Forfatteren - Dansk Forfatterforening
Forfatteren - Dansk Forfatterforening
Forfatteren - Dansk Forfatterforening
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
FORFATTEREN 6·2010<br />
Lyt til lyrik!<br />
Manu Sareen vil af med bogmomsen<br />
Få øje på en oversætter
leder<br />
Man kan også vælge<br />
ikke at skælve …<br />
Idisse dage og uger skælver vi alle lidt. Finansloven skal vedtages, og da<br />
forslaget blev fremlagt, var biblioteksafgiftspuljen – den, du forhåbentlig<br />
har søgt d. 1. oktober – ikke blevet forlænget, det var den særlige skønlitterære<br />
pulje under selve biblioteksafgiften heller ikke. Ca. 16 millioner kr. Og<br />
det i et lovforslag, der bryster sig af ikke at ville skære i støtte, der går direkte til<br />
kunstnerne. ”Teknikaliteter,” sagde ministeren. Jovist, men jeg er ligeglad med,<br />
om det er ideologi eller teknik, der tager pengene op af litteraturens lommer, og<br />
efter et vist pres fra Q-gruppen i samarbejde med DsF ville ministeren kigge<br />
”konstruktivt” på muligheden for at forlænge de to puljer, og sjovt nok ville oppositionen<br />
også gerne være venner.<br />
Vi skælver og satser på, at puljerne også er at finde næste år. 16 mio. kr. er<br />
procentuelt en alt for stor del af vores lille kage, og biblioteksafgiftspuljen alene<br />
står for ca. en fjerdedel af midler, der udbetales som direkte støtte til forfattere<br />
og oversættere. Hvis det ikke er slemt nok, er der noget strukturelt slemt ved, at<br />
disse puljer først kommer på dagsordenen, når vi skræpper op. Puljer udløber,<br />
og det er åbenbart interesseorganisationerne selv, der skal sige til, hvis de er<br />
gået hen og er blevet glade for en pulje (der ofte er tilvejebragt for at dække over<br />
andre huller) – biblioteksafgiftspuljen har løbet i 8 år, så det er en rigtig god, gul<br />
seddel med langtidsholdbar lim, man skal have på sin opslagstavle for at undgå,<br />
at noget løber ud og hen over hovedet på os. Så vi skælver ikke blot i denne<br />
tid, mens finanslovblækket skal tørre, vi gyser også lidt af hemmelig fryd ved<br />
tanken om, at disse puljer fremover kunne komme med i den samlede bevilling,<br />
eller – oh rislen – direkte på finansloven.<br />
Skælve – det gør vi åbenbart ret godt. Sideløbende med slukørende finanslovstrakasserier<br />
blev Peter Seebergs gamle ”Den Litterære Institution – Under<br />
Stadig Skælven” genoplivet på Hald. En klub med 50 mennesker fra hele<br />
branchen – debatter fra garvede litterater, opråb til pressede anmeldere og<br />
forlagsredaktører og seje notabiliteters rammende kommentarer til en branche,<br />
der skælver i en tid, der forandrer sig. Jeres udsendte kan melde, at mange er<br />
bange, de nøjes ikke med at skælve. De er bange for alt – for lyrikkens overlevelse,<br />
for bestsellerismens manglende krav til læseren og de gamle travere, den<br />
digitale litteratur, de frie priser og ikke mindst politikernes manglende forståelse<br />
for vores betydning. Set i lyset af finansloven kan jeg ikke være mere enig<br />
i det sidste, men jeg er også meget glad for, at der var en stor portion angst, der<br />
blev dæmpet på Hald. For vi skælver også lidt i blinde – der udkommer lige så<br />
mange digtsamlinger, som der plejer, forlæggerens drøm om at satse hele butikken<br />
på en bestseller, så bundlinjen er reddet, er ikke så rentabel – det er kun ca.<br />
10 % af et forlags omsætning hos dem, der gør det – og så videre.<br />
Den Litterære Institution giver derfor rigtig god mening. Vi tog fra Hald med<br />
lidt mere skråsikkerhed og kan måske derfor bruge tiden til at skælve sammen,<br />
som når politikere laver finanslov.<br />
2 FORFATTEREN·6·2010<br />
Lotte Garbers, formand<br />
indhold<br />
Siden sidst<br />
Thomas Kennedy<br />
og de levende digte<br />
René Rasmussen<br />
om at læse lyrik højt<br />
5 skarpe: Manu Sareen<br />
om bogmomsen<br />
Glemte og usynlige:<br />
Sara Koch om<br />
oversætterne<br />
Nekrolog: Saramago<br />
Debat<br />
Kæphesten: Musikerne<br />
vil ikke ha’ vores penge<br />
Debutanten:<br />
Mette Hegnhøj<br />
Mortensen<br />
Kalender<br />
Kurser og<br />
nye medlemmer<br />
Bodil Molichs reol<br />
3<br />
4<br />
6<br />
7<br />
8<br />
10<br />
12<br />
14<br />
15<br />
16<br />
18<br />
20<br />
Forsiden er af illustrator<br />
Pernelle Laulund,<br />
født 1976, uddannet<br />
illustrator fra designskolen<br />
Kolding 2005.<br />
Lever af illustration.<br />
Har firmaet Monster<br />
Creative med sin mand.<br />
Se mere på<br />
www.pernelle.dk
E-bøger<br />
udelukker<br />
ikke lyrik<br />
I sidste nummer efterlyste vi<br />
en læser, som både besad<br />
en e-bogslæser og en digtsamling<br />
af Peter Poulsen.<br />
Hermed bringes beviset på,<br />
at vores læsere både nyder<br />
lyrik og er helt fremme i<br />
kupéen, når det drejer sig<br />
om gadgets. Vinderen af en<br />
digtsamling og ophavsmanden<br />
til billedet er Kåre V.<br />
Poulsen. aB<br />
Nye ansigter<br />
bag støttekroner<br />
Repræsentantskabet for<br />
Statens Kunstråd har udpeget<br />
sine medlemmer til<br />
Statens Kunstråd og til hvert<br />
af de fem udvalg for den<br />
kommende 4-årige råds- og<br />
udvalgsperiode, der starter<br />
1. april 2011. Kulturministeren<br />
skal udpege de resterende<br />
medlemmer til råd og udvalg,<br />
herunder formændene.<br />
Udvalgsformændene vil derefter<br />
også få sæde i rådet,<br />
der i alt tæller ni medlemmer<br />
og en rådsformand. Af<br />
særlig interesse for forfattere<br />
er:<br />
Statens Kunstråd:<br />
· Komponist, dirigent, organist<br />
John Frandsen<br />
· Skuespiller, instruktør Ina-<br />
Miriam Rosenbaum<br />
· Forfatter, lyriker Camilla<br />
Christensen<br />
· Lyriker Jan Thielke<br />
· Museumsdirektør Sanne<br />
Kofod Olsen<br />
Statens Kunstråds<br />
Litteraturudvalg:<br />
· Forfatter Jens-Martin<br />
Eriksen<br />
· Forfatter, illustrator<br />
Hanne Kvist<br />
· Forfatter, lektor Robert<br />
Zola Christensen aB<br />
“ Det var dengang, da kulturpolitik<br />
handlede om at beskytte<br />
og udvikle betingelserne for god<br />
dansk litteratur. Man mente ligefrem,<br />
at dansk litteratur havde<br />
en vigtig rolle at spille i vedligeholdelsen<br />
af dansk identitet, men<br />
det er alt sammen længe siden,<br />
og det med det danske sprog er<br />
ligesom ikke moderne mere, og<br />
da slet ikke i partiet Venstre, hvor<br />
mange politikere mener, at dansk<br />
kunst og kultur ikke længere er<br />
værd at værne om.<br />
Egon Clausen (F), kommentar til den varslede nedskæring af den offentlige støtte<br />
til litteraturen i Berlingske Tidende 9 september.<br />
lilian Brøgger indstillet<br />
til international pris<br />
Illustratorgruppen i <strong>Dansk</strong> <strong>Forfatterforening</strong> har for året 2011<br />
indstillet Lilian Brøgger til Astrid Lindgren-prisen, kaldet Alma<br />
Prisen. Prisen er den største internationale børnelitterære pris,<br />
og den uddeles hvert år til en forfatter, illustrator eller en organisation,<br />
som fremmer børn eller unges læsning og rettigheder i<br />
Astrid Lindgrens ånd. Prisen er på 5 mio. svenske kroner. Med<br />
Illustratorgruppens indstilling af Lilian Brøgger til Alma Prisen<br />
understreges betydningen af hendes omfattende og toneangivende<br />
arbejde samt hendes indflydelse på udviklingen af børnebogsillustrationen<br />
i Danmark. JESpEr ToM-pEDErSEn (IL)<br />
Lilian Brøggers arbejder kan foruden i bøgerne ses på hjemmesiderne<br />
www.illustratorgruppen.dk og www.lilianbroegger.dk<br />
siden sidst<br />
Haiku i Ungarn<br />
Hanne Hansen fra Haikugruppen<br />
var til World<br />
Haiku Festival i Pecs, Ungarn,<br />
i august 2010, hvor<br />
der bl.a. var ginko. (En<br />
ginko: en gruppe haikudigtere<br />
går en tur sammen.<br />
Undervejs skriver de<br />
haiku om det, de oplever).<br />
Førstepræmien blev<br />
vundet af Doc Drumheller<br />
fra New Zealand med<br />
følgende:<br />
En frøstatue<br />
Hopper ikke i dammen<br />
Lyden af stilhed aB<br />
Præmierede<br />
børnebøger<br />
Kim Fupz Aakeson tildeltes<br />
Gyldendals Store Børnebogspris<br />
2010 på 50.000<br />
kr. ved Gyldendals årlige<br />
reception for børne- og<br />
ungdomsbogsforfatterne<br />
2. september.<br />
Derudover blev der uddelt<br />
to ekstraordinære priser,<br />
nemlig Frøsnapper-præmierne,<br />
i anledning af, at Ole<br />
Lund Kirkegaard i år ville<br />
være fyldt 70 år.<br />
Prisvinderne var forfatterne<br />
Benni Bødker og Nils Hartmann,<br />
illustratorerne Bodil<br />
Carstensen og Jan Solheim<br />
og grafisk designer Maria<br />
Lundén, som fik 10.000 kr.<br />
hver. aB<br />
“Der er ikke<br />
noget i vejen med<br />
bestsellere – bare<br />
man selv har skrevet<br />
dem.<br />
Jens Smærup Sørensen på seminaret<br />
”Den Litterære Institution – Under<br />
Stadig Skælven”, 10. - 12. september<br />
2010 på Hald.<br />
FORFATTEREN·6·2010 3
artikel<br />
Både lyrik og prosa kan og<br />
skal læses højt. Sproget<br />
kommer fra et sted inde i<br />
os. Det er en meget fysisk<br />
proces. Især lyrik og fiktion<br />
er levende sprog, hvis det er velskrevet,<br />
og levende sprog formes af vores munde<br />
og vores lunger. Og en oplæsning er den<br />
ultimative prøve på, om lyrik holder<br />
eller ej.”<br />
For forfatter og lyriker Thomas E.<br />
Kennedy er det at læse højt en del af det<br />
at skrive:<br />
”Ordene bliver meget mere levende,<br />
når de læses højt, end når du ser ordene<br />
på papiret. Ofte kan man ikke forstå,<br />
hvad digtet i virkeligheden siger, indtil<br />
man hører det læst højt. En del af lyrikkens<br />
betydning skabes i den måde, den<br />
lyder på. Man får først digtets fulde betydning,<br />
når man hører det. Man finder<br />
ikke nøglen ind til digtet, hvis man ikke<br />
hører det.”<br />
Lyrikoplæsning udfordrer tilhørerne,<br />
lover Thomas E. Kennedy:<br />
”Personligt husker jeg en tekst bedre,<br />
hvis jeg har den foran mig, end hvis jeg<br />
blot hører den. Og hvis jeg lytter til en<br />
oplæsning og hører noget, jeg virkelig<br />
4 FORFATTEREN·6·2010<br />
I anledning af lyrikgruppens oplæsningsarrangement<br />
på Kulturnatten 15. oktober bringer vi et minitema om lyrik med lyd på<br />
INTERVIEW<br />
Lyrikken fødes i øret<br />
Der er gevinster i både at læse højt og lytte til lyrikoplæsninger, for<br />
de talte ord kan give lyrikelskere noget andet og mere end det trykte ord,<br />
siger den amerikanske forfatter og lyriker Thomas E. Kennedy til Anna Bridgwater.<br />
godt kan lide, så sidder jeg måske og<br />
tænker på det udtryk eller den sætning.<br />
Men oplæsningen fortsætter, og<br />
derfor mister du som tilhører en del af<br />
teksten. Så det er vigtigt for publikum at<br />
indse, at det ikke er det samme som at<br />
læse selv. Det er en oplevelse af hørbart<br />
sprog, udtryk og sætninger, som du måske<br />
ikke kan følge hele vejen igennem.”<br />
Sceneskræk<br />
Der findes mennesker, som drukner i<br />
koldsved ved tanken om at skulle sige<br />
noget højt foran et publikum, og som<br />
kun får det endnu værre, hvis det, de<br />
skal sige, er deres egne ord. Men Thomas<br />
Kennedy forsikrer, at det ikke er et<br />
problem:<br />
”Adrenalinen tager over. I mit<br />
tilfælde. For mange år siden måtte jeg<br />
gennem de forskellige nervøsitetstrin,<br />
hvor jeg spekulerede på, om jeg kunne<br />
gennemføre en oplæsning. Men alle<br />
forfattere skal igennem den fase, og på<br />
et tidspunkt erfarer man, at man godt<br />
kan klare det, og at man ikke kommer<br />
til at dumme sig.”<br />
Men Thomas E. Kennedy oplever<br />
også tvivl på egne evner, når han læser<br />
højt. Tvivlen kommer ikke i form af sceneskræk,<br />
men som en indre kritiker:<br />
”Nogle gange får jeg en stemme i hovedet,<br />
mens jeg læser højt, en stemme,<br />
der siger: Nu ødelægger du det hele. Så<br />
er jeg nødt til at skubbe stemmen væk,<br />
det lyder måske vanvittigt, men det er<br />
lidt ligesom at være ved siden af sig<br />
selv. En lille del af hjernen er nødt til at<br />
diskutere med den del af mig selv, der<br />
gerne vil have, at jeg kikser.”<br />
Oplæseren bestemmer farten<br />
Enhver forfatter, der stiller sig op foran<br />
et publikum, skal sige til sig selv, at han<br />
eller hun sidder i førersædet, siger Thomas<br />
E. Kennedy:<br />
”Det er vigtigt for en forfatter, der<br />
læser højt, at forstå, at han eller hun har<br />
autoritet. Publikum giver dem autoritet.<br />
Den eneste måde, du kan miste den<br />
autoritet, er ved at give den fra dig. Hvis<br />
fx dine knæ bævrer, eller du ryster på<br />
hånden, så er der ingen, der tager sig af<br />
det. Folk, der læser højt, skal indse, at<br />
andre mennesker er ligeglade. De lægger<br />
ikke engang mærke til det. Og hvis<br />
de ser, at du er nervøs, tænker de bare.<br />
”Nå, han er meget intens.””<br />
Thomas E. Kennedy (L)<br />
er engelsksproget forfatter, lyriker og oversætter, bosat i København siden 1970-erne. Han har bl.a. skrevet en<br />
romankvartet om København, som udkommer på det britiske og amerikanske forlag Bloomsbury. Thomas E. Kennedy<br />
har også oversat Dan Turèlls digte til engelsk og optræder jævnligt med oplæsninger af de engelske versioner<br />
af digtene.<br />
Han optræder ved omkring 20 oplæsningsarrangementer om året, på biblioteker, cafeer, i boghandlere, på<br />
universiteter og i kulturhuse, i USa, Danmark og andre lande. Thomas E. Kennedy læser p.t. især sine engelske<br />
Turèll-oversættelser højt, både her og i USa, men også sine egne værker. Han arbejder for tiden med Halfdan E om<br />
en amerikansk cd med Dan Turèlls digte.
