30.07.2013 Views

DE TO MÆND, der forsvandt sporløst i landsbyen Stregesti i ...

DE TO MÆND, der forsvandt sporløst i landsbyen Stregesti i ...

DE TO MÆND, der forsvandt sporløst i landsbyen Stregesti i ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>DE</strong> <strong>TO</strong> <strong>MÆND</strong>, <strong>der</strong> <strong>forsvandt</strong> <strong>sporløst</strong> i <strong>landsbyen</strong><br />

<strong>Stregesti</strong> i Siebenbürgen i 1793, var ikke de første. Så<br />

langtfra! Som en hvisken i vinden levede <strong>der</strong> legen<strong>der</strong><br />

om dem, de blev borte og viste sig aldrig mere.<br />

Men takket være en af Isfolkets ætlinge blev disse to<br />

de sidste.<br />

De særlige egenskaber Isfolkets ramte havde bragte<br />

dem i kontakt med mange skjulte væsener, som almindelige<br />

mennesker ikke fi k at se. Men ingen af Isfolket<br />

havde nogen sinde oplevet noget så uhyggeligt<br />

som det, <strong>der</strong> skete i <strong>Stregesti</strong>.<br />

<strong>DE</strong>T VAR EN UN<strong>DE</strong>RLIG skov. Det var, som om<br />

den havde stået <strong>der</strong> i halvtreds tusinde år og var hensunket<br />

i en dyb slummer, mens den ventede på, at<br />

dommedagsmorgenens basuner skulle vække den.<br />

Alt var overbegroet – jorden, klipperne, stubbene<br />

var bevokset med mos og krybende planter, træstammerne<br />

var fuldkommen dækket af vedbend, så<br />

hele landskabet gik i ét som et grønt, kuperet, blødt<br />

bølgende svøb.<br />

Svøb var et uhyggeligt ord, men det passede desværre<br />

kun alt for godt her ...<br />

Træernes grønne grene hang søvnigt ned i denne<br />

urskov. Her sang ingen fugle. Ikke engang den uanselige<br />

nattergal vovede at bryde denne stilhed med sin<br />

smukke stemme.<br />

Skoven voksede i Siebenbürgen, Østrig-Ungarns<br />

1<br />

9


y<strong>der</strong>ste udpost mod øst. I dette vilde bjergland fl orerede<br />

de mest utrolige sagn og legen<strong>der</strong>: skrækhistorier<br />

om vampyrer og varulve og andre af mørkets<br />

magter så frygtelige, at fremmede kun nødigt begav<br />

sig ind i de dybe, hemmelighedsfulde dale.<br />

Befolkningen var et sammensurium af valakere, magyariske<br />

szekler, saksere og rumænere, tilsat rester af<br />

de folkeslag, <strong>der</strong> i forgangne ti<strong>der</strong> var indvandret som<br />

gotere, hunnere, gepi<strong>der</strong> og centralasiatiske avarer.<br />

Men rumænerne var i fl ertal sammen med magyarerne<br />

– eller ungarerne, som de almindeligvis blev kaldt.<br />

Rumænerne kaldte selv landet for Ardeal, ungarerne<br />

kaldte det Erdély, og andre igen Transsylvanien. Men<br />

det offi cielle navn, som de seneste herskere, habsburgerne,<br />

havde givet det, var Siebenbürgen, opkaldt<br />

efter de syv store byer <strong>der</strong>.<br />

Den førnævnte specielle skov omgav en lille, afsidesliggende<br />

bjerglandsby, <strong>Stregesti</strong>.<br />

Hvor navnet på denne landsby stammede fra, var<br />

vanskeligt at sige, eftersom så mange folkeslag var<br />

vandret gennem landet, men det var et faktum, at<br />

’strega’ bety<strong>der</strong> heks på italiensk.<br />

De to fremmede havde forvildet sig op i Siebenbürgen<br />

ad un<strong>der</strong>lige veje. Det var en fransk adelsmand<br />

med sin nevø. De var fl ygtet fra revolutionen, <strong>der</strong> nu<br />

gik ind i sit fjerde år i <strong>der</strong>es hjemland. Mange aristokrater<br />

