall’Associazione Albergatori<br />
<strong>Colombia</strong>ni – COTELCO – hanno seguito un’agenda molto estesa, che ha<br />
avuto inizio con un Seminario organizzato dall’Ambasciata colombiana nella<br />
se<strong>de</strong> <strong>de</strong>ll’Istituto Italo Latino-americano a Roma, che ha visto l’intervento di<br />
importanti autorità <strong>de</strong>l governo italiano e di rappresentanti <strong>de</strong>lle diverse<br />
Associazioni legate al turismo.<br />
Italia en Agroexpo 2007<br />
Durante la última edición <strong>de</strong>l evento agropecuario más<br />
importante, que se celebra en <strong>Colombia</strong> <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace 30 años, la<br />
Cámara coordinó la participación <strong>de</strong> Italia en el Pabellón Internacional.<br />
El cocktail <strong>de</strong> celebración <strong>de</strong> la participación <strong>de</strong> Italia en la feria<br />
fue realizado el miércoles 18 <strong>de</strong> Julio y contó con el patrocinio <strong>de</strong><br />
empresas <strong>de</strong> gran renombre.<br />
De izquierda a <strong>de</strong>recha: Jaime Alberto Cabal – Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> COTELCO / Sabas Pretelt<br />
<strong>de</strong> la Vega - Embajador <strong>de</strong> <strong>Colombia</strong> en Italia - / Luciano Paganelli – Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> la<br />
Cámara / Da sinistra a <strong>de</strong>stra: Jaime Alberto Cabal – Presi<strong>de</strong>nte di COTELCO / Sabas<br />
Pretelt <strong>de</strong> la Vega – Ambasciatore <strong>de</strong>lla <strong>Colombia</strong> in Italia - / Luciano Paganelli –<br />
Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>lla Camera.<br />
Italia in Agroexpo 2007<br />
Durante l’ultima edizione <strong>de</strong>l più importante evento <strong>de</strong>l settore<br />
agroindustriale e <strong>de</strong>ll’allevamento che avviene in <strong>Colombia</strong> da 30<br />
anni, la Camera ha coordinato la partecipazione <strong>de</strong>ll’Italia nel<br />
Padiglione Internazionale.<br />
Il cocktail di celebrazione <strong>de</strong>lla nostra partecipazione in fiera é<br />
avvenuto mercoledì 18 luglio, e ha contato con il patrocinio di<br />
rinomate azien<strong>de</strong>.<br />
Reunión Mundial <strong>de</strong> Directores <strong>de</strong> las Cámaras <strong>de</strong> <strong>Comercio</strong> <strong>Italiana</strong>s<br />
El encuentro anual <strong>de</strong> Directores tuvo lugar este año – <strong>de</strong>l 30 <strong>de</strong> junio al 5 <strong>de</strong> julio – en la<br />
ciudad <strong>de</strong> Fiuggi (Frosinone). Tema central <strong>de</strong> reflexión fue el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> competencias y la<br />
formación <strong>de</strong>l capital humano. A las jornadas académicas y a la conferencia inaugural<br />
participaron más <strong>de</strong> 150 <strong>de</strong>legados, en representación <strong>de</strong> 58 Cámaras <strong>de</strong> <strong>Comercio</strong> <strong>Italiana</strong>s en<br />
el Exterior.<br />
Meeting Mondiale <strong>de</strong>i Segretari Generali <strong>de</strong>lle Camere di Commercio Italiane<br />
L’incontro annuale <strong>de</strong>l Segretari Generali é avvenuto quest’anno - dal 30 giugno al 5 luglio – nella città di Fiuggi (Frosinone). Il tema posto al centro<br />
<strong>de</strong>lla riflessione é stato quello <strong>de</strong>llo sviluppo <strong>de</strong>lle competenze e la qualificazione <strong>de</strong>l capitale umano. Alle giornate di formazione e al convegno di apertura,<br />
hanno preso parte oltre 150 <strong>de</strong>legati, in rappresentanza di 58 Camere di Commercio Italiane all’Estero.<br />
36<br />
septiembre 2007
NOTICIAS / NOTIZIE<br />
Evento Gastronomico en Popayán<br />
El V Congreso Nacional Gastronómico celebrado en Popayán <strong>de</strong>l 6 al 9<br />
<strong>de</strong> Septiembre <strong>de</strong> 2007, se consolidó como uno <strong>de</strong> los más prestigiosos<br />
eventos especializados, que reunió a los más importantes chef,<br />
gastrónomos, restaurantes, hoteleros y representantes <strong>de</strong> la industria<br />
relacionada con el sector.<br />
En el marco <strong>de</strong>l Proyecto <strong>de</strong> promoción <strong>de</strong> la Dieta Mediterránea, la<br />
Cámara estuvo presente en esta edición, don<strong>de</strong> Italia fue el País invitado,<br />
con el apoyo <strong>de</strong> nuestra Embajada y <strong>de</strong>l Instituto Italiano <strong>de</strong> Cultura.<br />
La participación especial <strong>de</strong> la región Emilia Romagna fue acogida<br />
con mucho entusiasmo. Su capital, Bologna, comparte con Popayán un<br />
estrecho lazo <strong>de</strong> hermandad: ambas pertenecen a ese exclusivo grupo <strong>de</strong><br />
nueve ciuda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l mundo escogidas por la UNESCO como “Red <strong>de</strong><br />
Ciuda<strong>de</strong>s Creativas”, en el marco <strong>de</strong> la Alianza Global <strong>para</strong> la Diversidad<br />
Cultural.<br />
Gracias a las gestiones <strong>de</strong>l Instituto Italiano <strong>de</strong> Cultura, la parte<br />
académica contó con la presencia <strong>de</strong> la Dra. Maria Cristina Turchi,<br />
Responsable <strong>de</strong> Promoción Cultural en el exterior <strong>de</strong> la Región Emilia<br />
Romagna, y <strong>de</strong>l Dr. Alessandro Furlan, quien realizó una conferencia<br />
sobre los “Recorridos y lugares vinculados a Giuseppe <strong>Ver</strong>di”.<br />
En la Muestra Gastronómica, el Chef Giuliano Tassinari preparó, <strong>para</strong><br />
cerca <strong>de</strong> 500 invitados, una <strong>de</strong>mostración <strong>de</strong> los “Sabores <strong>de</strong> Emilia<br />
Romagna”, que tuvo lugar el viernes 7 <strong>de</strong> septiembre en el Salón<br />
