ver más - Cámara de Comercio Italiana para Colombia
ver más - Cámara de Comercio Italiana para Colombia
ver más - Cámara de Comercio Italiana para Colombia
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Piemonte<br />
Tecnología e innovación,<br />
arTe, gasTronomía y culTura<br />
Tecnologia e innovazione, arte,<br />
gastronomia e cultura<br />
InCon-<br />
<strong>Colombia</strong>:<br />
momPoX<br />
1<br />
Editorial / Nota editorale Ed i t o r i a l /<br />
No ta E d i t o r a l E
Editorial / Nota editorale<br />
CALENDARIO DE ACTIVIDADES 2008<br />
CALENDARIO DI ATTIVITÁ 2008<br />
17-21 Mayo / Maggio<br />
JOYERIA / GIOIELLERIA<br />
CHARM<br />
Misión Comercial a Italia / Missione Commerciale in Italia<br />
Vicenza<br />
27-30 Mayo / Maggio<br />
INDUSTRIAL/ INDUSTRIALE<br />
BIAS / MECHANICAL POWER TRANSMISSION<br />
/ BI.MAN / FLUIDTRANS COMPOMAC/BIAS<br />
Misión Comercial a Italia / Missione<br />
Commerciale in Italia Milano<br />
27-30 Mayo / Maggio<br />
MUEBLE Y MADERA / MOBILE E LEGNO<br />
XYLEXPO NEW<br />
Misión Comercial a Italia / Missione<br />
Commerciale in Italia Milano<br />
16-20 Junio / Giugno<br />
AGRICULTURA / AGRICOLTURA<br />
CONGRESSO MONDIALE DELL’AGRICOLTURA BIOLOGICA<br />
Congreso Mundial sobre la Agricultura Biológica<br />
/ Partecipazione Instituzionale Milano
Comité Editorial<br />
Luciano Paganelli, Presi<strong>de</strong>nte<br />
Gianna Bressan, Directora Ejecutiva<br />
Angela Pinto – Marketing & Comunicaciones<br />
Diseño y Diagramación: Gatos Gemelos Comunicación<br />
Impresión: Mecars Impresores<br />
Portada: Turín, Piemonte. travel.webshots.com<br />
Fotos: AbleStock, Stock.Xchng<br />
Publicidad: Nohora Pardo Téllez<br />
Se<strong>de</strong> Principal<br />
Carrera 8 No. 69 - 80<br />
Bogotá - <strong>Colombia</strong><br />
PBX (571) 310 75 24<br />
Fax (571) 249 99 07<br />
Apartados Aéreos: 250 316 / 60 130<br />
e-mail: info@ccicolombia.com<br />
Web: www.ccicolombia.com<br />
Regional Antioquia (Me<strong>de</strong>llín)<br />
e-mail: antioquia@ccicolombia.com<br />
Regional Zona Norte (Barranquilla)<br />
e-mail: zonanorte@ccicolombia.com<br />
Regional Santan<strong>de</strong>res (Bucaramanga)<br />
e-mail: santan<strong>de</strong>res@ccicolombia.com<br />
BEST CARBON S.A.<br />
Luciano Paganelli<br />
Presi<strong>de</strong>nte<br />
TIPIEL S.A.<br />
Ermenegildo Zuccarini<br />
Primer Vicepresi<strong>de</strong>nte<br />
INDUSTRIAS BUFALO LTDA.<br />
Giuseppe Pallini<br />
Segundo Vicepresi<strong>de</strong>nte<br />
MPB IIAS LTDA<br />
Marco Papini<br />
Tesorero<br />
AIR COMET PLUS<br />
María Eugenia Rey<br />
Tesorero Suplente<br />
Una publicación<br />
<strong>de</strong> la <strong>Cámara</strong> <strong>de</strong> <strong>Comercio</strong><br />
<strong>Italiana</strong> <strong>para</strong> <strong>Colombia</strong><br />
www.ccicolombia.com<br />
Abril 2008 • Número 09<br />
Junta Directiva / Consiglio Direttivo<br />
INTEREXPO LTDA.<br />
Giuseppe Razzini<br />
Consejero y Responsable<br />
Comité <strong>de</strong> Ferias<br />
PASTA PRONTA LTDA.<br />
Carlos Antonio Comi<br />
Consejero y Responsable<br />
Comité Sector <strong>de</strong> Alimentos<br />
SPEED TRANSPORT<br />
DE COLOMBIA S.A<br />
Giorgio Lamberti<br />
Consejero y Responsable<br />
Comité Infraestructura y Logística<br />
Piemonte<br />
Tecnología e innovación,<br />
arTe, gasTronomía y culTura<br />
Tecnologia e innovazione, arte,<br />
gastronomia e cultura<br />
BANCO GNB SUDAMERIS<br />
Edilberto Sánchez<br />
Consejero<br />
CARBONE RODRIGUEZ & CIA<br />
S.C.A. (ITALCOL S.C.A.)<br />
Fosco Zorio<br />
Consejero<br />
CORFERIAS S.A.<br />
Andrés López<br />
Consejero<br />
<strong>Colombia</strong>:<br />
momPoX<br />
FERRERO DEL ECUADOR S.A.<br />
Pietro Salvestroni<br />
Consejero<br />
GENERALI COLOMBIA S.A.<br />
Eduardo Sarmiento<br />
Consejero<br />
ICOLARI PIETRO Y CIA LTDA.<br />
Pietro Icolari<br />
Consejero<br />
METCOL METECNO<br />
DE COLOMBIA S.A.<br />
Hernando Vallejo Tafur<br />
Consejero<br />
AVIATUR S.A.<br />
Norberto Carrasco<br />
Invitado permanente<br />
y Responsable<br />
Comité <strong>de</strong> Turismo<br />
4<br />
Contenido<br />
Ed i t o r i a l / No ta E d i t o r i a lE<br />
La crisis financiera <strong>de</strong> los Estados Unidos y sus efectos sobre las<br />
economías internacionales / La crisi finanziaria <strong>de</strong>gli Stati Uniti e gli effetti<br />
sulle economie internazionali<br />
8<br />
opiNióN / op iN i oN E<br />
Productos biológicos I Parte / Prodotti biologici - I Parte<br />
12<br />
pr o y E c t o s d E c o o p E r a c i óN / pr o g E t t i d i co o p E r a z i oN E<br />
La conservación ambiental en la Sierra Nevada <strong>de</strong> Santa Marta / La<br />
conservazione ambientale nella Sierra Nevada <strong>de</strong> Santa Marta<br />
16 tu r i s m o<br />
24<br />
Piemonte Mompox<br />
32 pu b l i r E p o rta j E s: av i o m a r<br />
36 No t i c i a s / Notizie<br />
39 pr o ta g o N i s ta s / Protagonisti<br />
39 op o rt u N i d a d E s / Opportunità<br />
40 ga s t r o N o m í a<br />
42 NuEstros sErvicios / I Nostri Servizi
Editorial / Nota editorale<br />
<strong>de</strong> los<br />
Luciano Paganelli<br />
Presi<strong>de</strong>nte<br />
crisis<br />
la<br />
financiera<br />
ee.uu.<br />
La crisi finanziaria <strong>de</strong>gli Stati Uniti<br />
e gli effetti sulle economie latino-americane<br />
El sistema financiero <strong>de</strong> Estados Unidos se ha<br />
visto obligado a revelar, aún en pequeñas dosis,<br />
la magnitud <strong>de</strong> la crisis hipotecaria (sub prime)<br />
que salió a flote a mediados <strong>de</strong>l 2007 y que continuará<br />
a ocupar las páginas económicas <strong>de</strong> muchos periódicos<br />
en el mundo durante buena parte <strong>de</strong>l año 2008.<br />
No es fácil estimar <strong>de</strong> forma práctica el alcance <strong>de</strong> la<br />
crisis, pero se pue<strong>de</strong> evaluar dimensionando la pérdida<br />
acumulada en los balances <strong>de</strong> los Bancos hasta hoy,<br />
así como también analizando las consecuencias <strong>de</strong>l<br />
comportamiento <strong>de</strong> las acciones.<br />
Merrill Lynch ha intentado dimensionar el fenómeno y<br />
estima que en los Bancos Americanos la pérdida acumulada<br />
a nivel local suma U$ 113.000 millones con el City Bank a<br />
la cabeza, que participa con 28.000 millones <strong>de</strong> dólares. El<br />
conjunto <strong>de</strong> estos Bancos fuera <strong>de</strong> los Estados Unidos<br />
registra resultados negativos, a la fecha, por U$ 85.000<br />
millones (UBS – 27.000 millones). La suma acumulada<br />
global muestra entonces un total <strong>de</strong> casi U$ 200.000<br />
millones <strong>de</strong>ntro y fuera <strong>de</strong> los Estados Unidos y pone<br />
en evi<strong>de</strong>ncia el tamaño mundial <strong>de</strong> la crisis. Hay que<br />
notar que este valor global <strong>de</strong> la pérdida <strong>de</strong>l sistema<br />
4<br />
Il sistema finanziario <strong>de</strong>gli Stati Uniti é stato costretto<br />
a svelare, anche se in piccole dosi, la dimensione <strong>de</strong>lla<br />
crisi ipotecaria (sub prime) esplosa a metà <strong>de</strong>l 2007 e<br />
che continuerà ad occupare le pagine economiche di molti<br />
giornali nel mondo durante buona parte <strong>de</strong>ll’anno 2008.<br />
Non é facile stimare in modo pratico la gran<strong>de</strong>zza<br />
<strong>de</strong>lla crisi, che però si può valutare sia dimensionando<br />
le perdite accumulate nei bilanci <strong>de</strong>lle Banche<br />
fino ad oggi, che analizzando le conseguenze <strong>de</strong>l<br />
comportamento azionario.<br />
Il Merrill Lynch ha cercato di dimensionare il<br />
fenomeno e stima che nelle Banche americane la<br />
perdita accumulata localmente raggiunga i U$ 113<br />
miliardi, capeggiati dal City Bank, che partecipa con 28<br />
miliardi di dollari. L’insieme di queste Banche, al di fuori<br />
<strong>de</strong>gli Stati Uniti, registra ad oggi risultati negativi per U$<br />
85 miliardi (UBS – 27 miliardi). La somma accumulata<br />
globale risulta allora di circa U$ 200 miliardi <strong>de</strong>ntro<br />
e fuori <strong>de</strong>gli Stati Uniti, evi<strong>de</strong>nziando la dimensione<br />
mondiale <strong>de</strong>lla crisi. Bisogna sottolineare che il valore<br />
globale <strong>de</strong>lla perdita <strong>de</strong>l sistema finanziario corrispon<strong>de</strong><br />
al 2% <strong>de</strong>l PIL nordamericano e supera in modo molto<br />
Abril 2008
financiero correspon<strong>de</strong> al 2% <strong>de</strong>l PIB norteamericano<br />
y supera con creces el valor <strong>de</strong> los recientes estímulos<br />
fiscales (U$ 170.000 millones) aprobados por el<br />
Parlamento <strong>de</strong> ese País. Otro motivo <strong>de</strong> <strong>de</strong>terioro <strong>de</strong> los<br />
balances <strong>de</strong> las empresas en general es dado por la<br />
<strong>de</strong>sconfianza que los in<strong>ver</strong>sionistas han acumulado por<br />
la <strong>de</strong>scapitalización <strong>de</strong> los valores accionarios.<br />
Este fenómeno ya estaba presente al estallar la crisis<br />
en el 2007, pero ha ido agudizándose en los meses<br />
pasados, con niveles por lo menos preocupantes.<br />
A titulo <strong>de</strong> ejemplo, mencionamos: el valor<br />
accionario <strong>de</strong>l Citigroup cayó <strong>de</strong> U$ 54,5 a U$ 19,7; el<br />
<strong>de</strong> UBS <strong>de</strong> U$ 65,0 a U$ 28,3; el <strong>de</strong> Merrill Lynch, <strong>de</strong><br />
U$ 93,3 a U$ 43,0, con una pérdida promedio, en este<br />
tipo <strong>de</strong> empresas, cercano al 50%.<br />
Las bajas todavía no han terminado y los resultados<br />
seguirán cayendo, <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong> las <strong>de</strong>nuncias <strong>de</strong><br />
pasivos ocultos a nivel <strong>de</strong>l sistema financiero internacional.<br />
Según los expertos, la cifra <strong>de</strong> la pérdida acumulada<br />
podría llegar a unos U$ 400.000 millones, doblando<br />
la suma actual. Si los Bancos no encuentran capitales<br />
frescos <strong>para</strong> diluir estos resultados negativos adicionales,<br />
el actual Credit Crunch (crédito <strong>de</strong> difícil recuperación)<br />
se agravará, lo que podría influir sobre el crecimiento <strong>de</strong><br />
la economía americana por <strong>más</strong> <strong>de</strong> un punto, llevando<br />
al País a crecimiento zero <strong>para</strong> este año 2008.<br />
Los ciudadanos comunes se <strong>ver</strong>án afectados también<br />
por esta crisis, pues <strong>de</strong>berán absorber la <strong>de</strong>svalorización<br />
<strong>de</strong> sus activos (se estima que, a la fecha, los precios <strong>de</strong><br />
sus viviendas han perdido el 30% <strong>de</strong> su valor real). Este<br />
fenómeno dis<strong>para</strong> la relación Préstamo Hipotecario –<br />
Valor <strong>de</strong> la Vivienda, que se torna insostenible y obliga<br />
a la <strong>de</strong>volución <strong>de</strong> las viviendas al Banco, con efectos<br />
negativos <strong>para</strong> ambos bandos: <strong>para</strong> las familias y <strong>para</strong><br />
las entida<strong>de</strong>s financieras.<br />
Otros sujetos que han sufrido igualmente los<br />
efectos son quienes han ahorrado en acciones, cuyas<br />
pérdidas se calculan en cerca <strong>de</strong>l 20%, teniendo como<br />
base los valores accionarios registrados a mediados <strong>de</strong>l<br />
año pasado. El recorte <strong>de</strong> la tasa repo practicado por<br />
la FED <strong>de</strong> 5,25% a casi el 2% no ha logrado <strong>de</strong>tener la<br />
caída <strong>de</strong> los valores <strong>de</strong> las acciones y <strong>de</strong> esta forma los<br />
hogares han visto reducida su capacidad <strong>de</strong> consumo.<br />
El hecho <strong>de</strong> que Estados Unidos se encuentre<br />
al bor<strong>de</strong> <strong>de</strong> una recesión, ha llevado a los expertos a<br />
analizar las posibles consecuencias en los mercados<br />
suramericanos y su capacidad <strong>de</strong> reacción a los efectos<br />
que la misma provoca.<br />
inContri<br />
significativo il valore <strong>de</strong>i recenti stimoli fiscali (U$ 170<br />
miliardi) approvati dal Parlamento di quel Paese.<br />
Un altro motivo di erosione <strong>de</strong>i bilanci aziendali<br />
in generale, si riferisce alla sfiducia che gli investitori<br />
hanno accumulato per via <strong>de</strong>lla perdita di valore <strong>de</strong>i<br />
titoli azionari.<br />
Questo fenomeno era già presente quando esplose<br />
la crisi nel 2007, ma nei mesi scorsi é peggiorato a<br />
livelli che risultano, per lo meno, preoccupanti. A titolo<br />
d’esempio, menzioniamo: il valore azionario <strong>de</strong>l Citigroup<br />
é sceso da U$ 54,5 a U$ 19,7; quello <strong>de</strong>ll’UBS da U$<br />
65,0 a U$ 28,3; quello <strong>de</strong>l Merrill Lynch, da U$ 93,3 a<br />
U$ 43,0, con un calo – in media – per questo tipo di<br />
azien<strong>de</strong>, vicino al 50%.<br />
Le perdite non sono ancora finite ed i risultati<br />
continueranno a ca<strong>de</strong>re, dipen<strong>de</strong>ndo dalle <strong>de</strong>nuncie<br />
di passivi nascosti nelle pieghe <strong>de</strong>i bilanci <strong>de</strong>l sistema<br />
finanziario internazionale. D’accordo con gli esperti, il<br />
valore <strong>de</strong>lla perdita accumulata potrebbe raggiungere i U$<br />
5<br />
Editorial / Nota editorale<br />
Este fenómeno dis<strong>para</strong> la relación Préstamo<br />
Hipotecario – Valor <strong>de</strong> la Vivienda, que se torna<br />
insostenible y obliga a la <strong>de</strong>volución <strong>de</strong> las viviendas<br />
al Banco, con efectos negativos <strong>para</strong> ambos bandos:<br />
<strong>para</strong> las familias y <strong>para</strong> las entida<strong>de</strong>s financieras. /<br />
Questo fenomeno fa scattare la relazione Prestito<br />
ipotecario – Valore <strong>de</strong>lle abitazioni, che diventa<br />
insostenibile e costringe alla restituzione <strong>de</strong>lle<br />
abitazioni alla Banca, con effetti negativi per tutte<br />
e due le parti: per le famiglie e per le istituzioni<br />
finanziarie.