“ Når en oplæsning går godt, kan man høre stilheden,<br />
og man glemmer sig selv og sine omgivelser.<br />
Man er ét med materialet.<br />
Alligevel påvirker publikum en<br />
oplæsning:<br />
”Man kan mærke gennem gulvbrædderne,<br />
om tilhørerne keder sig eller ej,<br />
enten over materialet eller over oplæseren.<br />
Man kan faktisk mærke det. Jeg<br />
bilder mig selv ind, at jeg kan mærke<br />
det gennem fodsålerne, men måske<br />
mærker man faktisk, at folk sidder<br />
uroligt i stolene. Jeg har mærket det et<br />
par gange, hvor jeg har været midt i en<br />
oplæsning, og hvor jeg kunne mærke<br />
kedsomheden brede sig i lokalet. Jeg<br />
vidste, jeg måtte gøre noget, og jeg begyndte<br />
at springe i teksten for at komme<br />
frem til et mere spændende sted.”<br />
”Men når en oplæsning går godt, kan<br />
man høre stilheden, og man glemmer<br />
sig selv og sine omgivelser. Man er ét<br />
med materialet. Men når man pludselig<br />
bliver bevidst om sit publikum, så er<br />
der noget galt, og man skal rette op og<br />
genfinde balancen.”<br />
Ud af huset<br />
At stå i et offentligt rum og sætte lyd på<br />
sine ord for at fange et publikum er i<br />
direkte modsætning til selve skriveprocessen:<br />
Det myldrer med lyrikoplæsninger:<br />
I København er der bl.a.:<br />
Det Poetiske Bureau, Underskoven,<br />
Poesiens Hus, LiteraturHaus,<br />
Ord Under Himlen,<br />
Opdigtet onsdagpå Gefärlich<br />
og Tranquebar bogcafé.<br />
”Jeg kan godt lide at læse op og har<br />
haft mange gode oplevelser. Det er ensomt<br />
at skrive, og man er måske genert,<br />
når man først møder et publikum, men<br />
for mig er det at skrive en lang proces,<br />
en livslang proces, som går ud på at<br />
opdage mit eget forhold til det at være<br />
til. Nogle gange opdager man ting, man<br />
ikke har lyst til at afsløre, og nogle ting<br />
bør man måske ikke afsløre. Så kan<br />
der være andre ting, som man egentlig<br />
gerne vil afsløre, men man er for genert.<br />
Alle de overvejelser gør skrivefasen indadvendt,<br />
men når man er nået gennem<br />
hele processen, er man ret sikker på sit<br />
materiale, fordi man forhåbentlig har<br />
kigget på det fra alle vinkler. Man kan<br />
ikke rigtig gøre mere. Så man er klar til<br />
at komme ud med det.”<br />
Direkte kontakt<br />
”Der er et socialt element i oplæsningerne,<br />
der er gengangere, som kommer til<br />
mange oplæsninger, og jeg har faktisk<br />
fået en rigtig god ven her i Danmark,<br />
fordi han henvendte sig efter en oplæsning.<br />
Vi mødes og drikker en øl en gang<br />
imellem. Men det sociale er ikke det<br />
primære.”<br />
I Aalborg og Nordjylland<br />
er der bl.a. lyrik følgende<br />
steder:<br />
Huset Hasserisgade, MusikLyrikcaféen,<br />
Foreningen 57nord<br />
og 9000 ord, som også stod<br />
bag Lyrikfestivalen.<br />
I Århus er der bl.a. åben scene<br />
på Løves Bogcafé.<br />
I Holstebro er der lyrik på<br />
Jørgensens Hotel, i Viborg er<br />
der åben scene på den gamle<br />
brandstation.<br />
artikel<br />
En vellykket oplæsning kan være en<br />
givtig oplevelse for en forfatter, lover<br />
Thomas E. Kennedy:<br />
”For det første er der mødet med publikum.<br />
For mig som forfatter er der ikke<br />
noget bedre end at læse de ord, jeg har<br />
siddet og kæmpet med alene. Pludselig<br />
bliver ordene offentlige, og de bliver offentlige<br />
på en måde, som er hinsides en<br />
udgivelse. Læsere læser jo også enkeltvis,<br />
og du har ingen kontakt til dem. Og<br />
pludselig er der måske 50 mennesker i<br />
et lokale, og de lytter alle sammen til dit<br />
arbejde. Intet er mere tilfredsstillende,<br />
end når tilhørerne kommer hen til mig<br />
bagefter og siger, at det var bevægende<br />
eller godt.”<br />
”Jeg har oplevet det med mine Dan<br />
Turèll-oversættelser. Chili Turèll kom<br />
hen til mig efter den første oplæsning,<br />
hun var til. Jeg havde kigget på hende<br />
undervejs og havde set, at hun sad og<br />
kiggede ud ad vinduet. Jeg tænkte: Jeg<br />
har vist tabt hende. Men bagefter kom<br />
hun hen og sagde: ”Du har givet Dan<br />
hans amerikanske stemme.” Det var<br />
dejligt, at hun anerkendte mit arbejde.”·<br />
<br />
Mange boghandlere er også<br />
positive, hvis du har en bog<br />
på gaden, og du henvender<br />
dig og spørger, om de har lyst<br />
til at lægge hus til en oplæsning.<br />
ILLUST. LInE ToFTSø nyHoLM<br />
FORFATTEREN·6·2010 5
artikel<br />
Om at læse lyrik (op)<br />
Lyrik kan få en ekstra dimension, når den læses højt.<br />
Men et digt er ikke en statisk størrelse.<br />
Det tager form efter den person, som tager digtet i sin mund.<br />
Et af kapitlerne i James<br />
Joyces Finnegans Wake<br />
handler om den kvindelige<br />
hovedperson, Anna<br />
Livia Plurabelle, der<br />
også er navnet på en flod i bogen. To<br />
vaskekoner står og taler om Anna Livia<br />
Plurabelle, samtidig med at de vasker<br />
hendes tøj i floden. Joyce, der var en stor<br />
sanger, indspillede kapitlet på en plade<br />
i 1929. Han læser snakken mellem disse<br />
to vaskekoner op, så det lyder ligesom<br />
floden – som Anna Livia Plurabelle. Det<br />
er en forunderlig oplevelse at høre en<br />
fortælling, der samtidig lyder som det,<br />
den fortæller om: en flod, der fortæller<br />
om en flod.<br />
Stemmer er ikke ens<br />
Joyces tekst er meget speciel, og den<br />
bør måske læses op som lyrik. Det har<br />
jeg forsøgt, men jeg kan på ingen måde<br />
læse den op som Joyce. Det skyldes naturligvis<br />
i et eller andet omfang manglende<br />
evner, men også, at der i tekster,<br />
især digte, er stor forskel på det, der står<br />
skrevet på siden (vers, strofer osv.), og<br />
den oplæsning, der kan følge skriften.<br />
Nogle forfattere er gode til at læse<br />
op, andre er ikke. Jeg har også hørt en<br />
skuespiller læse Strunge digte op, så<br />
det var en fryd, mens jeg savnede Dan<br />
Turèlls egen stemme, da en anden skuespiller<br />
læste digte af ham op. En oplæsning<br />
kan give et særligt liv til digte, men<br />
kan i uheldige tilfælde også kvæle den<br />
stemning, der dukker op, når blikket<br />
glider opmærksomt ned over siden.<br />
Digtets fysiske form<br />
Men en anden faktor er lige så vigtig,<br />
nemlig digtes grafiske opbygning, der<br />
samtidig er et centralt træk for lyrikgenren.<br />
Det eneste kriterium, der synes at<br />
holde, når man skal definere genren, er<br />
det typografiske. Det gælder ikke blot<br />
opstillingen af strofer og vers, f.eks. i<br />
6 FORFATTEREN·6·2010<br />
René Rasmussen (L) er lic. phil. i litteraturvidenskab,<br />
lektor i dansk litteratur på Københavns Universitet<br />
og bl.a. forfatter til ’psykoanalyse – et videnskabsteoretisk<br />
perspektiv’ (2010) og ’Lettet’ (digte, 2009)<br />
sonetter eller haiku, men frem for alt<br />
linjebrud eller enjambement, som det<br />
også kaldes. Enjambement tvinger os til<br />
at læse to vers som sammenhængende,<br />
selvom de udgør to brudte linjer, og ikke<br />
alene læser vi to brudte linjer som sammenhængende,<br />
men også som brudte.<br />
Linjerne udgør i den forstand adskilte<br />
og sammenhængende betydninger, der<br />
må sammenlignes med hinanden.<br />
Grafisk og verbalt aspekt<br />
Enjambement nødvendiggør derfor<br />
to læseformer: Den første form følger<br />
typografien, dvs. den grafiske opstilling.<br />
Det er en visuel læseform defineret af<br />
skriftens grafiske udformning. Den anden<br />
læseform følger bl.a. den grammatiske<br />
kodning, som et digt skriver sig ind<br />
i, selvom det ikke benytter kommaer,<br />
punktummer osv. Enjambement tvinger<br />
læseren til at læse digtet, som om det<br />
blev læst op med den form for ”tegnsætning”,<br />
der er bestemt af oplæsningens<br />
rytme: pauser eller stød, der fungerer<br />
som kommaer, osv. Det er en verbal<br />
læseform.<br />
Digte er derfor udspændt mellem et<br />
visuelt og et verbalt aspekt, der fordeler<br />
sig på henholdsvis blikkets bevægelser<br />
hen over siden og mundens særlige oplæsning.<br />
De er delt mellem øjets bevægelser<br />
og stemmen i oplæsningens tid,<br />
selvom læseren kun fremsiger ordene<br />
stille for sig selv. Et enkelt eksempel<br />
fra mit eget digt ”Under” (fra ’Sprogets<br />
knogle’, 2010)<br />
fagter under skødets spasmer<br />
under livets undfangelser<br />
under<br />
sprogets spasmer skal<br />
bogstaverne formere sig<br />
i kroppens lydbroer<br />
Et digt, flere betydninger<br />
Lad os her nøjes med at se på oplæsning<br />
versus grafik. De tre første og de tre<br />
sidste linjer (vers), dvs. første og anden<br />
strofe, er adskilt typografisk, hvilket<br />
tvinger blikket til at stoppe op, at holde<br />
en pause der. Men hvis vi skal forstå de<br />
sidste tre linjer, må vi samtidig sætte en<br />
parentes om den typografiske adskillelse.<br />
Når vi skal læse digtet op, kan vi<br />
derfor vælge at læse de sidste fire linjer<br />
som én lang sætning: ”under sprogets<br />
spasmer skal bogstaverne formere sig<br />
i kroppens lydbroer”. Grafik og oplæsning<br />
giver dog ophav til to forskellige<br />
betydninger.<br />
Der er mange, der synes, at det er<br />
svært at læse digte. Men kan man<br />
vænne sig til både at læse og høre dem<br />
for sig selv, eller også blot høre dem ved<br />
en af de mange gode digtoplæsninger,<br />
der afholdes rundtomkring i det danske<br />
land, bliver det til en stor glæde. ·<br />
Enjambement: (af fr. enjambement, af enjamber<br />
skræve over, af ’jambe’ ben, it. ’gamba’), overgang af<br />
meningen fra en verslinje til den næste, således at de<br />
to verslinjer syntaktisk hører sammen.<br />
(KILDE. DEn STorE DanSKE – GyLDEnDaLS åBnE EnCyKLopæDI).