Campanario <strong>de</strong>l Hotel Dann Monasterio.<br />
Entre las empresas presentes al evento, <strong>de</strong>stacamos la participación <strong>de</strong><br />
Representaciones Lucchesi Ltda, con un stand con productos importados<br />
(vinos, aceites, pasta, tomates pelados, vinagre balsámico) y <strong>de</strong>gustaciones<br />
<strong>de</strong> Aceite <strong>de</strong> Oliva que tuvieron gran acogida entre los asistentes.<br />
Igualmente se hicieron presentes Inversiones Campania Ltda., que<br />
realizó <strong>de</strong>gustaciones <strong>de</strong> licores italianos (limoncello, amaro y grappa) y<br />
la Fabrica <strong>de</strong> Quesos <strong>de</strong>l Vecchio S.A., con un stand y <strong>de</strong>gustaciones <strong>de</strong><br />
sus productos <strong>para</strong> el público participante.<br />
De izquierda a <strong>de</strong>recha: Luciano Paganelli, el Chef Giuliano Tassinari, Giuliana<br />
Dal Piaz - Consejero Cultural <strong>de</strong> la Embajada <strong>de</strong> Italia y Directora <strong>de</strong>l Instituto<br />
Italiano <strong>de</strong> Cultura -, el Señor Embajador Antonio Tarelli, el Conferencista<br />
Alessandro Furlan y la Representante <strong>de</strong> la Región Emilia Romagna, Maria<br />
Cristina Turchi / Da sinistra a <strong>de</strong>stra: Luciano Paganelli, il Chef Giuliano Tassinari,<br />
Giuliana Dal Piaz – Consigliere Culturale <strong>de</strong>ll’Ambasciata d’Italia e Direttrice<br />
<strong>de</strong>ll’Istituto Italiano di Cultura -, il Signor Ambasciatore Antonio Tarelli, il<br />
Conferenziere Alessandro Furlan e la Rappresentante <strong>de</strong>lla Regione Emilia<br />
Romagna, Maria Cristina Turchi.<br />
Evento Gastronomico a Popayán<br />
Il V Convegno Nazionale Gastronomico, avvenuto a Popayán dal 6 al<br />
9 Settembre 2007, si é consolidato come uno <strong>de</strong>i più prestigiosi eventi<br />
specializzati, che ha riunito i più importanti chef, gastronomi, ristoranti,<br />
albergatori e rappresentanti <strong>de</strong>ll’industria vincolata al settore.<br />
Nell’ambito <strong>de</strong>l Progetto di promozione <strong>de</strong>lla Dieta Mediterranea, la<br />
Camera ha partecipato in questa edizione, dove l’Italia é stato il Paese<br />
invitato, con l’appoggio <strong>de</strong>lla nostra Ambasciata e <strong>de</strong>ll’Istituto Italiano di<br />
Cultura.<br />
La partecipazione speciale <strong>de</strong>lla Regione Emilia Romagna é stata<br />
accolta con gran<strong>de</strong> entusiasmo. La capitale, Bologna, condivi<strong>de</strong> con<br />
Popayán un vincolo stretto di fratellanza: appartengono a<br />
quell’esclusivo gruppo di nove città <strong>de</strong>l mondo scelte dall’UNESCO<br />
come “Rete di Città Creative”, nell’ambito <strong>de</strong>ll’Alleanza Globale per la<br />
Diversità Culturale.<br />
Grazie alla gestione <strong>de</strong>ll’Istituto Italiano di Cultura, l’aspetto<br />
acca<strong>de</strong>mico ha visto la presenza <strong>de</strong>lla Dott.ssa Maria Cristina Turchi,<br />
Responsabile <strong>de</strong>lla Promozione Culturale all’estero <strong>de</strong>lla Regione Emilia<br />
Romagna e <strong>de</strong>l Dott. Alessandro Furlan, che ha realizzato una conferenza<br />
sul tema “Percorsi e luoghi vincolati a Giuseppe <strong>Ver</strong>di”.<br />
Per quanto riguarda la Mostra Gastronomica, il Chef Giuliano<br />
Tassinari ha pre<strong>para</strong>to, per circa 500 invitati, una dimostrazione <strong>de</strong>i<br />
“Sapori <strong>de</strong>ll’Emilia Romagna”, avvenuta venerdì 7 settembre nel Salone<br />
Campanario <strong>de</strong>ll’Hotel Dann Monasterio.<br />
Tra le azien<strong>de</strong> presenti all’evento rileviamo la partecipazione di<br />
Representaciones Lucchesi Ltda, con uno stand di prodotti importati (vino,<br />
olio di oliva, pasta, pomodori pelati, aceto balsamico) e <strong>de</strong>gustazioni di<br />
Olio di Oliva che hanno avuto molta accoglienza da parte <strong>de</strong>gli assistenti.<br />
All’ evento si sono fatti presenti, inoltre, i rappresentanti di<br />
Inversiones Campania Ltda., che ha realizzato <strong>de</strong>gustazioni di liquori<br />
italiani (limoncello, amaro y grappa) e la Fabrica <strong>de</strong> Quesos <strong>de</strong>l<br />
Vecchio S.A., con uno stand e <strong>de</strong>gustazioni di prodotti per il pubblico<br />
partecipante.<br />
incontri<br />
37
PROTAGONISTAS / PROTAGONISTI<br />
S.E. Fernando Car<strong>de</strong>sa García<br />
Los Miembros <strong>de</strong> la Junta Directiva <strong>de</strong> la Cámara<br />
dieron la bienvenida al País - en reunión celebrada<br />
el 12 <strong>de</strong> septiembre pasado - al nuevo Embajador<br />
y Jefe <strong>de</strong> la Delegación <strong>de</strong> la Comisión Europea <strong>para</strong><br />
<strong>Colombia</strong> y Ecuador.<br />
S.E. Señor Don Fernando Car<strong>de</strong>sa García, que presentó<br />
el mismo 12 <strong>de</strong> septiembre sus Cartas Cre<strong>de</strong>nciales<br />
ante el Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> la República <strong>de</strong> <strong>Colombia</strong>, Dr.<br />
Álvaro Uribe Vélez, es ciudadano español, licenciado<br />
en Derecho <strong>de</strong> la Universidad <strong>de</strong> Zaragoza y graduado<br />
en Ciencias Económicas.<br />
El Embajador Car<strong>de</strong>sa empezó en la Administración<br />
española, entrando en el prestigioso Cuerpo Superior<br />
<strong>de</strong> Técnicos Comerciales y Economistas <strong>de</strong> Estado. Fue<br />
consejero económico y comercial <strong>de</strong> las embajadas <strong>de</strong><br />
España en Perú, Bolivia e Indonesia. En 1986 se integró<br />
a la Función Pública Europea ocupando el cargo <strong>de</strong><br />
Consejero Económico <strong>de</strong> la Delegación <strong>de</strong> la Comisión<br />
Europea en Ruanda. Posteriormente, en 1988, fue<br />
