29.07.2013 Views

Forfatteren - Dansk Forfatterforening

Forfatteren - Dansk Forfatterforening

Forfatteren - Dansk Forfatterforening

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

FORFATTEREN 6·2010<br />

Lyt til lyrik!<br />

Manu Sareen vil af med bogmomsen<br />

Få øje på en oversætter


leder<br />

Man kan også vælge<br />

ikke at skælve …<br />

Idisse dage og uger skælver vi alle lidt. Finansloven skal vedtages, og da<br />

forslaget blev fremlagt, var biblioteksafgiftspuljen – den, du forhåbentlig<br />

har søgt d. 1. oktober – ikke blevet forlænget, det var den særlige skønlitterære<br />

pulje under selve biblioteksafgiften heller ikke. Ca. 16 millioner kr. Og<br />

det i et lovforslag, der bryster sig af ikke at ville skære i støtte, der går direkte til<br />

kunstnerne. ”Teknikaliteter,” sagde ministeren. Jovist, men jeg er ligeglad med,<br />

om det er ideologi eller teknik, der tager pengene op af litteraturens lommer, og<br />

efter et vist pres fra Q-gruppen i samarbejde med DsF ville ministeren kigge<br />

”konstruktivt” på muligheden for at forlænge de to puljer, og sjovt nok ville oppositionen<br />

også gerne være venner.<br />

Vi skælver og satser på, at puljerne også er at finde næste år. 16 mio. kr. er<br />

procentuelt en alt for stor del af vores lille kage, og biblioteksafgiftspuljen alene<br />

står for ca. en fjerdedel af midler, der udbetales som direkte støtte til forfattere<br />

og oversættere. Hvis det ikke er slemt nok, er der noget strukturelt slemt ved, at<br />

disse puljer først kommer på dagsordenen, når vi skræpper op. Puljer udløber,<br />

og det er åbenbart interesseorganisationerne selv, der skal sige til, hvis de er<br />

gået hen og er blevet glade for en pulje (der ofte er tilvejebragt for at dække over<br />

andre huller) – biblioteksafgiftspuljen har løbet i 8 år, så det er en rigtig god, gul<br />

seddel med langtidsholdbar lim, man skal have på sin opslagstavle for at undgå,<br />

at noget løber ud og hen over hovedet på os. Så vi skælver ikke blot i denne<br />

tid, mens finanslovblækket skal tørre, vi gyser også lidt af hemmelig fryd ved<br />

tanken om, at disse puljer fremover kunne komme med i den samlede bevilling,<br />

eller – oh rislen – direkte på finansloven.<br />

Skælve – det gør vi åbenbart ret godt. Sideløbende med slukørende finanslovstrakasserier<br />

blev Peter Seebergs gamle ”Den Litterære Institution – Under<br />

Stadig Skælven” genoplivet på Hald. En klub med 50 mennesker fra hele<br />

branchen – debatter fra garvede litterater, opråb til pressede anmeldere og<br />

forlagsredaktører og seje notabiliteters rammende kommentarer til en branche,<br />

der skælver i en tid, der forandrer sig. Jeres udsendte kan melde, at mange er<br />

bange, de nøjes ikke med at skælve. De er bange for alt – for lyrikkens overlevelse,<br />

for bestsellerismens manglende krav til læseren og de gamle travere, den<br />

digitale litteratur, de frie priser og ikke mindst politikernes manglende forståelse<br />

for vores betydning. Set i lyset af finansloven kan jeg ikke være mere enig<br />

i det sidste, men jeg er også meget glad for, at der var en stor portion angst, der<br />

blev dæmpet på Hald. For vi skælver også lidt i blinde – der udkommer lige så<br />

mange digtsamlinger, som der plejer, forlæggerens drøm om at satse hele butikken<br />

på en bestseller, så bundlinjen er reddet, er ikke så rentabel – det er kun ca.<br />

10 % af et forlags omsætning hos dem, der gør det – og så videre.<br />

Den Litterære Institution giver derfor rigtig god mening. Vi tog fra Hald med<br />

lidt mere skråsikkerhed og kan måske derfor bruge tiden til at skælve sammen,<br />

som når politikere laver finanslov.<br />

2 FORFATTEREN·6·2010<br />

Lotte Garbers, formand<br />

indhold<br />

Siden sidst<br />

Thomas Kennedy<br />

og de levende digte<br />

René Rasmussen<br />

om at læse lyrik højt<br />

5 skarpe: Manu Sareen<br />

om bogmomsen<br />

Glemte og usynlige:<br />

Sara Koch om<br />

oversætterne<br />

Nekrolog: Saramago<br />

Debat<br />

Kæphesten: Musikerne<br />

vil ikke ha’ vores penge<br />

Debutanten:<br />

Mette Hegnhøj<br />

Mortensen<br />

Kalender<br />

Kurser og<br />

nye medlemmer<br />

Bodil Molichs reol<br />

3<br />

4<br />

6<br />

7<br />

8<br />

10<br />

12<br />

14<br />

15<br />

16<br />

18<br />

20<br />

Forsiden er af illustrator<br />

Pernelle Laulund,<br />

født 1976, uddannet<br />

illustrator fra designskolen<br />

Kolding 2005.<br />

Lever af illustration.<br />

Har firmaet Monster<br />

Creative med sin mand.<br />

Se mere på<br />

www.pernelle.dk


E-bøger<br />

udelukker<br />

ikke lyrik<br />

I sidste nummer efterlyste vi<br />

en læser, som både besad<br />

en e-bogslæser og en digtsamling<br />

af Peter Poulsen.<br />

Hermed bringes beviset på,<br />

at vores læsere både nyder<br />

lyrik og er helt fremme i<br />

kupéen, når det drejer sig<br />

om gadgets. Vinderen af en<br />

digtsamling og ophavsmanden<br />

til billedet er Kåre V.<br />

Poulsen. aB<br />

Nye ansigter<br />

bag støttekroner<br />

Repræsentantskabet for<br />

Statens Kunstråd har udpeget<br />

sine medlemmer til<br />

Statens Kunstråd og til hvert<br />

af de fem udvalg for den<br />

kommende 4-årige råds- og<br />

udvalgsperiode, der starter<br />

1. april 2011. Kulturministeren<br />

skal udpege de resterende<br />

medlemmer til råd og udvalg,<br />

herunder formændene.<br />

Udvalgsformændene vil derefter<br />

også få sæde i rådet,<br />

der i alt tæller ni medlemmer<br />

og en rådsformand. Af<br />

særlig interesse for forfattere<br />

er:<br />

Statens Kunstråd:<br />

· Komponist, dirigent, organist<br />

John Frandsen<br />

· Skuespiller, instruktør Ina-<br />

Miriam Rosenbaum<br />

· Forfatter, lyriker Camilla<br />

Christensen<br />

· Lyriker Jan Thielke<br />

· Museumsdirektør Sanne<br />

Kofod Olsen<br />

Statens Kunstråds<br />

Litteraturudvalg:<br />

· Forfatter Jens-Martin<br />

Eriksen<br />

· Forfatter, illustrator<br />

Hanne Kvist<br />

· Forfatter, lektor Robert<br />

Zola Christensen aB<br />

“ Det var dengang, da kulturpolitik<br />

handlede om at beskytte<br />

og udvikle betingelserne for god<br />

dansk litteratur. Man mente ligefrem,<br />

at dansk litteratur havde<br />

en vigtig rolle at spille i vedligeholdelsen<br />

af dansk identitet, men<br />

det er alt sammen længe siden,<br />

og det med det danske sprog er<br />

ligesom ikke moderne mere, og<br />

da slet ikke i partiet Venstre, hvor<br />

mange politikere mener, at dansk<br />

kunst og kultur ikke længere er<br />

værd at værne om.<br />

Egon Clausen (F), kommentar til den varslede nedskæring af den offentlige støtte<br />

til litteraturen i Berlingske Tidende 9 september.<br />

lilian Brøgger indstillet<br />

til international pris<br />

Illustratorgruppen i <strong>Dansk</strong> <strong>Forfatterforening</strong> har for året 2011<br />

indstillet Lilian Brøgger til Astrid Lindgren-prisen, kaldet Alma<br />

Prisen. Prisen er den største internationale børnelitterære pris,<br />

og den uddeles hvert år til en forfatter, illustrator eller en organisation,<br />

som fremmer børn eller unges læsning og rettigheder i<br />

Astrid Lindgrens ånd. Prisen er på 5 mio. svenske kroner. Med<br />

Illustratorgruppens indstilling af Lilian Brøgger til Alma Prisen<br />

understreges betydningen af hendes omfattende og toneangivende<br />

arbejde samt hendes indflydelse på udviklingen af børnebogsillustrationen<br />

i Danmark. JESpEr ToM-pEDErSEn (IL)<br />

Lilian Brøggers arbejder kan foruden i bøgerne ses på hjemmesiderne<br />

www.illustratorgruppen.dk og www.lilianbroegger.dk<br />

siden sidst<br />

Haiku i Ungarn<br />

Hanne Hansen fra Haikugruppen<br />

var til World<br />

Haiku Festival i Pecs, Ungarn,<br />

i august 2010, hvor<br />

der bl.a. var ginko. (En<br />

ginko: en gruppe haikudigtere<br />

går en tur sammen.<br />

Undervejs skriver de<br />

haiku om det, de oplever).<br />

Førstepræmien blev<br />

vundet af Doc Drumheller<br />

fra New Zealand med<br />

følgende:<br />

En frøstatue<br />

Hopper ikke i dammen<br />

Lyden af stilhed aB<br />

Præmierede<br />

børnebøger<br />

Kim Fupz Aakeson tildeltes<br />

Gyldendals Store Børnebogspris<br />

2010 på 50.000<br />

kr. ved Gyldendals årlige<br />

reception for børne- og<br />

ungdomsbogsforfatterne<br />

2. september.<br />

Derudover blev der uddelt<br />

to ekstraordinære priser,<br />

nemlig Frøsnapper-præmierne,<br />

i anledning af, at Ole<br />

Lund Kirkegaard i år ville<br />

være fyldt 70 år.<br />

Prisvinderne var forfatterne<br />

Benni Bødker og Nils Hartmann,<br />

illustratorerne Bodil<br />

Carstensen og Jan Solheim<br />

og grafisk designer Maria<br />

Lundén, som fik 10.000 kr.<br />

hver. aB<br />

“Der er ikke<br />

noget i vejen med<br />

bestsellere – bare<br />

man selv har skrevet<br />

dem.<br />

Jens Smærup Sørensen på seminaret<br />

”Den Litterære Institution – Under<br />

Stadig Skælven”, 10. - 12. september<br />

2010 på Hald.<br />

FORFATTEREN·6·2010 3


artikel<br />

Både lyrik og prosa kan og<br />

skal læses højt. Sproget<br />

kommer fra et sted inde i<br />

os. Det er en meget fysisk<br />

proces. Især lyrik og fiktion<br />

er levende sprog, hvis det er velskrevet,<br />

og levende sprog formes af vores munde<br />

og vores lunger. Og en oplæsning er den<br />

ultimative prøve på, om lyrik holder<br />

eller ej.”<br />

For forfatter og lyriker Thomas E.<br />

Kennedy er det at læse højt en del af det<br />

at skrive:<br />

”Ordene bliver meget mere levende,<br />

når de læses højt, end når du ser ordene<br />

på papiret. Ofte kan man ikke forstå,<br />

hvad digtet i virkeligheden siger, indtil<br />

man hører det læst højt. En del af lyrikkens<br />

betydning skabes i den måde, den<br />

lyder på. Man får først digtets fulde betydning,<br />

når man hører det. Man finder<br />

ikke nøglen ind til digtet, hvis man ikke<br />

hører det.”<br />

Lyrikoplæsning udfordrer tilhørerne,<br />

lover Thomas E. Kennedy:<br />

”Personligt husker jeg en tekst bedre,<br />

hvis jeg har den foran mig, end hvis jeg<br />

blot hører den. Og hvis jeg lytter til en<br />

oplæsning og hører noget, jeg virkelig<br />

4 FORFATTEREN·6·2010<br />

I anledning af lyrikgruppens oplæsningsarrangement<br />

på Kulturnatten 15. oktober bringer vi et minitema om lyrik med lyd på<br />

INTERVIEW<br />

Lyrikken fødes i øret<br />

Der er gevinster i både at læse højt og lytte til lyrikoplæsninger, for<br />

de talte ord kan give lyrikelskere noget andet og mere end det trykte ord,<br />

siger den amerikanske forfatter og lyriker Thomas E. Kennedy til Anna Bridgwater.<br />