FoTo pr-FoTo<br />
5skarpe…<br />
til politiker og børnebogsforfatter<br />
Manu Sareen<br />
Manu Sareen (B) er spidskandidat til Folketinget<br />
for Det radikale Venstre, nuværende medlem af<br />
Københavns Borgerrepræsentation og børnebogsforfatter.<br />
Manu Sareens serie om drengen<br />
Iqbal Farooq har vundet Skolebibliotekarernes<br />
Børnebogspris 2010, BMF’s Børnebogspris 2007 og<br />
orla-prisen 2008.<br />
interview<br />
De lande, vi normalt sammenligner os med, fritager bøger<br />
for moms, men i Danmark er der moms på bøger.<br />
Hvad synes du om det?<br />
Det er ikke særlig flatterende. Og når vi kigger på andre lande, som<br />
også har moms på bøger, så ligger vi helt op i toppen, fordi vores<br />
moms er så høj. Det er et problem af flere årsager. Det handler om<br />
salg af bøger, og det er jeg bekymret for. Men jeg synes også, at vi er<br />
i gang med en uheldig udvikling, fordi så mange kulturstøtteordninger<br />
er i fare, og det er med til at udhule kvaliteten i dansk litteratur. Når jeg<br />
tager det med bogmomsen op, så er det i skyggen af de nedskæringer,<br />
som jeg synes er helt horrible. Det, der vil ske, er, at den mangfoldighed<br />
og dybde, som burde findes i den danske litteratur, forsvinder. Nu er jeg<br />
så heldig, at jeg ikke behøver leve af at skrive. Men jeg har været forfatter<br />
i fire år og har set, hvordan vilkårene er, og har lært andre forfattere<br />
at kende. Jeg kan se, at der er mange, også anerkendte og prisvindende<br />
forfattere, der decideret lever af de støtteordninger. Deres litteratur er<br />
truet. Vi risikerer, at det, der bliver tilbage i den danske litteratur, er Peter<br />
Plys, Harry Potter og alt muligt andet, som er fint, men som bare slet ikke<br />
er dansk. Vi får en masse amerikanske formater overført til Danmark. Det er<br />
en kommercialisering, som allerede er i gang i bogbranchen, hvor de store<br />
navne fylder meget – måske på bekostning af de navne, der repræsenterer<br />
dybden. Set i lyset af det, så er bogmomsen noget, vi kan kigge på. For lige<br />
nu er der et blodbad på forfatterne.”<br />
Hvilken model forestiller du dig?<br />
Jeg kunne godt tænke mig, at man lavede en model, hvor man kiggede på<br />
momsen og sagde, at når nu de offentlige støtteordninger er i fare, så er det, vi<br />
skal sige: ”Fint! Så bruger vi bogmomsen til at føre tilbage til forfatterne.” Forfatterne<br />
er med til at generere arbejdspladser og en samfundsøkonomi, men de<br />
bliver honoreret på den værst tænkelige måde i Danmark. Så man kunne sætte<br />
momsen på bøgerne ned for at generere et større salg og skabe flere arbejdspladser,<br />
og den bogmoms, der er tilbage – det kunne være 10 % eller 12 %, det<br />
skal forhandles – kunne gå tilbage til forfatterne. Vi har ikke differentieret moms i<br />
Danmark, men det burde man kigge på, specielt på bogmarkedet.<br />
Bogmomsen giver staten en bruttoindtægt på et godt stykke over<br />
500 mio. kr. årligt. Skal alle de penge gå til forfatterne?<br />
Ikke nødvendigvis. Men vil man have en mangfoldighed i dansk litteratur, så er man<br />
nødt til at støtte forfatterne. Længere er den ikke. Ellers bliver vi dummere. Vi bryster<br />
os af at være et oplyst land, og det skal vi blive ved med at være.<br />
Hvorfor skal litteratur, der ikke klarer sig på markedsvilkår, have støtte?<br />
Vi må ikke glemme, at vi konkurrerer med Indien og Kina og andre lande, hvis børn<br />
bogligt matcher de danske. Vi forsvarer os ved at sige: ”Ja, men vi har børn med<br />
mange andre kompetencer.” Men litteraturen er med til at underbygge de kompetencer,<br />
så vi er også med til at gøre vores børn åndeligt fattigere, hvis litteraturen bliver<br />
fattigere. Det er ikke noget at stræbe efter.<br />
Hvorfor er bogmomsen en vigtig sag?<br />
Jeg har været så privilegeret at leve i bøgernes verden og samtidig være politiker. Fordi<br />
jeg pendler mellem de to verdener, kan jeg have et kvalificeret bud på, hvordan tingene<br />
burde være. Når jeg ser problemet ud fra et forfatterperspektiv, så er det ikke altid sjovt<br />
og kønt. Jeg har været rystet over den måde, danske forfattere bliver behandlet på.<br />
Forlagene er søde, men de glemmer, ligesom politikerne gør, at forfatterne genererer arbejdspladser<br />
og økonomi. De ansatte på forlagene sidder der kun på grund af forfatterne,<br />
og det samme gælder boghandlerne. Det er en sag, jeg vil kæmpe for. Når vi får en ny<br />
regering, så skal der gøres noget for at støtte danske forfattere. Vi skal værne om bredden<br />
i den danske litteratur. Det er helt klart en sag, jeg vil tage med mig. aB<br />
FORFATTEREN·6·2010 7
artikel<br />
oversætterne er<br />
kulturens kameler<br />
Forfattere skaber national litteratur,<br />
verdenslitteraturen er<br />
oversætternes værk,” har den<br />
flittigt oversatte portugisiske forfatter<br />
José Saramago sagt. Det er en glemt og<br />
underkendt sandhed, men ikke desto<br />
mindre en sandhed. Når det lykkes<br />
at skabe en tekst, der er god, er den<br />
oversatte litteratur ikke alene en gave til<br />
danskerne i form af et blik på omverdenen<br />
og livet uden for vores lands grænser<br />
og begrænsninger, den er også en<br />
gave til det danske sprog. En god oversættelse<br />
beriger og udvikler det danske<br />
sprog på en måde, der komplementerer<br />
de danske forfatteres brug af det.<br />
”Oversætterne er kulturens kameler,<br />
som for ringe betaling krydser ørkener<br />
og bringer vigtigt nyt,” siger redaktør<br />
Søren Møller Christensen på Forlaget<br />
Vandkunsten.<br />
Den norske forfatter Jan Kjærstad<br />
er en af de få, der sætter ord på den betydning,<br />
oversættelse har for både sprog<br />
og kulturforståelse. I en kronik i den<br />
norske avis Aftenposten i forbindelse<br />
med de norske oversætteres aktion for<br />
bedre vilkår skriver han: ”Intet er vigtigere<br />
for et lille land end at passe godt på<br />
sit sprog (…) Jeg har sagt det før, og jeg<br />
gentager det gerne: Jeg har lært mere<br />
norsk af oversætterne, end jeg har lært<br />
af mine skønlitterære kollegaer. Ikke<br />
mindst når det gælder at tilegne sig<br />
et større vokabular, et komplet norsk.<br />
Læs en bog, der er oversat af Kari og<br />
Kjell Risvik, pludselig har du halvtreds<br />
”glemte” ord på din blok, ord, du kan<br />
lægge ind i dit passive vokabular og en<br />
skønne dag selv bruge.”<br />
Mærk kulturen<br />
”At oversætte handler ikke kun om<br />
sprog, men om en hel kultur, en kontekst,”<br />
siger den prisbelønnede norske<br />
oversætter Per Qvale til avisen Nationen.<br />
Når en roman skal oversættes fra<br />
8 FORFATTEREN·6·2010<br />
kildesproget til dansk, sker det ikke<br />
ved, at man ord for ord oversætter til<br />
de ækvivalente danske ord og udtryk,<br />
mens man kigger ud ad vinduet og tænker<br />
på, hvad man skal have til middag<br />
om aftenen. Det er en langt mere omfattende<br />
og smertefuld proces. Det er ikke<br />
bare ordene, der skal oversættes, det er<br />
romanens stil og tone, der skal klinge<br />
ikke alene i samsvar med originalen,<br />
men også på dansk. Fagterminologien<br />
skal sidde i skabet, replikkerne skal<br />
falde mundret og stemme overens med<br />
de enkelte romanpersoners karakter, og<br />
sprogperlerne skal glimte lige så rent og<br />
klart i oversættelsen som i originaludgaven.<br />
Dyk ned i rollen<br />
For at nå derhen skal der investeres:<br />
Som en skuespiller, der spiller en rolle,<br />
må oversætteren med hud og hår og<br />
stemme dykke ned i teksten og hylle sig<br />
ind i den, klæde sig i dens sprogdragt<br />
og ånde med den, forme dens ord. Han<br />
eller hun må lægge sig selv fuldstændig<br />
til side og blive ét med teksten. Jeg har<br />
ladet mig fortælle, at de bedste skuespillere<br />
også er de dummeste, og med fare<br />
for at fornærme hele oversætterstanden<br />
og skuespillerstanden med så tror jeg,<br />
der er noget om det. Man skal ikke<br />
reflektere for meget, ikke sætte spørgsmålstegn<br />
ved teksten, men sætte sig i<br />
tekstens sted. Det kan være vanskeligt,<br />
når man fx skriver om en dreng, der<br />
skyder sine klassekammerater, som jeg<br />
skrev i Lionel Shrivers ’Vi er nødt til at<br />
tale om Kevin’, men jo mere man er ét<br />
med teksten – og rollen – desto bedre er<br />
man.<br />
Usynlig fortolker<br />
Hvor en skuespillers krop og ansigt<br />
FoTo: MarTIn ranDErS<br />
Sara Koch (f. 1974) er cand.mag. og skønlitterær oversætter.<br />
Har oversat blandt andet Karl ove Knausgård,<br />
Erik Fosnes Hansen, James Meek og Lionel Shriver.<br />
www.sarakoch.dk<br />
bliver et visitkort, der kobler skuespilleren<br />
og rollen sammen, så tilskueren<br />
altid ved, hvem skuespilleren er − åh,<br />
det er jo hende, der spillede i den og den<br />
film − har oversætteren ikke noget visitkort.<br />
Oversætteren sætter lige så meget<br />
på spil, men er og skal være usynlig i<br />
teksten. Det værste, man som læser kan<br />
komme ud for, er, når man snubler over<br />
sætningerne, kan se originalsproget bag<br />
teksten, støder på idiomatiske udtryk,<br />
der hører hjemme i et andet sprog, eller<br />
møder et ord, man ellers kun møder i<br />
oversættelser af netop denne oversætter.<br />
En godt oversat roman skal glide så let<br />
og naturligt på dansk, at læseren tror,<br />
romanen er skrevet på dansk. En god<br />
oversætter er usynlig.<br />
Ude af øje, ude af sind<br />
Men oversætteren kan også blive for<br />
usynlig. For hvis der falder lidt rampe-
ILLUST. HELLE VIBEKE JEnSEn<br />
lys på oversætteren i form af respekt og<br />
ordentlige arbejdsvilkår, bliver grundlaget<br />
for at skabe verdenslitteraturen<br />
langt bedre.<br />
Forlagskalkuler på oversatte bøger<br />
er ikke altid noget kønt syn, derfor er<br />
det ikke altid muligt for forlagene at<br />
imødekomme oversætterens ønske<br />
om (at have råd til) arbejdsro. I praksis<br />
lader det sig løse ved, at oversættere er<br />
pensionister, forsørgede ægtefæller eller<br />
sultekunstnere. Men det er et dårligt<br />
rekrutteringsgrundlag og ikke noget, vi<br />
kan være bekendt at byde verdenslitteraturen<br />
i Danmark. Staten støtter oversættelse,<br />
ligesom den støtter den danske<br />
litteratur, og oversættere søger midler<br />
på lige fod med forfatterne. Men mens<br />
der er 74 forfattere på livsvarig ydelse,<br />
er der kun fire oversættere, og det er en<br />
tendens, man også kan se i uddeling af<br />
de andre arbejdsstipendier. Hvis fx 10<br />
oversættere fik livsvarig ydelse, og der<br />
blev oprettet egne arbejdsstipendier til<br />
oversættere, ville verdenslitteraturen<br />
få bedre kår i Danmark. Og forslaget er<br />
vel ikke helt urimeligt, når man tænker<br />
på, at 60 % af bogbestanden på bibliotekerne<br />
i Danmark udgøres af oversat<br />
litteratur.<br />
Når en oversættelse udkommer, får<br />
oversætteren en smule opmærksomhed.<br />
Oversætterens navn står fx inde i bogen<br />
– men ikke på forsiden. Med lidt held<br />
nævnes oversætteren også, når bogen<br />
anmeldes og omtales i dagbladene. Jo<br />
større avisen er, desto større er chancen.<br />
Men med enkelte udgivelser kan det gå<br />
helt galt. I forbindelse med min seneste<br />
oversættelse, Karl Ove Knausgårds<br />
’Min kamp’, glemte fx Weekendavisen,<br />
Berlingske Tidende, Jyllands-Posten,<br />
Kristelig Dagblad, litteratusiden.dk,<br />
DR.dk og Louisiana literature at nævne<br />
oversætteren. En sjælden gang får<br />