havde stiftet bekendtskab med guillotinen,<br />

men denne mand, baron de Conte, havde haft held til<br />

at komme ud af landet sammen med nevøen, Yves.<br />

Måske havde det alligevel været bedre at vælge guillotinen?<br />

10


I begyndelsen havde de været så skrækslagne for<br />

at havne i den franske pøbels vold, at de ikke turde<br />

kontakte andre mennesker, men primært havde holdt<br />

sig skjult i skove og bjerge. Derfor vidste de heller<br />

ikke, at de for længst var kommet uden for Frankrigs<br />

grænser.<br />

Hele Europa var i oprør som følge af den franske<br />

revolution. Så de to adelsmænd rejste bare vi<strong>der</strong>e og<br />

vi<strong>der</strong>e i håb om at nå frem til roligere egne. Efterhånden<br />

gik det selvfølgelig op for dem, at de var kommet<br />

til et fremmed land, men <strong>der</strong>es nerver var så tyndslidte,<br />

at de stadig ikke stolede på nogen.<br />

Og så havde de forvildet sig ind i Siebenbürgen ...<br />

Jo, her var i alt fald stille! Mere fredeligt og roligt<br />

end i disse tavse, gådefulde dale blev det næppe.<br />

Man kunne let tage fejl af vejen, når man kom ud<br />

af Mures-passet og skulle til en af de større byer i det<br />

østlige Siebenbürgen. Baronen og hans nevø kendte<br />

slet ikke området, og de begik den samme fejl som<br />

andre og mere hjemmevante havde gjort før dem.<br />

Pludselig var de oppe i de transsylvanske Karpater ...<br />

I to dage red de omkring i dal efter dal, den ene<br />

dybere og vil<strong>der</strong>e end den anden. Nu og da kom de<br />

til små landsbyer, men sprogvanskelighe<strong>der</strong>ne var for<br />

store, og de kunne ikke forklare, hvad de ville: Finde<br />

frem til en større, civiliseret by, ligegyldigt hvilken.<br />

For de ville gerne slå sig ned i dette land langt fra al<br />

revolution og frygt. Dog ikke ude i vildmarken!<br />

Så kom den dag, hvor de valgte den forkerte vej for<br />

sidste gang og kom ind i et dybt pas, en dyb kløft,<br />

hvor solen kun lige akkurat nåede ned. Passet lå højt<br />

11


oppe i fjeldene, og da de kom ud af det, var de inde i<br />

den forheksede skov.<br />

De holdt <strong>der</strong>es heste an.<br />

Langsomt indsnusede de atmosfæren i den fugtigvarme<br />

eftermiddag. Træernes grene nåede næsten ned<br />

over hove<strong>der</strong>ne på dem, grene så gamle og tyngede,<br />

som var de tusind år. Ned fra dem hang mos, <strong>der</strong> virkede<br />

slimet af ælde og rå luft. Der var ikke en lyd at<br />

høre noget sted, kun en kompakt stilhed herskede.<br />

Det var, som om skoven holdt vejret, fordi de var<br />

kommet.<br />

”Lad os ride vi<strong>der</strong>e,” mumlede baronen. ”Jeg er<br />

sulten, og vejen må vel føre et eller andet sted hen.”<br />

Det gjorde den. Da de havde redet en halv times tid,<br />

åbnede dalen sig pludselig neden for dem og afslørede<br />

en lille landsby.<br />

Dalen var som en gryde mellem fjeldene. Det så<br />

ikke ud til, at <strong>der</strong> gik nogen vej vi<strong>der</strong>e. Baronen gøs.<br />