godt kan lide, så sidder jeg måske og<br />

tænker på det udtryk eller den sætning.<br />

Men oplæsningen fortsætter, og<br />

derfor mister du som tilhører en del af<br />

teksten. Så det er vigtigt for publikum at<br />

indse, at det ikke er det samme som at<br />

læse selv. Det er en oplevelse af hørbart<br />

sprog, udtryk og sætninger, som du måske<br />

ikke kan følge hele vejen igennem.”<br />

Sceneskræk<br />

Der findes mennesker, som drukner i<br />

koldsved ved tanken om at skulle sige<br />

noget højt foran et publikum, og som<br />

kun får det endnu værre, hvis det, de<br />

skal sige, er deres egne ord. Men Thomas<br />

Kennedy forsikrer, at det ikke er et<br />

problem:<br />

”Adrenalinen tager over. I mit<br />

tilfælde. For mange år siden måtte jeg<br />

gennem de forskellige nervøsitetstrin,<br />

hvor jeg spekulerede på, om jeg kunne<br />

gennemføre en oplæsning. Men alle<br />

forfattere skal igennem den fase, og på<br />

et tidspunkt erfarer man, at man godt<br />

kan klare det, og at man ikke kommer<br />

til at dumme sig.”<br />

Men Thomas E. Kennedy oplever<br />

også tvivl på egne evner, når han læser<br />

højt. Tvivlen kommer ikke i form af sceneskræk,<br />

men som en indre kritiker:<br />

”Nogle gange får jeg en stemme i hovedet,<br />

mens jeg læser højt, en stemme,<br />

der siger: Nu ødelægger du det hele. Så<br />

er jeg nødt til at skubbe stemmen væk,<br />

det lyder måske vanvittigt, men det er<br />

lidt ligesom at være ved siden af sig<br />

selv. En lille del af hjernen er nødt til at<br />

diskutere med den del af mig selv, der<br />

gerne vil have, at jeg kikser.”<br />

Oplæseren bestemmer farten<br />

Enhver forfatter, der stiller sig op foran<br />

et publikum, skal sige til sig selv, at han<br />

eller hun sidder i førersædet, siger Thomas<br />

E. Kennedy:<br />

”Det er vigtigt for en forfatter, der<br />

læser højt, at forstå, at han eller hun har<br />

autoritet. Publikum giver dem autoritet.<br />

Den eneste måde, du kan miste den<br />

autoritet, er ved at give den fra dig. Hvis<br />

fx dine knæ bævrer, eller du ryster på<br />

hånden, så er der ingen, der tager sig af<br />

det. Folk, der læser højt, skal indse, at<br />

andre mennesker er ligeglade. De lægger<br />

ikke engang mærke til det. Og hvis<br />

de ser, at du er nervøs, tænker de bare.<br />

”Nå, han er meget intens.””<br />

Thomas E. Kennedy (L)<br />

er engelsksproget forfatter, lyriker og oversætter, bosat i København siden 1970-erne. Han har bl.a. skrevet en<br />

romankvartet om København, som udkommer på det britiske og amerikanske forlag Bloomsbury. Thomas E. Kennedy<br />

har også oversat Dan Turèlls digte til engelsk og optræder jævnligt med oplæsninger af de engelske versioner<br />

af digtene.<br />

Han optræder ved omkring 20 oplæsningsarrangementer om året, på biblioteker, cafeer, i boghandlere, på<br />

universiteter og i kulturhuse, i USa, Danmark og andre lande. Thomas E. Kennedy læser p.t. især sine engelske<br />

Turèll-oversættelser højt, både her og i USa, men også sine egne værker. Han arbejder for tiden med Halfdan E om<br />

en amerikansk cd med Dan Turèlls digte.


“ Når en oplæsning går godt, kan man høre stilheden,<br />

og man glemmer sig selv og sine omgivelser.<br />

Man er ét med materialet.<br />

Alligevel påvirker publikum en<br />

oplæsning:<br />

”Man kan mærke gennem gulvbrædderne,<br />

om tilhørerne keder sig eller ej,<br />

enten over materialet eller over oplæseren.<br />

Man kan faktisk mærke det. Jeg<br />

bilder mig selv ind, at jeg kan mærke<br />

det gennem fodsålerne, men måske<br />

mærker man faktisk, at folk sidder<br />

uroligt i stolene. Jeg har mærket det et<br />

par gange, hvor jeg har været midt i en<br />

oplæsning, og hvor jeg kunne mærke<br />

kedsomheden brede sig i lokalet. Jeg<br />

vidste, jeg måtte gøre noget, og jeg begyndte<br />

at springe i teksten for at komme<br />

frem til et mere spændende sted.”<br />

”Men når en oplæsning går godt, kan<br />

man høre stilheden, og man glemmer<br />

sig selv og sine omgivelser. Man er ét<br />

med materialet. Men når man pludselig<br />

bliver bevidst om sit publikum, så er<br />

der noget galt, og man skal rette op og<br />

genfinde balancen.”<br />

Ud af huset<br />

At stå i et offentligt rum og sætte lyd på<br />

sine ord for at fange et publikum er i<br />

direkte modsætning til selve skriveprocessen:<br />

Det myldrer med lyrikoplæsninger:<br />

I København er der bl.a.:<br />

Det Poetiske Bureau, Underskoven,<br />

Poesiens Hus, LiteraturHaus,<br />

Ord Under Himlen,<br />

Opdigtet onsdagpå Gefärlich<br />

og Tranquebar bogcafé.<br />

”Jeg kan godt lide at læse op og har<br />

haft mange gode oplevelser. Det er ensomt<br />

at skrive, og man er måske genert,<br />

når man først møder et publikum, men<br />

for mig er det at skrive en lang proces,<br />

en livslang proces, som går ud på at<br />

opdage mit eget forhold til det at være<br />

til. Nogle gange opdager man ting, man<br />

ikke har lyst til at afsløre, og nogle ting<br />

bør man måske ikke afsløre. Så kan<br />

der være andre ting, som man egentlig<br />

gerne vil afsløre, men man er for genert.<br />

Alle de overvejelser gør skrivefasen indadvendt,<br />

men når man er nået gennem<br />

hele processen, er man ret sikker på sit<br />

materiale, fordi man forhåbentlig har<br />

kigget på det fra alle vinkler. Man kan<br />

ikke rigtig gøre mere. Så man er klar til<br />

at komme ud med det.”<br />

Direkte kontakt<br />

”Der er et socialt element i oplæsningerne,<br />

der er gengangere, som kommer til<br />

mange oplæsninger, og jeg har faktisk<br />

fået en rigtig god ven her i Danmark,<br />

fordi han henvendte sig efter en oplæsning.<br />

Vi mødes og drikker en øl en gang<br />

imellem. Men det sociale er ikke det<br />

primære.”<br />

I Aalborg og Nordjylland<br />

er der bl.a. lyrik følgende<br />

steder:<br />

Huset Hasserisgade, MusikLyrikcaféen,<br />

Foreningen 57nord<br />

og 9000 ord, som også stod<br />

bag Lyrikfestivalen.<br />

I Århus er der bl.a. åben scene<br />

på Løves Bogcafé.<br />

I Holstebro er der lyrik på<br />

Jørgensens Hotel, i Viborg er<br />

der åben scene på den gamle<br />

brandstation.<br />

artikel<br />

En vellykket oplæsning kan være en<br />

givtig oplevelse for en forfatter, lover<br />

Thomas E. Kennedy:<br />

”For det første er der mødet med publikum.<br />

For mig som forfatter er der ikke<br />

noget bedre end at læse de ord, jeg har<br />

siddet og kæmpet med alene. Pludselig<br />

bliver ordene offentlige, og de bliver offentlige<br />

på en måde, som er hinsides en<br />

udgivelse. Læsere læser jo også enkeltvis,<br />

og du har ingen kontakt til dem. Og<br />

pludselig er der måske 50 mennesker i<br />

et lokale, og de lytter alle sammen til dit<br />

arbejde. Intet er mere tilfredsstillende,<br />

end når tilhørerne kommer hen til mig<br />

bagefter og siger, at det var bevægende<br />

eller godt.”<br />

”Jeg har oplevet det med mine Dan<br />

Turèll-oversættelser. Chili Turèll kom<br />

hen til mig efter den første oplæsning,<br />

hun var til. Jeg havde kigget på hende<br />

undervejs og havde set, at hun sad og<br />

kiggede ud ad vinduet. Jeg tænkte: Jeg<br />

har vist tabt hende. Men bagefter kom<br />

hun hen og sagde: ”Du har givet Dan<br />

hans amerikanske stemme.” Det var<br />

dejligt, at hun anerkendte mit arbejde.”·<br />

<br />

Mange boghandlere er også<br />

positive, hvis du har en bog<br />

på gaden, og du henvender<br />

dig og spørger, om de har lyst<br />

til at lægge hus til en oplæsning.<br />

ILLUST. LInE ToFTSø nyHoLM<br />

FORFATTEREN·6·2010 5


artikel<br />

Om at læse lyrik (op)<br />

Lyrik kan få en ekstra dimension, når den læses højt.<br />

Men et digt er ikke en statisk størrelse.<br />

Det tager form efter den person, som tager digtet i sin mund.<br />

Et af kapitlerne i James<br />

Joyces Finnegans Wake<br />

handler om den kvindelige<br />

hovedperson, Anna<br />

Livia Plurabelle, der<br />

også er navnet på en flod i bogen. To<br />

vaskekoner står og taler om Anna Livia<br />

Plurabelle, samtidig med at de vasker<br />

hendes tøj i floden. Joyce, der var en stor<br />

sanger, indspillede kapitlet på en plade<br />

i 1929. Han læser snakken mellem disse<br />

to vaskekoner op, så det lyder ligesom<br />

floden – som Anna Livia Plurabelle. Det<br />

er en forunderlig oplevelse at høre en<br />

fortælling, der samtidig lyder som det,<br />

den fortæller om: en flod, der fortæller<br />

om en flod.<br />

Stemmer er ikke ens<br />

Joyces tekst er meget speciel, og den<br />

bør måske læses op som lyrik. Det har<br />

jeg forsøgt, men jeg kan på ingen måde<br />

læse den op som Joyce. Det skyldes naturligvis<br />

i et eller andet omfang manglende<br />

evner, men også, at der i tekster,<br />

især digte, er stor forskel på det, der står<br />

skrevet på siden (vers, strofer osv.), og<br />

den oplæsning, der kan følge skriften.<br />

Nogle forfattere er gode til at læse<br />

op, andre er ikke. Jeg har også hørt en<br />

skuespiller læse Strunge digte op, så<br />

det var en fryd, mens jeg savnede Dan<br />

Turèlls egen stemme, da en anden skuespiller<br />

læste digte af ham op. En oplæsning<br />

kan give et særligt liv til digte, men<br />

kan i uheldige tilfælde også kvæle den<br />

stemning, der dukker op, når blikket<br />

glider opmærksomt ned over siden.<br />

Digtets fysiske form<br />

Men en anden faktor er lige så vigtig,<br />

nemlig digtes grafiske opbygning, der<br />

samtidig er et centralt træk for lyrikgenren.<br />

Det eneste kriterium, der synes at<br />

holde, når man skal definere genren, er<br />

det typografiske. Det gælder ikke blot<br />

opstillingen af strofer og vers, f.eks. i<br />

6 FORFATTEREN·6·2010<br />

René Rasmussen (L) er lic. phil. i litteraturvidenskab,<br />

lektor i dansk litteratur på Københavns Universitet<br />

og bl.a. forfatter til ’psykoanalyse – et videnskabsteoretisk<br />

perspektiv’ (2010) og ’Lettet’ (digte, 2009)<br />

sonetter eller haiku, men frem for alt<br />

linjebrud eller enjambement, som det<br />

også kaldes. Enjambement tvinger os til<br />

at læse to vers som sammenhængende,<br />

selvom de udgør to brudte linjer, og ikke<br />

alene læser vi to brudte linjer som sammenhængende,<br />

men også som brudte.<br />

Linjerne udgør i den forstand adskilte<br />

og sammenhængende betydninger, der<br />

må sammenlignes med hinanden.<br />

Grafisk og verbalt aspekt<br />

Enjambement nødvendiggør derfor<br />

to læseformer: Den første form følger<br />

typografien, dvs. den grafiske opstilling.<br />

Det er en visuel læseform defineret af<br />

skriftens grafiske udformning. Den anden<br />

læseform følger bl.a. den grammatiske<br />

kodning, som et digt skriver sig ind<br />

i, selvom det ikke benytter kommaer,<br />

punktummer osv. Enjambement tvinger<br />

læseren til at læse digtet, som om det<br />

blev læst op med den form for ”tegnsætning”,<br />

der er bestemt af oplæsningens<br />

rytme: pauser eller stød, der fungerer<br />

som kommaer, osv. Det er en verbal<br />

læseform.<br />

Digte er derfor udspændt mellem et<br />

visuelt og et verbalt aspekt, der fordeler<br />

sig på henholdsvis blikkets bevægelser<br />

hen over siden og mundens særlige oplæsning.<br />

De er delt mellem øjets bevægelser<br />

og stemmen i oplæsningens tid,<br />

selvom læseren kun fremsiger ordene<br />

stille for sig selv. Et enkelt eksempel<br />

fra mit eget digt ”Under” (fra ’Sprogets<br />

knogle’, 2010)<br />

fagter under skødets spasmer<br />

under livets undfangelser<br />

under<br />

sprogets spasmer skal<br />

bogstaverne formere sig<br />

i kroppens lydbroer<br />

Et digt, flere betydninger<br />

Lad os her nøjes med at se på oplæsning<br />

versus grafik. De tre første og de tre<br />

sidste linjer (vers), dvs. første og anden<br />

strofe, er adskilt typografisk, hvilket<br />

tvinger blikket til at stoppe op, at holde<br />

en pause der. Men hvis vi skal forstå de<br />

sidste tre linjer, må vi samtidig sætte en<br />

parentes om den typografiske adskillelse.<br />

Når vi skal læse digtet op, kan vi<br />

derfor vælge at læse de sidste fire linjer<br />

som én lang sætning: ”under sprogets<br />

spasmer skal bogstaverne formere sig<br />

i kroppens lydbroer”. Grafik og oplæsning<br />

giver dog ophav til to forskellige<br />

betydninger.<br />

Der er mange, der synes, at det er<br />

svært at læse digte. Men kan man<br />

vænne sig til både at læse og høre dem<br />

for sig selv, eller også blot høre dem ved<br />

en af de mange gode digtoplæsninger,<br />

der afholdes rundtomkring i det danske<br />

land, bliver det til en stor glæde. ·<br />

Enjambement: (af fr. enjambement, af enjamber<br />

skræve over, af ’jambe’ ben, it. ’gamba’), overgang af<br />

meningen fra en verslinje til den næste, således at de<br />

to verslinjer syntaktisk hører sammen.<br />

(KILDE. DEn STorE DanSKE – GyLDEnDaLS åBnE EnCyKLopæDI).


