25.07.2013 Views

Hentydningens kunst (Arte allusiva) - e-agora

Hentydningens kunst (Arte allusiva) - e-agora

Hentydningens kunst (Arte allusiva) - e-agora

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Hentydningens</strong> <strong>kunst</strong> (<strong>Arte</strong> <strong>allusiva</strong>) 21<br />

der ikke stiller sig tilfreds med det lidet, der er nok for en bonde (v.<br />

505):<br />

Hk petit excidiis urbem miserosque penatis,<br />

ut gemma bibat et Sarrano dormiat ostro.<br />

Det er som altid Macrobius, der sammenligner med et vers tilhørende<br />

den samme Vanus og det samme digt:<br />

lncubet ut Tyrus atque ex solido bibat auro.<br />

Betydningen og grammatisk form er det samme; men Vergil har<br />

glædet sig selv ved at gøre udtrykket mere fremmedartet: Sarranus<br />

er det gamle romerske navn for Tyrierne, og selvfølgelig også for<br />

det tyriske purpur. Her kan sammenfaldet med Ennius' Poenos<br />

Sarra oriundos ikke være tilfældigt, og Vergil har denne gang for<br />

alvor sammenblandet en samtidig med en klassiker.<br />

Fra Varius, hans hjerteven og selv digter, henter han også noget i<br />

den følgende bog. Lapitherne har lært krigerne at ride:<br />

equitem docuere sub armis<br />

insultare solo et gressus glomerare superbos.<br />

Stadig i det samme lille digt, som må have forekommet samtiden et<br />

hovedværk, havde Varius skrevet om en hestetæmmer:<br />

insultare docet campis fingitque morando.<br />

En passage i Georgica frembyder enestående gunstige betingelser<br />

for undersøgelser af den slags: jeg tænker på den sidste del af<br />

første bog, midlerne til at forudsige vejret. Disse fyldte anden del af<br />

Arats hellenistiske digt, et digt, der med det samme blev populært<br />

og bevarede sin popularitet i hvert fald til det sjette århundrede.<br />

Romerne, digtere såvel som rene dilettanter, konkurrerede om at<br />

oversætte det til latin: Cicero, Varro fra Atax, Germanicus; der er<br />

overleveret bogstavelige oversættelser af det på et latin, der<br />

allerede er barbarisk. Vergil skærer ned på ham uden at bekymre<br />

sig om respekt for indholdet eller for brugeligheden; til gengæld<br />

gyder han et lys af poesi deri., noget det kniber med i originalen, der<br />

er noget obskur og har en kompliceret stil. Vergil samler tegnene i<br />

grupper, men ser stort på distinktioner som ville være uundværlige<br />

for en bonde, der gerne vil forudse vejret. Men de meteorologiske<br />

kendsgerninger, han beskriver, får farve og liv, og dyrene, iagttagne<br />

uden tvivl direkte, er ikke længere bare tegn, de er nærmest<br />

menneskelige skabninger. En yngre samtidig af Catul [Varro fra

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!