nombrado Jefe <strong>de</strong>l Sector <strong>de</strong> Cooperación con América<br />
Latina <strong>de</strong> la Comisión Europea.<br />
Su última labor en la Comisión, antes <strong>de</strong> venir a<br />
<strong>Colombia</strong> en el mes <strong>de</strong> julio <strong>de</strong> 2007, fue como Director<br />
<strong>para</strong> América Latina <strong>de</strong> Europe – Aid, Oficina <strong>de</strong> Cooperación<br />
<strong>de</strong> la Comisión Europea, don<strong>de</strong> era responsable<br />
<strong>de</strong>l <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> Programas <strong>de</strong> apoyo y atención a las<br />
necesida<strong>de</strong>s en salud, educación y <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> los países<br />
latinoamericanos.<br />
El Embajador Car<strong>de</strong>sa llega a <strong>Colombia</strong> en un<br />
momento crucial <strong>para</strong> las relaciones con la Unión<br />
Europea: el 17 <strong>de</strong> Septiembre pasado se dio inicio en<br />
Bogotá a la Primera Ronda <strong>de</strong> las Negociaciones <strong>para</strong><br />
lograr el Acuerdo <strong>de</strong> Asociación entre los Países miembros<br />
<strong>de</strong> la Comunidad Andina <strong>de</strong> Naciones (CAN) y la<br />
Unión Europea.<br />
Cabe recordar que, con el <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> reforzar y<br />
cimentar las relaciones <strong>de</strong> amistad y <strong>de</strong> cooperación<br />
existentes entre el Gobierno <strong>de</strong> <strong>Colombia</strong> y las Comunida<strong>de</strong>s<br />
Europeas, se firmó un acuerdo en octubre <strong>de</strong><br />
1992, mediante el cual se estableció la Delegación <strong>de</strong><br />
la Comisión Europea en el territorio colombiano.<br />
IMembri <strong>de</strong>l Consiglio Direttivo <strong>de</strong>lla Camera hanno<br />
dato il benvenuto al Paese – nella riunione avvenuta<br />
il 12 settembre scorso –, al nuovo Ambasciatore -<br />
Capo <strong>de</strong>lla Delegazione <strong>de</strong>lla Commissione Europea per<br />
la <strong>Colombia</strong> e l’Ecuador.<br />
S.E. Fernando Car<strong>de</strong>sa García, che ha presentato<br />
lo stesso 12 settembre le Cre<strong>de</strong>nziali al Presi<strong>de</strong>nte<br />
<strong>de</strong>lla Repubblica <strong>de</strong>lla <strong>Colombia</strong>, Dott. Álvaro<br />
Uribe Vélez, é cittadino spagnolo, laureato in Diritto<br />
nell’Università di Zaragoza e specializzato in Scienze<br />
Economiche.<br />
L’Ambasciatore Car<strong>de</strong>sa iniziò la carriera nell’Amministrazione<br />
spagnola, entrando nel prestigioso Corpo<br />
Superiore di Tecnici Commerciali ed Economisti di<br />
Stato. É stato Consigliere economico e commerciale<br />
<strong>de</strong>lle Ambasciate <strong>de</strong>lla Spagna in Perù, Bolivia ed<br />
Indonesia. Nel 1986 entra alla Funzione Pubblica<br />
Europea occupando la carica di Consigliere Economico<br />
<strong>de</strong>lla Delegazione <strong>de</strong>lla Commissione Europea in<br />
Ruanda. Successivamente, nel 1988, é nominato Capo<br />
<strong>de</strong>l Settore di Cooperazione con l’America Latina <strong>de</strong>lla<br />
Commissione Europea.<br />
Il suo ultimo lavoro nella Commissione, prima di<br />
venire in <strong>Colombia</strong>, é stato come Direttore per l’America<br />
Latina <strong>de</strong>ll’Europe – Aid, Ufficio di Cooperazione<br />
<strong>de</strong>lla Commissione Europea, dove era responsabile<br />
<strong>de</strong>llo sviluppo <strong>de</strong>l Programma d’appoggio e attenzione<br />
alle necessità di salute, educazione e sviluppo <strong>de</strong>i paesi<br />
latino-americani.<br />
L’Ambasciatore Car<strong>de</strong>sa arriva in <strong>Colombia</strong> in un<br />
momento cruciale per le relazioni con l’Unione Europea:<br />
il 17 Settembre scorso si é dato inizio a Bogotà al primo<br />
<strong>de</strong>i tre Turni di Negoziati per raggiungere l’Accordo di<br />
Associazione tra i Paesi membri <strong>de</strong>lla Comunità Andina<br />
di Nazioni (CAN) e l’Unione Europea.<br />
Si ricorda che, con il <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rio di rinforzare e cimentare<br />
i vincoli di amicizia e di cooperazione esistenti tra il<br />
Governo <strong>de</strong>lla <strong>Colombia</strong> e le Comunità Europee, é stato<br />
firmato un accordo nell’ottobre <strong>de</strong>l 1992, con il quale si<br />
é stabilita la Delegazione <strong>de</strong>lla Commissione Europea in<br />
territorio colombiano.<br />
38<br />
septiembre 2007
PROTAGONISTAS / PROTAGONISTI<br />
El martes 25 <strong>de</strong> septiembre pasado, en la se<strong>de</strong> <strong>de</strong>l Centro Italiano <strong>de</strong><br />
Bogotá, se realizó el segundo y último almuerzo <strong>de</strong> integración <strong>de</strong><br />
Eurocámaras <strong>de</strong> este año, al que participaron cerca <strong>de</strong> 120 afiliados<br />
<strong>de</strong> las Cámaras Alemana, Británica, Francesa, Hispano - <strong>Colombia</strong>na, <strong>Italiana</strong>,<br />
Suiza y <strong>de</strong> los Países Nórdicos.<br />
La iniciativa, que fue organizada por nuestra Cámara, ya que la Presi<strong>de</strong>ncia<br />
<strong>de</strong> la Asociación se encuentra actualmente en cabeza <strong>de</strong> su<br />
Directora Ejecutiva - Gianna Bressan -, contó con las intervenciones <strong>de</strong><br />
S.E. Fernando Car<strong>de</strong>sa García - Embajador - Jefe <strong>de</strong> la Delegación <strong>de</strong> la<br />
Comisión Europea <strong>para</strong> <strong>Colombia</strong> y Ecuador - y <strong>de</strong>l Dr. Ricardo Duarte<br />
Duarte - Jefe <strong>de</strong> Negociaciones <strong>de</strong>l Ministerio <strong>de</strong> <strong>Comercio</strong>, Industria y<br />
Turismo -, quienes ilustraron ampliamente a los asistentes acerca <strong>de</strong> los<br />