FoTo pr-FoTo<br />

5skarpe…<br />

til politiker og børnebogsforfatter<br />

Manu Sareen<br />

Manu Sareen (B) er spidskandidat til Folketinget<br />

for Det radikale Venstre, nuværende medlem af<br />

Københavns Borgerrepræsentation og børnebogsforfatter.<br />

Manu Sareens serie om drengen<br />

Iqbal Farooq har vundet Skolebibliotekarernes<br />

Børnebogspris 2010, BMF’s Børnebogspris 2007 og<br />

orla-prisen 2008.<br />

interview<br />

De lande, vi normalt sammenligner os med, fritager bøger<br />

for moms, men i Danmark er der moms på bøger.<br />

Hvad synes du om det?<br />

Det er ikke særlig flatterende. Og når vi kigger på andre lande, som<br />

også har moms på bøger, så ligger vi helt op i toppen, fordi vores<br />

moms er så høj. Det er et problem af flere årsager. Det handler om<br />

salg af bøger, og det er jeg bekymret for. Men jeg synes også, at vi er<br />

i gang med en uheldig udvikling, fordi så mange kulturstøtteordninger<br />

er i fare, og det er med til at udhule kvaliteten i dansk litteratur. Når jeg<br />

tager det med bogmomsen op, så er det i skyggen af de nedskæringer,<br />

som jeg synes er helt horrible. Det, der vil ske, er, at den mangfoldighed<br />

og dybde, som burde findes i den danske litteratur, forsvinder. Nu er jeg<br />

så heldig, at jeg ikke behøver leve af at skrive. Men jeg har været forfatter<br />

i fire år og har set, hvordan vilkårene er, og har lært andre forfattere<br />

at kende. Jeg kan se, at der er mange, også anerkendte og prisvindende<br />

forfattere, der decideret lever af de støtteordninger. Deres litteratur er<br />

truet. Vi risikerer, at det, der bliver tilbage i den danske litteratur, er Peter<br />

Plys, Harry Potter og alt muligt andet, som er fint, men som bare slet ikke<br />

er dansk. Vi får en masse amerikanske formater overført til Danmark. Det er<br />

en kommercialisering, som allerede er i gang i bogbranchen, hvor de store<br />

navne fylder meget – måske på bekostning af de navne, der repræsenterer<br />

dybden. Set i lyset af det, så er bogmomsen noget, vi kan kigge på. For lige<br />

nu er der et blodbad på forfatterne.”<br />

Hvilken model forestiller du dig?<br />

Jeg kunne godt tænke mig, at man lavede en model, hvor man kiggede på<br />

momsen og sagde, at når nu de offentlige støtteordninger er i fare, så er det, vi<br />

skal sige: ”Fint! Så bruger vi bogmomsen til at føre tilbage til forfatterne.” Forfatterne<br />

er med til at generere arbejdspladser og en samfundsøkonomi, men de<br />

bliver honoreret på den værst tænkelige måde i Danmark. Så man kunne sætte<br />

momsen på bøgerne ned for at generere et større salg og skabe flere arbejdspladser,<br />

og den bogmoms, der er tilbage – det kunne være 10 % eller 12 %, det<br />

skal forhandles – kunne gå tilbage til forfatterne. Vi har ikke differentieret moms i<br />

Danmark, men det burde man kigge på, specielt på bogmarkedet.<br />

Bogmomsen giver staten en bruttoindtægt på et godt stykke over<br />

500 mio. kr. årligt. Skal alle de penge gå til forfatterne?<br />

Ikke nødvendigvis. Men vil man have en mangfoldighed i dansk litteratur, så er man<br />

nødt til at støtte forfatterne. Længere er den ikke. Ellers bliver vi dummere. Vi bryster<br />

os af at være et oplyst land, og det skal vi blive ved med at være.<br />

Hvorfor skal litteratur, der ikke klarer sig på markedsvilkår, have støtte?<br />

Vi må ikke glemme, at vi konkurrerer med Indien og Kina og andre lande, hvis børn<br />

bogligt matcher de danske. Vi forsvarer os ved at sige: ”Ja, men vi har børn med<br />

mange andre kompetencer.” Men litteraturen er med til at underbygge de kompetencer,<br />

så vi er også med til at gøre vores børn åndeligt fattigere, hvis litteraturen bliver<br />

fattigere. Det er ikke noget at stræbe efter.<br />

Hvorfor er bogmomsen en vigtig sag?<br />

Jeg har været så privilegeret at leve i bøgernes verden og samtidig være politiker. Fordi<br />

jeg pendler mellem de to verdener, kan jeg have et kvalificeret bud på, hvordan tingene<br />

burde være. Når jeg ser problemet ud fra et forfatterperspektiv, så er det ikke altid sjovt<br />

og kønt. Jeg har været rystet over den måde, danske forfattere bliver behandlet på.<br />

Forlagene er søde, men de glemmer, ligesom politikerne gør, at forfatterne genererer arbejdspladser<br />

og økonomi. De ansatte på forlagene sidder der kun på grund af forfatterne,<br />

og det samme gælder boghandlerne. Det er en sag, jeg vil kæmpe for. Når vi får en ny<br />

regering, så skal der gøres noget for at støtte danske forfattere. Vi skal værne om bredden<br />

i den danske litteratur. Det er helt klart en sag, jeg vil tage med mig. aB<br />