Editorial Ed i t o r i a l / / Nota editorale<br />
No ta E d i t o r a l E<br />
No hay duda que la región se<br />
encuentra mejor pre<strong>para</strong>da <strong>para</strong><br />
enfrentar estos fenómenos<br />
internacionales lo que,<br />
sin embargo, no la hace<br />
invulnerable a sus efectos.<br />
Si se estima que la recesión<br />
tendrá pocos reflejos sobre<br />
las economías europea y<br />
asiática, en América Latina la situación<br />
podría ser relevante <strong>para</strong> Países como<br />
México, Venezuela, Ecuador y <strong>Colombia</strong>,<br />
pudiendo manifestarse con menor intensidad<br />
en la parte sur <strong>de</strong>l Continente.<br />
Una preocupación proviene <strong>de</strong>l sector comercial<br />
<strong>de</strong> los Países suramericanos y <strong>de</strong>l nivel <strong>de</strong> mayor o<br />
menor <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> los Estados Unidos <strong>para</strong> sus<br />
respectivas exportaciones. Los Países <strong>de</strong>l Mercosur han<br />
6<br />
400 miliardi, raddoppiando la cifra attuale. Se le Banche<br />
non dovessero trovare capitali freschi per diluire ulteriori<br />
risultati negativi, l’attuale Credit Crunch (credito di difficile<br />
recupero) peggiorerà, potendo influenzare la crescita<br />
<strong>de</strong>ll’economia americana di oltre un punto, portando il<br />
Paese ad una crescita zero per l’anno 2008.<br />
Anche i normali cittadini si vedranno colpiti dalla<br />
crisi: dovranno assorbire la svalutazione <strong>de</strong>i propri attivi<br />
(si stima che, ad oggi, i prezzi <strong>de</strong>lle case di abitazione<br />
hanno perso il 30% <strong>de</strong>l valore reale).<br />
Questo fenomeno fa scattare la relazione Prestito<br />
Ipotecario – Valore <strong>de</strong>lle abitazioni, che diventa<br />
insostenibile e costringe alla restituzione <strong>de</strong>lle abitazioni<br />
alla Banca, con effetti negativi per tutte e due le parti:<br />
per le famiglie e per le istituzioni finanziarie.<br />
Altri soggetti che hanno sofferto ugualmente gli effetti,<br />
sono quelli che hanno investito i loro risparmi in azioni, le<br />
cui perdite sono calcolate in circa il 20%, pren<strong>de</strong>ndo come<br />
base, i valori azionari registrati a metà <strong>de</strong>ll’anno scorso.<br />
Il taglio <strong>de</strong>l tasso inter bancario utilizzato dalla FED, da<br />
5,25% a quasi il 2%, non è stato sufficiente a fermare la<br />
caduta <strong>de</strong>i valori <strong>de</strong>lle azioni e in questo modo le famiglie<br />
hanno visto ridotta la loro capacità di consumo.<br />
Il fatto che gli Stati Uniti si trovino al bordo <strong>de</strong>lla<br />
recessione, ha portato gli esperti ad analizzare le possibili<br />
conseguenze nei mercati sudamericani e la loro capacità<br />
di reazione agli effetti dalla stessa provocati. Non esistono<br />
dubbi sul fatto che la regione è meglio pre<strong>para</strong>ta per<br />
affrontare questi fenomeni internazionali, ma ciò non la<br />
ren<strong>de</strong> invulnerabile agli effetti. Se da un lato si stima che<br />
la recessione avrà pochi riflessi sulle economie europee ed<br />
asiatiche, in America Latina la situazione potrebbe essere<br />
rilevante per Paesi come il Messico, Venezuela, Ecuador<br />
e <strong>Colombia</strong>, mentre potrebbe manifestarsi con minore<br />
intensità nella parte sud <strong>de</strong>l Continente.<br />
In questo senso, una preoccupazione viene dal<br />
settore commerciale <strong>de</strong>i Paesi sudamericani e dalla<br />
maggiore o minore dipen<strong>de</strong>nza dagli Stati Uniti per le<br />
rispettive esportazioni. I Paesi <strong>de</strong>l Mercosud hanno<br />
saputo di<strong>ver</strong>sificare le <strong>de</strong>stinazioni <strong>de</strong>lle loro esportazioni<br />
(la loro dipen<strong>de</strong>nza dagli Stati Uniti è inferiore al 20%),<br />
mentre <strong>Colombia</strong>, Venezuela, Ecuador e Messico<br />
registrano percentuali tra il 35% e l’80%.<br />
<strong>Colombia</strong> potrebbe a<strong>ver</strong>e una doppia conseguenza:<br />
la prima dovuta agli effetti di una minore domanda di<br />
prodotti dagli Stati Uniti e la seconda, per un più basso<br />
consumo <strong>de</strong>i mercati vicini (Venezuela ed Ecuador),<br />
Abril 2008
sabido di<strong>ver</strong>sificar el <strong>de</strong>stino <strong>de</strong> sus exportaciones (su<br />
<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> los Estados Unidos es inferior al 20%),<br />
mientras <strong>Colombia</strong>, Venezuela, Ecuador y México<br />
registran porcentajes entre el 35% y el 80%.<br />
<strong>Colombia</strong> podría tener una doble consecuencia: la<br />
primera <strong>de</strong>bida a los efectos <strong>de</strong> una menor <strong>de</strong>manda <strong>de</strong><br />
los Estados Unidos y la segunda, por un menor consumo<br />
<strong>de</strong> los mercados vecinos (Venezuela y Ecuador)<br />
provocada por la misma crisis norteamericana.<br />
Otro efecto <strong>de</strong> la recesión <strong>de</strong> los Estados Unidos<br />
podría ser la baja en los precios <strong>de</strong> las commodities,<br />
como consecuencia <strong>de</strong> una menor <strong>de</strong>manda <strong>de</strong>l<br />
área asiática, lo que podría afectar los ingresos por<br />
exportaciones <strong>de</strong> muchos Países latinoamericanos.<br />
Recor<strong>de</strong>mos que la composición <strong>de</strong> las exportaciones<br />
<strong>de</strong> nuestros Países se basa en un alto porcentaje en<br />
las commodities, que muchas veces superan el 80% -<br />
90% <strong>de</strong> sus totales.<br />
Decíamos que <strong>Colombia</strong> se encuentra en una<br />
posición intermedia: <strong>de</strong> un lado tiene fortalezas en<br />
materia <strong>de</strong> composición <strong>de</strong> su <strong>de</strong>uda pública interna –<br />
externa (70% contra 30%) y <strong>de</strong> relación <strong>de</strong> sus reservas<br />
internacionales frente a las obligaciones externas <strong>de</strong> corto<br />
plazo (con índices que superan el 2%).<br />
No hay duda que la región se encuentra mejor<br />
pre<strong>para</strong>da <strong>para</strong> enfrentar estos fenómenos<br />
internacionales lo que, sin embargo, no la hace<br />
invulnerable a sus efectos. / Non esistono dubbi<br />
sul fatto che la regione è meglio pre<strong>para</strong>ta per<br />
affrontare questi fenomeni internazionali, ma<br />
ciò non la ren<strong>de</strong> invulnerabile agli effetti.<br />
Por otro lado, sin embargo, tiene <strong>de</strong>bilida<strong>de</strong>s sobre<br />
el frente comercial, si se consi<strong>de</strong>ra que concentra <strong>más</strong><br />
<strong>de</strong>l 30% <strong>de</strong> su comercio internacional con Estados<br />
Unidos (sin contar con el TLC).<br />
Es necesario entonces conseguir una mayor<br />
di<strong>ver</strong>sificación exportadora, por productos y por<br />
regiones, mientras que el mercado continúa esperando<br />
la <strong>de</strong>seada corrección cambiaria, que ayu<strong>de</strong> a<br />
balancear la competitividad perdida. In<br />
inContri<br />
indotto dalla stessa crisi nordamericana. Un altro effetto<br />
<strong>de</strong>lla recessione <strong>de</strong>gli Stati Uniti potrebbe essere il calo<br />
<strong>de</strong>i prezzi <strong>de</strong>lle commodities, come conseguenza di<br />
una minore domanda <strong>de</strong>ll’area asiatica, che potrebbe<br />
riflettersi negli introiti per esportazioni di molti Paesi<br />
latino-americani. Ricordiamo che la composizione<br />
<strong>de</strong>lle esportazioni <strong>de</strong>i nostri Paesi è basata in una<br />
percentuale alta dalle commodities, superando molte<br />
volte l’80% - 90% <strong>de</strong>i totali.<br />
Dicevamo che la <strong>Colombia</strong> si trova in una posizione<br />
intermedia: da un lato possie<strong>de</strong> punti di forza in materia<br />
di composizione <strong>de</strong>l <strong>de</strong>bito interno – esterno (70%<br />
contro 30%) e di relazione <strong>de</strong>lle riserve internazionali<br />
di fronte agli obblighi esterni a breve termine (con indici<br />
che non superano il 2%). Dall’altra parte, però, presenta<br />
<strong>de</strong>bolezze sul fronte commerciale, se si consi<strong>de</strong>ra che<br />
concentra più <strong>de</strong>l 30% <strong>de</strong>l commercio internazionale<br />
con gli Stati Uniti (senza consi<strong>de</strong>rare il TLC).<br />
È necessario allora trovare una maggiore<br />
di<strong>ver</strong>sificazione <strong>de</strong>lle esportazioni, per prodotti<br />
e per regioni, mentre il mercato atten<strong>de</strong> la<br />
<strong>de</strong>si<strong>de</strong>rata correzione cambiaria, che possa<br />
bilanciare la competivitá perduta. In<br />
7<br />
Editorial / Nota editorale
Opinión / Opinione<br />
ProducTos<br />
Biológicos<br />
Prodotti biologici - I Parte<br />
Gianna Bressan<br />
Directora Ejecutiva /<br />
Segretario General<br />
La palabra Biológica - muy utilizada en Italia -<br />
equivale en otros idiomas a Orgánica o Ecológica,<br />
muy <strong>de</strong> moda actualmente en todo el mundo.<br />
En particular, en la Agricultura Biológica, no se utilizan<br />
sustancias químicas <strong>de</strong> síntesis (abonos, <strong>de</strong>sherbantes,<br />
insecticidas, pesticidas en general), como tampoco<br />
Organismos Genéticamente Modificados -OGM-, tratando<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r los cultivos <strong>de</strong> manera ante todo preventiva, a<br />
través <strong>de</strong> técnicas como la <strong>de</strong> la rotación <strong>de</strong> los cultivos.<br />
Son utilizados fertilizantes naturales y, en caso<br />
<strong>de</strong> necesidad, se interviene con sustancias naturales<br />
vegetales, animales o minerales (extraídas <strong>de</strong> plantas,<br />
insectos que acaban con los parásitos, harina <strong>de</strong> roca<br />
o minerales naturales), que corrigen la estructura y<br />
las características químicas <strong>de</strong>l terreno y <strong>de</strong>fien<strong>de</strong>n<br />
los cultivos <strong>de</strong> los criptógamos. Cuando es necesario<br />
intervenir contra los parásitos y otros enemigos,<br />
el agricultor pue<strong>de</strong> hacer uso exclusivamente <strong>de</strong><br />
sustancias <strong>de</strong> origen natural, expresamente autorizadas<br />
y <strong>de</strong>talladas en el Reglamento europeo, bajo el criterio<br />
<strong>de</strong> la <strong>de</strong>nominada “lista positiva”.<br />
La filosofía <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> esta manera diferente <strong>de</strong><br />
cultivar las plantas y <strong>de</strong> criar los animales no está ligada<br />
únicamente a la intención <strong>de</strong> ofrecer productos sin<br />
residuos químicos. Se basa también en la voluntad <strong>de</strong><br />
no afectar en forma negativa el ambiente, evitando la<br />
contaminación <strong>de</strong> las aguas, <strong>de</strong> las tierras y <strong>de</strong>l aire.<br />
La parola Biologica - molto utilizzata in Italia – che<br />
equivale in altre lingue alle espressioni Organica<br />
oppure Ecologica, va di moda in tutto il mondo.<br />
In particolare, nell’Agricoltura Biologica non si<br />
utilizzano sostanze chimiche di sintesi (concimi,<br />
diserbanti, insetticidi, pesticidi in generale), come<br />
neppure Organismi Geneticamente Modificati –OGM-,<br />
mentre si provve<strong>de</strong> alla difesa <strong>de</strong>lle colture in via<br />
innanzitutto preventiva, con tecniche come quella <strong>de</strong>lla<br />
rotazione <strong>de</strong>lle colture.<br />
Sono utilizzati fertilizzanti naturali e, in caso di<br />
necessità, s’interviene con sostanze naturali vegetali,<br />
animali o minerali (estratti di piante, insetti utili che<br />
predano i <strong>para</strong>ssiti, farina di roccia o minerali naturali),<br />
che correggono la struttura e le caratteristiche chimiche<br />
<strong>de</strong>l terreno e difendono le coltivazioni dalle crittogame.<br />
Qualora fosse necessario intervenire per la difesa<br />
<strong>de</strong>lle coltivazioni da <strong>para</strong>ssiti ed altre av<strong>ver</strong>sità,<br />
l’agricoltore può fare ricorso esclusivamente alle<br />
sostanze d’origine naturale espressamente autorizzate e<br />
<strong>de</strong>ttagliate dal Regolamento europeo, con il criterio <strong>de</strong>lla<br />
<strong>de</strong>nominata “lista positiva”.<br />
La filosofia dietro a questo di<strong>ver</strong>so modo di<br />
coltivare le piante ed allevare gli animali, non è legata<br />
solamente all’intenzione di offrire prodotti senza residui<br />
chimici. Si fonda anche nella volontà di non impattare<br />
negativamente l’ambiente, evitando l’inquinamento<br />
8 Abril 2008
Los animales son criados con técnicas que respetan<br />
su bienestar y son alimentados con productos vegetales<br />
obtenidos también <strong>de</strong> acuerdo a los principios <strong>de</strong> la<br />
agricultura biológica. Se evitan las técnicas que aceleran<br />
el crecimiento y se encuentran prohibidos algunos<br />
métodos industriales <strong>de</strong> manejo <strong>de</strong> las crías, mientras<br />
que, <strong>para</strong> el tratamiento <strong>de</strong> eventuales enfermeda<strong>de</strong>s, se<br />
utilizan remedios homeopáticos y fitoterapéuticos, limitando<br />
la utilización <strong>de</strong> medicamentos alopáticos exclusivamente a<br />
los casos previstos en la reglamentación.<br />
La agricultura biológica en Europa está reglamentada<br />
por dos normas comunitarias principales:<br />
• Reg. CEE n° 2092/91 (y posteriores modificaciones<br />
y adiciones)<br />
• Reg. CE n° 1804/99<br />
El primero es el documento <strong>más</strong> importante en lo<br />
que se refiere a la historia <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> agricultura,<br />
que reglamentó por primera vez la producción<br />
reconociéndola oficialmente, mientras que el reglamento<br />
<strong>de</strong> 1.999 se constituye en una especie <strong>de</strong> complemento<br />
<strong>de</strong>l primero en lo que respecta a la producción animal.<br />
Posteriormente, en junio <strong>de</strong> 2.007, se adoptó un nuevo<br />
reglamento CE <strong>para</strong> la agricultura biológica – la Reg. CE<br />
Nº 834/2007 -, que <strong>de</strong>roga el Reg. CEE n° 2092/91, y<br />
trata el tema <strong>de</strong> la producción biológica y <strong>de</strong>l etiquetado<br />
<strong>de</strong> productos tanto <strong>de</strong> origen vegetal como animal,<br />
incluida la acuicultura. Por lo que respecta la calidad<br />
<strong>de</strong> los alimentos, el reglamento comunitario (en su<br />
artículo 10), prohíbe expresamente la promoción como<br />
<strong>de</strong> "calidad superior" a los productos biológicos, porque<br />
actualmente no existe un número <strong>de</strong> datos suficiente<br />
que permita obtener resultados estadísticos significativos<br />
que <strong>de</strong>muestren, científicamente, los beneficios <strong>para</strong> la<br />
salud en quienes consumen alimentos exclusivamente<br />
biológicos.<br />
Las investigaciones <strong>más</strong> recientes, sin embargo,<br />
concuerdan en afirmar que los alimentos biológicos<br />
contienen <strong>más</strong> antioxidantes y nutrientes. De hecho,<br />
los estudios realizados con tomates biológicos registran<br />
una presencia <strong>de</strong> 97% <strong>más</strong> <strong>de</strong> canferol, 79% <strong>más</strong> <strong>de</strong><br />
quercetina y 31% <strong>más</strong> <strong>de</strong> naringina, <strong>de</strong>mostrándose<br />
a<strong>de</strong><strong>más</strong> que el terreno cultivado con métodos<br />
biológicos mejora con el tiempo, dando frutos cada<br />
vez mejores. Otros estudios, publicados en marzo <strong>de</strong><br />
2007, <strong>de</strong>muestran que duraznos, manzanas, naranjas<br />
y kiwis biológicos, poseen mayor consistencia y<br />
InCon-<br />
<strong>de</strong>lle acque, <strong>de</strong>i terreni e <strong>de</strong>ll’aria. Gli animali sono<br />
allevati con tecniche che rispettano il loro benessere e<br />
nutriti con prodotti vegetali ottenuti anch’essi secondo i<br />
principi <strong>de</strong>ll’agricoltura biologica. Sono evitate tecniche<br />
di forzatura <strong>de</strong>lla crescita e sono proibiti alcuni metodi<br />
industriali di gestione <strong>de</strong>ll’allevamento, mentre per<br />
la cura <strong>de</strong>lle eventuali malattie si utilizzano rimedi<br />
omeopatici e fitoterapici, limitando i medicinali allopatici<br />
esclusivamente ai casi previsti dai regolamenti.<br />
L’agricoltura biologica in Europa è regolamentata<br />
da due normative comunitarie principali:<br />
• Reg. CEE n° 2092/91 (e successive modifiche<br />
e integrazioni)<br />
• Reg. CE n° 1804/99<br />
Il primo è il documento più importante per quanto<br />
riguarda la storia di questo tipo di agricoltura, che<br />
ha regolamentato per la prima volta la produzione<br />
riconoscendola ufficialmente, mentre il regolamento<br />
<strong>de</strong>ll’anno 1999 si costituisce in una sorta d’integrazione<br />
al primo, per quanto riguarda nello specifico le<br />
produzioni animali. Successivamente, nel giugno <strong>de</strong>l<br />
2007, è stato adottato un nuovo regolamento CE per<br />
l’agricoltura biologica – la Reg. CE n° 834/2007 -,<br />
che abroga il Reg. CEE n° 2092/91, ed è relativo alla<br />
produzione biologica e all’etichettatura <strong>de</strong>i prodotti<br />
biologici sia d’origine vegetale che animale, compresa<br />
l’acquacoltura. Per quanto concerne la qualità <strong>de</strong>gli<br />
alimenti, il regolamento comunitario (all’articolo 10),<br />
vieta espressamente di pubblicizzare come di "qualità<br />
superiore" i prodotti biologici, perché attualmente non<br />
esiste un numero di dati sufficiente che consentano di<br />
ottenere risultati statistici significativi che dimostrino,<br />
scientificamente, i benefici alla salute negli acquirenti<br />
di esclusivo cibo biologico.<br />
Nonostante ciò, le ricerche più recenti concordano<br />
nell’affermare che gli alimenti biologici contengono più<br />
antiossidanti e più nutrienti. In fatti, gli studi realizzati con<br />
i pomodori biologici registrano una presenza di 97% in<br />
più di canferolo, 79% in più di quercetina e 31% in più<br />
di naringina, dimostrandosi inoltre che il suolo coltivato<br />
9<br />
Opinión / Opinione
Opinión / Opinione<br />
contienen una mayor cantidad <strong>de</strong> sustancias nutritivas,<br />
<strong>de</strong> antioxidantes, azúcares naturales, vitamina C,<br />
beta-caroteno y poli fenoles, que concuerdan con las<br />
investigaciones anteriores.<br />
La biológica <strong>de</strong>bería ser, según los principios inspiradores,<br />
un tipo <strong>de</strong> agricultura <strong>de</strong> bajo impacto ambiental. A pesar <strong>de</strong> ser<br />
cierto que la prohibición <strong>de</strong> usar productos <strong>de</strong> síntesis disminuye<br />
la presencia <strong>de</strong> productos tóxicos en el ambiente, existen sin<br />
embargo, algunos evi<strong>de</strong>ntes aspectos críticos: la imposibilidad<br />
<strong>de</strong> utilizar <strong>de</strong>sherbantes hace necesario un mayor número <strong>de</strong><br />
procedimientos mecánicos que en ciertos cultivos es bastante<br />
notorio. En el arroz biológico, por ejemplo, es necesario<br />
efectuar normalmente <strong>más</strong> <strong>de</strong> diez "falsas siembras" <strong>para</strong><br />
vencer la presencia <strong>de</strong> infestantes. De esta manera, aunque<br />
la agricultura biológica en los últimos años ha <strong>de</strong>spertado<br />
