Hentydningens kunst (Arte allusiva) - e-agora
Hentydningens kunst (Arte allusiva) - e-agora
Hentydningens kunst (Arte allusiva) - e-agora
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Hentydningens</strong> <strong>kunst</strong> (<strong>Arte</strong> <strong>allusiva</strong>) 21<br />
der ikke stiller sig tilfreds med det lidet, der er nok for en bonde (v.<br />
505):<br />
Hk petit excidiis urbem miserosque penatis,<br />
ut gemma bibat et Sarrano dormiat ostro.<br />
Det er som altid Macrobius, der sammenligner med et vers tilhørende<br />
den samme Vanus og det samme digt:<br />
lncubet ut Tyrus atque ex solido bibat auro.<br />
Betydningen og grammatisk form er det samme; men Vergil har<br />
glædet sig selv ved at gøre udtrykket mere fremmedartet: Sarranus<br />
er det gamle romerske navn for Tyrierne, og selvfølgelig også for<br />
det tyriske purpur. Her kan sammenfaldet med Ennius' Poenos<br />
Sarra oriundos ikke være tilfældigt, og Vergil har denne gang for<br />
alvor sammenblandet en samtidig med en klassiker.<br />
Fra Varius, hans hjerteven og selv digter, henter han også noget i<br />
den følgende bog. Lapitherne har lært krigerne at ride:<br />
equitem docuere sub armis<br />
insultare solo et gressus glomerare superbos.<br />
Stadig i det samme lille digt, som må have forekommet samtiden et<br />
hovedværk, havde Varius skrevet om en hestetæmmer:<br />
insultare docet campis fingitque morando.<br />
En passage i Georgica frembyder enestående gunstige betingelser<br />
for undersøgelser af den slags: jeg tænker på den sidste del af<br />
første bog, midlerne til at forudsige vejret. Disse fyldte anden del af<br />
Arats hellenistiske digt, et digt, der med det samme blev populært<br />
og bevarede sin popularitet i hvert fald til det sjette århundrede.<br />
Romerne, digtere såvel som rene dilettanter, konkurrerede om at<br />
oversætte det til latin: Cicero, Varro fra Atax, Germanicus; der er<br />
overleveret bogstavelige oversættelser af det på et latin, der<br />
allerede er barbarisk. Vergil skærer ned på ham uden at bekymre<br />
sig om respekt for indholdet eller for brugeligheden; til gengæld<br />
gyder han et lys af poesi deri., noget det kniber med i originalen, der<br />
er noget obskur og har en kompliceret stil. Vergil samler tegnene i<br />
grupper, men ser stort på distinktioner som ville være uundværlige<br />
for en bonde, der gerne vil forudse vejret. Men de meteorologiske<br />
kendsgerninger, han beskriver, får farve og liv, og dyrene, iagttagne<br />
uden tvivl direkte, er ikke længere bare tegn, de er nærmest<br />
menneskelige skabninger. En yngre samtidig af Catul [Varro fra