oversætteren et ord med på vejen i selve<br />
anmeldelsen, men alt for ofte tyer anmelderen<br />
til korrekturpennen i stedet<br />
for at tale om oversættelsens værdi, og<br />
så kører den onde spiral ellers.<br />
Oversætterne ud af skyggen<br />
Det væsentlige er ikke oversætterne,<br />
men den verdenslitteratur, de skaber.<br />
Og for litteraturens skyld ville det være<br />
gunstigt, hvis forlagene var villige til<br />
at kigge lidt dybere i pengekisten eller<br />
i det mindste var villige til at indgå en<br />
aftale om en normalkontrakt, eller hvis<br />
staten anerkendte oversætternes bidrag<br />
til det danske sprog og hostede op med<br />
lidt flere stipendier, og anmelderne<br />
holdt op med at lege fejlstøvsugere. Men<br />
frem for alt må vi oversættere turde<br />
være andet end skyggevækster, der<br />
sidder i pyjamas på små loftsrum og<br />
ofrer os for litteraturen. For det nytter<br />
ikke noget at sidde i skyggen og synge<br />
den gamle klagesang om de oversete<br />
oversættere. Vi må finde vores indre<br />
primadonna frem, stille os op på scenen<br />
midt i rampelyset og tale om oversættelsers<br />
væsentlige bidrag ikke alene til<br />
litteraturen, men til udvikling og pleje<br />
af det danske sprog. Det fortjener verdenslitteraturen.·<br />
artikel<br />
Hvad tjener en oversætter?<br />
· Oversættelsesaftalen mellem<br />
Forlæggerforeningen og <strong>Dansk</strong><br />
<strong>Forfatterforening</strong> blev opsagt i<br />
1990, og den enkelte oversætter<br />
må i dag selv forhandle sig frem til<br />
en aftale med forlaget. Forlæggerforeningen<br />
har afvist at forhandle<br />
med <strong>Dansk</strong> Oversætterforbund<br />
(DOF) om en ny aftale.<br />
· Oversættere lever af honorarer og<br />
biblioteksafgift.<br />
· I snit får DOFs oversættere omkring<br />
2.200 kr. per ark. Et ark er 16<br />
sider á 2000 anslag.<br />
· En fuldtidsoversætter oversætter<br />
cirka 80 ark om året.<br />
· Nogle oversættere modtager desuden<br />
genudnyttelseshonorar, når<br />
en oversættelse udkommer som fx<br />
paperback eller i bogklub.<br />
· Godt 50 % af DOFs medlemmer<br />
modtog i 2009 mindre end 20.000<br />
kr. og 70 % mindre end 50.000 kr.<br />
i biblioteksafgift. Den samlede biblioteksafgiftspulje<br />
udgjorde i 2009<br />
knap 158 mio. kr. Heraf gik ca. 17 %<br />
til oversættere, skønt omkring<br />
60 % af bibliotekernes bogbestand<br />
udgøres af oversat litteratur.<br />
Sara Koch<br />
oversatte en af<br />
sommerens mest<br />
omtalte bøger,<br />
men blev selv<br />
helt overset.<br />
FORFATTEREN·6·2010 9
nekrolog<br />
Punktum. Ordene blev til<br />
José Saramago, 1922 – 2010, den eneste portugisiske<br />
Nobelpristager i litteratur er død, men hans værker lever videre.<br />
FDen 18. juni i år, efter en<br />
rolig nat og morgenmad med<br />
familien, blev José Saramago<br />
indhentet af døden, stille og<br />
roligt, i hans hus på den spanske vulkanø<br />
Lanzarote midt i Atlanterhavet. Leukæmi<br />
havde været hans ledsager i de senere år,<br />
men hans spanske kone Pilar holdt ham<br />
i live, så han kunne skrive sine to sidste<br />
bøger færdig: ’Elefantens rejse’ og den<br />
allersidste, ’Kain’, baseret på den bibelske<br />
historie om Adam og Evas søn, som<br />
dræbte sin bror, Abel.<br />
Et fyldigt liv<br />
Saramago blev født 16. november 1922 og<br />
flyttede med sine forældre til Lissabon, da<br />
han kun var to år gammel. Dog besøgte<br />
han tit sin fødeby, hvor moderens forældre<br />
stadig boede, og han sagde selv, at hans<br />
elskede bedsteforældre inspirerede ham<br />
så meget, at han følte trang til at fortælle<br />
om dem og deres enkle levevis i en af sine<br />
første bøger, ’As pequenas memorias’<br />
(ikke oversat til dansk). Han fik ikke den<br />
store uddannelse, men nåede at blive<br />
finmekaniker og arbejdede også med<br />
andre fag som tegner, oversætter, redaktør<br />
og journalist. Hans første bog, ’Terra do<br />
Pecado’ (ikke oversat til dansk), udkom i<br />
1947, men herefter fulgte en stille periode,<br />
som varede indtil 1966. I denne periode,<br />
til trods for at han ikke havde en boglig<br />
uddannelse, nåede han at være med i bl.a.<br />
bestyrelsen i den portugisiske forfatterforening,<br />
arbejdede som litterær kritiker<br />
på det meget røde tidsskrift ’Seara Nova’<br />
og som redaktør af den berømte røde avis<br />
’Diario de Lisboa’. Til sidst, inden han i<br />
1975 bestemte sig for at leve af sit forfatterskab,<br />
var han en kort tid direktør for den<br />
store portugisiske avis ’Diario de Noticias’.<br />
De sidste 17 år var øen Lanzarote hans<br />
hjem. I begyndelsen af 2008 blev han<br />
alvorligt syg af lungebetændelse, men<br />
genvandt helbredet og oprettede en fond,<br />
’Fundacao Jose Saramago’, med pengene<br />
fra sin Nobelpris. Som den eneste betin-<br />
10 FORFATTEREN·6·2010<br />
José Saramago,<br />
1922 – 2010<br />
Født i Portugal.<br />
Modtog Nobelprisen i litteratur i<br />
1998.<br />
Hans sidste bog ’Elefantens rejse’ er<br />
oversat til dansk af Mone Hvass og<br />
udkommer efteråret 2010 på Samlerens<br />
Forlag.<br />
’Kain’ er endnu ikke oversat til dansk.<br />
ILLUST. UKEnDT, pHoToBUCKET
aske<br />
gelse for fondens målbevidste arbejde<br />
krævede Saramago, at ”FN’s verdenserklæring<br />
om menneskerettighederne”<br />
blev brugt som retningslinje, specielt<br />
hvad angår verdens miljøproblemer.<br />
Fonden fik et hjem i et meget berømt<br />
hus, ’Casa dos Bicos’ fra 1523, lige ved<br />
Lissabons havn Terreiro do Paco.<br />
En portugiser med holdninger<br />
Saramago var ikke meget afholdt af<br />
portugiserne, måske fordi han var kommunist<br />
hele sit liv. Han talte direkte<br />
og var ikke bange for at sige, hvad han<br />
mente, selvom det handlede om stærke<br />
ting. Desuden var han ateist. Efter hans<br />
død gav hans ateisme anledning til store<br />
diskussioner om, hvor hans kiste skulle<br />
stå, så hans fans kunne tage afsked med<br />
ham. Til sidst blev det bestemt, at han<br />
skulle ligge lit de parade på Lissabons<br />
rådhus og bagefter kremeres, som han<br />
selv havde ønsket. <strong>Forfatteren</strong> havde ønsket,<br />
at hans aske skulle bringes til fødebyen<br />
Azinhaga i marsklandet Ribatejo,<br />
som ligger i en af de frodigste egne af<br />
Portugal, et område præget af kvæg og<br />
rismarker og fredelig idyl. Hans sidste<br />
ønske viste sig at være svær at opfylde,<br />
men det lod sig gøre.<br />
Sidste hvilested<br />
Nu skal Jose Saramagos aske hvile under<br />
et gammelt oliventræ, som er bragt<br />
fra Azinhaga til det lille torv Campo das<br />
Cebolas foran fondens hus. Siddende<br />
på en lille bænk ved siden af gravstedet<br />
vil hans venner snart kunne læse<br />
hans bøger og betragte den udsigt, som<br />
forfatteren ville have haft fra sit kontorvindue.<br />
Hans gravskrift lyder: ”Men<br />
han fløj ikke op til stjernerne, fordi han<br />
tilhørte jorden” (frit oversat fra bogen<br />
’Manual do Convento’, på dansk ’Historien<br />
om Baltasar og Blimuda og den<br />
forunderlige Passarola’). Jeg tror, teksten<br />
blev valgt, netop for at respektere,<br />
at Saramago var en overbevist ateist og<br />
kommunist hele sit liv – selvom det også<br />
skabte ham fjender. Da han grundlagde<br />
sin fond, skrev han:<br />
”Paradokset i den menneskelige<br />
eksistens ligger i,<br />
at man dør lidt mere hver<br />
dag. Dog er dagen også et<br />
livs arv, som gives videre<br />
til fremtiden, og fremtiden<br />
– enten kort eller lang<br />
– er nødt til at tage arven<br />
på sig og lade den bære<br />
frugt.”<br />
Den spanske politiker Maria Teresa<br />
de la Vega sagde i anledning af Saramagos<br />
død i avisen Diario de Noticias, at:<br />
”Han var et af de få mennesker, som<br />
kan påminde os om, at vi kan og skal<br />
have store drømme og ikke må give slip<br />
på dem, selvom de er store. Han drømte<br />
om en verden, hvor de stærke er mere<br />
retfærdige, og de retfærdige er stærkere,<br />
en lille smule stærkere hver dag.”<br />
Døden er en del af livet<br />
Den af Saramagos bøger, som har gjort<br />
mest indtryk på mig, er uden tvivl<br />
’Døden udebliver indimellem’, oversat<br />
fra portugisisk af Peer Sibast. I romanen<br />
fortæller forfatteren om et møde<br />
med døden i et fantasiland, og om hvad<br />
det kan føre til, hvis alle menneske<br />
pludselig bliver udødelige. Gamle og<br />
syge ligger glemt i deres hospitalssenge,<br />
magtesløse og fulde af længsel efter næste<br />
livsfase, døden. Bedemændene har<br />
ingen døde at begrave, mens institutioner<br />
står over for en kronisk overbelæg-<br />
nekrolog<br />
Susana Viegas Louro er født i portugal i 1938. Hun er<br />
korrespondent, madskribent, rejseleder og polyglot.<br />
Bosat i DK fra 1973. Har i mange år beskæftiget sig med<br />
at promovere portugal i Skandinavien. arbejder som<br />
foredragsholder, sprogkonsulent og lærer i portugisisk.<br />
Korrespondent for den portugisiske ugeavis Mundo<br />
portugues. Har skrevet fire bøger, deraf to på dansk,<br />
en om H.C.andersen i portugal og en om algarve.<br />
ning, som bare vokser, for den naturlige<br />
livscyklus er ophørt. Kardinalen er<br />
utrøstelig, fordi uden døden er der ingen<br />
opstandelse, og uden den er der ingen<br />
kirke. Og hvad vil der ske med et land,<br />
som er ukristelig, og som har vænnet<br />
sig til det eviges livs kaos?<br />
Romanens kerne ligger – og man er<br />
nødt til at læse romanen næsten helt til<br />
ende for at opdage pointen – i et mystisk<br />
lilla brev! Midt i alt kaosset dukker<br />
døden op i skikkelse af en ung kvinde<br />
(døden er hunkøn på portugisisk), som<br />
vil prøve at sætte skik på sagerne. Men<br />
da hun møder en Bach-spillende cellist,<br />
forelsker hun sig i ham og glemmer sine<br />
pligter i løbet af en elskovsnat. Nøgne<br />
og lidenskabelige elsker døden og cellisten<br />
utallige gange i løbet af natten. Til<br />
sidst slår døden sine knoglede arme om<br />
manden og falder stille i søvn hos ham.<br />
Dagen efter er der ingen, der dør. Som<br />
Saramago skriver: ”Der er ikke noget i<br />
verden mere nøgent end et skelet.” ·<br />
FORFATTEREN·6·2010 11
mening & debat<br />
Vi skal have<br />
en litteratur, vi fortjener<br />
Lotte Garbers,<br />
formand<br />
Kære Anne Marie Têtevide<br />
Tak for dit åbne brev og ikke<br />
mindst tak for debat. Rigtig<br />
gerne mere af det. Du efterlyser,<br />
at vi som forening skal<br />
være bedre til at anerkende<br />
den skov af skrivekurser og<br />
forfattertilbud, der findes i<br />
Danmark i både offentligt og<br />
privat regi. Som jeg forstår<br />
dig, mener du, at jeg negligerer<br />
det faktum, når jeg<br />
offentligt melder ud, at jeg<br />
ikke synes, vi har en ordentlig<br />
uddannelse i Danmark<br />
af vores forfattere. Ja, det<br />
negligerer jeg. Og det gør<br />
jeg med fuldt overlæg. For<br />
jeg mener virkelig ikke, at et<br />
land som Danmark, som har<br />
valgt at investere i teaterskoler,<br />
designskoler, arkitekt- og<br />
kunstakademier, på samme<br />
måde honorerer litteraturen<br />
i et uddannelsespolitisk<br />
perspektiv. Vi har en meget<br />
lille forfatterskole (16 elever<br />
i alt), der uddanner nogle få<br />
talentfulde forfattere på et<br />
højt kunstnerisk niveau, og en<br />
endnu mindre forfatterskole<br />
for børne- og ungeforfattere,<br />
der ikke er SU- berettigede.<br />
Derudover har de fleste<br />
universiteter efterhånden<br />