gran interés en los consumidores, en particular <strong>de</strong>bido a<br />
algunos escándalos alimenticios, se constituye en un nicho<br />
<strong>de</strong> mercado bastante reducido <strong>de</strong>bido a los precios, <strong>más</strong> altos<br />
respecto a los correspondientes productos convencionales.<br />
En Italia, uno <strong>de</strong> los países lí<strong>de</strong>res en la producción<br />
biológica europea (ocupa el 6,9% <strong>de</strong> la superficie<br />
agrícola, <strong>de</strong> la cual <strong>más</strong> <strong>de</strong>l 50% se encuentra<br />
representado por pastos y forrajes), a<strong>de</strong><strong>más</strong> <strong>de</strong> las<br />
condiciones <strong>de</strong> tipo ambiental, existen otros motivos<br />
que empujaron a la adopción <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> practica<br />
agrícola: <strong>de</strong> tipo empresarial (los consumidores están<br />
dispuestos a pagar <strong>más</strong> por los productos biológicos),<br />
o ligados a la disponibilidad <strong>de</strong> financiamientos <strong>de</strong> la<br />
Unión Europea que incentivan la adopción <strong>de</strong> prácticas<br />
agrícolas eco-compatibles.<br />
Sin embargo es necesario tomar cuidado: existen<br />
muchos productos, alimenticios y no alimenticios, que<br />
son presentados como “naturales”, productos “bio”...<br />
nombres ingeniosos utilizados en promoción, pero que<br />
no correspon<strong>de</strong>n a productos biológicos. Es importante<br />
que se sepa que –<strong>de</strong> hecho–, pue<strong>de</strong>n <strong>de</strong>finirse como<br />
biológicos, únicamente los productos que se ajustan<br />
a las normas comunitarias, nacionales y regionales en<br />
dicha materia, cuyo respeto y aplicación se encuentra<br />
asegurado por un sistema <strong>de</strong> control y certificación<br />
garantizado por organismos, que una vez se <strong>de</strong>muestra<br />
Italia es uno <strong>de</strong> los países lí<strong>de</strong>res en la<br />
producción biológica europea / Italia é uno <strong>de</strong>i<br />
paesi lea<strong>de</strong>r nella produzione biologica europea<br />
con metodi biologici migliora nel tempo, dando frutti<br />
sempre migliori. Altri studi, pubblicati nel marzo 2007,<br />
mostrano che pesche, mele, arance e kiwi biologici<br />
hanno una maggiore consistenza e contengono una<br />
maggiore quantità di sostanze nutritive, di antiossidanti,<br />
zuccheri naturali, vitamina C, beta-carotene e polifenoli,<br />
concordando con le prece<strong>de</strong>nti ricerche.<br />
La biologica dovrebbe essere, secondo i principi<br />
ispiratori, un tipo di agricoltura a basso impatto ambientale.<br />
Anche se é <strong>ver</strong>o che il divieto di usare prodotti di sintesi<br />
diminuisce la presenza di prodotti tossici nell’ambiente,<br />
ci sono anche evi<strong>de</strong>nti criticità: l’impossibilità di utilizzare<br />
diserbanti, ren<strong>de</strong> necessario un maggior numero di<br />
lavorazioni meccaniche che in certe coltivazioni é<br />
notevolissimo. Nel riso biologico, per esempio, é necessario<br />
effettuare normalmente più di dieci "false semine", per<br />
abbattere la presenza d’infestanti.<br />
In questo modo, anche se l’agricoltura biologica negli<br />
ultimi anni ha sollevato molto interesse nei consumatori,<br />
soprattutto a causa di alcuni scandali alimentari, rimane un<br />
mercato di nicchia dovuto - in particolare - ai prezzi più alti<br />
rispetto ai corrispettivi prodotti convenzionali.<br />
In Italia, uno <strong>de</strong>i paesi lea<strong>de</strong>r nella produzione<br />
biologica europea (occupa il 6,9% <strong>de</strong>lla superficie<br />
agricola, di cui più <strong>de</strong>l 50% é rappresentato da pascoli<br />
e foraggi), oltre alle consi<strong>de</strong>razioni di tenore ambientale,<br />
ci sono altri motivi che hanno spinto l’adozione di questo<br />
tipo di pratica agricola: di tenore imprenditoriale (i<br />
consumatori sono disposti a pagare di più per i prodotti<br />
biologici) o legate alla disponibilità di finanziamenti<br />
<strong>de</strong>ll’Unione europea per l’adozione di pratiche agricole<br />
eco-compatibili.<br />
Ma bisogna stare attenti: ci sono molti prodotti,<br />
alimentari e non, che vengono presentati come<br />
“naturali”, “prodotti secondo natura”, “bio” ... nomi<br />
fantasia utilizzati come promozione, che però non<br />
corrispondono a prodotti <strong>ver</strong>i biologici. É importante<br />
che si sappia che possono <strong>de</strong>finirsi come biologici,<br />
infatti, solo i prodotti che seguono <strong>de</strong>lle precise norme<br />
comunitarie, nazionali e regionali in materia, il cui<br />
rispetto e applicazione è assicurato da un sistema di<br />
10 Abril 2008
que la producción respon<strong>de</strong> a los estándares previstos,<br />
autoriza a la empresa a imprimir en las etiquetas la<br />
connotación <strong>de</strong> biológicos: la etiqueta <strong>de</strong>be contener,<br />
obligatoriamente, el nombre y el código <strong>de</strong>l organismo<br />
<strong>de</strong> control autorizado.<br />
Hoy día es posible encontrar en toda Italia, en los<br />
pequeños mercados, en los almacenes especializados<br />
en embutidos y frutas que han aceptado ampliar<br />
su surtido con productos biológicos, así como en las<br />
estanterías <strong>de</strong> los supermercados, una muy buena<br />
oferta <strong>de</strong> productos frescos, empacados, como también<br />
típicos regionales, todos obviamente certificados.<br />
En constante aumento también se encuentra el<br />
listado <strong>de</strong> restaurantes que ofrecen productos biológicos<br />
a sus clientes. Igualmente, como <strong>de</strong>mostración <strong>de</strong> la<br />
gran vitalidad <strong>de</strong> lo biológico, Italia exporta al exterior<br />
(en especial a Europa, Estados Unidos y Japón, como<br />
también a América Latina) <strong>más</strong> <strong>de</strong> un tercio <strong>de</strong> la<br />
producción biológica, en especial <strong>de</strong> frutas y hortalizas,<br />
cereales, legumbres, pasta, arroz, aceite extra virgen <strong>de</strong><br />
oliva, vino, quesos, leche y <strong>de</strong>rivados, salsas y condimentos,<br />
fruta seca, miel y productos industriales. In<br />
inContri<br />
Calendario Eventos <strong>de</strong>l Sector<br />
En Italia<br />
Cibus – Dolce Italia<br />
Parma, 5 – 8 Mayo 2008<br />
Congreso Mundial<br />
<strong>de</strong> la Agricultura Biológica<br />
Mo<strong>de</strong>na, 16 – 20<br />
junio <strong>de</strong> 2008<br />
Misión Comercial<br />
<strong>de</strong>l Sector Carnico<br />
Itinerante, 29 junio<br />
al 5 <strong>de</strong> julio <strong>de</strong> 2008<br />
Sana<br />
Bolonia, 11 – 14<br />
Septiembre <strong>de</strong> 2008<br />
Eima<br />
Bolonia, 12 – 16<br />
Noviembre <strong>de</strong> 2008<br />
En <strong>Colombia</strong><br />
Alimentec<br />
Bogotá,<br />
12 – 16 agosto 2008<br />
Expo Agropecuaria<br />
Bogotá, 5 al 10<br />
<strong>de</strong> agosto <strong>de</strong> 2008)<br />
Gastronomía<br />
Bogotá, 25 al 30<br />
Noviembre <strong>de</strong> 2008<br />
Chocolattino<br />
Bogotá, segundo<br />
semestre 2008<br />
controllo e certificazione garantito da organismi che,<br />
una volta accertato che la produzione rispon<strong>de</strong> agli<br />
standard previsti, autorizza l’azienda a stampare le<br />
etichette che connotano i prodotti come biologici:<br />
l’etichetta <strong>de</strong>ve riportare, obbligatoriamente, il nome e<br />
il codice <strong>de</strong>ll’organismo di controllo autorizzato.<br />
Oggi é possibile trovare in tutta Italia, nei mercatini,<br />
nei negozi specializzati, presso salumieri e fruttivendoli<br />
che al biologico hanno già <strong>de</strong>tto sì ampliando il<br />
loro tradizionale assortimento, e negli scaffali <strong>de</strong>i<br />
supermercati, un buon assortimento di prodotti<br />
freschi, confezionati ed anche tipici regionali, tutti<br />
ovviamente certificati.<br />
In crescita è anche l’elenco di ristoranti che<br />
offrono prodotti biologici ai loro clienti. In più, a<br />
dimostrazione <strong>de</strong>lla gran vitalità <strong>de</strong>l biologico, l’Italia<br />
esporta all’estero (in particolare in Europa, Stati Uniti e<br />
Giappone, ma anche in America Latina) oltre un terzo<br />
<strong>de</strong>lla produzione biologica, soprattutto frutta e ortaggi,<br />
cereali, legumi, pasta, riso, olio extra <strong>ver</strong>gine d’oliva,<br />
vino, formaggi, latte e latticini, salse e condimenti,<br />
frutta secca, miele e prodotti da industria. In<br />
mayores informes / Per aPProfondimenTi:<br />
Ministerio <strong>de</strong> políticas agrícolas, alimenticias<br />
y forestales / Ministero <strong>de</strong>lle politiche agricole,<br />
alimentari e forestali: http://www.politicheagricole.it<br />
SINAB - Sistema Único Nacional sobre Agricultura<br />
Biológica-, a cargo <strong>de</strong>l Ministerio <strong>de</strong> políticas<br />
agrícolas forestales y regionales. / SINAB, Sistema<br />
Unico Nazionale sull’Agricoltura Biologica,<br />
realizzato dal Ministero <strong>de</strong>lle Politiche Agricole<br />
e Forestali e dalle Regioni: http://www.sinab.it /<br />
Asociación <strong>Italiana</strong> <strong>para</strong> la Agricultura Biológica. /<br />
Associazione <strong>Italiana</strong> per l’Agricoltura Biologica.<br />
http://www.aiab.it / Periódico online especializado<br />
sobre temáticas <strong>de</strong> la alimentación sana y ecosostenible.<br />
/ Quotidiano online specializzato sulle<br />
tematiche <strong>de</strong>ll’alimentazione sana ed ecosostenibile:<br />
http://www.greenplanet.net In<br />
11<br />
Opinión / Opinione
Proyectos <strong>de</strong> Cooperación / Progetti di Cooperazione<br />
la<br />
La Sierra Nevada <strong>de</strong> Santa Marta es<br />
un ecosistema único con di<strong>ver</strong>sidad<br />
<strong>de</strong> especies y en<strong>de</strong>mismo alto, que <strong>de</strong>bido a<br />
la presencia <strong>de</strong> cultivos ilícitos <strong>de</strong> marihuana y coca<br />
durante los últimos 30 años, ha sufrido impactos<br />
ambientales negativos, como contaminación,<br />
<strong>de</strong>forestación y pérdida <strong>de</strong> di<strong>ver</strong>sidad biótica.<br />
La economía ilegal ha sido combustible <strong>de</strong>l<br />
conflicto armado y ha afectado negativamente la<br />
gobernabilidad regional. Por su parte, los sistemas<br />
ecológicos y socioeconómicos que sustentan las<br />
poblaciones indígenas y campesinas locales, son hoy<br />
<strong>más</strong> vulnerables frente a procesos <strong>de</strong> escala planetaria,<br />
como son el narcotráfico y el cambio climático global.<br />
Des<strong>de</strong> el año 2006, con el apoyo <strong>de</strong>l Ministerio<br />
<strong>de</strong> Medio Ambiente Italiano, se viene <strong>de</strong>sarrollando<br />
el proyecto “Conservación ambiental a través <strong>de</strong> la<br />
erradicación <strong>de</strong> cultivos ilícitos y la consolidación <strong>de</strong> las<br />
prácticas ambientales indígenas en la Sierra Nevada<br />
<strong>de</strong> Santa Marta –SNSM-, <strong>Colombia</strong>”, Proyecto AD/COL/<br />
I21, trabajo interinstitucional e intercultural en el que<br />
participan la Oficina <strong>de</strong> las Naciones Unidas Contra la<br />
Droga y el Delito - UNODC, Acción Social, el Ministerio<br />
12<br />
conservación<br />
amBienTal <strong>de</strong> la<br />
sierra nevada<br />
sanTa marTa<br />
La conservazione ambientale<br />
nella Sierra Nevada <strong>de</strong> Santa Marta<br />
La Sierra Nevada <strong>de</strong> Santa Marta é un ecosistema<br />
unico che possie<strong>de</strong> di<strong>ver</strong>sità di specie en<strong>de</strong>miche.<br />
La zona ha visto la presenza di coltivazioni illecite<br />
di marijuana e coca durante gli ultimi 30 anni, con<br />
conseguenze molto negative a livello ambientale, in<br />
termini di contaminazione, disboscamento e perdita<br />
<strong>de</strong>lla biodi<strong>ver</strong>sità.<br />
L’economia illegale é stata il combustibile per<br />
il conflitto armato, che ha colpito negativamente la<br />
go<strong>ver</strong>nabilità <strong>de</strong>lla regione. D’altra parte, i sistemi<br />
ecologici e socioeconomici che supportano il popolo<br />
locale, conformato da indigeni e da contadini, é<br />
attualmente più vulnerabile di fronte a processi globali,<br />
come il narcotraffico ed il cambio climatico.<br />
Dall’anno 2006 e con l’appoggio <strong>de</strong>l Ministero<br />
italiano <strong>de</strong>l Medio Ambiente, si sta svolgendo il progetto<br />
“Conservazione ambientale per sradicare i coltivi illeciti<br />
e consolidare le pratiche ambientali <strong>de</strong>gli indigeni nella<br />
Sierra Nevada <strong>de</strong> Santa Marta -SNSM-, <strong>Colombia</strong>”,<br />
Progetto AD/COL/I21, lavoro di scambio istituzionale e<br />
culturale, con partecipazione <strong>de</strong>ll’Ufficio <strong>de</strong>lle Nazioni<br />
Unite contro la Droga e il Delitto – UNODC - Azione<br />
Sociale, Ministero colombiano <strong>de</strong>ll’Ambiente, abitazione<br />
Textos y fotografías: Mauricio Chavarro, Coordinador<br />
<strong>de</strong> Proyecto UNODC / Testo e fotografie: Mauricio<br />
Chavarro - Coordinatore <strong>de</strong>l Progetto UNODC -<br />
Abril abril 2008
<strong>de</strong> Ambiente, Vivienda y Desarrollo Territorial, la Unidad<br />
<strong>de</strong> Parques y las autorida<strong>de</strong>s indígenas y campesinas<br />
(Tabla 1.) El proyecto tiene como objetivos fortalecer y<br />
proteger el medio ambiente y la di<strong>ver</strong>sidad cultural <strong>de</strong> la<br />
Sierra Nevada <strong>de</strong> Santa Marta, así como la gobernabilidad,<br />
autonomía y recuperación territorial indígena y <strong>de</strong> los predios<br />
<strong>de</strong> campesinos, en áreas anteriormente afectadas por<br />
cultivos ilícitos o amenazados por ellos.<br />
A partir <strong>de</strong>l acompañamiento <strong>de</strong> las acciones <strong>de</strong><br />
gobierno en torno al tema ambiental y con miras a<br />
una potencial aplicación <strong>de</strong>l Protocolo <strong>de</strong> Kyoto, se<br />
promueven acciones que conlleven a la adopción <strong>de</strong><br />
prácticas económicas lícitas y sustentables en la región.<br />
Des<strong>de</strong> la cosmovisión <strong>de</strong> los pueblos indígenas<br />
Kogui y Arhuaco se vienen realizando activida<strong>de</strong>s<br />
relacionadas con el or<strong>de</strong>namiento territorial, el manejo<br />
ambiental, la soberanía alimentaria y el intercambio<br />
productivo, que tien<strong>de</strong>n a la consolidación <strong>de</strong> prácticas<br />
ambientales y a la recuperación <strong>de</strong> semillas propias.<br />
Las activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> manejo ambiental indígena<br />
han consolidado una red <strong>de</strong> parcelas en torno a los<br />
sitios sagrados, fortaleciendo dinámicas sociales<br />
relacionadas con la producción agrícola y con<br />
ceremonias colectivas que refuerzan la continuidad<br />
cultural <strong>de</strong> dichas prácticas. Paralelamente, se<br />
están fortaleciendo los conocimientos propios y los<br />
sistemas colectivos <strong>de</strong> transmisión intergeneracional.<br />
Con las comunida<strong>de</strong>s campesinas se está trabajando<br />
en el <strong>de</strong>sarrollo y la comercialización <strong>de</strong> productos<br />
bio y orgánicos que contribuyan a la recuperación<br />
<strong>de</strong> los ecosistemas y a la producción <strong>de</strong> beneficios<br />
ambientales y sociales. Es así como <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> este<br />
proceso se apoya la producción <strong>de</strong> café, cacao<br />
y miel orgánicos, mediante la financiación <strong>de</strong><br />
asistencia técnica, la construcción <strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>scontaminación <strong>de</strong> aguas y el apoyo a la certificación<br />
<strong>de</strong> los productos, que están siendo comercializados<br />
en mercados orgánicos nacionales e internacionales<br />
(Europa, Japón y USA). Durante el año 2007, la<br />
organización campesina Red Ecolsierra produjo 1.300<br />
toneladas <strong>de</strong> café y 14 toneladas <strong>de</strong> miel.<br />
fotografía: Libro "<strong>Colombia</strong> Parques Naturales"<br />
Ed. Villegas Editores 2006.<br />
Proyectos <strong>de</strong> Cooperación / Progetti di Cooperazione<br />
e sviluppo territoriale, Unità <strong>de</strong>i Parchi ed autorità<br />
indigene e di contadini (Tabella 1.)<br />
Il progetto ha come obiettivo rafforzare e proteggere<br />
l’ambiente e la di<strong>ver</strong>sità culturale <strong>de</strong>lla Sierra Nevada<br />
<strong>de</strong> Santa Marta, nonché la go<strong>ver</strong>nabilità, l’autonomia ed<br />
il riacquisto territoriale indigena e contadino, nelle aree<br />
prece<strong>de</strong>ntemente colpite e minacciate dalle coltivazioni<br />
illecite.<br />
Dall’accompagnamento <strong>de</strong>lle azioni <strong>de</strong>l go<strong>ver</strong>no<br />
attorno al tema ambientale, <strong>de</strong>stinate a riuscire ad<br />
applicare il Protocollo di Kyoto, si promuovono nella<br />
regione azioni in favore <strong>de</strong>ll’adozione di pratiche<br />
economiche lecite e sostenibili. Utilizzando la visione<br />
cosmologica <strong>de</strong>i popoli indigeni Kogui e Arhuaco<br />
si stanno effettuando attività relative all’ordine<br />
territoriale, alla gestione ambientale, alla sovranità<br />
alimentare e all’interscambio produttivo, che cercano il<br />
consolidamento di pratiche ambientali ed il ricupero <strong>de</strong>i<br />
semi propri <strong>de</strong>lla zona.<br />
Se está trabajando con las comunida<strong>de</strong>s<br />
campesinas en el <strong>de</strong>sarrollo y la comercialización<br />
<strong>de</strong> productos bio y orgánicos / Si sta lavorando<br />
con le comunità contadine nello sviluppo<br />
ed il commercio di prodotti bio ed organici<br />
Le attività indigena di gestione ambientale hanno<br />
creato una rete di lotti, ubicati attorno ai luoghi sacri, che<br />
rafforzano le dinamiche sociali relative alla promozione<br />
<strong>de</strong>lla produzione agricola e <strong>de</strong>lle cerimonie collettive in<br />
beneficio <strong>de</strong>lla continuità culturale <strong>de</strong>lle pratiche stesse.<br />
Parallelamente, si rinvigoriscono le proprie conoscenze<br />
ed i sistemi collettivi di trasmissione generazionale. Con<br />
le comunità contadine si sta lavorando nello sviluppo<br />
e commercio di prodotti bio ed organici, che possano<br />
contribuire al ricupero <strong>de</strong>gli ecosistemi e alla produzione<br />
di benefici ambientali e sociali <strong>de</strong>lla regione. In questo<br />
modo, all’interno <strong>de</strong>l processo si appoggia la produzione<br />
di caffè, cacao e miele organici, attra<strong>ver</strong>so il finanziamento<br />
<strong>de</strong>ll’assistenza tecnica, la costruzione di impianti di<br />
13
Proyectos <strong>de</strong> Cooperación / Progetti di Cooperazione<br />
pr o y E c t o s d E co o p E r a c i ó N /<br />
pr o g E t t i d i co o p E r a z i o N E<br />
BENEFICIARIOS Y COBERTURA DEL PROYECTO /<br />
BENEFICIARI E COPERTURA DEL PROGETTO<br />
Organizaciones indígenas Familias Habitantes Hectáreas<br />
y campesinas / Famiglie Abitanti Ettari<br />
Organizzazioni indigene<br />
e di contadini<br />
Kogui 270 1600 1350<br />
Arhuaco 200 1200 200<br />
Wiwa 300 1800 1500<br />
Red Ecolsierra 350 1750 12.250<br />
Comicafé 322 1500 11.270<br />
Total/ Totale 1.442 7.850 26.570<br />