resultados <strong>de</strong> la Primera Ronda <strong>de</strong> Negociaciones <strong>para</strong> lograr el Acuerdo<br />
<strong>de</strong> Asociación entre la UE y los Países Miembros <strong>de</strong> la CAN, que fue inaugurada<br />
en Bogotá <strong>de</strong>l día 17 <strong>de</strong> Septiembre pasado.<br />
Entre las personalida<strong>de</strong>s presentes <strong>de</strong>stacamos a<strong>de</strong>más la participación<br />
<strong>de</strong> los Embajadores <strong>de</strong> Francia - S.E. Jean Michel Marlaud - y <strong>de</strong> Italia - S.E.<br />
Antonio Tarelli -, <strong>de</strong>l Agregado Comercial <strong>de</strong> la Embajada <strong>de</strong> España - Dr.<br />
Javier Yraola Burgos - y <strong>de</strong> los Presi<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> las Cámaras Europeas: Mathias<br />
Held (alemana), Mónica Ramírez (británica), Maria Eugenia Rey (francesa) y<br />
Luciano Paganelli (italiana).<br />
Martedì 25 settembre scorso, nella se<strong>de</strong> <strong>de</strong>l Centro Italiano di<br />
Bogotà, é avvenuto il secondo ed ultimo pranzo di integrazione di<br />
Eurocámaras di quest'anno, che ha visto la partecipazione di circa<br />
120 soci <strong>de</strong>lle Camere Te<strong>de</strong>sca, Britannica, Francese, Spagnola, <strong>Italiana</strong>,<br />
Svizzera e <strong>de</strong>i Paesi Nordici.<br />
L'iniziativa é stata organizzata dalla nostra Camera, in quanto la Presi<strong>de</strong>nza<br />
<strong>de</strong>ll'Associazione é attualmente intestata al Segretario Generale -<br />
Gianna Bressan - e ha contato con gli interventi di S.E. Fernando Car<strong>de</strong>sa<br />
García - Ambasciatore - Capo <strong>de</strong>lla Delegazione <strong>de</strong>lla Commissione Europea<br />
per la <strong>Colombia</strong> e l'Ecuador - e <strong>de</strong>l Dott. Ricardo Duarte Duarte - Capo<br />
<strong>de</strong>lle Negoziazioni <strong>de</strong>l Ministero di Commercio, Industria e Turismo -, i quali<br />
hanno illustrato ampiamente gli assistenti, circa i risultati <strong>de</strong>l Primo Turno<br />
di Negoziati per raggiungere un Accordo di Associazione tra l'U.E. e i Paesi<br />
membri <strong>de</strong>lla CAN, inaugurato a Bogotà il giorno 17 settembre scorso.<br />
Tra le personalità presenti rileviamo inoltre la partecipazione <strong>de</strong>gli<br />
Ambasciatori <strong>de</strong>lla Francia - S.E. Jean Michel Marlaud - e <strong>de</strong>ll'Italia - S.E.<br />
Antonio Tarelli -, <strong>de</strong>ll'Ad<strong>de</strong>tto Commerciale <strong>de</strong>ll'Ambasciata <strong>de</strong>lla Spagna<br />
- Dott. Javier Yraola Burgos - e <strong>de</strong>i Presi<strong>de</strong>nti <strong>de</strong>lle Camere Europee:<br />
Mathias Held (te<strong>de</strong>sca), Mónica Ramírez (britannica), Maria Eugenia<br />
Rey (francese) y Luciano Paganelli (italiana).<br />
incontri<br />
39
NUEVOS SOCIOS / NUOVI SOCI<br />
ARTEGEL ITALIA LTDA.<br />
Gladys Estela Atehortúa<br />
Carrera 45 No. 13-80 Bogotá<br />
Tel.: (++57-1) 2684076• Fax: (++57-1) 2698016<br />
comercial@artegel-italia.com<br />
Intermediación y representación comercial <strong>de</strong><br />
firmas a nivel nacional e internacional <strong>de</strong><br />
maquinaria, equipos e insumos <strong>para</strong> la<br />
industria <strong>de</strong> alimentos. Comercialización,<br />
importación y exportación <strong>de</strong> materias primas<br />
y productos terminados relacionados con la<br />
alimentación.<br />
Intermediazione e rappresentanza<br />
commerciale a livello nazionale ed<br />
internazionale di macchinari, attrezzature e<br />
materie prime per l'industria alimentare.<br />
Commercio, importazione ed esportazione di<br />
materie prime e prodotti finiti per il settore<br />
alimentare.<br />
C.I GOLDEX S.A.<br />
John Uber Hernan<strong>de</strong>z Santa<br />
Calle 44 No. 80-94 Me<strong>de</strong>llín<br />
Tel.: (++57-4) 4128635 • Fax: (++57-4) 4128635<br />
gol<strong>de</strong>x@une.net.co<br />
<strong>Comercio</strong> <strong>de</strong> metales preciosos colombianos y<br />
promoción en los mercados externos.<br />
Commercio di metalli preziosi colombiani e<br />
promozione nei mercati esteri.<br />
DORADO HOTELES S.A.<br />
HOTEL HABITEL<br />
Luis Miguel Mayorga Pachón<br />
AC 26 No. 100-97 Bogotá<br />
Tel: (++57-1) 4199999 • Fax: (++57-1) 4147152<br />
juanj.florez@hotelhabitel.com<br />
Promoción, organización, dotación,<br />
administración, asesoría y comercialización <strong>de</strong><br />
empresas hoteleras y <strong>de</strong>más activida<strong>de</strong>s afines,<br />
auxiliares o complementarias.<br />
Promozione, organizzazione, dotazione,<br />
amministrazione, consulenza e commercio di<br />
azien<strong>de</strong> <strong>de</strong>l settore alberghiero e svolgimento<br />
di simili attività complementari.<br />
OPORTUNIDADES / OPPORTUNITÀ<br />
OPORTUNIDADES<br />
DE NEGOCIOS CON ITALIA<br />
015 - 07 Empresa italiana interesada en contactar<br />
empresas colombianas distribuidoras,<br />
importadoras o agencias <strong>de</strong> importación <strong>de</strong><br />
vinos.<br />
016 - 07 Empresa italiana productora <strong>de</strong> muebles<br />
<strong>de</strong> lujo en ma<strong>de</strong>ra, busca importadores y<br />
distribuidores.<br />
017 - 07 Representante <strong>de</strong> joyerías italianas<br />
busca interesados colombianos en sus productos.<br />
018 - 07 Empresa italiana busca contactos con<br />
coleccionistas <strong>de</strong> estampillas y monedas <strong>de</strong> la<br />
historia italiana <strong>para</strong> ofrecer sus productos en<br />
<strong>Colombia</strong>.<br />
019 - 07 Empresa <strong>Italiana</strong> fabricante <strong>de</strong><br />
grúas articuladas <strong>para</strong> camiones, se encuentra<br />
interesada en distribuir sus productos en<br />
<strong>Colombia</strong>.<br />