forskellige tilbud om kreativ<br />
skrivning i et semester eller<br />
to. Her kan vi som samfund<br />
godt gøre det bedre, og for<br />
at citere en kollega, Lene<br />
Kaaberbøl, ”skal vi passe på,<br />
at vi ikke får den litteratur,<br />
vi fortjener”. Det vil sige en<br />
amatøragtig litteratur skabt<br />
på amatøragtige vilkår, altså<br />
en litteratur skabt udelukken-<br />
12 FORFATTEREN·6·2010<br />
de af de særligt idealistiske<br />
eller de særligt kommercielt<br />
begavede – for at sætte det<br />
helt på spidsen. Det er det<br />
budskab, jeg går i byen med,<br />
når vi skal have omverdenen<br />
til at forstå, hvor vigtige vi er<br />
– for dannelsen, for væksten,<br />
for civilisationen, for kulturen,<br />
for kunsten, for litteraturen.<br />
Det er i min optik ikke det<br />
samme som at miskreditere<br />
det, du kalder græsrødderne:<br />
de mange tilbud til folk med<br />
noget i skrive-hjertet. Selv har<br />
jeg drevet en forfatterskole<br />
for unge på en ungdomsskole<br />
i fire år, og de fire novellesamlinger,<br />
der er udkommet<br />
med ISBN og indkøb fra det<br />
lokale bibliotek, har virkelig<br />
betydet noget for de unge<br />
spirer. Er det talentudvikling?<br />
Det tror jeg næppe, men det<br />
er sådan et sted, hvor skrivekløen<br />
kan få en form, så man<br />
tør satse.<br />
Det er rigtig vigtigt for<br />
en kultur, der bliver mere<br />
og mere skriftlig. Og det er<br />
sikkert også her, at nogle af<br />
vores store talenter udklækkes,<br />
og gudskelov for det. Det<br />
kan vi slet ikke undvære, og<br />
det plæderer jeg heller ikke<br />
for. Det er bare ikke nok i en<br />
national sammenhæng.<br />
Jeg siger ikke, at der skal<br />
være en statsautoriseret uddannelse,<br />
som man skal have<br />
diplom fra, før man må sende<br />
et manus til et forlag. Jeg<br />
siger bare, at hvis man havde<br />
et generelt højere niveau og<br />
ikke som i dag overlod det<br />
helt til det frie initiativ, kunne<br />
man få nogle flere forfattere,<br />
som havde et niveau, vi kunne<br />
lære at gøre os fortjent til. ·<br />
Fødselar:<br />
Ray Bradbury får<br />
hovedet til at snurre<br />
Merlin P. Mann<br />
(BU), fantasyforfatter,<br />
er ikke bleg for<br />
at vedkende sig en<br />
stærk inspiration fra<br />
science fiction-, horror- og mysteriemesteren<br />
ray Bradbury, der netop er<br />
fyldt 90 år<br />
Tidlig debut, høj produktivitet<br />
og en alder på 90 uden<br />
pensionstrang. Det skal jo resultere<br />
i en uoverskuelig værkliste.<br />
11 romaner, et utal af<br />
manuskripter til teater og tv<br />
og naturligvis mere end 400<br />
noveller. Alene tanken om en<br />
bibliografi, der strækker sig<br />
fra 1938 til i dag, er nok til at<br />
få hovedet til at snurre.<br />
Og netop dette er Ray<br />
Bradburys adelsmærke. At få<br />
hovedet til at snurre. De fleste<br />
ville nok kalde ham en af de<br />
største science fiction-forfattere<br />
nogensinde, men selv<br />
kalder han hellere sin genre<br />
fantasy end science fiction.<br />
Han skriver fantasier om det<br />
uvirkelige – men styrken ligger<br />
i det enkle ”hvad nu hvis”spørgsmål.<br />
Et godt eksempel er<br />
novellen ’A Sound of Thunder’,<br />
hvor storvildtjægere<br />
fra fremtiden rejser tilbage<br />
i tiden for at nedlægge en<br />
Tyrannosaurus Rex, men med<br />
et helt tilfældigt skridt uden<br />
for den fastlagte rute slår<br />
den ene en sommerfugl ihjel<br />
– med mærkbare ændringer<br />
i fremtiden til følge. En<br />
historie, der har fået mange<br />
hoveder til at snurre, og som<br />
blandt andet siges at være<br />
den mest genoptrykte novelle<br />
nogensinde.<br />
Ray Bradburys umiddelbart<br />
mest kendte værk er nok<br />
’Fahrenheit 451’ fra 1953, som<br />
Francois Truffaut filmatiserede<br />
i 1966. En fortælling om<br />
”brandmænd” i en nær fremtid,<br />
der i samfundets tjeneste<br />
brænder illegale bøger. Et<br />
passende afsæt til at diskutere<br />
censur og ytringsfrihed,<br />
men i Ray Bradburys egen<br />
tolkning er historien en kritik<br />
af den hjernedøde omgang<br />
med de mange nye medier.<br />
At Ray Bradbury er blevet<br />
hædret med et utal af priser,<br />
heriblandt en stjerne på Hollywoods<br />
Walk of Fame og en<br />
National Medal of the Arts, er<br />
ingen overraskelse. I år fyldte<br />
han 90 – og hans otium synes<br />
ikke umiddelbart forestående.·<br />
Ray Bradbury er født<br />
22. august 1920<br />
Fra starten af november 2010 får <strong>Dansk</strong> <strong>Forfatterforening</strong> ny hjemmeside,<br />
og det bliver muligt at debattere og svare på indlæg i hjemmesidens<br />
debatforum. Læs indlæg og giv udtryk for din mening på<br />
www.danskforfatterforening.dk
Farlige tegninger eller tankepoliti?<br />
Thomas Thorhauge er selvlært tegner<br />
og lever af alle mulige former for<br />
tegninger. arbejder også som tegneserietegner<br />
og er formand for <strong>Dansk</strong><br />
Tegneserieråd. Følgende er uddrag fra<br />
hans indlæg i politiken 27. august som<br />
reaktion på Karen Hækkerups forslag<br />
om at kriminalisere tegninger af nøgne<br />
børn i forbindelse med en udstilling af<br />
japansk manga på Brandts Klædefabrik.<br />
En polemisk udstilling om<br />
animeret børneporno har<br />
endelig åbnet debatten om<br />
Socialdemokraternes forslag<br />
om et forbud mod tegnet børneporno.<br />
Interesserer man sig<br />
blot en smule for tegneserier,<br />
vil man nikke genkendende til<br />
flere såkaldte ”mediepanikker”<br />
i det tyvende århundrede.<br />
Tegneserier har både i<br />
udlandet og herhjemme været<br />
mål for bekymrede psykiatere<br />
og psykologers forbudstrang:<br />
Tegneserier gør unge mennesker<br />
afstumpede, psykopatiske<br />
og så videre. Film og computerspil<br />
har som bekendt også<br />
været igennem den maskine.<br />
(…)<br />
Du bliver pædofil af at kigge<br />
på nøgne tegneseriefigurer,<br />
ligesom man bliver voldelig af<br />
at se voldelige film, computerspil<br />
og så videre. (…) Det er<br />
ikke en overbevisende præmis.<br />
Selv hvis der forelå entydig,<br />
uangribelig dokumentation for<br />
billedernes skadelige effekt,<br />
åbner forslaget for forbud<br />
mod alle de kulturprodukter,<br />
der skildrer ”farlige” ting som<br />
Så er det snart BogForumtid!<br />
DFF køber et antal billetter til BogForum,<br />
som medlemmer, der måtte ønske det,<br />
kan rekvirere gratis fra sekretariatet. Det<br />
kræves, at man skriver mail til sekretariatet,<br />
at man ønsker billet, og at man selv<br />
afhenter den i sekretariatets åbningstid.<br />
(Dog kan den sendes, hvis man bor langt<br />
væk.)<br />
Som I alle formentlig ved, har bestyrelsen<br />
i år valgt ikke at have stand på BogForum.<br />
I stedet sørger vi for, at <strong>Dansk</strong> <strong>Forfatterforening</strong>s<br />
lokaler står åbne i alle Forumdagene,<br />
dvs. fra fredag klokken 10 til<br />
søndag klokken 17.00, så medlemmer kan<br />
komme forbi og slappe lidt af i ørerne og<br />
få en kop kaffe. Der er nem transport fra<br />
Forum med metroen til foreningen.<br />
Fredag d. 12. november er der åbent i<br />
ILLUS. THoMaS THorHaUGE<br />
vold, sex, løgn, bedrag, mobning<br />
og så videre. (…)<br />
Det burde være helt<br />
unødvendigt at understrege,<br />
at seksuelt misbrug af børn<br />
er aldeles uacceptabelt. Affotograferet<br />
børneporno er<br />
dokumentation af et ulovligt,<br />
seksuelt overgreb. En tegning<br />
derimod, hvor hæslig og<br />
afskyvækkende den end forekommer,<br />
er bare en tegning.<br />
foreningen fra klokken 10.00 til 16.00. Her<br />
vil der være impulsoplæsning og spontan-<br />
Rød Sofa.<br />
Lørdag d. 13. november mellem kl. 14.00<br />
og 17.00 er lokalerne reserveret til oversætterworkshop<br />
for DOF-medlemmer.<br />
Lørdag aften d. 13. november kl. 18.00<br />
holder vi fest for alle medlemmer!<br />
Dørene åbnes kl. 18.00<br />
Velkomstdrink<br />
Fantastisk middag kl. 19.00<br />
Gratis øl, vin, vand og det, der hører til<br />
Underholdning efter middagen<br />
Vi slutter af med musik, dans og almindelig<br />
råhygge i gode kollegers selskab, så<br />
længe lager haves.<br />
mening & debat<br />
Der er intet offer.<br />
Karen Hækkerups forslag<br />
vil forbyde fiktion og tegninger<br />
– ideer. Det er med<br />
andre ord retten til at tænke,<br />
diskutere, polemisere og ikke<br />
mindst problematisere, der<br />
står på spil.<br />
Vil alle de, der i fuld alvor<br />
ønsker et tankepoliti indført<br />
i Danmark, venligst række<br />
hånden op? ·<br />
Hele herligheden koster 100,- pr. næse,<br />
og de, der ikke har næser, betaler 100,- pr.<br />
øre.<br />
Tilmelding til sekretariatet senest<br />
d. 2. november af hensyn til madbestilling.<br />
Søndag d. 14. november kl. 10.00 til 13.00<br />
arrangerer S-gruppen og L-gruppen<br />
brunch i foreningens lokaler for de to<br />
gruppers medlemmer. Pris for arrangementet<br />
er 50,- pr. person. Deltagere må<br />
medbringe hver én gæst.<br />
Tilmelding til sekretariatet senest<br />
2. november på danskforfatterforening@<br />
danskforfatterforening.dk.<br />
LISE BIDSTrUp<br />
FORFATTEREN·6·2010 13<br />
ILLUS. UKEnDT
mening & debat<br />
Kæphesten<br />
SAMME BEhAndlinG<br />
SoM FoRFATTERnE, TAK<br />
Musikerne vil ikke tage penge fra forfatterne, de vil bare gerne behandles på lige fod med<br />
forfatterne, når biblioteksafgiften fordeles, lyder det fra ivan Pedersen, formand for DPA.<br />
Vi laver en aktion – vi tager ud<br />
på bibliotekerne og fjerner<br />
alt, som vi har lavet, fylder<br />
det på lastbiler og kører det<br />
væk, og efterlader en seddel på hylden:<br />
’Fjernet af ejeren’.”<br />
Sådan har den rasende fælleskonklusion<br />
lydt ved flere samlinger af ophavsmænd<br />
og udøvende på musikområdet,<br />
når kompensationen for biblioteksudlån<br />
af vores arbejde gennem to årtier har været<br />
emnet for møderne.<br />
Ikke nok med, at ingen aner, hvordan<br />
størrelsen af erstatningen – i al sin symbolske<br />
lidenhed – i en fjern fortid overhovedet<br />
er blevet fastsat. Ikke nok med at<br />
alle rettighedshavere synes, at ordningen<br />
er bureaukratisk, afhængig som den er<br />
af en årlig ansøgning beroende på egen<br />
mangelfuld viden om branchens udgivelser,<br />
og ikke nok med at ordningen, for de<br />
fleste, er svært forståelig i sin fordelingsnøgle<br />
af midlerne, men derudover bliver<br />
vores ordning heller ikke – som biblioteksafgiften<br />
til forfattere regelmæssigt er<br />
blevet – øget over tid.<br />
Vi har i hvert fald over tid ikke været<br />
så dygtige som forfatterne til at kæmpe<br />
os til og fastholde tålelige kompensationsordninger.<br />
Trods kompensationsordningens<br />
lange eksistens, trods den<br />
konstant voksende bestand af musikalier<br />
og dens øgede betydning for bibliotekernes<br />
relevans for borgerne, og trods<br />
rigtigt mange aktioner over for politiske<br />
beslutningstagere, har vi måttet leve med<br />
en nærmest demonstrativ ligegyldighed<br />
fra samme politikere omkring kompensationens<br />
totale mangel på sammenhæng<br />
med værdien af udlånene og den<br />
14 FORFATTEREN·6·2010<br />
generelt voksende udlånstrafik af musik<br />
og anden lydbåret kunst, viden og underholdning.<br />
Oven i alt dette syntes selv<br />
samme politikere heller ikke, at den af os<br />
sandsynliggjorte og veldokumenterede<br />
hjemmekopiering af biblioteksudlånte eksemplarer<br />
af vores frembringelser – trods<br />