FORFATTEREN·6·2010 7


artikel<br />

oversætterne er<br />

kulturens kameler<br />

Forfattere skaber national litteratur,<br />

verdenslitteraturen er<br />

oversætternes værk,” har den<br />

flittigt oversatte portugisiske forfatter<br />

José Saramago sagt. Det er en glemt og<br />

underkendt sandhed, men ikke desto<br />

mindre en sandhed. Når det lykkes<br />

at skabe en tekst, der er god, er den<br />

oversatte litteratur ikke alene en gave til<br />

danskerne i form af et blik på omverdenen<br />

og livet uden for vores lands grænser<br />

og begrænsninger, den er også en<br />

gave til det danske sprog. En god oversættelse<br />

beriger og udvikler det danske<br />

sprog på en måde, der komplementerer<br />

de danske forfatteres brug af det.<br />

”Oversætterne er kulturens kameler,<br />

som for ringe betaling krydser ørkener<br />

og bringer vigtigt nyt,” siger redaktør<br />

Søren Møller Christensen på Forlaget<br />

Vandkunsten.<br />

Den norske forfatter Jan Kjærstad<br />

er en af de få, der sætter ord på den betydning,<br />

oversættelse har for både sprog<br />

og kulturforståelse. I en kronik i den<br />

norske avis Aftenposten i forbindelse<br />

med de norske oversætteres aktion for<br />

bedre vilkår skriver han: ”Intet er vigtigere<br />

for et lille land end at passe godt på<br />

sit sprog (…) Jeg har sagt det før, og jeg<br />

gentager det gerne: Jeg har lært mere<br />

norsk af oversætterne, end jeg har lært<br />

af mine skønlitterære kollegaer. Ikke<br />

mindst når det gælder at tilegne sig<br />

et større vokabular, et komplet norsk.<br />

Læs en bog, der er oversat af Kari og<br />

Kjell Risvik, pludselig har du halvtreds<br />

”glemte” ord på din blok, ord, du kan<br />

lægge ind i dit passive vokabular og en<br />

skønne dag selv bruge.”<br />

Mærk kulturen<br />

”At oversætte handler ikke kun om<br />

sprog, men om en hel kultur, en kontekst,”<br />

siger den prisbelønnede norske<br />

oversætter Per Qvale til avisen Nationen.<br />

Når en roman skal oversættes fra<br />

8 FORFATTEREN·6·2010<br />

kildesproget til dansk, sker det ikke<br />

ved, at man ord for ord oversætter til<br />

de ækvivalente danske ord og udtryk,<br />

mens man kigger ud ad vinduet og tænker<br />

på, hvad man skal have til middag<br />

om aftenen. Det er en langt mere omfattende<br />

og smertefuld proces. Det er ikke<br />

bare ordene, der skal oversættes, det er<br />

romanens stil og tone, der skal klinge<br />

ikke alene i samsvar med originalen,<br />

men også på dansk. Fagterminologien<br />

skal sidde i skabet, replikkerne skal<br />

falde mundret og stemme overens med<br />

de enkelte romanpersoners karakter, og<br />

sprogperlerne skal glimte lige så rent og<br />

klart i oversættelsen som i originaludgaven.<br />

Dyk ned i rollen<br />

For at nå derhen skal der investeres:<br />

Som en skuespiller, der spiller en rolle,<br />

må oversætteren med hud og hår og<br />

stemme dykke ned i teksten og hylle sig<br />

ind i den, klæde sig i dens sprogdragt<br />

og ånde med den, forme dens ord. Han<br />

eller hun må lægge sig selv fuldstændig<br />

til side og blive ét med teksten. Jeg har<br />

ladet mig fortælle, at de bedste skuespillere<br />

også er de dummeste, og med fare<br />

for at fornærme hele oversætterstanden<br />

og skuespillerstanden med så tror jeg,<br />

der er noget om det. Man skal ikke<br />

reflektere for meget, ikke sætte spørgsmålstegn<br />

ved teksten, men sætte sig i<br />

tekstens sted. Det kan være vanskeligt,<br />

når man fx skriver om en dreng, der<br />

skyder sine klassekammerater, som jeg<br />

skrev i Lionel Shrivers ’Vi er nødt til at<br />

tale om Kevin’, men jo mere man er ét<br />

med teksten – og rollen – desto bedre er<br />

man.<br />

Usynlig fortolker<br />

Hvor en skuespillers krop og ansigt<br />

FoTo: MarTIn ranDErS<br />

Sara Koch (f. 1974) er cand.mag. og skønlitterær oversætter.<br />

Har oversat blandt andet Karl ove Knausgård,<br />

Erik Fosnes Hansen, James Meek og Lionel Shriver.<br />

www.sarakoch.dk<br />

bliver et visitkort, der kobler skuespilleren<br />

og rollen sammen, så tilskueren<br />

altid ved, hvem skuespilleren er − åh,<br />

det er jo hende, der spillede i den og den<br />

film − har oversætteren ikke noget visitkort.<br />

Oversætteren sætter lige så meget<br />

på spil, men er og skal være usynlig i<br />

teksten. Det værste, man som læser kan<br />

komme ud for, er, når man snubler over<br />

sætningerne, kan se originalsproget bag<br />

teksten, støder på idiomatiske udtryk,<br />

der hører hjemme i et andet sprog, eller<br />

møder et ord, man ellers kun møder i<br />

oversættelser af netop denne oversætter.<br />

En godt oversat roman skal glide så let<br />

og naturligt på dansk, at læseren tror,<br />

romanen er skrevet på dansk. En god<br />

oversætter er usynlig.<br />

Ude af øje, ude af sind<br />

Men oversætteren kan også blive for<br />

usynlig. For hvis der falder lidt rampe-


ILLUST. HELLE VIBEKE JEnSEn<br />

lys på oversætteren i form af respekt og<br />

ordentlige arbejdsvilkår, bliver grundlaget<br />

for at skabe verdenslitteraturen<br />

langt bedre.<br />

Forlagskalkuler på oversatte bøger<br />

er ikke altid noget kønt syn, derfor er<br />

det ikke altid muligt for forlagene at<br />

imødekomme oversætterens ønske<br />

om (at have råd til) arbejdsro. I praksis<br />

lader det sig løse ved, at oversættere er<br />

pensionister, forsørgede ægtefæller eller<br />

sultekunstnere. Men det er et dårligt<br />

rekrutteringsgrundlag og ikke noget, vi<br />

kan være bekendt at byde verdenslitteraturen<br />

i Danmark. Staten støtter oversættelse,<br />

ligesom den støtter den danske<br />

litteratur, og oversættere søger midler<br />

på lige fod med forfatterne. Men mens<br />

der er 74 forfattere på livsvarig ydelse,<br />

er der kun fire oversættere, og det er en<br />

tendens, man også kan se i uddeling af<br />

de andre arbejdsstipendier. Hvis fx 10<br />

oversættere fik livsvarig ydelse, og der<br />

blev oprettet egne arbejdsstipendier til<br />

oversættere, ville verdenslitteraturen<br />

få bedre kår i Danmark. Og forslaget er<br />

vel ikke helt urimeligt, når man tænker<br />

på, at 60 % af bogbestanden på bibliotekerne<br />

i Danmark udgøres af oversat<br />

litteratur.<br />

Når en oversættelse udkommer, får<br />

oversætteren en smule opmærksomhed.<br />

Oversætterens navn står fx inde i bogen<br />

– men ikke på forsiden. Med lidt held<br />

nævnes oversætteren også, når bogen<br />

anmeldes og omtales i dagbladene. Jo<br />

større avisen er, desto større er chancen.<br />

Men med enkelte udgivelser kan det gå<br />

helt galt. I forbindelse med min seneste<br />

oversættelse, Karl Ove Knausgårds<br />

’Min kamp’, glemte fx Weekendavisen,<br />

Berlingske Tidende, Jyllands-Posten,<br />

Kristelig Dagblad, litteratusiden.dk,<br />

DR.dk og Louisiana literature at nævne<br />

oversætteren. En sjælden gang får<br />

oversætteren et ord med på vejen i selve<br />

anmeldelsen, men alt for ofte tyer anmelderen<br />

til korrekturpennen i stedet<br />

for at tale om oversættelsens værdi, og<br />

så kører den onde spiral ellers.<br />

Oversætterne ud af skyggen<br />

Det væsentlige er ikke oversætterne,<br />

men den verdenslitteratur, de skaber.<br />

Og for litteraturens skyld ville det være<br />

gunstigt, hvis forlagene var villige til<br />

at kigge lidt dybere i pengekisten eller<br />

i det mindste var villige til at indgå en<br />

aftale om en normalkontrakt, eller hvis<br />

staten anerkendte oversætternes bidrag<br />

til det danske sprog og hostede op med<br />

lidt flere stipendier, og anmelderne<br />

holdt op med at lege fejlstøvsugere. Men<br />

frem for alt må vi oversættere turde<br />

være andet end skyggevækster, der<br />

sidder i pyjamas på små loftsrum og<br />

ofrer os for litteraturen. For det nytter<br />

ikke noget at sidde i skyggen og synge<br />

den gamle klagesang om de oversete<br />

oversættere. Vi må finde vores indre<br />

primadonna frem, stille os op på scenen<br />

midt i rampelyset og tale om oversættelsers<br />

væsentlige bidrag ikke alene til<br />

litteraturen, men til udvikling og pleje<br />

af det danske sprog. Det fortjener verdenslitteraturen.·<br />

artikel<br />

Hvad tjener en oversætter?<br />

· Oversættelsesaftalen mellem<br />

Forlæggerforeningen og <strong>Dansk</strong><br />

<strong>Forfatterforening</strong> blev opsagt i<br />

1990, og den enkelte oversætter<br />

må i dag selv forhandle sig frem til<br />

en aftale med forlaget. Forlæggerforeningen<br />

har afvist at forhandle<br />

med <strong>Dansk</strong> Oversætterforbund<br />

(DOF) om en ny aftale.<br />

· Oversættere lever af honorarer og<br />

biblioteksafgift.<br />

· I snit får DOFs oversættere omkring<br />

2.200 kr. per ark. Et ark er 16<br />

sider á 2000 anslag.<br />

· En fuldtidsoversætter oversætter<br />

cirka 80 ark om året.<br />

· Nogle oversættere modtager desuden<br />

genudnyttelseshonorar, når<br />

en oversættelse udkommer som fx<br />

paperback eller i bogklub.<br />

· Godt 50 % af DOFs medlemmer<br />

modtog i 2009 mindre end 20.000<br />

kr. og 70 % mindre end 50.000 kr.<br />

i biblioteksafgift. Den samlede biblioteksafgiftspulje<br />

udgjorde i 2009<br />

knap 158 mio. kr. Heraf gik ca. 17 %<br />

til oversættere, skønt omkring<br />

60 % af bibliotekernes bogbestand<br />

udgøres af oversat litteratur.<br />

Sara Koch<br />

oversatte en af<br />

sommerens mest<br />

omtalte bøger,<br />

men blev selv<br />

helt overset.<br />

FORFATTEREN·6·2010 9


nekrolog<br />

Punktum. Ordene blev til<br />

José Saramago, 1922 – 2010, den eneste portugisiske<br />

Nobelpristager i litteratur er død, men hans værker lever videre.<br />

FDen 18. juni i år, efter en<br />

rolig nat og morgenmad med<br />

familien, blev José Saramago<br />

indhentet af døden, stille og<br />

roligt, i hans hus på den spanske vulkanø<br />

Lanzarote midt i Atlanterhavet. Leukæmi<br />

havde været hans ledsager i de senere år,<br />

men hans spanske kone Pilar holdt ham<br />

i live, så han kunne skrive sine to sidste<br />

bøger færdig: ’Elefantens rejse’ og den<br />

allersidste, ’Kain’, baseret på den bibelske<br />

historie om Adam og Evas søn, som<br />

dræbte sin bror, Abel.<br />

Et fyldigt liv<br />

Saramago blev født 16. november 1922 og<br />

flyttede med sine forældre til Lissabon, da<br />

han kun var to år gammel. Dog besøgte<br />

han tit sin fødeby, hvor moderens forældre<br />

stadig boede, og han sagde selv, at hans<br />

elskede bedsteforældre inspirerede ham<br />

så meget, at han følte trang til at fortælle<br />

om dem og deres enkle levevis i en af sine<br />

første bøger, ’As pequenas memorias’<br />

(ikke oversat til dansk). Han fik ikke den<br />

store uddannelse, men nåede at blive<br />

finmekaniker og arbejdede også med<br />

andre fag som tegner, oversætter, redaktør<br />

og journalist. Hans første bog, ’Terra do<br />

Pecado’ (ikke oversat til dansk), udkom i<br />

1947, men herefter fulgte en stille periode,<br />

som varede indtil 1966. I denne periode,<br />

til trods for at han ikke havde en boglig<br />

uddannelse, nåede han at være med i bl.a.<br />

bestyrelsen i den portugisiske forfatterforening,<br />

arbejdede som litterær kritiker<br />

på det meget røde tidsskrift ’Seara Nova’<br />

og som redaktør af den berømte røde avis<br />

’Diario de Lisboa’. Til sidst, inden han i<br />

1975 bestemte sig for at leve af sit forfatterskab,<br />

var han en kort tid direktør for den<br />

store portugisiske avis ’Diario de Noticias’.<br />

De sidste 17 år var øen Lanzarote hans<br />

hjem. I begyndelsen af 2008 blev han<br />

alvorligt syg af lungebetændelse, men<br />

genvandt helbredet og oprettede en fond,<br />

’Fundacao Jose Saramago’, med pengene<br />

fra sin Nobelpris. Som den eneste betin-<br />

10 FORFATTEREN·6·2010<br />

José Saramago,<br />

1922 – 2010<br />

Født i Portugal.<br />

Modtog Nobelprisen i litteratur i<br />

1998.<br />

Hans sidste bog ’Elefantens rejse’ er<br />

oversat til dansk af Mone Hvass og<br />

udkommer efteråret 2010 på Samlerens<br />

Forlag.<br />

’Kain’ er endnu ikke oversat til dansk.<br />

ILLUST. UKEnDT, pHoToBUCKET


aske<br />

gelse for fondens målbevidste arbejde<br />

krævede Saramago, at ”FN’s verdenserklæring<br />

om menneskerettighederne”<br />

blev brugt som retningslinje, specielt<br />

hvad angår verdens miljøproblemer.<br />

Fonden fik et hjem i et meget berømt<br />

hus, ’Casa dos Bicos’ fra 1523, lige ved<br />

Lissabons havn Terreiro do Paco.<br />

En portugiser med holdninger<br />

Saramago var ikke meget afholdt af<br />

portugiserne, måske fordi han var kommunist<br />

hele sit liv. Han talte direkte<br />

og var ikke bange for at sige, hvad han<br />

mente, selvom det handlede om stærke<br />

ting. Desuden var han ateist. Efter hans<br />

død gav hans ateisme anledning til store<br />

diskussioner om, hvor hans kiste skulle<br />

stå, så hans fans kunne tage afsked med<br />

ham. Til sidst blev det bestemt, at han<br />

skulle ligge lit de parade på Lissabons<br />

rådhus og bagefter kremeres, som han<br />

selv havde ønsket. <strong>Forfatteren</strong> havde ønsket,<br />

at hans aske skulle bringes til fødebyen<br />

Azinhaga i marsklandet Ribatejo,<br />

som ligger i en af de frodigste egne af<br />

Portugal, et område præget af kvæg og<br />

rismarker og fredelig idyl. Hans sidste<br />

ønske viste sig at være svær at opfylde,<br />

men det lod sig gøre.<br />

Sidste hvilested<br />

Nu skal Jose Saramagos aske hvile under<br />

et gammelt oliventræ, som er bragt<br />

fra Azinhaga til det lille torv Campo das<br />

Cebolas foran fondens hus. Siddende<br />

på en lille bænk ved siden af gravstedet<br />

vil hans venner snart kunne læse<br />

hans bøger og betragte den udsigt, som<br />

forfatteren ville have haft fra sit kontorvindue.<br />

Hans gravskrift lyder: ”Men<br />

han fløj ikke op til stjernerne, fordi han<br />

tilhørte jorden” (frit oversat fra bogen<br />

’Manual do Convento’, på dansk ’Historien<br />

om Baltasar og Blimuda og den<br />