020 - 07 Empresa italiana productora <strong>de</strong><br />
vinos dulces, secos, semisecos, espumosos,<br />
sin alcohol, licores y <strong>de</strong>stilados busca: importadores<br />
interesados en sus productos, con los<br />
cuales instaurar relaciones <strong>de</strong> colaboración<br />
dura<strong>de</strong>ras, grupos <strong>de</strong> la GDO y firmas <strong>de</strong><br />
import-export interesadas en encontrar en Italia<br />
una empresa que les pue<strong>de</strong> ofrecer productos<br />
<strong>de</strong> diferentes regiones, personalizando la<br />
etiqueta, el empacado y las características <strong>de</strong>l<br />
producto.<br />
021 - 07 Empresa productora <strong>de</strong> textiles <strong>para</strong><br />
la <strong>de</strong>coración <strong>de</strong> interiores como cortinas,<br />
manteles y ropa <strong>de</strong> cama está interesada en<br />
contactar empresas colombianas representantes<br />
y distribuidoras mayoristas.<br />
022 - 07 Empresa textil italiana que produce<br />
ropa <strong>para</strong> niños, interesada en joint venture<br />
productiva con fabrica textil colombiana. La<br />
empresa provee el know-how <strong>de</strong> estilo y técnico<br />
(prototipos realizados) y el <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> producir<br />
y ven<strong>de</strong>r con la marca “Mirtillo” en uno<br />
o más países <strong>de</strong> América latina. La empresa<br />
está también interesada en importar a Europa<br />
parte <strong>de</strong> la producción.<br />
023 - 07 Empresa italiana productora <strong>de</strong> filtros<br />
<strong>de</strong> repuesto y filtros centrífugos <strong>para</strong> nieblas <strong>de</strong><br />
aceite, busca empresa colombiana en el sector<br />
<strong>de</strong> filtración, que posea una buena red <strong>de</strong> distribución<br />
local.<br />
024 - 07 Empresa italiana productora <strong>de</strong> insumos<br />
y maquinaria <strong>para</strong> trabajar la ma<strong>de</strong>ra con<br />
respaldo en metal duro, busca distribuidores<br />
colombianos <strong>de</strong> herramientas, máquinas y<br />
accesorios <strong>para</strong> la producción <strong>de</strong> muebles.<br />
025 - 07 Empresa italiana comercializadora<br />
<strong>de</strong> productos <strong>para</strong> la automatización industrial,<br />
como sensores, transformadores,<br />
instrumentos <strong>de</strong> medición, accionadores,<br />
controles, motores eléctricos, brushless,<br />
HMI, PC Industriales, barras <strong>de</strong> seguridad,<br />
codificadores, sensores <strong>de</strong> presión, celdas<br />
<strong>de</strong> carga y termorreguladores, busca compañías<br />
distribuidoras <strong>de</strong> productos <strong>para</strong> la<br />
automatización industrial.<br />
026 - 07 Empresa italiana <strong>de</strong> construcción se<br />
encuentra interesada en contactar representantes<br />
y distribuidores con experiencia en el<br />
mercado <strong>de</strong> la construcción, y red <strong>de</strong> puntos<br />
<strong>de</strong> ventas y almacenes <strong>de</strong> productos como:<br />
refuerzos estructurales <strong>para</strong> muros, refuerzos<br />
estructurales <strong>para</strong> concretos, estabilizador<br />
<strong>para</strong> terrenos (eco compatible) y fibras estructurales<br />
<strong>para</strong> pisos <strong>de</strong> concreto.<br />
027 - 07 Empresa italiana busca joint venture<br />
con proveedores colombianos <strong>de</strong> frutas como:<br />
granadilla, lulo, guayaba, tamarindo, pitaya y<br />
maracuyá.<br />
028 - 07 Empresa italiana productora <strong>de</strong> vino<br />
busca importadores colombianos interesados<br />
en vinos <strong>de</strong> Sicilia <strong>de</strong> alto nivel.<br />
029 -07 Empresa italiana productora <strong>de</strong> objetos<br />
en plata (porta retratos, marcos, etc.), se<br />
encuentra interesada en contactar empresas<br />
colombianas representantes y distribuidoras<br />
mayoristas.<br />
OPPORTUNITÁ D'AFFARI<br />
CON LA COLOMBIA<br />
021 - 07 Azienda colombiana rappresentante<br />
di azien<strong>de</strong> italiane come Smi Group e Enoberg<br />
<strong>de</strong>si<strong>de</strong>ra ampliare la gamma <strong>de</strong>i prodotti<br />
commercializzati e contattare fabbricanti italiani<br />
di macchine per l'imballaggio di prodotti<br />
alimentari.<br />
022 - 07 Azienda colombiana appartenente al<br />
settore <strong>de</strong>ll'artigianato e produttrice di oggetti<br />
in avorio vegetale, cuoio bovino, fibra d'agave<br />
e tessuto d'amaca, è interessata a stabilire<br />
relazioni commerciali in Italia.<br />
023 - 07 Azienda colombiana che importa<br />
acciai speciali da diversi paesi <strong>de</strong>l mondo è<br />
interessata a pren<strong>de</strong>re contatto con azien<strong>de</strong><br />
italiane produttrici di acciaio.<br />
024 - 07 Azienda colombiana interessata a<br />
contattare fornitori d'imballaggi di gomma<br />
elastica per vetture, porte, cruscotti, ecc., per<br />
veicoli particolari di tutti i marchi e mo<strong>de</strong>lli.<br />
025 - 07 Azienda colombiana interessata a<br />
pren<strong>de</strong>re contatto con fornitori italiani di<br />
macchinario per surgelare embrioni bovini,<br />
ovini e caprini.<br />
026 - 07 Azienda colombiana interessata a<br />
contattare importatori italiani di frutta<br />
colombiana.<br />
027 - 07 Azienda colombiana interessata a<br />
contattare produttori di materie prime per l'elaborazione<br />
di gelato duro e soffice.<br />
028 - 07 Libreria colombiana <strong>de</strong>si<strong>de</strong>ra contattare<br />
azien<strong>de</strong> italiane interessate a distribuire libri<br />
italiani.<br />
029 - 07 Azienda colombiana importatrice,<br />
esportatrice e Outsourcing Company cerca<br />
possibilità di affari con azien<strong>de</strong> italiane.<br />
030 - 07 Azienda colombiana si propone come<br />