fotografía: Corporación <strong>para</strong> la Promoción Turística Tayrona - Corpotayrona<br />
Acerca <strong>de</strong> la problemática <strong>de</strong>l cambio climático<br />
global y el Protocolo <strong>de</strong> Kyoto, se ha establecido<br />
una estrategia <strong>de</strong> difusión a través <strong>de</strong> materiales <strong>de</strong><br />
divulgación. En este sentido, se está trabajando con<br />
la Uni<strong>ver</strong>sidad <strong>de</strong> la Tuscia <strong>de</strong> Viterbo en Italia, en la<br />
realización <strong>de</strong>l análisis <strong>de</strong> factibilidad <strong>de</strong> un proyecto<br />
<strong>de</strong> Mecanismo <strong>de</strong> Desarrollo Limpio MDL forestal<br />
<strong>para</strong> zonas previamente afectadas por la presencia<br />
<strong>de</strong> cultivos ilícitos. Paralelamente, se han <strong>de</strong>sarrollado<br />
reuniones <strong>de</strong> socialización y talleres sobre Restauración<br />
Ecológica Participativa y <strong>de</strong>l Protocolo <strong>de</strong> Kyoto entre los<br />
indígenas Wiwa, con miras a la implementación <strong>de</strong> un<br />
proyecto forestal.<br />
Dichas activida<strong>de</strong>s se encuentran enmarcadas en<br />
procesos <strong>de</strong> acuerdos interculturales entre campesinos<br />
e indígenas, así como en acuerdos interinstitucionales,<br />
cuyo objetivo es la implementación <strong>de</strong> una estrategia<br />
común <strong>para</strong> construir un proceso <strong>de</strong> trabajo conjunto<br />
con miras a la sostenibilidad ambiental, cultural, social<br />
y económica <strong>de</strong> la Sierra Nevada <strong>de</strong> Santa Marta,<br />
partiendo <strong>de</strong> las políticas y acuerdos gubernamentales<br />
nacionales e internacionales y <strong>de</strong> la participación local.<br />
La estrategia <strong>de</strong> la Oficina UNODC en <strong>Colombia</strong> en<br />
torno al Desarrollo Alternativo está generando nuevos<br />
mecanismos <strong>de</strong> lucha contra los cultivos ilícitos, en los<br />
cuales se articula el <strong>de</strong>sarrollo y comercialización <strong>de</strong><br />
productos biológicos y orgánicos, con la apertura a la<br />
temática <strong>de</strong> Cambio Climático y Protocolo <strong>de</strong> Kyoto en<br />
áreas <strong>de</strong>forestadas por cultivos ilícitos.<br />
El proyecto que se <strong>de</strong>sarrolla en la Sierra Nevada <strong>de</strong><br />
Santa Marta, consi<strong>de</strong>rada por los indígenas que la habitan<br />
como el corazón <strong>de</strong>l mundo, es un ejemplo <strong>de</strong> cómo la<br />
cooperación internacional, en este caso representada<br />
por el gobierno italiano, contribuyen a enfrentar los<br />
problemas globales. In<br />
14 Abril 2008
purificazione <strong>de</strong>ll’acqua e il supporto nella certificazione<br />
di prodotti che si stanno commercializzando nei mercati<br />
organici nazionali ed internazionali (Europa, Giappone<br />
e Stati Uniti). Durante l’anno 2007, l’organizzazione<br />
contadina Red Ecolsierra ha prodotto 1.300 tonnellate di<br />
caffè e 14 tonnellate di miele.<br />
Sul tema <strong>de</strong>lla problematica relativa al cambio climatico<br />
globale ed al Protocollo di Kyoto, si é stabilita una strategia<br />
di diffusione attra<strong>ver</strong>so apposito materiale divulgativo. In<br />
questo senso, si sta lavorando con l’Uni<strong>ver</strong>sità <strong>de</strong>lla Tuscia<br />
di Viterbo in Italia, nell’elaborazione di un’analisi di fattibilitá<br />
di un progetto relativo al Meccanismo di Sviluppo Pulito<br />
Forestale (Mecanismo <strong>de</strong> Desarrollo Limpio Forestal)<br />
MDL, applicato alle zone prece<strong>de</strong>ntemente colpite te dalla<br />
presenza di coltivazioni illecite. Parallelamente, si promuovono<br />
riunioni associative e corsi di formazione sui temi <strong>de</strong>lla<br />
Partecipazione al Restauro Ecologico e <strong>de</strong>l Protocollo<br />
di Kyoto con gli indigeni Wiwa, per l’implementazione<br />
di un progetto forestale.<br />
Le attività <strong>de</strong>scritte sono inquadrate all’interno di<br />
processi e di accordi culturali tra contadini ed indigeni e<br />
di accordi istituzionali, con l’obiettivo di implementare una<br />
strategia comune al fine di costruire un progetto di lavoro<br />
congiunto in favore <strong>de</strong>l sostegno ambientale, culturale,<br />
sociale ed economico <strong>de</strong>lla Sierra Nevada <strong>de</strong> Santa Marta,<br />
partendo dalle politiche, dagli accordi go<strong>ver</strong>nativi nazionali e<br />
internazionali e dalla partecipazione locale.<br />
La strategia <strong>de</strong>ll’Ufficio UNODC in <strong>Colombia</strong><br />
attorno allo Sviluppo Alternativo, sta generando nuovi<br />
meccanismi di lotta contro le coltivazioni illecite, nei quali<br />
si articolano lo sviluppo ed il commercio di prodotti biologici<br />
e organici, con l’apertura al tema <strong>de</strong>l cambio climatico ed il<br />
Protocollo di Kyoto in aree disboscate dai coltivi illeciti.<br />
Il progetto che si sviluppa nella Sierra Nevada<br />
<strong>de</strong> Santa Marta, consi<strong>de</strong>rata il “cuore <strong>de</strong>l mondo”<br />
dagli indigeni <strong>de</strong>lla zona, é un esempio chiaro di<br />
come la cooperazione internazionale, in questo caso<br />
rappresentata dal go<strong>ver</strong>no italiano, contribuisca a fare<br />
fronte ai problemi globali. In<br />
inContri InCon-<br />
15<br />
pr o y E c t o s d E co o p E r a c i ó N /<br />
pr o g E t t i d i co o p E r a z i o N E
Turismo piEmoNtE<br />
PiemonTe<br />
Tecnología e innovación,<br />
arTe, gasTronomía y culTura<br />
PIEMONTE: Tecnologia e innovazione,<br />
arte, gastronomia e cultura<br />
16<br />
Abril 2008
Des<strong>de</strong> las cumbres <strong>más</strong> abruptas a la agradable<br />
y romántica atmósfera <strong>de</strong> los lagos, a través <strong>de</strong><br />
las colinas que unen a los Alpes con la llanura<br />
Padana: un viaje por el Piemonte es sin duda interesante<br />
y a menudo sorpren<strong>de</strong>nte.<br />
Tierra <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s itinerarios entre naturaleza,<br />
cultura, arte e historia, Piemonte ofrece mil razones a<br />
quien <strong>de</strong>see conocerlo. Su encanto discreto y elegante<br />
regala emociones únicas, bellezas naturales, testimonios<br />
históricos y artísticos, tradiciones y artesanía, a<strong>de</strong><strong>más</strong> <strong>de</strong><br />
una serie <strong>de</strong> alternativas en las que la cultura se expresa<br />
a través <strong>de</strong> los placeres <strong>de</strong> la cocina y el buen vino.<br />
las <strong>de</strong>licias enogasTronómicas<br />
Piemonte es una fábrica <strong>de</strong> placeres y sabores, que<br />
goza tanto <strong>de</strong> una tradición culinaria secular como <strong>de</strong>l<br />
gusto por la excelencia y la calidad <strong>de</strong> las producciones<br />
típicas y <strong>de</strong> las materias primas, protegidas y garantizadas<br />
como en ninguna otra región italiana y transformadas con<br />
sabiduría en productos valorados en todo el mundo.<br />
El viaje por los sabores <strong>de</strong>l Piemonte empieza<br />
inevitablemente por las 52.000 hectáreas <strong>de</strong> viñedos<br />
que lo han hecho famoso en el mundo y que producen<br />
vinos únicos, caracterizados, en el 60% <strong>de</strong> los casos, por<br />
una <strong>de</strong>nominación <strong>de</strong> origen. Cuenta, <strong>de</strong> hecho, con un<br />
patrimonio enológico único: 44 Denominaciones <strong>de</strong> Origen<br />
Controlada (D.O.C.) y 10 <strong>de</strong> Origen Controlada y Garantizada<br />
(D.O.C.G.), reconocimiento máximo a nivel nacional, que<br />
sólo se ha concedido a 31 vinos en toda Italia.<br />
La mayoría <strong>de</strong> los vinos <strong>de</strong>l Piemonte no necesitan<br />
presentación, pues son famosos internacionalmente: el<br />
Barolo y el Barbaresco son los reyes <strong>de</strong> una nutrida<br />
corte <strong>de</strong> blancos y tintos, entre los que mencionamos<br />
el Brachetto, el Gavi, el Gattinara, el Ghemme, el Roero<br />
Nebbiolo y el Arneis, el Moscato d'Asti y el Asti espumoso,<br />
<strong>de</strong>l que cada año se ven<strong>de</strong>n millones <strong>de</strong> botellas en<br />
todo el mundo. Igualmente famoso es el <strong>ver</strong>mut,<br />
invención <strong>de</strong>l productor turinés Carpan, reconocido<br />
gracias a las marcas Martini y Cinzano. Fascinante<br />
es igualmente la aventura <strong>de</strong> lanzarse a <strong>de</strong>scubrir los<br />
inContri<br />
Dalle più elevate cime alla gra<strong>de</strong>vole<br />
e romantica atmosfera <strong>de</strong>i laghi,<br />
passando attra<strong>ver</strong>so le colline<br />
che uniscono le Alpi con la pianura<br />
Padana: un viaggio in Piemonte è<br />
certamente interessante e<br />
spesso sorpren<strong>de</strong>nte.<br />
Terra di grandi<br />
itinerari tra natura,<br />
cultura, arte e storia,<br />
il Piemonte offre<br />
mille motivi a chi<br />
esprime il <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rio<br />
di conoscerlo. Il<br />
fascino discreto<br />
ed elegante dona<br />
emozioni uniche,<br />
bellezze naturali,<br />
testimonianze storiche<br />
ed artistiche, tradizioni e<br />
artigianato, oltre ad una serie<br />
di alternative in cui la cultura si<br />
manifesta attra<strong>ver</strong>so i piaceri <strong>de</strong>lla<br />
cucina e <strong>de</strong>l buon vino.<br />
le <strong>de</strong>lizie enogasTronomiche<br />
Il Piemonte è una fabbrica di piaceri e sapori, che<br />
vanta una tradizione culinaria secolare, <strong>de</strong>l gusto<br />
per l’eccellenza e la qualità <strong>de</strong>lle produzioni tipiche<br />
e di materie prime, protette e garantite come in<br />
nessun’altra regione italiana e trasformate con<br />
sapienza in prodotti apprezzati in tutto il mondo.<br />
Il viaggio per i sapori <strong>de</strong>l Piemonte inizia<br />
inevitabilmente a partire dai 52.000 ettari di<br />
vigneti che lo hanno reso famoso nel mondo<br />
e che producono vini unici e caratterizzati,<br />
nel 60% <strong>de</strong>i casi, da una <strong>de</strong>nominazione<br />
d’origine. Possie<strong>de</strong>, di fatto, un<br />
patrimonio enologico unico:<br />
44 Denominazioni di Origine<br />
17<br />
Turismo
Turismo<br />
numerosos sabores que ofrece<br />
este territorio extraordinario,<br />
con sus inimitables tradiciones<br />
gastronómicas.<br />
Empecemos por la carne,<br />
pues la raza bovina Piemontesa<br />
es la que tiene el <strong>más</strong> bajo<br />
contenido <strong>de</strong> colesterol, a<strong>de</strong><strong>más</strong><br />
<strong>de</strong> poseer certificación <strong>de</strong> calidad<br />
que garantiza su fiabilidad. Las<br />
terneras Piamontesas, <strong>de</strong> piel<br />
blanca, son protagonistas <strong>de</strong><br />
célebres platos fuertes <strong>de</strong> la región como el "bollito<br />
misto", la carne cruda cortada con cuchillo o pre<strong>para</strong>da<br />
a la "albese". Como en todas las regiones italianas, es<br />
posible disfrutar <strong>de</strong> <strong>de</strong>liciosos embutidos <strong>de</strong> carne <strong>de</strong><br />
cerdo, entre los que se <strong>de</strong>stacan el salami - cocido o<br />
crudo - <strong>de</strong> inigualable sabor.<br />
La tradición quesera Piemontesa es muy rica en<br />
productos <strong>de</strong> calidad, que se <strong>de</strong>muestra con sus 8<br />
Denominaciones <strong>de</strong> Origen Protegida (D.O.P.). Se<br />
<strong>de</strong>stacan los sabrosos quesos Gorgonzola y Taleggio, el<br />
nutritivo Grana Padano y el noble Castelmagno, a<strong>de</strong><strong>más</strong><br />
<strong>de</strong>l Raschera, el Bra, el Murazzano, el Robiola <strong>de</strong><br />
Rocca<strong>ver</strong>ano, solo por dar algunos ejemplos. Carnes y<br />
quesos se convierten a<strong>de</strong><strong>más</strong> en rellenos y condimentos<br />
<strong>para</strong> diferentes platos, como los “agnolotti”, la <strong>más</strong><br />
famosa <strong>de</strong> las pastas rellenas, que en el Piemonte<br />
se sirve con la salsa <strong>de</strong>l asado. Destacamos también<br />
el arroz, cuyo mayor productor italiano es la ciudad<br />
<strong>de</strong> Vercelli, que presenta extraordinarias varieda<strong>de</strong>s<br />
Carnaroli, el Baldo y el Sant'Andrea.<br />
Y no olvi<strong>de</strong>mos la <strong>ver</strong>da<strong>de</strong>ra reina <strong>de</strong> la gastronomía<br />
regional: la trufa blanca, fruto raro y precioso <strong>de</strong> una<br />
tierra que también escon<strong>de</strong> tesoros en su subsuelo. El<br />
pequeño tubérculo, <strong>más</strong> valioso que el oro, se encuentra<br />
sobre todo en los alre<strong>de</strong>dores <strong>de</strong> Alba.<br />
No po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> nombrar los dulces y entre<br />
ellos el chocolate – llegado a Turín a finales <strong>de</strong>l siglo<br />
XVII -, que hoy se ha con<strong>ver</strong>tido en una especialidad <strong>de</strong><br />
la capital <strong>de</strong> la región e ingrediente básico <strong>de</strong> muchas<br />
<strong>de</strong> las <strong>de</strong>licias Piamontesas: el pastel <strong>de</strong> avellanas, los<br />
nocciolini <strong>de</strong> Chivasso, el praliné, los dragé, los baci di<br />
dama, el turrón y los famosos bombones Gianduiotti<br />
(combinación <strong>de</strong> cacao y avellanas tostadas que ha<br />
hecho famoso al Piemonte en todo el mundo), a<strong>de</strong><strong>más</strong><br />
<strong>de</strong> la producción artesanal <strong>de</strong> los pasteleros turineses y<br />
<strong>de</strong> la Nutella, la crema <strong>de</strong> chocolate que ha conquistado<br />
los mercados internacionales.<br />
Controllata (D.O.C.) e 10 di Origine Controllata e<br />
Garantita (D.O.C.G.), riconoscimento massimo a livello<br />
nazionale, concesso solamente a 31 vini in tutta l’Italia.<br />
La maggior parte <strong>de</strong>i vini <strong>de</strong>l Piemonte non hanno<br />
bisogno di particolare presentazione, perché sono<br />
internazionalmente famosi: il Barolo ed il Barbaresco<br />
sono i re di una nutrita corte di bianchi e rossi, tra cui<br />
citiamo il Brachetto, il Gavi, il Gattinara, il Ghemme,<br />
il Roero Nebbiolo e l’Arneis, il Moscato d'Asti e l’Asti<br />
spumante, <strong>de</strong>l quale ogni anno si vendono milioni<br />
di bottiglie in tutto il mondo. Ugualmente famoso è<br />
il <strong>ver</strong>mut, invenzione <strong>de</strong>l produttore torinese Carpan,<br />
riconosciuto grazie ai marchi Martini e Cinzano. Altrettanto<br />
affascinante è l’avventura di lanciarsi a scoprire i numerosi<br />
sapori offerti da questo straordinario territorio e dalle sue<br />
tradizioni gastronomiche.<br />
Iniziamo dalla carne, sottolineando che la razza<br />
bovina Piemontese ha il più basso contenuto di<br />
colesterolo, oltre a posse<strong>de</strong>re certificazione di qualità<br />
che ne garantiscono l’affidabilità. I vitelli Piemontesi, di<br />
pelle bianca, sono protagonisti di famosi primi piatti <strong>de</strong>lla<br />
regione come il "bollito misto", la carne cruda tagliata<br />
con coltello o pre<strong>para</strong>ta “all’albese". Come in tutte le<br />
regioni italiane, è possibile go<strong>de</strong>rsi anche gli squisiti<br />
insaccati di carne di maiale, tra cui si distinguono il<br />
salame -cotto o crudo- d’ineguagliabile sapore.<br />
18 Abril 2008
economia<br />
La región es una fábrica <strong>de</strong> estabilidad, que ha sabido<br />
<strong>de</strong>sarrollar su propia economía no sólo con la producción<br />
<strong>de</strong> automóviles (FIAT tiene aquí su se<strong>de</strong> principal),<br />
sino también a través <strong>de</strong>l sector mecánico, textil,<br />
agroalimentario, químico, aeroespacial, informático:<br />
culturas lí<strong>de</strong>res que han construido a lo largo <strong>de</strong> los años<br />
la credibilidad productiva y han impulsado el <strong>de</strong>sarrollo<br />
<strong>de</strong> las estructuras financieras y <strong>de</strong> servicios.<br />
Su amplia oferta productiva interactúa<br />
constantemente con los mercados internacionales<br />
(cada año se exportan mercancías y servicios por valor<br />
<strong>de</strong> 31.000 millones <strong>de</strong> euros), gracias a la presencia<br />
<strong>de</strong> un sistema <strong>de</strong> transporte muy integrado.<br />
Piemonte es también una fábrica <strong>de</strong> innovación.<br />
Con un producto interno bruto <strong>de</strong> aproximadamente<br />
100.000 millones <strong>de</strong> euros (el 8,7% <strong>de</strong> todo el país),<br />
cada año se invierten 1.300 millones <strong>de</strong> euros en<br />
activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> investigación y <strong>de</strong>sarrollo (el 16% <strong>de</strong>l<br />
conjunto <strong>de</strong> las in<strong>ver</strong>siones italianas). Lo anterior<br />
significa que Piemonte representa una doceava<br />
inContri<br />
La tradizione formaggiera<br />
Piemontese è molto ricca<br />
in prodotti di qualità, che si<br />
dimostra con le 8 Denominazioni<br />
di Origine Protetta (D.O.P.). Si<br />
distinguono i saporiti formaggi<br />
Gorgonzola e Taleggio, il nutritivo<br />
Grana Padano ed il nobile<br />
Castelmagno, oltre al Raschera,<br />
il Bra, il Murazzano, il Robiola<br />
di Rocca<strong>ver</strong>ano, soltanto per<br />
citare alcuni esempi. Carni<br />
e formaggi diventano inoltre<br />
ripieni e condimenti per di<strong>ver</strong>si<br />
piatti, come gli “agnolotti”, la più<br />
famosa <strong>de</strong>lle paste ripiene, che<br />
nel Piemonte si porta a tavola<br />
con il sugo <strong>de</strong>ll’arrosto. Spicca<br />
anche il riso – il cui maggiore<br />
produttore italiano è la città di<br />
Vercelli – che presenta tra le<br />
straordinarie varietà il Carnaroli,<br />
il Baldo e il Sant'Andrea.<br />
E non possiamo dimenticarci<br />
<strong>de</strong>lla <strong>ver</strong>a regina <strong>de</strong>lla<br />
gastronomia regionale: il tartufo<br />
bianco, frutto raro e prezioso di<br />
una terra che nascon<strong>de</strong> i tesori<br />
anche nel sottosuolo. Il piccolo tubercolo, più pregiato<br />
<strong>de</strong>ll’oro, si trova soprattutto nei dintorni d’Alba.<br />
Da nominare inoltre i dolci tra cui la cioccolata –<br />
arrivata a Torino <strong>ver</strong>so la fine <strong>de</strong>l secolo XVII -, oggi<br />
diventata ormai una specialità <strong>de</strong>lla capitale <strong>de</strong>lla regione<br />
ed ingrediente basico di molte <strong>de</strong>lle <strong>de</strong>lizie Piemontesi:<br />
la torta di nocciole, le noccioline di Chivasso, il praliné, i<br />
dragé, i baci di dama, il torrone ed i famosi cioccolatini<br />
Gianduiotti (combinazione di cacao e nocciole arrostite<br />
che hanno fatto famoso il Piemonte in tutto il mondo),<br />
oltre la produzione artigianale <strong>de</strong>i pasticcieri torinesi e<br />
la Nutella, la crema di cioccolato che ha conquistato i<br />
mercati internazionali.<br />
economia<br />
La regione è una fabbrica di stabilità, che ha saputo<br />
sviluppare la propria economia, basandosi non solo nella<br />
produzione di automobili (FIAT ha qui la se<strong>de</strong> principale),<br />
ma anche attra<strong>ver</strong>so il settore meccanico, tessile,<br />
agroalimentare, chimico, aerospaziale, informatico:<br />
culture lea<strong>de</strong>r che hanno costruito durante gli anni la<br />
19<br />
Turismo
Turismo<br />
Tradición, innovación y belleza<br />
caracterizan a los orfebres artesanos<br />
<strong>de</strong> Valenza Po, que producen<br />