forunderlige Passarola’). Jeg tror, teksten<br />

blev valgt, netop for at respektere,<br />

at Saramago var en overbevist ateist og<br />

kommunist hele sit liv – selvom det også<br />

skabte ham fjender. Da han grundlagde<br />

sin fond, skrev han:<br />

”Paradokset i den menneskelige<br />

eksistens ligger i,<br />

at man dør lidt mere hver<br />

dag. Dog er dagen også et<br />

livs arv, som gives videre<br />

til fremtiden, og fremtiden<br />

– enten kort eller lang<br />

– er nødt til at tage arven<br />

på sig og lade den bære<br />

frugt.”<br />

Den spanske politiker Maria Teresa<br />

de la Vega sagde i anledning af Saramagos<br />

død i avisen Diario de Noticias, at:<br />

”Han var et af de få mennesker, som<br />

kan påminde os om, at vi kan og skal<br />

have store drømme og ikke må give slip<br />

på dem, selvom de er store. Han drømte<br />

om en verden, hvor de stærke er mere<br />

retfærdige, og de retfærdige er stærkere,<br />

en lille smule stærkere hver dag.”<br />

Døden er en del af livet<br />

Den af Saramagos bøger, som har gjort<br />

mest indtryk på mig, er uden tvivl<br />

’Døden udebliver indimellem’, oversat<br />

fra portugisisk af Peer Sibast. I romanen<br />

fortæller forfatteren om et møde<br />

med døden i et fantasiland, og om hvad<br />

det kan føre til, hvis alle menneske<br />

pludselig bliver udødelige. Gamle og<br />

syge ligger glemt i deres hospitalssenge,<br />

magtesløse og fulde af længsel efter næste<br />

livsfase, døden. Bedemændene har<br />

ingen døde at begrave, mens institutioner<br />

står over for en kronisk overbelæg-<br />

nekrolog<br />

Susana Viegas Louro er født i portugal i 1938. Hun er<br />

korrespondent, madskribent, rejseleder og polyglot.<br />

Bosat i DK fra 1973. Har i mange år beskæftiget sig med<br />

at promovere portugal i Skandinavien. arbejder som<br />

foredragsholder, sprogkonsulent og lærer i portugisisk.<br />

Korrespondent for den portugisiske ugeavis Mundo<br />

portugues. Har skrevet fire bøger, deraf to på dansk,<br />

en om H.C.andersen i portugal og en om algarve.<br />

ning, som bare vokser, for den naturlige<br />

livscyklus er ophørt. Kardinalen er<br />

utrøstelig, fordi uden døden er der ingen<br />

opstandelse, og uden den er der ingen<br />

kirke. Og hvad vil der ske med et land,<br />

som er ukristelig, og som har vænnet<br />

sig til det eviges livs kaos?<br />

Romanens kerne ligger – og man er<br />

nødt til at læse romanen næsten helt til<br />

ende for at opdage pointen – i et mystisk<br />

lilla brev! Midt i alt kaosset dukker<br />

døden op i skikkelse af en ung kvinde<br />

(døden er hunkøn på portugisisk), som<br />

vil prøve at sætte skik på sagerne. Men<br />

da hun møder en Bach-spillende cellist,<br />

forelsker hun sig i ham og glemmer sine<br />

pligter i løbet af en elskovsnat. Nøgne<br />

og lidenskabelige elsker døden og cellisten<br />

utallige gange i løbet af natten. Til<br />

sidst slår døden sine knoglede arme om<br />

manden og falder stille i søvn hos ham.<br />

Dagen efter er der ingen, der dør. Som<br />

Saramago skriver: ”Der er ikke noget i<br />

verden mere nøgent end et skelet.” ·<br />

FORFATTEREN·6·2010 11


mening & debat<br />

Vi skal have<br />

en litteratur, vi fortjener<br />

Lotte Garbers,<br />

formand<br />

Kære Anne Marie Têtevide<br />

Tak for dit åbne brev og ikke<br />

mindst tak for debat. Rigtig<br />

gerne mere af det. Du efterlyser,<br />

at vi som forening skal<br />

være bedre til at anerkende<br />

den skov af skrivekurser og<br />

forfattertilbud, der findes i<br />

Danmark i både offentligt og<br />

privat regi. Som jeg forstår<br />

dig, mener du, at jeg negligerer<br />

det faktum, når jeg<br />

offentligt melder ud, at jeg<br />

ikke synes, vi har en ordentlig<br />

uddannelse i Danmark<br />

af vores forfattere. Ja, det<br />

negligerer jeg. Og det gør<br />

jeg med fuldt overlæg. For<br />

jeg mener virkelig ikke, at et<br />

land som Danmark, som har<br />

valgt at investere i teaterskoler,<br />

designskoler, arkitekt- og<br />

kunstakademier, på samme<br />

måde honorerer litteraturen<br />

i et uddannelsespolitisk<br />

perspektiv. Vi har en meget<br />

lille forfatterskole (16 elever<br />

i alt), der uddanner nogle få<br />

talentfulde forfattere på et<br />

højt kunstnerisk niveau, og en<br />

endnu mindre forfatterskole<br />

for børne- og ungeforfattere,<br />

der ikke er SU- berettigede.<br />

Derudover har de fleste<br />

universiteter efterhånden<br />

forskellige tilbud om kreativ<br />

skrivning i et semester eller<br />

to. Her kan vi som samfund<br />

godt gøre det bedre, og for<br />

at citere en kollega, Lene<br />

Kaaberbøl, ”skal vi passe på,<br />

at vi ikke får den litteratur,<br />

vi fortjener”. Det vil sige en<br />

amatøragtig litteratur skabt<br />

på amatøragtige vilkår, altså<br />

en litteratur skabt udelukken-<br />

12 FORFATTEREN·6·2010<br />

de af de særligt idealistiske<br />

eller de særligt kommercielt<br />

begavede – for at sætte det<br />

helt på spidsen. Det er det<br />

budskab, jeg går i byen med,<br />

når vi skal have omverdenen<br />

til at forstå, hvor vigtige vi er<br />

– for dannelsen, for væksten,<br />

for civilisationen, for kulturen,<br />

for kunsten, for litteraturen.<br />

Det er i min optik ikke det<br />

samme som at miskreditere<br />

det, du kalder græsrødderne:<br />

de mange tilbud til folk med<br />

noget i skrive-hjertet. Selv har<br />

jeg drevet en forfatterskole<br />

for unge på en ungdomsskole<br />

i fire år, og de fire novellesamlinger,<br />

der er udkommet<br />

med ISBN og indkøb fra det<br />

lokale bibliotek, har virkelig<br />

betydet noget for de unge<br />

spirer. Er det talentudvikling?<br />

Det tror jeg næppe, men det<br />

er sådan et sted, hvor skrivekløen<br />

kan få en form, så man<br />

tør satse.<br />

Det er rigtig vigtigt for<br />

en kultur, der bliver mere<br />

og mere skriftlig. Og det er<br />

sikkert også her, at nogle af<br />

vores store talenter udklækkes,<br />

og gudskelov for det. Det<br />

kan vi slet ikke undvære, og<br />

det plæderer jeg heller ikke<br />

for. Det er bare ikke nok i en<br />

national sammenhæng.<br />

Jeg siger ikke, at der skal<br />

være en statsautoriseret uddannelse,<br />

som man skal have<br />

diplom fra, før man må sende<br />

et manus til et forlag. Jeg<br />

siger bare, at hvis man havde<br />

et generelt højere niveau og<br />

ikke som i dag overlod det<br />

helt til det frie initiativ, kunne<br />

man få nogle flere forfattere,<br />

som havde et niveau, vi kunne<br />

lære at gøre os fortjent til. ·<br />

Fødselar:<br />

Ray Bradbury får<br />

hovedet til at snurre<br />

Merlin P. Mann<br />

(BU), fantasyforfatter,<br />

er ikke bleg for<br />

at vedkende sig en<br />

stærk inspiration fra<br />

science fiction-, horror- og mysteriemesteren<br />

ray Bradbury, der netop er<br />

fyldt 90 år<br />

Tidlig debut, høj produktivitet<br />

og en alder på 90 uden<br />

pensionstrang. Det skal jo resultere<br />

i en uoverskuelig værkliste.<br />

11 romaner, et utal af<br />

manuskripter til teater og tv<br />

og naturligvis mere end 400<br />

noveller. Alene tanken om en<br />

bibliografi, der strækker sig<br />

fra 1938 til i dag, er nok til at<br />

få hovedet til at snurre.<br />

Og netop dette er Ray<br />

Bradburys adelsmærke. At få<br />

hovedet til at snurre. De fleste<br />

ville nok kalde ham en af de<br />

største science fiction-forfattere<br />

nogensinde, men selv<br />

kalder han hellere sin genre<br />

fantasy end science fiction.<br />

Han skriver fantasier om det<br />

uvirkelige – men styrken ligger<br />

i det enkle ”hvad nu hvis”spørgsmål.<br />

Et godt eksempel er<br />

novellen ’A Sound of Thunder’,<br />

hvor storvildtjægere<br />

fra fremtiden rejser tilbage<br />

i tiden for at nedlægge en<br />

Tyrannosaurus Rex, men med<br />

et helt tilfældigt skridt uden<br />

for den fastlagte rute slår<br />

den ene en sommerfugl ihjel<br />

– med mærkbare ændringer<br />

i fremtiden til følge. En<br />

historie, der har fået mange<br />

hoveder til at snurre, og som<br />

blandt andet siges at være<br />

den mest genoptrykte novelle<br />

nogensinde.<br />

Ray Bradburys umiddelbart<br />

mest kendte værk er nok<br />

’Fahrenheit 451’ fra 1953, som<br />

Francois Truffaut filmatiserede<br />

i 1966. En fortælling om<br />

”brandmænd” i en nær fremtid,<br />

der i samfundets tjeneste<br />

brænder illegale bøger. Et<br />

passende afsæt til at diskutere<br />

censur og ytringsfrihed,<br />

men i Ray Bradburys egen<br />

tolkning er historien en kritik<br />

af den hjernedøde omgang<br />

med de mange nye medier.<br />

At Ray Bradbury er blevet<br />

hædret med et utal af priser,<br />

heriblandt en stjerne på Hollywoods<br />

Walk of Fame og en<br />

National Medal of the Arts, er<br />

ingen overraskelse. I år fyldte<br />

han 90 – og hans otium synes<br />

ikke umiddelbart forestående.·<br />

Ray Bradbury er født<br />

22. august 1920<br />

Fra starten af november 2010 får <strong>Dansk</strong> <strong>Forfatterforening</strong> ny hjemmeside,<br />

og det bliver muligt at debattere og svare på indlæg i hjemmesidens<br />

debatforum. Læs indlæg og giv udtryk for din mening på<br />

www.danskforfatterforening.dk


Farlige tegninger eller tankepoliti?<br />

Thomas Thorhauge er selvlært tegner<br />

og lever af alle mulige former for<br />

tegninger. arbejder også som tegneserietegner<br />

og er formand for <strong>Dansk</strong><br />

Tegneserieråd. Følgende er uddrag fra<br />

hans indlæg i politiken 27. august som<br />

reaktion på Karen Hækkerups forslag<br />

om at kriminalisere tegninger af nøgne<br />

børn i forbindelse med en udstilling af<br />

japansk manga på Brandts Klædefabrik.<br />

En polemisk udstilling om<br />

animeret børneporno har<br />

endelig åbnet debatten om<br />

Socialdemokraternes forslag<br />

om et forbud mod tegnet børneporno.<br />

Interesserer man sig<br />

blot en smule for tegneserier,<br />

vil man nikke genkendende til<br />

flere såkaldte ”mediepanikker”<br />

i det tyvende århundrede.<br />

Tegneserier har både i<br />

udlandet og herhjemme været<br />

mål for bekymrede psykiatere<br />

og psykologers forbudstrang:<br />

Tegneserier gør unge mennesker<br />

afstumpede, psykopatiske<br />

og så videre. Film og computerspil<br />

har som bekendt også<br />

været igennem den maskine.<br />

(…)<br />

Du bliver pædofil af at kigge<br />

på nøgne tegneseriefigurer,<br />

ligesom man bliver voldelig af<br />

at se voldelige film, computerspil<br />

og så videre. (…) Det er<br />

ikke en overbevisende præmis.<br />

Selv hvis der forelå entydig,<br />

uangribelig dokumentation for<br />

billedernes skadelige effekt,<br />

åbner forslaget for forbud<br />

mod alle de kulturprodukter,<br />

der skildrer ”farlige” ting som<br />

Så er det snart BogForumtid!<br />

DFF køber et antal billetter til BogForum,<br />

som medlemmer, der måtte ønske det,<br />

kan rekvirere gratis fra sekretariatet. Det<br />

kræves, at man skriver mail til sekretariatet,<br />

at man ønsker billet, og at man selv<br />

afhenter den i sekretariatets åbningstid.<br />

(Dog kan den sendes, hvis man bor langt<br />

væk.)<br />

Som I alle formentlig ved, har bestyrelsen<br />

i år valgt ikke at have stand på BogForum.<br />

I stedet sørger vi for, at <strong>Dansk</strong> <strong>Forfatterforening</strong>s<br />

lokaler står åbne i alle Forumdagene,<br />

dvs. fra fredag klokken 10 til<br />

søndag klokken 17.00, så medlemmer kan<br />

komme forbi og slappe lidt af i ørerne og<br />

få en kop kaffe. Der er nem transport fra<br />

Forum med metroen til foreningen.<br />

Fredag d. 12. november er der åbent i<br />

ILLUS. THoMaS THorHaUGE<br />

vold, sex, løgn, bedrag, mobning<br />

og så videre. (…)<br />

Det burde være helt<br />

unødvendigt at understrege,<br />

at seksuelt misbrug af børn<br />

er aldeles uacceptabelt. Affotograferet<br />

børneporno er<br />

dokumentation af et ulovligt,<br />

seksuelt overgreb. En tegning<br />

derimod, hvor hæslig og<br />

afskyvækkende den end forekommer,<br />

er bare en tegning.<br />

foreningen fra klokken 10.00 til 16.00. Her<br />

vil der være impulsoplæsning og spontan-<br />

Rød Sofa.<br />

Lørdag d. 13. november mellem kl. 14.00<br />

og 17.00 er lokalerne reserveret til oversætterworkshop<br />

for DOF-medlemmer.<br />

Lørdag aften d. 13. november kl. 18.00<br />

holder vi fest for alle medlemmer!<br />

Dørene åbnes kl. 18.00<br />

Velkomstdrink<br />

Fantastisk middag kl. 19.00<br />

Gratis øl, vin, vand og det, der hører til<br />

Underholdning efter middagen<br />

Vi slutter af med musik, dans og almindelig<br />

råhygge i gode kollegers selskab, så<br />

længe lager haves.<br />

mening & debat<br />

Der er intet offer.<br />

Karen Hækkerups forslag<br />

vil forbyde fiktion og tegninger<br />

– ideer. Det er med<br />

andre ord retten til at tænke,<br />

diskutere, polemisere og ikke<br />

mindst problematisere, der<br />

står på spil.<br />

Vil alle de, der i fuld alvor<br />

ønsker et tankepoliti indført<br />

i Danmark, venligst række<br />

hånden op? ·<br />

Hele herligheden koster 100,- pr. næse,<br />

og de, der ikke har næser, betaler 100,- pr.<br />

øre.<br />

Tilmelding til sekretariatet senest<br />

d. 2. november af hensyn til madbestilling.<br />

Søndag d. 14. november kl. 10.00 til 13.00<br />

arrangerer S-gruppen og L-gruppen<br />

brunch i foreningens lokaler for de to<br />

gruppers medlemmer. Pris for arrangementet<br />

er 50,- pr. person. Deltagere må<br />

medbringe hver én gæst.<br />

Tilmelding til sekretariatet senest<br />

2. november på danskforfatterforening@<br />

danskforfatterforening.dk.<br />

LISE BIDSTrUp<br />

FORFATTEREN·6·2010 13<br />

ILLUS. UKEnDT


mening & debat<br />

Kæphesten<br />

SAMME BEhAndlinG<br />

SoM FoRFATTERnE, TAK<br />

Musikerne vil ikke tage penge fra forfatterne, de vil bare gerne behandles på lige fod med<br />

forfatterne, når biblioteksafgiften fordeles, lyder det fra ivan Pedersen, formand for DPA.<br />

