Næste nyhedsbrev udkommer i marts med deadline 20.2.1995. Henvendelse til CfA' s bestyrelsesformand: Erik Christiansen Historisk Institut Aarhus Universitet 8000 ÅrhusC tlf .. : 89422021 4 Nyhedsbrevets redaktør: Hanne Sigismund Nielsen Oldtid & Middelalder Aarhus Universitet BODO Århus C t1f/fax: 3142 1686
Redaktionelt forord Denne plads i bladet er det sted, hvor redaktionen brokker sig. For et par numre siden spurgte vi polemisk, om der virkelig ikke var nogen, der havde noget at sige i anledning af noget. Som en slags Nemesis har vi nu fire - meget forskellige - indlæg i rubrikken. Connie Møller skriver om Det Danske Teaters opførelse af Medea, Hanne Laver (gammel redaktør af nærværende) om en roman, hun synes vi bør læse (og netop sådan bør 'I anledning af' virke: skriv dog noget, karle!), Jette Persiani har punktligt afleveret sin - uhyre omhyggelige - anmeldelse af Gorm Tortzens græske grammatik, og Bepi Torresin indleder i dette nummer en række små indlæg om interessante ting blandt de bøger, vi har fået overført fra Katedralskolen. Der er mange meddelelser, også fra hidtil ukendte meddelere - i hvert fald i en egenskab af meddelere hidtil ukendte; og vi har en oversigt over næste semesters undervisning. I næste nummer kommer de lidt længere beskrivelser. Der er dog allerede nu en lidt længere redegørelse for kurset i Pio tin ved Erik Ostenfeld (og Simon Laursen). 'Alt andet' rummer en oversættelse af en berømt artikel fra 1942 af en af O&M' s akademiske 'bedstefædre', Giorgio Pasquali, professor i klassisk filologi ved universitetet i Firenze og Scuola Normale Superiore i Pisa (fra 1923 til 1952). Oversætteren lover at fortsætte med en eller to andre oversættelser fra italiensk inden for det samme emne ('intertekstualitet'). Der er trods alt ikke mange almindelige studerende, der når at beherske italiensk tilstrækkeligt til selv at læse disse ting, og redaktionen griber lejligheden til at bede folk, der har lignende oversættelser liggende, om at lade os se på dem - det ku' jo være, vi gerne ville have lov at trykke dem. På samme måde med den anden form for oversættelser, som kommer i dette nummer: en mimiambe af Herodas (3. årh. fvt.). Teksten burde interessere både filologer og arkæologer: den er en litterært meget 'realistisk' skildring af nogle kvinders oplevelse af <strong>kunst</strong>værker, og så fortæller den forresten en masse om græsk religion - vel at mærke i det tredje århundrede fvt., hvor den åbenbart aldeles ikke er blevet rationaliseret bort. Redaktionen nægter at tro, at der ikke er nogen, der har den slags arbejder liggende - ting, der skulle bruges til noget andet, et øjebliks tidsfordriv, ja, mere ambitiøse projekter, evt. 'forpublikationer' - så skriv dog, karle!