hermosos objetos, representativos <strong>de</strong>l<br />
Ma<strong>de</strong> in Italy.<br />
Tradizione, innovazione e bellezza<br />
caratterizzano gli orafi artigiani di Valenza<br />
Po, che producono stupendi oggetti,<br />
rappresentativi <strong>de</strong>l Ma<strong>de</strong> in Italy.<br />
parte <strong>de</strong> la riqueza nacional y<br />
una sexta parte <strong>de</strong>l pensamiento<br />
innovador, registrando cien laboratorios<br />
<strong>de</strong> investigación y <strong>de</strong>sarrollo y un gran<br />
sistema <strong>de</strong> Parques Científicos relacionados<br />
con los distritos industriales.<br />
El sistema agro-alimentario piamontés representa el<br />
5% <strong>de</strong>l PIB nacional (en las labores agrícolas trabajan<br />
aproximadamente 69.000 <strong>de</strong> los <strong>más</strong> <strong>de</strong> 100 mil<br />
empleos que genera el sector). Como consecuencia <strong>de</strong><br />
su trayectoria, fue fundada recientemente en Pollenzo<br />
(Cuneo) la primera Uni<strong>ver</strong>sidad mundial <strong>de</strong> Ciencias<br />
Gastronómicas, mientras que en Turín ya existen<br />
cursos uni<strong>ver</strong>sitarios sobre Agricultura biológica.<br />
Pasando al tema <strong>de</strong> la industria, Piemonte cuenta<br />
actualmente con 396.000 empresas manufactureras en<br />
los sectores automovilístico, textil, <strong>de</strong> la alimentación,<br />
<strong>de</strong> tecnologías informáticas y <strong>de</strong> orfebrería.<br />
La tradición quesera Piemontesa es muy rica<br />
en productos <strong>de</strong> calidad, que se <strong>de</strong>muestra con<br />
sus 8 Denominaciones <strong>de</strong> Origen Protegida /<br />
La tradizione formaggiera Piemontese è molto<br />
ricca in prodotti di qualità, che si dimostra con<br />
le 8 Denominazioni di Origine Protetta<br />
En la región se encuentran instalados 25 distritos<br />
industriales (récord italiano), que dan empleo a cerca<br />
<strong>de</strong> 180.000 trabajadores y se caracterizan por su<br />
gran flexibilidad, gracias a la presencia <strong>de</strong> pequeñas<br />
y medianas empresas, que a menudo se unen a través<br />
<strong>de</strong> joint ventures en asuntos <strong>de</strong> logística, marketing,<br />
investigación y <strong>de</strong>sarrollo. Entre los distritos <strong>más</strong><br />
importantes <strong>de</strong>stacan el textil-confección en Biella<br />
(caracterizado por la presencia <strong>de</strong> marcas prestigiosas<br />
como Loro Piana y Zegna); el <strong>de</strong> la orfebrería en<br />
Valenza Po; la grifería en la Zona <strong>de</strong> Cusio; los artículos<br />
domésticos en Omegna; los productos <strong>para</strong> la ca<strong>de</strong>na<br />
<strong>de</strong>l frío industrial en el Casalese; el distrito <strong>de</strong> las<br />
válvulas <strong>de</strong> Valduggia y el distrito <strong>de</strong>l vino <strong>de</strong> Canelli.<br />
credibilità produttiva e hanno promosso lo sviluppo <strong>de</strong>lle<br />
strutture finanziarie e <strong>de</strong>i servizi. La sua amplia offerta<br />
produttiva interagisce costantemente con i mercati<br />
internazionali (ogni anno si esportano merci e servizi per<br />
valore di 31.000 milioni di euro), grazie alla presenza di<br />
un sistema di trasporto molto ben integrato.<br />
Il Piemonte è anche una fabbrica d’innovazione.<br />
Con un prodotto interno lordo di circa 100.000 milioni<br />
di euro (l’8,7% di tutto il Paese), ogni anno s’investono<br />
1.300 milioni di euro in attività di ricerca e sviluppo<br />
(il 16% <strong>de</strong>ll’insieme <strong>de</strong>gli investimenti italiani). Quanto<br />
sopra significa che il Piemonte rappresenta una<br />
dodicesima parte <strong>de</strong>lla ricchezza nazionale ed una<br />
sesta parte <strong>de</strong>l pensiero innovatore, registrando la<br />
presenza di cento laboratori di ricerca e sviluppo ed<br />
un gran sistema di Parchi Scientifici in stretta relazione<br />
con i distretti industriali.<br />
Il sistema agro - alimentare piemontese rappresenta<br />
il 5% <strong>de</strong>l PIL nazionale (nei lavori agricoli vi sono circa<br />
69.000 <strong>de</strong>i più di 100 mila posti di lavoro generati<br />
dal settore). In fatti, come conseguenza <strong>de</strong>lla sua<br />
traiettoria, fu fondata di recente a Pollenzo (Cuneo) la<br />
prima Uni<strong>ver</strong>sità mondiale di Scienze Gastronomiche,<br />
mentre a Torino vi sono corsi uni<strong>ver</strong>sitari sul tema<br />
<strong>de</strong>ll’Agricoltura biologica.<br />
Passando al tema <strong>de</strong>ll’industria, il Piemonte ospita<br />
396.000 azien<strong>de</strong> manifatturiere operanti nei settori<br />
automobilistico, tessile, <strong>de</strong>ll’alimentazione, di tecnologie<br />
informatiche e <strong>de</strong>ll’oreficeria. Nella regione hanno se<strong>de</strong><br />
25 distretti industriali (record italiano), che danno lavoro<br />
a circa 180.000 dipen<strong>de</strong>nti e si caratterizzano per la<br />
gran<strong>de</strong> flessibilità, grazie particolarmente alla presenza<br />
di piccole e medie imprese, che spesso si uniscono in<br />
joint venture in questioni di logistica, di marketing e di<br />
ricerca e sviluppo. Tra i distretti più importanti spiccano<br />
quello <strong>de</strong>l tessile - abbigliamento a Biella (caratterizzato<br />
dalla presenza di prestigiosi marchi come Loro Piana e<br />
Zegna); <strong>de</strong>ll’oreficeria a Valenza Po; <strong>de</strong>lla rubinetteria<br />
nella Zona di Cusio; <strong>de</strong>gli articoli domestici a Omegna;<br />
di prodotti per la catena <strong>de</strong>l freddo industriale nel<br />
Casalese; il distretto <strong>de</strong>lle valvole di Valduggia ed il<br />
distretto <strong>de</strong>l vino di Canelli.<br />
20 Abril 2008
culTura y Turismo<br />
La dinastía <strong>de</strong> los Saboya se percibe en todas las<br />
ciuda<strong>de</strong>s: <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Turín (primera capital <strong>de</strong> Italia), que<br />
a pesar <strong>de</strong> su <strong>de</strong>sarrollo industrial ha sabido conservar<br />
importantes testimonios <strong>de</strong> su pasado, hasta las<br />
ciuda<strong>de</strong>s <strong>más</strong> pequeñas y las pequeñas poblaciones<br />
que han mantenido inalterada su i<strong>de</strong>ntidad, fundiendo<br />
sabiamente sus raíces con las nuevas arquitecturas.<br />
En los últimos años se han intensificado las obras<br />
<strong>para</strong> la restauración y la conservación <strong>de</strong> muchas <strong>de</strong> las<br />
resi<strong>de</strong>ncias <strong>de</strong> la dinastía <strong>de</strong> los Saboya, reconocidas por<br />
la Unesco como patrimonio uni<strong>ver</strong>sal <strong>de</strong> la humanidad,<br />
entre las que mencionamos el Palacio Real, el Palacio<br />
Madama, el Palacete <strong>de</strong> Caza <strong>de</strong> Stupinigi, la Villa <strong>de</strong> la<br />
Reina, la resi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> Pollenzo (se<strong>de</strong> <strong>de</strong> la Uni<strong>ver</strong>sidad<br />
<strong>de</strong> Ciencias Gastronómicas) y, <strong>de</strong> un modo especial, el<br />
Palacio Real <strong>de</strong> Venaria Reale, que representa la <strong>más</strong><br />
imponente obra <strong>de</strong> restauración <strong>de</strong> Europa.<br />
Cabe añadir la variada oferta <strong>de</strong> museos <strong>de</strong> altísimo<br />
nivel artístico, constituida por casi 130 en la provincia<br />
<strong>de</strong> Turín a los que se aña<strong>de</strong>n los <strong>más</strong> <strong>de</strong> 200 ubicados<br />
en el resto <strong>de</strong> la región. Entre los <strong>más</strong> importantes<br />
citamos el museo Egipcio, el museo <strong>de</strong>l Cine (situado<br />
<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la Mole Antonelliana <strong>de</strong> Turín) y el Museo <strong>de</strong><br />
Arte Mo<strong>de</strong>rno y Contemporáneo <strong>de</strong> Rívoli, situado en<br />
otra <strong>de</strong> las resi<strong>de</strong>ncias <strong>de</strong> los Saboya.<br />
Asimismo, resulta <strong>de</strong> gran interés la transformación<br />
<strong>de</strong> fábricas abandonadas en centros <strong>de</strong> arte y <strong>de</strong> cultura<br />
contemporánea: La pinacoteca Agnelli <strong>de</strong>l Lingotto en<br />
Turín, la Fundación Sandretto Re Rebau<strong>de</strong>ngo <strong>de</strong> Turín<br />
y la Fundación Pistoletto en Biella.<br />
Dominada por altas e imponentes cumbres, la<br />
región se ha constituido en meta <strong>de</strong> esquiadores <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
hace <strong>más</strong> <strong>de</strong> un siglo. Monviso, Gran Paradiso, Monte<br />
Rosa y Argentera son también hoy en día escenarios<br />
espectaculares <strong>para</strong> el turismo in<strong>ver</strong>nal y tradicionales<br />
lugares <strong>para</strong> las vacaciones <strong>de</strong> <strong>ver</strong>ano.<br />
De extraordinaria belleza son también los paisajes<br />
<strong>de</strong> las colinas, don<strong>de</strong> los rasgos nobles pue<strong>de</strong>n<br />
observarse en los castillos, santuarios, abadías e iglesias<br />
y se expresan también en los viñedos que por siglos han<br />
diseñado armoniosas geometrías. Por su parte, los lagos<br />
<strong>de</strong> la región <strong>de</strong>s<strong>de</strong> siempre han sido meta <strong>de</strong> un turismo<br />
inContri<br />
culTura e Turismo<br />
La dinastia <strong>de</strong>i Savoia é nota in tutte le città: da Torino<br />
(prima capitale d’Italia), che malgrado il suo sviluppo<br />
industriale ha saputo conservare importanti testimoni<br />
<strong>de</strong>l passato, fino ai più piccoli paesi e popolazioni<br />
che hanno mantenuto inalterata la propria i<strong>de</strong>ntità,<br />
fon<strong>de</strong>ndo saggiamente le proprie radici con le<br />
nuove architetture.<br />
Negli ultimi anni si sono intensificati i lavori<br />
di restauro e conservazione di molte resi<strong>de</strong>nze<br />
<strong>de</strong>lla dinastia <strong>de</strong>i Savoia, riconosciute<br />
dalla Unesco come patrimonio uni<strong>ver</strong>sale<br />
<strong>de</strong>ll’umanità, tra cui il Palazzo Reale, il<br />
Palazzo Madama, il Palazzetto di Caccia di<br />
Stupinigi, la Villa <strong>de</strong>lla Regina, la resi<strong>de</strong>nza<br />
di Pollenzo (se<strong>de</strong> <strong>de</strong>ll’Uni<strong>ver</strong>sità di Scienze<br />
Gastronomiche) e, di un modo speciale,<br />
il Palazzo Reale di Venaria Reale, che<br />
rappresenta la più imponente opera di<br />
restauro fatta in Europa.<br />
Fondamentale fare anche<br />
riferimento alla svariata offerta di musei<br />
di altissimo livello artistico, costituita<br />
da circa 130 nella provincia di Torino ai<br />
quali si aggiungono altri 200 siti nel resto<br />
<strong>de</strong>lla regione. Tra i più importanti il Museo<br />
Egiziano, il Museo <strong>de</strong>l Cinema (ubicato<br />
all’interno <strong>de</strong>lla Mole Antonelliana di Torino)<br />
ed il Museo di Arte Mo<strong>de</strong>rno e Contemporaneo<br />
di Rivoli, ubicato in una <strong>de</strong>lle resi<strong>de</strong>nze <strong>de</strong>i<br />
Savoia. Risulta inoltre di gran<strong>de</strong> interesse la<br />
trasformazione di fabbriche abbandonate in<br />
centri di arte e di cultura contemporanea, tra<br />
cui la pinacoteca Agnelli <strong>de</strong>l Lingotto a Torino,<br />
la Fondazione Sandretto Re Rebau<strong>de</strong>ngo di<br />
Torino e la Fondazione Pistoletto a Biella.<br />
Dominata da alte e imponenti cime, la<br />
regione è divenuta meta di sciatori da oltre un<br />
secolo. Monviso, Gran Paradiso, Monte Rosa<br />
e Argentera sono ancora oggi spettacolari<br />
scenari per il turismo in<strong>ver</strong>nale e tradizionali<br />
posti per le vacanze estive. Di straordinaria<br />
bellezza sono anche i paesaggi <strong>de</strong>lle<br />
21<br />
Turismo
Turismo<br />
elitista que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo XIX ha atraído al Piemonte<br />
gran<strong>de</strong>s viajeros. Las mansiones y jardines <strong>de</strong>l Lago<br />
Maggiore y <strong>de</strong> Orta son el testimonio <strong>de</strong> su importancia.<br />
PiemonTe y el cine: hisToria, Tecnología y Pasión<br />
En 1908 nace en Turín el cine italiano y en 1914<br />
Giovanni Pastrone rueda su obra maestra: Cabiria –<br />
escrita por Gabriele D'Annunzio – primer largometraje<br />
<strong>de</strong> distribución mundial. La ciudad adora las imágenes<br />
en movimiento y nacen las instalaciones Itala y Fert. Un<br />
fervor que hace <strong>de</strong> Turín la "capital <strong>de</strong>l cine italiano" y<br />
la ciudad <strong>de</strong> las primicias, don<strong>de</strong> comienza el primer<br />
cine "<strong>de</strong> ensayo", el cineclub <strong>más</strong> gran<strong>de</strong> y el primer<br />
multisalas <strong>de</strong> Italia.<br />
Las instalaciones <strong>de</strong> Fert están en el centro <strong>de</strong><br />
un proyecto ambicioso: aquí tiene su se<strong>de</strong> el Virtual<br />
Reality & Multimedia Park y los Lumiq Studios, centro<br />
tecnológico único en Europa, que proyecta la capital<br />
a la vanguardia en el panorama internacional <strong>de</strong> la<br />
producción cinematográfica, con ocho mil metros<br />
cuadrados y una in<strong>ver</strong>sión <strong>de</strong> <strong>más</strong> <strong>de</strong> 40 millones<br />
<strong>de</strong> euros, <strong>para</strong> una estructura que alberga estudios<br />
fotográficos, <strong>de</strong> rodaje, estudios virtuales, laboratorios <strong>de</strong><br />
gráfica 3D, salas <strong>de</strong> grabación y postproducción y una sala<br />
<strong>de</strong> proyecciones multifuncional, que han dado una nueva<br />
vida a las instalaciones nacidas hace un siglo. In<br />
Informaciones / Informazioni:<br />
http://www.regione.piemonte.it<br />
http://www.piemonte-emozioni.it<br />
http://www.enit.it<br />
colline, dove le tracce nobili possono apprezzarsi nei<br />
castelli, santuari, abbazie e chiese, manifestandosi<br />
inoltre nei vigneti che durante secoli hanno disegnato<br />
armoniose geometrie. D’altra parte, i laghi <strong>de</strong>lla regione<br />
- da sempre - sono stati le mete di un turismo di élite<br />
che dal secolo XIX ha attirato <strong>ver</strong>so il Piemonte i grandi<br />
viaggiatori. Le mansioni e giardini <strong>de</strong>l Lago Maggiore e di<br />
Orta sono la testimonianza <strong>de</strong>lla loro importanza.<br />
il PiemonTe ed il cinema: sToria, Tecnologia e Passione<br />
Nell’anno 1908 nasce a Torino il cinema italiano, e nel<br />
1914 Giovanni Pastrone gira la sua opera maestra:<br />
Cabiria – scritta da Gabriele D'Annunzio – primo filmato<br />
distribuito a livello mondiale. La città adora le immagini<br />
in movimento e nascono le installazioni Itala e Fert. Un<br />
fervore che fa di Torino la "capitale <strong>de</strong>l cinema italiano"<br />
e la città <strong>de</strong>lle primizie, dove iniziano il primo cinema<br />
"di prova", il cineclub più gran<strong>de</strong> e la prima multisala<br />
d’Italia.<br />
La se<strong>de</strong> di Fert si trova al centro di un ambizioso<br />
progetto: qui hnno se<strong>de</strong> il Virtual Reality & Multimedia<br />
Park ed i Lumiq Studios, centro tecnologico unico<br />
in Europa che progetta la capitale all’avanguardia<br />
nel panorama internazionale <strong>de</strong>lla produzione<br />
cinematografica, con ottomila metri quadrati ed un<br />
investimento di oltre 40 milioni di Euro, in una struttura<br />
che ospita studi fotografici, di rodaggio, studi virtuali,<br />
laboratori grafici 3D, sale di registro e di post produzione<br />
nonché una sala di proiezioni multifunzionale, che hanno<br />
dato nuova vita alle installazioni nate un secolo fa. In<br />
22 Abril 2008
inContri<br />
23<br />
Turismo
Turismo<br />
momPoX<br />
Una joya colonial sobre el Río<br />
Magdalena / Un gioiello coloniale<br />
sul fiume Magdalena<br />
24 Abril 2008
inContri<br />
Fotografía: Ministerio <strong>de</strong> <strong>Comercio</strong>,<br />
Industria y Turismo / Grupo Promoción<br />
En el Departamento <strong>de</strong> Bolívar, a 250 quilómetros<br />
al sur <strong>de</strong> Cartagena <strong>de</strong> Indias y en una isla<br />
formada en el río Magdalena se encuentra Santa<br />
Cruz <strong>de</strong> Mompox, en medio <strong>de</strong> una exuberante llanura,<br />
ro<strong>de</strong>ada <strong>de</strong> ciénagas, árboles y barreras <strong>de</strong> piedra <strong>para</strong><br />
contener las crecientes <strong>de</strong>l río.<br />
La ciudad conserva su arquitectura colonial. Sus<br />
edificios y calles parecen haberse <strong>de</strong>tenido en el<br />
siglo XVIII, reflejando el estilo tradicional <strong>de</strong> la Nueva<br />
Granada y sus angostas y hermosas calles, adornadas<br />
con inmensos balcones y puertas <strong>de</strong>coradas a mano,<br />
guardan las muchas historias <strong>de</strong> sus habitantes. Su<br />
clima es tropical húmedo, con temperatura media anual<br />
<strong>de</strong> 29 grados centígrados y dos estaciones – in<strong>ver</strong>no y<br />
<strong>ver</strong>ano -, según el régimen <strong>de</strong> lluvias.<br />
hisToria<br />
El nombre <strong>de</strong> Mompox, se <strong>de</strong>be al gran Cacique<br />
indígena Mompoj, cuya tribu tenía su asentamiento en<br />
el mismo lugar don<strong>de</strong> hoy existe la ciudad. La Villa <strong>de</strong><br />
Santa Cruz <strong>de</strong> Mompox fue fundada el 3 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong><br />
1540 por Don Alonso <strong>de</strong> Heredia, hermano <strong>de</strong> Pedro <strong>de</strong><br />
Heredia – fundador <strong>de</strong> Cartagena -, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> librar<br />
una feroz y sangrienta batalla con la tribu Kimbay, en la<br />
que salió <strong>de</strong>rrotado el Cacique Mompoj.<br />
La ciudad tuvo un gran auge económico gracias a su<br />
cercanía con el Río Magdalena y las iglesias y conventos<br />
construidos por Agustinos, Dominicos, Franciscanos y<br />
Jesuitas, fueron erigidos <strong>para</strong> resaltar la prosperidad<br />
económica y cultural <strong>de</strong> la ciudad.<br />
Gracias a la presencia <strong>de</strong> antepasados indígenas, a<br />
la influencia negra y a la colonización española, Mompox<br />
heredó una gran riqueza cultural. A esto se suma el<br />
haber sido Puerto obligado <strong>de</strong> todos los viajeros que<br />
transitaban por el río Magdalena que, durante la colonia,<br />
iban y regresaban <strong>de</strong> Cartagena.<br />
Posteriormente, en la primera mitad <strong>de</strong>l siglo XX, la ciudad<br />
entró en un período <strong>de</strong> letargo, <strong>de</strong>bido fundamentalmente<br />
al cambio <strong>de</strong>l curso principal <strong>de</strong>l río Magdalena, que la aisló<br />
Nella Regione di Bolivar, a 250 chilometri al<br />
sud di Cartagena <strong>de</strong> Indias ed in un isola<br />
formata nel fiume Magdalena, si trova Santa<br />
Cruz <strong>de</strong> Mompox, in mezzo ad un’esuberante pianura,<br />
circondata da paludi, alberi e barriere di pietra per<br />
contenere lo straripamento <strong>de</strong>l fiume.<br />
La cittá mantiene l’architettura coloniale. Gli edifici<br />
e le stra<strong>de</strong> sembrano essersi fermati nel secolo XVIII,<br />
riflettendo lo stile tradizionale <strong>de</strong>lla Nueva Granada e le<br />
strette e bellissime stra<strong>de</strong>, abbellite da immensi balconi<br />
e porte dipinte a mano, custodiscono le tante storie <strong>de</strong>i<br />