Vi laver en aktion – vi tager ud<br />

på bibliotekerne og fjerner<br />

alt, som vi har lavet, fylder<br />

det på lastbiler og kører det<br />

væk, og efterlader en seddel på hylden:<br />

’Fjernet af ejeren’.”<br />

Sådan har den rasende fælleskonklusion<br />

lydt ved flere samlinger af ophavsmænd<br />

og udøvende på musikområdet,<br />

når kompensationen for biblioteksudlån<br />

af vores arbejde gennem to årtier har været<br />

emnet for møderne.<br />

Ikke nok med, at ingen aner, hvordan<br />

størrelsen af erstatningen – i al sin symbolske<br />

lidenhed – i en fjern fortid overhovedet<br />

er blevet fastsat. Ikke nok med at<br />

alle rettighedshavere synes, at ordningen<br />

er bureaukratisk, afhængig som den er<br />

af en årlig ansøgning beroende på egen<br />

mangelfuld viden om branchens udgivelser,<br />

og ikke nok med at ordningen, for de<br />

fleste, er svært forståelig i sin fordelingsnøgle<br />

af midlerne, men derudover bliver<br />

vores ordning heller ikke – som biblioteksafgiften<br />

til forfattere regelmæssigt er<br />

blevet – øget over tid.<br />

Vi har i hvert fald over tid ikke været<br />

så dygtige som forfatterne til at kæmpe<br />

os til og fastholde tålelige kompensationsordninger.<br />

Trods kompensationsordningens<br />

lange eksistens, trods den<br />

konstant voksende bestand af musikalier<br />

og dens øgede betydning for bibliotekernes<br />

relevans for borgerne, og trods<br />

rigtigt mange aktioner over for politiske<br />

beslutningstagere, har vi måttet leve med<br />

en nærmest demonstrativ ligegyldighed<br />

fra samme politikere omkring kompensationens<br />

totale mangel på sammenhæng<br />

med værdien af udlånene og den<br />

14 FORFATTEREN·6·2010<br />

generelt voksende udlånstrafik af musik<br />

og anden lydbåret kunst, viden og underholdning.<br />

Oven i alt dette syntes selv<br />

samme politikere heller ikke, at den af os<br />

sandsynliggjorte og veldokumenterede<br />

hjemmekopiering af biblioteksudlånte eksemplarer<br />

af vores frembringelser – trods<br />

2004-lovændringen – frembød noget<br />

problem, som beslutningstagerne kunne<br />

orke at adressere.<br />

”Musikkens ca. fem millioner” udgør<br />

den samlede minimale kompensation<br />

til rettighedshaverne på ”lydsiden” og<br />

fordeles mellem både komponister,<br />

tekstforfattere, sangere, musikere, solister,<br />

arrangører, oplæsere af lydbøger,<br />

’standuppere’, skuespillere og mange<br />

andre rettighedshavere til delelementer<br />

af noget med ”lyd på”. Man kan selv<br />

regne ud, hvor meget (lidt) der bliver til<br />

hver. Det er ikke noget at skrive hjem om,<br />

skulle jeg hilse og sige.<br />

Ligesom forfatterne, som i skrivende<br />

stund får deres desperate situation omkring<br />

legaterne til litteraturens udvikling<br />

behandlet i kronikker og læserbreve overalt<br />

i pressen, så er de ophavsmænd og<br />

udøvere, som jeg her taler på vegne af, i<br />

samme grad truet på eksistensen. Det er<br />

det samme overalt: ”The Winner Takes it<br />

All”, og alt det, man kalder diversitet, det<br />

smalle og vækstlaget, kværkes af spareskruen<br />

i fordelingen af den økonomi, der<br />

er tilbage, når stjernerne har fået deres.<br />

Ligesom vi andre er forfatterne nødt<br />

til at vænne sig til, at årslønnen (ha)<br />

fremadrettet skal skrues sammen af<br />

de mikrobetalinger, der i vores digitale<br />

tidsalder afregnes for spredning af kunst,<br />

viden og underholdning på nettet og<br />

andre steder. Men I har jo længe haft<br />

biblioteksbetalingen som den væsentlige<br />

hovedkilde til manges, især de smalle forfatteres,<br />

overlevelse. De beløb, I forfattere<br />

har opnået for udlånet af jeres værker fra<br />

bibliotekerne, er jer vel undt og ikke mere<br />

end passende for værdien af jeres ydelse<br />

til samfundet. Vi kan ikke se, at forfatternes<br />

betaling har noget at gøre med den<br />

økonomi, vi andre slår på tromme for.<br />

Til gengæld egner de beløb, som I<br />

har forhandlet jer frem til over tid, sig<br />

glimrende som ”lineal”, når vi skal måle<br />

højden af den rent ud sagt latterlige<br />

betaling, som vi, den anden store og voksende<br />

gruppe af rettighedshavere med<br />

vores (lyd) produktion stående på statens<br />

hylder, skal nøjes med i kompensation for<br />

offentligt udlån af vores frembringelser.<br />

Selvfølgelig skæver vi misundeligt til<br />

resultatet af forfatternes langvarige arbejde<br />

med lovgiverne, men det er nu kun<br />

stimulerende for vores egen ambition for<br />

at opnå en bedre betaling for det, som vi<br />

byder ind med i bibliotekernes tilbud til<br />

borgerne.·<br />

Ivan Pedersen er<br />

musiker og formand<br />

for 650 sangskrivere i<br />

Dpa (<strong>Dansk</strong>e populære autorer), som er<br />

en forening for komponister og tekstforfattere.<br />

Ivan pedersen er medlem af<br />

KoDas bestyrelse.<br />

BaGGrUnDSFoTo HELLE VIBEKE JEnSEn


debutanten<br />

I hvert blad sætter vi fokus på en ny forfatter og de forventninger, der<br />

følger med den første bog. Mette Hegnhøj Mortensen debuterer med<br />

romanen ’Møgungen’, en billedroman til 8 – 12-årige med illustrationer<br />

af Lars Vegas. Mette Hegnhøj Mortensen er 34 år, mor til fire, uddannet<br />

pædagog og tidligere journalist og tekstforfatter. Hun blev færdig på<br />

Forfatterskolen for Børne- og Ungdomslitteratur i 2010. ’Møgungen’<br />

udkommer på <strong>Dansk</strong>lærerforeningens Forlag d. 22. november.<br />

af anna Bridgwater<br />

– Du skal ikke være bange bange for skoven.<br />

Eller elge elge, siger Helge Helge.<br />

Bange! Som om. Hvem fanden er det, der er bange<br />

bange her?<br />

Hvad handler din bog om?<br />

Den handler om Møgungen,<br />

der er på overlevelsestur i de<br />

svenske skove sammen med læreren<br />

Helge Helge. Det viser sig, at Helge<br />

Helge har taget Møgungen med sig, da<br />

det hele kogte over derhjemme. Undervejs<br />

på turen tænker Møgungen tilbage<br />

på det, der er sket, og får klar besked om<br />

fremtiden: Lillebror, som er hans eneste<br />

faste holdepunkt, skal ikke længere bo<br />

derhjemme. Og så handler bogen også<br />

om en elg og en pilot og Britt Bullshit og<br />

en ildebrand.<br />

Hvorfor skriver du til den<br />

aldersgruppe?<br />

Jeg begyndte på bogen, da jeg gik på<br />

Forfatterskolen for børnelitteratur. Jeg<br />

kendte nogle halvstore børn og ville<br />

gerne skrive en bog til dem. Jeg var fra<br />

starten klar over, at bogen skulle handle<br />

om Møgungen, og at den skulle foregå i<br />

en skov. Derfra skulle jeg så finde historien<br />

og plottet.<br />

Hvad vil du fortælle dine læsere?<br />

Jeg vil vise noget om ”sådan en som<br />

Møgungen”. At han er et menneske, der<br />

klarer sig, selvom han ikke har de bedste<br />

betingelser. At han kæmper. Man<br />

skal ikke nødvendigvis have ondt af<br />

ham. Men man skal lytte til ham. Kigge<br />

godt efter. Og respektere ham. Og hans<br />

liv. I ’Møgungen’ er det tilfældigheder<br />

og den svenske skov, som afgør drengens<br />

videre livsforløb, det er slet ikke<br />

behandlingssystemets intentioner, der<br />

spiller den største rolle.<br />

Hvilken følelse vil du gerne have,<br />

at læserne sidder tilbage med?<br />

En del af min idé var at se, hvad der<br />

ligger i et ord som ”møgunge”. Hvad<br />

er man mere, selvom der er nogle, der<br />

synes, man er en møgunge? Så jeg vil<br />

gerne have, at læserne efterlades med<br />

en følelse af, at man ikke kun er det, de<br />

andre kalder én. Og bogen ender også<br />

med, at vi finder ud af, hvad drengens<br />

rigtige navn er. Det hænger meget sam-<br />

interview<br />

“ Hvad er man mere,<br />

selvom der er nogle, der<br />

synes, man er en møgunge?<br />

... jeg vil gerne have, at læserne<br />

efterlades med en følelse<br />

af, at man ikke kun<br />

er det, de andre kalder én.<br />

men med min tilgang til sproget. Jeg<br />

ville undersøge, hvad der ligger i navne,<br />

og hvad der ligger i ord. Så jeg har også<br />

skrevet bogen for min egen skyld. Det<br />

var sjovt at leve mig ind i det sprog, jegfortælleren<br />

bruger.<br />

Er der noget, du ville lave om<br />

i bogen, hvis du kunne?<br />

Jeg er meget tilfreds, men det er også<br />

en tekst, der har forandret sig meget fra<br />

mit første udkast og til nu. Til det meget<br />

bedre. Hvis du spørger mig igen om et<br />

år, så kan det være, at jeg svarer anderledes.<br />

Men lige nu er jeg meget glad for,<br />

at det er den bog, jeg debuterer med.<br />

Føler du dig som forfatter nu?<br />

Jeg har haft en drøm om at være forfatter<br />

i mange år. Men jeg er for ydmyg til<br />

at kalde mig forfatter. Måske når jeg<br />

udgiver bog nummer to, vil jeg føle mig<br />

som forfatter. Jeg elsker at skrive og ord<br />

og bogstaver og alfabetet, og nu har jeg<br />

sørget for at skabe de rammer, der skal<br />

til, så jeg kan få skrevet mere. ·<br />

FORFATTEREN·6·2010 15


fra foreningen<br />

KURSER<br />

Foredrag: Sporten at stave korrekt<br />

For forfattere og oversættere<br />

14. oktober, kl. 19 - 22<br />

Strandgade 6<br />

Underviser: Kirsten Rask<br />

Kursus 101014<br />

Retstavning kan vi se som en form for sudoku med ord, herunder<br />

-endelser. For mange af os bliver det en sport at få det til at<br />

gå op og at se dybere i systemet bag reglerne. På dette kursus<br />

ser vi først på hvilke grundlæggende retstavningsprincipper<br />

vi har i dansk, og hvilke(t) der er det styrende. Og så borer vi i<br />

nogle af de sjove, lidt krævende spørgsmål, fx ligge/lægge, at/<br />

og, ad/af, et eller to ord, nogen/nogle og endelser: -et/-ede og<br />

andre t-problemer. Kommaet får også lige et par ord med på<br />

vejen. Hvis du kan din sætningslære, kan du også sætte kommaer<br />

– det er dét, hele balladen om vores kommaproblemer<br />

bunder i.<br />

Kirsten Rask, f. 1951, er cand.mag. i dansk og russisk og arbejder<br />

som seniorrådgiver i dansk sprog, fagbogsforfatter og universitetscensor.<br />

Hun har udgivet en lang række bøger om det<br />

danske sprog.<br />

Skriftlig tilmelding senest 22. september 2010 til kursussekretæren:<br />

kursus@danskforfatterforening.dk<br />

Kursusgebyr medlemmer: 0 kr.<br />

Kursusgebyr ikke-medlemmer: 260 kr. Sidste betalingsfrist 22. september 2010.<br />

Ved afbud efter 22. september refunderes kursusgebyr ikke. Ved aflysning af<br />

kurset refunderes kursusgebyr.<br />

E-bogen, udgivelsesstrategier og<br />

læring – to dage på Hald Hovedgård<br />

Primært for F-gruppen<br />

24. november kl. 10 – 25. november kl. 13.30<br />

Hald Hovedgård, Viborg<br />

Bliv klogere på alt det, en forfatter kan og skal bruge e-bøger<br />

til: Katy Loffman, digital consultant, The Publishing Training<br />

Centre at Book House, London, fortæller om strategier for e-bøger;<br />

Lene Marie Kjems fra F-styrelsen har et konkret eksempel<br />

på en ibog og præsenterer sin aktuelle ’Temaer fra psykiatriens<br />

historie’, der udelukkende er udgivet digitalt; Lars Qvortrup,<br />

dekan, DPU, Aarhus Universitet taler om fagsprog, sprogbilleder<br />

og billeder i sproget. Derudover fagligt samvær og hygge.<br />

Tilmelding og yderligere oplysninger:<br />

Lene Marie Kjems, lene.marie.kjems@gmail.com<br />

Birgit Knudsen, birgit.k@home1.gvdnet.dk<br />

Kaare Øster, kaos@viauc.dk<br />

Kursusgebyr: Medlemmer af F-gruppen: 0 kr. Ikke-medlemmer: kr. 1700 inkl.<br />

overnatning og mad<br />

No-show gebyr: for alle: kr. 500<br />

Medbring gerne din nyeste udgivelse til vores fælles mini-udstilling.<br />

16 FORFATTEREN·6·2010<br />

Foredrag: Om at skrive dramatik<br />

Foredraget er primært for S-medlemmer.<br />

25. november kl. 18.00-20.00<br />

Strandgade 6<br />

Kursus 101015<br />

Med udgangspunkt i sit eget virke som dramatiker fortæller<br />

Joan Rang Christensen om at skrive dramatik og replikker. Hvad<br />

er en god replik? (Og hvad er en dårlig?) Hvad er en dramatisk<br />

situation? Hvad er en dramatisk karakter? Hvad er en scenetekst?<br />

Og ikke mindst: Hvor meget skal man tage for den?<br />

Joan Rang Christensen, f. 1976, er uddannet dramatiker i 2004.<br />

Hun har siden fået produceret 15 værker på bl.a. Det Kgl. Teater,<br />

Holbæk, Ålborg og Odense Teater, Københavns Musikteater og<br />

DR Radiodrama og har modtaget flere priser (<strong>Dansk</strong> Blindesamfunds<br />

Radiospilspris 2006 og Årets Reumert, Bedste Musikteaterforestilling<br />

2009).<br />

Skriftlig tilmelding senest 3. november 2010 til kursussekretæren:<br />

kursus@danskforfatterforening.dk<br />

Kursusgebyr medlemmer: 0 kr.<br />

Kursusgebyr ikke-medlemmer: 260 kr. Sidste betalingsfrist 3. november 2010.<br />

Ved afbud efter 3. november refunderes kursusgebyr ikke. Ved aflysning af kurset<br />

refunderes kursusgebyr.<br />

“ Nogle gange synes man, at dramatik er<br />

det eneste rigtige. Og nogle gange synes man,<br />

at det er noget lort.”<br />

DraMaTIKEr Joan ranG CHrISTEnSEn<br />

DANSK<br />

OVERSÆTTERFORBUNDS<br />

ÆRESPRIS 2011<br />

DOF og Kunststyrelsen beder hermed om forslag<br />

til kandidater til Æresprisen. Prisen, der overrækkes<br />

i februar 2011, er på 60.000 kr. og tildeles<br />

”en oversætter, som ved fremragende gengivelse<br />

af et eller flere betydende udenlandske værker har<br />

beriget dansk litteratur”.<br />

Motiverede forslag (navn og cv) skal være<br />

Kunststyrelsen i hænde senest 15. november 2010<br />

og fremsendes til Kunststyrelsens Litteraturcenter,<br />

litteratur@kunst.dk<br />

Prismodtager i 2010 var Susanne Vebel, der blev<br />

hædret for sine fine oversættelser af primært<br />

børne- og ungdomslitteratur.