rappresentante per azienda italiana di prodotti<br />
quali ricambi per automobili, macchinari agricoli<br />
o industriali e componenti di macchinari per<br />
la medicina e l'estetica femminile.<br />
031 - 07 Azienda colombiana interessata a<br />
contattare azien<strong>de</strong> italiane che producano<br />
macchinari per la produzione di lacci per<br />
scarpe.<br />
032 - 07 Azienda colombiana cerca rappresentanti<br />
italiani che distribuiscano macchinari<br />
per la lavorazione di pasta.<br />
033 - 07 Azienda colombiana che offre Outsourcing<br />
in commercio estero, propone i suoi servizi<br />
per rispon<strong>de</strong>re alle richieste di importatori e distributori<br />
italiani nei seguenti settori: prodotti di<br />
consumo (come pulizia, igiene e cosmesi), materiali<br />
e prodotti finiti per la costruzione, abbigliamento,<br />
artigianato e alimentari come snack,<br />
frutta secca e polpa di frutta.<br />
Para mayor información,<br />
favor contactarnos al e-mail:<br />
comercial@ccicolombia.com<br />
Oficina Asistencia al Empresario<br />
tel: (++57 1) 3107524, fax: (++57 1)<br />
2499907 /<br />
Per ulteriori informazioni<br />
contattare:<br />
Ufficio Attenzione all'Imprenditore<br />
comercial@ccicolombia.com<br />
tel: (++57 1) 3107524,<br />
fax: (++57 1) 2499907<br />
40<br />
septiembre 2007
GASTRONOMÍA<br />
Tomates rellenos<br />
Entrada / Antipasto<br />
Ingredientes / Ingredienti<br />
Para 4 personas / Per 4 persone<br />
Pomodori ripieni<br />
• 4 tomates maduros pero firmes / 4 pomodori maturi ma sodi<br />
• 2 huevos / 2 uova<br />
• 100 gramos <strong>de</strong> atún / 1 etto di tonno<br />
• Alcaparras / Capperi<br />
• Anchoas / Acciughe<br />
• Perejil / Prezzemolo<br />
• Mayonesa / Maionese<br />
• Sal y pimienta / Sale e pepe<br />
Pre<strong>para</strong>ción / Pre<strong>para</strong>zione<br />
Lave y corte la parte superior <strong>de</strong> los tomates. Reserve las tapas.<br />
Vacíelos y déjelos boca abajo <strong>para</strong> que escurra todo el líquido. Cocine<br />
los huevos y córtelos en cubitos. Agregue el atún <strong>de</strong>smenuzado,<br />
algunas alcaparras, una anchoa, una pizca <strong>de</strong> perejil finamente<br />
picado, sal y pimienta al gusto. Añada la mayonesa a la mezcla y<br />
rellene los tomates. Coloque las tapas en la parte superior. Coloque<br />
en la nevera por 20 minutos antes <strong>de</strong> servir.<br />
Lavate i pomodori. Togliete la calotta superiore, vuotateli <strong>de</strong>i<br />
semi, capovolgeteli e lasciateli scolare. Fate bollire le uova, tagliatele<br />
a dadini e aggiungete il tonno spezzettato, alcuni capperi,<br />
un’acciuga e il prezzemolo tritati, sale e pepe. Aggiungete a<br />
questo composto la maionese, riempiteci i pomodori e richiu<strong>de</strong>teli<br />
con la propria calotta. Tenete in frigorifero per 20 minuti<br />
prima di servire.<br />
Arroz<br />
Sabores <strong>de</strong>l Huerto<br />
Riso ai Sapori Dell'Orto<br />
Plato principal / Primo piatto<br />
Ingredientes / Ingredienti<br />
Para 4 personas / Per 4 persone<br />
• 350 gramos <strong>de</strong> arroz / 350 grammi di riso<br />
• 100 gramos <strong>de</strong> alverjas / 100 grammi di piselli<br />
• 100 gramos <strong>de</strong> champiñones / 100 grammi di funghi champignon<br />
• 100 gramos <strong>de</strong> mantequilla / 100 grammi di burro<br />
• 2 calabacines / 2 zucchine<br />
• 2 tomates / 2 pomodori<br />
• 1 zanahoria / 1 carota<br />
• 1 tallo <strong>de</strong> apio / 1 costa di sedano<br />
• 1 cebolla / 1 cipolla<br />
• 1 litro <strong>de</strong> caldo / 1 litro di brodo<br />
• 4 cucharadas <strong>de</strong> queso parmesano rallado /<br />
4 cucchiai di grana grattugiato<br />
Pre<strong>para</strong>ción / Pre<strong>para</strong>zione<br />
¿Tiene poco tiempo Use verduras congeladas.<br />
Lave y corte el apio, la zanahoria y los calabacines en cubitos, los<br />
tomates en pedazos, los champiñones en láminas y la cebolla en<br />
rodajas <strong>de</strong>lgadas. Sofría la cebolla, la zanahoria y el apio en una<br />
cacerola con 50 gramos <strong>de</strong> mantequilla, a fuego lento, por algunos<br />
minutos. Agregue el arroz y mezcle bien <strong>para</strong> que no se pegue a<br />
la olla. Adicione las alverjas, los tomates, los calabacines y los<br />
champiñones. Vaya adicionando el caldo a medida que se va<br />
secando, <strong>de</strong>jando cocinar a fuego lento por aproximadamente 20<br />
minutos (a fuego lento), revolviendo con frecuencia. Al mismo<br />
tiempo, agregue sal y pimienta al gusto. Cuando el arroz esté listo,<br />
retírelo <strong>de</strong>l fuego y agregue el resto <strong>de</strong> la mantequilla y el queso<br />
rallado. Viértalo en una refractaria que haya sido precalentada en<br />
el horno a 50 grados. Sirva caliente.<br />
Avete poco tempo Usate verdure surgelate.<br />
Lavate e tagliate le verdure: sedano, carota e zucchine a dadini;<br />
i pomodori grossolanamente; i funghi a lamelle e la cipolla a<br />
fette sottili. Fate soffriggere a fuoco lento cipolla, carota e sedano<br />
in una casseruola per pochi minuti, con 50 g di burro. <strong>Ver</strong>sate<br />
il riso, mescolando bene perché non si attacchi alla<br />
pentola, fate insaporire e aggiungete piselli, pomodori, zucchine<br />
e funghi. Unite il brodo mano a mano che asciuga, cuocendo<br />
per circa 20 minuti a fuoco lento, mescolando di tanto in tanto.<br />
Nel frattempo salate e pepate. Quando il riso è cotto, toglietelo<br />
dal fuoco, mantecatelo con il burro rimasto e con il grana, versatelo<br />
in una terrina che avrete prece<strong>de</strong>ntemente scaldato in<br />
forno a 50 gradi e servite caldo.<br />
incontri<br />
41
GASTRONOMÍA<br />
Torta - Pane Brustegnolo<br />
Postre / Dolce<br />
Ingredientes / Ingredienti<br />
Para 6 personas / Per 6 persone<br />
• 500 gramos <strong>de</strong> harina <strong>de</strong> maíz / 500 grammi di farina di mais<br />