2004-lovændringen – frembød noget<br />
problem, som beslutningstagerne kunne<br />
orke at adressere.<br />
”Musikkens ca. fem millioner” udgør<br />
den samlede minimale kompensation<br />
til rettighedshaverne på ”lydsiden” og<br />
fordeles mellem både komponister,<br />
tekstforfattere, sangere, musikere, solister,<br />
arrangører, oplæsere af lydbøger,<br />
’standuppere’, skuespillere og mange<br />
andre rettighedshavere til delelementer<br />
af noget med ”lyd på”. Man kan selv<br />
regne ud, hvor meget (lidt) der bliver til<br />
hver. Det er ikke noget at skrive hjem om,<br />
skulle jeg hilse og sige.<br />
Ligesom forfatterne, som i skrivende<br />
stund får deres desperate situation omkring<br />
legaterne til litteraturens udvikling<br />
behandlet i kronikker og læserbreve overalt<br />
i pressen, så er de ophavsmænd og<br />
udøvere, som jeg her taler på vegne af, i<br />
samme grad truet på eksistensen. Det er<br />
det samme overalt: ”The Winner Takes it<br />
All”, og alt det, man kalder diversitet, det<br />
smalle og vækstlaget, kværkes af spareskruen<br />
i fordelingen af den økonomi, der<br />
er tilbage, når stjernerne har fået deres.<br />
Ligesom vi andre er forfatterne nødt<br />
til at vænne sig til, at årslønnen (ha)<br />
fremadrettet skal skrues sammen af<br />
de mikrobetalinger, der i vores digitale<br />
tidsalder afregnes for spredning af kunst,<br />
viden og underholdning på nettet og<br />
andre steder. Men I har jo længe haft<br />
biblioteksbetalingen som den væsentlige<br />
hovedkilde til manges, især de smalle forfatteres,<br />
overlevelse. De beløb, I forfattere<br />
har opnået for udlånet af jeres værker fra<br />
bibliotekerne, er jer vel undt og ikke mere<br />
end passende for værdien af jeres ydelse<br />
til samfundet. Vi kan ikke se, at forfatternes<br />
betaling har noget at gøre med den<br />
økonomi, vi andre slår på tromme for.<br />
Til gengæld egner de beløb, som I<br />
har forhandlet jer frem til over tid, sig<br />
glimrende som ”lineal”, når vi skal måle<br />
højden af den rent ud sagt latterlige<br />
betaling, som vi, den anden store og voksende<br />
gruppe af rettighedshavere med<br />
vores (lyd) produktion stående på statens<br />
hylder, skal nøjes med i kompensation for<br />
offentligt udlån af vores frembringelser.<br />
Selvfølgelig skæver vi misundeligt til<br />
resultatet af forfatternes langvarige arbejde<br />
med lovgiverne, men det er nu kun<br />
stimulerende for vores egen ambition for<br />
at opnå en bedre betaling for det, som vi<br />
byder ind med i bibliotekernes tilbud til<br />
borgerne.·<br />
Ivan Pedersen er<br />
musiker og formand<br />
for 650 sangskrivere i<br />
Dpa (<strong>Dansk</strong>e populære autorer), som er<br />
en forening for komponister og tekstforfattere.<br />
Ivan pedersen er medlem af<br />
KoDas bestyrelse.<br />
BaGGrUnDSFoTo HELLE VIBEKE JEnSEn
debutanten<br />
I hvert blad sætter vi fokus på en ny forfatter og de forventninger, der<br />
følger med den første bog. Mette Hegnhøj Mortensen debuterer med<br />
romanen ’Møgungen’, en billedroman til 8 – 12-årige med illustrationer<br />
af Lars Vegas. Mette Hegnhøj Mortensen er 34 år, mor til fire, uddannet<br />
pædagog og tidligere journalist og tekstforfatter. Hun blev færdig på<br />
Forfatterskolen for Børne- og Ungdomslitteratur i 2010. ’Møgungen’<br />
udkommer på <strong>Dansk</strong>lærerforeningens Forlag d. 22. november.<br />
af anna Bridgwater<br />
– Du skal ikke være bange bange for skoven.<br />
Eller elge elge, siger Helge Helge.<br />
Bange! Som om. Hvem fanden er det, der er bange<br />
bange her?<br />
Hvad handler din bog om?<br />
Den handler om Møgungen,<br />
der er på overlevelsestur i de<br />
svenske skove sammen med læreren<br />
Helge Helge. Det viser sig, at Helge<br />
Helge har taget Møgungen med sig, da<br />
det hele kogte over derhjemme. Undervejs<br />
på turen tænker Møgungen tilbage<br />
på det, der er sket, og får klar besked om<br />
fremtiden: Lillebror, som er hans eneste<br />
faste holdepunkt, skal ikke længere bo<br />
derhjemme. Og så handler bogen også<br />
om en elg og en pilot og Britt Bullshit og<br />
en ildebrand.<br />
Hvorfor skriver du til den<br />
aldersgruppe?<br />
Jeg begyndte på bogen, da jeg gik på<br />
Forfatterskolen for børnelitteratur. Jeg<br />
kendte nogle halvstore børn og ville<br />
gerne skrive en bog til dem. Jeg var fra<br />
starten klar over, at bogen skulle handle<br />
om Møgungen, og at den skulle foregå i<br />
en skov. Derfra skulle jeg så finde historien<br />
og plottet.<br />
Hvad vil du fortælle dine læsere?<br />
Jeg vil vise noget om ”sådan en som<br />
Møgungen”. At han er et menneske, der<br />
klarer sig, selvom han ikke har de bedste<br />
betingelser. At han kæmper. Man<br />
skal ikke nødvendigvis have ondt af<br />
ham. Men man skal lytte til ham. Kigge<br />
godt efter. Og respektere ham. Og hans<br />
liv. I ’Møgungen’ er det tilfældigheder<br />
og den svenske skov, som afgør drengens<br />
videre livsforløb, det er slet ikke<br />
behandlingssystemets intentioner, der<br />
spiller den største rolle.<br />
Hvilken følelse vil du gerne have,<br />
at læserne sidder tilbage med?<br />
En del af min idé var at se, hvad der<br />
ligger i et ord som ”møgunge”. Hvad<br />
er man mere, selvom der er nogle, der<br />
synes, man er en møgunge? Så jeg vil<br />
gerne have, at læserne efterlades med<br />
en følelse af, at man ikke kun er det, de<br />
andre kalder én. Og bogen ender også<br />
med, at vi finder ud af, hvad drengens<br />
rigtige navn er. Det hænger meget sam-<br />
interview<br />
“ Hvad er man mere,<br />
selvom der er nogle, der<br />
synes, man er en møgunge?<br />
... jeg vil gerne have, at læserne<br />
efterlades med en følelse<br />
af, at man ikke kun<br />
er det, de andre kalder én.<br />
men med min tilgang til sproget. Jeg<br />
ville undersøge, hvad der ligger i navne,<br />
og hvad der ligger i ord. Så jeg har også<br />
skrevet bogen for min egen skyld. Det<br />
var sjovt at leve mig ind i det sprog, jegfortælleren<br />
bruger.<br />
Er der noget, du ville lave om<br />
i bogen, hvis du kunne?<br />
Jeg er meget tilfreds, men det er også<br />
en tekst, der har forandret sig meget fra<br />
mit første udkast og til nu. Til det meget<br />
bedre. Hvis du spørger mig igen om et<br />
år, så kan det være, at jeg svarer anderledes.<br />
Men lige nu er jeg meget glad for,<br />
at det er den bog, jeg debuterer med.<br />
Føler du dig som forfatter nu?<br />
Jeg har haft en drøm om at være forfatter<br />
i mange år. Men jeg er for ydmyg til<br />
at kalde mig forfatter. Måske når jeg<br />
udgiver bog nummer to, vil jeg føle mig<br />
som forfatter. Jeg elsker at skrive og ord<br />
og bogstaver og alfabetet, og nu har jeg<br />
sørget for at skabe de rammer, der skal<br />
til, så jeg kan få skrevet mere. ·<br />
FORFATTEREN·6·2010 15
fra foreningen<br />
KURSER<br />
Foredrag: Sporten at stave korrekt<br />
For forfattere og oversættere<br />
14. oktober, kl. 19 - 22<br />
Strandgade 6<br />
Underviser: Kirsten Rask<br />
Kursus 101014<br />
Retstavning kan vi se som en form for sudoku med ord, herunder<br />
-endelser. For mange af os bliver det en sport at få det til at<br />
gå op og at se dybere i systemet bag reglerne. På dette kursus<br />
ser vi først på hvilke grundlæggende retstavningsprincipper<br />
vi har i dansk, og hvilke(t) der er det styrende. Og så borer vi i<br />
nogle af de sjove, lidt krævende spørgsmål, fx ligge/lægge, at/<br />
og, ad/af, et eller to ord, nogen/nogle og endelser: -et/-ede og<br />
andre t-problemer. Kommaet får også lige et par ord med på<br />
vejen. Hvis du kan din sætningslære, kan du også sætte kommaer<br />
– det er dét, hele balladen om vores kommaproblemer<br />
bunder i.<br />
Kirsten Rask, f. 1951, er cand.mag. i dansk og russisk og arbejder<br />
som seniorrådgiver i dansk sprog, fagbogsforfatter og universitetscensor.<br />
Hun har udgivet en lang række bøger om det<br />
danske sprog.<br />
Skriftlig tilmelding senest 22. september 2010 til kursussekretæren:<br />
kursus@danskforfatterforening.dk<br />
Kursusgebyr medlemmer: 0 kr.<br />
Kursusgebyr ikke-medlemmer: 260 kr. Sidste betalingsfrist 22. september 2010.<br />
Ved afbud efter 22. september refunderes kursusgebyr ikke. Ved aflysning af<br />
kurset refunderes kursusgebyr.<br />
E-bogen, udgivelsesstrategier og<br />
læring – to dage på Hald Hovedgård<br />
Primært for F-gruppen<br />
24. november kl. 10 – 25. november kl. 13.30<br />
Hald Hovedgård, Viborg<br />
Bliv klogere på alt det, en forfatter kan og skal bruge e-bøger<br />
til: Katy Loffman, digital consultant, The Publishing Training<br />
Centre at Book House, London, fortæller om strategier for e-bøger;<br />
Lene Marie Kjems fra F-styrelsen har et konkret eksempel<br />
på en ibog og præsenterer sin aktuelle ’Temaer fra psykiatriens<br />
historie’, der udelukkende er udgivet digitalt; Lars Qvortrup,<br />
dekan, DPU, Aarhus Universitet taler om fagsprog, sprogbilleder<br />
og billeder i sproget. Derudover fagligt samvær og hygge.<br />
Tilmelding og yderligere oplysninger:<br />
Lene Marie Kjems, lene.marie.kjems@gmail.com<br />
Birgit Knudsen, birgit.k@home1.gvdnet.dk<br />
Kaare Øster, kaos@viauc.dk<br />
Kursusgebyr: Medlemmer af F-gruppen: 0 kr. Ikke-medlemmer: kr. 1700 inkl.<br />
overnatning og mad<br />
No-show gebyr: for alle: kr. 500<br />
Medbring gerne din nyeste udgivelse til vores fælles mini-udstilling.<br />
16 FORFATTEREN·6·2010<br />
Foredrag: Om at skrive dramatik<br />
Foredraget er primært for S-medlemmer.<br />
25. november kl. 18.00-20.00<br />
Strandgade 6<br />
Kursus 101015<br />
Med udgangspunkt i sit eget virke som dramatiker fortæller<br />
Joan Rang Christensen om at skrive dramatik og replikker. Hvad<br />
er en god replik? (Og hvad er en dårlig?) Hvad er en dramatisk<br />
situation? Hvad er en dramatisk karakter? Hvad er en scenetekst?<br />
Og ikke mindst: Hvor meget skal man tage for den?<br />
Joan Rang Christensen, f. 1976, er uddannet dramatiker i 2004.<br />
Hun har siden fået produceret 15 værker på bl.a. Det Kgl. Teater,<br />
Holbæk, Ålborg og Odense Teater, Københavns Musikteater og<br />
DR Radiodrama og har modtaget flere priser (<strong>Dansk</strong> Blindesamfunds<br />
Radiospilspris 2006 og Årets Reumert, Bedste Musikteaterforestilling<br />
2009).<br />
Skriftlig tilmelding senest 3. november 2010 til kursussekretæren:<br />
kursus@danskforfatterforening.dk<br />
Kursusgebyr medlemmer: 0 kr.<br />
Kursusgebyr ikke-medlemmer: 260 kr. Sidste betalingsfrist 3. november 2010.<br />
Ved afbud efter 3. november refunderes kursusgebyr ikke. Ved aflysning af kurset<br />
refunderes kursusgebyr.<br />
“ Nogle gange synes man, at dramatik er<br />
det eneste rigtige. Og nogle gange synes man,<br />
at det er noget lort.”<br />
DraMaTIKEr Joan ranG CHrISTEnSEn<br />
DANSK<br />
OVERSÆTTERFORBUNDS<br />
ÆRESPRIS 2011<br />
DOF og Kunststyrelsen beder hermed om forslag<br />
til kandidater til Æresprisen. Prisen, der overrækkes<br />
i februar 2011, er på 60.000 kr. og tildeles<br />
”en oversætter, som ved fremragende gengivelse<br />
af et eller flere betydende udenlandske værker har<br />
beriget dansk litteratur”.<br />
Motiverede forslag (navn og cv) skal være<br />
Kunststyrelsen i hænde senest 15. november 2010<br />
og fremsendes til Kunststyrelsens Litteraturcenter,<br />
litteratur@kunst.dk<br />
Prismodtager i 2010 var Susanne Vebel, der blev<br />
hædret for sine fine oversættelser af primært<br />
børne- og ungdomslitteratur.