KALENDER<br />

oktober<br />

1. IU holder international workshop<br />

2. S-debutantarrangement kl. 15<br />

5. Seniorgruppen kl. 15<br />

6.-7. Bestyrelsesseminar<br />

7. Rød Sofa kl. 17<br />

– se hjemmesiden for program<br />

12. DOF Stambordsmøde på<br />

Café Diamanten kl. 20<br />

14. Kursus kl. 19-22,<br />

”Sproglig korrekthed”<br />

21. Rød Sofa kl. 17<br />

– se hjemmesiden for program<br />

27. Bestyrelsesmøde kl. 12<br />

andre arrangementer<br />

Kulturnatten<br />

15. oktober 2010, kl. 18-00,<br />

Strandgade 6<br />

Under Kulturnatten i København<br />

danner <strong>Forfatterforening</strong>ens<br />

lokaler ramme om<br />

Ord i Mørke, hvor 12 danske<br />

digtere læser korte digte,<br />

kun oplyst af pandelamper.<br />

Se mere på www.kulturnatten.dk<br />

Seniorgruppen:<br />

Hans Anker<br />

Jørgensen<br />

5. oktober kl. 15 - 17<br />

Hans Anker Jørgensen<br />

kalder sig selv “en endnu<br />

levende salmedigter”. Han<br />

vil underholde “med en rystende<br />

klode som underlag”.<br />

Haikugruppen:<br />

Ginko på Amager<br />

24. oktober<br />

Haikugruppen mødes ved<br />

Metrostation Islands Brygge.<br />

Ole Lillelund står for arrangementet.<br />

Tag madpakker<br />

med.<br />

Skriveværksted<br />

for seniorer<br />

28.-29. oktober<br />

Tema: Tro, håb og kærlighed.<br />

november<br />

4. Rød Sofa kl. 17<br />

– se hjemmesiden for program<br />

9. DOF Stambordsmøde på<br />

Café Diamanten kl. 20<br />

13. DOF-workshop kl. 14-17<br />

13. Bogforumsfest<br />

14. Brunch kl. 10<br />

14. Haikugruppen k. 11<br />

17. Seniorgruppen kl. 15<br />

18. Rød Sofa kl. 17<br />

– se hjemmesiden for program<br />

19. F-prisfest<br />

24. Bestyrelsesmøde kl. 15<br />

27. S- gruppen holder julefrokost<br />

Formål: Gennem indlæg og<br />

diskussioner at stimulere<br />

lysten til at blive ved med<br />

at skrive – med fokus på de<br />

muligheder, som livserfaringen<br />

giver.<br />

Ledere: Hanne Bistrup og<br />

Henning Kirk.<br />

Nærmere information om<br />

program, pris mv. sendes<br />

direkte til seniorgruppens<br />

medlemmer.<br />

Reservér dagene nu!<br />

Sted: Tisvilde Højskole<br />

Konference:<br />

Hullet<br />

i hukommelsen<br />

3. november 2010 arrangerer<br />

<strong>Dansk</strong> Kunstnerråd en<br />

heldagskonference om digitalisering<br />

og tilgængelighed<br />

af kulturarven i samarbejde<br />

med Det kongelige Bibliotek.<br />

Konferencens formål er<br />

at samle de mange interessenter<br />

og indsamle viden,<br />

der kan danne udgangspunkt<br />

for en løsningsorienteret<br />

dialog. Overskriften<br />

”Hullet i hukommelsen”<br />

henviser til den del af kulturarven,<br />

der fysisk forsvinder,<br />

fordi den ikke er digitaliseret<br />

og dermed ikke længere er<br />

tilgængelig.<br />

”Hullet i hukommelsen” er<br />

åben for alle interesserede.<br />

Send en mail til dkr@danskkunstnerraad,<br />

hvis du vil<br />

modtage program.<br />

Stedet er Diamanten, Det<br />

kongelige Bibliotek<br />

Se mere på www.dansk-kunstnerraad.dk<br />

København læser<br />

5. – 11. november 2010<br />

”København læser” er alle<br />

københavneres litteraturfestival<br />

med bøger og<br />

forfattere på alle mulige og<br />

umulige steder i hele byen.<br />

Bag festivalen står Københavns<br />

Biblioteker og en<br />

række samarbejdspartnere<br />

på hovedstadens kulturelle<br />

scene.<br />

Se mere på kbhlaeser.dk<br />

Haikugruppen:<br />

Foredrag om<br />

zenbuddhisme<br />

Den 14. november kl. 13 holder<br />

Denko John Mortensen<br />

fra Egely Kloster foredrag.<br />

<strong>Dansk</strong> <strong>Forfatterforening</strong>,<br />

fra foreningen<br />

december<br />

2. Rød Sofa kl. 17<br />

– se hjemmesiden for program<br />

11. Kvindegruppen kl.14<br />

14. DOF Stambordsmøde<br />

på Café Diamanten kl. 20<br />

15. Seniorgruppen kl. 15<br />

16. Rød Sofa kl. 17<br />

– se hjemmesiden for program<br />

Hvor intet andet er anført, er adressen<br />

Strandgade 6, 1401 København K.<br />

Evt. aflysning af et arrangement vil blive<br />

offentliggjort på foreningens hjemmeside.<br />

Seniorgruppen:<br />

Ellen Heiberg og<br />

Vagn Steen<br />

17. november, kl. 15 - 17<br />

Ellen Heiberg og Vagn Steen<br />

fortæller glimt fra deres<br />

lange og farverige forfatterskab.<br />

Kvindelige forfattere:<br />

En eftermiddag<br />

med Merete<br />

Pryds Helle<br />

11.december, kl. 14.30<br />

Kvindelige Forfattere i<br />

<strong>Dansk</strong> <strong>Forfatterforening</strong><br />

inviterer Merete Pryds Helle<br />

til at fortælle om, hvad der<br />

optager hende lige nu, om<br />

forfatterskabet, om ’Hej<br />

Menneske’. Gratis for medlemmer,<br />

entre for øvrige.<br />

Alle er velkomne.<br />

Seniorgruppen::<br />

Julefortællinger<br />

15. december, kl. 15 - 17<br />

Seniorgruppens medlemmer<br />

indbydes til at fortælle julehistorier<br />

(maks. 1 A4-side)<br />

for hinanden. Rækkefølge<br />

ud fra tilmeldinger til Hanne<br />

Bistrup (2980 7711).<br />

FORFATTEREN·6·2010 17


fra foreningen<br />

Foredrag:<br />

Anmeldere<br />

klædt af<br />

24. november<br />

<strong>Forfatteren</strong> Morten Leth Jacobsen,<br />

der også er master<br />

i retorik og formidling, har<br />

undersøgt anmeldelserne af<br />

tre nye skønlitterære bøger.<br />

Kom og hør, hvordan anmelderne<br />

argumenterer, så<br />

du er klædt på til din næste<br />

udgivelse.<br />

Mimeteateret, Vestergade 95B<br />

(inde i gården), Odense C<br />

21. oktober, kl. 17<br />

Adda Djørup, som bl.a. har<br />

skrevet romanen ’Den mindste<br />

modstand’, 2009, er<br />

gæst i den røde sofa. Flemming<br />

Flyvholm interviewer,<br />

og Niels Holm-Svendsen er<br />

vært.<br />

25. oktober<br />

Jyllands Forfattere står<br />

bag forfattersamtaler med<br />

overskriften Den Blå Sofa.<br />

25. oktober taler Marianne<br />

Jørgensen og Tine Enger<br />

sammen om deres forfatterskaber.<br />

Omdrejningspunktet<br />

er en egns og dens menneskers<br />

særegenhed.<br />

Se tidspunkt og sted på www.jyllandsforfattere.dk<br />

8. november<br />

Leif Hjernøe og Erik Kock<br />

sætter sig i Den Blå Sofa og<br />

taler om essays og deres<br />

forfatterskaber. Derefter er<br />

der åbent hus, arrangementer<br />

og fest!<br />

Se tidspunkt og sted på www.jyllandsforfattere.dk<br />

18 FORFATTEREN·6·2010<br />

ILLUS. BoDIL MoLICH<br />

ILLUS. raGnHILD BaCH øLGaarD<br />

LEGATER<br />

Residency-<br />

ophold i<br />

udlandet<br />

ANSØGNINGSFRIST<br />

15. oktober<br />

Statens Kunstråd giver<br />

støtte til danske kunstneres<br />

og kunstformidleres ophold<br />

på udenlandske residencies.<br />

<strong>Dansk</strong>e professionelle<br />

kunstnere, kunstnergrupper<br />

og kunstformidlere, der har<br />

opnået deltagelse på et<br />

professionelt residency-program<br />

i udlandet, kan søge<br />

Se mere på www.kunst.dk/statenskunstraad/soegtilskud<br />

Forfatter-<br />

centrum<br />

ANSØGNINGSFRIST<br />

1. november til arrangementer<br />

i december<br />

Støtte til forfatterhonorar<br />

ved oplæsningsarrangementer.<br />

Kan søges af alle,<br />

der arrangerer oplæsningsarrangementer<br />

i Danmark<br />

med forfattere, der har et<br />

solidt forfatterskab bag sig.<br />

Læs mere på www.kunst.dk/statenskunstraad/soegtilskud<br />

Prøve-<br />

oversættelser<br />

ANSØGNINGSFRIST<br />

Løbende<br />

Tilskud til kortere oversættelser<br />

for oversættere, forlag<br />

og udenlandske teatre.<br />

Formålet med puljen er<br />

at fremme udbredelsen af<br />

dansk litteratur og dramatik<br />

i udlandet. Puljen kan søges<br />

af oversættere, der oversætter<br />

fra dansk, udenlandske<br />

forlag og teatre, der<br />

vil opføre dansk dramatik<br />

i udlandet. Prøveoversættelsespuljen<br />

yder støtte til<br />

oversættelse af dansk litteratur<br />

i uddrag samt til fuld<br />

oversættelse af dramatik.<br />

Se mere på www.kunst.dk/statenskunstraad/soegtilskud<br />

Litteratur- og<br />

person-<br />

udvekslings-<br />

puljen<br />

ANSØGNINGSFRIST<br />

Løbende<br />

<strong>Dansk</strong>e og udenlandske<br />

forfattere, danske og udenlandske<br />

institutioner samt<br />

udenlandske oversættere<br />

kan søge støtte til forfatteres<br />

rejse- og hoteludgifter.<br />

Det er en forudsætning, at<br />

deltageren er inviteret af<br />

arrangøren forud for ansøgningen.<br />

Det er et krav, at ansøgeren<br />

har udgivet mindst<br />

to værker som eneforfatter<br />

inden for Litteraturudvalgets<br />

støtteområde.<br />

Se mere på www.kunst.dk/statenskunstraad/soegtilskud<br />

Legatboliger i<br />

Europas storbyer<br />

ANSØGNINGSFRIST<br />

1. november<br />

Søg legatbolig i Rom, Skt.<br />

Petersborg, New York,<br />

Berlin, Paris, London: Store<br />

velindrettede boliger for<br />

2-6 mdr., 5.000 kr./md. m.<br />

plads til ledsager.<br />

Se mere på www.bgfonden.dk<br />

Fribypulje<br />

– aktiviteter<br />

ANSØGNINGSFRIST<br />

15. november<br />

Kommuner kan søge støtte<br />

til en fribyforfatters aktiviteter.<br />

Formålet med puljen<br />

er at støtte fribyforfatteres<br />

aktiviteter, fx kulturelle arrangementer<br />

med fokus på<br />

fribyforfatteren, at støtte<br />

fribyforfatteres udgivelser<br />

og at støtte aktiviteter, der<br />

gør fribyforfattere og fribyordningen<br />

synlig.<br />

Se mere på www.kunst.dk/statenskunstraad/soegtilskud<br />

Forfatterbolig<br />

på Fanø<br />

ANSØGNINGSFRIST<br />

1. december<br />

Julius Bomholts Hus<br />

“Digterhjemmet”, Sønderho,<br />

Fanø, er indrettet<br />

som fribolig for en nordisk<br />

forfatter. Pr. 18. maj 2011<br />

og et år frem er friboligen<br />

ledig. Tildelingen sker<br />

normalt for en periode af<br />

3 måneder med mulighed<br />

for forlængelse. Det må af<br />

ansøgningen fremgå, hvilke<br />

perioder man ønsker huset.<br />

Man må selv betale for<br />

forbrug og rengøring samt<br />

være ansvarlig for husets<br />

inventar. Esbjerg Kommune<br />

leverer gratis brænde.<br />

Der er adgang til internet<br />

i huset. I forbindelse med<br />

opholdet i Digterhjemmet<br />

ser bestyrelsen gerne, at<br />

der etableres et samarbejde<br />

mellem forfatteren og Esbjerg<br />

Kommunes Biblioteker<br />

om kulturelle aktiviteter.<br />

Flere oplysninger hos Anni<br />

Møbjerg, tlf. 7616 1910 eller<br />

amoe@esbjergkommune.<br />

dk.<br />

Ansøgning stiles til Bestyrelsen for<br />

Julius Bomholts Hus, Esbjerg Kommunes<br />

Biblioteker, Nørregade 19,<br />

6700 Esbjerg.


LEGATER fra<br />

Autorkontoen<br />

til forfattere,<br />

oversættere og<br />

illustratorer<br />

Autorkontoen kan bevilge<br />

støtte til forfattere, oversættere<br />

og illustratorer, hovedsageligt i<br />

form af arbejds- og rejselegater.<br />

Der kan tillige gives støtte til<br />

andre aktiviteter, der fremmer<br />

forfatternes, oversætternes,<br />