Han havde en fornemmelse af, at de på mere end én<br />

måde var kommet til vejs ende.<br />

Landsbyen var en tæt klynge af huse, <strong>der</strong> så ud, som<br />

om de havde klumpet sig sammen af frygt for et eller<br />

andet. For de rugende bjerge omkring den? Eller noget<br />

andet?<br />

”Vejen fører faktisk vi<strong>der</strong>e endnu,” påpegede Yves.<br />

”Se, den foretager et sving og forsvin<strong>der</strong> bag ved den<br />

store klippeskrænt dybere inde i dalen.”<br />

”Jaa,” sagde baronen tvivlende. ”Men den ser ikke<br />

særlig trafi keret ud!”<br />

Det måtte Yves medgive. Man kunne næsten ikke<br />

se de hjulspor, <strong>der</strong> engang måtte have pløjet sig ned<br />

12


i vejen, men det kunne selvfølgelig skyldes den lange<br />

afstand.<br />

Yves var ikke godt tilpas og mumlede: ”Det ser også<br />

ud til, at denne forfærdelige skov fortsætter på den<br />

anden side af <strong>landsbyen</strong>.”<br />

”Rundt om hele dalen,” sagde baronen. ”Jeg er bange<br />

for, at vi må vende tilbage ad samme vej, som vi<br />

kom. Ikke særlig tillokkende, eftersom det er længe<br />

siden, vi sidst passerede en korsvej, men nu vi alligevel<br />

er her, så lad os da ride ned og få en bid mad og et hvil<br />

for natten! Det er altid lettere at starte en rejse med<br />

frisk mod, hvis man begyn<strong>der</strong> om morgenen.”<br />

Det var Yves enig i, og de red forsigtigt ned ad den<br />

smalle, snoede vej, <strong>der</strong> ikke var stort mere end en sti.<br />

De var statelige mænd, baronen og hans nevø. Med<br />

skarpe ørnenæser og sorte øjne. I Frankrig havde de<br />

nok levet temmelig ørkesløst, moralsk fordærvet som<br />

store dele af overklassen var. Arrogante og blaserte<br />

havde de været de to, men turen tværs gennem Europa<br />

havde været fuld af strabadser og hærdet dem, så<br />

<strong>der</strong> næsten var blevet et par mandfolk ud af dem. Det<br />

var lykkedes dem at smugle store rigdomme med sig<br />

ud, så de led aldrig nogen nød – eller burde ikke have<br />

gjort det. Men hvad hjalp rigdom i dette øde bjergland?<br />

Det meste af formuen havde de stadig med sig,<br />

syet ind i <strong>der</strong>es bælter, for i starten havde de slet ikke<br />

turdet tage kontakt til andre mennesker. De havde<br />

levet af det madforråd, de havde været forudseende<br />

nok til at tage med.<br />

Det var imidlertid for længst sluppet op, og i dag<br />

havde de redet langt. Det er noget, man kan mærke i<br />

13


kroppen. De var begge ved at blive irritable af sult og<br />

træthed – og ikke mindst af det evige ridt i områ<strong>der</strong>,<br />

<strong>der</strong> ikke førte dem vi<strong>der</strong>e mod de byer, de så gerne<br />

ville til. Skoven, de netop var redet ud af, havde lagt<br />

sig som en klam kappe om <strong>der</strong>es skuldre.<br />

De standsede atter ved et udsigtspunkt, nu betydeligt<br />

nærmere <strong>landsbyen</strong> i bunden af dalen.<br />

De løftede blikket mod himlen for at følge to ravnes<br />

kredsende fl ugt. Ravnene var lettet fra den store klippeskrænt,<br />

<strong>der</strong> rugede så dystert på den anden side af<br />

<strong>landsbyen</strong>. De sorte fugle fl øj lydløst gennem luften<br />

og kredsede stadig nærmere mændene på stien.<br />

Franskmændene så fascineret på fuglene.<br />

Til sidst var den ene ravn så tæt på, at de kunne<br />

se lige ind i dens ene blinkende, kulsorte øje. Et sus<br />

af fejende, skinnende vinger – og så var de to fugle<br />

færdige med <strong>der</strong>es rekognosceringstogt og vendte tilbage<br />

til re<strong>der</strong>ne, <strong>der</strong> måtte ligge et eller andet sted på<br />