KALENDER<br />
oktober<br />
1. IU holder international workshop<br />
2. S-debutantarrangement kl. 15<br />
5. Seniorgruppen kl. 15<br />
6.-7. Bestyrelsesseminar<br />
7. Rød Sofa kl. 17<br />
– se hjemmesiden for program<br />
12. DOF Stambordsmøde på<br />
Café Diamanten kl. 20<br />
14. Kursus kl. 19-22,<br />
”Sproglig korrekthed”<br />
21. Rød Sofa kl. 17<br />
– se hjemmesiden for program<br />
27. Bestyrelsesmøde kl. 12<br />
andre arrangementer<br />
Kulturnatten<br />
15. oktober 2010, kl. 18-00,<br />
Strandgade 6<br />
Under Kulturnatten i København<br />
danner <strong>Forfatterforening</strong>ens<br />
lokaler ramme om<br />
Ord i Mørke, hvor 12 danske<br />
digtere læser korte digte,<br />
kun oplyst af pandelamper.<br />
Se mere på www.kulturnatten.dk<br />
Seniorgruppen:<br />
Hans Anker<br />
Jørgensen<br />
5. oktober kl. 15 - 17<br />
Hans Anker Jørgensen<br />
kalder sig selv “en endnu<br />
levende salmedigter”. Han<br />
vil underholde “med en rystende<br />
klode som underlag”.<br />
Haikugruppen:<br />
Ginko på Amager<br />
24. oktober<br />
Haikugruppen mødes ved<br />
Metrostation Islands Brygge.<br />
Ole Lillelund står for arrangementet.<br />
Tag madpakker<br />
med.<br />
Skriveværksted<br />
for seniorer<br />
28.-29. oktober<br />
Tema: Tro, håb og kærlighed.<br />
november<br />
4. Rød Sofa kl. 17<br />
– se hjemmesiden for program<br />
9. DOF Stambordsmøde på<br />
Café Diamanten kl. 20<br />
13. DOF-workshop kl. 14-17<br />
13. Bogforumsfest<br />
14. Brunch kl. 10<br />
14. Haikugruppen k. 11<br />
17. Seniorgruppen kl. 15<br />
18. Rød Sofa kl. 17<br />
– se hjemmesiden for program<br />
19. F-prisfest<br />
24. Bestyrelsesmøde kl. 15<br />
27. S- gruppen holder julefrokost<br />
Formål: Gennem indlæg og<br />
diskussioner at stimulere<br />
lysten til at blive ved med<br />
at skrive – med fokus på de<br />
muligheder, som livserfaringen<br />
giver.<br />
Ledere: Hanne Bistrup og<br />
Henning Kirk.<br />
Nærmere information om<br />
program, pris mv. sendes<br />
direkte til seniorgruppens<br />
medlemmer.<br />
Reservér dagene nu!<br />
Sted: Tisvilde Højskole<br />
Konference:<br />
Hullet<br />
i hukommelsen<br />
3. november 2010 arrangerer<br />
<strong>Dansk</strong> Kunstnerråd en<br />
heldagskonference om digitalisering<br />
og tilgængelighed<br />
af kulturarven i samarbejde<br />
med Det kongelige Bibliotek.<br />
Konferencens formål er<br />
at samle de mange interessenter<br />
og indsamle viden,<br />
der kan danne udgangspunkt<br />
for en løsningsorienteret<br />
dialog. Overskriften<br />
”Hullet i hukommelsen”<br />
henviser til den del af kulturarven,<br />
der fysisk forsvinder,<br />
fordi den ikke er digitaliseret<br />
og dermed ikke længere er<br />
tilgængelig.<br />
”Hullet i hukommelsen” er<br />
åben for alle interesserede.<br />
Send en mail til dkr@danskkunstnerraad,<br />
hvis du vil<br />
modtage program.<br />
Stedet er Diamanten, Det<br />
kongelige Bibliotek<br />
Se mere på www.dansk-kunstnerraad.dk<br />
København læser<br />
5. – 11. november 2010<br />
”København læser” er alle<br />
københavneres litteraturfestival<br />
med bøger og<br />
forfattere på alle mulige og<br />
umulige steder i hele byen.<br />
Bag festivalen står Københavns<br />
Biblioteker og en<br />
række samarbejdspartnere<br />
på hovedstadens kulturelle<br />
scene.<br />
Se mere på kbhlaeser.dk<br />
Haikugruppen:<br />
Foredrag om<br />
zenbuddhisme<br />
Den 14. november kl. 13 holder<br />
Denko John Mortensen<br />
fra Egely Kloster foredrag.<br />
<strong>Dansk</strong> <strong>Forfatterforening</strong>,<br />
fra foreningen<br />
december<br />
2. Rød Sofa kl. 17<br />
– se hjemmesiden for program<br />
11. Kvindegruppen kl.14<br />
14. DOF Stambordsmøde<br />
på Café Diamanten kl. 20<br />
15. Seniorgruppen kl. 15<br />
16. Rød Sofa kl. 17<br />
– se hjemmesiden for program<br />
Hvor intet andet er anført, er adressen<br />
Strandgade 6, 1401 København K.<br />
Evt. aflysning af et arrangement vil blive<br />
offentliggjort på foreningens hjemmeside.<br />
Seniorgruppen:<br />
Ellen Heiberg og<br />
Vagn Steen<br />
17. november, kl. 15 - 17<br />
Ellen Heiberg og Vagn Steen<br />
fortæller glimt fra deres<br />
lange og farverige forfatterskab.<br />
Kvindelige forfattere:<br />
En eftermiddag<br />
med Merete<br />
Pryds Helle<br />
11.december, kl. 14.30<br />
Kvindelige Forfattere i<br />
<strong>Dansk</strong> <strong>Forfatterforening</strong><br />
inviterer Merete Pryds Helle<br />
til at fortælle om, hvad der<br />
optager hende lige nu, om<br />
forfatterskabet, om ’Hej<br />
Menneske’. Gratis for medlemmer,<br />
entre for øvrige.<br />
Alle er velkomne.<br />
Seniorgruppen::<br />
Julefortællinger<br />
15. december, kl. 15 - 17<br />
Seniorgruppens medlemmer<br />
indbydes til at fortælle julehistorier<br />
(maks. 1 A4-side)<br />
for hinanden. Rækkefølge<br />
ud fra tilmeldinger til Hanne<br />
Bistrup (2980 7711).<br />
FORFATTEREN·6·2010 17
fra foreningen<br />
Foredrag:<br />
Anmeldere<br />
klædt af<br />
24. november<br />
<strong>Forfatteren</strong> Morten Leth Jacobsen,<br />
der også er master<br />
i retorik og formidling, har<br />
undersøgt anmeldelserne af<br />
tre nye skønlitterære bøger.<br />
Kom og hør, hvordan anmelderne<br />
argumenterer, så<br />
du er klædt på til din næste<br />
udgivelse.<br />
Mimeteateret, Vestergade 95B<br />
(inde i gården), Odense C<br />
21. oktober, kl. 17<br />
Adda Djørup, som bl.a. har<br />
skrevet romanen ’Den mindste<br />
modstand’, 2009, er<br />
gæst i den røde sofa. Flemming<br />
Flyvholm interviewer,<br />
og Niels Holm-Svendsen er<br />
vært.<br />
25. oktober<br />
Jyllands Forfattere står<br />
bag forfattersamtaler med<br />
overskriften Den Blå Sofa.<br />
25. oktober taler Marianne<br />
Jørgensen og Tine Enger<br />
sammen om deres forfatterskaber.<br />
Omdrejningspunktet<br />
er en egns og dens menneskers<br />
særegenhed.<br />
Se tidspunkt og sted på www.jyllandsforfattere.dk<br />
8. november<br />
Leif Hjernøe og Erik Kock<br />
sætter sig i Den Blå Sofa og<br />
taler om essays og deres<br />
forfatterskaber. Derefter er<br />
der åbent hus, arrangementer<br />
og fest!<br />
Se tidspunkt og sted på www.jyllandsforfattere.dk<br />
18 FORFATTEREN·6·2010<br />
ILLUS. BoDIL MoLICH<br />
ILLUS. raGnHILD BaCH øLGaarD<br />
LEGATER<br />
Residency-<br />
ophold i<br />
udlandet<br />
ANSØGNINGSFRIST<br />
15. oktober<br />
Statens Kunstråd giver<br />
støtte til danske kunstneres<br />
og kunstformidleres ophold<br />
på udenlandske residencies.<br />
<strong>Dansk</strong>e professionelle<br />
kunstnere, kunstnergrupper<br />
og kunstformidlere, der har<br />
opnået deltagelse på et<br />
professionelt residency-program<br />
i udlandet, kan søge<br />
Se mere på www.kunst.dk/statenskunstraad/soegtilskud<br />
Forfatter-<br />
centrum<br />
ANSØGNINGSFRIST<br />
1. november til arrangementer<br />
i december<br />
Støtte til forfatterhonorar<br />
ved oplæsningsarrangementer.<br />
Kan søges af alle,<br />
der arrangerer oplæsningsarrangementer<br />
i Danmark<br />
med forfattere, der har et<br />
solidt forfatterskab bag sig.<br />
Læs mere på www.kunst.dk/statenskunstraad/soegtilskud<br />
Prøve-<br />
oversættelser<br />
ANSØGNINGSFRIST<br />
Løbende<br />
Tilskud til kortere oversættelser<br />
for oversættere, forlag<br />
og udenlandske teatre.<br />
Formålet med puljen er<br />
at fremme udbredelsen af<br />
dansk litteratur og dramatik<br />
i udlandet. Puljen kan søges<br />
af oversættere, der oversætter<br />
fra dansk, udenlandske<br />
forlag og teatre, der<br />
vil opføre dansk dramatik<br />
i udlandet. Prøveoversættelsespuljen<br />
yder støtte til<br />
oversættelse af dansk litteratur<br />
i uddrag samt til fuld<br />
oversættelse af dramatik.<br />
Se mere på www.kunst.dk/statenskunstraad/soegtilskud<br />
Litteratur- og<br />
person-<br />
udvekslings-<br />
puljen<br />
ANSØGNINGSFRIST<br />
Løbende<br />
<strong>Dansk</strong>e og udenlandske<br />
forfattere, danske og udenlandske<br />
institutioner samt<br />
udenlandske oversættere<br />
kan søge støtte til forfatteres<br />
rejse- og hoteludgifter.<br />
Det er en forudsætning, at<br />
deltageren er inviteret af<br />
arrangøren forud for ansøgningen.<br />
Det er et krav, at ansøgeren<br />
har udgivet mindst<br />
to værker som eneforfatter<br />
inden for Litteraturudvalgets<br />
støtteområde.<br />
Se mere på www.kunst.dk/statenskunstraad/soegtilskud<br />
Legatboliger i<br />
Europas storbyer<br />
ANSØGNINGSFRIST<br />
1. november<br />
Søg legatbolig i Rom, Skt.<br />
Petersborg, New York,<br />
Berlin, Paris, London: Store<br />
velindrettede boliger for<br />
2-6 mdr., 5.000 kr./md. m.<br />
plads til ledsager.<br />
Se mere på www.bgfonden.dk<br />
Fribypulje<br />
– aktiviteter<br />
ANSØGNINGSFRIST<br />
15. november<br />
Kommuner kan søge støtte<br />
til en fribyforfatters aktiviteter.<br />
Formålet med puljen<br />
er at støtte fribyforfatteres<br />
aktiviteter, fx kulturelle arrangementer<br />
med fokus på<br />
fribyforfatteren, at støtte<br />
fribyforfatteres udgivelser<br />
og at støtte aktiviteter, der<br />
gør fribyforfattere og fribyordningen<br />
synlig.<br />
Se mere på www.kunst.dk/statenskunstraad/soegtilskud<br />
Forfatterbolig<br />
på Fanø<br />
ANSØGNINGSFRIST<br />
1. december<br />
Julius Bomholts Hus<br />
“Digterhjemmet”, Sønderho,<br />
Fanø, er indrettet<br />
som fribolig for en nordisk<br />
forfatter. Pr. 18. maj 2011<br />
og et år frem er friboligen<br />
ledig. Tildelingen sker<br />
normalt for en periode af<br />
3 måneder med mulighed<br />
for forlængelse. Det må af<br />
ansøgningen fremgå, hvilke<br />
perioder man ønsker huset.<br />
Man må selv betale for<br />
forbrug og rengøring samt<br />
være ansvarlig for husets<br />
inventar. Esbjerg Kommune<br />
leverer gratis brænde.<br />
Der er adgang til internet<br />
i huset. I forbindelse med<br />
opholdet i Digterhjemmet<br />
ser bestyrelsen gerne, at<br />
der etableres et samarbejde<br />
mellem forfatteren og Esbjerg<br />
Kommunes Biblioteker<br />
om kulturelle aktiviteter.<br />
Flere oplysninger hos Anni<br />
Møbjerg, tlf. 7616 1910 eller<br />
amoe@esbjergkommune.<br />
dk.<br />
Ansøgning stiles til Bestyrelsen for<br />
Julius Bomholts Hus, Esbjerg Kommunes<br />
Biblioteker, Nørregade 19,<br />
6700 Esbjerg.
LEGATER fra<br />
Autorkontoen<br />
til forfattere,<br />
oversættere og<br />
illustratorer<br />
Autorkontoen kan bevilge<br />
støtte til forfattere, oversættere<br />
og illustratorer, hovedsageligt i<br />
form af arbejds- og rejselegater.<br />
Der kan tillige gives støtte til<br />
andre aktiviteter, der fremmer<br />
forfatternes, oversætternes,<br />