illustratorernes og litteraturens<br />

samfundsmæssige betydning,<br />

fx oplæsningsarrangementer<br />

og konferencer. Der gives ikke<br />

støtte til oversættelse af egne<br />

værker, udgivelse af egne værker,<br />

forlagsvirksomhed eller til<br />

anskaffelse af edb- eller andet<br />

udstyr.<br />

Støtte fra Autorkontoens båndmidler<br />

kan gives til forfattere,<br />

oversættere og illustratorer, der<br />

opfylder et krav om væsentlig<br />

og nyskabende indsats. I<br />

særlige tilfælde kan der gives<br />

støtte til andre projekter og formål<br />

af almen kulturel karakter.<br />

Midlerne kommer fra de Copy-<br />

Dan-foreninger, hvorfra der ikke<br />

sker individuel fordeling.<br />

Både for støtte fra Autorkontoen<br />

og Autorkontoens båndmidler<br />

gælder det, at projektet ikke<br />

må være afsluttet inden marts<br />

2011.<br />

Endvidere gøres opmærksom<br />

på, at ansøgere, som har modtaget<br />

mere end 10.000 kr. ved<br />

sidste ansøgningsrunde, ikke er<br />

berettiget til at modtage støtte<br />

igen.<br />

Dette opslag kan ikke danne<br />

baggrund for udfærdigelse af<br />

en ansøgning. Ansøgningen<br />

skal opfylde kravene, der er<br />

beskrevet i legatopslaget, som<br />

kan ses på<br />

www.danskforfatterforening.dk<br />

(Legatmidler, Autorkontoen)<br />

eller http://danskforfatterforening.dk/content/view/95/116/<br />

hvor også det påkrævede<br />

ansøgningsskema findes.<br />

Ansøgningsfristen er onsdag<br />

den 10. november 2010 kl. 12.00<br />

Oplysning om tildeling kan tidligst<br />

forventes primo marts 2011<br />

NYE MEDLEMMER<br />

Martin Krogh Andersen S<br />

Kertinge Bygade 51<br />

5300 Kerteminde<br />

Tlf.: 28559907<br />

e-mail: martinkroghandersen@hotmail.com<br />

Seneste værk: ’arsenalet’,<br />

Gyldendal 2008<br />

Britta Johanson F<br />

Frederikssundsvej 154B,<br />

2.tv.<br />

2700 Brønshøj<br />

Tlf.: 38608091<br />

e-mail: firben@mail.tele.dk<br />

Seneste værk: ’Vinterbilleder’,<br />

Dafolo 2008<br />

Mette Hegnhøj Mortensen<br />

BU<br />

nymarksvej 20L<br />

8320 Mårslet<br />

Tlf.: 86761997<br />

e-mail: mettem@me.com<br />

Lona Andersen BU<br />

Sønderengen 67<br />

2870 Dyssegård<br />

Tlf.: 35855850<br />

e-mail: LonaMorten@<br />

email.com<br />

Ruth Sillemann DOF<br />

Borgergade 32, 2.tv.<br />

1300 København K<br />

Tlf.: 31232963<br />

e-mail: rsillemann@gmail.<br />

com<br />

Seneste oversatte værk:<br />

’Lær at tegne robotter’,<br />

Flachs Forlag 2006<br />

Dorte Sofie Mørk Emus BU<br />

Vejs Ende 1<br />

3450 allerød<br />

Tlf.: 31959089<br />

e-mail: dorte.sofie@<br />

emus.dk<br />

Seneste værk: ’Fyr den af’,<br />

<strong>Dansk</strong>lærerforeningen 2010<br />

Lars Steen Larsen F<br />

Hobrogade 15, 4.tv.<br />

2100 København ø<br />

Tlf.: 35263554<br />

e-mail: llsteen@mail.dk<br />

web: www.lslarsen.dk<br />

Seneste værk: ’Western<br />

Esoterism: Ultimate Sacred<br />

postulates and ritual<br />

Fields’, Lund Studies in<br />

History of religion Volume<br />

25 2008<br />

Martin Aitken DOF<br />

Tystrupvej 6<br />

4250 Fuglebjerg<br />

Tlf.: 29640748<br />

e-mail: thezoo@mail.dk<br />

Seneste oversatte værk:<br />

’arken’, Lindhardt og<br />

ringhof 2010<br />

Grethe Rolle F<br />

Gl. Toftegaardsvej 65<br />

9440 aabybro<br />

Tlf.: 21757577<br />

e-mail: gretherolle@<br />

mail.dk<br />

Seneste værk: ’De gav liv til<br />

Blokhus’, Forlaget Blokhus<br />

2010<br />

Torben Poulsen BU, S<br />

Forchhammersvej 26, 2.th.<br />

1920 Frederiksberg C<br />

Tlf.: 24614510<br />

e-mail: topoulsen@gmail.<br />

com<br />

Seneste værk: ’Siwan och<br />

Josie’, Författerhuset 2008.<br />

Rita Nygaard BU, Ill.<br />

Mesterstien 5, st. th.<br />

2400 København nV.<br />

Tlf.: 30622462<br />

e-mail: rita_nygaard@<br />

hotmail.com<br />

Web: www.ritanygaard.dk<br />

Seneste illustrerede værk:<br />

’Saleh’, Her & nu 2006<br />

Rebecca Bach-Lauritsen BU<br />

Hovedgaden 53<br />

4050 Skibby<br />

Tlf.: 22642410<br />

e-mail: rebeksen@gmail.<br />

com<br />

Mette Vedsø BU<br />

Kollegiehaven 5<br />

2920 Charlottenlund<br />

Tlf.: 21629499<br />

e-mail: mette.vedso@<br />

gmail.com<br />

Steen Sohn DOF<br />

e-mail: stsohn@post3.<br />

tele.dk<br />

Seneste oversatte værk:<br />

’Hollændergraven’, Sohn<br />

2010<br />

David Hosseini F<br />

Weysesvej 5<br />

7400 Herning<br />

Tlf.: 97215854<br />

e-mail: irodan@mail.tele.dk<br />

Seneste værk: ’Hjemmelavet<br />

pizza’, Irodanum 2010<br />

FORFATTEREN<br />

<strong>Forfatteren</strong><br />

ISSn 0105-0753<br />

nr.6-2010, 69. årgang<br />

Udgives af <strong>Dansk</strong> <strong>Forfatterforening</strong><br />

ansvarshavende: Lotte Garbers<br />

redaktør: anna Bridgwater<br />

Tlf. 21430811<br />

anna@bridgwater.dk<br />

redaktionsudvalg: Lotte Garbers, anna Bridgwater, anna<br />

Grue (S), Inge-Helene Fly (S), Karen Marie Sokkelund (DoF),<br />

Ellen Boen (DoF Supp), Egon Clausen (F), Erik Christiansen<br />

(BU), niels Henningsen (BU), Bodil Molich (Ill.), Hanne<br />

Brandt (BU-supp), Erik Trigger (L), rené rasmussen (L),<br />

Merlin p. Mann (BU), Sara Strand (web-redaktør)<br />

Grafisk design: salomet grafik<br />

Forsideillustration: pernelle Laulund<br />

Tryk: pE-offset<br />

Indsendte bidrag dækker ikke nødvendigvis redaktionens<br />

meninger. Eftertryk af artikler er tilladt med kildeangivelse.<br />

Eftertryk af illustrationer ikke tilladt.<br />

Deadline til dette nummer var 20. september 2010.<br />

Udgivelsesdato 8. oktober 2010.<br />

Materiale til næste nummer, som udkommer 12. november<br />

2010, skal være redaktionen i hænde senest 20.oktober<br />

2010.<br />

<strong>Forfatteren</strong> udkommer otte gange om året.<br />

abonnement tegnes gennem <strong>Dansk</strong> <strong>Forfatterforening</strong>,<br />

pris 450 kr.<br />

DEaDLInES<br />

07 Udgivelse 12. november 2010<br />

Deadline 20. oktober 2010<br />

08 Udgivelse 17. december<br />

Deadline 24. november 2010<br />

<strong>Dansk</strong> <strong>Forfatterforening</strong><br />

Strandgade 6, stuen, 1401 København K<br />

Tlf. 32955100<br />

Fax 32540115<br />

Tlf.tid: Man-tors 10-12 og 13-15. Lukket fredag<br />

danskforfatterforening@danskforfatterforening.dk<br />

www.danskforfatterforening.dk<br />

Formand: Lotte Garbers<br />

Tirs. og tors. 10-15. Træffes i øvrigt efter aftale.<br />

formand@danskforfatterforening.dk<br />

Tlf. 29272213<br />

advokat: nanna Hummelmose<br />

nh@danskforfatterforening.dk<br />

Kontortid: Man-ons 10-12 og 13-15<br />

Juridisk konsulent: Tomas Horneman<br />

th@danskforfatterforening.dk<br />

Kontortid: ons 10-12 og 13-15<br />

Bogholderi: Knud Finnerup<br />

bogholderi@danskforfatterforening.dk<br />

Medlemsadministration m.m.:<br />

nena Wiinstedt, Emilie andersen, Maria ranjani Hughes<br />

Kommunikationskonsulent og webredaktør: Sara Strand<br />

ss@danskforfatterforening.dk<br />

Kursussekretær: Mai Misfeldt<br />

Tlf.tid: Tors 10-12 og 13-15<br />

kursus@danskforfatterforening.dk<br />

fra foreningen<br />

Bestyrelsen<br />

Lotte Garbers (fmd.), Ellen Boen<br />

(næstfmd.), Flemming Madsen<br />

poulsen (kasserer), Sally<br />

altschuler, Egon Clausen, Lise<br />

Bostrup, Lise Bidstrup, Morten<br />

Visby, Camilla Stockmar, Jo<br />

Hermann og Karsten Bjarnholt.<br />

Suppleanter: narcisa Vucina og<br />

ole Strandgaard<br />

Gruppernes styrelser<br />

S-gruppen<br />

Jo Hermann (fmd.), jh@<br />

artigeorddk, 28553895. Sanne<br />

Udsen, Jakob Vedelsby, Camilla<br />

Stockmarr, Cecilie rosdahl, Henriette<br />

rostrup, anne Hjælmsø.<br />

Suppleant: Inge-Helene Fly<br />

BU-gruppen (børne og ungdomslitteratur)<br />

Lise Bidstrup (fmd.),<br />

lisebidstrup@stofanet.dk, Kåre<br />

Bluitgen, Erik Christiansen,<br />

Henrik nilaus, Birde poulsen,<br />

Merlin p. Mann, Bodil Molich, annette<br />

Herzog, niels Henningsen.<br />

Suppleanter: Brian Christensen,<br />

anette Ellegård.<br />

L-gruppen (lyrik)<br />

Karsten Bjarnholt (fmd.),<br />

kbjarnholt@vip.cybercity.dk,<br />

Cindy Lynn Brown (næstfmd.),<br />

Erik Trigger, Lonni Krause, ole<br />

Bundgaard. Suppleanter: Bo<br />

Lille, Brian pedersen ørnbøl,<br />

narcisa Vucina, pia Valentin<br />

Lorentzen, rené rasmussen.<br />

F-gruppen (faglitteratur)<br />

www.faglitteratur.dk<br />

Egon Clausen (fmd.) 39680002,<br />

niels Holm Svendsen (næstfmd.)<br />

42424146, Frank Egholm<br />

andersen (sekr.), Birgit Knudsen<br />

(kasserer), Lise Bostrup,<br />

Flemming Madsen poulsen,<br />

Kaare øster. Suppleanter: Lene<br />

Marie Kjems, Søren Marquard<br />

Frederiksen<br />

DoF (<strong>Dansk</strong> oversætterforbund)<br />

www.d-o-f.dk<br />

Ellen Boen (fmd.) 33118781,<br />

Boen@webspeed.dk, Kim<br />

Lembek (næstfmd.), Kirsten<br />

Vesterager (kasserer), Morten<br />

Visby, Jesper Kistorp, Jon<br />

Høyer, Karen Mohr Sokkelund.<br />

Suppleanter: Louise ardenfeldt<br />

ravnild, Marie Kopp<br />

Illustratorgruppen (sektion i<br />

BU-gruppen)<br />

Lars Munck (fmd),<br />

www.illustratorgruppen.dk<br />

Kvindelige forfattere i DF<br />

Birte Kont, 35358611, birtekont@<br />

mail.tele.dk<br />

Seniorgruppen i DFF<br />

Hanne Bistrup (fmd.), 29807711<br />

hanne@bistrup.net, Henning<br />

Kirk (næstfmd), 44485380,<br />

kirk@dadlnet.dk<br />

Haiku-gruppen<br />

Hanne Hansen, 35389531,<br />

h.hanne@webspeed.dk<br />

FORFATTEREN·6·2010 19


eolens bedste<br />

I hvert nummer præsenterer et medlem af <strong>Dansk</strong> <strong>Forfatterforening</strong><br />

de bøger, som har sat dybe faglige spor, og som aldrig skal kasseres.<br />

xxné Rasmussen (L) er lic.phil. i litteraturvidenskab,<br />

lektor i dansk litteratur på Københavns Universitet Bodil og Molich, illustrator.<br />

bl.a. forfatter til ’psykoanalyse – et videnskabsteoretisk Har illustreret mange bogforsider,<br />

perspektiv’ (2010) og ’Lettet’ (digte, 2009). billedbøger, bladtegninger m.m.<br />

Debuterede 1987<br />

20 FORFATTEREN·6·2010<br />

Det er lettere at bygge en reol, end det er at kassere<br />

bøger. I hvert fald så længe, man har plads.<br />

Utroligt, hvad man får skramlet sammen gennem årene<br />

af opslagsværker, fagbøger, lyrik og romaner.<br />

Da jeg var ung, læste jeg klassikere og in-litteratur.<br />

Nu læser jeg eventyr.<br />

H.C. Andersen for sprogets skyld. Grimm for gyset.<br />

Tolkien for universet. Murakami, fordi han er underlig.<br />

Jeg kunne nævne mange flere, men passionen ligger<br />

nok hos Lewis Carroll.<br />

For billedernes skyld.<br />

Dels dem, der danner sig i hovedet på mig, dels og lige så<br />

meget de billeder, utallige illustratorer har lavet over tid.<br />

Jeg har p.t. 17 forskellige Alice-udgivelser, og hver og én<br />

giver mig et kick og nye øjne at se med.<br />

En dag får jeg måske vredet armen om på en forlægger,<br />

så jeg får lov at lave min egen version. ·

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!