den skovklædte klippe.<br />

Mændene udvekslede et kort blik og fortsatte.<br />

”Landsbyen ser helt øde ud,” bemærkede Yves.<br />

”Det er sent på eftermiddagen. Folk er nok gået til<br />

vesper.”<br />

Der lå en lille kirke midt i klyngen af huse. Den<br />

lignede nu ikke de katolske kirker, de kendte fra<br />

Frankrig. Her i landet var man ortodokse, havde de<br />

opdaget.<br />

Nu var de nede i bunden af dalen og ude i fl adt<br />

terræn igen. De red langsomt, nærmest modvilligt og<br />

tøvende.<br />

Det er skoven, tænkte Yves, <strong>der</strong> var ungkarl og om-<br />

14


kring de tredive. Den skov tog ligesom al modet fra<br />

én.<br />

Hans onkel var kun ti år ældre. Også han var inkarneret<br />

ungkarl. De havde begge haft et rygte som<br />

uforbe<strong>der</strong>lige skørtejægere <strong>der</strong>hjemme, hvilket de<br />

havde været stolte af. Nu virkede alt, hvad <strong>der</strong> hørte<br />

hjemlandet til, så fjernt i både tid og rum.<br />

Og de vidste, at de aldrig kunne vende tilbage.<br />

”Jeg ved, at <strong>der</strong> fi ndes en stor by et eller andet sted<br />

i dette fordømte land,” sagde baronen. ”Den hed<strong>der</strong><br />

Cluj eller Klausenburg og er hovedstad her i Siebenbürgen.<br />

En anden by hed<strong>der</strong> Sibiu, og i begge byer tales<br />

<strong>der</strong> tysk og ungarsk. Vi kan i det mindste lidt tysk.<br />

Jeg begriber bare ikke, at vi ikke allerede er kommet<br />

<strong>der</strong>til! Hvor længe er vi nødt til at strejfe om på disse<br />

sletter og i disse dale, uden for lands lov og ret, hvor<br />

befolkningen er en fl ok un<strong>der</strong>målere, <strong>der</strong> ikke engang<br />

forstår én, når man bruger fagter?<br />

Baronen tænkte ikke over, at han nok selv var skyld<br />

i det, så nedladende som han behandlede de mennesker,<br />

han mødte.<br />

Tag nu den sidste, de var stødt på, i nærheden af<br />

korsvejen. Han blev hurtigt klar over, at de to hovmodige<br />

og arrogante fremmede var på vej i den forkerte<br />

retning, væk fra byerne. Men det var <strong>der</strong>es egen<br />

sag. Hvis de ville ride ud i ødemarken, så dem om det,<br />

tænkte bonden og fortsatte roligt vi<strong>der</strong>e. Han var på<br />

ingen måde en hård mand, men hvem brød sig om at<br />

blive råbt efter, som om han var en hund?<br />

Så <strong>der</strong>for var baronen og Yves nu på vej ind i denne<br />

lille klynge af enkle huse med sortnede, bølgede tegl-<br />

15


tag. Eftersom husene stort set ingen vinduer havde<br />

ud mod gaden, virkede det hele dødt til at begynde<br />

med. De red langsomt og undrende hen ad den lille<br />

gade, indtil de pludselig kunne se den modsatte ende<br />

af dalen foran sig.<br />

”Se,” sagde Yves. ”Den vej, <strong>der</strong> så helt tilgroet ud på<br />

afstand, er jo en rigtig vej!”<br />

”Ja, minsandten! Den forsvin<strong>der</strong> om bag klipperne,<br />

så måske kan vi fortsætte ad den vej i morgen. Vi må<br />

naturligvis forhøre os om, hvordan vi kommer til<br />

Klausenburg.”<br />

”Cluj,” rettede Yves.<br />

”Ja, naturligvis. De indfødte forstår ikke et så civiliseret<br />

sprog som tysk. Nå, nu gik solen ned bag<br />

bakkekammen. Det var da pokkers så makabert, <strong>der</strong><br />

pludselig virker her i denne gudsforladte dal! Er vi<br />

kommet til en ubeboet landsby? Det var lige, hvad <strong>der</strong><br />

manglede!”<br />

Yves var tankefuld. ”Der er én ting, <strong>der</strong> bekymrer<br />

mig. Det østrig-ungarske rige fortsætter ikke i uendelighed.<br />

Vi må passe på, at vi ikke havner i de vilde<br />

barbarers land!”<br />

”Du har ret,” nikkede baronen. ”Vi talte jo med en<br />

kultiveret mand i Budapest. Det var ham, <strong>der</strong> rådede<br />

os til at fortsætte hertil, eftersom også Budapest var<br />

præget af den uro, <strong>der</strong> er opstået i kølvandet på revolutionen.<br />