suoi abitanti.<br />
sToria<br />
Il nome Mompox <strong>de</strong>riva dal gran<strong>de</strong> cacicco indigena<br />
Mompoj, la cui tribù si era stabilita nella stessa zona<br />
dove oggi si trova la città. La Villa di Santa Cruz <strong>de</strong><br />
Mompox è stata fondata il 3 maggio <strong>de</strong>l 1540 da Don<br />
Alonso <strong>de</strong> Heredia, fratello di Pedro <strong>de</strong> Heredia -<br />
fondatore di Cartagena -, dopo una feroce e sanguinaria<br />
battaglia contro la tribù Kimbay, nella quale é risultato<br />
sconfitto il cacicco Mompoj.<br />
La città ebbe un gran<strong>de</strong> sviluppo economico grazie alla<br />
vicinanza <strong>de</strong>l fiume Magdalena dove chiese e conventi<br />
costruiti dagli Agostini, Domenicani, Francescani e<br />
Gesuiti, sono stati innalzati per evi<strong>de</strong>nziare la prosperità<br />
economica e culturale <strong>de</strong>lla città. Grazie alla presenza di<br />
antenati indigeni, all’influenza negra e alla colonizzazione<br />
25<br />
Turismo<br />
Sus edificios y calles parecen haberse <strong>de</strong>tenido en<br />
el siglo XVIII, reflejando el estilo tradicional <strong>de</strong> la<br />
Nueva Granada / Gli edifici e le stra<strong>de</strong> sembrano<br />
essersi fermati nel secolo XVIII, riflettendo lo<br />
stile tradizionale <strong>de</strong>lla Nueva Granada<br />
Fotografía: Ministerio <strong>de</strong> <strong>Comercio</strong>,<br />
Industria y Turismo / Grupo Promoción
Turismo<br />
<strong>de</strong> las rutas principales <strong>de</strong>l comercio. Mompox es hoy una<br />
ciudad pujante que intenta recuperar su auge comercial.<br />
Sus habitantes <strong>de</strong>sempeñan labores artesanales en las que<br />
han logrado <strong>de</strong>stacarse, elaborando joyas autóctonas muy<br />
apreciadas en el exterior.<br />
Igualmente y a raíz <strong>de</strong> su <strong>de</strong>claración en 1.995<br />
como Patrimonio Histórico y Cultural <strong>de</strong> la Humanidad<br />
por la UNESCO, el turismo se ha con<strong>ver</strong>tido en una<br />
fuente <strong>de</strong> ingresos importante <strong>para</strong> su economía. Su<br />
gastronomía es también una atracción turística, que<br />
combina lo mejor <strong>de</strong> los platos caribeños con la elegancia<br />
y sofisticación <strong>de</strong> la cocina española y <strong>de</strong> las tradiciones<br />
culinarias árabes. Entre los platos típicos encontramos la<br />
Viuda <strong>de</strong> Pescado Salado, el Sancocho <strong>de</strong> Carne Salada<br />
y <strong>de</strong> Cerdo, el Sancocho <strong>de</strong> Gallina y el Pescado Frito.<br />
la Tradición religiosa<br />
Mompox posee una amplia tradición religiosa: Jesuitas,<br />
Franciscanos, Agustinos y Dominicos llegaron a<br />
evangelizar a sus pobladores, que adquirieron costumbres<br />
como la celebración la Semana Santa - una <strong>de</strong> las<br />
manifestaciones <strong>más</strong> arraigadas <strong>de</strong> los habitantes <strong>de</strong><br />
Mompox - , la celebración <strong>de</strong> Las Misas <strong>de</strong> Gallo y las Bolas<br />
<strong>de</strong> Can<strong>de</strong>la - durante las novenas <strong>de</strong>l mes <strong>de</strong> Diciembre –<br />
y la Fiesta <strong>de</strong> Nuestra Señora <strong>de</strong>l Rosario, entre otras.<br />
spagnola, Mompox ha ereditato una gran<strong>de</strong> ricchezza<br />
culturale. Questo, sommato al fatto di essere stata Porto<br />
obbligatorio per tutti i viaggiatori che transitavano per il<br />
fiume Magadalena che, durante la colonia, andavano e<br />
tornavano da Cartagena.<br />
Posteriormente, nella prima metà <strong>de</strong>l secolo XX,<br />
la città é entrata in un periodo di letargo, dovuto<br />
fondamentalmente alla <strong>de</strong>viazione <strong>de</strong>l corso principale<br />
<strong>de</strong>l fiume Magdalena, che provocò l’isolamento dalle<br />
rotte <strong>de</strong>l commercio. Mompox è oggi una città in<br />
pieno sviluppo che cerca di ricuperare la prosperità<br />
commerciale. Gli abitanti svolgono lavori d’artigianato,<br />
tra cui spiccano i gioielli autoctoni molto apprezzate<br />
all’estero.<br />
Allo stesso tempo, dal momento che é stata<br />
dichiarata nel 1.995 come Patrimonio Storico e<br />
Culturale <strong>de</strong>ll’Umanità dall’UNESCO, il turismo è<br />
diventato una <strong>de</strong>lle principali fonti di entrate per<br />
l’economia. La sua gastronomia é anche un’attrazione<br />
turistica, che abbina il meglio <strong>de</strong>i piatti caraibici con<br />
l’eleganza e sofisticazione <strong>de</strong>lla cucina spagnola,<br />
unita alle tradizioni culinarie arabi. Tra i piatti tipici<br />
troviamo la Vedova di pesce salata, il Sancocho (specie<br />
di zuppa) di carne salata, di maiale e di gallina ed il<br />
Pesce Fritto.<br />
26 Abril 2008
la semana mayor<br />
La celebración <strong>de</strong> la Semana Mayor o Semana Santa,<br />
constituye una gran <strong>de</strong>mostración <strong>de</strong>l catolicismo <strong>de</strong> la<br />
Villa y es consi<strong>de</strong>rada una <strong>de</strong> las mejores en <strong>Colombia</strong>.<br />
Famosas son las procesiones <strong>de</strong>l Viernes <strong>de</strong> Dolores –<br />
llamadas también <strong>de</strong>l Despedimiento o Paso Robado,<br />
<strong>de</strong>l Jueves Santo y <strong>de</strong>l Viernes Santo.<br />
Es la única Semana Santa marchada en el país,<br />
lo que le da una imponente y solemne belleza rítmica,<br />
orgullo <strong>para</strong> Mompox, pues se trata <strong>de</strong> procesiones<br />
antiquísimas, que brillan por su organización, por la<br />
belleza <strong>de</strong> sus pasos, por sus arreglos y <strong>de</strong>coración,<br />
tradición que ha pasado <strong>de</strong> generación en generación<br />
en las familias momposinas.<br />
las corralejas<br />
A pesar <strong>de</strong> no ser una tradición exclusiva <strong>de</strong>l pueblo<br />
momposino, pues también se celebra en otros pueblos<br />
<strong>de</strong> la Costa Atlántica <strong>Colombia</strong>na y en especial en los<br />
Departamentos <strong>de</strong> Córdoba y Sucre, en Mompox estas<br />
fiestas tienen mucho que <strong>ver</strong> con su origen, ya que la<br />
Villa era tierra gana<strong>de</strong>ra y asentamiento <strong>de</strong> comunida<strong>de</strong>s<br />
religiosas y españolas. La población, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />
celebrar las misas y pasear la imagen <strong>de</strong>l Santo Patrono<br />
por las calles, llegaba a un corral construido en ma<strong>de</strong>ra:<br />
inContri<br />
27<br />
Turismo
Turismo<br />
en el palco se ubicaba la gente adinerada y el resto<br />
<strong>de</strong>l pueblo se metía <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la corraleja <strong>para</strong> torear.<br />
Actualmente, la fiesta conserva su esencia, con la única<br />
diferencia <strong>de</strong> que se celebra <strong>para</strong> conmemorar cada año,<br />
el día 6 <strong>de</strong> Agosto, el Grito <strong>de</strong> In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> España.<br />
Al recorrer las calles <strong>de</strong> la ciudad, se pue<strong>de</strong> apreciar<br />
a los orfebres trabajando en sus talleres, elaborando<br />
los finos tejidos <strong>de</strong> filigrana /Percorrendo le stra<strong>de</strong> di<br />
Mompox, si può apprezzare agli orafi lavorando nelle<br />
loro botteghe, producendo i sottili tessuti di filigrana<br />
arquiTecTura Barroca<br />
El <strong>de</strong>sarrollo urbano <strong>de</strong> la ciudad giró siempre en torno<br />
a las diferentes iglesias, cuya organización en general<br />
es sencilla: muros <strong>de</strong> ladrillo y cubierta en ma<strong>de</strong>ra<br />
entrelazada según el tradicional estilo andaluz, don<strong>de</strong> el<br />
interior se divi<strong>de</strong> en tres naves se<strong>para</strong>das por esbeltas<br />
columnas en ma<strong>de</strong>ra. Los rasgos <strong>de</strong> originalidad <strong>de</strong> las<br />
iglesias se encuentran en la fachada y en la torre. Des<strong>de</strong><br />
las <strong>más</strong> sobrias como la <strong>de</strong> San Agustín y San Carlos<br />
- con torre <strong>de</strong> planta cuadrangular - , pasando por la<br />
hermosa espada <strong>de</strong> la iglesia <strong>de</strong> San Juan <strong>de</strong> Dios,<br />
hasta la torre <strong>de</strong> Santa Bárbara, la <strong>más</strong> extraordinaria<br />
muestra arquitectura barroca existente en la ciudad.<br />
Foto: Ministerio <strong>de</strong> Industria y Turismo<br />
la Tradizione religiosa<br />
Mompox possie<strong>de</strong> un’ampia tradizione religiosa: Gesuiti,<br />
Francescani, Agostini e Domenicani sono arrivati per<br />
evangelizzare la popolazione, che ha acquisito abitudini<br />
quali la celebrazione <strong>de</strong>lla Settimana Santa – una <strong>de</strong>lle<br />
manifestazioni piú tradizionali <strong>de</strong>gli abitanti di Mompox -, la<br />
celebrazione <strong>de</strong>lle Messe a Mezza Notte e “Bolas <strong>de</strong> Can<strong>de</strong>la”<br />
(Palle di Fuoco) – realizzate durante il mese di Dicembre –<br />
e la Festa <strong>de</strong>lla Madonna <strong>de</strong>l Rosario, tra tante altre.<br />
la Pasqua<br />
La celebrazione <strong>de</strong>lla Settimana Maggiore o Settimana<br />
Santa si costituisce in una gran<strong>de</strong> dimostrazione <strong>de</strong>l<br />
cattolicesimo <strong>de</strong>lla Villa ed è consi<strong>de</strong>rata tra le migliori<br />
<strong>de</strong>lla <strong>Colombia</strong>. Famose sono le processioni <strong>de</strong>l Venerdì<br />
<strong>de</strong>i Dolori - chiamata anche <strong>de</strong>ll’Addio o <strong>de</strong>l Passo<br />
Doppio -, <strong>de</strong>l Giovedì Santo e <strong>de</strong>l Venerdì Santo. É l’unica<br />
Settimana Santa in cui si marcia nel Paese, fatto che le<br />
conferisce un’imponente e solenne bellezza ritmica,<br />
orgoglio per Mompox, perché si tratta di una processione<br />
antichissima, che si distingue per l’organizzazione,<br />
per la bellezza <strong>de</strong>i passi, per la <strong>de</strong>corazione artistica,<br />
tradizione tramandata da generazione in generazione nelle<br />
di<strong>ver</strong>se famiglie momposine.<br />
le “corralejas”<br />
Anche se non si tratta di una tradizione esclusiva<br />
<strong>de</strong>l popolo momposino, in quanto avviene anche<br />
28 Abril 2008
la arTesanía<br />
Mompox se ha distinguido por la laboriosidad <strong>de</strong> sus<br />
habitantes, que explotan sabiamente las tradiciones<br />
heredadas tanto <strong>de</strong> los españoles como <strong>de</strong> los indígenas.<br />
Des<strong>de</strong> antes <strong>de</strong> la fundación <strong>de</strong> la ciudad, los<br />
indígenas Malibúes y Zenúes confluyeron en la <strong>de</strong>presión<br />
momposina y realizaron intercambio <strong>de</strong> productos<br />
agrícolas y manufacturas con los Taironas, Chimilas<br />
y Koguis. Posteriormente, los españoles trajeron a la<br />
ciudad a sus artesanos, ebanistas y alfareros quienes,<br />
usando las materias primas locales y las técnicas<br />
aprendidas a los árabes, enseñaron los oficios en los<br />
talleres medievales <strong>de</strong> Mompox. Actualmente, se<br />
elaboran cientos <strong>de</strong> artesanías como canastas, trajes<br />
típicos, manillas, collares, sillas y hamacas.<br />
la filigrana<br />
Otro <strong>de</strong> los atributos momposinos que le da fama<br />
mundial a la ilustre Villa es la elaboración <strong>de</strong> joyas<br />
en oro y plata con el difícil arte <strong>de</strong> la filigrana, <strong>de</strong><br />
gran complejidad. Este tipo <strong>de</strong> joyería tiene raíces<br />
coloniales y autóctonas, conservando las técnicas y<br />
formas ornamentales europeas que han persistido en<br />
el tiempo, legados <strong>de</strong> los ancestros español, árabe,<br />
francés e inglés. Al recorrer las calles <strong>de</strong> la ciudad,<br />
se pue<strong>de</strong> apreciar a los orfebres trabajando en sus<br />
talleres, elaborando los finos tejidos <strong>de</strong> filigrana, que<br />
se convierten en la <strong>más</strong> bella y <strong>de</strong>licada i<strong>de</strong>ntidad<br />
inContri<br />
in altre città <strong>de</strong>lla Costa Atlantica <strong>Colombia</strong>na ed<br />
in particolare nelle Regioni di Córdoba e Sucre, a<br />
Mompox la celebrazione di questa festa ha molto a<br />
che ve<strong>de</strong>re con le origini, perché la Villa era terra di<br />
allevamento di bestiame e allo stesso tempo se<strong>de</strong> di<br />
comunità religiose e spagnole. In fatti la popolazione,<br />
dopo la celebrazione <strong>de</strong>lle messe e le processioni<br />
con l’immagine <strong>de</strong>l Santo Patrono per le stra<strong>de</strong>,<br />
raggiungeva un cortile costruito in legno: nel palco si<br />
ubicava la gente ricca, mentre il resto <strong>de</strong>lla popolazione<br />
si metteva nel cortile per la “corrida”. Attualmente, la<br />
festa mantiene l’essenza, con l’unica differenza che si<br />
celebra per commemorare, ogni 6 <strong>de</strong>l mese di agosto,<br />
la Dichiarazione d’Indipen<strong>de</strong>nza dalla Spagna.<br />
archiTeTTura Barocca<br />
Lo sviluppo urbano <strong>de</strong>lla città é girato sempre intorno<br />
alle di<strong>ver</strong>se chiese, la cui organizzazione in generale é<br />
semplice: mura in mattone e tetto di legno incrociato<br />
allo stile tradizionale andaluso, in cui l’interno si divi<strong>de</strong><br />
in tre navi se<strong>para</strong>te da slanciate colonne di legno.<br />
Le tracce di originalità <strong>de</strong>lle chiese si trovano nella<br />
facciata e nella torre. Dalle più sobrie come quella<br />
di San Agustín e di San Carlos, –con torre di pianta<br />
quadrangolare–, passando dalla stupenda spada<br />
<strong>de</strong>lla chiesa di San Juan <strong>de</strong> Dios, fino a raggiungere<br />
la torre di Santa Barbara, la più straordinaria mostra<br />
<strong>de</strong>ll’architettura barocca <strong>de</strong>lla città.<br />
29<br />
Turismo
Turismo<br />
momposina. Entre las piezas <strong>de</strong> singular belleza<br />
encontramos los afamados pescaditos <strong>de</strong> oro, anillos,<br />
aretes, dijes, ca<strong>de</strong>nas, pulseras, tobilleras, esclavas,<br />
gargantillas, pendientes, pren<strong>de</strong>dores, rosarios y<br />
réplicas <strong>de</strong> la artística cruz <strong>de</strong> Mompox, filigranas muy<br />
valoradas en el exterior. In<br />
informaciones / informazioni:<br />
• Sitio Oficial <strong>de</strong> Santa Cruz <strong>de</strong> Mompox / Sito<br />
Ufficiale di Santa Cruz <strong>de</strong> Mompox in Bolívar:<br />
www.santacruz<strong>de</strong>mompos-bolivar.gov.co<br />
• El Arte en <strong>Colombia</strong> / L’Arte in <strong>Colombia</strong>:<br />
www.colarte.com<br />
• Sistema Nacional <strong>de</strong> Información<br />
Cultural – Sinic / Sistema Nazionale d’Informazione<br />
Culturale – Sinic: www.sinic.gov.co.<br />
Otro <strong>de</strong> los atributos momposinos, que le da fama<br />
mundial a la ilustre Villa, es la elaboración <strong>de</strong> joyas en<br />
oro y plata con el difícil arte <strong>de</strong> la filigrana /<br />
Un altro attributo momposino che da fama mondiale<br />
all’illustre Villa è la lavorazione di gioielli in oro e<br />
argento con il difficile arte <strong>de</strong>lla filigrana<br />
l’arTigianaTo<br />
Mompox si distingue per la laboriosità <strong>de</strong>gli abitanti, che<br />
approfitta saggiamente le tradizioni ereditate sia dagli<br />
spagnoli che dagli indigeni.<br />
Da prima <strong>de</strong>lla fondazione <strong>de</strong>lla città, gli indigeni<br />
Malibúes e Zenúes confluivano nella <strong>de</strong>pressione<br />
momposina per fare l’interscambio di prodotti agricoli<br />
e manifatture con i Taironas, i Chimilas e i Koguis. Più<br />
avanti gli spagnoli hanno portato i loro artigiani, falegnami,<br />
ceramisti, che utilizzarono le materie prime locali e le<br />
tecniche im<strong>para</strong>te dagli arabi ed insegnarono i mestieri<br />
nelle botteghe medievali di Mompox. Attualmente si<br />
producono centinaia di articoli di artigianato come<br />
panieri, vestiti tipici, polsi, collane, sedie e amache.<br />
la filigrana<br />
Un altro attributo momposino che da fama mondiale<br />
all’illustre Villa è la lavorazione di gioielli in oro e argento<br />
con il difficile arte <strong>de</strong>lla filigrana, di gran<strong>de</strong> complessità.<br />
Questo tipo di gioielleria ha radici coloniali ed autoctone,<br />
mantenendo le tecniche e le forme ornamentali europee<br />
che persistono nel tempo, legati agli antenati spagnoli,<br />
arabi, francesi ed inglesi. Percorrendo le stra<strong>de</strong> di<br />
Mompox, si può apprezzare agli orafi lavorando nelle<br />
loro botteghe, producendo i sottili tessuti di filigrana,<br />
che poi si trasformano nella più bella e <strong>de</strong>licata i<strong>de</strong>ntità<br />
momposina. Tra i pezzi di singolare bellezza troviamo<br />
i famosi pesciolini d’oro, anelli, orecchini, ciondoli,<br />
catene, bracciali, collane, pen<strong>de</strong>nti, spilli, rosari e<br />
repliche <strong>de</strong>ll’artistica croce di Mompox, filigrane molto<br />
apprezzate all’estero. In<br />
30 Abril 2008
inContri<br />
31<br />
Turismo
Publirreportaje<br />
pu b l i r E p o rta j E s<br />
aviomar s.a.<br />
gruPo logísTico inTegrado<br />
Somos un Grupo Empresarial conformado por<br />
cuatro Compañías <strong>de</strong> reconocida trayectoria y<br />
experiencia <strong>de</strong> varias décadas en el mercado,<br />
cuya interrelación nos permite aten<strong>de</strong>r en forma<br />
integral, todas las necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> nuestros clientes<br />
<strong>para</strong> sus operaciones <strong>de</strong> Exportación - Importación<br />
<strong>de</strong> menajes, carga comercial, suministros y<br />
reubicación <strong>de</strong> personal ejecutivo con sus familias, a<br />
nivel nacional e internacional<br />
Con el soporte <strong>de</strong> nuestra red <strong>de</strong> agentes<br />
internacionales alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l mundo, AVIOMAR.<br />
S.A. como embarcador, SNIDER S.A. como <strong>de</strong>pósito<br />
aduanero, COLVAN SIA S.A. como sociedad <strong>de</strong><br />
intermediación aduanera y LARM S.A, como prestador<br />
<strong>de</strong> servicios <strong>de</strong> reubicación, conforman el Grupo<br />
Logístico Integrado que ofrece a sus clientes, un<br />
óptimo servicio "puerta a puerta", con la comodidad<br />
<strong>de</strong> acce<strong>de</strong>r a un solo contacto empresarial, como<br />
proveedor <strong>de</strong> amplia cobertura. AVIOMAR S.A. es<br />
la empresa lí<strong>de</strong>r especializada en mudanzas puerta<br />
a puerta a nivel nacional e internacional. Hemos<br />
logrado mantener por <strong>más</strong> <strong>de</strong> 40 años la preferencia<br />
<strong>de</strong> los clientes que movilizan menajes porque<br />
contamos con la infraestructura apropiada y personal<br />
altamente capacitado <strong>para</strong> el empaque y manejo<br />
<strong>de</strong> sus muebles y efectos personales. Una extensa<br />
red <strong>de</strong> agentes alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l mundo y la capacidad<br />
<strong>de</strong> po<strong>de</strong>r ofrecerles soluciones multimodales <strong>de</strong><br />
transporte que se ajusten a sus necesida<strong>de</strong>s y<br />
requerimientos, garantizan que sus bienes llegarán a<br />
su <strong>de</strong>stino en forma rápida y segura.<br />