• 100 gramos <strong>de</strong> uvas pasas / 100 grammi di uva secca<br />
• 2 manzanas cortadas en rodajas / 2 mele tagliate a fette<br />
• Piñones – nueces – avellanas / Pinoli - noci – nocciole<br />
• 50 gramos <strong>de</strong> azúcar / 50 grammi di zucchero<br />
• 4 cucharadas <strong>de</strong> aceite <strong>de</strong> oliva extra virgen / 4 cucchiai di olio extra vergine d'oliva<br />
• 1 pizca <strong>de</strong> sal / 1 pizzico di sale<br />
• Mantequilla / Burro<br />
Pre<strong>para</strong>ción / Pre<strong>para</strong>zione:<br />
Vierta la harina espolvoreándola <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un recipiente con agua<br />
hirviendo ligeramente salada, revolviendo con una cuchara <strong>de</strong> palo<br />
hasta obtener una masa más bien blanda. Agregue las uvas pasas,<br />
la manzanas cortadas en rodajas, los piñones, nueces y avellanas,<br />
el azúcar y el aceite <strong>de</strong> oliva. Coloque la mezcla en un recipiente<br />
previamente enmantequillado. Coloque en el horno a 180º.C.<br />
Hornéelo por 1 hora aproximadamente. Deje enfriar antes <strong>de</strong> servir.<br />
<strong>Ver</strong>sate la farina a pioggia in acqua bollente leggermente salata,<br />
mescolando con un cucchiaio di legno, in modo da ottenere un<br />
impasto piuttosto morbido. Unite l'uvetta, le mele tagliate a fettine,<br />
i pinoli, le noci e le noccioline, lo zucchero e l'olio d’oliva.<br />
Disponete l'impasto su una placca da forno unta. Infornate a<br />
180°C e fate cuocere per circa un'ora. Lasciate raffreddare<br />
prima di servire.<br />
NUESTROS SERVICIOS / I NOSTRI SERVIZI<br />
Pagos con tarjeta <strong>de</strong> crédito:<br />
Informamos a los socios y empresas<br />
interesadas en participar en nuestras<br />
diferentes activida<strong>de</strong>s, que la Cámara tiene<br />
a disposición un nuevo servicio que<br />
permite utilizar la Tarjeta <strong>de</strong> Crédito VISA<br />
<strong>para</strong> el pago <strong>de</strong> los diferentes servicios,<br />
entre otros, las cuotas <strong>de</strong> afiliación,<br />
participación a eventos, ferias y misiones.<br />
Mayores informes: info@ccicolombia.com<br />
PROGRAMA MATCHING:A través <strong>de</strong> un<br />
software diseñado especialmente <strong>para</strong><br />
satisfacer las exigencias <strong>de</strong> la Cámara, es<br />
posible encontrar socios comerciales en<br />
Italia o en <strong>Colombia</strong> en forma fácil y<br />
rápida.<br />
Cómo funciona Ingrese a nuestra página<br />
Web www.ccicolombia.com, sección<br />
Buscador Comercial. El programa cuenta<br />
con espacios clasificados y obligatorios<br />
que <strong>de</strong>ben ser diligenciados, suministrando<br />
la información necesaria <strong>para</strong> el<br />
“matching” entre las ofertas y <strong>de</strong>mandas<br />
existentes.<br />
El Programa avisa al funcionario encargado<br />
<strong>de</strong> la gestión en la Cámara, en forma<br />
inmediata, si la solicitud (oferta o<br />
<strong>de</strong>manda) ha encontrado la contraparte, lo<br />
que es comunicado a las empresas<br />
interesadas.<br />
Mayores informes:<br />
proyectosespeciales@ccicolombia.com<br />
Pagamenti con carta di credito:<br />
Informiamo i soci e le azien<strong>de</strong> interessate<br />
a partecipare alle nostre attività, che la<br />
Camera ha a disposizione un nuovo<br />
servizio, che consente di utilizzare la Carta<br />
di Credito VISA per effettuare il pagamento<br />
<strong>de</strong>i diversi servizi, tra cui le quote di<br />
associazione, la partecipazione a eventi,<br />
fiere e missioni.<br />
Per informazioni: info@ccicolombia.com<br />
PROGRAMMA MATCHING: Attraverso<br />
un software disegnato appositamente<br />
per soddisfare le esigenze <strong>de</strong>lla Camera,<br />
é possibile trovare soci commerciali in<br />
Italia e in <strong>Colombia</strong> con estrema facilità<br />
e velocità.<br />
Come funziona All’interno <strong>de</strong>lla Pagina Web<br />
www.ccicolombia.com, entrate nella sezione<br />
Ricerca Affari. Il programma possie<strong>de</strong><br />
spazi classificati ed obbligatori che <strong>de</strong>vono<br />
essere compilati, per fornire le informazioni<br />
necessarie per il “matching” tra le offerte e<br />
le doman<strong>de</strong> esistenti.<br />
Il Programma avverte il funzionario<br />
incaricato <strong>de</strong>lla gestione all’interno <strong>de</strong>lla<br />
Camera, in forma immediata, se la<br />
richiesta (offerta o domanda) ha trovato<br />
la controparte, informazione che é<br />
tempestivamente comunicata alle<br />
azien<strong>de</strong> interessate.<br />
Per informazioni:<br />
progettispeciali@ccicolombia.com<br />
Servicio <strong>de</strong> vi<strong>de</strong>oconferencia:<br />
La Cámara <strong>de</strong> <strong>Comercio</strong> <strong>Italiana</strong> <strong>para</strong> <strong>Colombia</strong>, cuenta con<br />
el sistema Vega Star Silver- E, con tecnología set-top, i<strong>de</strong>al<br />
<strong>para</strong> sesiones <strong>de</strong> vi<strong>de</strong>oconferencia que requieren <strong>de</strong> óptima<br />
calidad <strong>de</strong> vi<strong>de</strong>o y audio. El equipo se encuentra disponible<br />
en nuestra se<strong>de</strong> <strong>de</strong> Bogotá, en una sala especial con<br />
capacidad <strong>para</strong> 30 personas. Beneficios:<br />
• Comunicación contemporánea con otras ciuda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l<br />
país y <strong>de</strong>l mundo.<br />
• Reducción en los costos, evitando gastos <strong>de</strong> viaje y<br />
estadía.<br />
• Aprovechamiento <strong>de</strong>l tiempo, gracias a la comunicación<br />
fácil y rápida.<br />
• Posibilidad <strong>de</strong> hacer presentaciones e informes en<br />
diferentes formatos (power point)<br />
• Instalaciones cómodas, privadas y seguras<br />
Mayores Informes:<br />
marketing@ccicolombia.com<br />