Og han sagde, at det tyrkiske rige ligger lige<br />

syd og øst for Siebenbürgen. Vi må passe på, at vi ikke<br />

havner hos tyrkerne, de er ikke til at spøge med.”<br />

”Nej, se <strong>der</strong>! Der er jo mennesker!”<br />

De var nået til et lille, brolagt torv. Det var tydelig-<br />

16


vis her, folk samledes efter dagens slid og slæb. Der<br />

var også en kro, og det var lige, hvad de havde brug<br />

for. De fi k livsmodet tilbage.<br />

Al samtale forstummede på torvet ved lyden af de to<br />

franskmænds hestehove, <strong>der</strong> klaprede på brostenene.<br />

Alle ansigter blev vendt i retningen af de to nyankomne.<br />

Baronen og Yves havde set mange farvestrålende<br />

folkedragter på <strong>der</strong>es rejse gennem Europa, men her<br />

var alle så dystert klædt. Sort i sort med få brune og<br />

naturfarvede indslag på vest eller skjorte. Konerne var<br />

så indhyllede i sort, at man kun så <strong>der</strong>es bryske, slidte<br />

ansigter lyse længst inde un<strong>der</strong> tørklæ<strong>der</strong>ne. Mændenes<br />

ansigter og kroppe lignede forstenet træ.<br />

I øvrigt var <strong>der</strong> kun en håndfuld mænd. Langt de<br />

fl este på torvet var kvin<strong>der</strong>.<br />

De franske adelsmænd holdt hestene an og lod blikket<br />

glide hen over forsamlingen. Stilheden lå tungt<br />

over torvet, mens parterne tog mål af hinanden. Tusmørket<br />

var faldet på overraskende hurtigt.<br />

”Du dér,” sagde baronen myndigt til en mand, han<br />

vur<strong>der</strong>ede, var kroværten. Han havde nemlig et stort<br />

forklæde om sit kraftige korpus. ”Kom her!”<br />

Manden adlød tøvende.<br />

”Taler du tysk?” brølede baronen i den overbevisning,<br />

at man kom længst over for disse bøn<strong>der</strong> ved at<br />

tale i et bydende tonefald.<br />

Kroværten trak på skuldrene. Eftersom ingen andre<br />

reagerede, konklu<strong>der</strong>ede baronen, at man kun talte<br />

det lokale sprog her. Så han måtte klare sig med myndige<br />

fagter. Husly, mad og så vi<strong>der</strong>e. Kun for én nat.<br />

17


Det lod til, at de blev forstået, og joh, det kunne nok<br />

lade sig gøre.<br />

Men Yves brød sig ikke om det lille, spydige smil i et<br />

ansigt i nærheden, som han lige fi k et kort glimt af.<br />

”Kan de sige os, hvor langt <strong>der</strong> er til Klausenburg?”<br />

spurgte han.<br />

”Cluj,” rettede Yves mumlende.<br />

”Ja, selvfølgelig. Cluj.”<br />

Baronen gentog navnet i et spørgende tonefald og<br />

fægtede omkring sig i alle retninger.<br />

Bøn<strong>der</strong>ne så på hinanden og tav.<br />

”Hermannstadt,” forsøgte baronen.<br />

”Sibiu,” rettede Yves.<br />

”Ja, ja, så Sibiu,” fnøs hans onkel iltert. ”Er det dig<br />

eller mig, <strong>der</strong> fører samtalen her?”<br />

Yves tav. Navnet Sibiu havde imidlertid vakt en vis<br />