AVIOMAR S.A. como agente <strong>de</strong> carga internacional,<br />
se ha asociado bajo el enfoque <strong>de</strong> Operador logístico<br />
integrado a la Operación <strong>de</strong> las Empresas <strong>de</strong>l Grupo,<br />
<strong>para</strong> complementar en forma especializada todas<br />
las activida<strong>de</strong>s involucradas en la importación o<br />
exportación <strong>de</strong> carga comercial o suministros.<br />
Nos encargamos <strong>de</strong> coordinar <strong>de</strong> una manera<br />
eficiente todos los aspectos necesarios <strong>para</strong> movilizar<br />
la carga <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la planta <strong>de</strong> producción hasta el<br />
consumidor final, con los servicios <strong>de</strong> recogida,<br />
transporte local, transporte nacional, operación<br />
portuaria y/o aeroportuaria, transporte internacional,<br />
manejo <strong>de</strong> <strong>de</strong>voluciones y entrega final.<br />
Aviomar, consciente <strong>de</strong> su papel y <strong>de</strong>sempeño en<br />
la ca<strong>de</strong>na <strong>de</strong> comercio exterior, se ha vinculado con<br />
el programa BASC (Bussines Anti-smugling Coalition)<br />
y se encuentra implementando técnicas <strong>de</strong> seguridad<br />
<strong>de</strong> avanzada en el control <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s ilícitas con<br />
mercancías.<br />
32 Abril 2008
Gracias al compromiso <strong>de</strong> todo el personal <strong>para</strong><br />
prestar un servicio excelente y cumplir con las normas<br />
<strong>de</strong> gestión <strong>de</strong> calidad, estamos certificados por<br />
FAIM, único programa <strong>de</strong> calidad mundial enfocado<br />
a la industria <strong>de</strong> las mudanzas lo que asegura el<br />
cumplimiento <strong>de</strong> estándares especializados en<br />
mudanzas a nivel internacional, e ISO 9001:2000.<br />
SNIDER & CIA S.A. es un <strong>de</strong>pósito aduanero<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1.996, autorizado por la Dirección <strong>de</strong><br />
Impuestos y Aduanas Nacionales DIAN, <strong>para</strong> todas<br />
las mercancías <strong>de</strong> los diferentes importadores,<br />
mientras el proceso <strong>de</strong> nacionalización <strong>de</strong> las<br />
mismas es finalizado.<br />
Otro pilar <strong>de</strong> AVIOMAR Grupo Logístico Integrado<br />
es COLVAN SIA. S.A. Sociedad <strong>de</strong> Intermediación<br />
Aduanera previamente autorizado <strong>para</strong> ejercer su<br />
actividad como agente <strong>de</strong> Aduana quien se encarga<br />
<strong>de</strong> prestar servicios <strong>de</strong> asesoría en comercio exterior,<br />
importaciones, exportaciones, nacionalización <strong>de</strong><br />
Menajes, efectos personales, reimportaciones,<br />
<strong>de</strong>spachos diplomáticos y toda la asesoria necesaria<br />
en materia <strong>de</strong> comercio exterior <strong>para</strong> que sus<br />
mercancías lleguen a su <strong>de</strong>stino final.<br />
Latin American Relocation Management LARM,<br />
es una empresa con representación en 19 países <strong>de</strong>l<br />
inContri<br />
área latinoamericana, que se asocia con AVIOMAR,<br />
bajo su enfoque <strong>de</strong> Grupo Logístico Integrado, <strong>para</strong><br />
proveer todos los recursos y servicios que requiere la<br />
reubicación por el traslado a otro país <strong>de</strong> un ejecutivo<br />
y su familia. In<br />
33<br />
Publirreportaje<br />
pu b l i r E p o rta j E s
Publirreportaje<br />
pu b l i r E p o rta j E s<br />
aviomar s.a.<br />
gruPPo logisTico inTegraTo<br />
Siamo un gruppo aziendale conformato da<br />
quattro imprese di riconosciuta traiettoria, con<br />
esperienza <strong>de</strong>cennale nel mercato.<br />
Il fatto di lavorare in stretta sinergia, ci ha consentito<br />
di assistere in modo integrale a tutte le richieste<br />
<strong>de</strong>i nostri clienti per quanto riguarda l’esportazione e<br />
l’importazione di materiali, di merce commerciale, di<br />
approvvigionamento nonché di trasloco e di spostamento<br />
di personale esecutivo con le famiglie, nell’ambito nazionale<br />
ed internazionale.<br />
Con il supporto <strong>de</strong>lla nostra rete di agenti<br />
internazionali in tutto il mondo, AVIOMAR S.A. come<br />
spedizioniere, SINIDER S.A. come magazzinaggio<br />
doganale, COLVAN SIA S.A. come società<br />
d’intermediazione doganale e LARM S.A., che offre<br />
servizi di spostamenti e di risistemazione, costituiscono<br />
il Gruppo Logistico Integrato, in grado di offrire ai propri<br />
clienti un ottimo servizio “porta a porta”, con la comodità<br />
di acce<strong>de</strong>re attra<strong>ver</strong>so un unico contatto aziendale, ad<br />
un fornitore di servizi di amplia copertura.<br />
AVIOMAR S.A. é l’azienda lea<strong>de</strong>r, specializzata<br />
in traslochi porta a porta nell’ambito nazionale ed<br />
internazionale. Siamo riusciti a mantenere, da oltre 40<br />
anni, la preferenza <strong>de</strong>i clienti che spostano materiali,<br />
perché disponiamo <strong>de</strong>ll’infrastruttura adatta e di<br />
personale altamente qualificato nell’imballaggio e<br />
nella gestione di mobili e di articoli personali.<br />
Un’ampia rete di agenti in tutto il mondo,<br />
assieme alla capacità di offrire soluzioni multimodali<br />
di trasporto che si adattano alle di<strong>ver</strong>se esigenze<br />
e richieste, garantiscono che i beni arrivino a<br />
<strong>de</strong>stinazione in modo rapido e sicuro.<br />
AVIOMAR S.A. come spedizioniere di merce<br />
internazionale, si é associata nella modalitá di<br />
Operatore logistico Integrato all’operazione <strong>de</strong>lle<br />
altre azien<strong>de</strong> che formano il gruppo, al fine di<br />
complementare in forma specializzata tutte le attività<br />
che coinvolgono l’importazione o l’esportazione di<br />
merci commerciali o di approvvigionamenti.<br />
Ci incarichiamo con efficienza <strong>de</strong>l coordinamento<br />
di tutti gli aspetti necessari per movimentare la merce<br />
dall’impianto produttivo fino al consumatore finale,<br />
attra<strong>ver</strong>so i servizi di ritiro, trasporto locale, trasporto<br />
nazionale, operazione portuale e/o aeroportuale,<br />
trasporto internazionale, gestione di <strong>de</strong>voluzioni e<br />
consegna finale.<br />
34 Abril 2008
AVIOMAR, consapevole <strong>de</strong>l suo ruolo e<br />
<strong>de</strong>ll’impegno nella filiera di commercio estero, si é<br />
vincolata al programma BASC (Business Anti-smugling<br />
Coalition) e sta implementando tecniche di ultima<br />
generazione, per quanto riguarda la sicurezza per il<br />
controllo di attività illecite con le merci.<br />
Grazie all’impegno di tutto il personale nella<br />
fornitura di un servizio d’eccellenza e nel rispetto<br />
<strong>de</strong>lle norme di gestione di qualità, siamo stati<br />
certificati da FAIM, unico programma mondiale di<br />
qualità specializzato per l’industria <strong>de</strong>i traslochi,<br />
garantendo gli standard specializzati in traslochi<br />
internazionali e l’ISO 9001: 2000.<br />
SNIDER & CIA S.A., é un <strong>de</strong>posito doganale<br />
dal 1996, autorizzato dalla Direzione Nazionale<br />
di Imposte e Dogane colombiane DIAN, per lo<br />
stoccaggio <strong>de</strong>lle merci <strong>de</strong>i di<strong>ver</strong>si importatori, mentre<br />
avviene la procedura di nazionalizzazione.<br />
Un altro pilastro <strong>de</strong>l Gruppo Logistico<br />
Integrato AVIOMAR é la COLVAN SIA S.A., società<br />
d’intermediazione doganale, previamente autorizzata<br />
per svolgere le attività di agenzia doganale, che<br />
fornisce servizi di consulenza per il commercio estero,<br />
inContri<br />
importazioni, esportazioni, nazionalizzazione di<br />
traslochi, articoli personali, spedizioni per diplomatici<br />
ed ogni consulenza necessaria per quanto riguarda<br />
il commercio estero, affinché le merci arrivino alla<br />
<strong>de</strong>stinazione finale.<br />
Latin American Relocation Management LARM,<br />
é una azienda con presenza in 19 paesi <strong>de</strong>ll’Area<br />
latinoamericana, associata ad AVIOMAR con la visione<br />
di Gruppo Logistico Integrato, con l’obiettivo di fornire<br />
le risorse ed i servizi richiesti per lo spostamento e la<br />
risistemazione di clienti esecutivi e le loro famiglie, che<br />
sono stati trasferiti ad un altro paese. In<br />
35<br />
Publirreportaje
Noticias / Notizie<br />
De <strong>de</strong>recha a izquierda: Paolo Giovannini (Magimex Italia), Sonia Boggian (representante <strong>de</strong>l<br />
ICE Roma), Alfredo Giorgi (Director ICE Venezuela), Stefano Menon (Opticom), Gianna Bressan<br />
(Directora Ejecutiva <strong>de</strong> la <strong>Cámara</strong>), Giorgio Manfredi (Vicepresi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> Afemo y Director <strong>de</strong> Fratelli<br />
Manfredi), Diego Carlesso (Sisma) y Angela Pinto (Marketing & Comunicaciones <strong>de</strong> la <strong>Cámara</strong>).<br />
maquinaria Para orfeBrería y joyería<br />
En colaboración con la oficina <strong>de</strong>l ICE – Instituto Italiano <strong>para</strong> el <strong>Comercio</strong> Exterior <strong>de</strong><br />
Caracas (Venezuela) y <strong>de</strong> AFEMO (Asociación <strong>Italiana</strong> <strong>de</strong> Fabricantes Exportadores<br />
<strong>de</strong> Maquinaria <strong>para</strong> Orfebrería), la <strong>Cámara</strong> organizó con gran éxito dos Seminarios<br />
- Ruedas <strong>de</strong> Negocios, que tuvieron lugar el pasado mes <strong>de</strong> febrero en Bogotá (el<br />
lunes 18, con participación <strong>de</strong> 65 empresarios colombianos) y en Me<strong>de</strong>llín (el jueves<br />
21, con la presencia <strong>de</strong> 45 empresas <strong>de</strong>l sector). In collaborazione con l’Ufficio<br />
<strong>de</strong>ll’ICE – Istituto Italiano peri l Commercio con l’Estero – di Caracas (Venezuela) e di<br />
AFEMO – Associazione Fabbricanti Esportatori di Macchine per Oreficeria -, la Camera<br />
ha organizzato con successo due Seminari – Workshop avvenuti lo scorso mese di<br />
febbraio a Bogotà (lunedì 18, con partecipazione di 65 imprenditori colombiani) e a<br />
Me<strong>de</strong>llìn (giovedì 21, con presenza di 45 azien<strong>de</strong> locali). In<br />
Los aspectos técnicos estuvieron a cargo <strong>de</strong> la Asociación <strong>de</strong> Productores <strong>de</strong> Maquinaria <strong>para</strong> la Orfebrería<br />
– AFEMO - y <strong>de</strong> cuatro empresas italianas / Gli aspetti tecnici sono stati presentati dall’Associazione<br />
Fabbricanti Esportatori Macchine per Oreficeria – AFEMO – e da quattro azien<strong>de</strong> italiane. In<br />
Giorgio Manfredi,<br />
Vicepresi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> la<br />
Asociación Afemo y Director<br />
<strong>de</strong> Fratelli Manfredi Spa.<br />
Stefano Menon,<br />
Representante <strong>de</strong> Opticom<br />
Arboit Gilberto Sas<br />
Paolo Giovani, Director<br />
Magimex Italia<br />
Diego Carlesso,<br />
Representante<br />
<strong>de</strong> Sisma Spa<br />
Seminario en Me<strong>de</strong>llìn<br />
Una vez terminado los Seminarios, se realizaron las Ruedas <strong>de</strong> Negocios con los empresarios colombianos interesados en acuerdos<br />
comerciales y productivos con las empresas italianas. / A seguito <strong>de</strong>i Seminari, sono avvenuti gli Incontri d’Affari con gli imprenditori<br />
colombiani interessati a realizzare accordi commerciali e produttivi con le azien<strong>de</strong> italiane.<br />
36 Abril 2008
Los representantes <strong>de</strong> las empresas italianas tuvieron también la oportunidad <strong>de</strong> realizar visitas<br />
técnicas en Bogotá y en Me<strong>de</strong>llín, en las se<strong>de</strong>s <strong>de</strong> prestigiosas empresas colombianas, productoras<br />
<strong>de</strong> joyas. / I rappresentanti <strong>de</strong>lle azien<strong>de</strong> italiane hanno avuto occasione di realizzare, inoltre, visite<br />
tecniche a Bogotà e Me<strong>de</strong>llìn, nelle sedi di importanti imprese colombiane fabbricanti di gioielli. In<br />
iTalia en la muesTra indusTrial <strong>de</strong>l mueBle y la ma<strong>de</strong>ra<br />
La entidad gremial italiana - Acimall – Asociación <strong>de</strong> constructores italianos <strong>de</strong><br />
maquinaria y accesorios <strong>para</strong> Ma<strong>de</strong>ra – participó con un stand institucional<br />
durante la Feria <strong>de</strong>l Mueble y la Ma<strong>de</strong>ra, llevada a cabo en Corferias <strong>de</strong>l 5<br />
al 8 <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> 2008.<br />
La <strong>Cámara</strong> colaboró con el Ingeniero Dario Corbetta, Director <strong>de</strong><br />
Marketing <strong>de</strong> la Asociación, en la promoción <strong>de</strong> los servicios <strong>de</strong> la entidad y<br />
en especial en la divulgación <strong>para</strong> incentivar la participación <strong>de</strong> empresarios<br />
colombianos durante la próxima edición <strong>de</strong> Xylexpo, la <strong>más</strong> importante feria<br />
<strong>de</strong>l sector ma<strong>de</strong>rero, que se celebra cada 2 años en Milán. In<br />
iTalia nella mosTra indusTriale <strong>de</strong>l moBile e <strong>de</strong>l legno<br />
Acimall - Associazione costruttori italiani di macchine e accessori per la<br />
lavorazione <strong>de</strong>l legno -, si é fatta presente con uno stand istituzionale alla<br />
Fiera <strong>de</strong>l Mobile e il Legno, avvenuta a Corferias dal 5 all’8 marzo 2008.<br />
La Camera ha collaborato con l’Ingegner Dario Corbetta, Marketing<br />
Manager <strong>de</strong>ll’Associazione, nella promozione <strong>de</strong>i servizi <strong>de</strong>ll’ente ed in<br />
particolare, nella divulgazione per incentivare la partecipazione di operatori<br />
economici colombiani alla prossima edizione di Xylexpo, la più rappresentativa<br />
manifestazione biennale <strong>de</strong>l settore <strong>de</strong> legno, organizzata a Milano. In<br />
inContri<br />
37<br />
Noticias / Notizie<br />
De <strong>de</strong>recha a izquierda:<br />
Santiago Tobón (Director<br />
Proyectos Productivos<br />
<strong>de</strong> la Gobernación <strong>de</strong><br />
Antioquia), Alfredo<br />
Giorgi (Director ICE en<br />
Caracas) Gildo Zuccarini<br />
(Vicepresi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> la<br />
<strong>Cámara</strong>), Giacomo<br />
Pia (Cónsul <strong>de</strong> Italia<br />
en Me<strong>de</strong>llín).<br />
asamBlea general <strong>de</strong> asociados<br />
El martes 11 <strong>de</strong> Marzo, se llevó a cabo la Asamblea General <strong>de</strong> Asociados <strong>de</strong> la <strong>Cámara</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>Comercio</strong> <strong>Italiana</strong> <strong>para</strong> <strong>Colombia</strong>, en el Centro Italiano <strong>de</strong> Bogotá. En esa ocasión, se presentaron<br />
los resultados financieros <strong>de</strong>l año 2007 y el Programa <strong>de</strong> Activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l año 2008. Terminada la<br />
sesión, se ofreció una cena <strong>para</strong> todos los asistentes. In<br />
assemBlea generale <strong>de</strong>i soci<br />
Martedì 11 marzo, si é svolta l’Assemblea Generale <strong>de</strong>i Soci <strong>de</strong>lla Camera di Commercio <strong>Italiana</strong><br />
per la <strong>Colombia</strong>, nella se<strong>de</strong> <strong>de</strong>l Centro Italiano di Bogotà. In tale occasione, si sono presentati i<br />
risultati <strong>de</strong>l 2007 ed il Programma di Attività <strong>de</strong>ll’anno 2008. Conclusa la seduta, é stata offerta<br />
una cena agli assistenti. In<br />
ParTiciPación a sigeP:<br />
El 30 <strong>de</strong> enero pasado concluyó<br />
con éxito la Misión Comercial<br />
organizada por la <strong>Cámara</strong>,<br />
conformada por importantes<br />
empresas colombianas: Artegel<br />
Ltda., Crepes & Waffles, Helados<br />
Mimo’s y Helados San Jerónimo. La<br />
<strong>de</strong>legación visitó la Feria Sigep – Salón Internacional<br />
<strong>de</strong> Hela<strong>de</strong>ría, Pastelería y Pana<strong>de</strong>ría - y asistió a cursos<br />
<strong>de</strong> profundización sobre aspectos técnicos <strong>de</strong>l sector. In<br />
ParTeciPazione a sigeP<br />
Il 30 gennaio scorso si é conclusa con successo la<br />
Missione Imprenditoriale organizzata dalla Camera<br />
e composta da importanti azien<strong>de</strong> colombiane:<br />
Artegel Ltda, Crepes & Waffles, Helados Mimo’s e<br />
Helados San Jerónimo. La <strong>de</strong>legazione ha visitato<br />
la fiera Sigep – Salone Internazionale Gelateria,<br />
Pasticceria e Panificazione -, e frequentato corsi<br />
d’approfondimento su aspetti tecnici. In
Noticias / Notizie<br />
Buscando promo<strong>ver</strong> la integración <strong>de</strong> los<br />
afiliados a través <strong>de</strong>l <strong>de</strong>porte y <strong>de</strong>l sano esparcimiento,<br />
la Asociación <strong>de</strong> <strong>Cámara</strong>s <strong>de</strong> <strong>Comercio</strong><br />
Europeas en <strong>Colombia</strong>, está llevando<br />
a cabo (<strong>de</strong>l 23 <strong>de</strong> febrero al 6 <strong>de</strong> Junio <strong>de</strong><br />
2008), el Primer Torneo Masculino <strong>de</strong> Fútbol, en las se<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l Club Alemán y <strong>de</strong><br />
Afidro, en el norte <strong>de</strong> Bogotá. Para mayores informaciones sobre los partidos<br />
realizados, la programación, premios y noticias, los invitamos a visitar la página<br />
Web: www.eurolimpiadas.com. In<br />
eurolimPiadas 2008<br />
Cercando di promuo<strong>ver</strong>e l’integrazione <strong>de</strong>gli associati attra<strong>ver</strong>so lo sport,<br />
l’Associazione <strong>de</strong>lle Camere Europee in <strong>Colombia</strong> sta coordinando (dal 23<br />
febbraio al 6 giugno 2008) il Primo Campionato di Calcio Maschile, nelle<br />
sedi <strong>de</strong>l Club Te<strong>de</strong>sco e di Afidro, al nord di Bogotà. Per ulteriori informazioni<br />
per quanto riguarda le partite realizzate, la programmazione, la premiazione<br />
e altre notizie, visitate la pagina Web: www.eurolimpiadas.com. In<br />
iTalia en la feria inTernacional<br />
<strong>de</strong>l medio amBienTe - fima<br />
La <strong>Cámara</strong> participó con un stand institucional en la primera edición internacional <strong>de</strong><br />
FIMA, don<strong>de</strong> fueron promovidos los avances tecnológicos <strong>de</strong> Italia en este sector, así<br />
como los proyectos <strong>de</strong> cooperación que se están <strong>de</strong>sarrollando en materia ambiental en<br />
<strong>Colombia</strong>, con el apoyo <strong>de</strong>l Gobierno Italiano. In<br />
iTalia nella fiera inTernazionale <strong>de</strong>ll’amBienTe – fima<br />
La Camera ha partecipato con uno stand istituzionale alla prima edizione internazionale<br />
<strong>de</strong>lla manifestazione FIMA, nell’ambito <strong>de</strong>lla quale sono state promosse le tecnologie<br />
italiane applicate al settore, nonché i progetti di cooperazione che si stanno sviluppando in<br />
<strong>Colombia</strong> con l’appoggio <strong>de</strong>l Go<strong>ver</strong>no Italiano. In<br />
visiTa a feria agricola<br />
La empresa Industrias Búfalo Ltda participó, con el apoyo <strong>de</strong> la<br />
<strong>Cámara</strong>, a la última edición <strong>de</strong> Fieragricola – Feria Internacional<br />
bienal <strong>de</strong> mecánica, servicios y productos <strong>para</strong> la agricultura y la<br />
