Weihnachtsbaum - Kirche Jesu Christi der Heiligen der Letzten Tage
Weihnachtsbaum - Kirche Jesu Christi der Heiligen der Letzten Tage
Weihnachtsbaum - Kirche Jesu Christi der Heiligen der Letzten Tage
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
DIE STRASSE NACH BETLEHEM, GEMÄLDE VON JOSEPH BRICKEY; ILLUSTRATION DER KARAWANSEREI AUS DIE WELT IN HÄNDEN, GRAVIERUNG VON CHARLES LAPLANTE,<br />
VERÖFFENTLICHT 1878, EMILE ANTOINE BAYARD, PRIVATE SAMMLUNG, KEN WELSH, THE BRIDGEMAN ART LIBRARY INTERNATIONAL<br />
griechischen Text des Neuen Testaments kennt und zudem<br />
mit <strong>der</strong> Kultur dieser Zeit und dieses Ortes vertraut<br />
ist. Der Begriff, <strong>der</strong> mit „Herberge“ übersetzt wurde,<br />
lautet kataluma. 2 Die griechische Vorsilbe kata bedeutet<br />
„herab“, was sich auf die Zeit o<strong>der</strong> einen Ort beziehen<br />
kann. Kata in Verbindung mit luma bildet einen<br />
neuen Begriff, nämlich einen Ort, wo man seine Reise<br />
unterbricht, also Rast macht. Im griechischen Neuen<br />
Testament kommt das Wort kataluma nur noch an zwei<br />
weiteren Stellen vor. Dort wird es beide Male nicht mit<br />
„Herberge“ son<strong>der</strong>n mit „Raum“ übersetzt (Markus 14:14;<br />
Lukas 22:11).<br />
Eine Herberge von damals im Nahen Osten war nicht<br />
zu vergleichen mit einem Hotel, wie wir es heute kennen.<br />
In einer solchen Herberge mussten auf <strong>der</strong> Durchreise<br />
befindliche Karawanen Platz finden, also Menschen und<br />
Tiere. Karawanen fanden gewöhnlich Unterkunft in einer<br />
Karawanserei (diesen Begriff gibt es heute noch), auch<br />
Khan genannt. Im Wörterbuch wird dieser Begriff als<br />
Herberge mit einem großen Innenhof definiert, die Karawanen<br />
in östlichen Län<strong>der</strong>n als Unterkunft diente. 3<br />
Üblicherweise war eine solche Unterkunft rechteckig<br />
angelegt und bestand aus einem zentralen Hof für die<br />
Tiere, <strong>der</strong> von gemauerten Schlafnischen umgeben war,<br />
wo die Reisenden ihr Lager aufschlugen. Die Schlafnischen<br />
waren etwas höher gelegen als <strong>der</strong> Hof und hatten einen<br />
offenen Eingang, damit die Besitzer ihre Tiere stets im<br />
Blick hatten. In <strong>der</strong> Joseph-Smith-Übersetzung von Lukas<br />
2:7 heißt es, dass kein Raum in den „Herbergen“ war, was<br />
Eine Karawanserei – wo Maria und<br />
Josef vermutlich Unterkunft fanden – war<br />
üblicherweise rechteckig angelegt und<br />
bestand aus einem zentralen Hof für die<br />
Tiere, <strong>der</strong> von gemauerten Schlafnischen<br />
umgeben war, wo die Reisenden ihr Lager<br />
aufschlugen.<br />
darauf schließen lässt, dass alle Schlafnischen <strong>der</strong> Karawanserei<br />
bereits belegt waren.<br />
Die Vorstellung, dass die Gastwirte nicht gastfreundlich<br />
o<strong>der</strong> sogar feindselig waren, ist wahrscheinlich falsch.<br />
Zweifellos waren die Menschen dort damals äußerst gastfreundlich,<br />
wie sie es heute noch sind. Das galt wohl ganz<br />
beson<strong>der</strong>s zu einer Zeit, als die Einwohner Jerusalems und<br />
des nahe gelegenen Betlehems viele ihrer Verwandten<br />
aufnehmen mussten.<br />
In solch einer Karawanserei wurden die Tiere über<br />
Nacht in einer Ecke des Innenhofs angebunden. Der<br />
Hof war dann also voller Esel und Hunde, Schafe,<br />
möglicherweise Kamele und Ochsen. Außerdem waren<br />
die Ausscheidungen <strong>der</strong> Tiere und <strong>der</strong> Viehgeruch<br />
allgegenwärtig.<br />
Da die Unterkünfte um den Hof herum alle belegt<br />
waren, fasste Josef vielleicht den Entschluss, dass Maria ihr<br />
Kind im Hof <strong>der</strong> Karawanserei zur Welt bringen sollte, wo<br />
auch die Tiere waren. Es ist gut möglich, dass das Lamm<br />
Gottes unter so bescheidenen Bedingungen geboren<br />
wurde.<br />
Zweimal wird in Lukas 2 von Windeln gesprochen.<br />
Was bedeutet die Aussage „wickelte ihn in Windeln“<br />
(Lukas 2:7)? Ich meine, dass es hier um mehr geht als<br />
um gewöhnliche Windeln. Statt <strong>der</strong> vier Wörter im<br />
[deutschen] Text wird im griechischen Text des Neuen<br />
Testaments nur ein einziges Wort verwendet, nämlich<br />
sparganoo, ein Verb, das bedeutet, dass ein Neugeborenes<br />
in ein beson<strong>der</strong>es Tuch mit Bän<strong>der</strong>n eingewickelt<br />
Dezember 2011 21