genklang hos de forsamlede. Franskmændene hørte<br />

ordet Nagyszeben blive mumlet, det var det ungarske<br />

navn på Sibiu eller Hermannstadt, som tyskerne kaldte<br />

den.<br />

”Er I ungarer?” spurgte baronen overrasket, for han<br />

troede, de boede længere mod øst.<br />

De rystede på hovedet.<br />

”Jamen, er Sibiu da ungarsk?”<br />

”Nej, tysk,” svarede værten på sit eget sprog, men<br />

franskmændene forstod godt ordene.<br />

Ja, det var også det, de havde hørt: At Sibiu var<br />

overvejende tysk, at den var grundlagt af tyskere for<br />

mange århundre<strong>der</strong> siden. Og at store dele af Siebenbürgen<br />

var befolket af magyarer – men ikke så langt<br />

vestpå som her. Det lod imidlertid til, at man godt<br />

18


vidste, hvor Sibiu lå, for nu snakkede alle i munden på<br />

hinanden. Store, vidtfavnende håndbevægelser ...<br />

Det fremgik af ord og fagter, at <strong>der</strong> var meget langt<br />

til Sibiu, og at franskmændene måtte vende om og<br />

rejse tilbage ad den vej, de var kommet. Hvad de siden<br />

skulle gøre, var lidt uklart.<br />

Baronen lod dem forstå, at han spekulerede på, om<br />

man ikke bare kunne fortsætte gennem dalen.<br />

Så smilede de bare og rystede på hovedet.<br />

”Hvad hed<strong>der</strong> <strong>landsbyen</strong> her?” spurgte Yves.<br />

Han måtte gentage spørgsmålet på fl ere forskellige<br />

må<strong>der</strong>, før han fi k svar.<br />

”Târgul <strong>Stregesti</strong>.”<br />

Baronen så forvirret på sin nevø. ”Târgul bety<strong>der</strong><br />

landsby, så meget ved jeg da. Men det ty<strong>der</strong> på, at <strong>der</strong><br />

også er noget andet, <strong>der</strong> hed<strong>der</strong> <strong>Stregesti</strong>.”<br />

”Ja. Det er i reglen en borg eller en sø.”<br />

”Her fi ndes da ingen sø. Og jeg kan heller ikke se<br />

nogen borg. Men faktum er, at de kun bruger betegnelsen<br />

Târgul, når de vil skelne mellem <strong>landsbyen</strong> og<br />

noget andet.”<br />

”Det kan måske være skoven eller fl oden, <strong>der</strong> løber<br />

forbi her. Nå, skal vi tage ind på kroen?”<br />

I det samme hørtes lyden af hestehove og skramlen<br />

fra en vogn, <strong>der</strong> nærmede sig. Alles blikke fl øj over<br />

mod gaden, hvor en sort ekvipage svingede ind på<br />

torvet. Folk rejste sig og hilste ærbødigt. Franskmændene<br />

steg omsi<strong>der</strong> af <strong>der</strong>es heste.<br />

Den sortklædte kusk var mager og bleg, ikke andet<br />

end skind og ben. Gardinet i den lukkede vogn blev<br />

trukket til side, og en tilsløret kvinde kiggede ud. Ku-<br />

19


sken kravlede ned og åbnede døren for kvinden. Baronen<br />

og Yves var så nysgerrige efter at se, hvem det var,<br />

<strong>der</strong> steg ud, at de slet ikke lagde mærke til, hvordan<br />

<strong>landsbyen</strong>s beboere lige så stille <strong>forsvandt</strong> fra torvet.<br />