zootecnia -, realizada en Verona <strong>de</strong>l 7 al 10 <strong>de</strong> febrero <strong>de</strong> 2008.<br />
A<strong>de</strong><strong>más</strong> <strong>de</strong> la visita a la feria, el representante <strong>de</strong> la empresa,<br />
asociada a nuestra institución, asistió a la Rueda <strong>de</strong> Negocios,<br />
organizada en el marco <strong>de</strong>l programa All Invest. In<br />
visiTa a fiera agricola<br />
L’azienda Industrias Bufalo Ltda ha partecipato, con l’appoggio<br />
<strong>de</strong>lla Camera, all’ultima edizione di Fieragricola - Fiera internazionale<br />
biennale <strong>de</strong>lla meccanica, <strong>de</strong>i servizi e <strong>de</strong>i prodotti per l’agricoltura<br />
e la zootecnia -, avvenuta a Verona dal 7 al 10 febbraio 2008.<br />
Oltre alla visita in fiera, il rappresentante ha assistito al Work<br />
Shop organizzato nell’ambito <strong>de</strong>l programma All Invest. In<br />
38 Abril 2008
OPORTUNIDADES DE NEGOCIOS CON ITALIA<br />
006-08. Empresa italiana se encuentra interesada<br />
en contactar empresas colombianas importadoras<br />
y distribuidoras <strong>de</strong> productos promocionales,<br />
en particular bolígrafos.<br />
007-08. Empresa italiana lí<strong>de</strong>r en la producción<br />
<strong>de</strong> cucharas machacadoras <strong>para</strong> <strong>de</strong>moliciones<br />
y excavaciones, busca distribuir sus productos<br />
en Latinoamérica.<br />
008-08. Empresa italiana se encuentra interesada<br />
en contactar empresas colombianas productoras<br />
y comercializadoras <strong>de</strong> aceite <strong>de</strong> palma.<br />
009-08. Empresa italiana <strong>de</strong>dicada a la venta<br />
<strong>de</strong> productos alimenticios italianos (quesos,<br />
pastas, condimentos, etc.), está interesada en<br />
contactar distribuidores al por mayor <strong>de</strong> sus<br />
productos en <strong>Colombia</strong>.<br />
010-08. Empresa italiana interesada en contactar<br />
importadores y distribuidores colombianos<br />
<strong>de</strong> vinos italianos.<br />
011-08. Empresa italiana productora <strong>de</strong> equipos<br />
<strong>para</strong> pana<strong>de</strong>ría y pastelería, está interesada en<br />
contactar importadores y/o distribuidores en<br />
<strong>Colombia</strong> <strong>de</strong> sus productos.<br />
012-08. Empresa italiana fabricante <strong>de</strong> muebles <strong>para</strong> el hogar,<br />
busca importadores colombianos <strong>de</strong> sus productos.<br />
FELICE SNIDER ROBERTI<br />
Presi<strong>de</strong>nte Aviomar S.A<br />
Registramos con profunda tristeza la noticia <strong>de</strong>l fallecimiento <strong>de</strong> nuestro asociado y amigo<br />
Felice Sni<strong>de</strong>r Roberti, ocurrido el pasado viernes 28 <strong>de</strong> marzo. Des<strong>de</strong> su vinculación a<br />
nuestra <strong>Cámara</strong> en el mes <strong>de</strong> abril <strong>de</strong>l año 1986 y en su calidad <strong>de</strong> Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> la empresa<br />
Aviomar S.A. participó activamente en todas nuestras iniciativas y apoyó incondicionalmente,<br />
durante estos <strong>más</strong> <strong>de</strong> 20 años, nuestra gestión en el país. Por<br />
su alegría, por su simpatía, por su cali<strong>de</strong>z con todos y cada<br />
uno nosotros - directivas y funcionarios <strong>de</strong> nuestra institución -<br />
lo recordaremos y extrañaremos por siempre. A su familia, a sus<br />
allegados y colaboradores, nuestros <strong>más</strong> sinceros sentimientos <strong>de</strong><br />
solidaridad en estos difíciles momentos.<br />
Registriamo con profonda tristezza che il nostro socio ed<br />
amico Felice Sni<strong>de</strong>r Roberti, e' venuto a mancare venerdì<br />
28 marzo scorso. Dal momento in cui si é vincolato alla<br />
nostra Camera, nell’aprile <strong>de</strong>ll’anno 1986, come Presi<strong>de</strong>nte<br />
<strong>de</strong>ll’azienda Aviomar S.A. ha partecipato a tutte le nostre iniziative,<br />
appoggiando incondizionatamente, per piú di 20 anni la nostra<br />
gestione in questo Paese. Per la sua allegria, per la sua simpatia, per il suo calore umano nei<br />
confronti di tutti noi – direzione e funzionari <strong>de</strong>lla nostra istituzione - lo ricor<strong>de</strong>remo e ci mancherà<br />
per sempre. Alla sua famiglia, amici e collaboratori, i nostri più sinceri sentimenti di solidarietà in<br />
questi difficili momenti. In<br />
inContri<br />
OPPORTUNITÁ D'AFFARI<br />
CON LA COLOMBIA<br />
op o rt u N i d a d E s / op p o rt u N i t à<br />
Protagonistas / Protagonisti<br />
004-08. Azienda colombiana é interessata a contattare<br />
importatori e/o distributori italiani di pelle<br />
di mucca, quinua, erbe aromatiche e prodotti<br />
avicoli, in particolare carne di gallina e uova.<br />
005-08. Azienda colombiana é interessata<br />
ad importare fili per cucire. In<br />
Para mayor información, favor contactar la Oficina Asistencia<br />
al Empresario, e-mail: comercial@ccicolombia.com,<br />
tel: (++57 1) 3107524, fax: (++57 1) 2499907 / Per ulteriori<br />
informazioni, contattare l'Ufficio Assistenza all'imprenditore,<br />
e-mail: comercial@ccicolombia.com, tel: (++57 1) 3107524,<br />
fax: (++57 1) 2499907. In<br />
39<br />
pr o ta g o N i s ta s / pr o ta g o N i s t i
Gastronomía<br />
Antipasto <strong>de</strong> calabacines<br />
y camarones / antipasto di<br />
zucchine e gamberetti<br />
Entrada / Antipasto<br />
ingredientes / ingredienti<br />
Para 4 personas / Per 4 persone<br />
• 2 calabacines/2 zucchine<br />
• 10 cucharadas <strong>de</strong> aceite <strong>de</strong> oliva extra virgen /<br />
10 cucchiai di Olio Extra Vergine di oliva<br />
• 1 Limón/1 Limone<br />
• Perejil / Prezzemolo<br />
• 1 diente <strong>de</strong> ajo /1 spicchio di aglio<br />
• 1 cucharadita <strong>de</strong> páprika / 1 cucchiaino di paprika<br />
• 600 gramos <strong>de</strong> camarones/600 grammi di gamberi<br />
• 1 tallo <strong>de</strong> apio / 1 costa di sedano<br />
• 1 cucharada <strong>de</strong> coñac / 1 cucchiaio di cognac<br />
• Sal y Pimienta / Sale e Pepe<br />
• Vinagre / Aceto<br />
Pre<strong>para</strong>ción / Pre<strong>para</strong>zione:<br />
Prepare una salsa con 8 cucharadas <strong>de</strong> aceite<br />
<strong>de</strong> oliva, 2 <strong>de</strong> jugo <strong>de</strong> limón, una cucharada<br />
<strong>de</strong> perejil finamente picado y 1 pizca <strong>de</strong> sal.<br />
Agregue un diente <strong>de</strong> ajo finamente picado y<br />
1 cucharadita <strong>de</strong> páprika. Mezcle bien y <strong>de</strong>je<br />
marinar durante 1 hora. Lave los calabacines y<br />
córtelos muy finos. Coloque los calabacines en<br />
un recipiente y báñelos con la salsa que preparó<br />
anteriormente. Ponga a hervir un recipiente con agua<br />
y un poco <strong>de</strong> vinagre. Cuando esté hirviendo, vierta<br />
los camarones y déjelos cocinar por 20-30 segundos.<br />
Escúrralos y retire las cáscaras. Pase los camarones a<br />
un recipiente con el apio cortado en pedacitos, agregue<br />
una pizca <strong>de</strong> pimienta, 2 chorritos <strong>de</strong> coñac, el jugo <strong>de</strong><br />
un limón y 2 cucharadas <strong>de</strong> aceite <strong>de</strong> oliva. Mezcle bien<br />
<strong>para</strong> que los camarones tomen bien el sabor. Sirva los<br />
calabacines y los camarones y espolvoree con una pizca<br />
<strong>de</strong> páprika. Decore con ramitas <strong>de</strong> perejil y sirva.<br />
Pre<strong>para</strong>te una salsa con 8 cucchiai di olio di oliva,<br />
2 di succo di limone, un cucchiaio di prezzemolo<br />
tritato, 1 presa di sale. Aggiungete l’aglio ben tritato<br />
ed infine, 1 cucchiaino di paprika. Mescolate bene<br />
e lasciate marinare il tutto per 1 ora. Lavate ed<br />
affettate le zucchine in modo molto sottile. Mettete<br />
le zucchine in un recipiente e bagnatele con la<br />
salsa prece<strong>de</strong>ntemente pre<strong>para</strong>ta. Mettete a bollire<br />
<strong>de</strong>ll’acqua con un po’ d’aceto. Arrivata ad ebollizione<br />
fate scottare per 20-30 secondi i gamberi, scolateli<br />
e sgusciateli. Trasferite i gamberetti in una ciotola<br />
con il sedano tagliato a fettine, aggiungete il pepe,<br />
2 spruzzi di Cognac, il succo di un limone e 2<br />
cucchiai di olio di oliva. Mescolate in modo che i<br />
gamberetti s’insaporiscono bene. Servite nei piatti<br />
le zucchine con la loro marinata ed i gamberetti e<br />
spol<strong>ver</strong>ate con un po’ di paprika. Decorate con ciuffi<br />
di prezzemolo e servite.<br />
40 Abril 2008
inContri<br />
CALAMARES RELLENOS /<br />
calamari ripieni<br />
Plato principal / Primo piatto<br />
ingredientes / ingredienti<br />
Para 4 personas / Per 4 persone<br />
• 4 calamares gran<strong>de</strong>s /<br />
4 calamari grossi<br />
• Perejil / Prezzemolo<br />
• 1 diente <strong>de</strong> ajo / 1 spicchio di aglio<br />
• Miga <strong>de</strong> pan /<br />
Mollica o pane grattato<br />
• Aceite <strong>de</strong> oliva extra virgen /<br />
Olio di oliva extra <strong>ver</strong>gine<br />
• Sal y Pimienta / Sale e Pepe<br />
• Palillos / Stecchini<br />
PUDÍN DE CHOCOLATE /<br />
budino al cioccolato<br />
Postre / Dolce<br />
ingredientes / ingredienti<br />
Para 4 personas / Per 4 persone<br />
• 100 gramos <strong>de</strong> mantequilla / 100 grammi di burro<br />
• 3 huevos / 3 uova<br />
• 100 gramos <strong>de</strong> azúcar / 100 grammi di zucchero<br />
• 100 gramos <strong>de</strong> chocolate amargo /<br />
100 grammi di cioccolato fon<strong>de</strong>nte<br />
• 50 gramos <strong>de</strong> harina / 50 grammi di farina<br />
• 1 litro <strong>de</strong> leche / 1 litro di latte<br />
Pre<strong>para</strong>ción / Pre<strong>para</strong>zione<br />
Ablan<strong>de</strong> la mantequilla y luego añádale el azúcar.<br />
Coloque el chocolate en pedazos e un recipiente a fuego<br />
lento y <strong>de</strong>je que se <strong>de</strong>shaga mientras le agrega poco<br />
a poco leche hirviendo. Agregue la mantequilla con el<br />
azúcar y mezcle bien. Añada la harina y <strong>de</strong>je hervir por 5<br />
minutos. Cuando la mezcla esté fría, añada las claras <strong>de</strong><br />
los 3 huevos batidas a punto <strong>de</strong> nieve y ponga todo en un<br />
recipiente previamente enmantequillado. Cocine al baño<br />
41<br />
Gastronomía<br />
Pre<strong>para</strong>ción / Pre<strong>para</strong>zione<br />
Limpie y retire la piel <strong>de</strong> los calamares. Corte los<br />
tentáculos y consérvelos. Para el relleno, pique<br />
finamente los tentáculos, con bastante perejil y poco<br />
ajo. Agregue el pan rallado, un poco <strong>de</strong> aceite <strong>de</strong> oliva,<br />
una pizca <strong>de</strong> sal y pimienta y mezcle bien. Rellene los<br />
calamares con la masa y cierre sujetando con un palillo.<br />
Coloque los calamares en una refractaria untada con<br />
aceite <strong>de</strong> oliva. Rocíelos con un poco <strong>más</strong> <strong>de</strong> aceite.<br />
Cocine en el horno por media hora. Sirva acompañados<br />
con ensalada <strong>ver</strong><strong>de</strong> o papas a su gusto.<br />
Pulite e spellate i calamari. Tagliate i tentacoli<br />
e teneteli da parte. Pre<strong>para</strong>te il ripieno tritando i<br />
tentacoli insieme a molto prezzemolo e pochissimo<br />
aglio. Aggiungete mollica di pane o pane grattugiato<br />
fresco, un po' di olio di oliva, sale e pepe. Riempite<br />
i calamari con l'impasto ben amalgamato e chiu<strong>de</strong>te<br />
l'estremità aperta con uno stecchino. Disponete i<br />
calamari in una pirofila unta di olio di oliva e bagnateli con<br />
altro olio. Cuocere in forno per circa mezz'ora. Servite<br />
accompagnati da insalata <strong>ver</strong><strong>de</strong> o patate a piacere.<br />
maria por 30 minutos.<br />
Sirva frío.<br />
Lavorate il burro<br />
fino a farlo<br />
ammorbidire,<br />
quindi mescolarvi<br />
lo zucchero. Far<br />
fon<strong>de</strong>re in un<br />
pentolino sul<br />
fuoco a fiamma<br />
bassa il cioccolato<br />
prece<strong>de</strong>ntemente<br />
spezzettato,<br />
aggiungendoci man mano<br />
il latte bollente e mescolate<br />
con l'impasto di burro e zucchero.<br />
Unite la farina e fate bollire per circa 5 minuti. Una<br />
volta che sia freddo, aggiungete le chiare <strong>de</strong>lle 3<br />
uova montate a neve.<br />
Versate il tutto in uno stampo prima imburrato.<br />
Cuocere a bagnomaria per 30 minuti. Servite<br />
quando il dolce sia ben raffreddato.
Nuestros servicios / I Nostri Servizi<br />
Programa maTching<br />
A través <strong>de</strong> un software diseñado especialmente <strong>para</strong> sa-<br />
NuEstros tisfacer sErvicios las exigencias / i No<strong>de</strong> s t rla i sErvizi <strong>Cámara</strong>, es posible encontrar socios<br />
comerciales en Italia o en <strong>Colombia</strong> en forma fácil y rápida.<br />
cómo funciona? Ingrese a nuestra página Web www.<br />
ccicolombia.com, sección Buscador Comercial. El<br />
programa cuenta con espacios clasificados y obligatorios<br />
que <strong>de</strong>ben ser diligenciados, suministrando la información<br />
necesaria <strong>para</strong> el “matching” entre las ofertas y<br />
<strong>de</strong>mandas existentes.<br />
El Programa avisa al funcionario encargado <strong>de</strong> la<br />
gestión en la <strong>Cámara</strong>, en forma inmediata, si la solicitud<br />
(oferta o <strong>de</strong>manda) ha encontrado la contraparte, lo<br />
que es comunicado a las empresas interesadas.<br />
mayores informes. proyectosespeciales@ccicolombia.com<br />
Programma maTching<br />
Attra<strong>ver</strong>so un software disegnato appositamente per<br />
soddisfare le esigenze <strong>de</strong>lla Camera, é possibile trovare<br />
soci commerciali in Italia e in <strong>Colombia</strong> con estrema<br />
facilità e velocità.<br />
come funziona? All’interno <strong>de</strong>lla Pagina Web www.<br />
ccicolombia.com, entrate nella sezione Ricerca Affari.<br />
Il programma possie<strong>de</strong> spazi classificati ed obbligatori<br />
che <strong>de</strong>vono essere compilati, per fornire le informazioni<br />
necessarie per il “matching” tra le offerte e le doman<strong>de</strong><br />
esistenti. Il Programma av<strong>ver</strong>te il funzionario incaricato<br />
<strong>de</strong>lla gestione all’interno <strong>de</strong>lla Camera, in forma<br />
immediata, se la richiesta (offerta o domanda) ha trovato<br />
la controparte, informazione che é tempestivamente<br />
comunicata alle azien<strong>de</strong> interessate.<br />
Per informazioni. progettispeciali@ccicolombia.com<br />
Pagos con TarjeTa <strong>de</strong> crédiTo<br />
Informamos a los socios y empresas interesadas en<br />
participar en nuestras diferentes activida<strong>de</strong>s, que la <strong>Cámara</strong><br />
tiene a disposición un nuevo servicio que permite<br />
utilizar la Tarjeta <strong>de</strong> Crédito VISA <strong>para</strong> el pago <strong>de</strong> los<br />
diferentes servicios, entre otros, las cuotas <strong>de</strong> afiliación,<br />
participación a eventos, ferias y misiones.<br />
mayores informes. Info@ccicolombia.com<br />
PagamenTi con carTa di crediTo<br />
Informiamo i soci e le azien<strong>de</strong> interessate a partecipare<br />
alle nostre attività, che la Camera ha a disposizione un<br />
nuovo servizio, che consente di utilizzare la Carta di<br />
Credito VISA per effettuare il pagamento <strong>de</strong>i di<strong>ver</strong>si<br />
servizi, tra cui le quote di associazione, la partecipazione<br />
a eventi, fiere e missioni.<br />
Per informazioni. Info@ccicolombia.com<br />
Primer anuario<br />
<strong>de</strong> asociados<br />
Comenzará a circular en<br />
los próximos días la primera<br />
edición <strong>de</strong>l Anuario <strong>de</strong><br />
Asociados a las <strong>Cámara</strong>s<br />
<strong>de</strong> <strong>Comercio</strong> <strong>Italiana</strong>s en<br />
<strong>Colombia</strong>, Ecuador, México,<br />
Miami – USA (coordinador<br />
editorial), Perú, República<br />
Dominicana y Venezuela.<br />
mayores informes:<br />
marketing@ccicolombia.com<br />
Prima edizione<br />
annuario di associaTi<br />
Nei prossimi giorni comincerà a circolare la prima edizione<br />
<strong>de</strong>ll’Annuario di Associati alle Camere di Commercio Italiane<br />
in <strong>Colombia</strong>, Ecuador, Messico, Miami – USA (coordinatore<br />
editoriale), Perù, Repubblica Dominicana e Venezuela.<br />
informazioni: marketing@ccicolombia.com<br />
servicio <strong>de</strong> vi<strong>de</strong>oconferencia<br />
La <strong>Cámara</strong> <strong>de</strong> <strong>Comercio</strong> <strong>Italiana</strong> <strong>para</strong> <strong>Colombia</strong>, cuenta con el sistema<br />
Vega Star Sil<strong>ver</strong>- E, con tecnología set-top, i<strong>de</strong>al <strong>para</strong> sesiones <strong>de</strong><br />
vi<strong>de</strong>oconferencia que requieren <strong>de</strong> óptima calidad <strong>de</strong> vi<strong>de</strong>o y audio. El<br />
equipo se encuentra disponible en nuestra se<strong>de</strong> <strong>de</strong> Bogotá, en una sala<br />
especial con capacidad <strong>para</strong> 30 personas. Beneficios:<br />
• Comunicación contemporánea con otras ciuda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l país y <strong>de</strong>l mundo.<br />
• Reducción en los costos, evitando gastos <strong>de</strong> viaje y estadía.<br />
• Aprovechamiento <strong>de</strong>l tiempo, gracias a la comunicación fácil y<br />
rápida.<br />
• Posibilidad <strong>de</strong> hacer presentaciones e informes en diferentes<br />
formatos (power point)<br />
• Instalaciones cómodas, privadas y seguras<br />
mayores informes. marketing@ccicolombia.com<br />
servizio di vi<strong>de</strong>oconferenza<br />
La Camera conta con il sistema Vega Star Sil<strong>ver</strong>- E, con tecnologia set-top,<br />
i<strong>de</strong>ale per la realizzazione di Vi<strong>de</strong>oconferenze che richiedano un’ottima qualità<br />
di vi<strong>de</strong>o e audio. Le attrezzature sono a disposizione presso la nostra se<strong>de</strong> di<br />
Bogotà, in una sala speciale con capacità per 30 persone. Benefici:<br />
• Comunicazione in contemporanea con altre città <strong>de</strong>l Paese e <strong>de</strong>l mondo.<br />
• Riduzione nei costi, evitando spese di viaggio e alloggio.<br />
• Ottimizzazione <strong>de</strong>l tempo, grazie alla comunicazione facile e rapida.<br />
• Possibilità di realizzare presentazioni e relazioni in di<strong>ver</strong>si formati<br />
(power point)<br />
• Installazioni como<strong>de</strong>, private e sicure<br />
Per informazioni: marketing@ccicolombia.com<br />
42 Abril 2008
inContri InContri<br />
Nuestros servicios NuEstros sErvicios / I Nostri / i No s tServizi r i sErvizi<br />
CALENDARIO DE ACTIVIDADES 2008<br />
CALENDARIO DI ATTIVITÁ 2008<br />
Julio / Luglio<br />
ALIMENTOS / ALIMENTI<br />
CHOCOLATINO<br />
Congreso y Ruedas <strong>de</strong> Negocios / Congresso ed Incontri aziendali<br />
Bogotá<br />
8-10 Julio / Luglio<br />
MODA / MODA-FASHION<br />
COLOMBIAMODA<br />
Me<strong>de</strong>llín<br />
27 – 2 Julio, Agosto / Luglio, Agosto<br />
AGRICULTURA Y GANADERIA / AGRICOLTURA E ALLEVAMENTO<br />
MISIÓN DE LA CARNE / Missione <strong>de</strong>l Carnico<br />
Misión comercial <strong>de</strong> empresarios colombianos a Italia<br />
Missione commerciale d’imprenditori colombiani in Italia<br />
5-10 Agosto<br />
AGRICULTURA-GANADERIA / AGRICOLTURA - ALLEVAMENTO<br />
EXPO AGROPECUARIA<br />
Stand institucional y Participación Área Italia<br />
/ Stand istituzionale e Partecipazione <strong>de</strong>ll’Area Italia<br />
Bogotá<br />
43
Gastronomía<br />
ga s t r o N o m í a<br />
44<br />
Abril 2008