Servizio di vi<strong>de</strong>oconferenza:<br />
La Camera conta con il sistema Vega Star Silver- E, con<br />
tecnologia set-top, i<strong>de</strong>ale per la realizzazione di<br />
Vi<strong>de</strong>oconferenze che richiedano un’ottima qualità di vi<strong>de</strong>o<br />
e audio. Le attrezzature sono a disposizione presso la<br />
nostra se<strong>de</strong> di Bogotà, in una sala speciale con capacità<br />
per 30 persone. Benefici:<br />
• Comunicazione in contemporanea con altre città <strong>de</strong>l<br />
Paese e <strong>de</strong>l mondo.<br />
• Riduzione nei costi, evitando spese di viaggio e alloggio.<br />
• Ottimizzazione <strong>de</strong>l tempo, grazie alla comunicazione<br />
facile e rapida.<br />
• Possibilità di realizzare presentazioni e relazioni in<br />
diversi formati (power point)<br />
• Installazioni como<strong>de</strong>, private e sicure<br />
Per informazioni:<br />
marketing@ccicolombia.com<br />
septiembre 2007
PRE CATALOGO DE EXPOSITORES<br />
PRE CATALOGO ESPOSITORI<br />
ARTE LINDO<br />
Artículos <strong>de</strong>corativos <strong>para</strong> el hogar / Articoli per l'arredo casa.<br />
Dirección: Pablo Olavi<strong>de</strong> No.380, In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia - Lima (Perú)<br />
Tel.: (++51 1) 5236464<br />
Fax: (++51 1) 5236464<br />
E-mail: gokunalop@hotmail.com<br />
Juan Cesar López<br />
ARTESANIAS ANDREA-IRRIBARREN<br />
Cerámica utilitaria <strong>de</strong>corativa, artículos <strong>para</strong> la casa, espejos / Articoli per<br />
l'arredo casa in ceramica, specchi.<br />
Dirección: Sector Descubridores 10 3b - 28760 Tres Cantos, Madrid<br />
(España)<br />
Tel.: (++34) 912298620 - 662227004<br />
Fax: (++34) 912298620<br />
E-mail: andrea_arce2000@yahoo.es<br />
Joe Luis Loyola Irribarren<br />
CARIGUANI<br />
Bisutería y artesanía colombiana / Bigiotteria e Artigianato colombiani.<br />
Dirección: Carrera 9 No. 85-32 Oficina 1602<br />
Tel.: (++51 1) 6160823<br />
Fax: (++51 1) 6160823<br />
E-mail: cristina.mahlstedt@gmail.com<br />
Maria Cristina Mahlstedt<br />
EL BRILLO DEL SOL<br />
Distribuidor <strong>de</strong> productos <strong>de</strong> la Galería Cano: joyería y bisutería<br />
precolombinos / Distributore di prodotti <strong>de</strong>lla Galleria Cano: gioielli e<br />
bigiotteria precolombiani.<br />
Dirección: Weterensteenweg 21, Wetteren 9230 (País Bélgica)<br />
Tel.: (++32) 92525904<br />
E-mail: maria_copita@hotmail.com<br />
Maria <strong>de</strong>l Carmen Manjarres Q.<br />
KALUZ PROYECTO CREATIVO LTDA<br />
Velas talladas y pintadas a mano, can<strong>de</strong>labros / Can<strong>de</strong>le dipinte a mano,<br />
porta can<strong>de</strong>le.<br />
Dirección: Carrera 5 No. 119B-15<br />
Tel.: (++57 1) 2143019<br />
Fax: (++57 1) 6192252<br />
E-mail: info@kaluzcandles.com<br />
Web: www.kaluzcandles.com<br />
Luis Gabriel Gómez<br />
MANOS DE AMERICA LTDA.<br />
Porta velones en guadua y bolsos en tela con diseños precolombinos / Porta<br />
can<strong>de</strong>le di bambù, borse di tessuto con disegni precolombiani.<br />
Direccón: Calle 39A No. 25-01 - Bogotá<br />
Tel.: (++57 1) 2954373<br />
Fax: (++57 1) 2954373<br />
E-mail: manos<strong>de</strong>america@gmail.com<br />
Santiago Pérez<br />
OXIDO TEXTILES<br />
Camisetas y pantalones oxidados. Diseño precolombino / Magliette e<br />
pantaloni ossidati. Disegno precolombiano.<br />
Dirección: Calle 152A No. 19-68 - Bogotá<br />
Tel.: (++57 1) 2593800<br />
Fax: (++57 1) 6081366<br />
E-mail: oxidotex@hotmail.com<br />
Web: www.oxidotex.com<br />
Rafael Humberto Romero<br />
1 al 9 <strong>de</strong> diciembre <strong>de</strong> 2007<br />
Milán, ITALIA<br />
12a Feria Internacional <strong>de</strong> Artesanías<br />
12a. Mostra Internazionale <strong>de</strong>ll'Artigianato<br />
Durante esta feria abierta al público (asisten cerca <strong>de</strong> 3 millones <strong>de</strong> visitantes), que una vez<br />
más se consolida como el centro <strong>de</strong> atención <strong>de</strong>l mundo <strong>de</strong> la artesanía y <strong>de</strong> su enorme<br />
potencial y calidad, nuestro Departamento <strong>de</strong> Ferias y Misiones Comerciales coordina<br />
cada año la participación <strong>de</strong> expositores colombianos y <strong>de</strong>l Área ACCA (Andina, Caribe y<br />
Centroamérica). Nell'ambito <strong>de</strong>lla manifestazione aperta al pubblico (assistono circa 3<br />
milioni di visitatori) consolidatasi come centro di attenzione <strong>de</strong>l mondo <strong>de</strong>ll'artigianato e<br />
<strong>de</strong>l suo enorme potenziale e livello qualitativo, il nostro Ufficio Fiere e Missioni Commerciali<br />
coordina ogni anno la partecipazione di espositori colombiani e <strong>de</strong>ll'Area ACCA (Andina,<br />
Caraibi y Centroamericana).<br />
TAP Y ACAR<br />
Joyas y esmeraldas / Gioielli e smeraldi.<br />
Dirección: Carrera 78 No. 182-31 - Bogotá<br />
Tel.: (++57 1) 6741176<br />
Fax: (++57 1) 6741176<br />
E-mail: tap-y-acar@hotmail.fr<br />
Hugo Nel Ramos<br />
TIKUNA PRECOLOMBINO<br />
Joyería precolombina: ca<strong>de</strong>nas, aretes, anillos y pulseras / Bigiotteria e<br />
oreficeria precolombiana: collane, orecchini, anelli e bracciali.<br />
Dirección: Avenida 13 (Autopista Norte) No. 136-53 Piso 3 - Bogotá<br />
Tel.: (++57 1) 6251130<br />
Fax: (++57 1) 2586664<br />
E-mail: tikunacom@tikunaprecolombino.com<br />
Web: www.tikunaprecolombino.com<br />
Olga Patricia Acosta<br />
TOTUMOS Y TREBEJOS<br />
Mesas <strong>de</strong> cacho, bisutería, accesorios / Tavoli in corno, bigiotteria, accessori.<br />
Dirección: Transversal 19A No. 95-78 Oficina 403 – Bogotá<br />
Tel.: (++57 1) 6363478<br />
Cel.: (++57) 3108557914<br />
E-mail: totumasmarthagarcia@hotmail.com<br />
Martha Garcia Naranjo<br />
Últimos espacios disponibles<br />
Mayores Informes:<br />
direcciónferias@ccicolombia.com<br />
feriasyeventos@ccicolombia.com