Da de endelig opdagede det, var kun kroværten tilbage,<br />

og han så heller ikke ligefrem begejstret ud.<br />

Franskmændene havde ikke øjne for andet end de to<br />

damer, <strong>der</strong> steg ud. Den ene løftede med en elegant<br />

bevægelse sløret væk fra ansigtet og afslørede et ualmindeligt<br />

smukt og typisk slavisk ansigt. Hun var vel<br />

omkring de fyrre og tydeligvis vant til at herske og<br />

komman<strong>der</strong>e. Hendes hår var silkeblankt og glinsede<br />

sort som fuglevinger, og øjnene var Salomons Højsang<br />

værdige.<br />

Den anden kvinde var ikke andet end en ung pige<br />

med et sky, næsten skræmt udtryk i de mørke øjne.<br />

Det var tydeligt, at de to var i familie, de havde de<br />

samme farver og samme smukke ansigtstræk. Men<br />

det var også klart, at den ældre dominerede den yngre<br />

fuldstændigt. Ja, Yves fi k ligefrem det indtryk, at<br />

den søde unge piges øjne desperat bønfaldt ham om<br />

hjælp.<br />

Det vakte hans franske kavalerinstinkter.<br />

Den myndige dame henvendte sig til kroværten.<br />

”Zeno, jeg ser, at vi har fået fremmede på besøg. Præsenter<br />

os!”<br />

Kroværten så forvirret ud. Baronen, <strong>der</strong> selv om han<br />

ikke havde forstået ordene, alligevel havde opfattet<br />

meningen, vendte sig mod hende med et høfl igt buk<br />

og sagde på tysk: ”Madame, vi er netop ankommet,<br />

og denne gode mand ken<strong>der</strong> endnu ikke vore navne.<br />

20


Tillad mig at præsentere os: Vi er franske adelsmænd.<br />

Mit navn er baron de Conte, og dette er min nevø,<br />

Yves. Til Deres tjeneste, madame!”<br />

Til baronens store overraskelse svarede hun ham på<br />

hans eget mo<strong>der</strong>smål. ”Nå, franskmænd! Det var celebert<br />

besøg i denne afsidesliggende dal. Mine herrer,<br />

jeg er fyrstinde Feodora, datter af vojvoden i denne<br />

del af landet, og dette er min slægtning, Nicola. Har<br />

De allerede indlogeret Dem på kroen?”<br />

”Ja, fyrstinde,” svarede baronen, lettet over at slippe<br />

for at tale sit særdeles famlende tyske.<br />

”Nuvel, så lad os ikke skuffe den gode mand. Men i<br />

morgen må De endelig komme op og hilse på os. Det<br />

er bare at følge den vej, vi kom ad.”<br />

De fulgte hendes blik hen mod den fjerne ende af<br />

dalen og takkede varmt for invitationen. Der blev aftalt<br />

et tidspunkt, og damerne undskyldte sig med, at<br />

nu måtte de løbe de ærin<strong>der</strong>, de var kommet til byen<br />

for. Vognen rullede væk.<br />

Lidt senere havde de to adelsmænd fået mad og vin<br />

på kroen og havde trukket sig tilbage til et enkelt og<br />

gammeldags, men rent og pænt værelse. De gik i seng<br />

og blev liggende og lyttede til den store stilhed mellem<br />

bjergene.<br />

”Lagde du mærke til noget nede i skænkestuen,<br />

Yves?” spurgte baronen.<br />

Det gav et sæt i Yves, <strong>der</strong> havde været lige ved at<br />

falde i søvn, og han svarede søvndrukkent. ”Nej, hvad<br />

skulle det være?”<br />

”Jeg mener, nu har vi efterhånden rejst længe i disse<br />

østlige egne af det habsburgske rige, og hvor ofte har<br />

21


vi ikke set eksempler på <strong>der</strong>es overtro?”<br />

”Åh, ja,” sagde Yves. ”Nu ved jeg, hvad De mener,<br />

onkel. Disse evindelige kranse af hvidløg, som plejer<br />

at hænge i krostuerne som beskyttelse mod vampyrer.<br />

Dem var <strong>der</strong> ingen af her!”<br />

”Nej, netop. I alt fald ikke fl ere end en kok normalt<br />

har hængende ved ildstedet. Hvad kan vi slutte ud fra<br />

det?”<br />

”At vi ikke behøver at frygte vampyrer,” lo Yves.<br />

”Jeg deler din munterhed,” sagde baronen. ”For vampyrer<br />

og varulve er ikke andet end overtro for os franskmænd.<br />

