Finanzen - Treffpunkt Leben
Finanzen - Treffpunkt Leben
Finanzen - Treffpunkt Leben
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Letztes Jahr feierten Beate und Martin Knauber Jubiläum. Seit<br />
25 Jahren sind die beiden als Sprachforscher und Bibelübersetzer<br />
unterwegs – heute vornehmlich in Papua-Neuguinea und in den USA.<br />
Sie und ihre vier Kinder finden es spannend und aufregend in der<br />
Mission zu sein, wissen sie sich doch von Gott an den richtigen Platz<br />
gestellt. Seit vielen Jahren unterstützt <strong>Treffpunkt</strong> <strong>Leben</strong> die Familie<br />
Knauber. Im Juli werden sie wieder bei uns zu Gast sein. Vorab geben<br />
sie einen Einblick in ihre Arbeit.<br />
Beate und Martin, wir freuen uns sehr auf euren<br />
Besuch. Woran arbeitet ihr aktuell?<br />
Wir arbeiten an einer Übersetzung für die etwa<br />
45.000 Hutterer, einer Glaubensgemeinschaft, die<br />
im Norden der USA und in Kanada lebt und ein dialektal<br />
gefärbtes Deutsch – Hutterisch - sprechen.<br />
Gleichzeitig sind wir über E-Mail weiterhin in Kontakt<br />
mit unserem „Dawawa“-Übersetzerteam in<br />
Papua-Neuguinea, um an der Übersetzung vom<br />
Alten Testament zu arbeiten. Im August wird Martin<br />
für sechs Wochen nach Papua fliegen, um die bereits<br />
übersetzten Bibeltexte zu überprüfen.<br />
Wie kamt ihr zu den Wycliff-Bibelübersetzern?<br />
Von dieser Arbeit hörten wir zum ersten Mal bei<br />
einem Besuch des ehemaligen Wycliff-Präsidenten<br />
in unserer Gemeinde. Daraufhin passierten eine Rei-<br />
he von Dingen, die uns bestätigten, dass Gott uns<br />
in dieser Arbeit haben will. Gleichzeitig mussten wir<br />
aber auch im Vertrauen loslaufen, damit Gott uns<br />
richtig führen konnte.<br />
Was habt ihr seitdem gemacht?<br />
Seit 1982 sind wir bei Wycliff, wo wir ausgebildet<br />
wurden und seitdem als Sprachforscher und Bibelübersetzer<br />
tätig sind. Im Januar 1988 reisten wir<br />
dann zum ersten Mal nach Papua-Neuguinea aus<br />
und begannen schon bald darauf unsere Übersetzungsarbeit<br />
bei dem Volk der Dawawa. Im Laufe der<br />
Jahre arbeiteten wir neben der Bibelübersetzung<br />
auch an einem Liederbuch und Alphabetisierungsmaterial.<br />
Wir bildeten einheimische Lehrer aus und<br />
starteten sieben Dawawa-Schulen.