illustratorernes og litteraturens<br />
samfundsmæssige betydning,<br />
fx oplæsningsarrangementer<br />
og konferencer. Der gives ikke<br />
støtte til oversættelse af egne<br />
værker, udgivelse af egne værker,<br />
forlagsvirksomhed eller til<br />
anskaffelse af edb- eller andet<br />
udstyr.<br />
Støtte fra Autorkontoens båndmidler<br />
kan gives til forfattere,<br />
oversættere og illustratorer, der<br />
opfylder et krav om væsentlig<br />
og nyskabende indsats. I<br />
særlige tilfælde kan der gives<br />
støtte til andre projekter og formål<br />
af almen kulturel karakter.<br />
Midlerne kommer fra de Copy-<br />
Dan-foreninger, hvorfra der ikke<br />
sker individuel fordeling.<br />
Både for støtte fra Autorkontoen<br />
og Autorkontoens båndmidler<br />
gælder det, at projektet ikke<br />
må være afsluttet inden marts<br />
2011.<br />
Endvidere gøres opmærksom<br />
på, at ansøgere, som har modtaget<br />
mere end 10.000 kr. ved<br />
sidste ansøgningsrunde, ikke er<br />
berettiget til at modtage støtte<br />
igen.<br />
Dette opslag kan ikke danne<br />
baggrund for udfærdigelse af<br />
en ansøgning. Ansøgningen<br />
skal opfylde kravene, der er<br />
beskrevet i legatopslaget, som<br />
kan ses på<br />
www.danskforfatterforening.dk<br />
(Legatmidler, Autorkontoen)<br />
eller http://danskforfatterforening.dk/content/view/95/116/<br />
hvor også det påkrævede<br />
ansøgningsskema findes.<br />
Ansøgningsfristen er onsdag<br />
den 10. november 2010 kl. 12.00<br />
Oplysning om tildeling kan tidligst<br />
forventes primo marts 2011<br />
NYE MEDLEMMER<br />
Martin Krogh Andersen S<br />
Kertinge Bygade 51<br />
5300 Kerteminde<br />
Tlf.: 28559907<br />
e-mail: martinkroghandersen@hotmail.com<br />
Seneste værk: ’arsenalet’,<br />
Gyldendal 2008<br />
Britta Johanson F<br />
Frederikssundsvej 154B,<br />
2.tv.<br />
2700 Brønshøj<br />
Tlf.: 38608091<br />
e-mail: firben@mail.tele.dk<br />
Seneste værk: ’Vinterbilleder’,<br />
Dafolo 2008<br />
Mette Hegnhøj Mortensen<br />
BU<br />
nymarksvej 20L<br />
8320 Mårslet<br />
Tlf.: 86761997<br />
e-mail: mettem@me.com<br />
Lona Andersen BU<br />
Sønderengen 67<br />
2870 Dyssegård<br />
Tlf.: 35855850<br />
e-mail: LonaMorten@<br />
email.com<br />
Ruth Sillemann DOF<br />
Borgergade 32, 2.tv.<br />
1300 København K<br />
Tlf.: 31232963<br />
e-mail: rsillemann@gmail.<br />
com<br />
Seneste oversatte værk:<br />
’Lær at tegne robotter’,<br />
Flachs Forlag 2006<br />
Dorte Sofie Mørk Emus BU<br />
Vejs Ende 1<br />
3450 allerød<br />
Tlf.: 31959089<br />
e-mail: dorte.sofie@<br />
emus.dk<br />
Seneste værk: ’Fyr den af’,<br />
<strong>Dansk</strong>lærerforeningen 2010<br />
Lars Steen Larsen F<br />
Hobrogade 15, 4.tv.<br />
2100 København ø<br />
Tlf.: 35263554<br />
e-mail: llsteen@mail.dk<br />
web: www.lslarsen.dk<br />
Seneste værk: ’Western<br />
Esoterism: Ultimate Sacred<br />
postulates and ritual<br />
Fields’, Lund Studies in<br />
History of religion Volume<br />
25 2008<br />
Martin Aitken DOF<br />
Tystrupvej 6<br />
4250 Fuglebjerg<br />
Tlf.: 29640748<br />
e-mail: thezoo@mail.dk<br />
Seneste oversatte værk:<br />
’arken’, Lindhardt og<br />
ringhof 2010<br />
Grethe Rolle F<br />
Gl. Toftegaardsvej 65<br />
9440 aabybro<br />
Tlf.: 21757577<br />
e-mail: gretherolle@<br />
mail.dk<br />
Seneste værk: ’De gav liv til<br />
Blokhus’, Forlaget Blokhus<br />
2010<br />
Torben Poulsen BU, S<br />
Forchhammersvej 26, 2.th.<br />
1920 Frederiksberg C<br />
Tlf.: 24614510<br />
e-mail: topoulsen@gmail.<br />
com<br />
Seneste værk: ’Siwan och<br />
Josie’, Författerhuset 2008.<br />
Rita Nygaard BU, Ill.<br />
Mesterstien 5, st. th.<br />
2400 København nV.<br />
Tlf.: 30622462<br />
e-mail: rita_nygaard@<br />
hotmail.com<br />
Web: www.ritanygaard.dk<br />
Seneste illustrerede værk:<br />
’Saleh’, Her & nu 2006<br />
Rebecca Bach-Lauritsen BU<br />
Hovedgaden 53<br />
4050 Skibby<br />
Tlf.: 22642410<br />
e-mail: rebeksen@gmail.<br />
com<br />
Mette Vedsø BU<br />
Kollegiehaven 5<br />
2920 Charlottenlund<br />
Tlf.: 21629499<br />
e-mail: mette.vedso@<br />
gmail.com<br />
Steen Sohn DOF<br />
e-mail: stsohn@post3.<br />
tele.dk<br />
Seneste oversatte værk:<br />
’Hollændergraven’, Sohn<br />
2010<br />
David Hosseini F<br />
Weysesvej 5<br />
7400 Herning<br />
Tlf.: 97215854<br />
e-mail: irodan@mail.tele.dk<br />
Seneste værk: ’Hjemmelavet<br />
pizza’, Irodanum 2010<br />
FORFATTEREN<br />
<strong>Forfatteren</strong><br />
ISSn 0105-0753<br />
nr.6-2010, 69. årgang<br />
Udgives af <strong>Dansk</strong> <strong>Forfatterforening</strong><br />
ansvarshavende: Lotte Garbers<br />
redaktør: anna Bridgwater<br />
Tlf. 21430811<br />
anna@bridgwater.dk<br />
redaktionsudvalg: Lotte Garbers, anna Bridgwater, anna<br />
Grue (S), Inge-Helene Fly (S), Karen Marie Sokkelund (DoF),<br />
Ellen Boen (DoF Supp), Egon Clausen (F), Erik Christiansen<br />
(BU), niels Henningsen (BU), Bodil Molich (Ill.), Hanne<br />
Brandt (BU-supp), Erik Trigger (L), rené rasmussen (L),<br />
Merlin p. Mann (BU), Sara Strand (web-redaktør)<br />
Grafisk design: salomet grafik<br />
Forsideillustration: pernelle Laulund<br />
Tryk: pE-offset<br />
Indsendte bidrag dækker ikke nødvendigvis redaktionens<br />
meninger. Eftertryk af artikler er tilladt med kildeangivelse.<br />
Eftertryk af illustrationer ikke tilladt.<br />
Deadline til dette nummer var 20. september 2010.<br />
Udgivelsesdato 8. oktober 2010.<br />
Materiale til næste nummer, som udkommer 12. november<br />
2010, skal være redaktionen i hænde senest 20.oktober<br />
2010.<br />
<strong>Forfatteren</strong> udkommer otte gange om året.<br />
abonnement tegnes gennem <strong>Dansk</strong> <strong>Forfatterforening</strong>,<br />
pris 450 kr.<br />
DEaDLInES<br />
07 Udgivelse 12. november 2010<br />
Deadline 20. oktober 2010<br />
08 Udgivelse 17. december<br />
Deadline 24. november 2010<br />
<strong>Dansk</strong> <strong>Forfatterforening</strong><br />
Strandgade 6, stuen, 1401 København K<br />
Tlf. 32955100<br />
Fax 32540115<br />
Tlf.tid: Man-tors 10-12 og 13-15. Lukket fredag<br />
danskforfatterforening@danskforfatterforening.dk<br />
www.danskforfatterforening.dk<br />
Formand: Lotte Garbers<br />
Tirs. og tors. 10-15. Træffes i øvrigt efter aftale.<br />
formand@danskforfatterforening.dk<br />
Tlf. 29272213<br />
advokat: nanna Hummelmose<br />
nh@danskforfatterforening.dk<br />
Kontortid: Man-ons 10-12 og 13-15<br />
Juridisk konsulent: Tomas Horneman<br />
th@danskforfatterforening.dk<br />
Kontortid: ons 10-12 og 13-15<br />
Bogholderi: Knud Finnerup<br />
bogholderi@danskforfatterforening.dk<br />
Medlemsadministration m.m.:<br />
nena Wiinstedt, Emilie andersen, Maria ranjani Hughes<br />
Kommunikationskonsulent og webredaktør: Sara Strand<br />
ss@danskforfatterforening.dk<br />
Kursussekretær: Mai Misfeldt<br />
Tlf.tid: Tors 10-12 og 13-15<br />
kursus@danskforfatterforening.dk<br />
fra foreningen<br />
Bestyrelsen<br />
Lotte Garbers (fmd.), Ellen Boen<br />
(næstfmd.), Flemming Madsen<br />
poulsen (kasserer), Sally<br />
altschuler, Egon Clausen, Lise<br />
Bostrup, Lise Bidstrup, Morten<br />
Visby, Camilla Stockmar, Jo<br />
Hermann og Karsten Bjarnholt.<br />
Suppleanter: narcisa Vucina og<br />
ole Strandgaard<br />
Gruppernes styrelser<br />
S-gruppen<br />
Jo Hermann (fmd.), jh@<br />
artigeorddk, 28553895. Sanne<br />
Udsen, Jakob Vedelsby, Camilla<br />
Stockmarr, Cecilie rosdahl, Henriette<br />
rostrup, anne Hjælmsø.<br />
Suppleant: Inge-Helene Fly<br />
BU-gruppen (børne og ungdomslitteratur)<br />
Lise Bidstrup (fmd.),<br />
lisebidstrup@stofanet.dk, Kåre<br />
Bluitgen, Erik Christiansen,<br />
Henrik nilaus, Birde poulsen,<br />
Merlin p. Mann, Bodil Molich, annette<br />
Herzog, niels Henningsen.<br />
Suppleanter: Brian Christensen,<br />
anette Ellegård.<br />
L-gruppen (lyrik)<br />
Karsten Bjarnholt (fmd.),<br />
kbjarnholt@vip.cybercity.dk,<br />
Cindy Lynn Brown (næstfmd.),<br />
Erik Trigger, Lonni Krause, ole<br />
Bundgaard. Suppleanter: Bo<br />
Lille, Brian pedersen ørnbøl,<br />
narcisa Vucina, pia Valentin<br />
Lorentzen, rené rasmussen.<br />
F-gruppen (faglitteratur)<br />
www.faglitteratur.dk<br />
Egon Clausen (fmd.) 39680002,<br />
niels Holm Svendsen (næstfmd.)<br />
42424146, Frank Egholm<br />
andersen (sekr.), Birgit Knudsen<br />
(kasserer), Lise Bostrup,<br />
Flemming Madsen poulsen,<br />
Kaare øster. Suppleanter: Lene<br />
Marie Kjems, Søren Marquard<br />
Frederiksen<br />
DoF (<strong>Dansk</strong> oversætterforbund)<br />
www.d-o-f.dk<br />
Ellen Boen (fmd.) 33118781,<br />
Boen@webspeed.dk, Kim<br />
Lembek (næstfmd.), Kirsten<br />
Vesterager (kasserer), Morten<br />
Visby, Jesper Kistorp, Jon<br />
Høyer, Karen Mohr Sokkelund.<br />
Suppleanter: Louise ardenfeldt<br />
ravnild, Marie Kopp<br />
Illustratorgruppen (sektion i<br />
BU-gruppen)<br />
Lars Munck (fmd),<br />
www.illustratorgruppen.dk<br />
Kvindelige forfattere i DF<br />
Birte Kont, 35358611, birtekont@<br />
mail.tele.dk<br />
Seniorgruppen i DFF<br />
Hanne Bistrup (fmd.), 29807711<br />
hanne@bistrup.net, Henning<br />
Kirk (næstfmd), 44485380,<br />
kirk@dadlnet.dk<br />
Haiku-gruppen<br />
Hanne Hansen, 35389531,<br />
h.hanne@webspeed.dk<br />
FORFATTEREN·6·2010 19
eolens bedste<br />
I hvert nummer præsenterer et medlem af <strong>Dansk</strong> <strong>Forfatterforening</strong><br />
de bøger, som har sat dybe faglige spor, og som aldrig skal kasseres.<br />
xxné Rasmussen (L) er lic.phil. i litteraturvidenskab,<br />
lektor i dansk litteratur på Københavns Universitet Bodil og Molich, illustrator.<br />
bl.a. forfatter til ’psykoanalyse – et videnskabsteoretisk Har illustreret mange bogforsider,<br />
perspektiv’ (2010) og ’Lettet’ (digte, 2009). billedbøger, bladtegninger m.m.<br />
Debuterede 1987<br />
20 FORFATTEREN·6·2010<br />
Det er lettere at bygge en reol, end det er at kassere<br />
bøger. I hvert fald så længe, man har plads.<br />
Utroligt, hvad man får skramlet sammen gennem årene<br />
af opslagsværker, fagbøger, lyrik og romaner.<br />
Da jeg var ung, læste jeg klassikere og in-litteratur.<br />
Nu læser jeg eventyr.<br />
H.C. Andersen for sprogets skyld. Grimm for gyset.<br />
Tolkien for universet. Murakami, fordi han er underlig.<br />
Jeg kunne nævne mange flere, men passionen ligger<br />
nok hos Lewis Carroll.<br />
For billedernes skyld.<br />
Dels dem, der danner sig i hovedet på mig, dels og lige så<br />
meget de billeder, utallige illustratorer har lavet over tid.<br />
Jeg har p.t. 17 forskellige Alice-udgivelser, og hver og én<br />
giver mig et kick og nye øjne at se med.<br />
En dag får jeg måske vredet armen om på en forlægger,<br />
så jeg får lov at lave min egen version. ·