Jeg må spørge fyrstinde Feodora om det i morgen.<br />

Om denne egn er forskånet for sådanne barnlighe<strong>der</strong>.”<br />

”Det må den være,” sagde Yves. ”For folk plejer<br />

ellers at være hysterisk rædde for disse ikke-døde<br />

blodsugere. Der plejer jo at være hvidløg og kors og<br />

rosentorne strøet ud over alt! Men ikke her.”<br />

”Det er da betryggende,” mente baronen. ”Og hvor<br />

er det dejligt, at vi har mødt nogen, <strong>der</strong> taler fransk.<br />

Fyrstinden virker meget kultiveret. Jeg glæ<strong>der</strong> mig til<br />

at besøge hende i morgen.”<br />

Yves var mere skeptisk. ”Lagde De mærke til, hvor<br />

strengt hun behandlede den stakkels, unge pige? Det<br />

arme barn var jo så kuet, at det var en skam.”<br />

”Nej, det tænkte jeg ikke over. Jeg havde ikke øjne<br />

for andet end den skønne Feodora.”<br />

Yves var stadig lidt betænkelig. ”Var det ikke meningen,<br />

at vi skulle ride vi<strong>der</strong>e ved daggry”<br />

”Det er sandt, men vi kan da ikke tillade os at fornærme<br />

så fornem en dame.”<br />

”Datter af en vojvod ...” sagde Yves. ”Hvad er en<br />

22


vojvod for noget?”<br />

”Det er en meget fornem titel. Oprindeligt betød<br />

det hærfører. Nu om dage er det en slags valgt fyrste<br />

eller sådan noget. De hersker over store områ<strong>der</strong>.”<br />

”Jamen, hvem slår sig ned i en gudsforladt landsby<br />

som denne? Det virker ikke logisk.”<br />

”Det var hendes far, <strong>der</strong> var hersker. Måske har hun<br />

trukket sig tilbage hertil af grunde, vi ikke ken<strong>der</strong>.<br />

Men vi forla<strong>der</strong> <strong>landsbyen</strong>, så snart vi har besøgt de<br />

to damer. De kan sikkert også fortælle os, hvordan<br />

vi kommer til Hermannstadt eller Sibiu eller Nagyszeben,<br />

eller hvad de nu kal<strong>der</strong> den her.”<br />

Kort efter røbede baronens regelmæssige åndedræt,<br />

at han var faldet i søvn. Yves kunne ikke sove. For det<br />

første havde han ondt i højre side igen. Det havde han<br />

haft adskillige gange un<strong>der</strong> rejsen, og smerteanfaldene<br />

kom stadig hyppigere. Og for det andet kunne han<br />

ikke slippe tanken om den unge Nicola, <strong>der</strong> uden ord<br />

tydeligvis havde bønfaldt ham om hjælp.<br />

En eventyrlysten ung dame, <strong>der</strong> ikke brød sig om at<br />

blive holdt i stramme tøjler? Eller led hun vitterligt?<br />

Yves var tilbøjelig til at tro det sidste.<br />

Så skræmmende stille <strong>der</strong> var! Og så den skov. Ubehaget<br />

lagde sig atter over Yves ved tanken om, at de<br />

skulle igennem dette område en gang til for at komme<br />

ud af dalen. Nå, de måtte vel bare sørge for at komme<br />

af sted, mens det endnu var dag, så gik det nok.<br />

Oppe i bjergene hylede en ulv og fi k svar fra mange<br />

andre. Jo, han vidste godt, at Siebenbürgen var tilholdssted<br />

for vilddyr. Det vrimlede med ulve i skovene<br />

og på sletterne.<br />

23


Nå, det var vel i det mindste tegn på liv, tænkte han<br />

med en slags desperat humor. For magen til stilhed<br />

som den, <strong>der</strong> herskede her, havde han aldrig oplevet!<br />

Vampyrer ... Yves forstod, at de kunne slå enhver<br />

tanke om de små, elskelige væsener ud af hovedet her!<br />

Men <strong>der</strong> var noget andet ...<br />

Der var noget sygt over stedet. Skoven var bare ét<br />

eksempel.<br />

Og så det stakkels pigebarn, <strong>der</strong> var skræmt fra vid<br />

og sans.<br />

Nicola vidste et eller andet.<br />

Yves ville gøre alt for at få hende væk fra dette uhyggelige,<br />

gådefulde sted.<br />

Onkelen kunne sige, hvad han ville. Yves agtede at<br />

tage pigen med, når han rejste.<br />

2<br />

24

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!