21.07.2013 Aufrufe

Weihnachtsbaum - Kirche Jesu Christi der Heiligen der Letzten Tage

Weihnachtsbaum - Kirche Jesu Christi der Heiligen der Letzten Tage

Weihnachtsbaum - Kirche Jesu Christi der Heiligen der Letzten Tage

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

DIE STRASSE NACH BETLEHEM, GEMÄLDE VON JOSEPH BRICKEY; ILLUSTRATION DER KARAWANSEREI AUS DIE WELT IN HÄNDEN, GRAVIERUNG VON CHARLES LAPLANTE,<br />

VERÖFFENTLICHT 1878, EMILE ANTOINE BAYARD, PRIVATE SAMMLUNG, KEN WELSH, THE BRIDGEMAN ART LIBRARY INTERNATIONAL<br />

griechischen Text des Neuen Testaments kennt und zudem<br />

mit <strong>der</strong> Kultur dieser Zeit und dieses Ortes vertraut<br />

ist. Der Begriff, <strong>der</strong> mit „Herberge“ übersetzt wurde,<br />

lautet kataluma. 2 Die griechische Vorsilbe kata bedeutet<br />

„herab“, was sich auf die Zeit o<strong>der</strong> einen Ort beziehen<br />

kann. Kata in Verbindung mit luma bildet einen<br />

neuen Begriff, nämlich einen Ort, wo man seine Reise<br />

unterbricht, also Rast macht. Im griechischen Neuen<br />

Testament kommt das Wort kataluma nur noch an zwei<br />

weiteren Stellen vor. Dort wird es beide Male nicht mit<br />

„Herberge“ son<strong>der</strong>n mit „Raum“ übersetzt (Markus 14:14;<br />

Lukas 22:11).<br />

Eine Herberge von damals im Nahen Osten war nicht<br />

zu vergleichen mit einem Hotel, wie wir es heute kennen.<br />

In einer solchen Herberge mussten auf <strong>der</strong> Durchreise<br />

befindliche Karawanen Platz finden, also Menschen und<br />

Tiere. Karawanen fanden gewöhnlich Unterkunft in einer<br />

Karawanserei (diesen Begriff gibt es heute noch), auch<br />

Khan genannt. Im Wörterbuch wird dieser Begriff als<br />

Herberge mit einem großen Innenhof definiert, die Karawanen<br />

in östlichen Län<strong>der</strong>n als Unterkunft diente. 3<br />

Üblicherweise war eine solche Unterkunft rechteckig<br />

angelegt und bestand aus einem zentralen Hof für die<br />

Tiere, <strong>der</strong> von gemauerten Schlafnischen umgeben war,<br />

wo die Reisenden ihr Lager aufschlugen. Die Schlafnischen<br />

waren etwas höher gelegen als <strong>der</strong> Hof und hatten einen<br />

offenen Eingang, damit die Besitzer ihre Tiere stets im<br />

Blick hatten. In <strong>der</strong> Joseph-Smith-Übersetzung von Lukas<br />

2:7 heißt es, dass kein Raum in den „Herbergen“ war, was<br />

Eine Karawanserei – wo Maria und<br />

Josef vermutlich Unterkunft fanden – war<br />

üblicherweise rechteckig angelegt und<br />

bestand aus einem zentralen Hof für die<br />

Tiere, <strong>der</strong> von gemauerten Schlafnischen<br />

umgeben war, wo die Reisenden ihr Lager<br />

aufschlugen.<br />

darauf schließen lässt, dass alle Schlafnischen <strong>der</strong> Karawanserei<br />

bereits belegt waren.<br />

Die Vorstellung, dass die Gastwirte nicht gastfreundlich<br />

o<strong>der</strong> sogar feindselig waren, ist wahrscheinlich falsch.<br />

Zweifellos waren die Menschen dort damals äußerst gastfreundlich,<br />

wie sie es heute noch sind. Das galt wohl ganz<br />

beson<strong>der</strong>s zu einer Zeit, als die Einwohner Jerusalems und<br />

des nahe gelegenen Betlehems viele ihrer Verwandten<br />

aufnehmen mussten.<br />

In solch einer Karawanserei wurden die Tiere über<br />

Nacht in einer Ecke des Innenhofs angebunden. Der<br />

Hof war dann also voller Esel und Hunde, Schafe,<br />

möglicherweise Kamele und Ochsen. Außerdem waren<br />

die Ausscheidungen <strong>der</strong> Tiere und <strong>der</strong> Viehgeruch<br />

allgegenwärtig.<br />

Da die Unterkünfte um den Hof herum alle belegt<br />

waren, fasste Josef vielleicht den Entschluss, dass Maria ihr<br />

Kind im Hof <strong>der</strong> Karawanserei zur Welt bringen sollte, wo<br />

auch die Tiere waren. Es ist gut möglich, dass das Lamm<br />

Gottes unter so bescheidenen Bedingungen geboren<br />

wurde.<br />

Zweimal wird in Lukas 2 von Windeln gesprochen.<br />

Was bedeutet die Aussage „wickelte ihn in Windeln“<br />

(Lukas 2:7)? Ich meine, dass es hier um mehr geht als<br />

um gewöhnliche Windeln. Statt <strong>der</strong> vier Wörter im<br />

[deutschen] Text wird im griechischen Text des Neuen<br />

Testaments nur ein einziges Wort verwendet, nämlich<br />

sparganoo, ein Verb, das bedeutet, dass ein Neugeborenes<br />

in ein beson<strong>der</strong>es Tuch mit Bän<strong>der</strong>n eingewickelt<br />

Dezember 2011 21

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!